Você está na página 1de 14

identidad

eidentida
deidentid
identidad
eidentida
deidentid
identidad
eidentida
deidentid
identidad
eidentida
deidentid
158

R E V I S T A U S P, S O P A U L O ( 3 6 ) : 1 5 8 - 1 7 1 , D E Z E M B R O / F E V E R E I R O 1 9 9 7 - 9 8

M R C I O S E L I G M A N N - S I L V A

Haroldo de Campos:
traduo como formao e
abandono da identidade
TRADUO COMO METFORA DA LINGUAGEM

A reflexo terica sobre a traduo vivenciou


no sculo XVIII uma virada decisiva. Sob a forma de
uma filosofia da traduo essa teoria desenvolveu-se,
por sua vez, acoplada a uma filosofia da linguagem que
se estruturava com base numa concepo expandida da
linguagem: na viso do mundo como texto, como livro
selado cuja chave para leitura decifradora encontrava-se perdida. Essa noo expandida da linguagem
implicava uma abertura da concepo de traduo: para
ela no apenas se poderia traduzir de uma lngua para a
outra (= traduo interlingual), como o mundo deveria
ser traduzido (isto , conhecimento = traduo), quer

R E V I S T A U S P, S O P A U L O ( 3 6 ) : 1 5 8 - 1 7 1 , D E Z E M B R O / F E V E R E I R O 1 9 9 7 - 9 8

Este texto, agora com pequenas


modificaes, serviu de base para
uma exposio no 48o Congresso Internacional de Americanistas, realizado em Estocolmo
entre 4 e 9 de julho de 1994.

MRCIO
SELIGMANN-SILVA
professor
do Programa de
Ps-graduao em
Comunicao e
Semitica da PUC-SP.

159

num texto cientfico quer em poemas. Posteriormente Valry sintetizou esta concepo (numa passagem mais de uma vez citada por Haroldo de Campos): crire quoi
que ce soit, ausitt que lacte dcrire exige la rflexion, et nest pas linscription
machinale et sans arrts dune parole
intrieure toute spontane, est un travail
de traduction exactement comparable
celui qui opre la transmutation dun texte
dune langue dans une autre (1).
Se escrever equivale a traduzir, estamos portanto diante de uma relativizao
da noo do original: h uma intertextualidade generalizada. A traduo no sentido tradicional seria uma traduo da traduo; ou ainda, platonicamente falando:
representao da representao, cpia da
cpia. Sendo assim, fcil perceber em que
medida a filosofia da traduo pde permitir muitas vezes um olhar que penetrou na
estrutura mesma da linguagem, dessa
traduo primeira que reelaborada e,
como veremos, posta em questo pela traduo segunda.

liza: para que ela possa enredar a realidade, h de ocorrer necessariamente o sacrifcio no apenas do objeto, mas tambm
de todo um universo extralgico (isto ,
extra-logos), extralinear (isto , extragramatical) do mundo (4).
Na traduo de uma lngua para outra,
como fcil de se perceber, tambm ocorre
um abandono ou sacrifcio semelhante. Mas
se, por um lado, verdade que ao transporse um texto de uma lngua para outra sacrificam-se os elementos prprios da lngua de partida, para os quais no se encontra um correspondente na lngua de chegada, por outro lado, deve-se para poder traduzir, antes de mais nada, abandonar a sua
prpria lngua. O abandono aqui, portanto, duplo abandono da sua prpria lngua e de determinados elementos que
eu, seguindo uma longa tradio, denominaria de elementos corporais da lngua
de partida.
Gide, num dilogo travado com Walter
Benjamin e posteriormente publicado por
este sob o ttulo Gesprch mit Andr Gide,
contou que aps dez anos de ter deixado de
lado o seu estudo do alemo e de dedicao, neste meio tempo, com afinco exclusivamente ao ingls, ocorreu ter conseguido no apenas ler As Afinidades Eletivas no
original em alemo, como tambm ter lido
melhor do que antes ele poderia t-lo feito. Gide tratou na entrevista logo de esclarecer que no fora de modo algum o parentesco do ingls com o alemo que permitira
a sua leitura da obra de Goethe: o fato de
eu ter me afastado da minha lngua materna, que me deu o lan para dominar uma
lngua estrangeira. Quando se estuda uma
lngua o mais importante no a lngua que
se aprende; o decisivo o abandono da sua
prpria lngua. Tambm apenas ento que
a compreendemos de modo fundamental.
E, pouco mais adiante no texto de Benjamin, encontramos uma formulao de Gide
que estabelece de modo cristalino a relao
entre teoria da traduo e filosofia da linguagem tal como, na histria da filosofia
moderna, j se encontrara nos romnticos
alemes: Ce nest quen quittant une chose
que nous la nommons (5).

Por motivos editoriais, as notas


se encontram no final do texto

A marca ou estigma da traduo em geral


o fato de ela ser uma passagem: de um
texto para outro, de um espao para outro,
de um tempo para outro. Mas mais do que
uma simples passagem, toda traduo e,
logo, toda linguagem est marcada pelo
abandono.
Ao menos desde Parmnides falar de
algo concebido antes de mais nada como
falar de algo ausente. O discurso exige a
sada, vale dizer, a perda do objeto, o seu
abandono a favor da palavra. A linguagem
cotidiana, como Valry tambm costumava afirmar, estende-se sobre um vazio como
uma pequena ponte pnsil sobre um precipcio (2). Essa distncia implicada na linguagem tambm pode ser lida como uma
fonte de tristeza. Da por que para Manfred
Frank falar significa ber den Verlust des
Bezeichneten trauern (enlutar a perda do
significado) (3). Alm disso, devemos
acrescentar a existncia de outros sacrifcios que a linguagem constantemente rea-

160

R E V I S T A U S P, S O P A U L O ( 3 6 ) : 1 5 8 - 1 7 1 , D E Z E M B R O / F E V E R E I R O 1 9 9 7 - 9 8

O movimento indicado por este ato


nomeador semelhante ao da reflexo tal
como ela fora teorizada por Fichte e que
estava na base da filosofia e prtica
romntica da traduo. A reflexo implica
a sada do indivduo de si mesmo, que se d
atravs do confronto com um Outro o
No-Eu da teoria fichtiana , s neste
gesto originrio e fundador que o in-divduo
nasce, ou seja, constitui-se em oposio ao
mundo. A partir dos primeiros romnticos
alemes Friedrich Schlegel e Novalis essa
idia do Ser como reflexo e constante traduo de si mesmo torna-se paradigmtica
e substitui a concepo ontolgica do Ser.
Traduo equivale, a partir de ento, a
poesis, criao absoluta um binmio
oximoresco (como falar de um absoluto
relativo ou mesmo criado? perguntavase Schelling) sobre o qual a modernidade
e sobretudo as suas melhores obras foram
erigidas (6).
Com base nesse conceito de reflexo
fcil compreender o sentido ambguo de
uma outra noo romntica tambm essencial para a sua teoria da traduo: a de
Bildung. Esta palavra significa tanto formao como cultura, possuindo portanto
in nuce um duplo movimento: a Formao
s pode se dar atravs da sada de si traumtica, mas ao mesmo tempo originria do
Eu ; da o culto romntico da Viagem, da
busca do eu no confronto com o outro; da
tambm o culto romntico da traduo (7).
Mas na traduo j est implicado o movimento seguinte: o da volta Ptria, lngua-ptria, onde encontramos o sentido da
Bildung como cultura. O Eu, assim como a
lngua, s pode existir nesse espao entre a
monolngua e a plurilngua.
Como conhecido, os romnticos desenvolveram a sua filosofia (da linguagem,
da histria, da traduo) dentro do contexto do relativismo cultural e do historicismo,
que vinha sendo constitudo como viso de
mundo desde o final do sc. XVIII, entre
outros autores, por Herder. Em termos de
teoria da traduo e tambm da historiografia, tomando-a benjaminianamente
como uma espcie de traduo do passado para um determinado presente pode-

se dizer que a inovao bsica do


historicismo foi o desenvolvimento
paroxstico da conscincia quanto impossibilidade da traduo da totalidade de uma
cultura ou texto para outra. W.
Humboldt, com a sua noo de forma interna das lnguas retomada mais tarde
por Benjamin em inmeros fragmentos e
textos de teoria da linguagem e traduo ,
representou um dos avatares do historicismo, na medida em que justamente procurara demonstrar o grau de idiossincrasia
de cada lngua particular; ou seja, em que
medida cada lngua vincula-se a uma determinada Weltanschauung, e como ela
constitui uma perspectiva, um prisma a
priori atravs do qual cada indivduo (ou
os indivduos pertencentes a um mesmo
grupo lingstico) v e compreende o mundo. Desse modo, o trabalho de traduo
envolvia para os romnticos como tambm mais tarde para Benjamin (cf. GS IV,
p. 19) um esforo no sentido de se tentar
alargar os horizontes e a capacidade da lngua para a qual se traduz: a traduo um
elemento da formao, Bildung. Mas ela
deve ser pensada para os romnticos antes
de tudo como uma inverso da assimetria
que caracterizava o trabalho do tradutor at
ento. Para eles o tradutor deveria atuar no
mais dentro da tradio francesa da traduo como belle infidle, governada pela
batuta da lngua de chegada, pela apropriao homogeneizadora e que negava ao invs de afirmar o outro(8).
Essa viso a da traduo no apenas
contra Babel mas tambm trans-Babel.
Nesse sentido a infrao babilnica deve ser
subsumida ao topos da felix culpa. Essa traduo que se assume como tal baseia-se num
respeito ao esprito (Geist) da lngua estrangeira que deve na sua passagem para a
lngua de chegada modific-la. Essa modificao absolutamente potica, geradora
da linguagem, a saber, reconstruo da linguagem originria: o imperativo da traduo, afirmou Friedrich Schlegel, assentase evidentemente no postulado da unidade
lingstica (Spracheinheit) (9). Do ponto de
vista romntico a traduo tem em comum
com a poesia (poesie) a tarefa de rejuve-

R E V I S T A U S P, S O P A U L O ( 3 6 ) : 1 5 8 - 1 7 1 , D E Z E M B R O / F E V E R E I R O 1 9 9 7 - 9 8

161

nescer a linguagem (10). Rejuvenescer


implicava para eles justamente a restituio de uma linguagem originria,
Ursprache, que na verdade s existe dentro da traduo. A lngua originria encontra-se ela mesma dentro do constante movimento de passagem entre as lnguas.
Com esta concepo somada a outros conceitos mais complexos que no podemos
tratar agora, como o de ironia, alegoria e
Witz, os romnticos encontram-se no incio da tradio moderna de crtica do reinado de um logos concebido antes de tudo
como domnio de um sentido singular,
independente de qualquer elemento
corpreo. Eles, como se l por exemplo
nas obras de um Tieck, desmontaram sistematicamente a linguagem da Lgica, que
sempre esteve ligada noo de
linearidade (compreendida como cadeia
de causa-efeito). A conseqncia dessa
crtica foi a valorizao dos elementos
corpreos da linguagem, em detrimento do seu elemento artificial, comunicativo de sentido. Como afirmou Novalis,
quanto mais grosseira a arte, mais evidente a presso do contedo (11). Em
termos da concepo da arte a revoluo
iniciada pelos romnticos com a sua crtica radical da noo de sentido levaria
busca de uma arte no mais empenhada na imitatio naturae, mas sim a uma
arte como poesis, criao do mundo, que
se compreende como um fator na
Bildung/formao do Eu, de um Eu que
s existe enquanto circulao, passagem,
que ele mesmo poesia, vale dizer, traduo (12).

HAROLDO DE CAMPOS:
LINGUAGEM CONCRETA
E LINGUAGEM COMUNICATIVA

Toda reflexo e prtica literria de


Haroldo de Campos pode ser compreendida dentro deste paradigma romntico
da linguagem potica (ou seja: poitica)
e da sua tenso com a funo comunicativa. Para HC, assim como para Novalis,

162

o elemento central do artesanato potico


est na estrutura paralelstica que perpassa em todos os nveis (sinttico-gramatical, sonoro, imagtico e semntico)
um texto (13). J com Jakobson um
dos autores-chave na construo da sua
concepo da palavra potica e, por sua
vez, um grande leitor de Novalis (14)
HC compartilha a idia de que, em poesia, toda coincidncia fonolgica sentida como um parentesco semntico,
como na paronomsia, num processo
fecundante geral de pseudoetimologia ou
etimologia potica (15). A etimologia
potica funciona como estratgia de crtica da dita etimologia histrica, baseada
na existncia de um sentido transcendental,
ou seja, baseada na metafsica da presena que HC empenha-se em desconstruir
tanto na sua poesia como nas suas tradues e textos tericos. Mas ele no cai na
ingenuidade de pregar uma linguagem
desprendida da sua carga semntica. Na
sua poesia ele trabalha o jogo de tenses
entre o elemento concreto da linguagem o seu valor de escritura, como diria
Henri Meschonnic e o seu componente
de sentido. Nas suas tradues ele mantm a mesma tenso entre a submisso ao
texto original e a sua prpria lngua, entre o respeito aos elementos figurais do
texto original sua etimologia potica
e ao seu elemento descritivo, narrativo.
Nesse sentido, se as suas tradues podem e devem ser aproximadas do
criticism by translation poundiano, a
noo de crtica deve ser compreendida
no apenas enquanto uma crtica das obras
traduzidas, mas tambm de crtica de toda
uma concepo da linguagem e, mais
ainda, da metafsica da presena como
um todo. J nos manifestos e textos explicativos poca do movimento da Poesia Concreta essa crtica era um tema
constante. HC buscava ento uma organizao da linguagem de maneira sinttico-ideogrmica ao invs de analtico-discursiva (16). Neste mesmo texto fica clara a noo totalizante e no
privilegiadora do semntico do conceito
de linguagem de HC:

R E V I S T A U S P, S O P A U L O ( 3 6 ) : 1 5 8 - 1 7 1 , D E Z E M B R O / F E V E R E I R O 1 9 9 7 - 9 8

POESIA CONCRETA: atualizao verbicovisual


do
OBJETO virtual
DADOS:
a palavra tem uma dimenso GRFICO-ESPACIAL
uma dimenso ACSTICO-ORAL
uma dimenso CONTEUDSTICA
agindo sobre os comandos da palavra nessas
3
dimenses...

O concretismo herdou da concepo


cubista da arte a tentativa de desmontar o
aparato mimtico do cdigo artstico, mas
sem abandonar o elemento, digamos assim, semntico ou figurativo (no caso
das artes plsticas). HC descreveu essa tentativa como uma fascinante aventura de
criar com dgitos, com o sistema fontico,
uma rea lingstica no-discursiva, que
participa das vantagens da comunicao
no-verbal (maior proximidade das coisas),
sem, evidentemente, mutilar o seu instrumento a palavra... (Teoria da Poesia
Concreta, p. 80).
Assim como ocorrera antes entre os
romnticos de Iena e entre as vanguardas
do incio do nosso sculo, tambm HC,
nesta operao de reflexo sobre a linguagem e o cdigo da literatura, aproximou a
poesia das demais artes: ora da msica (valorizao dos elementos fnicos no-semnticos da literatura), ora da pintura
(desmontagem da estrutura linear, lgicodiscursiva da linguagem, a favor da simultaneidade do eixo espacial) (17). Na sua
anlise do texto de Fenollosa sobre os
ideogramas chineses autor esse cuja obra
tambm representou, deve-se lembrar, uma
das vias de continuidade do iderio romntico dentro das vanguardas literrias da
nossa poca HC destacou reiteradas vezes a propenso do chins para as construes paratticas e para os esquemas
paradigmtico-paralelsticos, inspirados
numa lgica da correlao, [que] parece
coincidir com a tendncia da prpria linguagem potica ocidental a romper com a
lgica tradicional, para reger-se por uma
lgica outra, a lgica da imaginao de
Eliot [...], a lgica concreta da pense

sauvage de Lvi-Strauss, a lgica da analogia ou analgica (Ideograma, p. 70).


O conceito de concretude da linguagem de HC deve ser tomado dentro da tradio poetolgica que via como uma das
tarefas da poesia a restituio da linguagem natural, na expresso corrente nas
teorias dos iluministas do sc. XVIII (18).
A concepo de linguagem concreta que
subjaz a toda obra de HC constri-se sobre
o paradoxo de tender ao mesmo tempo
maior proximidade possvel com as coisas
(19) e, por outro lado, constituir um mundo
fechado em si; lembrando a tambm romntica concepo da poesia como poesis,
criao do mundo, j acima referida (20).
H, portanto, atuando no subterrneo dos
textos de HC, um trabalho incansvel de,
por um lado, uma busca de uma linguagem
icnica, transparente aos objetos, imediata, concreta, e, por outro lado, de crtica da
possibilidade de se instituir esta linguagem
(21). A tenso gerada por estas duas concepes levou construo de um universo
esttico monadolgico, hermtico:
paradigma da incapacidade de se traduzir o
texto do mundo num Livro para
mantermo-nos no campo deste grande mito
mallarmaico que tanto marcou HC. Essa
tendncia para o hermetismo para o sublime silncio do sentido direciona
tambm, como veremos, a eleio dos textos nas tradues de HC. Esse caminho
eminentemente aportico deve ser visto no
como um fracasso da sua potica, mas antes como um percurso programaticamente
visado: a palavra deve justamente trazer as
marcas do luto, inscrev-las na sua superfcie, ela deve abdicar ao ideal de uma linguagem instrumental que visa o domnio

R E V I S T A U S P, S O P A U L O ( 3 6 ) : 1 5 8 - 1 7 1 , D E Z E M B R O / F E V E R E I R O 1 9 9 7 - 9 8

163

do mundo e assumir a sua paradoxal onipotncia enquanto poitica e absoluto e


incompletitude enquanto eterno devir,
obra aberta.
O modo de pensar de HC deve portanto
ser considerado como programaticamente
aportico. E no poderia ser de outro modo:
como crtico da funo semntica da linguagem que atua inevitavelmente de dentro desta mesma linguagem, a tendncia
para a aportica e para o oxmoro uma
conseqncia desejada. A teoria da traduo de HC no poderia fugir a esta mesma
estrutura: tambm nela ele reitera tanto a
necessidade da traduo, como tambm a
sua intrnseca impossibilidade (22).

POESIA COMO TRADUO


TRADUO COMO POESIA
Tentando fazer uma leitura detalhada da
Aufgabe des bersetzers (A Tarefa do
Tradutor) de Walter Benjamin, Derrida
chegou a uma concluso no muito diferente acerca da necessidade/impossibilidade da
traduo. J no ttulo do ensaio de Benjamin
estava inscrita a ambigidade da tarefa do
tradutor: em alemo Aufgabe quer tanto dizer tarefa como abandono, renncia. Para
Derrida o evento da Torre de Babel constituiria o prprio mito da origem do mito:
origem da necessidade de traduo, de
suplementao. a metfora da metfora. E ele arrematou: Cette histoire raconte,
entre autres choses, lorigine de la confusion
des langues, la multiplicit des idiomes, la
tche ncessaire et impossible de la
traduction, sa ncessit comme
impossibilit (23). Mito de origem no
apenas na medida em que Babel funda a
necessidade de se traduzir, mas tambm
enquanto anuncia a impossibilidade dessa
tarefa: ele funda a diferena necessria e
portanto insupervel entre as lnguas. Mais
que isso, Babel mostra a inexistncia de uma
lngua originria, ou seja, revela a prpria
diferena como origem, a queda como uma
situao j na origem ou, psicanalisando,
o pai castrador/Super-Eu como instaurador
do mundo simblico. Da a necessria busca

164

de suplementao das lnguas particulares,


e o inexorvel da traduo como tarefa a
priori condenada ao malogro: pois s h lngua (Eu) diante de uma outra lngua (NoEu). Voltamos portanto ao nosso ponto de
partida: a concepo de traduo como
metfora da linguagem e do prprio processo de autoconscincia (formao) do indivduo como metfora da ciso palavras-coisas, indivduo-mundo.
Na obra de HC de um modo geral encontramos a traduo com um sentido muito
diverso do tradicional. Isso no apenas
pelo fato de ele ser um crtico das tradues
na linha das belles infidles s quais me referi acima, e que continua at hoje a dominar
o horizonte das tradues. Na sua obra, a
traduo tem o peso de uma potente alavanca a partir da qual ele procura remodelar no
apenas a traduo stricto sensu, mas a prpria noo de Literatura, as oposies entre
a prosa e a poesia, literatura e pintura, aparncia e realidade, original e traduo, fico e discurso da verdade, nacional e estrangeiro, isso sem contar toda uma gama de
gneros literrios que so repensados e
problematizados sob a lupa, quer das suas
tradues, quer dos seus ensaios. Mesmo a
sua obra que poderia, seguindo certas categorias tradicionais, ser dividida em obra
ficcional (ou potica), tradues e ensaios
de crtica e histria da literatura, j d mostras do seu esprito eminentemente
transgressor: nos seus poemas ele teoriza
sobre a literatura, cita e traduz outros poetas; nas suas tradues ele cria livremente, enxerta textos de outros poetas brasileiros e portugueses, redige verdadeiros tratados nas introdues, notas e posfcios histrico-filolgicos, justificando as suas opes
na traduo; j nos seus ensaios, a sua linguagem nunca deixa de ser a do poeta HC e
o seu tema muitas vezes a reflexo sobre a
sua prpria atividade potica, de tradutor.
Seguindo a sua concepo de linguagem
potica acima descrita, HC sempre procurou para as suas tradues textos marcados
por intrincados jogos de assonncia,
aliterao, perpassados por uma teia
paralelstica de elementos tanto imagticos,
como sonoros e semnticos, em suma, HC

R E V I S T A U S P, S O P A U L O ( 3 6 ) : 1 5 8 - 1 7 1 , D E Z E M B R O / F E V E R E I R O 1 9 9 7 - 9 8

quase sempre optou por textos os mais distantes possveis da nossa linguagem cotidiana ou mesmo cientfica, marcada pela obedincia lgica discursiva. Da a opo pela
segunda parte do Fausto do Goethe um
dos textos mais hermticos da literatura
ocidental , pelo Finnegans Wake obra
que visou desmontar a estrutura
hermenutica da leitura tradicional do texto
como busca de um sentido, na medida em
que levou s ltimas conseqncias o processo de ciframento da escrita da a sua
opo pelo teatro n, pelos haicais japoneses e por textos do Antigo Testamento
escritos em hebraico, a lngua celebrada por
muitos tericos do sc. XIII, como por exemplo Herder, como sendo a lngua originria
e, portanto, a mais carregada de elementos
naturais HC diria concretos e repleta
de estruturas paralelsticas. Em todas essas
escolhas HC foi guiado pela preferncia por
textos, por assim dizer, caracterizados por
uma baixa carga semntica, ou seja, essas
opes em si mesmas j revelam quais os
elementos da linguagem que a atividade tradutora de HC vai buscar trabalhar e at, de
certo modo, redimir da lngua de partida,
onde eles se encontravam dominados pela
articulao comunicativa. Ao contrrio dos
tradutores da tradio belle infidle, que elegem textos nos quais prepondera a funo
semntica o que compatvel com o privilgio do lgico discursivo linear em detrimento do elemento figural, prprio da poesia , HC busca aqueles textos que seriam
considerados por aquela tradio como os
menos passveis de serem traduzidos. Ora,
para HC assim como para Walter Benjamin, vale lembrar (cf. GS IV, p. 20) os
textos que possuem uma relao mais frouxa com o sentido so justamente os que se
prestam verdadeira traduo. As tradues
tradicionais que elegem textos onde apenas
a moeda gasta do sentido (GS II, p. 296)
desempenha um papel importante seriam
apenas arremedos de traduo: elas fornecem a iluso da tradutibilidade entre as lnguas, quando na verdade o que ocorre
apenas uma troca de palavras de uma lngua
para outra, na qual se perde o elemento natural, concreto, corpreo, a etimologia

potica da lngua de partida, que representava justamente o seu teor esttico, ou seja,
para HC, a essncia da linguagem.
Da por que tambm a opo por traduzir
uma traduo que Hlderlin fizera da
Antgone de Sfocles, ou seja, a tentativa de
uma traduo terceira potncia, levando
em conta que tambm para HC vale a noo
expandida da linguagem ou do original
como traduo. Benjamin no seu ensaio
sobre a tarefa do tradutor justamente lanara
a interdio da traduo da traduo e sobretudo a traduo dessa traduo de Hlderlin,
pois nela o sentido tocado apenas como
uma harpa elica pelo vento (GS IV, p. 21).
HC empreendeu esta traduo justamente
para ir alm da teoria benjaminiana da tarefa do tradutor. Ir mais alm implica uma
concordncia de princpio, pois Benjamin
inverte o propsito, tradicionalmente atribudo traduo, de restituir o sentido, suspendendo a considerao do contedo [].
Com isso abala o prprio dogma da traduo servil (24). Apesar dessa concordncia fundamental entre as concepes de HC
e as de Benjamin, HC sente a necessidade de
libertar a teoria benjaminiana do seu elemento metafsico-mstico: ele critica a viso do tradutor como redentor da lngua pura,
originria, que Benjamin defendera. Uma
vez que para HC esta origem tornou-se mera
diferena no h mais espao para uma viso do tradutor como o encarregado dessa
tarefa anglica, como a denomina ironicamente HC. Ele inverte essa tarefa numa
misso luciferina a transformao do original, na traduo da sua traduo (25). Na
medida em que HC traduziu a traduo de
Hlderlin ele infringiu o tabu que ainda
enclausurava a teoria benjaminiana da
traduo: a separao de status entre o escritor e o tradutor, entre o original e a traduo.
A ultimao da teoria da traduo em
Walter Benjamin implica lev-la at conseqncias por ele mesmo no enfrentadas, ou seja, a uma nova reverso que lhe
force a clausura metafsica, para falar
como Derrida. De fato, apesar de ter
desconstitudo e desmistificado a norma da
transparncia do sentido e o dogma da fide-

R E V I S T A U S P, S O P A U L O ( 3 6 ) : 1 5 8 - 1 7 1 , D E Z E M B R O / F E V E R E I R O 1 9 9 7 - 9 8

165

lidade e da servilidade da teoria tradicional


da traduo; apesar de ter promovido o
aspecto estranhante da operao tradutora
como transpoetizao da forma de uma
outra forma; apesar de ter contribudo, ainda que em termos sublimados e sacralizados, para o descortino do cdigo intra- e
intersemitico, a lngua pura, que a traduo de poesia pe em relevo e exporta de
lngua a lngua como prtica libertadora e
re- ou transfiguradora (26); apesar de tudo
isso, Benjamin insiste na manuteno de
uma distino categorial entre original e
traduo, o que o leva a afirmar outro dogma, o da impossibilidade da retraduo de
tradues de poesia (27).
Como j disse acima, HC guiado, na
sua escolha de textos para a traduo, pelo
baixo teor semntico e alta performance
esttica. Num texto de 1962, discutindo a
teoria semitica de Max Bense, ele j ressaltara a impossibilidade de se traduzir esses
textos: A informao esttica, escreveu
ele ento, no pode ser codificada seno
pela forma em que foi transmitida pelo artista [...]. A fragilidade da informao esttica
, portanto, mxima. E ele concluiu: Ento para ns, traduo de textos criativos
ser sempre recriao, ou criao paralela
(28). HC elegeu como estratgia nesta batalha da traduo, j de antemo perdida,
uma leitura totalizante do texto, leitura
partitural, como ele denominou, para poder executar a passagem para o texto de
chegada, a reorquestrao, ou reconfigurao em termos de trans-criao
das articulaes fonossemnticas e sinttico-prosdicas do texto de partida
(BereShith, p. 11). Essa acentuao do elemento recriador do ato de traduo foi denominada por HC algumas vezes como uma
necessidade constante da parte do tradutor
de compensar. Essa compensao liga-se
no apenas ao que ele chamou de jogo de
perde-ganha com relao transferncia
para a lngua de chegada das diversas funes da linguagem ativas num texto, mas
tambm liga-se a uma atualizao do texto,
sua passagem transformadora para um novo
contexto. A traduo como crtica tam-

166

bm significa, portanto, crtica da noo de


linearidade no apenas no sentido de
linearidade do significante, crtica da lgica aristotlica e (d)a dignidade-linearidade
alfabtica (Ideograma, p. 97), mas tambm crtica da linearidade da histria. A
traduo enquanto corte, ou salto
(tigrino, dentro da noo benjaminiana de
Jetztzeit, tempo do agora que deve guiar a
atividade do historiador), que conecta dois
pontos histricos, pe em questo a viso
tradicional da histria: HC filia-se, nesse
ponto, portanto, moderna postura que vincula o modelo pico aristotlico concepo clssico-ontolgica da histria, que
regem juntos a clausura metafsica do Ocidente (29). Ou seja, a crtica do sentido est
ligada no apenas a uma crtica da arte como
imitatio, mas da prpria historiografia como
imitatio de uma srie linear de eventos.
HC construiu a sua concepo no-linear da histria, da traduo como corte
sincrnico e criador de nexos histricos, com
base num modelo intertextual tanto da literatura como da histria (30). Ele recorre
freqentemente nas suas obras teoria desenvolvida basicamente por Bakhtin e
Kristeva, da literatura como dialogismo e
intertextualidade; ele fala de um movimento
plagiotrpico da literatura e explica: A
plagiotropia (do grego plgios, oblquo; que
no em linha reta; transversal; de lado)
[] se resolve em traduo da tradio, num
sentido no necessariamente retilneo. []
Tem a ver, obviamente, com a idia de pardia como canto paralelo, generalizando-a para designar o movimento no-linear
de transformao dos textos ao longo da
histria, por derivao nem sempre imediata. E HC ainda acrescenta: Este modelo
conjuga-se com minha concepo da operao tradutora como captulo por excelncia
de toda possvel teoria literria (e literatura
comparada nela fundada). [] Nesse sentido, pode-se dizer que a mais eficaz traduo
da linguagem de Dante, enquanto resultado
esteticamente computvel, encontra-se antes, fragmentariamente, em Cames (e no
Sousndrade []), do que nos tradutores
que se ocuparam explicitamente com a tarefa (31). Seguindo essa concepo da litera-

R E V I S T A U S P, S O P A U L O ( 3 6 ) : 1 5 8 - 1 7 1 , D E Z E M B R O / F E V E R E I R O 1 9 9 7 - 9 8

tura como jogo intertextual jogo de citao e plgio, traduo constante de um


texto no outro , HC procurou nas suas tradues no apenas estranhar a lngua portuguesa, vivificando-a, abalando-a criativamente com a violncia do sopro da lngua estrangeira, romanticamente alargando a lngua do tradutor, como alm disso
ele violenta sistematicamente o texto original, reprocessando-o dentro do horizonte da
literatura da sua lngua e do agora
(benjaminiano) do seu ato tradutrio. Um
modelo desse procedimento ele encontrou
em Odorico Mendes, cujas tradues ele
sempre trata como ideais no seu gnero: O
nosso Odorico Mendes, pai rococ
(Sousndrade) e patriarca da traduo criativa, interpolava, quando lhe parecia bem,
em suas tradues homricas, versos de
Cames, Francisco Manuel de Melo, Antonio Ferreira, Filinto Elsio. Na recriao do
Cro dos Lmures (Grablegung/Enterramento) [do Fausto], usei deliberadamente
de uma dico cabralina, haurida no auto
Morte e Vida Severina (32). HC deixou-se
inspirar pelo Guimares Rosa do Meu Tio,
o Iauret para traduzir o Finnegans Wake,
ou ainda pela poesia de Sousndrade para
verter o Fausto de Goethe e o BereShit.
Para traduzir do chins utilizou-se de tcnicas medievais de paralelismo para compensar as diferenas com o texto de partida.
Como ele afirmou no seu posfcio traduo do Fausto, a sua traduo enquanto nosubmissa a um texto original assim como
a linguagem potica para HC no se submete ao simples objetivo comunicativo ligase a um desideratum de toda traduo que
se recusa tirania de um Logos pr-ordenado que implica em romper a clausura
metafsica da presena (como diria Derrida):
uma empresa satnica (33). A conseqncia desse raciocnio foi evidentemente, eu
repito, a transformao do original na traduo da sua traduo (34).

Esta empresa satnica de traduo
como crtica culmina, como num efeito
domin, no questionamento da prpria

noo de identidade. Identidade no mais


apenas no sentido da lgica que vimos acima, mas tambm na sua acepo expandida de identidade nacional (35). Esse ltimo passo s pode ser compreendido agora, depois de termos trilhado juntos a teoria
romntica da reflexo e da Bildung na sua
relao com a concepo de traduo
(trans-)formadora, aps termos visto a concepo haroldiana da linguagem potica
funcionando como crtica da linguagem discursiva, a sua operao de desmonte de
diversas oposies da tradio ocidental, e
como a sua valorizao do plano de expresso em detrimento do significado
do elemento espacial, material da linguagem em detrimento do seu encadeamento
lgico-linear levou a uma crtica da linguagem como mera portadora de um sentido transcendental que se conectou por
sua vez crtica da noo de arte como
imitao (mmesis), e da historiografia
como construo de uma sucesso linear
de fatos. Finalmente, com a viso da literatura e da sua histria como construo
de intertextos, como trabalho de traduo no sentido que o termo trabalho
possui para Freud na locuo trabalho de
luto , a barreira que separa e cimenta a
identidade de cada literatura ou cultura
nacional abalada. A tarefa (Aufgabe) do
tradutor, ou, melhor dizendo, da traduo,
para HC, culmina na Aufgabe, no abandono de uma j impossvel ainda que necessria e indispensvel noo de identidade. A traduo como necessria e como
necessria impossibilidade encontra, portanto, o seu correlato na identidade como
necessria e como necessria impossibilidade. Para usar uma expresso do prprio
Haroldo, ele movimenta-se dentro do modelo do como: da lgica da correlao,
da aproximao por analogia, antilinear por
excelncia. O como, afirma HC, torna
lbil o estatuto da identidade (da continuidade, da verdade) abrindo nele a brecha
vertiginosa da associao por analogia []
no limite, como ressalta Walter Benjamin
a propsito da metaforizao hieroglfica
na alegoria barroca, qualquer coisa, cada
relao, pode significar uma outra qualquer

R E V I S T A U S P, S O P A U L O ( 3 6 ) : 1 5 8 - 1 7 1 , D E Z E M B R O / F E V E R E I R O 1 9 9 7 - 9 8

167

ad libitum (36). A concepo de traduo de HC, ou, por outra, a sua aplicao
da traduo como princpio, como um operador privilegiado, contamina toda a linguagem e, graas ao modelo metafrico
da razo potica baseada no como,
ele corri os compartimentos estanques
criados por uma certa tradio filosfica
que domina at hoje o nosso modo de
pensar (37).
O como deve ser visto como um medium
na equao do Ser como constante sada de
si mesmo, jogo de diferena. Essa reflexo
sobre a diferena, sobre a dependncia de
princpio entre o Eu e o No-Eu, HC j
pudera encontrar num eminente poeta brasileiro, que sempre se empenhara em
desconstruir determinados mitos nativos.
Creio que, no Brasil, afirmou Haroldo,
com a Antropofagia de Oswald de
Andrade, nos anos 20 [], tivemos um
sentido agudo dessa necessidade de pensar
o nacional em relacionamento dialgico
com o universal. A Antropofagia
oswaldiana o pensamento da devorao
crtica do legado cultural universal [...]
segundo o ponto de vista desabusado do
mau selvagem, devorador de brancos,
antropfago. Ela no envolve uma submisso (uma catequese), mas uma transculturao, melhor ainda, uma transvalorao: uma viso crtica da histria como
funo negativa (no sentido de Nietzsche),
capaz tanto de apropriao como de expropriao, desierarquizao, desconstruo
(38). A traduo haroldiana seria portanto
uma continuao da dialtica marxilar
de Oswald, que com seu Coup de Dents
desconstri a relao entre o prprio e o
estrangeiro sob o signo da devorao. A
traduo atua como exerccio e teraputica
do abandono tanto do Eu como do outro,
ela tece e revela tanto a literatura como a
histria, o Prprio e o Outro, como
palimpsesto e intertextualidade (39).
H um momento dentro dessa lgica da traduo de Haroldo que constantemente, na medida mesma em que anula
abandona os conceitos j estabelecidos,
indica (deiticamente) o oco dentro da prpria linguagem: revela a melancolia com

168

relao perda e ao abandono na base da


eloqncia da palavra, na raiz da necessidade da palavra e da identidade Como
Benjamin notou com relao s tradues
de Hlderlin, nelas desvendamos die
ungeheuere und ursprngliche Gefahr aller
bersetzung: dass die Tore einer so
erweiterten und durchwalteten Sprache
zufallen und den bersetzer ins Schweigen
schliessen (GS, IV p. 21: o perigo monstruoso e originrio de todas tradues: que
os portes de uma lngua to alargados e
atravessados fechem-se e encerrem o tradutor no silncio). Na obra de HC este
perigo extremo sempre est espreita; e
isso no apenas nas suas tradues(-criaes), mas tambm nos seus poemas(-tradues): somos constantemente guiados na
borda e sobre o precipcio das palavras. Da
o seu percurso revelar a necessidade da parte
do poeta, num mundo marcado pelo anoitecer das utopias e, como ele mesmo
notou, sem perspectiva utpica, o movimento de vanguarda perde o seu sentido
(40) de carregar mais e mais o carter de
traduo da sua poesia: ou seja, o ato
poitico assume-se como pura traduo.
A traduo torna-se o gnero criativo da
poesia num momento em que o projeto de
uma busca/criao de uma identidade
nacional foi suspendido ou melhor, reorganizado sob o signo de um nacionalismo modal junto com o minguar das utopias. A poesia ps-utpica, possui, portanto, como afirmou HC, como poesia da
agoridade, um dispositivo auxiliar essencial na operao tradutora. O tradutor, na
expresso de Novalis, o poeta do poeta,
o poeta da poesia. A traduo permite
recombinar criticamente a pluralidade dos
passados possveis e presentific-la, como
diferena, na unicidade hic et nunc do poema ps-utpico (41). Traduo como
guardi e recriadora dos passados possveis: vale a pena reter essa reflexo central.
Tambm o poeta, tradutor e terico
Hlderlin fez um percurso semelhante a este
de HC, assumindo, aps ter passado por
toda uma paleta de gneros poticos, a traduo como poesia. As tradues de
Hlderlin tambm so marcadas por uma

R E V I S T A U S P, S O P A U L O ( 3 6 ) : 1 5 8 - 1 7 1 , D E Z E M B R O / F E V E R E I R O 1 9 9 7 - 9 8

dupla violncia, um duplo abandono: violncia com relao ao texto/lngua de partida e com relao sua prpria lngua. Ele
fora, portanto, assim como entre ns HC,
alm do modelo romntico da Bildung, que
se baseava, como vimos, num respeito
(sacralizador) com relao lngua do original. Com o seu misto de literalidade
abrupta e desvio enigmtico (42),
Hlderlin abandonou tanto a sua lngua
como a do texto traduzido (43). Norbert
von Hellingrath, o principal divulgador das
tradues hlderlinianas, e um dos seus
grandes tericos, notou que Hlderlin traduziu muitas vezes de modo literal all
zu ngstlich (carregado pelo medo),
porque ele no compreendera totalmente
o sentido do original (44). Gostaria de
concluir estas reflexes propondo uma outra
explicao para essa literalidade radical
nas tradues de Hlderlin e tambm nas
de HC (45). O medo que Hellingrath
detectou pode ser lido como conectado ao
perigo acima mencionado de ser tragado
pelo (sublime) silncio que, como Ben-

jamin afirmou, espreita toda traduo. Esse


silncio decorre do risco constante da
perda do Eu que est implcito no abandono inerente ao ato de traduo. J Kant
vira no sublime a resposta a um fenmeno
que extrapola a capacidade de recepo do
Eu, defrontando-o com o seu limite com
a morte. Da a traduo ser marcada pelo
medo: medo de que no ocorra a volta,
o retorno a si mesmo. Tanto o tradutor como
o artista de um modo geral criam a partir da
perda de si mesmo; eles podem tanto mais
ser na medida em que eles menos so.
Como Philippe Lacoue-Labarthe notou
com relao a esse paradoxo do artista: Le
paradoxe nonce une loi dimproprit, qui
est la loi mme de la mimsis: seul
Lhomme sans qualits, ltre sans
proprit ni spcifit, le sujet sans sujet
(absent lui-mme, distrait de lui-mme,
priv de soi) est mme de prsenter ou de
produire en gnral (46). A astcia do
conceito antropofgico de traduo de HC
est no fato de ele ter transformado o luto
pela perda num jogo de perde-ganha.

NOTAS
1 Cit. por Haroldo de Campos, Paul Valry et la Potique de la Traduction, in Bulletin des tudes valryenne, n. 58, 1991, p. 35. No sc. XVIII muitos
autores defenderam uma ordem de idias semelhante como se pode ler na passagem muito citada da Aesthetica in nuce de Hamann: Falar
traduzir de uma linguagem anglica numa linguagem humana, ou seja, pensamentos em palavras, coisas em nomes imagens em signos.
Aesthetica in nuce, Stuttgart (1762), 1968, pp. 87 e seg. Traduo de minha autoria. Todas as tradues, caso no esteja indicado o nome do seu
autor, so de minha responsabilidade.
2 Paul Valry, euvres, org. por Jean Hytier, Paris, 1957, pp. 1.317 e seg.
3 Manfred Frank, Die Dichtung als Neue Mythologie, in Karl Heinz Bohrer (org.), Mythos und Moderne, Frankfurt a.M., Suhrkamp, 1983, p. 16.
4 Mas sempre houve tambm uma tradio que procurou valorizar os elementos do mundo que, por assim dizer, contaminam o texto da traduo
primria. Estamos evidentemente nos referindo ao tema clssico da linguagem natural em oposio artificial, ou, em outras palavras, distino
entre, por um lado, a linguagem motivada e, por outro, a afirmao da arbitrariedade fundamental dos significantes com relao aos seus significados,
que pode ser retraada at a antiga querela entre Crtilo e Hermgenes do dilogo de Plato. Mais abaixo voltaremos a este ponto.
5 Walter Benjamin, Gesammelte Schriften, org. por Rolf Tiedemann e H. Scheweppenhuser, Frankturt a.M., Suhrkamp, 1972, vol. IV, p. 506. (A partir
daqui citaremos as obras completas de Benjamin apenas com as iniciais GS seguidas do nmero do volume e da pgina.)
6 Quanto concepo primeiro romntica de traduo como criao absoluta, cf. a minha tese de doutorado: Prosa Poesie Unbersetzbarkeit.
Wege durch das 18. Jahrhundert und von den Frromantikern bis zur Gegenwart (Prosa Poesia Intraduzibilidade. Itinerrios atravs do sc. XVIII e
dos Romnticos at o Presente), Instituto de Teoria Literria e Literatura Comparada da Universidade Livre de Berlim, dezembro, 1996.
7 Cf. quanto a esta concepo romntica da traduo como conhecimento do Outro, do estrangeiro, a obra de Antoine Berman, Lpreuve de
ltranger; culture et traduction dans lAllemagne romantique (Paris, Gallimard, 1984), onde ele anotou o seguinte com relao noo romntica
de Bildung: []le mouvement de sortie et dentre en soi de lEsprit, tel que le dfinissent Schelling et Hegel, mais galement F. Schlegel [] est aussi
bien la re-formulation spculative de la loi de la Bildung classique: le propre naccde lui-mme que par lexprience, cest--dire lpreuve de
ltranger, pp. 258 e seg. Cf. tambm a minha dissertao de mestrado: Ler o Livro do Mundo. Walter Benjamin: Romantismo e Crtica Potica, FFLCHUSP, agosto de 1991, pp. 280 e segs.
8 A poca romntica foi a poca das grandes tradues na Alemanha. Como notou Antoine Berman na sua obra sobre o conceito romntico de
traduo, h sempre uma resistncia a esta abertura ao outro, implcita na traduo: toda cultura resiste traduo, mesmo precisando
essencialmente dela. A visada mesma da traduo abrir no nvel da escrita uma certa relao com o Outro, fecundar o Prprio pela mediao
do Estrangeiro atinge de frente a estrutura etnocntrica de toda cultura (op. cit., p. 16). A. W. Schlegel e Hlderlin visaram com as suas tradues
alargar no apenas o idioma alemo, mas tambm transmitir novas formas literrias para a sua cultura. A. W. Schlegel foi, juntamente com Ludwig
Tieck, o tradutor das obras completas de Shakespeare para o alemo, obra esta que atuou de modo efetivo no sentido de remodelar a concepo

R E V I S T A U S P, S O P A U L O ( 3 6 ) : 1 5 8 - 1 7 1 , D E Z E M B R O / F E V E R E I R O 1 9 9 7 - 9 8

169

do drama da poca e de superar os antigos cnones da potica. A. W. Schlegel traduziu tambm Caldern, Ariosto, Dante, Petrarca, Boccaccio,
o Bhagavad Gt e outros autores portugueses, italianos e espanhis. Tieck traduziu o Don Quijote e o prprio Goethe traduziu Diderot O
Sobrinho de Rameau , a autobiografia de Benvenuto Cellini, Voltaire, Racine, Corneille, sem contar outras tradues suas do latim, grego,
espanhol e das lnguas eslavas.
9 Friedrich Schlegel, Kritische Friedrich-Schlegel-Ausgabe, org. por Ernst Behler, Mnchen/Paderborn/Wien, vol. XVIII, 1963, p. 288.
10 Idem, ibidem, p. 204.
11 Cf. o famoso fragmento no qual Novalis define a poesia aproximando-a da msica, a arte tradicionalmente considerada como a menos passvel
de narrar: Poesias apenas bem-sonantes e cheias de belas palavras mas tambm sem qualquer sentido ou contexto apenas compreensveis
em algumas e estrofes elas devem ser como meras runas das coisas as mais diversas. No mximo, a poesia verdadeira pode ter um sentido
alegrico geral e exercer um efeito indireto como msica, etc. A natureza portanto puramente potica e assim tambm um quarto de um
Mgico de um Fsico de uma criana um quarto de npcias e uma despensa. Werke, Tagebcher und Briefe, org. por H.-J. Mhl e R. Samuel,
Mnchen, 1978, vol. II, p. 769. O iderio que tradicionalmente se associa ao termo Romantismo est a quilmetros de distncia do que este
movimento de fato representou em termos de filosofia e teoria da literatura. Tambm do romntico Novalis a seguinte frase: Que a poesia
no deve gerar nenhum efeito, est claro para mim afetos so simplesmente algo fatal, como as doenas. Idem, p. 757. Cf. quanto a este
ponto Walter Benjamin, O Conceito de Crtica de Arte no Romantismo Alemo, trad. Mrcio Seligmann-Silva, So Paulo, lluminuras, 1993, passim.
12 Karl Philipp Moritz, um importante antecessor dos romnticos de Iena, deve ser considerado como o primeiro terico da noo moderna da
arte como criao absoluta. Cf. o seu pequeno estudo Tentativa de uma Unificao de Todas as Belas-artes e Cincias sob o Conceito de
Completas em Si Mesmas (in sich selbst vollendeten), que deve ser lido como uma resposta ao influente texto de Batteux, Les Beaux Arts rduits
un mme Principe (Paris, 1747), que tentara, por sua vez, explicar a unidade de todas a artes a partir da imitao da Natureza. Cf. ainda, tambm
de Moritz, o seu Versuch einer deutschen Prosodie, 1786.
13 HC, BereShith. A Cena da Origem, So Paulo, 1993, p. 94.
14 Cf. Aage A. Hansen-Ive, Der russische Formalismus. Methodologische Rekonstruktion seiner Entwicklung aus dem Prinzip der Verfremdung, Wien,
1978, pp. 33-6, 276, 517.
15 Ideograma, Anagrama, Diagrama: uma Leitura de Fenollosa, in HC (org.), Ideograma: Lgica, Poesia, Linguagem, So Paulo, 1977, p. 39.
(Citaremos por Ideograma.)
16 HC e outros, Teoria da Poesia Concreta, So Paulo, 1965, p. 5.
17 O tema da relao intersemitica entre as artes da possibilidade da traduo de uma arte para a outra e de um rgo do sentido para um
outro acompanhou tradicionalmente desde o sculo XVIII a reflexo sobre a possibilidade da traduo de uma lngua para outra.
18 G. E. Lessing, Moses Mendelssohn e Friedrich Nicolai, trs dos principais tericos da poesia do lluminismo alemo, j defendiam essa postura,
inspirados por Dubos e por suas importantes Reflxions critiques sur la Poesie et sur la Peinture de 1719. Cf. a famosa carta de Lessing a Nicolai
de 26 de maio de 1769: A Poesia deve simplesmente buscar elevar os seus signos de arbitrrios para naturais; e apenas desse modo ela se
diferencia da Prosa e torna-se Poesia. O meio atravs do qual ela o faz so o tom, as palavras, a posio das palavras, a medida das slabas, as
figuras e os tropos, comparaes, etc. Todas essas coisas elevam os signos arbitrrios proximidade dos naturais. Smtliche Schriften, org. por
Karl Lachmann, Stuttgart, 1891, vol.17, p. 290. Cf. quanto relao da Poesia Concreta e as teorias estticas do sc. XVIII o interessante ensaio
de Wendy Steiner, The Colors of Rethoric, Chicago, 1982. Vale notar que estes conceitos possuem nos romnticos um sentido praticamente
oposto ao da filosofia do racionalismo e Iluminismo alemes. Para Novalis, o correspondente Natursprache dos Iluministas era a Ursprache,
a linguagem, em termos semiticos, mais icnica possvel e, portanto, modelo para a linguagem da arte. Die gemeine Sprache ist die
Natursprache die Bchersprache die Kunstsprachen, Werke, op. cit., p. 524.
19 HC fundamentando a Poesia Concreta escreveu que tendendo para a tcnica sinttico-ideogrmica de compor, ao contrrio da analticodiscursiva, toda uma culturmorfologia que, nos ltimos sessenta anos, produziu-se no domnio artstico (desde Mallarm), armou o poeta de
um instrumento lingstico mais prximo da real estrutura das coisas. Teoria da Poesia Concreta, op. cit. p. 69. Mesmo mais tarde, num texto
de 1981 falando da linguagem de Alencar, HC aplicaria o termo concreto dentro da noo iluminista de linguagem natural que seria mais
prxima das coisas nomeadas: A busca da origem se dava por via mitopotica de um naturalismo admico, j que a barbarizao do portugus
lngua civilizada do poder e da verdade eurocntrica permitia ao autor de Iracema reconduzir-se escrituralmente condio ednica da
lngua natural, concreta, prxima das coisas em estado de nomeao inaugural, icnica. Metalinguagem e Outras Metas, So Paulo, Perspectiva,
1992, p. 155.
20 Veja-se o malabarismo terico que HC executou ao tentar descrever o elemento icnico dos ideogramas; malabarismo este que lembra
o obscuro conceito benjaminiano das semelhanas no-sensveis: Desde logo o pictograma decididamente um cone: uma pintura
que em virtude de suas prprias caractersticas se relaciona, de algum modo [?], por similaridade, com o real, embora esta qualidade
representativa possa no decorrer de imitao servil, mas de diferenciada configurao de relaes, segundo um critrio seletivo e criativo .
Ideograma, p. 40.
21 Apesar da crtica constante da parte de HC ao modelo mimtico como explicao tanto da linguagem de um modo geral como da obra de
arte, evidente e ele consciente desse fato que estas duas tendncias inerentes a sua obra a busca da iconicidade da linguagem e a viso
da obra de arte como poesis de um mundo fechado em si permanecem dentro do esquema aristotlico da mmesis, que, como se sabe, pode
dar-se de trs modos: como imitatio da Natureza, como poesis (isto , imitao do princpio criador da natureza, da natura naturans), e como
imitao das obras de arte clssicas. Esta ltima modalidade, HC incorporou tambm criticamente e ironicamente na sua concepo de
literatura como intertextualidade que veremos a seguir.
22 HC j destacara a noo de lgica oximoresca que Susanne Langer aplicou natureza da arte de um modo geral, e em que medida a metfora,
como elemento central da linguagem potica, mina o princpio da identidade. Ele, enquanto poeta-terico, nunca buscou fugir a esta lgica.
Cf. Ideograma, p. 79.
23 Des Tours de Babel, in Psych. Inventions de lautre, Paris, 1987, p. 208.
24 Da Traduo Transficcionalidade, in 34 Letras, no 3, maro/1989, p. 84. Cf. ainda BereShith, op. cit., p. 23; Qohlet. O-que-sabe. Eclesiastes:

170

R E V I S T A U S P, S O P A U L O ( 3 6 ) : 1 5 8 - 1 7 1 , D E Z E M B R O / F E V E R E I R O 1 9 9 7 - 9 8

Poema Sapiencial, So Paulo, Perspectiva, 1990, p. 32. Ver ainda a seguinte leitura da teoria da traduo de Benjamin, que no deixa dvidas quanto
a sua filiao romntica: O abandonar, na teoria da traduo de Walter Benjamin, diz respeito ao sentido comunicacional. O que Mais
Importante: a Escrita ou o Escrito?, in Revista USP, no 15, 1992, p. 78.
25 O que Mais Importante: a Escrita ou o Escrito?, op. cit., p. 84.
26 A noo bejaminiana de lngua pura possui um substrato que comum a teorias das vanguardas literrias: a noo utpica de uma linhagem
que nada significa e nada expressa: Das Ausdruckslose (GS IV, p.19). Ela funciona como a utopia negativa que instrumentaliza a crtica da noo
de sentido e que perpassa a teoria literria de linha romntica at o ps-estruturalismo (cujos adeptos, no por acaso, so os maiores crticos
da teoria hermenutica).
27 O que Mais Importante: a Escrita ou o Escrito?, op. cit., pp. 81 e seg.
28 Da Traduo como Criao e como Crtica (1962), in A Arte no Horizonte do Provvel, So Paulo, Perspectiva, 1977, pp. 33 e segs.
29 Poesia e Modernidade: o Poema Ps-utpico, in Folha de S. Paulo (Folhetim, no 404), 14/10/1984. No seu Tpicos (Fragmentrios) para uma
Historiografia do C O M O, in Metalinguagem e Outras Metas, HC j expressara uma semelhante ordem de idias: Derrida mostrou a
solidariedade entre a concepo metafsico-linear da histria, enquanto desdobramento da presena, num esquema de incio-meio-fim, e o
modelo pico discursivo; Jauss evidenciou como a iluso de objetividade da historiografia teleolgica tradicional est presa idia aristotlica
da unidade da fbula pica, p. 149.
30 A noo de texto est intimamente conectada de compensao como atualizao acima descrita. Ligada a ela tambm est a crtica da
diviso estanque entre a prosa e a poesia, na medida em que HC props substituir estes conceitos pelo de texto. Henri Meschonnic, no
seu Pour la potique II: pistemologie de lcriture, potique de la traduction (Paris, Gallimard, 1973), tambm destacara a empresa de traduo como
uma estratgia de desconstruo da polaridade poesia/prosa (cf. pp. 308 e segs).
31 Deus e o Diabo no Fausto de Goethe, So Paulo, Perspectiva, 1981, pp. 75 e seg.
32 Idem, ibidem, p. 191.
33 Idem, ibidem, p. 180.
34 Walter Benjamin reatualizara a idia romntica segundo a qual o texto metapotico poderia vir a valer mais do que o poema, uma vez que, para ele, a traduo
e a crtica ultrapassam o original na medida em que o transportam para um mbito lingstico ironicamente mais definitivo (GS IV, p. 15).
35 Cf. nota 22.
36 Tpicos (Fragmentrios) para uma Historiografia do C O M O, op. cit., p. 150.
37 J Novalis para recorrer ainda uma vez a uma comparao com os romnticos de Iena refletira sobre a tenuiade dos limites entre as oposies
que regem o nosso modo de pensar: Gewohnheit ist ein entstandner Mechanismus eine zur Natur gewordne Kunst. Naturgesetze sind
Gewohnheitsgesetze. Gewohnheits Entstehung Naturentstehung. Die Natur ist eine Gewohnheit und also aus Kunst und durch Wiederholung
entstanden. Werke, op. cit., v. II, p. 527.
38 Da Razo Antropofgica: Dilogo e Diferena na Cultura Brasileira (1980), in Metalinguagem e Outras Metas, pp. 234 e seg. Seguindo o mesmo
ensaio, HC ope ao nacionalismo tradicional, de raiz historicista, um nacionalismo modal diferencial. No primeiro caso, busca-se a origem e o
itinerrio de parousia de um Logos nacional pontual. Trata- de um episdio da metafsica ocidental da presena, transferido para as nossas latitudes
tropicais, e que no se d bem conta desta transformao (grifo meu).
39 J para Goethe o conceito de literatura universal, Weltliteratur, envolvia de certo modo este movimento de osmose generalizada entre as
diversas ditas literaturas nacionais. Como ele certa vez afirmou: A fora de uma lngua no est em repelir o estrangeiro, mas em devor-lo.
O como da analgica de HC revela-se luz da Antropofagia, portanto, no seu sentido verbal: princpio devorador das identidades estanques.
40 Poesia e Modernidade, op. cit.
41 Idem, ibidem.
42 Cf. Antoine Berman, op. cit., p. 278. Vale lembrar que Hlderlin tambm costumava enxertar os textos das suas tradues com elementos que
lhe pareciam apropriados a uma atualizao do texto original. Jean Laplanche destacou um procedimento intertextual semelhante nas tradues
bblicas de Chouraqui, que tenta revelar o universo lingstico e cultural hebraico e aramaico entre as linhas do texto do Novo Testamento. Cf.
J. Laplanche, Le Mur et lArcade, in Nouvelle Revue de Psychanalyse, no 37, 1988, pp. 95-110, aqui p.104.
43 A. Berman relacionou esta prtica da traduo de Hlderlin com a sua teoria da tragdia e da diferena entre o mundo grego clssico e a sua
poca, tal como Hlderlin explicitara nas suas famosas cartas a Bhlendorf. Cf. Hlderlin, ou la Traduction comme Manifestation, in B.
Bschernstein/J. Le Rider (orgs.), Hlderlin vu de France, Tbingen, 1987; Karl Reinhardt, Hlderlin et Sophocle (1951), trad. P. David, in Po&sie
23, 1982, e o esclarecedor artigo de Gerhard Kurz, Poetische Logik. Zu Hlderlins Anmerkungen zu Oedipus und Antigonae, in Chr. Jamme
(org.), Jenseits des Idealismus. Hlderlin Ietzte Homburger Jahre (1804-1806), Bonn, 1988.
44 Norbert von Hellingrath, Pindarbetragungen von Hlderlin, Iena, 1911, p. 24.
45 Infelizmente no tenho espao aqui para fornecer os inmeros exemplos nas tradues de HC tanto da dupla violncia de que venho falando,
como tambm da sua radical literalidade. Vale notar que para HC a capacidade de seus leltores poderem ler as suas tradues acompanhando
o original quase que exigida, ou seja: ele traduz para os iniciados no texto original. As conseqncias disso para a sua concepo da traduo,
tambm no posso desenvolver aqui.
46 Phillippe Lacoue-Labarthe, LImitation des Modernes. Typographies 2, Paris, 1986, p. 27. Poder-se-ia muito bem fazer uma histria deste belo topos
que sempre acompanhou as reflexes sobre a literatura: o perder-se do artista inspirado com o seu correlato no perder-se do leitor das
obras poticas, que consegue atravs da arte romper a oposio entre o reino da liberdade e o da necessidade.

R E V I S T A U S P, S O P A U L O ( 3 6 ) : 1 5 8 - 1 7 1 , D E Z E M B R O / F E V E R E I R O 1 9 9 7 - 9 8

171

Você também pode gostar