Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Tradução Literal e Livre
Tradução Literal e Livre
Resumo
As reflexes sobre a atividade tradutria tm manifestado, por mais de dois mil anos, posicionamentos por
vezes radicais ou frontalmente opostos. A velha tenso entre traduo literal e livre, por exemplo, ainda no foi satisfatoriamente resolvida. Mesmo se manifestando,
contemporaneamente, sob rtulos diferentes, sempre, essencialmente, a mesma velha tenso que vem tona. Partindo do pressuposto de que as posies extremas sempre
erram o alvo, uma vez que geralmente enfatizam um aspecto em detrimento de outros, este artigo defende uma viso
integrada do fenmeno tradutrio. Anexo ao artigo, encontra-se um questionrio com perguntas e respostas sobre teorias da traduo.
Palavras-chave: traduo; traduo literal; traduo livre.
Abstract
Reflections on the activity of translation have
manifested, for over two thousand years, both radical and
diametrically opposed postures. The old tension between
literal and free translation, for example, has still not been
satisfactorily resolved. Despite manifesting itself, in the
present day, under different labels, it is always, essentially,
the same old tension that arises. Starting with the assumption
that extreme positions always miss the mark, as they
generally emphasize one aspect at the expense of others,
this article defends an integrated view of the phenomenon
of translation. In the appendix to the article, a questionnaire
may be found with questions and answers about theories of
translation.
Key words: translation; literal translation; free translation.
1 INTRODUO
O ttulo do artigo teorias (e no teoria) da traduo, porque
ainda no existe nenhuma teoria unificada da traduo no sentido tcnico de um conjunto coerente de
proposies gerais usadas como princpios para explicar uma classe de fenmenos, mas existem algumas teorias no sentido lato de um conjunto de
princpios teis para compreender a natureza da traduo ou para estabelecer critrios de avaliao de
um texto traduzido (Nida, 1993:155).1
Por no haver nenhuma teoria unificada da traduo, tambm no existe definio de traduo que seja aceita
por todos.
O prprio termo traduo polissmico e pode significar (a) o produto (ou seja, o texto traduzido; (b) o processo
do ato tradutrio; (c) o ofcio (a atividade de traduzir); ou (d)
a disciplina (o estudo interdisciplinar e/ou autnomo).
O modo de conceituar a traduo varia, de acordo
com a polissemia do termo e com as diferentes perspectivas
dos tericos da traduo. Existem diversas posturas tericas, algumas bastante radicais e outras que so frontalmente
opostas. Neste artigo, analisaremos apenas algumas posies
opostas, sobretudo as que so relacionadas com a velha tenso bimilenar entre traduo literal e traduo livre, procurando equilibrar e integrar as foras contrrias.
* Nossos agradecimentos ao Prof. Myrson Lima, da Universidade Estadual do Cear, e ao Prof. Marcus Vincius Fontes Dodt, da Universidade
Federal do Cear, pela colaborao que emprestaram ao aspecto redacional deste artigo.
1
51
3 POSSIBILIDADE E IMPOSSIBILIDADE DA
TRADUO
Tem havido na histria das teorias da traduo o ponto de vista de alguns tericos (filsofos, antroplogos, lingistas e poetas) que chegam at mesmo a negar teoricamente a possibilidade da traduo. Segundo alguns, como possvel a traduo, se os sistemas gramaticais so impenetrveis entre si? (Meillet, apud Mounin, 1975:20). Como
possvel traduzir, se, de acordo com os argumentos
humboldtianos e neo-humboldtianos, cada lngua constitui
uma viso de mundo diferenciada e nica a que s se pode
ter acesso por via dessa mesma lngua e de nenhuma outra?
(Paes, 1990:33)
Esta a viso extremista defendida pelos adeptos da
Hiptese Sapir-Whorf, ou hiptese do relatividade lingstica, segundo a qual,
a lngua determina a maneira como as pessoas percebem e organizam o mundo. Esta viso (de determinismo lingstico) foi exposta primeiramente pelo
etnlogo alemo Wilhelm von Humboldt (1767-1835);
no presente sculo, veio a ser conhecida como a HIPTESE DE SAPIR-WHORF. (Crystal, 1988:226)
Ver tambm o artigo de Francis Aubert (Aubert, 1987): A traduo literal: impossibilidade, inadequao ou meta?
Convm lembrar que o conceito de traduo literal varia bastante de lingista para lingista. (Ver, por exemplo, Vinay e Darbelnet 1977, Catford
1965/1980, Newmark 1981/1995, e Aubert 1987, entre outros.)
52
Em outros termos, as lnguas no diferem essencialmente no que podem dizer, mas no modo de dizer. Por isso,
nos afirma Jakobson (op. cit., p. 67) que
toda experincia cognitiva pode ser traduzida e classificada em qualquer lngua existente. Onde houver
uma deficincia, a terminologia poder ser modificada por emprstimos, calcos, neologismos, transferncias semnticas e, finalmente, por circunlquios.
Em suma, no existe equivalncia total entre as lnguas no nvel da forma, mas existe equivalncia no nvel do
contedo comunicativo. Em outras palavras, cada lngua
um sistema sui generis, um cdigo prprio, com suas prprias formas e regras, mas tambm, ao mesmo tempo, um
sistema de comunicao, o que torna possvel a traduo.
Essa natureza dual da linguagem bem expressa por Bell
(1991:6-7) nos seguintes termos:
Toda lngua uma estrutura formal - um cdigo - que
consiste em elementos que podem combinar-se para
53
54
duo, que, dependendo do tipo de texto, da sua funo predominante (expressiva, descritiva ou apelativa), do seu objetivo e do seu pblico-alvo, pode e deve ser realizada mais
livre e subjetivamente (como operao artstico-literria), ou
como operao predominantemente lingstica, voltada mais
para os aspectos literais/referenciais do que para os efeitos
literrios/expressivos.
Catford, por conseguinte, nega que a traduo seja essencialmente um processo de transcodificao (op. cit.:45),
ou seja, um processo de transferncia de significados, pois
o significado, a nosso ver, uma propriedade da lngua. Um texto da LF tem um significado que da
LF, e um texto da LM tem um significado que da
LM: um texto russo, por exemplo, tem um significado russo (...), e um texto equivalente ingls tem um
significado ingls.
A frase original de Eskey (op. cit.:16) e os comentrios que se seguem so uma traduo e adaptao nossa do mesmo autor, p. 16-18.
55
56
volta para a Estrutura Cognitiva (Figura 1) significa o estgio do processo quando o leitor integra a compreenso global do texto sua estrutura cognitiva.
Vemos, portanto, por esse modelo de leitura, que a
compreenso leitora envolve uma interao entre leitor e
texto, e entre conhecimento lingstico, de um lado, e conhecimento no lingstico, de outro. Graas ao primeiro
tipo de conhecimento, o leitor identifica/percebe os significados (valores) lingsticos (relativamente objetivos e estveis) do texto e, ao mesmo tempo, atravs do segundo
tipo de conhecimento, ele produz interpretaes subjetivas
da compreenso leitora.
Qual a implicao desse modelo de leitura para a teoria da traduo? Com base nessa perspectiva, j que todo
tradutor , antes, um leitor, toda traduo ter que ser, em
a comunicao interlingual (ou traduo) tem tambm por objetivo a transmisso de algum contedo
cognitivo do autor do texto-fonte para o receptor do
texto-alvo, e uma traduo equivalente deveria
viabilizar esta transmisso. (...) Atualmente, pe-se
muita nfase no papel dos traos individuais do ato
de comunicao. Enfatiza-se muito a traduo
centrada no receptor. Assim, a pergunta Esta traduo equivalente? respondida com outra pergunta: Equivalente para quem? Esta atitude inevitavelmente resulta numa diminuio (ou depreciao) do
papel dos aspectos lingsticos no processo de traduo. (...) A viso limitada de texto como produto de
um ato individual de comunicao, produzido sob
condies nicas, irreproduzveis, tem o perigo de esquecer alguns traos essenciais do texto como veculo de comunicao que pode expressar e fixar os pensamentos humanos. (...)
A semntica do texto de relativa estabilidade. O texto e seu contedo semntico continuam a existir depois de completado o ato individual de comunicao
para o qual ele foi produzido. O texto se perpetua em
sua forma escrita e se distancia por isso da comunicao original, preservando, contudo, seu potencial
comunicativo. Ele pode agora transmitir sua informao inerente repetidas vezes a todos os leitores que
conhecem a lngua. Esta a funo mais importante
das unidades lingsticas gravadas (ou escritas) que
fixam e preservam o contedo cognitivo em sua se-
A expresso substituio de significados est sendo usada, aqui, no sentido de reposio dos significados (valores) lingsticos da LF,
identificados no ato da compreenso leitora, por significados (valores) lingsticos equivalentes da LM, conforme a definio lingstica de
traduo proposta por Catford (1980:22).
Para a viso desconstrutivista/ps-estruturalista de traduo, ver tambm Arrojo (1992/1993) e Ottoni (1998).
57
58
psicanlise de Sigmund Freud), negam a prpria noo tradicional de verdade, ou que o homem seja capaz de descobrir verdades, como se pode observar na seguinte passagem de Arrojo e Kanavillil (1992:54-55):
Assim, de acordo com a perspectiva descortinada por
Nietzsche, o homem no um descobridor de verdades independentes de seu desejo de poder ou de seu
instinto de sobrevivncia, mas, sim um produtor de
significados e, portanto, de conhecimentos que se consagram atravs das convenes que disciplinam os
homens em grupos sociais. (...) Como lembra Stanley
Fish (1980) todos os objetos so criados e no descobertos, e so criados pelas estratgias interpretativas que colocamos em ao (op. cit.:331). (...)
Alm do pensamento de Nietzsche, podemos considerar a psicanlise de Sigmund Freud e, principalmente, o conceito do inconsciente que mudou radicalmente a prpria noo de sujeito. A partir do insight
freudiano de que o homem carrega consigo um lado
desejante e desconhecido, todo o conhecimento, todas as cincias, todas as verdades, todos os sentidos literais tm de ser necessariamente relativizados e reconhecidos como produto - ou sintoma - de
uma interpretao, mediao inevitvel entre homem
e mundo.8
Na tentativa de conciliar as duas posies antagnicas discutidas nesta seo, podemos argumentar, como j
59
7 CONCLUSO
Queremos concluir nossas avaliaes acerca das teorias da traduo, narrando duas pequenas histrias que se
Neste artigo, vimos que algumas posies extremadas se comportam como os alunos dessa segunda historieta,
porquanto exageram ou supervalorizam apenas um aspecto
do fenmeno, perdendo, assim, a viso do todo. Como seria bom se os tericos de vrias perspectivas fossem mais
humildes e se juntassem para partilhar a viso de cada um,
sem idias preconcebidas, e sem querer anular ou negar as
vises concorrentes, a fim de poderem alcanar, com um
dilogo franco e respeitoso, um retrato mais amplo e profundo do fenmeno estudado em todas as suas dimenses
e, no caso em apreo, uma viso integrada do processo
tradutrio.11
10
Esse texto foi extrado da Revista Viso Esprita, vol. 2, n 17, 1999, p. 39.
11
60
ANEXO
TEORIAS DA TRADUO/QUESTIONRIO BSICO12
12
Esse questionrio vem sendo utilizado na disciplina Teorias da Traduo, por ns ministrada no Curso de Mestrado em Lingstica Aplicada
da Universidade Estadual do Cear (UECE).
61
62
20. Explique a seguinte pergunta (ou frmula) sociolingstica: QUEM TRADUZ O QUE, PARA QUEM,
QUANDO, ONDE, POR QU, E EM QUE CIRCUNSTNCIAS?
R. Essa conhecida frmula sociolingstica mostra os diversos fatores circunstanciais que podem determinar ou
afetar a traduo como produto. Assim, uma traduo
pode ser feita desta, ou daquela maneira, dependendo da
competncia de quem traduz, do tipo de texto que se traduz, do pblico-alvo para o qual se traduz, da poca e do
lugar em que se traduz, do objetivo para o qual se traduz, e das circunstncias (scio-econmicas, polticas,
culturais, religiosas, etc.) em que se traduz.
21. Existe traduo perfeita? Explique.
R. No existe traduo perfeita, como no existe comunicao humana perfeita. Tudo o que humano imperfeito,
mas nem por isso ilusrio. Assim, toda traduo uma
operao relativamente imperfeita, mas sempre possvel
de aperfeioamento, podendo tornar-se uma operao
relativamente satisfatria para os objetivos a que se prope, luz dos outros fatores circunstanciais indicados
na questo anterior.
22. verdade que todo tradutor um traidor (conforme.o
conhecido provrbio italiano: traduttore traditore)?
R. Se por traduo se entende uma reproduo fiel, literal,
neutra, do original, que no apresente nenhuma interferncia por parte do tradutor, ento, nesse caso, todo tradutor seria um traidor. Mas esse tipo de traduo s
existe na imaginao das pessoas que no refletem adequadamente sobre o processo tradutrio, o qual, como
j foi dito em questes anteriores deste questionrio,
nunca pode ser completamente neutro, literal, objetivo,
isento de qualquer interferncia por parte do tradutor.
Nesse sentido, o conhecido provrbio italiano, segundo
o qual os tradutores so traidores, agora reescrito como
tradutores tm que ser traidores (cf. Vieira, 1996:138).
23. O que a paralaxe da linguagem humana (Nida,
1993:6)? A esse respeito, comente tambm a viso de
linguagem como fotografia ou mapa da realidade (Ibid.).
R. A paralaxe conceituada por Nida (ibid.) como o fato de
que a linguagem no apenas representa a realidade,
como tambm a distorce. Por exemplo, continuamos a
dizer que o sol nasce, o sol se pe, quando de fato sabemos que o sol nem nasce nem se pe, mas que a Terra
que gira em volta dele. Algumas pessoas tambm concebem a lngua como fotografia ou mapa da realidade e,
raramente, se do conta de que mapas e fotos, inevitavelmente, envolvem escolhas e distores. Tanto fotografias quanto mapas sofrem do fenmeno da paralaxe.
63
30. verdade que pensamos do modo como pensamos, porque falamos do modo como falamos?
13
64
R. At certo ponto, verdade que pensamos deste ou daquele modo por causa da lngua que falamos, o que reflete
uma diferena no modo como as lnguas interpretam a
experincia do real (Barbosa, op. cit.:67). Por exemplo, em portugus, pensamos distncias em quilmetros,
e no em milhas (como em ingls) porque nossa lngua
categoriza as distncias em quilmetros e no em milhas. Outros exemplos so dados por Barbosa (ibid.):
keyhole (buraco da fechadura) e like the back of my
hand (como a palma da minha mo). Esses casos, porm, so bastante isolados, em relao ao conjunto total
dos fatos lingsticos e, portanto, no invalidam a tese
da universalidade da linguagem e da experincia humana, uma vez que o pensamento e as lnguas manifestam,
subjacentemente, mais semelhanas do que diferenas,
o que explica a possibilidade da comunicao e da prpria traduo.
31. O que cultura e at que ponto uma lngua reflete a cultura de uma sociedade?
R. Pela conceituao de Nida, cultura definida como a
totalidade das crenas e prticas de uma sociedade
(Nida, op. cit.:105). Cultura tudo o que criado pelo
homem: O complexo dos padres de comportamento,
das crenas, das instituies e doutros valores espirituais e materiais transmitidos coletivamente e caractersticos de uma sociedade (Novo Dicionrio Aurlio da
Lngua Portuguesa, 2 edio, revista e aumentada).
Sendo uma lngua parte da cultura e meio de sua expresso, lgico que reflita a cultura da sociedade que
a utiliza.
32. Como explicar o fato de que uma mesma lngua pode
expressar culturas diferentes? (Por exemplo: o ingls, o
espanhol, etc.)
R. Isso possvel porque a relao entre lngua e cultura
no absoluta, mas relativa. O ingls e o espanhol so
exemplos tpicos, pois so usados para expressar culturas bastante diferentes.
33. Como explicar que, a despeito da heterogeneidade dos
diversos sistemas lingsticos, os homens se comunicam
de lngua para lngua?
R. De trs maneiras: ele pode ser traduzido em outros signos da mesma lngua, em outra lngua, ou em outro sistema de smbolos no verbais (ibid.).
44. Conceitue: traduo intralingual, interlingual e
intersemitica. (Id., ibid.)
R. A traduo intralingual ou reformulao (rewording)
consiste na interpretao dos signos verbais por meio
de outros signos da mesma lngua. A traduo
interlingual ou traduo propriamente dita consiste na
interpretao dos signos verbais por meio de alguma
outra lngua. A traduo intersemitica ou transmutao
consiste na interpretao dos signos verbais por meio
de sistemas de signos noverbais. A traduo intralingual
65
REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS
46. A poesia traduzvel?
R. Para muitos, a poesia teoricamente intraduzvel. Assim, Robert Frost (apud Paes, 1990:34) definiu poesia
como tudo aquilo que se perde na traduo. O prprio
Roman Jakobson (op. cit.:72) afirma que a poesia, por
definio, intraduzvel. Para Slvio Romero (apud
Paes, op. cit.:9), a poesia no se traslada sem perder a
maior parte de sua essncia. Essas afirmaes no
correspondem realidade dos fatos, pois, na prtica,
sempre houve e continua havendo inmeras tradues
de poesias. o que se pode comprovar, por exemplo,
com Manuel Bandeira que, embora tenha traduzido
poesia durante toda a sua vida, no hesitou em afirmar,
mais de uma vez, ser ela, em essncia, intraduzvel (apud
Paes, op. cit.:35). Pode-se observar, atravs de afirmaes como essas, uma grande contradio entre o que se
diz e o que se faz.
47. O tradutor nasce, ou se faz?
R. H os que nascem e os que se fazem. Tem havido na histria da traduo excelentes tradutores que nunca tiveram conhecimentos cientficos de lingstica ou de
semitica, etc e, entretanto, realizaram trabalhos bem
sucedidos de traduo, e, por utro lado, tem havido os
que aprenderam a traduzir mediante cursos especficos
sobre teoria e prtica da traduo.
48. Por que, conforme Catford (1980:53), a traduo no
pode ser vista essencialmente como um processo de
transcodificao (ou de transferncia de significados) entre lnguas?
66
CROATA, J. S. 1986. Hermenutica bblica: para uma teoria da leitura como produo de significado. So
Paulo: Editora Sinodal.
NIDA, E. (1993). Language, culture and translating. Shanghai: Foreign Language Press.
GONALVES, J. L. V. R. (1980). Helosa Barbosa: procedimentos tcnicos da traduo. In: Vieira, E. R. P. (org.)
Teorizando e contextualizando a traduo. Belo Horizonte: UFMG. p. 59-67.
SNELL-HORNBY, M. (1988). Translation studies: an integrated approach. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
67