Você está na página 1de 132

UNIVERSIDADE DE SO PAULO FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CINCIAS HUMANAS DEPARTAMENTO DE FILOSOFIA PROGRAMA DE PS-GRADUAO EM FILOSOFIA

A Potica de Aristteles: traduo e comentrios

Fernando Maciel Gazoni

So Paulo 2006

UNIVERSIDADE DE SO PAULO FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CINCIAS HUMANAS DEPARTAMENTO DE FILOSOFIA PROGRAMA DE PS-GRADUAO EM FILOSOFIA

A Potica de Aristteles: traduo e comentrios

Fernando Maciel Gazoni

Tese apresentada ao Programa de PsGraduao em Filosofia do Departamento de Filosofia da Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas da Universidade de So Paulo, para obteno do ttulo de Mestre em Filosofia .

Orientador: Prof. Dr. Marco Antnio de vila Zingano

So Paulo 2006

FOLHA DE APROVAO

Fernando Maciel Gazoni A Potica de Aristteles: traduo e comentrios

Dissertao apresentada Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas da Universidade de So Paulo para a obteno do ttulo de Mestre. rea de concentrao: Filosofia Aprovado em:

Banca Examinadora

Prof. Dr.: Insituio: Assinatura:

Prof. Dr.: Insituio: Assinatura:

Prof. Dr.: Insituio: Assinatura:

DEDICATRIA

A meus pais, Walter (in memoriam ) e Soss. Ele, que de tanto repetir quousque tandem, Catilina, abutere patientia nostra, despertou em mim a curiosidade das letras clssicas, e ela, que me ensinou a estudar quando eu tinha 7 anos.

AGRADECIMENTOS

Ao Prof. Dr. Marco Zingano, cujo exemplo e generosidade permitiram que se expressasse em mim o que antes era uma mal resolvida vontade filosfica.

Aos Profs. Drs. Lucas Angioni e Paula da Cunha Corra, cujas argies foram to importantes para dar forma a meu trabalho.

A meu amigo Srgio Righini, com quem constantemente troquei idias sobre esttica, tragdia, beleza, e com quem discuti alguns pontos a respeito do texto dessa Dissertao.

Ao Paulo Ferreira, que gentilmente se props a ler a traduo e os comentrios.

A todos meus familiares, mas especialmente a minha me, minha tia Cizinha, meus irmos, minha irm, meus sobrinhos, sobrinha e cunhadas.

Fernanda, pelo amor e pacincia.

RESUMO
Este trabalho uma traduo da Potica de Aristteles (com exceo dos captulos 19 a 22, que no so discutidos aqui) acompanhada de comentrios. A inteno dele estabelecer um texto que leve em conta as vrias contribuies dadas pelas principais tradues francesas, inglesas, italianas e portuguesas, e situar, por meio dos comentrios, a Potica dentro do corpus da filosofia aristotlica, especialmente a tica de Aristteles e sua teoria da ao.

Palavras-chave: Potica, Aristteles, filosofia antiga, tica aristotlica, teoria da ao.

ABSTRACT
This paper is a translation into Portuguese of Aristotles Poetics (with the exception of chapters 19 trough 22, which are not discussed here), with accompanying commentaries. Its intention views the establishment of a text that takes into account several contributions given by the main French, English, Italian and Portuguese translations. The commenta ries consider Poetics as a part of the Aristotelian philosophy teachings, especially Aristotles ethics and his action theory.

Key words: Poetics, Aristotle, ancient philosophy, Aristotelian ethics, action theory.

SUMRIO Esclarecimento . Apresentao Introduo


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

7 8 10

Traduo e comentrios
captulo 1 captulo 2 captulo 3 captulo 4 captulo 5 captulo 6 captulo 7 captulo 8 captulo 9 captulo 10 captulo 11 captulo 12 captulo 13 captulo 14 captulo 15 captulo 16 captulo 17 captulo 18 captulo 23 captulo 24 captulo 25 captulo 26 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

30 35 38 40 46 50 60 64 67 73 74 80 82 86 91 95 99 104 108 112 117 123 128

Referncias Bibliogrficas

ESCLARECIMENTO
Como este um trabalho acadmico que envolve a traduo de um texto clssico, j vertido e comentado inmeras vezes em diversas lnguas, ele deve naturalmente recorrer a algumas dessas vrias tradues, analis-las e comparar as diferentes solues propostas. Mas fazer a indicao da citao dessas diferentes solues, quando elas so agrupadas, poderia sobrecarregar o texto. Ento, quando se faz a citao de um exemplo tomado entre um dos tradutores, a indicao completa, no sistema autor-data. Mas quando se comparam as tradues e elas so agrupadas de acordo com suas semelhanas, fazer a indicao de cada uma tornaria a leitura cansativa. Nesse caso, o expediente adotado foi indicar apenas os nomes dos tradutores. Entenda-se que a indicao bibliogrfica ausente remeteria traduo cujo autor est listado, no mesmo local da Potica que objeto do comentrio. Veja-se, por exemplo, a nota 2 do captulo 18:

Parece-nos equivocado o comentrio de Dupont-Roc e Lallot (ARISTTELES, 1980, p. 291) ao justificarem sua opo de ligar o advrbio pollakis a enia tn esthen, de tal forma que sua traduo resulta (idem, p. 97): le nouement comprend les vnements extrieurs lhistoire et souvent une partie des vnements intrieurs (o n compreende os eventos externos histria e freqentemente uma parte dos eventos internos). equivocado no pelas razes gramaticais que eles apresentam, que so plausveis, mas porque seria estranho que, como parte da tragdia, o entrelaamento pudesse ficar totalmente fora dela. Essa, entretanto, a verso da grande maioria das tradues consultadas (Gernez, Magnien, Eudoro de Sousa, Bywater, Else, Halliwell, Rostagni, Gallavotti, alm de Dupont-Roc e Lallot, claro). Como se explicaria, tambm, a meno parte (meros ) a partir da qual comea o desenlace se o entrelaamento fosse totalmente externo? A opo mais razovel parece considerar pollakis ligado frase como um todo, como fazem Hardy, Bruna e como sugere Lucas (ARISTTELES, 1998b, p. 183).

Deve-se observar, tambm, que, como os comentrios so feitos em notas de rodap, que j usam uma fonte menor que a fonte do texto e tm espaamento de uma linha, as citaes longas, ao contrrio do que se recomenda, no tm nem espaamento nem tamanho de fonte menores do que os das notas de rodap em que elas se inserem.

APRESENTAO

Esta uma traduo comentada da Potica de Aristteles para o portugus, excetuados os captulos 19, 20, 21 e 22. Essa lacuna se explica pelo escopo do trabalho. Minha inteno foi traduzir e comentar a Potica como uma obra dentro do corpus aristotlico, relacionando-a principalmente com sua tica, o que me parecia fundamental para procurar entend-la a contento. Para esse tipo de comentrio, a traduo dos captulos 19 a 22 no imprescindvel, pois eles pouco ou nada acrescentam ao que me parece ser o principal: a definio da tragdia como mmese de uma ao, o que a coloca no centro da moral aristotlica. Os preceitos aristotlicos quanto ordem, extenso e beleza da tragdia, a ponderao de que a poesia mais filosfica que a histria, a exata compreenso dos motivos da primazia do enredo frente ao carter e da exata relao que subsiste entre eles, o entendimento da importncia da peripcia, do reconhecimento e dos eventos patticos para a finalidade da tragdia, a relao entre necessidade (ou probabilidade), enredo, surpresa e acaso, todos esses pontos no so

compreensveis sem referncia a categorias da filosofia aristotlica, e mais especificamente de sua tica. Espero que meus comentrios tornem esses pontos inteligveis. Antes da traduo e dos comentrios h uma introduo, que no pretende mais do que situar a questo da catarse sob a visada terica da tica aristotlica. Para tanto, o texto faz um apanhado de pontos do corpus aristotlico aparentemente desconexos, sem relao uns com os outros, mas que depois se aglutinam e mostram sua pertinncia na anlise da tragdia. Acho que a fantasia inicial de quem se prope comentar a Potica chegar a uma concluso definitiva do que seja a catarse. No meu caso, essa fantasia se viu logo esvaziada por uma espcie de dvida ctica, suscitada pela enorme quantidade de interpretaes disponveis a respeito dela. A variedade tamanha que o foco de ateno logo se desvia da pergunta o que , afinal, a catarse? para a questo, mas por que, afinal, no se chega a um consenso do que a catarse?. Essa dvida de fundo que orienta a introduo.

A traduo foi feita diretamente do texto grego, editado por Kassel (1988), mas confrontei, quanto possvel, diferentes verses, no s porque a Potica sabidamente um texto elptico e lacunar, mas tambm para flagrar as divergncias entre os tradutores e situar minha verso dentro da tradio. Fiz uso das tradues mais reputadas em ingls (Bywater, Butcher, Else e, mais recentemente, Halliwell), francs (Hardy, Dupont-Roc e Lallot), italiano (Rostagni, que, a rigor, no uma traduo, mas um comentrio linha a linha) e portugus (Eudoro de Sousa e Jaime Bruna). Ao lado dessas tradues, devo citar tambm a de Michel Magnien e a de Barbara Gernez, ambas francesas, a de Gallavotti (italiana), e a recente traduo para o portugus de Pietro Nassetti, que, apesar de no gozarem do crdito das outras, por vezes oferecem solues bastante interessantes. Essas tradues foram consultadas compulsivamente, comparadas e anotadas. A esses estudiosos falta acrescentar os comentrios de Lucas, cujos pontos de vista, quase sempre sucintos e pertinentes, procurei incorporar, quando me pareciam apropriados, a meus prprios comentrios.

10

INTRODUO

La controverse de la catharsis des cent cinquante dernires annes a t marque de la part de plusieurs interprtes, un degr dont il est difficile de trouver un parall le dans les tudes classiques, par un talage de confiance en soi qui tait pratiquement en proportion inverse de la qualit des tmoignages notre disposition sur le sujet.1 to\ kalo\n e)n mege/qei kai\ ta/cei e)stin. 2

h( me\n ou)= kata\ th\ n te/xnhn kalli/sth trag%di/a 3 e)k tau/thj th=j susta/sew/j e)sti.

i. Ordem e extenso A afirmao aristotlica a respeito do belo (to kalon), que serve de epgrafe para essa Introduo, encontra paralelo em outras partes do corpus aristotlico que no somente a Potica. Assim, por exemplo, a tica Nicomaquia afirma, ao examinar a virtude da magnanimidade (megalopsukhia), que ... o belo ( to kalon) est na extenso do corpo, pois as pessoas pequenas podem ser graciosas (asteioi) e bem proporcionadas ( summetroi), mas no so belas 4, ou os Tpicos, ao se referirem ao corpo, o belo parece ser uma certa simetria dos membros 5. Tambm

(HALLIWELL, 2003, p. 500). A controvrsia a respeito da catarse dos ltimos cento e cinqenta anos foi marcada, da parte de muitos intrpretes, em um nvel que dificilmente encontra paralelo nos estudos clssicos, por uma demonstrao de confiana em si que estava praticamente na proporo inversa da qualidade dos testemunhos sobre o assunto nossa disposio. (traduo nossa)
2 3

O belo est na extenso e na ordem (Potica, 1450 b 37). Assim sendo, a mais bela tragdia segundo as regras da arte se faz com essa composio (Potica, 1453 a 22) tica Nicomaquia, 1123 b 7. Tpicos, 116 b 21-22

11

no livro M da Metafsica, encontramos o belo relacionado extenso e ordem e articulado s cincias matemticas:
aqueles que sustentam que as cincias matemticas nada dizem a respeito do belo ou do bom, enganam-se, pois elas discorrem a respeito deles e os demonstram no mais alto grau. Pois, ainda que no nomeiem seus efeitos e princpios ao demonstr-los, disso no se segue que no discorram a respeito deles. As principais espcies do belo so a ordem (taxis), a simetria (summetria), e a definio ( to horismenon), o que, nas cincias matemti6 cas, demonstrado no mais alto grau.

Essas citaes permitem inferir que o belo, ligado simetria e ordem, no um conceito exclusivo da Potica, mas um postulado geral disperso no corpus aristotlico. Na Potica, entretanto, ele encontra sua expresso na tragdia. Ordem e extenso so explicitamente mencionadas no captulo 7, e fundamentam certas caractersticas importantes do enredo. A ordem, identificada completude da ao trgica, d origem ao preceito da unidade da ao trgica e da necessidade de seqncia lgica entre partes. Da anlise da extenso resultar que a tragdia deve ter um tamanho tal que possa para ser apreendida na sua totalidade pela memria7 e suficiente para a reverso de fortuna do heri trgico8.

ii. Ao e carter A eleio do enredo (o arranjo das aes) como o princpio e como que a alma da tragdia9, em detrimento do carter, pode parecer um contra-senso a alguns. Essa impresso s vezes nasce de um ponto de vista anacrnico do teatro e da literatura, de modo geral, uma vez que nosso hbito esttico entende os personagens como possuidores de um carter peculiar, por vezes patolgico, e o
6 7

Metafsica, 1078 a 33-b 2 (traduo nossa). Potica, 1451 a 5. Cf. nota 3 do captulo 7. 1450 a 38.

12

enredo, como a trama em que essa idiossincrasia se expressa. assim com Shakespeare (como entender Othelo seno como algum dominado por um cime doentio instigado por um ressentido Iago?), assim com Dostoievsky, assim com Nlson Rodrigues. Talvez seja assim tambm com Media, mas para Aristteles a ao o principal. Entretanto, mesmo sem levar em conta essa viso anacrnica, que revela mais sobre ns que sobre Aristteles, a impresso de que primazia do enredo um contra-senso pode nascer tambm de uma leitura atenta do prprio texto. Quem leia a Potica com zelo percebe que a palavra ao ocorre apenas uma vez antes da definio de tragdia dada no incio do captulo 6. Essa nica ocorrncia, em 1447 a 28, casual: Aristteles, ao tratar dos meios em que se realiza a mmese, diz que a dana faz uso apenas do ritmo. De fato, os bailarinos, segue o texto, dando forma figurada aos ritmos, mimetizam carter, afeces e aes. Essa meno a aes, dessa forma e nesse momento do tratado, claramente insuficiente para fundamentar a definio de tragdia como imitao de uma ao 10. No entanto, seria de se esperar que todos os elementos presentes na definio de tragdia tivessem sido abordados de maneira suficiente nos captulos anteriores, uma vez que a definio se faz preceder de um anncio que explicita essa ordem de coisas: falemos da tragdia, tomando dela a definio de sua essncia que deriva do que foi dito11. Se h um momento em que a ao abordada antes do captulo 6, ela abordada de maneira indireta, por meio dos agentes. Eles so citados no incio do captulo 2, onde o carter de quem age (e no a ao) que fundamenta a distino entre tragdia (carter elevado) e comdia (carter baixo). Mas a ao que se protagoniza na definio da tragdia e entre as partes que a compem, e no o agente (e seu carter).
10

Essa no parece ser, entretanto, a opinio de Rostagni (ARISTELES, 1945, p. 32). 1449 b 22-24. A respeito desse assunto, veja-se a nota 4 do captulo 6.

11

13

Esse movimento no casual, uma vez que Aristteles afirma explicitamente a primazia do enredo sobre o carter: a tragdia mmese no de homens, mas de uma ao e da vida ... segundo o carter os homens possuem determinadas qualidades, mas segundo suas aes que eles so felizes ( eudaimones) ou o no12. Pode-se buscar a justificativa para a primazia dada ao enredo e ao em detrimento do agente (e seu carter) na tica aristotlica, onde talvez encontremos na dinmica que se estabelece entre ao e carter fundamentos que permitam (ou no) esclarecer esse ponto da Potica. Esse parece ser o caminho de anlise mais natural. Os resultados, entretanto, sero divergentes conforme seja o entendimento dos pontos da tica relevantes para o assunto. Para citar um exemplo (ou um contraexemplo), Dupont-Roc e Lallot (ARISTTELES, 1980, p. 196) entenderam que na tica aristotlica o carter primordial e prevalece sobre as aes:

Du point de vue de l'thique (cf., par exemple, th. Nic., II, 1105 a 30 sq.), une action humaine ne peut recevoir de qualification morale qu'en rfrence aux dispositions thiques du sujet qui l'accomplit, et notamment au choix dlibr (proairesis; cf. Pot., 50 b 9), fruit du caractre (thos) et de la 13 pense (dianoia), que cette action manifeste.

Eles so obrigados, ento, a postular uma inverso dos pontos de vista entre a tica e a Potica de forma a justificar a primazia dada s aes pela ltima:

Mais, y regarder de prs, on voit que, si les donnes fondamentales de l'thique sont effectivement prises en compte ici, la perspective o elles

12 13

1450 a 16-20.

Do ponto de vista da tica (cf., por exemplo, tica Nicomaquia , II, 1105 a 30 et seq.), uma ao humana no pode receber qualificao moral a no ser em referncia s disposies ticas do sujeito que a realiza, e notadamente escolha deliberada (proaiseris; cf. Potica , 50 b 9), fruto do carter (ethos) e do pensamento, que esta ao manifesta. (traduo nossa)

14

apparaissent est originale [...] Ce qui est au premier plan ici, c'est non plus 14 l'agent, mais laction...

Entretanto, na passagem da tica Nicomaquia a que eles se referem, no se afirma que a ao humana s pode ser qualificada em decorrncia do carter de quem a realiza. Uma anlise do trecho citado da tica Nicomaquia deixar isso claro. Aristteles entende o processo de formao das disposies ticas do indivduo como um processo acumulativo, em que a repetio de aes de mesma qualidade torna o indivduo cada vez mais apto a realizar esse tipo de ao e conseqentemente mais senhor da virtude relativa a ela. realizando aes corajosas que nos tornamos corajosos, realizando aes justa que nos tornamos justos. Mas essa doutrina tem uma objeo imediata ( qual Aristteles responde no trecho citado por Dupont-Roc e Lallot): se o indivduo, para se tornar justo,deve realizar aes justas, realiz-las desse modo j no implica o domnio da prpria justia? J no implica ser justo? Aristteles responde a essa objeo traando um paralelo entre o mbito tcnico e o mbito tico. No primeiro, a qualidade do produto final pode ser independente da qualidade de quem lhe deu origem (um mau oleiro s vezes faz bons vasos, que so bons apesar dele). A qualidade do produto est no prprio produto. Mas isso no quer dizer, e talvez venha da o erro de Dupont-Roc e Lallot, que o contrrio o que vale no escopo tico, no quer dizer que a relao entre a ao tica e seu agente seja to estreita a ponto de a primeira s de deixar qualificar unicamente em funo da qualidade do segundo. De fato, Aristteles no chega a postular essa relao de identidade entre a qualidade da ao e do agente, e so bvias as suas razes para no proceder assim: se s o justo fosse capaz de realizar aes justas, s o temperante as temperantes, s o corajoso etc, estaramos
14

Mas, observando mais de perto, v-se que, se os dados fundamentais da tica so efetivamente levados em conta aqui, a perspectiva em que eles aparecem original [...] O que est em primeiro plano aqui no mais o agente, mas a ao (traduo nossa)

15

todos restritos e fadados s virtudes que trazemos por natureza. No haveria aquisio das virtudes, nem conflito moral, o que justamente o contrrio do que ele prope. Aristteles no pode ser to exigente quanto aos critrios de qualificao de uma ao, sob pena de ver sua tica engessada. Os requisitos que ele prope so menos rigorosos. Uma ao, para ter determinada qualidade: a. deve ser realizada por um agente que tem conhecimento do que faz; b. o agente deve ter escolhido a ao, e ela deve ter sido escolhida por ela mesma; c. o agente deve t -la escolhido de maneira estvel e segura 15. Com isso, Aristteles pretende ter solucionado a possvel objeo a sua doutrina de aquisio das virtudes. O agente tem uma margem de liberdade para sua ao. Ela decorre certamente de seu carter, que ser to mais estvel e seguro quanto mais acumulativo tiver sido o processo que o consolidou, mas isso no significa que o conflito moral deixa de existir para ele. Um homem corajoso, que to mais corajoso quanto mais realizou aes corajosas, pode eventualmente ter um ato covarde, e muitos atos covardes anularo a coragem que ele adquirira. A ao tem prevalncia sobre a disposio, que pode ser engendrada, mas tambm corrompida, por vrias aes de mesma qualidade16. Assim sendo, as virtudes, e portanto o carter do agente, na dinmica que se estabelece na tica aristotlica entre carter e ao, representam um plo de maior inrcia, que se movimenta, se modifica e se constri com mais dificuldade. Mas, por isso mesmo, o plo mais estvel. A ao, ao contrrio, o plo mais dinmico.

15

Esses pontos esto todos determinados no captulo 4 do livro II da tica Nicomaquia (1105 a 17 - b 18)

16

EN, 1103 b 7-8: ... toda virtude engendra-se a partir e corrompe-se por meio das mesmas coisas. (traduo de Marco Zingano, em texto ainda indito)

16

Essa, em certo sentido, decorre do carter, que uma das causas da ao17, mas a o carter, em certo sentido, decorre da ao: das vrias aes que o consolidaram.

iii. Sabedoria prtica Mas isso ainda no diz tudo a respeito da relao entre ao e virtude dentro da tica aristotlica. O assunto no estar suficientemente exposto, no que diz respeito a esta Introduo, se no nos referirmos sabedoria prtica, ou prudncia (phronsis), a virtude intelectual que opera em meio s virtudes ticas. A virtude, nos diz a tica Nicomaquia, dupla: h a virtude intelectual e h a virtude tica18. Essa diviso da virtude, por sua vez, decorre de certas caractersticas da prpria alma. No captulo 13 do livro I da tica Nicomaquia, Aristteles analisa as virtudes a partir das divises da alma. H nela uma parte irracional (alogon) e uma parte dotada de razo (logon ekhon). Essa diviso fica clara quando se pensa em seus extremos: a alma, segundo a doutrina aristotlica, responsvel, por exemplo, pelo crescimento, e a parte da alma responsvel por isso em nada participa da razo; mas a alma tambm responsvel pela apreenso dos objetos matemticos, e essa parte da alma inteiramente racional. Entre os dois extremos, h uma parte que parece ser irracional, responsvel pelos apetites e pelos desejos, mas que obedece razo, pois um certo desejo ou apetite pode ser moderado pela reta razo. Essa parte, Aristteles no v motivos em incorpor-la definitivamente parte racional (e, nesse caso, a parte racional da alma seria dupla: uma responsvel pela apreenso dos objetos matemticos, outra responsvel pelos apetites e desejos) ou parte irracional (e nesse caso, seria a parte irracional que deveria ser

17

Cf. Potica, 1450 a 1-2. EN, 1103 a 14.

18

17

dupla: uma que em nada participa da razo e outra que de certa forma, participa da razo). Essa falta de definio afirmada pelo prprio Aristteles de maneira clara:

manifesto, assim, que a parte irracional dupla: a parte vegetativa em nada participa da razo; a parte apetitiva e, em geral, desiderativa participa de certo modo da razo, na medida em que a escuta e lhe obedece, assim como dizemos do pai e dos amigos que tm razo, e no como na matemtica [...] Se for preciso dizer que ela racional, ento tambm a parte racional ser dupla: uma propriamente em si racional, a outra como em certa medida obediente ao pai. Tambm a virtude dividida segundo 19 essa diferena, pois dizemos que umas so intelectuais e outras morais.

Para os propsitos da tica, o importante que ela, no sendo totalmente redutvel razo (ao contrrio da tica socrtica, que considera a virtude como sabedoria), entretanto sensvel a ela. Essa parte da alma o mbito por excelncia das virtudes morais. Tambm , como ve remos, o mbito por excelncia da tragdia. Entretanto, se a parte apetitiva e desiderativa da alma capaz de ouvir a razo, deve haver uma virtude intelectual capaz de persuadi-la. A prpria definio de virtude tica deixa isso claro:

A virtude , pois, uma disposio de carter relacionada com a escolha e consistente numa mediania, isto , a mediania relativa a ns, a qual determinada por um princpio racional prprio do homem dotado de 20 sabedoria prtica.

A sabedoria prtica ou prudncia ( phronsis) assim fundamental para a ao moral e para a virtude tica.

19 20

tica Nicomaquia, 1102 b 29-1103 a 15, traduo ainda indita de Marco Zingano.

tica a Nicmaco, 1106 b 36-1107 a 2, traduo de Leonel Vallandro e Gerd Bornheim, coleo Os Pensadores.

18

iv. A catarse musical Um outro ponto do corpus aristotlico em que a catarse mencionada o livro VIII a Poltica, que, entre outros temas, aborda a questo da educao musical. H ali referncias catarse musical, e o trecho tem sido considerado importante como guia para tentar ao menos delinear um possvel entendimento do que seria a catarse potica. O trecho que nos interessa comea em 1342 a 4 e segue at 1342 a 16.
A algumas almas sucede serem tomadas de forte emoo. Isso acontece, em maior ou menor grau, a todas. So tomadas, por exemplo, de piedade e de temor, alm de entusiasmo. Sob influncia dessas emoes, alguns so possudos, e ns os vemos, sob influncia de melodias sacras, quando fazem uso das melodias que colocam a alma fora de si, restabelecidos como se tivessem recebido tratamento medicinal e purgao (catarse). O mesmo deve afetar os piedosos e os temerosos e, de maneira geral, os emotivos, na medida em que a cada um sobrevm essas coisas; e para todos se faz certa purgao e so aliviados por meio do prazer. Da mesma forma, as melodias prticas proporcionam um prazer inofensivo aos 21 homens.

O trecho foi visto por Bernays como uma evidncia de que a catarse tem um fim puramente medicinal. Esse ponto de vista j foi bastante criticado22, uma vez que a tica mdica no exclusiva, e o texto claro: o mesmo deve afetar os piedosos e temerosos ... e para todos se faz certa purgao. Mas deve-se observar que a nfase da passagem nas emoes que o processo, tal como descrito, pem em jogo. Tal leitura da catarse, se transposta Potica, certamente deve relegar a segundo plano mecanismos que se utilizem de ordem e simetria para produzir o belo. Interessante notar, ainda, que a msica, na tragdia, citada apenas como um ornamento e no chega efetivamente a se integrar estrutura do enredo. Se a Poltica expressamente cita os "tratados sobre poesia" como o lugar em que a noo
21 22

Traduo nossa. Para uma crtica recente, veja-se Halliwell (2003, p. 500).

19

de catarse ser esclarecida 23 (esclarecimento que, supe-se, deveria estar no hipottico segundo livro, perdido, da Potica), o que permite inferir que a catarse trgica compartilha algo com a catarse musical, a posio secundria dada msica entre as partes da tragdia permite igualmente supor que a catarse trgica talvez no se identifique totalmente musical.

v. Teorias da catarse Halliwell, no seu livro publicado em 1988 a respeito da Potica de Aristteles, faz um apanhado geral das teorias a respeito da catarse e, feitas as ressalvas de praxe em relao a esse tipo de agrupamento (desrespeito s sutilezas de cada intrprete, etc), dividiu-as em seis grupos: o grupo que tem uma viso moralistadidtica da catarse (de acordo com a qual a tragdia ensina a audincia por meio de exemplos ou contra-exemplos a controlar suas emoes e os erros que elas podem causar24), os que vem a catarse como meio de aquisio de fora moral (para quem a Tragdia nos ajuda a nos tornar habituados ao infortnio e assim mais aptos a toler-lo25), aqueles que vem a catarse relacionada de alguma forma noo aristotlica de meio termo26, os que consideram a catarse uma descarga emocional (uma maneira inofensiva e prazerosa de consumir emoes acumuladas e excessivas 27), os que vem na catarse um processo intelectual (a catarse

23 24

1341 b 38 Halliwell, 1988, p. 350. Idem, p. 351.

25

26

O principal fator ... nessa escola de interpretao o conceito aristotlico de habituao: o princpio de que nossas aes e experincias ajudam a formar nossas capacidades futuras para as mesmas aes e experincias. O despertar da piedade e do medo, por meio dos melhores recursos trgicos, torna-nos acostumados a sentir essas emoes da maneira correta e com a intensidade correta. (HALLIWELL, 1988, p. 352)
27

Idem, p. 353.

20

entendida como uma espcie de clarificao intelectual28), e um ltimo grupo cujo representante mais eminente no sculo XX seria Else, que considera a catarse como a purificao da ao trgica por meio da demonstrao que seu motivo no miaron [moralmente repelente] 29. Essa diviso de Halliwell, entretanto, pode ser reagrupada se notarmos que os trs primeiros grupos relacionam a catarse, de alguma forma, a questes ticas. Ao lado desses, poderamos colocar o quarto grupo (que a considera dentro de um mbito emocional) se lembrarmos que, para a tica aristotlica, virtudes dizem respeito a aes e emoes 30. Halliwell, entretanto, neste quarto grupo, quer reunir aqueles que, como Bernays, apartaram a dimenso emocional de qualquer considerao tica31, mas no necessariamente a tese da descarga emocional deve ser apartada de um componente tico. Dentro desse quarto grupo, ento, poderamos considerar um subgrupo que considera a descarga emocional de maneira patolgica e outro subgrupo que a v por um prisma tico. O quinto dos grupos de Halliwell se distingue claramente dos anteriores pela preponderncia do componente intelectual. Quanto ao sexto grupo, no parece convincente considerar a purificao (catarse) como algo que tem como objeto o ato trgico. No parece razovel considerar que catarse seja a elucidao sobre a verdadeira natureza do ao trgico. Halliwell (1988, p. 356) apresenta outros motivos para que se desconsidere essa tese.
28

Idem, p. 354. Halliwell considera ainda um segundo tipo de abordagem intelectual (cujo representante seria Nicev, mas ao qual ele prprio no parece dar muita importncia (idem, p. 355))
29

Else, 1957, citado por Halliwell (1988, p. 356) (colchetes de Halliwell). No convincente, entretanto, considerar a purificao (catarse) como algo que opera sobre o ato trgico. Halliwell (1988, p. 356) apresenta outros motivos para que se desconsidere a tese defendida pelos representantes desse grupo. 30 tica Nicomaquia, 1109 b 30.
31

O ponto crtico que Bernays e outros enfatizaram esta analogia [i.e., a analogia medicinal] de maneira a dar katharsis um sentido exclusivo de alvio teraputico ou quase-teraputico, e excluir qualquer questo a respeito de uma dimenso tica da experincia (HALLIWELL, 1988, p. 353).

21

Essa classificao, assim reagrupada, revela suas linhas de fora principais32. A catarse pode ser vista como preponderantemente tica, como

preponderantemente esttica / intelectualista ou como uma certa terapia medicinal. No grupo que a v como predominantemente tica, pode-se postular ainda uma outra diviso: os que a vem como uma descarga emocional (sem que essa descarga emocional tenha fins exclusivamente teraputicos) e os que a vem como um aprendizado das virtudes. O aprendizado das virtudes, ainda, pode ter sua nfase colocada no sentir as emoes da maneira correta e com a intensidade correta 33 (uma espcie de educao sentimental) ou nas relaes que se estabelecem entre os apetites, desejos e emoes e as razes que os ponderam, deliberam e escolhem. Esse ltimo grupo, por dar mais peso razo deliberativa, aproxima-se bastante dos que enxergam na catarse apenas um esclarecimento intelectual. Por sua vez, aqueles que enxergam a catarse como uma certa terapia medicinal devem reter dela apenas o suscitar e aliviar emoes, desprezando qualquer tipo de ponderao ou de raciocnio ligado a esse processo. Assim, grosso modo, podemos enxergar um continuum que vai desde a pura presena de estados emocionais, de onde se ausenta a razo (a tese medicinal), at a preponderncia da razo, que no se confunde com sua pura presena porque a tragdia no trata das cincias matemticas. Essas leituras, para se constiturem, entretanto, no utilizam apenas o pano de fundo das teses aristotlicas. Elas devem se referir ao texto da prpria Potica.
32

A classificao de Halliwell pode ser comparada com a de Pierre Destre (2003, p. 433-434), que prope: catarse moral, catarse medicinal, catarse esttica e a catarse tica. Destre, entretanto, no d detalhes a respeito da teoria da catarse moral, de modo que no podemos analisar em que essa rubrica se diferencia da catarse tica. Pode-se postular uma identidade de fundo entre as listas dos dois autores pela meno aos autores representantes de cada grupo. Halliwell, por exemplo, cita Bernays como expoente dos que consideram a catarse uma espcie de descarga emocional, o que corresponde, na lista de Destre, catarse medicinal. Golden, para Destre, representante da linha esttica, mas Halliwell o coloca no grupo da catarse intelectual.
33

(HALLIWELL, 1988, p. 352).

22

vi. A prpria Potica: catarse intelectual Munidos dos conceitos apresentados nas sees i. a iv. (o belo referido ordem e simetria, a teoria tica das virtudes e da ao, o papel da sabedoria prtica na escolha deliberada, a catarse musical tal como ela se apresenta na Poltica), poderamos examinar, de incio, como a Potica enxerga o tratamento que a tragdia d extenso e ordem de forma a fazer aparecer o belo. A tarefa, primeira vista, no parece difcil: ordem e extenso (nessa seqncia) so explicitamente examinadas no captulo 7 da Potica, justamente o captulo que inicia o exame mais minucioso do enredo e que segue at o captulo 14. A localizao desse captulo, logo aps a definio de tragdia, determinao e hierarquizao de suas partes, j diz de sua importncia, mas bastaria sua frase inicial para ilustr-lo: discriminados esses elementos [as partes da tragdia], falemos, depois deles, das caractersticas que deve ter o arranjo das aes [o enredo] uma vez que essa , da tragdia, a parte primeira e mais importante34. No escapa da ateno dos comentadores a importncia da seo da Potica dedicada ao enredo. Eudoro de Sousa (ARISTTELES, 1998a, p. 168), por exemplo, afirma:

Os captulos VII, VIII, IX e XXIII formam um conjunto homogneo, que poderia ser designado como o ncleo de toda a Arte Potica, pois, como "teoria do mito", a doutrina vale, no s para a tragdia e a epopia, como para a comdia e o jambo, por conseguinte, para a poesia imitativa toda a poesia, em suma. O mito elemento mais importante, entre todos os que constituem a imitao com arte potica vem agora a ser determinado como uma totalidade (cap. VII) e como uma unidade (cap. VIII) e, sendo totalidade e unidade, vem a ser "coisa mais filosfica" do que a histria (cap. IX): entre duas formas de apreenso do real-agente, o intermedirio que mais participa da universalidade, que objecto prprio da Filosofia, do que da particularidade, qual se cingiria a ateno indagadora da histria.

34

1450 b 22-24.

23

ou Halliwell (ARISTTELES, 1987, p. 98):

Aristotle now embarks on one of the most important and exacting sections of his argument. In expounding his criteria of form, scale and unity in poetry, he allows us to see the way in which his thinking about the art rests on the 35 foundations of a wider philosophical system.

O critrio de ordem se explicita, na tragdia, inicialmente na seq ncia de suas partes. Ela deve ter comeo, meio e fim. A afirmao, em si mesma, seria um trusmo, na medida em que de tudo se pode postular comeo, meio e fim, se no fossem as relaes de necessidade ou probabilidade que devem subsistir entre as partes36. Ao comeo deve seguir-se o meio, mas no qualquer meio, e sim o meio que decorre necessariamente ou provavelmente do comeo, ao meio deve seguir-se o fim, mas no qualquer fim etc. Mas notemos que, tal como se apresenta, esse um critrio formal vazio, puramente relacional. O comeo se define por referncia ao meio, que se define por referncia ao comeo e ao fim, que se define etc. A necessidade (ou probabilidade) que deve organizar essa seqncia, necessidade e probabilidade cuja importncia Aristteles sempre frisa como critrios que devem orientar o arranjo do enredo, no se consubstancia se no se explicitar do que esse comeo, do que esse meio, do que esse fim. Ela no se revela se no ficar claro qual o objeto que preenche essa forma vazia. Esse objeto a ao, e a necessidade ou probabilidade que deve governar a seqncia comeo, meio, fim, enseja a unidade da ao trgica. Esse ponto j est dado na definio de tragdia (mmese de uma ao completa ), mas desenvolvido com mais detalhe no captulo

35

Aristteles agora d incio a uma das sees mais importantes e exatas de seu argumento. Ao expor seus critrios de forma, escala e unidade na poesia, ele permite que ns vejamos a maneira como seu pensamento sobre a arte se alicera nas fundaes de um sistema filosfico mais amplo. (traduo nossa).
36

Cf. nota 5 do captulo 7.

24

8. O critrio da ordem se explicita, ento, no preceito da unidade da ao trgica: os incidentes devem se seguir uns aos outros de maneira necessria ou provvel. O critrio da extenso, por sua vez, no se deixa explicitar de maneira to clara quando aplicado tragdia. A metfora que Aristteles utiliza para desenvolver o tema facilmente inteligvel em si mesma (um animal, para ser belo, no pode ser extremamente pequeno, porque sua percepo pelos sentidos seria confusa, nem muito grande, pois sua extenso no se deixa abranger por um nico olhar), mas quando transposta para o caso da tragdia perde nitidez, notadamente em relao ao limite inferior de extenso preceituado. Essa falta de nitidez no uma questo importante em se tratando do que se expe aqui, mas notemos que ordem e extenso so categorias espaciais, afins viso, enquanto a tragdia temporal. Se o preceito relativo ordem transita com desenvoltura de um domnio a outro, uma vez que uma disposio espacial ordenada (ou seja, que mantm entre suas partes certas relaes de proporo e simetria) transforma-se em uma seqncia temporal ordenada (ou seja, que mantm entre suas partes certas relaes de probabilidade ou necessidade), essa transitividade vacilante quanto ao preceito de extenso. Aquilo que apreende a extenso no espao, a viso, tem os limites inferior e superior claros: um objeto muito pequeno no visto com nitidez, um objeto muito grande no visto no seu todo. Mas esse limite, aplicado memria, que responsvel pela apreenso da extenso no tempo, claudicante: se algo muito longo, a exemplo de algo muito extenso, no consegue ser retido pela memria, o que seria algo to curto a ponto de no poder ser lembrado? Esse lapso do texto, entretanto, no s ganha uma verso mais clara no captulo 23, quando se fala da extenso da pica37, como o limite inferior de apreenso do belo de pouca importncia prtica,
37

Cf. nota 8 do captulo 23

25

uma vez que se preceituar, quanto extenso da tragdia, que o melhor o maior limite possvel at onde permitir a clareza do todo38. Surpreendentemente 39, entretanto, esse preceito quanto extenso se transforma, sem aviso prvio, em outro: ter um limite suficiente a extenso na qual se d [...] a mudana do infortnio para a fortuna, ou da fortuna para o infortnio40. Essa transformao, ao agregar a um preceito puramente formal um certo tipo de ao (no por acaso, um tipo de ao capaz de suscitar temor e piedade), parece depor contra a suficincia de caractersticas formais (ordem e extenso) para dar conta do belo na tragdia 41. Desconsiderando esse pormenor, temos como resultado que o belo, na tragdia, est ligado unidade da ao trgica e a uma certa extenso que lhe prpria. Mas como a unidade de ao trgica chega a constituir o belo? Para entender esse ponto, devemos recorrer ao paradigma da pintura tal como a Potica o apresenta. Ele utilizado j no terceiro pargrafo do texto (1447 a 18-19), mas tambm, em 1448 a 5, 1448 b 9, 1450 a 26, 1450 b 1, 1454 b 9, 1460 b 9. O trecho em 1448 b 9, no captulo 4, especialmente frtil em comentrios, pois nesse ponto a anlise de Aristteles se desenvolve por algumas linhas e se articula ao que parece ser uma teoria geral da mmese e ao prazer que ela provoca. De acordo com essa doutrina, a mmese prazerosa porque, de alguma forma, ela permite ao espectador aprender alguma coisa a respeito da realidade, e aprender, ainda de acordo com o texto, prazeroso. Esse prazer, que mais acentuado para os filsofos, mas no exclusivo deles, tambm est ligado ao reconhecimento de uma forma j vista, e, em menor grau, aos elementos materiais da pintura,
38

1451 a 10-11. Cf. nota 15 do captulo 7.

39

40 41

Potica, 1451 a 12-15 Entretanto, o captulo 23 parece fazer derivar o prazer prprio da pica da observncia da unidade de ao (1459 a 21). Mas, a esse respeito, veja-se a nota 3 desse captulo.

26

realizao da obra, s cores, etc. Se a passagem for articulada com uma outra, no captulo 1542 (a partir de 1454 a 7), outro trecho em que o paradigma da pintura se apresenta forte, teremos um quadro que descreve a mmese trgica como um processo que, partindo de uma ao real, extrai dela as relaes de necessidade ou probabilidade que regem suas partes, depurando-a de todo elemento casual e acessrio, prprios no da poesia, mas da histria, para devolv-la realidade sob forma de tragdia, colocada para a avaliao e inteleco de sbios espectadores capazes de apreciar o real depurado de suas contingncias e a estrutura necessria ou provvel que o rege. A ordem e a extenso (ou, nesse caso, a necessidade e a probabilidade), criam o belo por retirar do real qualquer elemento que atrapalhe sua simetria, por depur-lo de qualquer elemento que no esteja subordinado necessidade ou probabilidade que o rege. Tal interpretao da mmese encontra apoio nas passagens do corpus aristotlico citadas, notadamente nas que se referem ordem e extenso como propiciadores do belo. Temor e piedade entram na tragdia apenas como sentimentos cuja estrutura ser deslindada e a catarse deve ser entendida como um processo de depurao intelectual, um processo que permite uma viso mais clara da estrutura dessa ao temerosa e piedosa. Aprender a estrutura dessa ao prazeroso . Um exemplo dessa interpretao de catarse fornecido por Dupont-Roc e Lallot. Para eles,
colocado na presena de uma histria (muthos ) onde ele reconhece as formas , sabiamente elaboradas pelo poeta, que definem a essncia do piedoso e do temvel, o espectador prova ele mesmo o medo, mas sob uma forma quintessenciada, e a emoo depurada que o toma ento, e que ns 43 qualificaramos como esttica, se faz acompanhar de prazer.

42

... os bons pintores ... restituindo a forma prpria [do modelo], ao retratarem semelhantes, pintam-nos mais belos. Para a leitura intelectualista / esttica, a nfase do processo recai em tomar da realidade uma certa forma e restitu-la no quadro como forma prpria. 43 (ARISTTELES, 1980, p. 190) (traduo nossa).

27

vii. A prpria Potica: catarse emocional Entretanto, uma ao pode se organizar segundo o provvel ou o necessrio, pode ter uma certa extenso, mas no chegar a provocar temor ou piedade. Se o retratista pode extrair de qualquer face sua forma prpria ao retrat-la, e isso suficiente para sua arte, no qualquer ao que serve tragdia: essa ao deve provocar medo e piedade. A insistncia nessas duas emoes (ou ainda outras, se postularmos que a tragdia no se restringe a elas) parece fazer da tragdia algo que no prescinde de um certo mbito emocional. H quatro pontos44 da Potica em que Aristteles faz meno ao mais belo enredo ou mais bela tragdia, e em todos esses lugares essa beleza est ligada a eventos capazes de suscitar temor ou piedade. Significativamente, trs deles esto no captulo 13, que analisa a configurao de enredo mais capaz de fazer a tragdia atingir seu efeito. Esse enredo no est analisado quanto ordem ou extenso (ou necessidade ou probabilidade), mas sim quanto reverso da fortuna e ao carter do heri, e, em ambos os casos, so eleitos a reverso e o carter mais apropriados a suscitar temor e piedade. Enxergar na tragdia um artefato para apenas provocar medo e piedade, entretanto, esvaziando-a de qualquer considerao tica mais importante, aproxim-la da interpretao medicinal proposta por Bernays ou rebaix -la a um patamar puramente hedonista, que se esgota, em um caso, no sucesso da terapia, em outro, no prazer que ela provoca. Halliwell (2003) discute longamente a adequao ou no do conceito de catarse musical apresentado em Poltica VIII catarse trgica. Ele defende que os dois trechos do corpus no so incompatveis, e
44

1452 a 11, 1453 a 23, 1452 b 31 e 1453 a 19.

28

que a catarse m usical, tal como tratada na Poltica, ainda que suas propriedades no possam ser transferidas ipsis litteris tragdia, no obstante no devem ser desprezadas em se tratando da catarse trgica. No deixa de ser interessante notar, entretanto, que a melodia (canto) esteja mal integrada estrutura da tragdia, destino similar ao do espetculo. A melodia classificada como um hedusma, palavra traduzida como ornamento, mas que tem a mesma raiz de prazer e seria vertida mais propriamente como tempero 45. A ela cabe, na Potica, um destino similar ao do espetculo. O prazer que ela proporciona, assim como o prazer ligado a efeitos cnicos, deve dar lugar ao prazer prprio da tragdia, aquele que provoca o medo e a piedade por meio da mmese, e que deve estar ligado s aes46.

viii. Concluso possvel enxergar, na Potica, fundamentos para uma tese intelectualista da catarse. possvel, tambm, enxergar fundamentos para uma tese puramente emocional. Mas tanto um extremo quanto o outro s se constituem relegando a posies secundrias elementos aos quais o prprio texto parece atribuir relevncia. tragdia, assim, resta um mbito que concilie essas duas vertentes. Como concili-las uma questo que permanece aberta. Mas curioso notar, sem que essa observao nos faa chegar a uma resposta definitiva da questo, que, em trs pontos importantes do tratado, o temor e a piedade (ou elementos aos quais eles esto ligados) so acrescentados ao texto, eles no surgem com naturalidade da discusso que os precede. assim, por exemplo, na definio de tragdia. Temor e piedade no se contavam entre os elementos analisados nos

45 46

Como ser dito na nota 7 do captulo 6. Potica, captulo 14, 1453 8-14.

29

captulos anteriores 47. assim no caso da determinao do tamanho ideal da tragdia: nada da discusso a respeito da extenso permitiria prever que a extenso ideal faria referncia reverso de fortuna do heri trgico, que um elemento propiciador de piedade48. assim no final do captulo 9, em que a mais bela tragdia, surpreendentemente, no aquela que tem a ordem e a extenso mais perfeitas, mas aquela que, sendo completa (ou seja, preenchendo os requisitos de ordem e extenso), capaz de fazer surgir com mais surpresa (sem, entretanto, deixar ser regida pelo provvel ou pelo necessrio) o temor e a piedade49. Essa mesma ordem de apresentao organiza a seo do tratado dedicada ao muthos (captulos 7-14), que comea por analisar os elementos formais do enredo (completude, unidade, ordem, extenso captulos 7-10) para ento definir os tipos de enredo mais eficazes para suscitar medo e piedade (captulos 11, 13 e 14). No seria essa mais uma evidncia de que o enredo que suscita temor e piedade no permite que se derivem todas suas propriedades da anlise da extenso e da ordem? Por sua vez, s temor e piedade no so suficientes para o prazer prprio da tragdia, eles devem estar integrados a uma estrutura una, em que as partes se relacionem segundo o necessrio ou o provvel. Mas tambm no esse o mbito prprio da ao moral? Tambm ela se encontra a meio caminho entre a irracionalidade vegetativa e a razo matemtica. Se Aristteles no v razes para colocar a parte apetitiva e desiderativa da alma junto parte racional ou parte irracional, essa ambivalncia encontra paralelo tambm no estatuto que devemos dar catarse. Em ltima instncia, a tica que delimita
47

as

fronteiras

onde

devemos

procur-la.

Cf. nota 6 do captulo 6. Cf. nota 15 do captulo 7. Cf. nota 13 do captulo 9.

48

49

30

ARISTTELES POTICA 1
Falemos da arte 50 potica, dela mesma51 e de suas espcies, que capacidade52 cada espcie tem, do arranjo 53 que devem ter os enredos se h de ser

50

Arte, aqui, traduz o termo techn, no explicitado no texto grego, mas certamente subentendido, seja pela presena do adjetivo substantivado poitik, ao qual ele se ligaria, seja pelo tratamento semelhante que recebe, no corpus aristotlico, a retrica, tambm ela, na verdade, uma arte retrica. O comeo da Retrica, de Aristteles, como aqui, tambm no explicita tekhn rhtorik (arte retrica), mas diz apenas rhtorik (retrica) (1354 a 1). Chantraine (1990), no seu Dictionnaire tymologique de la langue grcque, no verbete sobre o verbo poie, faz constar como palavra derivada poitike, acrescenta entre colchetes [tekhn] e iguala o conjunto a lart potique. Importa notar, sobretudo, que dentro da tripartio usual do conhecimento atribuda a Aristteles (conhecimento cientfico/terico, conhecimento prtico/tico, conhecimento produtivo/tcnico), a Potica ocuparia lugar dentro do conhecimento produtivo/tcnico. Isso, como notou Sophie Klimis, coloca um problema para os intrpretes que querem ver a Petica dentro de um paradigma tico; a interpretao ticopoltica se choca ento com uma aporia grande, visto que a tica e a poltica pertencem ao mbito conceitual da ao, enquanto a tragdia pertence ao da produo. Alm disso, no interior do mbito potico, a anlise no se centra na ao (praxis), mas na representao ficcional (mimesis praxes). So as regras tcnicas que permitem essa estilizao do real que ocupam a boca de cena (KLIMIS, 2003, p. 466) (traduo nossa). Entretanto, no se pode deixar de notar que a mmese da ao pode e deve ser entendida dentro do quadro conceitual da ao mesma, ainda que a potica, sendo arte, tem um escopo que no se deixa apreender somente pelas categorias ticas (a esse respeito, veja-se, por exemplo, a nota 23 do captulo 6).
51

Aqui importa no exagerar o sentido do auts (dela mesma). No se trata de falar da potica kathauto , ou seja, segundo sua essncia, por oposio ao falar dela kata sumbebekos, que implicaria falar da potica segundo seus acidentes. Falar da arte potica, dela mesma, uma expresso que restringe o mbito do tratado (no se fala, por exemplo, da poesia como educao ou como lazer, como o caso da msica no captulo VIII da Poltica 1339 a 17-26) ao mesmo tempo em que o organiza, por oposio ao falar de suas espcies: falemos dela em geral, como gnero, para ento tratarmos de suas manifestaes particulares, suas espcies. Isso posto, parece excessivo o comentrio de Rostagni passagem (ARISTTELES, 1945, p. 3), ao considerar que Aristteles busca a essncia da arte potica e identifica essa essncia na mmese. Halliwell, que tambm como Rostagni, procura ver a mmese como o fundamento de uma esttica aristotlica, no chega a considerar esse auts com a mesma nfase que Rostagni. Halliwell busca antes no sentido da expresso que termina esse pargrafo inicial (ver nota 6) a fundamentao de sua tese (a nosso ver, equivocada).
52

Capacidade traduz o grego dunamis, palavra do vocabulrio aristotlico que recebeu as mais diversas tradues. Para o portugus, Eudoro de Sousa verteu como efetividade, explicando, em nota, que potencialidade seria um termo igualmente vlido, e acrescentou: potencialidade, que, uma vez actualizada em cada uma das espcies de poesia, vem a constituir o rgon, ou o efeito que lhe prprio; na tragdia, este ser o prazer resultante da imitao de casos que suscitam terror piedade (53 a 1) (ARISTTELES, 1998a, p. 149).
53

arranjo traduz um termo importante para o tratado, uma vez que o enredo, visto como o arranjo dos feitos, a parte mais importante da tragdia. O termo ser retomado vrias vezes ao longo dos captulos subseqentes. Por vezes, em vez de arranjo, adotamos composio. A frase foi vertida por Eudoro de Sousa (ARISTTELES, 1998a, p. 103) como da composio que se deve dar aos mitos. Sua soluo prefervel ao uso do verbo compor, que a maioria das tradues adota (Hardy, Bruna, Rostagni, Dupont-Roc e Lallot, Gernez) e que pode fazer supor que se trata de compor no mesmo sentido que inventar, como quando dizemos que Beethoven comps sinfonias. Ainda que, ao contrrio da composio musical, no usemos o verbo compor no caso da inveno literria, importaria, ainda assim, evitar alguma anacrnica semelhana com o paradigma romntico de criao artstica.

31

exitosa a produo potica54, e ainda de quantas e quais so as partes dela, assim como de tudo mais que diga respeito mesma pesquisa, comeando, conforme natureza, primeiro pelas coisas primeiras 55.

54

produo potica traduz poisis, que traduziramos mais imediatamente como poesia (Dupont-Roc e Lallot), ou como poema (Eudoro de Sousa, Bruna, Bywater), ou ainda como composio potica (Hardy, Halliwell). Exceo feita a Dupont-Roc e Lallot, todos os tradutores mencionados centram-se no produto da produo potica, o poema. A opo por produo potica explica-se principalmente por uma questo de fundo lexical: poisis o substantivo grego derivado do verbo poie (fazer, produzir) por meio do sufixo sis, que corresponde ao portugus o , e indica o ato de realizar a idia expressa pela raiz verbal: de produzir vem produ-o. Acrescente-se a isso o fato de que a frase construda pela perfrase verbal mell+infinitivo futuro, que indica um ato a ser realizado, ou que se pretende que seja realizado. Tudo parece indicar que estamos no mbito daquilo que est para ser feito, no no mbito da coisa realizada. Mas a questo de pormenor, se notarmos que a produo potica exitosa se identifica ao poema exitoso. E mesmo a Potica, em outros trechos, parece oscilar entre considerar poisis como produo potica ou como o produto final (como produto final, por exemplo, 1447 a 14, b 26, como produo, 1448 b 23, 24, ...).
55

A expresso arxamenoi kata phusin prton apo tn prtn (...comeando, conforme natureza, primeiro pelas coisas primeiras) tem um repertrio particular de interpretaes, que variam de acordo com cada tradutor. Entende-se: a Potica extremamente concisa e truncada, talvez mais do que costumam ser os textos aristotlicos, e essas expresses de carter auto-referente, em que o filsofo se refere no ao objeto de sua pesquisa, mas maneira como essa pesquisa est sendo organizada, ao revelarem o olhar do filsofo sobre a prpria obra, parecem capazes de fornecer informaes importantes. Tome-se por exemplo o kata phusin (conforme natureza) da expresso citada: Dupont-Roc e Lallot, no seu comentrio, leram aqui um Aristteles naturalista. Aplicando potica o mtodo de classificao do naturalista (seguindo a ordem natural, 47 a 12), Aristteles, tratando a arte potica como gnero, distinguir nela as espcies (eid) (ARISTTELES, 1980, p. 143) (traduo e grifo nossos). Rostagni (ARISTTELES, 1945, p. 3) comenta que o kata phusin faria referncia a uma ordem natural, ou seja, do geral para o particular, e cita, como apoio a seu ponto de vista no o Aristteles naturalista, mas o Aristteles da Metafsica e dos Segundos Analticos. De mesma opinio Gallavotti (ARISTTELES, 1999, p. 121, nota 5). J Eudoro de Sousa (ARISTTELES, 1998a, p. 149) comenta o comeando...pelas coisas primeiras dizendo que esta expresso quase formular em Aristteles (Gudeman, pg. 78): a indagao ( m ethodos) procede naturalmente do geral para o particular. Halliwell (ARISTTELES, 1987, p. 31) traduz o trecho de forma a ver aqui o anncio do que seriam os primeiros princpios da potica, certamente levado a isso pelo prton apo tn prtn (primeiro pelas coisas primeiras). De maneira geral, todos os comentrios, por dspares que sejam, so unnimes em ver na reunio dos diversos gneros citados no incio do pargrafo seguinte, sob o selo da mmese, a definio de um carter geral que os unifica. Os comentrios diferem em que, uns, consideram a mmese a definio de uma essncia da arte potica (Rostagni e Gallavotti explicitamente, mas Halliwell tambm), outros, apenas vem nela um carter geral, sem, entretanto, se comprometerem com uma tese essencialista (Dupont-Roc e Lallot, Eudoro de Sousa). Qualquer que seja o comentrio, nenhum deles contradiz a organizao do tratado. Realmente ele caminha do geral para o particular. Entretanto a expresso arxamenoi ... prton apo tn prtn (comando ... pelas coisas primeiras), ou alguma variante muito prxima, tem outras ocorrncias em Aristteles (As Partes dos Animais, 646 a 3, 655 b 28, tica Eudmia, 1217 a 18, Gerao dos Animais, 737 b 25), sendo que ela aparece de maneira bastante anloga a esse trecho da Potica nas Refutaes Sofsticas: arxamenoi kata phusin apo tn prtn (comeando, conforme natureza, pelas coisas primeiras) (164 a 22), onde a retirada do advrbio prton (primeiro) no a afeta significativamente. Ora, nas Refutaes Sofsticas no se procede do geral para o particular, nem essa expresso parece introduzir alguma definio essencial. No trecho que se segue, o modo de apresentao do assunto parece ser o da evidncia: Oti mn on o mn es sullogismo, o d' ok ntej dokosi, fanern. sper gr ka p tn llwn toto gnetai di tinoj moithtoj , ka p tn lgwn satwj cei (164 a 23-26). Que uns so silogismos, ao passo que outros, no sendo, parecem, evidente. Pois assim como em outros mbitos isso acontece por causa de uma certa semelhana, tambm nos raciocnio isso se d da mesma forma (traduo nossa). Essa maneira de proceder no est em desacordo com a filosofia aristotlica. Veja-se, a esse respeito, o comeo do Livro I, da Fsica (184 a 16 et seq.): pfuke d k tn gnwrimwtrwn mn dj ka safestrwn p t safstera t fsei ka gnwrimtera: o gr tat mn te gnrima ka

32

De fato 56, a composio pica, bem como a composio da tragdia, e ainda a comdia, a arte do ditirambo e a maior parte da aultica e da citarstica57, todas
plj. diper ngkh tn trpon toton progein k tn safestrwn mn t fsei mn d safestrwn p t safstera t fsei ka gnwrimtera. E o percurso vai desde o mais cognoscvel e mais claro para ns em direo ao mais claro e mais cognoscvel por natureza: pois no so as mesmas coisas que so cognoscveis para ns e cognoscveis simplesmente sem mais. Por isso necessrio, desse modo, proceder a partir dos que, apesar de serem menos claros por natureza, so mais claros para ns, em direo aos mais claros e mais cognoscveis por natureza (Traduo de Lucas Angioni (ARISTTELES, 2002, p. 13)). Se esse exemplo vlido como paradigma para a Potica (uma concluso anloga adviria do trecho citado da tica Eudmia), seria foroso concluir que a unificao da epopia, da tragdia, da comdia, do ditirambo, da maior parte da aultica e da citarstica sob a gide da mmese se d tambm sob o signo da evidncia. Se isso no evidente para ns, talvez o fosse para o pblico da poca, como sugerem Dupont-Roc e Lallot na nota 4 do captulo 1 (ARISTTELES, 1980, p. 144-145). Esse comentrio bastaria quanto s evidncias internas ao corpus aristotlico do sentido da expresso. Mas h ainda evidncias externas. Andrea Rotstein, ao analisar o conjunto das artes mimtica arroladas no incio do pargrafo seguinte e compar-las com inscries epigrficas, afirma que ... the six branches of poetic art mentioned here correspond to categories of competition at the major Athenian festivals, namely the City Dionisia and the Great Panathenaia (ROTSTEIN, 2004, p. 40) (itlico do original). Ela conclui:

... correspondence between all items in our passage [i.e., o incio do pargrafo seguinte: De fato...] and categories of competition at the internationally renowned fourth century Athenian Musical Contests suggests that the list simply names the most conspicuous examples of mimesis, those that were prominent enough to lay a foundation for the general concept of mimesis. (ROTSTEIN, 2004, p. 42).
56

Esse de fato, que traduz a partcula grega d (negligenciada pela grande maioria dos tradutores: Eudoro de Sousa, Jaime Bruna, Rostagni, Gallavotti, Dupont-Roc e Lallot, Nassetti, Bywater; no negligenciada por Halliwell e Gernez, mas traduzida com outro significado) vem corroborar a conjectura de que Aristteles arrola esses gneros como mimticos sob o signo da evidncia (ver nota anterior).
57

No h consenso entre os intrpretes por que apenas a maior parte da aultica (a arte de tocar o aulo, que se aproxima mais da clarineta que da flauta, ainda que flauta seja a traduo mais usual entre as edies da Potica) e da citarstica (arte de tocar a ctara) seria considerada mmese. Que parte dessas artes seria no mimtica? Dado que Aristteles em nenhum ponto de seu extenso corpus que chegou at ns tratou suficientemente do conceito de mmese, foroso reconstru-lo a partir da maneira como ele se apresenta. Nesse sentido, qualquer reconstituio que se queira vlida deve explicar por que a aultica e a citarstica so mimticas, e deve tambm explicar por que elas so mimticas, mas no no seu todo. Gallavotti (ARISTTELES, 1999, p. 122-123) exclui da mmese musical a msica entusistica, dentro da tripartio musical aristotlica proposta na Poltica (msica entusistica, msica tica, msica prtica, qualificaes de traduo to mais incerta quanto menos sabemos da msica grega e de seu carter) e centra sua ateno na msica prtica (que faria a mmese de aes, segundo ele) como candidato ideal a msica mimtica. Dupont-Roc e Lallot (ARISTTELES, 1980, p. 144, nota 2) consideram a hiptese de Gallavotti arbitrria. De fato, em Poltica VIII, 6, Aristteles afirma que h imitaes ... no ritmo e na melodia, da clera e da doura, da coragem e da prudncia, e de todas [as afeces] contrrias a essas, e dos outros tipos de carter (1340 a 18-21). (sti d moimata ... n toj r )uqmoj ka toj mlesin rgj ka prathtoj , ti d ' ndreaj ka swfrosnhj ka pntwn tn nantwn totoij ka tn llwn qn). Poder-se-ia objetar que o termo aqui usado no mmesis, mas omoimata (traduzido como imitao). Mas logo adiante, em 1340 a 38-39, Aristteles escreve: n d toj mlesin atoj sti mimmata tn qn (nas melodias mesmas h imitaes do carter), fazendo uso do termo mimemata, correlato de mmesis . Importa notar, objetando Gallavotti, que nesse ponto do texto da Poltica, Aristteles ainda no distinguiu msica tica, prtica ou entusistica, e a msica como um todo dita mimtica.

33

so, no geral, mmeses58. Diferem entre si de trs maneiras, ou por realizar a mmese em meios diferentes, ou por realizar a mmese de coisas diferentes, ou por realiz-la diferentemente, isto , no do mesmo modo 59. Pois assim como uns mimetizam muitas coisas colocando-as em imagem por meio de cores e figuras (uns por tcnica, outros por hbito), e outros por meio da voz, assim tambm se d nas artes mencionadas: todas efetuam a mmese por meio do ritmo, da palavra e da melodia, usados separadamente ou misturados. Por exemplo, fazem uso apenas da melodia e do ritmo a aultica e a citarstica, e alguma outra que seja assim quanto potncia, como a arte da siringe 60, enquanto a arte dos danarinos imita por meio do ritmo mesmo, separado da melodia (pois eles, de fato, dando forma figurada aos ritmos, mimetizam carter, afeces e aes 61). A arte que faz uso da palavra desacompanhada, ou do metro desacompanhado62 (sejam esses misturados entre si ou de um nico gnero), no tem nome at agora. Pois no teramos um nome comum para nomear os Mimos de
58

H grande controvrsia quanto ao sentido de mmese em Aristteles, o que se reflete nas escolhas para a traduo do termo. As edies mais antigas (Hardy, Bywater, Eudoro de Sousa, Bruna, Gallavotti) vertem o termo por imitao. Dupont-Roc e Lallot (cujo livro sobre a Potica de 1980) chamaram ateno para a inconvenincia dessa traduo e optaram por representao. H ainda a possibilidade de deixar o termo como no original, mmese. Halliwell procede assim e essa a soluo adotada aqui, ainda que isso deixe o texto pouco fluente quando o caso de traduzir o verbo correlato: mimetizar no do portugus corrente, e realizar a mmese, outra opo possvel, torna a leitura carregada. A soluo no compromete o tradutor com nenhuma tese a respeito do que seria mmese, o que uma estratgia escrupulosa em se tratando de um termo controverso.
59

Nenhum dos tradutores consultados chega a colocar em questo se esta frase final do pargrafo (no do mesmo modo, em grego, m ton auton tropon) se refere apenas ao ltimo dos trs critrios de diferenciao das artes mimticas ou a todos eles; todos traduzem da forma proposta aqui, o que parece mais natural, dado que o ltimo dos trs critrios apresentado por meio de um advrbio ( heters) e a frase tem tambm um carter adverbial. Nada impediria, porm, que o modo da mmese englobasse os meios, os objetos e o...modo de mmese, ainda que disso resultasse uma desconfortvel polivalncia terminolgica, o que no raro em Aristteles. Como cada um dos trs critrios de diferenciao abordado na seqncia do texto, esta passagem no chega a gerar dvidas. Rostagni fala, a respeito da frase toda (heters kai m ton auton tropon) de uma no intil abundncia verbal, tpica de Aristteles: cf. exemplos similares em XV, 54 a 30, XXVI [sic], 60 a 11-12; 16 (ARISTTELES, 1945, p. 4) (traduo nossa). Talvez Aristteles tenha considerado que o advrbio heters poderia se prestar a confuses, j que ele pode ter como sentido tambm de uma ou de outra maneira (por oposio a amphoters, de ambas as maneiras). Conservou-o, para respeitar o paralelismo com os outros critrios de diferenciao, tambm eles apresentados por palavras da mesma famlia de heters, e resolveu explicit-lo por meio de uma frase explicativa introduzida por kai . Esta a hiptese que fundamenta a traduo apresentada.
60 61

Flauta de P.

Carter, afeces e aes so conceitos importantes da tica aristotlica. Esse o primeiro momento, na Potica, em que conceitos ticos relevantes so mencionados. O ponto antecipa e anuncia o captulo 2, que trata dos objetos da mmese, e prenuncia um tema importante do tratado, as relaes entre a poesia e a tica, que culminam na definio da tragdia como a imitao de uma ao e no arrolamento do carter e do pensamento como partes da tragdia.
62

Desacompanhados de msica, entenda-se

34

Sfron e Xenarco e os dilogos socrticos63 nem se a mmese fosse feita em trmetros, ou dsticos elegacos, ou em algum outro esquema mtrico, exceto porque os homens, unindo o fazer ao metro, chamam uns de poetas elegacos, outros de poetas picos, declarando-os poetas no a partir da mmese realizada, mas de acordo com o metro usado. Pois mesmo se fosse publicada matria mdica ou fisiolgica em metro, o costume cham-los assim. Mas nada de comum h entre Homero e Empdocles, exceto o metro. Por isso a um costuma-se chamar com justia poeta e, ao outro, antes naturalista que poeta. O mesmo se daria se algum realizasse a mmese misturando todos os metros, exatamente como Quermon fez em Centauro, uma rapsdia mista de todos os metros: tambm ele deve ser declarado poeta 64. Seja esse assunto, ento, dado por definido dessa maneira. Mas h algumas artes que fazem uso de todos esses meios mencionados, quero dizer, fazem uso do ritmo, da melodia e do metro, como a poesia dos ditirambos e dos nomos65, ou a comdia e a tragdia: diferenciam-se, porm, porque aquelas fazem uso de todos os meios ao mesmo tempo, mas essas fazem uso deles por partes. Essas so, ento, as diferenas entre as artes quanto aos meios em que se realiza a mmese.

63

H referncia aos dilogos socrticos tambm na Retrica, em 1417 a 21. Talvez se trate no dos dilogos escritos por Plato, mas de um gnero literrio.
64

Aristteles d um carter essencialista mmese realizada e um carter acidental ao metro utilizado.

65

Segundo West ([1994], p. 215-217) O termo nomos tem uma ampla gama de significados: pode ser usado, em um contexto no tcnico, para qualquer tipo de melodia. Aqui, entretanto, provavelmente refere-se s composies com acompanhamento de ctara (j que a ambincia do texto ateniense) usadas em ocasies formais, como sacrifcios, funerais, festivais, etc...

35

2
Uma vez que aqueles que realizam a mmese realizam a mmese66 de pessoas que agem67,
68

, e essas forosamente so virtuosas ou viciosas (pois o

carter quase sempre segue apenas estes registros: pois todos se diferenciam quanto ao carter pelo vcio e pela virtude69), ou melhores que ns, ou piores, ou tais quais (exatamente como os pintores: Polignoto figurou melhores; Pausnias, piores; Dionsio, iguais), evidente que cada uma das mmeses mencionadas ter essas diferenas 70, 71, e ser diferente por, dessa maneira, mimetizar coisas diferentes.
66

A repetio existe tambm no original grego, s que de forma mais elegante, pelo uso do particpio presente junto ao verbo conjugado. Em portugus, o trecho destoa, situao agravada pela opo de usar a perfrase realizar a mmese, que o sobrecarrega (ver nota 9 do captulo 1).
67

pessoas que agem a perfrase em portugus do particpio presente grego prttontas. Preferiu-se a perfrase ao substantivo agentes, ele prprio na sua raiz tambm um particpio presente latino, mas ao qual o uso agregou outros significados que acrescentariam frase outros possveis sentidos alheios a ela.
68

Aqui se diz que a mmese tem por objeto pessoas que agem, ao passo que, na definio de tragdia, apresentada no incio do captulo 6 (1449 b 24-28), diz-se que ela, a tragdia, a imitao de uma ao. A questo no de pouca importncia, uma vez que a ao, identificada ao mito, a parte mais importante da tragdia, seu princpio e como que sua alma (1450 a 38). Acrescente-se a isso o fato de que o mito tem o primeiro lugar em detrimento mesmo do carter dos personagens, como afirma expressamente Aristteles em 1450 a 16: A tragdia mmese no de homens, mas de uma ao e da vida. Cabe chamar a ateno para o que parece ser uma divergncia entre o captulo 2 (a mmese uma mmese de pessoas que agem, e essas, as pessoas, so virtuosas ou viciosas) e o captulo 6 (a tragdia a mmese de uma ao virtuosa ou, conforme propomos, mmese de uma ao em que a virtude est implicada (cf. nota 5 do captulo VI) o que, para a tragdia, mais importante que o carter de quem age). Primeiro devemos nos acautelar contra uma possvel objeo: o particpio presente grego prttontas, traduzido pela perfrase pessoas que agem (ver nota 2) no permite que se escolha de forma inequvoca qual a sua nfase, se no sujeito da ao (as pessoas que agem) ou se na ao propriamente dita (as pessoas que agem) e, na segunda hiptese (se ele se centra na ao), no haveria grande distncia entre os captulos 2 e 6: se trata, nos dois casos, de privilegiar a ao. Entretanto, a seqncia do captulo 2 no deixa dvidas: os agentes que so ditos virtuosos ou viciosos, do carter deles que o tratado se vale para distinguir as diferentes artes mimticas. Se h um propsito em focar o agente, isso s pode ser entendido como um meio mais adequado para chegar finalidade do captulo, que distinguir as diferentes artes mimticas, notadamente a tragdia da comdia. mais evidente que os homens so virtuosos ou viciosos. Essa forma de apresentar o assunto est de acordo com o trecho da Fsica citado na nota 6 do captulo 1 (Fsica I - 184 a 16 et seq.): o percurso do conhecimento se faz a partir do que mais cognoscvel e claro para ns em direo ao que mais cognoscvel e claro por natureza. Tambm no se deve excluir a hiptese de que, ainda que a tragdia seja a mmese de aes, e que nela a ao ocupe um lugar de destaque, o mesmo no necessariamente se d nas outras artes mimticas: no incio do captulo 5 se diz que a comdia a mmese de homens viciosos, sem que se privilegie a ao. E ainda uma questo em aberto saber at que ponto a msica pode mimetizar aes. Ela parece mimetizar antes caracteres (Poltica - VIII, 6, 1340 a 18-39). O captulo 2, abrangendo sem distino todas as artes mimticas, deve centrar-se no que mais comum a todas.
69

Vcio e virtude so conceitos ticos que aqui entram sem mais detalhes e que no fazem jus, pela sua simples meno, s nuances da psicologia moral aristotlica. Entretanto, so suficientes para diferenciar a tragdia da comdia.
70

O esquema sinttico que a traduo adota foi usado por Dupont-Roc e Lallot e defendido por Lucas (ARISTTELES, 1998b, p. 63), que afirma que tambm Gudeman e Sykutris utilizaram-no em suas edies. Mas esse no o ponto de vista de outras tradues consultadas (Hardy, Bywater, Eudoro de Sousa, Gallavotti, Halliwell, Gernez) e do comentrio de Rostagni (ARISTTELES, 1945, p. 10, nota linha 1448 a 4), todos

36

unnimes em considerar certamente ou melhores que ns, ou piores, ou tais quais como a orao principal do perodo, tendo como subordinadas a ela as oraes uma vez que aqueles que realizam a mmese realizam a mmese de pessoas que agem e essas forosamente so virtuosas ou viciosas. Se observarmos a conexo lgica entre as frases, 1. 2. 3. quem mimetiza mimetiza pessoas em ao pessoas so necessariamente virtuosas ou viciosas quem mimetiza mimetiza pessoas que so melhores, piores ou iguais a ns,

veremo s que 3 antes uma espcie de trusmo, alm de no ser concluso lgica natural de 1 e 2. Muito mais adequado parece o seguinte esquema: 1. 2. 3. 4. quem mimetiza mimetiza pessoas em ao pessoas so necessariamente virtuosas ou viciosas (so ou melhores que ns, ou piores, ou semelhantes) evidente que cada uma das mmeses mencionadas ter essas diferenas,

Neste caso, 3 aparece como uma explicitao de 2 e 4 apresenta-se como a verdadeira concluso, de valor relevante inclusive para o objetivo anunciado no captulo 1: diferenciar as artes mimticas quanto ao objeto do qual se faz a mmese. As diferentes opes de traduo no chegam a obscurecer o ponto 4, de modo que a objeo que aqui se levanta contra as outras tradues no chega a comprometer o entendimento que elas oferecem do assunto. Mas se poderia objetar que 4, para servir como apdose, como concluso do raciocnio, no poderia ter associada a ela a partcula de, na expresso dlon de hoti ( evidente que). No usual, de fato, que uma apdose seja introduzida assim. Mas Denniston (1954, p. 180) d um exemplo de apdose com de na Retrica (1355 a 2-14, sendo que a apdose est em 1355 a 10), em um trecho, assim como na Potica, cuja prtase se inicia como epei de (uma vez que), seguida de outras prtases introduzidas com de para finalmente chegar a uma apdose que se inicial com dlon de hoti ( evidente que). Dessa passagem Jaime Bruna tem uma outra traduo ainda, que, apesar de, a nosso ver, ser equivocada, merece anlise. Ele traduz: Como aqueles que imitam imitam pessoas em ao, estas so necessariamente ou boas ou ms... (ARISTTELES, 1997, p. 20). Ou seja, para Bruna, 2 a orao principal, concluso lgica de 1. Quem age necessariamente bom ou mau. Como sua traduo no tem notas, no possvel saber seus reais motivos, mas interessante observar que ela estaria de acordo com uma anlise da Potica que desse ao termo grego prxis, ao, um sentido estritamente tico: segundo tal ponto de vista, a prxis no seria uma ao qualquer, mas uma ao de carter moral relevante, uma ao na qual certamente haveria uma escolha deliberada entre dois extremos, sendo que essa ao seria virtuosa quando escolhe o meio entre os extremos, e viciosa quando erra essa meio. Na Potica possvel ler, por vezes, a prxis nessa chave, inclusive quando o termo aparece de par com energin, que significaria uma ao desprovida de relevncia moral (por exemplo, em 1448 a 23).
71

Ainda em relao a esse primeiro pargrafo, seria pertinente perguntarmo -nos como uma diviso binria (virtude/vcio) pode dar origem tripartio melhores que ns/iguais/piores que ns. Colocando a questo de outra maneira, como se explica a relao entre as frases 2 e 3 (numeradas na nota anterior)? Else (ARISTTELES, 1994, p. 83, notas 18 e 20), para contornar essa dificuldade, sugeriu que a meno a pessoas tais quais, bem como a meno, entre os pintores, a Dionsio, fosse uma interpolao. Baseava-se ele no fato de que no h, no restante da Potica , meno parte da doutrina que deveria tratar da imitao de homens tais quais ns. No entanto, os manuscritos no autorizam a hiptese. Mesmo se adotssemos a hiptese de Else, a dificuldade da relao entre 2 e 3 no estaria totalmente resolvida. Ela surge do fato que 2, ao fazer referncia a conceitos ticos, parece prescindir de uma referncia explcita a um termo de comparao. Um homem dito virtuoso no em relao a seus pares, mas por possuir uma disposio deliberativa relativa a uma mediedade (a virtude definida assim, na tica Nicomaquia, em 1106 b 36). Como ento 3 faz surgir ex abrupto uma referncia a um genrico ns? Isso no parece um lapso, uma vez que a frase final do captulo (homens piores que os de agora) refora a idia de um referencial externo. Dupont-Roc e Lallot (ARISTTELES, 1980, p. 157158, nota 4), na tentativa de resolver a questo, fazem intervir aqui um distanciamento entre o plano da realidade, em que os homens so ditos virtuosos ou viciosos, e o plano da representao. A mmese opera no sentido de transformar seu modelo (que participa de uma lgica binria fundamentada na realidade virtude e vcio) em um objeto representado (que participa de uma lgica ternria igual, melhor ou pior que ns). funo daquele que realiza a mmese transformar acentuando a qualificao tica em direo seja do plo nobre (beltionas, melhores), seja do plo baixo ( k heironas, piores), seja conservando tal qual ( t oioutos) (ARISTTELES, 1980, p. 157). E acrescentam:

37

De fato, tambm na dana, na aultica e na citarstica pode haver tais dessemelhanas 72, bem como nos gneros sem metrificao e nos metros desacompanhados. Homero, por exemplo, fez homens melhores, Cleofonte os fez semelhantes e Hegemon, de Tasos, o primeiro a fazer pardias, e Niccares, que fez a Deilada73, piores. O mesmo se d a respeito dos ditirambos e dos nomos 74, pois algum poderia realizar mmeses assim como Timteo e Filoxeno fizeram os Cclopes. A mesma diferena separa a tragdia da comdia: esta quer fazer a mmese de homens piores que os de agora; aquela, de melhores.

Esta transformao positiva, negativa ou nula de ordem propriamente tica, tem por funo distribuir as produes das diferentes artes representativas (pintura, dana, msica acompanhada de canto) entre diferentes gneros: a trade Polignoto, Pausnias, Dionsio ilustra essa repartio na pintura (ARISTTELES, 1980, p. 157) (traduo nossa).

A hiptese encontra apoio no texto da Potica, notadamente em 1454 b 8 et seq., onde se diz que o poeta, ao realizar a mmese trgica, deve moldar seus personagens, a exemplo dos pintores (a meno pintura se repete), de maneira a faz-los parecer bons. Dupon-Roc e Lallot seguem:

Mas deve-se tomar cuidado que a transformao de ordem tica no , de direito, constitutiva da mmesis: seno, como poderamos conceder o estatuto mimtico a um produto resultante de uma transformao nula (tais quais ns), ou seja, em pintura, s obras de Dionsio? Dos captulos 4 (48 b 10 et seq.) e 15 (54 b 8 et seq.) resultar que o carter verdadeiramente constitutivo do processo de representao (mmesis) a abstrao da forma prpria (idia morph) e sua restituio (cf. apodidontes, 54 b 10) na obra produzida. A variao tica vem somar-se a esta atividade fundamental para diferenciar os produtos dela (ARISTTELES, 1980, p. 158) (itlicos originais, traduo nossa).

O ponto de Dupont-Roc e Lallot, no que se refere ao carter, interessante e parece oferecer uma descrio coerente do processo de mmese quanto a esse elementos da tragdia. Podemos representar Dioniso de forma nobre, como fez Eurpides, em As Bacantes, ou de forma baixa, como fez Aristfanes, em As Rs. Para a classificao dos gneros interessa menos o carter do modelo que sofre a mmese que o carter do objeto produto da mmese. Entretanto, como descrio do processo geral de mmese baseada nessa leitura dos captulos IV e XV, vejam-se as restries discutidas na Introduo.
72

O texto no original grego tem a mesma afirmao atenuada que a traduo: na dana, na aultica e na citarstica pode haver tais dessemelhanas. Como dessas trs artes, ao contrrio das outras que aparecem em seqncia, no h exemplos citados, a atenuao se mantm e tentador supor que nelas tais diferenas so menos notveis, o que estaria de acordo com nossa experincia moderna. De fato, difcil, para nossa sensibilidade, conceber que a msica possa mimetizar, de maneira inequvoca, um carter imoral, por exemplo. Entretanto, no caso da dana, o texto da Potica mais explcito: ela pode mimetizar carter, afeces e aes (1447 a 28).
73

A Deilada, pelo que o nome indica (deilos + ilada) seria uma pardia da Ilada, uma Ilada de covardes (deilos significa medroso).
74

A respeito dos nomos, veja-se nota 16 do captulo 1.

38

3
Alm dessas, h uma terceira diferena: a maneira como 75 algum poderia realizar a mmese de cada um desses objetos. De fato, possvel mimetizar com os mesmos meios e as mesmas coisas tanto recitando (seja se fazendo passar por algum outro, como faz Homero, seja sem se transformar e permanecendo o mesmo) quanto fazendo todos76 os que realizam a mmese como que agir e atuar77,
75

78

Aristteles segue o plano traado em 1447 a 17: depois de ter tratado dos meios de realizar a mmese (captulo 1) e dos objetos da mmese (captulo 2), ele passa a tratar dos modos de mmese (como ela realizada).
76

H aqui um lapso conceitual apontado por inmeros comentadores: Aristteles passa, sem aviso, da mmese realizada pelo poeta mmese executada pelos atores.
77

H duas passagens textuais que devem ser confrontadas com essa. A primeira da prpria Potica, m ais exatamente no captulo 24, em 1460 a 5-10, onde se diz que Homero deve ser louvado por ser o nico entre os poetas a no desconhecer como o prprio poeta deve colocar-se no poema. Pois o poeta deve ele mesmo falar o mnimo possvel, pois no realiza a mmese agindo assim (ou seja, falando em nome prprio). Essa passagem parece excluir do domnio da mmese aquele que recita sem se transformar e permanecendo o mesmo e est em conflito com o captulo 3. Entretanto, o texto de 1460 a 5 -10 parece estar em sintonia com o trecho da Repblica, de Plato, em que Scrates discute com Adimanto se os poetas devem ou no ser permitidos na cidade ideal (392-396, a segunda passagem textual mencionada) . De acordo com a distino socrtica, h a narrao simples (haple diegesis), h a narrao em que intervm tambm a mmese (caso de Homero) e h a arte toda ela mimtica (caso das tragdias e comdias). Ora, Aristteles parece distanciar-se de Plato primeiro porque d mmese um valor positivo, considerando-a inclusive mais filosfica e virtuosa que a histria (1451 b 5-6) e depois porque parece ampliar o domnio da mmese, de forma a que ela passe a conter, se nos ativermos a esse captulo 3, tambm o que Plato considerava no ser mimtico, no caso a narrao simp les (aquela que o poeta realiza permanecendo ele mesmo, sem mudar). Como no h no corpus aristotlico uma definio intensiva de mmese, foroso buscar reconstituir o que seria sua teoria de forma extensiva, ou seja, a partir da maneira como ele faz uso do termo nas diversas passagens em que ele aparece. Assim sendo, torna-se importante dar um sentido ao conflito que h entre os captulos 3 (o poeta que recita permanecendo ele mesmo realiza uma mmese) e o captulo 24 (o poeta no realiza a mmese a no ser quando deixa de falar ele mesmo). Claro est que os trechos, tomados ao p da letra, so inconciliveis. Halliwell, por exemplo, dedica todo um captulo de seu livro mmese, e prope que, em Aristteles, a mmese vale como um enactment, termo que traduziramos por personificao (HALLIWELL, 1998, p. 109-137). A seu ver, a discrepncia entre os captulos 3 e 24 apenas o mais bvio sintoma de uma tenso subjacente no tratamento que Aristteles d mmese (HALLIWELL, 1998, p. 127). Se h essa tenso, foroso reconhecer, entretanto, que ela no se resolve. Woodruff considera a posio de Halliwell quanto mmese equivocada e pretende que o trecho do captulo 24 seja o nico momento, da Potica, em que a mmese est confinada personificao no modelo estreito de Repblica III (WOODRUFF, 1992, p. 79). Para Woodruff, no temos razo para duvidar que uma teoria aristotlica unificada da mmese possa ser conseguida (WOODRUFF, 1992, p. 82). De qualquer forma, os requisitos para uma teoria aristotlica da mmese devem levar em conta trs aspectos a serem relacionados (talvez at compatibilizados) entre si: a mmese musical, a mmese na pintura e a mmese literria, por assim dizer. Woodruff, no seu artigo, consegue unific-los, ainda que a mmese musical dependa de uma interpretao bastante particular. Halliwell v nesses trs aspectos, notadamente entre a mmese na pintura e a mmese literria, tenses que indicariam uma tentativa de Aristteles de dar teoria da mmese uma abrangncia que ela no encontra em Plato. A mmese, em Aristteles, de acordo com Halliwell, seria um fundamento das artes em geral. No toa que ele traduz 1447 a 12-13 da seguinte forma: comeando, de maneira natural, dos primeiros princpios. A mmese , para Halliwell, um primeiro princpio da arte potica, e mesmo das artes em geral, com toda a carga conceitual que essa expresso tem no vocabulrio aristotlico. Se, no entanto, entendermos 1447 a 12-13 de uma outra maneira, sem toda essa carga conceitual (cf. nota 6 do captulo 1), talvez possamos supor que Aristteles usa o termo mmese de uma maneira no necessariamente unificada, nem talvez conceitualmente forte. Mas isso apenas uma sugesto de encaminhamento do tema. Resolver a controvrsia da mmese no espao de uma nota de rodap (ainda que longa) certamente no nossa pretenso.

39

nessas trs diferenas que se faz a mmese, conforme dissemos desde o incio: nos meios, nos objetos e no modo. De modo que, de uma maneira, Sfocles faz a mmese assim como Homero, pois ambos mimetizam pessoas virtuosas, mas, de outra maneira, Sfocles seria como Aristfanes, pois ambos mimetizam pessoas que agem e que fazem algo (drontas) 79. por esse motivo que alguns sus tentam que as peas se chamam dramas, porque os poetas imitam pessoas que agem (drontas). Por isso, tambm, os dricos arrogam a si a tragdia e a comdia (a comdia, arrogam-na a si os megarenses, no s os megarenses daqui 80, dizendo que ela surgiu no tempo em que havia democracia entre eles, como tambm os da Siclia, pois de l era o poeta Epicarno, de muito tempo anterior a Quionide e a Magnes; a tragdia, arrogam-na a si alguns peloponsios), tomando os nomes como evidncia: pois eles alegam que chamam os arredores de suas cidades de komas, o que os atenienses chamam demos, recebendo os comediantes esse nome no do komzein81, mas do perambular pelos komas, sendo desprezados na cidade. E tambm alegam chamar o fazer de dran, ao passo que os atenienses chamam de prattein82. A respeito, ento, das diferenas da mmese, quantas e quais so, eis o que havia a ser dito.

78

Agir e atuar no devem ser considerados aqui termos sinnimos, justapostos apenas por convenincia de nfase. O agir ( prattein) tem uma abrangncia bem mais ampla que o atuar ( energein) e, sozinho, no deixaria claro que o texto faz referncia atuao teatral. Detalhes como esses reforam a tese de que, em se tratando da Potica, deve-se sempre procurar ler praxis (ao), e seus correlatos, como o verbo prattein (agir), com uma ressonncia moral.
79

A Potica, at esse momento, usou o verbo pratt (fazer, agir) para se referir ao dramtica. Nesse ponto, Aristteles introduz um outro verbo, dra (origem do particpio drontas e do substantivo drama ), que tem o mesmo sentido, mas serve como pretexto para que ele reporte discusses a respeito da origem dos gneros.
80

H duas cidades com o nome de Mgara, uma a oeste de Atenas e de Salamina, outra na Siclia. Como nota Magnien (ARISTTELES, 1990, p. 155), o advrbio usado permite supor que a Potica foi feita em Atenas.
81

Verbo que significa passear com grupos festivos, festejar com cantos e danas (WARTELLE, 1985, p. 87)

82

O pargrafo, aduzindo comentrios filolgicos e histricos quanto origem da comdia e da tragdia, escapa do tema das diferenciaes entre as artes mimticas e parece anunciar os captulos 4, que fala das origens naturais da poesia, e 5, que trata da evoluo da comdia e da epopia.

40

4
Duas causas parecem ter dado origem arte potica como um todo83, e todas as duas naturais84. O mimetizar natural85 no homem desde a infncia e nisso difere dos outros animais, porque o mais propenso mmese, e os primeiros ensinamentos so feitos por meio da mmese e todos se comprazem com as mmeses realizadas.

83

Tendo realizado a distino entre as diferentes artes mimticas, Aristteles passa a analisar as causas da poesia e suas transformaes. Conforme notou Halliwell, entretanto, o enfoque adotado por Aristteles teortico, e no histrico (ARISTTELES, 1987, p. 79). Mesmo quando ele aponta para fatos histricos, como a diminuio do papel do coro por squilo, ou a introduo de um terceiro ator, por Sfocles, suas observaes se orientam antes no sentido de mostrar como a forma, no caso a forma da tragdia, evoluiu at o estgio que ele conhece. Uma evoluo teleolgica, e no necessariamente cronolgica. Devem ser entendidas nesse sentido as suposies a respeito dos incios da comdia e da tragdia.
84

Aspsio, em comentrio tica Nicomaquia , distingue quatro sentidos do termo phusei, por natureza, que no o mesmo termo usado aqui (phusikos natural), mas suas observaes podem ser tomadas como pontos de partida para comentarmos o trecho:

(i) (ii) (iii) (iv)

o que sempre ocorre para algo, como o pesado, que se move sempre para baixo; o que no existe desde o incio, mas que, com o tempo, ocorre nas mais das vezes, como o surgimento de dentes; aquilo de que somos receptivos, como a sade e a doena, contrrios quanto ao corpo, e aquilo de que somos receptivos e para o qual temos uma propenso, como a sade, em relao qual a doena contrria natureza (38, 9-20, traduo de Marco Zingano, em comentrio indito da tica Nicomaquia).

Segundo Aspsio, a virtude no natural ao homem no sentido (i), mas o no sentido (iii) e (iv). Note-se, entretanto, que todos os exemplos de Aspsio tm uma base fisiolgica, e a mmese parece que se enquadra mal nesse esquema. Ainda que tambm a virtude tambm no tenha base fisiolgica, a comparao de Aspsio cabe, visto que o prprio Aristteles chega a comparar o desenvolvimento das virtudes com a aquisio da sade (tica Nicomaquia, II, 2). Em se tratando da mmese, parece mais apropriado reter o sentido de natural que Aristteles usa quando fala da msica, em Poltica VIII, 1340 a 3-5: cei gr mousik tin' donn fusikn, di psaij likaij ka psin qesin crsij atj sti prosfilj A msica tem certo prazer natural, por isso o uso dela agradvel a todas as idades e a todos os tipos de carter (traduo nossa). O ser natural aqui no mais que um ser comum, ou, como sugere Lucas no seu comentrio Potica, an integral part of the human nature (ARISTTETELS, 1998b, p. 71). Lucas sugere ainda que a noo se repete no sumphuton (cf. a prxima nota) e que haveria aqui uma negao das teorias de inspirao divina.
85

natural aqui traduz sumphuton , ao passo que na frase anterior traduzia phusikai (feminino plura de phusikos). Os dois termos tm a mesma raiz etimolgica. Lucas (ARISTTETELS, 1998b, p. 71) considera-os equivalentes (veja-se a nota anterior).

41

Um sinal disto o que ocorre na prtica: pois das coisas que olhamos com aflio, as imagens, (mesmo) as mais exatas possveis 86, contemplamos com prazer, por exemplo, as figuras das feras mais srdidas e dos cadveres. A causa disto que aprender prazeroso no apenas para os filsofos, mas tambm, de modo semelhante, para os outros, ainda que participem disso em menor grau. Por isso comprazem-se olhando as imagens, porque ocorre que, ao contempl-las,

86

O sinal de que trata o trecho tem, segundo parece, um carter concessivo, ou seja: a prova de que todos se comprazem com a mmese o fato de que, mesmo aquilo que nos mais abjeto na realidade (um cadver ou uma fera), ainda assim prazeroso quando mimetizado, at quando mimetizado de maneira precisa. Alguns tradutores mascaram esse carter concessivo (que, de resto, no est explcito na letra mesma do texto) e traduzem a frase como se fosse uma orao comparativa, e.g., Jaime Bruna: das coisas cuja viso penosa temos prazer em contemplar a imagem quanto mais perfeita (ARISTTELES, 1997, p. 22). Essa observao lexical tem um rendimento filosfico. Muitos comentadores avaliam que nesse trecho estaria condensada uma possvel teoria da mmese em Aristteles, e que o processo mimtico operaria a transformao daquilo que na realidade penoso em um prazer. Isso seria importante na tragdia, j que as duas emoes explicitamente envolvidas nela, o temor e a piedade, so penosas, mas se transformam em prazeres quando representadas. Se lermos a frase como Jaime Bruna (maior ser o prazer quanto maior for a preciso do objeto representado), estaremos inclinados a pensar que o processo mimtico ser to mais prazeroso quanto mais informaes ele nos trouxer acerca do objeto representado. A equao que resume esse ponto de vista : prazer = informao. Se lermos a frase com um sentido concessivo (a mmese proporciona prazer ainda que a representao do objeto seja muito fiel a seu modelo real), o prazer da mmese no necessariamente estar vinculado quantidade de informao que ela traz. O prprio Aristteles, na seqncia do captulo, parece propenso primeira hiptese, ao afirmar que a causa disto [do prazer da mmese] que aprender prazeroso. Mas o que aprendemos quando se trata no da representao de uma imagem, mas de uma ao? Aprendemos as virtudes? Estaria a embutida alguma resposta de Aristteles clssica pergunta socrtica a virtude ensinvel? Parece um exagero admitir essa hiptese nos termos em que ela est formulada aqui, mas alguns intrpretes se inclinam considerar a tragdia ligada a algum processo de aquisio ou aperfeioamento das disposies morais. No se pode negar, entretanto, que o prazer da tragdia, tal como concebido na Potica, est ligado a certos tipos de ao apenas: deve haver uma mudana de fortuna, e ser melhor que essa mudana ocorra de maneira imprevista, contra as expectativas, mas ainda dentro de um quadro regido pela necessidade ou pela probabilidade (vejam-se os captulos centrais do tratado, do 7 ao 14, mas especialmente os captulos 9, 11, 13 e 14). Como conciliar essas exigncias com o aprendizado das virtudes? Em que aes assim so mais apropriadas como ensinamento que outras? Deve-se ainda observar que o processo mimtico no necessariamente segue o caminho da dor ao prazer. Veja -se, por exemplo, o que se diz da observao de figuras em Poltica VIII: d' n toj mooij qismj to lupesqai ka carein ggj sti t prj tn lqeian tn atn cein trpon (oon e tij carei tn ekna tinj qemenoj m di' llhn atan ll di tn morfn atn, nagkaon totJ ka ato kenou tn qewran, o tn ekna qewre, dean enai). (1340 a 23-28) O uso de sofrer ou de alegrar-se com representaes prximo do comportar-se da mesma maneira diante da realidade (por exemplo, se algum goza a viso da imagem de algum no por outro motivo mas pela forma mesmo, forosamente a viso da prpria coisa, cuja imagem v, prazerosa) (traduo nossa).

Essas observaes parecem nos desobrigar de considerar que todo processo mimtico deve necessariamente ser avaliado nos termos estritos com que ele apresentado aqui. (Para uma discusso mais detalhada desse assunto, veja-se a Inroduo).

42

aprendem e montam raciocnios do que cada coisa, por exemplo, este aquele 87, visto que se o caso de no terem olhado o objeto de antemo, no a mmese realizada que provocar prazer 88, mas a execuo da obra, ou o colorido, ou outra causa de tal tipo. Sendo natural para ns o mimetizar, bem como a harmonia e o ritmo 89,
90

(pois evidente que os metros so parte do ritmo), de incio os naturalmente melhor dispostos a isso, fazendo-a avanar pouco a pouco, deram origem poesia a partir de improvisos. A poesia diversificou-se segundo o carter prprio (dos poetas). Pois os mais graves realizaram mmeses de belas aes e de aes de pessoas desse tipo, ao passo que os mais levianos, de pessoas viciosas, primeiro fazendo vituprios, assim como aqueles fizeram primeiro hinos e encmios 91. No podemos citar um poema desse tipo92 de ningum antes de Homero, embora seja provvel que tenha havido muitos, mas h a partir de Homero, por exemplo, o Margites dele e outros do mesmo tipo, nos quais veio a se encaixar o metro imbico por isso agora chamado iambo, porque nesse metro eles vituperavam 93 entre si. Entre os antigos, uns se tornaram poetas hericos, outros, poetas imbicos.

87

Ou seja, este (que est desenhado) aquele (que eu j tinha visto anteriormente).

88

O prazer, nessa passagem especfica, parece estar relacionado ao reconhecimento do objeto conhecido anteriormente. Seria excessivo, entretanto, ligar esse prazer ao prazer do reconhecimento considerado como uma das partes do enredo (e definido no captulo 11).
89

Sobre o carter natural do ritmo e da harmonia, veja -se a passagem da Poltica citada na nota 2.

90

Dupont-Roc e Lallot consideram que a naturalidade da harmonia e do ritmo seria a segunda das causas naturais mencionadas no incio do captulo (ARISTTELES, 1980, p. 166-167, nota 5). Halliwell traduz como a maioria: considera que as duas causas so a naturalidade da mmese e o prazer que ela provoca, e comenta quanto outra alternativa: I do not think the point is ultimately important, since Ar. regarded melody and rhythm as themselves mimetic at root (ARISTTELES, 1987, p. 79, nota de rodap).
91

Note-se que o par vituprio/ encmio faz eco a outros pares de opostos quanto a caractersticas ticas, como o virtuoso/ vicioso (captulo 2) ou o graves/ levianos deste captulo mesmo. Interessante que na tica Nicomaquia, no captulo 1 do livro III, Aristteles diz que os atos voluntrios so dignos de censura ou de louvor. Censura e vituprio so a traduo da m esma palavra grega (psogon ), e o encmio nada mais a que a forma literria do louvor. A sobreposio vocabular entre a tica aristotlica e a Potica mais um sinal da afinidade entre os temas.
92

Ou seja, do tipo do vituprio.

93

Vituperar se diz, em grego, iambizein, de mesma raiz que iambo. difcil dizer qual dos termos o primitivo e qual o derivado (quanto ao termo iambo, veja-se o comentrio de Dupont-Roc e Lallot (ARISTTELES, 1980, p. 168, nota 7)).

43

Assim como Homero foi o supremo poeta em relao s aes virtuosas (pois foi o nico que no apenas realizou bem a mmese, mas tambm a realizou de forma dramtica 94), tambm foi o primeiro a propor as linhas gerais da comdia, tendo colocado em forma dramtica no o vituprio, mas o cmico. Pois para o Margites vale a analogia: como a Ilada e a Odissia esto para a tragdia, assim ele est para a comdia95. Tendo surgido ento a tragdia e a comdia, os que, segundo sua natureza prpria, fazem a poesia seguir em direo a cada uma delas, uns, em vez de iambos, tornaram-se comedigrafos, outros, em vez de poemas picos, tornaram-se tragedigrafos, por serem esses gneros mais amplos e mais estimados que aqueles. Quanto a examinar se a tragdia j atingiu um estgio suficiente quanto a suas espcies96 ou no, julgar isso em si mesmo ou no que diz respeito s apresentaes, isso seria parte de outro tratado. Tendo nascido ento de comeos improvisados no s a tragdia mesma, mas tambm a comdia, uma a partir dos que conduziam o ditirambo, outra a partir dos que conduziam os cantos flicos, que at hoje permanecem em uso em muitas cidades cresceu pouco a pouco fazendo avanar tudo quanto se tornava evidente
94

A princpio pode parecer estranho o uso do adjetivo dramtico aplicado a Homero. No entanto, Aristteles considera que a pica tem os mesmo elementos que a tragdia e considera Homero o primeiro a ter feito uso desses elementos de maneira taxativa (cf. 1459 b 12). Dentro da evoluo da poesia tal como a considera Aristteles, Homero o precursor das formas dramticas.
95

Qual o verdadeiro teor da comparao entre Homero autor elevado e Homero autor cmico? primeira vista o trecho parece ter uma inconsistncia: ser excelente como autor elevado no o mesmo que ser o primeiro a dar os esboos da comdia. Ser excelente cozinheiro de massas no tem nada a ver com ser o primeiro a propor sobremesas. A comparao, nos dois casos, no encaixa. Mas essa aparente inconsistncia justamente compatibilizada pelo parntese: a excelncia de Homero no gnero elevado se deve no apenas a ter feito boas imitaes, mas tambm a ter dado a essas imitaes um carter dramtico, fazendo-as prprias para o teatro, assim como fez prprio para o teatro o gnero cmico ao dramatizar no a censura, mas o ridculo. Nesse sentido, ento, a Ilada e a Odissia esto para a tragdia assim como o Margites est para a comdia: como origem de um esquema formal, o que condizente com o assunto do captulo, pois se trata justamente de um captulo sobre as origens e a evoluo da poesia.
96

O trecho tem traduo difcil, principalmente porque deve ser compatvel com a afirmao, feita logo a seguir, de que a tragdia parou quando teve posse de sua natureza ( tragJda pasato, pe sce tn atj fsin 1449 a 14-15). Os tradutores apostam no sentido que poderia ter toj edesin, e divergem. Uns consideram que Aristteles prope saber se as espcies de tragdia simples, complexa, pattica e tica, cf. captulo 18 atingiram seu pleno desenvolvimento (Bruna, Dupont-Roc e Lallot, Halliwell, Gernez) outros, se seus elementos constitutivos j atingiram a maturidade (Rostagni, Hardy, Bywater). Eudoro traduz: Examinar, depois, se as formas trgicas [a poesia austera] atingem ou no a perfeio [do gnero]... (ARISTTELES, 1998a, p. 108); Gallavotti: Um outro argumento a considerar seria se a tragdia, no que diz respeito a outras formas de arte, j atingiu a completude (ARISTTELES, 1999, p. 13); Nassetti: Verificar se a tragdia j revestiu todas a suas formas possveis ou no... (ARISTTELES, 2003, p. 31). Cf. nota 7 do captulo 26.

44

nela, e tendo sofrido muitas mudanas, a tragdia parou quando atingiu sua natureza prpria97. squilo foi o primeiro a levar o nmero de atores de um para dois, bem como diminuiu a parte relativa ao coro e fez da palavra o protagonista; mas foi Sfocles quem introduziu trs atores e a cenografia. Ainda, quanto importncia: de pequenas histrias e elocuo prpria ao ridculo, por ter se formado a partir de elementos satricos, tardiamente conquistou majestade, e o metro de tetrmetro se fez imbico. Pois primeiro fez-se uso do tetrmetro, por ser a poesia satrica e mais prpria para a dana, mas quando a fala se imps, a natureza mesma encontrou o metro prprio, pois o iambo o metro mais apropriado fala; prova disso: a maioria das vezes dizemos iambos quando conversamos, e poucas vezes dizemos hexmetros, saindo da cadncia 98 da conversa.

97

Essa expresso, como bem notaram Dupont-Roc e Lallot (ARISTTELES, 1980, p. 171, nota 13), se esclarece a partir de um exemplo da Fsica: t gr dunmei srx ston ot' cei pw tn auto fsin, prn n lbV t edoj t kat tn lgon, rizmenoi lgomen t sti srx ston, ote fsei stn (193 a 36 b 3) a carne e o osso em potncia no tm ainda sua natureza prpria, nem so por natureza, antes de assumir a forma, a que conforme o enunciado pelo qual dizemos, ao defini-los, o qu carne ou osso. (traduo de Lucas Angioni (ARISTTELES, 2002, p. 61))

Aristteles, no desenvolvimento da tragdia, v um momento no qual ela atingiu sua natureza prpria.
98

A maioria das tradues verte o termo harmonia no por cadncia, mas por tom. A traduo sugestiva a aproveita uma coincidncia vocabular. Harmonia, como termo musical, tambm se diz, nas lnguas latinas, tom. O original grego diz, literalmente, harmonia que convm fala, que pode ser traduzido, na tentativa de no se afastar muito do sentido original, como tom da fala, tom da conversa. No entanto harmonia, na sua origem, no propriamente um termo musical, mas um termo de carpintaria, que significa ajuste, encaixe de peas. lcito supor que o termo passou a ter um significado musical porque, para afinar a ctara, por exemplo, era necessrio ajustar as cravelhas, que, devidamente ajustadas de certa maneira, constituam um tom. Vejase, por exemplo, essa descrio de Corra (2003, p. 28); Antes de cada performance, os msicos esticavam as cordas de seus instrumentos e, com cavilhas, ajustavam-nas a intervalos especficos, a uma determinada afinao. Como na Potica se trata antes do ritmo da fala, e de como o iambo e o hexmetro se encaixam melhor ou no na conversa, o termo cadncia parece mais apropriado. Gallavotti o nico, entre os tradutores consultados, a propor uma soluo parecida: ... nel nostro discorrere giornaliero ci capita di pronunziare trimetro molto spesso, ma esametri molto poco, e sentiamo di uscire dal ritmo prosastico. (ARISTTELES, 1975, p. 15). Compare-se esta com a traduo de Eudoro: demonstra-o o fato de muitas vezes proferirmos jambos na conversao, e s raramente hexmetros, quando nos elevamos acima do tom comum. (ARISTTELES, 1998a, p. 108). A verso de Eudoro pode dar a entender que o hexmetro seria usado para ocasies mais solenes. Alis, essa interpretao a que a maioria das tradues adota. Mas ela no a nica possvel, o prprio texto grego, usando um particpio presente, no deixa clara a escolha entre a traduao de Gallavotti que poderia ser parafraseada como quando, por acaso, produzimos hexmetros, sentimos que estamos fora do ritmo da fala ou a de Eudoro usamos hexmetros para sairmos do tom coloquial. Preferimos conservar a ambivalncia do original ao verter a frase por meio de uma orao adverbial reduzida de gerndio.

45

Quanto quantidade de episdios e s outras coisas, como se diz que cada uma delas foi ordenada, seja suficiente o que est dito por ns: pois seria muito trabalhoso discorrer em detalhe sobre cada uma.

46

5
A comdia , como dissemos, mmese de homens inferiores99, no, entretanto, segundo todo 100 vcio, mas o cmico uma parte do vergonhoso 101. Pois o cmico certo erro e uma vergonha que no causam dor ou dano 102; um exemplo imediato: a mscara cmica algo vergonhosa103 e disforme, mas sem dor 104.
99

A rigor, Aristteles no disse que a comdia a mmese de homens inferiores (phaulotern), mas sim que aqueles que imitam imitam homens que agem, e estes so virtuosos (spoudaioi ) ou viciosos (phauloi) (cap. 2, 1448 a 1-2). Ao p da letra, a traduo seria A comdia , como dissemos, mmese de homens mais viciosos. O uso do adjetivo comparativo talvez se justifique na medida em que j est incorporada exposio do assunto a comparao entre o objeto mimetizado e o genrico ns, apresentada no mesmo captulo 2.
100

Importaria definir aqui se esse todo usado com o objetivo de restringir o domnio da comdia a alguns entre os vcios (a traduo resultante seria A comdia , como dissemos, mmese de homens inferiores, no, entretanto, segundo todas as espcies de vcios) ou se ele usado com vistas a restringir a extenso do vcio representado de forma a no faz-lo causar dor ou dano (e a traduo seria A comdia , como dissemos, mmese de homens inferiores, no entretanto segundo o vcio considerado em toda sua intensidade). Pelo contexto, a segunda hiptese parece ser a mais correta.
101

Lucas (ARISTTELES, 1998b, p. 87) considera a seqncia men...ou mentoi...alla (no entretanto...mas) muito elptica, talvez por que no considere o pasan (todo) de pasan kakian (todo vcio) como intensivo (ver nota anterior). O alla (mas) explica o sentido de pasan (todo): ... no, entretanto segundo todo o vcio, mas (i.e., visto que) o cmico apenas parte do vergonhoso.
102

Essa afirmao a respeito do cmico (to geloion ) remete, por seu contedo, a outra, a respeito do pathos (evento pattico), que ao lado da peripcia e do reconhecimento, uma das partes do enredo: o evento pattico ... uma ao destrutiva ou dolorosa, como as mortes, os sofrimentos e ferimentos em cena e tudo quanto seja desse tipo (1452 b 11). Observemos, tambm, que mais trgico o enredo que leva o heri, por um erro, da felicidade ao infortnio (cf. captulo 13), percurso em que certamente h dor e dano. Parece, ento, que se pode propor uma diferena adicional entre a comdia e a tragdia que no somente uma diferena de objeto. No basta uma abarcar aes virtuosas e a outra, viciosas, necessrio que o vcio considerado no seja apresentado de maneira dolorosa ou danosa. Entretanto difcil dizer se essa diferena adicional constitui realmente um critrio de definio da comdia ou se apenas um critrio de avaliao da qualidade do cmico. Dentro do escasso quadro geral da evoluo da comdia apresentado, parece que Aristteles considera decisivo o momento em que a comdia abandona o vituprio, por meio do Margites, equivocadamente atribudo a Homero, e vai em direo ao cmico colocado sob forma dramtica (1448 b 34 49 a 2). Esse ponto reafirmado dentro do prprio captulo 5, quando se diz que Crates, ao abandonar forma imbica, foi o primeiro a fazer tramas e enredos (muthos kai logos) gerais (katholou ). A semelhana entre as duas passagens existe na medida em que elas mostram a comdia evoluindo a partir daquilo que dito a respeito algum especfico para aquilo que dito sob o signo do geral. Tambm o captulo 9 reafirma essa tese, a dizer que, diferentemente dos poetas cmicos, os poetas imbicos compem sobre casos ou indivduos particulares (kathhekaston ). Interessante seria nos questionarmos se essa evoluo do particular ao geral se deu ao mesmo tempo que uma depurao do cmico de forma a torn-lo no danoso. No captulo 8 do livro IV da tica Nicomaquia (1127 b 33 1128 b 9), Aristteles, focalizando sua ateno sobre a vida social, analisa o excesso, a falta e a mediedade em relao ao riso e censura aqueles que procuram fazer rir a todo custo, no se importando se o que dizem fere aquele que eles tomam como objeto de seus gracejos. saudvel o riso que no necessita vexar o outro para fazer rir. A diferena entre o riso saudvel e o danoso Aristteles v existir tambm entre a comdia antiga e a recente: para uma, o cmico derivava das palavras injuriosas, para outra, das aluses (toj mn gr n geloon ascrologa , toj d mllon pnoia 1128 a 23-24). De qualquer forma, mesmo que essa evoluo no se tenha dado pari passu , parece importante para a avaliao da comdia, talvez at mesmo para sua definio, enquadrar-se nos preceitos ticos do riso. Esse um indcio adicional de que a Potica deve ser lida dentro do escopo geral da tica aristotlica, ainda que seus fundamentos e conceitos no estejam completamente subordinados a ela.
103

Os tradutores consultados so unnimes em traduzir esse termo (aiskhron ) por feio (Halliwell, Bywater: ugly; Gernez, Hardy: laid; Eudoro, Nassetti, Bruna: feia; Gallavotti: brutto), mesmo os que traduziram

47

As modificaes pelas quais passou a tragdia e os autores por meio de quem elas se deram no ficaram sem registro. As da comdia, porm, porque de incio ela no gozava de boa reputao, no tm registro. De fato, s tardiamente o arconte forneceu o coro de comediantes, que antes 105 eram voluntrios 106. Somente tendo ela j certa forma 107 que comea a haver registro 108 dos chamados autores cmicos. Desconhece-se quem deu a ela a mscara, o prlogo, o nmero de atores e tudo o mais. Mas o fazer enredos de Epicarmo e Frmis109. Essa prtica, no

nas linhas imediatamente precendentes o mesmo termo com conotao moral. Parece haver, de um modo geral, uma oscilao entre traduzir certos vocbulos nestas primeiras linhas com sentido esttico ou com sentido tico, que, ademais, tm essa ambivalncia de sentido, mesmo em portugus. Nesta tima frase do pargrafo, entretanto, como o sentido esttico parece estar coberto pelo disforme (diestramenon ), razovel reservar ao aiskhron um valor tico. Traduzi-lo por feio tambm implicaria imputar a Aristteles uma relao de similitude entre o feio moral e o feio esttico, que no est ausente da cultura grega (basta lembrar os termos com que descrito Tersites na Ilada) nem da tica aristotlica (basta lembrar que certa boa condio fsica requisito para a eudaimonia sobre eudaimonia, ver nota 18 do captulo 6), mas que no parece ser o caso aqui.
104

Dupont-Roc e Lallot se perguntam se este incio do captulo pode ser considerado uma definio de comdia, e respondem: a rigor, sim (ARISTTELES, 1980, p. 178, nota 2). Na seqncia do comentrio, no deixam de notar, porm, que a definio dada no chega a esgotar aquilo que constituiria a ousia (essncia) da comdia. H certo paralelismo na forma como apresentada esta definio e a definio de tragdia dada no incio do captulo 6: ambas retomam elementos j abordados (cf. a frase sper epomen no in cio deste captulo 1449 a 32 e frase per d tragJdaj lgwmen polabntej atj k tn erhmnwn tn ginmenon ron tj osaj, do incio do captulo 6 1449 b 22-24) e acrescentam e detalham elementos novos. Quanto comdia, especifica-se que a m mese realizada no comporta todo vcio (o mntoi kat psan kakan), mas apenas a parte do vcio que no causa dor ou dano.
105

O antes no est explicitado no texto, mas sua presena legtima para recuperar o sentido do alla presente nos cdices.
106

O contexto no permite decidir se a frase de fato, s tardiamente...eram voluntrios funciona como uma evidncia de que a comdia no era tida em boa reputao ou se funciona como uma justificativa para a falta de registro a respeito da comdia. Deve-se supor, para dar razoabilidade a essa segunda hiptese, que o fato de haver um coro oficialmente patrocinado implicaria tambm alguma forma de registro das comdias, o que plausvel, uma vez que fornecer o c oro, tarefa do arconte, no significa apenas indicar um corifeu para contratar os atores, o coro e fornecer o cenrio, mas admitir oficialmente a prpria comdia nos festivais (cf. a primeira nota do captulo 5 da traduo de Gallavotti (ARISTTELES, 1999, p. 133) e a nota 25 da traduo de Gernez (ARISTTELES, 2001, p. 18)).
107

uma certa forma traduz scmat tina. Deve-se observar que scma, o nominativo de scmat, foi usado por Aristteles com referncia gnese do esquema cmico presente no Margites, que ele equivocadamente atribui a Homero. Disse Aristteles, no captulo 4, que Homero, no Margites, foi o primeiro a propor as linhas gerais (scma ) da comdia. Parece haver um conflito entre as duas passagens, uma vez que, se desde Homero j existe o scma da comdia, como se pode sustentar que este scma apareceu ainda incompleto ( scmat tina) em um ponto posterior da evoluo do gnero? Talvez os dois termos no sejam usados com o mesmo sentido. Na captulo 4 talvez se faa referncia gnese de uma certa estrutura cmica, quando pela primeira vez se faz uso do cmico, e no do vituprio, para provocar o riso, ao passo que no captulo 5 talvez se faa referncia a um certo estgio evolutivo da forma da comdia, nme ro de atores, prlogo, etc...
108

As tradues se dividem entre dar a mnhmoneontai um sentido de registro oficial ou um sentido de memria guardada pela tradio.
109

Susemihl sugere excluir a meno a Epicarmo e a Frmis, no que seguido por Bywater. Entre as tradues consultadas, somente a de Halliwell de mesma opinio (ARISTTELES, 1987, p. 36).

48

princpio, veio da Siclia. Entre os atenienses, Crates foi o primeiro a abandonar o gnero imbico e passar a fazer enredos e histrias de carter geral110. A epopia se assemelha tragdia na medida em que a mmese metrificada de homens virtuosos: mas, por ser metrificada uniformemente e por ser
110

Halliwell, no comentrio que faz ao captulo 5 (ARISTTELES, 1987, p. 84 et seq.), observa que Aristteles parece identificar a evoluo da tragdia depurao do carter imbico que havia em poetas como Arquloco, em que a invectiva mordaz contra particulares (kathhekaston, cf. captulo 9, 1451 b 14) predominava. Essa circunscrio do domnio da comdia torpeza andina e inocente (na soluo usada por Eudoro de Sousa para verter a passagem) est de acordo com o preceito aristotlico para o riso e os gracejos em sociedade, apresentados no captulo 8 do livro IV da tica Nicomaquia , como nota Halliwell (ver tambm nota 4). Tambm para o riso e para os gracejos h uma falta e um excesso, sendo que o excesso caracteriza-se pelo querer fazer rir a qualquer custo, sem se preocupar em dizer o que conveniente ou sem se preocupar em no provocar dor em quem objeto dos gracejos: o mn on t geloJ perbllontej bwmolcoi dokosin enai ka fortiko, glicmenoi pntwj to geloou, ka mllon stocazmenoi to glwta poisai to lgein escmona ka m lupen tn skwptmenon (1128 a 4-7) Os que levam a jocosidade ao excesso so considerados farsantes vulgares que procuram ser espirituosos a qualquer custo e, na sua nsia de fazer rir, no se preocupam com a propriedade do que dizem nem em poupar a s uscetibilidade daqueles que tomam para objeto de seus chistes. (traduo de Leonel Vallandro e Gerd Bornheim (ARISTTELES, 1973, p. 315)). A similitude entre a abordagem da tica e da Potica , por sua coerncia, d fora argumentativa interpretao proposta por Halliwell: o preceito potico de no mimetizar segundo todo vcio se explica pelo preceito tico de no levar a invectiva a escancarar ao ridculo o vcio daquele que objeto do vituprio. Seguido esse preceito, o cmico aparece, pois no chega a vexar dolorosamente aquele de quem se graceja (no causa dor ou dano), e se identifica com a virtude quanto ao riso em sociedade, um meio termo entre o gracejo insolente (o riso excessivo) e a rudeza (a falta do riso). O critrio do riso virtuoso , ento, o quanto o objeto da troa se sente incomodado ou no com ela. Halliwel considera, por exemplo, que Aristfanes no estaria includo entre os adeptos do riso virtuoso, pois faz de cenas de dor fsica motivo de riso. Halliwell no cita, mas no se pode e squecer que personalidades da vida ateniense eram objeto de zombaria em suas comdias, sendo o caso mais exemplar Scrates, mas tambm, entre outros, Agato (nas Tesmofrias), Eurpedes e squilo (em As Rs). Assim a comdia se v colocada dentro da visada terica da tica aristotlica, pois os preceitos quanto ao cmico transitam com facilidade de um domnio a outro. No se pode, entretanto, deixar de notar que o carter no doloroso ou no danoso do cmico pode ser entendido no como certa qualidade da resposta a certo gracejo particular, mas sim como uma propriedade da estrutura do enredo. Aristteles diz que prprio da comdia que o final no seja como o final trgico: na comdia, inimigos terminam amigos e ningum mata ningum: este o prazer prprio da comdia (cf. 1453 a 53 et seq.). O preceito mimetizar no segundo todo o vcio, nesse caso, se explicita em mimetizar sem que o resultado (final) seja danoso ou doloroso, ou seja, sem que, do vcio, sejam apresentadas suas conseqncias nefastas. A comdia, ento, deixa de ser leve para se tornar leviana e escapa completamente das categorias ticas aristotlicas. Essa hiptese pouco provvel, pois, se assim fosse, Aristteles no teria feito o elogio da comdia nova frente comdia aristofnica (veja-se a nota 4). Mas o tema, colocado nesses termos, serve como introduo para que nos questionemos a respeito da relevncia moral da comdia. Teria a comdia uma finalidade recreativa, servindo apenas aos momentos de lazer, ou, pelo contrrio, poderimos reivindicar para ela, do mesmo modo como alguns fazem para a tragdia, uma finalidade formativa? Se este o caso, teramos que relacionar esta finalidade formativa a uma protagonizao da vergonha. Mostrar situaes vergonhosas (o que, em larga medida, implica colocar em cena aes nas quais o vcio est implicado), ainda que no danosas, no deixa de ser uma forma de acentuar (talvez purificar?) o sentimento de vergonha de cada espectador. Mas, essa pretenso tica, ver-se-ia ela mitigada pelo happy end de que fala Aristteles? Que a comdia tem pretenses ticas, atestam-no bem certas parbases de Aristfanes. A prpria forma da parbase, entretanto, em que a ao mimtica abandonada e o coro se dirige diretamente ao pblico, parece antes atestar que a comdia, enquanto comdia , insuficiente para o propsito tico que Aristfanes pretende. Mas talvez tivesse, para Aristteles, a depender do que seria dito da comdia no provvel livro II da Potica, um escopo tico relevante.

49

recitada, difere dela. E ainda, pela extenso: enquanto a tragdia se esfora, o mais possvel, para dar-se dentro de um nico perodo solar, ou pouco se distinguir disso111, a epopia indefinida quanto ao tempo, e por isto difere. Entretanto, no princpio procedia-se de maneira semelhante nas tragdias e nas epopias. E as partes so, por um lado, as mesmas, por outro, privativas da tragdia112. Por isso, aquele que sabe julgar se uma tragdia boa ou ruim, sabe faz -lo tambm quanto epopia, j que est contido na tragdia aquilo que a epopia tem, mas o que a tragdia tem, nem tudo est contido na epopia.

111

No se pode defender, contra toda argumentao, que a frase tenha o carter prescritivo rgido que quis ver nela o Renascimento. Vrios comentadores (Halliwell, Dupont-Roc e Lallot, Gernez) chamam a ateno para este fato. Deve-se dizer, entretanto, a favor da leitura renascentista, que a presena do mais possvel ( hoti malista) e do se esfora (peiratai) podem induzir a tal intepretao.
112

Das seis partes da tragdia a serem enumeradas no captulo 6, no pertencem pica o espetculo (opsis) e o canto (melopoiia).

50

6
A respeito da mmese 113 em hexmetros e da comdia falaremos depois114. Falemos agora115 da tragdia, tomando 116 dela a definio de sua essncia que deriva do que foi dito.
113

A rigor, o texto grego menciona no a mmese (mmesis), mas a (arte) mimtica ((techn) mimtik). A traduo ao p da letra, entretanto, resultaria um tanto carregada: A respeito da arte mimtica em hexmetros... Optou-se por deixar a traduo mais leve, sem o risco, a nosso ver, de faz-la leviana. Analisando os outros trechos da Potica em que mimtikos ocorre (1451 a 30, 1452 b 33, 1459 a 17), a substituio dele por mimsis no parece adequada principalmente em 51 a 30, mas tambm em 59 a 17. Em 52 b 33, ao contrrio, a substituio at parece necessria. De modo geral, talvez seja intil procurar na seleo e uso do termo mimtikos, em vez de mmsis, a expresso de alguma diferena filosfica importante dentro do contexto da Potica. De qualquer forma, no trecho em questo, seja qual for a traduo adotada, no h dificuldade em entender que a expresso se refere epopia.
114

Fala-se da epopia (isto , da mmese em hexmetros) principalmente nos captulos 23 e 24. Da comdia, imagina-se que ela seria abordada em um suposto segundo livro perdido da Potica. De fato, no manuscrito B (Riccardianus 46, do sculo XIV), segundo a nota crtica de Kassel (ARISTTELES, 1988, p. 49), aps as ltimas palavras do texto, seguem-se ainda peri de e alguns sinais de leitura difcil, das quais se pode propor como reconstruo iambn kai kmidias (a traduo seria: a respeito dos iambos e da comdia). Kassel cita ainda o fato de que Eustrtio, em seu comentrio tica Nicomaquia, fazendo referncia ao Margites, mencione um primeiro livro da Potica (en ti prti peri poitiks), o que faz supor que ele pensasse (ou soubesse) haver dois livros.. H ainda meno a dois livros da Potica no Index librorum Aristotelis, de Digenes Larcio (5, 24, (83)). Paul Moraux, comentando a lista de Digenes Larcio (MORAUX, 1951 p. 102), d como certo o fato de que a Potica contasse com dois livros. Por fim, um dos manuscritos latinos da Potica traz como inscrio primus aristotilis de arte poetica liber explicit.
115

No grego, h a partcula de, que foi considerada como um contraponto ao men oun, da frase anterior. Segundo Smyth ([1984], p. 655, 2901, c), no par men oun as partculas podem conservar cada uma suas prprias caractersticas, sendo que, nesse caso, elas indicam a transio para um novo assunto. Assim, men aponta para uma anttese que se segue e indicada por de, alla , mentoi, enquanto o oun (inferencial) faz a conexo com o que precede. Esse uso corrente na Potica: o par men oun ocorre 38 vezes e em 31 delas ele seguido por um de antittico. Para uma anlise mais detalhada, mas essencialmente a mesma, veja -se a nota 1 do captulo 14.
116

Os manuscritos tm, todos, o particpio apolabontes, que foi corrigido para analabontes por Bernays. A correo teria o propsito de evidenciar que a definio seria apenas uma sntese recapitulativa dos pontos abordados nos captulos anteriores, especialmente os captulos 1, 2 e 3. Se no levarmos em conta o caso da catarse, isso de fato ocorre (vejam-se as notas 6 e 9), mas no sob a forma de uma sntese recapitulativa. A definio retoma, sim, os elementos que foram abordados nos captulos iniciais, mas os coloca sob nova perspectiva, como o caso especialmente do objeto de imitao: no captulo 2, o objeto de imitao era o agente, a pessoa que age (prattontas 1448 a 1). Na definio que est para ser apresentada, o objeto de imitao no ser mais a pessoa que age, mas a prpria ao. Essa diferena no se explicaria por uma suposta equivalncia entre os termos,visto que a nfase na ao, e no nos agentes, defendida pelo prprio Aristteles em vrios pontos do tratado (especialmente 1450 a 15 et seq.). Pode-se mesmo falar de uma protagonizao da ao em detrimento dos agentes, protagonizao essa que levar primazia do enredo (muthos) sobre o carter (thos). Esse movimento no gratuito nem sem conseqncias. D upont-Roc e Lallot, analisando (e rejeitando) a correo proposta por Bernays, sugerem que o valor do prefixo apo- em apolabontes indique menos a simples retomada recapitulativa dos elementos da definio este, ao contrrio, o sentido de ana- que o apartar, a posio da definio como um enunciado destacado, que poder, por sua vez, ser retomado e analisado em detalhe na seqncia do texto (ARISTTELES, 1980, p. 186), (traduo nossa). Dessa forma, eles traduzem: tratemos agora da tragdia, aps haver isolado a definio de sua essncia tal qual ela resulta disto que ns dissemos (idem, p. 53). A traduo sugestiva. Entretanto, a deciso de verter o

51

A tragdia a mmese de uma ao em que a virtude est implicada117, ao que completa, de certa extenso, em linguagem ornamentada, com cada uma das espcies de ornamento diversamente distribuda entre as partes, mmese realizada por personagens em cena, e no por meio de uma narrao, e que, por meio da piedade e do temor, realiza a catarse de tais emoes118.

particpio aoristo por uma subordinada temporal que indica anterioridade em relao orao do verbo principal traz ao texto uma preciso que talvez excessiva em relao ao original. O particpio aoristo no necessariamente indica ao anterior ao do verbo principal: ela s vezes coincidente ou prxima, quando ela define, ou idntica, do verbo principal, e a ao subordinada apenas uma modificao da ao principal (SMYTH, [1984], p. 420, 1872 c) (traduo nossa).
117

A traduo de spoudaias, termo que seria vertido simplesmente por virtuosa, ou nobre (ver mais abaixo), por que implica virtude certamente excessiva, mas, a nosso ver, o sintagma mimsis praxes spoudaias pode e deve ser lido em chave tica. Quando Aristteles diz mimsis praxes ele no se refere ao fato de que na tragdia os atores se apresentam agindo diante do pblico (o que est contemplado logo adiante no texto e constitui o modo da mmese trgica). Aqui se trata do objeto da mmese e a ao em questo no uma ao qualquer, mas uma ao moralmente relevante. Quanto ao termo spoudaias, deve-se notar que, nas Categorias, mas precisamente em 10 a 26 b 11, Aristteles diz que algumas qualificaes (por exemplo, plido, justo) recebem seu nome paronimicamente da qualidade qual se ligam (no caso, palidez e justia, respectivamente), ao passo que outras qualificaes, como por exemplo, virtuoso ( spoudaios) recebem seu nome no da qualidade que se ligam (no caso, virtude, que em grego se diz aret): hoion apo ts arets ho spoudaios: ti gar aretn ekhein spoudaios legetai, allou parnums apo ts arets (por exemplo, a partir da virtude [se denomina] o virtuoso: pois por ter virtude ele dito virtuoso, mas no paronimicamente a partir da virtude 10 b 7-9; em portugus a frase perde sentido, j que virtuoso tem a mesma raiz que virtude). Ora, spoudaias pode ser traduzido de diversas maneiras, e as tradues o vertem s vezes por srio(Butcher, Else, Haliwell, Bywater, Gallavotti), s vezes por nobre (Dupont-Roc e Lallot, Gernez, Magnien), s vezes por de carter elevado (Hardy, Eudoro) e Bruna, por grave. Todas as tradues esvaziam o termo de suas ressonncias ticas mais importantes. Traduzi-lo por ao virtuosa seria legtimo tendo-se em vista a observao das Categorias, mas tal traduo poderia levar a crer que se trata de uma ao que perfaz o meio termo aristotlico, regra da virtude. Ora, as aes trgicas esto longe de serem virtuosas nesse sentido (ainda que o meio termo seja, via de regra, o alvo da ao trgica). Trazer cena a mmese de uma ao que fosse o exemplo do meio termo seria fazer da tragdia uma fbula rasamente didtica. Optou-se ento pela perfrase adotada.
118

A definio de tragdia retoma, com modificaes maiores ou menores (vejam-se as notas 4 e 9), os itens abordados nos captulos 1, 2 e 3 e que servem de critrios de diferenciao entre as artes mimticas (cf. 1447 a 16: diapherousi de allln trisin). Os meios (captulo 1) em que se faz a mmese trgica so a palavra, o ritmo e a harmonia, apresentados pela frmula sinttica linguagem ornamentada, que tambm os hierarquiza: o principal a palavra, a linguagem, secundada pelos ornamentos do ritmo e da harmonia; o objeto da mmese (captulo 2) a ao, qualificada como virtuosa, completa e de certa extenso; o modo da mmese (captulo 3) a apresentao direta dos fatos, e no sua narrao. A catarse, entretanto, surge ex abrupto, acompanhada de maneira igualmente no anunciada pelo temor e pela piedade. Deixando de lado a controversa questo de seu significado, qual seria, enfim, deve-se observar que, ainda que a forma como ela introduzida no texto seja enigmtica, quando mais se contrastada com a maneira ordenada com que os itens dos captulos 1, 2 e 3 so apresentados e retomados, no se pode deixar de notar que a definio de tragdia, ao lado de seus elementos de diferenciao, faz constar tambm sua finalidade, seu telos. Isso no surpreendente. Fsica II, 9 fornece argumentos para que a definio contenha o telos do objeto que est sendo definido. A respeito da catarse, ainda, deve-se notar que o livro VIII da Poltica aborda a questo da catarse musical, e diz que tratar do assunto mais pormenorizadamente na Potica (Poltica, 1341 b 38). Como o assunto ausente na Potica tal como ela chegou at ns, supe-se que ele faria parte do suposto segundo livro. Isso constitui mais um argumento em favor de que a Potica originalmente seria composta de dois livros (ver nota 2). A respeito da catarse, veja-se a Introduo.

52

Por linguagem ornamentada quero dizer aquela que tem ritmo, harmonia e canto 119; por espcies diversamente distribudas quero dizer que algumas partes so levadas a termo somente por meio dos diversos metros, e outras, por sua vez , por meio do canto 120, 121. Uma vez que so personagens agindo que realizam a mmese, primeiro 122 uma parte da tragdia ser necessariamente o arranjo do espetculo; em seguida, o canto e a elocuo, pois com esses meios que os personagens realizam a mmese. Por elocuo entendo o arranjo das palavras nos esquemas mtricos; por canto entendo aquilo cujo efeito todo evidente 123. Uma vez que a mmese mmese de uma ao, e essa realizada por personagens que agem, os quais necessariamente so qualificados segundo o

119

A presena de harmonian kai melos (harmonia e melodia, expresso que a traduo escolhida harmonia e canto mascara) juntos algo que intriga os comentadores, uma vez que, ao contrrio da conceituao moderna, em que harmonia e melodia designam campos diferentes da msica, na antigidade os termos eram quase sinnimos. Vettori, em uma exciso que as edies fazem constar, sugeriu que se retirasse do texto original a melodia (melos), o que Halliwell aceita em sua traduo (ARISTTELES, 1987, p. 37). Lallot, Hardy e Gernez traduzem por melodia e canto, sendo que Dupont-Roc Lallot fazem notar a redundncia e a explica supondo que Aristteles, pela presena desse termo, prepara a introduo da melopia (melopoiia, em grego, com a mesma raiz de melos) como uma das partes da tragdia (ARISTTELES, 1980, p. 193-194). de se perguntar por que Aristteles, se era seu intento preparar o campo para a melopia, no poderia simplesmente suprimir harmonia da trade ritmo, harmonia e melodia e deixar s ritmo e melodia, ainda mais porque, em 1447 b 24, ao falar do ditirambo, do nomo, da tragdia e da comdia, ele usa ritmo e melodia ( melos) juntos, sem mencionar a harmonia. Rostagni apresenta outra soluo. Segundo ele, a(rmonia/n kai\ me/loj so a mesma coisa, mas considerada primeiro abstratamente depois concretamente (ARISTTELES, 1945, p. 33) (traduo nossa). A soluo nos parece um tanto arbitrria. Quanto a essa redundncia, no se pode esquecer de confrontla com o trecho em 1447 b 24, onde so o ritmo e o metro que aparecem como par pleonstico (ainda mais porque em 1448 b 21 o prprio texto que afirma que o metro uma parte do ritmo). A chave para a compreenso desses pequenos desajustes textuais parece estar em uma observao de Dupont-Roc e Lallot: o principal meio de mmese, em se tratando da tragdia, da comdia e da epopia, a palavra (logos). Ritmo e canto fazem o papel de ornamentos (o termo grego mais sugestivo e preciso: temperos). Nesse sentido, so secundrios e o texto pode utiliz -los de forma no to precisa.
120

Uma observao semelhante j havia sido feita em 1447 b 28.

121

O texto cuidadoso em explicitar o que se quer dizer por linguagem ornamentada, uma vez que o termo no havia surgido exatamente assim nos captulos iniciais. Entretanto, o espcies diversamente distribudas j havia sido abordado em 1447 b 28, ainda que de forma ligeiramente diferente. Quanto ao completa e de certa extenso, cuja qualificao tambm est ausente do trecho inicial do tratado, o assunto ser objeto dos captulos 7 e 8. A catarse, por sua vez, no ser abordada, a no ser no hipottico segundo livro. Se existe uma causa para esse tratamento heterogneo de elementos que, na economia do tratado, so similares (afinal, todos so partes da definio e teriam sido introduzidos, parte a catarse, como elementos de diferenciao entre as artes mimticas) ela pode estar na anlise de um suposto mtodo aristotlico de apresentao do seu objeto de estudo. O tema pode ser frtil, mas foge dos limites do que aqui se pretende.
122

Esse primeiro no se deve a nenhuma prevalncia hierrquica ou temporal. Trata-se apenas daquilo que evidente.
123

A frase um tanto enigmtica, mas, dentro do contexto, s pode significar que Aristteles se exime da obrigao de definir o que seja canto.

53

carter e o pensamento 124 (pois por meio deles qualificamos tambm as aes por natureza duas so as causas das aes: pensamento e carter e segundo as aes todos so bem sucedidos ou mal sucedidos)125, e enredo a mmese da ao (pois a isto, o arranjo das aes, denomino enredo), ao passo que carter denomino aquilo segundo o que atribumos certas qualificaes queles que agem 126, e pensamento, tudo quanto dizem os personagens para demonstrar algo ou tambm enunciar uma mxima, necessrio ento serem seis as partes da tragdia, segundo as quais ela qualificada127. Essas so o enredo, os caracteres, a
124

O binmio carter/pensamento parece indicar mais um vnculo entre a Potica e a tica aristotlica. Aristteles, ao abordar as virtudes, na tica Nicomaquia, divide-as em virtudes ticas (thik aret) coragem, liberalidade, etc... e virtudes intelectuais ou dianoticas (dianoethik aret) temperana, sabedoria, etc..., diviso em que se baseia tambm o binmio carter/pensamento. Mas se na tica uma virtude intelectual, a temperana, que opera sobre as virtudes ticas, na Potica a equao um tanto diferente, como notou Blundell (1992): a temperana, na tragdia, no ocupa o primeiro plano e d lugar s virtudes ticas. No toa que o carter , na tragdia, uma parte mais importante que o pensamento.
125

Alguns tradutores suprimem a frase por natureza duas so as causas das aes: pensamento e carter (Else e Halliwell, por exemplo) talvez por consider-la uma glosa posterior. Dupont-Roc e Lallot, que no a suprimem, comentam que ela pode ser tomada como uma explicao incidente (ARISTTELES, 1980, p. 195-196). O que poucos notam, entretanto, o carter um tanto circular raciocnio que se fecha com a primeira frase do parntese. Seno, vejamos: a. b. c. d. a mmese mmese de uma ao se h a ao, h o agente o agente ser tal ou tal de acordo com o carter e o pensamento POIS as aes tambm so tais ou tais de acordo com o carter e o pensamento

Talvez esse lapso no se deva a uma desateno dos comentadores, mas a um certo entendimento da relao entre ao e agente dentro da tica aristotlica. O assunto controverso. Dupont-Roc e Lallot, por exemplo, longe de considerarem que haja uma certa circularidade no raciocnio, sustentam que, no domnio da Potica, h uma inverso de prioridade entre agente e ao em relao ao domnio da tica. Eles tomam o pois da frase c como um pois explicativo forte, aps terem comentado que do ponto de vista da tica...uma ao humana no pode receber qualificao moral seno em relao s disposies ticas do sujeito que a realiza (ARISTTELES, 1980, p. 196). Para afirmarem isso, tomam como prova o trecho que se inicia em 1105 a 30 do livro II da tica Nicomaquia. Nesse trecho Aristteles estabelece as diferenas entre a virtude tcnica e a virtude tica. Na tcnica, argumenta ele, a virtude est inteira no resultado da ao: se o resultado bom, a ao foi boa. Na tica, por sua vez, no basta o resultado ser bom: ele deve ser atingido por algum que sabia o que estava fazendo, que o fez tendo escolhido o fim desejado e que agiu de maneira segura e firme. De maneira alguma o texto sustenta que a ao justa somente se foi praticada por um homem justo, ou corajosa somente se praticada por um homem corajoso. Se fosse assim, ao homem corajoso, por exemplo, no caberia outra ao seno a ao corajosa. Tanto a covardia como a temeridade estariam interditadas a ele, o que enfim suprimiria nele o conflito tico e, paradoxalmente, a prpria virtude. Feitas essas consideraes, no tm razo Dupont-Roc e Lallot quando defendem, entre Potica e tica aristotlica, uma inverso de prioridades nos papis do agente e da ao (para uma anlise mais pormenorizada do tema, veja-se a Introduo).
126

A definio de carter na Potica (ta de th (leg ) kathho poious tinas einai phamen tous prattontas 1450 a 5) deve ser confrontada com a definio de qualidade nas Categorias: poiotta de leg kathhn poioi tines legontai (8 b 25). Ou seja, no vocabulrio aristotlico, justia uma qualidade, ao passo que justo uma qualificao. Isso fundamenta a escolha de verter poius tinas por certas qualificaes. Essa norma foi observada quando possvel.
127

controverso o arranjo sinttico do trecho que se inicia com Uma vez que a mmese mmese de uma ao.... A dificuldade se deve determinao de qual seria a orao principal cuja subordinada se inicia com

54

uma vez que. O fato abordado por Dupont-Roc e Lallot no seu comentrio passagem (ARISTTELES, 1980, p. 197-198, nota 8). Trs so as oraes que poderiam fazer o papel de orao principal: por natureza duas so as causas das aes: pensamento e carter (soluo adotada por Hardy, Gernez, Bruna e Eudoro), o enredo a mmese da ao (soluo adotada por Dupont-Roc e Lallot, seguindo sugesto de Rostagni, e por Halliwell) e necessrio ento serem seis as partes da tragdia (soluo adotada por Else, Kassel, Lucas). H ainda a soluo de Gallavotti, que Dupont-Roc e Lallot no chegam a considerar: a frase principal seria os quais necessariamente so qualificados segundo o carter e o pensamento. Dupont-Roc e Lallot rejeitam a soluo de Hardy, que, segundo eles, equivaleria a atribuir a Aristteles uma petio de princpio. Por outro lado, consideram vlida a soluo de Else, Kassel e Lucas, ainda que prefiram a proposta de Rostagni. Eles no negam, entretanto, que qualquer das duas pode ser alvo de objees. Se se adota o enredo a mmese da ao como frase principal no se pode deixar de notar uma certa circularidade entre prtase e apdose: uma vez que a mmese a mmese de uma ao ... o enredo a mmese da ao. A essa objeo eles respondem que a distncia entre prtase e apdose, com vrias oraes intercaladas, levou Aristteles a sublinhar, com uma repetio, que a existncia da histria (enredo) como parte da tragdia se deduz da primeira causal somente; por outro lado, a repetio coloca em evidncia, o que no sem importncia, que a histria (enredo) se define nos mesmos termos que a tragdia: representao de ao no haver surpresa ento em notar em seguida que a histria (enredo) a parte mais importante (50 a 15) e como que a alma da tragdia (50 a 38). (idem, ibidem). Se se adota necessrio ento serem seis as partes da tragdia como orao principal, nota-se que o contedo dessa principal a necessidade de seis partes da tragdia excede o que implicam logicamente as causais que a preparam, a saber, a possibilidade de deduzir trs partes correspondentes aos objetos de representao: histria (enredo), carter e pensamento. Ainda que essa objeo no seja talvez dirimente (Aristteles poderia eventualmente ter empilhado deduo lgica e recapitulao) ela nos faz preferir a soluo de Rostagni. (idem, ib.). Analisando o prprio texto, deve-se observar que esse pargrafo e o precedente faze m a passagem, dentro do captulo 6 da Potica, dos elementos pelos quais diferem as diversas artes mimticas, elementos anunciados j nas primeiras linhas do tratado e desenvolvidos nos captulos 1, 2 e 3 os meios de imitao, a coisa imitada e o modo de imitao para as seis partes da tragdia enunciadas sob forma de concluso/recapitulao, ao fim dos pargrafos em questo. Essa passagem tem o carter de uma deduo, sendo esses dois pargrafos so iniciados justamente da mesma forma, com a conjuno explicativa e)pei\ de/ (uma vez que). Examinando o primeiro pargrafo mais atentamente, podemos dividi-lo em uma prtase (uma vez que so pessoas agindo que realizam a mmese), sua apdose (uma parte da tragdia ser necessariamente o arranjo do espetculo) seguida de um acrscimo (depois o canto e a elocuo) que no se deixa apreender pela mesma necessidade apodctica com que se estabelece o arranjo do espetculo como parte da tragdia. Que o canto e a elocuo no decorrem necessariamente do fato de que so pessoas agindo que realizam a mmese, a exemplo do espetculo, demonstrao o caso da dana: nessa, h pessoas agindo, mas no h nem canto nem elocuo (visto que a dana se utiliza apenas do ritmo; cf. 1447 a 26-28). Esse fato justifica a conjuno com que se articulam os membros da frase (prton mn...eta, como se se tratasse de uma enumerao cf. Le Grand Bailly, dictionnaire grec-franais, verbete eta) e a necessidade da explicativa: pois com esses meios que os personagens. Em seguida, o texto esclarece o que se entende por elocuo e por canto. Esquematicamente, teramos: Prtase: Apdose: Acrscimo: Explicativa do acrscimo: Definies: pe d prttontej poiontai tn mmhsin, prton mn x ngkhj n eh ti mrion tragJdaj tj yewj ksmoj: eta melopoia ka lxij, n totoij gr poiontai tn mmhsin. lgw d lxin mn atn tn tn mtrwn snqesin, melopoian d tn dnamin fanern cei psan.

Ora, o segundo pargrafo tem estrutura semelhante exceto pelo fato de que as prtases so duas e as trs partes da tragdia que so introduzidas se deixam deduzir dos elementos que as precedem. Vejamos:

55

elocuo, o pensamento, o espetculo e o canto. Duas so as parte que servem como meio para a mmese, uma o modo e trs so os objetos de mmese. Alm dessas no h nenhuma outra. Dessas partes, todos, como se diz, fizeram uso, pois todas as tragdias tm igualmente espetculo, caracteres, enredo, elocuo, canto e pensamento 128. O mais importante 129 entre essas partes o arranjo das aes, pois a tragdia mmese no de homens, mas de uma ao e da vida, e a felicidade130 e a
Prtase 1: Prtase 2: Introduo do carter e do pensamento: Explicao do que vem a ser enredo: Definies: pe d prxej sti mmhsij prttetai d p tinn prattntwn oj ngkh poioj tinaj enai kat te t qoj ka tn dinoian stin d tj mn prxewj mqoj mmhsij lgw gr mqon toton tn snqesin tn pragmtwn, t d qh, kaq ' poioj tinaj ena famen toj prttontaj, dinoian d, n soij lgontej podeiknasn ti ka pofanontai gnmhn ngkh on pshj tj tragJdaj mrh enai x.

Apdose:

A introduo do enredo (stin d tj mn prxewj mqoj mmhsij ) no necessariamente tem que ser entendida como apdose da prtase 1. Observe-se que qoj e di noia j esto dados no texto, ligados s pessoas que agem, mas o enredo, no: ele, de certa forma, deve ser forado a entrar no texto, e essa a funo da frase que o introduz. Tanto que ela seguida imediatamente de uma explicativa. Algo que se poderia objetar contra essa reconstruo seria a articulao dos pares mn... d. Eles poderiam sugerir uma ligao entre as frase diferente da que consta na traduo. Ora, se os pares mn... d articulassem as frases stin d tj mn prxewj mqoj mmhsij / t d qh, kaq' poioj tinaj ena famen toj prttontaj e dinoian d, n soij lgontej podeiknasn ti ka pofanontai gnmhn , haveria a necessidade de se corrigir dinoian para dinoia (que a verso do manuscrito B), o que efetivamente fazem os editores que adotam stin d tj mn prxewj mqoj mmhsij como apdose. Se no, deve-se inferir que o mn da frase stin d tj mn prxewj mqoj mmhsij na verdade contamina a sua explicativa lgw gr mqon toton tn snqesin tn pragmtwn. a tese que defendemos.
128

Esse perodo final (Dessas partes ... canto e pensamento) s tem lgica se for emendado. A verso dos manuscritos no tem sentido (a respeito dessas dificuldades, veja-se o comentrio de Lucas (ARISTTELES, 1998b, p.101)).
129

O texto, aps ter inferido da definio as partes da tragdia, passa a hierarquiz-las, dando especial ateno ao enredo (muthos). Ele ser tratado, por hora, dando-se destaque para sua relao com o carter (thos), at 1450 a 39, que resume sua importncia qualificando-o como o princpio e como que a alma da tragdia. A relao entre enredo e carter, por sua vez, parece encontrar sua frmula definitiva em 1450 b 3-4: a tragdia mmese de uma ao e sobretudo por causa da ao que ela mmese dos agentes. O thos ainda ser objeto de uma outra abordagem nesse captulo, em 1450 b 8 12.
130

Felicidade a traduo usual de eudaimonia . Eudaimonia, entretanto, tem pouco para Aristteles de um estado de esprito ou de uma sensao de euforia. A eudaimonia o fim ltimo (o telos) da vida tica, aquele bem que todos desejam por ele mesmo, sendo tudo o mais desejado em virtude dele. Conforme nota Hardy, a idia de que a felicidade uma atividade ... familiar a Aristteles. Cfr. Fsica, 197 b 4 h( de\ eu)daimoni/a pra/cij tij: eu)praci/a ga/r; e Poltica 1325 a 32, tica Nicomaquia, 1098 a 16, b 21 (ARISTTELES, 1995b, p. 38). A respeito da eudaimonia e sua importncia para a tica, veja-se especialmente o captulo 1 da tica Nicomaquia.

56

infelicidade131 encontram-se no agir, e a finalidade da vida132 uma certa atividade133, no uma qualidade. Segundo o carter os homens possuem determinadas qualidades, mas segundo suas aes que eles so felizes ou o contrrio. Ento, os personagens no realizam aes com o intuito de mimetizar um carter, mas adquirem 134 o carter ao mesmo tempo que e graas s aes. De

131

A traduo no adota a emenda proposta por Vahlen, que alguns editores aceitam (Hardy, por exemplo (ARISTTELES, 1995b. p. 38)). Qualquer que seja a verso que se adote, o entendimento da passagem deve fundamentar-se na relao que a tica aristotlica estabelece entre ao, carter, felicidade (ou infelicidade) e finalidade da vida (ver notas 12 e 18)
132

O adjunto da vida no se encontra no original. Deixa-se facilmente deduzir, entretanto, se tivermos em mente o conceito de eudaimonia (ver notas 18 e 21). Rostagni tambm emenda a frase dasse maneira (ARISTTELES, 1945, p. 37).
133

Que a finalidade da vida seja uma certa atividade algo que se explica tambm recorrendo-se ao conceito de eudaimonia (ver nota 18).
134

Adquirem no a traduo mais adequada para o verbo grego sumperilamban. Essa nota pretende suprir a deficincia da traduo e tecer um comentrio a respeito da relao entre ao/enredo/muthos e carter. Para que se posse apreender a especificidade do verbo usado, note-se, de incio, que h um manuscrito que no traz sumperilambanousi, mas uma variante, sumparalambanousin. Butcher, na sua edio do texto, adota essa variante e a traduz coerentemente com sua escolha: character comes in as subsidiary to the actions (ARISTTELES, s.d., p. 27). O mesmo verbo aparece no seguinte trecho da Retrica, no qual Aristteles analisa os gneros de discurso: tloj d kstoij totwn tern sti, ka trisn osi tra , t mn sumbouleonti t sumfron ka blabern mn gr protrpwn j bltion sumbouleei, d potrpwn j ceronoj potrpei, t d' lla prj toto sumparalambnei, dkaion dikon, kaln ascrn toj d dikazomnoij t dkaion ka t dikon, t d ' lla ka otoi sumparalambnousi prj tata. (1358 b 20-27) Cada um destes gneros tem um fim diferente e, como so trs os gneros, trs so tambm os fins. Para o que delibera, o fim o conveniente ou o prejudicial; pois o que aconselha recomenda-o como o melhor, o que desaconselha dissuade-o como o pior, e todo o resto como o justo ou o injusto, o belo ou o feio o acrescenta como complemento. Para os que falam em tribunal, o fim o justo e o injusto, e o resto tambm estes o acrescentam como acessrio. (ARISTTELES, 1998c, p. 56) O verbo sumparalamban tem nesse trecho a funo de marcar algo acessrio. Ou subsidirio, como Butcher traduziu. Mas o carter, como parte da tragdia, frente ao enredo, no parecer ter um carter acessrio. Tanto que a ele dado o segundo lugar em importncia frente aos outros elementos. Tambm significativa em relao a esse assunto a nfase com que o texto trata o tema. Boa parte do trecho central do captulo 6 dedicada a escrutinar a relao entre enredo e carter como partes da tragdia e estabelecer a primazia do primeiro. Esse parece ser um ponto delicado no texto, e com razo: como defender a supremacia da ao (que, na economia da tragdia, se faz representar pelo enredo) sobre o agente (que quem tem o carter; note-se que tanto no captulo 6, em 1449 b 37-38, como no captulo 2, em 1448 a 1-2, o carter sempre referido ao agente, e no ao) se um implica necessariamente o outro? No corpus aristotlico h outras trs ocorrncias do verbo sumperilamban. Em duas delas ele usado para descrever aes fsicas (Histria dos Animais, 549 a 32 et seq. e Meteorologica , 358 a 32 et seq.) e em outra, para descrever uma relao lgica (Tpicos, 142 a 29 et seq.). As descries fsicas nos ajudam a entender o prefixo sun- como tendo um valor temporal, ao passo que o prefixo peri- tem o mesmo valor que no verbo perilamban: em volta de, como um todo. Por sua vez, a passagem nos Tpicos parece descrever uma relao semelhante que existe entre o agente e a ao. Discorrendo a respeito dos opostos, o texto diz:

57

forma que as aes e o enredo so a finalidade da tragdia, e a finalidade , de tudo, o mais importante 135. Alm disso, sem ao no se faria uma tragdia, mas sem carter 136, sim. De fato 137, as tragdias da maioria dos autores recentes so desprovidas de carter, e em geral muitos poetas so assim, como, por exemplo, entre os pintores, Zuxis frente a Polignoto: pois Polignoto um bom pintor do carter, enquanto as pinturas de Zuxis no tm carter alg um. Alm disso, se algum colocar em seqncia falas de carter tico, ainda que bem realizadas quanto elocuo e ao pensamento, no levar a tragdia a realizar
st' dnaton neu qatrou qteron gnwrzein: diper nagkaon n t to trou lgJ sumperieilfqai ka qteron. (142 a 29-31) de forma que impossvel conhecer um sem o outro: por isso, necessrio na definio de um estar compreendido ao mesmo tempo o outro (traduo nossa) A relao entre o agente e a ao dentro da tragdia parece ter o mesmo grau de implicao recproca. Por que, ento, a nfase na ao? H duas provveis explicaes para isso. Uma tem os olhos voltados para a tragdia, outra, para a tica. Em primeiro lugar, o ergon da tragdia se faz pela mmese de casos que suscitam temor e piedade. As duas emoes, conforme definidas na Retrica, podem estar ligadas a uma reverso de fortuna (a respeito do temor, veja-se a nota 13 do captulo 9). Essa reverso se d na ao trgica, e no no carter dos personagens. Em segundo lugar, h na tica aristotlica uma clara prevalncia das aes sobre o carter. So as aes que moldam o carter, que, por sua vez, motiva as aes. Mas cabe s aes o papel flexvel nessa relao, so elas que esto sempre abertas aos contrrios. E justamente essa flexibilidade das aes que permite a elas estar a servio do ergon da tragdia.
135

A frase final do pargrafo e a inicial tm o mesmo teor ao afirmarem a primazia do enredo frente s outras partes da tragdia (ainda que s se mencione, entre as outras partes, o carter; tudo se passa como se o carter fosse o nico candidato com reais possibilidades de rivalizar com o enredo). Na frase final, porm, diferentemente da inicial, a supremacia das aes e do enredo justificada por serem eles a finalidade da tragdia. O conceito de finalidade, por sua vez, foi introduzido por meio da eudaimonia (felicidade), que a finalidade da vida. Estaramos tentados, como leitores, a considerar o fato de que i. a finalidade da vida uma ao como a justificativa para o fato de que ii. a finalidade da tragdia o enredo (que o arranjo das aes). Isso verdade (ainda que se considerem as opinies de Lucas (ARISTTELES, 1998b, p. 102)), mas deve-se notar, entretanto, que a tragdia, para cumprir sua finalidade, no pode se limitar mmese da eudaimonia, ela deve apresentar tambm a mudana de fortuna, de preferncia da boa para a m fortuna (captulo 13), em eventos que se dem contra as expectativas, ainda que em decorrncia uns dos outros (captulo 9, 1452 a 3-4). Esse complemento necessrio delimita o escopo da arte potica que no se deixa apreender recorrendo-se apenas aos conceitos da tica. Se ela uma tcnica (tekhn ), esse o escopo prprio de suas habilidades.
136

Para que o texto no entre em conflito consigo mesmo, no se pode dar um sentido extremado expresso sem carter. De fato, o captulo 2 (1448 a 1-2) explcito ao afirmar que o agente necessariamente tem determinado carter ao agir. A expresso deve ser atenuada. A tragdia sem carter talvez deficiente em carter, como sugere Lucas (ARISTTELES, 1998b, p. 103), o que talvez signifique (mas Lucas no especifica) que o carter dos personagens no respeita os preceitos enunciados no captulo 15.
137

A conjuno gar, que est no original, pode ser tanto uma conjuno causal quanto um advrbio de confirmao (SMYTH, [1984], p. 637, 2803). A relao que se estabelece entre as frases faz optar pelo advrbio. Traduzem dessa forma Hardy, Dupont-Roc e Lallot, Gallavotti e Magnien. Omitem-na, o que tambm uma opo vlida, Butcher, Bywater, Bruna e Eudoro. Halliwell opta pelo valor causal e a traduz por for, o que, a nosso ver, equivocado: um fato acidental, as tragdias dos autores recentes serem desprovidas de carter, no pode sustentar uma afirmao de carter geral.

58

o que sua funo. Muito melhor sucedida ser a tragdia que faa um uso inferior dessas partes, mas que tenha enredo e arranjo das aes. Alm do mais, os principais elementos pelos quais a tragdia move os nimos so partes do enredo: as peripcias e os reconhecimentos. Alm disso, ainda138, d testemunho da primazia do enredo o fato de que os que empreendem poetar 139 so capazes primeiro de exatido quanto elocuo e aos caracteres que de arranjar as aes, como por exemplo tambm o caso de quase todos os primeiros poetas. O enredo , ento, o princpio e como que a alma da tragdia, enquanto os caracteres vm em segundo lugar. Algo semelhante, com efeito, se passa na pintura: pois se algum aplicasse as mais belas tintas sem ordem no agradaria tanto quanto se desenhasse uma imagem de contornos ntidos 140. A tragdia mmese de uma ao e sobretudo por causa da ao que ela mmese dos agentes. Em terceiro lugar vem o pensamento. Este a capacidade de dizer o que pertinente e adequado, o que, nos discursos, tarefa da poltica e da retrica. De
138

H no original um kai que pode ser entendido de trs maneiras: ou bem ele refora o eti do incio do pargrafo, ou ele acompanha o semion, ou ele forma com o kai de de 1450 a 7 um par correspondente kai ...kai (DENNISTON, 1954, p. 323) que relaciona os poetas que empreendem poetar aos primeiros poetas do final do pargrafo. A posio semelhante do kai , antes dos respectivos sujeitos das frases, refora essa suposio. Na primeira hiptese, a escolhida para a traduo, pode-se objetar que a posio do kai, depois do hoti que inicia a subordinada, no a mais adequada. A segunda hiptese (da qual resultaria a traduo: Alm disso, d tambm testemunho...) traz consigo, alm da objeo quanto posio da partcula, o inconveniente de transformar os outros argumentos relativos primazia do enrede tambm em smeion, o que discutvel. A terceira hiptese teria por resultado uma correspondncia entre poetas aparentemente to dspares quanto os que empreendem poetar e os primeiros poetas. Mas pode ser que a disparidade entre eles seja na verdade s aparente. No que concerne ao enredo, ambos esto em posio de no domin-lo completamente, ainda que, na evoluo do gnero, Aristteles s faa referncia explcita introduo do muthos quanto comdia (1449 b 5 et seq.). Mas no h por que no admitir como razovel que o mesmo tenha se dado em relao tragdia. Dupont-Roc e Lallot, no seu comentrio ao pargrafo (ARISTTELES, 1980, p. 206 nota 13), chamam a ateno para esse fato. Poder-se-ia propor a seguinte traduo que realasse o paralelismo entre os dois grupos: Alm disso, d testemunho da primazia do enredo o fato de que no s os que empreendem poetar so capazes primeiro de exatido quanto elocuo e ao carter que de arranjar as aes, como tambm, por exemplo, o mesmo se passa com quase todos os primeiros poetas. A traduo, entretanto, seria caso nico entre as tradues consultadas. Fique registrada em nota.
139

empreendem poetar a traduo proposta por Jaime Bruna (ARISTTELES, 1997, p. 26), caso quase nico entre as tradues e comentrios consultados (Hardy, Dupont-Roc e Lallot, Gernez, Magnien, Eudoro de Sousa, Butcher, Bywater, Else, Halliwell, Rostagni, Gallavotti). Todos traduzem o trecho recorrendo idia de poetas novatos ou iniciantes, idia que no est ausente do contexto. Mas deve-se objetar que, a rigor, o verbo encheir no traz em seu bojo a conotao de que o sujeito verbal seja inexperiente ou debutante.
140

O texto grego mais sugestivo: ope o ato de cobrir uma superfcie de matrias viscosas (de vrias cores) que a impregnam ao ato de desenhar em branco (leukographein ) uma imagem (Lucas (ARISTTELES, 1998b, p. 105) sugere que o termo pode significar tanto desenhar em branco contra uma superfcie preta quanto o contrrio). Os comentadores geralmente associam o primeiro ao carter, o segundo ao enredo.

59

fato, os antigos poetas faziam os personagens falarem maneira poltica, enquanto os de agora os fazem falar maneira retrica. Carter a qualidade que evidencia qual a escolha 141. Por isso os discursos em que no est presente, de maneira geral, o que se escolhe ou se evita no tm carter. O pensamento, por sua vez, aquilo em que se mostra que algo ou no o caso, ou se afirma algo de carter geral. Em quarto, entre os elementos que concernem palavra 142, vem a elocuo. A elocuo , conforme foi dito antes, a comunicao por meio das palavras, o que tem o mesmo efeito em gneros metrificados ou em discursos 143. Entre os elementos restantes, o canto o principal dos ornamentos. O espetculo se, por um lado, bastante capaz de mover os nimos, por outro a parte menos artstica e guarda pouca relao com a arte potica. De fato, o efeito da tragdia subsiste mesmo sem a representao teatral e sem os atores. Alm disso, a arte do encenador, no tocante realizao dos elementos cnicos, mais importante que a do poeta.

141

A relao entre carter e escolha comum em Aristteles, mas essa frase parece estar em conflito com 1454 a 17-19 e com outros pontos do corpus aristotlico. Na Retrica, por exemplo (1395 b 13), afirma-se que 'tm carter os discursos nos quais evidente a escolha', e, na tica Nicomaquia (1417 a 19), diz-se que 'os discursos matemticos no tm carter porque neles no est presente a escolha'. Em qualquer dos casos, a escolha que evidencia o carter, o que est de acordo com a primazia dada ao enredo (j que a es colha sempre uma escolha que define a ao) entre as partes da tragdia. O conflito poderia ser solucionado se fosse considerada a frase que Bekker omitiu (exciso confirmada pelo manuscrito rabe e adotada por alguns dos editores consultados Dupont-Roc e Lallot, Lucas, Kassel - mas no por Butcher, Gallavotti ou Rostagni): en hois ouk esti dlon proireitai pheugei. Com esse complemento teramos, por exemplo, a traduo de Hardy: "le caractre est ce qui montre la ligne de conduite, le parti que, le cas tant douteux, on adopte de prfrence ou vite" (ARISTTELES, 1995b, p. 39). O carter, aplicada essa restrio, passa a ser aquilo que torna a escolha clara quando, por algum motivo, ela no est evidente. Mas de se estranhar que uma definio de carter apresente-o de forma parcial, definindo-o apenas no caso em que a escolha no clara. E resta problemtica a funo do dioper que liga a frase seguinte, que, de resto, ao reafirmar a doutrina aristotlica quanto a thos e proairsis, problemtica mesmo que se adote a exciso de Bekker. A traduo apresentada opta por manter o texto de Bekker e apontar a incongruncia da frase.
142

A expresso entre os elementos que concernem palavra no consta do manuscrito rabe e omitida por alguns editores. Ainda que ela no seja original, bastante apropriada e delimita, entre as partes da tragdia, as que vo receber alguma ateno (mesmo que seja mnima, como no caso do pensamento) dentro da Potica.
143

A elocuo foi definida em 1449 b 34 como o prprio arranjo dos metros (autn tn tn methrn sunthsin ), expresso traduzida por o arranjo das palavras nos esquemas mtricos. A traduo, que pode parecer excessiva, baseia-se no comentrio de Lucas. Segundo ele, tanto em 1449 b 34 como aqui, a elocuo diz respeito ao processo de combinar as palavras em uma seqncia inteligvel (ARISTTELES, 1998b, p. 109) (traduo nossa), s que, em 1449 b 34, esse processo estava subordinado ao esquema mtrico prprio do poema. Aqui, a definio engloba tambm a prosa. O comentrio de Lucas tem o mrito de compatibilizar dois trechos que muitos comentadores consideram conflituosos. A respeito da traduo de hermneias por comunicao, veja-se tambm Partes dos Animais, 660 a 35.

60

7
Discriminados esses elementos, falemos, depois deles, das caractersticas que deve ter o arranjo das aes, uma vez que essa , da tragdia, a parte primeira e mais importante 144. Ficou estabelecido por ns que a tragdia a mmese de uma ao completa, inteira 145 e que tem certa extenso pois pode existir aquilo que inteiro e no tem extenso alguma 146. Inteiro o que tem comeo, meio e fim. Comeo aquilo que, considerado em si mesmo, no tem antecedente necessrio, mas que antecede naturalmente algo que ou vem a ser; fim, ao contrrio, aquilo que, considerado em si mesmo, por natureza tem antecedente, ou de maneira necessria ou no mais das vezes 147, mas a que nada se segue; meio aquilo que, considerado em si mesmo, no s tem antecedente como tambm antecede algo148.
144

O arranjo das aes, que o enredo (muthos), ser assunto at o captulo 14, que se fecha com uma frase que lembra essa frase inicial. Ao tema tambm foi feita referncia no sumrio que abre a Potica (ps dei sunistasthai tous muthous que arranjo devem ter os enredos, 1447 a 9). Esse perodo com que comea o captulo 7 tem uma amplitude bem maior que os limites do captulo, portanto (cf. nota 15 do captulo 14).
145

infrutfera a tentativa de estabelecer, no texto, alguma distino importante entre completa (teleia) e inteira (hol ). Rostagni assinala a equivalncia entre os termos: e inteira acrescentado como esclarecimento de telei/aj [completa]. De fato, ento o conceito de o(/lon [inteiro] aquele sobre o qual se insiste como mais inclusivo e exato (ARISTTELES, 1945, p. 43, nota linha 25).
146

A frase pois pode existir aquilo que inteiro mas no tem extenso alguma s se justificaria na medida em que fosse necessrio marcar inteiro e extenso como qualificaes distintas, com a primeira no implicando necessariamente a segunda. A definio de inteiro dada logo a seguir, entretanto, parece conflitar com a pretendida pudiccia das qualificaes: se o inteiro tem comeo, meio e fim ento necessariamente ele ter uma certa extenso (pouco importando que a recproca no seja verdadeira: nem tudo que tem extenso ter comeo, meio e fim). Isso parece revelar um certo descompasso na marcha inicial do captulo, se examinado luz de um rigor lgico estrito. Mas se, por outro lado, considerarmos essa introduo como uma ante-sala conceitual definidora de critrios que sero aplicados ao caso concreto da tragdia (ou seja, os critrios apresentados no devem ser tomados em absoluto, mas sim com vistas ao objeto a que se aplicaro), as colocaes do texto procedem: no mbito da metfora com que Aristteles articula o conceito, existe aquilo que inteiro mas no tem extenso, como o animal muito pequeno (ainda que seja exagerado dizer que ele no tem extenso alguma). Ainda, no caso da tragdia, se justifica a necessidade de marcar inteiro e extenso como qualificaes distintas, na medida em que, da anlise delas, separadamente consideradas, surgem distintas caractersticas do enredo. Da anlise da inteireza vir a necessidade da seqncia lgica das partes (articuladas segundo o necessrio ou o provvel veja-se a nota 5), da anlise da extenso vir o preceito do tamanho tal que possibilite tragdia ser abarcada pela memria e suficiente para a reverso da fortuna. Aplicadas tragdia, as qualificaes guardam sua castidade e sua razo de ser. Isso posto, no parece incorreto atribuir um certo carter ad hoc argumentao inicial do captulo. O fato no deve ser desprezado como um simples lapso textual, mas talvez deva ser atribudo a certas idiossincrasias do methodos aristotlico. Significativamente, deve-se notar que completa e inteira foram qualificaes que no surgiram no texto seno na prpria definio de tragdia, a partir de 1449 b 24. E extenso megethos ainda que incidentalmente tenha sido usado em 1449 a 19, no foi, assim como tambm no o foram teleia e hol , um conceito discutido entre os elementos pelos quais se diferenciam as artes mimticas (meios nos quais se d a mmese, objetos, modos). A matriz usada para diferenciar as artes mimticas entre si no suficiente para caracteriz-las por completo.
147

de maneira necessria ou no mais das vezes traduz ex ananks hs epi to polu, que parece ser a primeira forma de uma expresso que se tornar formular na Potica: kata to anankaion kara to eikos (segundo o

61

Os que do bom arranjo aos enredos no devem, portanto, nem comear de um ponto ao acaso, nem finalizar onde quer que seja, mas sim fazer uso desses conceitos mencionados. Alm disso, uma vez que 149 o que belo, seja um animal, seja qualquer coisa que se compe de partes150, no apenas deve t-las ordenadas como tambm seu tamanho no deve ser ao acaso 151 (pois o belo se encontra na extenso e na

necessrio ou o provvel). Rostagni, Dupont-Roc e Lallot explicitamente fazem comentrios nesse sentido. De fato, na Retrica, em 1357 a 34, o eikos (provvel) definido como to hs epi to polu ginomenon (o que acontece o mais das vezes; cf. tambm Segundos Analticos, 70 a 4). Dessa forma, a traduo mais adequada para eikos no seria o verossmil consagrado pela tradio das lnguas neolatinas, mas provvel, ou ainda, freqente. As tradues para o ingls consultadas (Bywater, Butcher, Else, Halliwell) so unnimes em traduzir eikos como probable, mas nas lnguas neolatinas parece que o verossmil est consolidado. Verossmil, entretanto, um termo que se presta a mal-entendidos, primeiro porque recobre uma rea semntica j abarcada pelo conceito de mmese. Depois, motivo fundamental, porque mascara a aplicao na Potica dos conceitos de necessrio, no mais das vezes e por acaso . Consideraes a respeito dessa trade so importantes para a tragdia (ver, por exemplo, notas 1 e 2 do captulo 11).
148

Na definio de comeo, meio e fim interessa menos observar a maneira como o texto apresenta a seqncia das partes (um andino jogo combinatrio entre aquilo que antecede ou no algo e aquilo que se faz anteceder ou no de algo) que o carter necessrio que deve orden-las. Para a inteireza de algo, interessa menos ter comeo, meio e fim que t-los seqenciados segundo o necessrio ou segundo o que ocorre no mais das vezes. De fato, pode-se postular comeo, meio e fim de um bode-cervo, ou, para permanecer no mbito da Potica, comeo, meio e fim de discursos ticos enfileirados uns atrs dos outros (cf. 1450 a 29), mas no se pode postular tal seqncia articulada segundo o necessrio ou segundo o que ocorre no mais das vezes. Dessa maneira de apresentar a inteireza surgir o preceito da unidade da ao trgica .
149

A prtase que se inicia com uma vez que (epei 1450 b 35), depois de um perodo cheio de parntese, tem sua apdose substituda por uma orao que se inicia com hste (1451 a 3). Hardy e Rostagni mencionam isso. Fato semelhante se d no captulo 9, em que a prtase (com epei) se inicia em 1452 a 1 e a apdose (com hste) est em 1451 a 10. No entanto, h um manuscrito (Marcianus 215) que traz, nesse captulo 7, epi no lugar de epei (1450 b 35) e tetagmens no lugar de tetagmena (1450 b 36), o que torna mais natural a sintaxe do verbo huparxhein em 1450 b 37 (ver nota 8)
150

Else, em nota a essa passagem, sugere que these two phrases seem to designate animate creatures and inanimate (created) structures respectively. Resta definir se esses dois conjuntos devem seu agrupamento caracterstica comum que os une (ser composto de partes) ou se essa caracterstica se aplica apenas ao segundo grupo, de modo a restringir sua extenso. Gernez, na sua traduo, aposta na primeira hiptese e a torna explcita: De plus, puisque une belle chose compos de parties quil sagisse dun animal ou de tout outre chose... (ARISTTELES, 2001, p. 29). As outras tradues, entretanto, conservam as indefinies do original. Para sistematizar a questo, seja A o conjunto dos animais, seja B o conjunto definido pela frase qualquer coisa que se compe de partes. Ou B um conjunto que contm A (e a frase qualquer coisa que se compe de partes se d no sentido de explicitar a que classe de coisas se aplica a qualificao belo) hiptese reforada pela presena de hapan no sintagma hapan pragma , traduzido como qualquer coisa , ou B um conjunto que no tem nenhum elemento comum com A (e a frase qualquer coisa que se compe de partes se d no sentido de justapor a A uma outra classe e s duas se pode aplicar a qualificao belo) hiptese reforada pela conjuno que coordena os sintagmas: kai ... kai. No primeiro caso, teramos como traduo ... seja um animal e, em geral, qualquer coisa que se compe de partes. No segundo caso, teramos ... seja no s um animal, mas tambm qualquer outra coisa que se compe de partes. Como se v, a diferena sutil, e a ambigidade no prejudica o entendimento do captulo.
151

pouco usual que o verbo huparxhein tenha complemento no acusativo. Alm disso, o verbo ekhein, que serviria mais apropriadamente ao sentido da frase, foi usado na frase imediatamente precedente. Por que no deix -lo subentendido, procedimento to comum em Aristteles? O manuscrito Marcianus 215 traz uma verso

62

ordem152, por isso nem um animal muito pequeno poderia ser belo 153 pois a sua observao, ocorrendo em um tempo prximo do imperceptvel, confusa nem um extremamente grande pois sua observao no se faz em um mesmo tempo, mas escapa da observao, para os que observam, sua unidade e inteireza, como se o animal tivesse um tamanho de mil estdios) segue-se que, assim como a respeito dos corpos e dos animais, esses devem ter um certo tamanho e esse deve ser tal que possa ser totalmente abrangido por um nico olhar, assim tambm necessrio que, a respeito dos enredos, esses devem ter uma certa extenso e essa deve ser tal que possa ser apreendida na sua totalidade pela memria. O limite de extenso relativo aos concursos dramticos e percepo do pblico 154 no diz respeito arte potica: pois se fosse preciso fazer competir cem tragdias, elas competiriam contra a clepsidra155, como se diz vez ou outra 156.
em que a sintaxe do perodo tem um carter mais usual. O perodo completo, desde 1450 b 35, seria (esto sublinhados os termos que diferem da edio de Bekker): ti d' p t kaln ka zon ka pan prgma sunsthken k tinn o mnon tata tetagmnj de cein ll ka mgeqoj prcein m t tucn
152

H outros pontos do corpus aristotlico em que se articulam o tamanho e a ordem na configurao do belo. Veja -se, por exemplo, Metafsica, 1078 a 36, tica Nicomaquia, 1123 b 7 e Tpicos, 116 b 20 (Cf. Introduo).
153

A respeito desse exemplo, veja-se a nota 8 do captulo 23.

154

Percepo verso direta do grego aisthsis, que os tradutores geralmente ligam a algum tipo de sensibilidade do pblico (o original, entretanto, no tem o termo do pblico) e que determinaria a extenso das tragdias apresentadas em concursos. difcil precisar o que se quer dizer exatamente com isso, tanto mais que justamente por uma restrio imposta pela percepo do espectador que se fixa um limite superior ao tamanho da tragdia (ela deve poder ser abarcada inteira pela me mria eumnmoneuton ou ser to grande quanto permita a clareza do todo sundlos). Dupont-Roc e Lallot (ARISTTELES, 1980, p. 215), que apontam esse conflito, resolvem-no supondo a existncia dos espectadores reais e de espectadores ideais, e seria em relao a esses ltimos que o texto define o limite da tragdia segundo a natureza mesma do assunto. Else e Halliwell, sem examinar explicitamente a questo, traduzem aisthsin como se se tratasse de uma referncia capacidade de concentrao do pblico. Rostagni (ARISTTELES, 1945, p. 45-46) sugere que o termo faa aluso ao que ele conceitua como elementos externos arte potica (o espetculo, o canto e a elocuo), mas tanto a conceituao desses elementos como elementos externos quanto a aluso que o termo aisthsin faria a eles nos parecem arbitrrias.
155

Difcil determinar em que sentido a figurao de uma situao hipottica (uma competio entre cem tragdias) auxilia a evidenciar que uma situao real (o limite de extenso relativo aos concursos e percepo do pblico) tem suas normas determinadas de forma alheia arte potica. Isso no quer dizer que no se consiga extrair um sentido geral da comparao: a extenso relativa aos concursos alheia tcnica assim como seria o tempo reservado a cada tragdia no caso de uma competio entre cem delas. Mas o fato de que em uma competio de cem tragdias o tempo de cada uma determinado tendo em vista restries outras que no as restries impostas pela arte potica mesma no implica necessariamente que o limite usado (ou o limite a ser determinado) seja alheio s regras da arte. O que se objeta com essa observao o carter pouco demonstrativo da frase que se inicia com pois se ( e i gar). O trecho geralmente confrontado com o captulo 67 da Constituio de Atenas, em que Aristteles, tratando das normas dos tribunais, diz que o tempo dos oradores era medido pela clepsidra (a expresso pros klepsidras, diante da clepsidra, no entanto no ocorre) e variava de acordo com a importncia da causa a ser julgada. Quanto ao uso da hiprbole como estratgia de convencimento, o procedimento tambm adotado no caso do animal de mil estdios (em que, ao contrrio desse, a estratgia

63

Segundo a prpria natureza do assunto, mais belo, segundo a extenso, sempre o maior limite possvel at onde permitir a clareza do todo157. Para definir de uma maneira simples, ter um limite suficiente a extenso na qual se d, em eventos ocorrendo sem soluo de descontinuidade segundo o necessrio ou o provvel, a mudana do infortnio para a fortuna, ou da fortuna para o infortnio 158.

tem um rendimento efetivo e claro: evidenciar a existncia, em se tratando do tamanho de um animal, de um limite superior a partir do qual ele deixar de ser apreciado como belo).
156

A meno a um tempo que em se competia diante da clepsidra ( pros klepsidras), um relgio dgua, obscura e no encontra explicao que satisfaa os comentadores. O trecho geralmente confrontado com o captulo 67 da Constituio de Atenas (cf. nota anterior). No parece ser possvel chegar a concluso segura a partir dessa confrontao.
157

A traduo da frase mekhri tou sundlos einai por at onde permitir a clareza do todo pode parecer excessiva se examinada em si mesma. O contexto, entretanto, principalmente em relao ao que foi dito do animal de mil estdios, parece permitir a traduo. Veja-se tambm o captulo 23, que se faz o elogio de Homero por no ter contado a guerra do Tria inteira, o que resultaria em um enredo muito grande (1459 a 30 et seq.)
158

A definio simples (hapls diorisantas) que o texto d supera em alguns pontos as premissas da discusso a respeito da extenso apropriada para a tragdia. Primeiro deve-se notar que a clusula em eventos ocorrendo sem soluo de descontinuidade segundo o necessrio ou o provvel no diz respeito extenso, mas sim inteireza, sendo que os termos usados, ainda que possam ser relacionados sem grandes dificuldades aos tpicos discutidos no incio do captulo, so diferentes. O salto de um ponto a outro se d sem grandes explicaes, entretanto. Isso no causa surpresa: mesmo a definio de tragdia no decorre inteiramente das discusses feitas nos captulos que a preparam (ver notas 4, 6 e 9 do captulo 6). Em relao extenso propriamente dita, primeira vista parece difcil explicar como o preceito sobre a extenso formulado algumas linhas antes (mais bela a extenso maior possvel at onde permitir a clareza do todo) se transformou em extenso conveniente para a reverso da fortuna. Entretanto, deve-se admitir que, para que seja eficiente em termos trgicos, a reverso da fortuna deve ter uma certa extenso, a qual no pode ser muito pequena (porque no chegaria a se configurar a situao que ser revertida), nem muito grande (pois o enredo deixaria de ser eumnmoneuton apreensvel na sua totalidade pela memria). Novamente, como no caso da nota 3 desse captulo, parece haver um certo descompasso na argumentao, mas a concluso a que se chega aplica-se muito bem tragdia.

64

8
O enredo uno no por ser construdo, como pensam alguns, em torno de um nico indivduo. Pois muitas coisas, e mesmo um nmero indefinido delas, acontecem a um nico indivduo que no perfazem, algumas, nada de uno. Assim tambm, muitas so as aes de um nico indivduo que no perfazem uma ao una 159,160. Por isso, parecem errar tantos poetas quantos fizeram uma Heracleida ou
159

Essas primeiras frases do captulo 8 so exemplares em relao a certas dificuldades do texto da Potica e a variedade das tradues indcio disso. No que o objetivo em vista seja obscuro, pelo contrrio: defende-se que a unidade da tragdia deve estar fundamentada na unidade da ao representada e no na unicidade do heri trgico. O ponto simples e desenvolve uma idia j mencionada no captulo 6 (a tragdia mmese no de um homem, mas de uma ao 1450 a 16), mas a argumentao que leva a ele parece deixar os tradutores e comentadores em dificuldades. Primeiro deve-se considerar duas tradues possveis para o perodo polla gar kai apeira ti heni sumbainei ex hn enin oudein estin hen conforme se d um carter explicativo ou restritivo frase ex hn enin ouden estin hen ([de algumas] das quais nada uno). O carter restritivo parece ser mais natural: pois muitas coisas, e mesmo um nmero indefinido delas, acontecem a um indivduo de algumas quais nada uno. A traduo para o portugus, to literal quanto possvel, soa estranha entre outros motivos porque faz o pronome relativo ser antecedido de um pronome indefinido, mas o que se quer dizer claro, tanto quanto permite o original: sendo A um subconjunto do conjunto P da totalidade de aes relativas a um indivduo, nada garante que as aes de A constituam uma ao unitria, como tambm nada garante que as aes de A deixem de constituir uma ao unitria. Elas podem ou no ser unitrias (o enin (de algumas) serve justamente para deixar essa bivalncia clara). O ponto assim determinado suficiente para argumentar contra os que pretendem constituir a unidade de seus poemas a partir da mmese da totalidade dos eventos relativos a um heri, j que a totalidade dos eventos legados pela tradio relativos a um heri certamente um subconjunto da totalidade das aes desse heri. Nada garante que esse subconjunto de aes constitua uma ao unitria. Mas se pode tomar a frase ex hn ouden estin hen ([de algumas] das quais nada uno) como tendo carter explicativo, principalmente se, como sugeriu Spengel, feita a exciso do enin, exciso que a edio de Hardy (ARISTTELES, 1995, p. 41) faz constar entre colchetes. A exciso talvez tenha sua razo de ser, uma vez que h uma divergncia entre os manuscritos nesse ponto (o manuscrito B tem, em vez de enin , eni), mas s custas de um enfraquecimento na argumentao. Nesse caso, a traduo seria pois muitas coisas, e mesmo um nmero indefinido delas, acontecem a um indivduo, das quais nada uno. O que se afirma, nesse caso, a falta de unidade do conjunto P, o conjunto da totalidade das aes relativas a um indivduo. Vejam-se, por exemplo, as tradues de Eudoro de Sousa e de Barbara Gernez: ... pois h muitos acontecimentos e infinitamente vrios, respeitantes a um s indivduo, entre os quais no possvel estabelecer unidade alguma (Trad. Eudoro de Sousa (ARISTTELES, 1998a, p. 51)). ... car il se passe un grand nombre voire une infinit de choses dans la vie dun homme, et de ces choses ne se distingue aucune u nit (Trad. Barbara Gernez (ARISTTELES, 2001, p. 31)). Ora, no verdade que no se pode extrair unidade nenhuma da totalidade dos acontecimentos relativos a um indivduo: de alguns desses acontecimentos h que resultar, por vezes, unidade, seno nem mesmo a unidade trgica segundo o necessrio ou o provvel se sustentaria. O ponto assim determinado no serve como argumento contra os que pretendem constituir a unidade de seus poemas a partir da mmese da totalidade dos eventos relativos a um heri, a no ser que se atribua argumentao no um carter lgico estrito, mas o carter de uma evidncia. No caso da traduo que ora se apresenta, optou-se por traduzir as oraes adjetivas iniciadas por ex hn por meio de oraes substantivas iniciadas por conjuno integrante. Outro ponto sensvel, mas no problemtico para a compreenso do todo, a relao que se estabelece entre as frases polla gar kai apeira ti heni sumbainei ex hn enin oudein estin hen (Pois muitas coisas, e mesmo um nmero indefinido delas, acontecem a um nico indivduo que no perfazem, algumas, nada de uno frase I) e houts de kai praxeis henos pollai eisin, ex hn mia oudemia ginetai praxis (Assim tambm, muitas so as

65

uma Teseida e poemas como tais: pois pensaram, uma vez que Hracles um, que tambm o enredo chegaria a ser uno. (Mas) Homero, assim como se diferencia quanto ao resto, tambm isto parece ter visto com acerto, seja por dominar sua arte, seja por natureza. Pois, fazendo a Odissia, no narrou tudo quanto aconteceu a Ulisses, como por exemplo o ter sido ferido no Parnaso161, o ter se fingido de louco no acampamento das tropas, eventos que, realizando-se um, em nada era necessrio ou provvel que o outro se realizasse, mas em torno de uma ao una, tal como a dizemos, comps a Odissia, e do mesmo modo a Ilada.

aes de um nico indivduo que no perfazem uma ao una frase II). Rostagni (ARISTTELES, 1945, p. 48) considerou que as duas frases se articulariam em torno do par pathos / praxis: respectivamente, aquilo que acontece ao indivduo (ti heni sumbainei) e suas aes (kai praxeis henos). Nada garante, entretanto, que o verbo sumbain (acontecer) refira-se exclusivamente a eventos em que o indivduo tem funo passiva. Nesse mesmo captulo, em 1451 a 25, entre os eventos que aconteceram (suneb) a Ulisses, contam-se o ter sido ferido no Parnaso (Ulisses sofre a ao) e o ter-se fingido de louco (Ulisses pratica a ao). Se sumbain, ento, comporta tanto path quanto praxeis, poderia se dar que a frase I englobasse ambas as categorias para, dela, inferir-se a frase II. A inferncia, entretanto, poderia ser questionada, pois no logicamente necessria: poderia ser o caso que, das inmeras coisas que acontecem a um indivduo, as aes formassem uma classe especial que tivesse unidade. Quanto a esse ponto, Halliwell parece apostar que o verbo sumbain de alguma forma faa referncia ao que acontece por acidente (kata sumbebkos) a um ente particular. A hiptese no absurda, e h mesmo uma passagem da Fsica bastante semalhante frase I: to de kata sumbebkos aoriston: apeira gar an ti heni sumbai (o que acontece por acidente indefinido: pois so infinitas as coisas que acontecem a um indivduo 196 b 28). Sendo assim, Halliwell (ARISTTELES, 1987, p. 40) traduz: For just as a particular thing may have many random properties, some of which do not combine to make a single entity, so a particular character may perform many actions which do not yield a single action. A traduo, a nosso ver, acrescenta ao texto mais do que o original permite. Assim, na relao que se estabelece entre I e II, I realmente faz referncia a um contexto mais amplo que II, mas sem que se possa dizer que II um caso particular de I. H entre elas um paralelismo e talvez II se explique porque seja necessrio, j que a tragdia mmese de aes (fato que o captulo lembra logo adiante cf.1451 a 31), que as aes sejam explicitamente referidas.
160

Em relao unidade de ao, h um comentrio que deveria ser feito tendo como pano de fundo a teoria da ao da tica aristotlica e que negligenciado pelos comentadores. Afinal, as aes de um indivduo tm uma certa unidade. Ela garantida no pelo fato de emanarem da mesma pessoa, mas pelo fato de elas, ainda que subordinadas umas s outras, convergirem para um determinado fim: o bem. Ainda que esse requisito de unidade das aes porventura observado na tica Nicomaquia visar o bem seja bem menos exigente que o requisito de unidade das aes exigido pela Potica seguirem-se umas s outras segundo o necessrio ou o provvel talvez pudesse ser o caso que a unidade longnqua exigida pela tica se convertesse, de alguma forma, na unidade rigorosa da Potica. A mais bela tragdia, se esse fosse o caso, seria a que colocasse em cena o homem prudente rumo a sua eudaimonia. Que isso no seja assim mais uma evidncia de que a Potica , apesar de haurir alguns de seus princpios da tica aristotlica, no se submete a eles e tem um campo de manifestao que guarda sua autonomia prpria.
161

Na verdade, a ferida que Ulisses ganhou no Parnaso referida na Odissia, em uma clssica cena de reconhecimento (anagnrisis). Aristteles parece referir-se ao fato de que o fato no forma um episdio mais extenso na Odissia.

66

necessrio ento, assim como nas outras artes mimticas162 una a mmese de um objeto uno, tambm o enredo, j que mmese de uma ao, que seja mmese de uma ao una e que este seja inteira, e necessrio compor as partes de forma a, transposta uma parte ou retirada, diferir e mover-se o todo: pois aquilo cujo acrscimo ou supresso no traz alterao visvel no parte do todo.

162

Rostagni sustenta que outras artes mimticas seja referncia principalmente s artes pictricas, exemplo de que a Potica faz uso constante.

67

9
Tambm 163 claro, a partir do que foi dito 163, que a funo do poeta no dizer aquilo que aconteceu, mas aquilo que poderia acontecer, aquilo que possvel segundo o provvel ou o necessrio. Pois no diferem o historiador e o poeta por fazer uso, ou no, da metrificao (seria o caso de metrificar os relatos de Herdoto; nem por isso deixariam de ser, com ou sem metro, algum tipo164 de histria), mas diferem por isto, por dizer, um, o que aconteceu, outro, o que poderia acontecer. Por isso a poesia mais filosfica e tambm mais virtuosa165 que a histria. Pois a
163

Algumas entre as tradues consultadas omitem o kai , que vertemos por tambm. Ainda que ele no seja essencial, ele ex plicita a ligao entre esse captulo e os captulos 7 e 8, aos quais faz referncia a frase a partir do que foi dito.
164

tis: o termo negligenciado pela maioria das tradues consultadas. No entanto, ele tem uma funo clara: ele o tributo que Aristteles paga ao costume. A histria, tal como era escrita na poca, no um gnero metrificado, mas, ainda que fosse, no deixaria de ser, de certa forma (tis), histria (cf. nota 20 do captulo 16).
165

Halliwell tem razo ao apontar a importncia para a Potica dos conceitos apresentados no captulo 9 (ARISTTELES, 1987, p. 105) e de suas conseqncias. Entre essas conseqncias uma das mais clebres, seno a mais clebre, a do estatuto da poesia frente histria. A afirmao de que a poesia mais filosfica e virtuosa que a histria ganha importncia, entre outros motivos, porque parece responder crtica platnica dirigida aos poetas, especialmente nos livros III e X da Repblica, e vrios comentadores se deixam polarizar por essa polmica. Mas no s isso. A frase tambm coroa, mostrando seus resultados e sua pertinncia, o esforo terico dos captulos 7 e 8 em estabecer os critrios de unidade do poema e, ainda segundo Halliwell, nos mostra Aristteles usando sua inteligncia filosfica para a formulao de alguns de seus mais esclarecedores e mais fundamentais insights relativos ao status da poesia (idem, ibidem). A considerao da poesia como mais filosfica que a histria justificada localmente pelo fato de a poesia referir-se antes ao geral (universals, na traduo de Halliwell), enquanto a histria refere-se ao particular. O ponto no comporta grande dificuldade de apreenso: o universal na poesia aparece na medida em que o enredo deve se articular segundo o provvel ou o necessrio, vale dizer, segundo o que acontece no mais das vezes (hs epi to polu ) ou sempre (aei) (cf. nota 4 do captulo 7) e se ope ao mosaico desarticulado de eventos de que trata a histria (ta genomena 1451 b 4). A transparncia desse resultado local (quer dizer, considerado dentro do mbito dos captulos 7, 8 e 9) mascara, entretanto, uma dificuldade de fundo da Potica. Como defender que um enredo peculiar e altamente improvvel, como, por exemplo, o de dipo, possa ser apreendido em sua inteireza apenas com os conceitos de probabilidade e de necessidade? Ou, em outras palavras, em que sentido os enredos trgicos podem ser ditos realmente universais? Essa dificuldade de fundo se manifesta de diversas maneiras nos diferentes comentadores, sempre com objees srias, bem articuladas e aparentemente consistentes. Halliwell, por exemplo, objeta que o requisito de unidade preceituado por Aristteles no capaz de lidar com os obscuros eventos cujas causas subjacentes podem no ser acessveis a nossa capacidade ordinria de compreenso (ARISTTELES, 1987, p. 111). Dupont-Roc e Lallot, por sua vez, recorrem soluo que aparentemente a do prprio Aristteles, quando, no captulo 18, cita Agato: provvel que muitas coisas aconteam mesmo contra a probabilidade (1456 a 24). A soluo parece ser capaz de conservar a tragdia inteiramente dentro dos limites do provvel e do necessrio. A abordagem desse problema escapa dos limites dessa nota e ser feita em outros pontos da Potica que tratam mais especificamente da peripcia (uma vez que justamente na peripcia que se revela o carter espantoso das aes trgicas) e particularmente da relao entre peripcia, probabilidade, necessidade e acaso (ver especialmente notas 1 e 2 do captulo 11). De qualquer forma, mesmo dentro do mbito restrito dos captulos 7, 8 e 9, a questo da universalidade relativa da poesia pode ser investigada de maneira mais cuidadosa de forma a revelar seus limites. Chama a ateno (ainda que o ponto no seja abordado por nenhum dos comentadores consultados) a definio de katholou (geral) proposta. O termo vertido, nas tradues de Bywater, Butcher, Else e Halliwell para o ingls, por universal ou universals, mas a definio dada (geral que tipo de coisa cabe a uma pessoa de determinada qualidade dizer ou fazer segundo o provvel ou o necessrio) parece valer antes dentro do contexto da ao humana. Certamente ela no se aplica

68

poesia diz antes o que geral, enquanto a histria, o que particular. Geral que tipo de coisa cabe a uma pessoa de determinada qualidade dizer ou fazer 166 segundo o provvel ou o necessrio, o que visa a poesia na maneira como atribui os nomes 167. O particular aquilo que Alcibades fez ou sofreu.
universalidade da soma dos ngulos internos de um tringulo. Observado isso, parece exagerada a traduo de ta katholou por universal (para que se faa justia, necessrio dizer que Else introduziu no texto uma restrio: universal, in this case, is what kind of person... (ARISTTELES, p. 33, grifo meu)). Por isso optamos por traduzir o termo no por universal mas por geral. Deve-se observar tambm que definio proposta implica no seu bojo alguns entre os seis elementos que compem a tragdia: algum de determinada qualidade (ethos), age e fala de determinada maneira (lexis, dianoia , praxis) segundo o provvel ou o necessrio. Essa definio de katholou, entretanto, diz respeito antes complementaridade que deve existir entre o carter do heri e suas aes e falas que seqncia necessria ou provvel que deve orientar o arranjo dos fatos. O geral que se depreende da definio parece dizer respeito antes ao ethos que ao muthos. Prova disso o que o captulo 15, que trata justamente do ethos, ao preceituar que o carter do personagem deve se deixar regrar pelo provvel ou pelo necessrio, o faz com termos bastante semelhantes aos usados nesse definio de katholou ora apresentada (hste ton toiouton ta toiauta legein prattein anankaion eikos 1454 a 35). Se essas observaes so pertinentes, deve-se objetar que h uma sensvel e significativa diferena entre o provvel e o necessrio tais como usados na definio de geral do incio do captulo 9 e tais como usados nos captulos 7 e 8. Ali o provvel e o necessrio diziam respeito principalmente articulao entre as partes, o comeo, o meio, o fim, os episdios seguirem-se uns aos outros de maneira conexa (captulo 7). Dizia respeito tambm ao carter unificado da ao trgica que deve resultar do arranjo das aes pontuais do heri (captulo 8). Nessa definio de geral do incio do captulo 9, a nfase deslocada do requisito de unidade do enredo e recai sobre a complementaridade que deve subsistir entre aes (onde se incluem certamente as aes do personagem, mas onde no se v contemplada a ao una do enredo como um todo), carter, pensamento e elocuo. O texto desliza de um contexto a outro sem maiores ressalvas, como se eles se equivalessem, como se o fato de o heri trgico agir e falar de acordo com seu carter fosse suficiente para garantir a unidade da ao como um todo. Que isso no assim, basta para prov-lo um exemplo do prprio texto: o Ulisses que se fingiu de louco no acampamento das tropas o mesmo Ulisses que se feriu no Parnaso, mas uma ao no se segue outra segundo o provvel ou o necessrio (1451 a 25-28). Entretanto, o incio do captulo 9 parece usar os conceitos de provvel e necessrio de maneria mais afim usada nos captulos 7 e 8. Diz-se, em 1451 a 36-37, que a funo do poeta dizer aquilo que poderia acontecer, aquilo que possvel segundo o provvel ou o necessrio. Esse parece ser um contexto mais amplo que o da definio de katholou . E o captulo 23, que volta ao tema da diferena entre poesia e histria, mais claro na crtica que enderea ltima: no relato histrico os fatos se seguem uns aos outros ao acaso. A que se deve atribruir, ento, essa definio de katholou que parece no fazer jus ao carter mais filosfico da poesia frente histria? Talvez a resposta esteja em observar que no texto a validao da poesia frente histria se d em duas frentes distintas: a poesia no s (kai...) mais filosfica (philosophteron) que a histria mas tambm (...kai ) mais virtuosa (spoudaioteron) que ela. O conectivo empregado (kai ...kai ) refora a tese de que as duas qualificaes so irredutveis uma outra. Esse ponto escapa, sem exceo, a todas as tradues consultadas, que no comentam o fato e vertem spoudaioteron por termos andinos: caractre plus lev (Hardy), plus noble (Dupont-Roc e Lallot, Magnien), qui a plus de valeur (Gernez), mais srio (Eudoro de Sousa), que tem mais elevao (Bruna), of graver import (Bywater), higher thing (Butcher), serious (Else e Halliwell), nobile (Rostagni), elevata (Gallavotti). Os termos usados deixam claro que os tradutores parecem considerar que o fato de a poesia ser considerada mais virtuosa que a histria apenas um desdobramento do fato de ela ser mais filosfica. Mas h um outro sentido em que ela pode ser dita mais virtuosa que a histria, na medida em que o geral a que a poesia se refere articula o carter, as aes, a fala e o pensamento do heri trgico. Ele mostrado como sujeito de suas virtudes e suas aes se constroem intimamente ligadas a elas.
166

O texto retoma elementos que foram definidos como partes da tragdia: carter, elocuo, pensamento, ao (que parte do enredo). Ver nota anterior.
167

Onomata epitithmen (atribuindo nomes) uma expresso bastante controversa, pois dar nomes particularizar, o que certamente conflituoso em relao ao carter geral apontado na poesia. Algumas tradues resolvem o problema torcendo a letra do orginal e transformando a orao reduzida de particpio em uma orao concessiva. A traduo resulta em algo como ...o que visa a poesia, apesar de dar nomes. Essa soluo, questionvel do ponto de vista lingstico, antes sinal das dificuldades do trecho que da inpcia dos tradutores.

69

No que diz respeito comdia, isso j est evidente, pois s aps terem feito a composio do enredo segundo o provvel que os autores atribuem os nomes, tomando-os ao acaso, e no como os iambgrafos, que constroem seus poemas a respeito de um indivduo particular. Com respeito tragdia, entretanto, os autores se limitam aos nomes existentes. A causa que o possvel crvel. Ainda no acreditamos ser possvel o que no aconteceu, enquanto o que aconteceu claro que possvel (de fato, no teria acontecido se fosse impossvel) 168. No obstante, mesmo nas tragdias, em algumas apenas um ou dois dos nomes so conhecidos, e os outros so ficcionais; em outras, nenhum nome conhecido, como por exemplo, no Anthos, de Agato. De fato, nessa tragdia so igualmente ficcionais os nomes e as aes; nem por isso agrada menos. De forma que no absolutamente necessrio se limitar aos mitos 169 legados pela tradio, em torno dos quais as tragdias so feitas. Seria at risvel proceder assim, visto que mesmo as coisas conhecidas so conhecidas de poucos, e ainda assim agradam a todos 170.
Outra soluo seria considerar que a expresso faz referncia maneira como os nomes devem ser aplicados aos personagens, s depois que a ao esteja delineada e caracterizada segundo o provvel ou o necessrio. De fato, a referncia comdia, no pargrafo seguinte e a maneira com que Aristteles trata o enredo de Ifignia e da Odissia no captulo 17, fazendo primeiro uma exposio geral da ao para s ento colocar os nomes (hupothenta ta onomata 1455 b 12) e acrescentar os episdios, parecem convidar a interpretar a expresso dessa forma. A traduo proposta, que tambm no respeita na sua inteireza a letra do original, baseia-se nessas consideraes.
168

O texto estaria conferindo realidade histrica aos mitos tradicionais? No necessariamente. Como afirma Halliwell, razovel supor que Aristteles est se referindo, sem que isso queira dizer que ele a aceita, crena comum entre os gregos de que relatos tradicionais como a guerra de Tria de fato preservam eventos histricos (ARISTTELES, 1987, p. 105, nota de rodap).
169

Ainda que o original tenha o termo muthos, que, quando se refere a uma das seis partes da tragdia, preferimos traduzir por enredo, no parece obrigatrio supor que aqui Aristteles use o vocbulo com seu sentido tcnico. Pelo contrrio, o contexto, ao fazer referncia tambm aos nomes tradicionais, supe um escopo amplo para muthos. As tradues de Eudoro de Sousa e de Jaime Bruna, ao verterem o termo tcnico por mito e fbula, respectivamente, no tm por que hesitar em usar esses mesmos vocbulos, que tambm so adequados para se referir ao legado da tradio, na traduo desse trecho. A sinonmia entre os termos que favorece Eudoro e Bruna regra tambm nas tradues para o francs consultadas (Hardy, Dupont-Roc e Lallot, Gernez, Magnien), mas no nas tradues para o ingls. Nessas, o termo escolhido para verter muthos como uma das partes da tragdia , sem exceo, plot (em Halliwell, plot-structure), que, apesar de nos parecer inadequado para esse trecho, ainda assim o escolhido por Else e Halliwell. Bywater usa traditional stories e Butcher, received legends.
170

Essa observao de Aristteles parece conflitar com um certo elitismo que lhe imputado. De fato, quando Aristteles constata a existncia de diferentes pblicos (como no livro VIII da Poltica , 1342 a 19, ou mesmo no captulo 26 da prpria Potica) geralmente reserva suas observaes para as manifestaes direcionadas ao pblico educado. Nesse trecho, que uma parte do pblico no conhea o legado da tradio no inspira nenhum preceito restritivo, ao contrrio: o preceito se faz no sentido de contemplar tambm a parte menos instruda do pblico. Isso talvez se deva a que o ergon da tragdia atingido de qualquer modo, com enredos tradicionais ou no, o que talvez no fosse o caso de manifestaes artsticas, por assim dizer, inferiores. Isso posto, talvez seja apropriado moderar o suposto elitismo de Aristteles atribuindo-o no a um arraigado preconceito de classe, mas sim constatao que diferentes pblicos reagem diferentemente e procuram prazeres diversos.

70

evidente, ento, em vista dessas consideraoes, que o poeta deve ser antes um artfice de enredos que um versificador, tanto quanto ele poeta segundo a mmese, e realiza a mmese de aes. E ainda que ele venha a ser poeta de fatos ocorridos, no menos poeta ele ser: pois nada impede que, dentre os fatos ocorridos, alguns venham a ser provveis e possveis, em virtude do que ele ser poeta deles. Dos171 enredos e aes simples, as episdicas172 so as piores. Digo ser episdico o enredo em que os episdios se seguem uns aos outros sem que entre eles haja nexo provvel ou necessrio. Tais aes so elaboradas pelos maus poetas por culpa deles mesmos, e pelos bons poetas por culpa dos atores 173: pois ao elaborar partes declamatrias e estender 174 o enredo alm de sua capacidade, muitas vezes so forados a deformar o nexo dos fatos.

171

Essa pargrafo provoca uma srie de controvrsias entre os comentadores qunato a seu exato ponto de insero no texto. Ele parece deslocado, antecipando o contedo do captulo seguinte, o que gerou algumas propostas de emendas (anotadas no aparato crtico de certas edies). Apontam esse fato, entre outros, DupontRoc e Lallot, Rostagni e Halliwell, mas os dois primeiros ressalvam que, tendo Aristteles estabelecido a distino entre histria e poesia, no seria inesperado que ele fizesse referncia ao tipo de tragdia que, por manter um nexo fraco entre suas partes, mais se aproximasse de um relato como o histrico. Else, por sua vez, aponta que no incomum na Potica certos conceitos serem antecipados e conclui peremptrio: nothing is out of order here (ARISTTELES, 1994, p. 93, nota 77).
172

A traduo conserva a hesitao do original em relao ao gnero do adjetivo que se refere a enredos (muthos, como no portugus, um substantivo masculino) e aes (praxis, como no portugus, um substantivo feminino). Observe-se que a hesitao prossegue no trecho, pois na frase seguinte Aristteles privilegia muthos para, na posterior, retornar a praxis.
173

Pode-se es pecular em que consistiria mais exatamente essa concesso feita aos atores pelos poetas confrontando esse trecho com o incio do livro III da Retrica, onde Aristteles, ao abordar a hupokrisis retrica, afirma que, nos concursos dramticos, aqueles que sabem dominar o volume de voz, a entonao e o ritmo (megethos, harmonia, rhuthmos 1403 b 31) ganham quase todos os prmios. Trata-se, naturalmente, de atores. Em seguida, acrescenta que, nas tragdias, os atores agora podem mais que os poetas (meizon dunantai nun tn poitn hoi hupokritai - 1403 b 33). Rostagni, aludindo a esse fato, sugere, como traduo de agnismata (1451 b 37), partes declamatrias ou histrinicas ... que resultavam em um no natural prolongamento do mito e uma interrupo da continuidade (ARISTTELES, 1945, p. 57). Agnismata (que, acatando o comentrio de Rostagni, foi traduzido por partes declamatrias) seriam ento trechos em que os atores poderiam, com um texto apropriado, demonstrar sua performance oratria. Como notaram Dupont-Roc e Lallot, essa hiptese est de acordo com o que o texto da Potica afirma no final do captulo 24, em 1460 b 2-5.
174

O verbo grego paratein (usado no particpio presente parateinontes) deve ter seu sentido esclarecido atravs da comparao com seu uso no captulo 17, onde Aristteles, ao dar indicaes prticas a respeito de como realizar a composio do enredo, diz que, tendo feito uma exposio geral do tema, deve-se ento introduzir episdios e estender a obra (eithhouts epeisodioun kai parateinein 1455 b 2). O verbo, em si, no tem necessariamente o carter pejorativo que lhe emprestam algumas tradues (Eudoro de Sousa: chegam a forar a fbula para alm dos prprios limites; Bruna: dilatando a fbula; Bywater, Butcher e Else usam o verbo stretch, Halliwell usa strain, as tradues francesas usam tirer ou tendre, etc...). O problema no est em estender o enredo, mas em estend-lo alm de sua capacidade.

71

Uma vez que a mmese no apenas mmese de uma ao completa, mas tambm de casos que inspiram temor e piedade e esses surgem principalmente quando se produzem contra as expectativas 175 e uns por causa dos outros (pois

175

Deve-se notar, como efetivamente notaram alguns comentadores, que no seno depois de estabelecer com certo detalhamento os requisitos de unidade, completude, inteireza, extenso e aps ter ter qualificado o nexo entre as aes como provvel ou necessrio (ou seja, aps estabelecer certos requisitos do enredo que poderamos chamar, lato sensu , requisitos formais), o que, por sua vez, d origem conhecida legitimao da poesia frente histria e principalmente frente crtica platnica, por esta destacar-se como mais filosfica e virtuosa que a crnica dos fatos ocorridos, que Aristteles introduz, como se fosse um complemento, a necessidade da mmese de fatos que geram medo e piedade. Essa adio, talvez tardia (mas bastante similar, em seu carter de apndice, maneira como o temor e a piedade so introduzidos aps a definio de tragdia no captulo 6 cf. nota 6 do captulo 6 e a Introduo), parece, entretanto, ser fundamental para o ergon da tragdia, pois repetidas vezes o texto enfatiza a importncia dessas emoes (1452 a 38, 1452 b 29-30, 1453 a 22-23, 1453 b 12, 1456 a 20, 1460 b 25, 1462 b 13), e no menos porque, no prprio final desse pargrafo, se afirma que tais so os enredos mais belos. Talvez seja o caso de escrutinar, nesse ponto, um certo conflito entre isso que chamamos de requisitos formais do enredo e o contedo das aes, que deve gerar medo e piedade. Uma aparente incompatibilidade entre eles parece evidenciar-se se notarmos que, ao lado de um enredo articulado segundo o provvel ou o necessrio (isto , segundo aquilo que ocorre o mais das vezes ou segundo aquilo que no pode ser de outra forma trata-se de um enredo certamente previsvel), os eventos que geram medo e piedade devem ocorrer para tn doxan (contra as expectativas), para que sejam espantosos (vale dizer, imprevisveis), sem que, entretanto, eles possam ser referidos quilo que acontece espontaneamete e por acaso (apo tou automatou kai ts tukhs). Essa aparente incompatibilidade, ao ser radicalizada, pode gerar a hipertrofia de um dos lados da equao, de forma a fazer ele prevalecer sobre o outro. o que acontece com todos os que, privilegiando os aspectos analticos do enredo e chamando em seu auxlio uma certa leitura do incio do captulo 4, de forma a fazer da mmese um instrumento de conhecimento do real, vem na tragdia o resultado das pesquisas do tragedigrafo a respeito do nexo causal das aes humanas. Poeta, segundo essa viso, aquele capaz de extrair da matria catica dos fatos o nexo causal que os rege, de forma a exp-los para proveito do pblico. Ora, se a tragdia fosse isso, o mais belo enredo teria por ttulo algo como A vida de Pricles, o prudente, em que o poeta faria a exposio das aes relevantes desse homem reconhecidamente virtuoso. Uma tal leitura poderia ainda encontrar apoio em vrios pontos do corpus aristotlico: ora, no a prpria Metafsica que afirma que a filosofia nasce do espanto (to thaumazein 982 b 12-13)? No estaria a a chave para entender que a necessidade desse mesmo espanto no enredo trgico tem por funo algum tipo de conhecimento filosfico, o que privilegiaria uma leitura intelectualista de tragdia? No a prpria tica Nicomaquia que identifica, no seu livro X, a vida virtuosa vida contemplativa? No estaria a, na contemplao da ao humana, a razo de atribuir tragdia relevncia tica? No a prpria reputao de Aristteles como fundador da lgica que nos convida a enxergar, na sua apreciao do nexo causal que deve reger o enredo, uma extenso do nexo causal que rege o silogismo? No entanto, parecem ser necessrios tragdia o medo e a piedade. Isso no nos obriga a radicalizar a questo no sentido contrrio, de forma a, ao incorporar o medo e a piedade, descaracterizar a necessidade de nexo lgico entre as aes, pelo contrrio: se formos Retrica procurar a definio de medo, se tornar evidente que uma certa previsibilidade nos eventos necessria para constituir essa pathos: est d ho phobos lup tis h tarakh ek phantasias mellontos kakou phthartikou luprou (1382 a 21) Seja o medo uma certa dor ou perturbao (surgidas) da figurao de um mal destrutivo e doloroso iminente. O mal que a tragdia pe em cena, ento, no pode surgir ex abrupto, mas deve ser indiciado pelos eventos que o antecedem. Nesse sentido, um enredo que tenha nexos entre suas aes constitudos segundo o provvel ou o necessrio ser um enredo mais adequado para propiciar temor e piedade. Mas no parece tambm ser o caso de radicalizar essa outra (mais uma...) interpretao e subordinar os requisitos estticos relacionados necessidade de nexo causal entre os eventos (aqui dito requisitos estticos em um sentido bem particular, porque dizem respeito ordem e extenso cf. 1450 b 37) aos requisitos ticos provocar medo e piedade (ticos tambm em um sentido particular, porque dizem respeito a aes e emoes cf. tica Nicomaquia, 1109 b 30), de forma a sugerir que o nexo causal entre os eventos s existe com a finalidade de criar a expectativa do mal iminente. De qualquer forma, como foi defendido na Introduo, parece evidente que caractersticas estticas e

72

assim o espantoso dar-se- mais que se ocorresse arbitrariamente ou por acaso, uma vez que, mesmo entre as coisas que acontecem por acaso, so consideradas mais espantosas todas as que parecem ter acontecido de propsito, como, por exemplo, a esttua de Mitos, em Argos, ter matado quem causou a morte de Mitos, caindo sobre este enquanto ele a observava) de forma que 176 necessariamente tais so os enredos mais belos.

ticas (nos sentidos usados aqui) devem ser compatibilizadas para uma adequada interpretao da teoria da tragdia.
176

A exemplo do captulo 7 (1451 a 3), a apdose substituda por uma proposio consecutiva (mas vejam-se as notas 6 e 8 do captulo 7).

73

10
Dos enredos, uns so simples 177, outros so complexos, pois tambm as aes, de que os enredos so mmese, vm a ser assim diretamente 178. Chamo simples a ao que, constituindo-se, conforme definido, de maneira contnua 179 e una, a mudana de fortuna 180 se faz sem peripcia ou reconhecimento; complexa, a ao em que a mudana se faz com reconhecimento ou peripcia, ou ambos. Esses eventos devem constituir-se a partir da prpria composio do enredo, de forma que decorram dos fatos que os antecedem segundo o provvel ou o necessrio. Pois grande a diferena entre ocorrer uma coisa por causa de outra e ocorrer uma coisa depois de outra 181.

177

Simples parece ser uma traduo melhor que o linear adotado por alguns. De fato, alm do par simples / complexo preservar a oposio etimolgica que existe entre haplos / peplegmenos (preserva inclusive a mesma raiz), o enredo simples no linear, uma vez que comporta a mudana de fortuna.
178

A traduo proposta aproveita o comentrio de Rostagni: u(pa/rxousin eu)qu\j ou)=sai..., sono tali direttamente, perch i mu=qoi, da copie o imitazioni che sono, non sono tali se non in via indiretta, riflessa. Cfr. V, 49a, 34 (ARISTTELES, 1945, p. 59)
179

Contnua traduz sunekhs e mais um termo a ser adicionado lista com a qual Aristteles qualifica o continuum do enredo ou da ao: teleia, hol, mias, ephexes, sunekhs (cf. nota 2 do captulo 7).
180

O termo grego metabasis e seu conceito foi introduzido pelo verbo metaballein, em 1451 a 14. Esse verbo, entretanto, tem como substantivo derivado por regresso metabol que, a rigor, deveria ser o usado aqui. Mas a Potica certamente no se pauta por uma estrita coeso lexical.
181

Cf. captulo 15, 1454 a 36.

74

11
A peripcia a mudana dos acontecimentos no seu contrrio da maneira que dissemos, e isso, como preceituamos, segundo o provvel ou o necessrio 182.

182

Como a mudana de fortuna se d tanto no enredo simples como no enredo complexo, mas a peripcia exclusiva do segundo, foroso reconhecer que a mudana dos acontecimentos no seu contrrio no se refere passagem da fortuna (eutukhia ) para o infortnio (dustukhia ) ou vice-versa, preceituada no final do captulo 7. Como a frase he eis to enantion tn prattomenn metabol (a mudana dos acontecimentos no seu contrrio) genrica o bastante para comportar tambm a mudana de fortuna, faz-se necessrio entender kathaper eiretai (da maneira como dissemos) como uma restrio que limita seu alcance. As tradues, ento, ligam o kathaper eiretai no ao final do captulo 7 (1451 a 12-15), mas ao trecho final do captulo 9, mais precisamente a 1452 a 2-4. Se essa hiptese correta, como parece, peripcia sempre estar associado um elemento inesperado (para tn doxan ...) mas que conserva um carter causal (...diallla 1452 a 4). Disso resultar o espantoso (to gar thaumaston houts exei 1452 a 4-5). Uma passagem relacionando o espantoso peripcica pode ser encontrada tambm na Retrica (1371 b 10-11). Isso coloca um problema para os comentadores, na medida em que o mais belo enredo (1452 a 10), que, no esqueamos, o princpio e a alma da tragdia (1450 a 37), deve articular-se segundo o provvel ou o necessrio mas ter, ao mesmo tempo, um carter paradoxal (cf. nota 13 do captulo 9). O problema se torna mais evidente quando, recorrendo aos Primeiros Analticos, encontramos a definio de eikos oferecida no captulo 27 do livro II (70 a 2-5): eikos de kai smeion ou tauton estin, alla to men eikos esti protasis endoxos: ho gar hs epi to polu isasin houto ginomenon m ginomenos on m on, toutestin eiko,s hoion to misein tous phthonountas to philein tous ermenous o provvel e a evidncia no so a mesma coisa. O provvel uma proposio de contedo aceito: pois aquilo que sabemos que, no mais das vezes, acontece (ou no acontece) de determinada maneira, ou aquilo que, no mais das vezes, (ou no ) de determinada forma, isso o provvel, como, por exemplo, os invejosos tm raiva, ou os que so amados, amam. A definio dos Primeiros Analticos afirma que o eikos (provvel) uma proposio aceita, ou uma proposio cujo contedo uma opinio aceita (protasis endoxos). O conflito evidente: como se pode sustentar que o enredo deve se articular segundo o provvel ou o necessrio, vale dizer, segundo o que opinio aceita ou segundo o necessrio e conter, ao mesmo tempo, algo que contrrio opinio? Se foi realmente dada uma soluo para esse problema no corpo da Potica , deve-se admitir que ela parece to simples quanto elegante. Na captulo 18, retornando questo da peripcia, Aristteles diz: estin de touto kai eikos hsper Agathn legei, eikos gar ginesthai polla kai para to eikos (1456 a 23-25). E isto (i.e., algum sbio ser enganado, ou algum corajoso ser vencido) tambm provvel, no sentido em que Agato diz: pois provvel muitas coisas acontecerem mesmo contra a probabilidade. A frase tem uma elegncia de estilo que parece honrar a reputao de Agato. Mas se deixarmos de lado a elegncia do estilo e nos perguntarmos se a proposio resolve o conflito entre a articulao do enredo e a peripcia, que escapa lgica do provvel ou necessrio que rege o primeiro, veremos que a questo no simples. Examinado o ponto de uma maneira puramente estatstica, parece razovel dizer que provvel que muitas coisas ocorram contra a probalidade. De fato, considerando um conjunto composto de um grande nmero de eventos, muitos desses escapam ao que seria esperado. Mas o nmero dos eventos inesperados muitas ordens de grandeza inferior ao nmero total de eventos. Basta pensar em jogos de azar. No mais das vezes, aquele que joga na roleta, perde. Isso no impede que seja provvel que haja ganhadores. at necessrio haver ganhadores se todas as casas forem preenchidas com pelo menos uma ficha. Mas muito pouco provvel que determinado jogador ganhe, ou ainda, pouco provvel que a banca, na somatria das apostas, perca (cassinos, afinal, so empresas lucrativas). Se a frase que Aristteles atribui a Agato faz referncia a eventos desse tipo, ela claramente insatisfatria para dar conta do carter paradoxal da peripcia. Alis, o prprio Aristteles, em uma passagem da Retrica que analisa os silogismos aparentes (phainomenos sullogismos 1402 a 5 et seq.), quem classifica o raciocnio de Agato como falacioso, por confundir aquilo que provvel em sentido absoluto (hapls eikos) com o que provvel em sentido particular (ti eikos). A falcia de Agato, nos diz ainda a Retrica , tem o mesmo carter da falcia que consiste em afirmar que aquilo-que-no- , na medida em que ele aquilo-que-no- (loc. cit.). A reao dos comentadores a esse

75

Como, por exemplo, no dipo: o mensageiro, tendo vindo para tranqilizar dipo e afast-lo do temor em relao a sua me, ao ter revelado quem dipo era, fez o contrrio183. Tambm o caso do Linceu: sendo este levado para morrer, ao passo
conflito , como no poderia deixar de ser, variada. Dupont-Roc e Lallot valem-se explicitamente da soluo de Agato: Ainsi, le coup de thtre, probablement unique ... est moins un moment du reversement tragique (metabasis) que la forme spcifique quil r evt parfois: ce point extrme du vraisemblable o lenchanement des faits se produit contre toute attente (cest le vraisemblable qui se produit contre le vraisemblable, chap. 18, 56 a 25), et provoque le vif plaisir de la surprise. (ARISTTELES, 1980, p. 232, nota 1 do captulo 11 grifo nosso: a frase sublinhada a frase de Agato). Dizer que a peripcia o ponto extremo do verossmil fazer o conflito disfarar-se por trs do significado pouco preciso do termo verossmil, contra cujo uso j nos colocamos (cf. nota 4 do captulo 7). Halliwell (ARISTTELES, 1987, p. 111), por sua vez, reconhece o conflito que emerge da passagem final do captulo 9 The final point of importance in ch. 9 is the observation that a specifically tragic drama can best arouse a sense of wonder, and also the tragic emotions of pity and fear, by paradoxical but nonetheless causally coherent events. We can get a glimpse here of one of the points at which Ar.'s understanding of unity does come under some strain mas sua objeo no se centra na aparente incompatibilidade entre o carter da peripcia e o nexo provvel ou necessrio das aes, ainda que tenha o mesmo teor. Aos olhos de Halliwell, os requisitos de probabilidade e necessidade que organizam o enredo so insuficientes para dar conta da ao trgica em todos seus aspectos. As a general doctrine of dramatic 'logic', the view of unity which chs. 7 and 8 set forth has obvious enough merits. But by equating unity of plot-structure with unity of action, Ar. presupposes that poetic drama can always afford to present an internally perspicuous and intelligible sequence of events. Tragedy can pose a challenge for such an assumption by dealing with obscure events whose underlying causes may not be accessible to our ordinary powers of comprehension. (idem, ibidem) Essa objeo leva-o a questionar a ausncia do divino na anlise da tragdia tal como a Potica nos apresenta: But in both the Oedipus and the Iphigeneia there is a prominent divine context and background to all that is shown in the plays, and we do not have to assume that Ar.'s neglect of it would have been matched by the original audiences of these works. (idem, p. 119) Em vrios comentadores essa passagem, ou outras de mesmo teor, causa uma certa perplexidade que, para dizlo de uma maneira geral, nasce do privilgio concedido ao provvel e ao necessrio na ao trgica, o que parece excluir do domnio da Potica o contingente. Entretanto, toda ao trgica t em uma conjuno bastante improvvel de eventos e o destino do heri trgico parece no poder prescindir do recurso ao contingente para ser apreendido na sua inteireza. Uma resposta a tais questes deve nascer de uma anlise do necessrio, do provvel e do acaso dentro da tragdia. Veja-se a nota seguinte.
183

O trecho do corpus aristotlico em que existe uma abordagem mais extensa a respeito do acaso (tukh) o livro II da Fsica, mais especificamente os captulos 4, 5 e 6 desse livro. Aristteles, aps ter exposto sua teoria das quatro causas (causa formal, causa final, causa eficiente, causa material) se pergunta em que sentido o acaso (e o espontneo to automaton ) pode ser tambm considerado causa de algo. A questo importante em se tratando da Potica, e no menos porque o prprio Aristteles que afirma, usando uma terminologia que se encontra tambm na Potica (cf., por exemplo, a presena do hs epi to polu - no mais das vezes e do ex ananks necessariamente):

76

Prton men oun, epeid hormen ta men aei hsauts gignomena ta de hs epi to polu, phaneron hoti oudeteru toutn aitia h tukhe legetai oude to apo tukhs, oute tou ex ananks kai aiei oute hs epi to polu. allepeid estin ha gignetai kai para tauta, kai tauta pantes phasin einai apo tukhs, phaneron hoti esti ti h tukh kai to automaton: ta te gar toiauta apo tukhs kai ta apo tukhs toiauta onta ismen (196 b 10-17) Primeiramente, ento, uma vez que vemos algumas coisas vindo a ser da mesma maneira sempre, outras, no mais das vezes, manifesto que o acaso e aquilo que a partir de acaso no se denominam causa de nenhuma delas, nem daquilo que por necessidade e sempre, nem daquilo que no mais das vezes. Mas uma vez que, alm dessas, h tambm outras coisas que vm a ser a partir do acaso, manifesto que o espontneo e o acaso so algo; pois reconhecemos as coisas desse tipo como sendo a partir do acaso e as coisas a partir do acaso como sendo desse tipo. (Trad. Lucas Angioni (ARISTTELES, 2002, p. 77-79)) Se formos ao incio do captulo 7, encontraremos, presidindo a composio do enredo, os mesmos conceito de necessrio (ex ananks) e de no mais das vezes (hs epi to polu), que, por sua vez, se nossa suposio correta, d origem ao conceito de provvel (kata to eikos ver nota 4 do captulo 7). E ainda mais, o necessrio e o provvel devem presidir no apenas a seqncia das aes e a articulao dos episdios, mas tambm a prpria caracterizao dos personagens (1445 a 33 36). O acaso, ento, no pode ser considerado causa de nenhuma ao trgica. Na Fsica Aristteles define o acaso como causa acidental operando no domnio daquilo que pode ser objeto de escolha (proairesis) e daquilo que em vista de algo. Faamos uso do exemplo que ele prprio d para ilustrar esse conceito. Se algum vai ao mercado com uma certa inteno (ou seja, h uma causa final que explicita o por qu de ele ir ao mercado: por que esse sujeito foi ao mercado? Para comprar peixe, por exemplo) mas nesse mesmo mercado encontra algum que lhe deve dinheiro e recupera essa quantia, esse um evento que se deve ao acaso. A ao e sua causa final (ir ao mercado para comprar peixe) tornam-se causa acidental de ele recuperar o dinheiro (ou de ele se encontrar com quem lhe devia o dinheiro, pouco importa veja-se, a respeito das controvrsias desse exemplo, Charlton, (ARISTTELES, 1992, p. 107-108)). Se assim o acaso, surpreendente que os efeitos da fala do mensageiro de Corinto, no dipo Rei, por exemplo, no sejam, de alguma forma, referidos por Aristteles tambm ao acaso. Afinal, era inteno do mensageiro afastar dipo dos temores que o atormentavam em relao me, mas essa inteno inicial se transformou em causa acidental de dipo descobrir quem ele era. No caberia aqui ao menos uma semelhana com os eventos que levam algum a recuperar por acaso um dinheiro que se lhe era devido tendo ido ao mercado com outra inteno? Mas parece haver uma diferena, talvez fundamental: o mensageiro fez o contrrio do que pretendia (tounantion epoisen 1452 a 26). Essa caracterstica tambm uma caracterstica da peripcia (ela a mudana dos acontecimentos no seu contrrio h eis to enantion tn prattomenn metabol 1452 a 22). Seria isso suficiente para banir esse evento do domnio do acaso? Se sim, tanto melhor, porque dessa forma a prpria peripcia estaria fora dos domnios do acaso e em nada ela contrariaria os ditames do enredo. Mas fazer o contrrio ainda no o suficiente. Pensemos, por exemplo, que o sujeito que recuperou o dinheiro no mercado, ao invs de ter ido l para comprar peixe, tivesse ido para pedir um emprstimo. Se ele tivesse encontrado seu devedor antes de pedir o emprstimo e tivesse recuperado desse devedor uma quantia tal que no apenas o livrasse da necessidade do emprstimo mas ainda lhe deixasse com dinheiro suficiente para emprestar mais dinheiro e isso efetivamente ocorresse, a ida ao mercado teria tido um efeito contrrio ao prentendido, mas o processo todo ainda poderia ser descrito como tendo ocorrido por acaso. Os eventos relativos ao mensageiro, entretanto, ainda tm algo a mais que os diferencia claramente desse exemplo ltimo: para afastar completamente dipo dos temores em relao a sua me necessariamente deve-se revelar quem ele , e essa revelao necessariamente produz o efeito contrrio do pretendido. O ato de revelar a identidade de dipo necessariamente anula a inteno que o preside, ele contraditrio em si mesmo. A ida ao mercado redundando no efeito contrtio ao pretendido no contraditria nesse sentido descrito. A ida ao mercado no implica necessariamente que o efeito contrrio ser atingido. Mas, ainda mais uma vez, o fato de a revelao ser contraditria em si mesma quanto aos efeitos pretendido e efetivo suficiente para que a definio de acaso dada por Aristteles na Fsica no se aplique a esse caso? Voltemos ao caso de ir ao mercado para comprar peixe. H uma causa prpria da ida ao mercado: comprar peixe. Ela causa prpria na medida em que o sujeito da ao ir ao mercado planejou essa ao em vista dessa causa e na medida em que, para essa ao com essa causa, cabe a rubrica no mais das vezes. A recuperao do dinheiro, entretanto, no estava nos planos do agente. Isso importante para que o evento possa ser descrito como devido ao acaso. Aristteles , nesse ponto, explcito:

77

que Dnao seguia para mat-lo, aconteceu, a partir dos prprios fatos, que este morreu, e aquele se salvou. O reconhecimento, por sua vez184, como o prprio significado do termo 185 evidencia, a mudana da ignorncia para o conhecimento, levando ou amizade

assim, nessas condies que ao menos se diz que veio a partir do acaso; no entanto, se ele veio [ao mercado] depois de escolher e em vista daquilo [i.e., da cobrana], ou se ele freqenta o lugar sempre ou no mais das vezes <fazendo cobranas>, no se diz a part ir do acaso (Fsica, 197 a 2 -5, traduo de Lucas Angioni (ARISTTELES, 2002, p. 81), com esclarecimentos entre colchetes). A relao que existe, ento, entre ir ao mercado e recuperar o dinheiro no uma relao que possa ser colocada sob a rubrica sempre ou no mais das vezes. A relao que existe entre revelar a identidade de dipo e atemoriz -lo quanto a seu destino, no entanto, uma relao necessria, assim como parecia necessria ao mensageiro a relao entre acalmar dipo quanto a seu destino e revelar sua identidade. Assim sendo, a peripcia parece livre da pecha de ser ao acaso, pelo menos no que diz respeito ao acaso tal como Aristteles conceitua na Fsica. Em relao ao carter extraordinrio da peripcia, resta ainda tecer algumas consideraes sobres as estruturas de enredo que permitem que um evento como a peripcia se d. Afinal, que tipo de trama de fatos, que constelao de eventos tal que permite que um fato to peculiar quanto a peripcia (qual seja, um ato que anula necessariamente a inteno que o preside) acontea, seja provvel ou necessrio e, por isso mesmo, paradoxal? Nesses termos, a peripcia confina com a incomensurabilidade da diagonal do quadrado em relao aos lados, fato ele tambm causador de espanto, necessrio, mas paradoxal (cf. Metafsica, 983 a 15). Ora, basta olhar os enredos das tragdias: quem poderia imaginar algo como um filho que, sem saber, mata o pai e casa com a me, como no dipo Rei? Quem pode imaginar uma irm que, sem saber, est encarregada do sacrifcio do irmo, como em Ifignia em ulis? No entanto, aceitamos esses enredos improvveis porque no s (a sim, cabe a frase de Agato) provvel que haja fatos improvveis como tambm h uma lgica que os ordena. Se h algo que fora do comum da tragdia, no a peripcia, o extraordinrio dos eventos trgicos. A peripcia no contraria a lgica causal do enredo e no est em desacordo com ela, pelo contrrio: a peripcia revela a lgica profunda que rege o enredo e que escapava doxa dos personagens e/ou dos espectadores. Afinal, essa mesma doxa certamento sustentaria que dipo no matou o prprio pai nem casou com sua me. Ela paradoxal ( para tn doxan ) nesse sentido. O que surpreendente, portanto, no que a peripcia esteja fora do ordenamento causal que preside o enredo, mas que ela, na verdade, seja o prprio elemento que revela a causalidade latente dos fatos. Talvez se objete, com certa razo, que esse tipo de peripcia analisada aqui serve muito bem para enredos como dipoRei e Ifignia em ulis, mas toda peripcia assim? Talvez no, e provavelmente nem mesmo a Potica considere o termo com todo o rigor que propomos. Veja -se, por exemplo, que a cena do banho, na Odissia, descrita como uma cena em que h um reconhecimento com peripcia, mas a anlise da cena no se encaixa bem nesse esquema lgico (veja-se nota 9 do captulo 16). De qualquer forma, a anlise da peripcia tal como sugerimos parece permitir, dentro da Potica , uma articulao mais clara, sem pontos cegos, entre acaso, surpresa, necessidade e probalidade como propiciadores de piedade, de temor e, conseqentemente, do ergon da tragdia.
184

No texto grego h um par men ... de que algumas tradues omitem mas que importante para evidenciar a maneira correlata com que Aristteles considera a peripcia e o reconhecimento. De fato, em qualquer dos casos se trata de uma mudana (metabol) engendrada dentro do prprio enredo. O reconhecimento, entretanto, parece ter um carter mais flexvel que a peripcia (cf. Halliwell, (ARISTTELES, 1987, p. 118): ...but Ar. seems to aknowledge that the latter i.e., o reconhecimento is a more adaptable dramatic device) na medida em que esta requer uma conjuno de fatores bastante peculiar. Entende-se, assim, por que h vrios tipos de reconhecimento, que sero objeto do captulo 16.
185

Em grego, o comentrio como o prprio significado do termo evidencia mais pertinente na medida em que os vocbulos que foram traduzidos por reconhecimento, ignorncia e conhecimento so todos cognatos (anagnrisis, agnoia e gnsis, respectivamente) e o prefixo que forma o primeiro (ana - em anagnrisis) parece ter sido entendido por Aristteles como indicando a passagem de um estado (desconhecimento agnoia ) a outro (conhecimento gnsis) .

78

ou inimizade, que se d entre os que tinham um status definido em relao fortuna ou ao infortnio 186. Mais belo o reconhecimento quando se d ao mesmo tempo que a peripcia, como o caso em dipo. H tambm outros tipos de reconhecimento, pois mesmo quanto a seres inanimados e quanto ao que ocorre por acaso possvel que se d como foi dito, e possvel haver reconhecimento mesmo quanto a se algum fez algo ou no. Mas o reconhecimento mais apropriado ao enredo e s aes o que foi dito. Pois um tal reconhecimento com peripcia suscitar piedade ou temor (e de aes desse tipo estabelecemos que a tragdia mmese); alm disso, a eventos de tal tipo seguir-se- a o ser bem sucedido ou mal sucedido. Uma vez que o reconhecimento reconhecimento de pessoas 187, h reconhecimentos que so apenas de um em relao ao outro, quando evidente

186

A traduo se baseia na traduo de Else (And recognition is ... a shift from ignorance to awareness ... of people who have previously been in a clearly marked state of happiness or unhappiness (ARISTTELES, 1994, p. 36)) e nos seus comentrios quanto ao verbo horizein. Ele sustenta (citado por Eudoro de Sousa (ARISTTELES 1998a, p. 173-174)) que esse verbo, seguido da preposio pros, no tem nenhuma ocorrncia em Aristteles que permita traduzi-lo como destinado a, opo preferencial da maioria das tradues. Interessante notar que Eudoro de Sousa, mesmo dando razo a Else em nota (ARISTTELES, 1998a, p. 173174, comentrio ao 61), traduz de maneira diversa: ...que se faz para a amizade ou inimizade das personagens que esto destinadas para a dita ou para a desdita (Eudoro de Sousa, idem, p. 118, grifo nosso). Dupont-Roc e Lallot, que citam o argumento de Else para opor-se a ele, adotam como traduo entre ceux qui sont dsigns pour le bonheur ou le malheur (ARISTTELES, 1980, p. 71) e se justificam com o seguinte comentrio: Il nous semble plus juste, eu gard au mouvement de la phrase et la reprise plus loin des termes de bonheur et malheur comme points d'aboutissement ( to atukhein kai to eutukhein sumbsetai, 52 b 2), de choisir le sens courant de dsigner pour , tout en soulignant fortement qu'il n'est absolument pas question ici d'un destin d'ordre mtaphysique, mais de la fin ncessaire laquelle conduit la succession des faits agencs par le pote (idem, p. 233, nota 2 do captulo 11). Sem ter a pretenso de esgotar o assunto, deve-se dizer que o trecho citado por Dupont-Roc e Lallot (1452 b 2) no faz referncia somente ao reconhecimento, mas ao melhor reconhecimento, ou seja, aquele que se d ao mesmo tempo que a peripcia. Se essa ltima est envolvida, pode-se supor que a frase citada pela dupla de estudiosos franceses (to atukhein kai to eutukhein sumbsetai) seja devida antes peripcia que ao reconhecimento. Como argumento favorvel traduo de Else, ainda, pode-se dizer que a situao final dos personagens j est contemplada pela frase eis philian eis ekhthran, e que, em se tratando de uma mudana (metabol), a situao inicial deles talvez devesse ser tambm mencionada. Rostagni tem ainda uma terceira soluo: na passagem no se trata nem de se fazer referncia ao estado inicial dos personagens, nem ao estado final, mas sim de indicar a mudana operada por meio do reconhecimento. Comentando tn hrismenn, ele escreve: fra i personaggi que cos sono destinati alla felicit o allinfelicit, e che, cio, conducono alla soluzione felice o infelice del dramma. (ARISTTELES, 1945, p. 61, comentrio s linhas 31 e 32, itlico do original). Pode-se objetar a soluo de Rostagni nos mesmo termos j usados.
187

Alguns comentadores vem aqui um descarte, por parte de Aristteles, dos outros tipos de reconhecimento mencionados no pargrafo anterior (h tambm outros tipos de reconhecimento...) a fim de marcar que o reconhecimento por excelncia o reconhecimento que se d entre pessoas. Rostagni, por exemplo, traduz em nota e comenta:

79

quem o outro, mas por vezes preciso haver reconhecimento por ambas as partes. Por exemplo, Ifignia foi reconhecida por Orestes pelo envio da carta, mas para ele ser reconhecido por ela foi preciso um outro reconhecimento 188. Duas partes do enredo, ento, so essas, a peripcia e o reconhecimento. Mas h uma terceira, o evento pattico. Desses, a peripcia e o reconhecimento foram abordados; o evento pattico, por sua vez, uma ao destrutiva ou dolorosa, como as mortes, os sofrimentos e ferimentos em cena e tudo quanto seja desse tipo.

epei d ... tinn estin anagnrisis, poich il riconoscimento riconoscimento di persone, essendo ormai inteso che questo il solo que conti: gli altri, di cose ecc., sono rimasti esclusi... (ARISTTELES, 1945, p. 63, comentrio linha 3). Mas a polaridade que o pargrafo anterior parece estabelecer entre o reconhecimento acompanhado de peripcia e outros tipos de reconhecimento. Se h o descarte de um dos plos da dupla, estranho que o que prevalea seja no o outro plo (reconhecimento acompanhado de peripcia) mas um terceiro termo (reconhecimento entre pessoas) que no parece ter equivalncia com o segundo. Alis, o trecho todo que se refere ao reconhecimento tem reconstruo bastante problemtica, a comear da prpria definio de reconhecimento, que parece partir de um escopo amplo, baseado em um evidncia etimolgica (ver nota 4) para imediatamento restringi-lo de uma forma um tanto arbitrria e especificada particularmente com vistas tragdia ( eis philian eis exhthran), sendo que h ainda um terceiro componente sobre o qual se disputa (tn pros eutuxhian dustuxhian hrismenn ver nota 5). Desse escopo amplo, restringido por uma especificao ad hoc , vem juntar-se ainda uma restrio ainda maior, o do melhor reconhecimento, aquele acompanhado de peripcia. Dessa forma, quando o texto diz hsper eirtai (1452 a 35) e h eirmen estin (1542 a 38) no se consegue precisar com clareza se o texto se refere ao reconhecimento em geral, ao reconhecimento restringido pela especifio eis philian eis exhthran ou ao melhor reconhecimento. Dessa dificuldade deriva uma indeciso quanto a se a frase mais belo o reconhecimento quando se d ao mesmo tempo que a peripcia, como o caso de dipo deva ser colocada no final do pargrafo anterior ou no incio do seguinte, como est colocada. Seja como for, talvez se possa considerar como mais adequado que a frase epei d h anagnrisis tinn estin anagnrisis tenha como funo no circunscrever o reconhecimento entre pessoas como o reconhecimento por excelncia, mas sim indicar que, como em geral o reconhecimento na tragdia se d entre pessoas, e como h sempre pelo menos dois indivduos envolvidos, necessrio que um reconhea o outro e que esse ltimo reconhea o primeiro, a no ser quando evidente quem um deles . O tinn da frase tem sua nfase deslocada da semntica (no se trata de referir indivduos, como se fosse o caso de estebelecer uma fronteria desse com outros tipos de reconhecimento) para a morfologia (se trata de um plural, ou seja, h pelo menos dois personagens que se reconhecem) ao mesmo tempo em que a frase deixa de ser considerada recapitulativa para se tornar prospectiva.
188

A respeito dos fatos dessa pea, veja-se a nota 12 do captulo 16.

80

12 189
Tratamos anteriormente das partes qualitativas 190 da tragdia de que se deve fazer uso, mas as partes segundo a quantidade e nas quais a tragdia, ao ser
189

grande a controvrsia quanto autenticidade desse captulo 12. Os que se posicionam a favor de seu carter esprio tm dois argumentos principais: o captulo interrompe, com assunto diverso, uma bem articulada exposio a respeito do enredo, que continua no captulo 13 (veja-se a nota 2 do captulo 13 quanto a evidncias lingsticas dessa articulao), e a descrio que ele d das partes quantitativas da tragdia corresponde mal ao material que chegou at ns. Os que se posicionam a favor de sua autenticidade enfatizam seu estilo, bastante prximo do aristotlico, e contra-argumentam que, se a posio em que ele se encontra parece interromper o discurso a respeito do enredo, a verdade que Aristteles efetivamente se props analisar a arte potica em suas partes, consideradas segundo a quantidade e a qualidade (1447 a 10-11). Ritter foi o primeiro a consider-lo como uma interpolao (cf. Hardy (ARISTTELES, 1995, p. 9) e Kassel (ARISTTELES, 1988, p. 18, aparato crtico)). Hardy pensa se tratar de um trecho legitimamente aristotlico, ainda que acrescentado posteriormente (idem, ibidem). Entre os que objetam as definies dadas s partes da tragdia, Else o mais enftico: The root of the matter, aside from the stupidity of the author, is that he no longer has any conception of the difference, in the drama, between speech and song. For him the dialogue and the song parts are both simply pieces of text, partly distinguished by metrical differences which however, he does not understand. It is significant that we find close parallels between this farrago and certain passages in the Tractatus Coislinianus and Tze-tzes' verse treatise peri\ tragikh=j poih/sewj. In all three places what we have is, undoubtedly, a reflection of late-antique or Byzantine grammatical knowledge (Else, citado por Eudoro de Sousa (ARISTTELES, 1998a, p. 175)) Else, entretanto, conserva o incio do captulo e o emenda diretamente com o incio do captulo 13, em uma soluo bastante engenhosa, ainda que um tanto arbitrria (ARISTTELES, 1994, p. 37). Mas dessa forma no se conservam, por exemplo, certos torneios verbais que parecem tipicamente aristotlicos, como a frase eis ha diaireitai, tambm presente em contextos em que se trata da diviso de algo, como em De juventute et senectute... (trin de mern ontn eis ha diaireitai, 468 a 13 sendo trs as partes nas quais se divide) e em Historia animalium (megista men oun esti tade tn mern eis ha diaireitai to sma to sunolon, kephal, aukhn, thrax, brakhiones duo, skel duo, 491 a 27 so essas as principais partes do corpo nas quais ele se divide como um todo: cabea, pescoo, trax, dois braos, duas pernas). Tambm tipicamente aristotlico referir-se diviso quantitativa como diviso kata to poson, o que tambm ficaria de fora com a exciso de Else.
190

O uso do termo eidos (traduzido como partes qualitativas) aqui geralmente confrontado com o uso do mesmo termo em 1450 a 13. Em ambos os casos Aristteles se refere s partes da tragdia definidas no captulo 6 (enredo, carter, pensamento, elocuo, canto e espetculo), partes segundo as quais se diz de que tipo a tragdia (kathha poia tis estin h tragidia 1450 a 8). Tanto no captulo 6 quanto aqui, eidos parece se referir no diviso gnero / espcie, que tpica da filosofia aristotlica, mas sim a essas partes qualitativas da tragdia. Isso soa bastante estranho e deu origem a uma tentativa, por parte de Dupont-Roc e Lallot, de compatibilizar os dois usos. Segundo Dupont-Roc e Lallot, as partes ( mer) da tragdia dariam origem s espcies (eid) da tragdia, explicitadas no captulo 18 (1455 b 33 et seq.), ao se tornarem preponderantes umas em relao s outras. A tentativa parece ser frutfera, ainda mais se levarmos em conta no s que o trecho citado articula as expresses hs eidesi e kata to poson por um par men...de, o que evidencia seu carter correlato, como tambm o fato de que o prprio par kata to poson / kata to poion se converte, em alguns trechos do corpus aristotlico, em kato to poson / kata to eidos (cf. Met. 999 a 1 e 1053 a 14). A traduo proposta adota esse ponto de vista, que parece ser o mesmo de Halliwell, por exemplo, que traduz: Having earlier given the parts of tragedy which determine its qualities... (ARISTTELES, 1987, p. 43). No entanto, h uma srie de problemas que devem ser contornados, como, por exemplo, o fato de que seis so as partes (mer) da tragdia, e quatro so suas espcies. Se efetivamente h uma correspondncia entre mer e eid, certamente essa correspondncia no biunvoca. A compatibilizao entre os termos deve ser uma soluo de compromisso. Ainda, o trecho do captulo 18 em que se fala das espcies de tragdia bastante truncado e geralmente se o considera como corrompido. (Cf. notas 5 e 7 do captulo 18) .

81

decupada, se divide, so essas: prlogo, episdio, xodo e partes corais. Das partes corais, umas ocorrem como prodo e outras como estsimo, sendo que essas so comuns a todas as tragdias, e so prprias apenas a algumas os cantos de atores em cena 191 e os kommoi 192. O prlogo a parte inteira da tragdia que vem antes do prodo do coro; episdio a parte inteira da tragdia que se d entre partes corais inteiras; xodo a parte inteira da tragdia depois da qual no h canto coral; do coro, o prodo a primeira fala inteira, o estsimo o canto do coro sem anapesto e sem troqueu; o kommos um lamento comum ao coro e aos atores em cena. Tratamos anteriormente das partes qualitativas da tragdia de que se deve fazer uso, mas as partes segundo a quantidade e nas quais a tragdia, ao ser decupada, se divide, so essas193.

191

Que a expresso apo ts skns se refira a uma parte da tragdia devida exclusivamente aos atores o que se infere a partir dos Problemas, mais especificamente no problema apresentado a partir de 918 b 13 (a expresso em si ocorre em 918 b 26).
192

A prpria Potica define kommos logo abaixo. Rostagni menciona, a respeito desse trecho, dvidas e questes infinitas que foram levantadas (ARISTTELES, 1945, p. 66, nota linha 16). As discusses que houve no chegaram at os comentrios e tradues c onsultadas, mas a principal divergncia relativa abrangncia do tauta (essas) da linha 1452 b 18. Ele se refere a todas as partes mencionadas ou apenas ao prodo e estsimo corais? Se ele recupera apenas as partes corais, resulta a incongruncia de se fazer do canto dos atores tambm uma parte coral. A esse problema, Rostagni responde que, se o nome parte coral no cabe com preciso aos cantos de atores em cena e aos kommos, tampouco caberia coloc-los ao lado do prlogo, do episdio e do xodo, que so partes recitadas. O canto dos atores faz parte do melos (canto)e em razo disso que ele est a includo, ainda que no sem alguma impreciso. Adotam essa postura Rostagni, Gallavotti, Halliwell e Else. Mas Hardy, Dupont-Roc e Lallot, Gernez, Magnien, Eudoro de Sousa, Jaime Bruna, Bywater e Butcher traduzem tauta como se fizesse referncia a todas as partes mencionadas. A traduo proposta opta pela posio de Rostagni, sem ter, entretanto, nenhuma pretenso de solucionar a questo.
193

O pargrafo final obviamente uma cpia do inicial, o que depe contra a autenticidade seno do texto, pelo menos de sua localizao.

82

13
O que deve visar 194 e o que deve evitar aquele que compe o enredo e por quais meios se obter o efeito prprio da tragdia o que 195 necessrio dizer em seguida ao que j foi dito 196. Uma vez que a composio da mais bela tragdia deve ser no simples, mas complexa, e esta deve ser mimtica de casos que inspiram temor e piedade197 (pois isso prprio da mmese desse tipo), primeiro evidente que no se deve mostrar

194

O verbo stokhazesthai (almejar, visar, ter como alvo) pode ser lido em chave andina, como a traduo sugere, ou pode-se sugerir para ele um sentido mais preciso recorrendo-se, por exemplo, ao uso que Aristteles faz de um termo cognato na tica Nicomaquia . L se diz que a virtude stokhastik em relao mediedade, visto que possvel errar de muitas maneiras, mas o acerto, quando se trata da virtude ou da arte, raro (tica Nicomaquia, 1106 b 14 et seq.). Assim, pode-se ler nesse verbo que quem faz o enredo visa algo difcil de ser atingido. Pode-se levar a sugesto mais longe e propor que, em relao ao par visar / evitar, observa-se a mesma dinmica que h entre o acerto tico (a virtude) e o erro tico (o vcio). Como a relao entre o acerto e o erro ticos no uma relao simtrica, talvez se possa ir mais longe ainda e propor que a correo que existe em apenas um dos manuscritos, que troca o hs (como) que inicia o captulo p or hn (o que), correo amplamente aceita pelas edies modernas e que parece se basear sobretudo no paralelismo entre hn stoxhazesthai e ha eulabeisthai , deve ser rejeitada na medida em que entre o erro e acerto ticos a relao subsistente no uma relao de paralelismo. A observao no modifica fundamentalmente o carter do trecho (com hs a traduo seria como deve visar...), mas tem o mrito de ver razo na tradio dos manuscritos contra uma emenda que talvez seja arbitrria.
195

Das tradues consultadas, Halliwell (ARISTTELES, 1987, p. 44) parece ser o nico a apostar fortemente no carter condicional do optativo (an ei lekteon), traduzindo It follows from my earlier argument that I should define.... Esse comentrio pode parecer de menor importncia, mas, se analisarmos outros trechos do corpus aristotlico em que a expresso ei lekteon ocorre (Retrica, 1363 b 6, Primeiros Analticos, 68 b 13, tica Eudmia, 1247 a 38, De generatione animalium 770 a 6, De partibus animalium 640 b 27), quando ela aparece indicando que rumo o texto deve seguir (Retrica e Primeiros Analticos) ela se apresenta sempre em meio a um raciocnio que, argumentando a respeito do que j foi feito, prope um caminho a seguir. Ou seja, a expresso articula solidariamente partes do texto, e o optativo parece antes atenuar um possvel carter assertivo que expressar uma condicionalidade de fato. Nesse sentido, seria de se esperar que a frase solidarizasse o incio desse captulo com o que imediatamente o precedesse. Como o captulo 13 muito mais naturalmente seqncia do captulo 11 que do captulo 12, isso fornece um argumento a mais a favor do carter interpolado desse ltimo (ver nota 1 do captulo 12).
196

A expresso parece se referir no ao captulo 12, imediatamente anterior, (veja-se a nota 2) nem ao todo da Potica, mas aos captulos que se demoram mais detidamente no enredo at aqui (captulo VII a XI) e, entre esse, menos aos captulos que se referem a aspectos estruturais do enredo (captulos VII, VIII e IX) e mais aos captulos X e XI, onde o tema da mudana da fortuna mais presente. Outro ponto a considerar em relao a esse primeiro pargrafo a cesura apontada por Halliwell (ARISTTELES, 1987, p.131) na frase inicial deste captulo, cesura que aponta uma diviso clara entre os captulos 13 e 14. A frase pothen estai to tes tragoidias ergon (por quais meios se obter o efeito prprio da tragdia 1452 b 29) faria referncia ao captulo 14.
197

As p remissas apresentadas so duas, mas no podemos considerar que o enredo complexo esteja contemplado no que se segue imediatamente, seno teramos que admitir que a peripcia a reverso de fortuna, o que absolutamanente no o caso (cf. nota 1 do captulo 11). Entretanto, Rostagni (ARISTTELES, 1945, p.69, comentrio linha 31) considera assim. Como a peripcia e o reconhecimento so assunto mais afim ao que tratado no captulo 14, parece razovel supor que essas duas premissas no fazem aluso exclusivamente ao que se segue de imediato, mas sim ao ao contexto geral dos captulos 13 e 14, inclusive de acordo com a cesura apontada por Halliwell no primeiro pargrafo (ver nota anterior).

83

homens de grande virtude mudando da fortuna para o infortnio (pois isso no inspira nem temor nem piedade, mas repulsivo), nem homens perversos mudando do infortnio para a fortuna, pois esse o menos trgico de todos os casos (pois no tem nada do que deve: de fato, no desperta o sentimento de humanidade198, nem piedoso ou temvel), nem, por sua vez, o homem extremamente mau caindo da boa fortuna para o infortnio (pois uma tal composio teria o sentimento de humanidade, mas no a piedade nem o temor, pois um diz respeito quele que desafortunado sem merec-lo, o outro diz respeito quele que semelhante a ns, isto , a piedade se d em relao ao que no merece, o temor em relao ao semelhante, de forma que o que ocorre no provocar nem piedade nem temor) 199.

198

Sentimento de humanidade traduz philanthrpon termo que ocorre apenas trs vezes na Potica, duas neste pargrafo e uma em 1456 a 21. A escolha da traduo se baseia no uso do vocbulo feito em um trecho da Retrica e em outro da tica Nicomaquia. No primeiro tratado, quando Aristteles analisa a piedade, diz-se que os idosos so piedosos por um motivo diferente que os jovens. Enquanto os mais velhos so piedosos por fraqueza, o que os faz se compadecerem do mal alheio porque, sendo fracos, no se sentem a salvo de um mal semelhante, os jovens so piedosos por philantropia (1390 a 18 et seq.). Ainda na Retrica, em 1389 b 8 diz-se que os jovens so piedosos "porque consideram que todos so bons (khrestoi) e melhores (beltious)". Na tica Nicomaquia o termo aparece na anlise da philia e se liga ao sentimento de empatia que os homens sentem mesmo pelo semelhante mais afastado, com o qual no existe nenhum lao seno o sentimento de pertencimento ao gnero humano (1155 a 20 et seq.). Pode-se cogitar que esse sentimento de comunidade se v ameaado toda vez que algum que no gostaramos de reconhecer como humano (algum extremamente perverso, por exemplo) triunfa, e se v reforado toda vez que uma pessoa como tal acaba em infortnio.
199

Aristteles, para chegar ao enredo ideal, procede a uma anlise dos tipos de enredo que devem ser evitados. A anlise feita por excluso e leva em conta o carter do heri (se bom ou mau, ou seja, se ele virtuoso ou no cf. captulo 2) e qual o sentido do enredo, se da boa fortuna para o infortnio ou contrrio. Dessa anlise, duas so as questes que intrigam: porque o primeiro caso rejeitado, uma vez que ele parece ser capaz de provocar medo e piedade (a essa questo est relacionada outra: qual o significado de miaron , termo que aparece aqui, mas tambm com o mesmo sentido? no captulo 14, em 1453 b 39 e 1454 a 3) e porque, entre os casos possveis (quais sejam: 1. o homem virtuoso que passa da boa fortuna para o infortnio; 2. o homem virtuoso que passa do infortnio para a boa fortuna; 3. o homem perverso que passa do infortnio para a boa fortuna; 4. o homem perverso que passa da boa fortuna para o infortnio), Aristteles deixa de analisar o caso 2? Quanto primeira questo, a resposta de Dupont-Roc e Lallot parece ser a mais consistente (ARISTTELES, 1980, p. 238-244, nota 2 do captulo 13): segundo eles, necessrio ler a expresso epieiks anr (homens de grande virtude 1452 b 34) como se referindo a um homem de qualidade tica superior, tal como ele apresentado, pelo mesmo termo, na tica Nicomaquia (1137 b 2). Mostrar um tal homem caindo em desgraa seria miaron, que optamos por traduzir por repulsivo. O termo como usado aqui no tem a mesma acepo especfica do captulo 14 (onde ele qualifica a deliberao de matar algum sabendo-se das circunstncias no caso, a philia que une agente e vtima), mas nos dois casos h uma situao igualmente condenvel do ponto de vista tico. Alm disso, a mudana de fortuna do heri epieiks no suscitaria temor porque o temor diz respeito a quem nos semelhante (1453 a 4 e 5) e esse no o caso do homem de excelncia tica. De fato, a situao ideal elege como protagonista aquele que tem uma situao intermediria (ho metaxu 1453 a 7) entre o perverso e o de grande virtude. A soluo tem seus mritos, entre eles est articular o trecho em questo com a teoria tica de Aristteles e propiciar uma leitura coerente do captulo 13 e deste com o 14. Mas h certos problemas, como no poderia deixar de ser. O primeiro dar um sentido bastante especfico a um termo ( epieiks) que tem outras ocorrncia na Potica nas quais essa especificidade no se aplica (1454 b 13 e 1462 a 2, por exemplo). DupontRoc e Lallot reconhecem o problema, mas argumentam: Mme si epieiks est susceptible demplois plus vagues, plus flous, o il dnote la qualit d homme (de) bien (par exemple en 54 b 13 ou 62 a 2), il nest pas interdit

84

Resta, ento, o homem em posio intermediria entre esses, do seguinte tipo: aquele que nem se destaca pela virtude ou pela justia, nem cai no infortnio pelo vcio ou pela perversidade200, mas por algum erro, dentre os homens que gozam de grande reputao e boa fortuna, como dipo e Tiestes, e os homens ilustres de famlias semelhantes. necessrio ento que o enredo exitoso seja antes simples que, como alguns dizem, duplo 201 e efetue a mudana no para a fortuna a partir do infortnio, mas o contrrio: da fortuna para o infortnio, no por uma perversidade, mas por um grande erro de algum que como foi dito, ou melhor, de preferncia a pior. Um sinal disso o que acontece: primeiro os poetas contavam enredos202 encontrados ao acaso, mas agora as mais belas tragdias so compostas em torno de poucas linhagens, por exemplo, em torno de Alcmena, dipo, Orestes, Meleagro, Tiestes ou Tlefo, e tantos outros quantos vieram a fazer ou sofrer coisas terrveis.

de penser que, dans le contexte nettement thique du chapitre 13, il a le sens fort de (suprmmement) juste. (ARISTTELES, 1980, p. 241-242) Outro problema, de soluo mais difcil, conciliar o fato de que a tragdia representa homens melhores que ns (captulo 2, captulo 15) mas no to melhores assim. Esse ponto no chegou a ser considerado por Dupont-Roc e Lallot. Halliwell aborda a questo no seu comentrio ao captulo 13 (ARISTTELES, 1987, p. 124-125). Segundo ele, seria necessrio distinguir as virtudes dos heris trgicos tais como elas so celebrizadas nos mitos tradicionais e tais como elas seriam consideradas dentro da tica aristotlica. No contexto do captulo 13, o carter do heri deve ser considerado dentro dos critrios da tica aristotlica (no nos esqueamos que o geral, a que a poesia faz referncia, diz que tipo de coisa compete a um certo tipo de homem falar ou fazer cf. captulo 9, nota 3), mas quando Aristteles diz que a tragdia realiza a mmese de homens melhores que nsele faz referncia aos heris tais como eles aparecem nos mitos tradicionais. Quanto segunda questo levantada a respeito do trecho (por que Aristteles deixa de analisar o caso 2: o homem virtuoso que passa do infortnio para a boa fortuna) claro est que essa situao seria descartada por no suscitar nem temor nem piedade. Por que Aristteles no torna isso explcito uma questo cuja resposta dificilmente escaparia ao terreno das hipteses.
200

Deve-se manter a polaridade da construo sinttica (mte diafern ... mte metaballn), que, a nosso ver, sucedneo do carter intermedirio ( ho metaxu) do caso em questo. Traduzir o trecho como muitos fazem (Hardy, Dupont-Roc e Lallot, Gernez, Magnien, Eudoro de Sousa), considerando que a frase principal a que tem o particpio metaballn, mascara essa caracterstica.
201

Enredo simples aqui se ope a enredo duplo e deduz-se, por oposio ao que dito do enredo duplo, que o enredo que tem soluo nica. O termo no tem o mesmo sentido que quando usado no par enredo simples / enredo complexo (captulo 10). A cesura enredo simples / enredo duplo no constava como premissa do argumento e portanto causa estranheza que faa parte da concluso. Mas Aristteles parece se referir a algo que talvez fosse voz corrente na teorizao sobre a tragdia (o contexto do trecho cheio de referncias opinies alheias: como alguns dizem, 1453 a 13; erram os que censuram Eurpedes, 1453 a 19; em segundo lugar vem a tragdia considerada como primeira por alguns, 1453 a 30-31) e esse ambiente dialgico, por assim dizer, que nos escapa em seus detalhes e motivos, talvez justifique essa apario ex abrupto de conceitos no explicitados anteriormente.
202

Enredos traduz, como de costume, muthos, mas aqui muthos parece se referir antes s histrias do estoque da tradio que ao enredo como uma das seis partes da tragdia. Como aqui se diz que os poetas contavam esses enredos, preferiu-se manter a traduo de muthos por enredo, ao contrrio do captulo 9 (ver nota 7 do captulo 9).

85

Assim sendo, a mais bela tragdia segundo as regras da arte se faz com essa composio. Por isso, erram os que censuram isso mesmo em Eurpedes, por proceder assim em suas tragdias e muitas delas terminarem em infortnio. Pois isto , como foi dito, correto, e uma grande prova que, em cena e nos concursos, tais tragdias, se bem realizadas, revelam-se as mais trgicas, e Eurpedes, se no organiza bem o resto, mostra-se, entretanto, como o mais trgico dos poetas. Em segundo lugar vem a tragdia considerada como primeira por alguns, a que tem composio dupla, como a Odissia, e que termina de maneira contrria para os bons e para os maus. considerada a primeira por causa da pobreza de esprito dos espectadores, pois os poetas procuram realizar o desejo desses agindo assim. Mas esse no o prazer prprio da tragdia, seno o da comdia. Pois aqueles que no mito so inimigos, como Orestes e Egisto, terminam como amigos, e ningum morto por ningum.

86

14

possvel203 que o temvel e o piedoso nasam do espetculo, mas tambm possvel que eles nasam do prprio arranjo das aes, o que prefervel e prprio do melhor poeta. De fato, deve -se compor o enredo de forma a que, mesmo sem olhar, quem ouve as aes que se desenrolam se arrepie e sinta piedade do que acontece, justamente afeces que experimentaria algum ouvindo o enredo de dipo. Provocar isso por meio do espetculo algo menos afim arte potica e que necessita antes de recursos materiais204. Aqueles que provocam por meio do espetculo no o temvel, mas somente o monstruoso205, no realizam trabalho
203

H no original as partculas men oun cuja funo no evidente no trecho. Vrias dessas partculas, articuladas como par, esto presentes por todo o texto da Potica em uma variedade de situaes, por vezes usadas com um carter definido e cannico, outras vezes no to claramente empregadas. Segundo Smyth ([1984], p. 655, 2901), o par tem um valor distinto segundo as partculas sejam usadas de maneira composta (ou seja, as caractersticas individuais de cada uma cedem lugar a um valor de conjunto), caso em que elas marcam, em rplicas, por exemplo, a certeza da assero ( panu men oun sim, com certeza) ou ainda funcionam como uma correo, ou sejam usadas cada uma conservando seu valor especialmente onde men oun indica a transio para um novo assunto. Nesse caso, men aponta uma anttese que vai se seguir frente, e que indicada por de, alla , mentoi, enquanto o oun (inferencial) faz a conexo com o que precede (idem, ibidem). Esse segundo caso, de transio para um novo assunto, est claramente caracterizado na Potica em 1449 b 21, 1454 a 13, 1456 a 33, 1459 a 15 e talvez em 1462 b 16, onde a presena de men oun pode ser considerada uma evidncia de que a Potica continuaria seu assunto em um segundo livro. No seria, entretanto, uma evidncia conclusiva, pois h casos em que men oun apenas indica o fim de uma seo, sem que haja algum de a indicar a transio para uma nova. o caso de 1447 b 23, 1447 b 28 e 1448 b 2. Por vezes as partculas men oun ... de no indicam uma transio, mas apenas a concluso ou a finalizao polarizada de um argumento ou de uma seo, como em 1450 a 38, 1453 a 22 e 1461 b 22. H outros usos menos tpicos e de anlise menos caracterstica, como 1452 a 33 e a passagem a que se refere essa nota, dois trechos bastante prximos quanto ao emprego de men oun ... de. Nos dois casos parece ser necessrio supor que a Potica se ambienta em um contexto dialgico, o men oun introduziria uma possvel objeo (no caso, possvel que o temvel e o piedoso nasam do espetculo...) e o de reafirmaria a doutrina aristotlica (...mas tambm possvel que eles nasam do prprio arranjo das aes). Se essa descrio desses dois trechos corresponde a uma realidade de fato do texto, ento razovel supor que o captulo 13, ao analisar e propor tipos de reverso de fortuna mais propiciadores de temor e piedade, suscitaria na seqncia a questo do temor e da piedade oriundos do espetculo, ou seja, oriundos de elementos prprios da encenao da tragdia (no necessariamente elementos visuais: veja-se por exemplo, em Os sete contra Tebas, de squilo, o barulho das tropas inimigas cercando a cidade, o que provoca a reao apavorada do coro: no seria esse, parte a polmica que existe quanto ao trecho veja-se Hutchinson (SQUILO, 1987, p. 57) , um exemplo de temor surgido de efeitos cnicos?). Se assim, no cabe razo a Eudoro de Sousa (ARISTTELES, 1998, p. 177, nota aos pargrafos 74 e 75) quando diz que o incio do captulo 14 continua o desvio do texto configurado pela meno tragdia dupla no final do captulo 13 e que o texto s retomar sua seqncia normal quando volta a analisar a teoria do mito trgico, em 1453 b 14.
204

Quanto traduo de koregias por recursos materiais, veja-se a nota de Lucas (ARISTTELES, 1998b, p. 150).
205

Quanto ao uso do espetculo como meio para o terrvel, veja -se, na nota anterior, o trecho que se refere a Os sete contra Tebas. Lucas, entretanto (ARISTTELES, 1998b, p. 149), ainda que no d um carter definitivo a suas observaes, considera que o espetculo concentra seus efeitos em elementos visuais. Else (ARISTTELES, 1994, p. 40) de mesma opinio, pois traduz opsis (espetculo) por actors appearence ou por masks and costumes.

87

prprio da tragdia. Pois se deve procurar tirar da tragdia no qualquer prazer, mas aquele que lhe prprio. Uma vez que o poeta deve provocar o prazer que decorre da piedade e do temor por meio da mmese, evidente que isso deve estar inscrito nas prprias aes. Apreendamos, ento, entre os eventos, quais se mostram terrveis, quais se mostram dignos de piedade206. necessrio certamente que tais aes se passem ou entre pessoas que mantm algum lao fraterno ou de sangue recproco, ou entre inimigos, ou entre pessoas que no se encaixam em nenhum desses dois casos. Se se trata, ento, de um inimigo frente a outro, no haver nada de piedoso, nem se ele realizar a ao, nem se chegar quase a realiz -la, exceto o prprio evento pattico207. O mesmo se d quando se trata de pessoas que no se encaixam em nenhum dos dois casos mencionados. Mas sempre que essas afeces surjam entre pessoas que mantm relaes fraternas ou de sangue, como por exemplo, um irmo mata ou est a ponto

206

Se Aristteles faz referncia aqui ao temor e a piedade, como parece, f-lo no com os usuais phobos (temor) e eleos (piedade), ou seus cognatos, presentes na definio de tragdia, em 1449 b 24. As palavras do original grego aqui so um tanto divergentes: deinos e oiktros. A segunda tem apenas essa ocorrncia na Potica, sendo portanto difcil extrair dessa nica ocorrncia um padro de uso que permitisse lanar luz sobre alguma nuance semntica, mas a primeira ocorre outras quatro vezes (1453 a 22, 1453 b 30, 1454 a 23 e 1456 b 3) sendo que, do total de cinco ocorrncias, trs se apresentam nos captulos 13 e 14. Talvez da se possa sugerir que, ao usual phobos, deinos acrescenta um certo matiz de surpresa, talvez mesmo de algo terrvel, e os captulo 13 e principalmente o 14 (ver nota 6 do captulo 13), ao abordarem justamente as relaes entre os protagonistas, relaes que, quando descobertas por meio do reconhecimento apropriado, faro surgir o thaumaston, so o lugar propcio para que ao temor seja sobreposto esse elemento de surpresa. Butcher e Bywater no passam por cima desse pormenor em suas tradues. O primeiro verte let us determine what are the circumstances which strike us as terrible and pitiful, o segundo let us see, then, what kinds of incident strike one as horrible, or rather as piteous (grifos nossos). As outras tradues, entretanto, passam ao largo. Magnien (ARISTTELES, 1990, p. 168, nota 5), por exemplo, chega a considerar, quanto a esses termos, que Aristote a dj dfini dune manire gnrale du chapitre 13 (1453 a 4-6) quoi sadressent la piti et la crainte, Rostagni (ARISTTELES, 1945, p. 77, nota linha 14) explicitamente identifica o par phobos eleos ao par deinos oiktros e Dupont-Roc e Lallot consideram os pares como sinnimos (ARISTTELES, 1980, p. 254, nota 4).
207

Evento pattico traduz pathos, que foi definido como uma das partes do enredo no captulo 11. A definio, entretanto, parecia restringir o evento pattico s aes danosas efetivamente realizadas, e aqui esse mbito estende-se tambm s aes quase realizadas. Ou bem se entende que o termo no usado nesse trecho com seu sentido tcnico estrito, ou se adota a hiptese por trs traduo de Else (ARISTTELES, 1994, p. 41), que verte: But when an enemy attacks an ennemy there is nothing pathetic about either the intention or the deed, except in the actual pain suffered by the victim (mas quando um inimigo ataca um inimigo, no h nada pattico nem na inteno, nem no ato, exceto no caso da dor efetivamente sofrida pela vtima). Para Else, o evento pattico existe no caso de haver uma vtima de fato.

88

de matar outro, ou um filho ao pai, ou uma me a um filho, ou um filho me, essas situaes que necessrio procurar 208. No se pode, ento, desfazer os mitos recebidos da tradio209 (por exemplo, Clitemnestra sendo morta por Orestes, Eurfila por Alcmon), mas deve o poeta criar fazendo bom uso do que foi legado pela tradio. Falemos mais claramente o que se quer dizer por fazer bom uso. possvel que a ao ocorra assim como os antigos faziam seus personagens agirem, cientes e conhecedores210 do que praticavam, como tambm
208

A traduo mantm o anacoluto do original, no por fidelidade estilstica, mas porque o trecho, de carter extremamente sinttico, de difcil traduo. O anacoluto aparece como soluo se no se deseja uma perfrase distante do original.
209

O preceito parece conflitar com o que o prprio Aristteles afirmou em 1451 b 23 (captulo 9): ... no absolutamente necessrio se limitar aos mitos legados pela tradio, em torno dos quais as tragdias so feitas. Seria at risvel proceder assim, visto que mesmo as coisas conhecidas so conhecidas de poucos, e ainda assim agradam a todos.

Mas o conflito talvez seja apenas aparente. O preceito Aristotlico aqui vai no sentido de que no se deve amenizar a carga trgica dos mitos legados pela tradio, fazendo com que Orestes deixe de matar Clitemnestra, por exemplo. Nesse sentido, o preceito tem o mesmo teor da observao que desqualificava a tragdia dupla e da qualificao de Eurpides como o mais trgico dos poetas (ambas do final do captulo 13). A interpretao da passagem nessa chave esclarece o men oun (ento) que introduz o preceito, ao faz-lo decorrer de maneira mais evidente do pargrafo que o precede, e matiza o verbo luein (desfazer, dissolver) usado no trecho: luein tous pareilmenous muthous (desfazer os mitos recebidos da tradio) significa dissolver sua fora trgica.
210

eidotas kai gignskontas: os particpios so usados como sinnimos, e sua justaposio apenas cria um efeito de acumulao, ou cada um deles tem uma razo autnoma de ser e um escopo semntico prprio? Se h distino entre eles, deve-se reconhecer que ela no de todo evidente no trecho em questo. Mas pode-se especular recorrendo-se ao uso que se faz dos verbos, por exemplo, na tica Nicomaquia . No livro II, captulo 4, Aristteles, ao analisar a diferena que h entre o ato tico e o ato tcnico (cf. Introduo), diz que o primeiro, para ter determinado carter, ao contrrio do segundo, que tem seu carter garantido to somente pela qualidade do resultado obtido, deve proceder de que algum que age sabendo (eids), que age tendo escolhido sua ao em virtude dela mesma e que age de maneira firme e imutvel. Por outro lado, no captulo 2 do livro III, ao analisar os atos voluntrios e involuntrios, o conhecimento das circunstncias da ao referido de preferncia com cognatos do verbo gignsk. Com base nesses usos, talvez se possa sugerir que eidotas tenha um escopo mais amplo que gignskontas, que, por sua vez, faria referncia ao conhecimento das circunstncias da ao, e, mais especificamente, em se tratando da tragdia, ao conhecimento da pessoa que objeto da ao ensejada. Note-se que o a to se qualifica como involuntrio na medida em que seu princpio no est no agente ou h o desconhecimento de alguma das circunstncias em que ele ocorre (EN, 1111 a 22-23) e que, sendo involuntrio, ele objeto de perdo e por vezes tambm de piedade (traduo de Marco Zingano, ainda indita, 1109 b 32). Dentre as vrias maneiras pelas quais um ato pode ser involuntrio, a tragdia deve privilegiar, segundo Aristteles, aquela que recai sobre a ignorncia de quem a pessoa objeto da ao trgica. Por qu? H nesse preceito influncia, sem dvida, do que usual nas tragdias: Aristteles parte do material que ele tem em mos, material que ele considera, alis, como resultado de um processo de depurao (cf. captulo IV ou o final desse mesmo captulo 14). Mas no de deve deixar de considerar que a ignorncia dessa circunstncia particular leva por sua vez ao reconhecimento (anagnrisis) do lao de unio que h entre os personagens. O efeito que isso provoca, concentrando em um nico momento um esclarecimento to radical da situo sob o pano de fundo de relaes de philia , portadores de uma ampla gama de afeces, parece no poder ser propiciado pelo desconhecimento de outras circunstncias da ao. A relevncia do desconhecimento dessa circunstncia particular diretamente proporcional piedade que sua anagnrisis capaz de suscitar.

89

Eurpedes fez Media matar os filhos. Mas possvel agir ignorando que se pratica algo terrvel e depois reconhecer 211 o lao fraterno ou de sangue, como o dipo de Sfocles. Nesse caso isso ocorre fora do entrecho dramtico, mas pode ocorrer na prpria tragdia, como por exemplo o Alcmon de Astidamas ou Telgono em Ulisses Ferido . Alm dessas h uma terceira possibilidade: ter-se prontificado a fazer algo irreparvel por desconhecimento e reconhecer antes de faz-lo. Alm desses, no h outro modo. Pois necessariamente age ou no, e ciente ou no ciente. Desses, o pior caso aquele em que o agente, tendo conhecimento das circunstncias, se prontifica a agir mas no chega a realizar a ao; tal caso o pior por ser repugnante 212 e no trgico213, visto que no tem o evento pattico. Por isso nenhum poeta usa situao semelhante, a no ser raramente, como, na Antgona, o caso de Hmon frente a Creonte. Menos pior o caso em que o agente realiza a ao. Melhor , desconhecendo as circunstncias, realizar a ao e, tendo realizado, reconhecer: pois assim o repugnante no se faz presente e o reconhecimento surpreendente . Mas o melhor este ltimo, por exemplo, em Cresfonte, Mrope se prontifica a matar o filho, mas no o mata e sim o reconhece,

211

Reconhcer, aqui, como tambm logo mais adiante, em 1453 b 35, tem o sentido tcnico do termo, tal qual definido no captulo 11.
212

H um sentido peculiar para miaron? As acepes dicionarizadas do termo so: 1. maculado de sangue / maculado por um homicdio 2. impuro (usado com um sentido prximo a akathartos) 3. repugnante (em sentido prprio ou em sentido moral) (Le Grand Bailly, dictionnaire grec-franais, ad locum). O dicionrio d o sentido usado no captulo 13 (1452 b 36) como exemplo de repugnante em sentido moral. A maioria das tradues verte o termo por repulsivo ou repugnante, o que correto, mas uma anlise mais detalhado do trecho talvez permita trazer maior preciso ao termo. O miaron se apresenta nos casos em que h o conhecimento das circunstncias, pouco importando se a ao levada ou no a termo. Ele no se liga portanto realizao ou no do ato terrvel, mas escolha (proairesis) de realiz -lo. Essa observao no altera a escolha de traduo do termo em si, mas propicia que as formas verbais de mell (mellsai 1453 b 38, mellei 1454 a 6, e melln 1454 a 8) sejam entendidas no tanto como estar a ponto de mas antes ter decidido realizar. A diferena talvez seja sutil, mas significativa: quando se verte mell por estar a ponto de, d-se a entender que o efeito dramtico da ao deriva da pequena distncia que separa o agente do irreversvel (como nos filmes em que h uma bomba relgio, to mais faanhosos quanto mais perto da exploso se d o desarme), mas, na economia do trecho, interessa menos a proximidade com o ato terrvel (ainda que ela no esteja ausente como efeito) que a deciso tomada. Nesse sentido, o ideal para traduzir mell parece ser prontificar-se a, que conjuga, em um s termo, a idia da prontido e da deciso tomada.
213

A nosso ver, a traduo de Eudoro de Sousa (ARISTTELES, 1998a, p. 36) para esse trecho (destes casos, o pior o do sabedor que se apresta a agir e no age; repugnante e no trgico, por que sem catstrofe) equivocada na medida em que faz do repugnante um substituto do trgico, como se a presena do primeiro fosse causa da ausncia do segundo. Eudoro parece ter considerado que a frase completa seria to te gar miaron ekhei, kai ou tragikon (ekhei ), quando nada impediria que fosse to te gar miaron ekhei, kai ou tragikon (estin). Na verdade, a segunda reconstruo parece a prefervel, visto que miaron e tragikon, do que se deduz do caso menos pior (que , ao que tudo indica, repugnante e trgico), no so qualificaes mutuamente excludentes.

90

e em Ifignia, o que se passa com a irm em relao ao irmo, e em Helas, o filho, prontificando-se a entregar a me, reconheceu-a 214. Por isso215, como h pouco foi dito 216, no so muitas as famlias em torno das quais as tragdias versam. De fato, os poetas, ao procurarem, encontraram a maneira de fornecer a seus enredos tais eventos no por arte, mas por acaso, e esto assim restritos a essas linhagens, a tantas quantas padeceram tais sofrimentos. A respeito ento do arranjo das aes e de que qualidade devem ter os enredos 217, foi dito o suficiente.

214

patente o conflito entre as classificaes propostas nos captulo 13 e 14. Naquele, o enredo mais apropriado era semelhante ao de dipo, neste o melhor enredo (kratiston 1454 a 4) seria como o de Ifignia em ulis. As solues propostas para o conflito so as mais variadas. Pode-se questionar a autenticidade de um dos dois trechos ou pode-se tentar compatibiliz -los das mais diversas maneiras. Dupont-Roc e Lallot (ARISTTELES, 1980, p. 258-259) argumentam que os requisitos tericos apresentados por Aristteles compem um horizonte ideal nunca atingido de fato pelas tragdias particulares e que, entre as tragdias que chegam perto desse ideal, h uma certa variedade nos enredos. Essa diversidade, existente mesmo quando se considera tragdias excelentes, explicaria as hesitaes da Potica entre um ou outro caso. Gernez tem uma soluo mais simples: ela considera que o conflito se explica quando se levam em conta os diferentes enfoques entre os captulos: Cette nouvelle classification n'est pas en accord avec celle du chapitre 13 dans lequel tait prfre l'issue malheureuse d'un acte pathtique dont l'auteur ignorait la teneur (le cas d'dipe). Sans doute faut-il voir dans ce bouleversement hirarchique la consquence d'un changement de point de vue : le chapitre 13 cherchait dfinir un agencement qui produise la crainte et la piti et concluait logiquement en accordant la prfrence l'issue malheureuse. Le chapitre 14 se propose de prciser la manire dont le pathtique doit s'intgrer l'ensemble de l'intrigue pour susciter tragiquement et non spectaculairement la piti et la crainte. Ce faisant, il accorde la prfrence aux tra gdies au sein desquelles le pathtique ne risque pas de driver vers le spectaculaire, puisqu'il reste l'tat de projet (ARISTTELES, 2001, p. 54, nota 78). O comentrio elegante e tem o mrito de evidenciar a coerncia possvel entre os captulos.
215

A grande maioria das tradues considera que o dia touto (por isso) tem valor catafrico, ou seja, aponta uma explicao que vai ser dada na seqncia. Nesse caso, teramos como causa do pouco nmero de famlias apropriadas ao enredo ideal o fato de os poetas, na evoluo do gnero, terem procurado seus enredos no por arte, mas por acaso. Ora, o estoque de mitos da tradio definido e no se modifica se se os procura com arte ou por qualquer outro meio que seja. Esse parece um motivo bastante forte para entender o dia touto no como uma catfora, mas como uma anfora: porque os critrios exigidos do enredo so restritivos que as famlias trgicas so poucas. Rostagni, o nico entre os comentadores a adotar esse ponto de vista, diz: in omaggio alle norme test esposte pochi possono essere i miti tradizionali veramente adatti alla tragedia (ARISTTELES, 1945, p. 81, comentrio linha 9). A leitura semelhante do trecho do captulo XIII (1453 a 19) a que se faz referncia em seguida.
216

Em 1453 a 19

217

Esse pargrafo final ecoa claramente o incio do captulo VII (1450 b 22-23). Parece razovel supor que esses captulos, do VII ao XIV, com a possvel exceo do captulo XII, formam um bloco coeso cujo assunto principalmente o enredo (cf. nota 1 do captulo 7).

91

15
Quanto ao carter, quatro so os pontos que devem ser visados. Em primeiro lugar, deve -se cuidar para que sejam bons 218. Ter carter se, como foi dito, as palavras ou aes deixarem evidente qual a escolha 219. O carter ser bom se a escolha for boa. Isso possvel para cada gnero, pois mesmo a mulher pode ser boa, e o escravo, ainda que, desses, talvez, o carter dela seja inferior e o do escravo, em geral, ruim. Em segundo lugar, o carter deve ser apropriado. H o carter corajoso, mas no prprio de uma mulher ser corajosa assim, ou terrvel. Em terceiro lugar, a semelhana, pois isso diferente de fazer o carter bom ou apropriado com o sentido que j definimos 220. Em quarto, est a coerncia. Mesmo que seja incoerente o personagem que fornece matria para a mmese e que se tome um tal carter como objeto, ele deve, ainda assim, ser coerentemente incoerente. Um exemplo de perversidade no necessria o carter de Menelau221, em Orestes; de inadequao e impropriedade222, o lamento de Ulisses, em Cila223, e o
218

'Bons' traduz khrsta, que, segundo Lucas (ARISTTELES, 1998b, p. 157) tem o mesmo mbito que spoudiaios ou epieiks (virtuoso, em geral, termos usados, o primeiro, por exemplo, no captulo 2, o segundo, no captulo 13 (cf. nota 6 do captulo 13)), mas mais geral. A exigncia de que o carter do heri seja bom est ligada finalidade da tragdia. Dificilmente poderia despertar piedade ou temor um carter perverso.
219 220

Foi dito em 1450 b 8. Veja-se nota 29 do captulo VI.

O preceito da semelhana como requisito para o personagem parece ser necessrio teoria da tragdia com o propsito de fazer frente a uma dificuldade patente na Potica: sendo a tragdia mmese de homens superiores a ns (cf. captulo II, 1448 a 1 et seq.), eles no devem, entretanto, ser to formidveis a ponto de no possibilitar a empatia necessria para despertar temor e piedade (cf. nota 6 do captulo 13). Essa a interpretao que se deduz de 1455 b 8 et seq.: o poeta deve imitar os bons pintores, que, retratando semelhantes (homoious poiountes), pintam-nos mais belos (kallious graphousin). A semelhana, assim entendida, permite a necessria identificao entre personagem e pblico. Mas h tambm uma outra interpretao do preceito: os personagens devem guardar semelhana com seus modelos mticos, mas essa interpretao, apesar de poder ser admitida, no encontra eco na doutrina da Potica .
221

O exemplo repetido em 1461 b 21, onde se considera correto censurar a pea por perversidade.

222

Como a semelhana o nico dos requisitos do carter que no recebe uma definio explcita, seria tentador supor que aprepous (inadequado) fizesse referncia a ele. Nesse caso, a 'falta de semelhana' estaria no fato de que Ulisses lamenta a morte dos companheiros, o que no acontece na Odissia (pelo menos, no com um canto de luto), e seramos levados a entender a semelhana como semelhana com o estoque da tradio. Mas, alm dos motivos apresentados na nota 3, seria estranho que Aristteles, aps afirmar que o preceito da semelhana quanto ao carter diferente do preceito da propriedade, apresentasse os dois misturados no mesmo exemplo.
223

Cila , supe-se com bastante propriedade, seria um ditirambo de Timteo de Mileto, obra tambm citada em 1462 b 32. Cila o monstro marinho que devora seis dos companheiros de Ulisses e seu lamento talvez seja em

92

discurso de Melanipa; de incoerncia, a Ifignia em ulis: pois a Ifignia que suplica em nada parece a Ifignia que se apresenta depois224. preciso, quanto ao carter dos personagens, como tambm no arranjo das aes, procurar o necessrio ou o provvel, de forma a que algum de certa qualidade diga ou faa coisas de certa qualidade necessariamente ou provavelmente 225, e que os incidentes se sigam uns aos outros necessariamente ou provavelmente 226. evidente, ento, que os desenlaces 227 dos enredos devem decorrer do prprio enredo, e no do artifcio da mchan, como na Media228, e, na Ilada, os incidentes em torno do reembarque 229. Mas se deve fazer uso da mchan no que

decorrncia disso. No prprio de Ulisses chorar assim como no prprio de uma mulher ser corajosa ou de Melanipa ser sbia.
224

Aristteles provavelmente se refere a dois grandes trechos de Ifignia, o primeiro, de 1211 a 1252, em que ela suplica por sua vida, e o segundo, de 1368 a 1401, em que ele se mostra corajosa e resignada de enfrentar seu destino.
225 226

Cf. 1451 b 8-9 e nota 3 do captulo 9.

Lucas (ARISTTELES, 1998b, p. 161) considera que a frase kai toton meta toto tem o mesmo significado que em 1452 a 21 (final do captulo 10) mas adverte que ela pode se referir com plementaridade que deve existir entre carter, falas e aes, reforando o que foi dito na frase precedente. Alm da razo semntica que o prprio Lucas aponta para que se prefira a primeira hiptese, um dos pontos abordados no captulo ser a consistncia dos enredos, o que introduzido logo em seguida. Traduzir a frase como fizemos prepara a entrada desse assunto, ainda que alguns tradutores e comentadores considerem espria a presena desse tema em um captulo dedicado ao carter (cf. nota 15).
227

Desenlace (lusis) um termo que receber definio apropriada no captulo 18. Sua presena aqui mais um motivo para que alguns queiram ver esse captulo transposto, de forma a tornar mais coerente a seqncia do text o. Para um apanhado das sugestes de transposio, veja-se o comentrio de Eudoro de Sousa (ARISTTELES, 1998a, p. 179).
228

1317 et seq.. Media aparece em uma carruagem do Sol, com os corpos dos dois filhos, de onde trava um dilogo com Jaso.
229

Trata-se do episdio da falsa partida de Tria, Ilada, II, 110-206. A meno mchan (uma espcie de grua que colocava os atores sobre a cena) nesse episdio da Ilada traz alguma dificuldade aos comentadores. Ou bem necessrio entender mchan em um sentido abstrato, de tal forma que qualquer interveno divina possa ser classificada como tal, e nesse caso a apario de Atena a Ulisses em 166-181 a passagem que Aristteles critica, ou bem necessrio emendar o texto, e ento vale a erudio e a criatividade dos comentadores. Else (ARISTTELES, 1994, p. 99-100, nota 110), no lugar de iliadi prope aulidi, fazendo o texto se remeter ao episdio da Ifignia em ulis em que rtemis tem uma interveno desse tipo. Mas no seria a Ifignia em ulis que chegou at ns, e sim uma outra, perdida, qual Aristteles teria tido acesso. Eudoro de Sousa, citando o Else de Aristotles Poetics: the argument, reporta que se teria aventado a hiptese de o texto original ser en ti <mikrai> iliadi (na pequena Ilada), e o episdio seria o do aparecimento do esprito de Aquiles, por ocasio da partida dos Gregos aps a runa de Tria, reclamando o sacrifcio de Polxena (ARISTTELES, 1998a, p. 180). De qualquer forma, se for considerado o texto tal como est nos manuscritos, deve-se concordar com Magnien (ARISTTELES, 1990, p. 173, notas 9 e 10): os episdios escolhidos para ilustrar o uso da mchan no chegam a apresentar desenlaces (luseis) da trama. Na Media, o expediente parece antes ser desenhado para aumentar a carga de piedade da tragdia, confrontando a protagonista e Jaso aps a morte dos filhos. Na Ilada, a apario de Atena um episdio menor. Magnien teria preferido, como paradigma do uso da mchan, o final

93

diz respeito ao que se passa fora de cena, seja o que ocorreu antes dos incidentes mostrados, que no possvel ao homem saber 230, seja o que posterior e que necessita de uma predio e de um anncio, pois aos deuses concedemos tudo verem. Nada deve haver de ilgico na ao, exceto fora da tragdia, como por exemplo no dipo de Sfocles 231, 232. Uma vez que a tragdia mmese de homens melhores que ns, necessrio imitar os bons pintores, pois esses, restituindo a forma prpria, ao retratarem semelhantes, pintam-nos mais belos233. Assim tambm o poeta, ao realizar a mmese de homens irascveis, desleixados e possuidores de outras caractersticas como essas, devem faz-los, quando so assim, bons. Um exemplo de dureza de carter: Homero e Agato quanto a Aquiles.
de Orestes, de Eurpedes. Talvez seja necessrio entender luseis, em 1454 a 37, no como o lance que resolve toda a trama, nem com o sentido que vai ser definido no captulo 18 (desenlace o trecho que principia na mudana (sc. para a boa fortuna ou para o infortnio) e segue at o fim), mas simplesmente como uma situao que comporta algum conflito localizado que deve ser resolvido. O fato de lusis estar no plural (luseis, 1454 a 37), embora no seja um argumento definitivo, refora essa tese. Se for assim, se v enfraquecida, entre outros motivos, a necessidade de transpor esse pargrafo (cf. notas 10 e 15).
230

Algumas peas de Eurpedes comeam com um deus na mchan, como Hiplito. Outro exemplo o jax, de Sfocles.
231

No captulo 24, Aristteles considera ilgico que dipo no soubesse das circunstncias da morte de Laio (1460 a 30)
232

Alguns comentadores se questionam a respeito da localizao espria desse pargrafo. Como acontece em muitas passagens controversas da Potica , parece vo tentar encontrar argumentos definitivos que ponham fim s polmicas. O carter esprio do pargrafo est na meno a elementos que pertencem tipicamente ao enredo em um captulo dedicado ao carter. Mas, por outro lado, pode-se deduzir que todas as falhas quanto ao carter apresentadas (a perversidade de Menelau, o lamento de Ulisses, o discurso de Melanipa, a incoerncia de Ifignia) ensejam tambm falhas no enredo. Para ficar no exemplo de Ifignia, sua incoerncia s se apresenta como tal porque no encontra justificativa no enredo. Se o enredo apresentasse motivos para sua mudana de atitude, a incoerncia desapareceria. O carter bem construdo parece ser condio necessria para o sucesso de enredo. Nesse sentido, a meno a elementos do enredo no totalmente estranha ao assunto (cf. tambm notas 10 e 12).
233

A frase foi entendida por alguns (Dupont-Roc e Lallot (ARISTTELES, 1980, passim), por exemplo) como uma espcie de fundamentao do processo mimtico como um todo. A mmese, tomando como objeto o real, devolve-o na obra restitudo em sua forma prpria, depurado do acidental que, se presente, aproximaria a poesia da histria. Como exemplo dado se refere pintura, que paradigma em vrios pontos da Potica , so necessrias as devidas adaptaes. Assim como a pintura descobre relaes de simetria, proporo, tamanho, ordem, relaes predominantemente espaciais, para resgat-las do acidental e tornar o objeto mais belo, digno de sua forma prpria, a poesia deve encontrar relaes de necessidade ou probabilidade entre aes, escolhas e carter para exp-las luz da lgica que as preside. A tese, entretanto, subsiste sem integrar no seu bojo caractersticas importantes da tragdia, o que significa que ela parcial. Ela no responde, por exemplo, por que heris apenas de um determinado carter so apropriados. Podem-se encontrar relaes de necessidade ou probabilidade entre aes, escolhas e carter de quaisquer tipos. O personagem extremamente perverso tem uma lgica que o preside, ainda que seja uma lgica perversa, bem como o personagem de uma virtude inabalvel. Mas suas aes no valem uma tragdia, elas no necessariamente engendram mudana de fortuna, piedade, temor, peripcia, reconhecimento, elementos essenciais para que a tragdia atinja seu ergon. Uma tese que pretenda dar conta da mmese como um todo no pode passar ao largo desses elementos (cf. Introduo).

94

necessrio observar essas coisas com cuidado e, alm delas, as que se inscrevem necessariamente nas sensaes que acompanham a Potica234, pois tambm quanto a elas possvel errar muitas vezes. Mas elas foram suficientemente analisadas nos escritos que vieram a pblico.

234

A frase considerada obscura pelos comentadores (por exemplo, Hardy (ARISTTELES, 1995b, p. 52, nota 1) e Lucas (ARISTTELES, 1998b, p. 166)) que no encontram nela um nexo plausvel com o resto do captulo. Lucas afirma, o que aceitvel, que o assunto parece mais prprio ao incio do captulo 17, o que evidenciaria o carter intrusivo do captulo 16 (idem, ibidem).

95

16
O que o reconhecimento j foi dito 235, mas no as espcies de reconhecimento. O primeiro236, o menos artstico de todos, ainda que dele se faa uso farto por falta de expediente 237, o reconhecimento por meio de sinais. Desses, uns so congnitos, por exemplo o dardo que carregam os filhos da terra238, ou as estrelas, como no Tiestes de Carcino 239, outros so adquiridos, e desses ltimos, ainda, uns so sinais corporais, como as cicatrizes, outros no, por exemplo, os colares e tambm a cesta por meio da qual se d reconhecimento em Tiro 240. Mas mesmo desses sinais possvel fazer um uso melhor ou pior. Assim, Ulisses foi reconhecido por meio da cicatriz de uma maneira pela ama e de outra maneira pelos porqueiros 241,242. De fato, esses reconhecimentos, e todos que so como eles, so pouco artsticos por causa da prova que deve ser apresentada, mas os que envolvem peripcia, como na cena do banho, so melhores 243.
235 236

A definio de reconhecimento fo i dada no captulo 11, em 1452 a 29-32. Aqui, ao contrrio de outras enumeraes da Potica, o primeiro elemento citado o menos importante.

237

Por falta de expediente traduz o grego diaporian , literalmente por falta de sada. Alguns tradutores preferem verter o termo como se se tratasse de uma falta de habilidade dos poetas: Dupont-Roc e Lallot, indigence, Eudoro de Sousa, incapacidade (inventiva do poeta), Bruna, incapacidade, Bywater, mere lack of invention, Butcher, poverty of wit, Else, lack of imagination, Rostagni, per difetto di spirito creativo, mas no necessariamente esse o caso, ainda que possa s-lo. A traduo proposta pretende conservar a ambivalncia do original.
238

Por se tratar de um trmetro imbico, supe-se que seja o trecho de uma pea desconhecida. O "dardo que carregam os filhos da terra" seria uma mancha que teriam os progenitores de Tebas, nascidos dos dentes do drago semeados por Cadmo. Teria sido por meio desse sinal que Egisto reconhecera os filhos de Hmon, na Antgona, pea perdida de Eurpedes.
239

Trata-se de uma pea perdida. As estrelas seriam os sinais congnitos que tinham nas costas os descendentes de Plops, como lembrana das costas de mrmore que este teria ganhado quando fora reconstitudo pelos deuses. Magnien (ARISTTELES, 1990, p. 174, nota 3) sugere que esse sinal distintivo teria sido o meio pelo qual Tiestes teria reconhecido as carnes de seus filhos servidas ao prprio pai por Atreu, em banquete.
240

H duas tragdias de Sfocles com esse nome, uma de Astidamas e outra de Crcino. Tiro deu luz dois filhos gmeos de Posdon e jogou-os no mar em uma cesta. Eles foram recolhidos por um pastor. A cesta deve ter servido para o reconhecimento deles pela me.
241

O original traz porqueiros (subotn ), no plural, ainda que, dos personagens em questo (Filcio e Eumeu), Filcio seja, na verdade, quem cuida dos bois. Somente Eumeu porqueiro.
242

Trata-se dos reconhecimentos efetuados por Euriclia, ama de Ulisses, que nota sua cicatriz enquanto lhe d banho (Odissia, XIX, 386 e 465-480) e do reconhecimento por parte de Filcio e Eumeu (Odissia, XXI, 205225), a quem Ulisses apresenta a cicatriz como prova de que Ulisses.
243

A classificao desses reconhecimentos (um pior, outro melhor) causa certas dificuldades de interpretao na medida em que os critrios que os classificam parecem se aplicar to bem a um quanto a outro caso: i. se o

96

Em segundo lugar esto os reconhecimentos forjados pelo poeta, e por isso no artsticos244. Por exemplo, Orestes, na Ifignia, se fez reconhecer 245 como
reconhecimento efetuado pelos porqueiros pistes heneka (literalmente por causa da confiana ou por causa da prova, expresso que as tradues devem desenvolver para se tornar inteligvel, como foi o caso aqui: por causa da prova que deve ser apresentada), o reconhecimento efetuado pela ama tambm envolve uma relao de confiana e uma prova (a diferena que no foi Ulisses quem apresentou o prova, diferena que, alis, orienta a traduo do lacnico pistes heneka); ii. diz-se, do reconhecimento realizado por Euriclia, que ele envolve uma peripcia; mas que mudana dos acontecimentos no seu contrtrio (conforme a definio de peripcia, no captulo 11) houve nesse reconhecimento para permitir classific-lo como dotado de peripcia? Se entendermos que essa mudana no seu contrrio se refere mudana de fortuna de Euriclia que a chegada de Ulisses permite prever, no menos o reconhecimento dos porqueiros tambm envolveria peripcia. Para resolver o impasse, poderamos adotar a sugesto de Rostagni (ARISTTELES, 1945, p. 90), que sustenta que o ek peripeteias se refere ao modo imprevisto e dramtico da cena entre Ulisses e Euriclia. Claro est, como j foi dito, que essa peripcia no tem o sentido restrito que j propusemos (qual seja, um ato que, ao se realizar, necessariamente anula a inteno que o preside cf. nota 2 do captulo 11). Por que esse reconhecimento, , ento, mais artstico? Para os que pretendem que as regras da arte potica sejam orientadas e configuradas com vistas a revelar a essncia da ao humana, a eleio do reconhecimento da cena do banho como o mais apropriado entre os dois tem o ar de um contra-senso, pois justamente no reconhecimento dos porqueiros que a ao de Ulisses preenche com mais clareza os requisitos de uma ao humana exemplar: h uma finalidade clara em vista (recuperar a condio de senhor de suas terras, sua esposa e seu filho por meio da expulso dos pretendentes), h a deliberao na escolha dos meios (entre os quais e st averiguar e garantir a fidelidade e a ajuda de Eumeu e Filcio), h o momento certo de revelar sua identidade, para as pessoas certas e da maneira certa, h uma srie de virtudes de Ulisses em jogo, entre as quais contam-se astcia, coragem e amizade. Diante desse quadro, que se descreve to detalhadamente com recurso s categorias ticas aristotlicas, a cena do banho, com seu carter casual e imprevisto, empalidece. Louva-se nela, como virtude, apenas a presteza e sagacidade com que Ulisses faz calar Euriclia e a amizade entre ambos. No entanto, essa cena mais representativa da arte potica que a anterior. Por qu? Dupont-Roc e Lallot (ARISTTELES, 1980, p. 270-272, nota 2) analisam a questo escrutinando, na Potica, em que sentido se diz que algo conforme s regras da arte (tekhnos) ou no (atekhnos). Sua anlise conclui que imprprio s regras da arte todo elemento material mal integrado estrutura do enredo (por exemplo, e principalmente, o espetculo) e prprio da arte potica tudo que decorre do enredo. A concluso, entretanto, no chega a explicar por que o elemento material (no caso, a cicatriz) est mais integrado ao enredo no caso de Euriclia que no caso dos porqueiros. A diferena entre os reconhecimentos reside em que, em se tratando da cena do banho, a cicatriz enseja o reconhecimento a despeito da vontade dos personagens, ao passo que, na cena com os porqueiros, ela apresentada como prova ( pistes heneka) por deliberao de Ulisses. H um elemento de surpresa na cena do banho, m enos presente no outro caso. Isso s pode acontecer pela apario de algo imprevisto, com um certo ar de acaso (como no final do captulo 9 para tn doxan 1452 a 4), mas que no altera a estrutura causal do enredo (diallla ibidem). nesse sentido que se deve ler ts ekplxes ginomens dieikotn (com a surpresa surgindo com plausibilidade 1455 a 17), no final deste captulo 16. Dando razo a Rostagni, citado acima, ainda que, pela brevidade de seu comentrio, no possvel deduzir se suas razes so as mesmas que as nossas, no parece ser casual o fato de que, ainda que no se possa dizer que a cena do banho seja uma peripcia stricto sensu , Aristteles use o termo para se referir a ela.
244

Forjados pelo poeta traduz pepoimena hupo tou poitou. Como notaram Dupont-Roc e Lallot (ARISTTELES, 1980, p. 272, nota 4), no deixa de ser curioso notar que poie, por excelncia o verbo usado para designar a criao potica, esteja aqui referido a uma criao que , paradoxalmente, pouco artstica, contrria s regras da prpria arte potica. Isso refora a impresso de que intil procurar na Potica um vocabulrio rigoroso que seja a expresso direta de conceitos filosficos definidos. Os conceitos esto no texto, mas o vocabulrio que os expressa por vezes est longe de ter a preciso que desassombraria o intrprete.
245

O verbo anegnrisen (1454 b 32, traduzido por se fez reconhecer) alvo de disputa entre os comentadores e mesmo entre os manuscritos. O manuscrito B omite o que seria o sujeito do verbo, Orests, na linha anterior, o que torna mais plausvel supor que o sujeito seja Ifignia, a herona da histria. Mas a presena do sujeito Orests no manuscrito A obriga a considerar que o verbo anegnrisen tenha um sentido factitivo (fez reconhecer), reforado pela repetio do sujeito no objeto. Essa a tese mais aceita (Hardy, Dupont-Roc e Lallot, Gernez, Magnien, Eudoro de Sousa, Bruna, Bywater, Butcher e Halliwell), ainda mais porque o verbo factitivo parece descrever melhor o reconhecimento de Orestes por Ifignia. H outros trechos na Potica, menos conturbados quanto s verses dos manuscritos, em que o verbo forosamente deve ser entendido como factitivo. Vejam-se, por exemplo, 1455 b 9, 1455 b 21. Mas Rostagni e Else optam pela verso do manuscrito B.

97

Orestes; Ifignia foi reconhecida por causa da carta, mas ele diz o que quer o poeta e no o que exige o enredo246. Por isso esse erro est, de certa forma, perto do erro mencionado acima, pois tambm seria possvel que ele carregasse objetos que servissem ao reconhecimento 247. Tambm em Tereu, de Sfocles, esse o caso da voz da lanadeira248. O terceiro reconhecimento o que se d pela lembrana, quando algum traz mente alguma situao por ter visto algo, como nos Cipriotas, de Dicegenes, pois o personagem, quando v o quadro, chora 249, ou na narrativa a Alcino, quando Ulisses ouve o citarista e se lembra, derrama-se em lgrimas 250, e por meio disso foram reconhecidos. O quarto reconhecimento o que decorre de um silogismo, como nas Coforas: porque algum semelhante chegou e ningum semelhante seno Orestes, ento foi Orestes quem chegou251. Tambm o reconhecimento proposto por Polido, o sofista, a respeito de Ifignia. Ele disse ser plausvel que Orestes montasse o seguinte silogismo: assim como minha irm foi sacrificada, tambm a mim cabe ser sacrificado. Tambm no Tideu de Teodectes 252, que, tendo vindo para encontrar

246

Esse reconhecimento j fora referido em 1455 a 18-19. Ifignia tem por funo, em Turide, realizar o sacrifcio de qualquer estrangeiro que ali chegue. Orestes, seu irmo, acompanhado de Pilades, vem a Turide para tomar a esttua do templo de rtemis a fim de a levar para a Grcia e assim se ver purificado do crime de matricdio. Mas os dois so presos e devem, como estrangeiros, ser sacrificados. Assim que Ifignia sabe que dever sacrificar estrangeiros de sua terra natal, tenta obter do rei a permisso de sacrificar apenas um deles para que o outro possa levar a Argos uma carta a seu irmo. Quando Ifignia revela o contedo da carta, reconhecida pelo irmo, mas se recusa a reconhec-lo, o que s acontece quando Orestes descreve certos objetos que ela possua em Argos. O erro desse reconhecimento, referido logo na prxima linha, semelhante ao erro do reconhecimento de Ulisses pelos porqueiros (ambos so pistes heneka, reconhecimentos efetuados por meio de uma prova apresentada).
247

A traduo proposta para a frase bastante interpretativa e no respeita a letra do original. No entanto, essa parece ser a idia que o trecho expressa (ver nota 12).
248

Pea perdida de Sfocles. Filomela teve a lngua cortada por Tereu, seu cunhado, para que no revelasse esposa desse, Procne, sua irm, a violao que sofrera por parte dele. Mas ela teria informado irm da situao por meio de alguns sinais feitos em um bordado (a voz da lanadeira).
249

Pouco se sabe dessa pea.

250

Na corte de Alcino, no canto VIII da Odissia, Ulisses chora ao ouvir Demdoco, o citarista citado, cantar o episdio do cavalo de Tria, do qual o prprio Ulisses participara.
251

Reconhecimento de Orestes por Electra, nas Coforas, de squilo (vv. 166-234). Na verdade, a cena completa de reconhecimento envolve outras etapas: h os cabelos, h as pegadas, h o prprio discurso de Orestes na tentativa de se fazer reconhecer por Electra. Interessante notar que esse reconhecimento, tido como o segundo melhor por Aristteles, foi criticado por Eurpedes em uma cena de sua Electra (vv. 520 e seguintes.).
252

Pouco se sabe sobre essa obra e seu autor.

98

o filho, ele prprio perece. Tambm o caso do reconhecimento nas Fineidas: tendo visto o lugar, deduziram sua sorte, porque naquele lugar estavam consagradas a morrer, pois foram expostas ali 253. H tambm um certo 254 reconhecimento que se faz por meio de um paralogismo (falso raciocnio) por parte dos espectadores, por exemplo, no Odisseu Falso Mensageiro. Pois o fato de que ningum seno Ulisses pudesse retesar o arco algo forjado pelo poeta e aceito como hiptese, mesmo se Ulisses disse conhecer o arco que no tinha visto. Mas fazer o reconhecimento por esse motivo, como se o motivo fosse ele reconhecer, eis a o paralogismo 255. Desses todos, o melhor o reconhecimento que decorre das aes mesmas, com a surpresa surgindo com plausibilidade256, como no dipo, de Sfocles, e na Ifignia, pois provvel que ela quisesse encarregar algum da carta 257. So os nicos reconhecimentos que no precisam de sinais258 forjados e de colares. Em segundo lugar, esto os reconhecimentos que decorrem de um silogismo.

253

Pouco se sabe sobre essa obra.

254

Ainda estamos no mbito do reconhecimento por silogismo, s que no se trata de um silogismo no sentido estrito do termo, mas de um paralogismo. Isso explica o tis, traduzido por um certo reconhecimento. O pronome foi usado de maneira anloga no captulo 9, em 1451 b 3 (veja-se a nota 2 daquele captulo).
255

A respeito do paralogismo na Potica, veja-se o captulo 24 e respectiva nota 16. Pouco se sabe sobre Ulisses Falso Mensageiro . A reconstruo do trecho extremamente difcil e no encontra acordo entre os tradutores. H tambm grande divergncia entre os manuscritos.
256

A respeito dessa frase, veja-se a nota 9. Ver nota 12.

257

258

Sinais ( smeia) o mesmo termo usado no captulo 26, em 1462 a 6, para recriminar o rapsodo que gesticula demais, atitude comparada do ator que, supondo o pblico ignorante, gesticula muito para se fazer entender (1462 b 29-32). Em todos esses casos, parece haver uma intencionalidade no sinal alheia ao que seria uma certa naturalidade do enredo. So elementos acrescentados.

99

17
necessrio arranjar o enredo e complet-lo 259 por meio da elocuo colocando o mais possvel a cena diante dos olhos 260 (pois assim, vendo as coisas o mais possvel concretizadas, como se estivesse junto aos prprios incidentes, o poeta encontraria o que adequado e escapar-lhe-ia minimamente o que h de contraditrio sinal disso que se censurava a Carcino: pois Anfiarau subia vindo do templo 261, o que escapava ao espectador 262 que no visse, mas no palco o erro,

259

Rostagni (ARISTTELES, 1945, p. 97) sugere ti lexei sunapergazesthai (tn prattontn), immedesimarsi nel discorso dei personaggi, baseado em uma interpretao semelhante do mesmo verbo em uma passagem da Retrica (... anagk tous sunapergazomenous skhmasi kai phnais kai esthsi kai hols en hupokrisei eleeinoterous einai 1386 a 31) anloga da Potica . De fato, nos dois casos (trata-se dos dois nicos trechos do corpus aristotlico em que o verbo ocorre) temos, sintaticamente, ou o complemento no dativo (Rostagni), ou um dativo instrumental com objeto subentendido (na Potica, (tous muthous) ti lexei sunapergazesthai, como faz a maioria dos tradutores; na Retrica, anagk tous sunapergazomenous (tous logous) skhmasi kai phnais kai esthsi kai hols en hupokrisei eleeinoterous einai ) e, semanticamente, a proposta de que o poeta ou o retor identifiquem-se a seus respectivos objetos com os meios citados (Rostagni) ou completem sua obra com esses meios. A sugesto no fez escola, ainda que a idia de identificar-se ou de unir-se (immedesimarsi) fala ou aos gestos dos personagens esteja presente no pargrafo. Parece, entretanto, excessivo concentr-la no verbo. Tambm pesa contra Rostagni o fato de que a frase dei de tous muthous sunistanai refere-se obviamente ao telos do processo de criao do poeta, o enredo (cf. 1450 a 22: ho muthos telos ts tragidias), ao passo que kai ti lexei sunapergazesthai, se traduzida com o sentido que ele prope, no tem o mesmo alcance, o que contraria o paralelismo sinttico (os dois infinitivos, sunistanai e sunapergazesthai, ligados por kai , esto subordinados ao mesmo verbo, dei) que ambas tm. Lucas (ARISTTELES, 1998b, p. 173) entende o prefixo sun- em sunapergazesthai como enftico. T alvez o prefixo no tanto enfatize o verbo quanto lhe acrescente antes um sentido de finalizao, como prope Smyth ([1984], 1648, 1680) ao analisar sun em geral.
260

A expresso diante dos olhos tambm ocorre na Retrica (1386 a 34, 1405 b12, 1411 b 4, 5, 8, 23), ainda que o verbo usado seja, de preferncia, poie . A expresso particularmente aplicada metfora. Uma metfora que faz (a cena) diante dos olhos aquela que significa (as coisas) em ato ( energounta smainei ). Os exemplos que Aristteles d so elucidativos: pode-se dizer, por metfora, de um homem bom, que ele um quadrado, porque ambos so perfeitos, mas isso no dizer a coisa em ato. Mas dizer possuidor de um vigor que floresce dizer em ato (Retrica, 1411 b 24 et seq.). Fica como sugesto para a Potica o verbo energounta (Retrica, 1411 b 25), j que os manuscritos oscilam entre enargestata e energestata, em 1455 a 24. Dupont-Roc e Lallot, ao contrrio de Hardy, Gernez, Magnien, Eudoro de Sousa, Jaime Bruna, Bywater, Butcher, Else, Halliwell, Rostagni, Gallavotti, Kassel e Lucas, usam energestata. A opo entre um ou outro no capital, mas os paralelos entre os textos (uma anlise de 1386 a 34 levaria mesma concluso) permitem que se considere energestata mais adequado. No se entende, entretanto, a opo de Dupont-Roc e Lallot de ligar energestata adverbialmente a euriskoi.
261

Rostagni (ARISTTELES, 1945, p. 90) menciona dois tragedigrafos que tm por nome Carcino, av e neto: Carcino, o Velho e Carcino, o Novo. No se sabe quem efetivamente teria sido o autor, como tambm quase nada se sabe da pea. Os comentrios so pouco mais que especulativos. Hardy (ARISTTELES, 1995b, p. 84), por exemplo, supe que a incongruncia seria fazer Anfiarau sair da terra, j que seu santurio (o templo) era uma gruta, quando se esperava que um deus (ou, no caso, um heri divinizado) na verdade descesse sobre a terra. Magnien (ARISTTELES, 1990, p. 177) tem um comentrio semelhente. Rostagni (ARISTTELES, 1945, p. 98) supe que o absurdo seria ter feito Anfiarau aparecer em cena, uma vez que, tendo se escondido para no tomar parte na guerra dos sete contra Tebas, mas tendo sua localizao revelada pela traio da mulher, ele deveria ainda assim permanecer escondido. Rostagni (idem, ib.) ainda sustenta, dessa vez com mais convico, que a pea talvez tenha sido satirizada no Anfiarau de Aristfanes, dado que as comdias que tm por ttulo nomes de heris so em geral pardias de tragdias homnimas (traduo nossa). Se esse caso, conclui ele, ento o Carcino citado seria Carcino, o Velho.

100

por ter desagrado os espectadores, fez a tragdia fracassar263) e, tanto quanto se pode, completa ndo-o recorrendo gesticulao 264. Pois so mais convincentes, entre os dotados de mesma natureza, os que se envolvem com as paixes: quem se deixa atormentar atormentando-se e se deixa encolerizar irritando-se o mais verdadeiramente 265. Por isso, a potica prpria de quem naturalmente dotado ou

262

Algumas edies crticas e tradues, talvez considerando incongruente que o texto se refira a um espectador que no v (o que etimologicamente seria um erro), eliminam-no do texto (cf. comentrio semelhante de Dupont-Roc e Lallot (ARISTTELES, 1980, p. 280)), outras substituem-no por ton poiten, seguindo uma sugesto que Kassel (ARISTTELES, 1988, p. 27) atribui a Butcher, mas que o prprio Butcher (ARISTTELES, s.d., p. 60) no adota, fazendo-a constar apenas em nota crtica, atribuindo-a a Dacier. O problema da sugesto de Dacier, como apontam Dupont-Roc e Lallot (ARISTTELES, 1980, p. 280) e Lucas (ARISTTELES, 1998b, p. 174) seria a negao m diante do particpio, que d frase um sentido condicional ou genrico (idem, ibidem) (traduo nossa) que a traduo de Else (ARISTTELES, 1994, p. 47-48), por exemplo (que adota o texto de Dacier) no respeita: "Amphiaraus was discovered coming back from the sanctuary, a circumstance which the poet failed to notice because he was not visualizing the action". Mas nada impediria que se traduzisse o texto conservando o valor da negao m : Anfiarau foi descoberto voltando do santurio, uma circunstncia que escaparia a qualquer poeta que no visualizasse a cena (ou seja, que no procedesse como o preceituado, colocando os incidentes diante dos olhos). A outra justificativa apresentada por Dupont-Roc e Lallot para no aceitar a traduo de Else (a necessidade de que os verbos hora em 1455 a 24 e 1455 a 27 tenham sujeitos diferentes, a fim de que o olhar do poeta, no primeiro, seja confirmado - ou no - pelo olhar do espectador no segundo) no se sustenta diante da constatao de que a mudana de olhares pode se efetivar pela apresentao da pea em cena ( epi de ts skns). A traduo proposta fiel ao texto dos manuscritos. No h, a nosso ver, nenhum problema textual grave que justifique uma emenda. Para que a incongruncia textual citada fosse efetiva seria necessrio supor que em theats ainda ressoasse muito claramente um sentido etimolgico, o que talvez no seja o caso.
263

Segundo Lucas (ARISTTELES, 1998b, p. 175), o verbo exepesen, de ekpipt, provavelmente tem um sentido tcnico, no vencer a competio, tanto em se tratando de teatro quanto de atletismo. natural, ento, supor que o sujeito do verbo seja 'tragdia', como traduzem todas a verses consultadas, menos Eudoro de Sousa (ARISTTELES, 1998a, p. 127), que omite a frase. Esse sentido tcnico se repete em 1456 a 18 e em 1459 b 31.
264

O conselho aristotlico pode parecer excntrico, mas encontra ecos seja na comdia aristofnica (em que Eurpedes, por exemplo, ou Agato, so retratados no ato de criao de suas personagens vestidos e agindo como elas - cf. Acarnenses, 412, Tesmofrias, 148) seja na maneira como Ccero, como observa Rostagni (ARISTTELES, 1945, p. 99) descreve o mtodo da escola peripattica de retrica (Tusculanas, IV, 19). O poeta deve recorrer aos gestos que seriam os do personagem (talvez com o mesmo tipo de elocuo) para se colocar no mesmo estado que seria o dele e assim conseguir caracteriz -lo de maneira mais convincente (cf. pithantatoi ). No deixa de ser surpreendente, em um tratado que considera a poesia como mmese, em que a realidade aparece filtrada por meio da necessidade e da probabilidade, que se aconselhe ao poeta colocar-se no mesmo estado que o personagem, para ser mais convincente e deixar-se envolver pelas afeces (en tois pathesin ) de maneira mais verdadeira (althintata ). Isso certamente dificulta uma interpretao excessivamente intelectualista da mmese. As emoes devem ser levadas em conta em todos seus aspectos, e no apenas em seus componentes intelectuais. Quanto s outras possibilidades de interpretao de tois schmasin (notadamente a proposta por Else (ARISTTELES, 1994, p. 48), com respectivo comentrio), elas devem ser rejeitadas (vejase Lucas (ARISTTELES, 1998b, p. 175)).
265

A frase tem diferentes tradues conforme seja o sentido dado expresso apo ts auts phuses e conforme se tomem os verbos ativos kheimainei e khalepainei como transitivos ou intransitivos. As tradues consultadas variam bastante. Alguns, por exemplo, tomam a expresso citada como se referindo a uma mesma natureza compartilhada por poetas e espectadores (por exemplo, Hardy (ARISTTELES, 1995b, p. 54): "... du fait que les potes sont de mme nature que nous..." e Jaime Bruna (ARISTTELES, 1997, p. 37)), outros, como se referindo mesma natureza de poetas e personagens (Butcher (ARISTTELES, s.d., p. 63) "...through the natural sympathy with the characters they represent" e Eudoro de Sousa (ARISTTELES, 1998a, p. 127)). Quanto aos verbos, a grande maioria os considera transitivos, como se o trecho significasse que os poetas, ao se

101

de quem exaltado, pois desses, os primeiros se deixam amoldar com facilidade e os outros so aptos a sarem de si. Quanto aos argumentos, tenham eles j sido compostos 266, esteja o prprio poeta compondo-os, necessrio exp-los no geral, e s ento introduzir episdios267 e estender a obra. Entendo que se poderia contemplar o argumento no

agitarem, tambm agitam outros (e esse 'outros' pode ser tanto inespecfico Eudoro de Sousa, Bruna, Else, Butcher quanto se referir aos espectadores - Rostagni) ou como se significasse que os poetas, tomados da paixo, so capazes de melhor represent-las. A traduo proposta concorda, em essncia, com as de Gernez (ARISTTELES, 2001, p. 65) e Halliwell (ARISTTELES, 1987, p. 50). Esse trecho especificamente foi analisado por Sanborn (1938, p. 321-335), que compilou nada menos que 40 tradues, das quais apenas 11 tratavam os verbos como intransitivos. A anlise de Sanborn mostra que o trecho pode ter conseqncias importantes para o que seria uma esttica aristotlica. De fato, se a simpatia (tomada a palavra no seu sentido etimolgico, sun-pathos, co-afeco) um elemento importante, seja no ato de criao, como o caso da traduo proposta, seja no ato de encenao, como querem alguns, ento as afeces envolvidas na Potica no devem ser consideradas apenas em sua dimenso intelectual, h que se ponderar tambm o estado emocional que as acompanha.
266

Em outros pontos da Potica, o verbo poie no perfeito usado para se referir quilo que o prprio poeta faz. Esse o caso em 1451 b 20 e 22 (onde, ao nome ou s aes j conhecidos, esto opostos respectivamente o nome ou as aes forjadas (pelo poeta)), em 1454 b30 (onde se menciona o reconhecimento forjado pelo poeta, mas no requerido pelo enredo) e em 1455 a 21. Talvez se devesse esperar aqui o mesmo significado, mas esse, se mantido, criaria um conflito com o auton poiounta (esteja o prprio poeta compondo-os) da linha seguinte. de se esperar que os dois sintagmas formem em par antittico. Vahlen props que se corrigisse o texto (cf. nota crtica de Kassel (ARISTTELES, 1988, ad loc.)) e que, no lugar de pepoimenous, se colocasse pareilmenous, de forma a fazer refercia ao legado da tradio, como em 1453 b 22. H as soluces de Gudeman e Sykutris (citadas por Lucas (ARISTTELES, 1998b, p. 179)), que tomam logous (argumentos) como se referindo aos mitos tradicionais, de forma que pepoimenous pode reter um significado coerente com seus outros usos na Potica. Mas isso envolve considerar o segundo kai , que introduz auton poiounta, como enftico, o que, segundo Lucas (idem, ibidem) is awkward greek. De fato, as partculas te...kai...kai sugerem outra construo, seno tambm se poderia propor que esse segundo kai fosse expletivo (como um 'isto '), de forma a desfazer a anttese que parece naturalmente existir. Quase a totalidade das tradues consultadas entende que, aqui, o verbo no confirma o sentido que tem em outros trechos da Potica, e vertem o par como 'enredos prontos' ou 'enredos tradicionais' / 'enredos que o poeta mesmo faz'. As excees ficam por conta de Rostagni (mesmo os enredos inventados (traduo nossa), mas Rostagni no traduz o segundo termo da sentena, de forma que no podemos averiguar como ele teria tratado auton poiounta (ARISTTELES, 1945, p. 100)) e Gallavotti (ARISTTELES, 1999, ad loc.): "quanto alla trama dei racconti, anche quelli inventati, bisogna que il poeta se stesso, quando li costruisce...". Mas a soluo dada por Gallavotti pouco usual quanto ao sentido do segundo kai. A traduo apresentada adota a soluo sugerida por Gomperz (citada por Lucas (ARISTTELES, 1998b, p. 179)).
267

Podem-se escrutinar dois sentidos para epeisodion - e seus correlatos - na Potica. Um o sentido tcnico pelo qual se faz referncia a uma das partes da tragdia, definida no captulo 12 (1452 b 20-21), captulo que, lembremos, considerado esprio por alguns, o outro, que no tem uma definio localizada, o sentido ao qual se liga, s vezes, uma certa conotao pejorativa (como em 1451 b 35), s vezes pode-se consider-lo neutro (como em 1449 a 28), mas que, no geral, se refere a uma seo mais ou menos coerente de uma pea ou de uma epopia que no essencial e que pode ser inteiramente suprflua (Lucas (ARISTTELES, 1998b, p. 180)). Uma vez que o escopo geral do captulo a passagem do material bruto para a tragdia acabada, e como a exposio geral do argumento ainda no contempla a seqncia dos eventos tal como ser apresentada em cena, seria natural supor que o prximo passo fosse passar do argumento linear, que, em si mesmo, no capaz de cumprir do ergon da tragdia, para o enredo, ou seja, esperar-se-ia que o texto preceituasse agora a composio (ou arranjo, como preferimos) dos fatos (sunthesis tn pragmatn) e essa seria a funo do epeisodioun. Mas no parece ser esse o caso. A seqncia do texto, ao afirmar que os episdiso devem ser prprios (deixando no ar, como contra-parte da afirmao, a hiptese de que eles podem ser imprprios, o que no seria o caso se epeisodion significasse repartir o argumento em episdios) e ao terminar o captulo dizendo, quanto Odissia, que 'o resto so episdios', parece deixar claro que epeisodion (episodiar) no montar o enredo.

102

geral desta forma, por exemplo, em Ifignia: certa donzela 268, tendo sido votada a um sacrifcio, sumiu sem ser vista pelos que iriam sacrific-la, estabeleceu-se em outro pas, no qual era tradio sacrificar os estrangeiros deusa e l foi incumbida desse sacerdcio. Em um momento posterior, deu-se que seu irmo a chegou. Por que o deus teria prescrito que ele fosse l e o motivo da ida so eventos alheios ao enredo. Chegado, foi preso, e quando estava prestes a ser sacrificado, deu-se seu reconhecimento, seja como fez Eurpedes, seja como Polido, fazendo Oreste dizer, como seria provvel, que, enfim, no apenas sua irm, mas tambm ele prprio deveria ser sacrificado, e da fez-se a salvao. Depois disso, j atribudos os nomes 269, devem-se introduzir os episdios, mas deve-se cuidar para que eles sejam apropriados, como, no caso de Orestes, a loucura, motivo de sua priso, e a salvao a pretexto da purificao270. Nas tragdias, os episdios so breves, mas a epopia alonga-se por meio deles. De fato, no longo o argumento da Odissia: algum passa longos anos longe de casa, vigiado por Posdon, s; alm disso, a situao em sua casa tal que seus bens esto sendo dilapidados pelos pretendentes 271 e seu filho alvo de uma conspirao; aps enfrentar tormentas 272, chega e, dando a se conhecer de alguns, ataca; ele se salva e extermina os inimigos. Isso o que prprio 273, o resto so episdios.
268 269

Tanto aqui, como no argumento da Odissia, os heris no so nomeados (cf. nota 5 da captulo IX). Cf. nota 5 do captulo 9.

270

A loucura de Orestes est relatada nos versos 260-335 da Ifigncia em Turis. Orestes teria atacado um rebanho acreditando tratar-se das Ernias. O episdio da salvao, em 1327-1419. A pretexto de realizar a purificao da esttua de rtemis, maculada pela presena de um matricida, Ifignia diz ser necessrio banh-la na gua do mar, o que serve de expediente para a fuga.
271 272

Os pretendentes de Penlope, entenda-se.

O verbo kheiman tanto pode se referir a uma tempestade como fenmeno climtico quanto se referir a um estado de esprito atormentado (da mesma forma como atormentado tem a mesma raiz de tormenta). As tradues ento oscilam entre um sentido e outro, o que tambm permitido pelo enredo da Odissia: pode-se dizer que Ulisses chega perturbado a taca, pode-se dizer que o verbo faz referncia s tempestades que enfrentou. Halliwell (ARISTTELES, 1987, p. 50) chega mesmo a traduzir por survives shipwreck.
273

Essa frase d testemunho das dificuldades por que passa conceituao de episdio do texto da Potica. No pargrafo anterior, Aristteles diz que deve-se cuidar para que os episdios sejam apropriados, onde apropriados traduz oikeion. Aqui, o final do pargrafo, d a entender que prprio o s o que pertence estritamente ao argumento, e o resto so episdios. Prprio traduz idion . de se esperar que haja alguma nuance semntica entre oikeion e idion , de forma a fundamentar que um episdio possa ser oikeion (apropriado), mas no idion (prprio). O restanto do texto da Potica, entretanto, parece desautorizar uma tal diferenciao, por sutil que seja. No resta ao tradutor seno tentar respeitar essa distino particular, localizada apenas nesses pargrafos. No parece ser o caso, tampouco, de propor que o episdio apropriado, na tragdia, seja

103

essencialmente diferente do episdio da epopia. A soluo de Rostagni (ARISTTELES, 1945, p. 101-102), que sugere oikeia (tois onomasi), que os episdios sejam apropriados aos nomes dos personagens, pouco convincente.

104

18
Toda tragdia tem entrelaamento e desenlace 274, sendo que o

entrelaamento geralmente 275 constitudo de partes que so externas ao entrecho dramtico e de algumas das internas, e o resto desenlace. Chamo entrelaamento o que vai do princpio 276 at a parte limite a partir da qual se d a mudana para a boa fortuna ou para o infortnio, desenlace o trecho que principia na mudana e segue at o fim. Por exemplo, no Linceu, de Teodecto: o entrelaamento compreende os atos anteriores pea, o rapto do garoto e ento suas ...277 o desenlace vai desde a causa da morte at o fim. Quatro so as espcies de tragdia (pois tambm esse foi o nmero de partes mencionadas278): complexa, cujo todo composto de peripcia e reconhecimento,
274

Else (ARISTTELES, 1994, p. 103) chama a ateno para a importncia de traduzir o par antinmico desis / lusis conservando a oposio dos termos. Em portugus, Eudoro de Sousa (ARISTTELES, 1998a, p. 128) traduziu por n / desenlace e Jaime Bruna (ARISTTELES, 1997, p. 37) por enredo / desfecho, mas tanto desis quanto lusis tm o sufixo sis, indicativo de ao, processo, o que desqualifica n, desenlace e desfecho como opes, visto que esses termos se referem mais a pontos especficos do enredo que aos processos de que eles so partes. No entanto, conservamos desenlace por ter a mesma raiz de entrelaamento e bem delinear a oposio entre eles. Talvez no seja a opo mais elegante, mas se espera que seja funcional.
275

Parece-nos equivocado o comentrio de Dupont-Roc e Lallot (ARISTTELES, 1980, p. 291) ao justificarem sua opo de ligar o advrbio pollakis a enia tn esthen, de tal forma que sua traduo resulta (idem, p. 97): le nouement comprend les vnements extrieurs lhistoire et souvent une partie des vnements intrieurs (o n compreende os eventos externos histria e freqentemente uma parte dos eventos internos). equivocado no pelas razes gramaticais que eles apresentam, que so plausveis, mas porque seria estranho que, como parte da tragdia, o entrelaamento pudesse ficar totalmente fora dela. Essa, entretanto, a verso da grande maioria das tradues consultadas (Gernez, Magnien, Eudoro de Sousa, Bywater, Else, Halliwell, Rostagni, Gallavotti, alm de Dupont-Roc e Lallot, claro). Como se explicaria, tambm, a meno parte (meros) a partir da qual comea o desenlace se o entrelaamento fosse totalmente externo? A opo mais razovel parece considerar pollakis ligado frase como um todo, como fazem Hardy, Bruna e como sugere Lucas (ARISTTELES, 1998b, p. 183).
276

Princpio, nesse caso, no tem o mesmo significado que no captulo 7 (1450 b 28), uma vez que, aqui, o princpio pode estar fora da tragdia (ver nota anterior) e no captulo 7 ele parece marcar o incio da cena. De resto, um tanto embaraoso que a a frmula tripartite do captulo 7 (comeo, meio e fim) seja transformada no binmio entrelaamento / desenlace deste captulo.
277

H uma lacuna nos manuscritos. Parte da ao de que trata a pea foi exposta em 1452 a 27-29 (captulo 11).

278

Esse parntese coloca em dificuldades todos os comentadores, uma vez que o nmero de partes da tragdia foi explicitamente mencionado (so seis 1450 a 8) e elas foram listadas e analisadas suficientemente no captulo 6. Todos os manuscritos tm o parntese, de forma que, se ele um acrscimo posterior, no mnimo o acrscimo mais antigo que todos os manuscritos que chegaram at ns. A hiptese mais razovel para compatibilizar o trecho com o resto da Potica se baseia na homologia que o texto afirma existir entre as espcies de tragdia e suas partes. De fato, as quatro espcies de tragdia enumeradas (cuja lista completa se deduz da lista anloga apresentada no captulo 24 - veja-se a nota 6) parecem distinguir-se segundo o maior ou menor peso dado a alguma das partes da tragdia (veja-se nota 7). Deve-se notar, tambm, que em muitos trechos da Potica parece haver uma miscibilidade entre meros (parte) e eidos (espcie) (o que, a propsito, talvez tenha levado Rostagni (ARISTTELES, 1945, p. 113) a propor verter eidos por elementos

105

pattica, como as tragdias sobre jax ou sobre xion, tica, como as tragdias sobre os ftitidas ou sobre Peleu; o quarto tipo, ...279, como as tragdias sobre os frcidas ou sobre Prometeu, e tantas quantas se passam no Hades 280. Deve-se, o mais possvel, esforar-se por dominar todas as espcies, se no, pelo menos as mais importantes e a maior parte delas, sobretudo tendo em vista as crticas dirigidas281 aos poetas: tendo havido poetas que se destacaram em cada parte, julga-se que um nico deva superar cada um na qualidade que lhe foi particular. Mas para afirmar se uma tragdia diferente ou igual a outra, nenhum elemento leva a um julgamento mais justo que o enredo: so iguais quando o
constitutivos). Veja-se, por exemplo, 1450 a 7 -8, onde as partes da tragdia so consideradas matrizes das diferenas qualitativas entre as tragdia, 1450 a 13, onde seria mais natural esperar meressin no lugar de eidesin, (esse parece ser o caso tambm em 1456 a 6), 1452 b 14 e 1462 a 16. Veja-se tambm a nota 2 do captulo 12. Essas consideraes podem ainda jogar luz sobre a variante textual em 1456 a 33 (que faz parte do captulo 19 e portanto no consta deste trabalho). Talvez se deva ler, contra a maioria das edies crticas, eidn em vez de d.
279

Os editores consideram haver uma lacuna nesse trecho, preenchida de maneiras as mais variadas. Os manuscritos trazem hos ou os (termos que no tm significado). Bywater (cf. aparato crtico da edio de Kassel (ARISTTELES, 1988, p. 29)) sugere que o original teria, no lugar, opsis (espetculo), e que as tragdias desse quarto tipo teriam seus efeitos centrados no espetculo. A sugesto aceita por Rostagni (ARISTTELES, 1945, p. 107), que alega "razes paleogrficas convincentssimas" (traduo nossa) e por Dupont-Roc e Lallot (ARISTTELES, 1980, p. 97). Hardy (ARISTTELES, 1995b, p. 56) aceita outra sugesto, a de Schrader, que ele faz constar em seu aparato crtico, e substitui tetarton (quarto), em 1456 a 2, por teratdes (extraordinrio, prodigioso): o quarto tipo de tragdia seria baseado no presena do monstruoso (cf. captulo 14). Eudoro de Sousa (ARISTTELES, 1998a, p. 184), citando Else, prope que o quarto tipo seja a tragdia episdica. Mas, em todas essas possibilidades, resta o problema de compatibiliz -las com a lista de espcies de epopia apresentadas no captulo 24 (1459 b 9-10). O mais simples, que, no caso, no seno mais uma entre tantas possibilidades to engenhosas (mas lhe resta, ao menos, o vago consolo de ser a mais modesta), aceitar a lista apresentada no captulo 24 e considerar que o quarto tipo de tragdia a tragdia simples, por oposio, inclusive, complexa. Como simples e complexa so categorias antitticas, a presena de uma parece implicar a presena da outra. A traduo de Halliwell (ARISTTELES, 1987, p. 51) adota essa soluo.
280

A nica soluo que parece compatibilizar a afirmao de que a tragdia tem o mesmo nmero de espcies (4) que suas partes (4) considerar que as partes da tragdia so na verdade partes do enredo (peripcia, reconhecimento, eventos patticos) mais o carter. Dessas quatro partes assim consideradas, a presena ou no de peripcias e reconhecimento d origem s tragdias simples e complexa, a presena marcante de eventos patticos d origem tragdia pattica e a forte expresso do carter dos personagens d origem tragdia tica. As espcies no so excludentes (a no ser o par simples/complexa), como bem atestam as classificaes da Ilada (simples e pattica) e da Odissia (complexa e tica) no captulo 24 (1459 b 14-16). Mas essa soluo est em conflito com a enumerao das seis partes da tragdia no captulo 6 (1450 a 7-10). Entretanto, o prprio captulo 6 j classifica o canto e o espetculo como ornamentos, e o tratado no lhes dedica maior ateno. E por vezes o texto se refere ao pensamento e elocuo como se fossem acessrios (cf. notas 3 e 7 do captulo 24), ainda que no perodo final do captulo 24 apenas a elocuo que se apresenta como acessria, no o pensamento. Para uma soluo diferente, veja -se Dupont-Roc e Lallot (ARISTTELES, 1980, p. 292-298).
281

Vrios tradutores enfatizam a dureza do verbo sukophantousi, no apenas dirigir crticas, como traduzido, mas caluniar (Magnien), assacar aleivosias (Bruna), unfair criticism (Bywater), cavilling criticism (Butcher). Talvez Aristteles impute aos crticos um certo excesso, pois o procedimento que lhes atribudo (julgar que cada poeta deve superar o que houve de melhor em cada domnio particular) no parece sensato. Mas como a crtica, se bem dosada, seria at justa, uma vez que o preceito razovel (observe-se, por exemplo, o elogio dirigido a Homero a partir de 1459 b 12, bem como a respectiva nota 4 do captulo 24), no necessariamente o verbo deve ser lido assim.

106

entrelaamento 282 e o desenlace so os mesmos. Muitos entrelaam bem, mas desenlaam mal. Deve-se conciliar ambas as partes. necessrio lembrar o que foi dito muitas vezes 283 e no fazer da tragdia uma composio pica chamo de pica a composio que se utiliza de muitos mitos como, por exemplo, se algum fizesse um enredo do todo da Ilada. Na epopia, por sua extenso, as partes assumem o tamanho adequado, mas nos dramas esse procedimento resulta muito inferior pretenso. Um sinal disso que tantos quantos colocaram em poema toda a queda de Tria e no apenas partes dela, como Eurpedes, ou que no fizeram como squilo procedeu em relao a Nobe, ou fracassaram ou foram mal nos concursos. Mesmo Agato fracassou apenas nesse aspecto. Mas 284 nas peripcias e mesmo nas aes simples285 os poetas atingem seu intento de maneira admirvel. Pois trgica e afim ao sentimento de humanidade286 a situao em que algum que tem sabedoria, mas perverso, enganado, como Ssifo, ou o homem corajoso, mas injusto, vencido 287.
282

Entrelaamento, aqui, traduz plok, cujo significado, segundo Lucas (ARISTTELES, 1998b, p. 190), no deve ser diferenciado do significada do desis, palavra usada no incio do captulo e para a qual tambm se adotou entrelaamento como traduo.
283

A afirmao no foi explicitada nesses termos em nenhum outro ponto, mas no est em desacordo com a doutrina dos captulos 7 ou 17.
284

Algumas tradues consideram que o trecho que se inicia com mas e vai at mesmo contra a probabilidade constitui um pargrafo isolado. Nas verses para o portugus, particularmente, Jaime Bruna e Eudoro de Sousa procedem assim, mas tambm Hardy, Gernez, Magnien, Halliwell, Rostagni, Gallavotti. Entretanto, parece razovel supor uma certa conexo entre esse trecho e o que o precede imediatamente, nos seguintes termos: a tragdia atinge seus objetivos com os enredos comp lexos, que tm peripcia, ou at com os simples, sem precisar recorrer composio pica (o assunto das linhas anteriores). Algumas tradues, ainda que destaquem esse trecho em pargrafo, marcam claramente essa articulao, outras, nem tanto. A favor dessas ltimas, pode-se argumentar que, no captulo 18, a argumentao no parece seguir uma linha de orientao clara.
285

Alguns editores fazem a exciso da frase e mesmo nas aes simples, como Hardy (ARISTTELES, 1995b, p. 57), que aponta, no aparato crtico, a ausncia do trecho na verso rabe. Kassel (ARISTTELES, 1988, p. 29), entretanto, no menciona essa ausncia em seu aparato crtico. Ela seria bem-vinda, na medida em que os enredos que se seguem parecem ser enredos complexos, em que h peripcia (ver nota 14). Parece haver um certo desencontro no texto, que a traduo mantm, ainda que suavizado pelo entendimento do kai , em 1456 a 19, como uma partcula concessiva (mas nas peripcias e mesmo nas aes simples...).
286

Considerou-se que o touto (1456 a 21) seria catafrico, perfazendo a mesma inteno da correo de Susemihl, que colocou a frase tragikon...philantrpon (pois trgica ... humanidade) aps ttthi ( vencido) (cf. aparato crtico da edio de Kassel (ARISTTELES, 1988, ad loc.)).
287

H conflito com o carter ideal apresentado no captulo 13? Lucas (ARISTTELES, 1998b, p. 192) tenta compatibilizar os trechos afirmando ser plausvel que o heri seja, no caso, quem engana Ssifo ou quem vence o homem corajoso, mas injusto. Mas deve-se admitir que essa soluo s se impe s custas de criar um outro problema: essas tragdias no terminam em infortnio do heri, nem parece haver hamartia da parte dele (pelo contrrio, h xito). Gernez (ARISTTELES, 2001, p. 1 02) afirma que os casos no so idnticos aos do captulo 13. Esses apresentados aqui conjugam a um s tempo a mudana de fortuna e a surpresa trgica. A citao de Agato refora essa tese.

107

E tambm isso provvel, no sentido em que Agato diz: provvel que muitas coisas aconteam mesmo contra a probabilidade288. O coro deve ser considerado como um dos atores, que ele seja parte do todo289 e que atue efetivamente 290, no como em Eurpedes, mas como em Sfocles. Nos restantes 291, os trechos cantados so tanto parte do enredo quanto parte de qualquer outra tragdia. Por isso passou-se a cantar interldios 292, sendo Agato o primeiro a introduzir esse tipo coisa. Entretanto, em que difere cantar um interldio ou adaptar de um lugar a outro uma fala ou um episdio inteiro?

288 289

A respeito dessa frase, ver as notas 1 e 2 do captulo 11.

A frase parece ser desdobramento direto de 1451 a 34-35 (captulo 8: aquilo cujo acrscimo ou supresso no traz alterao visvel no parte do todo). integrao do coro no todo da tragdia, entretanto, Aristteles d pouca ateno. Veja-se a nota seguinte.
290

Boa parte das tradues consultadas (Hardy, Dupont-Roc e Lallot, Gernez, Magnien, Eudoro de Sousa, Jaime Bruna, Bywater, Butcher, Gallavotti) verte o verbo sunagnizesthai como tomar parte na ao. Mas a que ao esto se referindo? ao completa da pea, com comeo, meio e fim articulados segundo o provvel ou o necessrio? ao de um determinado personagem, que decorre de sua escolha e que implica seu carter? Ou o preceito aristotlico apenas, por oposio ao que se segue, as partes corais no devem ser destacveis, devem estar inseridas em seus respectivos contextos? Pelo contexto geral da Potica, com sua nfase nos critrios de unidade do enredo, somos levados a considerar a primeira dessas trs opes. Se esse o caso, deve-se admitir, que Aristteles poderia ter dado um tratamento mais extenso ao papel do coro. Entretanto, esse esquecimento est de acordo com a pouca importncia dada ao canto como uma das partes da tragdia. Seria esse o momento em que o tratado, ao conceder importncia ao coro no arranjo dos fatos, se redime? No parece ser esse o caso. Nem o sentido cannico do verbo sunagnizesthai ajuda a fundamentar a traduo adotada pela maioria. Sunagnizesthai , como notou Lucas (ARISTTELES, 1998b, p. 193), tem o sentido de ajudar a ganhar. Esse sentido ressoa aqui, e inclusive explica o uso do dativo nos nomes de Eurpedes e Sfocles (que a maioria entende como locativos no como nas peas de Eurpedes e sim como nas de Sfocles mas a Potica, nesses casos, usa a preposio en), mas no a ponto de justificar a traduo de Else (ARISTTELES, 1994, p. 51): The chorus ... should be a part of the whole and contribute its share to succes in the competitive efort.... Lucas (idem, ib.) sugere para o termo make a positive contribution to the play. Halliwell (ARISTTELES, 1987, p. 52) traduz de maneira semelhante: The chorus ... should be actively involved.
291

Rostagni (ARISTTELES, 1945, p.112) e Lucas (ARISTTELES, 1998b, p. 194) sugerem que a meno a poetas posteriores a Eurpedes e que essa progressiva autonomizao das partes cantadas atinge seu pice com a introduo de interldios por Agato.
292

Interldios (embolima ) seriam trechos escritos no para uma pea particular e enxertados de uma pea a outra (cf. Rostagni (ARISTTELES, 1945, p.112) e Lucas (ARISTTELES, 1998b, p. 194)).

108

23
A respeito da mmese narrativa e em versos 293,294, evidente que se devem compor os enredos como nas tragdias: dramticos e em torno de uma ao una, inteira e completa que tenha comeo, meio e fim, para que, como um animal uno e inteiro, ela produza o prazer prprio295 do gnero, e no como na composio dos
293

Nessa primeira frase do captulo 23, tal como traduzida, falta a partcula que a conectaria mais claramente com a frase que a precede, a ltima do captulo 22. As duas formam um perodo coordenado pelas conjunes men oun ... de (um uso anlogo ao analisado na nota 3 do captulo 6; a respeito de men oun...de em geral, veja-se a nota 1 do captulo 14; outra anlise das partculas est na nota 3 do captulo 11). Aristteles, tendo terminado pela anlise da elocuo (lexis) a parte do tratado referente tragdia, passa epopia. O perodo completo, com a frase final do captulo anterior e a primeira deste, seria: A respeito ento da tragdia e da mmese por meio da ao, suficiente o que foi dito por ns; a respeito, por sua vez, da arte mimtica narrativa e em versos...".
294

H variantes textuais entre os manuscritos nesse trecho, e ainda correes propostas por diversos editores. Mas nenhuma das variantes satisfaz completamente aos comentadores na medida em que, todos concordando que aqui se trata de epopia, uns consideram que no haveria por que acrescentar, tendo o texto j dito que se trata de uma arte narrativa, que ela , alm disso, em versos, j que Aristteles no faz meno a uma arte narrativa em prosa (Dupont-Roc e Lallot (ARISTTELES, 1980, p. 370), que so dessa opinio cette prcision, redondante dans la mesure o Aristote ne mentionne jamais lexistence de rcits mimtiques em prose, na pas de fonction diacritique atribuem o acrscimo a um exagero de preciso por parte de Aristteles), ao passo que outros consideram o acrscimo importante. o caso de Rostagni, que argumenta:

Credo invece che qui ad Arist. importi differenziare lEpop. non gi dalla Trag. ma da un altro genere: dalle narrazioni in prosa , dagli a)/neu me/trou memuqologhme/na (cfr. Plat., Resp . II, 380 c), che egli ha pur considerati come mimesi (I, 47 a 25 sgg., cfr. fr. 72 R.: lo/goi kai\ mimh/seij... ou)de\ e)/mmetroi), e coi quali lEpop. a chiamarla semplicem. dihghmatikh/ , si conconfonderebbe: quindi la dice narrativa s, ma in versi. (ARISTTELES, 1945, p. 139) Creio que a Aristteles importe diferenciar a Epopia no da Tragdia, mas de um outro gnero: da narrao em prosa, da aneu metrou memuthologmena (cf. Plato, Repblica, II, 380 c), que ele tambm considerou como mmese (I, 47 a 25 et seq., cf. fr. 72 R.: logoi kai mimsis ... oude emmetroi) e com a qual a epopia, se ele a chamasse simplesmente digmatik (narrativa) se confundiria: ento a declara narrativa, sim, mas em verso. (traduo nossa).

De qualquer forma, como consenso que nesse ponto Aristteles se refere epopia, a questo tem pouco a acrescentar ao entendimento da Potica mesma.
295

Os pontos so retomados dos captulos 7 e 8: unidade de ao (captulo 8 de um modo geral), inteireza, completude, presena de comeo, meio e fim, comparao com animais (captulo 7). O que causa certa surpresa o fato de o prazer prprio da tragdia no aparecer explicitamente articulado aos critrios de unidade nos captulos 7 e 8, ao passo que neste trecho o prazer prprio aparece como a finalidade deles. Se analisarmos outros pontos em que o prazer prprio da tragdia mencionado, encontr-lo-emos claramente articulado no aos critrios de unidade, mas ao movimento da ao trgica e ao temor e piedade decorrentes (cf. Introduo). assim no captulo 13 (1453 a 35), em que o final duplo de algumas tragdias associado ao prazer prprio da comdia, por oposio ao final simples, ou seja, o final em infortnio, caracterstico de Eurpedes, o mais trgico dos poetas. assim no captulo 14 (1453 b 10), em que se preceitua extrair da tragdia no qualquer tipo de prazer (referncia ao prazer advindo do espetculo ou do monstruoso), mas o prazer que decorre da piedade e do temor por meio da mmese. Quando se menciona, por sua vez, o efeito (ergon) da tragdia, ou sua finalidade (telos), que so naturalmente ligado ao seu prazer prprio, tampouco o contexto diz respeito unidade do enredo

109

relatos histricos, nos quais forosamente apresentada no uma ao una, mas um tempo nico, e, nele, tudo quanto aconteceu a um indivduo ou a vrios, sendo que cada um desses eventos se relaciona com os outros ao acaso. Pois assim como em um mesmo tempo se deu a batalha naval em Salamina e a batalha dos cartagineses na Siclia 296, que no visam ambas o mesmo fim, tambm em tempos consecutivos por vezes acontece uma coisa depois de outra, das quais no se constitui um fim nico 297. A maioria dos poetas age dessa forma.

(veja-se, quanto ao ergon, 1450 a 31, 1452 b 29 e 1462 b 12; quanto ao telos, 1460 b 25-27 e tambm 1462 b 12). Por que, ento, nesse trecho, Aristteles parece fazer derivar o prazer prprio da tragdia de sua unidade? H algumas hipteses a considerar: 1. pode ser que Aristteles tenha conectado, na sua recapitulao do enredo trgico, preceitos que no contexto original no estavam relacionados uns com os outros e a relao que ora se estabelece se deve menos a uma causalidade de fato que a uma recapitulao um tanto congestionada; 2. poderse-ia argumentar, contra todas as evidncias, que as unidades de enredo e de ao implicam temor e piedade; mas o argumento ruim: basta pensar, por exemplo, em um enredo que fosse a vida de um homem virtuoso rumo a sua felicidade, sem peripcias, sem reconhecimentos, sem sem eventos patticos, sem mudana de fortuna; 3. mas, se a unidade de ao no condio suficiente para que o enredo enseje temor e piedade, ela , entretanto, condio necessria, e justamente a condio que a epopia cclica no tem; talvez seja sua falta de unidade, o principal defeito contra o qual Aristteles se coloca nesse captulo (tambm essa parece ser a opinio de Rostagni (ARISTTELES, 1945, p. 142); cf. tambm a nota 5), que explique a nfase com que Aristteles relaciona o prazer prprio do gnero a uma slida unidade de ao.
296

Rostagni sugere que talvez Aristteles tenha em mente o relato de Herdoto (VII, 168) que situava no mesmo dia os dois eventos (ARISTTELES, 1945, p. 140).
297

A caracterizao da histria ganha contornos mais ntidos em relao ao que foi apresentado no captulo 9. L se disse apenas que ela relata o que aconteceu (ta genomena), que ela menos filosfica e virtuosa que a poesia e que relata fatos particulares, ou seja, o que Alcibades fez ou sofreu (1451 a 36-b 11). Aqui, por sua vez, coloca-se em relevo a sua maneira de se organizar, no em torno de uma ao una, mas de um perodo nico, agrupando, desse perodo, vrios eventos que se relacionam arbitrariamente e que no se norteiam pelo mesmo fim. Em se tratando de uma recapitulao do que foi dito a respeito da tragdia, estranha-se tal riqueza de anlise. A causa provavelmente a frase final do pargrafo: a maioria dos poetas age assim. Uma melhor caracterizao da histria permite uma crtica mais clara aos poetas que no respeitam o preceito da unidade de ao, seja construindo os poemas em torno de um nico indivduo, seja construindo-os a respeito de um tempo nico.

110

Assim, como j dissemos298,

299

, tambm por essa razo Homero se

destacaria como divino confrontado com os outros poetas, por no pretender colocar no seu poema a guerra inteira, ainda que ela tenha comeo e fim: pois o enredo teria resultado grande em demasia e n o poderia ser abarcado prontamente em uma visada nica, ou, moderando-o em tamanho, ele resultaria intrincado pela variedade300. Tendo ento retido uma parte, fez uso de muitas outras como episdios, pelos quais diversificou301 sua poesia. Mas os outros compem, seja em torno de um nico indivduo, seja em torno de um tempo nico, uma ao de muitas partes 302, como fez quem comps os
298

Os comentadores, via de regra, remetem esse 'como j disemos' ao captulo 8, mais especificamente a 1451 a 19-22, onde tambm se faz o elogio de Homero por construir seus enredos de maneira una. Deve-se observar, entretanto, uma pequena diferena entre o elogio do captulo 8 e esse do captulo 23, o que talvez explique o 'tambm' da frase 'tambm por essa razo' como um acrscimo em relao ao elogio anterior. No captulo 8, a excelncia de Homero estava ligada a ele ter selecionado, entre as aes de Ulisses, aquelas que propiciariam uma sequncia provvel ou necessria de feitos (1451 a 27-28). No caso da guerra de Tria, Aristteles afirma que ela tem comeo e fim e inteira. Tudo indica que ela, colocada em poema no seu todo, respeitaria os preceitos de unidade. Mas, contada por completo, ela resultaria demasiado grande. Contrariamente ao captulo 8, antes o preceito relativo extenso que elogivel nesse caso.
299

Algum poderia se questionar a respeito da conexo entre os dois primeiros pargrafos do captulo nos da seguinte maneira: i. o preceito da extenso, pelo qual Homero elogiado no segundo pargrafo (cf. nota anterior), no est entre os tpicos retomados no primeiro (a no ser que se entenda a referncia aos animais, por meio do que os preceitos de extenso foram introduzidos, no captulo 7, como o elemento que efetiva essa retomada; a referncia aos animais no primeiro pargrafo, entretanto, parece antes cumprir a funo de resumir em um nico elemento todas as caractersticas mencionadas que de retomar o preceito da extenso) ii. a expresso usual para fazer referncia extenso ( megethos exosa ), presente tanto na definio de tragdia (1449 b 25) quanto no incio do captulo 7 (1450 b 26), est ausente aqui. Como ento se pode entender o assim (dio ) que inicia o segundo pargrafo, que d a entender que o primeiro pargrafo serve como fundamento para suas afirmaes? Isso colocaria um problema para quem quisesse enxergar entre eles uma articulao extremamente slida e coesa. Para ns,entretanto, basta observar que o que est em jogo a unidade da Ilada e da Odissia frente falta de unidade dos poemas cclicos ou dos relatos histricos. Isso parece ser suficiente para proporcionar argumentao um ambiente to coeso quanto o necessrio para estabelecer a necessidade dos critrios de unidade e extenso nesse caso.
300

O original grego (ti megethei metriazonta katapeplegmenon ti poikiliai) apresenta sintaxe intrincada, mas o sentido claro e, alis, apresenta restrio que pode ser aproximada da restrio relativa observao do animal muito pequeno no captulo 7, em 1450 b 39-40. Se l a viso do animal minsculo era confusa, aqui as partes de um enredo longo, amontoadas em uma extenso menor que a adequada, tornam-no 'intrincado pela variedade'. Isso parece dar sentido ao exemplo do animal muito pequeno, que, de fato, se aplicava mal ao enredo: o que seria um enredo to pequeno a ponto de sua observao se dar em um tempo prximo do imperceptvel?
301

O trecho em 1459 b 30 (captulo 24: pois o que uniforme, saciando rapidamente, faz as tragdias fracassarem) sugere essa traduo para o verbo dialamban.
302

A frase apresenta algumas divergncias entre os tradutores. A maioria opta por coordenar seus trs termos (peri hena, peri hena chronon e mias praxin polumer) por conjunes alternativas (ou...ou...ou...), como se se tratasse de trs opes igualmente (in)vlidas de que fazem uso os poetas que no respeitam a unidade do enredo. Traduzem assim Hardy, Eudoro de Sousa, Bruna, Bywater, Butcher, Halliwell. Nesse caso, deve-se considerar que mian praxin no faz referncia ao una tal como preceituada por Aristteles ou que, sendo a ao una, ela no entanto polumer (de vrias partes), o que compromete sua possvel unidade. Outros, provavelmente levados pela auscia do peri imediatamente antes de mian praxin polumer, consideram que esse o candidato natural a complemento do verbo poiosi . o caso de Gernez, que traduz: "les outres potes, au

111

Cantos Cprios ou a Pequena Ilada. Por isso, da Ilada e da Odissia se faz, de cada uma, uma tragdia ou duas apenas, mas dos Cantos Cprios, fazem-se muitas, e da Pequena Ilada, mais de oito, por exemplo: O Julgamento das Armas, Filocteto, Neoptlemo, Eurpilo, Mendicncia, Lacedemonianas, Queda de Tria, Partida, Snon e Troianas 303.

contraire, composent, au sujet d'un individu et d'une priode unique, une seule action plusiers parties" (ARISTTELES, 2001, p. 95). Else considera que o terceiro termo seria um complemento explicativo dos dois primeiros: "The other poets compose their work around a single person or a single period, that is, a single acion of many parts" (ARISTTELES, 1994, p. 62). Dupont-Roc e Lallot adotam o texto da verso rabe, em que no consta a expresso mian praxin . Qualquer que seja a traduo adotada, e parece mesmo difcil argumentar de maneira definitiva a favor de uma ou outra, o sentido do trecho j est determinado pela oposio entre Homero e os outros (hoi dalloi), que se explicita na oposio entre o enredo de ao una e o de ao de vrias partes (polumer).
303

Por que o texto fala em mais de oito (tragdias) em vez de dizer dez diretamente? No h acordo entre os comentadores. Else (ARISTTELES, 1994, p. 109-110, nota 157) considera todo o trecho, desde mais de oito at o fim do pargrafo, interpolado, e duplamente interpolado. Aps a primeira interpolao teria havido uma outra, que teria acrescentado as palavras mais de antes de oito e as duas tragdias do final da lista. A verso rabe no traz Eurpilo e Lacedemonianas. Rostagni (ARISTTELES, 1945, p. 143), por sua vez, considera todo o trecho original

112

24
Alm disso304, a epopia deve ter as mesmas espcies que a tragdia (de fato, ela simples, complexa, tica ou pattica; tambm as partes, excetuadas o canto e o espetculo, so as mesmas), pois tambm necessrio que haja no s peripcias, como tambm reconhecimentos e eventos patticos305. Alm disso306, deve haver beleza na elocuo e nos pensamentos. De todos esses elementos, Homero fez uso primeiro e de maneira taxativa 307. De fato, de cada um de seus poemas, comps a Ilada simples e pattica e a Odissia, complexa (pois inteira

304

A rigor, no existe uma descontinuidade entre os captulos 23 e 24, como bem evidencia esse alm disso inicial. O assunto o mesmo: as caractersticas da poesia pica em comparao com a tragdia. Else (ARISTTELES, 1994, ad loc.), que por vezes prope uma capitulao divergente da tradicional, desloca o incio do captulo 24 para 1459 b 16 (A epopia difere na extenso da composio e no metro usado...), quando o texto passa a tratar das diferenas entre os gneros.
305

A semelhana entre a pica e a poesia dramtica pode ser considerada como uma realidade de fato, como a maioria das tradues entende: a epopia e a tragdia tm as mesmas espcies simples, complexa, tica, pattica e tambm as mesmas partes, exceto o canto e o espetculo. Que as partes mencionadas peripcia, reconhecimento, evento pattico no sejam partes da tragdia, mas antes partes do enredo, um problema que os comentrios apontam e resolvem basicamente de duas maneiras: ou suprimem a referncia ao canto e ao espetculo, de forma que se possa entender a meno s partes comuns como se referindo s partes do enredo (Else, por exemplo), ou supem que a meno s partes do enredo (peripcia, reconhecimento, eventos patticos) de alguma forma implique as partes da tragdia que faltam (enredo e carter, sendo que elocuo e pensamento so includos como acrscimo na seqncia do texto). Mas se pode ler o trecho de uma outra maneira, com implicaes mais interessantes. A semelhana entre a pica e a poesia dramtica uma realidade de fato, mas apenas porque essa realidade de fato tem uma forte justificativa terica: ambas tm, na prtica, as mesmas partes e visam o mesmo fim, por meio dos mesmos elementos - peripcia, reconhecimento e eventos patticos. A sintaxe da frase permite a sustentao dessa tese. Deve-se considerar o gar, em 1459 b 9 como adverbial, o kai em 1459 b 10 como introduzindo um outro elemento de semelhana entre a pica e a poesia dramtica e o kai gar em 1459 b 11 como a efetiva justificativa de serem as mesmas as espcies da pica e da tragdia (assim, inclusive, ganha um significado mais preciso a repetio enftica do kai em 1459 b 11: kai gar...kai...kai ). Halliwell traduz assim, mas no chega a comentar sua escolha. Para uma viso divergente da nossa a respeito dos mesmos pontos, veja-se Lucas (ARISTTELES, 1998b, p. 219-220).
306

Esse alm disso (eti) para introduzir a elocuo e os pensamentos e ainda o fato de a excelncia deles estar desvinculada dos tipos de epopia (eles devem apenas ser belos em si mesmos) parece confirmar a hiptese de que as espcies comuns tragdia e ao poema pico tm como fundamento de seus gneros caractersticas ligadas ao enredo ou ao carter (ver nota 7 do captulo 18).
307

A seqncia do texto deixa claro que Homero dominou os quatro gneros de pica e ainda superou a todos na elocuo e no pensamento. O advrbio hikans, que traduzimos pela perfrase de maneira taxativa (alguns manuscritos trazem no o advrbio, mas o adjetivo hikanos), talvez seja um eco do preceito apresentado no captulo 18 (1456 a 3): deve-se, o mais possvel, esforar-se por dominar todas as espcies, se no, pelo menos as mais importantes e a maior parte delas. Se essa hiptese correta, o advrbio parece significar menos que ele dominou todos os gneros (ou partes) perfeitamente, como muitos traduzem (por exemplo, Gernez (ARISTTELES, 2001, p. 95): toutes choses quHomre a utilises le premier et la perfection) mas sim que ele os dominou conforme indicado no captulo 18.

113

reconhecimento 308) e tica309. Alm do mais 310, supera a todos na elocuo e no pensamento 311. A epopia difere na extenso da composio e no metro usado. Quanto extenso, suficiente o limite que foi dito 312, pois necessrio poder chegar ao fim da narrativa sem ter perdido de vista o comeo. Essa seria o caso se as composies fossem menores que as antigas e se equivalessem quantidade de tragdias apresentadas em uma nica audio313. A epopia tem uma caracterstica
308

Pode ser proveitoso especular se o sentido da frase entre parnteses no seria outro diferente do sentido cannico que lhe do as tradues. De fato, todas as tradues consultadas vertem o parntese como se ele fizesse referncia grande quantidade de reconhecimentos que h na Odissia. Hardy (Rostagni tambm) chega mesmo a list-los:

Tlmaque est reconnu de Nestor, de Mnlas, d'Hlne; Ulysse est reconnu du Cyclope, des Phaciens, d'Eurycle, des porchers, de Tlmaque, des prtendants, do Pnlope, enfin de son pre. (ARISTTELES, 1995b, p. 86) Telmaco reconhecido por Nestor, por Menelau, por Helena ; Ulisses reconhecido pelo Cclope, pelos Fecios, por Euriclia, pelos porqueiros, por Telmaco, pelos pretendentes, por Penlope e enfim por seu pai. (traduo nossa)

Assim, todas as tradues aceitam a idia por trs da emenda que Christ introduziu no texto (que consta no aparato crtico das edies de Butcher, Hardy, Rostagni e Kassel), trocando anagnrisis (reconhecimento) pelo seu plural, anagnriseis, ainda que a emenda permanea apenas em nota de rodap, no sendo adotada no prprio corpo da Potica. De fato, o esprito da soluo de Christ uma das possibilidades de leitura do grego original e permanece mesmo que no se lhe adote a letra. Essas tradues certamente so autorizadas pelo sentido de diolou, mas pode-se propor para o termo, em vez do sentido espacial (para o qual para ser preferido o diholou , cf. 1460 a 8), um sentido intensivo, o que alis, mais consonante com seu significado usual (conforme o verbete em Le Grand Bailly, Dictionnaire Grec-Franais). Aceita essa hiptese, o parntese diz no que h vrios reconhecimentos espalhados por toda a Odissia, mas que seu enredo centrado principalmente no reconhecimento de Ulisses. Quando Aristteles, no captulo 17, apresenta um resumo do enredo da Odissia, de Ulisses o nico reconhecimento que se menciona.
309

Else, citado por Lucas (ARISTTELES, 1998b, p. 186-187), defende que a Odissia seja tica porque, no final, os pretendentes so punidos, enquanto Ulisses e os que foram fiis a ele so recompensados. Se essa noo de tica afim ao pensamento aristotlico, seria estranho que a tragdia de fim duplo (captulo 14, 1453 a 30-35) no fosse elogiada por isso. Pelo contrrio, at criticada. Parece mais razovel considerar que a epopia (ou a tragdia) tica seria a que tem forte expresso do carter de seus personagens. Esse sentido seria consonante ao que existe na Retrica, em 1413 b 8-10, onde se afirma que o discurso tico aquele que expressa carter, sem que haja nenhum indcio que permita relacion-lo punio dos maus e recompensa dos bons.
310

Cf. nota 3.

311

Os manuscritos trazem duas verses: ou bem (Homero) supera a todos (os outros poetas) na elocuo e no pensamento, ou bem (A Ilada e a Odissia) superam a todos (os outros poemas) na elocuo e no pensamento. A diferena no significativa para o argumento do trecho.
312

A questo foi analisada no final do captulo 7 (1450 b 35 et seq.) e retomada no captulo 23 (1459 a 32 et seq.).
313

Em uma audio nos concursos eram apresentadas trs tragdias e um drama satrico.

114

bastante peculiar quanto possibilidade de se alongar sua extenso, pois na tragdia no possvel efetuar a mmese de muitas partes acontecendo ao mesmo tempo, mas apenas da parte que est em cena e que cabe aos atores. Mas na epopia, por ser uma narrao, possvel realizar muitas partes ao mesmo tempo e por meio delas, se so adequadas, aumenta -se a amplido do poema, de forma que nesse o belo pode ser levado magnificncia, faz-se possvel variar o interesse do ouvinte e inserir episdios os mais diversos. Pois o que uniforme, saciando rapidamente, faz as tragdias fracassarem. Quanto ao metro, a experincia mostrou ser o metro herico o mais ajustado. Se algum fizesse uma mmese narrativa com algum outro metro, ou com vrios, isso se revelaria inadequado. Pois o herico , dos metros, o mais estvel e amplo 314 (por isso ele o que melhor aceita termos raros e metforas: tambm por isso a mmese narrativa , entre todas, grandiosa), ao passo que o iambo e o tetrmetro so movimentados, sendo este prprio dana, aquele, adequado ao315. Seria mais estranho ainda se algum os misturasse, como fez Quremon. Por isso ningum ps em poema uma composio de vulto em outro metro que no o herico, mas, como dissemos, a prpria natureza ensina a escolher o que se ajusta a ela 316. Homero digno de ser elogiado por muitas outras coisas, mas principalmente porque o nico entre os poetas a no desconhecer como o prprio poeta deve colocar-se no poema. Pois o poeta deve ele mesmo falar o mnimo possvel, pois no realiza a mmese agindo assim317. De fato, os outros poetas se colocam em cena por toda parte e realizam a mmese de poucas coisas e poucas vezes. Mas Homero, aps um breve prembulo, imediatamente introduz um homem ou uma mulher, ou algum outro carter, e ningum descaracterizado, mas sim possuidor de carter.

314

Na Retrica (1408 b 32) se diz que o ritmo herico (do hexmetro, portanto) solene (semnos). A respeito dos ritmos, veja-se o captulo 4 (1449 a 21-28).

315

316

O pargrafo como um todo defende a adequao do metro herico (o hexmetro datlico) pica com argumentos bastante semelhantes aos usados no captulo 4 para explicar o desenvolvimento dos gneros: sucessivas experincias, bem sucedidas ou no, revelam e fixam a natureza prpria do objeto e dos componentes que lhe so adequados. No caso, o metro herico se revelou o mais adequado natureza da pica.
317

Cf. nota 3 do captulo 3.

115

Na tragdia necessrio produzir o espantoso, mas o irracional, principal fonte do espantoso, mais bem admitido na epopia, porque no se tm os olhos sobre os agentes. Os fatos que envolvem a perseguio de Heitor pareceriam ridculos em cena os guerreiros gregos parados, sem o perseguir, Aquiles que lhes acena com a cabea318 mas na pica isso passa despercebido. E o espantoso agradvel. Uma prova disso que todos, quando narram, acrescentam algo para agradar. Foi principalmente Homero quem ensinou os outros poetas a dizer mentiras como se deve. Trata-se do paralogismo (falso raciocnio). Pois quando a um certo evento segue-se sempre outro, se este outro ocorre, os homens pensam que o primeiro tambm ocorreu. Mas isso falso. Por isso, se o primeiro falso mas, se fosse verdadeiro, necessariamente o outro tambm seria, deve-se explicitamente afirmar esse segundo, pois, sabendo-o verdadeiro, nossa mente raciocina em falso que o primeiro tambm 319. Exemplo disso a cena do banho 320.
318

Ilada, XXII, v.206 et seq.. O mesmo trecho apresentado no captulo 25 (1460 b 27)

319

O trecho de sintaxe bastante intrincada e apresenta vrias verses entre os tradutores, e mesmo vrias verses entre as edies crticas. Todas concordam, entretanto, quanto reconstruo do argumento, que a verso proposta respeita em sua integridade. As dvidas que o trecho poderia suscitar devem ser dirimidas com o recurso s Refutaes Sofsticas. Nessa obra Aristteles enumera sete tipos de paralogismo (falso raciocnio 166 b 21), sendo que o quarto tipo (paralogismo quanto ao conseqente) o de que se trata aqui na Potica. Compare-se, por exemplo, a descrio desse paralogismo em 167 b 2-3 e em 1460 a 20-22:

Refutaes Sofsticas tan gr tode ntoj x ngkhj tde , ka tode ntoj oontai ka qteron enai x ngkhj ...sempre que, quando A existe, B necessariamente tambm existe, imaginam que, existindo B, A tambm deve necessariamente existir. (traduo de Leonel Vallandro e Gerd Bornheim (ARISTTELES, 1973, p. 166)). Potica oontai gr o nqrwpoi, tan toud ntoj tod ginomnou gnhtai, e t steron stin, ka t prteron enai gnesqai Pois quando a um certo evento segue-se sempre outro, se este outro ocorre, os homens pensam que o primeiro tambm ocorreu Os exemplos dados nas Refutaes so claros: se chover, a grama ficar molhada, mas isso no quer dizer que, se a grama est molhada, choveu. So eventos desse tipo que devem ser procurados na cena do banho (ver nota seguinte).
320

Os comentadores divergem bastante quanto a qual trecho da Odissia se refere o texto (visto que, como afirma Hardy (ARISTTELES, 1995b, p. 87), a cena do banho no se refere somente ao banho de Ulisses, mas a todo o captulo 19) e quanto interpretao desse trecho luz do que foi dito a respeito do paralogismo. Alguns se inclinam pelo episdio do estrangeiro cretense, na verdade o prprio Ulisses, que se apresenta a

116

Deve-se escolher de preferncia o que impossvel mas plausvel ao que possvel mas no persuasivo; no se devem compor os argumentos com partes irracionais sobretudo no deve haver nada irracional. Se no for possvel evit-lo, ele deve ser colocado fora do entrecho dramtico, como, por exemplo, dipo no saber como Laio morreu, e nunca na prpria ao, como, em Electra, os mensageiros que narram os jogos Pticos, ou, nos Msios, aquele que, chegando da Tegia Msia, nada diz. Dizer que sem isso o enredo teria sido arruinado ridculo, pois no se devem comp-los assim j do princpio. Mas se o poeta colocar coisas absurdas no texto e faz-lo de forma a que isso parea razovel, admite-se at o que fora de propsito, uma vez que os absurdos da Odissia relacionados ao desembarque de Ulisses no seriam tolerveis e se tornariam gritantes se um mau poeta os colocasse em poema. Mas o poeta no caso, por meio de outras belezas, dissimula o absurdo e agrada. Mas necessrio se esmerar na elocuo apenas nas partes em que no h ao e que so desprovidas de carter e de pensamento, pois, do contrrio, uma elocuo muito brilhante ofusca carter e pensamentos 321,322,323.

Penlope, outros pela cena em que Euriclia d banho em Ulisses e o reconhece pela cicatriz. Parece mais natural considerar que o paralogismo se d no segundo caso: se Ulisses, tem a cicatriz, e o paralogismo acontece justamente porque Euriclia raciocina o inverso, o que no correto: se tem a cicatriz, Ulisses. Mas o episdio do estrangeiro cretense tambm elegvel. No entanto, no captulo 16, quando se fala de um reconhecimento por paralogismo (1455 a 12-17), alude-se tambm cena do banho, e ali certamente a referncia cena de Euriclia. Ainda que seja plausvel, nada obriga, porm, a considerar que a cena mencionada no captulo 16 seja a mesma mencionada aqui. O argumento decisivo talvez seja considerar que o trecho fala de mentiras contadas pelo poeta que no chegam a comprometer a lgica da narrativa. No caso do cretense, quem enganada antes Penlope e a estrutura da narrao no exige que o pblico se deixe enganar com ela, pede apenas, se percebido o paralogismo, que ele seja atribudo a Penlope. Mas no caso de Euriclia, o paralogismo faz parte da prpria estrutura da narrativa.
321

Uma recomendao semelhante foi feita aos oradores na Retrica (1418 a 13 et seq.), mas l no se tratava de opor elocuo a ao, carter e pensamento, mas sim de recomendar no fazer uso de entimemas em partes que procurassem despertar os sentimentos dos ouvintes ou em que fosse necessrio fazer uma caracterizao tica. Mas os motivos apresentados na Retrica para a no concorrncia entre entimemas, sentimentos e carter so igualmente vlidos aqui: todos os movimentos simultneos tendem a se cancelar mutuamente, parcial ou completamente (1418 a 14-15). significativo que o verbo aphaniz (ofusca) seja usado tanto na Retrica (1418 a 15) quanto aqui, em 1460 b 1.
322

bastante razovel a hiptese de certas tradues, que articulam claramente esse ltimo perodo (Mas necessrio se esmerar...) com o final do anterior. O desembarque de Ulisses talvez seja um exemplo de esmero na elocuo justamente para valorizar um trecho que, do contrrio, teria seu carter absurdo muito mais evidenciado. Se for isso, o verbo hdun, em 1460 b 2 (agrada), tem um sentido preciso: o poeta faz uso daquela, entre as partes da pica, que considerada um ornamento. Como a pica no tem nem a melopoiia (canto) nem a opsis (espetculo), considerados como ornamentos no captulo 6, resta fazer uso da elocuo (lexis), que lhe garante a linguagem ornamentada.
323

A respeito desse preceito final, veja-se a nota 11 do captulo 9.

117

25324
A respeito dos problemas e de suas solues, quantas e quais so suas espcies, o assunto se tornaria claro a quem o examinasse da forma que se segue. Uma vez que o poeta realiza a mmese assim como o pintor ou qualquer outro artista de imagens 325, necessrio que ele a realize sempre de uma destas trs maneiras: ou ele realiza a mmese das coisas tais como elas eram ou so, ou das coisas tais como dizem que elas so e opinio geral que sejam 326, ou das coisas tais como elas deveriam ser. E isso proferido por meio de uma elocuo na qual h termos raros, metforas e diversas afeces da linguagem 327, pois concedemos isso aos poetas. Alm desses pontos, deve-se considerar que a correo na arte potica no a mesma que na arte poltica, ou em qualquer outra arte. Da prpria arte potica, dois so os erros: h o erro segundo ela mesma e h o erro por acidente. Se o poeta escolheu corretamente o objeto de sua mmese e no a realizou bem por incapacidade, o erro da arte potica. Mas se a escolha no foi correta e foi feita a mmese de um cavalo com ambas as patas direitas lanadas frente, o erro diz
324

Esse longo captulo, a respeito dos problemas e de suas solues, considerado pelos comentadores um resumo do que seria uma obra maior, em seis livros, de Aristteles, as Dificuldades Homricas (apormatn homerikn, na lista de Digenes Larcio). Da seu carter truncado, por vezes de difcil traduo, dada a maneira extremamente concisa e elptica dos argumentos. Segundo Moraux (1951, p. 114-115), as Dificuldades Homricas seriam um trabalho literrio e filolgico, uma espcie de comentrio s passagens difceis da obra de Homero (traduo nossa).
325

Da forma como o texto se apresenta, principalmente pelos pronomes tis allos (algum outro, ou qualquer outro, como traduzido) colocados antes de eikonopoios (artista de imagens), lcito supor que esse termo seja um caso geral do qual zgraphos (pintor) seria um caso particular. A passagem de zgraphos a eikonopoios seria uma espcie de amplificao, o que, inclusive, d consistncia lgica ao trecho, situando a comparao entre o poeta e o pintor em um mbito mais geral. Entretanto, a traduo mais direta de eikonopoios estaturio. Artista de imagens um termo que surge de uma leitura excessivamente etimolgica. Todas as tradues consultadas adotam essa leitura etimolgica, sem exceo. Algumas at extrapolam: Bywater, por exemplo, verte o termo por maker of likenesses (ARISTTELES, 1995a, p. 2336).
326

A segunda das possbilidades de mmese consegue constituir maior unidade entre seus membros (hoia phasin: dizem que so, por um lado, e dokei: opinio geral ou parece que , por outro) se se considera dokei como se referindo opinio geral, doxa , e no aparncia que a coisa tem (que outro sentido possvel para o verbo doke ). Nem todas as tradues, entretanto, consideram assim, e vertem dokei por semblent (Hardy, Lallot, Gernez, Magnien), parecem (Bruna e Eudoro de Sousa). As tradues para o ingls consultadas, sem exceo, no incorrem em tal erro e vertem o termo por thought to be (Bywater, Butcher e Else) ou think to be the case (Halliwell). De fato, o restante do captulo nunca faz referncia aparncia, seja como origem da crtica, seja como sua soluo, mas a doxa explicitamente citada em 1461 b 10.
327

A traduo literal: path ts lexes. A expresso poderia comportar alguma dificuldade, mas a seqncia do captulo traz, aps se referir aos termos raros e metfora, problemas de prosdia, direse (traduzido como correta diviso), anfibolia (duplicidade de sentido) e carter da elocuo. Essas seriam algumas das afeces de que o texto trata.

118

respeito a cada arte particular, como por exemplo medicina, ou a outra arte qualquer 328, e no prpria arte potica. Assim sendo, necessrio solucionar as censuras contidas nos problemas examinando-as tendo em vista essas

consideraes. Primeiro, aquilo que diz respeito prpria arte. Se coisas impossveis foram colocadas em poema, houve erro. Mas o procedimento correto se atinge a finalidade prpria da arte (a finalidade j foi dita 329), se assim essa parte da obra, ou outra, se torna mais surpreendente 330. Um exemplo a perseguio de Heitor. Se, entretanto, fosse possvel que a finalidade subsistisse tambm de acordo com as regras da arte em questo, o procedimento no seria correto. Pois, se possvel, no se deve errar de maneira nenhuma. Alm de se poder responder dessa maneira, deve-se observar de que classe o erro: dos que dizem respeito arte ou dos que dizem respeito a algo acidental? Pois desconhecer que o cervo fmea no tem cornos menos importante que pint -lo de maneira no mimtica. Se, alm desses pontos, se censurar que o que foi mimetizado no verdadeiro, deve-se solucionar a questo dizendo que o objeto foi mimetizado como ele deveria ser, tais como os homens que o prprio Sfocles dizia colocar em poema, enquanto Eurpedes dizia coloc-los tais quais so. Se nenhuma dessas duas maneiras servir, deve-se solucionar a questo afirmando dizem que assim, como no caso das coisas a respeito dos deuses. Pois provavelmente no adianta dizer que melhor, nem que verdade, mas, se a questo for como para Xenfanes 331, deve-se recorrer ao dizem que assim. Outras crticas, talvez, devem ser respondidas dizendo-se no que os objetos esto mais bem representados, mas que era assim, como por exemplo, a questo a respeito das armas, e)/gxea de/ sfin o)/rq` e)pi\ saurwth=roj 332, pois esse era o costume, como ainda hoje, entre os Ilrios.

328

Foi adotada a exciso de Duentzer. Cf. captulos 6 (1449 b 26, 1450 a 30-31), 14 (1454 a 4), 16 (1455 a 17) e 24 (1460 a 12, 1460 a 17).

329 330

O termo tem o mesmo sentido que em 1454 a 4 e em 1455 a 19, onde ele aparece ligado ao efeito de surpresa que acompanha e peripcia e / ou o reconhecimento. mais um momento do tratado em que se relaciona a surpresa finalidade da tragdia (ou da epopia).
331 332

Xenfanes conhecido por seu ceticismo quanta s coisas divinas. Ilada, X, 152-153. Literalmente lanas (fincadas) retas sobre a base de ferro.

119

Quanto a considerar se algo foi dito por algum ou uma ao foi praticada com acerto ou no, no se deve examinar a questo tendo em vista apenas a ao ou a fala em si mesmos, observando se h virtude ou vcio, mas deve-se ter um vista tambm quem realizou a ao ou disse algo, em relao a que, ou quando, ou para quem, ou com que finalidade, por exemplo, se ao ou a fala tm por finalidade ensejar um grande bem ou evitar um grande mal333. Quanto ao que diz respeito elocuo, necessrio a quem examina solucionar, por exemplo, por meio de um termo raro o ou)rh=aj me\n prw=ton 334: provavelmente no se quer dizer os mulos, mas os guardas335; tambm o que se diz com respeito a Dlon, o(/j r(`h)= toi ei)=doj e)/hn kako/j 336, no se quer dizer que ele tem o corpo disforme, mas que a face feia, pois os cretenses chamam de boa figura aos que tm a face bem proporcionada 337. Tambm o caso do zwro/teron de\ ke/raie 338: no se quer dizer para servir o vinho sem mistura, como se fosse para um beberro, mas servi-lo rapidamente. Diz-se por metfora, por exemplo, todos, deuses e homens, dormiam a noite toda, e, ao mesmo tempo, se afirma: quando lana os olhos para a plancie de

333

O pargrafo se situa em contexto eminentemente tico e ecoa os preceitos do particularismo moral aristotlico: a ao deve ser examinada tendo em vista as circunstncias em que ela ocorre. Alguns tradutores, equivocadamente, a nosso ver, deixam-se desviar pelo kals de 1461 a 4 e vertem a primeira frase como se ela se referisse a um certo escopo esttico. Por exemplo, Butcher (Again, in examining whether what has been said or done by some one is poetically right or not (ARISTTELES, s.d., ad loc.)) e Else (In considering whether something has been artistically said or done by somebody (ARISTTELES, 1994, ad loc.)).
334

Ilada, I, 50. Na traduo de Carlos Alberto Nunes (HOMERO, 1996, p. 44): primeiramente [Apolo] investiu contra os mulos e os ces velocssimos.
335

Rostagni (em quem nos baseamos para os comentrios desse trecho relativo elocuo) reconstri qual teria sido o problema: por que Apolo, devendo vingar o ultraje feito pelos gregos a Crise, comeou propriamente a atacar as mulas? (significado normal de oureus?) (ARISTTELES, 1945, p. 160-161, comentrio s linhas 915) (traduo nossa). O estudioso italiano considera que a resposta de Aristteles combatida com razo em um dos esclios da Ilada, e que poderia ser mais bem aproveitada como resposta a X, 84 (andas atrs de algum mulo, ou, qui, de um dos teus camaradas?, traduo de Carlos Alberto Nunes (HOMERO, 1996, p. 170)), onde o termo aparece novamente. Mas ressalva que X, 84 um verso talvez esprio.
336

Ilada, X, 316: certamente feio quanto figura, porm velocssimo. O trecho citado apenas certamente feio quanto figura.
337

O problema se coloca quando se tem a frase inteira, transcrita na nota anterior: como Dlon pode ser velocssimo se tinha a figura feia? Para um ateniense, figura (eidos) diz respeito principalmente ao corpo. A soluo se d quando se retm, para eidos, o sentido que lhe atribuem os cretenses: eidos seria, no caso, face, e no corpo. Dlon teria a face feia, e no o corpo.
338

Ilada, IX, 203. Aquiles manda que Ptroclo prepare o vinho para os convidados: Ptroclo, pe sobre a mesa uma cratera e prepara vinho bem forte; depois, uma taa a cada um oferece (traduo de Carlos Alberto Nunes (HOMERO, 1984, P. 156)). A traduo de Carlos Alberto Nunes no faz conta da sugesto de Aristteles.

120

Tria, [admira-se] do som das siringes339, pois todos foi dito, por metfora, no lugar de muitos, visto que o todos uma espcie de muitos. Tambm o a nica est dito por metfora, pois aquilo que mais notrio nico 340. Segundo prosdia se resolve, como Hpias de Taso fez, o di/domen de\ oi( eu)=xoj a)re/sqai [dar-te-emos ganhar glria imensa]341 e o to\ me\n ou(= katapu/qetai o)/mbr% [que a chuva estragar no consegue] 342. Por meio de uma correta diviso se resolve a frase de Empdocles ai=)ya de\ qnh/t` efu/onto, ta\ pri\n ma/qon a)qa/nat` ei)=nai, zwra/ te pri\n ke/krhto [depressa nascem mortais os que antes haviam aprendido a ser imortais e puros antes de serem misturados]343. Por anfibolia se resolve o decorreu a maior parte da noite, pois a maior parte ambguo 344. Por referncia ao uso da linguagem: ao vinho misturado chamam vinho, por isso se diz cnmides de recm forjado estanho. Tambm os que trabalham o ferro so chamados de forjadores de bronze, por isso se diz que Ganimedes serve vinho aos deuses, sendo que esses no bebem vinho. Mas isso tambm poderia ser segundo metfora. necessrio, sempre que um termo parea significar algo de contraditrio, examinar quantos poderiam ser seus significados na frase em questo. Por exemplo, em por ela foi retida a lana de bronze 345, quantos so os significados possveis
339

Aristteles parece ter feito uma pequena confuso, pois, no lugar dos primeiros versos do captulo X, colocou os primeiros versos do captulo II e confrontou-os com os versos 10 e 11 do captulo X. O lapso no compromete o entendimento da questo. O problema : como, se todos dormiam, podia haver msica em Tria?
340

A frase completa, presente tanto na Ilada (XVIII, 489) quanto na Odissia (V, 275), seria, segundo a traduo de Carlos Alberto Nunes, e que entre todas a nica que no se banha no oceano (HOMERO, 1997, p. 83). Faz referncia Ursa Maior. Deve-se observar a analogia com o exemplo anterior para entender a questo: assim como no exemplo anterior o todos uma espcie de muitos, aqui o nica uma espcie de mais notria.
341

Trata-se do verso 297 do captulo XXI da Ilada. A traduo de Carlos Alberto Nunes (HOMERO, 1996, p.324). Rostagni (ARISTTELES, 1945, p. 162) considera que o verso, na verso da Ilada de que Aristteles e Hpias dispunham, estaria no princpio do captulo II, na passagem do sonho e nganador de Zeus. Seria um problema para os crticos moralistas admitir que Zeus pudesse ser enganador, e a soluo seria, em vez de ler didomen (dar-te-emos), acentuado sobre a primeira slaba, que se lesse didomen, acentuando-se a segunda, de forma a que a responsabilidade pelo carter enganador do sonho recasse sobre o prprio sonho, e no mais sobre Zeus.
342

Ilada, XXIII, 328, traduo de Carlos Alberto Nunes (HOMERO, 1996, p. 350). A passagem obscura. A suposio mais aceita seria mudar o ou(= (pronome relativo) para ou) (advrbio de negao).
343

Aqui se trata de decidir a qual parte da frase se liga o vocbulo zra , ou seja, em qual ponto a frase se divide. Ilada, X, 252.

344 345

Ilada, XX, 272 (os cdices, entretanto, trazem lana de freixo, e no de bronze, o que no altera a natureza do comentrio aristotlico). A lana de Enas teria perfurado duas das camadas do escudo de Aquiles,

121

para a frase ser impedida por ela, como algum compreenderia de preferncia a passagem, de um certo modo ou de outro. o contrrio do que diz Glauco: alguns, sem lgica alguma, partem de um juzo pr-concebido, argumentam aps terem condenado e, como se o poeta tivesse dito o que a eles parece, censuram se o contrrio do que pensam. Este o caso quanto a Icrio. Presume-se que ele lacedemnio: ento absurdo que Telmaco, tendo ido Lacedemnia, no o tenha encontrado 346. Mas provavelmente o caso como os Cefalnios dizem: eles sustentam que Odisseu contraiu npcias junto a eles, e que Icdio, e no Icrio. Esse problema se d provavelmente por um erro. De maneira geral, o impossvel deve ser justificado tendo-se em vista a poesia, ou o melhor, ou a opinio geral. Tendo-se em vista a poesia, prefervel o impossvel convincente ao possvel que no convence. * *347 serem tais como Zuxis os pintou, mas ele os fez melhores 348, pois o paradigma deve superar. As coisas irracionais tm sua justificativa na opinio aceita: assim se pode at dizer, por vezes, que no so irracionais: pois provvel que ocorram coisas contra a probabilidade. Se algo foi dito de maneira contraditria, deve-se examin-lo assim como nas refutaes sofsticas: observar se a afirmao tem o mesmo teor, se foi dita em relao ao mesmo objeto e da mesma maneira, de forma a examinar se o poeta entrou em contradio em relao ao que ele mesmo disse ou em relao ao que diria um homem sensato 349.

tendo parado na terceira. Mas o trecho diz que ela foi retida pela camada de ouro, a mais externa. Como poderia ter parado na terceira e ter sido detida pela primeira? Esse o problema que se coloca. Aristteles sugere que a soluo esteja em considerar os vrios significados para reter: a lana pode ter efetivamente parado no terceira camada, mais teve seu mpeto amortecido (esse seria o significado de reter que tornaria o trecho coerente) principalmente pela primeira.
346

Icrio o pai de Penlope, e portanto av de Telmaco. Como Telmaco pode ter ido Lacedemnia e no ter encontrado o prprio av materno? Aristteles assume a soluo que se segue.
347

Nesse ponto os editores vem uma lacuna no texto, para a qual Gomperz (cf. aparato crtico da edio de Kassel (ARISTTELES, 1988, p. 46)) sugeriu, a partir da verso rabe, kai iss adunaton. A traduo resultaria e talvez seja impossvel que os homens sejam tais como Zuxis....
348

O texto no coaduna com 1450 a 27 (captulo 6), onde se diz que a pintura de Zuxis, comparada de Polignoto, no tem carter.
349

O homem virtuoso spoudaios (que se confunde com o homem prudente phronimos), na tica aristotlica, o cnon e a medida dos atos ticos (tica Nicomaquia, 1113 a 33). Poder-se-ia querer enxergar nessa passagem talvez um eco dessa doutrina, mas no parece ser o caso. O phronimos entra aqui apenas como algum dotado de um certo bom senso, que no procede tal como Glauco descreve (1461 b 1-3). A traduo do termo por sensato evita carregar o texto de ressonncias ticas. A grande parte das tradues adota esse ponto de vista. Halliwell diverge, mas por outros motivos. Os manuscritos trazem phronimon em vem de phronimos, termo que no

122

Mas correta a censura por irracionalidade ou por perversidade quando, no sendo de maneira nenhuma necessrio, se fizer uso do irracional como Eurpedes, em Egeu ou de crueldade como, no Orestes, a crueldade de Menelau. As censuras, ento, se reportam a cinco espcies, pois supem ou coisas impossveis, ou coisas irracionais, ou coisas malvolas, ou coisas contraditrias ou coisas contrrias correo da arte. E as solues devem ser procuradas nos itens elencados. So doze.

aparece seno em uma verso mais recente do manuscrito A e na verso rabe. Halliwell mantm a tradio dos manuscritos e traduz something that can be sensibly assumed (ARISTTELES, 1987, p. 63).

123

26
Algum poderia se questionar qual das duas, a mmese pica ou a mmese trgica, a melhor350. Se a menos vulgar a melhor, e menos vulgar a que se dirige aos melhores espectadores, evidente 351 que aquela que mimetiza tudo 352 vulgar353. De fato, por supor que os espectadores no seriam capazes de compreender se os atores no enfatizarem o ponto que esses se agitam em
350

A nosso ver, equivocado o comentrio de Eudoro de Sousa: O problema, a que Aristteles dedica o ltimo captulo da Potica, j fora de certo modo enunciado no cap. IV (49 a 6, 19): Examinar, depois, se nas formas trgicas (a poesia austera (= tragdia + epopia)) atinge ou no atinge a perfeio (do gnero) .... isso seria outra questo. Por outras palavras: no gnero poesia austera, qual a espcie melhor e mais perfeita? Tragdia ou epopia? (ARISTTELES, 1998a, p. 193).

O trecho a que Eudoro remete (1449 a 6) diz respeito apenas e especificamente tragdia. Sua verso do tragidias de 1449 a 7 por formas trgicas e a assuno de que a expresso se refira poesia austera extrapolam, com boa dose de certeza, o sentido do original.
351

Algumas edies adotam a emenda de Vahlen para o trecho. Em 1461 b 28, no lugar onde os manuscritos trazem um obscuro deilian, Vahlen props aei, lian . Os advrbios, entretanto, encaixam-se mal na estrutura da argumentao, principalmente o segundo. Parece difcil aceitar que uma expresso controversa como hapanta mimuomen (que mimetiza tudo) possa trazer algum esclarecimento bastante evidente (lian dlon ). Confronte-se, por exemplo, o carter assertivo que a adoo da emenda introduz no trecho com o cuidado com que feita a ltima afirmao do pargrafo, com o verbo apropriadamente no optativo. As edies que adotam a correo de Vahlen fazem, ento, o advrbio referir-se a phortik, o que tampouco parece plausvel. A traduo proposta omite os advrbios.
352

Tudo mimetiza traduz hapanta mimoumn, expresso que traz alguma dificuldade de interpretao. Rostagni, em nota, traduz por aquela que imita tudo e acrescenta: isto , no apenas a ao (como a rigor deve fazer a poesia, enquanto mimsis praxes), mas os elementos materiais, gesto, voz, aspecto, etc... (ARISTTELES, 1945, p. 171) (traduo nossa). O comentrio de Rostagni no encontra apoio, entretanto, na seqncia do texto, nem na doutrina da Potica em geral. Dupont-Roc e Lallot, por sua vez, se questionam como um tratado que prope ser a mmese o elemento unificador das artes pode dirigir uma objeo ao fato de que uma determinada manifestao artstica mimetiza tudo. Para os dois estudiosos franceses, o paradoxo se explica se supusermos para o verbo mimeisthai, aqui, um sentido prximo ao que seria seu sentido originrio, imitar pelo gesto (ARISTTELES, 1980, p. 406, nota 3). Imitar tudo seria, ento, gesticular com exagero ou figurar em demasia aspectos da cena. O que importante notar que o excesso de mise-en-scne dos atores imputado falta de perspiccia do pblico e no a uma suposta falha intrnseca da atuao. O ponto central da questo no imitar tudo, gesticular demais, mas faz -lo na suposio de que o pblico, sem esses exageros, no entenderia de todo o que se passa no palco. No pargrafo seguinte, quando se argumenta contra a crtica, esse ponto parece ser esquecido (cf. nota 7).
353

Da forma como apresentado, o silogismo causa certa estranheza. A concluso mais natural seria: 1. a menos vulgar a melhor 2. a menos vulgar se dirige aos melhores espectadores 3. a melhor se dirige aos melhores espectadores A concluso, entretanto, outra: aquela que tudo mimetiza a vulgar. Essa concluso s se apresentaria como necessria e como fecho natural do silogismo custa de outra premissa, que se deve supor implcita no texto, (pois s assim seria possvel entender o dlon hoti ( evidente que) que introduz a apdose): aquela que tudo mimetiza se dirige um pblico vulgar. De fato, essa premissa se explicita no exemplo do flautista, apresentado como paradigma para os maus atores, mas est dada a posteriori. A argumentao como um todo, entretanto, no parece se deixar objetar por esse encaminhamento um tanto oblquo.

124

demasia como por exemplo os flautistas medocres, rodopiando se caso de imitarem um disco, ou empurrando o corifeu quando tocam Cila354. Se esse o caso, ento desse tipo a tragdia, a exemplo inclusive de como os primeiros atores tinham em considerao os posteriores a eles (de fato, Minisco chamava Calpedes, que exagerava, de macaco, e essa era a opinio tambm a respeito de Pndaro). Estes ltimos esto para aqueles assim como a arte da tragdia como um todo estaria para a epopia. Diz-se, ento, que a epopia para os espectadores distintos, que no precisam dessas figuraes, enquanto a tragdia seria para os medocres. Assim, se vulgar, evidente que seria a pior 355. Primeiro, a acusao no alcana a arte potica, mas a arte do ator, visto que tambm o rapsodo pode sobrecarregar a gesticulao, como o caso de Sosstrato, mesmo participando de concursos, algo que Mnasteo de Oponte fazia. Depois, nem toda movimentao deve ser rejeitada (se no, nem haveria a dana), mas somente a dos atores medocres, justamente o que era censurado no somente em Calpedes, mas tambm em outros, atores contemporneos, como s e imitassem mulheres no livres. Alm disso, mesmo sem encenao a tragdia perfaz o que lhe prprio, assim como a epopia. De fato, suas qualidades evidenciam-se por meio de uma simples leitura 356. Se a tragdia, ento, quanto aos outros aspectos, melhor, no necessariamente deve-se atribuir esse defeito a ela.
354

Cila , provavelmente, o ditirambo citado em 1454 a 30 (veja-se a nota 6 do captulo 15) em que Ulisses lamenta a perda dos companheiros. Supe-se que o flautista (na verdade, o auleta, instrumentista do aulos, no tanto parecido com a flauta, mas antes com a clarineta), para imitar Cila, o monstro marinho, empurrasse o corifeu.
355

A questo a respeito da superioridade da tragdia ou da epopia abordada primeiro com a meno crtica que se dirige primeira. A questo j havia sido abordada por Plato (Leis, 658 et seq.), mas, no caso, a epopia foi considerada superior. Um ponto de contato entre a crtica que Aristteles rejeita e a tese platnica a assuno de que a qualidade do gnero depende, de alguma forma, da qualidade do pblico que o assiste. De fato, em Plato, imagina-se uma competio aberta entre todos os gneros para decidir qual deles proporcionaria o maior prazer, e o Ateniense sustenta que o prmio dependeria do pblico. Se fosse um pblico infantil, a preferncia seria para o teatro de marionetes; se fosse um pblico composto de crianas j de certa idade, ganharia a comdia; a tragdia ganharia entre os jovens, as mulheres educadas e entre a maioria do pblico; a epopia, representada pela Ilada, pela Odissia e por Hesodo, ganharia entre os mais velhos. E qual seria o ganhador de fato, pergunta-se o Ateniense, e responde: o gnero escolhido pelos mais velhos, no s porque esses tm mais experincia, mas tambm porque no basta que o gnero proporcione prazer a qualquer um, ele deve proporcionar prazer a quem se conta entre os melhores, educado e possui a virtude. Aristteles, na crtica que pretende rejeitar, incorpora a identificao entre a qualidade do gnero e a qualidade do pblico, e sugestivo pensar que ele tenha em mente Plato, ainda que isso no esteja explcito no texto. Esteja a questo referida ou no a seu mestre, o importante saber como Aristteles responde a ela e se essa resposta efetiva. Veja -se a nota seguinte.
356

Os trs argumentos apresentados no pargrafo (a. a censura no atinge a tragdia, mas o ator; b. nem toda gesticulao deve ser recriminada, mas somente a dos atores medocres e c. a tragdia no precisa da encenao para atingir seu fim e mostrar suas qualidades, apenas a leitura basta) pretendem-se solues para a crtica

125

Em seguida, porque tem tudo quanto tem a epopia ( possvel inclusive fazer uso do mesmo metro) e tem ainda uma parte de no pouca importncia, a msica e o espetculo 357, que fazem os prazeres mais vivos. Alm disso, ela tambm tem vivacidade tanto na leitura, quanto em cena. Alm do mais, atinge a finalidade da mmese em uma extenso menor (pois o prazer mais concentrado que o prazer diludo em um tempo muito longo; por exemplo, se o dipo, de Sfocles, fosse colocado em tantas palavras quanto a Ilada358). Alm do mais, a mmese pica
dirigida tragdia, mas apenas c. efetivamente dirimente, porque desfaz a crtica em seu ponto crucial, a qualificao do gnero baseada na qualidade do pblico. O texto parece esquecer que o exemplo dos atores foi introduzido no texto, ao que tudo indica, apenas como evidncia da falta de compreenso (e conseqentemente, da vulgaridade) do pblico: hs gar ouk aisthanomenn an m autos prosthi, polln kinsin kinountai (De fato, por supor que os espectadores no seriam capazes de compreender se os atores no enfatizarem o ponto que esses se agitam em demasia 1461 b 29-30; cf. nota 3). Se os atores, por obra do acaso, deixassem de fazer os gestos exagerados, nem por isso o pblico deixaria de ser vulgar. Ainda que se pesem algumas opinies contrrias (veja-se, por exemplo, Dupont-Roc e Lallot, que consideram que Aristteles responde clssica questo da superioridade da tragdia em comparao epopia da forma to rigorosa quanto possvel (ARISTTELES, 1980, p. 405)), o argumento aqui, como em outros pontos da Potica, no se deixa apreender com toda a transparncia que seria desejvel. Alm disso, a resposta de Aristteles crtica dirigida tragdia (que talvez seja uma resposta argumentao platnica nas Leis veja-se nota anterior), ao se basear no fato de que a atuao no faz parta da essncia da tragdia, deixa de considerar que a evoluo do gnero talvez tenha incorporado sua constituio concesses feitas ao pblico e essas concesses, se incorporadas, legitimariam a crtica baseada na vulgaridade do pblico. Que o olhar do espectador, de alguma forma, influencia a composio trgica no algo alheio s teses aristotlicas. Veja-se, por exemplo, que alguns poetas procuram fazer tragdias de fim duplo com o intuito de agradar os espectadores (captulo XIII, 1453 a 30-39), bem como o limite de extenso das tragdias parece levar em conta, na prtica, a percepo do pblico (captulo VII, 1451 a 7; cf. tambm a nota 11 do mesmo captulo). Claro que nesse dois momentos do texto no se diz que a influncia do pblico chegou a ser significativa, pelo contrrio: Aristteles rejeita a tragdia de fim duplo, bem como qualquer preceito relativo extenso que seja alheio prpria natureza da ao. Entretanto, Aristteles no chega a considerar a hiptese de que a tragdia no tenha conseguido se desenvolver at onde permitiria sua natureza (ou pior, teria se desvirtuado) por concesses feitas ao pblico. Colocar a questo nesses termos certamente desautorizaria o contra-argumento aristotlico tal como ele se apresenta e levaria a crtica tragdia a um outro mbito: se o pblico vulgar, isso pode estar de alguma forma incorporado prpria configurao do gnero, e no bastaria dizer que a crtica se dirige aos atores, e no tragdia, para reabilit-la. claro que essa outra crtica tambm pode ser dissolvida recorrendo-se no distino entre o que essencial (a tragdia, com seu enredo) e que acidental (a encenao), mas recorrendo-se a distino entre o que est em potncia (a tragdia potencialmente melhor que a epopia) o que est em ato (a tragdia, tal como ela se configurou, vulgar). Aristteles, entretanto, no procede assim. Essas consideraes talvez sirvam como sugesto de esclarecimento de um ponto obscuro do captulo IV, em que Aristteles se pergunta se a tragdia j atingiu a maturidade quanto a suas espcies. Segundo ele, essa maturidade poderia ser julgada em si mesma ou no que diz respeito s apresentaes (1449 a 7-9; cf. nota 14 do captulo 4). Parece razovel supor que esses dois pontos da Potica se situem em um mesmo mbito de discusso, mbito que talvez seja o mesmo da questo colocada por Plato nas Leis.
357

de Spengel a sugesto de se retirar kai tas opseis (e o espetculo) de 1462 a 16. H razes para tanto, j que boa parte da introduo do captulo foi dedicada a resolver a crtica qualidade da tragdia por meio de se atribuir encenao um carter no necessrio. Tambm h razes gramaticais: parte, em parte de no pouca importncia (traduo de meros) est no singular (mas a incongruncia se resolve se considerarmos o termo sem seu sentido tcnico) e o mesmo ocorre com o pronome relativo hs, em 1462 a 16. Mas canto e espetculo foram mencionados em conjunto no final do captulo 6 (1450 b 16-21) como elementos que acrescentam prazeres tragdia. Parece ser o mesmo caso aqui.
358

Aqui parece haver um conflito com o preceito a respeito da extenso apresentado no captulo 7: mais belo, segundo a extenso, sempre o maior limite possvel at onde permitir a clareza do todo. Deve-se observar, entretanto, que, mesmo no captulo 7, o preceito final a respeito da ex tenso da tragdia (Para definir de uma

126

menos unitria (um sinal disso que, qualquer que seja a pica, dela surgem numerosas tragdias), de forma que, tendo sido feito um enredo uno, ou ele exposto brevemente e se mostrar mesquinho, ou ele acompanha a amplido do metro 359 e se mostrar ralo 360. Quero dizer, por exemplo, se a pica fosse composta de muitas aes, tantas quantas so as partes tais quais tem a Ilada ou a Odissia, partes que tm, elas mesmas, certa extenso. Entretanto esses poemas foram compostos to bem quanto se pode, e so, tanto quanto possvel, mmese de uma ao una 361. Se ento por todos esses itens a tragdia se distingue, e tambm, alm disso, por sua eficcia como arte (pois necessrio que elas proporcionem no um prazer qualquer, mas o que foi mencionado), evidente que, atingindo melhor seu fim, superior epopia. A respeito ento da tragdia e da epopia, delas mesmas, das espcies e das partes (quantas so), por que diferem, e a respeito das causas de serem bem

maneira simples, ter um limite suficiente a extenso na qual se d, em eventos ocorrendo sem soluo de descontinuidade segundo o necessrio ou o provvel, a mudana do infortnio para a fortuna, ou da fortuna para o infortnio) parecia extrapolar o domnio de validade da expresso sempre o maior limite possvel at onde permitir a clareza do todo (veja-se nota 15 do captulo 7)
359

Ou seja, to amplo, como enredo, quanto o hexmetro amplo comparado a outros metros (cf. captulo 24, 1459 b 34-35).
360

Lucas (ARISTTELES, 1998b, p. 256) chama a ateno para o fato de que esse termo, junto com o diludo logo antes (kekramenon, 1462 b 1), provavelmente uma metfora da diluio do vinho tal como era costume os gregos realizarem. A traduo proposta procura manter a metfora.
361

Para essa parte final do pargrafo, vale o comentrio de Lucas:

At this point A. seems to have become aware that he had said things not easy to reconcile with his previous praise of Homer's unity (59b 2), and he tries to escape from the inconsistency by claiming that, though the Iliad and Odyssey contain many pra/ceij, they represent what is essentially a single pra=cij. The root of the trouble is that it is impossible to draw a firm line between the me/roj which is a subordinate episode and the me/roj which is a potential pra=cij. (ARISTTELES, 1998b, p. 256). Neste ponto Aristteles parece ter-se dado conta que disse coisas difceis de conciliar com seu precedente elogio da unidade em Homero (59 b 2), e ele tenta escapar da inconsistncia alegando que, embora a Ilada e a Odissia contenham muitas praxeis (aes), elas representam o que essencialmente uma praxis (ao) nica. A raiz do problema que impossvel delinear uma fronteira segura entre o meros (parte) que um episdio subordinado e o meros (parte) que uma praxis (ao) em potencial. (traduo nossa)

127

sucedidas ou no, e tambm a respeito das crticas e suas solues, seja suficiente o que foi dito 362.

362

A respeito de um possvel segundo livro da Potica, que versaria sobre a comdia e o iambo, veja-se a nota 2 do captulo 6.

128

REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS

Tradues e edies da Potica


ARISTTELES. Poetica: introduzione, testo e commento di Augusto Rostagni. Trad. Augusto Rostagni. 2 a ed. rev. Torino: Chiantore, 1945.

______. Aristotles theory of poetry and fine art: translated with critical notes by S.H. Butcher and a new introduction by John Gassner. Trad. S.H. Butcher. 4th ed. New York: Dover publications, [s.d].

______. La potique: texte, traduction, notes par Roselyne Dupont-Roc et Jean Lallot. Trad. Roselyne Dupont-Roc e Jean Lallot. Paris: ditions du Seuil, 1980.

______. De arte poetica liber: recognovit brevique adnotatione critica instrvxit Rvdolfvs Kassel. New York: Oxford University Press, 1988.

______. Potique. Trad. Michel Magnien. Paris: Librairie Gnrale Franaise, 1990.

______. Poetics: translated, with an introduction, by Gerald F. Else. Trad. Gerald Else. 19th ed. [S.l]: The University of Michigan Press, 1994.

______. Poetics. Trad. I. Bywater. In: BARNES, Jonathan (Ed.). The complete works of Aristotle: the revised Oxford translation. Princeton: Princeton University Press, 1995a.

______. Potique. Trad. J. Hardy. 2e ed. Paris: Les Belles Lettres, 1995b.

______; HORCIO; LONGINO. A potica clssica. Trad. Jaime Bruna. 7 ed. So Paulo: Cultrix, 1997.

______. Potica: traduo, prefcio, introduo, comentrio e apndices de Eudoro de Sousa. Trad. Eudoro de Sousa. 5 ed. [S.l]: Imprensa Nacional, Casa da Moeda, 1998a.

129

______. Poetics: introduction, commentary and appendixes by D. W. Lucas. Oxford: Clarendon Press, 1998b.

______. Dellarte poetica: a cura di Carlo Gallavotti. Trad. Carlo Gallavotti. 9 ed. [S.l.]: Fondazione Lorenzo Valla Arnaldo Mondadori, 1999.

______. The Poetics of Aristotle: translation and commentary Stephen Halliwell. Trad. Stephen Halliwell. 6th ed. [Chapel Hill]: The University of North Carolina Press, 1987.

______. Potique. Trad. Barbara Gernez. Paris: Les Belles Lettres, 2001.

______. Arte potica. Trad. Pietro Nassetti. So Paulo: Martin Claret, 2003.

Bibliografia geral
ARISTTELES. Dos argumentos sofsticos. Trad. Leonel Vallandro e Gerd Bornheim. In: ARISTTELES. Coleo Os Pensadores: vol. IV. So Paulo, Abril Cultural, 1973.

______. tica a Nicmaco. Trad. Leonel Vallandro e Gerd Bornheim. In: ARISTTELES. Coleo Os Pensadores: vol. IV. So Paulo, Abril Cultural, 1973.

______. Fsica I II: Traduo, reviso e notas: Lucas Angioni. Trad. Lucas Angioni. Campinas: Departamento de Filosofia Instituto de Filosofia e Cincias Humanas IFCH, 2002

______. Physics: books I and II. Trad. William Charlton. Oxford: Clarendon Press, 1992.

______. Retrica. Trad. Manuel Alexandre Jnior, Paulo Farmhouse Alberto, Abel do Nascimento Pena. Lisboa: Imprensa Nacional/Casa da Moeda, 1998c.

BAILLY, Anatole. Le Grand Bailly: dictionnaire grec-franais. Paris: Hachette, 2000.

130

BLUNDEL, Mary Whitlock. Ethos and Dianoia reconsidered. In: RORTY, Amlie Oksenberg (Ed.). Essays on Aristotles Poetics. Princeton: Princeton University Press, 1992, p. 155-175.

CHANTRAINE, Pierre. Dictionnaire tymologique de la langue grcque: histoire des mots. Nouveau tirage. Paris, ditions Klincksieck, 1990.

CORRA, Paula da Cunha. Harmonia: mito e msica na Grcia antiga. So Paulo: Humanitas, 2003

DENNISTON, J. D.. The greek particles. 2nd ed. Oxford: Clarendon Press, 1954.

SQUILO. Aeschylus: septem contra tebas. Hutchinson, G.O. (Ed.). Oxford, Clarendon Press, 1987.

KLIMIS, Sophie. Voir, regarder, contempler: le plaisir de la reconnaissance de lhumain. Les Etudes Philosophiques: La Potique dAristote: lectures morales et politiques de la tragdie, Paris: Presses Universitaires de France, p. 466-482, oct. 2003.

HALLIWELL, Stephen. Aristotles Poetics. Chicago: The University of Chicago Press, 1998

______. La psychologie morale de la catharsis. Les Etudes Philosophiques: La Potique dAristote: Lectures morales et politiques de la tragdie, Paris: Presses Universitaires de France, p. 499-517, oct. 2003. HOMERO. Ilada . Trad. Carlos Alberto Nunes. 5 a ed. Rio de Janeiro: Ediouro, 1996.

______. Odissia. Trad. Carlos Alberto Nunes. Rio de Janeiro: Ediouro, 1997.

MORAUX, Paul. Les listes anciennes des ouvrages dAristote . Louvain: ditions Universitaires de Louvain, 1951.

ROTSTEIN, Andrea. Aristotle Poetics 1447 a 13-16 and musical contests. Zeitschrift fr Papyrologie und Epigraphic, Bonn: Dr. Rudolf Habelt GMBH, band 149, p. 39-42, 2004.

131

SANBORN, Herbert. A side-light on the katharsis. The Classical Journal , [S.l]: [s.n.], v. 33, n. 6, p. 322-335, Mar., 1938.

SMYTH, Herbert Weir. Greek grammar. [S.l.]: Harvard University Press, [1984].

WARTELLE, Andr. Lexique de la Potique dAristote . Paris: Socit ddition Les Belles Lettres, 1985.

WEST, M. L.. Ancient greek music. Oxford: Clarendon Press, [1994].

WOODRUFF, Paul. Aristotle on mimesis. In: RORTY, Amlie Oksenberg (Ed.). Essays on Aristotles Poetics. Princeton: Princeton University Press, 1992, p. 73-95.

Você também pode gostar