Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Caderno de Resumos
XI Congresso Internacional da Abrapt e
V Congresso Internacional de Tradutores
ESTUDOS DA TRADUO E
DILOGO INTERDISCIPLINAR
Walter Carlos Costa
Marie-Hlne C.Torres
Narceli Piucco
Letcia Goellner
(Orgs.)
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
XI CONGRESSO
INTERNACIONAL
DA ABRAPT E
V CONGRESSO
INTERNACIONAL DE
TRADUTORES
Universidade Federal de Santa Catarina
Florianpolis, de 23 a 26 de setembro de 2013
ISBN 978-85-61483-85-2
ABRAPT - Caderno de Resumos
3
DIRETORIA
Diretoria da ABRAPT 2011-2013
Presidente: Walter Carlos Costa (UFSC)
Vice-Presidente: Tereza Virgnia Ribeiro Barbosa
(UFMG)
Primeira Secretria: Alessandra Ramos de Oliveira
Harden (UnB)
Segundo Secretrio: Tito Lvio Cruz Romo (UFC)
Primeira Tesoureira: Marie-Hlne Catherine Torres
(UFSC)
Segunda Tesoureira: Luana Ferreira de Freitas (UFC)
Encarregada de organizao de eventos: Claudia
Borges de Faveri (UFSC)
Membros do Conselho Fiscal: Andria Guerini
(UFSC), Germana Henriques Pereira de Sousa (UnB),
Jlio Cesar Neves Monteiro (UnB)
COMIT CIENTFICO
lvaro Faleiros (USP)
Anasthasie Adjoua Angoran (Universit Flix
Houphouet Boigny)
Beatriz Vigas-Faria (UFPel)
Christiane Stallaert (Artesis Hogeschool Antwerpen/
Katholieke Universiteit Leuven; Universiteit
Antwerpen/Blgica)
Cleci Regina Bevilacqua (UFRGS)
Elizabeth Lowe (University of Illinois at Urbana-
Champaign)
Georgiana Lungu-Badea (Universitii Politehnica
din Timioara)
Izabela Leal (UFPA)
Jacyntho Lins Brando (UFMG)
Jerzy Brzozowski (Uniwersytet Jagielloski)
John Milton (USP)
Johannes Kretschmer (UFF)
Jos Lambert (KU Leuven/UFSC)
Jos Luiz Vila Real Gonalves (UFOP)
Lszl Scholz (Oberlin Collegue/ Etvs Lornd)
Marcelo Jacques de Moraes (UFRJ)
Marcelo Paiva de Souza (UFPR)
Martha Pulido (Universidad de Antioquia)
Orlando Luiz de Arajo (UFC)
Paulo Henriques Britto (PUC-Rio)
Roberto Carlos de Assis (UFPB)
Roberto Mulinacci (Universit di Bologna)
Ronice Quadros de Mller (UFSC)
Sinara Branco (UFCG)
Teo Harden (University College Dublin/UnB)
COMISSO EXECUTIVA (UFSC)
Adriano Martins
Andria Guerini
Carlos Fernando Santos
Claudia Borges de Faveri
Gustavo Guaita
Karine Simoni
Leticia Maria Vieira de Souza Goellner
Lincoln Fernandes
Marie-Hlne Catherine Torres
Pablo Cardellino
Silvana de Gaspari
Walter Carlos Costa
Catalogao na fonte pela Biblioteca Universitria
da Universidade Federal de Santa Catarina
C749e Congresso Internacional da Abrapt (11. : 2013 :
Florianpolis, SC)
Estudos da traduo e dilogo interdisciplinar:
caderno de resumos: XI Congresso Internacional
da Abrapt e V Congresso Internacional de
Tradutores / Walter Carlos Costa (org.) et al. -
Florianpolis : UFSC, 2013.
783 p.
1. Servios de traduo - Congressos. I. Costa,
Walter Carlos. II. Congresso Internacional de Tradutores
(5. : 2013 : Florianpolis, SC). III. Ttulo.
CDU: 801=03
ABRAPT - Caderno de Resumos
4
COMISSO ORGANIZADORA
Comisso de monitores:
E-mail: monitoria.abrapt@gmail.com
Narceli Piucco
Mara Gonzales Bezerra
Claci Ins Schneider
Eliziane Mara de Souza
Comisso de psteres
E-mail: abraptposters2013@gmail.com
Nicoletta Cherobin
Rosane de Souza
Munique Helena Schrul
Silvana Nicoloso
Comisso de livros
E-mail: livrosabrapt@gmail.com
Marcelo Bueno Paula
Davi Silva Gonalves
Gustavo Marcel Guaita
TRADUTORES
Ingls: Philippe Humbl, Billy Hanes, Davi Silva Gonalves
Francs: Emilie Audigier, Stphane Chao
Mandarim: Ye Li
Italiano: Nicoletta Cherobin
Espanhol: Rosario Lzaro Igoa, Luz Adriana Snchez Segura
Neerlands: Jos Lambert
Alemo: Melanie Strasser
rabe: Manhal Kasouha
Russo: Anastassia Bytsenko, Ekaterina Volkva Amrico
INTERPRETAO SIMULTNEA
Ingls-portugus: Sieni Campos, Marcos Guirado
Ingls-LIBRAS: Tarcisio Leite, Aline Sousa, Ronice Quadros
Portugus-LIBRAS: Anderson Almeida da Silva, Camila Francisco, Daniela
Bieleski, Diego Mauricio Barbosa, Edgar Correa Veras, Ester Vitria
Basilio, Gizelle Fag, Letcia Tobal, Marcos Luchi, Maria Helena Nunes
Almeida, Natlia Schleder Rigo, Rosane Lucas de Oliveira, Tiago Coimbra
Nogueira, Tom Min Alves
Reviso do Caderno de Resumos: Leticia Goellner, Mara Gonzales e Narceli
Piucco
Projeto grfco e editorao eletrnica: Ane Girondi
http://abrapt.wordpress.com/
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
CONFERNCIAS
Conferncia 1 (abertura): A traduo (trans)cultural na contemporanei-
dade: aprendizagens e equivalncias .................................................... 31
Sandra Regina Goulart Almeida (UFMG)
Coordenador: Walter Carlos Costa
Conferncia 2: Translators as makers of history, translators made by his-
tory.......................................................................................................... 33
Judith Woodsworth (Concordia University/Canad)
Coordenadora: Luana Ferreira de Freitas
Conferncia 3: The CEFR for signed languages : implementation into a
bachelor program ................................................................................... 35
Beppie van den Bogaerde (Hogeschool Utrecht/Holanda)
Coordenadora: Ronice Mller de Quadros
Conferncia 4: O trabalho de traduo dos franciscanos no territrio que
hoje chamado Colmbia ...................................................................... 37
Martha Pulido (Universidad de Antioquia/Colmbia)
Coordenadora: Adja Balbino de Amorim Barbieri Duro
Conferncia 5 (encerramento): Translation universal hypotheses reevalu-
ated from the Chinese perspective ......................................................... 39
Richard Xiao (Lancaster University/Inglaterra)
Coordenador: Walter Carlos Costa
SUMRIO
ABRAPT - Sumrio 6
MESAS-REDONDAS
Mesa-redonda 1: Traduo e interdisciplinaridade ................................ 42
Richard Xiao (Lancaster University/Inglaterra)
Jos Lambert (KU Leuven/PGET-UFSC)
Juergen Trabant (Freie Universitt Berlin/Alemanha)
Coordenao: Marco Rocha (UFSC)
Mesa-redonda 2: Traduzindo Shakespeare ........................................... 45
Beatriz Vigas-Faria (UFPel)
Jos Roberto OShea (UFSC)
Marcia A. P. Martins (PUC-Rio)
Coordenao: Luana Freitas (UFC)
Mesa-redonda 3: Estudos da interpretao ........................................... 48
Beppie van den Bogaerde (Hogeschool Utrecht/Holanda)
Sabine Gorovitz (UnB)
Tito Cruz Romo (UFC)
Coordenao: Lincoln Fernandes (UFSC)
Mesa-redonda 4: Traduo, edio e imprensa cultural ........................ 51
Maria Emilia Bender (editora)
Fabio Lopes (Diretor da EDUFSC)
Nicholas Caistor (tradutor)
Coordenao: Walter Carlos Costa (UFSC) e Nicholas Caistor (tradutor)
Mesa-redonda 5: Vertentes dos Estudos da Traduo .......................... 54
Ins Oseki-Dpr (Universit dAix-Marseille/Frana)
Christiane Stallaert (Katholieke Universiteit Leuven; Universiteit Antwerpen/Bl-
gica)
Luise Von Flotow (Universit dOttawa/Canad)
Coordenao: Andria Guerini (UFSC)
Mesa-redonda 6: Os professores-tradutores: ensino, pesquisa e criao .... 57
Anasthasie Adjoua Angoran Brou (Universit Felix Houphouet Boigny, Abidjan/
Costa do Marfm)
Germana de Sousa (UnB)
ABRAPT - Sumrio 7
Mamede Mustaf Jarouche (USP)
Coordenao: Marie-Hlne Catherine Torres (UFSC)
Mesa-redonda 7: ALAETI Asociacin Latinoamericana de Estudios de la
Traduccin e Interpretacin .................................................................... 60
Martha Pulido (Universidad de Antioquia/Colmbia )
John Milton (USP)
Georges Bastin (Universit de Montral /Canad)
Coordenao: Jlio Csar Neves Monteiro (UnB)
RESUMOS
Simpsio 1: A expresso do tradutor entre a teoria e a prtica .............. 64
Coordenadores: Carolina Paganine (UFSC) e Ricardo Meirelles (Centro Univer-
sitrio Anhanguera)
Simpsio 2: A formao profssional do tradutor nas universidades: re-
fexes e experincias ............................................................................ 71
Coordenadoras:Danielle M. Dubroca Galn (Universidad de Salamanca/Espan-
ha), Talita de Assis Barreto (UERJ/PUC-Rio) e Telma Cristina Almeida (UFF)
Simpsio 3A: A histria e a historiografa da traduo I Brasil ............ 81
Coordenadores: John Milton (USP) e Marcia A. P. Martins (PUC-Rio).
Simpsio 3B: A histria e historiografa da traduo II outros pases. ... 91
Coordenadores: George Bastin (Universit de Montral/ Canad) e Maria Alice
Antunes (UERJ)
Simpsio 4: Arquivos e colees: a literatura italiana no Brasil ............. 99
Coordenadores: Lucia Wataghin (USP) e Andrea Santurbano (UFSC)
Simpsio 5: As formas da retraduo em literatura.............................. 106
Coordenadores: Vitor Amaral (UFRJ) e milie Audigier (UFSC )
Simpsio 6: As tradues de obras brasileiras no exterior .................. 114
Coordenadoras: Claudia Borges de Faveri (UFSC) e Ana Cristina Cardoso
(UFPB)
ABRAPT - Sumrio 8
Simpsio 7: A traduo como atividade cognitiva ................................ 123
Coordenadores:Fabio Alves (UFMG) e Amparo Hurtado Albir (Universidade
Autonoma de Barcelona (UAB)
Simpsio 8: A traduo de obras francesas no Brasil .......................... 134
Coordenadoras: Ana Cludia Romano Ribeiro (UNINCOR) e Marta Pragana
Dantas (UFPB)
Simpsio 9: A traduo como espao do provisrio e do intraduzvel:
relaes de tempo e espao entre as lnguas ...................................... 143
Coordenadoras: Alessandra Oliveira Harden (UnB) e Viviane Veras (UNICAMP)
Simpsio 10: Traduo entre dois oceanos: Brasil e Peru ................... 152
Coordenadores: Rmulo Monte Alto (UFMG) e Ligia Karina Martins de An-
drade (UFAM)
Simpsio 11: A traduo e o original: teoria, crtica e prtica ............... 156
Coordenadores: Andra Cesco (UFSC) e Fabiano Seixas Fernandes (UFC) e
Gilles Abes (UFSC)
Simpsio 12: Competncia e expertise em traduo ........................... 165
Coordenadores:Jos Luiz Vila Real Gonalves (UFOP) e Tnia Liparini Campos
(UFPB)
Simpsio 13: Confitos e desafos do entre-lugar da traduo e do(a)
tradutor(a) na contemporaneidade ....................................................... 170
Coordenadoras: Ana Maria de Moura Schfer (UNASP) e Rosa Maria Olher
(UEM)
Simpsio 14: Dilogos entre os Estudos da Traduo e a psicanlise ..... 179
Coordenadores:Marcelo Bueno de Paula (UFSC) e Pedro Heliodoro Tavares
(USP)
Simpsio 15: Educao intercultural: a competncia intercultural na peda-
gogia de lngua estrangeira e da traduo ........................................... 186
Coordenadores:Helene Stengers (Vrije Universiteit Brussel/Blgica) e Arvi Sepp
(Universiteit Antwerpen/Blgica)
ABRAPT - Sumrio 9
Simpsio 16: Entre o pblico e o privado: questes de traduo jurdica e
de traduo juramentada...................................................................... 190
Coordenadoras:Teresa Dias Carneiro (PUC-Rio) e Mrcia Atlla Pietroluongo
(UFRJ)
Simpsio 17: Espaos de dilogo da representao cultural em
traduo ............................................................................................... 198
Coordenadoras:Meta Elisabeth Zipser (UFSC) e Silvana Ayub Polchlopek (UTFPR)
Simpsio 18: Estudos da Traduo baseados em corpus (ETBC) e estils-
tica tradutria ........................................................................................ 206
Coordenadoras:Diva Cardoso de Camargo (UNESP), Clia Maria Magalhes
(UFMG) e Paula Tavares Pinto Paiva (UNESP)
Simpsio 19: Formao de tradutores: abordagens tericas e prticas ... 218
Coordenadoras: Marileide Esqueda (UFU) e Leila Darin (PUC-SP)
Simpsio 20: Formao de tradutores e pesquisadores em Estudos da
Traduo .............................................................................................. 226
Coordenadoras: Anabel Galn-Maas (UAB Espanha) e Maria Lcia Vasconcel-
los (UFSC)
Simpsio 21: Grcia e Roma antigas na traduo da literatura clssica .. 234
Coordenadores: Ana Maria Csar Pompeu (UFC) e Roosevelt Arajo da Rocha
Jnior (UFPR)
Simpsio 22: Interfaces do lxico e o lxico em traduo ................... 242
Coordenadoras: Claudia Zavaglia (UNESP, So Jos do Rio Preto) e Adriana
Zavaglia (USP)
Simpsio 23: Interpretao comunitria: conexes fundamentais entre
pesquisa e prtica ................................................................................ 254
Coordenadores: Mylene Queiroz (Glendon School of Translation, MCI Program/
York University CA; IMIA Brasil Internacional Medical Interpreter Associa-
tion Diviso Brasileira) e Cristiano Mazzei (Century College, USA; IMIA
Internacional Medical Interpreter Association Diviso de Portugus)
ABRAPT - Sumrio 10
Simpsio 24: Interpretao de conferncias: histria, formao e prtica
.............................................................................................................. 260
Coordenadores:Patrcia Chittoni Ramos Reuillard (UFRGS) e Tito Lvio Cruz
Romo (UFC)
Simpsio 25: Intertextualidade, autoria e o tradutor ............................. 266
Coordenadores:Mamede Jarouche (USP) e Luana Ferreira de Freitas (UFC)
Simpsio 26: Lnguas de sinais no eixo das pesquisas em traduo/ inter-
pretao................................................................................................ 271
Coordenadores:Anderson Almeida da Silva (UFPI) e ngela Russo (UFRGS)
Simpsio 27: Literatura brasileira traduzida para o estrangeiro: texto e
paratexto............................................................................................... 278
Coordenadoras: Mrcia Valria Martinez de Aguiar (USP) e Maria Cludia Rod-
rigues Alves (IBILCE/UNESP)
Simpsio 28: Literatura nacional, literatura traduzida e memria: as tradu-
toras atravs da histria ....................................................................... 284
Coordenadoras: Germana de Sousa (UnB) e Marie-Helene Catherine Torres
(UFSC)
Simpsio 29: Literatura re(traduzida) e prticas editoriais e prticas dis-
cursivas ................................................................................................ 291
Coordenadores: Vlmi Hatje-Faggion (UnB) e Sara Viola Rodrigues (UFRGS)
Simpsio 30: Localizao de games: um olhar interdisciplinar ............ 300
Coordenadores:Cristiane Denise Vidal (UFSC) e Gustavo Rinaldi Althof (UFSC)
Simpsio 31: Novas perspectivas para o ensino de traduo ............. 307
Coordenadoras:Luciane Leipnitz (UFPB) e Cleci Bevilacqua (UFRGS)
Simpsio 32: O carter dinmico e transdisciplinar das pesquisas em
TILS ...................................................................................................... 314
Coordenadoras:Ronice Mller de Quadros (UFSC) e Rossana Finau (Universi-
dade Tecnolgica Federal do Paran)
ABRAPT - Sumrio 11
Simpsio 33: O leitor/tradutor diante dos possveis do texto literrio ..... 329
Coordenadoras:Maria Elizabeth Chaves de Mello (UFF) e Maria Ruth Machado
Fellows (UERJ)
Simpsio 34: O lugar da traduo nos impressos brasileiros: estudos sin-
crnicos e diacrnicos .......................................................................... 336
Coordenadoras:Paula Arbex (UFU) e Cristina Carneiro Rodrigues (UNESP)
Simpsio 35: O tradutor como escritor ................................................. 342
Coordenadores: Me. Claudia Buchweitz (tradutora) e William F. Hanes (tradutor
e doutorando PGET/UFSC)
Simpsio 36: Onde no h palavras: iconografas tradutrias ............. 346
Coordenadoras:Elizabeth Ramos (UFBA) e Maria Auxiliadora J. Ferreira (UNEB)
Simpsio 37: Os estudos da interpretao e suas mltiplas interfaces .... 353
Coordenadores: Branca Vianna Moreira Salles (PUC-Rio) e Reynaldo Jos Pagu-
ra (PUC-SP)
Simpsio 38: Os Estudos da Traduo aplicados lingua espanhola: Un
jardin de senderos que se bifurcan ...................................................... 360
Coordenadores: Nylca Siqueira Pedra (DELEM-UFPR) e Francisco Javier
Calvo del Olmo (DELEM- UFPR e Doutorando PGET-UFSC)
Simpsio 39: Panorama da traduo de textos em russo no Brasil ..... 366
Coordenadores: Denise Regina de Sales (UFRGS), Mrio Ramos Francisco
Jnior (USP) e Graziela Schneider Urso (USP)
Simpsio 40: Paratextos: visibilidade, mediao e discurso ................ 374
Coordenadores: Francisco Manhes (Tradutor) e Pablo Cardellino Soto (Tradu-
tor PGET/UFSC)
Simpsio 41: Potica da traduo ........................................................ 382
Coordenadores:Raquel Botelho (Universidade Mackenzie) e Alain Mouzat
(USP)
ABRAPT - Sumrio 12
Simpsio 42: Poticas amerndias e traduo ..................................... 387
Coordenadores:lvaro Faleiros (USP) e Pedro de Niemeyer Cesarino
(UNIFESP)
Simpsio 43: Poticas da traduo ...................................................... 392
Coordenadores: Izabela Leal (UFPA), Marcelo Jacques de Moraes (UFRJ), Paula
Glenadel (UFF) e Mas Lemos (UNIRIO)
Simpsio 44: Poesia, prosa, teatro: singularidades das tradues literri-
as .......................................................................................................... 406
Coordenadores:Ana Helena Barbosa Bezerra de Souza (PGET-UFSC) e Fbio
Rigatto de Souza Andrade (USP)
Simpsio 45: Problemas especfcos da traduo espanhol-portugus-es-
panhol ................................................................................................... 415
Coordenadoras:Adja Balbino de Amorim Barbieri Duro (UFSC) e Otvio Goes
de Andrade (Universidade Estadual de Londrina)
Simpsio 46: Quadrinhos em traduo ................................................ 426
Coordenadores:Rodrigo Borges de Faveri (Unipampa/Bag) e Paulo Ramos
(Unifesp/Guarulhos)
Simpsio 47: Romantismo: cdigos, tradues, migraes ................. 434
Coordenadoras: Anna Palma (UFMG) e Silvia La Regina (UFBA)
Simpsio 48: Traduo audiovisual e acessibilidade ........................... 439
Coordenadoreas:Eliana Paes Cardoso Franco (UFBA) e Vera Lcia Santiago
Arajo (UECE)
Simpsio 49: Traduo como encenao: literatura traduzida por poetas e
fccionistas ............................................................................................ 449
Coordenadores:Mayara Ribeiro Guimares (UFPA) e Julio Csar Monteiro
(UNB)
Simpsio 50: Traduo, contemporaneidade e representaes transcul-
turais ..................................................................................................... 453
Coordenadores: Maria Aparecida Ferreira de Andrade Salgueiro (UERJ) e Luiz
Barros Montez (UFRJ)
ABRAPT - Sumrio 13
Simpsio 51: Traduo de-colonial ...................................................... 459
Coordenadoras: Christiane Stallaert (Katholieke Universiteit Leuven; Universiteit
Antwerpen/Blgica) e Evelyn Schuler Zea (UFSC)
Simpsio 52: Traduo e anlise textual .............................................. 466
Coordenadores: Daniel Alves (UFSC) e Roberto Carlos de Assis (UFPB)
Simpsio 53: Traduo e corpora......................................................... 475
Coordenadores: Carmen Dayrell (UNINOVE) e Lincoln P. Fernandes (UFSC)
Simpsio 54: Traduo e crtica gentica............................................. 486
Coordenadoras:Nomia Guimares Soares (UFSC) e Marie-Hlne Paret Passos
(PUC-RS)
Simpsio 55: Traduo e migrao ...................................................... 491
Coordenadores: Philippe Humbl (Vrije Universiteit Brussel - Blgica) e Werner Hei-
dermann (UFSC)
Simpsio 56: Traduo, estudos interculturais e ensino de lnguas minori-
trias ..................................................................................................... 498
Coordenadores:Lillian DePaula Virgnia Franklin de Paula (UFES) e Jeferson
Bruno Moreira Santana (UFSC)
Simpsio 57: Traduo e tecnologia .................................................... 506
Coordenadoras:Ana Eliza Pereira Bocorny (PUCRS) e Escola Superior de Prop-
aganda e Marketing (ESPM) e Cristiane Krause Kilian (UFRGS)
Simpsio 58: Traduo, interpretao e discursos: contrastes e confron-
tos discursivos ...................................................................................... 513
Coordenadores: Sandro Luis da Silva (Universidade Federal de So Paulo) e
Patrcia Gimenez Camargo (Universidade Nove de Julho)
Simpsio 59: Traduo literria ............................................................ 519
Coordenadores: Rosalia Neumann Garcia (UFRGS) e Guilherme da Silva Braga
(PUC-RS).
ABRAPT - Sumrio 14
Simpsio 60: Traduo, multimodalidade e cinema ............................. 526
Coordenadores: Dcio Torres Cruz (UFBA/UNEB) e Sinara de Oliveira Branco
(UFCG)
Simpsio 61: Traduo selvagem: da traduo de lnguas inventadas
retextualizao intercultural .................................................................. 534
Coordenadores: Alai Diniz (CAPES /UNILA) e Dirce W. do Amarante (UFSC)
Simpsio 62: Traduo tcnico-cientfca e lingustica de corpus: pesqui-
sa, terminologia e ensino...................................................................... 543
Coordenadores:Maria Jos Bocorny Finatto (UFRGS) e Stella Tagnin (USP)
Simpsio 63: Tradues da amaznia brasileira: interculturalidades e in-
terdisciplinaridades ............................................................................... 551
Coordenadores: Jos Guilherme Fernandes e Sylvia Maria Trusen (UFPA)
APNDICES
Resumo dos simpsios em ingls ........................................................ 558
Traduo de Davi Gonalves
Resumo dos simpsios em italiano ...................................................... 596
Traduo de Nicoletta Cherobin
Resumo dos simpsios em francs...................................................... 632
Traduo de Emilie Audigier e Stphane Chao
Resumo dos simpsios em espanhol ................................................... 668
Traduo de Luz Adriana Snchez Segura y Rosario Lzaro Igoa
Resumo dos simpsios em alemo...................................................... 705
Traduo de Melanie Strasser
Resumos dos psteres apresentados durante o Congresso ............... 713
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Apresentao
OS ESTUDOS DA
TRADUO NA
MATURIDADE
O XI Congresso Internacional da ABRAPT e o V Congresso Internacional de Tradutores,
realizado na Universidade Federal de Santa Catarina, em Florianpolis, de 23 a 26 de setembro de
2013, foi o resultado de um grande esforo coletivo, envolvendo um grande nmero de colegas,
funcionrios e estudantes de graduao e ps-graduao, que esto elencados na Diretoria da
ABRAPT, Comisso Organizadora, Tradutores e Intrpretes. Ademais contamos, na UFSC, com
o apoio da Pr-Reitoria de Assuntos Estudantis e da FAPEU, do Centro de Comunicao e
Expresso, do Departamento de Lngua e Literatura Estrangeiras, e dos seguintes rgos de
fomento: CAPES, CNPq, FAPESC. Na etapa de transferncia da diretoria da associao da
UFOP para a UFSC, foi fundamental o auxlio do ex-presidente da ABRAPT Jos Luiz Vila Real
Gonalves, da UFOP, que nos guiou, com competncia e pacincia, no labirinto burocrtico
ABRAPT - Apresentao 16
cartorial, e nos deu preciosas sugestes em relao ao congresso, cuja organizao ele tinha
coordenado, com grande sucesso, em Ouro Preto em 2009.
Para este congresso, a atual diretoria da ABRAPT, formada por professores da UFMG, UnB, UFC e
UFSC, pretendeu fortalecer a experincia acumulada nas edies anteriores e tambm introduzir
alguns elementos novos, de acordo com a plataforma pela qual foi eleita na chapa Incluso para
o perodo 2010-2013. Este Caderno de Resumos refete algumas decises implantadas pela atual
diretoria. Entre elas, cabe destacar: organizao, a exemplo de associaes congneres, como
a ABRALIC, do sistema de simpsios para as comunicaes; consulta ao Comit Cientfco e
Diretoria para a composio da lista de convidados; estmulo participao de tradutores,
intrpretes e pesquisadores em todos os nveis (professores, ps-doutorandos, doutorandos,
mestrandos e alunos de graduao) e em diferentes modalidades; estmulo participao de
estudiosos de todas as regies do Brasil e de todos os continentes.
A resposta da comunidade dos estudos da traduo foi muito superior s nossas melhores
expectativas. O congresso contou com 1592 inscritos e 1352 participantes efetivos, assim
distribudos:
63 simpsios, coordenado por 132 coordenadores
766 comunicaes inscritas e 658 comunicaes apresentadas
07 mesas-redondas(28 professores, contando com os coordenadores das mesas)
05 conferncias
97 psteres (alunos-pesquisadores de graduao)
Em relao escolha dos conferencistas e dos participantes das mesas-redondas, procuramos
convidar participantes dos vrios segmentos dos estudos da traduo e da cadeia produtiva da
traduo, com nfase na diversidade de origem e de enfoques. De acordo com a tradio, a
conferncia de abertura do congresso esteve a cargo, de um pesquisador brasileiro: Sandra Regina
Goulart Almeida, da UFMG, que personifca bem a multi, inter e transdisciplinaridade, j que
ela pesquisa literatura comparada, literaturas de lngua inglesa, estudos de gnero e traduo
cultural. As outras conferncias cobriram a histria dos tradutores, com Judith Woodsworth, da
Concordia University, autora de um livro-referncia na rea; as lnguas de sinais, com Beppie
van den Bogaarde, da Hogeschool Utrecht; a rea pouco explorada da traduo monstica, com
Martha Pulido, da Universidad de Antioquia, e, encerrando o evento, a lingustica de corpora
contrastiva chins-ingls, com Richard Xiao, da Lancaster University. As mesas-redondas,
por sua vez, incluram outros temas importantes dos estudos da traduo, como Traduo e
Interdisciplinaridade, Traduzindo Shakespeare, Estudos da Interpretao, Traduo, edio
e imprensa cultural, Traduo, edio e imprensa cultural, Os professores-tradutores: ensino,
pesquisa e criao e Asociacin Latinoamericana de Estudios de la Traduccin e Interpretacin.
Nesse amplo espectro, que abarca pesquisadores de variada origem (Amricas, Europa, frica,
ABRAPT - Apresentao 17
China), intrpretes, tradutores e editores, houve nfase tanto em aspectos tericos como em
aspectos prticos do processo de produo do texto traduzido.
Por outro lado, os simpsios trouxeram o estado atual de boa parte da pesquisa em estudos da
traduo no Brasil e em alguns outros pases. Assim, a leitura dos resumos dos simpsios permite
um mapeamento de parte importante das pesquisas em curso no momento, que complementa
mapeamentos feitos anteriormente, sobretudo por Maria Lcia Vasconcellos, Adriana Pagano
e Maria Paula Frota. Enquanto subreas tradicionais dos congressos anteriores mostram
sua fora, como traduo como atividade cognitiva e histria da traduo, traduo literria
de vrias lnguas para o portugus, traduo e lingustica de corpora, traduo audiovisual,
temas e enfoques mais recentes ganharam fora, como estudos da interpretao, incluindo
Libras, traduo de literatura brasileira para outras lnguas, traduo e psicanlise, traduo
e antropologia, traduo jurdica e juramentada, formao de tradutores e pesquisadores em
estudos traduo, traduo e imigrao, traduo e estudos clssicos, interpretao comunitria,
traduo e autoria, traduo de games, iconografas tradutrias, traduo teatral, traduo de
quadrinhos, traduo e tecnologia, traduo e cinema, traduo e interculturalidade.
Finalmente, gostaria de agradecer a todos os que colaboraram para o sucesso do evento, em
particular, aos tradutores do blog e dos resumos para o ingls, espanhol, italiano, neerlands,
alemo, mandarim, rabe e russo, s comisses de monitores, psteres e livros, aos monitores,
aos intrpretes de lnguas estrangeiras e de LIBRAS, secretaria da PGET, com os funcionrios
Carlos Fernando Santos e o bolsista Gustavo Guaita, ao diretor do Centro de Comunicao e
Expresso, Felcio Wessling Margotti, encarregada de eventos da ABRAPT, Claudia Borges de
Faveri, chefe do DLLE, Silvana de Gaspari e ao funcionrio Adriano Martins, e coordenadora
da PGET, Andria Guerini. Quero agradecer especialmente ao doutorando Pablo Cardellino,
que manteve atualizado o blog e doutoranda Letcia Goellner e colega Marie-Hlne Torres
pela parceria impecvel na tomada e execuo das principais decises que fzeram com que o
congresso, apesar de sua dimenso, se desenrolasse sem grandes contratempos e em um clima
cordial. Talvez possamos dizer que neste congresso da ABRAPT na Ilha de Santa Catarina, os
Estudos da Traduo mostraram uma pujana tranquila, sinal de sua maturidade no pas.
Walter Carlos Costa
Presidente da ABRAPT
2010-2013
ABRAPT - Apresentao 18
TRANSLATION STUDIES IN ITS MATURITY
Te XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores (XI
International Congress of ABRAPT and V International Congress of Translators) which took
place at the Federal University of Santa Catarina (UFSC), in Florianpolis (SC - Brazil), from
the 23
rd
to the 26
th
of September, 2013, was the result of a large collective efort involving a
huge number of colleagues, employees, and graduation/post-graduation students, who consist
on ABRAPT board of directors, its Organizing Committee, and its Translators and Interpreters.
Furthermore we have reckoned on the support of this university Pro-Dean of Postgraduate Studies
and of FAPEU, in the Centre of Communication and Expression (CCE), of the Department
of Foreign Languages and Literature (DLLE), and of the following granting agencies: CAPES,
CNPq, and FAPESC. In the phase of transferring the association board of directors from UFOP
to UFSC, the backing of ABRAPT ex-president Jos Luiz Vila Real Gonalves, from UFOP,
was of paramount importance, since he has guided us, with competence and patience, in the
bureaucratic notary maze, and has given us precious suggestions concerning the event, whose
organization he had already successfully coordinated, in Ouro Preto (MG - Brazil) in 2009.
For this specifc congress, the current board of directors of ABRAPT, composed by professors
of UFMG, UnB, UFC, and UFSC, aimed at strengthening the accumulated experience acquired
during previous editions, and also at introducing some new-fangled elements, consistent with
the platform through which such directorship was elected in the slate Incluso (Inclusion) for
the period 2010-2013. Tis Book of Abstracts mirrors in this sense some decisions instilled
by the current board of directors. Among them it is worth mentioning: the organization, in
parallel with the congenerous associations, such as ABRALIC, of the symposium system for the
seminars; the consulting of the Scientifc Committee and Board of Directors to compose the list
of guests; the incentive to the participation of translators, interpreters, and researchers from all
levels (professors, postdoctoral students, doctoral students, master students, and undergraduate
students) and in distinct modalities; and the incentive to the participation of scholars from
every region of Brazil and from every continent.
Te community of translation studies response has been much better than what was imagined
by our most optimistic expectations. Te congress has received 1592 registrations and 1352
efective participants, thereby distributed as follows:
63 symposia, coordinated by 132 coordinators
766 registered presentations and 658 efective presentations
07 round-tables (28 professors, including the tables coordinators)
05 conferences
97 posters (undergraduate researchers)
ABRAPT - Apresentao 19
Concerning the choice for lecturers and round-table participants, we endeavoured to invite
subjects from the varied translation studies segments and from the translation productive
chain, highlighting the diversity of areas and focuses. Keeping up with the tradition, the
opening conference of the event was in charge of a Brazilian researcher: Sandra Regina Goulart
Almeida, from UFMG, whose work embodies fairly well the multi, inter, and transdisciplinarity,
inasmuch as she researches comparative literature, English literature, gender studies, and cultural
translation. Te other conferences covered the history of translators, with Judith Woodsworth,
from Concordia University, who is the author of a primary reference in the feld; sign language,
with Beppie van denBogaarde, from Hogeschool Utrecht; the poorly explored realm of monastic
translation, with Martha Pulido, from Universidad de Antioquia, and, closing the congress,
Chinese-English contrastive corpus linguistics, with Richard Xiao, from Lancaster University.
Te round-tables, in their turn, encompassed further important issues in translation studies,
such as Translation and Interdisciplinarity, Translating Shakespeare, Interpretation Studies,
Translation, Editing, and Cultural Press, Translators-teachers: teaching, research, and creation,
and Asociacin Latinoamericana de Estudios de la Traduccin e Interpretacin (Latin-American
Association of Interpretation and Translation Studies). In this wide gamut, comprehending
researchers from motley origins (Americas, Europe, Africa, China), interpreters, translators, and
editors, both theoretical and practical aspects regarding the process of production of the translated
text have been stressed. On the other hand, the symposia have brought to light the recent state of
a considerable part of the research on translation studies both in Brazil and in other countries.
Terefore, the symposia abstracts enable the mapping of a substantial amount of researches
which are currently taking place, whereby former mappings are complemented, especially by
Maria Lcia Vasconcellos, Adriana Pagano, and Maria Paula Frota. While traditional subfelds
from previous congresses keep demonstrating their strength, such as translation as a cognitive
activity and translation history, literary translation from numerous languages into Portuguese,
translation and corpus linguistics, audiovisual translation, fresher themes and spheres are
becoming growingly tenacious, such as interpretation studies, including LIBRAS (Brazilian Sign
Language), Brazilian literature translated into other languages, translation and psychoanalysis,
translation and anthropology, juridical and legal translation, translators and researchers training
in translation studies, translation and immigration, translation and classical studies, community
interpretation, translation and authorship, translation of games, translation iconographies,
translating theatre, translating comic strips, translation and technology, translation and cinema,
and translation and interculturality.
Finally, I would like to thank all those who have collaborated for the congress success, particularly
the translators of the website information and of the abstracts into English, Spanish, Italian,
Dutch, German, Mandarin, Arabic, and Russian, the monitoring, posters, and books committees,
the monitors, the foreign and sign language interpreters, the members of PGET secretary
Carlos Fernando Santos and Gustavo Guaita, the director of the Centre of Communication and
Expression (CCE), Felcio Wessling Margotti, the supervisor of ABRAPT events, Claudia Borges
ABRAPT - Apresentao 20
de Faveri, the head of the Department of Foreign Languages and Literature (DLLE), Silvana de
Gaspari, and the employee Adriano Martins, and PGET coordinator, Andria Guerini. I would
also like to express my special gratitude to the doctoral student Pablo Cardellino, who has
updated the website successively, to the doctoral student Letcia Goellner, and to my colleague
Marie-Hlne Torres for her fawless partnership during the taking and implementation of
key decisions whereby the congress, notwithstanding its magnitude, could take its course in a
cordial environment and without major problems. Perhaps one may say that, in this congress
of ABRAPT in the Island of Santa Catarina, translation studies have demonstrated a smooth
puissance, which is a token of its maturity in the country.
Walter Carlos Costa
ABRAPT President
2010-2013
Traduo de Davi Gonalves
ABRAPT - Apresentao 21
GLI STUDI DELLA TRADUZIONE NELLA MATURIT
Il XI Congresso Internazionale dellABRAPT ed il V Congresso Internazionale di
Traduttori, realizzato presso lUniversit Federale di Santa Catarina, a Florianpolis, dal 23 al
26 settembre 2013, rappresenta il risultato di un grande sforzo collettivo che ha coinvolto un
grande numero di colleghi, funzionari e studenti di laurea triennale e di post laurea, impegnati
nel Consiglio di Amministrazione dellABRAPT, nella Commissione Organizzatrice, come
Traduttori e come Interpreti.
Inoltre, allinterno della UFSC, abbiamo potuto contare sul sostegno della Pro-Reitoria de Assuntos
Estudantis (amministrazione per gli afari studenteschi) della FAPEU (Fondazione di Incentivo
alla Ricerca e al Progresso Universitario), del CCE (Centro accademico di Comunicazione ed
Espressione), del DLLE (Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere), e dei seguenti organi
di appoggio: CAPES (organo di Coordinamento di Personale di Livello Superiore), CNPq
(Consiglio Nazionale di Sviluppo Scientifco e e Tecnologico), FAPESC (Fondazione di Incentivo
alla Ricerca ed Innovazione dello stato di Santa Catarina). Durante il processo di trasferimento
della direzione dellassociazione dalla UFOP (Universit Federale di Ouro Preto) alla UFSC,
risultato fondamentale laiuto dellex presidente dellABRAPT: Jos Luiz Vila Real Gonalves,
della UFOP, che ci ha guidati, con competenza e pazienza, lungo il labirinto burocratico, dandoci
inoltre preziosi suggerimenti riguardo al congresso, la cui organizzazione era stata da lui stesso
coordinata nel 2009, presso la citt di Ouro Preto (Minas Gerais).
Per questa edizione del congresso lattuale direzione dellABRAPT, composta da professori
della UFMG (Universit Federale di Minas Gerais), della UnB ( Universit di Brasilia), della
UFC (Universit Federale del Cear) ha cercato di raforzate lesperienza accumulata nelle
edizioni precedenti, oltre ad introdurre alcuni elementi nuovi, in accordo con il programma
per cui era stata eletta nella coalizione Inclusione per il periodo 2010-2013. Questo Quaderno
di Riassunti rifette alcune decisioni prese dalla direzione attuale. Tra queste, vale la pena
risaltare: organizzazione, su esempio di associazioni afni, come lABRALIC ( Associazione
Brasiliana di Letteratura Comparata), del sistema di simposi per gli interventi; consultazione
del Comitato Scientifco e della Direzione per la composizione della lista degli invitati; stimolo
alla partecipazione di traduttori, interpreti e ricercatori di tutti i livelli (professori, post
dottorandi, dottorandi, alunni post laurea e di laurea triennale) ed in varie forme; stimolo alla
partecipazione di studiosi di tutte le regioni del Brasile e di tutti i continenti.
La risposta della comunit degli Studi della Traduzione stata di gran lunga superiore alle
nostre migliori aspettative. Il Congresso ha visto la partecipazione di 1592 iscritti e 1352
efettivi, distribuiti cos:
63 simposi diretti da 132 coordinatori
766 comunicazioni iscritte e 658 comunicazioni presentate
ABRAPT - Apresentao 22
07 dibattiti (28 professori, contando i coordinatori)
05 conferenze
97 posters (alunni-ricercatori di laurea triennale)
Per quanto riguarda la scelta degli oratori e dei partecipanti ai dibattiti abbiamo cercato di
invitare rappresentanti dei diversi settori degli studi della traduzione e della catena produttiva
della traduzione, con enfasi nella diferenza di origine e approccio. In accordo con la tradizione,
la conferenza di apertura del congresso spettata ad un ricercatore brasiliano: Sandra Regina
Goulart Almeida, della UFMG (Universit Federale di Minas Gerais) che rappresenta esattamente
la multi, inter e transdisciplinariet, visto che si occupa di letteratura comparata, letterature di
lingua inglese, studi di genere e traduzione culturale.
Le altre conferenze hanno incluso la storia dei traduttori, con Judith Woodsworth, della
Concordia University, autrice del libro-riferimento in questa area; la lingua dei segni, con Beppie
van den Bogaarde, della Hogeschool Utrecht; e larea poco esplorata della traduzione monastica,
con Martha Pulido, dellUniversidad de Antioquia, e, a chiusura dellevento, la linguistica di
corpora contrastiva cinese-inglese, con Richard Xiao, della Lancaster University. I dibattiti, a
loro volta, hanno incluso altri importanti temi degli studi della traduzione come: Traduzione
ed Interdisciplinariet, Traducendo Shakespeare, Studi dellInterpretazione, Traduzione,
edizione e stampa culturale, I professori-traduttori: insegnamento, ricerca e creazione e
Associazione Latinoamericana di Studi della Traduzione ed Interpretazione.
In quesampia gamma che include ricercatori di diverse origini (Americhe, Europa, Africa e
Cina), interpreti, traduttori ed editori, si data enfasi sia agli aspetti teorici che a quelli pratici
del processo di produzione del testo tradotto.
Daltro canto, i simposi hanno riportato la situazione attuale di buona parte della ricerca sugli
Studi della Traduzione in Brasile ed in alcuni altri paesi. Per questo motivo la lettura dei riassunti
dei simposi permette uan mappatura di una parte importante delle ricerche in corso al momento
oltre a completare mappature gi efettuate precedentemente, soprattutto da Maria Lcia
Vasconcellos, Adriana Pagano e Maria Paula Frota. Mentre subaree tradizionali dei congressi
precedenti mostrano la loro forza, come la traduzione come attivit cognitiva e la storia della
traduzione, la traduzione letteraria da varie lingue al portoghese, la traduzione e la linguistica di
corpora e la traduzione audiovisuale, temi ed approcci pi recenti hanno guadagnato forza, come
gli studi sullinterpretazione, inclusa la Lingua dei Segni Brasiliana (LIBRAS), la traduzione di
letteratura brasiliana in altre lingue, la traduzione e la psicanalisi, la traduzione e lantropologia,
la traduzione giuridica e giuramentale, la formazione di traduttori e ricercatori in Studi della
Traduzione, la traduzione e limmigrazione, la traduzione e gli studi classici, linterpretazione
comunitaria, la traduzione e lautoria, la traduzione di games, le iconografe traduttorie, la
traduzione teatrale, la traduzione di fumetti, traduzione e tecnologia, traduzione e cinema e,
infne, traduzione ed interculturalit.
ABRAPT - Apresentao 23
Per concludere, vorrei ringraziare tutti coloro che hanno collaborato alla realizzazione
dellevento, in particolare ai traduttori del blog e dei riassunti in inlgese, spagnolo, italiano,
olandese, tedesco, mandarino, arabo e russo e alle commissioni di supervisori, di posters e di
libri, ai supervisori e agli interpreti di lingue straniere e di LIBRAS, alla segreteria della PGET
(Post-Laurea in Studi della Traduzione) composta dai funzionari Carlos Fernando Santos e
dal borsista Gustavo Guaita, al direttore del CCE (Centro Accademico di Comunicazione ed
Espressione) Felcio Wessling Margotti, alla responsabile degli eventi dellABRAPT Claudia
Borges de Faveri, al dirigente del DLLE (Dipartimento di Lingue e Letterature straniere) Silvana
de Gaspari e al funzionario Adriano Martins, oltre che alla coordinatrice della PGET, Andria
Guerini. Ringrazio specialmente il dottorando Pablo Cardellino che ha mantenuto il nostro
blog sempre attualizzato, alla dottoranda Letcia Goellner e alla collega Marie-Hlne Torres per
limpeccabile collaborazione nella presa di decisioni e nella loro realizzazione che ha permesso
al congresso, nonostante le sue dimensioni, di svolgersi nel migliore dei modi e in un clima
cordiale. Probabilmente possiamo afermare che in questo congresso dellABRAPT tenutosi
nellIsola di Santa Catarina, gli Studi della Traduzione hanno dimostrato un tranquillo vigore,
segnale della loro maturit nel paese.
Walter Carlos Costa
Presidente ABRAPT
2010-2013
Traduo de Nicoletta Cherobin
ABRAPT - Apresentao 24
LES TUDES DE LA TRADUCTION LA MATURIT
Le XIme Congrs International de lABRAPT et le Vme Congrs International des Traducteurs,
raliss lUniversit Fdrale de Santa Catarina, Florianpolis, du 23 au 26 septembre 2013, a
t le fruit dun grand efort collectif. Il a impliqu un grand nombre de collgues, fonctionnaires
et tudiants du 1er au 3me cycle, nomms la direction de lABRAPT, la Commission
organisatrice, les Traducteurs et interprtes. De plus, nous avons bnfci lUFSC de lappui
du Pro-Rectorat des afaires universitaires et de la FAPEU, du Centre de Communication et
dExpression, du Dpartement de Langues et Littratures trangres, et des organismes daide
la recherche suivants: CAPES, CNPq, FAPESC. Dans sa phase de transfert de lUFOP vers
lUFSC, la direction de lassociation a reu laide dcisive de lex-prsident de lABRAPT, Jos Vila
Real Gonalves. Il nous a guid, avec patience et comptence, dans le labyrinthe bureaucratique
et administratif, et nous a donn de prcieuses suggestions quant lorganisation du congrs,
quil avait coordonn avec un vif succs Ouro Preto en 2009.
Pour ce congrs, lactuelle direction de lABRAPT, compose de professeurs de lUFMG, de
lUnB, de lUFC et lUFSC, a pris des dcisions en accord avec la plateforme qui la lue dans
le cadre de la liste Inclusion pour la priode 2010-2013. Elle a ainsi cherch consolider
lexprience engrang au cours des ditions antrieures tout en introduisant quelques lments
nouveaux. Ce Cahier de rsums refte quelques-unes de ces dcisions. Soulignons entre autres:
lorganisation dun systme de symposiums pour les communications, lexemple dassociations
parentes comme lABRALIC; la consultation du Comit Scientifque et de la Direction pour
tablir la liste des invits ; lencouragement la participation de traducteurs, dinterprtes et de
chercheurs de tous les niveaux (professeurs, post-doctorants, doctorants, matres et tudiants
du 1er cycle) et dans difrentes spcialits; lencouragement la participation de chercheurs de
toutes les rgions du Brsil et de tous les continents.
La rponse de la communaut des tudes de traduction a dpass nos attentes les plus optimistes.
Le congrs a compt 1592 inscrits et 1352 participants efectifs, ainsi distribus :
63 symposiums, coordonns par 132 coordinateurs
766 communications inscrites et 658 comunications prsentes
7 tables -rondes (28 professeurs, comptant parmi les coordinateurs de tables)
5 confrences internationales
96 posters (tudiants-chercheurs de 1er cycle)
Quant au choix des confrenciers et des participants aux tables-rondes, nous avons cherch
inviter des participants de difrents branches dans les tudes de la traduction et dans la chane
de production de la traduction. Nous avons ainsi pris en compte la diversit des origines et des
perspectives. Daccord avec la tradition, la confrence douverture du congrs a t prononce par
ABRAPT - Apresentao 25
un chercheur brsilien : Sandra Regina Goulard Almeida, de lUFMG, dont le travail caractre
multi-, inter- et transdisciplinaire, consiste tudier la littrature compare, les littratures de
langue anglaise, les tudes de genre et de traduction culturelle. Les autres confrenciers ont trait
lhistoire des traducteurs, comme Judith Woodsworth de Concordia University, auteur dun
livre de rfrence dans le domaine ; les langues des signes, comme Beppie van den Bogaarde, de
Hogeschool Utrecht ; le domaine peu explor de la traduction monastique, avec Martha Pulido
de lUniversidad de Antioquia, et pour clore le congrs, la linguistique de corpus contrastive
chinois-anglais, par Richard Xiao de Lancaster University. Les tables-rondes, quant elles, ont
traits dautres questions importantes des tudes de la traduction, sous divers intituls comme
Traduction et Interdisciplarit, En traduisant Shakespeare, tudes de linterprtation,
Traduction, dition et presse culturelle, Professeurs-traducteurs: enseignement, recherche
et cration, et Asociacin Latinoamericana de Estudios de la Traduccin e Interpretacin.
Ce large panorama a donn lieu des interventions de chercheurs de difrentes origines
(Amrique, Europe, Afrique, Chine), dinterprtes, de traducteurs, et dditeurs. On a mis en
valeur les aspects thoriques et pratiques de production du texte traduit.
Par ailleurs, les symposiums ont permis de dresser un tat des lieux de la recherche dans le
domaine des tudes de la traduction au Brsil et dans dautes pays. Ainsi, la lecture des rsums
des symposiums permet dtablir la cartographie dune partie importante des recherches en cours,
qui complte la cartographie ralise auparavant, notamment par Maria Lcia Vasconcellos,
Adriana Pagano et Maria Paula Frota. Certains sous-domaines traditionnels dvelopps dans
les congrs prcdents se sont consolids par exemple la traduction comme activit cognitive,
lhistoire de la traduction, la traduction littraire de diverses langues vers le portugais, la
traduction et linguistique de corpus, la traduction audiovisuelle. Certaines questions et angles
dapproche plus rcents ont pris de lampleur, par exemple les tudes de linterprtariat, (incluant
les langues des signes), la traduction de la littrature brsilienne vers dautres langues, la traduction
et la psychanalyse, la traduction et lanthropologie, la traduction juridique et assermente, la
formation des traducteurs et des chercheurs en traduction, la traduction et limmigration, la
traduction et les tudes classiques, linterprtariat communautaire, la traduction et laudiovisuel,
la traduction de jeux, les iconographies traductoires, la traduction thtrale, la traduction de
bandes-dessines, la traduction et la technologie, la traduction et le cinma, la traduction et
linterculturalit.
Enfn, jaimerais remercier tous ceux qui ont contribu au succs du congrs, en particulier les
responsables de la traduction du blog et des rsums (en anglais, espagnol, italien, nerlandais,
allemand, mandarin, arabe et russe), les commissions daccueil, les responsables de la section
posters et livres, les agents daccueil, les interprtes de langues trangres et de langue des signes
LIBRAS, la secrtaitre de la PGET, les fonctionnaires Carlos Fernando Santos et le boursier
Gustavo Guaita, le directeur du Centre de Communication et Expression, Felcio Wessling
Margotti, la charge dvnement de lABRAPT, Claudia Borges de Faveri, le chef du DLLE,
ABRAPT - Apresentao 26
Silvana de Gaspari et lagent Adriano Martins, et la coordinatrice de la PGET, Andria Guerini.
Je voudrais remercier tout particulirement le doctorant Pablo Cardellino, qui a actualis le
blog, la doctorante Letcia Goellner et notre collgue Marie-Hlne Torres, pour sa prcieuse
collaboration dans les principales dcisions et leur mise en oeuvre durant le congrs. Malgr
son ampleur, celui-ci sest droul sans contretemps majeurs et dans un climat cordial. Peut-tre
pouvons-nous dire que dans ce congrs de lABRAPT lle de Santa Catarina, les tudes de la
traduction ont tmoign dune puissance tranquille, signe de sa maturit dans le pays.
Walter Carlos Costa
Prsident de lABRAPT
2010-2013
Traduo de Emilie Audigier e Stphane Chao
ABRAPT - Apresentao 27
LOS ESTUDIOS DE LA TRADUCCIN EN LA MADUREZ
El XI Congreso Internacional de la ABRAPT y el V Congreso Internacional de Traductores,
realizado en la Universidad Federal de Santa Catarina, en Florianpolis, del 23 al 26 de septiembre
de 2013, fue el resultado de un gran esfuerzo colectivo, integrando un gran nmero de colegas,
funcionarios y estudiantes de pregrado y posgrado, que integran la Direccin de la ABRAPT,
Comisin Organizadora, Traductores e Intrpretes. Adems contamos, en la UFSC, con el apoyo
de la Pro-Rectora de Asuntos Estudiantiles y de la FAPEU, del Centro de Comunicacin y
Expresin, del Departamento de Lengua y Literatura Extranjeras, y de los siguientes rganos de
fomento: CAPES, CNPq, FAPESC. En la etapa de transferencia de la direccin de la asociacin
de la UFOP a la UFSC, fue fundamental el auxilio del expresidente de la ABRAPT Jos Luiz
Vila Real Gonalves, de la UFOP, que nos guio, con competencia y paciencia, en el laberinto
burocrtico notarial, y nos dio sugerencias preciosas en relacin al congreso, cuya organizacin
haba coordinado, con mucho xito, en Ouro Preto en 2009.
Para este congreso, la direccin actual de la ABRAPT, formada por profesores de la UFMG,
UnB, UFC y UFSC, busc fortalecer la experiencia acumulada en las ediciones anteriores y
tambin introducir algunos elementos nuevos, de acuerdo a la plataforma por la que fue elegida
en la representacin Inclusin para el periodo 2010-2013. Este Cuaderno de Resmenes,
refeja algunas decisiones implementadas por la actual direccin. Entre ellas, cabe destacar:
organizacin, a imagen de asociaciones congneres, como la ABRALIC, del sistema de simposios
para las ponencias; consulta al Comit Cientfco y a la Direccin para la composicin de la
lista de invitados; estmulo a la participacin de traductores, intrpretes e investigadores en
todos los niveles (profesores, estudiantes de posdoctorado, doctorado, maestra y pregrado) y en
diferentes modalidades; estmulo a la participacin de estudiosos de todas las regiones de Brasil
y de todos los continentes.
La respuesta de la comunidad de los estudios de la traduccin fue mucho ms amplia de lo
que nuestras mejores expectativas suponan. El congreso cont con 1592 inscritos y 1352
participantes efectivos, distribuidos as:
63 simposios, coordinados por 132 coordinadores
766 ponencias inscritas y 658 ponencias presentadas
07 mesas redondas (28 profesores, contando con los coordinadores de las mesas)
05 conferencias
97 psteres (alumnos-investigadores de pregrado)
En relacin a la eleccin de los conferencistas y a los participantes de las mesas redondas,
buscamos invitar representantes de varios segmentos de los estudios de la traduccin y de la
cadena productiva de la traduccin, con nfasis en la diversidad de orgenes y de enfoques. De
ABRAPT - Apresentao 28
acuerdo con la tradicin, la conferencia de apertura del congreso estuvo a cargo de un investigador
brasileo: Sandra Regina Goulart Almeida, de la UFMG, que personifca bien la multi, inter
y transdisciplinariedad, ya que investiga literatura comparada, literaturas de lengua inglesa,
estudios de gnero y traduccin cultural. Las dems conferencias cubrieron la historia de los
traductores, con Judith Woodsworth, de la Concordia University, autora de un libro de referencia
en el rea; las lenguas de seas, con Beppie van den Bogaarde, de la Hogeschool Utrecht; el rea
poco explorada de la traduccin monstica con Martha Pulido, de la Universidad de Antioquia,
y, cerrando el evento, la lingstica de corpus contrastiva chino-ingls, con Richard Xiao, de la
Lancaster University. Las mesas redondas, por su parte, incluyeron otros temas importantes
de los estudios de la traduccin, como Traduccin e Interdisciplinariedad, Traduciendo
Shakespeare, Estudios de la Interpretacin, Traduccin edicin y prensa cultural, Los
profesores-traductores: enseanza, investigacin y creacin, y Asociacin Latinoamericana de
Estudios de la Traduccin e Interpretacin. En ese amplio espectro, que abarca investigadores
de origen variado (Amricas, Europa, frica, China), intrpretes, traductores y editores, se puso
nfasis tanto en aspectos tericos como en aspectos prcticos del proceso de produccin del
texto traducido.
Por otra parte, los simposios refejaron el estado actual de buena parte de la investigacin en
estudios de la traduccin en Brasil y en algunos otros pases. As, la lectura de los resmenes
de los simposios permite el mapeo una parte importante de las investigaciones en curso en
el momento, que complementa mapeos hechos anteriormente, especialmente por Maria Lcia
Vasconcellos, Adriana Pagano y Maria Paula Frota. Mientras que sub-reas tradicionales de
los congresos anteriores muestran su fuerza como la traduccin como actividad cognitiva
e historia de la traduccin, traduccin literaria de varias lenguas al portugus, traduccin y
lingstica de corpus, traduccin audiovisual temas y enfoques ms recientes ganaron fuerza
como los estudios de la interpretacin, incluyendo Libras, traduccin de literatura brasilea
a otras lenguas, traduccin y psicoanlisis, traduccin y antropologa, traduccin jurdica y
juramentada, formacin de traductores e investigadores en estudios de la traduccin, traduccin
e inmigracin, traduccin y estudios clsicos, interpretacin comunitaria, traduccin y autora,
traduccin de games, iconografas traductorias, traduccin teatral, traduccin de cmics,
traduccin y tecnologa, traduccin y cine, traduccin e interculturalidad.
Finalmente, me gustara agradecer a todos los que colaboraron para el xito del evento, en
particular, a los traductores del blog y de los resmenes al ingls, espaol, italiano, neerlands,
alemn, rabe y ruso, a las comisiones de monitores, psteres y libros, a los monitores, a los
intrpretes de lenguas extranjeras y de LIBRAS, a la secretara de la PGET, con los funcionarios
Carlos Fernando Santos y el becario Gustavo Guaita, al director del Centro de Comunicacin
y Exprecin, Felcio Wessling Margotti, a la encargada de eventos de la ABRAPT, Claudia
Borges de Faveri, a la jefe del DLLE, Silvana de Gaspari y al funcionario Adriano Martins, y a
la coordinadora de la PGET, Andria Guerini. Quiero agradecer especialmente al doctorando
ABRAPT - Apresentao 29
Pablo Cardellino, quien mantuvo actualizado el blog y a la doctoranda Letcia Goellner y a la
colega Marie-Hlne Torres por la asociacin impecable en la toma y ejecucin de las principales
decisiones que hicieron que el congreso, a pesar de su dimensin, se desarrollara sin grandes
contratiempos y en un clima cordial. Tal vez podamos decir que en este congreso de la ABRAPT
en la Isla de Santa Catarina, los Estudios de la Traduccin mostraron una pujanza tranquila,
seal de su madurez en el pas.
Walter Carlos Costa
Presidente de la ABRAPT
2010-2013
Traduo de Luz Adriana Snchez Segura y Rosario Lzaro Igoa
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
CONFERNCIAS
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Conferncia 1 (abertura):
A TRADUO (TRANS)
CULTURAL NA
CONTEMPORANEIDADE:
APRENDIZAGENS E
EQUIVALNCIAS
Sandra Regina Goulart Almeida (UFMG)
Os estudos crticos da traduo tm ocupado um lugar de destaque nos estudos literrios e
culturais, principalmente com a chamada virada cultural iniciada no sculo anterior, e tornaram-
se objeto de refexo contnua neste momento histrico marcado pelo transnacional e pelo
global. Desta forma, refetir sobre o momento contemporneo requer uma tarefa persistente
de questionamento e interveno discursiva, terica e prtica, que passa necessariamente
pelo papel relevante do/a tradutor/a transcultural. Prope-se, assim, neste trabalho indagar
sobre o papel da traduo, principalmente em sua vertente literria, na contemporaneidade.
ABRAPT - Conferncia 1: A traduo (trans)cultural na contemporaneidade... 32
Como refetir sobre os processos de traduo cultural neste momento histrico de intenso
fuxo entre povos, mas tambm de inevitveis confitos? Como pensar a traduo como um
processo de responsabilidade tica, inevitavelmente ancorado no contemporneo e em espaos
de subalternidade e de alteridade em contnua interao?
Coordenador: Walter Carlos Costa
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Conferncia 2:
TRANSLATORS AS
MAKERS OF HISTORY,
TRANSLATORS MADE BY
HISTORY
Judith Woodsworth (Concordia University/Canad)
Telling the story of translators through history, along with the cultural, social and political
structures that defne them, has yielded compelling and textured insights into their impact and
contributions. Historical research has both exploded and blossomed. And yet there are still
signifcant gaps to be flled through in-depth studies of certain geographic regions, particular
periods of time, or specifc kinds of translational practice. Tis paper will fll one of those gaps
by presenting a unique case study that of writer Gertrude Stein and will discuss the extent
to which she has shaped or been shaped by history. While her translation production is small
ABRAPT - Conferncia 2: Translators as makers of history, translators... 34
in relation to her voluminous body of writing, the act of translation is of interest in the context
of the historic times she lived through. Whether they chose the profession or were chosen by
it, translators and interpreters have witnessed signifcant events, participated in the making of
history and afected the course of history to varying degrees. Teir social, cultural and geographic
identities have allowed them to cross borders, negotiate across and in between cultures, and
contribute to scientifc, economic and other types of exchange. Some translators have had a
defnitive impact: translators of the Bible such as Luther and Tyndale were key players in the
Reformation, which then led to signifcant upheaval. Other translators or interpreters have served
as witnesses to major events in history, as intermediaries and vital go-betweens: for example, La
Malinche, interpreter to Corts; the scholars who unlocked the treasures of the Arabic world
through translation in 12th century Spain; General Vernon Walters, 20th century interpreter
to several U.S. presidents and eventually a diplomat. And then there are the translators who
are moulded by history, anvils rather than hammers, their habitus afecting their relationship
to translation and authority. Gertrude Stein falls into the latter category, although somewhat
paradoxically. An American-born Jew, she spent most of her life in Paris where she collected
avant-garde art, helped to launch the careers of artists such as Picasso, and experimented with
radical forms of writing. It would seem natural for translation to form part of the work of an
American living abroad. She claimed to have written one of her early works of fction afer
translating Flaubert and looking at a painting by Czanne. Later, she collaborated with a French
surrealist poet on a publication project involving translation. Translation reappeared later in her
life during World War II, when she agreed to translate for an American audience the speeches
of Marshal Philippe Ptain, the leader of Vichy France. Te reasons why she, in particular, was
asked to take on this work have to do with her stature as an American writer, but her acceptance
of the task and the ultimate outcome are complex and problematic. Tis paper will address links
between authorship and translation and the use of translation as a fgure within Steins body
of work, her conception and practice of translation, and her motivation for translating. A self-
proclaimed genius, Stein was generally hailed as an innovator. While she moulded literary and
artistic history, it may well be that as a translator Gertrude Stein was instead made by history.
*We are not makers of history; we are made by history. Martin Luther
King, Jr. Strength to Love, 1963
Coordenadora: Luana Ferreira de Freitas
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Conferncia 3:
THE CEFR FOR
SIGNED LANGUAGES :
IMPLEMENTATION INTO A
BACHELOR PROGRAM
Beppie van den Bogaerde (Hogeschool Utrecht/Holanda)
Te Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) was developed to
provide a common basis for the explicit description of objectives, content and methods in
second/foreign language education. Te CEFR adopts an action-oriented approach, describing
language learning outcomes in terms of language use; has three principal dimensions: language
activities, the domains in which they occur, and the competences on which we draw when we
engage in them; divides language activities into four kinds: reception (listening and reading),
production (spoken and written), interaction (spoken and written), and mediation (translating
ABRAPT - Conferncia 3:The CEFR for signed languages:...
36
and interpreting); provides a taxonomic description of four domains of language use public,
personal, educational, professional for each of which it specifes locations, institutions,
persons, objects, events, operations, and texts. For reception, production, interaction, and some
competences the CEFR defnes six common reference levels (A1, A2, B1, B2, C1, C2), using can
do descriptors to defne the learner/users profciency at each level. (Retrieved 11-07-2013).
In this paper I will address the workings of the framework, and how we are applying it to signed
languages. Furthermore the implementation process into our bachelor curriculum for teachers/
interpreters of Sign Language of the Netherlands (NGT) will be discussed. An important role
is attributed to student feedback, which is manifested by the use of the European Language
Portfolio (ELP). To assess NGT students for their appropriate learners level, we have adapted
the Sign Language Interview Profciency protocol, which was developed in Rochester (RIT/
NTID), culturally and linguistically to the Dutch situation. Te frst results of the new didactics
and assessment forms will also be presented.
Coordenadora: Ronice Mller de Quadros
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Conferncia 4:
O TRABALHO DE
TRADUO DOS
FRANCISCANOS NO
TERRITRIO QUE HOJE
CHAMADO COLMBIA
Martha Pulido (Universidad de Antioquia/Colmbia)
A pesquisa em histria da traduo de grande relevncia hoje, dado o longo relacionamento
evidente entre experincia e tradio. Na Colmbia, temos trabalhado com a escrita desta
histria, no entanto, existem reas que no foram tocados, como se houvesse um tabu em nossa
percepo da histria. Uma dessas reas a traduo monstica. Os historiadores fzeram um
enorme trabalho de escrever as histrias da conquista e da colonizao do nosso continente,
cujos captulos, na maioria das vezes dolorosos, foram registrados. Certamente, a necessidade
de fazer justia aos acontecimentos que provocaram o que somos hoje no tem dado espao para
ABRAPT - Conferncia 4: O trabalho de traduo dos franciscanos... 38
pesquisa e interpretao do trabalho de traduo de missionrios que viajaram para o continente.
Atravs de discursos missionrios, a traduo interveio e afetou as sociedades e lnguas indgenas.
Por isso, pertinente estudar a nossa histria a partir da perspectiva traductologica e trazer uma
nova luz sobre os acontecimentos que fazem referncia a histrias nacionais, a partir de um
princpio da traduo segundo o qual em qualquer interveno intercultural estamos frente a
lucros e perdas.
Coordenadora: Adja Balbino de Amorim Barbieri Duro
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Conferncia 5 (encerramento):
TRANSLATION
UNIVERSAL
HYPOTHESES
REEVALUATED FROM THE
CHINESE PERSPECTIVE
Richard Xiao (Lancaster University/Inglaterra)
Corpus-based Translation Studies focuses on translation as a product by comparing comparable
corpora of translated and non-translated texts. A number of distinctive features of translations
have been posited including, for example, explicitation, simplifcation, normalisation, levelling
out (convergence), source language interference, and under-representation of target language
unique items. Nevertheless, research of this area has until recently been confned largely to
translational English and closely related European languages. If the features of translational
language that have been reported on the basis of these languages are to be generalised as
ABRAPT - Conferncia 5 (encerramento): Translation universal hypotheses...
40
translation universals, the language pairs involved must not be restricted to English and closely
related European languages. Clearly, evidence from a genetically distant language pair such
as English and Chinese is arguably more convincing, if not indispensable. Tis presentation
reevaluates the largely English-based translation universal hypotheses from the perspective of
translational Chinese, on the basis of a systematic empirical study of the lexical and grammatical
properties of translational Chinese represented in a one-million-word balanced corpus of
translated texts in contrast with a comparable corpus of native Chinese texts.
Coordenador: Walter Carlos Costa
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
MESAS-REDONDAS
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Richard Xiao (Lancaster University/Inglaterra)
Jos Lambert (KU Leuven/PGET-UFSC)
Juergen Trabant (Freie Universitt Berlin/Alemanha)
Coordenao: Marco Rocha (UFSC)
Mesa-redonda 1:
TRADUO E
INTERDISCIPLINARIDADE
ABRAPT - Mesa-redonda 1: Traduo e interdisciplinaridade
43
CORPUS-BASED TRANSLATION STUDIES: A NEW FRAMEWORK FOR
TRANSLATION STUDIES AND TRANSLATION TEACHING
Richard Xiao
Translation Studies is an area of research that has benefted greatly from and been advanced
by the corpus methodology over the past two decades. Tis presentation frst introduces the
paradigmatic shifs in Translation Studies, and then explores the state of the art of Corpus-based
Translation Studies in three areas, namely, applied translation studies, descriptive translation
studies and theoretical translation studies, in an attempt to establish a new theoretical framework
for Translation Studies and translation teaching.
REDISCOVERING THE ACADEMIC WORLD OF KNOWLEDGE: ARE
THERE ANY COMMUNITIES, CULTURES, DISCIPLINES WITHOUT
TRANSLATION(S)?
Jos Lambert
It has ofen been stressed that, in scholarly terms, asking questions may imply that we have
almost solved them. However, there can be no evidence that the question formulated in the title
of this abstract can be solved in terms of Yes or No. Te frst evidence is that the World of
Knowledge, Translation Studies included, seems not really to have worried about the issue. And
there may be sound reasons for (re)considering things in the Age of Globalization.
Ministers, Parliaments as well as Rectors happened to worry in recent days about languages, in
particular about the use of English, and hardly at all about the lingua francas as such (in more
fundamental terms) nor about translation/communication. While it is not amazing at all that
the political world reduces the language topic largely to its political components, it is rather
embarrassing that Rectors and even the scholarly world, the language departments included,
hardly feel the need to update their research agenda in relation with the words/languages of
the World (de Swaan 2001; Chew 2009). Tey reduce their discussions, ofen without widening
the scope, to the dominance of a few languages and to the apparent monopoly of one particular
lingua franca, be it the frst one to function as a global lingua franca. Given the ambitions
expressed in the name university (Universe-City), the language departments of the entire
globalizing world ought to feel heavily compromised by the eclectic world view of academia
and international organizations, such as UNESCO or the European Union who exclude the
language matter from their research agenda and who all in one movement share the idea
ABRAPT - Mesa-redonda 1: Traduo e interdisciplinaridade
44
that communication in the Global Village (the Communication Society) is submitted to basic
redefnitions.
In case universities are really scholarly communities (Communities of Practice: Wengers
1988), one cannot understand how the question of language(s) can be disconnected from
communication in the bureaucratic structures of academia: the language(s) of the media, the
language(s) of the Internet, which are more and more translated discourse, are neither treated
in linguistics nor in communication studies. Obviously, the global (?) interdisciplinarity of
universities is heavily at stake.
It has been established that communication (technology) has a heavy impact on the dynamics
and structure of communities (Anderson 1982; Hobsbawm 1996). It is one of the heavy merits of
(socio)linguistics among others to have demonstrated that the world of languages cannot be
reduced nowhere, never to the world of national languages. It is one of the merits of Translation
Studies to have demonstrated that languages/multilingualism would collapse without translation
(Fishman 1993): No language policy without a translation policy (Meylaerts, forthcoming).
Which means that the scholarly agenda needs to be heavily updated in relation with (1)
translation, (2) language(s), (3) multilingualism as well as (4) communication.
Hence there can be no doubt about the new language(s) of universities as communities, which
is (are) one of the (very) dark spots of interdisciplinary academic research.
In case multilingualism, Translation Studies and Communication Studies happen to discover
their new responsabilities, only mutual and multilateral interaction between many departments
can lead into a new academic world of knowledge. Te function and position of translations in
society, in religion, in legislation and medicine cannot be defned by translation scholars only.
As the Internet shows from the morning to the evening, (translated) communication is an issue
for Universe-City.
WILHELM VON HUMBOLDT ON TRANSLATION
Juergen Trabant
Humboldt was not only one of the most important philosophers of language and one of the
founding fathers of comparative linguistics but also a creative translator. His translations of
Pindar and Aeschylus are still decisive documents of the most active period of translations
from the languages of the world into German. Humboldts introduction to his translation of
Agamemnon (1816) presents the problems of translation on the basis of a new understanding of
the depth of linguistic structures and semantics (as well as metrics). Together with the famous
essays on translation by Hieronymus, Luther, Schleiermacher or Benjamin, Humboldts preface
to Agamemnon on of the classical text of the theory of translation, and perhaps the frst one
based on a deep understanding of the structural diversity of human languages.
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Beatriz Vigas-Faria (UFPel)
Jos Roberto OShea (UFSC)
Marcia A. P. Martins (PUC-Rio)
Coordenao: Luana Freitas (UFC)
Mesa-redonda 2:
TRADUZINDO
SHAKESPEARE
ABRAPT - Mesa-redonda 2: Traduzindo Shakespeare 46
ESCANDIR OU NO ESCANDIR: A POESIA DRAMTICA SHAKESPEARIA-
NA EM TRADUO
Jos Roberto OShea
O trabalho proposto contempla trs propsitos: abordar a questo do verso e da prosa na
poesia dramtica shakespeariana, referir, brevemente, histria da traduo da dramaturgia
shakespeariana em Portugal e no Brasil, e discorrer sobre a experincia acumulada pelo autor
em tradues em verso dessa mesma dramaturgia.
A MEGERA DOMADA EM PROCESSOS DE TRADUO E ADAPTAO
Beatriz Vigas-Faria
Exemplos de humor na pea Te Taming of the Shrew, de William Shakespeare, foram selecionados
para formar um corpus cujo objetivo ilustrar a ocorrncia de implicaturas conversacionais
(Grice, 1975) uma teoria da pragmtica lingustica que analisa (calcula) signifcados implcitos
em situaes de conversao (um dilogo bsico com duas contribuies, ou seja, uma troca
conversacional entre dois interlocutores, seja para saudar/saudar, perguntar/responder, afrmar/
comentar, solicitar/reagir). Os exemplos selecionados do texto fonte (TF) so comparados com
suas contrapartes em uma traduo de 2007 (Vigas-Faria), encomendada pela diretora teatral
Patricia Fagundes, que ento adaptou-a para o palco A megera domada estreou em Porto
Alegre em maro de 2008. Os exemplos de implicaturas selecionados para o presente estudo
so analisados no roteiro de Fagundes. Em termos de qualidade humorstica, Marina Farias
Martins apresentou em sua dissertao de mestrado (UFSC, 2012) uma comparao de nveis de
comicidade (que vo de 1 a 5 pontos) entre traduo e adaptao, uma anlise que entra como
referncia no presente estudo, que tem por objetivo verifcar se os signifcados implcitos do tipo
implicatura conservam-se implcitos na traduo e na adaptao como modo de construo do
humor.
REESCRITAS DE PEAS DE SHAKESPEARE PARA O PBLICO INFANTO-
-JUVENIL
Marcia A. P. Martins
Nossa proposta apresentar um levantamento inicial das peas de William Shakespeare
disponveis em portugus sob forma de reescritas voltadas para o pblico infantojuvenil
ABRAPT - Mesa-redonda 2: Traduzindo Shakespeare 47
(sobretudo quadrinhos e romances em prosa), buscando verifcar: (i) como as reescritas
so feitas, i.e., quais os processos adotados nessas transformaes; (ii) em que medida so
preservadas as principais caractersticas das obras no que diz respeito a temas, tramas, perfl dos
personagens e linguagem; (iii) quais imagens do autor e da obra so passadas para os leitores-
alvo das reescritas; e, por fm, (iv) qual tem sido a recepo dessas reescritas (percebida por meio
de resenhas, comentrios e outros metatextos).
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Beppie van den Bogaerde (Hogeschool Utrecht/Holanda)
Sabine Gorovitz (UnB)
Tito Cruz Romo (UFC)
Coordenao: Lincoln Fernandes (UFSC)
Mesa-redonda 3:
ESTUDOS DA
INTERPRETAO
ABRAPT - Mesa-redonda 3: Estudos da interpretao 49
DIFFERENCES AND SIMILARITIES IN TRANSLATING AND INTERPRETING
BETWEEN SIGNED AND SPOKEN LANGUAGES
Beppie van den Bogaerde
Due to the fact that signed languages have no written form, and only recently can be captured
and kept on flm, there is only a very young tradition of translating signed texts into spoken
languages, or vice versa, spoken languages into sign languages. Interpreting has been an ongoing
process since the early 1970s (as a profession) and the growing literature on sign language
interpretation is a refection of the building expertise in this feld. So I would like to discuss
with you the diferences and similarities in translation and interpretation between signed and
spoken languages.How does the fact that there is no written form infuence the translation
process? We know from interpreting research, that the frozen lexicon (conventionalized signs
with a fxed meaning) forms the framework in which the productive lexicon (signs which have
fexible meaning, decided by the situation, the sentence contexts and the language skills of the
participants) is given its rightful place and meaning.For instance, the picture below shows a
signer showing how a very heavily loaded truck is hanging over to one side, because there is too
much cargo on it. Such a productive sign is really difcult to translate, and completely dependent
on the context, while carrying important information. Besides linguistic information, the viewer
must have knowledge about the cultural context within which the utterance is produced, and
meta-knowledge of the world.
While preparing a translation, direct interaction with viewers (i.e. readers in spoken languages)
is absent, and the translator has to decide how to translate the productive lexicon into the
spoken language without the beneft of guiding elements that spring from the social interaction.
During an interpretation event with live participants, the interpreter can see the customers, so
that immediate rectifcation or additional explanations can be ofered. Since this is not the case
in a prepared translation, the occurrence of productive signs become more problematic. My
main point of interest is the discussion with the audience about how to deal with the productive
lexicon in translation.
INTERPRETAO SIMULTNEA: UM PROCESSO MENTAL DE CONTATO
DE LNGUAS
Sabine Gorovitz
A interpretao simultnea uma atividade mltipla que sobrepe percepo, conceitualizao
e enunciao: ouvir o discurso do outro, perceber a situao global do encontro, o contexto,
conceitualizar o que se ouve, enunciar a conceitualizao anterior, ouvir a continuao do discurso
ABRAPT - Mesa-redonda 3: Estudos da interpretao 50
e ouvir a prpria fala para avaliar a correo da expresso. Nenhuma atividade isolada e todas
signifcam em funo das outras. A capacidade de conceitualizar e reconstruir os signifcantes
vai depender da familiaridade com o que o intrprete ouve. Signifcantes inusitados, como uma
terminologia muito especfca, acarretam impasses tanto na percepo, na conceitualizao e
portanto na enunciao. Em geral, a incompreenso se traduz por uma defcincia auditiva.
Para tanto, a interpretao simultnea um posto de observao privilegiado do funcionamento
da linguagem: a formulao das frases mais do que o refexo do conhecimento formal de
duas lnguas, e mais do que a capacidade de estabelecer correspondncias entre elas; o refexo
do processo mental (percepo, compreenso, enunciao) aplicado aos mecanismos da
compreenso e enunciao gerais. Todos os problemas de traduo esto aqui exponenciados e
talvez seja esta a situao mais explcita de lnguas em contato.
TEORIA E PRTICA DA INTERPRETAO NO BRASIL: ENTRE DESAFIOS
E OBSTCULOS
Tito Lvio Cruz Romo
Enquanto os Estudos da Traduo no Brasil encontram-se, lato sensu, num momento de grande
expanso, graas criao de novos Programas de Ps-Graduao em que aspectos de teoria e
da prtica tradutria ganham cada vez maior relevo, os Estudos da Interpretao, stricto sensu,
ainda parecem condenados a viver sombra daquela primeira grande rea. Tanto a ausncia e/
ou a pouca oferta de Cursos Superiores e/ou de Ps-Graduao na rea de Interpretao quanto
as mirradas salvaguardas profssionais de que gozam intrpretes junto a empresas e instituies
podem-se mencionar como fatores agravantes da situao de poucas mudanas nesse campo de
estudos. Ao passo que, em alguns pases europeus, ambas as reas, a de Estudos da Traduo e a
de Estudos da Interpretao, j se encontram bem consolidadas mediante currculos ofertados
nos nveis de Bacharelado, Mestrado e/ou Doutorado, a rea de Estudos da Interpretao
excetuando-se as evolues ocorridas no campo da Lngua Brasileira de Sinais LIBRAS
ainda se encontra, no Brasil, em estgio embrionrio. Neste pas, no apenas faltam intrpretes
profssionais com formao especfca para vrias combinaes lingustico-culturais, como
tambm ainda so muito incipientes as discusses que apontem para alguma tentativa de se
criarem mecanismos de ampliao dos Estudos (terico-prticos) da Interpretao. Tentativas j
houve de se tentar reverter esse estado de coisas, mas muito ainda precisar ser feito, a fm de se
tentar alcanar uma situao ideal para os padres brasileiros. Aqui devero ser abordados, por
um lado, certas difculdades e certos desafos por que passam os profssionais que atuam como
intrpretes no Brasil. Por outro lado, devero tambm ser analisados alguns dos obstculos a
que est sujeito quem anseia por uma formao acadmico-profssional na rea de interpretao
de conferncias (interpretao simultnea, consecutiva, sussurrada etc.).
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Maria Emilia Bender (editora)
Fabio Lopes (Diretor da EDUFSC)
Nicholas Caistor (tradutor)
Coordenao: Walter Carlos Costa (UFSC) e Nicholas Caistor (tradutor)
Mesa-redonda 4
TRADUO, EDIO E
IMPRENSA CULTURAL
ABRAPT - Mesa-redonda 4: Traduo, edio e imprensa cultural 52
O PRIMEIRO LEITOR A GENTE NUNCA ESQUECE
Maria Emilia Bender
Em 1979, o entrevistador de um programa de televiso italiano voltado literatura perguntou a
Italo Calvino o que ele fazia. O escritor, com um sorriso malicioso nos olhos, deu uma resposta
lapidar: Sou escritor. Escrevo coisas que s vezes se transformam em livros, e esses livros
so publicados e vendidos nas principais livrarias. Simples assim. (http://www.youtube.com/
watch?v=ZIKlFRT2wsk). Entre as coisas que so escritas e os livros que delas decorrem; entre as
coisas que so escritas e os livros que delas no resultam, o editor atua. Escolhe e rejeita ttulos
para seu publisher, contribuindo para a formao do catlogo que identifcar a editora. Dos
livros que seleciona, coordenar as diferentes etapas por que passam os originais, processo que,
no caso de autores brasileiros, implica uma troca que pode ou no ser fecunda, conforme a
empatia que se estabelece ou a necessidade que se impe. Ao trabalhar com ttulos estrangeiros,
desejvel que essa relao de troca tambm ocorra com o tradutor, sobretudo se editor e
tradutor tm em mira uma colaborao continuada. O que se espera de um editor? Tomando
emprestado um termo hoje muito em voga no mbito da educao, seria possvel aproximar a
funo desse profssional do facilitador, embora alguns espritos avessos ao comrcio amigvel
entre as partes pudessem preferir a palavra atravessador, cuja conotao pejorativa cai no agrado
daqueles que defendem a autopublicao. Talvez primeiro leitor ou protoleitor fossem termos
mais adequados ao papel desse profssional o sujeito que l antes dos demais leitores e que,
juntamente com o autor e/ou o tradutor, procura transformar os originais em um livro que,
independentemente de seu suporte (fsico ou eletrnico), seja o que ele imagina o melhor para
os leitores que sucedero a ele.
TRADUZIR (N)A UNIVERSIDADE
Fabio Lopes
Alado condio de diretor da EdUFSC h cerca de dois meses, encontrei uma mquina muito
bem azeitada, que conta com corpo tcnico qualifcado, um catlogo respeitvel de ttulos e um
selo nacionalmente prestigiado. Grande parte do catlogo, a propsito, resulta da publicao
de textos traduzidos de autores renomados dos grandes centros mundiais: Derrida, Bordieu,
Linda Hutcheon, etc. Novos ttulos com essas caractersticas continuam a ser espontaneamente
propostos por colegas da UFSC e outros indivduos que desejam publicar tradues pela EdUFSC.
Ao diretor da Editora bastaria, sem maiores esforos, seguir apostando nessa vertente. Minha
viso de Universidade, contudo, leva-me a discutir e problematizar, ao menos parcialmente, a
direo tomada pelo fuxo de publicaes traduzidas sob o selo da EdUFSC. Ttulo
ABRAPT - Mesa-redonda 4: Traduo, edio e imprensa cultural 53
Nicholas Caistor
Hoy en dia el trabajo del traductor/traductora en Gran Bretanha involucra mucho mas que
sentarse frente a una computadora con un libro. Abarca desde encontrar un autor/libro para
traducir, orientar la casa editorial cuales son los meritos del libro/autor, como se puede vender,
asi como tambien el trabajo de edicion etc, y el acompanhar al autor en giras, lecturas etcque
se gana y que se pierde con esta ampliacion del trabajo del traductor.
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Ins Oseki-Dpr (Universit dAix-Marseille/Frana)
Christiane Stallaert (Katholieke Universiteit Leuven; Universiteit Antwerpen/Blgica)
Luise Von Flotow (Universit dOttawa/Canad)
Coordenao: Andria Guerini (UFSC)
Mesa-redonda 5:
VERTENTES DOS
ESTUDOS DA TRADUO
ABRAPT - Mesa-redonda 5: Vertentes dos Estudos da Traduo 55
COnTRIBuIO dA TAREfA dO TRAduTOR dE WAlTER BEnjAmIn
TRADUTOLOGIA LITERRIA: CONVERGNCIAS E DIVERGNCIAS
Ins Oseki-Dpr
At os anos 70, a traduo era considerada, como diz Jean-Ren Ladmiral, como um meio
de acesso a um texto cuja lngua desconhecemos. Desde ento, mais precisamente durante a
dcada de 70-80, ela conheceu um grande desenvolvimento terico oscilando entre os estudos
scio-linguisticos (Te translation studies) e os estudos literrios. Os progressos tradutolgicos
no se contam mais e a interdisciplinaridade permitiu resultados espetaculares (sociologia,
interculturalidade, pos-colonialimo, gender studies, antropologia) no campo da traduo.
Nossa preocupao desde o inicio concerne a relao intrnseca e fundamental entre tradutologia
e literatura comparada. Dentro desse quadro, a maior contribuio aos estudos tradutolgicos
parece provir da flosofa atravs de Walter Benjamin (mais tarde Steiner, Antoine Berman, Paul
de Man, Paul Ricoeur e talvez Umberto Eco) que tenta defnir no s o campo da disciplina
(ou da inter-disciplina) mas as noes bsicas (traduo, interpretao, criao) que envolvem
a passagem de um texto literrio de uma lngua para outra. Nesse mbito, a traduo literria
aparece como uma mquina de recriao potica da qual a proposta de Walter Benjamin
fornece os elementos de uma crtica. Nossa proposta consiste em demonstrar que as posies
mais radicais dentre os trans-criadores contemporneos podem ser consideradas como um
prolongamento das premissas da Tarefa (Haroldo de Campos, Ezra Pound, Jacques Roubaud
entre outros).
A VIRADA ANTROPOLGICA NOS ESTUDOS DE TRADUO
Christiane Stallaert
Aps a virada pragmtica (pragmatic turn) dos anos 1970, a virada cultural (cultural turn) da
dcada de 1980 abriu o caminho para a crescente interdisciplinaridade nos Estudos de Traduo
a partir dos anos 90. O fm da Guerra Fria e do mundo bipolar deu um impulso aos processos
de globalizao, caracterizados pela intensifcao dos fuxos e intercmbios de pessoas,
culturas, produtos, ideias e conceitos. Nas Cincias Sociais novos conceitos foram cunhados
para descrever as mudanas na ordem social, desde as comunidades imaginadas de Benedict
Anderson at os ethno-scapes de Appadurai. O estudo de realidades localmente enraizadas e
supostamente estveis foi cedendo lugar s anlises de conexes, fuxos, fronteiras, hibridizaes
e creolizaes. A pesquisa se reorientou do local/esttico como objeto de anlise em direo a
um maior interesse pelo movimento ou fuxo, produtor de transformao. De modo crescente
percebe-se que a tarefa do antroplogo no diferente da do tradutor e que ambos, ao longo
ABRAPT - Mesa-redonda 5: Vertentes dos Estudos da Traduo 56
do desenvolvimento disciplinar, se enfrentam com o mesmo dilema colocado pelo dilogo
intercultural, que a construo de comparaes. Comparar assim como traduzir signifca
criar convergncias e homologias entre elementos anteriormente dspares (Michel Callon, 2006,
p.32), sem que tal implique a nivelao de suas diferenas. Na nossa aportao pretendemos
destacar certas tendncias signifcantes da cross-fertilizao entre ambas disciplinas a
Antropologia e os Estudos de Traduo- nos incios do sculo XXI.
TRANSLATING WOMEN: FROM BEYOND THE ANGLO-AMERICAN
EUROZONE
Luise Von Flotow
Building on the 2011 book, Translating Women (University of Ottawa Press, ed. L. von Flotow),
my roundtable presentation will address the difculties of moving beyond the Anglo-American
Eurozone in Translation Studies to focus on women and translation in other parts of the
world. I will discuss the project Translating Women 2: from beyond the Anglo-American
Eurozone, forthcoming 2014/2015. While I consider it of great interest and value to move
away from Eurocentric studies in our feld, this step is also fraught with problems: for one
that of exoticizing the other woman and engaging in a kind of academic tourism, where the
details and intimate social and cultural connections bypass or remain concealed for the outside
observer. For another: that of imposing a certain perspective, a certain judgment through choices
made, texts edited in certain ways, other texts refused that in and of itself has a Eurocentric or
Anglo-American favour to it. Finally, for a third, that of raising ethical and political issues
and repercussions when editors positions and decisions (including translation decisions)
misunderstand or ignore the political impact of certain opinions (i.e. research and writing about
women is currently not encouraged in Iran.)
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Anasthasie Adjoua Angoran Brou (Universit Felix Houphouet Boigny, Abidjan/Costa
do marfm)
Germana de Sousa (UnB)
Mamede Mustaf Jarouche (USP)
Coordenao: Marie-Hlne Catherine Torres (UFSC)
Mesa-redonda 6:
OS PROFESSORES-
TRADUTORES: ENSINO,
PESQUISA E CRIAO
ABRAPT - Mesa-redonda 6: Os professores-tradutores: ensino, pesquisa e criao 58
INICIAO TRADUO LITERRIA NO CURSO DE PORTUGUS ENTRE
O EXERCCIO PEDAGGICO E A LEITURA CRIATIVA
Anasthasie Adjoua Angoran Brou
A lngua portuguesa foi introduzida como lngua estrangeira Costa do Marfm h
aproximadamente trinta anos, onde faz parte das lnguas do ensino universitrio. A iniciao
lngua portuguesa inicia-se quase exclusivamente na universidade. O currculo do ensino
comporta disciplinas que permitem aos estudantes ter uma formao em lngua e cultura
lusfona e traduo. Na disciplina de traduo criamos o curso de iniciao traduo literria
com o objetivo de ampliar o campo de aprendizagem para alm da verifcao da correo
gramatical e sintxica. Usamos os textos literrios tendo em vista desta vez a correo lingustica
e a reproduo das qualidades literrias. Ao longo da disciplina, uma ateno particular foi
dedicada ao uso polissmico das palavras, as expresses regionais e a procura de equivalentes
em lngua francesa. Procuramos tambm a reproduo das caractersticas literrias dos textos
sendo eles cmicos ou trgicos. Trabalhamos essencialmente com textos de narrativos, nesta
fase inicial. Os exerccios eram feitos em quatro etapas a primeira visava a leitura e compreenso
do texto, na sala de aula. Em seguida os alunos traduziam os textos em casa e corrigamos na
sala de aula. Durante a correo verifcvamos em primeiro lugar a inteligibilidade das frases
antes de proceder a reproduo das especifcidades literrias. Solicitamos os conhecimentos
lingusticos e as capacidades criativas do grupo. Neste trabalho procuramos discutir a relao
entre o ensino da lngua estrangeira, a traduo e a literatura, vendo o texto literrio como um
elemento focalizador das capacidades de leitura e de criao do tradutor. Despertar a ateno
para a criatividade do tradutor uma hiptese que ao nosso ver pode levar a olhar de outra
maneira o texto literrio recebido em lngua francesa num contexto onde as discusses sobre a
traduo literria poucas vezes so levantadas. Os textos dos autores anglfonos, hispanfonos
ou lusfonos so lidos como se fossem textos escritos na lngua francesa.
TRADUO ENTRE RABE E PORTUGUS
Mamede Jarouche
Sabe-se que as relaes entre as culturas rabe e lusfona so muito antigas, mas a essa
antiguidade no corresponde um trabalho tradutrio; pelo contrrio, o dilogo proporcionado
pela traduo relativamente recente, ainda muito distante de se equiparar s demais lnguas
ocidentais. Hoje, esse esforo se concentra, basicamente, nas universidades, sinal evidente da
timidez da sua difuso.
ABRAPT - Mesa-redonda 6: Os professores-tradutores: ensino, pesquisa e criao 59
A TRADUO DE TEXTOS LITERRIOS NA SALA DE AULA
Germana de Sousa (UnB)
Trata se de apresentar algumas refexes e caminhos para uma didtica da traduo literria,
com base na experincia de ensino no Bacharelado em Letras-Traduo da Universidade de
Braslia.
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Martha Pulido (Universidad de Antioquia/Colmbia )
John Milton (USP)
Georges Bastin (Universit de Montral /Canad)
Coordenao: Jlio Csar Neves Monteiro (UnB)
Mesa-redonda 7:
ALAETI ASOCIACIN
LATINOAMERICANA
DE ESTUDIOS DE
LA TRADUCCIN E
INTERPRETACIN
ABRAPT - Mesa-redonda 7: ALAETI Asociacin Latinoamericana de... 61
ALAETI
El 17 de septiembre de 2010, en la ciudad de Cartagena de Indias, tuvo lugar una reunin preliminar
de ALAETI con algunos de los miembros que pudieron estar all presentes. Ya se haban hecho
reuniones previas con la intencin de crear la asociacin, pero en esa ocasin se establecieron ya tareas
y responsabilidades: la asociacin pareca comenzar a tomar forma. Los avances han sido lentos,
dada la multiplicidad de actividades en las que cada uno de nosotros se encuentra comprometido
en las instituciones con las que trabajamos. Otra reunin tuvo lugar el 28 de septiembre de 2011
en Ciudad de Mxico y una tercera en Barcelona en octubre de 2011. La ltima tuvo lugar en las
jornadas JALLA 2012 en la Universidad del Valle, en Cali, Colombia, en donde confrmamos el
deseo de estar presentes en la UFSC en Florianpolis, con el fn de continuar aunando esfuerzos para
que la asociacin fnalmente se consolide. Presentaremos de manera ms detallada las actividades
que cada uno de nosotros viene desarrollando a este respecto y presentaremos tambin los objetivos
y las lneas de trabajo en las que la Asociacin se propone trabajar.
A HISTRIA DOS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL: UMA VISO
PESSOAL
John Milton
Minha participao analisa o grande crescimento em Estudos da Traduo no Brasil nas
ltimas trs dcadas e faz um panorama histrico do desenvolvimento da disciplina. Comea
por examinar os artigos sobre traduo publicados no Folhetim da Folha de So Paulo, nos
anos de 1980, que ajudaram a fundar a disciplina. Depois examina o comeo da disciplina na
Universidade seguido por sua institucionalizao. Termina discutindo certas caractersticas,
problemas e possveis futuros desdobramentos
LA TRADUCTOLOGA CONSTRUYE SU SUELO AMERICANO
Martha Pulido
La creacin de una Asociacin que rena acadmicos en torno a la traductologa busca construir
un espacio en el que podamos desarrollar lneas de trabajo y de investigacin orientadas hacia
los problemas y preocupaciones pertinente a los pases latinoamericanos. La necesidad de que
la cultura brasilea y latinoamericana se acerquen y se enriquezcan entre s es cada vez evidente
ante la inminencia de una globalizacin a la Big Brother, que lanza normas y decide caminos a
seguir desde unas jerarquas invisibles y, en consecuencia intocables. La asociacin implica la
instauracin de una presencia propia en el universo traductolgico.
ABRAPT - Mesa-redonda 7: ALAETI Asociacin Latinoamericana de... 62
HISTAL EN LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIN
Georges Bastin
HISTAL brinda un espacio de intercambio de experiencias en nuestra historia traductiva, un
punto de encuentro para compartir informacin con aquellos interesados en la historia de la
traduccin en Amrica Latina, incluyendo el Brasil. Con la voluntad de seguir siendo partcipes
en el estudio y rescate de los aportes que durante nuestra historia, nativos y extranjeros han
brindado al ejercicio y desarrollo del quehacer traductivo en esta parte del continente americano,
nuestro inters al integrarnos a ALAETI es compartir la experiencia que nos han dado los tantos
aos de investigacin y enseanza de la traduccin y enriquecernos con el trabajo de tantos otros
estudiosos que ALAETI permitir dar a conocer, seguros de que nuestra disciplina resultar
fortalecida.
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
SIMPSIOS
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Simpsio 1:
A EXPRESSO DO
TRADUTOR ENTRE A
TEORIA E A PRTICA
Este simpsio convida comunicaes que procurem refetir sobre a fgura do tradutor, seu discurso
ou o discurso sobre ele como agente mediador entre saberes interlinguais ou intersemiticos.
Com o intuito de evidenciar a interdisciplinaridade, o simpsio abre-se para diferentes
perspectivas tericas, sejam elas historiogrfcas, biogrfcas, psicanalticas, lingusticas, etc, e
para diversos materiais de anlise: artigos cientfcos e de jornais, entrevistas, programas de
tv e flmes, paratextos, obras fccionais ou tericas, que enfoquem o perfl do tradutor e/ou
sua palavra sobre sua atividade. Procura-se, em suma, pensar sobre a voz e a expresso dos
tradutores quem so e sobre o que falam, dando-lhes maior visibilidade e levando em conta
que seu discurso uma maneira de teorizar sobre a traduo, como aponta Anthony Pym ao
ABRAPT - Simpsio 1: A expresso do tradutor entre a teoria e a prtica 65
escrever que os tradutores esto constantemente teorizando como parte da prtica regular de
traduo (2010, p. 7, nossa traduo), ou como elabora Michel Cresta quando prope que toda
traduo , a princpio, uma teoria da traduo (1984, p. 53, nossa traduo).
Coordenadores: Carolina Paganine (UFSC) e Ricardo Meirelles (Centro Universitrio
Anhanguera)
E-mails: carolgp@gmail.com, meirell@yahoo.com
Lnguas aceitas para as comunicaes neste Simpsio: Portugus, ingls, francs e espanhol
ABRAPT - Simpsio 1: A expresso do tradutor entre a teoria e a prtica 66
1. A FIGURA DO TRADUTOR EM TEORIAS PR-FUNCIONALISTAS DA
TRADUO
Marcelo V. S. Moreira (USP)
marcelovictor2001@yahoo.com.br
As vertentes tericas da traduo emergentes nos anos de 1980 enfatizam reiteradamente o
carter de mediador cultural do tradutor. A abordagem funcional em especial salientou o papel
do tradutor como gestor do processo tradutrio e especialista na comunicao bicultural. No
entanto, o quanto essa caracterizao funcionalista se remete s vertentes tericas precedentes
no est claro: constantemente amparado por procedimentos analticos e contrastivos focados
nas estruturas das lnguas, o paradigma lingustico, predecessor das vertentes tericas culturais
da traduo, apenas raramente voltou suas atenes fgura do tradutor, centrando-se, em vez
disso, no processo propriamente dito. Com base em propostas tericas elaboradas no ambiente
de expresso alem nas dcadas de 1960 e 1970, o objetivo da presente comunicao destacar a
fgura do tradutor dessas teorias, a fm de verifcar se e em que medida a concepo funcionalista
do tradutor reverberada por seus antecessores tericos.
2. A IMAGEM DE ALESSANDRO BARICCO NO BRASIL
Rbia Nara de Souza (UFSC)
rubianarabr@yahoo.fr
Com a inteno de ilustrar o modo pelo qual o escritor italiano Alessandro Baricco se inseriu no
sistema literrio brasileiro e os caminhos percorridos pelos seus livros traduzidos, este trabalho
d voz s experincias tradutrias de seus tradutores. A insero de Baricco no Brasil tem seu
incio em 1997, atravs de um projeto pessoal da Profa Dra Roberta Barni com a traduo de
Oceano Mare. A partir da, outras sete obras foram publicadas no Brasil, sendo trs delas por
Roberta Barni e as outras quatro por quatro tradutores diferentes. De um lado considera-se o
tradutor como fgura principal na mediao entre culturas e de outro lado se analisa a realidade
desta fgura dentro do sistema literrio, sua invisibilidade, seus limites e o exerccio de sua
profsso. Atravs de entrevistas realizadas com esses tradutores, buscou-se identifcar, conhecer
esse profssional, saber um pouco mais sobre a sua prtica tradutria na obra de Baricco, seus
limites reais, sua metodologia. Este trabalho conta ainda com crticas e resenhas referentes ao
autor publicadas em jornais e revistas consagradas no Brasil, considerando essas como parte da
imagem de Baricco refetida em territrio nacional.
ABRAPT - Simpsio 1: A expresso do tradutor entre a teoria e a prtica 67
3. SOMBRA DO AUTOR-TRADUTOR
Adriana Aikawa da Silveira Andrade (UFSC)
adrianaikawa@gmail.com
Em nossa atividade como tradutores, acontece de trabalhar com textos de autores que, por
sua vez, so ou foram tradutores e, de modo mais ou menos sistemtico, pensaram a traduo.
Cria-se, nesta relao, uma teia de pensamentos e fazeres, que tendem idealmente a afnar o
entendimento e a traduo qual nos dedicamos. E, assim, o jogo de sombras envolvido no
processo se faz ainda mais amplo: sombra da outra lngua une-se a sombra do autor-tradutor.
Pretendo, nesta apresentao, refetir sobre essas relaes a partir de duas experincias: a
traduo de cartas de Leopardi, poeta, flsofo e tradutor do incio do sculo XIX italiano e a
traduo de ensaios de Antonio Prete, estudioso de Leopardi e de literatura comparada, poeta,
tradutor de Baudelaire em italiano e autor do livro Allombra dellaltra lingua. Per una poetica
della traduzione (2011), texto que servir de base para as minhas refexes.
4. CONSIDERAES SOBRE O PAPEL DO REVISOR NOS ESTUDOS DA
TRADUO
Juliana Cristina Fernandes Pereira (Unicamp)
ju.fer84@gmail.com
Embora os tradutores ainda sejam invisveis na sociedade em geral, e principalmente na rea
tcnica, o papel desempenhado por eles fundamental, viabilizando internacionalmente a
comercializao de produtos e disseminando a cultura e a informao por meio de documentos,
manuais, sofwares, etc. No menos importante, a fgura do revisor acaba sendo to ou mais
invisvel ainda muito embora ele atue diretamente sobre o trabalho do tradutor. No contexto
atual, tradutores e revisores tm buscado uma maior visibilidade nos espaos virtuais, blogs, por
exemplo, para expor questes importantes sobre a profsso, a teoria e a prtica. Nesse cenrio,
com base em autores de linha ps-estruturalista dos Estudos da Traduo (ARROJO, 2003;
VENUTI, 1995), este trabalho se prope a analisar a imagem dos revisores, trazendo discusses,
como: a reviso deve privilegiar e limitar-se a aspectos gramaticais /ortogrfcos? O que se espera
do revisor? Seria ele, em certa medida, coautor do texto?
ABRAPT - Simpsio 1: A expresso do tradutor entre a teoria e a prtica 68
5. TICA Y TRADUCCIN: LA CONSCIENCIA DEL SUJETO TRADUCTOR
EN LA REIVENCIN DEL MUNDO
Francisca Eugenia dos Santos (Universidad de Santiago de Chile)
francisca.dossantos@usach.cl
La fdelidad del sujeto en el acto traductor ha sido objeto de una serie de anlisis tanto criticos como
tericos a lo largo de las ultimas dcadas. No obstante, el proceso de globalizacin y la resultante
necesidad de la traduccin en diferentes mercados econmicos y culturales ha exigido que los
traductores tengan posturas ms fexibles con respecto a los paradigmas tericos de su formacin. La
traduccin de imaginarios literrios, en tanto, es controlado por una lgica de mercado, que regula
a travs de modelos de consumo las convergencias lingusticas transformandlas, en lenguajes
sencillos para el consumidor-lector-consumidor. En este sentido, y pensando en la fdelidad de la
traduccin retomamos tericos como Arrojo, Milton, Ladmiral, y Foucault, donde la traduccin
es vista como actividad social; asi hemos propuesto un espacio de refexin en torno a las terias
de la traduccin desde una perpectiva lingustica. Proponemos tambin revisar algunos conceptos
lingusticos centralizados en el estudio del discurso, de la esttica y de la tica. Nuestro corpus
fue selecionado a travs de fragmentos de la obra de Guimaraes Rosa, escritor brasilero, y Jos
Donoso, escritor chileno analizados en funcin del lenguaje meta; las unidades de anlisis tambin
rescatan los aspectos histricos-culturales de las obras.
6. FELIX PACHECO: JARDINEIRO FIEL
Ricardo Meirelles (Centro Universitrio Anhanguera)
meirell@yahoo.com
Entre os anos de 1931 e 1933, Felix Pacheco, diretor geral do Jornal do Comrcio, publicou
periodicamente diversas tradues, suas e de outros tradutores, de diversos poemas do livro Les
Fleurs du mal, de Charles Baudelaire, alm de seis artigos e cinco livros especifcamente sobre
o poeta francs e sua obra prima. Essa onda baudelairiana, provocada pelo poeta e tradutor
piauiense na capital da Repblica (Rio de Janeiro), certamente promoveu um importante
dilogo entre literaturas, no s, de certa forma, contestando o movimento modernista,
eminentemente paulista, mas tambm mostrando-se acompanhar a vanguarda do pensamento
literrio internacional. Traduzir e publicar poemas de Les Fleurs du mal, nesse momento (dcada
de 1930), parece provocativo e serve como exemplo de resistncia a uma esttica com poucos
rigores formais e mais liberal, que era o Modernismo, ao mesmo tempo em que acompanha uma
reabilitao da imagem de Baudelaire na Frana, alavancada alguns anos antes por Paul Valry
e outros intelectuais. certo que as importantes publicaes de Felix Pacheco concorreram para
ABRAPT - Simpsio 1: A expresso do tradutor entre a teoria e a prtica 69
suscitar um novo enfoque dessa importante obra francesa, bem como incitar outros poetas a
dialogarem com ela, visto que so pioneiras nos estudos da traduo no Brasil ao reunirem,
sempre, teoria e prtica.
7. HACIA UNA TRANSLITERATURA DE LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIN
Mara Ins Arrizabalaga (Universidad Nacional de Crdoba)
inesarrizabalaga@gmail.com
El concepto de transliteratura procede de los Estudios Literarios y ha sido divulgado por
Amelia Sanz Cabrerizo. El modelo que diagrama las relaciones de una transliteratura es de tipo
reticular. Se trata de un hipermodelo en que la relacin entre sistemas se confgura mediante
una dinmica de intercambios. En el mbito de los Estudios de Traduccin ha comenzado a
hablarse de los Post Estudios de Traduccin como una denominacin superadora. La etiqueta
responde a una necesidad de concebir el desarrollo de los Estudios de Traduccin de manera
evolutiva y abarcadora de otras reas del conocimiento. En esta comunicacin, propongo
pensar en un estado de transliteratura de los Estudios de Traduccin. Centrar mi discusin
en dos textos: Pour une thorie de ladaptation flmique (1992) de Patrick Cattrysse, y Te
Adaptation Industry: Te Cultural Economy of Contemporary Literary Adaptation (2012) de
Simone Murray. Ambos textos confrman, en primer lugar, que el conocimiento generado
desde los Estudios de Traduccin es de carcter colindante; en segundo lugar, que esa
transliteratura se afrma en una operacin del pensamiento traductolgico en que teora y
prctica son sistemas modelizantes en hiperseccin.
8. nAvIgATIng TuRBulEnT WATERS: TRAnSlATORS In ThE WORld
OF NON-GOVERNMENTAL ORGANIZATIONS
Maya Worth (Glendon College York University)
mayaworth@gmail.com
Tere are more than 55,000 registered non-governmental organizations (NGOs) in Canada
(CCIC), resulting in their signifcant infuence on the Canadian economic, political and cultural
spheres. Tis study explores the background, role and work of Canadian translators in this sector,
and a comparison of source and translated documents will be analyzed in order to identify the
translation strategies employed and their ideological underpinnings. Most case studies will be of
major Canadian NGOs operating (at least partially) in Latin America. Te translator can be of great
importance to NGOs, constituting a direct line of communication between the country in which the
NGO operates and the country that is to receive support, although this line of separation can cause
ABRAPT - Simpsio 1: A expresso do tradutor entre a teoria e a prtica 70
the translator to perpetuate a cycle of centre-periphery power relations at times. Translators must
recognize the turbulent waters in which they navigate, in order to achieve their goal of facilitating
greater equality. In certain cases however, it is through translation that we can see some NGOs
currently embodying contradictory ideologies, making such aims of equality an impossible goal.
9. TRADUZIR E PENSAR O TRADUZIR: PAULO RNAI, JOS PAULO PAES
E PAULO HENRIQUES BRITTO
Carolina Paganine (UFF)
carolgp@gmail.com
Nesta comunicao, pretende-se analisar a produo terica de trs tradutores brasileiros, a
saber, Paulo Rnai, Jos Paulo Paes e Paulo Henriques Britto, em suas obras A traduo vivida
(1981), Traduo: a ponte necessria (1990) e A traduo literria (2012), respectivamente.
Renomados em suas carreiras, os trs tradutores contriburam para o pensamento sobre a
traduo no Brasil, fazendo parte de um percurso histrico brasileiro em que a refexo terica
est intrinsecamente ligada prtica tradutria. Escrevendo em dcadas diferentes, Rnai, Paes e
Britto promovem um debate sobre a traduo literria que parte de recomendaes sobre o bem
traduzir (Rnai), passa pelo levantamento histrico e o texto ensastico (Paes) e se aproxima da
discusso acadmica (Britto). Apesar das diferenas, os tradutores se dedicaram a publicar um
volume voltado inteiramente para os desafos da traduo, revelando as crenas e os processos
de teorizao implcitos em suas prticas.
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Simpsio 2:
A FORMAO
PROFISSIONAL DO
TRADUTOR NAS
UNIVERSIDADES:
REFLEXES E
EXPERINCIAS
Este simpsio rene trabalhos que discutem a formao do tradutor, bem como experincias
relacionadas ao trabalho desenvolvido nas universidades em relao aos estudos e prtica
de traduo. O simpsio tem como objetivo (a) identifcar o panorama atual da formao de
tradutores nas universidades; (b) verifcar se estabelecido um dilogo entre a formao docente
e as outras formaes profssionais; (c) identifcar aspectos que necessitam ser discutidos sobre a
formao profssional em nvel de bacharelado e licenciatura nos cursos universitrios.
Coordenadoras: Danielle M. Dubroca Galn (Universidad de Salamanca/Espanha), Talita de
Assis Barreto (UERJ/PUC-Rio) e Telma Cristina Almeida (UFF)
E-mails: danielle@usal.es, talitaabarreto@gmail.com, tcaspereira@uol.com.br
Lnguas aceitas para as comunicaes neste Simpsio: portugus, espanhol e francs.
ABRAPT - Simpsio 2: A formao profssional do tradutor nas universidades... 72
1. A FORMAO DO TRADUTOR NAS UNIVERSIDADES BRASILEIRAS:
TEORIA X PRTICA UM RECORTE
Cludia Pungartnik (UESC)
claudiapungartnik@hotmail.com
O esforo de tericos e pesquisadores abriu as portas para novas metodologias e impulsionou
novas formas do fazer tradutrio que implicam no trabalho dos tradutores e devem se refetir
no seu ensino nas universidades. Essa comunicao vai apresentar um trabalho de pesquisa
que procurou investigar de que forma a prtica da traduo e o ensino das teorias da traduo
esto presentes na academia e como se relacionam no processo de formao do tradutor na
graduao. Para esta pesquisa foram selecionadas sete universidades de grande relevncia nas
quais foi feito um exame dos currculos de graduao com o propsito de traar um perfl das
disciplinas com foco na teorizao e com foco na prtica, verifcando o peso dado a cada uma
e como as duas abordagens se relacionam entre si. A anlise teve como objetivo analisar como
teoria e prtica podem se articular e estabelecer parmetros para uma proposta de currculo que
leve em conta uma melhor preparao na formao do tradutor.
2. A FORMAO UNIVERSITRIA NA CONSTRUO DO TRADUTOR
Andra Ferreira (UNISANTOS)
gasparandrea.mei@gmail.com
Como a formao Universitria contribui para a prtica tradutria? Com o objetivo de
compreender a relao teoria e prtica na formao universitria, iniciamos a Reviso
Conceitual, que inclui nomes como: AUBERT (1990), BREZOLIN (2003), BARBOSA (1990),
DARIN (1997), PAGANO; MAGALHES; ALVES (2011), SENVELE; HIGGINS (1996), entre
outros. Para estudar a formao universitria na construo do tradutor, utilizaremos uma
Universidade da Baixada Santista, que tem papel fundamental na formao do tradutor. O
corpus desta pesquisa ter o levantamento de fontes primrias como: legislao, relatrios do
curso, projeto pedaggico inicial e atual; Questionrio e entrevistas com professores, alunos.
Esta pesquisa contribuir para o debate na formao de tradutores alm de aprimorar condies
mais conscientes do ensino. A comunicao uma etapa preliminar, pois ainda est em fase
de pesquisa de campo. A prpria formatao do projeto de pesquisa j detalhada, nos dias do
evento j traro resultados signifcativos.
Palavras chave: Formao Universitria, Construo, Tradutor, Prtica.
ABRAPT - Simpsio 2: A formao profssional do tradutor nas universidades... 73
3. A TERMINOLOGIA E O TRADUTOR EM FORMAO: O DESAFIO DA
GESTO TERMINOLGICA
Simone Vieira Resende (UERJ/UGF)
simonevieiraresende@gmail.com
A Terminologia, como uma disciplina acadmica, tema de varias investigaes aqui no Brasil
(KRIEGER & MACIEL, 2001; KRIEGER & FINATTO, 2004; BARROS, 2004; ARAGO, 2009).
A teoria e a prtica terminolgica podem ajudar a enriquecer a competncia do tradutor em
formao (CABR, et alii. 2001), no entanto, poucos so os relatos a respeito dessa prtica. O
propsito desse estudo descrever a minha experincia como professora de Terminologia em
um curso de ps-graduao em traduo. A pesquisa aborda a relao entre a Terminologia e os
tradutores em formao. Muitos tradutores empenham energia e determinao para pesquisar
e investigar equivalncias e defnies dos termos, recorrendo a dicionrios, glossrios e fontes
eletrnicas, porm, na hora de gerir o fruto da pesquisa, alguns ainda contam apenas com sua
prpria memria, sem considerar uma gesto efcaz dessa terminologia. Com base no relato
de experincias prticas, apresento algumas atividades usadas no ensino da Terminologia para
tradutores, levando em conta o estudo da teoria, da gesto, identifcao e extrao de termos.
Palavras-chave: Ensino, Traduo, Terminologia, Tradutor em Formao
4. CRENAS SOBRE A ATIVIDADE TRADUTRIA: UMA PESQUISA COM
ALUNOS INICIANTES E INICIADOS NOS ESTUDOS DA TRADUO NA UFSC
Carolina Parrini Ferreira (UFSC)
carolparrini@ig.com.br
Camila Teixeira Saldanha (UFSC)
O curso de graduao em Letras-Espanhol da UFSC dedica 144h de sua carga horria total
a disciplinas de estudos da traduo. So elas: Introduo aos Estudos da Traduo (36h),
Estudos da Traduo I (72h) e Estudos da Traduo II (36h). As ementas das 3 disciplinas
apresentam, dentre outros, os seguintes objetivos: Promover a refexo crtica sobre a traduo
como fenmeno histrico, cultural, poltico e ideolgico; Incentivar a pesquisa em Estudos
da Traduo. Com base nestes objetivos a serem alcanados, nos preocupamos em verifcar
as concepes dos alunos (iniciantes e iniciados nos estudos da traduo) sobre a atividade
tradutria. Para isso, aplicamos um pequeno questionrio proposto por ALVES, MAGALHES
ABRAPT - Simpsio 2: A formao profssional do tradutor nas universidades... 74
e PAGANO (2003), o qual apresenta perguntas que dizem respeito s crenas sobre a traduo e
o tradutor. Ao comparar as respostas dos alunos, observamos que: i) os objetivos mencionados
tm sido parcialmente alcanados; ii) parte dos alunos considera a atividade tradutria muito
complexa e no se sente apta a exerc-la.
5. ESCRTRAD O QUE BOM E O QUE PODE MELHORAR.
Amanda Lilian Aguiar de Barros Mesquita (UGF)
aguiardebarros@yahoo.com.br
O presente trabalho tem por objetivo avaliar a formao do tradutor profssional oferecida pelo
projeto ESCRTRAD (Escritrio Modelo de Traduo Ana Cristina Csar), de modo a expor
seus pontos positivos e identifcar os pontos a melhorar. O ESCRTRAD o escritrio modelo de
traduo da UERJ e conta com cinco bolsistas, cada um atuando em relao s seguintes lnguas:
alemo, espanhol, francs, ingls e italiano. Os bolsistas realizam trabalhos de traduo e verso
para as comunidades interna e externa da UERJ. A avaliao dos pontos positivos e pontos a
melhorar ser proposta a partir de entrevista com os professores orientadores e bolsistas, ex-
bolsistas e alunos que se interessam por ser bolsistas. Dessa forma, o funcionamento do escritrio
ser contrastado com o que os professores orientadores e alunos da instituio esperam de uma
formao profssional satisfatria para a efetiva entrada no mercado de trabalho.
6. FUNES INFORMATIVAS NA FORMAO DE TRADUTORES E PRO-
FESSORES
Paulo Antonio Pinheiro Correa (UFF)
papicorrea@gmail.com
Este resumo se insere na proposta (c) do simpsio e trata das funes informativas (Lambrecht
1994, Gutirrez Ordez 1997) na formao de professores de lngua e tradutores. Apresenta
um modelo de trabalho em sala de aula no mbito do par lingstico portugus-espanhol sobre
essas funes que envolvem pragmtica estrutura da informao, e raramente so discutidas
em gramticas. Apresentamos uma atividade desenvolvida em sala de aula do curso de
Graduao em Letras Portugus-Espanhol, onde: a) trabalhamos o reconhecimento das funes
informativastpicoefocoe as implicaes para a ordem de palavras no Espanhol em dilogos
do flme el secreto de SUS ojos (Argentina, 2009) (b) propusemos uma anlise da forma
como essas funes foram tratadas nas legendas correspondentes em Portugus Brasileiro (PB),
seguindo o modelo de Lerma Sanchs (2012). Como resultado, os alunos observaram que vrios
dos focos contrastivos veiculados em construes marcadas se perderam na legendagem em PB
ABRAPT - Simpsio 2: A formao profssional do tradutor nas universidades... 75
e, por outro lado, o carter marcado de algumas topicalizaes de objeto do espanhol pde ser
observado na legendagem em PB, s vezes realizado por meio de outros recursos sintticos.
7. LA TRADUCCIN ESPECIALIZADA INVERSA COMO EJERCICIO DE
APRENDIZAJE: CRITERIOS PARA SU EVALUACIN ACADMICA.
Danielle Dubroca Galin (Universidad de Salamanca)
danielle@usal.es
Si la traduccin inversa como ejercicio vinculado a la docencia de la Traduccin profesional es
objeto de controversia por su rendimiento didctico y por su pertinencia profesional, ms lo
es la traduccin inversa especializada por los componentes terminolgicos y fraseolgicos que
adems difcultan su prctica. Como suele fgurar en los programas de Traduccin impartidos
en Espaa, no se puede eludir la cuestin de la evaluacin y de la califcacin acadmica. Por
eso, se plantea para el profesor determinar qu criterios privilegia con el fn de promover una
refexin sobre esa modalidad de traduccin, sobre la capacidad de auto-evaluacin y sobre
los lmites que entraa con vistas a contribuir a la adquisicin de la competencia traductora en
general. A partir de un caso prctico de traduccin econmico empresarial, se intentar defnir
qu elementos rebajan la calidad de una traduccin inversa especializada y proponer estrategias
para producir une traduccin aceptable.
Palabras clave: traduccin inversa, traduccin inversa especializada, traduccin econmico-
empresarial, didctica de la traduccin, evaluacin de la traduccin, auto-evaluacin de la
traduccin.
8. NVEIS DE EQUIVALNCIA, SUA PREVALNCIA HIERRQUICA EM
TRADUO E ENSINO DE TRADUO
Helosa Pezza Cintro (USP)
heloisacintrao@yahoo.com.br; helocint@usp.br
Discutiremos a traduo na qual intervm o icnico e o musical juntamente com o texto
verbal (traduo subordinada), examinando um caso de traduo de acrstico, com o objetivo
de considerar relaes hierrquicas entre equivalncias em diferentes nveis (Halliday, 2001).
Sustentaremos que casos de traduo subordinada (Mayoral, Kelly & Gallardo, 1986) evidenciam
a prevalncia hierrquica da fnalidade e de dimenses metafuncionais, naqueles casos em que
se pretende manterfunes comparveis entre o texto meta e o texto fonte (Reiss & Vermeer,
1984). Por isso, sugeriremos que casos de traduo subordinada so de interesse didtico especial
no contexto de uma introduo a princpios centrais da traduo, ao tratar de questes como
ABRAPT - Simpsio 2: A formao profssional do tradutor nas universidades... 76
o papel da fnalidade e de dimenses metafuncionais nas tomadas de deciso. Comentaremos
como a insero da traduo subordinada vem sendo feita com esse propsito no curso de
Introduo prtica de traduo do espanhol, na Universidade de So Paulo.
9. O DISCURSO DO ENSINO DA TRADUO A PARTIR DOS SITES INSTI-
TUCIONAIS NO BRASIL
Diogo Neves da Costa (UFRJ)
diogoncosta@yahoo.com.br
No Brasil no h formao obrigatria para a profsso de tradutor. Desta forma observamos
desde cursos livres, passando por graduaes em traduo e chegando a ps-graduaes
em traduo. A presente comunicao visa apresentar os resultados iniciais da pesquisa de
doutorado do presente autor que pretende responder a pergunta: como vem sendo feita a
formao do tradutor em nvel de graduao. Para tanto, com base na Anlise do Discurso
de Patrick Charaudeau, pretendemos expor a anlise dos sites institucionais das universidades
brasileiras no tocante ao curso de letras traduo, assim como alguns currculos em relao
formao do aluno em traduo. Neste primeiro momento analisaremos: Como visto o aluno
de traduo, como o discurso de ensino da traduo construdo nos sites institucionais e qual
o currculo desses alunos.
10. O ENSINO E A PRTICA DA TRADUO NO CURSO DE PORTUGUS-
-FRANCS DA UERJ: ALGUMAS REFLEXES E EXPERINCIAS
Renato Venancio Henriques de Sousa (UERJ)
rvhsousa@uol.com.br
Nossa comunicao tem como objetivo apresentar um breve panorama sobre o ensino e a
prtica da traduo no curso de Portugus-Francs da Universidade do Estado do Rio de Janeiro
tanto no mbito da graduao quanto no da extenso. No primeiro caso, a traduo ensinada
como disciplina eletiva com o nome de Introduo aos estudos de traduo I Lngua francesa
e Introduo aos estudos de traduo II Lngua francesa. No contexto da extenso, a atividade
tradutria se exerce no Escritrio modelo de traduo Ana Cristina Csar, criado em 1999, com o
objetivo de trabalhar na formao de futuros tradutores bem como de responder demanda por
ABRAPT - Simpsio 2: A formao profssional do tradutor nas universidades... 77
tradues por parte da comunidade interna e externa universidade. Veremos como o crescente
interesse dos alunos pela teoria e a prtica tradutria tem se refetido numa busca por orientao
e formao qual muitos professores de lngua estrangeira tentam responder, reorientando suas
pesquisas em funo dessas novas demandas.
11. O TRADUTOR E SUA FORMAO PROFISSIONAL: QUE PAPEL DE-
SEMPENHAM OS CURSOS DE LETRAS?
Talita de Assis Barreto (UERJ/UFF/PUC-Rio)
talitaabarreto@gmail.com
Esta comunicao discute a formao do tradutor, bem como experincias relacionadas ao trabalho
desenvolvido nas universidades do Rio de Janeiro em relao aos estudos e prtica de traduo.
Apoiamo-nos em Rnai (2000) e Gambier (1986). A pesquisa objetiva (a) identifcar o panorama
atual da formao de tradutores nas universidades do estado do Rio de Janeiro; (b) refetir sobre
os programas curriculares na formao profssional em nvel de bacharelado e licenciatura e
(c) discutir a formao do tradutor sob uma perspectiva interdisciplinar. Como procedimento
metodolgico, realizaremos a anlise das ementas, programas e bibliografa das disciplinas de
Letras, das habilitaes de lnguas estrangeiras modernas, voltadas para a formao profssional
na rea de Traduo. Em uma segunda etapa, sero realizadas entrevistas com docentes dessas
disciplinas. Acreditamos que a pesquisa contribuir para o estudo das prticas profssionais do
professor de Estudos da Traduo em universidades pblicas do Estado do Rio de Janeiro.
12. ESTUDO DE LXICO E COLOCAO NA FORMAO DE TRADUTO-
RES: O CASO DAS PREPOSIES A, PARA, POR NO PAR LINGUSTICO
PORTUGUS-ESPANHOL.
Giselle Mendona (UFRJ)
professoragiselle@gmail.com
Natalia Figueiredo (UFRJ)
Carolina Gomes (UFRJ)
Rayza Bernardes (UFRJ)
rayzathe17@yahoo.com.br
ABRAPT - Simpsio 2: A formao profssional do tradutor nas universidades... 78
Julia Pelajo (UFRJ)
jupelajo@yahoo.com.br
O objetivo deste trabalho insere-se na proposta do simpsio de identifcar aspectos que
necessitam ser discutidos sobra a formao profssional do tradutor no que diz respeito ao lxico
e Lingustica de Corpus. Sero estudadas as relaes especfcas do texto narrativo traduzido e
no traduzido em contos de fadas ou contos populares, considerando o par lingustico portugus-
espanhol. Trata-se de discutir a formao do tradutor em funo da importncia que tem a
comparao de elementos lexicais e lingusticos com base em corpora paralelos e comparveis,
a partir dos pressupostos tericos de estudos terminolgicos e fraseolgicos empreendidos
pela Lingustica de Corpus no Brasil (Tagnin, 2005; Viana e Tagnin, 2010) e, igualmente,
promovendo o ensino da traduo especializada a partir de diferentes tipos textuais e variedades
multidialetais (Tagnin e Teixeira, 2004). Em estudos discursivos comparativos, chegamos em
trabalhos anteriores delimitao das seis preposies mais frequentes em portugus e em
espanhol: de, em/en, com/con, a, para, por. Apesar de serem grafcamente idnticas, estas seis
preposies no aparecem nos textos escritos com a mesma frequncia e colocao nas duas
lnguas. O objetivo deste estudo comparar em 50 contos de fadas editados em portugus e em
50 contos de fadas editados em espanhol, a frequncia e colocao das preposies: a, para, por
em narrativas clssicas da literatura infantil (25 verses em cada lngua para protagonistas
femininos e 25 verses em cada lngua para protagonistas masculinos). Nosso objetivo o de
sistematizar contextos de uso comparativos, a partir de prticas discursivas de narrativas escritas
tradicionais, como so as narrativas populares europeias, difundidas tanto em portugus como
em espanhol em suas diferentes verses da mesma histria.
13. ESTUDO DE LXICO E COLOCAO NA FORMAO DE TRADUTO-
RES: O CASO DAS PREPOSIES DE, EM/EN, COM/CON NO PAR LIN-
GUSTICO PORTUGUS-ESPANHOL.
Diego Vargas (UFRJ)
dsvargas04@yahoo.com.br
Marina Martins (UFRJ)
macovima2@yahoo.com.br
Jorge Lus Rocha (UFRJ)
jorgeluisrochas@gmail.com
ABRAPT - Simpsio 2: A formao profssional do tradutor nas universidades... 79
Rodrigo Valds (UFRJ)
rodrahz@gmail.com
Maria Jlia Calsavara (UFRJ)
O objetivo deste trabalho insere-se na proposta do simpsio de identifcar aspectos que
necessitam ser discutidos sobra a formao profssional do tradutor no que diz respeito ao lxico
e Lingustica de Corpus. Sero estudadas as relaes especfcas do texto narrativo traduzido e
no traduzido em contos de fadas ou contos populares, considerando o par lingustico portugus-
espanhol. Trata-se de discutir a formao do tradutor em funo da importncia que tem a
comparao de elementos lexicais e lingusticos com base em corpora paralelos e comparveis,
a partir dos pressupostos tericos de estudos terminolgicos e fraseolgicos empreendidos
pela Lingustica de Corpus no Brasil (Tagnin, 2005; Viana e Tagnin, 2010) e, igualmente,
promovendo o ensino da traduo especializada a partir de diferentes tipos textuais e variedades
multidialetais (Tagnin e Teixeira, 2004). Em estudos discursivos comparativos, chegamos em
trabalhos anteriores delimitao das seis preposies mais frequentes em portugus e em
espanhol: de, em/en, com/con, a, para, por. Apesar de serem grafcamente idnticas, estas seis
preposies no aparecem nos textos escritos com a mesma frequncia e colocao nas duas
lnguas. O objetivo deste estudo comparar em 50 contos de fadas editados em portugus e em
50 contos de fadas editados em espanhol, a frequncia e colocao das preposies: a, para, por
em narrativas clssicas da literatura infantil (25 verses em cada lngua para protagonistas
femininos e 25 verses em cada lngua para protagonistas masculinos). Nosso objetivo o de
sistematizar contextos de uso comparativos, a partir de prticas discursivas de narrativas escritas
tradicionais, como so as narrativas populares europeias, difundidas tanto em portugus como
em espanhol em suas diferentes verses da mesma histria.
14. GENTILEZA NO GERA GENTILEZA: QUANDO A IDEOLOGIA SE SO-
BREPE PRAGMTICA NA TOMADA DE DECISO EDITORIAL DO PRO-
CESSO TRADUTRIO.
Heloisa Barbosa (UFRJ)
hbarbosa@momentus.com.br
Leticia Rebollo Couto(UFRJ)
rebollocouto@yahoo.fr
O objetivo deste trabalho insere-se no terceiro ponto de discusso proposto por este simpsio:
identifcar aspectos que necessitam ser discutidos e levados em conta na formao profssional
ABRAPT - Simpsio 2: A formao profssional do tradutor nas universidades... 80
do tradutor em nvel de bacharelado e licenciatura nos cursos universitrios. Propomos discutir
a importncia do conhecimento consciente, por parte do tradutor formado, das questes que
entram em jogo na tomada de deciso das equivalncias tradutrias, considerando o processo
de traduo como um todo: do texto original ao texto de chegada, do papel do tradutor e do
papel do editor, do papel do texto e do paratexto nesse complexo processo cujo resultado fnal
no nunca individual ou solitrio. A refexo se d a partir de um relato de experincia e
colaborao no projeto Livro Urbano que consistiu na traduo do portugus ao ingls
e ao espanhol das 55 pilastras murais pintadas pelo Profeta Gentileza na cidade do Rio de
Janeiro no fm dos anos oitenta e incio dos anos noventa. O resgate da obra do profeta pelo
projeto urbano Rio com gentileza, coordenado pro Leonardo Guelman imprime tomada
de deciso fnal das escolhas de equivalncias tradutrias elementos que parecem estar acima
dos nveis propostos por Baker (1992): unidades lexicais, colocaes, gramtica entendida
como sintaxe da frase, texto e estrutura informativa (questes de tpico e foco), texto e coeso,
pragmtica, fnalidade da traduo e clculo da distncia interpessoal. Durante este processo de
traduo potica percebemos, dolorosamente, o lugar da voz do tradutor na forma como nos
relacionamos com textos em funo da difuso e da produo editorial, do papel dos editores,
crticos, patrocinadores, censores e revisores, que sobrepe o nvel ideolgico ao pragmtico, na
tomada de deciso, e que tm a voz fnal do texto, por cima de questes pragmticas ou poticas
no tratamento do texto traduzido. Procuramos discutir alguns casos de traduo especfcos aos
pares portugus-ingls e portugus-espanhol, em frmulas pragmticas e conversacionais como
obrigado e agradecido, ou por favor e por gentileza na obra em questo, o que estava em jogo na
questo funcional e na questo ideolgica que prevaleceu na tomada de deciso fnal na seleo
de equivalncias tradutrias.
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Este Simpsio pretende oferecer espao para a apresentao de trabalhos sobre aspectos
especfcos da histria da traduo, especialmente do Brasil, e trabalhos mais gerais sobre
tendncias e correntes histricas da traduo. Lieven Dhulst, no artigo Why and How to Write
Translation Histories (2001), publicado na revista CROP 6 Emerging Views on Translation
History in Brazil, aponta possveis enfoques para estudos historiogrfcos da traduo, que
podem se voltar, por exemplo, para os tradutores, para os textos que so objeto de traduo,
para os veculos desses textos, para as motivaes do gesto tradutrio, para as estratgias
empregadas, para os agentes iniciadores e facilitadores das tradues e para o pblico ao qual
esses textos se destinam. A esses enfoques podemos acrescentar, ainda, as teorias de traduo,
a recepo de obras traduzidas e o uso poltico das tradues, dentre outros. Alm disso, a
Simpsio 3A:
A HISTRIA E A
HISTORIOGRAFIA DA
TRADUO I BRASIL
ABRAPT - Simpsio 3a: A histria e a historiografa da traduo I - Brasil 82
massa crtica acumulada nos ltimos anos j permite que estudiosos se debrucem tambm sobre
a historiografa da traduo propriamente dita: o que j foi feito, por quem, e de que modo.
A Subrea de Historiografa da Traduo no X Encontro de Tradutores em Ouro Preto em
2009 teve apresentaes de grande interesse, uma seleo das quais foi publicada no peridico
Traduo e Revista 8 (2010/1) Contribuies para uma historiografa da traduo. Espera-se
que o Simpsio de Historiografa proposto d continuidade s produes anteriores, ajudando a
construir histria(s) da traduo e a mapear esse territrio onde h tanto a ser explorado.
Coordenadores: John Milton (USP), Marcia A. P. Martins (PUC-Rio)..
Emails: jmilton@usp.br; martins@domain.com.br.
ABRAPT - Simpsio 3a: A histria e a historiografa da traduo I - Brasil 83
1. A HISTORIOGRAFIA DA TRADUO AUDIOVISUAL
Elaine Alves Trindade (UNINOVE)
elainetrindade@uol.com.br
Este trabalho pretende apresentar a evoluo da Teoria da Traduo Audiovisual, particularmente
da Traduo para Legendas, desde o primeiro estudo, que segundo Diaz-Cintas foi escrito em
1957 por S. Laks, no qual abordava aspectos da traduo em legendas sob o ponto de vista do
tradutor, at a incluso da Traduo Audiovisual nos Estudos da Traduo no incio da dcada
de 1990. Alm dos primeiros trabalhos publicados, receber tambm um destaque especial o
artigo de Lucien Marleau do incio da dcada de 1980, no qual ele apresenta uma descrio
muito mais profunda da legendagem, chegando inclusive a propor uma diviso do processo
lingustico desse tipo de traduo em seis funes distintas, trabalho este que muito contribuiu
para a prtica e a teoria da Traduo para Legendas da forma que conhecemos hoje.
2. A MAFALDA NO BRASIL: QUE HISTRIA ESSA?
Brbara Zocal da Silva (USP) e Helosa Cintro (USP)
heloisacintrao@yahoo.com.br
Inicialmente, este trabalho sintetiza informaes sobre as tradues da Mafalda no Brasil
(RAMOS 2010; RAMOS 2011), no contexto da histria em quadrinhos no pas (VERGUEIRO
e SANTOS 2011). Para os trs projetos de traduo desses quadrinhos de Quino realizados
no Brasil, apresentaremos dados referentes a editoras, tradutores e formatos de publicao.
Focalizaremos ento o segundo projeto: as tradues publicadas pela editora Global nos anos
80, a cargo de Mouzar Benedito e Henfl, incluindo informaes obtidas em entrevista com
Mouzar Benedito (SILVA 2012). Foi um trabalho de traduo que se diferenciou por marcas
estrangeirizantes, talvez inesperadas em tradues do gnero quadrinhos. Abordaremos
esse aspecto luz de discusses caras aos Estudos da Traduo (SCHLEIERMACHER 1813;
TOURY 1995; VENUTTI 1998), interpretando-o a partir de seu contexto: as caractersticas
da editora Global, o perfl dos tradutores, o momento histrico em que essa traduo foi
projetada e realizada.
ABRAPT - Simpsio 3a: A histria e a historiografa da traduo I - Brasil 84
3. A PRIMEIRA TRADUO DE LA FONTAINE NO BRASIL
Ana Cristina Cardoso (UFPB)
anacristinaufpb@gmail.com
Objetivamos neste trabalho apresentar o incio da histria das fbulas de La Fontaine no Brasil,
seus primeiros tradutores assim como suas tradues. A priori no haveria nenhuma difculdade
em se determinar a primeira traduo em portugus, editada no Brasil, das fbulas lafontainianas:
afnal, o ano de publicao seria o bastante para tal empreitada. Veremos, no entanto, que essa
tarefa no to simples assim. Dependendo do critrio adotado, podemos apresentar at trs
tradues, de trs tradutores diferentes, como sendo aquela que detm do ttulo de primeira
traduo, aquela que revelou para o pblico brasileiro a arte do fabulista francs. Quem so
esses tradutores? Quais so e de quando so essas tradues? Tais perguntas serviram como fo
condutor para nosso estudo.
4. A TAA DE DIONSIO: PRESENA DA OBRA DE MISHIMA NO BRASIL E
DO BRASIL NA OBRA DE MISHIMA
Andrei Cunha (UFRGS)
andreicunha@gmail.com
Pretende-se recuperar, por meio do exemplo do autor japons mais traduzido no Brasil, indcios
da presena da cultura japonesa na histria da traduo e atividade editorial brasileira na
segunda metade do sculo XX. Discute-se inicialmente a relao do escritor Mishima Yukio
com o Brasil, iniciada j nos anos 1950, quando visitou o Rio e So Paulo. Em seguida, descreve-
se o boom Mishima dos anos 1980, com o objetivo de identifcar, nessa narrativa de contato
entre culturas, exemplos de um suposto orientalismo brasileiro. Prope-se uma refexo sobre
o polissistema de traduo no Brasil, que procede como se o confortvel rtulo de ocidental
servisse to bem ao caso nacional que dispensasse o exame de obras literrias do Japo e,
quando esse exame ocorre, ele se d pela via do regionalismo europeu ou do orientalismo norte-
americano: da traduo de uma traduo.
ABRAPT - Simpsio 3a: A histria e a historiografa da traduo I - Brasil 85
5. AS CARTAS ChIlEnAS: A PSEudOTRAduO dE TOmS AnTnIO
GONZAGA
John Milton (USP)
jmilton@usp.br
Esta comunicao, que faz parte de um projeto maior sobre o papel da traduo na Inconfdncia
Mineira, analisa As Cartas Chilenas, a pseudotraduo de Toms Antnio Gonzaga, um
ataque virulento ao Lus Cunha de Meneses, o governador portugus da capitnia de Minas
Gerais de 1783 a 1788, responsvel pela derrama, o imposto no comrcio de ouro. Meneses
disfarado como o Fanfarro Minsio, o governador do Chile, e Critilo (Gonzaga) relata os
desmandos, atos corruptos, nepotismo, abusos de poder em Santiago a Doroteu, seu amigo
(Cludio Manuel da Costa). Essa comunicao separa as pseudotradues em abertas, onde
a pseudotraduo usada como tipo de framing, ou para evitar a censura, mas a autoria
geralmente conhecida. Don Quijote e Lord of the Rings so exemplos. E as pseudotradues
cobertas, quando h uma tentativa de esconder a autoria verdadeira, que muitas vezes acontece
com pseudotradues na rea comercial, de mangs, fco cientfca, e romances de amor.
6. AS CONTRIBUIES DA TRADUO ESCRITA PARA A SOCIEDADE
BRASILEIRA DO SCULO XIX
Dennys da Silva Reis (UNB)
reisdennys@gmail.com
O sculo XIX foi um momento de grandes mudanas para a sociedade brasileira, poca em que
ocorreram grandes eventos polticos, sociais, artsticos e culturais. Muitos so os personagens
do oitocentismo que deixaram suas contribuies para a Histria do Brasil. Todavia, no que
tange traduo escrita, ainda se v a invisibilidade e o demrito desta materialidade e de
seu agente-produtor na historiografa e histria dos diversos campos do saber no Brasil. O
presente trabalho visa mostrar as contribuies da traduo escrita para a sociedade brasileira
oitocentista. Para alcanar tal objetivo, se evocar a Histria social e cultural do Brasil - a fm
de mostrar alguns acontecimentos em que a traduo est implcita e explicitamente associada
e tambm o nome de alguns tradutores e o ttulo de algumas tradues com a inteno de
enfatizar suas devidas colaboraes poca e aos diversos campos do conhecimento. Alm de
mostrar as contribuies, visa-se tambm salientar as suas consequncias sobre a Histria do
Brasil e a Histria das cinciasem geral.
ABRAPT - Simpsio 3a: A histria e a historiografa da traduo I - Brasil 86
7. A TRADUO NO SEGUNDO REINADO: O SEU PAPEL NO POLISSIS-
TEMA LITERRIO NA CONSTRUO DA IDENTIDADE CULTURAL NACIO-
NAL DURANTE O GOVERNO DE DOM PEDRO II
Juliana Claudio (UFSC)
ju_atto@hotmail.com
A presente pesquisa pretende estudar o papel das tradues no polissistema cultural nacional
no contexto sociopoltico do perodo do segundo reinado. Em princpio se tomar como estudo
de caso o pensamento sobre traduo de Machado de Assis, Odorico Mendes e De Simoni,
com suas produes tradutrias. Pretende-se verifcar, atravs da anlise de suas escolhas, a
relevncia e o papel que desempenhava a traduo no estabelecimento da identidade cultural
nacional do perodo e, ainda, o que motivava as escolhas das obras a serem traduzidas para o
portugus brasileiro. Pensa-se assim, que esta pesquisa pode contribuir para uma edifcao
mais concreta de uma histria da traduo no Brasil focando, em especfco, o perodo entre os
anos de 1840 e 1889.
8. CHAPEUZINHO VERMELHO: MARCAS IDEOLGICAS E POETOLGI-
CAS DE SUAS ESCRITAS E REESCRITAS
Anna Olga Prudente de Oliveira (PUC-Rio)
annaolga@terra.com.br
Com base nos Estudos Descritivos da Traduo, este trabalho tem como objetivo analisar
reescritas brasileiras do conto Chapeuzinho Vermelho, pertencente ao cnone da literatura
infantojuvenil. A pesquisa, de carter qualitativo, toma como texto fonte a verso francesa
de Charles Perrault (sc. XVII), o primeiro a registrar ofcialmente essa e outras histrias da
tradio oral na literatura escrita. So analisadas as reescritas (tradues e adaptaes) e os
paratextos (prefcios, posfcios, entrevistas), para investigar como Perrault tem sido traduzido
no Brasil. Considero que as tradues esto inseridas em contextos de ideologia e poder, e podem
servir aos mais diversos objetivos, como ao desenvolvimento de uma literatura ou mesmo
criao de novos paradigmas literrios e sociais. Assim, observando perspectivas ideolgicas e
poetolgicas presentes nas reescritas e nos paratextos, busco analisar concepes de traduo e
fatores culturais, lingusticos, ideolgicos que podem ter interferido nas escolhas dos tradutores
e o efeito potencial dessas escolhas em diferentes pocas.
ABRAPT - Simpsio 3a: A histria e a historiografa da traduo I - Brasil 87
9. HARMONIA ESTRANGEIRA: REPRESENTAO E TRANSCULTURA-
O NAS TRADUES DE CANES BRASILEIRAS
Marly DAmaro Blasques Tooge (USP)
marlytooge@terra.com.br
Este trabalho tem base na expanso da rea de traduo aps o perodo do chamado Cultural
Turn e conforme o proposto por Maria Tymoczko em 2003. As conexes com outras reas de
estudo, levando em conta processos de representao e de transculturao, so nosso foco. No
Brasil, a partir da chamada Era do Rdio, as canes brasileiras comearam a ser traduzidas
para o idioma ingls, seguindo as ideologias da poca. Imagens da nao brasileira, assim como
elementos de linguagem e de cultura foram transportados para o meio internacional, de acordo
com os mitos e as utopias que envolviam a ideia de brasilidade. Vemos aqui exemplos de canes
traduzidas, ou do uso de letras bilngues, como formas de expresso de artistas brasileiros e de
sua tentativa de valorizao cultural e lingustica.
10. INFLUNCIAS RECEBIDAS E IRRADIADAS CARACTERIZAO DAS
INFLUNCIAS RECEBIDAS PELO TRADUTOR PAULO RNAI DURANTE
SUA FORMAO NA EUROPA E A MANEIRA COMO, POSTERIORMENTE,
IRRADIOU ESSA CARGA CULTURAL NO BRASIL
Zsuzsanna Spiry (USP)
zsspiry@gmail.com
Ao concluir pela universalidade do trabalho de Paulo Rnai, depois de ter destacado que ele
esteve entre os primeiros, no Brasil, a chamar a ateno para o prosador Joo Guimares Rosa em
1946, e para o poeta Carlos Drummond de Andrade, ainda na Hungria, em 1938, Nelson Ascher
prope uma refexo: No h algo de surpreendente em ser um hngaro um dos primeiros a
demonstrar a indiscutibilidade do valor de autores que freqentemente nos parecem to locais,
to diramos intraduzveis? No h, na possibilidade mesma desse juzo por parte de quem
o fez, uma traduo intelectual prvia, anterior a qualquer outra feita no papel?Se lanarmos
um olhar ao conjunto da obra de Paulo Rnai, especifcamente ao percurso de suas primeiras
tradues, no teremos como discordar de Ascher. O objetivo desse estudo caracterizar a
formao que deu ensejo a esse percurso e historicizar as infuncias que Rnai recebeu, para,
em seguida, verifcar como se deu sua irradiao no campo da traduo no Brasil. Para tanto
vamos examinar a atuao da classe literria na Hungria, no primeiro quarto do sculo XX,
notadamente cones como Kosztolnyi Dezs e Babits Mihly, entre outros, j que nesse pas, a
traduo uma parte integrante e nobre da atividade literria.
ABRAPT - Simpsio 3a: A histria e a historiografa da traduo I - Brasil 88
11. MAPEAMENTO DOS TRADUTORES DE POESIA NO BRASIL (1960-2009)
Marlova Aseff (tradutora e pesquisadora)
marlova.aseff@gmail.com
Com base no levantamento bibliogrfco de poesia traduzida realizado para a tese Poetas-
tradutores e o cnone da poesia traduzida no Brasil (1960-2009), proponho para esta
comunicao apresentar alguns mapas sobre o perfl e a atuao dos tradutores de poesia no
Brasil nas ltimas cinco dcadas, mostrando as suas ocupaes e interesses outros que no a
traduo e, quando poetas, a que gerao pertencem, seus vnculos com outras formas de arte e
outras informaes.
12. READAPTAES DO QUIXOTE: UMA DISCUSSO SOBRE FAMA LITE-
RRIA E AGNCIA
Silvia Cobelo (USP)
silvia.cobelo@usp.br
Esta comunicao envolve estudos cervantinos, fama literria e recepo brasileira do Quixote,
com fundamentao em estudos da traduo e da adaptao. Pretende-se discutir a relao
polmica entre as readaptaes, republicaes e a fama literria de uma obra. Assim como no
fenmeno da retraduo, discutido por Berman, Gambier, Pym, Koskinen, Venuti, a readaptao
coloca em evidncia a manipulao feita pelos agentes (Lefevere, Milton). As celebraes
cervantinas do incio deste sculo trouxeram dezenas de publicaes. Alm de duas retradues
e trs republicaes de tradues antigas do Quixote, surgiram republicaes das verses de
Lobato, Lessa e Angeli. Essas reescrituras convivem com outras, como tradues de adaptaes
estrangeiras e readaptaes contemporneas. Com ajuda de um panorama historiogrfco das
edies, agentes, incluindo biografa dos adaptadores, aspira-se compor a trajetria editorial das
adaptaes do Quixote no Brasil, focando os dez autores mais republicados.
13. TRADUO E CENSURA DURANTE A DITADURA DE GETLIO VARGAS
(ESTADO NOVO, 1937-1945)
Snia Fernandes (Universit de Montral)
sm.de.melo.fernandes@umontreal.ca
Este trabalho origina-se da pesquisa de doutorado em andamento, Censura nas tradues
brasileiras nos perodos de ditadura (Estado Novo e Ditadura Militar). Trata-se aqui de analisar
ABRAPT - Simpsio 3a: A histria e a historiografa da traduo I - Brasil 89
a relao entre os diferentes mecanismos de censura e as estratgias de traduo (omisses,
acrscimos, modifcaes, substituies) utilizadas pelos tradutores durante o Estado Novo para
contornar a censura e/ou expressar suas ideologias sociopolticas. Ilustraremos a anlise com
obras literrias traduzidas e censuradas no perodo. Busca-se refetir sobre: tipos de tradues
publicadas, quem as publicava, quais foram censuradas, quais censuras sofreram, quem
censurava, quem traduzia, qual a infuncia dos diferentes mecanismos de censura (censura
prvia, censura repressiva, autocensura) nas estratgias de traduo. O projeto adota como base
terica os estudos descritivos e sociolgicos da traduo (Andr Lefevere, Gideon Toury, Pierre
Bourdieu). Alguns conceitos e teorias, como patronagem, a relao entre normas e censura e o
habitus como perpetuao dos discursos dominantes sustentam a anlise.
14. BOOK ILLUSTRATION AS TRANSLATION AND HOW DICKENSS THE
PICKWICK PAPERS WAS TRANSLATED INTO PICTURES IN ENGLAND AND
IN BRAZIL
Nilce M. Pereira (UNESP/CITRAT-USP)
nilce.pereira@gmail.com
Book illustration bears many similarities to translation: both activities are commissioned by an
editor, both are carried out on an interpretive basis, and both are never accomplished in their
totality, as the source text always reaches its target counterpart in a metonymic form. Also,
apart from translating the text into visual means, book illustrations perform other functions in
the illustrated work, depending on the way the text is transposed visually. Te illustrator and
the period in which the pictures were produced are constraints infuencing the way the text is
represented. Based on these premises, this paper examines the original plates to Dickenss Te
Pickwick Papers (1836), produced by Seymour and Browne, and those in Brazilian illustrated
translations of the novel. It is intended to show how the views of the text as portrayed in the original
illustrations were infuenced by the context of the 19th century and how these perspectives
have changed when the text was re-illustrated or had the original pictures reproduced in the
translated editions.
ABRAPT - Simpsio 3a: A histria e a historiografa da traduo I - Brasil 90
15. TRADUO E RECEPO DO SURREALISMO NO BRASIL
Anderson da Costa (UFSC)
desterro72@gmail.com
H uma crena perpetuada pela crtica literria brasileira de que o surrealismo no Brasil
jamais existiu. Tal assertiva reproduz a resistncia e censura ao surrealismo veiculadas pelos
modernistas, especialmente por Mrio de Andrade e, posteriormente, pelos concretistas.
Contudo, o surrealismo est presente no Brasil desde a dcada de 20 do sculo passado, o que faz
dele uma histria subterrnea e ainda a ser contada. Assim, a pouca visibilidade do surrealismo
no espao literrio brasileiro pode ser percebida na pequena quantidade de obras surrealistas
traduzidas para o portugus do Brasil.
Como uma vertente literria que ofcialmente no fez seguidores traduzida em nosso pas
o que se pretende discutir nessa comunicao. Para tanto, partirei das tradues de obras
de Andr Breton e Paul luard, contrapondo dois tipos de tradutores: de um lado o tradutor
profssional ou que v o surrealismo pela tica da crtica, casos de Ivo Barroso e Jos Paulo Paes
respectivamente, e de outro o tradutor que mantm algum tipo de relao com o surrealismo,
seja na condio de escritor, crtico ou estudioso do assunto, caso de Claudio Willer. Espera-se
com esse exerccio provocar refexes sobre o papel do tradutor e o espao ocupado pela sua
traduo em um contexto especfco, no caso o de uma vertente literria que ocupa um no-
lugar no sistema literrio brasileiro.
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Simpsio 3B:
A HISTRIA E
HISTORIOGRAFIA DA
TRADUO II OUTROS
PASES
Este Simpsio pretende oferecer espao para a apresentao de trabalhos sobre aspectos
especfcos da histria da traduo, especialmente do Brasil, e trabalhos mais gerais sobre
tendncias e correntes histricas da traduo. Lieven Dhulst, no artigo Why and How to Write
Translation Histories (2001), publicado na revista CROP 6 Emerging Views on Translation
History in Brazil, aponta possveis enfoques para estudos historiogrfcos da traduo, que
podem se voltar, por exemplo, para os tradutores, para os textos que so objeto de traduo,
para os veculos desses textos, para as motivaes do gesto tradutrio, para as estratgias
empregadas, para os agentes iniciadores e facilitadores das tradues e para o pblico ao qual
esses textos se destinam. A esses enfoques podemos acrescentar, ainda, as teorias de traduo,
a recepo de obras traduzidas e o uso poltico das tradues, dentre outros. Alm disso, a
ABRAPT - Simpsio 3b: A histria e a historiografa da traduo II - outros paises 92
massa crtica acumulada nos ltimos anos j permite que estudiosos se debrucem tambm sobre
a historiografa da traduo propriamente dita: o que j foi feito, por quem, e de que modo.
A Subrea de Historiografa da Traduo no X Encontro de Tradutores em Ouro Preto em
2009 teve apresentaes de grande interesse, uma seleo das quais foi publicada no peridico
Traduo e Revista 8 (2010/1) Contribuies para uma historiografa da traduo. Espera-se
que o Simpsio de Historiografa proposto d continuidade s produes anteriores, ajudando a
construir histria(s) da traduo e a mapear esse territrio onde h tanto a ser explorado.
Coordenadores: George Bastin (Universit de Montral/ Canad) e Maria Alice Antunes
(UERJ).
Emails: georges.bastin@umontreal.ca; maria.alice.antunes@terra.com.br.
Lnguas aceitas para as comunicaes neste Simpsio: portugus, ingls, espanhol.
ABRAPT - Simpsio 3b: A histria e a historiografa da traduo II - outros paises 93
1. AD AUGUSTUM PER AUGUSTAN: JOHN DRYDEN, AUGUSTO DE CAM-
POS, E O ESPAOTEMPO DA TRADUO CRIATIVA
Roberto Mrio Schramm Jr. (UFSC)
robertoschramm@yahoo.com
A ideia de traduo criativa poder ser to contempornea quanto o quisermos, mas a
pratica da traduo como um ato criativo deve ser, no mnimo, to antiga quanto a torre de
Babel. Logo, a concepo da traduo como um ato criativo, implicada em nossa poca pelo
gesto contemporneo da transcriao, pode ser rastreada em outras tantas pocas de ouro
tradutolgicas. Eu proponho, nestes termos, estabelecer alguns paralelos entre o transcriativismo
do sculo XX e as prticas tradutrias dos neoclassicistas ingleses que assumiram a alcunha
de Augustanos (sc. XVII XVIII). Pretendo construir essa argumentao, na medida do
possvel, por meio de comparaes que privilegiem antes as efetivas tradues de cada perodo
do que suas respectivas tradutologias. Neste sentido, elejo a prxis transcriativa de Augusto de
Campos antes da teoria transcriativa de Haroldo para que se a confronte com exemplares das
tradues (antes da tradutologia) de John Dryden.
2. A DECISO DE TRADUZIR O PRPRIO TEXTO, MOTIVAES E CON-
SEQUNCIAS: UM BREVE ESTUDO DOS CASOS DE NGUGI WA THIONGO,
ARIEL DORFMAN E BERNARDO ATXAGA.
Maria Alice Antunes (UERJ)
maria.alice.antunes@terra.com.br
A deciso de traduzir o prprio texto pode ser atribuda a vrios motivos. Entre eles, o desejo de
ver a obra atingir um pblico leitor maior, a migrao, o exlio, a censura e o fortalecimento de uma
imagem. Contudo, as consequncias da opo no costumam variar. Em geral, a autotraduo
torna o autor e sua obra conhecidos em um sistema literrio estrangeiro ou torna-o mais respeitado
em seu sistema literrio de origem. Nesta comunicao, pretendemos apresentar uma anlise das
razes que fazem um autor traduzir a prpria obra alm de uma anlise das consequncias que
a traduo do prprio texto traz para as carreiras de autotradutores. Para ilustrar tais motivos
e consequncias, discutiremos os casos de trs autotradutores contemporneos: o sul-africano
Ngugi Wa Tiongo, o chileno-argentino Ariel Dorfman e o catalo Bernardo Atxaga. As
concluses apontam para a impossibilidade de caracterizar a autotraduo como uma atividade
homognea ainda que regularidades possam ser observadas.
ABRAPT - Simpsio 3b: A histria e a historiografa da traduo II - outros paises 94
3. EL DISCURSO MEDIADOR DE LOS JESUITAS Y FRANCISCANOS DU-
RANTE LA COLONIA: EL CASO DE VENEZUELA
Georges L. Bastin (Universit de Montral)
georges.bastin@umontreal.ca
La conquista espiritual de Amrica Latina pretenda lograr lo que la conquista por las armas
no logr. Para que se pudiera dar el encuentro con los nativos y su pacifcacin, se hizo
imprescindible comunicar, primero con gestos luego con palabras. Por lo tanto las actividades
lingsticas de los misioneros europeos adquirieron una importancia capital. Esta comunicacin
apunta a caracterizar el discurso de dos rdenes misioneras, los Jesuitas y los Franciscanos. Por
discurso entendemos discurso traductolgico es decir su visin de la traduccin como actividad
evangelizadora pero tambin discurso traductor, es decir su forma de traducir y describir las
lenguas. Tal discurso difere entre una y otra orden as como las prcticas evangelizadoras
no se parecen del todo. Haremos un esbozo de la labor lingstica de ambas rdenes en la
provincia de Venezuela, para luego detenernos en el discurso traductologico de ambas ya que
en varias oportunidades, en particular en los paratextos que acompaan las traducciones y
obras lingsticas, los mediadores intralingsticos e interculturales se expresaron acerca de su
enfoque y de su prctica de la traduccin.
4. ENRIQUE URIBE WHITE Y LA CRTICA DE TRADUCCIN EN COLOMBIA
Juan Guillermo Ramrez (Universidad de Binghamton e Universidad de Antioquia)
jgramirezg@gmail.com
Desde el surgimiento de la Nacin, Colombia ha tenido una tradicin de traduccin que apenas
ahora est siendo recuperada, a travs de diversos estudios de tipo histrico, en general, y
arqueolgico, en particular. Como hecho notable, las traducciones realizadas, especialmente
en el contexto del siglo XIX y principios del XX, no cumplan en todos los casos una funcin
de difusin de las obras traducidas, sobre todo porque muchas de ellas aparecan en medios de
poca circulacin. Buena parte de las traducciones realizadas por autores cannicos sirvieron
como actividad formativa para su propia obra, cumpliendo as una funcin que ha sido llamada
formadora; en otros casos, las traducciones de autores y textos ya traducidos servan como
ejercicio crtico, presentndose como alternativas a las traducciones existentes, y manifestando
expresamente la intencin de superarlas o corregirlas. Sin embargo, este gnero de traduccin
crtica no se ejerci de manera refexiva y sistemtica por parte de algn traductor o escritor en
particular hasta bien entrado el siglo XX. En los anales de la traduccin en Colombia encontramos
la fgura de Enrique Uribe White (1898-1983) como uno de los traductores pioneros en este
ABRAPT - Simpsio 3b: A histria e a historiografa da traduo II - outros paises 95
gnero, y que concibi la labor de la traduccin como una que est enmarcada en una tradicin y
que debe responder a esta. En la concepcin de Uribe White, la traduccin nunca es un producto
acabado y siempre es susceptible de revisin, ya que slo con la constante retraduccin de obras
importantes es posible acceder, incluso si de manera oblicua, a la verdad de las mismas. En
este artculo analizaremos el cuerpo de la obra crtica de Uribe White, particularmente su crtica
a las traducciones de La balada de la crcel de Reading, de Oscar Wilde, y las concepciones de
traduccin que en ella plasma.
5. HISTORIA DE LAS TRADUCCIONES DEL POPOL VUH A ESPAOL,
FRANCS E INGLS: DEL CATLOGO AL CORPUS
Sverine Lovisi (Universit de Montral)
severinelovisi@yahoo.fr
Desde el siglo XVIII, el relato potico y mtico-histrico maya conocido como el Popol Vuh ha
sido objeto de decenas de traducciones llevadas a cabo por traductores de perfles muy diversos,
primero hacia el espaol y luego, entre otros idiomas, hacia el francs y el ingls. Dichas
traducciones, as como su paratexto, constituyen la materia prima para un anlisis histrico que
buscar determinar en qu y por qu variaron a travs de los siglos las versiones del Popol Vuh
a los tres idiomas mencionados. El objeto de nuestra comunicacin es describir y comentar la
etapa preliminar del anlisis histrico que consiste en constituir un catlogo de las traducciones
del Popol Vuh en espaol, francs e ingls, haciendo hincapi en la metodologa adoptada por el
historigrafo y las difcultades y soluciones encontradas. Asimismo, en base al comentario del
catlogo constituido, se propondr una seleccin motivada de traducciones que incluir al corpus
para su posterior anlisis histrico.
6. HISTORIOGRAPHIC TURN NOS ESTUDOS DA TRADUO: PESQUI-
SA HISTORIOGRFICA DA TRADUO POTICA DO PAR LINGUSTICO
CHINS-PORTUGUS DA UNIVERSIDADE DE MACAU
Mrcia Schmaltz e Raquel Abi-Smara (Universidade de Macau UM)
marcias@umac.mo
Esta comunicao apresentar o projeto Historiographic Research on Translation of Poetry
between Portuguese and Chinese, desenvolvido no Departamento de Portugus da Universidade
de Macau. O projeto consiste em compilar e organizar as publicaes de poemas traduzidos
do chins para o portugus, e vice-versa, entre 1900 e 2012. Refexes sobre a traduo de
poesia, feitas por tradutores do par lingustico portugus-chins, so parte do projeto, e foram
ABRAPT - Simpsio 3b: A histria e a historiografa da traduo II - outros paises 96
organizadas com bases na metodologia historiogrfca de DHulst (2001). Os resultados da
pesquisa, a serem apresentados nesta comunicao, consistem em um Dicionrio de Tradutores
de Poesia do Par Lingustico Portugus-Chins online, nos moldes do DITRA (UFSC), alm de
dois catlogos bibliogrfcos online: 1) Poetas e Livros em Traduo; 2) Poemas em Traduo,
nos moldes das publicaes Japanese Literature in Foreign Languages. 1945 to 1990 e Modern
Japanese Literature in Translation. A Bibliography.
7. LA EVANGELIZACIN SLO UNA CUESTIN DE PREDICACIN?
Jonathan Crte (Universit de Montral)
crete.jonathan@hotmail.ca
Los miembros de la Compaa de Jess desembarcan en Venezuela cincuenta aos despus de
Cristbal Coln con la misin divina de evangelizar a los salvajes. Pero, algunos de los primeros
jesuitas no hablan las lenguas de Amrica ni tampoco el espaol, lengua ofcial de la provincia
y por esas razones tuvieron que resolver el problema de comunicacin con los autctonos.
Durante los doscientos aos de presencia en Tierra Firme de la Compaa, Jos del Rey Fajardo
(1974) cataloga en esa tierra 268 jesuitas. Examinando este repertorio, se descubre que, de ellos,
123 han trabajado en el problema comunicativo entre las culturas del Viejo y del Nuevo Mundo.
Es decir han traducido catecismos, libros de oraciones y doctrinas, entre otros, y han intentado
describir las lenguas americanas a travs de gramticas y vocabularios sobre todo. En esta
comunicacin, nos centraremos en la posicin de los Jesuitas sobre las polticas lingsticas de
la corona y su efecto en las traducciones; luego, describiremos ejemplos de trabajos lingsticos
hechos por las manos religiosas.
8. LA TRADUCCIN ACTIVISTA CONTEMPORNEA EN CANAD Y EN
BRASIL: COMUNIDADES DE TRADUCCIN 1.0 Y 2.0 EN EVOLUCIN.
Ral Ernesto Coln Rodrguez (Universidad de Ottawa)
rcolo036@uottawa.ca
La traduccin ha estado siempre inmersa en los ms lgidos confictos geopolticos de la
humanidad. Sumisa o rebelde, la traduccin es capaz de jugar un rol cvico importante. Las
comunidades de traduccin activista en Canad y en Brasil, formadas en su mayora por
traductores no profesionales, experimentan hoy una evolucin de fondo, y son portadoras de
experiencias, que la traduccin profesional y la traductologa no pueden ya ignorar. En esta
presentacin analizar, con la ayuda de la teora de la complejidad, la sociologa del conocimiento
y la traductologa, experiencias de traduccin activista en estos dos pases, a travs de un corpus
ABRAPT - Simpsio 3b: A histria e a historiografa da traduo II - outros paises 97
representativo de dos proyectos operados en lnea. En Canad, Translating the printemps rable,
sitio creado a raz del conficto estudiantil de Quebec en el 2012. En Brasil, el portal Rio+20,
sitio cuatrilinge de composicin y fliacin brasilea e internacional, consagrado al apoyo a
la Cumbre de los Pueblos Rio+20. Teniendo como referencia los formatos Web 1.0 y Web 2.0,
demostrar como las nuevas formas de organizacin social que ellos propician, tienen una
infuencia radical y creciente en la evolucin de las comunidades de traductores activistas.
9. NOTAS SOBRE AS PRIMEIRAS TRADUES CIENTFICAS EM LNGUA
PORTUGUESA
Cristina de Amorim Machado (UEM)
cristina_machado@yahoo.com
Os sculos XV e XVI produziram apenas 145 tradues para a lngua portuguesa. Chamam a ateno,
todavia, os 21 livros cientfcos desse conjunto e o fato de a maior parte dessa literatura cientfca
traduzida ser de livros de astronomia/astrologia. Ao pesquisar a literatura cientfca do sculo anterior,
encontrei mais algumas tradues, destacando-se nesse corpus os Almanaques portugueses de
Madrid, de 1321, que podemos considerar a primeira traduo cientfca em nossa lngua. O objetivo
deste trabalho, portanto, compartilhar algumas notas sobre as primeiras tradues cientfcas
portuguesas. Isso ser feito por meio da seleo e anlise de certos textos e contextos j mencionados
na minha tese de doutorado (2010). Alm de contribuir com a diversifcao do material emprico
da historiografa da traduo, este trabalho se justifca como ao poltica, tendo em vista o lugar
perifrico que a lngua portuguesa costuma ocupar nos Estudos da Traduo.
10. PELOS CAMINHOS DA ROTA DA SEDA: O PAPEL DA TRADUO NA
TRANSMISSO DO BUDISMO DA NDIA AO EXTREMO ORIENTE
Roberto Pinheiro Machado (UFRGS)
robertopinheiromachado@live.com
Este trabalho apresenta uma abordagem da histria da traduo vista sob o prisma da transmisso
do budismo ao extremo oriente. Iniciada durante a Dinastia Han (206 AC 200 DC) como
via de comrcio e de intercmbio, a rota da seda permitiu o estabelecimento de um profundo
contato cultural entre as civilizaes indiana e chinesa no incio da era crist. Ao longo dessa
rota, deu-se o trabalho missionrio de monges tradutores, os quais realizaram a transmisso dos
textos sagrados do budismo indiano China por meio de verses do snscrito ao chins clssico.
Veremos que os dois principais tradutores indianos, Lokakema (147 DC - ?) e Kumarjva
(344 - 413 DC), usaram de extrema astcia ao traduzirem termos do snscrito ao chins de
ABRAPT - Simpsio 3b: A histria e a historiografa da traduo II - outros paises 98
forma a adequ-los aos preceitos bsicos do confucionismo, facilitando assim sua assimilao
pelos chineses. Uma observao do trabalho desses dois tradutores nos mostrar as amplas
implicaes polticas passveis de resultarem do trabalho do tradutor.
11. PRENSA EDUCATIVA Y TRADUCCIN DURANTE EL PERODO RA-
DICAL COLOMBIANO EN SIGLO XIX: PERFIL DE LOS TRADUCTORES-
-PEdAgOgOS dEl PERIdICO LA ESCUELA NORMAL
Paula Andrea Montoya Arango (Universidad de Antioquia e Universidad Montreal)
paulamontoya000@yahoo.com
A mediados del siglo XIX Colombia vivi un perodo caracterizado por la llegada al poder
de un grupo de liberales radicales quienes se propusieron realizar una trasformacin total en
el sistema educativo con el fn de alcanzar el anhelado progreso. Tal tarea implic recurrir a
modelos extranjeros como los de Mann y Pestalozzi. Para la difusin de estas ideas se cre un
peridico educativo, La Escuela Normal, el cual public varias traducciones que se perciben como
complemento a un inters por apropiarse de un discurso extranjero sobre la educacin. Surge
entonces un grupo de intelectuales que dividen sus labores educativas (maestros) y polticas
(directores de instruccin pblica), con las propiamente intelectuales como la traduccin y la
escritura de manuales escolares. En esta ponencia esbozaremos el perfl traductivo de hombres
como Rafael Pombo y Martn Lleras, que tienen en comn ser traductores del peridico La
Escuela Normal y promotores de ideas pedaggicas en el contexto colombiano.
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Simpsio 4:
ARQUIVOS E COLEES:
A LITERATURA ITALIANA
NO BRASIL
A proposta do simpsio insere-se no campo dos estudos de literatura comparada e estudos da
traduo, em particular no dilogo entre a literatura italiana e a brasileira. O objetivo principal
pensar os fuxos tradutrios e as relaes culturais entre as duas culturas, por meio de textos da
literatura italiana traduzidos e publicados no Brasil.
Arquivo vem do grego Arkh, comeo e comando, um lugar a partir do qual a ordem gerada
e mantida. Mas o mal de arquivo inevitvel, pois necessrio correr atrs dos dados, refazer
os caminhos, descobrir outros. Um arquivo pode conter inmeros outros arquivos. A traduo
faz circular um texto fora da sua tradio e a consequncia uma (ou mais) releitura(s) e a
disseminao do texto, a sua pervivncia. Dentro desta perspectiva, prope-se um espao para o
dilogo e a refexo sobre as trocas e os fuxos que caracterizam essa relao(s).
ABRAPT - Simpsio 4: Arquivos e colees: a literatura italiana no Brasil 100
Coordenadores: Lucia Wataghin (USP); Andrea Santurbano (UFSC)
E-mails: luciawataghin@gmail.com, andreasanturbano@gmail.com
Lnguas aceitas para as comunicaes neste Simpsio: portugus e italiano.
ABRAPT - Simpsio 4: Arquivos e colees: a literatura italiana no Brasil 101
1. A CONTRIBUIO DO TRADUTOR NA DIFUSO DA WELTLITERATUR
Gaetano DItria (UFRJ)
gaetanoditria@gmail.com
Uma obra de arte (literria, poesia ou narrativa, teatral, cinematogrfca) tem sua fortuna crtica
tambm atravs da traduo. O dilogo entre culturas, sem dvida, enriquece a pessoa. Qualquer
pessoa de qualquer lugar. E fator de desenvolvimento e progresso. Bizzarri traduzindo Joo
Guimares Rosa deu aos italianos a possibilidade de encontrar o Brasil com seus mitos, sua
poesia, seus valores metafsico-religiosos. Haroldo de Campos transcriou Ungaretti e Leopardi
oferecendo aos brasileiros novas oportunidades. Na Itlia se pensa em dialeto e se fala em lngua
italiana. Camilleri engendra seu contos misturando italiano e dialeto. Como traduzir a aura
dialetal que perpassa o conto e que dela a fonte? A mediao cultural operada pelo tradutor
contribui afrmao do Outro aproximando entre elas lnguas e culturas diferentes. Esse
encontro ultramarino e ultracultural contribui difuso do conceito goetheano de Weltliteratur
fomentando o dialogo entre povos e culturas.
2. AS PRIMEIRAS TRADUES BRASILEIRAS DE I PROMESSI SPOSI
Francisco Jos Saraiva Degani (USP)
francisco.degani@gmail.com
A verso fnal do romance de Alessandro Manzoni, I promessi sposi, datada de 1840. Depois
de 2 verses anteriores (1821 e 1827) o autor fxa fnalmente sua redao em 1840. A partir de
1827, portanto a partir da verso intermediria do romance, comeam a circular as tradues
europeias, sendo a primeira em alemo. A primeira traduo para o portugus, de Portugal,
acontece entre 1863-1864, com o estranho ttulo de Os desposados ou a peste. O fato que em
poucos anos o romance era lido nas principais lnguas europeias em edies muito cuidadas,
mas frequentemente no completamente feis ao original. No Brasil, aparentemente, a primeira
traduo foi publicada em 1900 pelo editor J. Azevedo, de So Paulo. Logo a seguir, em 1902,
vem publicada pela Livraria Garnier uma edio ricamente encadernada e ilustrada que, no
entanto, como a anterior, no identifca o tradutor. Nesta traduo h indcios de no ter sido
traduzida do italiano, mas da verso francesa da mesma editora Garnier. At 1950 surgem mais
duas tradues: a de Marina Guaspari para os Irmos Pongetti Editores e a de Raul de Polillo
para a W. M. Jackson. O que se prope aqui uma rpida anlise dessas tradues que guardam
relao com os mtodos de traduo e edio da primeira metade do sculo passado.
ABRAPT - Simpsio 4: Arquivos e colees: a literatura italiana no Brasil 102
3. DE CONSUMO... MA NON TROPPO
Andrea Santurbano (UFSC)
andreasanturbano@gmail.com
A pesquisa sobre Literatura italiana traduzida no Brasil: 1900-1950 permitiu redescobrir e
repensar nomes de autores que marcaram uma poca, embora se encontrem hoje praticamente
esquecidos. o caso, dentre outros, de Lucio DAmbra, autor de uma vasta obra e escritor
de ponta da editora Mondadori, e de Alessandro Varaldo, um dos primeiros criadores do
romance policial na Itlia. A partir desta perspectiva, ser possvel traar um breve quadro dos
fuxos culturais, do desenvolvimento do mercado editorial, da assiduidade das tradues e da
repercusso da literatura italiana no Brasil, alm de uma refexo sobre os conceitos de origem
e pervivncia das obras artsticas nesse trnsito.
4. GIOVANNI PAPINI ATRAVS DAS DCADAS
Aline Fogaa dos Santos Reis e Silva (USP)
aline.fogaca@yahoo.com.br
O autor forentino Giovanni Papini (1881-1956) um dos escritores mais traduzidos no Brasil.
Tal afrmao resultante do levantamento feito atravs do projeto Literatura Italiana Traduzida
no Brasil (1900-1950), desenvolvido em parceria entre a Universidade Federal de Santa Catarina
e a Universidade de So Paulo, com apoio do CNPq. Diante desse resultado, possvel notar a
signifcativa recepo e repercusso de seus livros no Brasil, fato este que prope uma refexo
sobre quais aspectos teriam colaborado para a ampla difuso da obra Papiniana no sistema
literrio brasileiro. Entre eles, o perodo ureo da traduo compreendido na era Vargas e o
consequente empenho das editoras em trazer ao pblico-leitor colees com importantes ttulos
da literatura estrangeira.
5. LNGUA, EXPRESSES E DITOS POPULARES NA TRADUO DE IL
SEME SOTTO LA NEVE
Sulen de Bortolo (UFSC)
suelenbortolo@hotmail.com
A presente proposta tem como objeto de estudo a traduo do romance Il seme sotto la neve
(1941), do escritor italiano Ignazio Silone, para o portugus brasileiro, com o ttulo A semente
sob a neve, publicada pela Editora Brasiliense em 1947, com traduo de Eglantina Santi.
ABRAPT - Simpsio 4: Arquivos e colees: a literatura italiana no Brasil 103
Pensando a traduo como pervivncia, nos apoiaremos no terico que aborda essa temtica,
Walter Benjamin e tomando por base o conceito da domesticao de Lawrence Venuti e letra
de Antoine Berman, analisaremos as teorias que perpassam esse vis. A perspectiva dessa
comunicao focar o tratamento dado a algumas expresses e ditos populares da lngua
italiana que aparecem no romance siloniano e refetir sobre a soluo dada pela traduo de
1947 dialogando tericos acima citados.
6. O FUTURISMO ITALIANO NAS ANTOLOGIAS DE LNGUA PORTUGUESA
Rafael Zamperetti Copetti (UFSC)
rafael.copetti@rafaelcopetti.com.br
Considerando-se que assim como as revistas e jornais literrios e culturais e a universidade as
antologias literrias so uma instncia de consagrao de obras e autores, esta comunicao
concentra-se no exame das duas (e provavelmente nicas) antologias de manifestos do Futurismo
Italiano em lngua portuguesa: a Antologia do Futurismo Italiano: Manifestos e poemas, de
Jos Mendes Ferreira, publicada em Portugal em 1979, e O Futurismo Italiano, de Aurora
Bernardini, publicada no Brasil em 1980. Auxiliam o exame destas duas antologias duas outras:
Marinetti e il futurismo, de Luciano De Maria, publicada na Itlia em 1973, e Futurism and its
place in the development of modern poetry: A comparative study and anthology, de Zbigniew
Folejewski, publicada no Canad em 1980 e que, por sinal, contempla a literatura brasileira
atravs da presena do poema Ode ao burgus, de Mrio de Andrade. Em suma, busca-se
compreender, sobretudo luz dos estudos de Iser, Jauss e Dieter Stempel, em que medida a
seleo dos textos traduzidos e os paratextos que compem as edies em questo atuam no
apenas para a consagrao dos autores traduzidos, mas tambm em um plano mais amplo para
a recepo destes autores e suas obras nos pases de lngua portuguesa.
7. PASOLINI DOPO PASOLINI: TRADUZIONE E RICEZIONE IN BRASILE
NEI PRIMI VENTI ANNI DALLA MORTE (1975-1995)
gesualdo maffa (uSP)
gesualdo.maffa@gmail.com
Pier Paolo Pasolini visit il Brasile solo una volta, nel marzo 1970, di ritorno dal festival
cinematografco di Mar de la Plata. Tuttavia, soprattutto dopo la mortee nonostante le restrizioni
della dittatura,la sua presenza nella vita culturale del Paese inizi a manifestarsi concretamente,
attraverso le traduzioni dei suoi scritti giornalistici e letterari e la difusione dei suoi flm, grazie
anche alla mediazione, non sempre benevola, di Glauber Rocha. Questa ricerca vuole provare a
ABRAPT - Simpsio 4: Arquivos e colees: a literatura italiana no Brasil 104
defnire le linee principali di questa crescente presenza, focalizzando lattenzione sulle traduzioni
degli scritti pasoliniani e il dibattito da esse suscitato in Brasile nel periodo considerato.
8. TRADUO E AGENCIAMENTOS
Patricia Peterle (UFSC)
patriciapeterle@gmail.com
A proposta dessa comunicao pensar na traduo como elemento operador, como um
agenciamento na relao com o outro. Nessa perspectiva abrem-se inmeras possibilidades
para se refetir sobre a literatura italiana traduzida no Brasil, a via do cnone Dante e Manzoni
e aquela marcada pelas descentralizao, guiada por um deslocamento, por uma mescla que
promove a multiplicidade. A ideia portanto aquela de seguir as linhas tortuosas do descompasso
e verifcar algumas insurgncias cruciais nessas relaes no sculo XX.
9. TRADUES E TRADUTORES DE POESIA. A POESIA DE LEOPARDI
TRADUZIDA NO BRASIL
Lucia Wataghin (USP)
luciawataghin@gmail.com
A comunicao pretende focalizar o trabalho dos tradutores brasileiros da poesia leopardiana,
a partir especialmente do conjunto das tradues dos Cantos reunidas no volume Poesia e prosa
de Giacomo Leopardi, organizado por Marco Lucchesi (Nova Aguilar, 1996). Para a ocasio,
as tradues foram realizadas por seis poetas, nomes consagrados da poesia nacional, como
escreve o organizador do volume. Objetivo da indagao identifcar afnidades e diferenas nas
estratgias dos diferentes tradutores, mas tambm observar, na medida do possvel, a posio
e o papel da traduo desses poemas leopardianos na histria da atividade tradutria dos seis
poetas.
10. TRADUCENDO CESARE RUFFATO
Mariarosaria Fabris (USP)
neapolis@bol.com.br
Durante alguns anos, dediquei-me a traduzir para o portugus composies do poeta italiano
Cesare Rufato, divulgando-as em reunies cientfcas e publicaes (anais, revistas) brasileiras.
ABRAPT - Simpsio 4: Arquivos e colees: a literatura italiana no Brasil 105
Com o intuito de colaborar com o levantamento dos textos italianos vertidos entre ns para
a lngua portuguesa, que j deu origem ao site Dicionrio bibliogrfco da literatura italiana
traduzida no Brasil (19001950), gostaria de tecer consideraes sobre a potica de Rufato e
comentrios relativos minha tarefa tradutria nesse caso especfco.
11. vASCO PRATOlInI nO BRASIl
Giselle Larizzatti Agazzi (USP)
giselleagazzi@terra.com.br
O centenrio de nascimento de Vasco Pratolini motiva uma refexo crtica sobre a recepo
da sua obra entre o pblico brasileiro. Intelectual atuante na Itlia dos anos do pr-segunda
guerra mundial at a data de sua morte, em 1991, intercalando publicaes polmicas com
longos perodos de silncio, Pratolini foi lido pelos intelectuais e artistas brasileiros, como se
pode colher em alguns artigos de jornal ou depoimentos esparsos. Entretanto, tambm como se
pode atestar nos jornais da poca, na fortuna crtica sobre sua obra e at mesmo na preocupao
em traduzi-la no Brasil, o nome de Pratolini fcou muito mais conhecido pelas obras que teve
adaptadas para o cinema e por sua participao em alguns roteiros do que pelos livros que
publicou. A comunicao pretende apresentar a recepo do escritor no Brasil, a fm de refetir
sobre as relaes culturais entre Brasil e Itlia e de contextualizar a recepo de seu nico livro
traduzido e publicado no Brasil, Cronache di poveri amanti (1947).
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Simpsio 5:
AS FORMAS DA
RETRADUO EM
LITERATURA
do entrosamento da literatura com a traduo que a prtica da retraduo retira seus frutos
mais instigantes. O presente simpsio prope pensar sobre esse dilogo por meio da investigao
de aspectos prticos e tericos da traduo literria nos gneros potico, fccional e dramtico,
enquanto processo que pode nutrir-se da anlise de trabalhos tradutrios anteriores realizados
sobre o mesmo texto. A retraduo o tema escolhido devido sua relevncia para o atual
cenrio acadmico dos estudos sobre traduo, em que as ideias de pensadores como Antoine
Berman, Henri Meschonnic, entre outros, tm estimulado prolfco debate, talvez ainda pouco
difundido no Brasil. O objetivo deste simpsio refetir sobre as formas da retraduo, tanto
ABRAPT - Simpsio 5: As formas da retraduo em literatura 107
a respeito do papel da retraduo literria como mais do que simples escritura de uma nova
traduo, quanto de questes ticas, estticas e polticas envolvidas nessa prtica que, embora
to antiga, somente nas ltimas dcadas tem sido teorizada.
Coordenadores: Vitor Amaral (Doutorando na FL/UFRJ e tradutor concursado da UFRJ) e
milie Audigier (Ps-doutoranda no PGET/UFSC e tradutora)
E-mails: emilie.audigier@hotmail.fr , vitoraamaral@yahoo.com
Lnguas aceitas para as comunicaes neste Simpsio: portugus, francs, ingls.
ABRAPT - Simpsio 5: As formas da retraduo em literatura 108
1. ALLAN POE (RE)TRADUZIDO
Rodrigo Cardoso (PGET/UFSC)
rodrigofpolis@live.com
O presente simpsio destina-se a realizar uma refexo sobre a (re)traduo do conto Mystifcation
do autor estadunidense Edgar Allan Poe para o portugus brasileiro, feita por mim. A obra de
Poe amplamente divulgada e conhecida no Brasil, tendo entre seus tradutores nomes de peso
como Machado de Assis e Fernando Pessoa. Neste cenrio, existe um nmero considervel de
contos, como o Mystifcation, que s tiveram uma nica traduo para o portugus, datada
de 1944 pela Editora Globo, e que est esgotada nas livrarias. Partindo destas informaes e
das teorias contemporneas da traduo, com foco na crtica etnocntrica de Antoine Berman,
proponho um dilogo sobre a realizao desta traduo com cotejo entre texto fonte e tradues
em outras lnguas, como francs, espanhol e alemo.
2. DA TIREUSE DE CARTES CARTOMANCIENNE, O BRUXO RETRA-
DUZIDO NA FRANA
milie Genevive Audigier (PGET/UFSC)
emilie.audigier@hotmail.fr
A dimenso histrica e a refexo terica parecem essenciais quando se retraduz literatura.
Aps a primeira traduo francesa do conto A Cartomante de Machado de Assis, realizada
por Adrien Delpech (1910), La cartomancienne foi traduzido duas vezes para o francs: La
tireuse de carte, realizada por Philas Lebesgue e Manoel Gahisto em 1925, publicada na
revista Revue de lAmrique Latine, e meio sculo depois, uma traduo de Maryvonne Lapouge-
Petorelli, novamente publicada com o ttulo La cartomancienne (1987). Por que, para quem,
e como foi retraduzido este conto to signifcativo na obra de Machado? A comunicao tratar
das principais tendncias destes tradutores franceses, recriando um conto com interpretaes
divergentes. Nosso objetivo pensar a retraduo na perspectiva da ruptura e da criatividade do
tradutor, inscrito na histria das tradues de Machado de Assis na Frana.
ABRAPT - Simpsio 5: As formas da retraduo em literatura 109
3. PICA HOMRICA NO BRASIL: TRADUO E RETRADUO
Marcelo Tpia Fernandes (Casa Guilherme de Almeida Centro de Estudos de
Traduo Literria)
marcelotapia@superig.com.br
Aps a traduo pioneira de Manuel Odorico Mendes, no Brasil do sc. XIX, a Ilada e a Odisseia
de Homero foram objeto, no pas, de outras recriaes em verso baseadas em diferentes
padres metodolgicos e estticos , que surgem como alternativas s tradues preexistentes.
A comunicao tratar brevemente da identidade de cada (re)traduo e das relaes que
estabelece com as demais, considerando-se os trabalhos de Odorico Mendes, Carlos Alberto
Nunes, Haroldo de Campos, Donaldo Schler e Trajano Vieira, alm de outras tradues parciais
da poesia homrica.
4. O INSLITO NAS RETRADUES DE DUBLINERS, DE JAMES JOYCE
Omar Rodovalho (Unicamp)
omar_rodovalho@yahoo.com.br
Enquanto o Ulysses motivou por aqui abordagens tradutrias to discrepantes quanto as de
Houaiss, Bernardina e Galindo, um mesmo furor tradutrio difuso, partindo de mltiplas
vertentes, parece no ter contagiado os tradutores do Dubliners, especialmente quando se
atenta para detalhes da tessitura verbal que responderiam pela necessidade de variadas
verses da obra, como o uso de coloquialismos e o inslito de seus vocbulos. O fato que,
no original, muitos desses experimentos demandam visivelmente a figura do comentador
para serem compreensveis, ao passo que um esforo similar quase no se percebe em
nossos Dubliners, compenetrados que esto em oferecer uma prosa intercomunicante j
no nvel superficial, porque vazada com elementos previamente notrios e consagrados
(Houaiss sobre a traduo francesa do Ulysses). Procurarei, pelo confronto do original com
suas trs verses brasileiras, apontar para pontos do Dubliners que seguem a demandar
novas abordagens, novas tentativas de se apropriar daquilo que, justamente por intraduzvel,
continua a exigir retradues desses contos.
ABRAPT - Simpsio 5: As formas da retraduo em literatura 110
5. AS RETRADUES DE FINNEGANS WAKE POR DONALDO SCHLER:
TO LONGE E TO PERTO DE JAMES JOYCE
Maria Teresa Quirino (USP)
mtquirino@gmail.com
A partir da dcada de 1990, vrias retradues da obra de Joyce foram realizadas no Brasil.
Enquanto Dublinenses (1993), de Jos Roberto OShea, e Um Retrato do Artista quando
Jovem(1992)eUlisses(2005), de Bernardina da Silveira Pinheiro, parecem seguir a tendncia
verifcada por Berman (1985) de se aproximarem do texto original de Joyce e de responderem
necessidade de retraduzir os clssicos,Finnegans Wake/Finnicius Revm(1999-2003) e Finncio
Riovm (2004),de Donaldo Schler,assim como as primeiras tradues de fragmentos da obra
pelos irmos Campos alteram o papel do tradutor de Joyce para o de recriador e co-autor,
liberando o tradutor das restries da mera equivalncia linguistico-cultural e conferindo
obra retraduzida umstatuscannico. Este trabalho pretende apresentar como a obra de Joyce
retraduzida por Donaldo Schler atingiu esse status e hipotetizar sobre a forte infuncia
do habitus do tradutor (Simeoni, 1998) em seu papel de agente ao elevar as retradues da
ltima obra de Joyce ao patamar de grande obra na literatura brasileira.
6. RETRADUES DE JOYCE NO BRASIL: O ESTADO DA ARTE
Vitor Alevato do Amaral (PIPGLA/UFRJ)
vitoraamaral@yahoo.com.br
As retradues de Joyce so um captulo parte em muitas literaturas. No Brasil, desde o fnal
da dcada de noventa, aos poucos so preenchidas as lacunas que ainda existiam relativamente
s tradues de suas obras. Em terras brasileiras, destacam-se, sem dvida, A Portrait, Ulysses
e Dubliners, este ltimo com ao menos trs tradues completas publicadas e diversos contos
traduzidos separadamente para revistas ou antologias. O objetivo desta apresentao situar o
ouvinte com relao ao estado da arte das retradues de Joyce no Brasil.
ABRAPT - Simpsio 5: As formas da retraduo em literatura 111
7. RETRADUES DE VIAGENS DE GULLIVER DAS TERRAS
DESCONHECIDAS DE HENRIQUE MARQUES JR. AO PASTICHE DE
PORTUGUS SETECENTISTA DE PAULO H. BRITTO
Ana Maria Fonseca de Oliveira Batista (PGET/UFSC)
linamaralina@hotmail.com
Nesta comunicao, discutem-se as formas de retraduo de Viagens de Gulliver (Jonathan Swif,
1726) para o portugus, desde 1940 at os dias atuais, contemplando tradues do texto integral,
dentre elas as de Cruz Teixeira, Octavio Mendes Cajado, Cludia Lopes, Jos Moura Pimenta
e Terezinha Monteiro Deutsch e abordando, tangencialmente, a adaptao feita por Clarice
Lispector. A pesquisa verifcou diferenas signifcativas entre essas retradues e procurou
contribuir para a histria da traduo no Brasil, reinserindo-as em seus respectivos quadros:
colees (Clssicos Jackson, Os Imortais da Literatura Universal, Clssicos do Pblico), Crculo
do Livro, e tradues no vinculadas. Os comentrios so feitos a partir dos estudos descritivos
de Lambert e Van Gorp (On Describing Translations). As retradues so situadas em seu
contexto temporal, cultural, e socioeconmico, incluindo os sistemas e regimes de traduo
nos respectivos perodos, ou seja, as regras, normas ou convenes que governam a sua prtica,
tanto os fns ou estratgias quanto os meios ou tticas (Pym, 1998).
8. A TERCEIRA VIA (O ULYSSES ENTRE CILA E CARIBDE)
Caetano Waldrigues Galindo (UFPR)
cwgalindo@gmail.com
A terceira margem do rio. Porque um caminho precisa ser balizado, h que ter fronteiras que o
distingam. Assim, nos anos 10 a situao de um (re-)tradutor brasileiro do Ulysses, de James Joyce,
era em certa medida, confortvel. Os dois trabalhos at ali realizados (Antonio Houaiss, 1965;
Bernardina Pinheiro da Silveira, 2005) ofereciam duas verses polares, duas leituras divergentes
e at opostas. Era centrar. De outro lado, claro (ou foi claro para mim) que a traduo de
um romance dessas dimenses, com este grau de difculdade, j operao longa e custosa o
sufciente sem que tenha de se imbuir do peso de um verdadeiro trabalho de anlise contrastiva
das verses anteriores para ser efetiva retraduo. O que este trabalho pretende conferir a
possibilidade de uma curiosa operao de traduo que leva em conta seus predecessores mas
no localiza neles seus verdadeiros interlocutores, para criar um terceiro Ulysses que nascesse
como se primeiro fosse.
ABRAPT - Simpsio 5: As formas da retraduo em literatura 112
9. TRADUO E RETRADUO: LEITURAS E RELEITURAS DE MEMORIAL
DE AIRES
Luz Adriana Snchez Segura (PGET/UFSC)
keuala2001@yahoo.com
Esta comunicao prope considerar a retraduo de Memorial de Aires (1908), de Machado
de Assis, para o espanhol. Trata-se de caso especial na obra machadiana pois, diferena de
outros romances de Machado, este foi traduzido para o espanhol apenas em 2001. Surpreende
que, depois de noventa e trs anos da sua publicao, apareceram praticamente ao mesmo tempo
trs tradues para o espanhol em trs pases: Mxico, Argentina e Espanha. A anlise dessas
tradues refora o interesse que a literatura brasileira vem despertando na ltima dcada no
universo hispano-falante. Porm, o que mais chama a ateno que os trs processos simultneos
de traduo, aparentemente desconhecidos entre si, partilham de uma leitura do romance
baseada nas interpretaes mais cannicas dele caracterizadas pelo interesse de corroborao
de aspectos biogrfcos e de fatos da histria brasileira. Poder-se-ia dizer que, por isso, as trs
tradues carregam em o peso da histria de interpretao do romance, mais precisamente, da sua
leitura mais legalizada. O objetivo central desta comunicao refetir sobre a retraduo como
processo de leitura e releitura da obra, susceptvel s limitaes sensveis de qualquer experincia.
10. TRANSCRIAES POTICAS DO SUMIO: TRADUES E RETRADU-
ES LIPOGRAMTICAS DE POEMAS DE LA DISPARITION, DE GEORGES
PEREC E OUTROS
Jos Roberto Andrade Fres (UFBA)
zeferes@hotmail.com
La Disparition (1969) um romance lipogramtico de Georges Perec, escrito sem nenhuma
letra e, vogal que se apresenta graas e malgrado a sua ausncia como o protagonista do
livro. O romance foi traduzido em onze lnguas, mas jamais em portugus, idioma para o qual
estamos traduzindo-o, tambm sem o e, com o ttulo O Sumio. No entanto, como nos explica
Berman (1994: 85), toda traduo que venha aps uma outra, por mais que seja estrangeira,
, ipso facto, uma retraduo. No caso de La Disparition, isso se torna ainda mais manifesto
e manifestamente problemtico , pois o autor produz e insere, no dcimo captulo do livro,
tradues intralinguais de poemas clebres do fm do sculo XIX, tradues lipogramticas
(sem a vogal e) de versos de Mallarm, Victor Hugo, Baudelaire e Rimbaud. Apoiando-nos
em teorias da literatura e da traduo, em estudos da obra de Georges Perec e em tradues
ABRAPT - Simpsio 5: As formas da retraduo em literatura 113
estrangeiras de La Disparition, propomos apresentar e justifcar algumas das nossas escolhas
para as tradues e retradues de tais poemas, transcriaes poticas que devero fgurar em
O Sumio.
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Simpsio 6:
AS TRADUES DE
OBRAS BRASILEIRAS NO
EXTERIOR
Este simpsio prope acolher pesquisas que visam contribuir para um conhecimento renovado
da memria editorial das tradues de obras brasileiras, literrias e ensasticas, no exterior.
O foco dos trabalhos a serem submetidos pode recair sobre os tradutores de obras brasileiras
publicadas em paises estrangeiros e/ou sobre as editoras que publicam estas obras no exterior,
obras individuais traduzidas e/ou autores brasileiros traduzidos. Apesar do interesse manifesto
e crescente em todo o mundo pelo que se produz no Brasil, em termos culturais e editoriais,
seja literatura ou ensaios nas mais diversas reas do conhecimento, o pas desconhece, salvo
raras excees, o estado atual das tradues deste acervo no exterior. No dispomos no Brasil
de sufciente, detalhada e circunstanciada informao sobre a traduo de seus autores. Quem
ABRAPT - Simpsio 6: As tradues de obras brasileiras no exterior 115
so os tradutores e editores que realizam esta passagem e de que maneira ela se d? Quem so os
autores brasileiros traduzidos? Como so eles traduzidos, quando e por que? Quais os momentos
histricos em que a produo nacional se viu privilegiada nesta ou naquela cultura de acolhida.
Que relaes se teceram, ento, e quais permanecem? Quais autores e/ou obras estiveram em
foco? fato que o Brasil vem experimentando destaque crescente no exterior. Se em 1994, aps
ser destaque na importante feira de Frankfurt, na Alemanha, o nmero de tradues de livros
brasileiros aumentou substancialmente, um fenmeno semelhante, mas ainda mais consistente,
esperado para 2013, quando novamente o Brasil ser destaque em Frankfurt. No fnal dos
anos 90, o ritmo da presena brasileira no exterior diminuiu consideravelmente, devido falta
de continuidade nos incentivos governamentais, mas atualmente a situao apresenta-se muito
diferente disso. Em 2011, a Fundao Biblioteca Nacional apresentou o Programa de Apoio
Traduo e Publicao de Autores Brasileiros no Exterior, um programa federal de estmulo
internacionalizao da literatura brasileira que prev o investimentos signifcativos ao longo dos
prximos dez anos. Estudar histria da traduo no assunto novo. Desde sempre, tradutores,
tendo se debruado sobre seu trabalho, refetiram, tambm, sobre a histria de sua profsso
e de sua prtica. Esta histria est, no entanto, em sua maioria, fragmentada, aqui e ali, em
prefcios e alguns poucos captulos de livros. A rea formalmente constituda dos Estudos da
Traduo, enriqueceu-se, a partir dos anos oitenta, com o aporte de teorias e abordagens que
ultrapassaram em muito as tradicionais abordagens da lingustica e da literatura comparada. A
traduo hoje, como o fenmeno complexo que ela , demanda ser tambm estudada sob um
ponto de vista sociolgico e histrico. No Brasil, do ponto de vista de uma histria interna, os
estudos em histria da traduo comearam j no fnal da dcada de oitenta, mas, como muitos
pesquisadores so unnimes em afrmar, uma pesquisa mais sistemtica e completa ainda espera
por ser feita. Em se tratando da traduo de obras brasileiras, muito mais ainda clama por ser
feito. As perguntas que este simpsio se prope a acolher, discutir e responder compem um
amplo projeto de resgate histrico sobre a publicao de obras brasileiras traduzidas. Passado e
presente, articulados, podem vir a formar um retrato importante de como se traduz o Brasil no
exterior.
Coordenadoras: Claudia Borges de Faveri (UFSC) e Ana Cristina Cardoso(UFPB)
E-mails: cbfaveri@gmail.com, anacristinaufpb@gmail.com
Lnguas aceitas para as comunicaes neste Simpsio: portugus, francs, espanhol
ABRAPT - Simpsio 6: As tradues de obras brasileiras no exterior 116
1. A CONSTRUO DA LITERATURA BRASILEIRA A PARTIR DAS PUBLI-
CAES DA EDITORA MTAILI
Ana Cristina Cardoso (UFBP)
anacristinaufpb@gmail.com
Desde o sculo XIX o sistema literrio brasileiro alimentado por tradues de obras literrias
europeias. At meados do sculo XX a literatura francesa aparece como uma das mais traduzidas
no Brasil. O presente trabalho visa mostrar que o movimento inverso j se faz existir ao apresentar
um estudo sobre as tradues de obras brasileiras publicadas pela editora francesa Anne Marie
Mtaili. Fundada em 1979, a Editions Mtaili reconhecida hoje em dia, no cenrio editorial
da Frana, como uma das editoras importantes no que diz respeito publicao de literaturas
estrangeiras. Da nosso interesse em analisar a imagem construda da literatura brasileira na
Frana a partir do catlogo Littrature brsilienne da maison Mtali. Nosso estudo responder s
questes a seguir: como se d a escolha das obras a serem traduzidas? Qual o lugar da literatura
brasileira dentro da Mtaili e do mercado literrio francs?
2. A LITERATURA BRASILEIRA COMO LITERATURA TRADUZIDA NA FRAN-
A NOS LTIMOS 12 ANOS
Karla Spzia (UFSC)
oversettelse@gmail.com
Este trabalho consiste em apresentar as obras de literatura brasileira como literatura traduzida
dentro do polissistema literrio francs nos ltimos doze anos (2000 at o presente). Algumas
das perguntas fundamentais deste trabalho so: quem traduzido? O que traduzido? Qual a
posio das obras traduzidas dentro do polissistema literrio francs? Nosso objetivo , a partir
das informaes obtidas, esboar um panorama da literatura brasileira na Frana na atualidade.
Tendo por principal base terica a linha dos Estudos Descritivos da Traduo (DTS) de Gideon
Toury, estas obras traduzidas so observadas como fatos da cultura de chegada, fatos cuja
existncia resultado de uma srie de fatores, uma rede dinmica de eventos que faz com que
estas tradues aconteam na cultura receptora.
ABRAPT - Simpsio 6: As tradues de obras brasileiras no exterior 117
3. A LITERATURA BRASILEIRA TRADUZIDA NOS ESTADOS UNIDOS
Sarah Fernandes (UFSC)
lola.nandez@gmail.com
Pretendemos apresentar resultados preliminares de nossa pesquisa, que visa analisar obras de
literatura brasileira traduzidas nos Estados Unidos nos ltimos 12 anos. Sob a perspectiva dos
Estudos Descritivos da Traduo, de Gideon Toury (1995), estas tradues so compreendidas
como fatos da cultura de chegada. Assim, analisamos a literatura brasileira como parte do
polissistema literrio receptor. Observamos a literatura brasileira traduzida na cultura de
chegada a partir da traduo, atravs de elementos como: tradutor da obra, quem a publicou,
se esta a primeira traduo ou no e como apresentada ao pblico. Tentamos descobrir o
que, da literatura brasileira, traduzido na cultura receptora americana, considerando que uma
determinada obra traduzida resultado de uma srie de fatores e normas que regem a produo
desta traduo na cultura de chegada. O lugar ocupado pela literatura traduzida na sua cultura
de partida ser diferente daquele que ter na cultura de chegada, pois ela far parte de outro
polissistema. Ao analisarmos os dados j citados, tentamos determinar o novo valor atribudo
s tradues feitas nos Estados Unidos no perodo mencionado.
4. ANTOLOGIAS DE POESIA BRASILEIRA TRADUZIDAS PARA O CASTE-
LHANO: SELEO E TRADUO
Rosario Lzaro Igoa (UFSC)
rosilazaro@gmail.com
Para contribuir com o mapeamento das obras de literatura brasileira no exterior, a presente
comunicao prope uma reviso inicial de antologias de poesia brasileira traduzidas para o
castelhano. Tal reviso tem o objetivo de articular as selees de autores traduzidos e publicados
em castelhano, com as principais tendncias das histrias da literatura brasileira. As antologias
traduzidas, como trabalhos de seleo e traduo posterior, trazem, de forma explcita ou no,
a discusso sobre o que merece ser tido em conta, e o que permanece fora de cada buqu de
fores (antologia do grego anthos = for e legein = colher). At que ponto a seleo feita pelas
antologias segue, ou no, a diviso de perodos e a valorizao dos poetas mais relevantes, feita
pelos principais crticos brasileiros? H no universo paratextual de tais antologias de poesia
referncias a essa produo crtica? Tais perguntas serviro de eixo para esboar algumas ideias
a respeito da seleo/traduo nas antologias de poesia traduzida no universo de fala castelhana.
ABRAPT - Simpsio 6: As tradues de obras brasileiras no exterior 118
5. A RECEPO DE GILBERTO FREYRE NA ITLIA
Nicoletta Cherobin (UFSC)
nicoletta_chero@hotmail.it
Minha proposta enfatizar os aspectos, alm do lingustico (como o histrico, o cultural e o
poltico) envolvidos nas tradues italianas das obras do intelectual pernambucano Gilberto
Freyre. possvel fazer isso analisando o envolvimento, neste processo, de uma das mais antigas
e ilustres editoras, a Einaudi, desde os anos da fundao opositora do fascismo e de forte
aproximao ao partido comunista italiano. Trata-se somente de 5 obras, traduzidas entre os
anos 50 e 70, dcada em que o entusiasmo pelo autor e as suas obras abrandou-se.
Cultura e poltica so componentes indissolveis do processo tradutrio, por isso podemos
achar nelas muito estmulo refexo: Quanto o contexto histrico dos dois pases envolvidos
pode nos ajudar a entender melhor as escolhas tradutrias? Quanto os acontecimentos polticos
daquela poca ps-guerra infuram nas escolhas dos dois tradutores do intelectual brasileiro?
possvel concluir que tentar achar as respostas a estas perguntas quer contribuir para uma
melhor interpretao do Brasil atravs de uma anlise que contextualize as obras brasileiras
publicadas nos exterior.
6. AS TRADUES BRASILEIRAS: PERCURSOS PASSADOS, DESAFIOS
ATUAIS
Claudia Borges de Faveri (UFSC)
cbfaveri@gmail.com
Em conhecido artigo de 1978, Itamar Even Zohar chama a ateno para o desconhecimento do
papel das tradues na consolidao das culturas e dos sistemas literrios e, principalmente, para
a necessidade de estudos sistemticos para dar conta das relaes complexas que se estabelecem
entre os espaos literrios, suas posies relativas, suas especifcidades. Nos atuais e acelerados
processos de internacionalizao de culturas e mercados, nossa interrogao se volta para o
que acontece com a literatura brasileira traduzida e suas dinmicas, em um cenrio atual de
mudanas e demandas vertiginosas de interao e exposio crescentes. Esta comunicao tenta
traar um panorama da situao atual e dos desafos da pesquisa.
ABRAPT - Simpsio 6: As tradues de obras brasileiras no exterior 119
7. AS TRADUES DE OBRAS LITERRIAS BRASILEIRAS NA CHINA
Ye Li (UFSC)
lidia20060524@hotmail.com
As notcias so unnimes em mostrar que Brasil e China apresentam uma parceria muito intensa
na rea econmica, tendo a China se tornado o maior importador dos produtos brasileiros.
Apesar dessa ampla divulgao dos indicadores econmicos e da ampla aceitao dos produtos
brasileiros no mercado chins, pouco se sabe sobre o cenrio de intercmbio cultural entre os dois
pases. O presente trabalho visa preencher um pedao dessa lacuna ao fazer um levantamento
sobre as tradues de obras literrias brasileiras publicadas na China. O resultado da pesquisa
das tradues das obras brasileiras apresentado na forma de tabela, contendo informaes
relevantes sobre as tradues. Com essa tabela, buscam-se demonstrar quais so os autores
brasileiros cujas obras literrias foram mais traduzidas e retraduzidas na China, a tendncia da
diversifcao das tradues e do aumento das obras traduzidas e tambm a possvel razo para
a retraduo de algumas obras.
8. CAPITES DA AREIA E JORGE AMADO NA ITLIA
Giselle Larizzatti Agazzi (USP)
giselleagazzi@terra.com.br
Maria Gloria Vinci (USP)
gloriabrasil@hotmail.it
Alcanando grande repercusso nos anos do ps-segunda guerra, como se pode ver pelas
tradues realizadas das suas obras em diversos pases (Cadernos de Literatura, 1997), Capites
da areia, de Jorge Amado, foi traduzido na Itlia, em 1952, pelo comunista Dario Puccini e
publicado por Edizioni di Cultura Sociale, uma editora dirigida por Roberto Bonchio, tambm
ele membro do Partido Comunista Italiano. A narrativa do escritor baiano, conhecida por
seu intenso dilogo com o povo marginalizado, promove o encontro entre trs importantes
comunistas, Jorge Amado, Dario Puccini e Roberto Bonchio, estabelecendo um profcuo dilogo
com o ento recm-publicado Os intelectuais e a organizao da cultura, de Antnio Gramsci,
cuja primeira edio data de 1949. A comunicao pretende discutir a relao de Jorge Amado
com o contexto histrico da Itlia por ocasio da primeira traduo de Capites da areia.
ABRAPT - Simpsio 6: As tradues de obras brasileiras no exterior 120
9. DARCY RIBEIRO: INTRPRETE DO BRASIL NA ITLIA
Katia Zornetta (UFSC)
katia_zornetta@yahoo.it
Parte das obras de Darcy Ribeiro foram recebidas na Itlia e a partir das tradues feitas que se
pode entender como sua recepo naquele pas. Tambm, graas anlise dos paratextos que
acompanham as tradues, chega-se a perceber qual a imagem que passada pela Itlia.Portanto,
atravs desta comunicao, procurarei mostrar que Darcy Ribeiro representado na Itlia como
um dos intrpretes do Brasil. Por isso descreverei como ele foi traduzido pela Itlia para entender
no s a imagem que foi transmitida, mas tambm as relaes que existem entre os dois pases.
10. GUIMARES ROSA FORA DO BRASIL: PADRES NAS ESCOLHAS DE
TTULOS PARA AS TRADUES DE GRANDE SERTO
Daniel Alves (UFSC)
daniel-alves@outlook.com
Tomando o ttulo como um dos primeiros pontos de contato do(a) leitor(a) com o texto,
analisam-se os ttulos das tradues de Grande Serto: Veredas (de Guimares Rosa, 1956),
buscando apontar os diferentes pontos de entrada que as tradues oferecem para os(as)
leitores(as) de diferentes lnguas. As fontes das informaes sobre as tradues de obras de
Guimares Rosa para outros idiomas so a Enciclopdia Ita Cultural da Literatura Brasileira e
o Index Translationum, da UNESCO e as comparaes so possveis graas a back translations
de tradutores automticos. A anlise aponta para trs grandes eixos das escolhas de traduo:
a) a relao de amor impossvel entre Riobaldo e Diadorim; b) o possvel fechamento de um
pacto entre Riobaldo e o demnio e as dvidas que esse pacto causa em Riobaldo; e c) a difcil
relao entre os jagunos e o ambiente do serto e as batalhas travadas por esses grupos de
jagunos nesse ambiente.
11. MISRIA E ESPLENDOR DOS GLOSSRIOS NAS TRADUES DA LI-
TERATURA BRASILEIRA PARA O ALEMO
Thomas Strter (Universidade de Heidelberg, Alemanha)
Aguirre.Straeter@t-online.de
Tanto nas atuais como nas antigas edies de tradues de literatura brasileira para o alemo, sempre
houve o auspicioso costume de pr-se um glossrio ao fnal do volume. Esses minidicionrios
ABRAPT - Simpsio 6: As tradues de obras brasileiras no exterior 121
ou paratextos (G. Genette) fguram como apndices obra, visando a elucidao de vocbulos,
eventuais neologismos e expresses idiomticas do texto original, mas que no encontram uma
traduo direta na lngua/cultura alvo. Talvez por no ser parte original e obrigatria do texto
traduzido, o glossrio constitui tema raramente discutido em estudos tradutolgicos. A inteno
deste acrscimo de termos especfcos (p.ex. dos cultos sincretistas afro-brasileiros) possibilitar
uma compreenso mais abrangente do texto traduzido. Neste sentido, o uso de glossrios no s
sinaliza ao leitor que o texto em questo no foi escrito originalmente em sua lngua materna,
como tambm poderia ser entendido como uma estratgia contra aquela situaoqueL. Venuti
chamou de a invisibilidade do tradutor.
Atravs de uma comparao de glossrios exemplares acrescentados por tradutores s obras,
minha conferncia pretende analisar e fazer uma avaliao crtica do fenmeno.
12. THE ENCHANTING SOUL OF THE STREETS: TRADUO DE CRNI-
CAS DE JOO DO RIO PARA A LNGUA INGLESA
mirian Ruffni galvo (ufSC)
rufnigalvao@gmail.com
A obra A Alma Encantadora das Ruas (1908) de Joo do Rio (1881-1921) (Joo Paulo Emilio
Cristvo dos Santos Coelho Barreto) recebeu sua traduo aps mais de um sculo de sua
escrita. Integra a srie River of January, cujo trabalho se iniciou em 2009, e que retrata a vida e
os costumes da cidade nos ltimos 200 anos, por meio do trabalho de seus escritores. A coleo
apresentada em edio bilngue, a fm de derrubar a barreira lingustica e permitir aos leitores
internacionais uma viso da literatura produzida no Brasil. O tradutor Mark Carlyon e relata que
a obra apresenta uma oportunidade para novos leitores conhecerem autores de outros sculos, que
escreveram sobre a cidade. No caso da obra Te Enchanting Soul of the Streets so apresentadas
crnicas de um jornalismo investigativo sem precedentes ao tempo do autor. Mostravam elas a
realidade das ruas e daqueles desprivilegiados no incio do sculo XX no Rio de Janeiro. O projeto
tradutrio da obra prope um panorama da cidade aos leitores que desejam conhecer mais sobre
o Rio, especialmente devido aos eventos esportivos que sediar no futuro prximo.
ABRAPT - Simpsio 6: As tradues de obras brasileiras no exterior 122
13. TRADUES PARA O ESPANHOL DE MEMRIAS PSTUMAS DE BRS
CUBAS
Pablo Cardellino Soto (UFSC)
pablocardellino@gmail.com
Em que pese sua unanimidade como um dos principais autores da literatura brasileira,
Machado de Assis no um dos mais traduzidos, embora tambm no seja to pouco traduzido
como costuma se pensar, pelo menos em espanhol. De fato, h pelo menos 75 edies de
tradues machadianas nessa lngua, alm de cerca de 50 edies de coletneas com pelo menos
um texto de Machado. Esta fortuna tradutria, que no deixa de impressionar, , entretanto,
muito pouco conhecida pela crtica de traduo. Nesta comunicao, abordar-se-o algumas
das onze tradues de Memrias pstumas de Brs Cubas existentes em espanhol, para tentar
compreender as estratgias usadas pelos tradutores a partir do texto e, nos casos em que os
houver, dos paratextos. O intuito perceber como os diferentes posicionamentos dos tradutores
se refetem em escolhas diversas no texto. Sero analisadas as tradues de Antonio Alatorre
(1951), Jos ngel Cilleruelo (1985), Elkin Obregn (2001) e Adriana Amante (2003).
14. O ENCONTRO DO UBIRAJARA ALENCARIANO COM A SUA PRIMEIRA
TRADUO ALEM DE 1886
Wiebke Rben de Alencar Xavier (UFPB)
wiebke.xavier@gmail.com
O Ubirajara. Lenda Tupi (1874) de Jos de Alencar foi traduzido para o alemo por G. T.
Hofmann e publicado em Leipzig como Ubirajara. Roman aus den Urwldern Brasiliens (1886).
Na base do conceito de transferncias culturais sero analisadas as modifcaes pelo tradutor
alemo, enfocando o vocabulrio utilizado e o glossrio explicativo sobre os indianismos que
permaneceram no texto alemo. Essa apresentao pretende mostrar que essa traduo alem
transmite Jos de Alencar como autor extico, que aproxima o leitor alemo pelo canto das
selvas do Brasil de forma popular cultura e lngua indgena. Supondo que, na Alemanha do
fnal do sculo XIX, a informao sobre o extico se torna tambm em um empreendimento de
retorno e procura pelas razes e fontes da cultura, da origem e da natureza do homem, apesar das
modifcaes no processo tradutrio e apesar da assimetria temporal e espacial, h um encontro
do Ubirajara alencariano com a sua traduo alem.
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Simpsio 7:
A TRADUO COMO
ATIVIDADE COGNITIVA
Tomando por base os trabalhos de Hurtado Albir & Alves (2009) e Alves & Hurtado Albir (2010),
este simpsio tem como objetivo discutir a traduo como atividade cognitiva, tanto do ponto
de vista terico quanto metodolgico. Sero consideradas propostas que abordem (1) questes
tericas relacionadas interface entre os estudos da traduo, as cincias cognitiva e os estudos
sobre conhecimento experto, (2) procedimentos metodolgicos para fns de coleta e anlise de
dados a partir de uma perspectiva emprico-experimental, (4) a replicao de experimentos,
(5) questes de cunho multidisciplinar que busquem aprofundar as pesquisas sobre o processo
tradutrio e a expertise em traduo.
ABRAPT - Simpsio 7: A traduo como atividade cognitiva 124
Coordenadores: Fabio Alves (UFMG) e Amparo Hurtado Albir Catedrtica de Tradutologa,
Universidade Autonoma de Barcelona (UAB)
E-mails: fabio.ufmg@gmail.com, Amparo.Hurtado@uab.es
Lnguas aceitas para as comunicaes neste Simpsio: portugus, espanhol e ingls
ABRAPT - Simpsio 7: A traduo como atividade cognitiva 125
1. A AVALIAO DA PRIORIZAO DE INFORMAES EM ROTEIROS DE
AUDIODESCRIO: UMA PROPOSTA METODOLGICA COM O RASTREA-
DOR OCULAR
Alexandra Seoane (UECE)
seoane.af@hotmail.com
A audiodescrio (AD) uma modalidade de traduo audiovisual que visa traduo de
imagens em palavras. Utilizada para descrever os elementos visuais de produes audiovisuais
ela visa simular o sentido da viso atravs da audio. Uma das principais difculdades na
elaborao de roteiros de AD o fato das descries terem que ser inseridas em momentos
onde no h falas de personagens ou sons que sejam importantes. Por isso o audiodescritor
deve priorizar certos elementos em detrimentos de outros. Esta pesquisa teve como objetivo
principal o desenvolvimento de uma metodologia que utiliza a tcnica de rastreamento ocular
para analisar se as diretrizes utilizadas na elaborao de roteiros condizem com o que uma
pessoa que enxerga priorizaria. Os dados provenientes do rastreador mostraram falhas e
possveis melhorias em um roteiro j produzido.
2. A CONSTRUO DE UM DESENHO EXPERIMENTAL PARA A COLETA
E ANLISE DE DADOS DA INTERPRETAO SIMULTNEA EM LNGUA DE
SINAIS
Carlos Henrique Rodrigues (UFJF)
rodriteos@yahoo.com.br
Nesta apresentao, discutiremos a construo de um desenho experimental para coleta e anlise
de dados processuais relacionados interpretao entre lnguas de diferentes modalidades,
Portugus e Libras, e, tambm, abordaremos questes metodolgicas decorrentes da aplicao
desse desenho durante a realizao de uma pesquisa de carter emprico-experimental. O processo
de defnio do desenho experimental deu-se a partir da realizao de um estudo exploratrio
inicial, seguido de uma pesquisa-piloto, ambos realizados com o intuito de se verifcarem os
elementos necessrios adequada coleta e anlise de dados de uma lngua de modalidade gesto-
visual. Nesse processo, foram problematizados, dentre outros: (a) o tipo de texto fonte utilizado
e sua durao; (b) os insumos externos fornecidos; (c) o perfl e o total de intrpretes; (d) o
registro, a representao e a informatizao dos dados; (e) a coleta de protocolos verbais; e (f) o
local, as tecnologias e os equipamentos necessrios.
ABRAPT - Simpsio 7: A traduo como atividade cognitiva 126
3. ADQUISICIN DE LA COMPETENCIA TRADUCTORA. LA ADQUISICIN
DE CONOCIMIENTOS DECLARATIVOS Y OPERATIVOS SOBRE LA TRA-
DUCCIN: EL DINAMISMO TRADUCTOR
Grupo PACTE (Universitat Autnoma de Barcelona - UAB)
A.Beeby, L. Castillo, O.Fox, A. Galn, A.Hurtado Albir, A.Kuznik, G. Massana, W.
Neunzig, Ch.Olalla, P. Rodrguez, L.Romero, M. Taffarel, S.Wimmer (por orden al-
fabtico). Investigadora principal: A. Hurtado Albir
gr.pacte@uab.cat; amparo.hurtado@uab.cat; willy.neunzig@uab.cat
El objetivo de la comunicacin es presentar resultados de la investigacin experimental que
PACTE realiza sobre la Adquisicin de la competencia traductora en traduccin escrita. Se
presentarn los resultados de las variables Conocimientos de traduccin (conocimientos
declarativos) y Proyecto traductor (conocimientos operativos). Los indicadores de estas variables
son el ndice de dinamismo y el Coefciente de coherencia. El ndice de dinamismo permite
saber si los conocimientos de los sujetos sobre la traduccin son ms o menos dinmicos; por
concepcin dinmica de la traduccin entendemos una concepcin textual, comunicativa y
funcional. El Coefciente de coherencia permite saber, en el caso de la variable Conocimientos
de traduccin, si la visin de los sujetos sobre diferentes aspectos de la traduccin es coherente
o no; en la variable Proyecto traductor permite saber si existe coherencia entre el planteamiento
de la traduccin de un texto y el de las unidades que lo componen.
4. ANLISE DO ESFORO DE PROCESSAMENTO DE METFORAS EM
TAREFAS DE PS-EDIO E DE TRADUO HUMANA
Arlene Koglin (UFMG)
arlenekoglin@yahoo.com.br
Este estudo objetiva mapear o esforo de processamento em tarefas de ps-edio (PE) e de
traduo humana (TH) de metforas. Parte-se da hiptese que a PE demandar esforo de
processamento menor em comparao TH. Para as duas coletas de PE e uma de TH, adotou-
se a metodologia de triangulao de dados processuais (Alves, 2003). Foram utilizados trs
instrumentos: protocolos verbais retrospectivos, o programa Translog e o rastreador ocular
Tobii T60. A anlise pautou-se por dados processuais gerados pelo Translog - anlise de pausas
e recursividade com base no conceito de micro UTs (Alves & Vale, 2011) - e nos dados relativos
ao nmero e durao das fxaes geradas pelo rastreador ocular. Ao contrrio de outras
ABRAPT - Simpsio 7: A traduo como atividade cognitiva 127
pesquisas (Krings, 1994/2001; OBrien, 2006; Carl et al, 2011), a anlise das fxaes mostrou
que o esforo de processamento alocado na PE foi maior que na TH. Ao triangular esses dados
com o nmero de micro UTs, os nmeros mostraram-se menores na TH em comparao PE.
5. BILINGUISMO BIMODAL E TRADUO. O ESTUDO DAS FUNES
EXECUTIVAS E CONTROLE INIBITRIO EM INTRPRETES DE LIBRAS
Ingrid Finger (UFRGS)
fnger.ingrid@gmail.com
Sandro Rodrigues da Fonseca (UFRGS)
sandrofnsc@gmail.com
Este trabalho apresenta os resultados iniciais de um estudo sobre traduo em interface com a
cognio, bilinguismo e funes executivas, especifcamente o controle inibitrio e memria
de trabalho durante a interpretao simultnea entre Libras/Portugus. A relevncia do estudo
justifca-se primeiramente por tratar-se de uma rea que carece de pesquisa, especialmente
quando se trata de aplic-la a interpretao simultnea em lnguas sinalizadas e na possibilidade
de estudar os processos cognitivos da traduo olhando para a bimodalidade do bilinguismo, pois
as lnguas sinalizadas so articuladas na modalidade visual espacial, bem como na articulao
da Libras juntamente com aspectos da lngua oral, neste caso code switching ou code mixing
e do code blending. A presente fase da pesquisa descreve os primeiros resultados de testes de
memria de trabalho e funes executivas correlacionados com um teste de competncia de
traduo realizado em estudantes de interpretao da Libras.
6. COGNATES AND COGNITIVE EFFORT IN TRANSLATION EVALUATION
Isabel Lacruz (Kent State University - KSU)
ilacruz@kent.edu
Bilinguals identify and translate cognate words in isolation faster than non-cognate words.
Eye tracking and transcription data show translation students demonstrate high cognitive and
production efort when processing cognates in sentences. Tey also avoid literal translations
of cognates in sentence context. Experimental confrmation of delayed cognate processing by
translators would give insight into memory organization diferences between bilinguals and
translators. We conducted a reaction time measure of cognitive efort in translation evaluation
for sentences including cognates. Translators were presented with controlled-context source
sentences containing cognates. In translated target sentences the cognate appeared either
ABRAPT - Simpsio 7: A traduo como atividade cognitiva 128
literally or as a synonym. Reaction times for translation acceptability or non-acceptability were
recorded. Longer reaction times corresponded to more extensive cognitive processing, since
production efort was minimized to a single button press.
7. DIFICULTADES TRASLATIVAS EN TEXTOS CON MARCAS DE
SUBJETIVIDAD
Mnica Giozza & Mara del Mar Gatti (Universidad del Aconcagua)
monicagiozza4@gmail.com
El presente trabajo se basa en un proyecto de investigacin llevado a cabo con alumnos avanzados
del Traductorado de Ingls, con el fn de observar las difcultades que genera la traduccin
de marcas de subjetividad (Kerbrat Orecchioni 1993, Ducrot 2001). Para ello, se observ el
proceso traductor a travs de una triangulacin metodolgica. Las herramientas utilizadas
fueron Translog, verbalizaciones retrospectivas y un cuestionario postarea. La evaluacin de las
traducciones realizadas por los alumnos junto con la observacin de sus procesos permiti la
identifcacin de las principales difcultades de traduccin de marcas de subjetividad as como
de las causas que las generaron, clasifcadas en funcin del modelo de competencia traductora
de PACTE (2003). Los resultados refejan una tendencia a la neutralizacin de las marcas de
subjetividad presentes en el texto, en especial en lo que respecta a rasgos estilsticos como el
humor y la transferencia de enunciados con carga axiolgica.
8. DIRECIONALIDADE EM TRADUO: UMA INVESTIGAO DE PA-
DRES PROTOTPICOS DE PROCEDIMENTOS DE EDIO EM UNIDADES
DE TRADUO
Norma Fonseca (UFMG)
normafonseca@gmail.com
Este estudo investiga padres prototpicos nas edies realizadas em unidades de traduo (ALVES
e VALE, 2011) por oito tradutores profssionais, para verifcar a infuncia da direcionalidade
portugus<=>ingls no processo tradutrio. Dados quantitativos e qualitativos foram coletados
usando o programa Translog (JAKOBSEN e SHOU, 1999), relatos retrospectivos (ERICSSON
e SIMON, 1980), o rastreador ocular Tobii T60 e questionrios. Os arquivos .xml do Translog
foram analisados usando o Litterae (ALVES e VALE, 2009) para identifcar diferentes categorias
de edio: P1, P2 e P3 e a categoria de produo P0 (ALVES e GONALVES, 2013). Os resultados
indicam que a direcionalidade no infuenciou o nmero de ocorrncias das categorias de edio
nem da categoria de produo, mas a ocorrncia das categorias de edio permitiu identifcar
ABRAPT - Simpsio 7: A traduo como atividade cognitiva 129
perfs e subperfs tradutrios, apontando diferenas entre tarefas de traduo direta e inversa e
revelando padres idiossincrticos estveis nas edies.
9. ERGONOMIC ISSUES AT THE PROFESSIONAL TRANSLATION WORK-
PLACE: REDUCING COGNITIVE DISSONANCE
Maureen Ehrensberger-Dow (Zurich University of Applied Sciences - ZHAW)
ehre@zhaw.ch
Sharon OBrien (Dublin City University - DCU)
sharon.obrien@dcu.ie
In most commercial and institutional settings, professional translation has become a form of
complex human-computer interaction. While a reasonable level of attention has been given to the
impact of technology on the translation process and product, the potential cognitive ergonomic
issues that extend beyond the application of language technology tools remain underexplored.
We aim to address this gap in research by focusing on the cognitive ergonomic issues facing
translators in various workplace settings. Tis paper builds on an ongoing study of in-house
translators in Switzerland by including data from freelance translators working in Ireland. We
have identifed indicators of cognitive dissonance that might be attributable to the ergonomics of
human-computer interfaces, suggesting that tools and other aids at the professional translation
workplace may need additional fne tuning before they can optimally enhance performance.
10. POST-EDITING AND TRANSLATING IN THE CHINESE-PORTUGUESE
LANGUAGE PAIR: PRELIMINARY RESULTS OF AN EYE-TRACKING AND
KEY-LOGGING STUDY
AuTema-PostEd Group:
Ana Lusa Varani Leal, Derek Fai Wong, Lidia Sam Chano, Marcia Schmaltz (Uni-
versity of Macau), Adriana Pagano, Fabio Alves (UFMG), Igor Antnio Loureno da
Silva (University of Saarlandes)
AnaLeal@umac.mo; DerekFW@umac.mo; MarciaS@umac.mo; adriana.pagano@gmail.com; fabio.
ufmg@gmail.com; ialsigor@gmail.com
Tis talk reports on an ongoing project (AuTema-PostEd) developed at the University of Macau
with a view to tapping into the translation and post-editing processes of 16 professional translators
working with the language pair Chinese-Portuguese in both directions (L1-L2/L2-L1). Data
ABRAPT - Simpsio 7: A traduo como atividade cognitiva 130
collection involved key logging (Translog-II) and eye tracking (Tobii Eye Tracker T120) to capture
the translators behaviors while translating and post-editing news texts containing ca. 80 words or
word equivalents. Subjects performed in total 4 tasks: 1 direct translation, 1 inverse translation, and 1
post-editing in L1 and 1 post-editing in L2 of automatic translations provided by PCT (Portuguese-
Chinese Translator) (Wong et al 2012). Data was analyzed using empirical user activity data (UAD)
(Carl et al 2011). Preliminary results point to: 1) post-editing as an activity as efortful and time-
consuming as translation; and 2) substantial impact of translation direction on task durability.
11. POST-EDITING MACHINE TRANSLATION OUTPUTS USING INTERAC-
TIVE TRANSLATION PREDICTION. COGNITIVE INSIGHTS FROM AN EXPE-
RIMENT INVOLVING PROFESSIONAL TRANSLATORS
Bartolom Mesa-Lao (Copenhagen Business School - CBS)
bm.ibc@cbs.dk
Insights from empirical translation activity can provide us with a better understanding of human
translation processes to inform the development of advanced translation tools. Tis paper will
report on the fndings resulting from the second feld trial of the CASMACAT project. Tis
project seeks to advance computer-aided translation integrating novel models of interaction
between the human translator and the computer. Te new feature tested in our experiment
has been the Interactive Translation Prediction (ITP). ITP is a sub-feld of computer-aided
translation where the computer predicts the text that the user is going to input by taking into
account all the contextual information that is available. Relying on key-logging and eye-tracking,
we studied the behaviour of six professional translators while post-editing machine translation
with ITP. Findings on how professional translators perceived ITP together with the analyses on
the user activity data collected will be presented.
12. PROCESSOS DE TRADUO E PS-EDIO EM JAPONS/PORTU-
GUS: UMA ANLISE DE ESFORO COGNITIVO LUZ DA TEORIA DA RE-
LEVNCIA
Kyoko Sekino (UnB)
elastigirl919@gmail.com
Com base em Alves e Gonalves (2013), este trabalho analisa dados de codifcaes conceituais
e procedimentais registrados por meio do sofware Translog em tarefas de traduo e ps-edio
do japons, So analisadas macro unidades de traduo (UTs), classifcadas em tipos P0, P1, P2
e P3, distncia da UT original (*/**/***/****) e modifcaes (l, m, t, c, p). Aplica-se a taxonomia
ABRAPT - Simpsio 7: A traduo como atividade cognitiva 131
para a anlise de dados do processo de ps-edio, identifcando ajustes ou nova classifcao
quando necessrio. A seguir, apresentam-se exemplos de anlise de dados e comparam-se as
modifcaes feitas nas codifcaes conceituais e procedimentais, tanto da traduo quanto da
ps-edio. Enfoca-se, assim, dados de codifcaes procedimentais que exigem dos sujeitos
processos inferenciais especfcos. Tais processos, requerem esforo cognitivo para trazer tona
um efeito contextual no produto, os quais podem ser observados no tempo despendido e o
nmero de visitas aos locais de modifcao.
13. PRODUCTION TIME ACROSS LANGUAGES AND TASKS: A LARGE-
SCALE ANALYSIS USING THE CRITT TRANSLATION PROCESS DATABASE
Michael Carl (Copenhagen Business School - CBS)
mc.ibc@cbs.dk
Laura Winther Balling (Copenhagen Business School - CBS)
lwb.ibc@cbs.dk
We present a study investigating the behaviour of 68 translators translating and post-editing
six English texts into German, Spanish, Hindi and Chinese. Te analysis seeks to explain
diferences in the production time of Alignment Units (AUs), i.e. sequences of source-target
correspondences. Te main fndings can be summarised as follows: (1) Task: from-scratch
translation always takes longer than post-editing; (2) Shifing attention between ST, TT and
keyboard is time-consuming; (3) Lower word frequency results in slower production; this is
more pronounced for student translators; (4) High translation ambiguity has a slow-down efect
only in post-editing; (5) Large edit distance between the source and target sides of the AU has
a slow-down efect particularly for German; (6) Alignment crossing distance has signifcant
efects only for post-editing German and Spanish; (7) Target language: Hindi has the longest
overall translation time, Spanish the shortest, with no diference between German and Chinese.
14. PROPOSTA METODOLGICA PARA COLETA E ANLISE DE DADOS DE
INTERFERNCIA EM TRADUO DIRETA (ESPANHOL > PORTUGUS) DE
ESTUDANTES BRASILEIROS DE ELE
Bruna Macedo de Oliveira (FFLCH/USP)
brunamace@gmail.com
Descreveremos o desenho metodolgico de uma pesquisa acerca da interferncia da lngua
estrangeira sobre a lngua materna em traduo direta (espanhol > portugus), no caso de
ABRAPT - Simpsio 7: A traduo como atividade cognitiva 132
estruturas sintticas especfcas. Formamos um corpus de tradues de receitas feitas por
estudantes brasileiros de ELE e, para verifcar se suas escolhas tradutrias se desviam das estruturas
usadas por eles ao redigir textos do mesmo gnero em LM, elaboramos outras duas atividades:
redigir uma receita a partir de imagens e completar uma receita com as estruturas focalizadas.
Para dados de processo, usamos o Translog (JAKOBSEN, 1999), entrevistas retrospectivas
(ALVES & MAGALHES, 2004) e um questionrio ps-traduo, e observaremos se as pausas
detectadas e as difculdades relatadas referem-se s construes pesquisadas. Para dados de
produto, compararemos as estruturas empregadas nas diferentes atividades. Analisaremos se os
diferentes dados indicam tendncias interferncia na traduo no nvel sinttico.
15. TRADUO DE DPS COM MLTIPLA MODIFICAO ADJETIVA E SUBS-
TANTIVA: ANLISE EM TERMOS DE CUSTO DE PROCESSAMENTO
Paula Santos Diniz (PUC-RJ)
psantosdiniz@gmail.com
Erica dos Santos Rodrigues (PUC-RJ)
psantosdiniz@gmail.com
O trabalho investiga, sob uma perspectiva psicolingustica aplicada aos Estudos do Processo
Tradutrio, questes associadas a custo de processamento na traduo de DPs em ingls com
ncleo nominal precedido de dois ou trs modifcadores substantivos e/ou adjetivos. Custo de
processamento estaria associado diferena de direcionalidade de ncleos e modifcadores em
ingls e portugus e possibilidade de se atribuir mais de uma anlise estrutural aos DPs em ingls
e a algumas tradues em portugus. Pretende-se reportar os resultados de trs experimentos
realizados com tradutores experientes e novatos, para avaliar custo de processamento e
verifcar as estratgias de traduo utilizadas. O primeiro experimento foi aplicado a tradutores
experientes, com o auxlio do Translog e do Camtasia. O segundo e o terceiro foram conduzidos
com tradutores novatos alunos de cursos de traduo , sendo um of-line e outro on-line,
com medida de tempo de reao, realizado no programa Psyscope.
ABRAPT - Simpsio 7: A traduo como atividade cognitiva 133
16. TRADUO DE TEXTOS ESPECIALIZADOS: OS EFEITOS DO ESTRES-
SE NA PRODUO DE TRADUES TCNICAS
Fabiano Bruno Gonalves (UFRGS)
fabiano.bg@gmail.com
Sabendo-se que a traduo tcnica atividade complexa e multitarefa, essa refete as
consequncias de uma cognio afetada por estresse. Assim, os chamados componentes
psicofsiolgicos do Modelo Holstico do Grupo PACTE so, em muitos casos, os que regem
as demais subcompetncias, no a subcompetncia estratgica, conforme o modelo, se o
aplicarmos prtica tradutria, no ao treinamento, que seu foco. Tradutores estressados (com
falta/excesso de informaes sobre o trabalho, prazos reduzidos, uso de diversas ferramentas
informatizadas) apresentam problemas de interpretao de textos-fonte e produo de
textos-alvo tcnicos, que englobam o aspecto lingustico geral e as caractersticas tcnicas de
textos especializados. Relacionamos teoricamente a perspectiva funcionalista da traduo e a
Lingustica das Linguagens Especializadas. Constata-se que estando a compreenso do tradutor
sob o efeito de estresse, sua produo textual, que provm dessa interpretao, ser prejudicada.
17. UMA ANLISE RELEVANTISTA DAS PARTCULAS MODAIS ALEMS: O ES-
TUDO DO ESFORO DE PROCESSAMENTO EM TAREFAS DE PS-EDIO
Marceli Aquino (UFMG)
mazinha08@hotmail.com
Este trabalho tem o intuito de discorrer sobre a traduo automtica, ps-edio e processo de
traduo das partculas modais de lngua alem, tendo em vista a ocorrncia destes elementos
dentro de contextos especfcos, averiguando suas formas de uso e, as possveis tradues, por
meio de um corpus de textos jornalsticos. Com o intuito de investigar as inferncias realizadas
pelos sujeitos na deciso tradutria e, a infuncia de contextos culturalmente marcados,
recorreu-se aos postulados da Teoria da Relevncia (SPERBER & WILSON, 1986) e da Ps-
edio (KRINGS, 2001). Para a coleta dos dados processuais, foram utilizados o programa
Translog II e o rastreador ocular Tobii T60. Assim, esta pesquisa tem o objetivo de mapear
o esforo cognitivo despendido no processamento de partculas modais alems em tarefas de
ps-edio, procurando elucidar questes processuais na ps-edio, alm de observar qual o
impacto do insumo da traduo automtica sobre o esforo cognitivo.
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Simpsio 8:
A TRADUO DE OBRAS
FRANCESAS NO BRASIL
Voltado para a traduo de obras francesas no Brasil, este simpsio acolher trabalhos de
temtica variada, oriundos de diferentes horizontes tericos e que venham a contribuir de forma
signifcativa para a refexo sobre esse tema em suas diversas formas de atualizao. Assim, sero
aceitos estudos sobre autores e obras especfcos, bem como sobre questes ligadas ao mercado
editorial, anlise de tradues no campo literrio brasileiro a questes tericas e histria da
traduo. Sero aceitos trabalhos tanto em lngua portuguesa quanto em lngua estrangeira,
desde que, neste ltimo caso, o proponente entregue, antes da apresentao, arquivo (formato
word ou pdf) do texto traduzido para o portugus a fm de que seja projetado durante sua
interveno
ABRAPT - Simpsio 8: A traduo de obras francesas no Brasil 135
Coordenadoras: Marta Pragana Dantas (PPGL/UFPB) e Ana Cludia Romano Ribeiro
(Mestrado em Letras/UNINCOR).
E-mails: praganamarta@yahoo.fr, anaclaudiarr@hotmail.com
Lnguas aceitas para as comunicaes neste Simpsio: Portugus, francs, ingls, espanhol
ABRAPT - Simpsio 8: A traduo de obras francesas no Brasil 136
1. A CIRCULAO DE OBRAS FRANCESAS NO BRASIL: REFLEXES
ACERCA DE ALGUNS OBSTCULOS TRADUO
Marta Pragana Dantas (UFPB)
praganamarta@yahoo.fr
O que impede a circulao de obras entre culturas? Quais critrios de julgamento defnem as
obras que merecem ser traduzidas? Tomando estas questes como eixo norteador, o trabalho
debrua-se sobre a anlise dos obstculos traduo de obras francesas no Brasil, lanando luz
sobre alguns mecanismos e operaes sociais (Bourdieu) que intervm nessas trocas culturais.
A refexo se apoia em dados obtidos junto a intermedirios da traduo (editores, tradutores
e embaixada) sediados no Rio de Janeiro e em So Paulo, entrevistados no mbito da pesquisa.
2. A RETRADUO DE CORINNE OU LITALIE, DE MME DE STAL, NO
BRASIL
Narceli Piucco (UFSC)
narcelipiucco@yahoo.com.br
Este trabalho est relacionado a pesquisa de doutorado sobre a retraduo de Corinne
ou lItalie (1807), de Madame de Stal. Abordamos inicialmente a vida e a obra de Stal,
com nfase em Corinne ou lItalie, traduzida e retraduzida em outras lnguas, sobretudo
ingls, italiano e alemo. Em seguida, descrevemos a primeira traduo para o portugus
do Brasil Corina ou a Itlia (1945, Edies Cultura). Finalmente, propomos um projeto
de retraduo que visa a acolher o estrangeiro e destacar a letra da obra, bem como o
trabalho do tradutor. Para traduzir a letra do texto preciso tambm traduzir o seu ritmo, o
seu comprimento (ou sua conciso), suas eventuais aliteraes etc. (BERMAN, 1999, p.14).
Comentamos nossa retraduo com exemplos dos traos semnticos, culturais, estilsticos
presentes ao longo dos XX livros do romance. Os comentrios do processo de traduo
permitem uma frutfera troca literria e cultural, e a traduo, o estudo e conhecimento da obra
de Stal, por consequncia, enriquecem o cnone da literatura francesa traduzida no Brasil.
ABRAPT - Simpsio 8: A traduo de obras francesas no Brasil 137
3. A TRADUO DA LITERATURA FRANCESA NO BRASIL: O PAPEL DA
COLEO LATITUDE, DA EDITORA ESTAO LIBERDADE
Maria Teresa Rabelo Rafael (UFPB)
mteresarabelo@gmail.com
Marta Pragana Dantas (PPGL/UFPB)
praganamarta@yahoo.fr
As relaes literrias entre o Brasil e a Frana passam, fundamentalmente, pela traduo. Num
contexto de globalizao cultural, em que se reconhece cada vez mais a circulao internacional
de uma world literature, a existncia de uma coleo literria voltada para a publicao de obras
contemporneas de lngua francesa (Coleo Latitude, da Editora Estao Liberdade) adquire
um signifcado bastante expressivo. A diminuio no nmero de ttulos publicados dentro
da coleo nos ltimos anos aponta para as difculdades atualmente enfrentadas no mercado
editorial brasileiro por esse tipo de escolha. O objetivo do trabalho analisar a coleo Latitude
de maneira a apreender o seu perfl atravs dos autores e das obras publicadas em seus catlogos,
compreender que princpios orientam a escolha das obras traduzidas, alm de analisar a
repercusso destas obras no mercado editorial brasileiro.
4. A TRAduO dOS TERmOS POlISSmICOS mESuRE E PAROlE
NAS CINQ GRANDES ODES (1910) DE PAUL CLAUDEL
Rodrigo de Lemos (UFCSPA)
rodrigolemos@ufcspa.edu.br
Robert Ponge (UFRGS)
A linguagem potica de Paul Claudel (1868-1955) destaca-se pela explorao recorrente da
polissemia como recurso expressivo para dizer sua concepo do universo e da criao esttica.
Contribuindo para a riqueza de signifcao de seus poemas, os termos polissmicos podem, ao
mesmo tempo, suscitar perplexidades e impor escolhas difceis ao tradutor brasileiro. do que
trataremos nesta comunicao, que se debrua sobre as difculdades de traduo ocasionadas
por algumas ocorrncias de termos polissmicos nas Cinq Grandes Odes (1910). Aps uma
breve apresentao das Odes e de alguns de seus temas centrais, passaremos a uma exposio
do conceito de polissemia (diferenciando-o do de homonmia). Finalmente, deter-nos-emos
em dois exemplos de polissemia nas Odes (os termos mesure e parole); por meio de uma anlise
ABRAPT - Simpsio 8: A traduo de obras francesas no Brasil 138
de sua ocorrncia nesses poemas de Claudel e da considerao de seus sentidos em francs,
mostraremos como as signifcaes religiosa e esttica de que ambos esto imbudos podem
criar impasses quando de sua traduo para o portugus.
5. ANDR BRETON TRADUZIDO NO BRASIL
Anderson da Costa (UFSC)
desterro72@gmail.com
Fundador e uma das principais vozes do surrealismo, Andr Breton foi traduzido pela
primeira vez para o portugus do Brasil em 1985, pouco mais de 60 anos do surgimento do
surrealismo na Frana. Da segunda metade dos anos 80 para c apenas mais trs obras de
Breton foram traduzidas para o portugus brasileiro, sendo duas delas ainda naquela dcada. A
comunicao aqui proposta objetiva discutir essas tradues, procurando situ-las no contexto
de marginalizao do surrealismo no sistema literrio brasileiro.
6. AS TRADUES ITALIANA, INGLESA E BRASILEIRA DE LA TERRE
AUSTRALE CONNUE (GENEBRA, 1676)
Ana Cludia Romano Ribeiro (UNINCOR)
anaclaudiarr@hotmail.com
Relato de uma viagem imaginria a um pas utpico, tingido de paradoxos, La terre australe connue
foi publicada em Genebra, em 1676, por um ex-monge convertido ao calvinismo, o francs
Gabriel de Foigny. Publicado no sculo de Louis Le Grand, este livro apresenta uma face pouco
conhecida da Repblica das Letras, marginal em relao aos valores estticos do classicismo
francs. Ele foi traduzido para o italiano (por Maria Teresa Bovetti Pichetto, Napoli: Guida, 1978),
para o ingls (por David Fausett, Syracuse, New York: Syracuse University Press, 1993) e para o
portugus do Brasil (por Ana Cludia Romano Ribeiro, Campinas: Editora da Unicamp, 2011).
Os trs tradutores foram tambm os organizadores dessas edies, para as quais escreveram
introdues e notas. O objetivo desta comunicao cotejar as trs tradues com o original
(conforme o texto estabelecido por Pierre Ronzeaud, Paris: STFM, 1990), visando a discutir
algumas das particularidades de cada verso e as implicaes de certas escolhas tradutrias.
7. ASPECTOS DA TRADUO DO CLG PARA O PORTUGUS BRASILEI-
RO - UMA ANLISE COM BASE NA RECUPERAO AUTOMTICA DE IN-
FORMAES
ABRAPT - Simpsio 8: A traduo de obras francesas no Brasil 139
Alena Ciulla (UFRGS)
alenacs@gmail.com
Maria Jos Bocorny Finatto (UFRGS)
Lucelene Lopes (PUC-RS)
Este trabalho se insere na pesquisa intitulada Recuperao da informao em representao do
conhecimento em bases de textos cientfcos de Lingustica e de Medicina, iniciada em novembro
de 2012. Trata-se de investigao interdisciplinar, na qual se associam Letras/Lingustica e
Cincia da Computao/Processamento da Linguagem Natural, em que so explorados dois
corpora de textos cientfcos: um de Medicina, na subrea das Pneumopatias Ocupacionais, e
outro de Lingustica, que o texto do Curso de Lingustica Geral (CLG), de F. de Saussure, em
portugus e em seu original em francs. Os corpora sero tratados computacionalmente com
a ferramenta ExatoLp para a extrao automtica dos termos relacionados a alguns conceitos-
chave do CLG em ambas as lnguas. Nesta apresentao, destacamos aspectos sobre a traduo
desses conceitos para o portugus brasileiro e, considerando a traduo como transposies de
um mesmo texto, enfatizamos os processos de recategorizao.
8. JACQ E CLMENT: O VALOR SIMBLICO E A LEITURA NA TRADUO
DE OBRAS FRANCESAS NO BRASIL
Josely Bogo Machado Soncella (UEL)
joselysoncella@gmail.com
O presente trabalho prope enfocar as relaes entre o valor simblico (Bourdieu, 1996) e a
leitura (Bourdieu e Chartier, 2001) atravs da anlise de dois romances de literatura francesa
contempornea traduzida no Brasil. Inicialmente, a partir de um levantamento de obras fccionais
francesas traduzidas no pas entre 2000 e 2010, selecionamos dois dos romances mais vendidos:
Ramss: o flho da luz, de Christian Jacq (2007), e A viagem de To: romance das religies, de
Cathrine Clment (1998), para a constituio do corpus. Tendo em vista seu carter comercial,
buscamos comprovar como as obras em questo possuem um valor simblico para os leitores
semelhante ao do folhetim do sculo XIX, e, ainda, como a prpria constituio dessas obras,
seja em seu contedo ou em sua materialidade, interferem na recepo da leitura, compreendida
enquanto prtica social e distintiva e, portanto, em seu valor simblico.
ABRAPT - Simpsio 8: A traduo de obras francesas no Brasil 140
9. JOSEPH JACOTOT, O ENSINO UNIVERSAL E A TRADUO
Ana Helena Rossi
anahrossi@gmail.com
Tadeu Toniatti (UnB)
tadeu72@hotmail.com
Esta comunicao analisa a concepo de traduo na obra de Joseph Jacotot, a partir de dois
eixos fundamentais: 1) a teia de relaes conceituais envolvendo lngua, cultura, traduo
e universal x particular, entre outros; e 2) a construo do projeto de traduo da obra
Enseignement Universel - Langue Maternelle de Joseph Jacotot para a lngua portuguesa do Brasil
a partir do projeto tradutrio. Nesse sentido, o contexto de produo da obra fundamental.
Jacotot, participante da Revoluo Francesa exilado na Blgica, fundou, em 1818, o Ensino
Universal, prtica pedaggica baseada no pressuposto da igualdade das inteligncias humanas,
a traduo constituinho um dos pilares de seu mtodo. Tal ideia se encaixa na sua concepo da
traduo dentro da tradio francesa do sculo XVII, sculo das Belles Infdles. A anlise tem
como base o livro Enseignement Universel - Langue Maternelle [5 edio, 1834], obra importante
para compreender a concepo de Jacotot em relao traduo.
10. KIRIKU E A FEITICEIRA (1998), DE MICHEL OCELOT: A LEGENDAO
DE UM DESENHO ANIMADO INSPIRADO NA CULTURA AFRICANA
Mayara Matsu Marinho (UFSC)
maymarinho@yahoo.com.br
Neste trabalho, busca-se ampliar os estudos na rea de legendao, em relao a marcas culturais
e sua infuncia nos processos de traduo. A obra utilizada ser o longa-metragem de animao
Kiriku e a feiticeira (Kirikou et la sorcire), produzido pela Frana, Blgica e Luxemburgo,
dirigido por Michel Ocelot e lanado na Frana em 1998. Analisaremos a partir das falas em
francs do texto original como foram traduzidas as marcas culturais africanas para as legendas
em portugus, considerando que o ponto de partida a representao da frica do Oeste pelo
diretor francs e a cultura de chegada a brasileira. Identifcaremos e tentaremos compreender
os mecanismos e estratgias utilizados pelo tradutor para traduzir as marcas culturais africanas,
considerando as caractersticas prprias a esse tipo de traduo.
ABRAPT - Simpsio 8: A traduo de obras francesas no Brasil 141
11. LE FRANAIS DES BEURS: OS OBSTCULOS DA TRADUO DE LE
GONE DU CHABA DE AZOUZ BEGAG
Kall Lyws Barroso Sales (UFSC)
k_lbs2000@yahoo.com.br
Traduo literria implica em tarefa difcil para aquele que se dispe a produzi-la, pois no se
pode esquecer as culturas envolvidas no texto literrio, sobretudo quando dentro de uma mesma
obra temos a representao de culturas marcadas pela linguagem, como no caso das obras de
Azouz Begag. Nascido na periferia de Lyon e flho de imigrantes, A. Begag frequentemente
apresenta, em sua obra, a vida dos Beurs, jovens franceses de origem magrebina, valorizando
sua cultura e construindo um modelo positivo de identidade. No caso deste trabalho, o desafo
de processo tradutrio do livro Le gone du Chaba a permanncia das caractersticas da
identidade magrebina na obra em portugus e dos elementos que estrangeirizam o texto em
lngua francesa. Pretende-se descrever as estratgias de traduo para o portugus brasileiro de
um livro escrito em francs que mistura elementos do francs variante de prestgio, do francs
especfco de Lyon, do francs/rabe e do rabe em um nico romance.
12. MADAME BOVARY NO BRASIL OITOCENTISTA: QUESTES DE MER-
CADO EDITORIAL E PBLICO LEITOR
Andra Correa Paraiso Mller (Universidade Estadual de Ponta Grossa )
andrea.paraiso@uol.com.br
Em meados do sculo XIX, o romance francs Madame Bovary (1857), de Gustave Flaubert,
circulou no Brasil na lngua original. surpreendente que uma obra que havia atingido elevados
ndices de venda na Frana e provocado debates na imprensa no tenha sido traduzida no calor
da hora no Brasil ou em Portugal, contrariando a prtica ento vigente. No incio da dcada
de 1870, Arthur de Oliveira obteve permisso do autor e do editor Michel Lvy para traduzir a
obra no Brasil. Porm, no se tem notcia do texto. A primeira traduo do romance para nossa
lngua foi feita em 1881 pelo portugus Francisco Ferreira da Silva Vieira (GONALVES, 2006)
e, ao que parece, contribuiu para que o romance ganhasse um pblico mais amplo: a obra foi
anunciada por livrarias populares, que o encaixaram na seo romances para homens, rubrica
reservada a textos de cunho ertico. O trabalho tem por objetivo: 1) investigar at que ponto a
no publicao da traduo de Arthur de Oliveira est relacionada a um dos mais importantes
critrios de avaliao de romances da poca a moral; 2) compreender em que medida a traduo
de Silva Vieira contribuiu para uma relativa popularizao de Madame Bovary no Brasil.
ABRAPT - Simpsio 8: A traduo de obras francesas no Brasil 142
13. TRADUO DE HUMOR: PRTICAS DE TRADUO EM ASTRIX
Michele Sodr Gonalves (UFRJ)
michelecomuml@hotmail.com
Prope-se a anlise das prticas de traduo de humor nos textos da revista em quadrinhos
francesa Astrix, observando-se, identifcando-se e destacando-se situaes de humor oriundas
dos dilogos. Sero ainda comentados o sentido do tema humor, a utilizao de esteretipos
nos textos humorsticos e o contexto histrico no qual esto inseridos. A srie Astrix conta
com 34 lbuns e oito edies especiais. Sero analisados os seguintes lbuns: Astrix et les
Goths, 1963 (Asterix e os Godos), Astrix chez les Bretons, 1966 (Asterix entre os Bretes),
Astrix et Clopatre,1968 (Asterix e Clepatra) e Astrix chez Rahazade, 1987 (As mil e uma
horas de Asterix). Pretende-se responder a alguns questionamentos. Quais as tcnicas usadas
pelos tradutores para que o humor no se perca em seus textos? Em que momento da traduo o
tradutor no teria obtido o efeito de humor presente no texto original? Visa-se a comprovar que
a traduo de humor s vezes implica mudanas na estrutura do texto, e que o mais importante,
quando se traduz um texto de humor, manter seu perfl cmico para que no se perca a sua
fnalidade.
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Simpsio 9:
A TRADUO COMO
ESPAO DO PROVISRIO
E DO INTRADUZVEL:
RELAES DE TEMPO
E ESPAO ENTRE AS
LNGUAS
Este simpsio quer abrigar comunicaes em que se discuta a traduo como processo e
produto em que se tenta desfazer a impossibilidade de comunicar. Considera-se aqui que essa
impossibilidade inerente se apresenta como resultado das distncias entre o texto fonte, seu
autor e o momento de criao, por um lado, e o tradutor, o leitor e o momento da criao
da traduo e da leitura do texto traduzido por outro. O interesse do simpsio , portanto,
discutir tentativas de traduo como momentos em que a passagem do tempo e o deslocamento
espacial so desfeitos pelo tradutor, cujo olhar deixa no texto traduzido marcas de atualizao
(ou localizao) do texto fonte. Tomamos como ponto de partida a afrmao benjaminiana de
que toda traduo apenas uma forma, de algum modo provisria, de lidar com a estranheza
ABRAPT - Simpsio 9: A traduo como espao do provisrio e do intraduzvel... 144
das lnguas (BENJAMIN, 2010, p. 215), e levantamos a hiptese de que essa forma provisria
ditada pelo que de cada lngua permanece intraduzvel. Esse intraduzvel, longe de negar a
traduo, afrma-a como uma tarefa cuja riqueza est justamente no provisrio que insiste em
sempre pr em cena, ao mesmo tempo em que se pe escuta das diferenas, dos equvocos e
das lacunas. Diante do descompasso entre a lngua e o mundo do texto a traduzir e sua prpria
lngua, seu prprio mundo, cada traduo apenas uma possibilidade materializada entre
tantas outras que se perderam e que poderiam ter chegado a existir em situao diferente. Nesse
sentido, so vrios os elementos que defnem ou limitam as escolhas tradutrias e confrmam
sua condio de transitoriedade e mesmo de intraduzibilidade. Na tentativa de dar materialidade
ao que , na sua essncia, imaterial e intangvel, o tradutor revela a humanidade presente na
escrita, uma vez que, a nica fonte para o signifcar justamente o ser transitrio do mundo,
a ruptura com a transcendncia (SELIGMANN-SILVA, 2005, p. 127). Nessa linha, o presente
simpsio tem o objetivo de abarcar discusses acerca desse jogo entre o material e o imaterial,
considerando questes de intraduzibilidade e transitoriedade. Alm de aspectos ligados a traos
lingusticos que desafam o tradutor, o que se quer debater tambm a infuncia, no trabalho
do tradutor, de elementos culturais, sociais, histricos, editoriais, simblicos, entre outros.
Coordenadoras: Alessandra Oliveira Harden (UnB) e Viviane Veras (UNICAMP).
E-mails: oliveira.ales@gmail.com, viveras@gmail.com
Lnguas aceitas para comunicaes neste Simpsio: portugus, ingls, espanhol.
ABRAPT - Simpsio 9: A traduo como espao do provisrio e do intraduzvel... 145
1. A ARTE DO POSSVEL: A CULTURA DE TRADUO DO ILUMINISMO
LUSO-BRASILEIRO
Alessandra Ramos de Oliveira Harden (UnB)
oliveira.ales@gmail.com
Esta comunicao tem como objetivo discutir tradues realizadas no mbito do Iluminismo
Luso-Brasileiro na virada do sculo XVIII, com nfase nos relatos dos tradutores em seus
prefcios e em anlises de trechos pontuais em que fquem claras as estratgias utilizadas por
esses tradutores na tentativa de desfazer a distncia entre texto fonte e texto traduzido. O material
que forma o corpus da investigao composto por obras traduzidas por tradutores associados
atividade da Tipografa Casa do Arco do Cego e que trabalharam com textos em ingls, francs
e/ou alemo. A inteno identifcar posicionamentos referentes afliao desses tradutores
a uma cultura de traduo e avaliar como a questo da transitoriedade e da traduzibilidade
era tratada por esse grupo. As concluses da anlise podem levar construo de hipteses
vlidas acerca papel dos tradutores e da traduo no contexto da recepo de textos cientfcos e
tcnicos pela cultura luso-brasileira dos oitocentos.
Palavras-chave: Traduo; Iluminismo; cultura de traduo; transitoriedade e traduzibilidade;
textos cientfcos e tcnicos
2. A NO TRADUO COMO PULSO EM ARMAND ROBIN
Maria Emlia Chanut (UNESP)
chanut@ibilce.unesp.br
Armand Robin
(1912-1961), poeta breto, era um politradutor prodigioso: foram encontrados
textos dele traduzidos em pelo menos 22 lnguas, a maior parte tradues de poesia. Desde seu
primeiro livro, quis que as tradues fossem apresentadas como obras de sua prpria autoria.
Em Lpreuve de ltranger (1984), Antoine Berman, demonstrou um interesse particularmente
especial por Robin, revelando o ineditismo da questo da pulso tradutria. Em entrevista indita
concedida a Mireille Guillet por ocasio de sua tese de doutoramento em Letras na Universit de
Provence (1988), Berman revela total perplexidade diante desta fgura singular quando indaga:
O estranho de si-mesmo, em Robin, no que seu prprio fundo linguageiro (seu humus)
o dialeto de uma outra lngua diferente daquela dentro da qual ele traduz todas as lnguas
do mundo; no que ele traduz, perpetuamente, dentro de sua primeira lngua estrangeira?
(Guillet 1988)
ABRAPT - Simpsio 9: A traduo como espao do provisrio e do intraduzvel... 146
3. A PRTICA TRADUTRIA NO CURSO DE BACHARELADO: UM OLHAR
PARA A CONDIO DE INTRADUTIBILIDADE PRESENTE NA TRADUO
DE PREFCIOS
Ana Zandwais (UFRGS)
zand@ufrgs.br
Este estudo busca investigar como a prtica de traduo pode ser teorizada, sobretudo se
considerarmos sua condio anonmica ou de intraduzibilidade como sendo estruturante do
trabalho do tradutor. A fm de estabelecermos relaes de interconexo entre os domnios
tericos e da prtica, tomamos como objeto de investigao o prefcio, para analisar como
discentes do Curso de Bacharelado, envolvidos com a prtica de traduo, conseguem refetir
sobre questes de signifcao envolvendo intervalos temporais e espaciais entre o texto-fonte e o
texto de chegada, considerando, sobretudo, a prtica de anlise da traduo como possibilidade
de avaliar a complexidade do fazer tradutrio. Sob a perspectiva terica, este estudo enfoca a
condio de intraduzibilidade como efeito de representaes culturais e de formas de apreenso
distintas da ordem do real em cada cultura e em cada momento de transposio discursiva
e lingstica. , pois, com base em observaes em torno da impossibilidade de se manter
equivalncias semnticas plenas entre textos produzidos em contextos temporais, espaciais e
culturais distintos que apreendemos a condio estruturante do ato de traduo.
4. A PROBLEMTICA DO PERCURSO FALA-TRANSCRIO-TRADUO
DA HISTRIA ORAL
Junia Claudia Santana de Mattos Zaidan (UFES)
junia.mattos@hotmail.com
Proponho uma discusso do trabalho de Reeves-Ellington (1999), que aborda a participao do
tradutor e dos historiadores como mediadores no processo de interpretao e representao das
histrias orais (HO). Potencialmente violvel e passvel de mutilao devido ao longo percurso entre
sua gravao, transcrio e traduo, a HO geralmente traduzida com prejuzo de seus aspectos
paralingusticos em nome da clareza. Isto motivou a historiadora a recorrer a estratgias no
convencionais para verter HO do blgaro para o ingls de mulheres nos perodos ps I e II Guerra,
buscando, a um s tempo, fornecer informaes histricas e manter o tom emotivo e a voz singular
de cada narradora. O caminho percorrido do blgaro para o ingls se estende ao tomarmos as
mesmas histrias e traduzi-las para o portugus, tentando fazer do texto de chegada um suporte onde
irrompem os ecos das vozes dessas mulheres, seja atravs da no linearidade e assimetria sintticas,
seja pela deformao genrica a que submetemos as HO, como possvel proposta de lealdade.
ABRAPT - Simpsio 9: A traduo como espao do provisrio e do intraduzvel... 147
Palavras-chave: Histria oral; abordagem feminista em traduo; lealdade
5. A TRADUO BRASILEIRA DE ULTIME LETTERE DI JACOPO ORTIS
[LTIMAS CARTAS DE JACOPO ORTIS], DE UGO FOSCOLO
Andria Guerini (UFSC)
andreia.guerini@gmail.com
Karine Simoni (UFSC)
kasimoni@gmail.com
Esta comunicao pretende discutir alguns aspectos da traduo brasileira do romance epistolar
Ultime Lettere di Jacopo Ortis [ltimas cartas de Jacopo Ortis], escrito pelo italiano Ugo Foscolo
(1778-1827) e publicado em 1816, mais especifcamente as questes ligadas ao estilo da prosa
do autor italiano como pontuao, repeties, ritmo e uso de adjetivos. Na primeira parte da
comunicao, ser realizada uma breve explanao sobre a obra e seu autor, para, em seguida,
serem tratadas as escolhas de traduo, os desafos e os questionamentos que envolveram a
traduo deste texto, proveniente de um tempo e de um espao to diferente do contexto atual
brasileiro.
6. BRINCANDO SERIAMENTE COM O INTRADUZVEL: AS RELAES
ENTRE TRADUO E ADAPTAO NA RECRIAO DA POESIA DE HAR-
RYETTE MULLEN EM PORTUGUS
Lauro Maia Amorim (UNESP)
laurinhomaia@gmail.com
Nesta comunicao, pretende-se refetir sobre a experincia de se traduzir a poesia de
Harryette Mullen, poetisa afro-americana contempornea, e sua relao com a problemtica da
intraduzibilidade. Segundo Boris Schnaiderman (2011), Ernesto Sbato chegou a afrmar que
a rigor, qualquer traduo falsa, [porque] no existem equivalentes exatos (p.26). Georges
Mounin (1975) afrmava que a traduo era o escndalo da lingustica contempornea,
uma vez que esta sempre sustentou a ausncia de uma relao isomrfca entre as lnguas. A
traduo, porm, desafa o corolrio de sua prpria impossibilidade e, por isso, Paul Ricoeur
(2004) defende que uma boa traduo s pode visar uma equivalncia pressuposta, no
baseada numa identidade de sentido demonstrvel (p.41). Em vista disso, abordarei a questo
do intraduzvel na traduo da poesia de Harryette Mullen com o objetivo de discutir em que
medida a recriao intertextual e a adaptao de trocadilhos e referncias culturais implicam
ABRAPT - Simpsio 9: A traduo como espao do provisrio e do intraduzvel... 148
no uma soluo defnitiva para passagens poticas intraduzveis, mas uma tentativa de se
estabelecer um dilogo provisrio e produtivo com a prpria intraduzibilidade.
7. DISTNCIA TEMPORAL E OBSCURIDADE: PROBLEMAS NA TRADU-
O DOS TEXTOS LINGUSTICOS E FILOSFICOS DE WILHELM VON
HUMBOLDT.
Theo Harden (UnB)
theo.harden@ucd.ie
Esta comunicao tem como objetivo discutir os problemas que ocorrem nas tradues de
alemo para portugus de textos flosfcos do sculo XIX, mais especifcamente nas tradues
de textos de Wilhelm von Humboldt. Alm da distncia temporal, que provoca difculdades de
leitura at para um falante nativo, esse tipo de texto tem como caracterstica certa obscuridade
natural que pode ser descrita com o uso das palavras de Roman Ingarden, para quem, na
flosofa encontram-se frequentemente passages, and even whole works, that are obscure
(INGARDEN, 1991). A tarefa do tradutor,no entanto, a transmisso da mensagem central.
No caso especifco de Wilhelm von Humboldt, apresenta-se uma difculdade adicional: o estilo
desse autor (perodos extremamente longos, subordinaes ambguas etc.) j motivou criticas
de contemporneos como Heymann Steinthal (STEINTHAL, 1884). A questo central que se
coloca : at que ponto o tradutor tem o direito (ou/e a obrigao) de interferir com textos desse
gnero no nvel sinttico, modifcando e, s vezes, mesmo esclarecendo o original?
Palavras-chave: Traduo; flosofa; Wilhelm Von Humboldt; obscuridade; traduzibilidade.
8. DO CONTEXTO PARA O TEXTO: A TRADUO DOS INTERROGAT-
RIOS DA ROSA BRANCA
Anna Carolina Schfer (USP)
annacarolschaefer@hotmail.com
Esta apresentao tem por objetivo discutir aspectos da traduo (do alemo para o portugus)
dos interrogatrios de Hans e Sophie Scholl, que faziam parte do grupo de resistncia A Rosa
Branca (Die weie Rose) e, por seu envolvimento em aes do grupo, foram presos e interrogados
pela Gestapo, em um processo que culminou em sua condenao morte. Levando-se em
conta o momento histrico em que foram realizados e transcritos os interrogatrios, sero
enfocadas difculdades de traduo pragmticas (NORD 2009: 177), advindas dos diversos
tipos de distncia (temporal, espacial, ideolgica, funcional) que separam texto de partida
e texto de chegada. Como afrma KLEMPERER (2009: 55), o nazismo fez da linguagem um
ABRAPT - Simpsio 9: A traduo como espao do provisrio e do intraduzvel... 149
de seus instrumentos mais poderosos e foi atravs dela que ele se embrenhou na carne e no
sangue das massas. Assim, as marcas deixadas nos textos em alemo pelo contexto em que
foram produzidos representam um desafo especial sua traduzibilidade. Partindo-se desse
pressuposto, adota-se aqui o modelo pragmtico-funcional de Christiane Nord (2009), segundo
o qual o processo tradutrio deve comear com uma anlise do texto de partida do tipo top-
down: do contexto para o texto.
9. MEMORIAL DE AIRES, LEITURAS, RELEITURAS E (RE)TRADUES
Luz Adriana Snchez Segura (UFSC)
keuala2001@yahoo.com
Esta comunicao prope fazer algumas consideraes a propsito da leitura e da traduo
para o espanhol de Memorial de Aires (1908), ltimo romance publicado por Machado de
Assis. Sero utilizadas trs tradues da obra para o espanhol, todas publicadas em 2001, em
diferentes pases: Mxico, Argentina e Espanha, respectivamente. A anlise dessas tradues
permite refetir a respeito das possibilidades de outra traduo do Memorial, baseada numa
interpretao do romance como obra de fco que pe em questo seu carter representativo
e que, portanto, demanda uma leitura alm das iniciativas de corroborao de determinadas
realidades. Uma refexo da traduo como um processo de leitura e releitura da obra, como
um ato que, ao estar inserido numa realidade especfca, susceptvel s limitaes de qualquer
experincia sensvel, isto : como um ato provisrio. A traduo como uma pegada, um
testemunho do toque do leitor e da sua tentativa como tradutor de abrir na sua lngua um
espao para a obra estrangeira; alheia, estranha e intangvel para sempre.
10. QUESTES DE TRADUO EM THE UNFORTUNATE TRABELLER: OR,
THE LIFE OF JACK WILTON, DE THOMAS NASHE.
Karina Gusen Mayer (USP)
kagusen@yahoo.com.br
Esta comunicao pretende abordar as difculdades de se traduzir, para o portugus da atualidade,
um romance picaresco escrito durante o perodo elizabetano. Te Unfortunate Traveller: or, Te
Life of Jack Wilton foi escrito por Tomas Nashe em 1594, e, por se tratar de texto produzido h
mais de quatro sculos, sua traduo tem apresentado uma srie de desafos para a tradutora.
Entre esses, podemos citar, primeiramente, o espao de tempo entre o lanamento do texto
original e sua primeira traduo para o portugus. Esse distanciamento difculta o processo
tradutrio, pois a lngua inglesa sofreu alteraes estruturais, lexicais e semnticas durante
ABRAPT - Simpsio 9: A traduo como espao do provisrio e do intraduzvel... 150
esses anos. Alm disso, as referncias usadas na poca, e que esto presentes no texto, no
so conhecidas do pblico atual por fazerem parte de outro contexto literrio. Portanto, para
elaborar essa traduo tenho realizado pesquisas aprofundadas para contextualizar a obra e
elaborar alguns comentrios na lngua de chegada.
Palavras-chave: Tomas Nashe; traduo; romance picaresco; literatura inglesa; perodo
elizabetano.
11. O INTRADUZVEL COMO NICA DIMENSO PARTILHVEL ENTRE LN-
GUAS
Viviane Veras (UNICAMP)
viveras@gmail.com
Uma boa traduo aquela que no parece traduo. Eis um lugar comum que continua difcil
de contestar. Entre a traduo orientada para o texto de partida e aquela com vistas ao texto
de chegada, o tradutor pode tanto forar as convenes de sua lngua (at o ponto de torna-la
ilegvel) como calar em suas letras a voz do texto que traduz. Este trabalho tem como objetivo
refetir sobre o que resiste traduo, especialmente nos casos em que a lngua do outro no se
oferece como meios de transmisso de uma experincia prvia (que ela teria traduzido nesse
texto estranhamente dito original), mas se oferece ela mesma, em sua materialidade, como
experincia a traduzir. Se, como diz Walter Benjamin em A tarefa do tradutor (1923-2010), toda
traduo apenas uma forma de algum modo provisria de lidar com a estranheza das lnguas,
levantamos a hiptese de que essas formas provisrias sejam ditadas por aquilo que em cada
lngua permanece intraduzvel.
12. A PRECARIEDADE IMPRESCINDVEL DA TRADUO
Lus Fernando Protsio (UNICAMP)
luisfprotasio@gmail.com
Ao passo que os discursos institucionais sobre a traduo produzidos contemporaneamente
parecem cada vez deferir em favor da precariedade das distines absolutas convencionais, os
discursos tericos continentais forjam uma leitura salvadora em que a teoria desponta como
limite indecidvel entre literatura e flosofa (RONELL, 1989). Como, ento, compreender essa
clivagem? De que maneiras pensar as polticas institucionais sobre a traduo como disciplina
ou, ainda, a precariedade das polticas institucionais sobre a traduo quando a prpria criao
dessas polticas no , nos termos certifcados, uma criao original, mas uma cpia? Qual
seria o lugar da teoria da traduo em sua espectralidade na Universidade cada vez mais
ABRAPT - Simpsio 9: A traduo como espao do provisrio e do intraduzvel... 151
ansiosa por acolher o outro l onde no h um outro? A partir dessas questes, este trabalho
pretende pensar as possibilidades de um discurso sobre a traduo que no reatualize o poder
soberano de uma [bio]poltica dominada pela sacralizao da diferena.
13. FRONTEIRA, MIGRAO, DESLOCAMENTO: A TRADUO COMO DI-
LOGO VIOLENTO E INESCAPVEL
Thas Ribeiro BUENO (UNICAMP)
thaida03@yahoo.com.br
J conhecido o fato de que a traduo assume, cada vez mais, um papel de extrema relevncia
nos trnsitos culturais e em zonas de contato ou choque cultural. Nesse contexto, a traduo
pode ser considerada uma espcie de dilogo muitas vezes violento entre pessoas, lnguas e
culturas. Partindo de uma refexo sobre tais questes, o objetivo deste trabalho propor uma
viso de traduo como ferramenta de subverso s polticas hegemnicas e desconstruo de
ideologias dominantes, uma vez que est envolvida em questes altamente debatidas no cenrio
global atual. Considerando o fato de que questes de classe, gnero, migrao e mestiagem
passam pela negociao de paradigmas e jogos de poder locais e translocais, minha hiptese
a de que essas questes podem ser abordadas pela via de uma traduo politicamente engajada.
Para tanto, analiso algumas experincias de traduo (em andamento) do livro Borderlands/La
Frontera Te New Mestiza, escrito pela chicana Gloria Anzalda.
14. ORAN, LANGUE MORTE: DIZER O SILNCIO ENTRE OS RESTOS DE
LNGUA
Maria Anglica Dengeli (UNESP/SJRP)
angelicadeangeli@hotmail.com
Ao retratar o cenrio de uma Arglia devastada pela onda de ataques terroristas nos anos 90, em
Oran, langue morte (1997), a argelina Assia Djebar procura revelar em que sentido a literatura
constitui terreno de combate plurilngue na medida em que traduzindo para a lngua do outro, a
lngua francesa, as particularidades de um universo em desarranjo, ela (a literatura) representa a
promessa de hospitalidade dos discursos em lngua estrangeira e da poltica de passagem ao outro.
Para Assia Djebar, o imperialismo de uma lngua s evidncia de uma lngua morta, sobretudo
quando tal lngua silencia o dizer daqueles que s reclamam a poesia da prpria escrita. O objetivo
deste trabalho mostrar, a partir de uma leitura do conto La femme en morceaux, como essa
escrita permite, no cerne de sua intraduzibilidade e entre os restos de quase nada, de uma lngua
propriamente morta, recuperar a possibilidade de se dizer, de se dizer em lnguas, graas traduo.
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Simpsio 10:
TRADUO ENTRE DOIS
OCEANOS: BRASIL E
PERU
Traduzir pressupe a retomada de um princpio bsico na ordem da natureza humana, em que
todo processo de intercmbio est implicado: o mesmo movimento que leva alteridade, tambm
traz alteridade. Desse modo possvel imaginar o papel simblico desencadeado pela rodovia
recentemente construda entre os dois pases, como fator de integrao regional. Como ponto
de interseo entre duas regies do continente latino-americano cuja representao comum
padece de densidade, a estrada, como um sugestiva representao grfca do sinuoso trabalho da
traduo, assume a fgura de ponto de encontro e exerccio da performance que o conhecimento
assume, em ambos lados da fronteira. Conhecer e reconhecer as histrias, tradies, e confitos
do outro se colocar de frente para o caminho que leva at ele. O universo andino peruano,
ABRAPT - Simpsio 10: Traduo entre dois oceanos: Brasil e Peru 153
herdeiro de uma cultura milenria, reclama sua traduo no interior do pas vizinho, e vice-versa,
a partir de vrios campos disciplinares. Sero aceitas comunicaes que versem sobre a traduo
em seu sentido estrito, assim como trabalhos de provenientes de outras disciplinas (trabalhos
no vinculados ao campo apenas da traduo, mas tambm da Historia, Cincia Social, Teatro,
etc.) que tenham como universo de pesquisa o mundo andino e aportem conhecimento sobre a
realidade peruana.
Coordenadores: Rmulo Monte Alto (UFMG) e Ligia Karina Martins de Andrade (UFAM)
E-mails: romulomalto@uol.com.br, lkmandrade@yahoo.com.br
Lnguas aceitas para as comunicaes neste Simpsio: portugus, espanhol.
ABRAPT - Simpsio 10: Traduo entre dois oceanos: Brasil e Peru 154
1. O INTERDISCURSO NA TRADUO DOS YARAVES
Mrcio Luiz Oliveira Pinheiro (UNICAMP)
marcio08pinheiro@oi.com.br
Ao analisar os yaraves de Mariano Melgar percebeu-se que o seu intradiscurso composto de
clichs, paralelismos, duplicaes e aberturas, revelando-nos um j-dito que o aproxima de um
fazer potico caracterstico da cultura quchua pr-hispnica. Husson (1989) afrma que essa
caracterstica da poesia quchua, alm de clichs, paralelismos, duplicaes e aberturas, engloba
tambm um uso de morfemas gramaticais distintos do uso comum deles na lngua quchua. O
interdiscurso dos yaraves de Mariano Melgar aponta para expresso de um sentimento pela
ausncia da pessoa amada que a mesma representada pelo harawi gnero potico da poesia
quchua pr-hispnica. Os yaraves de Mariano Melgar encontram no harawi um vnculo. A
evidncia do interdiscurso percebida na expresso do j-dito que apreendido pelo fo do
discurso do sujeito. Diante do exposto, necessrio que o tradutor ao traduzir os yaraves de
Mariano Melgar observe a estrutura composicional deles para que a expresso do intradiscurso
seja preservada, a sua coerncia histrica segundo a sua situao composicional seja mantida e
o fo do discurso potico mantenha a sua vinculao com a poesia quchua pr-hispnica.
2. DIOSES Y HOMBRES DE HUAROCHIR: DA EXTIRPAO DE IDOLA-
TRIAS A INSTRUMENTO DE CONHECIMENTO
Afonso Rocha Lacerda (USP)
lacerda.afonso@gmail.com
O conjunto de relatos recolhidos em Huarochir em incios do sculo XVII pelo padre Francisco
de vila tem um insuspeitado e irnico destino ao ser traduzido integralmente para o espanhol e
publicado em 1966 por Jos Maria Arguedas. Expressa uma voz prstina e constitui importante
documento acerca dos primeiros contatos com o mundo hispnico. Nos relatos de Dioses y
hombres de Huarochir a oralidade no se dobra s pretenses de ajustar-se aos modelos
consagrados da crnica e da histria. A desarticulao destas modalidades narrativas a partir
das interferncias da oralidade, evidencia uma textualidade de outra ordem, cujas caractersticas
perduram na mediao da letra. Nosso propsito refetir sobre as marcas desta textualidade,
desta voz que no se dobra letra, mas que com ela se associa, compondo um todo complexo e
contraditrio. Tambm pensamos em elucidar algo do vnculo interno entre uma histria que
subsiste subterraneamente quela da ofcialidade e o mito. No eludindo o signifcado desta
refexo para a compreenso da obra literria de Arguedas.
ABRAPT - Simpsio 10: Traduo entre dois oceanos: Brasil e Peru 155
3. A TRADUCCIN DOS ZORROS DE ARGUEDAS AO PORTUGUS: DILE-
MAS E EXTRAVIOS
Romulo Monte Alto (UFMG)
romulomalto@uol.com.br
Traduzir literatura implica numa srie de dilemas, sendo que certamente o maior deles ser a
conscincia dos extravios que se realizam na transposio dos textos e que nem sempre deixam
tranquilo o tradutor ao fnal de seu trabalho. Se a assertiva anterior vale para a maioria dos
textos, quando se trata de uma obra construda a partir da perspectiva de um confitante mundo
hibrdo, lingustica e culturalmente, como a ltima novela de Jos Mara Arguedas, El zorro de
arriba y el zorro de abajo (1971), o trabalho se reveste de um desafo de maior responsabilidade.
Se certo o que afrmou Julio Prieto (2008) de que ser na lngua literria o lugar onde as
palavras e as expresses levam uma intensa carga de eletricidade histrica, o trabalho tradutor
dever buscar maneiras de colocar em funcionamento em mquina de sentidos ao outro lado
da fronteira. Discutir os dilemas e extravios realizados na traduo, tendo como referente a
afrmao de Prieto, ser o objetivo desta comunicao.
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Simpsio 11:
A TRADUO E O
ORIGINAL: TEORIA,
CRTICA E PRTICA
Este simpsio pretende congregar trabalhos cuja metodologia esteja centrada no cotejo entre
texto/cultura-fonte e texto/cultura-alvo: anlises de tradues (tcnicas ou literrias), relatos
de prticas refexivas de traduo (publicadas ou em andamento) e a discusso de aspectos
terico-metodolgicos da traduo e crtica tradutria. O objetivo congregar no somente
comentrios acerca de tradues de natureza diversa obras flosfcas, literrias, documentos
jurdicos, entre outros , mas tambm realizados sob os mais diversos pontos de vista terico-
metodolgicos. Desta maneira, sero aceitas contribuies dos seguintes tipos: (a) anlises
de tradues empreendidas por terceiros, atuais ou antigas, dos pontos de vista lingustico,
histrico-culturais (Even-Zohar 1979, 1990), paratextuais (Levefere in Bassnett & Levefere
ABRAPT - Simpsio 11: A traduo e o original: teoria, crtica e prtica 157
[eds]: 1990), bem como do ponto de vista das normas de traduo (Toury 1995) ou do projeto
tradutrio (Berman 1984, 1985, 1995); (b) relatos de tradues em andamento, versando sobre
a relao teoria e prtica tradutrias ou sobre questes de metodologia tradutria (ver, por
exemplo, Nord 2006 e Vinay & Darbelnet 1995); (c) discusses terico-metodolgicas acerca da
crtica de tradues.
Coordenadores: Andra Cesco (UFSC) e Fabiano Seixas Fernandes (UFC) e Gilles Abes (UFSC).
Emails: andrea.cesco@gmail.com, fnfnds@gmail.com,gillesabes73@gmail.com.
Lnguas aceitas para as comunicaes neste Simpsio: portugus, ingls, francs e espanhol.
ABRAPT - Simpsio 11: A traduo e o original: teoria, crtica e prtica 158
1. ANLISE COMPARATIVA ENTRE AS OBRAS INTERVIEW WITH THE VAM-
PIRE DE ANNE RICE E A TRADUO BRASILEIRA DE CLARICE LISPECTOR
Orivaldo de Morais Mathias (UFSC)
ommathias@hotmail.com
A fgura do vampiro usada como comentrio social de temas eloquentes pelos autores desse
segmento de literatura fantstica podem retratar os problemas, medos e desejos de um
determinado perodo histrico. Dessa maneira, a pesquisa tem como objetivo uma anlise
comparativa do texto-fonte e a traduo brasileira de Interview with the Vampire (1976) da
escritora Anne Rice com traduo brasileira da escritora Clarice Lispector, focando nos excertos
textuais onde forem encontradas conotaes erticas e insinuaes sexuais presentes de forma
sutil no livro e investigar sobre as provveis estratgias de traduo empregadas pela tradutora.
A anlise ser fundamentada nos princpios tericos de Abordagem Funcionalista de Christiane
Nord (1997) em que o leitor o parmetro alvo da anlise, a funo de um texto traduzido est
diretamente relacionada com o pblico receptivo da traduo, o texto traduzido sofre varincias
para melhor atender a cultura de lngua-alvo.
2. AnlISE dA TRAduO dO COnTO fAmIgERAdO, dE guImARES
ROSA, PARA A LNGUA ESPANHOLA E PROPOSTA DE RETRADUO
Roberto Vazquez (UFSC)
vazquez@unetvale.com.br
Este artigo fruto de um estudo sobre a traduo do conto Famigerado de Guimares Rosa
para a lngua espanhola. Nele foram analisadas algumas escolhas da tradutora, Virginia Fagnani
Wey, a luz dos sistemas de deformao proposto por Berman. Vale salientar que quando se
parte da proposta de traduzir algum texto de Guimares Rosa, um trabalho muito apurado com
a linguagem deve ser feito, pois se apresenta diante do leitor ou pesquisador um idioleto que
requer certamente uma pesquisa lexical bastante apurada. Por isso aqueles que traduzem a obra
desse autor tm como maior difculdade manter o trabalho apurado com a linguagem e a rede
de signifcao proposta. Sobre o conto, que tem como tema a importncia do signifcado das
palavras, Damsio, homem rude do serto, apresenta-se ao mdico da cidade (narrador) para
perguntar-lhe sobre o signifcado da palavra famigerado, pois foi chamado assim por um moo
do governo. Nesse conto podemos perceber a destreza do escritor na narrativa curta.
ABRAPT - Simpsio 11: A traduo e o original: teoria, crtica e prtica 159
3. A NOO DE EQUIVALNCIA EM TRADUO DE CANO
Thais Maral Passos Sarmento (USP)
thaismarcal@gmail.com
A traduo de canes , ainda, um tema pouco investigado nos Estudos da Traduo. Esse
no seria um problema relacionado ao seu volume de produo, j que h uma demanda muito
signifcativa da traduo desse tipo de texto (Kaindl, 2005). A difculdade de reconhecer a
traduo de cano como tal pode estar relacionada com a questo da equivalncia. Segundo
Low (2003) h diferentes modos de traduzir cano, segundo sua fnalidade. Em traduo de
cano para ser cantada, por exemplo, consideram-se aspectos especfcos tais como ritmo,
rima e compasso. Pela simbiose da letra e da melodia, o texto a se traduzir (letra) se sujeita
ao elemento extralingustico da msica, o que segundo Hurtado (2010) confgura um tipo de
traduo subordinada. Este trabalho pretende pensar o conceito complexo de equivalncia
relacionado prtica de traduo de canes atravs de alguns exemplos de um importante
compositor brasileiro e tradutor de canes: Chico Buarque.
4. A TRADUO DE TERMOS DA CULINRIA DO CANDOMBL EM TEN-
DA DOS MILAGRES
Andr Luiz Nogueira Batista (UFBA)
al.batista@hotmail.com
Este artigo de carter exploratrio objetiva analisar as escolhas da tradutora Barbara Shelby
Merello, com relao traduo dos termos relacionados culinria de origem africana
relacionada ao candombl presentes no romanceTenda dos milagres, de Jorge Amado, publicado
em 1969. Fundamentado nos conceitos de domesticao e estrangeirizao, de Lawrence Venuti,
bem como nos conceitos de rastro, difrancee suplemento de Jacques Derrida, na Teoria dos
Polissistemas e na defnio de Comunidade Interpretativa, por Stanley Fish, analisaremos
algumas das escolhas na traduo de Merello, Tent of Miracles, publicada em 1971, pela Te
University of Wisconsin Press. Ser analisada tambm a infuncia de fatores extra-literrios
sobre tais escolhas, como o contexto socio-poltico brasileiro e norte-americano, quando da
publicao da obra em portugus e da sua traduo para a lngua inglesa, bem como possveis
exigncias mercadolgicas vigentes poca.
ABRAPT - Simpsio 11: A traduo e o original: teoria, crtica e prtica 160
5. A TRADUO DA IRONIA E SUAS DIFICULDADES POR MEIO DA TEO-
RIA FUNCIONALISTA
Thas Trevisan Oliveira (UFSC)
thaistrevi@yahoo.com.br
Este trabalho pretende apontar e comentar as difculdades no processo tradutrio de alguns
trechos retirados do entremez Viejo Celoso (que retrata dentre alguns temas: o cime e
o domnio do homem sobre a mulher) do livro Entremeses, do espanhol Miguel de Cervantes
Saavedra, do espanhol para o portugus. O foco central a ser discutido a difculdade de se
traduzir a ironia de um texto teatral, com uma linguagem arcaica e manter o mesmo sentido e
objetivo da mensagem para a lngua alvo. Nos apoiaremos em tericos como Patrice Pavis, terico
especializado sobre os estudos do teatro bem como a sua relao entre o texto e sua performance, e
Christiane Nord que defende uma teoria de traduo mais funcionalista e cultural, cujo resultado
poderia ser denominado, por algumas correntes tericas como tradues mais naturalizadoras
ou domesticadoras. Intenciona-se, portanto, apresentar uma possvel traduo que leve o texto ao
leitor, deixando-o mais claro e assim, mais compreensvel ao pblico meta.
6. DE PRIDE & PREJUDICE PARA ORGULHO E PRECONCEITO TRADU-
O LITERRIA E CRTICA
Ricelly Jder Bezerra da Silva (UFC)
ricellyjaderbezerra@gmail.com
Este trabalho objetiva analisar o processo tradutrio do romance Pride and Prejudice (2009),
para as obras em portugus Orgulho e Preconceito (2010), traduzido por Celina Portocarrero e
Orgulho e Preconceito (2010), traduzido por Roberto Leal Ferreira. Em seu romance Jane Austen
tece crticas estrutura social inglesa do sculo XIX utilizando o recurso da ironia e apresentando
personagens alegricos. Assim, indagamo-nos quais estratgias foram empregadas no processo
tradutrio do romance, uma vez que ao ser traduzido um texto ressignifcado. Tambm
consideramos o papel dos tradutores como coautores das obras traduzidas. Como base terica
recorremos ao conceito de traduo como Reescritura, de Andr Lefevere (2007) e empregamos
a discusso a respeito da invisibilidade do tradutor apresentada por Lawrence Venuti (2002).
ABRAPT - Simpsio 11: A traduo e o original: teoria, crtica e prtica 161
7. NOTAS SOBRE A TRADUO COMENTADA DE AMOR ES MS LABE-
RINTO DE SOR JUANA
Mara Gonzalez Bezerra (UFSC)
lincmara@ig.com.br
O trabalho a ser apresentado baseia-se em uma pesquisa de Doutorado em andamento sobre a
traduo comentada da pea teatral Amor es ms laberinto de Sor Juana Ins de la Cruz (1648-
1695). Abordar-se- o processo de traduo ao procurar equivalncias do espanhol para o
portugus e as possibilidades de traduo para alguns trechos selecionados para apresentao,
assim como se discute a relevncia do trabalho de traduo do texto fonte como prtica cultural
e como se refetir no texto alvo. Os pressupostos tericos de Pavis (2008), Venuti (2002) e
Berman (2013) so fundamentais para embasar o trabalho em que se insere a pesquisa. A obra
est dentro um contexto Barroco espanhol, alm de representar a escrita do perodo colonial
hispano-americano. A comdia teatral recria o mito do Minotauro de Creta, ambientada nas
obras de cavalaria e graciosas confuses criadas a partir de mal entendidos entre os personagens.
8. O APAGAMENTO DO ESTRANGEIRO NA TRADUO: O DESTINO DA
FORMA A PARTIR DAS CARTAS DO POETA CHARLES BAUDELAIRE
Gilles Jean Abes (UFSC)
gillesabes73@gmail.com
Este artigo pretende apresentar e analisar comentrios feitos pelo poeta Charles Baudelaire sobre
a sua potica, com o objetivo de repensar o ato tradutrio e a funo do estrangeiro nos textos
literrios. As discusses esparsas que o autor das Flores do Mal trava em sua vasta correspondncia,
frequentemente para defender a sua escrita, formam um conjunto de apontamentos que nos
permitem refetir sobre a eterna busca da forma pelos escritores. A partir dessa refexo sobre
essa luta com as palavras, coloca-se em questo o apagamento do estrangeiro na traduo,
entendido na acepo das artes plsticas como uma luz estrangeira, diferente da principal, usada
artisticamente para criar o efeito do quadro. A busca do autor seria assim um eterno duelo com
uma forma que deve ser criada luz estrangeira para escapar ao territrio comum da lngua
padro - luz principal. Ao entender o valor dessa busca, pode-se melhor avaliar o apagamento
dessa luz estrangeira em diferentes obras traduzidas.
ABRAPT - Simpsio 11: A traduo e o original: teoria, crtica e prtica 162
9. POR UMA TRADUO QUE DESVELE O OUTRO
Letcia M.V.S. Goellner (UFSC)
lele.goellner@gmail.com
O objetivo deste trabalho apresentar a defesa de uma proposta de traduo que estrangeiriza
e, na medida do possvel, desvela o papel e a importncia do tradutor e do texto traduzido.
Serviro de base para esta apresentao textos dos tericos Schleiermacher, Venuti e Berman.
Sero levantados questionamentos sobre at que ponto possvel aplicar tais teorias na prtica
de traduo. O escopo deste trabalho, portanto, est em consonncia com o tema proposto pelo
simpsio, uma vez que sero refetidas ideias sobre a relao teoria versus prtica no processo
tradutrio. Sero analisados e comparados trechos de textos literrios cuja lngua fonte o
espanhol, especifcamente de literatura hispano-americana, vertidos para a lngua portuguesa
no Brasil. Discutiremos at que ponto a postura do tradutor ou as estratgias de traduo
utilizadas podem ser consideradas naturalizadoras ou estrangeirizantes. Tambm sero
discutidas possibilidades tradutrias para um texto ainda no traduzido para o portugus, do
autor mexicano Jos Juan Tablada, dentro da perspectiva dos tericos supracitados.
10. TRADUO COMENTADA AO PORTUGUS DO ENTREMEZ EL JUEZ
DE LOS DIVORCIOS, DE CERVANTES
Andra Cesco (UFSC)
andrea.cesco@gmail.com
Este artigo pretende apresentar e comentar as solues empregadas em algumas passagens da
traduo ao portugus do entremez El juez de los divorcios (sculo XVII), do espanhol Miguel
de Cervantes Saavedra. Pretende-se mostrar como foram solucionados alguns problemas
relacionados a itens lxicos arcaicos, obscuros e em desuso, assim como alguns correlatos ao
portugus. Quanto historia desta curta pea teatral, que uma stira social, alguns casais se
apresentam diante de um juiz para solicitar o divrcio; elas se queixam e maldizem dos seus
cnjuges e se lamentam por terem contrado matrimnio. Mas, o juiz recusar as demandas
argumentando ausncia de provas. Os casais so formados por Mariana, que est farta de
aguentar o velhote, Guiomar e o soldado preguioso, Aldona e um cirurgio e por ltimo um
ganapn que casou com uma pecadora s para salv-la. Atravs da ruptura conjugal tema
principal da historia , outros temas como a cobia, a mentira e o egosmo sero tratados.
ABRAPT - Simpsio 11: A traduo e o original: teoria, crtica e prtica 163
11. TRADUO CULTURAL COMENTADA AO PORTUGUS DOS CONTOS
En dEfEnSA PROPIA E lOS nuTRIEROS dE ROdOlfO jORgE WAlSh
Rafaela Marques Rafael (UFSC)
rafaelamarquesra@gmail.com
Pretende-se, neste artigo, fazer uma traduo cultural ao portugus- dos contos En defensa
propia e Los nutrieros, presentes no livro Cuento para tahres y otros relatos policiales, uma
compilao de relatos e notas escritos por Rodolfo Jorge Walsh (1927-1977) entre 1951 e 1961
e publicados em volume s em 1987, dez anos aps sua morte levando em conta que os
objetos desse estudo so contos do gnero policial de um escritor argentino. Ou seja, a partir da
anlise das relaes de receptividade (cultural) com o gnero entre um pas e outro, procura-se
encontrar a melhor maneira de levar lngua fonte as caractersticas do gnero policial na lngua
alvo. importante ressaltar que o intuito dessa proposta integrar a teoria com a prtica, ou
seja, a partir das discusses e refexes tericas detectar como a enquadrar na prtica. Busca-
se, ento, desenvolver uma refexo e um estudo sobre a traduo realizada, salientando seu
desenvolvimento e justifcando o mtodo adotado.
12. TRADUO DE POESIA MAPUCHE CHILENA: POSSIBILIDADES E CA-
MINHOS
Juliana Almeida Colpani (UFSC)
jlcolpani@hotmail.com
Objetiva-se, com este artigo, discutir alguns possveis caminhos tradutrios potica indgena
mapuche chilena. O processo tradutrio varia entre teorias as quais, de um lado, ampara-se a
inteno de manter a forma e, por outro, sustenta-se a ideia de priorizar o sentido, transportar
a cultura. Alm disso, o poema nos oferece, ademais da parte tcnica, a emoo, e so estas
caractersticas pelas quais temos que nos conscientizar diante deste processo. No devemos deixar
de lado um e enaltecer o outro. A poesia mapuche chilena nasceu a partir de vozes indgenas
reprimidas, as quais encontraram seu lugar, sua liberdade em forma de literatura escrita, sem
prender-se a normas e regras. So poemas com formas e versifcaes livres, no contendo rima
nem mtrica defnidas. o que trs este livro repleto de emoes, Hilando en la memoria, uma
coletnea de 14 mulheres mapuche em busca de seu espao no mundo. Originalmente, suas
canes tradicionais, que serviam como fuga da dura realidade, foram as primeiras compilaes
que abririam espao poesia hoje conhecida.
ABRAPT - Simpsio 11: A traduo e o original: teoria, crtica e prtica 164
13. TRADUO E CRTICA: DUAS FACES DA MESMA POIESIS
Gabriele Greggersen (UFSC)
ggreggersen@gmail.com
A relao entre traduo e crtica, que a temtica do trabalho, examinada luz de mltiplas
correntes dos estudos da traduo. So considerados ainda os aspectos hermenuticos da crtica
como leitura, na concepo de C.S Lewis, e sua relao com a fenomenologia, particularmente do
crculo hermenutico de Heidegger, Gadamer e Paul Ricoeur. Depois dessa discusso, introduz-
se o elemento que faz a ponte entre traduo e crtica, que a criatividade, envolvida em toda
obra artstica, e especial tambm na traduo, entendida como arte pelo que se torna passvel de
crtica, com destaque abordagem de Haroldo Campos e Paulo Henriques Britto. Finalmente,
prope-se que a relao crtica e traduo seja dada de forma teleolgica, ou seja, atravs de sua
fnalidade, voltada para a recepo e apreciao da obra. No entender de Josef Pieper a crtica
tem um plo aberto para o real. Conclui-se com a proposta de uma Traduo-Crtica tridica,
cujo terceiro vrtice a imaginao ou criao.
14. TRADUO E EQUIVALNCIA, SENTIDO E REFERNCIA
Fabiano Seixas Fernandes (UFC)
fbnfnds@gmail.com
A presente investigao visa questionar o conceito de traduo relacionando-o ao de sentido.
Muitos tericos parecem aceitar a manuteno de sentidos como o elemento central que faz
de um texto a traduo de outro (veja-se, por exemplo, Attardo: 2002, que endossa a idia e
Appiah: 1993, que a pe em questo), mas apenas isso no basta, pois se faz igualmente presente
em outros gneros: parfrases, resumos, e talvez mesmo resenhas etc. Trata-se, portanto, de
condio necessria, mas no sufciente para que dois textos quaisquer sejam considerados
original e traduo. Na tentativa de aproximar as discusses conceituais j existentes acerca de
traduo e sentido, tentar-se- uma aproximao entre a discusso clssica referencial acerca do
sentido (iniciada com Frege: 1892 e continuada por Russell: 1905 e Tarski: 1944) e o discurso
terico tradutrio dos sculos XX e XXI, especialmente, os textos j clssicos compilados por
Venuti (ed.) (2012) e discutidos por Pym (2010).
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Simpsio 12:
COMPETNCIA E
EXPERTISE EM
TRADUO
A competncia tradutria e o conhecimento experto em traduo vm sendo investigados a
partir de diferentes abordagens, e o mapeamento do comportamento de tradutores profssionais
que apresentam uma competncia tradutria desenvolvida ou alto grau de expertise em
traduo tem tido impacto nas diretrizes adotadas em cursos de formao de tradutores. Com
o intuito de promover o debate e a refexo sobre o assunto, este simpsio sobre competncia
e expertise em traduo tem como objetivo reunir trabalhos que investigam caractersticas da
competncia tradutria e/ou da competncia do tradutor, aquisio da competncia tradutria,
caractersticas do comportamento experto em traduo, mapeamento do comportamento de
tradutores expertos, comparao entre o comportamento do tradutor experto e do tradutor
novato, relao entre competncia tradutria, expertise e formao de tradutores, entre outros.
ABRAPT - Simpsio 12: Competncia e expertise em traduo 166
Coordenadores: Jos Luiz Vila Real Gonalves (UFOP) e Tnia Liparini Campos (UFPB)
E-mails: zeluizvr@gmail.com, t.liparini@ig.com.br
Lnguas aceitas para as comunicaes neste Simpsio: portugus, espanhol e ingls
ABRAPT - Simpsio 12: Competncia e expertise em traduo 167
1. A OCORRNCIA DE PROCESSOS DE (DES)METAFORIZAO NO PRO-
CESSO COGNITIVO DE TRADUTORES PROFISSIONAIS
Tnia Liparini Campos (UFPB)
t.liparini@ig.com.br
Tendo como base o conceito de Metfora Gramatical de Halliday & Matthiessen (1999, 2004)
e os trabalhos sobre processos de desmetaforizao em traduo dos pesquisadores Steiner
(2001a/b, 2002, 2004, 2005); Hansen (2003); Hansen-Schirra et al. (2007); Alves et al. (2010) e
Liparini Campos (2010), o presente trabalho tem como objetivo contribuir para a explicao do
fenmeno da desmetaforizao no processo tradutrio de sujeitos com competncia tradutria
desenvolvida, a partir da anlise dos dados coletados em um experimento envolvendo seis
tradutores profssionais do par lingustico alemo-portugus e seis do par lingustico ingls-
portugus. Os dados processuais, obtidos por meio do programa Translog (JAKOBSEN, 1999)
apontam que os tradutores profssionais investigados tendem a produzir trechos mais metafricos
em seus textos de chegada antes de reformul-los para estruturas menos metafricas, indicando
que a ocorrncia de trechos do texto de chegada desmetaforizados em relao a seus respectivos
trechos nos textos de partida pode estar associada opo do tradutor de produzir trechos mais
explcitos em suas tradues.
2. AVALIANDO TRADUES: A PERSPECTIVA DO AVALIADOR
Camila Nathlia de Oliveira Braga (UFPB)
camilanb@gmail.com
Este trabalho apresenta um estudo sobre o texto traduzido sob a perspectiva do avaliador. Para
tanto, dezoito avaliadores receberam a tarefa de avaliar oito tradues de um mesmo texto de
partida produzidas por quatro tradutores profssionais e quatro pesquisadores no tradutores.
Objetivou-se verifcar a correlao entre o perfl do avaliador, seu mtodo de avaliao e os
aspectos textuais mais focalizados em suas avaliaes, alm da existncia de concordncia
geral e intragrupos em relao s notas e aos rankings atribudos pelos avaliadores aos textos
traduzidos. Quanto aos sujeitos que produziram as tradues, buscou-se verifcar qual grupo
teve seus textos mais bem avaliados e se alguma das tradues se destacou em relao s outras
de seu grupo. Os resultados apontaram concordncia intragrupos de avaliadores, porm no
houve concordncia intergrupos. Constatou-se, ainda, que o conhecimento de domnio teve
pouco impacto no processo de avaliao dos avaliadores.
ABRAPT - Simpsio 12: Competncia e expertise em traduo 168
3. DESENVOLVIMENTO DA COMPETNCIA TRADUTRIA: META-REFLE-
XO EM FASES INICIAIS DO PROCESSO
Helosa Pezza Cintro (USP)
heloisacintrao@yahoo.com.br
Costuma-se apontar dois objetos dos Estudos da Traduo em sua face cognitiva: processo
tradutrio e competncia tradutria (cf. HURTADO 2001). Contudo, pareceria mais adequado
distinguir entre desenvolvimento da CT e CT propriamente dita: o primeiro no uma
confgurao hipottica de habilidades e conhecimentos, mas um processo de aprendizagem,
ao longo do qual tal confgurao passa por sucessivos rearranjos. Toury fala de um processo pelo
qual um bilngue se torna tradutor (TOURY 1986; 1995). Este autor, Shreve (1997), Chesterman
(2000), Pacte (2000) e Gonalves (2003) fzeram propostas acerca do processo. Apresentaremos
dados do Translog (JAKOBSEN 1999) que sinalizam que o desenvolvimento da CT, como
acontece no caso da aquisio de lngua estrangeira, no uma progresso linear regular entre
as caractersticas j descritas para novatos e profssionais, tais como sistematizadas por Pym
(2009). No poderia, assim, ser conhecido apenas a partir de descries daqueles dois plos.
4. REPRESENTAES E FORMAO DE TRADUTORES: PERCURSOS
DE UMA PESQUISA EMPRICO-EXPERIMENTAL ACERCA DE QUESTES
TRADUTRIAS NO AMBIENTE ACADMICO/PROFISSIONAL
Dbora Mendes Neto (UFOP)
deboramn@hotmail.com
Esta pesquisa busca identifcar representaes cognitivas de tradutores em formao acerca da
traduo como processo e como produto e sua relao com o contexto sociocultural. Para tal,
com base nos conceitos apresentados pela Teoria da Relevncia (Sperber e Wilson, 1986/1995)
e no trabalho de Gutt (2000), procura-se verifcar a existncia de congruncia e/ou coerncia
entre as representaes cognitivas de tradutores em formao sobre a traduo; as suas prticas
tradutrias; e as respectivas representaes pblicas. O estudo utilizar um questionrio
prospectivo, uma atividade de traduo atravs do programa Translog e protocolos retrospectivos;
alm do levantamento das representaes pblicas a partir de teorias representativas nos estudos
da traduo. Com a anlise, pretendemos contribuir para o aprofundamento de questes tericas
e didtico-pedaggicas para o desenvolvimento da competncia tradutria e aprimoramento da
formao do tradutor profssional.
ABRAPT - Simpsio 12: Competncia e expertise em traduo 169
5. STUDENTS PERCEPTIONS OF THE ADVANTAGES AND DISADVANTA-
GES OF COLLABORATIVE AND INDIVIDUAL TRANSLATION
Lisa Le (Glendon College, York University)
lisatrucmaile@gmail.com
Tis paper analyzes students perceptions of the advantages and disadvantages of collaborative
and individual translation, as well as study to see the outcomes of a collaborative translation
exercise because of the use of collaborative translation teams in the professional translation
world. Tis experiment focuses on translation pedagogy and the practice of using group work (or
the combination of individual and group work) in the classroom as a didactic tool to encourage
student participation, a positive learning environment, and preparation for professional
translation.
6. UM PANORAMA DE CURSOS DE TRADUO NO BRASIL E O DESEN-
VOLVIMENTO DA COMPETNCIA TRADUTRIA
Jos Luiz Vila Real Gonalves (UFOP)
zeluizvr@gmail.com
Este trabalho apresenta os resultados de uma pesquisa emprica que realizou o levantamento
e a anlise, a partir de informaes disponveis na internet, de dados referentes a matrizes
curriculares de cursos de traduo no Brasil. O objetivo foi mapear o perfl de formao do
tradutor no pas com base na defnio de algumas categorias de subcompetncias cuja
postulao se desenvolveu atravs de leituras e discusses de textos de referncia para o tema
(e.g. Schafner; Adab, 2000; PACTE, 2003; Pagano; Magalhes; Alves, 2005; Alves; Gonalves,
2007). O desenvolvimento das anlises apontou para pontos coerentes e consistentes, mas
tambm problemas e desafos nas propostas curriculares em foco, ao serem confrontadas com
as defnies terico-metodolgicas do campo dos estudos sobre competncia e expertise em
traduo. Finalmente, foram apresentadas refexes com vistas ao aprimoramento dos currculos
de cursos de formao de tradutores.
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Simpsio 13:
CONFLITOS E DESAFIOS
dO EnTRE-lugAR dA
TRADUO E DO(A)
TRADUTOR(A) NA
CONTEMPORANEIDADE
Se for verdade que, como dizem as palavras bblicas, no incio, era o verbo, isto , a palavra,
pode-se afrmar que desde os primrdios, a tarefa de traduzir confituosa e desafante. As
palavras bblicas de S. Joo, provavelmente, foram: No incio, era o logos, j que o texto estava
em grego. Na Carta Pamquio, Epstola 57 (395), So Jernimo, para se defender da acusao
de infdelidade na traduo, afrma: Se traduzo palavra por palavra, torna-se absurdo; se
[...] modifco por pouco que seja a construo ou o estilo, parece que me demito da tarefa de
tradutor. Mais tarde, outros tradutores como Schleiermacher, Dryden, Haroldo de Campos e
Millr Fernandes tambm discutiram os problemas de traduo com base nos confitos que a
complexidade da tarefa gera. Discutir a traduo no contexto contemporneo envolve, entre
ABRAPT - Simpsio 13: Confitos e desafos do entre-lugar da traduo e do... 171
outras coisas, refetir sobre ambivalncias e paradoxos, hibridismos e pluralidade de vozes. Assim,
esta proposta pretende discutir e destacar os desafos e confitos do(a) tradutor(a), situado(a)
no entre-lugar e no double bind da traduo, alem de problematizar as representaes de
traduo na atualidade.
Coordenadoras: Ana Maria de Moura Schfer (UNASP) e Rosa Maria Olher (UEM)
E-mails: natifran2@gmail.com, rmolher@gmail.com
Lnguas aceitas para as comunicaes neste Simpsio: portugus
ABRAPT - Simpsio 13: Confitos e desafos do entre-lugar da traduo e do... 172
1. A (In) vISIBIlIdAdE dA TRAduTORA nO lIvRO mulhERES QuE COR-
REm COm OS lOBOS.
Maria Amlia Lobo Pires (UEM)
lobo.tradutora@gmail.com
Este trabalho pretende analisar marcas identitrias e de gnero, presentes na materialidade
lingustica de recortes selecionados nos textos em ingls e em portugus, do livro Mulheres
Que Correm Com Os Lobos, de Clarissa Pinkola Ests, traduo de Walda Barcellos. Esta
comunicao, sob um vis discursivo desconstrutivista, prope perceber questes subjetivas
que perpassam o discurso da tradutora. Observa-se que enquanto a autora se posiciona como
sujeito que participa do universo feminino, o qual constitui a essncia do livro como um todo,
a tradutora por sua vez parece buscar um apagamento de sua identidade de gnero, por meio
das escolhas que faz no processo tradutrio. Considerando-se que a invisibilidade do sujeito
tradutor uma utopia, entende-se que as escolhas que a tradutora faz conferem ao texto seu
cunho pessoal de coautoria, outorgando ao trabalho suas marcas identitrias.
2. A REPRESENTAO DA IDENTIDADE DO SUJEITO-TRADUTOR NO
COnTO dE ClARICE lISPECTOR A mEnOR mulhER dO mundO/ THE
SMALLEST WOMAN IN THE WORLD TRAduzIdO POR ElIzABETh BIShOP
Simone de Souza Burgus (UEM)
simoneburgues@hotmail.com
Quando se trata de traduo h muitas controvrsias, especialmente no que tange a traduo
literria. Muitos crticos acreditam que a traduo de uma obra literria a descaracteriza e a
trai. J os seguidores de uma postura ps-moderna dos estudos da traduo acreditam que
esta trabalha para a manuteno e sobrevida de tal obra. Nesse sentido, o presente artigo busca
investigar de que forma se constitui a identidade tradutria (CORACINI, 2005) de Elizabeth
Bishop (poeta norte-americana) ao traduzir um conto de Clarice Lispector A menor mulher
do mundo para o ingls Te smallest woman in the world. Escolhemos trabalhar com uma
obra da literatura brasileira traduzida para o ingls porque em comparao com as outras
literaturas traduzidas para o portugus muito pouco se traduz do portugus para outras
lnguas, especialmente para o ingls.
ABRAPT - Simpsio 13: Confitos e desafos do entre-lugar da traduo e do... 173
3. DA TURMA DA MNICA MONICAS GANG ASPECTOS CULTURAIS
NA TRADUO DE QUADRINHOS
Elica Vaz Teixeira (UEM)
elica.vaz@gmail.com
Jssica Oshiro (UEM)
jessicaoshirojp@gmail.com
Rosa Maria Olher (UEM)
rmolher@gmail.com
Este trabalho visa discutir os aspectos culturais encontrados na traduo para a lngua inglesa
das histrias em quadrinhos da Turma da Mnica, publicadas pela Editora Panini, Maurcio
de Souza Produes e traduzidas pela MSP International. Por meio da anlise e discusso de
recortes selecionados dos quadrinhos, pretende-se pesquisar acerca da infuncia cultural na
traduo, com foco nas escolhas do tradutor e nas transformaes ocorridas no texto traduzido,
entendidas como resultado das diferenas culturais. A anlise e discusso das tradues dos
quadrinhos sero embasadas em tericos como: Arrojo, Hermans, dentre outros, os quais
entendem o texto traduzido como texto transformado, no s pelas diferenas lingusticas e
culturais presentes nos dois contextos envolvidos o da lngua de partida e o da lngua de
chegada, mas, tambm, pela interveno do tradutor.
4. ESCOLHAS LEXICAIS E CONDIES DE PRODUO E RECEPO
DA TRADUO
Viviane Cristina Poletto Lugli (UEM)
vivianelugli@yahoo.com.br
Este trabalho resultado das refexes incitadas na disciplina Traduo: Textos e Contextos,
ministrada pela profa. Dra. Rosa Maria Olher, no Programa de Ps-Graduao em Letras na
Universidade Estadual de Maring. A pesquisa apresenta comentrios sobre a traduo de alguns
excertos e expresses do livro Como gua para chocolate, um romance mexicano, traduzido
por Olga Savary, poeta, jornalista e tradutora brasileira. uma pesquisa de cunho bibliogrfco e
diagnstico porque identifca o processo tradutrio de alguns excertos e expresses em espanhol,
no intuito de compreender se as escolhas lexicais na traduo resultaram em representaes
domesticadas ou estrangeirizantes. O propsito demonstrar como a traduo uma mediao
ABRAPT - Simpsio 13: Confitos e desafos do entre-lugar da traduo e do... 174
cultural, resultante de uma leitura e escolhas discursivas do tradutor que esto relacionadas com
as condies de produo e recepo de textos.
5. HIBRIDISMO E CONFLITO NA CONSTRUO IDENTITRIA DO PRO-
FESSOR-LEITOR
Rosa Maria Olher (UEM)
rmolher@gmail.com
Esta comunicao tem por objetivo discutir as representaes que professores de literatura
estrangeira tm de traduo, com base na sua construo identitria de leitores de textos literrios
traduzidos. A partir da anlise e discusso de recortes discursivos extrados de entrevistas com
professores de graduao e ps-graduao, pretende-se problematizar o confito de identidades
culturais ocasionadas pelo entre-lugar das lnguas. Os relatos em discusso sinalizam para a
questo do arquivo como responsvel pela materializao dos discursos, corroborando com
Foucault (2007) ao afrmar que no interior de suas regras que falamos. Tambm importa
discutir que no processo identifcatrio com as lnguas (a sua e a do Outro) que o hibridismo
e os confitos se instauram na construo identitria do sujeito professor-leitor.
6. HOW GREEN WAS MY VALLEY AND HOW DEEP WAS MY RIVER: A DIA-
LOGUE BETWEEN WALES AND THE AMAZON
Davi Silva Gonalves (UFSC)
goncalves.davi@hotmail.com
Este trabalho visa estabelecer uma ponte entre os romances How Green was my Valley (Llewellyn,
1939) e Te Brothers (Hatoum, 2000); ponte esta possibilitada pela traduo literria que, ao
trazer discursos marginalizados para o centro hegemnico que a lngua inglesa representa,
permite que as subalternidades galesa e amaznica estabeleam um dilogo contra-hegemnico.
Com o respaldo de tericos como Galeano (1978) e Harvey (2010), tal abordagem captura
caractersticas em comum entre o espao gals e amaznico problematizando, posteriormente, o
discurso desenvolvimentista que ao desarticular redes de sentido aparentemente ameaadoras
interfere permanentemente no cenrio e na vida dos narradores de ambos os romances.
ABRAPT - Simpsio 13: Confitos e desafos do entre-lugar da traduo e do... 175
7. MACHADO DE ASSIS TRADUTOR: O LABIRINTO DA REPRESENTAO
Ana Lcia Lima da Costa (UFF)
analucialetras@ig.com.br
Este artigo observa as relaes de Machado de Assis com a traduo e o grande impulso que
ela causou na constituio do escritor e de sua obra. Verifcaremos tanto o Machado de Assis
tradutor, o censor do Conservatrio Dramtico Brasileiro, o crtico e o terico, abordando as
seguintes feies: sua relao com a traduo, que ora atua como meio de modernizao, ora
como obstculo ao aparecimento de talentos nacionais; a postura das literaturas perifricas e
a recepo de modelos externos; a releitura da dependncia cultural; a diluio de modelos
exclusivos de referncia; a reviso de conceitos de cpia, imitao e plgio; a relao entre traduo
e processos criativos e a migrao da traduo teatral para a fco. Para isso, passamos por sua
extensa produo jornalstica, na qual se notabilizou como crtico e folhetinista, pela poesia,
chegando aos contos e romances. A teoria da traduo to discutida na contemporaneidade j
tinha seu esboo traado por Machado de Assis no sc. XIX.
8. MARAT/SEBASTIO PICTURES OF GARBAGE: UMA ADAPTAO
dE A mORTE dE mARAT
Fernanda Silveira Boito (UEM)
fer_boito@hotmail.com
A partir de uma perspectiva que aproxima a noo de adaptao viso discursivo-
desconstrucionista da traduo, o presente trabalho tem como objetivo discutir o que faz da obra
Marat/Sebastio Pictures of Garbage uma adaptao e quais as implicaes disso; assim como
investigar o que as mudanas realizadas na obra adaptada podem revelar. A anlise da adaptao
problematiza os efeitos de sentido que as escolhas feitas pelo adaptador podem ocasionar e
discute o que as mudanas entre as obras podem revelar sobre o momento histrico no qual foi
produzida, nos levando a conceber a traduo como um instrumento que age em sociedade.
9. O DIA A DIA DE QUEM TRADUZ E O MERCADO DE TRABALHO
Ana Maria de Moura Schffer (UNASPEC)
natifran2@gmail.com
Mariana Ormenese (ACCENT/UNASPEC)
mariana_ormenese@yahoo.com.br
ABRAPT - Simpsio 13: Confitos e desafos do entre-lugar da traduo e do... 176
Janaira Nasato (ACCENT/UNASPEC)
janaira_nasato4@hotmail.com
Saber bem o idioma envolvido na traduo e ter boa redao na lngua meta no garante o sucesso
de quem traduz no mercado de trabalho. Hoje necessrio se adaptar a prazos cada vez mais
apertados, ser fexvel para trabalhar com as mais diversas ferramentas de traduo, das mais
comuns s especfcas disponibilizadas pelo cliente. Assim, necessrio que tradutores estejam
abertos a aprender de tudo, adaptando-se aos vrios cenrios de trabalho para satisfazer clientes
cada vez mais exigentes; se acostumem a trabalhar em projetos com glossrios especfcos em
variados formatos, com instrues e exigncias muitas vezes confusas; e, por fm, entreguem
os trabalhos com alto nvel de excelncia. Esta proposta, portanto, discute e destaca os desafos
da profsso de traduzir no mercado de trabalho, trazendo a realidade de um dia a dia de
trabalho que, muitas vezes, no considerada nem praticada em sala de aula, ao problematizar
as dualidades entre o ensino e a prtica da traduo.
10. OS dESAfIOS dO EnTRE-lugAR dA TRAduO E dO(A)
TRADUTOR(A) NA CONTEMPORANEIDADE: NA UNIVERSIDADE, N(O)
MERCADO DE TRABALHO
Ana Maria de Moura Schffer (UNASP-EC)
natifran2@gmail.com
Nesta comunicao, apresenta-se uma experincia em andamento no curso de Tradutor
e Intrprete do UNASP (EC), no interior de So Paulo. Trata-se de um projeto resultante de
uma parceria entre o curso e algumas empresas de traduo, entre elas, a IBM e a ACCENT
TRANSLATION. Com a parceria tem-se buscado ampliar a capacitao dos discentes com
o compartilhamento, por parte dos profssionais das empresas, de habilidades necessrias
requeridas pelo mercado de trabalho nacional e internacional, ao oferecerem treinamentos,
nem sempre convencionais nos cursos de traduo, como por exemplo: como gerenciar um
projeto de traduo numa grande empresa, como se processa o controle terminolgico deste e
como avaliar as tradues, a partir de critrios defnidos pelas empresas parceiras. Embora seja
um projeto em andamento, possvel se perceber, na prtica, os resultados; entre eles, maior
segurana e autonomia dos egressos, propiciando uma insero ativa no mercado de trabalho.
11. REPRESENTAES IDENTITRIAS DO TRADUTOR PS-MODERNO
Terezinha Rivera Trifanovas (UNICAMP)
trifanovas@ig.com.br
ABRAPT - Simpsio 13: Confitos e desafos do entre-lugar da traduo e do... 177
Considerando a utilizao de tecnologias de traduo na forma de sofwares de traduo
automtica ou de memria de traduo, propomos a refexo sobre a prtica tradutria, na
ps-modernidade, com o intuito de observar as consequncias dessa utilizao tecnolgica
na constituio identitria dos sujeitos tradutores. Para isso, de uma perspectiva discursivo-
desconstrutivista, analisaremos a materialidade discursiva, ou seja, o fo discursivo
(intradiscurso) dos recortes discursivos advindos do dizer do tradutor entrevistado a fm de
observar a emergncia de fragmentos de mltiplos discursos (interdiscurso) que possibilitam as
representaes que o tradutor ps-moderno faz de si, de seus pares, da atividade tradutria, do
mercado de trabalho e das tecnologias de traduo.
12. TRADUO E MERCADO DE TRABALHO: EM BUSCA DE HARMONIA
Bianca Leal (IBM/UNICAMP-POSTRAD)
biancableal@gmail.com
A parceria entre universidade e empresa proporciona meios efcazes de troca de conhecimento
e de experincias. A universidade, como fonte de conhecimento terico e instituio de ensino
responsvel pela formao de profssionais, se compromete em buscar oportunidades para
preparar os alunos para o mercado de trabalho; neste preparo imprescindvel aliar conhecimento
terico e prtico de traduo, como ferramentas utilizadas, objetivos de negcio e realizao
profssional. Nesta era tecnolgica e globalizada, tanto o mercado enfrenta desafos ao buscar
profssionais qualifcados, como os recm-formados, frente aos embates desse entre-lugar da
traduo e do(a) tradutor(a) neste mercado com exigncias to especfcas. Por isso, o objetivo
desta comunicao destacar a relao universidade-empresa como um recurso possvel de
enfrentamento do descompasso entre o que se ensina na universidade e o que o mercado exige
de um profssional de traduo.
13. TRADUO E RECEPO NA TERCEIRA IDADE: THE TAMING OF THE
SHREW E O CRAvO E A ROSA
Liliam Cristina Marins Prieto (UEM)
liliamchris@hotmail.com
O objetivo principal deste estudo analisar a recepo da traduo por um grupo da terceira
idade em uma disciplina ofertada na Universidade da Terceira Idade, uma instituio vinculada
Universidade Estadual de Maring. A traduo foi abordada em sala de aula pelo vis da
desconstruo e foi discutida, de forma concreta, na traduo intersemitica de Te Taming
of the Shrew (aproximadamente 1593), de William Shakespeare, O Cravo e a Rosa (2000), uma
ABRAPT - Simpsio 13: Confitos e desafos do entre-lugar da traduo e do... 178
telenovela de Walcyr Carrasco e Mrio Teixeira. Apesar de inicialmente vista como infel,
as discusso e o trabalho com um meio diferente do impresso, o audiovisual, possibilitaram a
emancipao do leitor no apenas com relao ao conceito tradicional de traduo, mas tambm
como se posicionam frente ao texto literrio.
14. UM POSSVEL ETHOS dO TRAduzIR nO EnTRE-lugAR dO ImI-
GRANTE/EMIGRANTE
Alice Maria Arajo Ferreira (UnB-POSTRAD)
alicemaf@yahoo.com.br
Entre as dinmicas propostas por Ricoeur (1991) para defnir um ethos capaz de conciliar
identidade e alteridade, encontramos o modelo da traduo. Conceb-la como fato cultural,
permitindo os encontros e os intercmbios, nos revela o papel das ideologias na difuso e
recepo das tradues. No entanto, pensar a traduo no que ela pode ensinar a respeito da
subjetividade do tradutor e da natureza do traduzir faz Nouss e Laplantine (2001) considerarem
a traduo como prtica mestia, mestiada e mestiante. A mestiagem aponta para um entre-
lugar e nele que buscamos reconhecer o ethos do traduzir. No um entre-lugar hbrido que
produz um novo conjunto, mas um entre-lugar instvel, indefnido, onde cada componente
preserva sua identidade e histria. Assim, o sujeito tradutor, situado entre duas lnguas e culturas,
aparece como possvel modelo para um sujeito contemporneo, que se aproxima da fgura do
estrangeiro de Simmel (1979) e, mais particularmente, do imigrante/emigrante.
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Simpsio 14:
DILOGOS ENTRE OS
ESTUDOS DA TRADUO
E A PSICANLISE
As relaes entre Traduo e Psicanlise remontam s primeiras concepes freudianas sobre
o psiquismo amparadas nas questes atinentes linguagem. Antes mesmo do surgimento da
psicanlise, nos Estudos sobre histeria, o sintoma torna-se um signo ou sintagma convertido
em sofrimento corporal, a ser recuperado e traduzido pela via do simblico atravs da talking
cure. Mas na sua obra mestra, A interpretao dos Sonhos (Die Traumdeutung), que se coroa
a relao de proximidade entre o trabalho analtico e o ato tradutrio, entre as linguagens
inconsciente e consciente. Se por um lado as proposies do fundador da Psicanlise nos
convidam a pensar as relaes entre estes domnios, a discusso sobre esta interface se renova
hoje a partir da entrada de sua obra para o domnio pblico em 2010, a partir de quando
ABRAPT - Simpsio 14: Dilogos entre os Estudos da Traduo e a psicanlise 180
fnalmente passamos a contar com as primeiras verses de Freud para a lngua portuguesa feitas
diretamente do alemo. Percebemos atualmente, portanto, uma fecunda desordem nos estudos
da obra de to infuente autor, que fnalmente se v traduzido em diferentes propostas de seu
estilo e de terminologia. Entretanto, na verdade, as relaes entre a Psicanlise e os domnios do
conhecimento relacionados Linguagem conta com uma tradio de dcadas. Uma tradio que
muito deve ao retorno proposto por Jacques Lacan obra de Freud amparado nas proposies
de linguistas como Saussure e Jakobson por um lado, e de grandes nomes da Literatura como
Shakespeare e Sade por outro. A partir de ento, se expande o campo das interrogaes possveis
entre os domnios das lnguas, dos estilos, da escrita, da fala, da singularidade, da interpretao.
Cabem, portanto, neste simpsio, diferentes formas de propostas que lancem luz sobre as
possveis relaes entre estes domnios.
Coordenadores: Marcelo Bueno de Paula (UFSC) e Pedro Heliodoro Tavares (USP).
Emails: marcelo.djehuty@gmail.com, pht@usp.br
Lnguas utilizadas no Simpsio: portugus, espanhol, francs e alemo.
ABRAPT - Simpsio 14: Dilogos entre os Estudos da Traduo e a psicanlise 181
1. A LNGUA, ESTRANGEIRA: ASPECTOS DA AUTOTRADUO EM BE-
CKETT E HUSTON
Julia Magalhes (UFMG)
juliavmp@gmail.com
A paradoxal experincia do bilinguismo e de escrever em uma lngua estrangeira
metaforicamente a situao de estar sempre em exlio tm um impacto evidente na escrita
dos autotradutores Samuel Beckett e Nancy Huston. A deciso de Beckett de escrever em
francs, alm de se submeter a um esforo contnuo de traduo, est alinhada a uma proposta
estilstica e, em uma perspectiva mais ampla, a um projeto literrio. Huston, que tambm no
tem uma posio ingnua frente ao bilinguismo, sabia que, quem tem muitas lnguas, no tem,
de fato, lngua alguma. A psicanlise se utiliza de um conceito mais amplo de traduo, como
um processo que d origem constituio de um sujeito psquico, sendo condio mnima
pra formao do prprio ego. Essas obras, portanto, servem como testemunho desse carter
primordialmente estrangeiro da lngua sendo ela a materna ou no. Considerando as vrias
consequncias possveis do afastamento da lngua materna, pretendemos, sob a perspectiva da
psicanlise, entender o impacto dessa escolha estilstica nessa escrita estrangeira.
2. A REPRESENTAO DA BUSCA PELO SELF nAS OBRAS O lAgO dOS
CISnES E BlACk SWAn
Priscilla Cordolino Sobral (UFBA)
priscilla_sobral@hotmail.com
Inmeras so as relaes estabelecidas entre psicanlise e traduo, porm outro aspecto
pode ainda ser observado, tal como a traduo de imagens que constituem em si smbolos do
inconsciente. Carl Gustav Jung, fundador da psicologia analtica, concebe que a psique tambm
formada pelo inconsciente coletivo que tem por contedos os arqutipos. Segundo Jung o self
um arqutipo que se manifesta mais genuinamente em mitos, contos populares e lendas que
so caracterizadas como expresses simblicas do drama interno. Seguindo este pressuposto,
o trabalho analisa como a busca pelo self representada no libreto da pea de bal O lago dos
Cisnes (1877) do compositor Tchaikovsky e sua respectiva traduo no flme Black Swan
(2010) do diretor Darren Aronofsky. Pressupe-se, no trabalho interpretativo, que a busca pelo
self no bal se caracteriza pela juno do eu com o outro em unio amorosa seguida de morte e
renascimento enquanto que o flme traz a luta do eu com sua prpria sombra.
ABRAPT - Simpsio 14: Dilogos entre os Estudos da Traduo e a psicanlise 182
3. COMENTARIO SOBRE LA INTROMISTURA DE LAS LENGUAS EN LA
TRADUCCIN DE TEXTOS PSICOANALTICOS
Alba Escalante (UnB)
albaescalante@gmail.com
En nota de pie de pgina del libroO sujeito e seu textoaparece la palabraIntromistutra. (Palazzo
Nazar, Teresa, 2009, p.25) Ese vocablo es una de las traducciones utilizadas para elimmixingque
Jacques Lacan utiliza en el ttulo de la conferencia dictada en 1966 en la ciudad de Baltimore:
Of Structure as an Inmixing of an Otherness Prerequisite to Any Subject Whatever.
Eseimmixing,que algunas veces aparecer en ingls y otras en francs, es uno de los hilos a partir
de los cuales Lacan presenta la distincin entre ser, individuo y sujeto. Este ltimo es asunto
sujeten francs, tambin traduce asunto, tema, materia que compete al hablante, y no slo a
este, sino a la localizacin entre el hablante y el Otro. La idea arrojada por el vocablo es, en s
misma, pertinente para ponerla a circular como subsidio terico de la traduccin. Otro valor, sin
embargo, consiste en sondear las diferentes apariciones del vocablo en las traducciones de textos
psicoanalticos. El objetivo de esta comunicacin es presentar, a partir del cotejo de textos de
Jacques Lacan traducidos en Brasil y en algunos pases hispnicos, las diferentes presentaciones
del vocablo. El recorte permitir plantear una discusin general sobre el modo de operar la
traduccin en psicoanlisis y, en el caso especfco de textos producidos en portugus y espaol
dentro de ese campo, profundizar en las especifcaciones que nos plantea la actividad traductora
en el mencionado par de lenguas.
4. INTERPRETAR E TRANSFERIR: TAREFAS IMPOSSVEIS?
Pedro Heliodoro Tavares (USP)
pedrohmbt@hotmail.com
EmAnlise terminvel e interminvel(Die endliche und die unendliche Analyse, 1937) Sigmund
Freud apresenta o psicanalisar, seu fazer clnico, juntamente com outros dois fazeres (governar
e educar), como algo da ordem do impossvel, por sempre alcanarem somente sucessos
insatisfatrios. A essas profsses/fazeres/tarefas ditas impossveis, gostaramos de acrescentar
o fazer tradutrio. Para tecer tal discusso, nos valemos de dois vocbulos que convidam
de forma privilegiada ambiguidade e ao equvoco: bertragen, na lngua alem de Freud
einterpretarem nossa lngua portuguesa. Entretanto, o impossvel datarefa, no justifca a pura
e simples renncia, para aqui incluirmos a equvoca polissemia da Aufgabe benjaminiana em
nossas refexes.
ABRAPT - Simpsio 14: Dilogos entre os Estudos da Traduo e a psicanlise 183
5. O CIME DE FREUD EM TRS DIFERENTES ABORDAGENS TRADU-
TRIAS
Juliana de Abreu (UFSC)
julideabreu@gmail.com
Luciana Graziuso (UFSC)
luciana.graziuso@gmail.com
Aps 70 anos da morte de Freud suas obras caram em domnio pblico e desde janeiro de
2010 existe um movimento no Brasil em relao a traduo de suas obras diretamente da lngua
alem. A presente comunicao tem como objetivo a comparao de trs tradues a respeito do
texto Einfersucht, presente na obra ber einige neurotische Mechanismen bei Eifersucht, Para-
noia und Homosexualitt escrita por Sigmund Freud e publicada pela primeira vez em 1922.
As verses analisadas so a traduo Standart brasileira, oriunda de uma traduo do ingls,
uma traduo automtica, feita do Google Translate, e, por fm, uma traduo livre, realizada
por duas alunas do Curso Ps-Graduao em Estudos da Traduo PGET-UFSC. Na anlise so
comparadas semelhanas e diferenas lexicais das trs tradues, assim como o estilo de cada
texto traduzido. As verses apresentam mais diferenas que semelhanas lexicais e a grande
surpresa a qualidade da traduo automtica.
6. O CONCEITO DE TRADUO DO INCONSCIENTE EM A INTERPRETA-
O DOS SONHOS, DE FREUD
Marcelo Bueno de Paula (UFSC)
marcelobueno.lit@gmail.com
A obra inaugural da psicanlise, A interpretao dos sonhos (Die Traumdeutung, 1899), de Sigmund
Freud, a primeira grande abertura da caixa-preta do inconsciente. Em uma famosa passagem
do livro, Freud compara o trabalho do analista ao do decifrador de hierglifos. O sonho seria
como uma escrita hieroglfca e sua interpretao se assemelharia realizada por Champollion,
o qual possibilitou o resgate da cultura e histria do Egito antigo a partir da soluo do mistrio
da Pedra de Roseta. Assim, segundo o texto freudiano, o mtodo psicanaltico consistiria numa
espcie de traduo do inconsciente, concepo que pretendo discutir.
ABRAPT - Simpsio 14: Dilogos entre os Estudos da Traduo e a psicanlise 184
7. O TEATRO DA PESTE, A PSICANLISE E A TRADUO
Csar Augusto de Oliveira Shishido (USP)
cesar.shishido@usp.br
A presente proposta decomunicao fundamenta-se a partir de uma anlise empreendida com
base na concepo da peste elaborada por Antonin Artaud em O Teatro e seu Duplo, com o
intuito de expor como referido conceito pode contribuir para o campo da Psicanlise, valendo-
se do aparato instrumental dos estudos sobre a traduo. Adotando-se uma perspectiva centrada
na concepo de que a arte e a literatura so campos aliados da psicanlise, tomaremos como
ponto de partida a clebre frase de SigmundFreudsobre a vinculao da peste com a Psicanlise
em sua chegada aos Estados Unidos da Amrica, para compreender como o estudo da traduo
das obras completas freudianas, sobretudo em sua recepo na Frana, pode ser considerada
como um ato subversivo e pestilento, ainda mais em comparao ao vis mdico adotado pelos
pases de lngua inglesa, a partir daStandard Edition, organizada por JamesStrachey.
8. S. FREUD E C.S.LEWIS: UM DEBATE FOMENTADO PELA TRADUO
Gabriele Greggersen (UFSC)
ggreggersen@gmail.com
Os equvocos que se revelaram, a partir da crtica de Bettelheim, do reavivamento dos anos 90
nos estudos em torno de Freud e na disponibilizao da obra original em formato eletrnico, a
partir do sc. XXI so reveladores das relaes existentes entre traduo, flosofa e psicologia.
A principal acusao contra as tradues inglesa (Standard Edition) e Standard Brasileira
de um cientifcismo no sentido americano, pragmatista, que o autor, que era um humanista,
no possua. Essa hiptese foi verifcada a partir de originais do autor, principalmente de O
Futuro de uma Iluso e de demais obras de Freud sobre o conceito de religio como iluso.
Conclui-se que o tradutor deve estar atento Weltanschauung(viso de mundo) do autor a ser
traduzido, que torna a refexo flosfca e teolgica indispensvel para a sua prtica. Assim, a
interdisciplinaridade entre essas reas se torna fundamental para o avano de todas elas.
ABRAPT - Simpsio 14: Dilogos entre os Estudos da Traduo e a psicanlise 185
9. TRADUZIR O DESEJO PSICANLISE E LINGUAGEM, DE MARTA MA-
RN-DMINE: UMA BREVE RESENHA
Emiliano de Brito Rossi (USP)
rossiemiliano@yahoo.com.br
Nesta comunicao ser apresentado um panorama do livro Traduzir o Desejo Psicanlise
e Linguagem, de Marta Marn-Dmine, publicado originalmente em formato de tese de dout-
orado defendida pela autora no ano de 2001 no Departamento de Traduo e Interpretao da
Universidade Autnoma de Barcelona. O livro abrange em seu espectro os princpios bsicos
da psicanlise de Sigmund Freud (primeiro captulo) e parte da colaborao dada por Jacques
Lacan psicanlise, atravs da introduo de novos conceitos (segundo captulo), fechando
a primeira parte. Na segunda parte, a autora pe em relevo as noes de verdade, sentido e
estilo, sempre vinculados a refexes sobre traduo. A ltima parte dedicada s concluses.
O interesse pelo livro se d em vrios nveis. Em primeiro lugar por sua temtica repousar
sobre o mesmo campo aberto por este simpsio. Alm disso, terei a oportunidade de expor os
bastidores do trabalho de traduo do livro, do catalo para o portugus. Nesse sentido, ter-
emos vrios portos visitados em nosso itinerrio: uma amostra da recepo da psicanlise em
Barcelona e a construo terica empreendida pela autora ao unir os domnios da traduo
e da psicanlise, passando pela traduo de obras freudianas em lngua inglesa (consultadas
pela autora), bem como por vrios textos lacanianos lidos em francs. Ou seja, ao aportar no
Brasil, esse livro traz consigo as marcas de sua trajetria, permitindo alm da discusso de
seus temas, uma refexo sobre a variao terminolgica vivida nos textos psicanalticos lidos
e traduzidos em diferentes lnguas.
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Simpsio 15:
EDUCAO
INTERCULTURAL:
A COMPETNCIA
INTERCULTURAL NA
PEDAGOGIA DE LNGUA
ESTRANGEIRA E DA
TRADUO
O processo de aprendizagem de uma lngua estrangeira para tornar-se um tradutor profciente
envolve a aquisio de uma competncia intercultural. Para chegar a ter uma profcincia
nativa da lngua, aprendizes da lngua precisam estar familiarizados com os padres, tanto
lingusticos quanto culturais, do discurso de falantes nativos. Da mesma forma, um tradutor
profciente deveria ser capaz de compreender todas as nuances culturais da lngua de origem e
da lngua meta, para poder transpor adequadamente um texto de uma lngua para outra. Este
simpsio tem como objetivo contribuir para uma melhor compreenso das diferenas culturais
na conceitualizao e na competncia interculturais. Propomo-nos de pesquisar at que ponto
esses conceitos so promovidos e integrados na aquisio da lngua estrangeira (FLA) e nas
ABRAPT - Simpsio 15: Educao intercultural: a competncia intercultural na... 187
prticas do ensino da traduo. Aceitamos contribuies originais sobre tpicos gerais como
(i) a instruo ou competncia intercultural na lngua estrangeira e nas salas de aula de lngua
estrangeira ou/e de traduo, (ii) a aquisio de competncias interculturais por estudantes de
lnguas ou/e de traduo, (iii) a avaliao das dimenses interculturais por professores de lnguas
ou/e de traduo, e (iv) o impacto de temas atuais de digitalizao, migrao e glocalizao, mas
tambm de neo-colonialismo, regionalismo e do nacionalismo, no ensino e na aquisio de uma
conscincia intercultural.
Coordenadores: Helene Stengers (Vrije Universiteit Brussel/Blgica) e Arvi Sepp (Universiteit
Antwerpen/Blgica)
E-mails: helene.stengers@ehb.be, Arvi.Sepp@ehb.be
Lnguas aceitas para as comunicaes neste Simpsio: portugus, francs, espanhol, ingls,
alemo.
ABRAPT - Simpsio 15: Educao intercultural: a competncia intercultural na... 188
1. TEACHING CULTURAL TRANSLATION THROUGH UNTRANSLATABLE
TEXTS IN THE CLASSROOM
Louise Goodman (UFP)
lmariegoodman@gmail.com
Literary texts such as Dominicanish by Josefna Bez and Borderlands/La Frontera by Gloria
Anzalda, which are written by immigrant authors, are traditionally considered untranslatable
and excluded from EFL literature classes because of the use of code-switching and diferent
dialects of Spanish, in the works. However, due to the limited use of Spanish and its proximity
to Portuguese, we have found these texts to be accessible to EFL learners in Brazil. Te inclusion
of such texts does not only ofer students a more complete understanding of the culture whose
language they are learning, but also encourages them to consider the role of languages and
marginalization in a globalized world. As learners apply their knowledge of cultural translation
and develop critical thinking, ultimately they are stimulated to become informed and active
participants in the dialogue discussing the future of the globalized world.
2. INTERCULTURAL COMPETENCE IN FOREIGN LANGUAGE PROFES-
SIONALS: LOOKING AT INDIVIDUAL DIFFERENCES IN THE PERSONALITY
DIMENSION
Alexandra Rosiers (University College Ghent/Blgica)
alexandra.rosiers@hogent.be
Hildegard Vermeiren (University College Ghent/Blgica)
June Eyckmans (Ghent University & University College Ghent)
Intercultural competence (IC) can be defned as a complex of abilities needed to interact efectively
and appropriately with people who are linguistically and culturally diferent from ourselves.
Tese abilities are generally captured in three sub-competences: knowledge (or the cognitive
dimension), skills (the behavioural dimension), and motivation (the personality dimension). Tis
contribution focusses on the personality dimension within IC. Several Individual Diferences
such as ego boundaries, ethnocentrism and extraversion will be discussed. We shall compare
these variables within two populations of advanced language learners, more specifcally student
interpreters and student translators. Based on previous research we expect to see a signifcant
diference between both groups.
ABRAPT - Simpsio 15: Educao intercultural: a competncia intercultural na... 189
3. RAISING INTERCULTURAL AWARENESS: TEACHING THE TRANSLATA-
BILITY OF CULTURAL REALIA IN LITERATURE
Arvi Sepp (University of Antwerp/Blgica)
arvi.sepp@ua.ac.be
As a case study, this contribution will discuss the translatability of culture-specifc items in
literary texts by comparing the American
and German
translation of Cees Nootebooms novel
Allerzielen (1998). From a translation pedagogy point of view, what makes the novel fascinating
is the fact that the author looks at the history and culture of Germany from a specifcally Dutch
point of view. In the German version, the translator chooses to retain the foreign elements in
the text (an exoticizing strategy), whereas in the American translation, they are replaced with
similar meanings that exist within the own (American) culture (a naturalizing strategy). By
comparing these two versions in the translation classroom, I will show how students are enabled
to refect upon the cultural and ideological implications of their own translation practice.
4. COGNITIVE-LINGUISTIC APPROACHES TO TEACHING VOCABULARY
AS A WAY TO ENHANCE LEARNERS INTERCULTURAL AWARENESS
Helene Stengers (Vrije Universiteit Brussel/ Blgica)
helene.stengers@vub.ac.be
Tis talk will deal with cognitive-linguistic (CL) perspectives on cross-linguistic diferences and
their implications for L2 learners. More specifcally, we will show how language elements such
as metaphors and fgurative idioms are actually culturally motivated, and how these cultural
properties carry a special mnemonic potential that can be unlocked by the teacher or the material
developer. For instance, the semantics of many idioms can be traced back to their historical,
cultural or etymological origins, and relating an idiom with its origin can actually stimulate
cognitive engagement and thus better learning. Finally, we will discuss how interventions that
are inspired by CL in instructed FL learning do not only promote insightful FL vocabulary
learning but also serve as catalysts to intercultural awareness.
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Simpsio 16:
ENTRE O PBLICO E O
PRIVADO: QUESTES
DE TRADUO JURDICA
E DE TRADUO
JURAMENTADA
Voltado para pesquisadores universitrios, tradutores pblicos e tradutores com especialidade
em traduo jurdica, e situando-se na confuncia entre a jurilingustica e a tradutologia, este
simpsio visa discusso das rduas questes que envolvem a prtica da traduo jurdica.
Prtica compreendida como lugar onde a refexo e a experincia emergem, processo e produto
que toma corpo nos textos e discursos traduzidos.
Considerando-se a diversidade de lnguas, culturas e sistemas jurdicos que esto na base do
trabalho terico e prtico de traduo, sero enfatizados questionamentos sobre as funes e
especifcidades do texto jurdico, questes de equivalncia e fdelidade, argumentao jurdica e
modos de organizao do discurso, bem como a formao do tradutor jurdico.
ABRAPT - Simpsio 16: Entre o pblico e o privado: questes de traduo... 191
Coordenadoras: Teresa Dias Carneiro (PUC-Rio) e Mrcia Atlla Pietroluongo (UFRJ)
E-mails: teresadc@terra.com.br, pietromarcia@gmail.com
Lnguas aceitas para as comunicaes neste Simpsio: portugus, ingls, francs e espanhol.
ABRAPT - Simpsio 16: Entre o pblico e o privado: questes de traduo... 192
1. A HABILITAO DE TRADUTOR PBLICO: QUESTES DA PREPARA-
O PARA O CONCURSO E PARA O OFCIO
Marise Chinetti de Barros (Tradutora Pblica e Intrprete Comercial , ATP-Rio)
marisecbarros@gmail.com
Esta apresentao prope-se a levantar alguns pontos para tradutores e alunos que desejam seguir
a carreira de tradutor pblico e intrprete comercial. Visto que para obter o ttulo necessrio
ser aprovado em concurso via de regra muito semelhante em todos os estados brasileiros, a
apresentao comear pelos requisitos lingusticos, enfatizando que o tradutor juramentado
precisar estar apto no s para traduo como para verso e interpretao no par de idiomas.
A discusso passar pelo escopo abrangente da traduo juramentada, situar a necessidade
em traduo juramentada de manter-se fel ao original no contexto das provas e propor um
mtodo de estudo comparativo e elaborao de glossrios.
2. A MARGEM DE INTERVENO RETIFICADORA DO TRADUTOR JURA-
MENTADO
Monica Hruby (Tradutora Pblica e Intrprete Comercial, ATP-Rio )
monica.hruby@mhruby.com
O objetivo desta palestra compartilhar algumas experincias enfrentadas na prtica da
traduo juramentada de textos jurdicos - As falhas e inadequaes idiomticas encontradas
no documento original podem ser categorizadas, em termos jurdicos, em erro formal, erro
material e erro substancial. Solues para lidar com esses erros na prtica da traduo:
aplicao do princpio da invarianax a prtica da retifcao. A interpretao com base
no conhecimento jurdico para esclarecer o obscuro e manter o ambguo. A traduo no
autnoma; est explicitamente vinculada ao documento original e sempre lhe acompanha. A
f pblica do Tradutor Juramentado confere ao documento original, por meio da traduo
juramentada, os devidos efeitos legais no pas. A interveno do Tradutor Juramentado
e o risco de nulidade do documento original no exterior x no-interveno do Tradutor
Juramentado e o risco de invalidade do documento original no Brasil.
3. DE DIREITO COMPARADO E DE DIREITO EM TRADUO
Mrcia Atlla Pietroluongo (UFRJ e Tradutora Pblica e Intrprete Comercial, ATP-Rio)
pietromarcia@gmail.com
ABRAPT - Simpsio 16: Entre o pblico e o privado: questes de traduo... 193
Naquele lugar em que o outro de si difere inelutavelmente, naquele lugar de absoluta
incomensurabilidade, mas de alguma tangibilidade, o sujeito comparatista e o sujeito tradutor
so chamados ao trabalho. Comparar e traduzir se iniciam l onde algo escapa, onde algo resiste,
l onde um indizvel em outra lngua clama por ser circunscrito. Comparar e traduzir s acedem
a ser chamados como tais na dessemelhana, naquilo que, em sua diferena, no se submete a
outra lngua-cultura, naquilo que de si no se alarga o bastante para se deixar dizer na evidncia
de seu dar a ver. Como flhos da escolha, comparar e traduzir s se travam no indecidvel.
Comparar e traduzir constroem-se do que no se sabe a partir de um certo saber. Um saber
que no se deixa totalizar, no se deixa apreender em sua integralidade. Um saber insubmisso,
aberto negociao entre o si e o outro, que tente escapar do olhar etnocntrico que a tudo
devora, que faz tabula rasa de tudo o que no si mesmo.
4. EQUIVALNCIA OU CORRESPONDNCIA NA TRADUO DE TEXTOS
JURDICOS
Hayde Turqueto (USP)
hturqueto@uol.com.br
A Traduo Juramentada tem caractersticas prprias em sistemas jurdicos diversos. Em um
texto a princpio fechado como o texto tcnico, o Tradutor tem, muitas vezes, a necessidade
de fazer adaptaes, para que o objetivo fnal seja alcanado, ex: Certido de Objeto e p,
cujo ttulo deve ser adaptado para que na lngua de chegada seja informado em que p
est o processo. Da minha experincia como Tradutora juramentada h treze anos, nasceu a
necessidade de conhecimento e confrmao terica para fundamentar as diversas situaes de
decises autnomas tomadas. O presente estudo, fundamentado em Vermeer, Austin, Krieger,
Cabr, Maciel, Aubert e Azenha, pretende apresentar a necessidade da busca pela equivalncia
na traduo de termos tcnicos, cujo escopo o produto fnal, ou seja, a realizao do ato social,
que implicar em um ato jurdico quando este adquire, resguarda, transfere, modifca ou
extingue direitos (Plcido e Silva, 1982).
5. ESTUDO SOBRE OS MEANDROS DA TRADUO JURDICA NUMA
PERSPECTIVA FRANCO-BRASILEIRA
Rosane Mavigner Guedes (UFRJ)
rosane.rosane.m.g@gmail.com
Este trabalho visa mostrar que a traduo do discurso jurdico no se restringe a passar um
texto de uma lngua para outra, mas tambm de um Sistema Jurdico para outro. Assim,
ABRAPT - Simpsio 16: Entre o pblico e o privado: questes de traduo... 194
propomos uma metodologia com trs etapas: a primeira corresponde ao trabalho lingustico
de desconstruo do discurso; na segunda, o discurso atravessado pelo contexto jurdico,
determinado pela lgica da Instituio qual pertence, trata-se da etapa do Direito Comparado;
a terceira consiste na reconstruo lingustica em outro idioma, adaptando a outro Sistema
Jurdico. Tal proposta fundamenta-se na teoria de Claude Bocquet, cujo preceito estrutura o
discurso jurdico sobre trs pilares: Instituio, discurso e lngua. Quanto ao corpus, contamos
com o discurso normativo/ legislativo, com foco nos Atos Jurdicos Internacionais (Tratados,
Acordos e Convenes) bilaterais.
6. INTERDISCIPLINARIDADE DE SABERES E CONHECIMENTOS NA TRA-
DUO JURAMENTADA
Rafael Anselm Carlos (Tradutor pblico e Intrprete Comercial da JUCEPA)
rafael.anselme@gmail.com
Este trabalho visa a mostrar que de suma importncia levar em considerao os inmeros
saberes e conhecimentos envolvidos no ofcio dirio do tradutor juramentado. H uma
mirade de assuntos relacionados ou no rea jurdica, que por vezes so norteados pela
interdisciplinaridade, por exemplo, rea jurdica mais (res)seguros; rea jurdica mais petrleo e
gs; rea jurdica mais rea mdica, etc. Desta forma, faz-se mister a tomada de conscincia da
complexidade da traduo, neste caso, traduo juramentada. Da, a necessidade de o tradutor
juramentado se atualizar constantemente, no deve apenas se munir de bagagem cultural
nas lnguas de trabalho, requisito bsico, mas tambm buscar um leque variado de saberes e
conhecimentos por meio de cursos, participao de palestras, especializaes, vivncias, etc. Tal
proposta se fundamenta na vivncia prtica como assistente de uma tradutora juramentada na
lngua inglesa e como tradutor juramentado na lngua espanhola.
7. O DICIONRIO JURDICO BILNGUE: MOCINHO OU VILO?
Marieta Giannico de Coppio Siqueira Nobile (Tradutora Pblica e Intrprete Comer-
cial JUCEPAR)
marietasiqueira@yahoo.com.br
As tradues jurdicas ofciais, no Brasil, so feitas por tradutores juramentados que no
necessariamente possuem formao jurdica. Assim, por conta da ausncia de conhecimento
jurdico especializado, os tradutores juramentados tm seu trabalho difcultado e acabam
por fazer grande uso de dicionrios jurdicos bilngues. Para que esses grandes aliados no
se tornem viles, alm de transmitirem a equivalncia dos termos fonte e alvo sugeridos, eles
ABRAPT - Simpsio 16: Entre o pblico e o privado: questes de traduo... 195
tambm devem fornecer explicaes que faam com que o tradutor juramentado consiga utilizar
de forma adequada a terminologia relevante.
O presente trabalho, aps considerar o que a doutrina especializada aponta como sendo
possveis fatores para a baixa qualidade de dicionrios jurdicos bilngues, apresenta uma anlise
geral dos dicionrios jurdicos bilngues portugus-ingls / ingls-portugus mais conhecidos
e publicados no Brasil, a partir do estudo de como as entradas que contm a palavra law so
tratadas por essas obras.
8. O ENSINO DE TRADUO JURDICA/JURAMENTADA: SUAS ESPECI-
FICIDADES
Teresa Dias Carneiro (PUC-Rio)
teresadc@terra.com.br
O interesse por traduo jurdica/juramentada vem crescendo entre os alunos dos cursos de
formao de tradutores em nveis de graduao e extenso, devido ao aumento da demanda
de mercado e organizao de concursos para tradutores juramentados em vrios estados.
Porm, o ensino de traduo jurdica/juramentada, por sua especifcidade, exige determinados
conhecimentos e habilidades no necessrios ao tradutor de outras reas. Como ento o
professor pode se adequar s expectativas desses alunos e fazer um bom trabalho pedaggico?
Com base em bibliografa estrangeira que se debrua sobre a experincia francesa, canadense,
belga e sua, apontaremos alguns caminhos para o ensino de traduo jurdica no Brasil,
aclimatando os resultados dessas experincias estrangeiras s necessidades e caractersticas da
realidade nacional.
9. O JURIDIQUS EM TRADUES JURAMENTADAS
Luciane Reiter Frhlich (UFSC)
luciane@i-trad.com
consenso entre os Tradutores que as armadilhas esto por toda a parte quando lidamos com a
linguagem jurdica, desde a escolha das palavras certas, das omisses de redundncias, brocardos
equivocados, controle do nvel de juridiqus, at o formato estilstico do texto. Dentro dessa
abordagem, e considerando que a linguagem jurdica segue padres prprios, o objetivo geral desta
pesquisa analisar as prolixidades da linguagem forense, observando a problemtica envolvida na
juramentao. Adicionalmente, prope-se uma maior integrao entre a linguagem e a lei, entre
seus agentes, defendendo uma refexo mais intensa sobre a problemtica de se traduzir textos
jurdicos, sua abrangncia, assim como o papel do Tradutor juramentado dentro desse processo.
ABRAPT - Simpsio 16: Entre o pblico e o privado: questes de traduo... 196
10. O RECURSO LEXICOGRFICO FRAMENET PARA FINS DE TRADUO
JURDICA: COMPARANDO O SUBFRAME ARRAIGNMENT E O SUBFRAME
DENNCIA
Thas Domnica Minghelli (UNISINOS)
thaisdomenica@hotmail.com
Cassiane Ogliari (UNISINOS)
cassiane.ogliari@yahoo.com
Anderson Bertoldi (UNISINOS)
andersonbertoldi@yahoo.com
Rove Chishman (UNISINOS)
rove@unisinos.br
Valendo-se da teoria da Semntica de Frames e baseando-se no recurso lexicogrfco FrameNet,
este artigo aborda os equivalentes de traduo entre o subframe jurdico arraignment, existente
na FrameNet, o qual segue os parmetros jurdicos da Common Law, e o subframe denncia,
criado neste estudo consoante os princpios do Direito Romano Germnico. Para tanto, revisa-
se a literatura sobre Semntica de Frames, apresenta-se o recurso lexicogrfco FrameNet,
destacando sua relevncia para o trabalho de traduo, discorre-se sobre os subdomnios e
subframes conforme os dois sistemas legais, destacando suas especifcidades, ocasio em que se
compara o contedo lexical e os equivalentes e, por fm, apresentam-se anotaes de ocorrncias
em portugus em divulgaes de jornais eletrnicos no Brasil e as compara s existentes na
FrameNet, atreladas ao subframe analisado. Encerra-se o artigo com algumas consideraes
fnais, sugerindo tpicos de aprofundamento para trabalhos futuros.
11. ROmAndISmOS InSTITuCIOnAIS Ou STATAlISmES PARTICulA-
RISMOS DO FRANCS DA SUA
Maria Emlia Pereira Chanut (UNESP Campus de So Jos do Rio Preto-SP)
chanut@ibilce.unesp.br
Este trabalho relata parte de um estudo sobre o francs da Sua relacionado aos particularismos
lexicais empregados na linguagem administrativa ofcial na traduo juramentada de
documentos civis e escolares. O estudo em questo abordou as diferenas socioculturais entre
a Frana e a Sua a partir dos termos relevantes nos domnios citados, retirados de um corpus
ABRAPT - Simpsio 16: Entre o pblico e o privado: questes de traduo... 197
de tradues juramentadas. Parte dos resultados deste estudo foi apresentada primeiramente
em janeiro de 2011, no Colquio Traduction, terminologie, rdaction technique: des ponts entre le
franais et le portugais, realizado na Maison de lEurope, Universit Sorbonne Nouvelle Paris
3. Mais recentemente, no ms de fevereiro de 2013, a pesquisa foi apresentada em Reunio
com pesquisadores na Universit de Lyon. Alguns dos termos sero aqui apresentados como
ilustrao dos resultados da pesquisa.
12. UN CASO DE FALTA DE EQUIVALENCIA
Rita Rivero (Universidad de la Repblica, Montevideo)
ritarivero@gmail.com
Sin perjuicio de los problemas de traduccin originados en la diferente clasifcacin del mundo
que realizan las diferentes lenguas, estn aquellos que tienen como base la inexistencia de
coincidencia en la organizacin jurdico-administrativa de los diferentes pases.
Ese tipo de trmino es un verdadero problema cuando estamos traduciendo de una lengua a otra.
Entonces, qu hacemos? Los dejamos en su lengua original y agregamos una nota explicativa,
o buscamos un equivalente en la lengua meta?
En nuestra ponencia nos referiremos a ese tipo de trminos en el marco de la teora terminolgica,
respecto a la traduccin de los mismos del portugus al espaol, casos en los que no hay
concordancia entre la organizacin jurdico-administrativa de Uruguay y Brasil. En particular,
nos ocuparemos del trmino Corregedoria Geral da Justia.
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Simpsio 17:
ESPAOS DE DILOGO
DA REPRESENTAO
CULTURAL EM
TRADUO
A interdisciplinaridade tem como desafo o dilogo entre reas afns e a proposio de novos
olhares e refexes sobre caminhos e objetos de estudo demarcados. Este o caso da interface
traduo-jornalismo que em dez anos de pesquisas, marca o dilogo de reas como a flosofa,
antropologia, administrao, comunicao, histria, educao com espaos do discurso,
semitica, pragmtica e semntica. Ancorada no funcionalismo alemo, suas pesquisas partem
do conceito da traduo como ato comunicativo (NORD, 1991) e da representao cultural
(ZIPSER, 2002), ampliando o conceito do texto para o fato gerador da traduo e provocando
diferentes verses/leituras dependendo do pblico receptor, da fnalidade da traduo e dos
fltros/marcas culturais envolvidos no processo de retextualizao. Esse ampliar de discusses
ABRAPT - Simpsio 17: Espaos de dilogos da representao cultural... 199
evidencia a complexidade e consistncia da interface alm da dinmica dos estudos tradutrios
e da representao cultural.
Coordenadoras: Meta Elisabeth Zipser (UFSC) e Silvana Ayub Polchlopek (Universidade
Tecnolgica Federal do Paran UTFPR)
E-mails: metazipser@gmail.com , sil-in-sc@uol.com.br
Lnguas aceitas para as comunicaes neste Simpsio: portugus
ABRAPT - Simpsio 17: Espaos de dilogos da representao cultural... 200
1. A MULTIMODALIDADE NA CONSTRUO DE SENTIDOS: OS MOVI-
MENTOS TRADUTRIOS DO DI NA PRODUO DO MATERIAL DIDTICO.
Grasiele F. Hoffmann (UFSC)
grasi.ead@gmail.com
Frequentemente novos meios semiticos so introduzidos na nossa comunicao e ao
interagirem com o verbal passam a signifcar e compor mensagens cada vez mais sofsticadas
e repletas de recursos. No mbito da educao, os materiais didticos tiveram que se adaptar
as novas tendncias utilizando os diferentes recursos multimodais na produo e edio
de contedos. Para auxiliar neste processo surge o Design Instrucional (DI), profssional
responsvel por planejar e desenvolver projetos educacionais e materiais didticos usando como
apoio variadas ferramentas tecnolgicas, (FILATRO, 2007). Logo, pretendemos demonstrar,
sustentados na teoria funcionalista da traduo defendida por Reiss & Vermeer (1984/1996) e
Nord (1991), que o trabalho desenvolvido pelo DI ao reescrever o texto fonte combinando vrias
linguagens multimodais pode ser caracterizado como um processo tradutrio. Para exemplifcar
utilizaremos como corpus os materiais didticos desenvolvidos pelo DI para as disciplinas do
curso de Licenciatura em Letras/Lngua Espanhola da UFSC.
2. A REPRESENTAO CULTURAL: PROCESSOS TRADUTRIOS EM IN-
TERFACE.
Meta Elisabeth Zipser (UFSC)
metazipser@gmail.com
Em meio acadmico a transdisciplinaridade uma tendncia consolidada e necessria.
Essa postura acadmica de refexo e pesquisa implica buscar em reas afns respostas para
questionamentos que uma nica rea de especializao no consegue responder, ampliando-a.
Neste sentido e, partindo da representao cultural (Zipser, 2002), conceito que amplia
o entendimento da traduo para alm-texto, a presente comunicao busca discutir a
aplicabilidade do conceito, as implicaes desta prtica e seus desdobramentos na formao de
tradutores, em especial, em nossa instituio, a UFSC.
3. A TRADUO DAS CINCIAS HUMANAS BRASILEIRAS: CONTEXTUA-
LIZAO E IDENTIDADES.
Monique Pfau (UFSC)
moniquepfau@hotmail.com
ABRAPT - Simpsio 17: Espaos de dilogos da representao cultural... 201
Em produes da rea de Cincias Humanas bilngues no Portal SciELO, busca-se estratgias
dos tradutores para resolver especifcidades da cultura brasileira na lngua inglesa. O ingls
hoje uma lngua de prestgio para publicaes assumindo um dilogo internacional entre as
comunidades cientfcas e s atravs dele o acesso de textos sobre o Brasil escrito por brasileiros
pode ser amplamente vivel. Nesse sentido, realizado um estudo da traduo de textos
cientfcos para a compreenso da competncia de exportao de produes brasileiras. Sendo
uma pesquisa quantitativa e qualitativa, a anlise realizada em uma perspectiva funcional
buscando compreender as funes que os textos-alvos exercem no pblico-alvo, estabelecendo
categorias de anlise cultural, identitria e tica, a partir das decises tomadas pelos tradutores
nas leituras comparativas dos textos bilngues. A pesquisa prope uma possvel metodologia de
traduo em produes cientfcas para a maior clareza de dilogo.
4. A TRADUO/RETEXTUALIZAO COMO ESTRATGIA PARA COM-
POSIO TEXTUAL EM SALA DE AULA DE ESPANHOL COMO LNGUA ES-
TRANGEIRA (LE).
Ana Paula de C. Demtrio (UFSC)
anademetrio.ead@gmail.com
Sabe-se que muitas vezes, o ensino de produo textual trabalhado de forma mecnica em de
sala de aula, impedindo que o aluno refita sobre a importncia do texto que est produzindo.
Este fato, tambm ocorreu e ainda ocorre com o uso de atividades de traduo. Partindo deste
contexto, esta comunicao apresenta uma pesquisa em andamento que busca analisar a relao
entre produo textual e traduo, considerando esta na perspectiva da retextualizao, como
estratgia para composio textual em sala de aula de LE. Tal proposta busca discutir a prtica
tradutria a partir de uma concepo funcionalista, concebendo-a como um ato comunicativo
inserido num contexto real e autntico, e a atividade de composio textual apoiada nos
princpios de textualidade de Beaugrad & Dressler (1997) e Cassany (1998). Como o objetivo
investigar uma prtica ocorrida em sala de aula de LE, o corpus deste trabalho foi adquirido
atravs de uma atividade de traduo/retextualizao realizada com alunos do Curso de Letras
Espanhol EaD/UFSC. Atravs desta atividade, espera-se comprovar que a traduo pode ser
utilizada como uma estratgia para a composio textual em sala de aula de LE.
5. AS TCNICAS TRADUTRIAS DAS MARCAS CULTURAIS NOS GNE-
ROS FOLHETO TURSTICO E REPORTAGEM JORNALSTICA.
Mirella Nunes Giracca (UFSC)
mirellagiracca@gmail.com
ABRAPT - Simpsio 17: Espaos de dilogos da representao cultural... 202
Myrian Vasques Oyarzabal (UFSC)
myrian.ead@gmail.com
O objetivo do presente trabalho apresentar atravs de gneros textuais um breve resgate
dos elementos culturais e as difculdades tradutrias para a construo de sentido do texto
fonte e/ou meta. Partilhamos dos conceitos apresentados por Bakhtin (2006) sobre a palavra
como representao ideolgica da prtica social do homem. Sendo assim, as marcas culturais
apresentadas nos folhetos tursticos e nas notcias jornalsticas, sejam eles traduzidos ou no,
esto relacionadas com as estruturas que compe uma sociedade. Como suporte terico
recorremos aos paradigmas dos tericos Nida (1945), Newmark (1992), Vermeer, (1983), Nord
(1994), Molina (2001), Bakhtin (2006).
6. BRASIL FRANA: TEXTOS TELEJORNALSTICOS SOB A TICA DA
TRADUO E CULTURA.
Gabriela Hessmann (UFSC)
gabrielahessmann@hotmail.com
Essa proposta de comunicao se desenvolve, principalmente, no mbito dos Estudos da Traduo
vertente funcionalista NORD (1991) embasado na teoria da traduo como representao
cultural ZIPSER (2002) bem como em refexes sobre telejornalismo ESSER (1998) TRAQUINA
(2005) e uso do recurso lingustico Aluso NIKNASAB (2011) e LEPPIHALME (1996). As
marcas culturais que foram identifcadas em dois textos telejornalsticos elaborados a partir de
um mesmo fato notcia casamento real ocorrido em 29 de abril de 2011- no contexto Frana
e Brasil. As anlises evidenciaram que a comunicao de cada pas est alicerada no binmio
indissocivel lngua/cultura.
7. O OLHAR DE UMA AUSTRACA SOBRE NATAL (RN).
Cssia Sigle (UFSC)
siglecassia@hotmail.com
Juliana de Abreu (UFSC)
julideabreu@gmail.com
A presente comunicao mostra o enfoque cultural dado a um evento do cotidiano na cidade
de Natal, relatado atravs do olhar de uma austraca. Ao analisar o artigo Stadt der Mauern
(Cidade dos muros), publicado no blog intitulado Brasilien Reiseblog (blog de viagem pelo Brasil)
ABRAPT - Simpsio 17: Espaos de dilogos da representao cultural... 203
e escrito por Mirjam Harmtodt, redatora do jornal derStandart.at, percebemos que aspectos
culturais so relevantes para a traduo, j que no se traduz de uma lngua para outra, e sim
de uma cultura para outra (CAMPOS, 1987, p. 26). Nesse sentido, Zipser (2002) afrma que
cada veculo (e autor) tende a visualizar e traduzir certo acontecimento atravs de seus culos
culturais, realizando desta forma uma representao cultural. A traduo de um fato atravs de
tal representao nos leva a observar algumas marcas culturais presentes no texto analisado. As
marcas evidenciadas no texto, so baseadas na anlise de fatores externos ao texto, entre eles a
funo textual, conforme a teoria proposta por Nord (2009).
8. O TEXTO JORNALSTICO NO QUBEC: A CONSTRUO DE UM PRO-
CESSO IDENTITRIO/TRADUTRIO.
Hutan do Cu de Almeida (UFSC)
hutandion@gmail.com
O texto jornalstico faz parte da sociedade e embora sua funo bsica seja informar um fato
noticioso sabe-se que sua dimenso social ultrapassa os limites do papel no qual impresso. No
Qubec, as produes editorias em formato jornal esto presentes desde 1752, sendo importante
tambm ressaltar que alguns dos mais antigos jornais do mundo ainda hoje publicados so
produzidos no Qubec. Nesse cenrio onde notadamente a produo jornalstica remonta
os primrdios da colonizao inglesa e francesa e todos os seus desdobramentos que se
insere essa proposta que visa verifcar e analisar como a partir da Revoluo Tranquila, dois
dos principais peridicos da provncia, traduzem e dessa forma representam culturalmente a
questo da imigrao e nesse sentido, a traduo e o jornalismo podem ser compreendidos
como fenmenos identitrios que em regies fronteirias assumem contornos especfcos
fundamentados nos pactos de leitura existentes entre leitor e jornalista/editor orientando assim
seus leitores a uma percepo de sua prpria identidade cultural.
9. TRADUO E ENSINO DE LE: ASSOCIANDO LNGUA E CULTURA.
Maria Jos Laio (UFFS)
lainoreales@gmail.com
Noemi Teles de Melo (UFSC)
noemiteles@gmail.com
Esta comunicao objetiva refetir sobre os benefcios que o uso da traduo pode trazer para o
ensino de LE. Compartilhamos do conceito de traduo como uma atividade intercultural em
ABRAPT - Simpsio 17: Espaos de dilogos da representao cultural... 204
que o foco no est em questes lingusticas, j que um processo que envolve uma srie de
fatores extralingusticos como por exemplo: conhecer o pblico-alvo para o qual se traduz, ter
conscincia do propsito da traduo, conhecer o gnero textual envolvido, entre outros (Nord,
1991). De acordo com esta concepo, a traduo adquire uma dimenso muito mais ampla que
simplesmente uma atividade mecnica de memorizao de palavras e de estruturas gramaticais,
como era proposto no Mtodo Gramtica-Traduo. Para ilustrar como poderia ser explorada
a traduo em sala de LE, apresentaremos uma atividade tradutria realizada por alunos da 5
e 6 fase do Curso Letras Portugus e Espanhol da UFFS. Os resultados mostraram que durante
o processo tradutrio os alunos foram levados a refetir sobre questes extralingusticas citadas
anteriormente, e assim sendo, puderam perceber que traduzir no somente uma atividade de
transcodifcao lingustica.
10. TRADUO E ENSINO: CAMINHOS PARA O DESENVOLVIMENTO DA
INTERCULTURALIDADE.
Maria Jos Damiani Costa (UFSC)
mjdamiani@gmail.com
Brenda Rocio Ruesta Barrientos (UFSC)
brendaruesta@gmail.com
Nas ltimas dcadas se tem discutido e pesquisado, no campo da pedagogia de ensino de lnguas
em interface com os Estudos da Traduo, sobre qual o papel que desempenha a traduo
dentro de sala de aula de lnguas estrangeiras (LEs) e sua importncia no aprendizado de LEs.
Em decorrncia disso, numerosas pesquisas tem comprovado a falta de esclarecimento terico
e metodolgico de muitos professores, sobre o assunto, os quais concebem e limitam a prtica
de traduo atividades de simples decodifcao lingustica negando assim, traduo, seu
carter, alm de tudo, de processo comunicativo intercultural. Nesse sentido, ancorados na
perspectiva funcionalista da traduo, conforme Reiss e Vermeer (1991), Nord (1988, 1991,
2010) que concebem a traduo como um evento comunicativo intercultural e sustentados pelo
paradigma que concebe a lngua como prtica social conforme Bakhtin ( 2004). Defendemos
neste trabalho a insero da traduo dentro da sala de aula de LE como via para construo
da conscincia e competncia intercultural dos aprendizes brasileiros (e futuros professores)
de lngua espanhola. Demonstraremos a importncia que representa desenvolver essas prticas
de traduo, dentro do contexto de ensino- aprendizagem de ELE, atravs do uso dos gneros
textuais. Exemplifcaremos como tais prticas podem ser desenvolvidas de forma crtica e
refexiva, enfatizando sobre a importncia de considerar a indissocivel relao entre lngua e
cultura em todo processo de ensino-aprendizagem de LE o qual contribui signifcativamente
ABRAPT - Simpsio 17: Espaos de dilogos da representao cultural... 205
para ampliao e compreenso do fenmeno da linguagem em todo processo comunicativo
que privilegie o dialogo intercultural da lngua - cultura dos aprendizes e lngua - cultura meta.
11. TRADUO E JORNALISMO: ANLISE DE NOTCIAS SOB A PERSPEC-
TIVA DA TEORIA DA REPRESENTAO CULTURAL.
Las Gonalves Natalino (UFSC)
laisnatalino@hotmail.com
Dentre as teorias da traduo existentes encontramos a concepo funcionalista, que atua no
processo de traduo orientando para a anlise de textos. Ancorado no funcionalismo alemo,
o objetivo deste trabalho analisar duas notcias no par de lnguas portugus-espanhol, de
modo com que seja possvel a identifcao e discusso a respeito de possveis diferenas entre
as perspectivas de enfoque dadas em cada uma delas, ou seja, o modo com que cada cultura
representa em texto sua viso do fato noticioso. Para tanto ser explorado o conceito da traduo
como representao cultural de Zipser (2002), que tem por base o conceito da traduo como
ato comunicativo intercultural (Nord, 1991) e o jornalismo como mapa cultural de sociedades
(Esser, 1998).
12. TRADUZINDO COM TTULOS: TECENDO NOVAS REPRESENTAES
CULTURAIS ATRAVS DA TRADUO E DA NARRATIVIDADE JORNALSTICA.
Silvana Ayub Polchlopek (UTFPR)
sil-in-sc@uol.com.br
A traduo de fatos jornalsticos encontra na teoria da representao cultural a possibilidade de
expandir o conceito de texto para o fato noticioso, compreendendo a prtica tradutria como ato
de lngua. Assim, permite desprender o olhar das margens da reportagem, voltando-se ao ttulo
como enunciao e tradues primeiras desse fato. Sua sequencialidade temtica (re)constri
e representa o fato gerando novas possibilidades tradutrias e deslocamentos de enfoque, ao
mesmo tempo em que resgata a historicidade do fato no imaginrio do leitor constituindo
novas narrativas jornalsticas. Deslocadas para o campo discursivo, essas novas narrativas
permitem pensar a traduo a partir da prpria inteno de comunicar, presente na relao
interlocutria entre sujeitos e instituies sociais. Nesse sentido, os ttulos adquirem a funo de
traduzir e representar culturalmente os fatos em narrativas circunstanciadas e contextualizadas,
perspectiva que reafrma a traduo como prtica social, cultural e comunicativa.
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Simpsio 18:
ESTUDOS DA TRADUO
BASEADOS EM CORPUS
(ETBC) E ESTILSTICA
TRADUTRIA
Aps 10 anos de criao da subrea dos EBTC foi consolidada uma vertente de investigaes
com foco na traduo e na natureza diferente e especfca do texto traduzido (TT) em relao ao
texto no traduzido e/ou ao texto original. Recentemente alguns destes estudos incorporaram a
investigao do estilo do TT e de tradutores, em interface com os estudos de estilstica. Traos do
estilo do texto traduzido e o comportamento lingustico de tradutores so investigados, usando-
se a metodologia de corpus e o suporte da estilstica. Este simpsio pretende congregar diferentes
pesquisas que adotam princpios e mtodos dos estudos da ETBC e investigam as caractersticas
de textos traduzidos e/ou o estilo dos textos traduzidos e/ou de tradutores profssionais e
literrios, com base em corpora paralelos e comparveis de textos literrios, especializados,
ABRAPT - Simpsio 18: Estudos da Traduo baseados em corpus... 207
jurdicos, jornalsticos, polticos, entre outros. Os objetivos so discutir resultados de trabalhos
fundamentados no arcabouo terico e metodolgico citado, e mostrar a produtividade dos
estudos de estilstica tradutria no mbito dos ETBC.
Coordenadoras: Diva Cardoso de Camargo (UNESP), Clia Maria Magalhes (UFMG) e Paula
Tavares Pinto Paiva (UNESP)
E-mails: divaccamargo@gmail.com, celiamag@gmail.com,paula@ibilce.unesp.br
Lnguas aceitas para as comunicaes neste Simpsio: portugus, ingls, espanhol.
ABRAPT - Simpsio 18: Estudos da Traduo baseados em corpus... 208
1. ANLISE DE TRS VOCBULOS RECORRENTES E PREFERENCIAIS
DA OBRA GABRIELA CRAVO E CANELA DE JORGE AMADO E SUA RES-
PECTIVA TRADUO PARA A LNGUA INGLESA
Emiliana Fernandes Bonalumi (UFMT-CUR)
efbona@uol.com.br
Esta comunicao faz parte de um Projeto de Pesquisa maior intitulado Anlise de vocbulos
recorrentes e preferenciais em tradues literrias, jornalsticas, jurdicas, nas reas da culinria,
moda e medicina, que vem sendo desenvolvido na Universidade Federal de Mato Grosso,
Campus de Rondonpolis, desde maio de 2011. Almejamos, neste estudo, apresentar a discusso
de trs vocbulos recorrentes e preferenciais da obra Gabriela Cravo e Canela, de Jorge Amado
e sua respectiva traduo para a lngua inglesa Gabriela Clove and Cinnamon, traduzido por
James L. Taylor e William L. Grossman, a fm de identifcar, comparar e analisar os vocbulos
recorrentes e preferenciais selecionados para anlise. Nesta comunicao, tivemos como intuito
investigar as semelhanas e diferenas sobre o uso dos vocbulos recorrentes e preferenciais em
relao s tradues literais, omisses e variaes extradas do corpus literrio traduzido para
a lngua inglesa. Fundamentou-se esta pesquisa nos estudos da traduo baseados em corpus
de Baker (1993, 1995, 2004) bem como em princpios e mtodos da Lingustica de Corpus de
Berber Sardinha (2004).
2. AS TRADUES DO HUMOR MIDITICO DAS SITCOMS ANALISADAS
PELOS ESTUDOS DA TRADUO E TEORIAS DA TRADUO, COM O AU-
XLIO DA LINGUSTICA DE CORPUS
Walkiria frana vieira e Teixeira (unESP jlio de mesquita filho)
walkiriateixeira@gmail.com
O objetivo do estudo analisar como ocorre o humor no texto miditico em sitcoms, a partir da
anlise de um corpus das legendas em ingls e das tradues para o portugus de seis episdios
de cada uma das sitcoms Friends, Te Simpsons e Seinfeld. Buscamos investigar as ocorrncias de
vocbulos, expresses fxas e semi-fxas, os traos de simplifcao e normalizao e a frequncia
destas ocorrncias nas legendas das sries analisadas. Como arcabouo terico-metodolgico
utilizamos os estudos da traduo baseados em corpus lanados por Baker (1993, 1995, 1996,
2004) e adotamos os princpios e a metodologia da Lingustica de Corpus propostos por Berber
Sardinha (2000, 2004), e a Pesquisa em Traduo e Lingustica de Corpus proposta por Camargo
(2007). Utilizamos o programa computacional WordSmith Tools para o levantamento dos
dados e observao dos recursos utilizados pelos tradutores. A pesquisa encontra-se na fase de
ABRAPT - Simpsio 18: Estudos da Traduo baseados em corpus... 209
compilao dos dados e preparao para anlise.
Palavras-chave: Traduo, legendas, Estudos da traduo, Lingustica de corpus.
3. A TRADUO DA PROSA DE WALT WHITMANNO BRASIL COMO SU-
PORTE PARA UMA PEDAGOGIA DA TRADUO
Diva Cardoso de Camargo (UNESP Rio Preto)
divaccamargo@gmailcom
Maria Clara Bonetti Paro (UNESP Araraquara)
mariaclaraparo@yahoo.com.br
Paula Tavares Pinto Paiva (UNESP Rio Preto)
paula@ibilce.unesp.br
Maria Aparecida de Oliveira (UNESP Araraquara)
mariaaoliv@yahoo.com.br
Alex Soares Rios (UNESP Araraquara)
alexsrios@hotmail.com
Carlos Elsio Nascimento (UNESP Araraquara)
carlos.elisio@hotmail.co.uk
Nathlia Daniela Romo Trindade (UNESP Araraquara)
nathalia.romo@hotmail.com
Vernica Gonalves Barbosa (UNESP Araraquara)
veronica_gbarbosa@hotmail.com
As vanguardas artsticas do comeo do sculo XX incorporaram muitos dos feitos literrios de
Whitman, autor conhecido pela fora de seu verso livre e revolucionrio. No Brasil, sua poesia
j foi traduzida e amplamente divulgada, o que acabou despertando o interesse por sua prosa.
No entanto, at onde pudemos pesquisar, a prosawhitmaniana jamais foi traduzida no Brasil,o
que tornou este o foco do projeto ora apresentado. Os textos escolhidos foram Democratic Vistas
e SpecimenDays, sendo o primeiro, o foco desta apresentao. Ilustraremos como foi aplicada
a metodologia da Lingustica de Corpus na anlise do texto e discutiremos aspectos relevantes
surgidos durante a realizao de sua respectiva traduo para o portugus, feita conjuntamente
ABRAPT - Simpsio 18: Estudos da Traduo baseados em corpus... 210
por sete membros do grupo de traduo do Projeto Walt Whitman que, por sua vez, est inserido
no grupo de pesquisa Traduo, Terminologia e Corpora, cadastrado no CNPq. O estudo tem
como fundamentao terica os Estudos da Traduo baseados em Corpora eletrnicos (ETBC),
iniciados pela pesquisadora Mona Baker (1993, 1995, 1996).
4. AVERIGUAO TERMINOLGICA NA TRADUO JURAMENTADA: O
CASO DOS HISTRICOS ESCOLARES
Alessandra Otero Goedert (USP)
aogtrad@gmail.com
A traduo juramentada tem sido cada vez mais objeto de estudo de caractersticas do texto
traduzido. Diferenciado dos demais por se apresentar investido da f pblica, gera atos ofciais,
tornando-se essencial no cenrio do mundo globalizado. Este anteprojeto estuda o modo como
os Tradutores Pblicos esto procedendo no mercado, atravs da observao da terminologia
utilizada nas tradues, se h uma constncia ou variedade. A anlise ir abordar aspectos
textuais, terminolgicos; entretanto, faz-se necessria uma verifcao dos elementos extratexto,
bem caractersticos na traduo juramentada, como por exemplo, o modo como realizada a
meno de assinaturas, selos, carimbos ou eventuais notas do tradutor. Pretendemos investigar
o comportamento lingustico utilizando a metodologia de corpus reunindo diversas tradues
realizadas por tradutores pblicos de um mesmo documento original. Ser realizada uma
averiguao da prtica tradutria com o intuito de observar se h uma grande disperso nas
tradues, um eventual consenso nas solues e principalmente, se h a necessidade de se
elaborar um conjunto de recomendaes.
5. ESTILO EM TRADUO: UM ESTUDO DE CORPUS PARALELO A PAR-
TIR DE UMA TRADUO ESPANHOLA E UMA TRADUO PORTUGUESA
DE HEART OF DARKNESS
Mayelli Caldas de Castro (UFMG/ IFES)
mayellicastro@yahoo.com.br
Marina Sampaio Montenegro (UFMG)
marinasmonte@hotmail.com
Neste estudo, pretende-se descrever o estilo duas tradues de Heart of Darkness, uma espanhola
e uma portuguesa, a partir de um corpus paralelo. O estudo usa como base o aporte terico-
metodolgico dos Estudos da Traduo Baseados em Corpus ETBC. Stubbs (2005) defende o
ABRAPT - Simpsio 18: Estudos da Traduo baseados em corpus... 211
uso de informaes quantitativas para um estudo mais detalhado da obra de Conrad, apontando
que um dos temas principais da obra de Conrad realizado pela repetio de itens lexicais
cujo signifcado de incerteza, especialmente o uso elevado do lema seem*. Investigando a
alta frequncia do lema parec* nas duas tradues referidas verifcou-se que em Folch (2007)
a frequncia maior em relao ao original, pois se observa que o tradutor utilizou essa forma
para a traduo de outros itens que no o lema seem*. Outra caracterstica observada que
houve 17 ocorrncias de outros itens lexicais para traduzir o lema seem*, havendo, ainda, uma
omisso. J Rodrigues (2009), apresenta um nmero um pouco maior do lema parec* e realiza 15
escolhas diferentes para a traduo de seem*. Com base nesses dados, sugere-se que mudanas
signifcativas ocorreram no estilo dos textos traduzidos.
6. ESTRA: UM CORPUS PARA O ESTUDO DO ESTILO DA TRADUO
Clia M Magalhes (UFMG)
celiamag@gmail.com
Desenvolvimentos recentes da pesquisa em CBTS introduziram as noes de estilo da traduo
e dos tradutores. Esta apresentao faz uma reviso de trabalhos iniciais na subarea, mostrando
a necessidade de se articularem as duas noes. O objetivo principal relatar a compilao do
ESTRA, um corpus para o estudo do estilo da traduo e dos tradutores literrios. A apresentao
mostra como a pesquisa baseada ou guiada pelo corpus desenvolvida no ESTRA busca a
interdisciplinaridade nos estudos da traduo, com procedimentos analticos voltados para
examinar conceitos estilsticos como desvio, prominncia motivada e destaque. Ela descreve
as novas metodologias usadas, especialmente o etiquetamento dos corpora e a triangulao de
resultados e apresenta um exemplo de estilstica tradutria baseado em um dos textos dos trs
diferentes subcorpora que compem o ESTRA. A anlise relaciona traos dos textos traduzidos
a provveis traos de estilo dos tradutores e a mudanas que podem ter efeitos no estilo dos TTs.
A apresentao termina com uma viso crtica do que tem sido feito at ento e tenta visualizar
perspectivas futuras para a estilstica tradutria no Brasil.
7. EXPLORANDO O COMPORTAMENTO LINGUSTICO DO TRADUTOR
EM CORPUS PARALELO NA REA DE SENSORIAMENTO REMOTO
Dalila dos Santos Hasmann (UNESP)
dalila_hasmann@yahoo.com.br
O objetivo desta pesquisa examinar um corpus paralelo na rea de Sensoriamento Remoto,
para extrair termos e expresses, a fm de compar-los quanto ao seu uso por meio de um corpus
ABRAPT - Simpsio 18: Estudos da Traduo baseados em corpus... 212
comparvel em ingls e outro em portugus bem como identifcar traos do comportamento
lingustico do tradutor. Esta investigao baseia-se na abordagem interdisciplinar dos Estudos
da Traduo Baseados em Corpus (BAKER, 1996; CAMARGO, 2007), e da Lingustica de
Corpus (BERBER SARDINHA, 2004; TOGNINI-BONELLI, 2001). Para a extrao dos dados
foi utilizado o programa WordSmith Tools, verso 6.0. Os resultados parciais apontam uma
tendncia de o tradutor manter as iniciais que compem as siglas na lngua inglesa (ex: GPS>
Global Positioning System). No entanto, a sigla NIR (Near Infrared) apresenta-se traduzida por
IVP (Infravermelho Prximo). Tais usos mostram-se tambm recorrente no corpus comparvel
em portugus. Ao introduzirem novos conceitos, os tradutores geralmente atuam para que
as expresses empregadas sejam aceitas pela comunidade cientfca e nela se universalizem,
passando a constiturem termos.
8. EXPRESSES CONVENCIONAIS E TRADUO: UM ESTUDO SOBRE
ESTILO DO TEXTO EM CORPUS PARALELO
Carolina Pereira Barcellos (UFMG)
cpbarcellos@gmail.com
O presente trabalho se prope a examinar traos estilsticos de um mesmo tradutor, Paulo
Henriques Britto, traduzindo narrativas fccionais de trs autores diferentes, John Updike,
Jhumpa Lahiri e Philip Roth. Os resultados obtidos so ento comparados ao comportamento
do prprio tradutor enquanto autor de textos fccionais. O objetivo verifcar se seria possvel
estabelecer um comportamento padro do tradutor literrio Paulo Henriques Britto em relao
ao emprego e traduo de expresses convencionais. Este trabalho apresenta especifcamente o
comportamento de Paulo Henriques Britto em relao ao acrscimo de expresses convencionais
que envolvam a palavra cara e ao uso de diminutivos no TT onde, no TO, no havia referncia
a tamanho. Os parmetros para o estudo da convencionalidade em textos traduzidos foram
estabelecidos por Baker (2007) e as perguntas que motivaram este trabalho foram propostas
por Baker (2000). A identifcao de padres nos textos traduzidos considera ainda o que foi
postulado por Saldanha (2011) e Baker (1993, 1996, 2000). (Apoio: FAPEMIG PPM 00020-10 e
CNPq 302178/2010-4)
9. LINGUSTICA DE CORPUS E ANLISE DE DISCURSO: PONDERAES
SOBRE O DISCURSO DE DILMA ROUSSEFF
Andra Moraes da Costa (UNESP/ UNIR)
pfaandrea@ibest.com.br
ABRAPT - Simpsio 18: Estudos da Traduo baseados em corpus... 213
Diva Cardoso de Camargo (UNESP)
divaccamargo@gmailcom
Este artigo objetiva mostrar como o Programa WordSmith Tools pode auxiliar trabalhos relacionados
ao campo da Anlise de Discurso. Para tanto, o estudo analisou o discurso da presidenta do Brasil,
Dilma Roussef, proferido na abertura do Debate Geral da 66 Assembleia Geral das Naes Unidas,
ocorrido em Nova York, nos Estados Unidos da Amrica, em setembro de 2011. Para a realizao
desta anlise, a pesquisa utilizou as ferramentas Keyword e Concord disponibilizadas pelo Programa
WorldSmithTools. A pesquisa apoiou-se nos estudos de Anlise de Discurso que tm como referncia
Michel Pcheux (1975) e Michel Foucault (2005), bem como nos estudos sobre Lingustica de
Corpus de Tony Berber Sardinha (2000, 2012). Deste modo, a pesquisa verifcou que as trs palavras
utilizadas com mais frequncia pela Presidenta em sua fala foram: pases (24 ocorrncias), mundo
(17 ocorrncias) e Brasil (14 ocorrncias). Com este estudo foi possvel verifcar como duas reas
do mbito lingustico podem auxiliar uma a outra para a compreenso da linguagem, integrando a
Lingustica de Corpus e os estudos da Anlise de Discurso.
10. OCORRNCIAS DE EMPRSTIMO NO TRANSLATIONAL ENGLISH
CORPUS (TEC) DA UNIVERSIDADE DE MANCHESTER
Patrcia Dias Reis Frisene (UNESP)
patdrfrisene@hotmail.com
No presente estudo, investigamos o uso do emprstimo de termos culturalmente marcados
em um corpus comparvel de obras literrias traduzidas do portugus (brasileiro) para o
ingls, includas no TEC (Translational English Corpus) da Universidade de Manchester,
na Inglaterra. Para os objetivos propostos, adotamos o arcabouo terico-metodolgico dos
estudos da traduo baseados em corpus (BAKER, 1996, 2004) e da lingustica de corpus
(BERBER SARDINHA, 2000, 2004). A identifcao dos emprstimos lingusticos no corpus
foi realizada com auxlio do programa disponibilizado na pgina da universidade inglesa. Os
resultados da pesquisa revelam uma frequncia signifcativa de emprstimos na obra de Caio
Fernando Abreu, Whatever happened to Dulce Veiga/Onde andar Dulce Veiga?, traduzida por
Adria Frizzi. Em segundo e terceiro lugar com relao ao nmero de emprstimos, aparecem as
obras de Clarice Lispector, traduzidas por Giovanni Pontiero: Te hour of the Star/ A Hora da
Estrela/ e Discovering the World/ A Descoberta do Mundo. A obra que apresentou menos casos
de emprstimo foi Turbulence/ Estorvo, de Chico Buarque, traduzida por Peter Bush.
ABRAPT - Simpsio 18: Estudos da Traduo baseados em corpus... 214
11. O ESTILO DO TRADUTOR PARA A TEORIA INDIGENISTA DE DARCY
RIBEIRO EM LNGUA INGLESA: ESTUDO BASEADO NO CORPUS DAS
OBRAS O POVO BRASILEIRO E THE BRAZILIAN PEOPLE
Talita Serpa (UNESP/SP)
talita_hitz@yahoo.com.br
Com o objetivo de investigar o estilo do tradutor no que concerne terminologia indigenista de
Darcy Ribeiro, analisamos um corpus paralelo constitudo pela obra O povo brasileiro (1995) e
pela respectiva traduo para o ingls, realizada por Rabassa. Para tanto, utilizamos os Estudos
da Traduo Baseados em Corpus (BAKER, 1993, 1995, 2000; CAMARGO, 2005; ALVES,
MAGALHES, PAGANO, 2003, 2005), a Lingustica de Corpus (BERBER SARDINHA,
2004) e a Terminologia (BARROS, 2004). O trabalho de levantamento de dados foi realizado
com o auxlio das ferramentas Keywords e Concord, disponibilizadas pelo programa WordSmith
Tools. Os resultados apontaram para uma tendncia ao emprego de emprstimos e de variaes
vocabulares. Como exemplos, podemos citar: adorno ornament/adornment; chefe
head/chief; e indiada indians; indian population. Observamos, assim, um possvel estilo
do tradutor, o qual circunscreve os constructos de indianidade propostos pela teoria de Darcy
Ribeiro. Por fm, notamos que o uso do corpus contribuiu para o reconhecimento de sentidos
sociais atribudos ao ndio na traduo do universo brasileiro.
12. O FANTSTICO TRADUZIDO: REFLEXES SOBRE O USO DO LXICO
Celso Fernando Rocha (UNESP So Jos do Rio Preto SP)
celsotrad@yahoo.com.br
Esta comunicao apresenta a anlise de um corpus paralelo formado por dois contos, de
David Roas (2007; 2010), originalmente escritos em espanhol Trnsito e Das Kapital, e por
suas respectivas tradues Trnsito e Das Kapital, realizadas por uma tradutora falante
nativa do espanhol (fuente em portugus) e um falante nativo do portugus (com funcia em
espanhol).No que diz respeito metodologia de trabalho, cada tradutor realizou sua traduo
individualmente e, aps cotejo, uma terceira verso foi gerada e enviada ao autor dos contos.
Analisamos os textos traduzidos pelos dois tradutores mencionados e a terceira verso lida por
David Roas, focando no uso dos vocbulos mais frequentes e suas implicaes semnticas nos
contextos dos contos analisados. Os resultados apontam para a importncia de um trabalho de
traduo pautado no dilogo e na observao do lxico por meio de ferramentas computacionais.
Tambm abre espao para refexo sobre uma pedagogia da traduo baseada em corpus ao
explorar,de maneira mais sistemtica,as variaes tradutrias apresentadas pelos dois tradutores.
ABRAPT - Simpsio 18: Estudos da Traduo baseados em corpus... 215
13. O MEDCORP COMO BASE PARA A OBSERVAO DE ESTILO E DE PA-
DRES LEXICAIS E ESTRUTURAIS EM TRADUES MDICAS
Paula Tavares Pinto Paiva (UNESP So Jos do Rio Preto)
paula@ibilce.unesp.br
Pesquisas cientficas tm incentivado o aumento explosivo de artigos publicados em
revistas internacionais. Este fato requer ateno especial por parte de pesquisadores
que, ao escreverem seus prprios artigos ou ao requererem sua traduo a profissionais
especializados, tornam os estudos sobre a linguagem tcnico-cientfica um campo vasto a ser
descrito. Com base nessa constatao, percebe-se que a abordagem terico-metodolgica
da Lingustica de Corpus tem favorecido a investigao de grandes quantidades de textos
com o auxlio de ferramentas computacionais. Com este intuito, compilamos o MedCorp,
corpus de artigos originais e respectivas tradues na rea de medicina, para a anlise de
estilo dos tradutores tcnicos, levantamento de terminologia e elaborao de glossrios. Os
dados evidenciaram tambm que o uso da voz passiva, apontada como problemtica nos
resumos publicados em lngua inglesa pelos pesquisadores brasileiros, no apresentou os
mesmos problemas nos artigos traduzidos pelos tradutores profissionais. Esta discusso
ser apresentada em nossa comunicao.
14. RESCREVENDO CHAPEUZINHO VERMELHO E CAPERUCITA ROJA:
UMA ANLISE DA REPRESENTAO DA AO SOCIAL SOB A PERSPEC-
TIVA DOS ESTUDOS DA TRADUO
Letcia Taitson Bueno (Tradutora)
ltaitsonbueno@yahoo.com
A traduo vista por Lefevere como um dos muitos tipos de reescritas, e o tradutor como
um intermedirio. Adotando-se a viso de Lefevere como premissa, analisou-se em um corpus
de reescritas do conto clssico Chapeuzinho Vermelho em portugus do Brasil e espanhol da
Argentina como crianas do gnero feminino vem sendo representadas em termos de suas aes
na literatura infantil nos dois sistemas literrios mencionados, com base na proposta de van
Leeuwen (2008) de anlise da Representao da Ao Social. A partir desta anlise, em interface
com os Estudos da Traduo Baseados em Corpus, buscou-se comparar as diversas reescritas e
investigar se as diferentes denominaes atravs das quais as reescritas estabelecem sua relao
com o texto original de fato apontam para diferentes formas de representao da protagonista e
diferentes estilos das reescritas. Averiguou-se que h um certo padro que aproxima a maioria
das reescritas das representaes tradicionais de crianas do gnero feminino dos contos
ABRAPT - Simpsio 18: Estudos da Traduo baseados em corpus... 216
clssicos e sugeriu-se que as reescritas, ainda que se apresentando com rtulos distintos, em
geral, compartilham representaes e estilos semelhantes.
15. UM ESTUDO BASEADO EM CORPUS: TRADUES DO CONTO THE
BLACK CAT, DE EDGAR ALLAN POE E ALGUMAS QUESTES DE ESTILO
Francine de Assis Silveira (Universidade Federal de Uberlndia)
francine.silveira.ufu@hotmail.com
O objetivo desta comunicao apresentar os resultados de um trabalho de anlise das obras Te
Black Cat, de Edgar Allan Poe, e de duas tradues desse texto, a saber, a de Oscar Mendes e Milton
Amado (1965) e a de Breno Silveira (1978). Foram identifcados traos de simplifcao (BAKER,
1996), sendo eles, aparentemente, estratgias usadas pelos tradutores para tornar o texto mais
acessvel e fuido para o leitor da lngua de chegada. Para tanto, procedeu-se a um estudo de traduo
baseado em corpus, sendo que a obra original e suas duas tradues constituram um corpus paralelo.
Observaremos tambm questes estilsticas que se apresentaram quando da anlise dos alinhados.
16. um ESTudO dOS vOCBulOS PAlAvRA/WORd E SIlnCIO/SI-
lEnCE Em TRS OBRAS dE ClARICE lISPECTOR TRAduzIdAS PARA A
LNGUA INGLESA
Thereza Cristina de Souza Lima (UNINTER)
tcslcristina@gmail.com
A pesquisa observou o comportamento de tradutores diferentes diante de fragmentos (re)
aproveitados e semelhantes extrados das obras de Clarice Lispector: A Descoberta do Mundo,
traduzida por Pontiero; Uma Aprendizagem ou o Livro dos Prazeres, por Mazzara e Parris; e
gua Viva, por Lowe e Fitz. Tambm identifcamos aspectos de normalizao nas respectivas
tradues desses fragmentos. A metodologia apoiou-se nos Estudos da Traduo Baseados em
Corpus, (Baker, 1996, 2004; Scott, 1998; Camargo, 2005, 2007), e Lingustica de Corpus (Berber
Sardinha, 2004); tambm se valeu da fortuna crtica da autora (Gotlib, 1993, 2009; Nunes,
B., 1995; Ranzolin (1985), Varin, 2002; Cherem, 2003). Inicialmente, levantamos vocbulos
considerados fundantes da autora, como palavra e silncio; e usamos o WordSmith Tools para
ver se esses vocbulos seriam recorrentes. Depois, examinamos a sua traduo em relao
normalizao. Os resultados mostram certa tendncia para a traduo literal por parte de Lowe
e Fitz; e maior tendncia para normalizao por parte de Mazzara e Parris do que por Pontiero.
ABRAPT - Simpsio 18: Estudos da Traduo baseados em corpus... 217
17. USO DE CORPORA PARA UMA PEDAGOGIA DA TRADUO
Diva Cardoso de Camargo (UNESP, cmpus de So Jos do Rio Preto)
divaccamargo@gmailcom
Com o objetivo de desenvolver competncias interlingusticas e interculturais de alunos tradutores,
compilamos um corpus de estudo, no formato paralelo e alinhado, com o par de obras Viva o
Povo Brasileiro/An Invincible Memory, bem como um corpus paralelo mais extenso para permitir
comparaes com outros dez romances da literatura brasileira contempornea e as respectivas
tradues para o ingls. A fundamentao terica apoia-se nas propostas de Baker (1996, 2000, 2004)
para o exame de padres estilsticos de tradutores literrios bem como de caractersticas da linguagem
da traduo. Quanto a uma Pedagogia da Traduo, baseamo-nos em Zanettin (1998) e Laviosa (2008,
2009). Para a observao de marcadores culturais, apoiamo-nos em Nida (1945) e Aubert (2006),
a fm de identifcar vrios aspectos dos domnios material, social, ecolgico e ideolgico. Com o
auxlio do programa WordSmith Tools, foi possvel aos alunos tradutores obterem um acesso rpido a
informaes sobre o modo como o discurso e marcadores culturais so empregados nas duas lnguas.
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Simpsio 19:
FORMAO DE TRADU-
TORES: ABORDAGENS
TERICAS E PRTICA
No Brasil, o ensino e a aprendizagem da traduo em mbito universitrio, bem como a
pesquisa na rea de traduo so fenmenos relativamente recentes. Atualmente, confgura-
se em realidade inquestionvel. Nos ltimos 50 anos, os estudos da traduo tm avanado
grandemente, medida que os cursos de graduao e ps-graduao fomentam a refexo e
expandem as fronteiras das teorias e prticas da traduo literria ou tcnica, iniciadas com
as contribuies de Paulo Rnai, em meados de 1940. Hoje, a pesquisa em traduo inspira-se
no campo frtil da prtica tradutria em variadas reas, incluindo no s o estudo da traduo
cientfca, jornalstica, jurdico-comercial, literria, potica e tcnica, mas tambm da traduo
audiovisual legendagem, sobreposio de vozes e dublagem para TV, cinema e DVD; da
ABRAPT - Simpsio 19: Formao de tradutores: abordagens tericas e prticas 219
traduo/adaptao de peas teatrais, letras de msica e peas publicitrias; da traduo
de sites da internet; e outros. A esses se acrescem os estudos terminolgicos e fraseolgicos
empreendidos pela Lingustica de Corpus, a historiografa da traduo e da interpretao e a
pesquisa envolvendo o uso de memrias de traduo e traduo automtica. Em um cenrio em
que a pesquisa se diversifca e dialoga com outras reas do conhecimento, mais do que nunca
visivelmente importante discutir a formao de tradutores, no contexto dos cursos de traduo
em nvel de graduao e ps-graduao no Brasil. Tal a meta do Grupo de Trabalho de Traduo,
cujo tema Formao de Tradutores: abordagens tericas e prticas: articular estudos sobre
a formao desses profssionais, considerando-se os diversos quadros terico-metodolgicos
que os orientam, de maneira a contemplar discusses sobre mltiplas experincias pedaggicas
observadas no cenrio educacional nacional. Considera-se que a escolha desta linha de trabalho
poder oferecer o espao necessrio para o intercmbio entre os diferentes posicionamentos
tericos e prticas didticas que a formao de tradutores exige na atualidade.
Coordenadoras: Marileide Esqueda (UFU) e Leila Darin (PUC SP).
E-mails: marileide_esqueda@hotmail.com, ldarin@uol.com.br
Lnguas aceitas para as comunicaes neste Simpsio: portugus, ingls, espanhol.
ABRAPT - Simpsio 19: Formao de tradutores: abordagens tericas e prticas 220
1. A LINGUSTICA DE CORPUS NA SALA DE AULA DE INTERPRETAO
SIMULTNEA - ANLISE DE CORPORA DE APRENDIZES
Luciana Latarini Ginezi (USP/Uninove SP)
luginezi@uol.com.br
Os Estudos de Interpretao investigados pela Lingustica de Corpus ainda so pouco explorados,
em grande parte devido aos estgios que envolvem a compilao de um corpus oral (Straniero
& Falbo, 2012). Esta pesquisa investiga se o ensino da interpretao simultnea (IS) poderia ser
realizado antes do ensino da interpretao consecutiva (IC), ao contrrio do que recomenda
a literatura internacional (Gile, 2006). Dois grupos de alunos de graduao foram formados,
compostos por alunos que ainda no praticaram tcnicas de IC e o outro por alunos que j
praticaram as tcnicas de IC. Ambos os grupos devem realizar a IS de uma conferncia gravada
em vdeo. As interpretaes produzidas so transcritas e alinhadas com o original, formando
o CEIS (Corpora de Ensino de Interpretao Simultnea). Resultados preliminares utilizando
a ferramenta Wordsmith Tools 6 demonstram como os dois grupos se comportam em relao a
pausas, hesitaes, simplifcao ou repetio.
2. A TERMINOLOGIA NA FORMAO DO TRADUTOR
Silvana Maria de Jesus (Universidade Federal de Uberlndia)
silanjos@gmail.com
A Terminologia e a Traduo so reas afns e crescente o reconhecimento da importncia
do conhecimento terminolgico terico e prtico na formao do tradutor (Krieger 2006).
Este trabalho apresenta um relato de experincia dos resultados obtidos em uma disciplina de
Terminologia aplicada traduo, no Curso de Traduo da UFU, sob o vis da importncia
desta disciplina na aquisio e desenvolvimento da competncia tradutria (PACTE 2000,
2005). A partir de um projeto de elaborao de glossrios bilngues com corpora de diferentes
domnios tcnico-cientfcos, os alunos trabalharam com vrios aspectos na interface
terminologia-traduo. A professora-pesquisadora observou que a Terminologia possibilita
o desenvolvimento das diferentes subcompetncias, a saber, a bilngue, a instrumental, a de
conhecimento extra-lingustico, a de conhecimento de traduo e a estratgica, sendo, portanto,
vital para o tradutor em formao.
ABRAPT - Simpsio 19: Formao de tradutores: abordagens tericas e prticas 221
3. CURSOS DE EXTENSO EM TRADUO NO BRASIL: RELATO E EX-
PECTATIVAS
Maria Alice Gonalves Antunes (UERJ)
maria.alice.antunes@terra.com.br
Barbara Cristina Marques Pereira Ramos (UERJ)
barbaracmpr@hotmail.com
Os Cursos de Extenso Universitria so importantes para a sociedade, pois revelam o processo
educativo, cultural e cientfco que articula o Ensino e a Pesquisa de forma indissocivel e viabiliza[m]
a relao transformadora entre Universidade e Sociedade (Poltica Nacional de Extenso
Universitria). A popularizao do ensino a distncia faz o nmero de cursos crescer e, entre eles,
esto os cursos de traduo. Mas, pouco se sabe sobre esses cursos, seus objetivos e caractersticas
principais. Nesta comunicao apresentamos alguns cursos de traduo no Brasil, em especial
aqueles vinculados Extenso Universitria, caractersticas e objetivos gerais. Apresentamos, como
ilustrao, o relato de uma aluna de graduao em Letras da Universidade do Estado do Rio de
Janeiro, estagiria do Escritrio Modelo de Traduo Ana Cristina Cesar, que se matriculou em
um curso de traduo (de Extenso) online. Nossa anlise mostra que h um contedo comum aos
cursos e certa carncia de profssionais qualifcados para o ensino de traduo.
4. DE OLHO NO MERCADO: O ENSINO DE SISTEMAS DE MEMRIAS EM
CURSOS SUPERIORES DE FORMAO DE TRADUTORES NO BRASIL
rika Nogueira de Andrade Stupiello (Unesp - So Jos do Rio Preto)
erika@traducao-interpretacao.com.br
A crescente incorporao de recursos tecnolgicos de auxlio traduo, em particular dos
sistemas de memria, um requisito que tem se tornado cada vez mais comum para que um
tradutor atue de forma efciente no dinmico mercado de tradues especializadas. O perfl
almejado para o tradutor na atualidade convida ao reexame dos currculos dos cursos de
formao de tradutores em nvel universitrio. Este trabalho apresenta dados atualizados de um
levantamento, iniciado em 2008 (STUPIELLO; RODRIGUES), da proporo de universidades
brasileiras que preveem o ensino de sistemas de memrias em seus programas de graduao em
traduo. O objetivo o de avaliar em que medida e em que ritmo as exigncias do mercado
tm sido incorporadas por elas. Para tanto, reuniu-se uma lista das universidades brasileiras com
cursos de formao em traduo, para as quais foram enviados questionrios com indagaes a
respeito do treinamento em sistemas de memrias e outras tecnologias. Os resultados obtidos
ABRAPT - Simpsio 19: Formao de tradutores: abordagens tericas e prticas 222
so apresentados luz de uma refexo sobre o que a adoo dessas ferramentas representa para
o reconhecimento do trabalho que os futuros tradutores em formao vo exercer.
5. DIDTICA DA TRADUO - PERCORRENDO OS CAMINHOS DA TEO-
RIA E DA PRTICA
Renata Pereira Torres (UnB)
renatatorres1@gmail.com
Traduzir uma das atividades mais antigas da humanidade. Entretanto, seu ensino sistematizado,
atravs de cursos especializados, relativamente recente. Verifca-se, assim, que ainda h
necessidade de discusso em relao s prioridades a serem contempladas no tocante didtica
da Traduo. Com o propsito de aprofundar o debate acerca das habilidades, competncias e
demais conhecimentos indispensveis para a formao do tradutor, em nvel universitrio, este
trabalho tem como objetivo apresentar, discutir e indicar atividades e prticas que podem ser
realizadas em sala de aula visando aquisio e ao desenvolvimento dos elementos citados, bem
como refexo do tradutor aprendiz durante o exerccio da traduo.
6. DIFICULDADES E ESTRATGIAS DA TRADUO TCNICO-CIENTFI-
CA: PARMETROS PARA A FORMAO DO TRADUTOR
Marileide Dias Esqueda (Universidade Federal de Uberlndia)
marileide_esqueda@hotmail.com
Silvana Maria de Jesus (Universidade Federal de Uberlndia)
silanjos@gmail.com
Este trabalho tem como proposta apresentar uma pesquisa (Esqueda & Jesus, no prelo) que
visa caracterizar quantitativa e descritivamente artigos vinculados temtica traduo tcnico-
cientfca, publicados nos peridicos brasileiros Traduo & Comunicao, Tradterm e Cadernos
de Traduo, desde seu ano de criao at 2011, buscando investigar quais elementos seriam
importantes na formao do tradutor tcnico-cientfco. Os artigos selecionados, respectivamente
publicados pelo Centro Universitrio Ibero-Americano/ Anhanguera Educacional-SP,
pela Universidade de So Paulo e pela Universidade Federal de Santa Catarina-SC, foram
interpretados luz das contribuies de Chesterman (1997) que discute possveis estratgias
tradutrias globais e locais que o aluno-tradutor pode utilizar para transpor as difculdades
encontradas neste e em outros gneros textuais, com vistas a produzir uma traduo efcaz e
ABRAPT - Simpsio 19: Formao de tradutores: abordagens tericas e prticas 223
satisfatria para outras lnguas. Os resultados apontaram escassez de elementos terico-prticos
destinados formao de tradutores no mbito tcnico-cientfco.
7. ENSINO-APRENDIZAGEM DA TRADUO JORNALSTICA: UM ENFO-
QUE METODOLGICO
Glria Regina Loreto Sampaio (PUC-SP)
gloria_sampaio@hotmail.com
A traduo jornalstica (TJ), por vezes confundida com traduo de textos jornalsticos, constitui
uma rea de atuao profssional instigante e em constante expanso. Por seu perfl singular,
a TJ demanda procedimentos e formulao textual diferenciados. Desse modo, o profssional
voltado TJ deve, dentre outros atributos e competncias, deter conhecimentos abrangentes
sobre linguagem jornalstica, normas editoriais e estilsticas de diferentes tipos de veculos da
mdia impressa e virtual, bem como sobre dinmicas para montagem de matrias a partir da
traduo e aglutinao seletiva de informaes de fontes diversas. No que tange aos futuros
tradutores, necessrio propiciar condies adequadas para que conheam esse universo
particular e pratiquem, sob a devida orientao, esse tipo de trabalho tradutrio, com vistas
futura insero no mercado de trabalho. Com base em nossa experincia docente e tendo como
foco a traduo do ingls para o portugus, apresentaremos um caminho metodolgico para o
ensino-aprendizagem da TJ. As etapas do processo e as estratgias utilizadas para a aquisio
desse tipo de competncia sero explicitados e discutidos.
8. O PAPEL DO ENSINO DA TEORIA NA FORMAO DE TRADUTORES
PROFISSIONAIS
Leila Cristina de Melo Darin (PUC-SP)
ldarin@uol.com.br
No mbito dos cursos de traduo na graduao, dentre os temas que merecem refexo pelo
desafo que propem, se encontra a questo do ensino da teoria, ou teorias, da traduo.
Considerando que esses cursos visam formao de tradutores profssionais, a nfase recai na
prtica de traduo e no preparo para o mercado de trabalho. Ao estudo de textos tericos
reservado um nmero mnimo de crditos, cabendo ps-graduao a tarefa de estimular a
refexo terica. Contudo, grande parte dos professores de traduo em nvel superior na rede
privada no tem (e tampouco se exige que tenham) formao que inclua pesquisa vinculada
aos Estudos da Traduo, o que nos leva a indagar sobre os critrios para seleo dos enfoques
tericos. Tal fato gera a difculdade de tornar o ensino do componente terico mais signifcativo
ABRAPT - Simpsio 19: Formao de tradutores: abordagens tericas e prticas 224
para esses graduandos, reforando a crena de que a teoria no necessria ou importante para
sua formao. Esta situao pouco problematizada porque em grande parte passa despercebida.
Porm, seus efeitos so perniciosos: priva-se o futuro tradutor de exercitar o olhar crtico em
relao a seu objeto de trabalho e a seu papel social, cultural e tico; perde-se a oportunidade
de conscientizao do poder que sua argumentao pode adquirir no trato com clientes e na
construo de sua identidade profssional (Pym, 2010).
9. O PAPEL DOS CURSOS DE EXTENSO E ESPECIALIZAO EM TRA-
DUO NA FORMAO DE TRADUTORES, PESQUISADORES E PROFES-
SORES DE TRADUO
Lourdes Sette (PUC-Rio)
lourdessette@gmail.com
No h dvida de que os cursos de formao de tradutores no mbito acadmico em nvel de
graduao e de ps-graduao stricto sensu no Brasil tm ajudado a incrementar a refexo e a
pesquisa na rea da traduo nos ltimos anos. No entanto, esse incremento tem contado com a
contribuio de cursos de extenso e especializao em traduo, os quais no tm ocupado um
espao nas discusses ou recebido um olhar mais atento para seu papel na expanso das fronteiras
das teorias e prticas da traduo como um todo. O curso de formao de tradutores em nvel
de extenso e o de especializao em Traduo da PUC-Rio so exemplos dessa contribuio.
Com base em quase dez anos de experincia na coordenao e ensino de traduo no curso de
formao de tradutores oferecido pela Central de Cursos de Extenso da PUC-Rio, pretendo
mostrar o lugar que esse tipo de curso ocupa no desenvolvimento dos estudos da traduo e
sua contribuio para a formao de novos tradutores, pesquisadores e professores de traduo.
10. O USO DOS MAPAS COGNITIVOS NO ENSINO DA TRADUO
Rebecca Atkinson (PUC-Rio)
rebecca@albionidiomas.com.br
Os mapas cognitivos oferecem uma representao visual dos processos cognitivos. Seu uso no
campo dos negcios j consolidado (por exemplo: fuxogramas, espinhas de peixe, rvores de
deciso), mas na educao ainda so pouco difundidos. Pretendo demonstrar como os mapas
cognitivos podem ser utilizados na formao de tradutores de modo a explicitar os diferentes
estgios/elementos do processo tradutrio, promover refexes sobre a insero do tradutor no
universo da traduo e mediar a anlise comparativa dos idiomas de origem e de chegada, alm
de outros usos. O aspecto metacognitivo dos mapas ainda oferece ao aluno a possibilidade de
ABRAPT - Simpsio 19: Formao de tradutores: abordagens tericas e prticas 225
refetir acerca de sua prtica, dando-lhe maior autonomia no desenvolvimento de seu prprio
processo tradutrio. Embora meu uso dos mapas na sala de aula seja incipiente, os resultados
j indicam que eles tm a capacidade de facilitar a percepo e a compreenso dos diversos
elementos que compem o processo complexo que a traduo.
11. TRADUO LITERRIA: UMA QUESTO DE ESCOLHAS
Alzira Leite Vieira Allegro (PUC-SP)
alzira.allegro@gmail.com
Estas breves refexes pretendem abordar a questo do ensino da traduo literria: como levar o
aluno a desenvolver diferentes estratgias de traduo, partindo do pressuposto de que antes de
tradutor, ele deve ser bom leitor e possuir boa redao; no decorrer do processo tradutrio, como
deve tratar o original, buscando saber das implicaes das escolhas feitas nos diversos campos
estilsticos, lexicais, sintticos, retricos, etc. , buscando conscientizar-se da importncia da
anlise dos elementos macro e micro lingusticos do texto, da necessidade de conhecimentos
culturais para um texto fnal adequado e confvel, sem perder de vista a responsabilidade tica
que deve ter em relao ao texto original.
12. TRADUO PARA DUBLAGEM NO BRASIL: UM ESTUDO DA PRTICA
E SEu REflExO nO fIlmE BASTARdOS InglRIOS
Raquel Farias (UFRGS)
raquelrfarias@gmail.com
Este trabalho apresenta a primeira fase de nossa pesquisa de Mestrado sobre o processo da
traduo para dublagem no Brasil. Nessa modalidade, os dilogos originais de um produto
audiovisual so substitudos por falas gravadas por atores na lngua de destino, que conjugam
a sonoridade das palavras com os movimentos labiais. Apoiando-nos na teoria de Traduo
Audiovisual de Jorge Daz-Cintas, discutimos o papel do tradutor para dublagem, bem como
sua formao, considerando que ele quem prepara o roteiro traduzido, instrumento de
trabalho dos dubladores, monitorando a extenso de cada fala, redigindo frases adaptadas aos
movimentos labiais e sinalizando ou acrescentando pausas, gemidos, suspiros e outros sons
no verbais relevantes. Para analisar o processo da traduo para dublagem, constitumos um
corpus com as falas da dublagem do DVD original do flme Bastardos Inglrios, de Quentin
Tarantino, transcritas e cotejadas com as falas originais Esse material ser analisado para levantar
seus aspectos positivos e negativos. Aps a anlise, pretendemos sugerir uma metodologia de
traduo para dublagem para auxiliar o trabalho dos tradutores de dublagem e dos dubladores.
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Simpsio 20:
FORMAO DE
TRADUTORES E
PESQUISADORES EM
ESTUDOS DA TRADUO
Este simpsio visa ao intercmbio e ao debate de trabalhos sobre formao de tradutores e
de pesquisadores em traduo sob a perspectiva dos estudos da traduo com potencial de
aplicao (appliable translation studies), que transcende a dicotomia teoria aplicao e prope
abordagens que respondam s demandas e necessidades do exerccio da traduo no escopo mais
amplo dos diversos processos de produo textual multilngue. Coadunam-se dois percursos de
formao diferenciados: a formao dos profssionais que exercero a traduo e a produo
textual multilngue e a dos pesquisadores que buscam investigar o fenmeno tradutrio. So
acolhidas contribuies relativas didtica de formao de tradutores e produtores de textos
multilngues (revisores, ps-editores), incluindo desenho curricular; progresso didtica;
ABRAPT - Simpsio 20: Formao de tradudores e pesquisadores em... 227
direcionalidade da traduo; elaborao de materiais didticos; enfoque por tarefas de traduo;
ensino de traduo especializada e de diferentes tipos textuais; e avaliao; e ao desenvolvimento
de um direcionamento sistemtico e orgnico do percurso empreendido pelos pesquisadores em
traduo, contemplando abordagens pautadas pela retroalimentao entre os dados obtidos da
prtica tradutria e a refexo terica, geradoras de resultados que contribuam para um corpo
integrado de constataes sobre o fenmeno tradutrio.
Coordenadores: Anabel Galn-Maas (UAB Espanha) e Maria Lcia Vasconcellos (UFSC).
E-mails: Isabel.Galan@uab.cat, marialuciabv@gmail.com
Lnguas aceitas para as comunicaes neste Simpsio: portugus, ingls, espanhol.
ABRAPT - Simpsio 20: Formao de tradudores e pesquisadores em... 228
1. LA FORMACIN DE FORMADORES EN TRADUCCIN Y LA FORMACI-
N DE INVESTIGADORES EN DIDCTICA DE LA TRADUCCIN. DOS ASIG-
NATURAS PENDIENTES
Amparo Hurtado Albir, Universitat Autnoma de Barcelona (UAB)
Amparo.Hurtado@uab.cat
En los ltimos aos se ha avanzado en la elaboracin de una nueva didctica de la traduccin
aplicando planteamientos pedaggicos acordes con las tendencias pedaggicas actuales. Sin
embargo, a diferencia de otras disciplinas, falta todava mucho camino por recorrer en cuanto
a la formacin de formadores en traduccin y de investigadores en didctica de la traduccin.
Se trata, en nuestra opinin, de dos cuestiones diferentes que requieren perfles y formaciones
distintas ya que los objetivos y las competencias diferen: en el caso de un formador de traductores
se trata de ser capaz de ensear a traducir; en el caso de un investigador en didctica de la
traduccin se trata de ser capaz de llevar a cabo investigaciones sobre la enseanza/aprendizaje de
la traduccin. En nuestra comunicacin expondremos qu competencias, qu tipos de formacin
y qu necesidades se requieren en cada caso as como los retos que se plantean actualmente
en ambos. A modo de ejemplo, presentaremos la experiencia de didTRAD, organizado por el
grupo PACTE.
2. A AVALIAO POR COMPETNCIAS NA FORMAO DE TRADUTORES
Anabel Galn Maas (UAB)
isabel.galan@uab.cat
Amparo Hurtado Albir (UAB)
Amparo.Hurtado@uab.cat
A avaliao consiste na obteno de informao sobre o processo de aprendizagem com o objetivo
de tomar decises. Na formao por competncias, a avaliao deve ser autntica, continuada
e formativa. Isto tem implicaes pedaggicas: a avaliao passa a ser uma ferramenta para
a aprendizagem, considerando os resultados da aprendizagem, mas tambm o processo. Em
consequncia, preciso especifcar os critrios e os resultados esperados da aprendizagem,
promover diferentes estratgias de avaliao e diferentes olhares avaliadores. Nesta comunicao
apresentamos os pressupostos que deveriam guiar a avaliao por competncias na formao de
tradutores e indicamos o que, quando, quem e como se deve avaliar:
O que se avalia: defnir os resultados de aprendizagem esperados, os critrios de avaliao e os
nveis de aceitabilidade.
ABRAPT - Simpsio 20: Formao de tradudores e pesquisadores em... 229
Quando se avalia: determinar os momentos da avaliao e o tipo de informao que pode ser
conseguida em cada momento.
Quem avalia: incluir diferentes olhares avaliadores: o olhar do prprio estudante (autoavaliao),
de um colega (coavaliao) ou do docente, de forma que se possa conseguir um olhar de 360.
Como se avalia: determinar quais so os instrumentos e as atividades que permitem avaliar a
aquisio de competncias dos estudantes. Na comunicao sero tratados estes elementos e se
apresentaro exemplos de instrumentos e tarefas avaliadoras na formao de tradutores.
3. GRADUAO EM TRADUO: VIABILIDADE E NECESSIDADES NO
MERCADO BRASILEIRO
Ina Emmel (UFSC)
inaemmel@gmail.com
Thas Collet (UFSC)
thais_collet@hotmail.com
Nesta comunicao apresentaremos algumas discusses preliminares resultantes de uma pesquisa
em andamento sobre a situao atual da formao de tradutores no Brasil. Pretendemos, atravs
dela, verifcar os aspectos envolvidos nessa formao com o objetivo de discutir o currculo
de um curso de graduao em traduo que atenda s demandas do mercado atual para esses
profssionais. Na Europa, pesquisadores h anos discutem e teorizam nessa rea e parece haver
um relativo consenso, bem como parmetros que regulam sobre o que um currculo na rea
de traduo deva conter. Partiremos, portanto, da experincia dos programas europeus, para,
juntamente com a anlise das particularidades e exigncias do mercado brasileiro, avaliar
a viabilidade e as necessidades de um curso de formao de tradutores para esse mercado
emergente.
4. POSSIBILIDADES DIDTICAS DO CAPTIONING E O REVOICING NA
APRENDIZAGEM DA LNGUA ESTRANGEIRA: O PROJETO CLIPFLAIR
Lupe Romero (coordenadora equipe UAB)
lupe.romero@uab.es
Anabel Galn-Maas
isabel.galan@uab.cat
ABRAPT - Simpsio 20: Formao de tradudores e pesquisadores em... 230
Luca Molina
lucia.molina@uab.cat
Patrcia Rodriguez-Ins
Patricia.Rodriguez@uab.cat
Sara Rovira
Sara.Rovira@uab.cat
Olga Torres-Hostench
Olga.Torres.Hostench@uab.cat
Nesta comunicao apresentamos as possibilidades didticas que oferece o uso do captioning
(insero de um texto na imagem) e o revoicing (insero de voz), e sua aplicabilidade na
criao de atividades didticas para o ensino da lngua estrangeira, independentemente da
proximidade ou da distncia lingustica e cultural respeito lngua materna do estudante. As
atividades propostas fazem parte do projeto ClipFlair, cujo objetivo a criao de atividades
para aprender a lngua estrangeira baseadas no uso do material audiovisual, o revoicing (a
dublagem, a audiodescrio e as vozes superpostas) e o captioning (legendas, interttulos e pop
ups). No projeto ClipFlair participam professores e pesquisadores de 10 universidades e 8 pases
europeus (Estnia, Grcia, Inglaterra, Irlanda, Polnia, Portugal, Romnia e Espanha). Esto
sendo criados exerccios e atividades em 15 lnguas (rabe, catalo, chins, espanhol, estnio,
grego, ingls, irlands, japons, polons, portugus, romeno, russo, ucraniano e vasco). As
atividades permitem praticar as quatro competncias: expresso oral e escrita, compreenso
oral e escrita. Nesta comunicao apresentaremos algumas atividades desenvolvidas pela equipe
de professores da Faculdade de Traduo e Interpretao (UAB, Espanha), que participam
no projeto. Estas atividades esto destinadas aula de lngua estrangeira para tradutores de
diferentes lnguas: rabe, catalo, chins, ingls, italiano e portugus.
5. A TRADUO: UMA EXPERINCIA COM TRADUTORES INICIANTES
PARA O ENSINO DE TERMINOLOGIA DO FUTEBOL
Angela Zucchi (USP)
angelatz@gmail.com
Pretende-se apresentar procedimentos e anlise de resultados de uma atividade com alunos de
Letras, realizada na disciplina Introduo Prtica de Traduo em Italiano, uma das disciplinas
que fornecem subsdios tericos e prticos ao graduando que aspira a carreira de tradutor.
ABRAPT - Simpsio 20: Formao de tradudores e pesquisadores em... 231
A maioria dos alunos em italiano ingressa no curso sem noo da lngua e, por isso, surge a
necessidade de expor o aluno ao maior e mais variado nmero de textos em italiano. Visando
ampliao lexical e refexo em terminologia, deu-se uma atividade de leitura e traduo de
uma histria infantil publicada em italiano, cujo original de um autor brasileiro. A histria
sobre futebol e o texto repleto de termos nessa rea. A tarefa de traduzir o texto para o portugus
e depois confront-lo com o original na mesma lngua, trouxe conscincia da terminologia
existente e percepo da diacronia das escolhas lexicais do autor e do tradutor, que foram
acrescidas ainda diante de textos jornalstico sobre o mesmo tema.
6. A TRADUO DE CONTOS DE JUANA MANUELA GORRITI: FORMAN-
DO TRADUTORES E PESQUISADORES
Daniele Corbetta Piletti (FURG)
danielepiletti@furg.br
Artur Emilio A. Vaz (FURG)
artur.vaz@terra.com.br
Esta comunicacin pretende divulgar los resultados parciales del proyecto de investigacin
Juana Manuela Gorriti: anlise e traduo, realizado en la Universidade Federal do Rio Grande
(FURG), que tiene como objetivo investigar y divulgar la importancia de la argentina Juana
Manuela Gorriti (1818-1892), que public cuentos y novelas a lo largo del siglo XIX, como
tambin traducir su obra, ya que -a pesar de la importancia de la obra de esta autora en su pas
natal, y tambin en pases de lengua inglesa y francesa- no hay traducciones a la lengua portuguesa
y, consecuentemente, es poco conocida y citada en artculos y tesis acadmicas en Brasil. Parte de
la investigacin se establece en la traduccin y en la publicacin de su obra en lengua portuguesa,
pues -incluso pasado ms de un siglo de su muerte y dcadas despus de que sus textos hayan
entrado en dominio pblico- no se tiene conocimiento de alguna obra suya publicada en
pases de lengua portuguesa. De esa forma, despus de leer textos tericos sobre traduccin, se
establece una etapa de revisin de las traducciones realizadas por los becarios, abarcando tareas
-como uso de diccionarios en lnea y fsicos- que objetivan no slo la correccin de los errores
puntuales ocurridos, sino, principalmente, ensear aspectos lingsticos y culturales necesarios
para la traduccin literaria, en el caso de la prosa de la autora argentina. Con esa intencin, la
traduccin se hace una prctica dirigida y necesaria en la enseanza de ELE y en la formacin
de traductores e investigadores de traduccin, pues abarca aspectos histricos y culturales de la
Argentina en estudiantes brasileos que estudian lengua espaola, para, tambin, mejorar sus
cualidades profesionales para el mercado de trabajo emergente que es la traduccin literaria.
De la misma manera, los resultados parciales de la investigacin son fuentes de refexiones y
ABRAPT - Simpsio 20: Formao de tradudores e pesquisadores em... 232
relatos de experiencias de los becarios, que publican artculos y presentan resultados parciales
en congresos en Brasil y en Argentina.
7. UMA EXPERINCIA DE ABORDAGEM POR TAREFAS NO MBITO DE
FORMAO POR COMPETNCIA BILNGUE NUM CURSO DE GRADUA-
O NA UFSC
M. Lcia Vasconcellos (UFSC)
marialuciabv@gmail.com
Edelweiss Gysel (UFSC)
egysel@gmail.com
Esta fala explora o dilogo entre os Estudos da Traduo (didtica de traduo) e a Lingustica
Sistmico- Funcional (tipologia textual baseada em contexto) no mbito da formao de
tradutores por competncia, segundo o modelo holstico de Competncia Tradutria (CT) do
grupo PACTE (UAB/Espanha), a partir do enfoque por tarefas de traduo. Para tanto, apresenta
a natureza da CT e suas subcompetncias com vistas a localizar o componente textual no mbito
de aquisio da subcompetncia bilngue. Nesse contexto, trabalha a traduo como operao
textual e o modelo de tipologia textual baseada em contexto, com base na varivel campo
do contexto de situao em sua dimenso de atividade scio semitica, para a elaborao de
Unidades Didticas (UDs). Como ilustrao, apresenta uma UD pilotada em disciplina de
introduo traduo especializada (UFSC), que tem por objetivo instrumentalizar o tradutor
em formao a realizar a traduo de tipos textuais especfcos. Busca-se mostrar que o enfoque
por tarefas uma metodologia viva na qual o estudante aprende fazendo por meio de estratgias
tradutrias, enquanto capta princpios para guiar o fazer tradutrio.
8. CARACTERIZAO DE REGISTROS ORIENTADA PARA A TRADUO
NO ESCOPO AMPLO DOS PROCESSOS DE PRODUO TEXTUAL MULTI-
LNGUE
Kelen Cristina SantAnna de Lima (POSLIN/UFMG e NUPAD/FM/UFMG)
Adriana S. Pagano (POSLIN/UFMG)
Esta comunicao se insere no escopo do exerccio de uma lingustica com potencial de aplicao
(appliable linguistics), conforme proposta de M.A.K Halliday, a qual contempla uma abordagem
cujo ponto de partida so problemas suscitados pelas demandas lingusticas da nossa sociedade
ABRAPT - Simpsio 20: Formao de tradudores e pesquisadores em... 233
e busca, atravs da resoluo dos mesmos, contribuir para um modelo terico da linguagem
nos seus diversos contextos de uso. Pautados nessa abordagem, so postulados os estudos da
traduo com potencial de aplicao (appliable translation studies), visando ao desenvolvimento
de pesquisas que respondam a demandas e necessidades decorrentes da traduo no escopo mais
amplo dos diversos processos de produo textual multilngue. Nessa, perspectiva apresentamos
um estudo desenvolvido no mbito do Laboratrio Experimental de Traduo da FALE/
UFMG, em parceria com o Ncleo de Aes e Pesquisa em Apoio Diagnstico da Faculdade de
Medicina da UFMG (NUPAD/FM/UFMG), com o objetivo de implementar uma abordagem
terica e metodolgica que possibilitasse obter dados sobre as necessidades de produo textual
multilngue do NUPAD com vistas a informar a implementao de um pipeline de produo
textual no referido Ncleo. Visando produzir em portugus brasileiro um texto destinado ao
pblico leigo sobre anemia falciforme, constatada a inexistncia de textos representativos desse
registro no contexto de cultura brasileiro que permitissem observar padres para a traduo
de textos anlogos no contexto ingls, foram investigados padres de uso lingustico em textos
compilados em corpora comparveis e classifcados de acordo com rtulos a eles atribudos pela
comunidade de usurios da lngua como artigos acadmicos, manuais tcnicos e cartilhas e
folders de divulgao. Os corpora foram manipulados por meio do sofware R, com o qual foram
extrados padres de co-ocorrncia entre itens lexicais e itens gramaticais especfcos e anotados
em classe de palavras pelo sofware Treetagger. Por fm, excertos de mil palavras de cada um dos
tipos de texto em ingls e em portugus foram classifcados de acordo com a tipologia da lngua
no contexto de cultura postulada pela lingustica sistmico-funcional e anotados por meio do
sofware UAM CorpusTool, para extrao das frequncias relativas das escolhas nos sistemas de
TRANSITIVIDADE, MODO, TEMA e MENSAGEM, com o objetivo de propor uma descrio
sistmico-funcional dos tipos de textos. Os resultados possibilitaram compreender a produo
lingustica no ambiente multilngue e os dados obtidos propiciaram a elaborao de um modelo
como primeiro passo para elaborao de um pipeline de produo textual para o NUPAD.
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Simpsio 21:
GRCIA E ROMA ANTIGAS
NA TRADUO DA
LITERATURA CLSSICA
A traduo de textos antigos da literatura grega e romana no Brasil tem sido ampliada
recentemente pelos numerosos trabalhos dos novos mestres e doutores da rea de literatura
clssica, no entanto a publicao desses textos acontece em escala bem inferior produo.
Alm do trabalho de traduzir uma lngua estrangeira, o tradutor dos clssicos deve interpretar os
elementos culturais distantes da nossa cultura no espao e mais ainda no tempo. Tal interpretao
se faz, muitas vezes, atravs de notas ou de inovaes lingusticas, que tambm requerem alguma
explicao. As diversas revises e atualizaes, pelas quais passam as tradues, prolongam o
ato de acabamento do trabalho do tradutor. Os textos originais em grego e latim apresentam
particularidades tais como a numerao de versos, na poesia, e de linhas, na prosa; a diviso de
ABRAPT - Simpsio 21: Grcia e Roma antigas na traduo da... 235
um mesmo verso entre dois ou trs interlocutores nos textos teatrais; variaes signifcativas
de acordo com a edio escolhida; a existncia de lacunas, entre outras. Este simpsio prope
a discusso dos aspectos relevantes da traduo dos textos literrios em grego e latim clssicos
para uma lngua moderna, especialmente para o portugus brasileiro.
Coordenadores: Ana Maria Csar Pompeu (UFC) e Roosevelt Arajo da Rocha Jnior (UFPR)
E-mails: amcpompeu@hotmail.com, rooseveltrocha@yahoo.com.br
Lnguas aceitas para as comunicaes neste Simpsio: portugus, espanhol, francs e ingls.
ABRAPT - Simpsio 21: Grcia e Roma antigas na traduo da... 236
1. A TRADUO COMO DRAMATURGIA: POR UMA TRADUO PERFOR-
MATIVA DA TRAGDIA GREGA
Marcelo Bourscheid (UFPR-PG)
mar.marcelo@gmail.com
Ao analisar as razes da ausncia, nos palcos contemporneos, de representaes teatrais
dos textos provenientes da comdia latina, Florence Dupont (2007) encontra a chave para
essa excluso no textocentrismo derivado das concepes aristotlicas, em que o teatro como
evento substitudo por um teatro como textualidade, dissociando a tragdia de seu contexto
enunciativo e centrando no mythos a abordagem de um fenmeno que, em sua origem, estava
ligado mousik, termo grego que designa a unio entre palavra, msica e dana. Essa mesma
constatao pode ser encontrada na maioria das tradues de tragdia grega realizadas no
Brasil, resultando em textualidades dissociadas do seu contexto de performance. Explorando
os conceitos de traduo dramatrgica de Patrice Pavis (2008) e de traduo performativa de
Douglas Robinson (2003), este trabalho discute as possibilidades das relaes entre traduo,
performance e dramaturgia na prtica tradutria dos textos teatrais da Antiguidade clssica.
2. CRIAO E PRODUO DE TRADUO DE TEATRO EM TRUPE
Tereza Virgnia Ribeiro Barbosa (UFMG)
tereza.virginia.ribeiro.barbosa@gmail.com
O texto dramtico lido como algo incompleto e no como uma entidade inteiramente acabada
(BASSNETT, 2003, p. 190). Ele material grfco, partitura que contm a fora da palavra fxada,
mas que aponta para uma totalidade s preenchida em seu potencial na ocasio de execuo
simultnea do texto e da cena. Assim sendo, ele , necessariamente, de autoria diversa e mltipla. E
este foi o pilar de nossa proposta tradutria: o texto traduzido dever ser discutido e estabelecido
em sintonia com um grupo encenador que atura, em duas etapas, uma virtual (no processo
de traduo) e outra real (na performance propriamente dita) desconstrues, fragmentaes,
experimentaes. Assim, a execuo de uma traduo funcional promovida com a interveno
efetiva de atores que acompanham constantemente e para cada verso traduzido os tradutores.
3. DUAS TRADUES BRASILEIRAS DE ACARNENSES DE ARISTFA-
NES NUMA ANLISE COMPARATIVA
Ana Maria Csar Pompeu (UFC)
amcpompeu@hotmail.com
ABRAPT - Simpsio 21: Grcia e Roma antigas na traduo da... 237
As tradues de Acarnenses a serem analisadas de modo comparativo so ambas inditas e em
verso, mas com estilos opostos: uma verso erudita, de Roosevelt Arajo da Rocha Jnior, e
uma verso matuta para os personagens do campo, de Ana Maria Csar Pompeu, autora deste
trabalho. O objetivo apresentar formas diversas de expressividade na traduo de um texto
da comdia grega antiga e as implicaes de sua recepo na atualidade. Agradeo ao Professor
Roosevelt por permitir a utilizao do seu texto indito nesta anlise.
4. EL HUMOR EN ESCENA: LOS PROBLEMAS DE TRADUCCIN DE LA
COMEDIA DE PLAUTO)
Romina L. Vazquez (Universidad de Buenos Aires)
romivazquez@gmail.com
En la refexin sobre la traduccin de obras teatrales, se plantean habitualmente dos posibilidades
de traduccin: una para la publicacin, otra para el escenario. En relacin con la comedia
palliata, este planteo ha sido reformulado en trminos de traduccin flolgica vs. traduccin
teatral. Sin embargo, la cuestin no puede ser reducida a esta dicotoma, en primer lugar, porque
un texto teatral est indisolublemente ligado a su representacin. Y en el caso particular de la
palliata, porque la comicidad de las piezas y su efcacia escnica estn ntimamente relacionadas
no slo con el contexto sociocultural de Roma en el siglo II a.C., sino fundamentalmente a sus
condiciones de representacin en el marco de los ludi. En este sentido, el estudio de los recursos
humorsticos utilizados por el autor y su funcionamiento en la dinmica performativa es central
para la tarea del traductor de obras de Plauto. En la presente comunicacin refexionaremos
sobre las problemticas inherentes a la traduccin de la comedia plautina, centrndonos en el
caso de Persa.
5. EXPERIENCIAS DE TRADUCCIN DEL GRIEGO AL ESPAOL DE AL-
GUNAS COMEDIAS DE ARISTFANES
Marcela Coria (Universidad Nacional de Rosario Argentina)
malesu@arnet.com.ar
Durante los ltimos aos de su vida, la Prof. Lena R. Balzaretti se dedic intensamente al
estudio y la traduccin de Aristfanes. El fruto de sus investigaciones fue la publicacin, en
Editorial Losada, de nuevas versiones con introduccin y notas de Aves (2007) y Tesmoforiantes
(2010) y luego, en colaboracin conmigo, Acarnienses (2010), Avispas (2011) y Nubes (2012),
publicada esta ltima luego de su fallecimiento en 2011. Durante todos esos aos, compartimos
innumerables lecturas y charlas sobre la tarea del traductor, comparamos crticamente diversas
ABRAPT - Simpsio 21: Grcia e Roma antigas na traduo da... 238
traducciones a diferentes lenguas modernas, cotejamos ediciones de los textos y profundizamos
en los aspectos culturales que necesariamente involucra una nueva versin de un texto antiguo.
En esta comunicacin, me propongo sealar algunas cuestiones que surgieron de las experiencias
de traduccin compartidas con la Prof. Balzaretti y que, a mi juicio, pueden ser relevantes para la
consideracin de algunos de los problemas que supone la traduccin del gran cmico ateniense.
6. GERGICAS 2.136-176: UMA LEITURA POLTICA DO CAMPO
Liebert de Abreu Muniz (Unicamp)
liebertmuniz@yahoo.com.br
O poema As Gergicas tem se mostrado um grande desafo para a crtica literria greco-romana.
A famosa passagem conhecida como Laudes Italiae, Gergicas 2.136-176, pode ser lida, por seu
contexto histrico, como um louvor fauna e fora italianas. A passagem pode indicar a existncia
de um interesse poltico, uma vez que o contraponto parece ser o mundo oriental. Parece possvel
entender os Laudes Italiae como uma propaganda antioriental do perodo que cerca a batalha de
cio (32 a.C.), e mais, todo o trecho pode ser lido como uma metfora da superioridade romana.
Por trs de uma exaltao da natureza, h uma exaltao poltica de Roma. Nesse sentido, todo o
trecho ganha um novo signifcado. O tema, ao que parece, no de teor puramente campesino.
Novas possibilidades e interpretaes surgem a partir dessa leitura. Nossa proposta levar
traduo da passagem em portugus as nuances da composio de Virglio.
7. MALDIES NA ROMA ANTIGA: MATRIA NICA, DISTINTAS DICES
Renata Cazarini de Freitas (USP)
renatacdef@gmail.com
Na confuncia entre fontes literrias e epigrfcas, o tradutor de latim compartilhar sua
experincia da traduo, em paralelo, de frmulas de invocao aos deuses e de imprecao contra
os mortais como aparecem tanto em obras do cnone latino como nas populares plaquinhas de
praga (defxiones) recuperadas no territrio do Imprio romano. Sendo a mesma matria, as
dices so distintas. Na Eneida, Metamorfoses, Medeia, o registro elevado e a composio
complexa. Nas defxiones, o registro baixo e os textos breves. A construo, em ambos os casos,
formular: no rgida, mas tem limitada modulao, apesar de certa diversidade temtica,
como a maldio contra roubo e a amarrao amorosa. Ainda no mbito das singularidades
dessa matria, ela se encontra na fronteira entre religio e magia. A traduo integra pesquisa
desenvolvida na especializao em Estudos Clssicos da Universidade de Braslia (UnB),
modalidade EAD, sob a orientao do prof. Dr. Pedro Paulo Funari (Unicamp).
ABRAPT - Simpsio 21: Grcia e Roma antigas na traduo da... 239
8. METAMORFOSEUM: REFLEXES DE TRADUO
Renata Santos (UFSC)
renatasantosb@yahoo.com.br
A tarefa de traduzir textos clssicos apresenta algumas especifcidades no que se refere a
elementos (ligusticos, culturais e estticos, entre outros) prprios do momento em que o texto
foi escrito e que muitas vezes no so sequer reconhecidos atualmente. No caso da traduo
de textos antigos em Latim a primeira difculdade a prpria lngua, afnal como traduzir
uma lngua e uma cultura mortas? Apesar disso, a traduo desses textos essencial para a
longevidade dos clssicos e para os Estudos de Traduo, pois representa alguns desafos que
levam refexo sobre o processo tradutrio. Tendo isso em vista, ser discutida a traduo
de alguns aspectos da obra Metamorfoseum, de Ovdio, tais como a uso de nomes e eptetos
variados (dos quais muitas vezes no temos referncia) para se referir a um mesmo personagem
e o uso de recursos lingusticos da retrica clssica que criam, no texto primeiro, o efeito esttico
de sublime (conceito de sublime apresentado por Longino).
9. O DESAFIO DE TRADUZIR PNDARO: UMA VERSO COMENTADA DA
STIMA NEMEIA
Roosevelt Arajo da Rocha Jnior (UFPR)
rooseveltrocha@yahoo.com.br
Nesta comunicao tratarei dos desafos enfrentados pelo tradutor de Pndaro, tais como a
mtrica, a sintaxe, o dialeto, o estudo do contexto histrico e do contexto de performance dos
poemas, todos aspectos que precisam ser abordados por quem se prope a traduzir esse autor.
Como ilustrao, apresentarei um ensaio de traduo da Stima Nemeia, poema ainda indito
em portugus.
10. OS DESAFIOS DA TRADUO DA PROSA GREGA DE FICO
Adriane da Silva Duarte (USP)
asduarte@usp.br
A prosa fccional na Grcia surge tardiamente, consolidando-se no perodo imperial. Em virtude
disso, o romance grego antigo dialoga com toda a tradio literria anterior, que busca incorporar
seja no estilo, seja na temtica. A traduo dessa produo, ainda pouco conhecida em nosso
ABRAPT - Simpsio 21: Grcia e Roma antigas na traduo da... 240
pas, representa um desafo para o estudioso que deve estar atento para o jogo intertextual e,
ao mesmo tempo, proporcionar aos leitores a experincia de uma leitura fuda e prazerosa,
almejada pelos autores do gnero. Essa comunicao pretende mapear as tradues de romances
em lngua portuguesa e discutir alguns critrios de traduo a partir da experincia.
11. OS-vuESTRO-vOSOSTROS-vOS. uSO E dESuSO dAS vARIAnTES
IBRICAS DO ESPANHOL NAS TRADUES LATINOAMERICANAS DOS
TEXTOS CLSICOS
Cecilia Ugartemenda (UBA)
cecilia_7u@yahoo.com.ar
Prevalece senso comum de que a variante ibrica do espanhol a variante culta da lngua e por isso a
preferida ao traduzir clssicos em tom solene, como Ccero, Csar ou Virglio. Tradicionalmente,
tradutores do latim e estudantes do idioma recorrem de forma irrefetida ao espanhol castio
na traduo da segunda pessoa, suas respectivas conjugaes verbais e pronomes. Alm dos
problemas com o estilo solene, a variante ibrica, no natural ao tradutor latino-americano,
acarreta problemas adicionais na traduo dos clssicos. A partir de experincia com grupo de
tradutores da UBA em De lege agraria (Ccero), que optou pela variante latino-americana, sero
confrontadas as variantes tradicional-ibrica, latino-americana e rio-platense. Os mecanismos
de traduo sero demonstrados com base em excertos essenciais da obra, verifcando as
consequncias da eleio das variantes, especialmente a rio-platense (voseo), tanto pelo papel
do leitor a quem esta destinada a traduo como pela sua familiaridade com o texto.
12. RECORRIDO GENERATIVO DE ADELPHOE: DE LA TRADUCCIN FILO-
LGICA AL TEXTO ESPECTACULAR
Equipo UBACyT 2011-2014
Directora: Dra. Marcela A . Surez (Universidad de Buenos Aires)
malesu@arnet.com.ar
Integrantes: Mariana Breijo, Vernica Daz Pereyro, Enzo Diolaiti, Violeta Palacios,
Mara Luz Pedace, Rmulo Pianacci y Romina Vazquez
En los ltimos veinte aos se ha publicado menos de una docena de traducciones de la obra
de Terencio en espaol. Slo tres de ellas abarcan la obra completa. En las representaciones de
teatro grecolatino llevadas a cabo en Latinoamrica y en Europa, se puede advertir un claro
predominio de la comedia plautina. Plauto y una aparicin espordica de Terencio, presente,
ABRAPT - Simpsio 21: Grcia e Roma antigas na traduo da... 241
no por casualidad, con una nica obra: El eunuco. La escasa presencia del corpus terenciano
en los escenarios del mundo est directamente vinculada con la falta de publicacin de las
comedias y, particularmente, de versiones aptas para ser representadas. Este panorama muestra
a las claras la necesidad de encarar la traduccin actualizada de la obra completa de Terencio
aunando los conocimientos flolgicos con los dramatrgicos y de puesta en escena. En virtud
de lo expuesto, la presente ponencia da cuenta del trabajo llevado a cabo por los integrantes del
proyecto UBACyT en torno a la edicin trilinge de Adelphoe que incluye no solo el texto en
latn y su traduccin flolgica, sino tambin el texto espectacular.
13. TRADUO DE PROVRBIOS E DE MXIMAS NO TEATRO DE SFOCLES
Orlando Luiz de Arajo (UFC)
araujo_orlando@hotmail.com
No teatro antigo, as mximas e provrbios parecem ser refexes gerais direcionadas muito mais
ao espectador do teatro do que propriamente a uma personagem dentro da cena; isso levou
muitos tradutores a considerarem tais elementos como no teatrais, podendo ser excludos do
texto em traduo. Na nossa anlise, consideramos que essas refexes so importantes para a
ao dramtica e esto de acordo com as convenes das representaes teatrais. Desse modo, o
objetivo da comunicao analisar as tradues de provrbios e mximas no teatro de Sfocles.
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Simpsio 22:
INTERFACES DO
LXICO E O LXICO EM
TRADUO
Como um conjunto aberto, sem fronteiras, que se movimenta dinamicamente no tempo e
no espao, o lxico de cada uma das lnguas representa-as culturalmente e, por isso, tambm
as torna particulares e singulares. Em uso, quando enunciado, o lxico organiza-se na lgica
dos sujeitos de forma padronizada (colocaes, coligaes, fraseologias) ou inusitada (quebra
de padres, por exemplo, na literatura). A complexidade da relao lexical entre duas lnguas
abre um campo bastante amplo de possibilidades de pesquisa, seja no dilogo interdisciplinar
que ela propicia, seja na heterogeneidade de pontos de vista que ela cria. Considerando essa
complexidade, o presente simpsio abre um espao de discusso sobre o lxico em traduo,
considerando suas interfaces possveis. So benvindos trabalhos sobre lexicologia e lexicografa
ABRAPT - Simpsio 22: Interfaces do lxico e o lxico em traduo 243
bilngue, lexicografa especializada bilngue, fraseologia e fraseografa bilngue e lingustica de
corpus.
Coordenadoras: Claudia Zavaglia (UNESP, So Jos do Rio Preto e Adriana Zavaglia (USP)
E-mails: zavaglia@ibilce.unesp.br, zavaglia@usp.br, adriana.zavaglia@gmail.com
Lnguas aceitas para comunicaes neste simpsio : portugus, francs e italiano.
ABRAPT - Simpsio 22: Interfaces do lxico e o lxico em traduo 244
1. A ANALOGIA COMO POSSVEL MECANISMO DA MUDANA NA GRAMA-
TICALIZAO DOS VERBOS-SUPORTE DO ALEMO E DO PORTUGUS
Maria Helena Voorsluys Battaglia (FFLCH), (USP)
mhvbattaglia@hotmail.com
Este trabalho se insere no mbito do projeto de dicionrio digital de construes verbais alemo-
portugus do Brasil e tem por objetivo descrever os verbos-suporte de ambas as lnguas em
construes com verbo-suporte (CVS) a partir da gramaticalizao. A gramaticalizao pode
ser observada tanto do ponto de vista diacrnico quanto sincrnico. Se, no incio, a reanlise era
entendida como sendo o mecanismo da mudana na gramaticalizao, atualmente mais e mais
estudos consideram tambm a analogia e a extenso como mecanismos da gramaticalizao.
Lehmann (2004:162) fala de uma gramaticalizao pura, sem analogia, e de uma gramaticalizao
por analogia quando ocorre uma mudana a partir de um modelo pr-existente. Alm disso,
h outras concepes, como a de Kiparsky, que defende, como norma, uma interao maior
entre a analogia e a reanlise. Em vista das mudanas dos verbos suporte nas CVS, como a
dessemantizao, pretende-se verifcar em que medida a analogia, entendida como um processo
metafrico, entra no processo da gramaticalizao do verbo-suporte.
Palavras-chave: verbo-suporte, gramaticalizao, analogia.
2. A EQUIVALNCIA NA LEXICOGRAFIA BILNGUE
Claudia Zavaglia (IBILCE), (UNESP)
zavaglia@ibilce.unesp.br; c_zavaglia@hotmail.com
A presente proposta tem por objetivo discutir a noo de equivalncia em projetos lexicogrfcos
bilngues para o par de lnguas italiano e portugus. A partir de exemplos concretos extrados
de dois recentes empreendimentos para a elaborao de dicionrios bilngues, quais sejam, o
Dicionrio Multilngue de Regncia Verbal DMRV (direo portugus-italiano) e a Multilingual
Dictionaries Series MLDS/K Dictionary (direo italiano-portugus), sero tecidos comentrios
sobre a incessante (e frustrante) busca de itens ou expresses lexicais que contenham a mesma
distribuio num contexto para uma lngua de chegada a partir de outra de partida. Segundo
Milton (2010), o mrito da preservao e da transmisso do contedo do texto original deveria se
sobrepor forma como ele chegaria lngua-alvo. Nesse sentido, as noes de forma e contedo
tornam-se imprescindveis, levando a debates sobre os limites da possibilidade de traduo e da
equivalncia entre lnguas, mxime para a Lexicografa Bilngue.
Palavras-chave: lexicografa, dicionrio bilngue, equivalncia.
ABRAPT - Simpsio 22: Interfaces do lxico e o lxico em traduo 245
3. ANLISE DE EXPRESSES IDIOMTICAS DE LNGUA FRANCESA E
SUAS POSSVEIS EQUIVALNCIAS EM PORTUGUS BRASILEIRO
Carla de Mojana di Cologna Renard (USP)
carla.renard@usp.br
Andre Chedid, poeta e escritora franco-egpcia de origem libanesa, apropriava-se de forma
apurada do lxico francs. Suas obras poemas, romances e novelas foram traduzidas em cerca
de quinze idiomas, com exceo do portugus. A observao do uso lexical por parte da autora,
rico e complexo na lngua de origem, torna-se ainda mais interessante durante o ato tradutrio
interlingual para o portugus brasileiro objetivo de nossa pesquisa , inicialmente devido ao seu
gnero de predileo: a prosa potica. Ainda, ao analisar sua obra Lenfant multiple, percebe-se
que um dos marcadores culturais mais fortes e presentes so as expresses idiomticas, o que
determina o desafo especfco de verifcao e busca de possveis equivalncias na lngua alvo.
O presente trabalho visa a discutir algumas expresses e suas possveis equivalncias, como tre
couch en chien de fusil, rapporter gros, ne pas se faire prier e y tre pour quelque chose.
Palavras-chave: lexicologia, expresses idiomticas, literatura.
4. AS CORES NA TERMINOLOGIA DA FAUNA E FLORA: A COMPOSIO E
A TRADUO DAS EXPRESSES CROMTICAS ESPECIALIZADAS.
Sabrina de Cssia Martins (UNESP)
martins_sabrina@ig.com.br
sabido que o lxico impregnado por caractersticas culturais que atuam ativamente na
interpretao e categorizao da realidade, evidenciando a diversidade lingustica entre as
naes. Entendendo o lxico como um conjunto aberto e em constante expanso, que acompanha
as necessidades de nomeao de cada comunidade, cada lngua usa de alguns artifcios que
contribuiro para a formao de novas denominaes, tais como a utilizao do vocabulrio
das cores. A presente comunicao trar algumas consideraes sobre o uso de tal fatia lexical
na terminologia da fauna e da fora em lngua portuguesa, atentando para disparidades ou
semelhanas na composio de seus correspondentes em lnguas italiana e inglesa, bem como
instigar a refexo sobre aspectos scio-histricos e culturais que infuenciam na formao e
traduo das expresses cromticas especializadas.
Palavras-chave: expresses cromticas especializadas, fauna, fora.
ABRAPT - Simpsio 22: Interfaces do lxico e o lxico em traduo 246
5. COLOCAES VERBAIS E NOMINAIS EM ITALIANO DOS CAMPOS LE-
XICAIS ENSINO E DINHEIRO: PROPOSTAS DE TRADUO PARA UM DI-
CIONRIO BILNGUE
Angela Maria Tenrio ZUCCHI (USP)
angelatz@gmail.com
As colocaes so combinaes de palavras, formadas por base e colocado, caracterizadas pela
recorrncia, no idiomaticidade e arbitrariedade no uso (Tagnin, 1998). A arbitrariedade faz das
colocaes um fator de difculdade na produo de um aprendiz em lngua estrangeira, j que
as combinaes podem diferir de sua lngua materna e a lngua de estudo. Visando ao ensino
das colocaes, elaborei um glossrio temtico (ensino e dinheiro), com exemplos autnticos,
baseados em corpus jornalstico (Zucchi, 2002). Aqui, vou apresentar a metodologia empregada
para a seleo das colocaes e dos exemplos autnticos no glossrio e propor possveis tradues
para o portugus de colocaes em italiano, com seus respectivos exemplos baseados em corpus
de lngua autntica, agora, em portugus. Essa proposta far parte do dicionrio pedaggico
bilngue Cantiere di Parole, organizado pela Profa. Paola Baccin. Esse dicionrio ser til no s
a aprendizes, mas tambm a tradutores.
Palavras-chave: colocaes, corpus jornalstico, glossrio bilngue.
6. DICIONRIOS BILNGUES PORTUGUS/ESPANHOL E A TAREFA DE
DESCRIO DOS ETNNIMOS INJURIOSOS
Deni Yuzo Kasama UNESP)
deni@me.com
Anglica Karim Garcia Simo UNESP)
angelica@ibilce.unesp.br; keca26@hotmail.com
No obstante a larga difuso da lngua espanhola, no Brasil, h carncia de dicionrios bilngues
portugus-espanhol. Pesa ainda o fato de haver uma concepo geral de que a semelhana
lexical das lnguas portuguesa e espanhola torna o uso de dicionrios prescindvel. Entretanto,
cada cultura codifca linguisticamente informaes que lhe so prprias e que impactam o seu
lxico. Apresentamos a problemtica da traduo dos etnnimos injuriosos, categoria lexical
culturalmente marcada e estereotipada, que exige do tradutor ferramentas que lhe permitam
traduzi-los coerentemente, de modo que a ofensa mantenha-se, semntica e pragmaticamente,
na lngua de chegada. Entendemos que os dicionrios bilngues deveriam marcar tal uso como
sendo de conotao ofensiva e/ou depreciativa. Propomos, a partir de uma lista de etnnimos
ABRAPT - Simpsio 22: Interfaces do lxico e o lxico em traduo 247
injuriosos, uma anlise dessas unidades lexicais em trs dicionrios bilngues, verifcando ainda
marcas de uso nessas acepes em dois dicionrios monolngues espanhis.
Palavras-chave: etnnimos injuriosos, dicionrio bilngue, marcas de uso.
7. EXPRESSES IDIOMTICAS TABUS: UMA PROPOSTA LEXICOGRFI-
CA BILNGUE
Vivian Orsi (UNESP)
vivian@ibilce.unesp.br
Em nossa pesquisa, partimos da considerao de que uma lngua no um somente um
instrumento apto comunicao, mas desempenha uma funo simblica extremamente
relevante em meio a uma sociedade: ela a mais viva e expressiva marca da nacionalidade e
da identidade de um povo. E no lxico que so acondicionadas todas as informaes sobre
o mundo, transformadas em unidade lexical (UL), elemento capaz de traduzir em uma lngua
as relaes de ordem social, poltica e econmica. Assim, tambm as UL de carga semntica
ertico-obscena, classifcadas como tabus, armazenam-se nesse repertrio lexical. Este trabalho
direciona-se ao estudo de um campo especial referente aos verbos que nomeiam as relaes
sexuais e a masturbao nas lnguas italiana e portuguesa, variedade brasileira, para o qual
pesquisamos algumas expresses idiomticas (EI) relativas e as metforas que perpassam
essas construes. Tendo, assim, como base a Lexicologia, perscrutamos uma sua subrea, a
dos fraseologismos, e, especifcamente, a dos idiomatismos: combinatrias de unidades lxicas
indecomponveis e cristalizadas, cujo signifcado deve ser diverso daquele considerado com
base na soma dos signifcados singulares de seus constituintes. Desse modo, intendemos, a
partir do levantamento das EI mencionadas, e com os alicerces assentados na Lexicografa,
apresentar uma proposta de dicionrio bilngue de idiomatismos tabuizados. Esperamos, assim,
colaborar com o preenchimento da lacuna presente no mercado lexicogrfco brasileiro relativo
confeco de obras especiais na direo portugus-italiano.
Palavras-chave: expresses idiomticas tabus, fraseologismos, lexicografa bilngue.
8. FRASEOLOGIAS TERMINOLGICAS EM TRADUO
Luciane Leipnitz (UFPB)
luciane.leipnitz@gmail.com
Apresento estudo em corpora para identifcao de fraseologias terminolgicas entre compostos
nominais alemes da rea mdica e formas verbais coocorrentes. A pesquisa objetivou auxiliar
no desenvolvimento das competncias lingustica e tradutria, apresentando a aprendizes
ABRAPT - Simpsio 22: Interfaces do lxico e o lxico em traduo 248
de traduo o funcionamento sintagmtico do par de lnguas alemo-portugus. A partir da
identifcao de unidades lexicais terminolgicas da rea mdica, buscaram-se em corpora em
lngua alem seus coocorrentes verbais e, a partir dessas fraseologias terminolgicas em lngua
alem, levantaram-se os equivalentes em lngua portuguesa. O estudo pretendeu mostrar ao
aprendiz de traduo que h jeitos de dizer especfcos de cada lngua, fortemente infuenciados
pela cultura. O tradutor precisa tomar o lxico em suas relaes textuais na lngua de partida,
buscando seus equivalentes tambm textuais na lngua de chegada. Pretende-se ampliar o
levantamento de pares fraseolgicos, buscando equivalentes em lngua inglesa, espanhola e
francesa, para incrementar o ambiente virtual de aprendizagem de traduo, j disponibilizado
em verso teste.
Palavras-chave: corpus, fraseologia, rea mdica
9. MECANISMOS DE GRAMATICALIZAO: A REANLISE NAS CONSTRU-
ES COM VERBO-SUPORTE DO PAR DE LNGUAS ALEMO-PORTUGUS
Eva Maria Ferreira Glenk (USP)
spoelten@usp.br
As construes com verbo-suporte so o cerne do trabalho fraseogrfco desenvolvido no
mbito do projeto de dicionrio digital de construes verbais alemo-portugus do Brasil. Essas
construes tm sido estudadas sob os mais diversos aspectos e abordagens tericas, uma delas
sendo a teoria da gramaticalizao, que analisa o papel dos processos metafricos e metonmicos
na mudana lingustica. Analogia e reanlise so dois desses processos discutidos no contexto
da gramaticalizao. Neste trabalho focaremos a reanlise, investigando at que ponto esse
processo pode ser encontrado na gramaticalizao dos predicados complexos com verbos-
suporte em alemo e em portugus. A reanlise , segundo Langacker (1977), uma mudana
da estrutura de uma expresso ou de uma classe de expresses, que no implica uma mudana
de sua estrutura de superfcie. Segundo Lehmann (2004), reanalisar uma construo signifca
atribuir-lhe uma outra estrutura gramatical. A reanlise desempenha um papel importante em
todos os processos de gramaticalizao relativos aos verbos sejam eles construes temporais,
aspectuais, modais ou de ditese, como, por exemplo, o Perfekt, a construo imperfectiva ou
a passiva com bekommen em alemo. Construes com verbo-suporte apresentam funes
aspectuais e apassivadoras; o desenvolvimento dessas construes, no entanto, geralmente
descrito em termos de lexicalizao e dessemantizao do verbo-suporte. Este trabalho visa a
determinar at que ponto ocorreram tambm processos de reanlise no seu desenvolvimento.
Palavras-chave: verbos-suporte, gramaticalizao, reanlise.
ABRAPT - Simpsio 22: Interfaces do lxico e o lxico em traduo 249
10. O ESTERETIPO DE MASCULINIDADE DE BRASILEIROS E ITALIANOS
NO LXICO DAS PUBLICIDADES DAS REVISTAS VEJA E LESPRESSO
Edson Roberto Bogas Garcia (Centro Universitrio de Votuporanga - UNIFEV e Insti-
tuto Municipal de Ensino Superior IMES-Catanduva)
edsonbog@terra.com.br
A partir de pesquisa em Lexicologia Bilngue, cuja fnalidade proceder a um levantamento e
anlise de unidades lexicais presentes em publicidades impressas veiculadas pela revista Veja e
pela revista LEspresso, nos meses de janeiro e fevereiro de 2012, nas quais o homem o pblico-
alvo selecionado ou o protagonista das aes de venda, objetiva-se averiguar se os itens lexicais,
nos textos escritos publicitrios, so portadores de aspectos semnticos capazes de apontar
relaes que caracterizem os esteretipos de masculinidade nos dois pases investigados, Brasil
e Itlia. Para a descrio e apreciao das lexias, utilizamos a metodologia da Lingustica de
Corpus, por meio do programa Wordsmith Tools. Dentro dessa perspectiva, empregamos as
ferramentas WordList, com o intuito de fornecer as listas de itens lxicos a serem estudados, e
Concord, para perceber o seu contexto.
Palavras-chave: Lexicologia bilngue, esteretipo, gnero.
11. O LUGAR DA TRADUO EM UM DICIONRIO PARA A COMPREEN-
SO ESCRITA EM FRANCS LNGUA ESTRANGEIRA
Sandra Dias Loguercio (UFRGS)
sandraloguercio@hotmail.com
Partindo do ensino de leitura-compreenso em francs para um pblico universitrio e na
identifcao da falta de dicionrios adequados a esse consulente, propomo-nos refetir sobre o
que deveria caracterizar um instrumento lexicogrfco destinado leitura. Este estudo se apoia,
por um lado, em duas pesquisas empricas que investigam o uso de dicionrios na situao
mencionada e, por outro, na anlise de vinte e um dicionrios que colocam em relao as lnguas
materna e estrangeira. As pesquisas nos ajudam a discernir as particularidades do consulente, sua
relao com o dicionrio durante a atividade de leitura e suas principais necessidades relativas
consulta lexical. J a anlise das obras nos revela o que est em jogo na relao de equivalncia
proposta pelos dicionrios bilngues, o que pode ser til ao consulente visado, e o que deveria
ser descartado. Esse percurso nos levou a traar princpios metodolgicos para a elaborao de
um dicionrio que considere as dimenses cognitiva e comunicativa em tal situao, indicando,
entre outros, o lugar da traduo e os elementos lexicogrfcos que deveriam acompanh-la em
um dicionrio de apoio leitura.
ABRAPT - Simpsio 22: Interfaces do lxico e o lxico em traduo 250
Palavras-chave: Uso de dicionrio, ensino, traduo.
12. TRADUO COMENTADA DE UMA OBRA DE CLAUDE BERNARD, M-
DICO FISIOLOGISTA FRANCS DO SCULO XIX.
Christine Janczur (USP)
christine.jz@gmail.com
Adriana Zavaglia (USP)
zavaglia@usp.br; adriana.zavaglia@gmail.com
O presente projeto tem por objetivo fazer uma traduo comentada, do francs para o portugus,
de uma obra clssica de importncia cientfca e elaborar, nesse procedimento, um glossrio
que poder servir, considerando aspectos histricos, de ferramenta para tradues nessa rea
especfca do conhecimento. Para tanto, foi escolhida a obra do mdico francs Claude Bernard,
Introduction ltude de la mdecine experimentale (1865), com refexos at os dias de hoje.
Seus trabalhos no infuenciaram apenas a Fisiologia e a Medicina, uma vez que, recheados de
refexes, serviram para mudar a prpria maneira de pensar a atividade cientfca como busca
do conhecimento. Claude Bernard produziu vasta obra, estudada no mundo todo no s por
fsiologistas, mas tambm por historiadores da cincia e por flsofos. Conceitos criados por ele
mudaram completamente a viso da fsiologia e da medicina na sua poca e o que se passou a
estudar a partir de ento. Ao elaborar a traduo de tal obra, daremos especial ateno ao lxico,
do ponto de vista tanto da(s) rea(s) do conhecimento a que pertence (aspectos terminolgicos)
quanto da poca (aspectos diacrnicos da cincia) e do autor (estilo).
Palavras-chave: terminologia histrica, traduo comentada, glossrio bilngue.
13. TRADUO E LEXICOGRAFIA JURDICAS NO BRASIL CONSIDERA-
ES SOBRE DICIONRIOS JURDICOS PORTUGUS-INGLS BRASILEI-
ROS TENDO EM VISTA OS CONDICIONANTES CULTURAIS DOS SISTE-
MAS E LINGUAGENS ENVOLVIDOS
Marieta Giannico de Coppio Siqueira Nobile (Faculdade de Direito Dom Bosco)
marietasiqueira@yahoo.com.br
O dicionrio jurdico bilngue uma das fontes mais consultadas quando se busca a traduo de
termos da rea. No entanto, poucos so os estudos sobre traduo e a lexicografa jurdicas no
Brasil. O presente trabalho, aps apresentar o mtodo e os critrios norteadores da pesquisa, analisa
comparativamente os dicionrios jurdicos bilngues portugus-ingls / ingls-portugus mais
ABRAPT - Simpsio 22: Interfaces do lxico e o lxico em traduo 251
conhecidos publicados no Brasil. Para tanto, a pesquisa considera o que a doutrina especializada
aponta como sendo possveis fatores para a baixa qualidade de dicionrios jurdicos bilngues e
apresenta sugestes para anlises conceituais dos termos envolvidos no processo tradutrio. O
trabalho destaca tambm algumas peculiaridades e os condicionantes culturais da traduo da
linguagem jurdica, traduo esta que diretamente afetada pelos diferentes sistemas jurdicos
que regulam os locais onde as lnguas fonte e alvo se manifestam.
Palavras-chave: dicionrio jurdico bilngue, anlise comparativa, qualidade.
14. VERBI PROCOMPLEMENTARI ENTRE O DICIONRIO E A TRADUO
Roseli Dornelles dos Santos (USP)
roseli.d.santos@hotmail.com
Embora frequentes no italiano neostandard, os verbos conjugados com uma ou mais partculas
pronominais com signifcado sintagmtico, como starci e farcela, tambm conhecidos como verbi
procomplementari (De Mauro, 2000), representam uma categoria verbal ainda pouco estudada
pelos linguistas e frequentemente negligenciada em dicionrios monolngues e bilngues.
Muitos desses verbos jamais receberam equivalentes em dicionrios bilngues brasileiros, fato
que representa uma difculdade para aprendizes de italiano LE e para tradutores, especialmente
em relao aos verbos menos frequentes.Neste trabalho procuramos evidenciar a ainda modesta
presena dessa categoria verbal nos dicionrios IT-PT e a importncia de um melhor tratamento
lexicogrfco dos procomplementari. Demonstraremos como o cotejo entre o original de uma
obra literria em italiano e sua traduo em portugus pode constituir fonte de enriquecimento
e regulao para a produo de verbetes dos procomplementari na direo IT-PT.
Palavras-chave: verbi protocomplementari, dicionrios, verbetes bilngues.
15. A FORMAO DO CONCEITO NA UNIDADE LEXICAL E SUA RELAO
COM O ATO TRADUTRIO
Vanice Latorre (USP)
vanicelatorre@uol.com.br
Propomos que a anlise conceptual das palavras-chave de uma obra literria, enquanto ferramenta
de identifcao do universo lingustico e referencial de uma dada lngua de partida caracteriza
sua realidade, muitas vezes intransponvel, para o tradutor. Sabemos que a identidade cultural de
cada grupo lingustico construda no lxico de cada uma das lnguas naturais, nele refetindo
esta construo. A traduo vista como a operao que presentifca e atualiza a construo de
uma lngua de partida, deve reconstituir os sistemas lexicais envolvidos a partir da interao
ABRAPT - Simpsio 22: Interfaces do lxico e o lxico em traduo 252
que o ato tradutrio enseja. Ao permitir o surgimento de novas relaes que do a conhecer
a identidade cultural, social e lingustica de outra realidade, possibilita tambm ao Homem, o
acesso a uma nova cultura e a reconstruo da sua viso de mundo. Uma importante barreira
que se impe ao tradutor est, justamente, ligada razo do fazer tradutolgico: as diferenas
lingusticas e culturais, principalmente aquelas que residem em obras complexas, em que um
autor, como Joo Guimares Rosa reala transformaes lexicais atravs de ressemantizaes
e invenes lingusticas. Suas conhecidas pesquisas etnogrfcas realizadas nos campos gerais
do nordeste de Minas Gerais e sul da Bahia, sintetizadas em sua obra, so um desafo para o
falante culto do portugus e mesmo para o conhecedor do contexto sociocultural idiossincrtico
eternizado por Rosa. Uma obra clssica, da magnitude de Grande Serto: Veredas, na qual o
conhecimento temtico associado aos conhecimentos de terminologia especfca e aos conceitos
que cada termo, de uso exclusivo dos sertanejos dos Gerais encerra, se constitui em barreira
para os prprios falantes da lngua portuguesa de outras regies. As representaes acerca
dos fatos, concepes e vises de mundo, convenes culturais, tradies, crenas, formas de
perceber, sentir, pensar e simbolizar a realidade se revelam na dinmica lexical, produto do
fazer persuasivo do sujeito enunciador, originrias das qualidades conceituais da cognio e
materializadas em traos semnticos especfcos, ou nos conceitos de cada unidade lexical,
integrando o processo de modalizao. Propomos que a anlise da natureza dos formadores
conceptuais (classe de noemas, caracterizao semntico-conceptual e a natureza dos seus
traos), nos permite compreender a inteno da manifestao lingustica de um autor, e a partir
do levantamento dos semas de cada unidade lexical, poder o tradutor compreender como o
sentido lingustico de cada unidade lexical foi construdo.
Palavras-chave: sistemas lexicais, formadores conceptuais, construo de sentidos.
16. A FORMAO DO CONCEITO NA UNIDADE LEXICAL E SUA RELAO
COM O ATO TRADUTRIO
Vanice Latorre (USP)
vanicelatorre@uol.com.br
Propomos que a anlise conceptual das palavras-chave de uma obra literria, enquanto ferramenta
de identifcao do universo lingustico e referencial de uma dada lngua de partida caracteriza
sua realidade, muitas vezes intransponvel, para o tradutor. Sabemos que a identidade cultural de
cada grupo lingustico construda no lxico de cada uma das lnguas naturais, nele refetindo
esta construo. A traduo vista como a operao que presentifca e atualiza a construo de
uma lngua de partida, deve reconstituir os sistemas lexicais envolvidos a partir da interao
que o ato tradutrio enseja. Ao permitir o surgimento de novas relaes que do a conhecer
a identidade cultural, social e lingustica de outra realidade, possibilita tambm ao Homem, o
ABRAPT - Simpsio 22: Interfaces do lxico e o lxico em traduo 253
acesso a uma nova cultura e a reconstruo da sua viso de mundo. Uma importante barreira
que se impe ao tradutor est, justamente, ligada razo do fazer tradutolgico: as diferenas
lingusticas e culturais, principalmente aquelas que residem em obras complexas, em que um
autor, como Joo Guimares Rosa reala transformaes lexicais atravs de ressemantizaes
e invenes lingusticas. Suas conhecidas pesquisas etnogrfcas realizadas nos campos gerais
do nordeste de Minas Gerais e sul da Bahia, sintetizadas em sua obra, so um desafo para o
falante culto do portugus e mesmo para o conhecedor do contexto sociocultural idiossincrtico
eternizado por Rosa. Uma obra clssica, da magnitude de Grande Serto: Veredas, na qual o
conhecimento temtico associado aos conhecimentos de terminologia especfca e aos conceitos
que cada termo, de uso exclusivo dos sertanejos dos Gerais encerra, se constitui em barreira
para os prprios falantes da lngua portuguesa de outras regies. As representaes acerca
dos fatos, concepes e vises de mundo, convenes culturais, tradies, crenas, formas de
perceber, sentir, pensar e simbolizar a realidade se revelam na dinmica lexical, produto do
fazer persuasivo do sujeito enunciador, originrias das qualidades conceituais da cognio e
materializadas em traos semnticos especfcos, ou nos conceitos de cada unidade lexical,
integrando o processo de modalizao. Propomos que a anlise da natureza dos formadores
conceptuais (classe de noemas, caracterizao semntico-conceptual e a natureza dos seus
traos), nos permite compreender a inteno da manifestao lingustica de um autor, e a partir
do levantamento dos semas de cada unidade lexical, poder o tradutor compreender como o
sentido lingustico de cada unidade lexical foi construdo.
Palavras-chave: sistemas lexicais, formadores conceptuais, construo de sentidos.
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Simpsio 23:
INTERPRETAO
COMUNITRIA:
CONEXES
FUNDAMENTAIS ENTRE
PESQUISA E PRTICA
O objetivo deste simpsio oferecer espao para exposies e debates de pesquisas desenvolvidas
no campo dos estudos da interpretao na rea de interpretao comunitria (jurdica, mdica,
educacional ou demais contextos sociais). Embora j includas nos mais recentes mapas dos
Estudos da Traduo e Interpretao e nos debates internacionais sobre interpretao, a
interpretao comunitria ainda no ganhou visibilidade merecida nos principais debates na
rea no Brasil. Uma vez que a demanda por este tipo de interpretao vem aumentando no
cenrio nacional pas, dado especialmente aos movimentos migratrios e leis de acessibilidade
minorias lingustica, acreditamos que este evento seja importante para a sensibilizao de
pesquisadores, alunos e profssionais da rea sobre a importncia do tema e a urgncia de
ABRAPT - Simpsio 23: Interpretao comunitria: conexes fundamentais ... 255
conexes entre pesquisa e prtica. So temas privilegiados, mas no exclusivos, desse simpsio,
os seguintes:
Interpretao Mdica/rea da sade
Interpretao Juramentada
Interpretao em salas de aula/Interpretao Educacional
Interpretao e neutralidade em contextos comunitrios
Tecnologia e interpretao comunitria (tecnologia para interpretao remota, banco de dados
para intrpretes comunitrios, etc.)
tica e Conduta em interpretao comunitria
Programas de treinamento e formao em interpretao comunitria,
Coordenadores: Mylene Queiroz (Glendon School of Translation, MCI Program/ York
University CA; IMIA Brasil Internacional Medical Interpreter Association Diviso
Brasileira) e Cristiano Mazzei (Century College, USA; IMIA Internacional Medical Interpreter
Association Diviso de Portugus)
E-mails: myleneq@gmail.com, cris.mazzei@yahoo.com
Lnguas aceitas para as comunicaes neste Simpsio: portugus, ingls e libras.
ABRAPT - Simpsio 23: Interpretao comunitria: conexes fundamentais ... 256
1. DESAFIOS E RECOMPENSAS DE ENSINAR TRADUO E INTERPRE-
TAO EM AMBIENTES MULTILNGUES
Cristiano Mazzei (Century College, U.S.A.)
cris.mazzei@yahoo.com
O ensino de traduo e interpretao comunitria nos Estados Unidos, especialmente em
ambientes multilngues, apresenta uma sries de desafos e recompensas, inclusive diferentes nveis
de profcincia lingustica, diversos nveis de bilinguismo, variedades de idiomas, diversidade de
alunos nas salas de aula (idade, gnero, histrico escolar, classe socioecnomica, etc), e distintos
nveis de alfabetizao tecnolgica. O foco dessa apresentao ser o compartilhamento da
experincia de um programa de traduo e interpretao em uma grande faculdade tcnica nos
Estados Unidos, visto que naquele pas existe uma escassez de ofertas de cursos universitrios
para formao de tais profssionais.
2. A CAPACITAO DO INTRPRETE EDUCACIONAL DA REDE ESTADU-
AL DE ENSINO DE MINAS GERAIS: ESTRATGIAS PARA DESENVOLVER A
AUTONOMIA NA ATUAO EM SALA DE AULA
Guilherme Loureno de Souza (UFMG / CAS-SEE/MG)
casbhmg.interpretes@hotmail.com
Dayse Garcia Miranda (PUCMINAS / CAS-SEE/MG)
O Centro de Capacitao de Profssionais da Educao e de Atendimento s Pessoas com Surdez
um rgo ligado Diretoria de Educao Especial da SEE-MG. O centro oferece cursos de
capacitao para intrpretes educacionais de Libras. Atualmente, na Rede Estadual h mais de
1500 postos de trabalho de intrpretes. Muitos desses profssionais no apresentam formao
especfca para atuar. Visamos apresentar as propostas desenvolvidas nos cursos de capacitao
desses profssionais, orientando-se pelas seguintes perspectivas tericas: Teoria da Relevncia
e Traduo (ALVES 1997, 2001; ALVES & GONALVES 2006); e estratgias de traduo
(CHESTERMAN 1997). Essas capacitaes buscam subsidiar conhecimentos que possibilitem
ao IE buscar suas prprias estratgias e desenvolver competncias que garantam um bom
desempenho em sala de aula. O curso contempla: o uso da Lngua de Sinais em contextos
escolares; e o desenvolvimento de estratgias de traduo lingusticas, semnticas e pragmticas.