Você está na página 1de 48

LETRAS | 111

HISTRIA DA
LNGUA
PORTUGUESA

LETRAS | 112



















LETRAS | 113

HISTRIA DA LNGUA PORTUGUESA

MARIA CRISTINA DE ASSIS

Introduo
Neste curso, vamos abordar a lngua portuguesa sob uma perspectiva histrica, partindo de sua
origem latina na Pennsula Ibrica. Compreendemos que a mudana lingustica est relacionada ao processo
de modificao sociocultural de um povo, isto , a histria de uma lngua est ligada histria do seu povo,
aos acontecimentos de natureza poltica e social.
A preocupao em explicar as alteraes ocorridas nas lnguas pertence ao domnio da Lingustica
Histrica, disciplina que busca investigar mudanas fnicas, mrficas, sintticas e semntico-lexicais ao
longo do tempo histrico, em que uma lngua ou famlia de lnguas utilizada por seus falantes em
determinado espao geogrfico e em determinvel territrio, no necessariamente contnuo. Esto
relacionados a essa rea dois tipos de estudos lingusticos: Em sentido amplo (Lato sensu) os que se baseiam
em dados contextualizados, isto , datados e localizados (quando sabemos onde e quando foram produzidos).
Em sentido estrito (Strictu sensu) os que investigam as mudanas que ocorreram nas lnguas atravs do
tempo, levando em considerao fatores intralingusticos ou estruturais e fatores extralingusticos ou scio-
histricos.
Nesse sentido, possvel estudar a histria de vrias lnguas ou apenas de uma lngua. Ivo Castro
conceitua Histria da Lngua como o estudo das relaes estabelecidas entre uma lngua e a comunidade que a
fala, ao longo da histria dessa comunidade. Em geral, apontam-se duas perspectivas de estudo de histria da
lngua: histria externa abrange acontecimentos polticos, sociais e culturais, que repercutem na lngua;
histria interna descreve a evoluo fontica, morfolgica, sinttica e semntica da lngua.
Nem sempre possvel explicar como ocorrem determinadas mudanas lingusticas. Nas escolas de
ensino fundamental e mdio, o estudo da lngua numa perspectiva sincrnica adotada pelas gramticas
tradicionais favorece o surgimento de regras e excees, fazendo com que o aluno sinta dificuldades para
entender alguns fatos da lngua. Vejamos alguns dos questionamentos que podem surgir, ao estudar a lngua
portuguesa:

LETRAS | 114

Como explicar o nmero reduzido de palavras proparoxtonas no lxico da lngua portuguesa?
Se a gramtica ensina que na lngua portuguesa temos apenas os gneros masculino e feminino, por
que os pronomes isto, isso, aquilo so classificados como pertencentes ao gnero neutro?
Qual a relao entre palavras como mcula e mancha, ctedra e cadeira, solitrio e solteiro?
Por que achamos to parecido o portugus e o espanhol?

Respostas para essas e outras perguntas podem ser encontradas analisando-se a lngua numa
perspectiva histrica. o que veremos a seguir.

LETRAS | 115

UNIDADE I
DAS ORIGENS FORMAO DO GALEGO-PORTUGUS

Antes dos romanos

A lngua portuguesa pertence ao grupo das lnguas romnicas,
tambm chamadas de neolatinas, resultado das transformaes que
aconteceram no latim vulgar levado Pennsula Ibrica. O latim nasceu
na Itlia, numa regio chamada Lcio, pequeno distrito margem do rio
Tibre e foi levado ao territrio ibrico pelas legies romanas.
Antes do estabelecimento do domnio romano na regio, os
povos que habitavam a Pennsula eram numerosos e apresentavam
lngua e cultura bastante diversificadas. Havia duas camadas de
populao muito diferenciadas: a mais antiga - Ibrica - e outra mais
recente - os Celtas, que tinham o seu centro de expanso nas Glias.
Muito pouco se conservou das lnguas pr-romanas. Outros povos
haviam-se fixado na Pennsula Ibrica: iberos, celtas, fencios, gregos e
cartagineses.
A partir do sculo VIII a.C., os celtas comearam a invadir a Pennsula Ibrica. Embora o domnio
cltico no tenha se exercido pacificamente, tiveram uma influncia profunda que perdurou mais ou menos
at a conquista romana. Com o correr dos sculos, os celtas mesclaram-se com os iberos, dando origem aos
povos celtiberos. Mais tarde, outros povos, os fencios, os gregos e os cartagineses formaram colnias
comerciais em vrios pontos da pennsula.
Como os cartagineses pretendessem apoderar-se do territrio peninsular, os celtiberos chamaram
em socorro os romanos. Por esse motivo, no sculo III a.C., os romanos invadiram o territrio, com o objetivo
de deter a expanso dos cartagineses.
Com as Guerras Pnicas luta entre romanos e cartagineses , a Pennsula Ibrica passou para o
domnio de Roma. Embora a invaso tenha ocorrido no sculo III a.C., a anexao como provncia s ocorreu
no ano de 197 a.C. Entre os habitantes da pennsula, os lusitanos, povo de origem cltica chefiados por Viriato,
resistiram aos romanos. Depois do seu assassinato (cerca 140 AC), Decius Junius Brutus pde marchar para o
norte, atravs do centro de Portugal, atravessou o rio Douro e subjugou a Galiza. Os celtiberos terminaram
adotando a lngua e os costumes dos romanos. Os romanos encontraram a Pennsula muito desunida, pois,
alm da variedade tnica, a difcil estrutura geogrfica contribua para a fragmentao. So de origem
Substrato lingustico a
influncia da lngua de um povo
vencido sobre a qual se sobrepe
a lngua do vencedor.
Superstrato - a lngua do povo
vencedor deixa marcas na lngua
do povo vencido, permanecendo
esta ltima.
Adstrato - Toda lngua que vigora
ao lado de outra, num territrio
dado e que nela interfere como
manancial permanente de
emprstimo. (Mattoso Camara)


LETRAS | 116

celtibrica: Camisa, saia, cabana (cappana), cerveja (cerevisia), lgua (leuca), carro (carrus), manteiga
(mantica), gato (cattus) etc

A romanizao da Pennsula Ibrica

Os romanos implantaram habilmente sua civilizao na Pennsula Ibrica, modificando o menos
possvel as unidades territoriais que encontravam. Alm disso, organizaram comrcio e servio de correio;
implantaram o servio militar e construram escolas. O latim, imposto
como idioma oficial nas transaes comerciais, nos atos oficiais, passou
a servir de veculo a uma cultura mais avanada. Dessa forma, a lngua
e os costumes romanos foram progressivamente assimilados, de
maneira que a Pennsula Ibrica chegou ao sculo V d.C.
completamente romanizada, ou seja, politicamente pertencendo ao
Imprio Romano e linguisticamente falando a lngua de Roma o
latim.
O territrio ocupado pelos romanos em sua expanso, a
Romnia, constitua-se de diversas provncias: a Hispnia, a Glia, a
Itlia, a Dcia, todas integradas na unidade imperial at o sculo V d.C.,
enquanto durou o apogeu do Imprio Romano.
O Latim Vulgar, utilizado nas diversas regies conquistadas
pelos romanos, fez desaparecer, na Pennsula Ibrica, as lnguas
nativas dos primitivos habitantes e passou a sofrer o influxo dos
substratos cltico, ibrico e ligrico.
A romanizao foi condicionada por fatores diferentes, como
o prestgio de Roma e a disperso das tribos. Esse perodo do contato entre hispnicos e romanos pode ser
dividido em trs fases, que consistem em um momento inicial de expectativa, em que as diferentes culturas se
confrontam; uma fase intermediria de marginalidade, em que h participao nas duas culturas, fase de
bilinguismo; por ltimo, a vitria da cultura romana, em que ocorre a romanizao.
A implantao do latim na Pennsula Ibrica constituiu um fator decisivo para a formao da lngua
portuguesa, e ocorreu no sculo II a.C., quando as legies de Roma, depois de longas lutas, conquistaram a
Hispnia e impuseram a sua civilizao. Com exceo dos bascos, todos os povos da Pennsula adotaram o
latim como lngua e se cristianizaram. O territrio da Pennsula Ibrica (sculo I a.C.) foi dividido, inicialmente,
em duas grandes provncias, Hispnia Citerior e Hispnia Ulterior. Esta ltima sofreu nova diviso em duas
outras provncias, a Btica e a Lusitnia, onde se estendia uma antiga provncia romana, a Gallaecia.
A romanizao da Pennsula no se deu de maneira uniforme, mas gradativamente, o latim foi-se
impondo, fazendo praticamente desaparecer as lnguas nativas. H vestgios apenas na rea do vocabulrio.

A Pennsula Ibrica est situada no
Sudoeste da Europa. formada por
Portugal e Espanha, alm do territrio
ultramarino de Gibraltar cuja
soberania pertence ao Reino Unido.

LETRAS | 117

Quando ocorreu a queda do Imprio Romano, a Pennsula Ibrica estava totalmente latinizada (no sculo I
d.C.). Nesse quadro de mistura tnica, o latim apresentava feies particulares, mesclado de elementos celtas
e ibricos, basicamente no vocabulrio. Os vestgios da lngua ibrica no vocabulrio portugus so poucos:
bezerro, esquerdo, sarna, cama, arroio, baa, alm dos sufixos -arra, -erro, -orro, -urro. A influncia cltica
maior na fontica do que no vocabulrio: brio, bico, casa, lgua, raio, touca e os topnimos Bragana, Coimbra
(Conimbriga).
Os vocbulos gregos podem ser divididos em quatro grupos, de
acordo com o ingresso ao lxico portugus: palavras da poca anterior aos
romanos, na colonizao grega (perderam-se ou se confundiram com as
latinas): bolsa, cara, cola, governar; palavras que ingressaram no
vocabulrio, possivelmente incorporadas ao lxico latino, com o advento
do Cristianismo: anjo, apstolo, bblia, crisma, diabo; palavras transmitidas
atravs do rabe, como acelga, alambique, quilate, alcaparra; palavras de
origem medieval, que ingressaram por intermdio das lnguas romnicas,
como esmeralda (provenal), monge (provenal), esmeril, farol, guitarra e
finalmente, palavras que, a partir do sculo XVI, incorporaram-se ao
idioma atravs da Cincia e da Tecnologia: telefone, fonema, homeopatia,
microscpio. A contribuio de vocbulos fencios ao vocabulrio
portugus mnima: saco (fencia), mapa, malha, (pnico).

Invases dos brbaros e dos rabes

J estava o latim bastante modificado quando os brbaros germnicos invadiram a Pennsula
Ibrica, no sculo V. Os primeiros que chegaram foram os suevos e os
vndalos. Posteriormente vieram os visigodos e os alanos. Outros povos
brbaros, fugindo dos hunos, espalharam-se por todo o Imprio Romano:
burgundos, francos, saxes, alamanos, longobardos, normandos. Os
suevos e os visigodos estabeleceram-se na pennsula: os suevos
implantaram-se, resistindo por muito tempo aos visigodos. Fundaram um
reino muito extenso. Em 570, o reino suevo reduziu-se Gallecia a aos
bispados lusitanos de Viseu e Conimbriga (Coimbra); os visigodos
conquistaram e incorporaram o territrio a partir de 585 at 711. Alm
disso, contriburam a dissoluo do imprio romano e provocaram a
diversificao do latim falado (o escrito permaneceu como lngua de
cultura). Com o domnio visigtico, a unidade romana rompeu-se totalmente. Por outro lado, os visigodos
romanizaram-se, ou seja, fundiram-se com a populao romnica, adotaram o cristianismo como religio e

Figura 1- Reinos brbaros
Fonte:
http://4.bp.blogspot.com/_0hasQbYINU8
/S8t5Cgt404I/AAAAAAAAADQ/tAv2gTQbi
ew/s1600/REINOS+BARBAROS+495.bmp
Morabes termo que
designa os povos cristos que
viviam subjugados aos rabes,
sem adotarem lngua, a
religio e os costumes, mas dos
quais receberam profundas
influncias na linguagem e nos
costumes exceto na religio,
pois continuavam cristos.

LETRAS | 118

assimilaram o latim vulgar. Rodrigo, o ltimo rei godo, lutou at 711 contra a invaso rabe, defendendo a
religio crist, tendo como lngua o latim vulgar na sua feio hispano-romnica. Algumas contribuies das
lnguas dos brbaros: guerra (wuerra), elmo (helms), espora (spaura), loja
(laubja), trgua (triggwa), fresco (frisk), branco (blank) etc
No sc. VIII d.C., os rabes invadiram a Europa, vindos do Norte da
frica, pelo estreito de Gibraltar, e tambm assentaram domnios na pennsula.
Tratava-se de um povo de cultura, raa, costumes e religio diferentes dos
peninsulares. Os mouros, como tambm eram chamados, no conseguiram
impor-se aos povos subjugados, tampouco absorveram a cultura crist. Do
ponto de vista cultural, pode-se dizer que houve tolerncia entre mouros e
morabes, mas nenhuma integrao.
No perodo da dominao rabe, a pennsula passou por um surto de
desenvolvimento nos campos da cincia, das artes e das letras: filosofia,
medicina, matemtica, histria, agricultura, comrcio e indstria.
Desde 711, nas regies conquistadas, o rabe adotado como lngua oficial, mas a populao
continuou a falar o romance. Entretanto, a lngua latina, apesar de todas as influncias sofridas por parte dos
vrios povos, continuou sendo a lngua oficial. Algumas contribuies rabes ao vocabulrio portugus atual
so arroz, alface, alicate, adaga, , alferes, alazo, corcel, aldeia, alcova, azulejo, almofada, aude, alcachofra,
algodo, azeite, acar, alfndega, alfinete, alface, arroz, cuscus, algarismo, lgebra, zero, alcaide, alvar,
almoxarife, refm e inmeras outras.
No reinado dos reis catlicos da Espanha, Fernando e Isabel, encerrou-se o perodo de dominao
dos rabes e teve o importante papel de desencadear a formao de Portugal como Estado monrquico, bem
como a definio do territrio portugus.

A Reconquista e a Formao do Reino de Portugal

Os cristos refugiaram-se no norte da pennsula, onde levantaram castelos
que deram origem ao reino de Castilla!, ou terra dos castelos. Em Alcama, nas
Astrias, o rei visigodo Pelgio derrotou os rabes dando o incio Reconquista, no
ano de 718. Esse movimento foi alastrando-se para o sul, atravs das cruzadas " lutas
para expulsar os mouros, os muulmanos, da Pennsula Ibrica -, recuperando os
territrios perdidos que originaram os reinos de Leo, Castela e Arago. Muulmanos
e cristos desencadeiam uma guerra religiosa durante sete sculos de ocupao. (711 a 1492). Nas regies
dominadas pelos rabes viviam os morabes, receberam maior influncia dos rabes na linguagem e nos
costumes, exceto na religio, pois continuavam cristos.
Figura 3D. Afonso
Henriques
Figura 2 Mapa da Reconquista
crist do territrio de Portugal


LETRAS | 119

Com a finalidade de libertar o territrio ibrico, nobres de diferentes regies participaram da guerra
santa. Dois nobres franceses, D. Raimundo e D. Henrique, conde de Borgonha, descendentes dos reis da
Frana, distinguiram-se nessas lutas. Para recompens-los pelos servios prestados na conquista, D. Afonso VI,
rei de Leo e Castela nomeou D. Raimundo governador do condado da Galiza e ofereceu-lhe em casamento a
filha D. Urraca. A D. Henrique deu o governo do Condado Portucalense, territrio desmembrado da Galiza,
junto ao rio Douro, do qual era dependente, e a mo da outra filha, D. Tareja (Teresa). Tiveram quatro filhos,
dos quais apenas um era varo, chamado Afonso Henriques, que haveria de ser o fundador e o primeiro rei de
Portugal.
Dom Afonso Henriques tinha apenas trs anos quando seu pai morreu e, por isso, sua me assumiu o
governo do condado. Anos aps a morte do conde, a viva envolveu-se com um fidalgo galego D. Ferno Peres
de Trava, que tinha a inteno de submeter ao controle da Galiza o Condado Portucalense. Em 1128, o jovem
D. Afonso Henriques lutou contra as tropas de sua me, numa luta conhecida como a Batalha de S. Mamede,
afirmando a independncia portuguesa face Galiza. Em 1139, depois de ter definitivamente expulsado os
mouros na Batalha de Ourique, D. Afonso Henriques, conde de Borgonha, sagrou-se rei de Portugal.
medida que as batalhas aconteciam e novas terras eram reconquistadas, os grupos populacionais
do norte foram-se instalando mais a sul, originando o territrio portugus. Do mesmo modo, na regio central
e leste da Pennsula, os leoneses e os castelhanos avanavam para o sul, ocupando as terras at ento
dominadas pelos rabes. Mais tarde, essas terras viriam a se tornar territrio do Estado espanhol.

Mudanas lingusticas do latim ao galego-portugus

Dissemos anteriormente que a lngua portuguesa uma
lngua neolatina, o que significa dizer que o prprio latim diversificado de
suas origens. Inicialmente o latim era uma lngua tosca e rude, mas foi,
gradativamente, absorvendo os demais falares itlicos, medida que o
Imprio Romano se expandia.
O idioma, a exemplo do que ocorre com todas as lnguas,
no era rigorosamente uniforme. Revestiu-se de dois aspectos que, com o
passar do tempo, tornaram-se cada vez mais distintos: o clssico e o
vulgar. O latim clssico, chamado pelos romanos de sermo urbanus, era a
lngua literria, conservadora e resistente s inovaes, que buscava a correo gramatical e estilstica;
caracterizava-se pelo apuro do vocabulrio e pela elegncia do estilo. Conhecida como uma lngua artificial e
rgida, porm polida e requintada. Sinnimo de prestgio, a lngua era praticada por uma elite e usada nas
escolas e nas obras dos grandes escritores latinos, como Ccero, Csar, Virglio e Horcio. A expresso latim
vulgar refere-se lngua com todas as suas variedades. Era usado pelo povo, sem preocupao com a correo
gramatical. Era uma variedade falada que servia de instrumento de comunicao diria, com finalidades
O latim brbaro, exclusivamente
escrito, era o latim dos tabelies
e copistas da Idade Mdia,
usado nos documentos pblicos,
escrituras, nos Fruns e
Cartrios. Mistura das formas
latinas com formas romances !
forma embrionria das lnguas
romnicas. Chamava-se brbaro
porque era mesclado de
vocbulos romances e
provinciais.

LETRAS | 120

prticas e comerciais. Tambm chamado de sermo vulgaris, foi levado pelos soldados, colonos e funcionrios
romanos a todas as regies do Imprio Romano. Sujeito a influncias locais de costumes, raas, clima e outros
fatores, o latim vulgar veio a fracionar-se em diferentes dialetos, o que resultou, logo a seguir, nas lnguas
romnicas.
O estudo do latim vulgar pode ser feito de duas maneiras. Uma delas a reconstruo lingustica,
isto , da comparao entre as diferentes lnguas romnicas, observando-se as evolues caractersticas de
cada uma possvel reconstruir o timo latino, ou seja, a forma original comum a todas elas. Outra maneira de
conhecer o latim vulgar atravs de algumas atestaes escritas como os graffiti de Pompeia, cartas pessoais,
correo das formas errneas usuais pelos gramticos (Appendix Probi); vulgarismos em obras de
comedigrafos, por meio da retratao de personagens populares (Satiricon); inscries em lousas
confeccionadas por artistas plebeus; erros ocasionais dos prprios escritores cultos, principalmente dos
ltimos tempos (escritores da decadncia romana, escritores pagos). Alguns documentos tambm atestam
essa variedade do latim: Perigrinatio ad loca sancta (Sancta Aetereae) sc. IV, Mulomediinz Chironis (Tratado
de veterinria) sc. V, De Architetura - Sc. I; De Medicam pecorum sc. IV; Vulgata (Trad. da Bblia por So
Jernimo); as glosas: espcie de dicionrio (glossrio) para leitura dos autores latinos. As palavras
desconhecidas do povo aparecem nessas glosas acompanhadas das formas correspondentes semnticas mais
familiares e tomadas lngua viva da poca.
Embora se tratasse da mesma lngua, as variedades clssica e vulgar do latim apresentavam
diferenas na fontica, na morfologia, no lxico e na sintaxe e a presena de caractersticas de uma ou de
outra variedade atesta a origem das lnguas romnicas.
importante ressaltar que algumas caractersticas existiam tambm no latim clssico, mas se
acentuaram no latim vulgar. So algumas das particularidades do latim vulgar em relao ao latim clssico:

a) Em relao fontica, uma mudana importante foi a perda das oposies de quantidade. O latim
clssico caracterizava-se pela existncia de cinco vogais, sendo que cada uma dessas vogais podia ser
longa ou breve, e essa distino fonolgica estava aliada a uma diferena no significado das palavras:
ppulum ( breve) significava povo, enquanto ppulum ( longo) significava choupo; lto (u breve)
significava lodo enquanto lto (u longo) significava lodo.

e l u = fechadas
e l = abertas

No latim vulgar, as diferenas de durao foram-se associando s de timbre, de modo que o timbre
passou a ser distintivo e a diferena de durao de na pronncia das vogais desapareceu.

Eis o quadro comparativo das vogais tnicas no latim clssico e vulgar:


LETRAS | 121

Latim clssico Latim vulgar Portugus Exemplos
,
e
e, l
l

,
u
a
(aberto)
(fechado)
i
(aberto)
(fechado)
u
a
(aberto)
(fechado)
i
(aberto)
(fechado)
u
prtu > prado; pce > paz qua > gua; quila > guia
melle>mel; nebulam > nvoa
cera> cera; plra > pra
f l lu > fio; rlvum > rio
prba > prova; rtam > roda
amre > amor; bcca>boca
puro > puro; securum > seguro
Quadro 1: Quadro comparativo das vogais tnicas no latim clssico e vulgar


b) Havia, no latim vulgar, uma tendncia para as vogais tonas carem, evitando o uso de palavras
proparoxtonas, como ocorre nos exemplos a seguir: conducere (latim clssico) > conducere (latim
vulgar) = conduzir (portugus); alacrem (latim clssico) > alacrem (latim vulgar) > alegre
(portugus).
c) No lxico, havia predominncia de uso de vocbulos mais populares e afetivos com sufixos
diminutivos. Enquanto o latim clssico usava a palavra equus (cavalo de montaria), no sentido de
cavalo, o latim vulgar preferia utilizar caballus com o mesmo sentido, embora originalmente essa
palavra tivesse outra significao (cavalo de lavoura). O portugus adotou a palavra cavalo do latim
vulgar.
Latim vulgar Latim clssico Portugus
apprendere discere aprender
bucca os boca
casa domus casa

d) Outra caracterstica do latim vulgar que permaneceu no portugus foi a preferncia pelas palavras
compostas, no lugar das palavras simples usadas no latim clssico:

Latim clssico Latim vulgar Portugus
ovis ovicula ovelha
spes *sperantia esperana
cor *coratio corao

e) Algumas palavras do latim clssico recebiam uma significao especial no latim vulgar:
parens, parentes: pai ou me ( latim clssico), parentes (latim vulgar)
viaticum: proviso (latim clssico), viagem (latim vulgar)
comparare: preparar ( latim clssico), comprar (latim vulgar)

f) Do ponto de vista morfolgico, o latim clssico caracterizava-se por um vasto sistema de flexo
(cinco declinaes e seis casos) que se reduziram a trs no latim vulgar.

LETRAS | 122

g)
Declinaes Casos
1 declinao rosa, ros nominativo - sujeito e nome predicativo
2 declinao lupus, lupi vocativo - chamamento
3 declinao ovis, ovis genitivo - adj. restritivo
4 declinao cantus, cantus acusativo - objeto direto
5 declinao dies, diei dativo - objeto indireto
ablativo- complemento circunstancial e agente da passiva

h) Terminao s como marca de nmero plural. O plural portugus originou-se do acusativo latino.
Como o plural dos nomes masculinos e femininos terminava com s em qualquer das declinaes,
este se tornou o sinal da desinncia do plural: rosas, amicos, amores, fructus, dies.

i) Decorrente da reduo das declinaes, houve o desaparecimento do gnero neutro e masculino e
feminino passaram a ser indicados por o e a, respectivamente: caelus (cu), vinus (vinho), fatus
(fato), do gnero neutro passaram para o masculino), enquanto ligna (linha), opera (obra) milia
(milha), com tema em a passaram a feminino).

j) Analitismo: o latim clssico no possua artigos, enquanto o latim vulgar apresentava pronomes
demonstrativos e o numeral unus com o valor de determinativo (artigo definido e indefinido).

Latim clssico Latim vulgar Portugus
liber illu libru ou unu libru o livro ou um livro

O latim clssico formava os comparativos e superlativos atravs de sufixos, enquanto o latim vulgar
utilizava formas analticas na formao dos graus dos adjetivos, isto , mediante advrbios magis (na Pennsula
Ibrica e na Romnia) e plus (na Glia e na Itlia) antepostos ao adjetivo. A forma passiva sinttica do
comparativo e superlativo do latim clssico desapareceu, surgindo no latim vulgar a forma analtica ou
composta.

Latim clssico Latim vulgar Portugus
dulcior magis ( plus) dulce mais doce
dulcissimus multu dulce muito doce (dulcssimo)

Do mesmo modo, nos verbos, as formas simples substitudas por formas perifrsticas:
cantabo>cantare habeo;

k) Na sintaxe, havia liberdade de colocao das palavras na frase, com tendncia ordem inversa. A
frase portuguesa Deus ama o homem poderia ser dita em latim clssico das seguintes maneiras:

LETRAS | 123


Deus hominem diligit.
Hominem diligit Deus.
Diligit Deus hominem.
Hominem Deus diligit.

l) Enquanto no latim clssico as preposies eram poucas, o latim vulgar usava-as com maior
frequncia, como consequncia da reduo dos casos.

Petri liber (latim clssico) Liber de Petro (latim vulgar)

Como resultado desses traos acima, o latim clssico era uma lngua sinttica, enquanto o latim
vulgar era analtico. Muitas dessas caractersticas apresentadas foram herdadas nas lnguas romnicas.
Alm de latim clssico e vulgar, havia outras modalidades do latim, como o baixo-latim,
intermedirio entre o clssico e o vulgar. Nessa variante foram escritos os trechos bblicos e em que foi
divulgada a doutrina crist. A variante familiar era usada nas conversaes e nas cartas das pessoas instrudas.
Diversos autores, como Leite de Vasconcelos, Ismael Coutinho e Carolina Michelis, estabelecem o
sculo IX como o estgio de definio do romano galaico-portugus, lngua corrente, falada a princpio na
regio noroeste da Pennsula Ibrica e levada, depois, com o movimento da Reconquista, para o sul.
Nessa poca, documentos escritos em latim brbaro atestam a existncia de palavras e expresses
do romano galaico-portugus, apenas falado: estrata (estrada, lat. via), conelio (coelho, lat. cuniculum),
artigulo (artigo, lat articulum), ovelia (ovelha, lat. ovicula). So documentos pblicos, testamentos, doaes,
contratos de compra e venda e tambm documentos jurdicos, como cartas, leis forais, inquiries sobre
propriedades, todos escritos em cartrios, naquele latim brbaro, tabelionrio, pretensiosamente gramatical,
mas, na verdade, estropiado, inorgnico, mistura de formulrios tabelinicos com locues e vocbulos do
romano, numa forma pseudolatina. Vejamos um testamento escrito em 1177, em que Dona Urraca Pedro
deixa alguns bens Igreja do antigo Mosteiro de So Salvador do Souto, localizada em Braga, Guimares,
Souto.

Mando ego Horraca Petri meum corpus ad monasterium Sancti Salvatoris de Sauto et ipsum meum casalem de Rial integrum
cum omnibus que ad illum pertinent, in quo moravit Menendus Luz, et meum lectum cum almuzala et cum mea manta nova.
Ad Mariam Pelagiz I ovelia, I capra et II quartarios de pan et I arca et I telega de pan in quocumque anno, donec habeat
virum. Mando ut Petrus Pelagiz teneat in vita sua ipsas casas in quibus morat. Ad Petrum Gunsalviz, meum abbatem, I ovelia
et I capra. Ad gafos de Vimarais et de Bragaa et de Barcelos singulas telegas. Ad Sanctum Martinum de Candaosu II
morabitinos de hereditate de Portela de Lectes.

Em portugus de hoje:

LETRAS | 124

Eu, Urraca Pedro, lego ao mosteiro de So Salvador do Souto o meu corpo e o meu prprio casal, completo e com tudo o que
lhe pertence, no qual morou Mendo Luz, e bem assim o meu leito com a coberta e a minha manta nova. A Maria Plgia deixo
1 ovelha e uma cabra com a sua cria. A Maria, filha de Pedro Calvo, 1 ovelha, e 1 cabra e 2 quarteiros de po ( cerca de 32
alqueires) e 1 arca e 1 teiga de po todos os anos, at que se case. Ordeno que Pedro Pelgio viva at morte nas prprias
casas em que mora. A Pedro Gonalves, meu abade, deixo 1 ovelha e 1 cabra. Aos gafos (leprosos) de Guimares, de Braga e
de Barcelos deixo 1 teiga (antiga medida de cereais) a cada. A S. Martinho de Candosa 2 morabitinos ( antiga moeda gtica)
da herana da Portela de Leites.

Do ponto de vista lingustico, algumas das principais mudanas que ocorreram no latim falado
poca do Imprio estendem-se s demais lnguas romnicas; outras so exclusivas do portugus. At o fim do
perodo imperial, o latim falado no Oeste da Pennsula Ibrica conhece as evolues gerais do mundo romano;
posteriormente, vai adquirindo caractersticas prprias. Acentuaram-se as caractersticas distintivas dos
romances peninsulares:

a) Algumas das principais transformaes do latim imperial da pennsula ibrica aos falares romnicos,
a) Generalizao do acento de intensidade e perda da oposio quantitativa das vogais: regin (nom. e
voc.) regin (abl.) > regina (rainha); mlum (mal), mlum (ma)
b) Monotongao de e : clum> cu;
c) Sncope das vogais mediais (tendncia a evitar proparoxtonas): oclum>oclu= olho; calldum > caldu
= caldo.
d) Consonantizao de semivogais latinas I e U: iocu > jogo; uacca > vaca
e) Sonorizao das consoantes surdas: lpu > lobo (influncia dos germnicos);
f) Palatalizao dos grupos ce, ci, ge, gi, ly, le, ni, ss: ciuittem (cidade); centum (cento > cem); regina
(rainha); frigidum (frio); pretium (preo); platea (praa) , hodie (hoje); vdeo (vejo); facio (fao);
spongia (esponja), seniorem (senhor); teneo (tenho); filium (filho); rssum (roxo)
g) Queda do n antes de s: ansa (asa)
h) Evoluo do grupo consonantal ci (port.>lh; cast. >j): auricla> orecla> orelha (portugus) e >oreja
(castelhano)
i) Evoluo do grupo ct (port.>it; cast.>ch): nocte > *noyte > noite (portugus) e > noche (castelhano)
j) Ditongao/no ditongao de e, (port. e, o; cast. > eu, uo)

EXERCCIOS

1) Sabe-se que o chamado latim vulgar era uma lngua viva, essencialmente falada ao longo dos sculos nas diferentes regies
do Imprio Romano, questiona-se:
a. De que maneira podemos conhecer esse latim?
b. Em que se distinguia do latim literrio?
2) Apresente evidncias lexicais que confirmem a afirmao: no latim vulgar que tm origem as lnguas romnicas!.
(CARDEIRA 2006, p. 21).
3) Quais as aes dos romanos para impor sua cultura e sua lngua aos territrios conquistados? Cite duas delas.
4) Escolha duas alternativas abaixo, explicando se as afirmativas so verdadeiras ou falsas e justifique sua resposta.
a. Durante as conquistas, nos territrios ocupados por Roma, a lngua latina foi imediatamente adotada pelos
vencidos.

LETRAS | 125

b. As caractersticas distintivas dos romances se acentuaram de maneira mais acentuada durante o domnio dos
rabes.
c. Os rabes conseguiram dominar a Pennsula Ibrica no s politicamente, como tambm lingisticamente.
d. Podemos afirmar que o Latim Clssico e o Latim Vulgar eram duas lnguas distintas.
e. Quando os brbaros invadiram a Pennsula Ibrica, impuseram sua lngua como oficial da regio.
5) Explique de que modo a Reconquista contribuiu para a expanso do galego-portugus em territrio portugus.
6) Explique a origem do morfema a! como caracterstica do feminino em portugus.
7) Fale sobre a invaso dos rabes na Pennsula Ibrica, focalizando:
O aspecto lingstico;
O aspecto cultural;
O perodo de abrangncia;
A relao dos mouros com os peninsulares.



LETRAS | 126

UNIDADE II
O GALEGO-PORTUGUS AO PORTUGUS MODERNO:
origens, caractersticas e expanso


Os fatos histricos

Aps a batalha de So Mamede, Dom Afonso Henriques proclama-se como primeiro rei de Portugal,
define-se a fronteira ao norte e o reino portugus separa-se da Galiza. Portugal vai estendendo os limites do
reino de Portugal atravs de lutas contra os rabes. A expanso territorial amplia-se em direo ao sul com a
Tomada de Faro, 1249 e, finalmente, com a conquista do Algarve, fixam-se os limites atuais de Portugal.
medida que o territrio portugus se desenvolve em direo ao sul, os territrios ocupados passam a ser
habitados por colonos do norte, que trazem consigo o galego-portugus. A capital do reino se desloca de
Guimares, (Afonso I), para Coimbra (libertada em 1064) at fixar-se em Lisboa (Afonso III, 1255).


Aclamao de Afonso Henriques

Na Pennsula Ibrica, vocbulos das diferentes lnguas preexistentes ao latim incorporaram-se ao
vocabulrio latino. No perodo iniciado a partir do sculo V, termos germnicos e rabes incorporaram-se ao
vocabulrio latino. Esse fato tornou bastante inovadora a variedade do latim vulgar levado para o noroeste da
Pennsula, conhecido como latim Lusitnico. A partir do incio do sculo IX, ocorre a grande diferenciao do

LETRAS | 127

latim na multiciplicidade de falares, os Romanos (ou romances), denominao dada aos idiomas de transio
entre o latim e as lnguas romnicas, incluindo o Portugus.
Ao se separar da Galiza, Portugal foi estendendo os seus limites atravs de lutas contra os rabes e,
com a conquista do Algarve, fixou os limites atuais de Portugal. O romano galego-portugus, tambm
conhecido como galaico-portugus ou portugus antigo, consolidou-se como lngua falada e escrita da
Lusitnia. Simultaneamente ao avano dos cristos para o sul, os dialetos do norte interagem com os dialetos
morabes do sul, comeando o processo de diferenciao do portugus em relao ao galego-portugus. A
separao entre o galego e o portugus, que comeou com a independncia de Portugal (1185), vem se
efetivar com a expulso dos mouros em 1249 e com a derrota em 1385 dos castelhanos que tentaram anexar
o pas. O galego absorvido pela unidade castelhana e o portugus tornando-se lngua nacional de Portugal.
As primeiras palavras portuguesas surgem por volta do sc. IX, em peas de utilidades, documentos,
ou em monumentos. Em galego-portugus so escritos os primeiros documentos oficiais e textos literrios no
latinos da regio. Vejamos.
Os documentos no portugus antigo comeam a surgir por volta do sculo XIII, no incio do reinado
de D. Dinis, quando a chancelaria rgia adota o portugus como lngua escrita. Trazem uma lngua mais
espontnea e diversificada que a dos Cancioneiros; muitos apresentam influncia de lnguas do norte (leons),
fato explicvel por serem desertas as terras reconquistadas e repovoadas por colonos vindos da Galiza. Outros
documentos do testemunho como o Testamento de Afonso II e a Notcia de Torto, de 1214, alm de
testamentos, ttulos de venda, foros.
A poesia lrica floresce entre finais do sculo XIII a meados do sculo XIV. Escritas em galego-
portugus, as cantigas foram conservadas em compilaes, como os cancioneiros (coletneas de poemas
medievais), alm das cantigas de Santa Maria:

Cancioneiro da Ajuda organizado ao tempo dos trovadores (copiado em fins do sculo XIII ou
princpios do sculo XIV- na poca ainda no havia imprensa), mais antigo cdice de poesia profana,
menos rico quanto ao nmero de textos conservados; Cancioneiro da Ajuda -. Encontra-se na Biblioteca
da Ajuda, em Lisboa. Das suas 310 cantigas, quase todas so de amor.
Cancioneiro da Vaticana copiado na Itlia, provavelmente nos primeiros anos do sculo XVI. Entre
as suas 1.205 cantigas, h composies de todos os gneros.
Cancioneiro da Biblioteca Nacional de Lisboa (antigo Colocci-Brancuti) copiado na Itlia,
provavelmente nos primeiros anos do sculo XVI. Descoberto em 1878, na biblioteca do conde Paulo
Brancutti do Cagli, em Ancona, foi adquirido pela Biblioteca Nacional de Lisboa, onde se encontra desde
1924. Entre as suas 1.664 cantigas, h composies de todos os gneros.
Cantigas de Santa Maria de Afonso X, o sbio (1221-1284), rei de Castela e de Leo a partir de
1252; escritas numa lngua complexa baseada nos falares da Galiza e no norte de Portugal: presena de
arcasmos, autores galegos e portugueses e at leoneses e castelhanos.


LETRAS | 128

Nos cancioneiros, as poesias coletadas encontram-se em trs categorias: Cantigas damigo poemas
de amor, por vezes com traos populares, em que fala a mulher; so inspiradas nas muwa!!ahas, poemas dos
sculos XI e XII, escritos em hebraico ou em rabe; Cantigas damor poemas mais eruditos, de frequente
inspirao provenal, nos quais o homem quem fala e, finalmente, Cantigas descarnho e de maldizer
poemas satricos, no raro extremamente grosseiros.
A cantiga a seguir, a Cantiga da Ribeirinha, de Paio Soares de Taveirs de Paio Soares de Taveirs,
considerada um dos mais antigo texto escritos em galego-portugus (1189 ou 1198). Foi dedicada a D. Maria
Paes Ribeiro, apelidada "A Ribeirinha", amante do rei D. Sancho I. Pertence ao Cancioneiro da Ajuda.

"No mundo nom me sei parelha,
mentre me for' como me vai,
ca ja moiro por vos - e ai
mia senhor branca e vermelha,
queredes que vos retraia
quando vos eu vi em saia#
Mao dia que me levantei,
que vos enton nom vi fea# "

"E, mia senhor, des aquel di' , ai# me
foi a mim muin mal,
e vs, filha de don Paai
Moniz, e ben vos semelha
d'aver eu por vs guarvaia,
pois eu, mia senhor, d'alfaia nunca
de vs ouve nem ei
valia d'ua correa".

Parelha: do latim paricula (coisa alguma, semelhante)
Mentre: conj. temporal (enquanto)
Ca: do latim quia>ca. Significa porque. Moiro: Depoente de orio>moiro;
Mia > mla>minha
Queredes> quereis; Retraia: latim retrahere>retrair= retratar, recordar


fea: do latim foeda no vi feia (Litote Ele a viu linda)

Senhor: senhora
Muin: do latim multu>muito

E...semelha: O sentido !e a vs bem vos parece$
guarvaya: pea de vesturio, capa, manto
Dalfaia ! do rabe: bens de valor. Aqui significa de valioso, de precioso

Valia dua Correa =sem valor



No mundo ningum se assemelha a mim / enquanto a minha vida continuar como vai / porque morro por ti e ai / minha senhora de
pele alva e faces rosadas, / quereis que eu vos descreva (retrate) / quanto eu vos vi sem manto (saia: roupa ntima) / Maldito dia# me
levantei / que no vos vi feia (ou seja, viu a mais bela).

E, minha senhora, desde aquele dia, ai / tudo me foi muito mal / e vs, filha de don Pai / Moniz, e bem vos parece / de ter eu por vs
guarvaia (guarvaia: roupas luxuosas) / pois eu, minha senhora, como mimo (ou prova de amor) de vs nunca recebi / algo, mesmo que
sem valor.




Vejamo
portugus.


Caracterstic

No
decorrendo
simples do
uma ideia, n
eram ditado
En'o no
temte
me(us)
mia mo
deu en
q(ue) e
semme
filio bar
g
l
o
s
s

r
i
o
os a seguir o
O texto de
cas do galeg
o galego-po
o da grafias
alfabeto lati
nas cortes, a
os para serem
ome de Deu
e o dia de m
filios e de m
olier e me(u
poder sten
i da raina d
el, o maior f
r n ouuer
Temte: tem
Saude: salva
Molier: (lat. M
a proe: (lat.p
o Testamento
e 27 de junho
o-portugus
ortugus, a
diferentes p
ino (menos o
as cantigas er
m copiados.
s. Eu rei don
mia morte, a
me(us) uass
us) filios e m
en paz e en
dona Orraca
filio q(ue) ou
rmos, a mai
mendo
o
Muliere) mulh
prode>proe) p
Figura
o de d. Afon
o de 1214.

grafia era
para as mesm
o k) e as gem
ram recitada
n Afonso pe
a saude de m
salos e de to
meu reino e m
n folgcia. P
a agia meu r
uuer da rain
ior filia q(ue
her
roveito
4 Testamento de
nso II (sc. XI
essencialm
mas palavras
minadas ss e
as; nas orden
ela gracia d
mia alma e a
odo meu rei
me(us) uass
P(ri)meiram
reino enteg
na dona Orr
e) ouuuerm
l

i
e D. Afonso II
II), o primeir
ente fonti
s. O portugu
rr. A lngua
ns religiosas,
e Deus rei d
a proe de m
ino fiz mia m
salos e toda
m(en)te md
g(ra)m(en)te
raca agia o
os agia'o ...
g
l
o
s
s

r
i
o
md
sten
folg
tran
sem
des
L
ro documen
ca, com ra
s arcaico u
era escrita p
a leitura era
de Portugal,
mia molier ra
mda p(er)
as aq(ue)las
do q(ue) meu
e e en paz. E
reino enteg
.
da: testament
n: (de estare>
gcia: (lat. foll
nquilidade
mel: (lat. semin
cendncia
LETRAS | 12
to real datad
aras escritas
tilizava alfab
para ser ouv
a feita oralm
, seendo san
aina dona O
q(ue) de/po
s cousas q(u
u filio infan
E ssi este for
gram(en)te
to
stent) estejam
licare) descan
nem) semente
29
do e escrito
s etimolgic
beto com let
vida. Para se
mente e os liv
no e saluo,
Orraca e de
os mia mort
ue) De(us) m
te don Sanc
r/morto sen
e en paz. E
m
so,
e,

em


cas,
tras
ter
vros
te
mi
cho
n
ssi

LETRAS | 130

1. A partir da segunda metade do sculo XIII, observou-se o estabelecimento de certas tradies grficas.
a) Uso de ch para a africada [t], consoante diferente do []- ao qual se aplica a grafia x: Sancho, chus. Observa-se a distino de
sons s e , s (intervoclico) e z, ch e x;
ex.: ch soava como tch: chuva (tchuva)
z soava como dz: cozer (codzer)
x soava como ch: luxo > luxo
soava como ts: pao (patso)
b) Uso da grafia das grafias de origem provenal nh e lh para o [n] palatal e o [l] palatal s comeam a ser usadas a partir de
1250: gaanhar, velha;
c) Uso do til (~) como sinal de nasalizao das vogais, alm do uso da consoante nasal: raz, razom, razon;
d) confuso entre as grafias (indistino entre i ! u, e j ! v)
e) emprego arbitrrio do y;
f) troca do nn por nh e l por lh;
g) sonorizao do t em d;
h) juno, separao e abreviao de palavras.
i) emprego de r simples com valor de geminado:
ex.: barete (barrete); tera (terra)
j) emprego do ss com som de z:
ex.: conssa
k) emprego de li por lh e ni por nh:
ex.:filia (filha), tenio (tenho)
l) emprego de e no lugar de i quando se seguia um o:
ex.: peor (pior)
m) o o surdo grafava-se u
ex.: pudiam
n) como g (brando) soava o i ou o j:
ex.: traie
o) o h inicial comumente no se grafava:
ex.: omem, aver, omilde
p) eram de uso muito frequente as palavras iniciadas por grupos consonantais:
ex.: smeralda, spargir, star
q) o x, quando no final do vocbulo, tinha o som de eis:
ex.: sex (seis), lex (leis), rex (reis)
r) o u representava o v no comeo ou no meio da palavra:
ex.: uez (vez), caualgar (cavalgar)

2. Da perspectiva fontica, observou-se a criao de fonemas novos do galego-portugus
a) /ts/ - cidade, cem, preo, praa, fao (hoje /s/);
b) /dz/ - prezar (hoje /z/);
c) /d/ - gente, hoje, vejo, esponja (hoje //);
d) /!/ - roxo (ssy; sse) " sem modo no port. Moderno);
e) /lh/ - filho;
f) /nh/ - senhor, tenho (sem mod. no port. Moderno).


LETRAS | 131

3. Abundncia de sequncias hiticas resultantes da sncope das oclusivas sonoras e de N e L intervoclicos.

Ex. vidi> vi-i, solo> so-o, tela> te-a, vinu> v-o, manu>m-o.

4. As terminaes latinas ANU, -ANE, -ANT, -ONE e UNT evoluram para ao, - e .
SINGULAR
ANTIGO
PLURAL
ANTIGO
SINGULAR
MODERNO
PLURAL
MODERNO
MANU Mo Mos Mo Mos
PANE P Pes Po Pes
CORATIONE cora coraes Corao coraes

5. Na morfologia e na sintaxe, observam-se as seguintes caractersticas
a) inmeros substantivos e adjetivos com a terminao -on que corresponde hoje a o:
ex:. perdion, coraon
b) grafia e pronncia de vogais que hoje so craseadas:
ex.:creer, leer, poer, teer, meestre, doer, coor
c) formas verbais com terminao -om corresponde a ao:
ex.: vierom, matarom
d) formas terminadas em -eo que hoje corresponde a -eio
ex.: creo, meo, veo, feo
e) desinncia da 2 pessoa do plural em -des
ex.: amades, devedes, credes,
f) particpios verbais em -eito correspondentes aos terminados em -ido
ex.: colheito ( colhido) coseito, maltreito, ( maltratado)
g) particpios em -eso tambm correspondentes aos terminados em -ido.
ex.: defeso ( defendido), ofeso ( ofendido)
h) particpios em -udo igualmente correspondentes aos terminados em -ido
ex.: correspondudo, mantedo, sabudo, entendudo, prendudo
i) verbos terminados em -er correspondentes hoje aos terminados em -ir
ex.: confunder, caer
j) emprego de formas pronominais hoje completamente fora de uso
ex.: al ( outra coisa), aquello ( aquilo), aquesto ( isto),
k) nomes terminados em -nte, -or, e -s uniformes quanto ao gnero. Constituam excees as palavras corts e monts,
que eram biformes:
ex. : senhor (masc. e fem.) lngua portugus, a infante
l) flexo de nmero: muitos hoje invariveis eram flexionados antigamente.
ex. ourvezes, alferezes
m) mudana de gnero:
ex.: fim, mar planeta e cometa eram femininos; tribo, coragem e linguagem eram masculinos
n) tempos verbais hoje inteiramente desconhecidos
ex.: como teve feita a petion
o) particpios presentes no desempenho de sua funo prpria.
ex.: ao mercador ali distante, (estando)

LETRAS | 132

p) e assim tambm se empregavam as formas:
amante, regente, agente, ouvinte
q) particpio passado da ativa, concordando com o objeto direto.
ex.: como se no a tivera merecida
r) pleonasmos nas frases negativas:
ex.: aquela nocte toda nenha irm non dormyo...
s) emprego da preposio para assinalar ideia de partitivo:
t) passiva pronominal com agente expresso:
ex.: cada dia se negavam nesta casa per as irms solteiros e outras coisas.
u) nomes terminados por l-: o l mantm-se no singular, mas cai no plural:
ex.: sinal sinaes
cruel cruees
v) quando o sujeito era um coletino no plural, o verbo podia estar no singular:
ex.: e hi moreo grandes gentes
w) infinitivo regido de preposio, aps certos verbos quer transitivos quer intransitivos:
ex.: e comearom de fugir
comeou hir em pos ella
outro caminho conven a buscar
x) as formas tnicas dos pronomes pessoais: mi ou mim, ti, si, ns, vs, e ainda ele, eles e elas podiam ter a funo de objeto
direto
ex.: quem vus ouve, min ouve.
E Judas dezia a Josef que tomasse ele per servo.
y) oraes interrogativas diretas e indiretas podiam principiar pelo pronome cujo.
Ex.: Cujo filho s?
Do ponto de vista lexical, observam-se as particularidades a seguir:

a) emprego da palavra homem com sentido de algum
b) emprego de muitos vocbulos desusados nas pocas subsequentes e hoje totalmente desaparecidos:
ex.: doma (semana) ardileza (valentia)
fuiza (confiana) esguardar (olhar)
dultar (recear) pestinena (peste)
dividos(parentes) lavrar (costurar)
aficar (teimar) leixar (deixar)
c) emprego de termos hoje completamente desaparecidos: ex. asinha (depressa), ende (inde- da, disso), mentre
(enquanto), per (porisso), est (esteja), trouve (trouxe),

Do portugus Mdio ao Clssico

No comeo do sculo XV, outras mudanas ocorrem na nao portuguesa. Acontecimentos como a
crise da dinastia, a depresso econmica, o declnio das zonas rurais e o crescimento da burguesia urbana
somam-se peste, a fome e a guerra que devastou a Europa.

LETRAS | 133

Ao morrer D. Fernando I, da Dinastia de Borgonha, descendente de Dom Afonso Henriques, sua nica
filha D. Beatriz deveria suced-lo. D. Beatriz, ainda criana, casara-se com o rei de Castela, encerrando vrios
conflitos contra aquele reino. D. Leonor Teles, a viva de D. Fernando, passou a governar o reino como
regente at que um filho de D. Beatriz completasse 14 anos, e viesse reinar pessoalmente em Portugal. Isso
provocou revoltas populares e apoio dos burgueses ao Mestre de Avis contra a antiga nobreza que apoiava
Castela. Na Batalha de Aljubarrota, em 14 de agosto de 1384, D. Joo I, o Mestre de Avis aclamado rei de
Portugal, dando origem a uma nova dinastia.
H necessidade de afirmao nacional e de consolidao da nova monarquia. A Casa de Avis
promove o surgimento de inovaes sociais e culturais em Portugal, como a criao de escolas e bibliotecas, a
contratao de escrives, letrados e professores nas cortes e residncias dos burgueses mais ricos. So criadas
algumas instituies, como o Mosteiro de Alcobaa e o Mosteiro de Santa Cruz de Coimbra, que
desempenham importante papel cultural.
Os deslocamentos da Universidade em Lisboa (1288/1290) no eixo Lisboa-Coimbra e, definitivamente
em Coimbra (1537), alm da residncia do rei em Lisboa tornam essa regio, antes morabe, o eixo do
domnio da lngua portuguesa. As inovaes que surgem na lngua portuguesa apresentam caractersticas do
sul e se constituem a norma a ser seguida e Lisboa torna-se modelo urbano e lingustico. A linguagem vulgar,
ou seja, o portugus, estende-se a todos os ramos do pensamento.
A literatura passa a envolver outras reas, alm da esfera eclesistica, embora os mosteiros de Santa
Cruz de Coimbra e de Alcobaa ainda se mantenham como centros de cultura. Na literatura, os nobres
valorizam a cultura e interessam-se pela traduo e pela leitura de novelas de cavalaria. Dom Joo promoveu a
Traduo do Novo Testamento e escreveu o Livro de Montaria, que trata da caa ao javali, o Livro das horas de
Santa Maria, os Salmos certos para finados. D. Duarte (o Rei Eloquente, rei Filsofo), filho de D. Joo I
escreveu o Leal Conselheiro e o Livro da Ensinana de Bem Cavalgar Toda
Sella e incentivou a expanso de Portugal e a explorao martima. D.
Henrique, o Navegante, durante o reinado de D. Duarte, seu irmo,
estabeleceu-se na vila martima de Sagres para dirigir as navegaes. Ele
escreveu um pequeno tratado de teologia. D. Pedro, escreveu o Livro da
virtuosa benfeitoria. Nesse tempo, a historiografia florescimento e cria-se o
cargo de cronista-mor do reino (Ferno Lopes).
No final do sculo XIV, tem incio o desenvolvimento da prosa
literria em portugus, com a Crnica Geral de Espanha (1344), redigida por
ordem de Afonso X, o Sbio, e o Livro de Linhagens, de dom Pedro, conde
de Barcelos. Extinta a escola literria galego-portuguesa, uma nova
atividade potica, a poesia palaciana, surge na corte, paralelamente
prosa. A composio das obras em lngua portuguesa deixa o latim limitado a tratados de filosofia, teologia ou
cientficos.
Figura 5 -D. Joo I, o Mestre de Avis


LETRAS | 134

Entre os sculos XIV e XVI, o imprio portugus de ultramar foi construdo. No sculo XIV, os
portugueses j haviam descoberto os arquiplagos de Madeira e dos Aores, colonizando-os no sculo
seguinte. Em 1415, aconteceu a Tomada de Ceuta. Em 1488, Bartolomeu Dias dobrou o Cabo da Boa
Esperana, Vasco da Gama chegou ndia em 1498 e, em 1500, aconteceu o Descobrimento do Brasil e de
outras regies em Malaca, China e Japo.
Em consequncia dos descobrimentos e das conquistas ultramarinas, a lngua portuguesa recebeu
influncias das lnguas dos locais para onde foi levada. Alm disso, Portugal passou a ser a ponte entre a
Europa e a novas culturas, novas gentes, lugares e animais exticos. Essas descobertas acabaram por se refletir
no ingresso ao vocabulrio de novos termos, como jangada, de origem malaia, e ch, de origem chinesa, entre
outros. Por outro lado, a lngua portuguesa deixou marcas em outros idiomas, como: no malaio encontram-se
as palavras kadera (de cadeira), kamija (camisa); no japons, furasuko (frasco), bisukettu (biscoito); no
quicongo (lngua da frica), kesu (queijo), lozo (arroz). Por outro lado, com o Renascimento, cresceu o nmero
de italianismos e palavras eruditas derivadas das gregas, como consequncia de uma crescente valorizao aos
modelos gregos e latinos.
O surgimento da imprensa permitiu maior difuso e acessibilidade de livros e, como consequncia, o
aumento da produo literria. Seguiu-se um perodo de normalizao e elaborao da lngua portuguesa,
centrada no eixo centro-meridional: caractersticas lingusticas arcaicas se extinguiram e mudanas lingusticas
iniciadas nos sculos anteriores se concretizaram.
Vejamos a seguir um trecho do Livro de Esopo, do Sc.XIV, comentado pelo fillogo Sousa da Silveira,
publicado pela Revista de Lngua Portuguesa em 1921.

Conta-se que no tempo do inverno una serpente mui
fremosa (1) jazia a riba (2) duna auga (3) corrente e jazia
tanto (4) fria con o regelado, que non sabia de si parte. (5)
E unu vilo, (6) passando per (7) o dito ribeiro, vio a dita
serpente muito fremosa con muitas diversas colores (8) e
ouve doo (9) dela, por que a via assi (10) morta de frio, e
tomou-a e meteu-a no seo (11). E levou-a a sua casa e
mandou fazer (12) mui grande fogo e tirou a serpente do
seo (11) e pose-a (13) acerca dele e aqueentava-(14)a o
milhor (15) que ele podia, e, quando a serpente foi (16)
bem queente (14), vio-se poderosa e levantou-se em pee
(17) contra o vilo, deitando contra ele peonha (18) pela boca (19), e queria-o morder. E o vilo,
veendo (20) esto (21), fez quanto pde, ataa (22) que a lanou fra de casa con gran trabalho.
En aquesta (23) estoria (24) o doutor nus (25) ensina que non devemos ajudar os maos omenes (26)
quando os veemos (20) en algunus perigoos (27), por que, se algunu ben lhe fazemos, sempre deles
averemos maos merecimentos, como fez esta coobra (28), que deu mao galardon aaquel (29) que a
livrou do perigoo da morte.


Figura 6 Viagens de Vasco da Gama

LETRAS | 135

Comentrio
(1) fremoso = fermoso, do lat. formosu.
(2) riba < lat. ripa. Significa margem; a riba = margem, ao lado, ao p
(3) auga < lat. aqua; auga = gua.
(4) tanto: forma plena; a contracta to que hoje se empregaria aqui.
(5) non sabia de si parte = no dava acordo de si.
(6) vilo < villanu; sign. habitante de vila, campons.
(7) per, preposio = por.
(8) colores = cores. A conservao do -l- intervoclico mostra que a palavra um latinismo, ou, talvez,
castelhanismo.
(9) doo = d (pena, compaixo). Ouve (= houve) doo = teve pena.
(10) assi = assim.
(11) seo (=seio); do lat. Sinu.
(12) fazer, forma activa, mas significao passiva: ser feito.
(13) pose (= ps, v. pr); pose-a = p-la.
(14) aqueentava = aquentava; observa-se aqui o hiato ee resultante de queda de consoante
intervoclica. O lat. calere = estar quente; o radical cal- v-se em calor, clido, caldeira, rescaldo,
escaldar.
(15) milhor, forma antiga = melhor.
(16) foi (= ficou).
(17) pee (< pede) = p; levantou-se em pee = levantou-se, ergueu-se, aprumou-se; contrape-se ideia
acima expressa por jazia e sem saber de si parte: h pouco era uma coisa inerte, dcil, inteiramente sem
vontade; agora j se levanta, j mostra a sua inteno perversa.
(18) peonha = veneno. Em latim h o verbo potare (= beber), cujo radical pot- se mostra no adj. port.
potvel (gua potvel, isto , boa para beber). O subst. lat. potio, potionis = aco de beber, bebida,
beberagem medicinal, bebida com veneno; potione > poo (= beberagem medicinal).
(19) boca < lat. bucca.
(20) veendo = vendo. videre > veer > ver.
(21) esto = isto.
(22) ataa = at.
(23) aquesta = esta.
(24) estoria = histria.
(25) nus = nos.
(26) omenes = homens; forma normal tirada do plural homines (hmenes).
(27) Do lat. periculu > pergoo > perigo.
(28) coobra = cobra; do lat. colubra.
(29) aaquel = quele.





LETRAS | 136

Evoluo fontica do portugus europeu do perodo Mdio ao Clssico

a) Reduo do sistema das africadas. No sistema arcaico, em que as apicais eram fricativas e as dentais
africadas, a correspondncia entre grafia e etimologia era quase sistemtica. Mas o sistema evolui no sentido
do desafricamento e, quando as dentais perdem o elemento oclusivo inicial,a distino torna-se menos clara.

b) Eliminao dos encontros voclicos
Desenvolvimento de uma consoante entre duas vogais: Ex.: sardina>sard-a>sardinha
Contrao das duas vogais numa vogal nica: Ex.: lana> l-a>l
Contrao de duas vogais orais num ditongo oral: Ex.: credo> cre-o>creio
Contrao de uma vogal nasal e de uma vogal oral em ditongo nasal: Ex.: senu>s-o: seio

c) Encontros voclicos provindos da queda de d- nas desinncias verbais (2 pessoa do plural): amades>
ama-es>amais

d) Sistema de reduo das consoantes sibilantes. No Portugus Antigo, as sibilantes surdas e sonoras
apicoalveolares, herdadas do sistema latino eram grafadas [s,ss] e se opunham s predorsodentais,
constitudas por consoante dental [t] ou velar[k] e elemento voclico palatal , a que correspondiam os
grafemas[c,,z]. Por volta de 1500, as duas africadas /ts/ e /dz/ tinham perdido o seu elemento oclusivo inicial,
mas a oposio entre os dois pares de fonemas continuava a manter-se,porque o seu ponto de articulao no
era o mesmo. Tnhamos, assim, em posio intervoclica:

Predorsodentais Apicoalveolares
Surdas

/s/ escrito c, e c antes de e e i: ex.: pao /s/ escrito s- e ss. ex.: passo

Sonoras /z/ escrito z: ex.: cozer /z/ escrito s. ex.:coser

No final do sculo XVI, o portugus comum reduziu a dois os quatro fonemas, e essa reduo fez-se em
favor das predorsodentais, idnticas as do Frances. Desde ento, os dois fonemas seguintes:
! Uma predorsodental surda /s/; ex.: pao e passo confundidos.
! Uma predorsodental sonora /z/; ex.: cozer e coser confundidos.

e) Unificao dos substantivos singulares anteriormente em -o, -an e on: Os nomes portugueses
terminados em o tm origem em palavras latinas de diferentes terminaes:

anu > o one > om> o ane > > o udine > om > o
s manu > mo

s leone > leom > leo

s cane > c > co

s multitudine > multidom > multido
p manos > mos p leones > lees p canes > ces p multitudines > multides


LETRAS | 137

f) Permanncia da distino entre /b/ e /v/ no portugus comum: bala e vala, cabo e cavo
g) Pronncia chiante de s e z implosivos. Conforme Paul Teyssier, em geral, no portugus europeu normal
atual, todos os s e todos os z implosivos ou seja, em posio final de slaba so pronunciados como
chiantes ([!] ou ["]). A realizao surda ([!]) ou sonora (["]) da chiante automaticamente determinada pela
posio desta consoante, o que significa que se trata de duas realizaes fonticas de um nico fonema. A
regra de repartio a seguinte: a surda [!] em final absoluta (ex.: atrs, uma vez) ou diante de uma
consoante surda (ex.: vista, faz frio); a sonora ["] diante de uma consoante sonora (ex.: mesmo, atrs dele).

Do portugus Clssico ao Moderno

A produo escrita ampliou a reflexo sobre a lngua portuguesa, favorecem o surgimento das
primeiras gramticas do portugus: a Grammatica da linguagem portuguesa de Ferno de Oliveira (1536) e a
de Joo de Barros, Gramtica da Lngua Portuguesa (1540). Essas gramticas trazem informaes sobre a
construo das palavras e das frases e servem de fontes para o estudo da lngua atravs de informantes que
refletem sobre mudanas lingusticas. Esses estudiosos # gramticos, lexicgrafos, ortgrafos e os pedagogos
representam o testemunho direto para o conhecimento da lngua falada, e vem juntar-se aos documentos
literrios e no literrios, e ainda aos dialetos arcaizantes do portugus
No teatro, ainda no ano de 1536, foi representado o ltimo ato de Gil Vicente (Floresta de enganos),
que representava a transio entre a cultura e as lnguas medievais e o
Renascimento, entre o Portugus Mdio e o Clssico, e morria Garcia de
Resende, tambm representante da literatura pr-clssica. A Universidade
instala-se definitivamente em Coimbra, tornando-se o foco principal do
Humanismo portugus. O ensino, em 1555, estava nas mos dos jesutas e o
desenvolvimento cultural condicionado pela censura. Como podemos ver,
inmeros e importantes acontecimentos ocorreram neste momento,
modificando as estruturas culturais portuguesas.
A lngua j no era encarada apenas como um meio de transmitir
uma mensagem, mas como objeto de estudo em si. O portugus, ento,
passou a ser analisado, estudado, descrito em suas caractersticas, atravs
de cartinhas (cartilhas), vocabulrios, dicionrios e gramticas. Basta citar a
Ortographia da Lngua Portuguesa de Nunes Leo que, em 1576, j apresentava o betacismo, isto , a
confuso entre v e b (vs>bos; vosso>bosso; vida>bida), como um trao dialetal, apesar de no fazer parte da
norma. Em regras que ensinam a Maneira de Escrever a Orthographia da Lingua Portuguesa (1574),
Magalhes de Gndavo afirma, referindo-se reduo do sis/tema de sibilantes do portugus antigo:


Figura 7 - Grammatica da lingoagem
portuguesa de Joo de Barros


LETRAS | 138

As letras que se costumam muitas vezes trocar huas por outras, e em que se cometem mais vcios nesta
nossa linguagem, so estas que se seguem, convem a saber: c,s.z,e isto nace de no saberem muitos a
diferena que h de has as outras na pronunciao.

A viso humanista do mundo chegou a Portugal atravs de S de Miranda, Andr de Resende, entre
outros. Essa nova viso possibilitou a criao de novos gneros literrios e a utilizao da lngua cada vez mais
elaborada.
Alm do interesse lingustico, havia tambm o interesse em divulgar a lngua, em valoriz-la e louv-
la como instrumento de consolidao do imprio. O interesse dos gramticos em fixar uma norma da lngua
para ser ensinada poderia representar o nacionalismo e o ideal unificador e expansionista que vigoravam em
Portugal.
No incio do sculo XVI, Portugal havia se transformado em um dos mais prestigiados Estados
europeus, mas logo as despesas com tornam-se maiores que as receitas, decorrentes dos custos em defesa
imprio, do crescimento da nobreza e da alta burguesia que monopolizavam o comrcio, a importao de
produtos manufaturados, entre outros fatores. Nesse contexto, a descoberta do ouro no Brasil faz com que
milhares de portugueses emigrem para a colnia.
Diversas mudanas lingusticas ocorridas na lngua podem ser encontradas em textos dos sculos XIV
e XV. A morfologia e a sintaxe da lngua definiram-se com as primeiras gramticas, a lngua entrou na sua fase
clssica do perodo moderno: em Os Lusadas, de Luis de Cames (1572), o portugus j , tanto na estrutura
da frase quanto na morfologia, muito prximo do atual.
Nos meados do sculo XV a fins do sculo XVII, Portugal e Espanha se unem em decorrncia de
casamentos entre reis portugueses e princesas espanholas. Do ponto de vista lingustico e literrio, a
dominao espanhola resultou em um interesse cada vez maior na lngua e literatura castelhana, permitindo o
ingresso de inmeros vocbulos castelhanos, entre os quais bobo, bolero, castanhola, caudilho, gado, moreno,
gal, pandeiro, granizo. Durante esse perodo, muitos autores portugueses so bilngues, entre eles, podemos
citar Gil Vicente, S de Miranda, Lus de Cames. Ressalte-se que esse bilinguismo no era encarado como
traio para com o seu pas, pelo contrrio, tinha caractersticas bastante peculiares e caracterizava-se pela
presena de lusismos no lxico, na morfologia e na sintaxe.
Por outro lado, a valorizao ao modelo clssico fez retomar-se o modelo frasal latino,
principalmente a sintaxe, em relao subordinao e ao lxico, inserindo inmeros latinismos no acervo
vocabular portugus: indmito, arqutipo, hemisfrio. A base lexical do portugus , como j vimos, de origem
latina, mas foi durante o Renascimento que muitos emprstimos eruditos foram extrados de obras de
escritores romanos. Por esse caminho que se desenvolveu um processo de derivar palavras do latim literrio,
em vez de se partir do termo popular portugus correspondente. Como consequncia, h hoje no portugus
uma srie de adjetivos com radical distinto do respectivo substantivo: ocular / olho, digital / dedo, capilar /
cabelo, ureo / ouro, pluvial / chuva). Esse processo responsvel pela coexistncia de razes distintas para
termos do mesmo campo semntico. Em outros casos, ocorreu a substituio de muitos termos populares por
termos eruditos (palcio / paao, louvar / loar, formoso / fremoso, silncio / seeno, joelho / geolho ).

LETRAS | 139

Ao final do sculo XVII, o portugus uma lngua que se encontra ainda em expanso e com o
padro lingustico firmado por literatura, gramticas, ortografias e dicionrios. o reflexo das profundas
transformaes na sociedade e na mentalidade do povo lusitano, moldada pelo Renascimento, pelos
Descobrimentos e pela Inquisio. Nesse perodo, fixa-se o modelo lingustico - a norma , ao mesmo tempo
em que se torna o modelo de uma instituio social, o idioma nacional, representando a expresso do
sentimento de nacionalidade.
Vemos, no texto seguinte, um documento de D. Joo III, rei de Portugal. O documento designa D.
Garcia de Almeida reitor da Universidade. A Universidade de Coimbra, a mais antiga do pas, foi fundada pelo
rei D. Dinis, com o nome de Estudos Gerais, em 1290, mas s foi definitivamente instalada em Coimbra em
1537. O contedo do texto perfeitamente inteligvel, apesar de o texto ser do sculo VI.

Texto: 1537

1 de maro:
Eu elRey ffao saber a vos lemtes officiaes e estudantes da vniversidade dos meus estudos de Coimbra
que eu ey por bem que emquanto no for elegido Reitor para Reger eses estudos seg forma dos
estatutos delles ou por minha provisam tenha o dito cargo do Rector Dom garia dalmeida noteficovollo
asy e mandovos que o ajaes por Rector desa vniversidade e lhe obedeaes em todo o que no dito cargo
de Reitor toca nas cousas do Regimento e governana desa vniversidade somente porquanto no que toca
aos colegios de sancta cruz entendera o padre frey bras de braga governador do dito mosteiro comprio
asy posto que esto no pase pela chancelaria amRq da mota o fez em ev ao primeiro dia de maro de
mil bj XXX bij anos.
Rey

O portugus sofreu, do sculo XIV ao XVI, uma srie de transformaes que fixaram a morfologia e a
sintaxe de tal modo que, da por diante, pouco variaro. Citaremos algumas das transformaes apontadas por
Teyssier (1994):
a) A morfologia do nome e do adjetivo absorve as consequncias das evolues fonticas: os plurais
dos nomes em ao so fixados (tipo mos, ces e lees), assim como o feminino dos adjetivos em ao; ex.:
so - s.
b) Na morfologia do verbo, os paradigmas simplificam-se sob o efeito da analogia.
c) As primeiras pessoas do tipo senco, meno, aro so substitudas por sinto, minto, ardo.
d) Os particpios passados em udo da segunda conjugao cedem lugar a ido; ex.: perdudo > perdido.
e) Plurais dos substantivos e adjetivos em -l; ex.: sol, plural sois (escrito ento soes); cruel, plural crueis
(escrito cruees ou crueis).
f) Sao eliminadas as formas tonas dos possessivos femininos (ma, ta, sa).
g) Os anafricos em e (h)i desaparecem como palavras independentes.
h) O emprego do homem, com o sentido do !on Frances, desaparece
i) durante o mesmo perodo, assim como o partitivo; ex.: quero do po. As duas preposies per e por
reduzem-se a uma nica, por, mas em combinao com o artigo definido e pelo que suplanta polo.

LETRAS | 140

j) A volta ao latim - abstinncia, abranger,apropriar, circostancia, circonspecto, encorrer, eficacia,
entrepretar, evidente,fugitivo, infinito, infruencia, insensibilidade, intelectual, letradura.

Do perodo clssico ao moderno, o portugus tornou-se instrumento de comunicao de mais de
duzentos milhes de pessoas. A transplantao para outros pases, o contato com outros povos e com outras
culturas resultou em uma grande diversidade de falares, embora no tenha impedido a intercomunicao
entre os falantes europeus, africanos, asiticos e americanos.
O perodo Moderno da lngua portuguesa tem incio sculo XVIII, na periodizao proposta por
muitos autores atuais. Em Portugal, o espanhol substitudo pelo francs como segunda lngua de cultura. A
influncia francesa, sentida principalmente em Portugal, fez o portugus metropolitano afastar-se do que era
falado nas colnias.
Portugal encontrava-se dividido entre o Brasil, com suas riquezas agrcolas e minerais, e a Europa,
com as inovaes tecnolgicas que promoviam o avano do
conhecimento cientfico.
Diversas personalidades, como Rafael Bluteau e Lus Antnio
Verney destacaram-se pelo desenvolvimento de mtodos experimentais
para ensino de portugus e sobre seus estudos sobre a lngua
portuguesa. Alm disso, possibilitaram as reformas impostas pelo
Marqus de Pombal. Das reformas pombalinas resultou o avano da
alfabetizao, o crescimento no nmero de mestres de ler e escrever, a
fundao de uma tipografia oficial, a Impresso Rgia. Em 1759, a
Companhia de Jesus foi expulsa de Portugal, encerrando um longo
perodo de dominao dos jesutas no ensino. Com a expulso dos
jesutas, foram criados o Colgio dos Nobres, os Estudos Menores e a Academia Real das Cincias.
O programa do Colgio dos Nobres promovia o ensino de portugus e das lnguas modernas,
ampliando o interesse de autores como Lus Caetano de Lima, Madureira Feij, Monte Carmelo, Jernimo
Contador de Argote entre outros, pelas questes gramaticais e ortogrficas. O tema da ortografia dividia-se
entre a tradio grfica, a etimologia e a realidade fontica. A Academia, por sua vez, promove um saber de
cunho racionalista e apoia a pesquisa cientfica, responsvel pela publicao de documentos medievais
importantes.
O crescimento do ensino e da imprensa e o crescimento econmico e demogrfico trouxeram um
grande empenho no estudo da lngua portuguesa e na fixao e divulgao da norma culta, para o que foi
eleita a variedade lingustica falada na especialmente na Corte, em Estrematura.
No sculo XIX, perturbaes polticas e sociais sacudiram a Europa. As invases francesas provocam a
fuga da corte portuguesa para o Brasil, em 1807, enquanto, em Portugal, os ingleses combatem os franceses.
Tem incio uma revoluo liberal para recolocar o centro da deciso poltica em Lisboa e instituir um regime
constitucional, dando incio a uma srie de conflitos que resultar no fim do antigo regime.
Figura 8 - Marqus de Pombal

LETRAS | 141

Intelectuais como Almeida Garret e Alexandre Herculano apoiam a revoluo liberal e se empenham
na difuso da literatura popular e verdadeiramente nacional. Os jornais e as revistas chegam a um pblico
cada vez mais vasto, abrangendo toda a classe mdia e, em 1837, em todos os distritos foi criado um Liceu.
Na segunda metade do sculo XIX, ao ensino da lngua portuguesa alia-se o propsito de
compreender e descrever o funcionamento da lngua, como o trabalho de Adolfo Coelho, A lngua portuguesa.
A partir de 1880, todos esses estudos so publicados pela Revista Lusitana, que traz um panorama da nova
cincia da lingustica.
Em 1911 o governo nomeia uma comisso para estabelecer a ortografia a usar nas publicaes
oficiais, que tem Gonalves Viana como um dos integrantes da comisso. Nessa reforma desaparecem o grupo
das consoantes dobradas (abbate=abade/ vacca=vaca/ allgumas=algumas/ flamma=flama) o grupo ph
(pharmcia= farmcia) e alguns exageros pseudos-etimolgicos, j se aproximando da ortografia de hoje.
A partir dos sculos XIX e XX, ao vocabulrio portugus integram-se novos termos de origem latina e
grega. Em geral, esses termos designam avanos tecnolgicos da poca (como automvel e televiso) e
termos tcnicos em ingls em ramos como as cincias mdicas e a informtica (por exemplo, checkup e
software).
Nem sempre o ingresso de novos termos no vocabulrio percebido como algo positivo. O grande
nmero de novos termos estimula a criao de uma comisso composta por representantes dos pases de
lngua portuguesa, em 1990, para uniformizar o vocabulrio tcnico e evitar o agravamento do fenmeno de
introduo de termos diferentes para os mesmos objetos.

Inovaes fonticas do sculo XIX

Poucas so as inovaes fonticas na lngua portuguesa, a partir do sculo XIX. Vejamos algumas delas:
1. - [e] > [a] antes de iode ou consoante palatal
a) ei ([ey]) > [ay] ditongo oral, e em ([ey]) [ay], ditongo nasal que aparece em posio final nas palavras em em ou -ens
(ex.: bem, tem, correm, tens, homens)
b) [! ] tnico > [a] diante de consoante palatal: ex.: venho ([vanhu]), espelho ([ispalhu]), vejo ([vau])

2. Pronncia uvular do /r/ forte em Portugal, em registros formais, o r intervoclico brando, como em carro; nas outras
posies, mesmo em final de slaba no interior da palavra pronunciado [r] (r brando de caro.

3. Tendncias atuais da evoluo
No Brasil, para o ditongo ei, como nas palavras lei e primeiro, conserva-se a pronncia de [ey] ou algumas vezes monotonga-
se (): lei, primeiro ou primero); em Portugal, esses ditongos tendem a pronunciar-se como bem [by], tem [sy], correm
[corry], pronunciam-se [ay] e nao [ey].


LETRAS | 142

A lngua portuguesa no mundo

Como vimos anteriormente, no perodo das grandes Navegaes, a lngua portuguesa foi levada a
diversos continentes: sia, frica Amrica. H dois aspectos a serem considerados: O mundo lusfono, ou seja,
o povo que fala portugus, hoje avaliado entre 200 e 240 milhes de pessoas. O portugus a oitava lngua
mais falada do planeta, terceira entre as lnguas ocidentais, aps o ingls e o castelhano.
importante ainda ressaltar, conforme alerta Castro (1991), que as consequncias lingusticas
decorrentes da exportao do portugus para outros territrios dependem de diferentes fatores:

a. a quantidade de falantes portugueses que foram para um mesmo destino;
b. as relaes entre colonizadores portugueses e populaes locais;
c. o interesse dos falantes em relao s regies (colonizao, explorao, comrcio
etc.) influenciava na variedade do portugus, mais ou menos distanciada em relao
norma europeia.

Dos fatores acima citados resultam duas situaes diferentes: a
lngua portuguesa afirma-se, suplantando as lnguas nativas e a criao
de crioulos de base portuguesa. Muitos pases da frica ainda conservam
seus crioulos, convivendo em maior ou menor grau com a lngua
portuguesa, tornada lngua oficial. Em outros, porm, os crioulos
praticamente j desapareceram como o crioulo indo-portugus nas
costas da ndia.
Silva Elia (1989), em trabalho sobre a lngua portuguesa no
mundo, e, baseando-se no conceito de Romnia, faz uma classificao
dos pases de lngua portuguesa. Vejamos essa classificao:
Por Lusitnia espao geolingustico ocupado pela lngua portuguesa, no conjunto de sua unidade e
variedades. Compreende:
a) Lusitnia Antiga Portugal (bero da lngua portuguesa), Madeira (arquiplago descoberto oficialmente pelos portugueses em
1419-1420) e Aores (1431 tradicionalmente considerado como o do descobrimento);
b) Lusitnia Nova - Brasil
c) Lusitnia Novssima cinco naes africanas constitudas em consequncia do processo de !descolonizao" e que adotaram o
portugus como lngua oficial: Angola, Moambique, Guin-Bissau, Cabo Verde e So Tom e Prncipe;
d) Lusitnia Perdida - regies da sia ou da Oceania onde j no h esperana de sobrevivncia para a lngua portuguesa;
e) Lusitnia Dispersa comunidades de fala portuguesa espalhadas pelo mundo no lusfono, em consequncia do afluxo de
correntes imigratrias.

Crioulos variedades lingusticas de
base portuguesa com influncia das
lnguas indgenas, com estrutura
gramatical muito simplificada que
ir se complexificando medida das
necessidades comunicativas de seus
falantes. Lnguas de emergncia
tornadas lnguas maternas.
(Esperana Cardeira).
Provrbio guineense
Koca fichadu ka ta ientra moska (em
boca fechada no entra mosca).

LETRAS | 143


Figura 9 Pases de lngua portuguesa
Fonte: http://www.observatorio-lp.sapo.pt/pt

Lusitnia Antiga

A lngua falada no portugus europeu apresenta os seguintes traos sociolingusticos:
a) Lngua-bero - fonte de todos os falares. trao exclusivo do falar europeu, no encontrado em
nenhuma das outras faces da Lusitnia.
b) Lngua materna a lngua de nascimento dos portugueses. Apresenta grande unidade, j que os
chamados dialetos, na verdade falares, pouco diferem entre si.
c) Lngua oficial adotada nos atos e documentos pblicos desde o reinado de D. Dinis, fundador da
Universidade Portuguesa (1290).
d) Lngua nacional falada em toda a extenso do Portugal continental e insular.
e) Lngua de cultura ostenta um dos mais ricos patrimnios literrios do mundo ocidental. Em
decorrncia desse carter, tornou-se lngua padro: ensinada nas escolas e que recorrem as pessoas
cultas em situaes formais (no plpito, nas ctedras, na tribuna parlamentar ou judiciria), utilizada em
editoriais da grande imprensa.

Lusitnia Nova

A lngua falada no Brasil apresenta os mesmos traos sociolingusticos que os do portugus europeu,
com exceo de lngua-bero. Em seu lugar ser colocado o de lngua transplantada. Na poca do
Descobrimento, os portugueses encontraram a terra brasileira povoada de tribos indgenas que falavam cerca
de 350 lnguas diferentes. O Professor Aryon Rodrigues distingue as lnguas entre troncos (Tupi e Macro-J),
famlias (Caribe, Aruaque/Arau e famlias menores ao sul do Amazonas (guaicuru, nhambiquara, txapacura,
pano, mura, catuquina) e famlias menores ao norte do Rio Amazonas (tucano, aican ou mund, o coai,
auaqu, o caraj, entre outras) e lnguas isoladas.
Os espanhois e portugueses usavam a expresso lngua geral para qualificar lnguas indgenas de
grande difuso numa rea: quchua (Peru, sculo XVI), guarani (Paraguai, sculo XVII). No Brasil, a

LETRAS | 144

denominao que se firmou foi a de lngua braslica (sculo XVII), para designar a lngua popular, com base na
lngua dos ndios tupis, comum a ndios missionados e aculturados e no-ndios, falada nas reas mais
afastadas do centro administrativo da Colnia (Bahia). Aryon Rodrigues salienta a existncia de duas lnguas
gerais: a lngua geral do Sul, ou Paulista (abanheenga), e a lngua geral do Norte, ou amaznica (nheengatu).
As lnguas gerais foram progressivamente sendo substitudas pelo portugus. A do Sul deve ter desaparecido
no decorrer do sculo XVIII; a do Norte ainda resistia na regio amaznica durante o sculo XIX.
Alm da lngua geral e das inmeras lnguas indgenas, o portugus concorreu com as lnguas dos
africanos de diferentes grupos tnicos. Eram duas as principais correntes de afluxo africano para o Brasil: uma,
ao Norte, de procedncia sudanesa (Bahia: nag ou iorub que se converteu, por algum tempo, em lngua
geral dos negros); outra, ao Sul, de origem banto (Rio de Janeiro, Minas Gerais: quimbundo). As lnguas
africanas, trazidas pelos escravos negros tambm foram sendo absorvidas pela lngua portuguesa. A partir da
segunda metade do sculo XVIII foi-se acentuado o predomnio do idioma portugus, processo oficializado
pela !Lei do Diretrio", de 3 de maio de 1757, do Marqus de Pombal, que proibia o uso da lngua geral nas
escolas.
Posteriormente, principalmente aps a Independncia (1822), o Brasil recebeu novos contingentes
imigratrios. Os primeiros imigrantes, alemes, permaneceram inicialmente no Rio de Janeiro, na regio de
Petrpolis, e os seguintes, deslocaram-se para o Sul. Distinguiram-se na agricultura e na criao de centros
urbanos. Os italianos fixaram-se em So Paulo e na serra Gacha, originando um notvel surto industrial e a
plantao de vinhedos no Rio Grande do Sul. Os japoneses destacam-se na agricultura, encontrando-se hoje
principalmente em So Paulo, Paran, Mato Grosso, Par, Amazonas e Braslia.
Aos poucos, esses imigrantes, bilngues a princpio, vo se tornando falantes do portugus, medida
que se integram aos novos costumes, nova ptria, que tem no portugus a lngua das escolas, da imprensa,
da literatura, do rdio, da conversa do dia-a-dia. Ainda segundo Elia (1989:29), da terceira gerao em diante,
a aculturao entra num ritmo mais rpido e decisivo.
Castro (1991) lembra que a rigor a populao brasileira no monolngue em portugus: h outras
lnguas europeias, faladas por imigrantes, sobretudo italianos, espanhois e alemes, h cerca de 170 lnguas
ndias e, ainda, vestgios de antigos crioulos de escravos.

Lusitnia Novssima

Em Angola e Moambique, onde o portugus se implantou mais fortemente como lngua falada, ao
lado de numerosas lnguas nativas, que servem de fato como instrumento de comunicao no cotidiano. A
variedade oficial da lngua assemelha-se ao modelo europeu, embora com alguns traos prprios, em geral
arcasmos ou dialectalismos lusitanos semelhantes aos encontrados no Brasil. A influncia das lnguas negras
sobre o portugus de Angola e Moambique foi muito leve, podendo dizer-se que abrange somente o lxico
local. Nos demais pases africanos de lngua oficial portuguesa, o portugus utilizado na administrao, no
ensino, na imprensa e nas relaes internacionais. Nas situaes da vida cotidiana so utilizadas tambm

LETRAS | 145

lnguas nacionais ou crioulos de origem portuguesa. Essa convivncia com lnguas locais vem causando um
distanciamento entre o portugus regional desses pases e a lngua portuguesa falada na Europa,
aproximando-se em muitos casos do portugus falado no Brasil. Os pases africanos de lngua oficial
portuguesa apresentam as seguintes caractersticas:
Angola
De todas as naes africanas de expresso portuguesa, a que tem mais ligaes histricas, raciais e
culturais com o Brasil. Do ponto de vista de suas lnguas nativas quase todas da famlia banto uma
nao plurilngue, O portugus, lngua do colonizador, usado como forma de comunicao, como !lngua
veicular", entre falantes das lnguas nativas. Em 1983, 60% dos moradores declaram que o portugus sua
lngua materna. A lngua oficial convive com o bacongo, o chacue, o ovibundo e o quibundo. A lngua
portuguesa foi se consolidando como lngua de cultura e se tornou lngua oficial, predominando nas zonas
urbanas ou urbanizadas, mas no interior a hegemonia pertence aos falares nativos.

Moambique
O portugus a lngua oficial falada por 25% da populao, mas apenas 1,2% a considera como
lngua materna. a lngua de comunicao usada pelo Governo e utilizada na alfabetizao de adultos, no
ensino e precariamente na informao escrita, mas maioria da populao fala lnguas do grupo banto.

Cabo Verde
Em Cabo Verde fala-se um crioulo que mescla o portugus arcaico a lnguas africanas. Segundo
Castro (19, h pelo menos dois grupos crioulos: o de Barlavento, ao norte (ilhas de S. Vicente e Santo Anto) e
o de Sotavento, ao sul (Santiago, Fogo, Brava). O portugus a lngua oficial e a lngua de ensino no pas.
Podem-se encontrar diferentes nveis do seu uso:
- um portugus vernculo falado e escrito por determinada camada culta da populao. Presente em obras literrias, revistas,
discursos...
- um portugus regional correto mas polvilhado de modismos e regionalismos;
- um portugus rudimentar, falado por camadas populares em determinados momentos, particularmente solenes

Guin Bissau
Por conta da ocupao precria na Guin, o portugus no criou razes no solo guineense. H uma
predominncia de lnguas nativas, todas grafas, mas a necessidade de intercomunicao entre as diferentes
etnias dentro do mesmo territrio colonial portugus levou formao de um falar de intercmbio, espcie de
denominador comum entre vrias dessas lnguas, que veio a ser uma lngua veicular, ainda grafa, o crioulo da
Guin. Segundo Elia, a situao normal do falante guineense o ser bilngue: fala a sua lngua materna e fala o


crioulo. Um
e o restante
So Tom e
A maio
existe em si

Lusitnia Pe

Nos sc
entretanto

em
chin
no e
ingl
no T
A ln

Do
e Diu, na n
dessas cidad

Lusitnia Di

Ap
o idioma p
exemplo, on




Ago
co
vo
LETRAS | 14
ma minoria fa
e inmeras l
e Prncipe
oria da popu
ituao de b
erdida
culos XVI e
atualmente
Macau, territ
s, mas s ut
estado indiano
s.
Timor leste, ter
ngua local o te
os crioulos d
dia; de Mla
des ou regi
ispersa
ps a fase co
portugus di
nde dentre a
ra
m
c
46
ala e escreve
nguas africa
ulao fala a
ilinguismo (s
XVII, o por
ele s sobre
rio chins sob
tilizado pela adm
de Goa, posse
ritrio sob adm
etum, mas uma
da sia e Oce
aca, na Mal
es h tamb
olonizadora d
spersou-se
as lnguas est
Faa um
o portugus
anas.
as lnguas lo
sem falantes
rtugus foi
evive na sua f
administrao
ministrao e f
sso portugues
ministrao port
a parcela da pop
eania, outro
sia; do Timo
m grupos qu
das Grandes
pelo mundo
trangeiras,
ma parfrase
s. Em 1983, 4
ocais forro e
s exclusivos),
largamente
forma padr
o portuguesa a
alado por uma
sa at 1961, on
tuguesa at 19
pulao domina
ra bastante
r; de Macau
ue utilizam o
Navegaes
o no lusfo
a mais falad
e do texto seg
44% da popu
e monc, al
, como lngua
utilizado no
o em alguns
t 1999. O po
parte minorit
nde vem sendo
75, quando foi
a o portugus.
numerosos,
; do Sri-Lank
o portugus)
s, com a mig
ono, americ
da.
guinte:
ulao fala u
m de lngua
a oficial e de
os portos da
pontos isola
ortugus uma
ria da popula
o substitudo pe
invadido e ane
subsistem a
ka; e de Java
.
grao da for
ano ou euro
m crioulo, 11
as de Angol
e instruo.
a ndia e su
ados:
a das lnguas o
o.
elo konkani (ln
exado ilegalmen
apenas os de
, na Indons
ra de trabal
opeu, como
1% o portug
a. O portug
udeste da
oficiais, ao lado
ngua oficial) e p
nte pela Indon
e Damo, Jai
sia (em algum
lho portugue
o a Frana,
us
us
sia,
o do
pelo
sia.
pur
mas
esa,
por


LETRAS | 147

LENDA DO REI LEIR

Este rrey Leyr n ouue filho, mas ouue tres filhas muy fermosas e amaua-as mujto. E hu dia ouuve sas
rrazoes com ellas e disse-lhes que lhe dissessem uerdade quall dellas o amaua mais. Disse a mayor que
n auia cousa no mumdo que tto amasse como elle, disse a outra que o amaua tanto como ssy
meesma, e disse a tereira, que era a meor, que o amaua tanto como deue damar filha a padre. E elle
quis-lhe mall por em e por esto n lhe quis dar parte no rreyno. E casou a filha mayor com o duque de
Cornoalha, e casou a outra com rrey de Scocia, e nom curou da meor. Mas ella, por sua vemtujra, casou-
sse melhor que nehua das outras, ca se pagou della elrrey de Frama e filhou-a por molher. E depois
seu padre della, em sa velhice, filharom-lhe seus gemrros a terra e foy mallandamte e ouue a tornar aa
meree delrrey de Frama e de sa filha, a meor, a que n quis dar parte do rreyno. E elles receber-no
muy be derom-lhe todas as cousas que lhe forom mester e homrrar-no, mentre foy uiuo e merreo em
seu poder.

1) Reveja as caractersticas lingusticas do texto anterior e aponte a que perodo da lngua ele pertence.
2) Como explicar a origem do plural dos nomes em o em lngua portuguesa?
3) Qual a importncia de Lus de Verney e Rafael Bluteau para o estudo da lngua portuguesa?
4) Qual o principal interesse dos estudos sobre a lngua portuguesa no sculo XVII?
5) Qual a maior contribuio da dinastia dos Avis para a lngua portuguesa?
6) Cite, com exemplos, duas principais inovaes lingsticas no galego-portugus.
7) Fale sobre os objetivos portugueses para empreender as grandes navegaes.
8) Explique o conceito de lnguas crioulas.
9) Discuta a influncia do portugus
10) Pesquise e fale sobre a situao atual do portugus no mundo.





LETRAS | 148

UNIDADE III
O PORTUGUS NO BRASIL


A 22 de Abril de 1500, Pedro lvares Cabral chega s costas do Brasil, tomando posse em nome do
rei D. Manuel de Portugal, mas a colonizao s comea em1532 com a atribuio das 15 capitanias
hereditrias.
De incio, s o litoral colonizado; com a fundao de So Paulo, comeou a entrada para o interior.
No sculo XVII, o estado de Minas Gerais foi ocupado, devido explorao do ouro. Durante o perodo
colonial, o Brasil permaneceu um pas essencialmente rural: suas capitais, Salvador, e posteriormente Rio de
Janeiro preencheram apenas as funes polticas e administrativas, j que intelectual e culturalmente seu
papel era limitado, j que o pas no tinha universidade nem topografia.
A lngua portuguesa transplantada para o Brasil no sculo XVI foi aos poucos assumindo uma feio
peculiar face ao portugus de Portugal. No momento atual, o pas apresenta diversidade em relao a dialetos
regionais e diferenas urbano-rurais, o que previsvel, devido grande extenso territorial. No entanto,
consenso entre os estudiosos da lngua portuguesa que a diferena lingustica em funo da classe social
mais evidente que a variao dialetal. Esse o pensamento de Teyssier (1994, p.79), que ressalta: As
diferenas na maneira de falar so maiores, num determinado lugar, entre um homem culto e o vizinho
analfabeto que entre dois brasileiros do mesmo nvel cultural originrios de duas regies distantes uma da
outra.! Quando se comparam o dialeto padro das classes mdia e alta com o dialeto popular de falantes das
classes trabalhadoras e as de classe mais baixa em uma nica cidade brasileira, percebe-se que so
encontradas fortes diferenas nos nveis fonolgico, sinttico e lexical (Guy, 1995). Alm disso, no Brasil, as
classes trabalhadoras e a [populao]rural e urbana de classes baixas que falam as variedades no padro, isto
, o portugus popular do Brasil, formam a maioria, enquanto os falantes do padro culto so minoria.
A feio peculiar que a lngua portuguesa vem adquirindo em relao ao portugus europeu tem
provocado, desde as primeiras manifestaes sobre a natureza da lngua do Brasil, ainda no sculo XIX,
inmeras polmicas sobre a existncia ou no de uma nova lngua, completamente distinta da de Portugal,
favorecendo o surgimento de estudos que focalizam principalmente os tpicos:

a) a transplantao do portugus para o Brasil, destacando-se a figura dos primeiros colonizadores,
para determinar quem foram e qual a regio de Portugal de que vieram;
b) a estrutura social da comunidade falante do portugus no Brasil, a fim de caracterizar o
comportamento lingustico dos portugueses e de seus descendentes e o dos aloglotas;
c) o contato lingustico, tanto entre o portugus e as lnguas indgenas quanto entre as lnguas
africanas. Alm disso, investiga-se a possvel formao de pidgins e crioulos;
d) o papel desempenhado pelos agentes promotores da normativizao lingustica, especialmente a
escola.

LETRAS | 149

A transplantao: os portugueses

A lngua portuguesa percorreu um caminho longo, desde as dcadas iniciais do sculo XVI, em que
quase ficou relegada ao esquecimento, tanto por causa da indianizao do colonizador portugus, quanto pela
concorrncia de outras lnguas europeias, como o espanhol, o francs e o holands (Villalta, 1997). O processo
de colonizao do Brasil se deu efetivamente a partir de 1532, com a implantao das capitanias hereditrias,
iniciando-se pelo litoral. Posteriormente, com a devastao das matas litorneas para produzir cana-de-acar
e extrair lenha, foi aumentando a penetrao em direo ao interior, permitindo o surgimento cada vez maior
de ncleos em que se praticava a criao do gado de corte. Finalmente, outros ncleos so formados com a
descoberta do ouro nas Minas Gerais e a ao dos bandeirantes (TEYSSIER, 1994; CASTRO, 1991; SILVA NETO,
1988).
O nmero de colonizadores que se transportavam para o novo continente, vindos de todas as regies
da metrpole, das provncias ou dos campos foi crescendo. Muitos estudiosos consideram que a lngua falada
pelos colonizadores era uma lngua comum, nivelada por fatos histricos, sem predomnio de um falar regional
(SILVA NETO, 1988) Outros defendem a predominncia de falares do Sul (ANTENOR NASCENTES). Castilho
(1992) destaca a existncia de alguns fenmenos fonticos que apontam para uma suposta predominncia do
portugus meridional, mas afirma que foi constatada em Portugal a irradiao de falares meridionais, o que
tem contribudo para rejeitar a hiptese meridionalista. E alerta para a existncia de fortes evidncias
demogrficas e lingusticas sustentando a influncia aoriana no povoamento de Santa Catarina e do Rio
Grande do Sul, que ocorreu depois de 1550. De acordo com Teyssier (1994), ao chegarem ao Brasil, os colonos
portugueses elaboraram uma koin por eliminao de todos os traos marcados dos falares portugueses do
Norte e por generalizao das maneiras no marcadas do Centro-Sul

Os ndios

Na chegada ao Brasil, os portugueses encontraram a terra povoada de ndios, mais de um milho
deles que apresentavam, do ponto de vista lingustico, uma grande diversidade, algo em torno de 350 lnguas
diferentes. Atualmente distribuem-se em dois troncos (Tupi e Macro-J) e em diversas famlias (Caribe,
Aruaque/Arau, famlias menores ao sul e ao norte do Amazonas) (RODRIGUES, APUD ELIA:1989).

Os tupis, habitantes do litoral, denominados genericamente de Tupinambs, foram os que mais
conviveram com os brancos. Eles falavam principalmente o tupi, uma espcie de segunda lngua para os
no tupis. Esses ltimos eram conhecidos como Tapuias ou Nheengabas (lngua ruim), denominao
atribuda pelos jesutas, que no reflete a diversidade desses povos. Eram lnguas travadas, bem mais
complexas que o tupi e conservadas por muitos deles.

A comunicao entre as diversas tribos era feita atravs de uma espcie de lngua franca, fcil, e
elegante, e suave, e copiosa, a dificuldade est em ter muitas composies (RODRIGUES, 1983, p.23). Os

LETRAS | 150

contatos iniciais dos mercadores e exploradores com os gentios ocorriam atravs de um jargo de base tupi!,
mas para os jesutas, a pregao deveria ser feita na lngua daquele a converter (ROSA,1977, p.107). Por
considerarem que a variedade de lnguas impedia a converso, os jesutas procuraram aprender o tupi, um
tupi simplificado, despojado de seus traos fonolgicos e gramaticais mais tpicos, para se adaptar
conscincia lingustica dos brancos (CMARA JR., 1975). Essa lngua foi estudada, fixada em catecismos,
dicionrios e gramticas e institucionalizada como lngua de contato entre colonizadores e ndios. Surgiu ento
a expresso lngua geral
1
, de base tupi, que indicava a lngua de uso mais extenso numa regio, e mesmo
usada por grupos falantes de outros idiomas, e que durante muito tempo viveu lado a lado com a lngua
portuguesa. O tupi era utilizado pelos bandeirantes, pelas famlias de portugueses e ndios. A lngua geral
predominava, sobretudo, em So Paulo e no Amazonas, enquanto na costa, ensinado nas escolas, o portugus
se impunha.
Aryon Rodrigues (apud ELIA, 1989) aponta para a existncia de duas lnguas gerais: a lngua geral do
Sul (ou paulista) e a lngua geral do Norte (ou amaznica). O tupi dos jesutas, que se implantou no Norte do
Brasil, onde sofreu uma evoluo, conhecida como nheengatu; a do Sul, que serviu de veculo escrito
literatura, abanheenga
At o sculo XVIII ocorreu uma situao de bilinguismo e um nmero maior de indgenas.
Progressivamente as lnguas gerais foram sendo substitudas pelo portugus. Castilho (1992) aponta como
uma das causas dessa substituio a extrema fragmentao do quadro lingustico. Teyssier (1994) acrescenta
outras causas para a decadncia da lngua geral:

A chegada de imigrantes portugueses;
O Diretrio do Marqus de Pombal, proibindo o uso da lngua geral e obrigando o uso oficial da
lngua portuguesa;
A expulso dos Jesutas.

A descoberta do ouro nas Minas Gerais favoreceu o desenvolvimento da vida urbana, em contraste
com a economia aucareira, provocou a intensificao das correntes migratrias, tanto externa quanto
internamente, caracterizada pelo isolamento rural (PESSOA, 1997).
O alvar do Marqus de Pombal proibia o uso da lngua geral, que passou a ser encarada pelos
conquistadores como inveno verdadeiramente abominvel e diablica!, e, ainda, decidia que tipos de
penalidades deveriam ser aplicados aos que permanecessem falando a lngua geral, penalidades que variavam
de acordo com o grupo social a que pertenciam. As decises do Diretrio se aplicaram primeiro ao Par e ao
Maranho e, em seguida, se estenderam, em 17 de agosto de 1758, a todo o Brasil. Com a expulso dos
jesutas, em 1759, a lngua geral perdia seus principais protetores.
Para Elia (1989a Lei do Diretrio apenas acelerou um processo que j se manifestava irreversvel.
Semelhante ponto de vista tm Cuesta e Luz (1983), que consideram a influncia do tupi na fala brasileira foi

1
A denominao, genrica e no singular recobre uma grande diversidade, conforme alerta Mattos e Silva: s podemos idealizar essa lngua geral como
heterognea desde o sculo XVI, heterogeneidade que se tornar mais complexa ao longo da diacronia da colonizao(...). Para a compreenso do que
se chama genericamente lngua geral, fundamental o estudo de Aryon Rodrigues (1986: 99-109), em que, com preciso, apresenta uma caracterizao
diatpica e diacrnica das lnguas gerais, j no plural, a paulista e a amaznica (MATTOS E SILVA, 2001, p. 286)

LETRAS | 151

exagerada em demasia. Segundo as autoras, essa influncia parece ter-se exercido mais em extenso do que
em intensidade, j que alguns fenmenos de pronncia ou de sintaxe, apresentados como prova pelos
tupinlogos, so apontados pelos africanistas como influncia dos escravos. Tais fenmenos podem obedecer
simplesmente a tendncias latentes na lngua tronco ou tratar-se de arcasmos e traos dialetais conservados
s em algum rinco pouco estudado ainda em Portugal, e que muitos se encontram em lnguas e dialetos
romnicos europeus. E exemplificam:

O ensurdecimento e queda do r final de palavra na lngua popular de todo o Brasil e no Nordeste;
ocorre tambm em francs, provenal, andaluz, etc.(sinh);
iesmo (famiya) ocorre no francs, galego, em Portugal, em dialetos crioulos portugueses;
nasalao de qualquer vogal tnica seguida de m ou n que no trava slaba (fma por fama)
ocorria no portugus arcaico e conserva-se em alguns dialetos peninsulares;
reduo de nd a n nos gerndios ( assobiano) efetuou-se no catalo antigo, aragons, italiano
central e meridional;

Tambm simplificaes na morfologia nominal e verbal portuguesa so atribudas por alguns autores
aos indgenas e por outros, aos africanos. As terminaes au, -guau, -mirim, de origem tupi, classificadas
por alguns autores, a exemplo de Ismael Coutinho (1974), como sufixos tupis, na opinio de Chaves de Melo
(1981:64) no podem ser assim consideradas, j que no conseguem alterar a constituio morfolgica e
fontica da palavra a que se unem, sendo portanto o seu papel o de simples adjetivos: mesa-au !mesa
grande". Cmara Jr. (1975) considera que as contribuies que o tupi missionrio trouxe para o portugus do
Brasil restringem-se a emprstimos lexicais que se adaptaram fonologia e gramtica portuguesa.

Os negros

Alm das lnguas gerais e das inmeras lnguas indgenas, o portugus concorreu com as lnguas dos
africanos de diferentes grupos tnicos, que desde o incio foram trazidos ao Brasil.
Castilho (1992) indica, entre 1538 e 1855, 18 milhes de escravos negros vindos para o Brasil,
integrantes de duas culturas: - os bantos fixaram-se no Rio de Janeiro, So Paulo, Minas Gerais, Maranho,
Pernambuco e Alagoas, e os sudaneses - que se estabeleceram principalmente na Bahia. Pessoa (1997, p.43),
baseando-se em Ventura, classifica os grupos lingusticos que ingressaram no Brasil no perodo da escravido
em:
a) sudaneses, originados principalmente da Guin, Costa da Mina, representados pelos Yoruba (Nag,
Ijsha etc.), pelo grupo Fanti-Ashanti, chamado poca colonial Mina, e pelos grupos de Kroumans ,
Agni, Zema, Timim;
b) muulmanos ou mals, oriundos do norte de Benin, representados sobretudo pelos Peuhls, entre
outros, e, em menor nmero, pelos Tapa, Bornu, Gurunsi;
c) bantos do grupo angola (Cassabges, Bengalas, Inbangalas, Dembos), pelos Congos ou Cabindas e
pelos Benguela;
d) bantos da Costa Oriental, representados pelos Moambiques.

LETRAS | 152

Segundo Pessoa (1997, p.67), as maiores levas de escravos desembarcados no Brasil ocorreram
durante os sculos XVI e XVII, para o Nordeste; no sculo XVIII, com a descoberta do ouro, a importao
cerca de trs vezes maior do que nos primeiros sculos; e na primeira metade do sculo XIX at 1850, a partir
de quando o trfico definitivamente proibido.
Os primeiros africanos que vieram ao Brasil apresentavam grande complexidade lingustica
(RODRIGUES, 1983). Entre eles, uns no falavam o portugus, os boais, e outros falavam um pidgin de base
portuguesa que aprendiam na costa da frica. Os portugueses procuravam misturar grupos dialetais
diferentes, que no se entendessem, para, atravs da diversidade tnica e lingustica, impedir que se unissem.
Dessa forma buscavam mant-los submissos e foravam-nos a aprender a lngua portuguesa.
Ao desembarcarem, com maior ou menor dificuldade, adquiriam conhecimentos da lngua geral ou
do portugus, que necessitavam aprender para falar com os seus senhores, com os mestios, ou com os
negros crioulos, adaptando-se a esse idioma sob a forma de um falar crioulo.
Para alguns autores, foram duas lnguas principais adotadas como gerais: o nag ou iorub, na Bahia
e o quimbundo, no Rio de Janeiro e em Minas. Conforme Rodrigues (1983), a diferena entre a lngua geral
indgena e a geral africana que a primeira foi criada pelos jesutas, e a ltima foi criada por eles mesmos.
Segundo Castro, as lnguas banto tiveram grande importncia na formao, aps o sculo XVII, de um dialeto
das senzalas!, uma espcie de koin. A esse "dialeto das senzalas# teria sucedido um dialeto portugus rural!,
com o aumento do aportuguesamento dos africanos e da entrada de africanismos no portugus,
desaparecendo a estrutura morfolgica do banto.
Para Slvio Elia (1989, p.26), embora os falares do tipo quimbundo tenham sido os mais difundidos no
Sul do pas, no chegaram a constituir uma lngua geral africana com base quimbundo, por falta de uma elite
negra que, pelo prestgio, impusesse s demais os seus traos culturais, particularmente a lngua. Isso se deu
ao Norte, onde os nags assumiram a liderana cultural.
Naro (1993, p.441) descarta a existncia de uma lngua pidgin ou crioula de base lexical portuguesa
associada predominantemente com a etnia afro-brasileira ou amerndia, pelo fato de j existirem outras
lnguas gerais de bases no europeias, mas considera possvel que a "pidginizao em si... tenham
influenciado no desenvolvimento do portugus brasileiro.
Brancos e negros mantiveram um contato mais direto do que brancos e ndios. Desse contato,
estima-se que aproximadamente 300 palavras africanas ingressaram ao lxico da lngua portuguesa no Brasil.
O uso dos falares africanos foi gradativamente perdendo terreno pela expanso da lngua portuguesa,
restringindo-se aos domnios especializados, como os rituais religiosos, cnticos, danas populares. Com o
decrscimo da populao negra provocado em parte pelo o fim do contrabando de escravos e em outra, a alta
taxa de mortalidade dos negros, face aos maltratos e doenas a que eram submetidos, a configurao tnica
do Brasil comea a mudar.

LETRAS | 153

Em 1808, a chegada do prncipe regente provocou profundas mudanas polticas e sociais no Brasil.
Para poder acolher a famlia real e cerca de quinze mil portugueses que fugiam da invaso francesa, fatos
novos, como a abertura dos portos e a criao de novas instituies, a exemplo da imprensa, contribuem para
a relusitanizao! do portugus falado no Brasil, em especial no Rio de Janeiro, que se tornou a capital do
"Reino Unido do Brasil, Portugal e Algarve#.
Na segunda metade do sculo XVIII, a lngua portuguesa comea a prevalecer sobre as demais.
Segundo Rodrigues (1983:37), no comeo do sculo XIX, a lngua falada no Brasil ou era muito lusitanizada
nos meios brancos das grandes cidades costeiras, ou ainda sofria deficincias na aprendizagem oral que negros
e ndios revelavam, num permanente estado de guerra
cultural e lingustica. A !vitria da lngua portuguesa,
segundo este autor, no se deu de forma to pacfica ou
to fcil, mas custou esforos, sangue, vidas.
J nos sculo XVIII, a literatura romntica
comeou a registrar as peculiaridades do portugus do
Brasil, buscando autonomia literria. Com a
Independncia, passou a ser valorizado tudo o que a
diferenciava da metrpole: muitos traos da oralidade e
palavras, antes tidos como "provincianismos# e passaram a
documentados com maior frequncia.

Os imigrantes

No sculo XIX, lembra Elia (1989), a partir da Independncia, novos contingentes migratrios vieram
ao Brasil, timidamente no Primeiro Reinado e mais fluentemente no Segundo Reinado e efetivamente com a
Repblica.
Os primeiros imigrantes, alemes, permaneceram inicialmente no Rio de Janeiro, na regio de
Petrpolis, e os seguintes, deslocaram-se para o Sul. Distinguiram-se na agricultura e na criao de centros
urbanos. Os italianos fixaram-se em So Paulo e na serra Gacha, originando um notvel surto industrial e a
plantao de vinhedos no Rio Grande do Sul. Os japoneses destacam-se na agricultura, encontrando-se hoje
principalmente em So Paulo, Paran, Mato Grosso, Par, Amazonas e Braslia.
Aos poucos, esses imigrantes, bilngues a princpio, vo se tornando falantes do portugus, medida
que se integram aos novos costumes, nova ptria, que tem no portugus a lngua das escolas, da imprensa,
da literatura, do rdio, da conversa do dia-a-dia. Ainda segundo Elia (1989:29), da terceira gerao em diante,
a aculturao entra num ritmo mais rpido e decisivo.
Figura 10 Viso estrangeira do cortejo real na ponte do
Maracan

LETRAS | 154

Castro (1991) lembra que a rigor a populao brasileira no monolngue em portugus: h outras
lnguas europeias, faladas por imigrantes, sobretudo italianos, espanhois e alemes, h cerca de 170 lnguas
ndias e, ainda, vestgios de antigos crioulos de escravos.

A mudana no portugus brasileiro

Aos poucos, a lngua portuguesa foi adquirindo uma feio peculiar face ao portugus de Portugal,
constituindo o chamado portugus brasileiro. No momento atual, o Brasil apresenta diversidade em relao a
dialetos regionais e diferenas urbano-rurais, o que previsvel devido grande extenso territorial, mas
consenso entre os estudiosos da lngua portuguesa que a diferena lingustica em funo da classe social
mais evidente (CASTRO, 1991; TEYSSIER, 1994).
Diferentes teorias explicam a origem das particularidades apresentadas pelo portugus do Brasil.
Alguns estudiosos justificam as mudanas ocorridas pela origem dos primeiros colonos, ou seja, pela regio de
onde vieram, ressaltando as semelhanas entre o portugus brasileiro e o portugus falado por habitantes do
Sul de Portugal. Outros mostram as diferenas como originadas dos ndios ou dos escravos africanos. H
tambm os que consideram as mudanas decorrentes da deriva, ou seja, de tendncias prprias ao sistema, e
ainda os que apontam para uma conjuno de fatores. Para explicar essas mudanas, os pesquisadores
baseiam-se em hipteses diferentes, resumidos por Castilho (1992) em trs: a evolucionista, a crioulstica e a
internalista:

a hiptese evolucionista, que defende a existncia de uma lngua brasileira!, a hiptese crioulstica,
que acentua a importncia dos contactos lingusticos no Brasil-Colnia, e a hiptese internalista, que
acentua a importncia da deriva, isto , das tendncias prprias ao sistema, para explicar a dimenso
histrica do PB (portugus brasileiro). (CASTILHO, 1992, p.241).

Caractersticas do portugus brasileiro

Caractersticas fonticas

a) Em geral, no existe no portugus do Brasil a oposio entre os timbres abertos e fechados das vogais tnicas a, e o seguidas
de uma consoante nasal: ocorre, nesse caso, apenas o timbre fechado.
Ex.: cantamos com [] no pretrito perfeito ou presente do indicativo.
b) Fechamento da vogal mdia tona final (e>i; o>u):
Ex.: fali (fale), flu (falo)
c) Proclticos e enclticos em -e " So pronunciados com [i] no Brasil;
ex.: me, te, se, lhe, que, de, etc.
d) Vocalizao de [l] velar- Escreve-se animal, Brasil, amvel, sol e pronuncia-se [animqw], [brasiw],[amavw], [sw]. A distino
entre mal (advrbio) e mau (adjetivo) desaparece. No extremo sul do pas a antiga distino ainda se mantm.

LETRAS | 155

e) Supresso do l desaparece em posio final absoluta: ex.: gener (general), coron (coronel). Quando fecha slabas internas,
ocorre o rotacismo, a sua passagem a r; ex.: arto (alto), vorta (volta).
f) A pronncia chiante de -s e -z em final de palavras provoca, no raro, o aparecimento de um iode; ex.: atrs, luz, ps
pronunciados como atrs [atray], Lus [luy], ps [py].
g) Os grupos consonantais que ocorrem em certas palavras de origem erudita (ex.: admirar, advogado, observar, psicologia,
ritmo) so eliminados pelo aparecimento de um i, ou de um e: adimirar, adivogado ou adevogado, obisservar, pissicologia,
ritimo.
h) Em algumas regies do Brasil, nos grupos ti e di, as oclusivas [t] e [d] so geralmente palatalizadas; ex.: tio, mentiu, sentir,
pentear, te vejo, dito, pediu. diferena, de La. Ouve-se [ty] e [dy] e mesmo [t] e [d!] em certos locutores.
i) Em certos registros familiares e vulgares, o portugus do Brasil tende a suprimir o r no final das palavras; ex.: dout (doutor),
peg (pegar), faz (fazer).

Morfologia e sintaxe

Na morfologia e na sintaxe existem aspectos conservadores e os aspectos inovadores do portugus
do Brasil. Essas peculiaridades podem ser classificadas em duas categorias: as que pertencem lngua normal
e so vistas, hoje, como brasileiras mas "corretas#, e as que pertencem a registros nitidamente vulgares e so
consideradas "incorretas#.

1) Brasileirismos pertencentes lngua normal
a) Preferncia pelo uso de estar + gerndio, no lugar de estar a + infinitivo.
Ex.: est escrevendo.(Brasil) Est a escrever. (Portugal)
b) Uso dos possessivos sem artigo: ex.: meu carro.
c) Colocao do pronome tono em posio procltica: Ex. "Joo se levantou#, e no "Joo levantou-se#. Construes desse tipo
so normais no portugus clssico, mas no no portugus europeu atual. Esses exemplos so casos evidentes de
conservadorismo.
d) Os seguintes brasileirismos so igualmente normais: conosco por conosco, quatorze ao lado de catorze, dezesseis por
dezasseis, dezessete por dezassete.
e) Emprego da locuo todo o mundo ao lado de toda a gente,
f) Emprego de em em expresses como est na janela (a janela), na frente de (a frente de), j chegou ao Brasil (ao Brasil), vou
na cidade (a cidade).
g) Emprego impessoal do verbo ter no sentido de haver, ou da locuo pois no com valor afirmativo ($ Pode me dar uma
informao? $ Pois no.)
h) A colocao de pessoais tonos que o "brasileiro# se distancia, com frequncia, da atual norma portuguesa europeia.
No incio de frase (Me parece que; me diga uma coisa)
Quando o o pronome e complemento de um infinitivo, de um gerndio ou de um particpio, vem sistematicamente ligado a
eles; ex.: Pode me dizer? e no pode-me dizer?

2) Brasileirismo pertencentes a registros familiares ou sentidos como vulgares:
a. frases negativas do tipo no sei no, ou mesmo sei no;
b. oraesinfinitivas que tem por sujeito mim e no eu (ex.: e pra mim comer, em lugar de e para eu comer);
c. emprego de feito no sentido de como: ex.: o pobre homem chorava feito uma criana.


d. Outros
e ela(s
e. Supres
posses
f. Quant
redu
O vocabulr
a) Desi
o co
o au
a ae
a esp
o ter
b) neol
o ch
c) Voc
ming
sagu
d) Voca
ioru
mola

No
brasileiro, t
coletivas, co
da lngua p
tanto a his
concludas.

LETRAS | 15
s brasileirismos
s) como objeto
sso da s, mar
ssivos, etc.); ex
to flexo ver
o ao extremo
rio
ignaes de obj
mboio em Port
tocarro em Lisb
romoa (Brasil)
ptula (Brasil) a
rno (Brasil) ao f
logismos: meia
apeu
cabulrio de or
gau, guri, caat
ui, andar na pin
abulrio de ori
ba (falado atua
ambo, moleque
o momento
tem provoca
om orienta
portuguesa.
stria do po

56
s so mais marc
direto em vez d
rca do plural, n
.: as casa, estes
bal, ela pode s
do paradigma d
jetos e noes
tugal e o trem n
boa e nibus no
) a hospedera (
a faca de cortar
fato (Portugal);
(abreviao de
igem tupi, repr
inga, curumim
daba, estar de
igem africana,
almente na Nig
e.
atual, o inte
ado, o desen
es tericas
Muitos estu
ortugus bra
EXERC
Qual a
Que co
portug
Quem
Cite um
negros
Qual a
Expliqu
no Bra
Aprese
portug
cados e, por iss
das formas to
nos nomes e a
s boi, meus ami
ser muito simp
dos tempos (eu
peculiares ao m
no Brasil,
o Rio de Janeiro
Portugal);
r papel ou corta

e meia dzia) p
resentando a fl
ou culumim,
e tocaia, cair na
algumas vinda
gria): orix, va
eresse pela h
nvolvimento
diversas, qu
udiosos inter
asileiro, qua
CCIOS
a situao lin
onsequncia
guesa no Bra
eram os bo
ma das estra
s.
a importncia
ue as princip
asil.
ente e come
gus europeu
so, sentidos com
nas o(s) e a(s):
djetivos, e con
igo, mil cruzeiro
plificada: no e
u devo, ele deve
mundo modern
o;
a-papel (Portug
por seis, virar po
lora, fauna,topo
cunha, moque
arataca, Araca
s diretamente
atap, abar, a
histria da ln
de projetos
ue tm entre
ressados em
anto hist
gustica do B
a teve o alvar
asil?
ais?
atgias dos p
a lingustica
pais hiptese
nte trs pec
u.
mo incorretos!
ex.: vi ele (vi-o)
serv-los apen
o.
emprego do fu
e, nos deve, ele
o em seus aspe
gal);
or tornar-se; ca
onmia, palavra
eca, abacaxi, bu
ju, Guanabara,
da frica e ou
caraj e o quim
ngua portug
s, seminrios
e suas preoc
m reconstruir
ria geral da
Brasil na po
r do Marqu
portugueses p
da vinda da
es para explic
uliaridades d
!. E o caso do e
), no conheo
as nos determ
turo, do condi
es deve).
ectos cientficos
ad (< que e de
as de origem tu
uriti, carnaba,
Carioca, Tijuca
utras introduzid
mbundo (falado
uesa e nela,
s, programa
upaes cen
r a histria d
a lngua por
oca em que o
s de Pomba
para impedir
famlia real p
car as mudan
do portugus
emprego das fo
ela (no a conh
inantes (artigo
icional e do inf
s, tcnicos ou s
e) em interroga
upi em locue
, caninana, cap
a.
das no pas pe
o em Angola): e
em especia
s e pesquisa
ntrais a reesc
da lngua co
rtuguesa ain
os portugues
al para o uso
r rebelies d
para o Brasil
nas na lngu
s brasileiro fa
ormas tnicas e
heo).
os, demonstrati
finitivo flexiona
sociais:
es do tipo c
es , : capim, cup
pivara, quati, t
los portuguese
ex.: caula, cafu
l, do portug
as individuai
crita da hist
onstataram q
nda no for
es chegaram
o da lngua
os escravos
?
ua portugues
ace ao
le(s)
ivos,
ado;
cade
pim,
tatu,
es: o
un,
us
is e
ria
que
ram

m?
sa

LETRAS | 157

REFERNCIAS

ALI, M. Said. Gramtica histrica da lngua portuguesa. 3 ed. So Paulo: Melhoramentos, 1964.
CMARA JR. Joaquim. Lnguas europeias de ultramar: o portugus do Brasil. IN: Dispersos. Sel. e intr. de Carlos Eduardo
Falco Uchoa. Rio de Janeiro: FGV, 1975.
CMARA JR. Joaquim Mattoso. Histria e estrutura da lngua.portuguesa. 2 ed. Rio de Janeiro: Padro, 1977.
CARDEIRA, Esperana. O Essencial sobre a Histria do Portugus Brasileiro. Coleo: O Essencial. Coordenao: Maria
Helena Mira
CARDOSO, Wilton; CUNHA, Celso. Estilstica e Gramtica Histrica. Rio de Janeiro: Tempo Brasileiro, 1978.
CASTILHO, Ataliba T. de. O portugus do Brasil. In: ILARI, Rodolfo. Lingustica Romnica. So Paulo: tica, l992.
CASTILHO, Ataliba T. de. (org.) Para a histria do portugus brasileiro. Vol. I: Primeiras ideias So
Paulo:Humanitas/FAPESP,1998.
_____. O portugus do Brasil. In: ILARI. Rodolfo. Lingustica Romnica. So Paulo: tica, l992.
CASTRO, Ivo. Curso de Histria da lngua portuguesa. Lisboa: Universidade Aberta. 1991.
CASTRO, Ivo et alii. Histria da Lngua Portuguesa. 2000. In http://www.instituto-camoes.pt/cvc/hlp
CASTRO, Ivo. Curso de Histria da lngua portuguesa. Lisboa: Universidade Aberta. 1991.
COUTINHO, Ismael de Lima. Gramtica Histrica. 7 ed. Rio de Janeiro: Livraria Acadmica, 1978.
CUESTA, Pilar Vzquez e LUZ, Maria Albertina Mendes da. Gramtica da lngua portuguesa. Lisboa: Edies 70, 1983
ELIA, Slvio. A Lngua Portuguesa no Mundo. 2 ed. So Paulo: tica, 1998 (Srie Princpios).
ELIA, Slvio. Preparao lingustica romnica. 2 ed., Rio de Janeiro: Ao Livro Tcnico, 1979.
GUI, Gregory R. Sobre a natureza e origens do portugus popular do Brasil. IN: Estudios sobre Espanhor de America y
Linguistica Afroamericana. Bogot, p.226-44, 1989. (Traduo provisria de Maria Marta Pereira Scherre, fev. 1995).
GOMES, Jos Maria Barbosa. Anotaes de aula. UFPB.
HAUY, Amini Boainain. Histria da Lngua Portuguesa. I - Sculos XII, XIII e XIV. 2 ed. So Paulo: tica, 1994 (Srie
Fundamentos).
ILARI. Rodolfo. Lingustica Romnica. So Paulo: tica, l992.
MAIA, Clarinda de A. 1986. Histria do Galego-Portugus: Estado Lingustico da Galiza e do Noroeste de Portugal desde
o sculo XIII ao sculo XVI. Coimbra: Instituto Nacional de Investigao Cientfica.
MELO, Gladstone Chaves. Iniciao Filologia e Lingustica. 5 ed., Rio de Janeiro: Acadmica, 1975.
MATTOS E SILVA, Rosa Virgnia. (org.) Para a histria do portugus brasileiro. Vol. I. Primeiros estudos, Tomo I. So Paulo:
Humanitas /FFLCH/USP: FAPESP, 2001.
MELO, Gladstone Chaves de. A lngua do Brasil. 4. Ed. Melhorada e aum., Rio de Janeiro: Padro, 1981.
NARO, Anthony Julius & SCHERRE, Maria Marta Pereira.(1993) Sobre as origens do portugus popular do Brasil. IN:
D.E.L.T.A., Vol.9. N Especial. Braslia: ABRALIN. pp.437-454
NUNES, Jos Joaquim. . Compndio de gramtica histrica portuguesa. 6 ed., Lisboa: Clssica, 1959.
PAIVA, Dulce de Farias. Histria da lngua portuguesa: sculo XV e meados do sculo XVI. So Paulo: tica, 1989.
PESSOA, Marlos Barros. Formao de uma variedade urbana e semi-oralidade na primeira metade do sculo XIX. O caso
do Recife, Brasil. Philosophische Dissertation der Neuphilologischen Fakultt Tubingen, 1997.
PINTO, Edith Pimentel. A lngua escrita no Brasil.2 ed. So Paulo: tica, 1992.

LETRAS | 158

___________________. O Portugus do Brasil: textos crticos e tericos, 1 1820/1920, fontes para a teoria e a histria.
Rio de Janeiro: Livros Tcnicos e Cientficos; So Paulo: Editora da Universidade de So Paulo. 1978.
SILVA NETO, Serafim da. (1988) Histria da lngua portuguesa. 5 ed. Coleo Linguagem. Rio de Janeiro: Presena/ INL,
1988.
RODRIGUES, Jos Honrio. A vitria da lngua portuguesa no Brasil Colonial. IN: Humanidades:vol I, n. 4, julho/setembro
de 1983.
ROSA, Maria Carlota. Lnguas brbaras e peregrinas do Novo Mundo segundo os gramticos jesutas: uma concepo de
universalidade no estudo de lnguas estrangeiras. IN: Revista deEstudos Lingusticos de Belo Horizonte, vol.6, n. 2, p.97-
149, jul./dez.1997.
SILVA NETO, Serafim da. Introduo ao estudo da Lngua Portuguesa no Brasil.5ed., Rio de Janeiro: Presena, 1976.
SPINA, Segismundo. Histria da lngua portuguesa: segunda metade do sculo XVI e sculo XVII - So Paulo: tica, 1987.
TEYSSIER, Paul. Histria da Lngua Portuguesa. Trad. de Celso Cunha. 6 ed. Portuguesa. Lisboa: Livraria S da Costa
Editora, 1994.

SITES VISITADOS
Cuidado com a lngua o galego.
http://www.youtube.com/watch?v=uNpACtIlv8g&feature=related

Evoluom das lnguas da Pennsula Ibrica desde o ano 1000 at 2000.
http://www.youtube.com/watch?v=x5jnHKJ4Scc

Você também pode gostar