Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
16 Marcio Tradução
16 Marcio Tradução
eidentida
deidentid
identidad
eidentida
deidentid
identidad
eidentida
deidentid
identidad
eidentida
deidentid
158
R E V I S T A U S P, S O P A U L O ( 3 6 ) : 1 5 8 - 1 7 1 , D E Z E M B R O / F E V E R E I R O 1 9 9 7 - 9 8
M R C I O S E L I G M A N N - S I L V A
Haroldo de Campos:
traduo como formao e
abandono da identidade
TRADUO COMO METFORA DA LINGUAGEM
R E V I S T A U S P, S O P A U L O ( 3 6 ) : 1 5 8 - 1 7 1 , D E Z E M B R O / F E V E R E I R O 1 9 9 7 - 9 8
MRCIO
SELIGMANN-SILVA
professor
do Programa de
Ps-graduao em
Comunicao e
Semitica da PUC-SP.
159
num texto cientfico quer em poemas. Posteriormente Valry sintetizou esta concepo (numa passagem mais de uma vez citada por Haroldo de Campos): crire quoi
que ce soit, ausitt que lacte dcrire exige la rflexion, et nest pas linscription
machinale et sans arrts dune parole
intrieure toute spontane, est un travail
de traduction exactement comparable
celui qui opre la transmutation dun texte
dune langue dans une autre (1).
Se escrever equivale a traduzir, estamos portanto diante de uma relativizao
da noo do original: h uma intertextualidade generalizada. A traduo no sentido tradicional seria uma traduo da traduo; ou ainda, platonicamente falando:
representao da representao, cpia da
cpia. Sendo assim, fcil perceber em que
medida a filosofia da traduo pde permitir muitas vezes um olhar que penetrou na
estrutura mesma da linguagem, dessa
traduo primeira que reelaborada e,
como veremos, posta em questo pela traduo segunda.
liza: para que ela possa enredar a realidade, h de ocorrer necessariamente o sacrifcio no apenas do objeto, mas tambm
de todo um universo extralgico (isto ,
extra-logos), extralinear (isto , extragramatical) do mundo (4).
Na traduo de uma lngua para outra,
como fcil de se perceber, tambm ocorre
um abandono ou sacrifcio semelhante. Mas
se, por um lado, verdade que ao transporse um texto de uma lngua para outra sacrificam-se os elementos prprios da lngua de partida, para os quais no se encontra um correspondente na lngua de chegada, por outro lado, deve-se para poder traduzir, antes de mais nada, abandonar a sua
prpria lngua. O abandono aqui, portanto, duplo abandono da sua prpria lngua e de determinados elementos que
eu, seguindo uma longa tradio, denominaria de elementos corporais da lngua
de partida.
Gide, num dilogo travado com Walter
Benjamin e posteriormente publicado por
este sob o ttulo Gesprch mit Andr Gide,
contou que aps dez anos de ter deixado de
lado o seu estudo do alemo e de dedicao, neste meio tempo, com afinco exclusivamente ao ingls, ocorreu ter conseguido no apenas ler As Afinidades Eletivas no
original em alemo, como tambm ter lido
melhor do que antes ele poderia t-lo feito. Gide tratou na entrevista logo de esclarecer que no fora de modo algum o parentesco do ingls com o alemo que permitira
a sua leitura da obra de Goethe: o fato de
eu ter me afastado da minha lngua materna, que me deu o lan para dominar uma
lngua estrangeira. Quando se estuda uma
lngua o mais importante no a lngua que
se aprende; o decisivo o abandono da sua
prpria lngua. Tambm apenas ento que
a compreendemos de modo fundamental.
E, pouco mais adiante no texto de Benjamin, encontramos uma formulao de Gide
que estabelece de modo cristalino a relao
entre teoria da traduo e filosofia da linguagem tal como, na histria da filosofia
moderna, j se encontrara nos romnticos
alemes: Ce nest quen quittant une chose
que nous la nommons (5).
160
R E V I S T A U S P, S O P A U L O ( 3 6 ) : 1 5 8 - 1 7 1 , D E Z E M B R O / F E V E R E I R O 1 9 9 7 - 9 8
R E V I S T A U S P, S O P A U L O ( 3 6 ) : 1 5 8 - 1 7 1 , D E Z E M B R O / F E V E R E I R O 1 9 9 7 - 9 8
161
HAROLDO DE CAMPOS:
LINGUAGEM CONCRETA
E LINGUAGEM COMUNICATIVA
162
R E V I S T A U S P, S O P A U L O ( 3 6 ) : 1 5 8 - 1 7 1 , D E Z E M B R O / F E V E R E I R O 1 9 9 7 - 9 8
R E V I S T A U S P, S O P A U L O ( 3 6 ) : 1 5 8 - 1 7 1 , D E Z E M B R O / F E V E R E I R O 1 9 9 7 - 9 8
163
164
R E V I S T A U S P, S O P A U L O ( 3 6 ) : 1 5 8 - 1 7 1 , D E Z E M B R O / F E V E R E I R O 1 9 9 7 - 9 8
quase sempre optou por textos os mais distantes possveis da nossa linguagem cotidiana ou mesmo cientfica, marcada pela obedincia lgica discursiva. Da a opo pela
segunda parte do Fausto do Goethe um
dos textos mais hermticos da literatura
ocidental , pelo Finnegans Wake obra
que visou desmontar a estrutura
hermenutica da leitura tradicional do texto
como busca de um sentido, na medida em
que levou s ltimas conseqncias o processo de ciframento da escrita da a sua
opo pelo teatro n, pelos haicais japoneses e por textos do Antigo Testamento
escritos em hebraico, a lngua celebrada por
muitos tericos do sc. XIII, como por exemplo Herder, como sendo a lngua originria
e, portanto, a mais carregada de elementos
naturais HC diria concretos e repleta
de estruturas paralelsticas. Em todas essas
escolhas HC foi guiado pela preferncia por
textos, por assim dizer, caracterizados por
uma baixa carga semntica, ou seja, essas
opes em si mesmas j revelam quais os
elementos da linguagem que a atividade tradutora de HC vai buscar trabalhar e at, de
certo modo, redimir da lngua de partida,
onde eles se encontravam dominados pela
articulao comunicativa. Ao contrrio dos
tradutores da tradio belle infidle, que elegem textos nos quais prepondera a funo
semntica o que compatvel com o privilgio do lgico discursivo linear em detrimento do elemento figural, prprio da poesia , HC busca aqueles textos que seriam
considerados por aquela tradio como os
menos passveis de serem traduzidos. Ora,
para HC assim como para Walter Benjamin, vale lembrar (cf. GS IV, p. 20) os
textos que possuem uma relao mais frouxa com o sentido so justamente os que se
prestam verdadeira traduo. As tradues
tradicionais que elegem textos onde apenas
a moeda gasta do sentido (GS II, p. 296)
desempenha um papel importante seriam
apenas arremedos de traduo: elas fornecem a iluso da tradutibilidade entre as lnguas, quando na verdade o que ocorre
apenas uma troca de palavras de uma lngua
para outra, na qual se perde o elemento natural, concreto, corpreo, a etimologia
potica da lngua de partida, que representava justamente o seu teor esttico, ou seja,
para HC, a essncia da linguagem.
Da por que tambm a opo por traduzir
uma traduo que Hlderlin fizera da
Antgone de Sfocles, ou seja, a tentativa de
uma traduo terceira potncia, levando
em conta que tambm para HC vale a noo
expandida da linguagem ou do original
como traduo. Benjamin no seu ensaio
sobre a tarefa do tradutor justamente lanara
a interdio da traduo da traduo e sobretudo a traduo dessa traduo de Hlderlin,
pois nela o sentido tocado apenas como
uma harpa elica pelo vento (GS IV, p. 21).
HC empreendeu esta traduo justamente
para ir alm da teoria benjaminiana da tarefa do tradutor. Ir mais alm implica uma
concordncia de princpio, pois Benjamin
inverte o propsito, tradicionalmente atribudo traduo, de restituir o sentido, suspendendo a considerao do contedo [].
Com isso abala o prprio dogma da traduo servil (24). Apesar dessa concordncia fundamental entre as concepes de HC
e as de Benjamin, HC sente a necessidade de
libertar a teoria benjaminiana do seu elemento metafsico-mstico: ele critica a viso do tradutor como redentor da lngua pura,
originria, que Benjamin defendera. Uma
vez que para HC esta origem tornou-se mera
diferena no h mais espao para uma viso do tradutor como o encarregado dessa
tarefa anglica, como a denomina ironicamente HC. Ele inverte essa tarefa numa
misso luciferina a transformao do original, na traduo da sua traduo (25). Na
medida em que HC traduziu a traduo de
Hlderlin ele infringiu o tabu que ainda
enclausurava a teoria benjaminiana da
traduo: a separao de status entre o escritor e o tradutor, entre o original e a traduo.
A ultimao da teoria da traduo em
Walter Benjamin implica lev-la at conseqncias por ele mesmo no enfrentadas, ou seja, a uma nova reverso que lhe
force a clausura metafsica, para falar
como Derrida. De fato, apesar de ter
desconstitudo e desmistificado a norma da
transparncia do sentido e o dogma da fide-
R E V I S T A U S P, S O P A U L O ( 3 6 ) : 1 5 8 - 1 7 1 , D E Z E M B R O / F E V E R E I R O 1 9 9 7 - 9 8
165
166
R E V I S T A U S P, S O P A U L O ( 3 6 ) : 1 5 8 - 1 7 1 , D E Z E M B R O / F E V E R E I R O 1 9 9 7 - 9 8
R E V I S T A U S P, S O P A U L O ( 3 6 ) : 1 5 8 - 1 7 1 , D E Z E M B R O / F E V E R E I R O 1 9 9 7 - 9 8
167
ad libitum (36). A concepo de traduo de HC, ou, por outra, a sua aplicao
da traduo como princpio, como um operador privilegiado, contamina toda a linguagem e, graas ao modelo metafrico
da razo potica baseada no como,
ele corri os compartimentos estanques
criados por uma certa tradio filosfica
que domina at hoje o nosso modo de
pensar (37).
O como deve ser visto como um medium
na equao do Ser como constante sada de
si mesmo, jogo de diferena. Essa reflexo
sobre a diferena, sobre a dependncia de
princpio entre o Eu e o No-Eu, HC j
pudera encontrar num eminente poeta brasileiro, que sempre se empenhara em
desconstruir determinados mitos nativos.
Creio que, no Brasil, afirmou Haroldo,
com a Antropofagia de Oswald de
Andrade, nos anos 20 [], tivemos um
sentido agudo dessa necessidade de pensar
o nacional em relacionamento dialgico
com o universal. A Antropofagia
oswaldiana o pensamento da devorao
crtica do legado cultural universal [...]
segundo o ponto de vista desabusado do
mau selvagem, devorador de brancos,
antropfago. Ela no envolve uma submisso (uma catequese), mas uma transculturao, melhor ainda, uma transvalorao: uma viso crtica da histria como
funo negativa (no sentido de Nietzsche),
capaz tanto de apropriao como de expropriao, desierarquizao, desconstruo
(38). A traduo haroldiana seria portanto
uma continuao da dialtica marxilar
de Oswald, que com seu Coup de Dents
desconstri a relao entre o prprio e o
estrangeiro sob o signo da devorao. A
traduo atua como exerccio e teraputica
do abandono tanto do Eu como do outro,
ela tece e revela tanto a literatura como a
histria, o Prprio e o Outro, como
palimpsesto e intertextualidade (39).
H um momento dentro dessa lgica da traduo de Haroldo que constantemente, na medida mesma em que anula
abandona os conceitos j estabelecidos,
indica (deiticamente) o oco dentro da prpria linguagem: revela a melancolia com
168
R E V I S T A U S P, S O P A U L O ( 3 6 ) : 1 5 8 - 1 7 1 , D E Z E M B R O / F E V E R E I R O 1 9 9 7 - 9 8
dupla violncia, um duplo abandono: violncia com relao ao texto/lngua de partida e com relao sua prpria lngua. Ele
fora, portanto, assim como entre ns HC,
alm do modelo romntico da Bildung, que
se baseava, como vimos, num respeito
(sacralizador) com relao lngua do original. Com o seu misto de literalidade
abrupta e desvio enigmtico (42),
Hlderlin abandonou tanto a sua lngua
como a do texto traduzido (43). Norbert
von Hellingrath, o principal divulgador das
tradues hlderlinianas, e um dos seus
grandes tericos, notou que Hlderlin traduziu muitas vezes de modo literal all
zu ngstlich (carregado pelo medo),
porque ele no compreendera totalmente
o sentido do original (44). Gostaria de
concluir estas reflexes propondo uma outra
explicao para essa literalidade radical
nas tradues de Hlderlin e tambm nas
de HC (45). O medo que Hellingrath
detectou pode ser lido como conectado ao
perigo acima mencionado de ser tragado
pelo (sublime) silncio que, como Ben-
NOTAS
1 Cit. por Haroldo de Campos, Paul Valry et la Potique de la Traduction, in Bulletin des tudes valryenne, n. 58, 1991, p. 35. No sc. XVIII muitos
autores defenderam uma ordem de idias semelhante como se pode ler na passagem muito citada da Aesthetica in nuce de Hamann: Falar
traduzir de uma linguagem anglica numa linguagem humana, ou seja, pensamentos em palavras, coisas em nomes imagens em signos.
Aesthetica in nuce, Stuttgart (1762), 1968, pp. 87 e seg. Traduo de minha autoria. Todas as tradues, caso no esteja indicado o nome do seu
autor, so de minha responsabilidade.
2 Paul Valry, euvres, org. por Jean Hytier, Paris, 1957, pp. 1.317 e seg.
3 Manfred Frank, Die Dichtung als Neue Mythologie, in Karl Heinz Bohrer (org.), Mythos und Moderne, Frankfurt a.M., Suhrkamp, 1983, p. 16.
4 Mas sempre houve tambm uma tradio que procurou valorizar os elementos do mundo que, por assim dizer, contaminam o texto da traduo
primria. Estamos evidentemente nos referindo ao tema clssico da linguagem natural em oposio artificial, ou, em outras palavras, distino
entre, por um lado, a linguagem motivada e, por outro, a afirmao da arbitrariedade fundamental dos significantes com relao aos seus significados,
que pode ser retraada at a antiga querela entre Crtilo e Hermgenes do dilogo de Plato. Mais abaixo voltaremos a este ponto.
5 Walter Benjamin, Gesammelte Schriften, org. por Rolf Tiedemann e H. Scheweppenhuser, Frankturt a.M., Suhrkamp, 1972, vol. IV, p. 506. (A partir
daqui citaremos as obras completas de Benjamin apenas com as iniciais GS seguidas do nmero do volume e da pgina.)
6 Quanto concepo primeiro romntica de traduo como criao absoluta, cf. a minha tese de doutorado: Prosa Poesie Unbersetzbarkeit.
Wege durch das 18. Jahrhundert und von den Frromantikern bis zur Gegenwart (Prosa Poesia Intraduzibilidade. Itinerrios atravs do sc. XVIII e
dos Romnticos at o Presente), Instituto de Teoria Literria e Literatura Comparada da Universidade Livre de Berlim, dezembro, 1996.
7 Cf. quanto a esta concepo romntica da traduo como conhecimento do Outro, do estrangeiro, a obra de Antoine Berman, Lpreuve de
ltranger; culture et traduction dans lAllemagne romantique (Paris, Gallimard, 1984), onde ele anotou o seguinte com relao noo romntica
de Bildung: []le mouvement de sortie et dentre en soi de lEsprit, tel que le dfinissent Schelling et Hegel, mais galement F. Schlegel [] est aussi
bien la re-formulation spculative de la loi de la Bildung classique: le propre naccde lui-mme que par lexprience, cest--dire lpreuve de
ltranger, pp. 258 e seg. Cf. tambm a minha dissertao de mestrado: Ler o Livro do Mundo. Walter Benjamin: Romantismo e Crtica Potica, FFLCHUSP, agosto de 1991, pp. 280 e segs.
8 A poca romntica foi a poca das grandes tradues na Alemanha. Como notou Antoine Berman na sua obra sobre o conceito romntico de
traduo, h sempre uma resistncia a esta abertura ao outro, implcita na traduo: toda cultura resiste traduo, mesmo precisando
essencialmente dela. A visada mesma da traduo abrir no nvel da escrita uma certa relao com o Outro, fecundar o Prprio pela mediao
do Estrangeiro atinge de frente a estrutura etnocntrica de toda cultura (op. cit., p. 16). A. W. Schlegel e Hlderlin visaram com as suas tradues
alargar no apenas o idioma alemo, mas tambm transmitir novas formas literrias para a sua cultura. A. W. Schlegel foi, juntamente com Ludwig
Tieck, o tradutor das obras completas de Shakespeare para o alemo, obra esta que atuou de modo efetivo no sentido de remodelar a concepo
R E V I S T A U S P, S O P A U L O ( 3 6 ) : 1 5 8 - 1 7 1 , D E Z E M B R O / F E V E R E I R O 1 9 9 7 - 9 8
169
do drama da poca e de superar os antigos cnones da potica. A. W. Schlegel traduziu tambm Caldern, Ariosto, Dante, Petrarca, Boccaccio,
o Bhagavad Gt e outros autores portugueses, italianos e espanhis. Tieck traduziu o Don Quijote e o prprio Goethe traduziu Diderot O
Sobrinho de Rameau , a autobiografia de Benvenuto Cellini, Voltaire, Racine, Corneille, sem contar outras tradues suas do latim, grego,
espanhol e das lnguas eslavas.
9 Friedrich Schlegel, Kritische Friedrich-Schlegel-Ausgabe, org. por Ernst Behler, Mnchen/Paderborn/Wien, vol. XVIII, 1963, p. 288.
10 Idem, ibidem, p. 204.
11 Cf. o famoso fragmento no qual Novalis define a poesia aproximando-a da msica, a arte tradicionalmente considerada como a menos passvel
de narrar: Poesias apenas bem-sonantes e cheias de belas palavras mas tambm sem qualquer sentido ou contexto apenas compreensveis
em algumas e estrofes elas devem ser como meras runas das coisas as mais diversas. No mximo, a poesia verdadeira pode ter um sentido
alegrico geral e exercer um efeito indireto como msica, etc. A natureza portanto puramente potica e assim tambm um quarto de um
Mgico de um Fsico de uma criana um quarto de npcias e uma despensa. Werke, Tagebcher und Briefe, org. por H.-J. Mhl e R. Samuel,
Mnchen, 1978, vol. II, p. 769. O iderio que tradicionalmente se associa ao termo Romantismo est a quilmetros de distncia do que este
movimento de fato representou em termos de filosofia e teoria da literatura. Tambm do romntico Novalis a seguinte frase: Que a poesia
no deve gerar nenhum efeito, est claro para mim afetos so simplesmente algo fatal, como as doenas. Idem, p. 757. Cf. quanto a este
ponto Walter Benjamin, O Conceito de Crtica de Arte no Romantismo Alemo, trad. Mrcio Seligmann-Silva, So Paulo, lluminuras, 1993, passim.
12 Karl Philipp Moritz, um importante antecessor dos romnticos de Iena, deve ser considerado como o primeiro terico da noo moderna da
arte como criao absoluta. Cf. o seu pequeno estudo Tentativa de uma Unificao de Todas as Belas-artes e Cincias sob o Conceito de
Completas em Si Mesmas (in sich selbst vollendeten), que deve ser lido como uma resposta ao influente texto de Batteux, Les Beaux Arts rduits
un mme Principe (Paris, 1747), que tentara, por sua vez, explicar a unidade de todas a artes a partir da imitao da Natureza. Cf. ainda, tambm
de Moritz, o seu Versuch einer deutschen Prosodie, 1786.
13 HC, BereShith. A Cena da Origem, So Paulo, 1993, p. 94.
14 Cf. Aage A. Hansen-Ive, Der russische Formalismus. Methodologische Rekonstruktion seiner Entwicklung aus dem Prinzip der Verfremdung, Wien,
1978, pp. 33-6, 276, 517.
15 Ideograma, Anagrama, Diagrama: uma Leitura de Fenollosa, in HC (org.), Ideograma: Lgica, Poesia, Linguagem, So Paulo, 1977, p. 39.
(Citaremos por Ideograma.)
16 HC e outros, Teoria da Poesia Concreta, So Paulo, 1965, p. 5.
17 O tema da relao intersemitica entre as artes da possibilidade da traduo de uma arte para a outra e de um rgo do sentido para um
outro acompanhou tradicionalmente desde o sculo XVIII a reflexo sobre a possibilidade da traduo de uma lngua para outra.
18 G. E. Lessing, Moses Mendelssohn e Friedrich Nicolai, trs dos principais tericos da poesia do lluminismo alemo, j defendiam essa postura,
inspirados por Dubos e por suas importantes Reflxions critiques sur la Poesie et sur la Peinture de 1719. Cf. a famosa carta de Lessing a Nicolai
de 26 de maio de 1769: A Poesia deve simplesmente buscar elevar os seus signos de arbitrrios para naturais; e apenas desse modo ela se
diferencia da Prosa e torna-se Poesia. O meio atravs do qual ela o faz so o tom, as palavras, a posio das palavras, a medida das slabas, as
figuras e os tropos, comparaes, etc. Todas essas coisas elevam os signos arbitrrios proximidade dos naturais. Smtliche Schriften, org. por
Karl Lachmann, Stuttgart, 1891, vol.17, p. 290. Cf. quanto relao da Poesia Concreta e as teorias estticas do sc. XVIII o interessante ensaio
de Wendy Steiner, The Colors of Rethoric, Chicago, 1982. Vale notar que estes conceitos possuem nos romnticos um sentido praticamente
oposto ao da filosofia do racionalismo e Iluminismo alemes. Para Novalis, o correspondente Natursprache dos Iluministas era a Ursprache,
a linguagem, em termos semiticos, mais icnica possvel e, portanto, modelo para a linguagem da arte. Die gemeine Sprache ist die
Natursprache die Bchersprache die Kunstsprachen, Werke, op. cit., p. 524.
19 HC fundamentando a Poesia Concreta escreveu que tendendo para a tcnica sinttico-ideogrmica de compor, ao contrrio da analticodiscursiva, toda uma culturmorfologia que, nos ltimos sessenta anos, produziu-se no domnio artstico (desde Mallarm), armou o poeta de
um instrumento lingstico mais prximo da real estrutura das coisas. Teoria da Poesia Concreta, op. cit. p. 69. Mesmo mais tarde, num texto
de 1981 falando da linguagem de Alencar, HC aplicaria o termo concreto dentro da noo iluminista de linguagem natural que seria mais
prxima das coisas nomeadas: A busca da origem se dava por via mitopotica de um naturalismo admico, j que a barbarizao do portugus
lngua civilizada do poder e da verdade eurocntrica permitia ao autor de Iracema reconduzir-se escrituralmente condio ednica da
lngua natural, concreta, prxima das coisas em estado de nomeao inaugural, icnica. Metalinguagem e Outras Metas, So Paulo, Perspectiva,
1992, p. 155.
20 Veja-se o malabarismo terico que HC executou ao tentar descrever o elemento icnico dos ideogramas; malabarismo este que lembra
o obscuro conceito benjaminiano das semelhanas no-sensveis: Desde logo o pictograma decididamente um cone: uma pintura
que em virtude de suas prprias caractersticas se relaciona, de algum modo [?], por similaridade, com o real, embora esta qualidade
representativa possa no decorrer de imitao servil, mas de diferenciada configurao de relaes, segundo um critrio seletivo e criativo .
Ideograma, p. 40.
21 Apesar da crtica constante da parte de HC ao modelo mimtico como explicao tanto da linguagem de um modo geral como da obra de
arte, evidente e ele consciente desse fato que estas duas tendncias inerentes a sua obra a busca da iconicidade da linguagem e a viso
da obra de arte como poesis de um mundo fechado em si permanecem dentro do esquema aristotlico da mmesis, que, como se sabe, pode
dar-se de trs modos: como imitatio da Natureza, como poesis (isto , imitao do princpio criador da natureza, da natura naturans), e como
imitao das obras de arte clssicas. Esta ltima modalidade, HC incorporou tambm criticamente e ironicamente na sua concepo de
literatura como intertextualidade que veremos a seguir.
22 HC j destacara a noo de lgica oximoresca que Susanne Langer aplicou natureza da arte de um modo geral, e em que medida a metfora,
como elemento central da linguagem potica, mina o princpio da identidade. Ele, enquanto poeta-terico, nunca buscou fugir a esta lgica.
Cf. Ideograma, p. 79.
23 Des Tours de Babel, in Psych. Inventions de lautre, Paris, 1987, p. 208.
24 Da Traduo Transficcionalidade, in 34 Letras, no 3, maro/1989, p. 84. Cf. ainda BereShith, op. cit., p. 23; Qohlet. O-que-sabe. Eclesiastes:
170
R E V I S T A U S P, S O P A U L O ( 3 6 ) : 1 5 8 - 1 7 1 , D E Z E M B R O / F E V E R E I R O 1 9 9 7 - 9 8
Poema Sapiencial, So Paulo, Perspectiva, 1990, p. 32. Ver ainda a seguinte leitura da teoria da traduo de Benjamin, que no deixa dvidas quanto
a sua filiao romntica: O abandonar, na teoria da traduo de Walter Benjamin, diz respeito ao sentido comunicacional. O que Mais
Importante: a Escrita ou o Escrito?, in Revista USP, no 15, 1992, p. 78.
25 O que Mais Importante: a Escrita ou o Escrito?, op. cit., p. 84.
26 A noo bejaminiana de lngua pura possui um substrato que comum a teorias das vanguardas literrias: a noo utpica de uma linhagem
que nada significa e nada expressa: Das Ausdruckslose (GS IV, p.19). Ela funciona como a utopia negativa que instrumentaliza a crtica da noo
de sentido e que perpassa a teoria literria de linha romntica at o ps-estruturalismo (cujos adeptos, no por acaso, so os maiores crticos
da teoria hermenutica).
27 O que Mais Importante: a Escrita ou o Escrito?, op. cit., pp. 81 e seg.
28 Da Traduo como Criao e como Crtica (1962), in A Arte no Horizonte do Provvel, So Paulo, Perspectiva, 1977, pp. 33 e segs.
29 Poesia e Modernidade: o Poema Ps-utpico, in Folha de S. Paulo (Folhetim, no 404), 14/10/1984. No seu Tpicos (Fragmentrios) para uma
Historiografia do C O M O, in Metalinguagem e Outras Metas, HC j expressara uma semelhante ordem de idias: Derrida mostrou a
solidariedade entre a concepo metafsico-linear da histria, enquanto desdobramento da presena, num esquema de incio-meio-fim, e o
modelo pico discursivo; Jauss evidenciou como a iluso de objetividade da historiografia teleolgica tradicional est presa idia aristotlica
da unidade da fbula pica, p. 149.
30 A noo de texto est intimamente conectada de compensao como atualizao acima descrita. Ligada a ela tambm est a crtica da
diviso estanque entre a prosa e a poesia, na medida em que HC props substituir estes conceitos pelo de texto. Henri Meschonnic, no
seu Pour la potique II: pistemologie de lcriture, potique de la traduction (Paris, Gallimard, 1973), tambm destacara a empresa de traduo como
uma estratgia de desconstruo da polaridade poesia/prosa (cf. pp. 308 e segs).
31 Deus e o Diabo no Fausto de Goethe, So Paulo, Perspectiva, 1981, pp. 75 e seg.
32 Idem, ibidem, p. 191.
33 Idem, ibidem, p. 180.
34 Walter Benjamin reatualizara a idia romntica segundo a qual o texto metapotico poderia vir a valer mais do que o poema, uma vez que, para ele, a traduo
e a crtica ultrapassam o original na medida em que o transportam para um mbito lingstico ironicamente mais definitivo (GS IV, p. 15).
35 Cf. nota 22.
36 Tpicos (Fragmentrios) para uma Historiografia do C O M O, op. cit., p. 150.
37 J Novalis para recorrer ainda uma vez a uma comparao com os romnticos de Iena refletira sobre a tenuiade dos limites entre as oposies
que regem o nosso modo de pensar: Gewohnheit ist ein entstandner Mechanismus eine zur Natur gewordne Kunst. Naturgesetze sind
Gewohnheitsgesetze. Gewohnheits Entstehung Naturentstehung. Die Natur ist eine Gewohnheit und also aus Kunst und durch Wiederholung
entstanden. Werke, op. cit., v. II, p. 527.
38 Da Razo Antropofgica: Dilogo e Diferena na Cultura Brasileira (1980), in Metalinguagem e Outras Metas, pp. 234 e seg. Seguindo o mesmo
ensaio, HC ope ao nacionalismo tradicional, de raiz historicista, um nacionalismo modal diferencial. No primeiro caso, busca-se a origem e o
itinerrio de parousia de um Logos nacional pontual. Trata- de um episdio da metafsica ocidental da presena, transferido para as nossas latitudes
tropicais, e que no se d bem conta desta transformao (grifo meu).
39 J para Goethe o conceito de literatura universal, Weltliteratur, envolvia de certo modo este movimento de osmose generalizada entre as
diversas ditas literaturas nacionais. Como ele certa vez afirmou: A fora de uma lngua no est em repelir o estrangeiro, mas em devor-lo.
O como da analgica de HC revela-se luz da Antropofagia, portanto, no seu sentido verbal: princpio devorador das identidades estanques.
40 Poesia e Modernidade, op. cit.
41 Idem, ibidem.
42 Cf. Antoine Berman, op. cit., p. 278. Vale lembrar que Hlderlin tambm costumava enxertar os textos das suas tradues com elementos que
lhe pareciam apropriados a uma atualizao do texto original. Jean Laplanche destacou um procedimento intertextual semelhante nas tradues
bblicas de Chouraqui, que tenta revelar o universo lingstico e cultural hebraico e aramaico entre as linhas do texto do Novo Testamento. Cf.
J. Laplanche, Le Mur et lArcade, in Nouvelle Revue de Psychanalyse, no 37, 1988, pp. 95-110, aqui p.104.
43 A. Berman relacionou esta prtica da traduo de Hlderlin com a sua teoria da tragdia e da diferena entre o mundo grego clssico e a sua
poca, tal como Hlderlin explicitara nas suas famosas cartas a Bhlendorf. Cf. Hlderlin, ou la Traduction comme Manifestation, in B.
Bschernstein/J. Le Rider (orgs.), Hlderlin vu de France, Tbingen, 1987; Karl Reinhardt, Hlderlin et Sophocle (1951), trad. P. David, in Po&sie
23, 1982, e o esclarecedor artigo de Gerhard Kurz, Poetische Logik. Zu Hlderlins Anmerkungen zu Oedipus und Antigonae, in Chr. Jamme
(org.), Jenseits des Idealismus. Hlderlin Ietzte Homburger Jahre (1804-1806), Bonn, 1988.
44 Norbert von Hellingrath, Pindarbetragungen von Hlderlin, Iena, 1911, p. 24.
45 Infelizmente no tenho espao aqui para fornecer os inmeros exemplos nas tradues de HC tanto da dupla violncia de que venho falando,
como tambm da sua radical literalidade. Vale notar que para HC a capacidade de seus leltores poderem ler as suas tradues acompanhando
o original quase que exigida, ou seja: ele traduz para os iniciados no texto original. As conseqncias disso para a sua concepo da traduo,
tambm no posso desenvolver aqui.
46 Phillippe Lacoue-Labarthe, LImitation des Modernes. Typographies 2, Paris, 1986, p. 27. Poder-se-ia muito bem fazer uma histria deste belo topos
que sempre acompanhou as reflexes sobre a literatura: o perder-se do artista inspirado com o seu correlato no perder-se do leitor das
obras poticas, que consegue atravs da arte romper a oposio entre o reino da liberdade e o da necessidade.
R E V I S T A U S P, S O P A U L O ( 3 6 ) : 1 5 8 - 1 7 1 , D E Z E M B R O / F E V E R E I R O 1 9 9 7 - 9 8
171