Você está na página 1de 783

ABRAPT

Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Caderno de Resumos
XI Congresso Internacional da Abrapt e
V Congresso Internacional de Tradutores
ESTUDOS DA TRADUO E
DILOGO INTERDISCIPLINAR
Walter Carlos Costa
Marie-Hlne C.Torres
Narceli Piucco
Letcia Goellner
(Orgs.)
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
XI CONGRESSO
INTERNACIONAL
DA ABRAPT E
V CONGRESSO
INTERNACIONAL DE
TRADUTORES
Universidade Federal de Santa Catarina
Florianpolis, de 23 a 26 de setembro de 2013
ISBN 978-85-61483-85-2
ABRAPT - Caderno de Resumos
3
DIRETORIA
Diretoria da ABRAPT 2011-2013
Presidente: Walter Carlos Costa (UFSC)
Vice-Presidente: Tereza Virgnia Ribeiro Barbosa
(UFMG)
Primeira Secretria: Alessandra Ramos de Oliveira
Harden (UnB)
Segundo Secretrio: Tito Lvio Cruz Romo (UFC)
Primeira Tesoureira: Marie-Hlne Catherine Torres
(UFSC)
Segunda Tesoureira: Luana Ferreira de Freitas (UFC)
Encarregada de organizao de eventos: Claudia
Borges de Faveri (UFSC)
Membros do Conselho Fiscal: Andria Guerini
(UFSC), Germana Henriques Pereira de Sousa (UnB),
Jlio Cesar Neves Monteiro (UnB)
COMIT CIENTFICO
lvaro Faleiros (USP)
Anasthasie Adjoua Angoran (Universit Flix
Houphouet Boigny)
Beatriz Vigas-Faria (UFPel)
Christiane Stallaert (Artesis Hogeschool Antwerpen/
Katholieke Universiteit Leuven; Universiteit
Antwerpen/Blgica)
Cleci Regina Bevilacqua (UFRGS)
Elizabeth Lowe (University of Illinois at Urbana-
Champaign)
Georgiana Lungu-Badea (Universitii Politehnica
din Timioara)
Izabela Leal (UFPA)
Jacyntho Lins Brando (UFMG)
Jerzy Brzozowski (Uniwersytet Jagielloski)
John Milton (USP)
Johannes Kretschmer (UFF)
Jos Lambert (KU Leuven/UFSC)
Jos Luiz Vila Real Gonalves (UFOP)
Lszl Scholz (Oberlin Collegue/ Etvs Lornd)
Marcelo Jacques de Moraes (UFRJ)
Marcelo Paiva de Souza (UFPR)
Martha Pulido (Universidad de Antioquia)
Orlando Luiz de Arajo (UFC)
Paulo Henriques Britto (PUC-Rio)
Roberto Carlos de Assis (UFPB)
Roberto Mulinacci (Universit di Bologna)
Ronice Quadros de Mller (UFSC)
Sinara Branco (UFCG)
Teo Harden (University College Dublin/UnB)
COMISSO EXECUTIVA (UFSC)
Adriano Martins
Andria Guerini
Carlos Fernando Santos
Claudia Borges de Faveri
Gustavo Guaita
Karine Simoni
Leticia Maria Vieira de Souza Goellner
Lincoln Fernandes
Marie-Hlne Catherine Torres
Pablo Cardellino
Silvana de Gaspari
Walter Carlos Costa
Catalogao na fonte pela Biblioteca Universitria
da Universidade Federal de Santa Catarina
C749e Congresso Internacional da Abrapt (11. : 2013 :
Florianpolis, SC)
Estudos da traduo e dilogo interdisciplinar:
caderno de resumos: XI Congresso Internacional
da Abrapt e V Congresso Internacional de
Tradutores / Walter Carlos Costa (org.) et al. -
Florianpolis : UFSC, 2013.
783 p.
1. Servios de traduo - Congressos. I. Costa,
Walter Carlos. II. Congresso Internacional de Tradutores
(5. : 2013 : Florianpolis, SC). III. Ttulo.

CDU: 801=03
ABRAPT - Caderno de Resumos
4
COMISSO ORGANIZADORA
Comisso de monitores:
E-mail: monitoria.abrapt@gmail.com
Narceli Piucco
Mara Gonzales Bezerra
Claci Ins Schneider
Eliziane Mara de Souza
Comisso de psteres
E-mail: abraptposters2013@gmail.com
Nicoletta Cherobin
Rosane de Souza
Munique Helena Schrul
Silvana Nicoloso
Comisso de livros
E-mail: livrosabrapt@gmail.com
Marcelo Bueno Paula
Davi Silva Gonalves
Gustavo Marcel Guaita
TRADUTORES
Ingls: Philippe Humbl, Billy Hanes, Davi Silva Gonalves
Francs: Emilie Audigier, Stphane Chao
Mandarim: Ye Li
Italiano: Nicoletta Cherobin
Espanhol: Rosario Lzaro Igoa, Luz Adriana Snchez Segura
Neerlands: Jos Lambert
Alemo: Melanie Strasser
rabe: Manhal Kasouha
Russo: Anastassia Bytsenko, Ekaterina Volkva Amrico
INTERPRETAO SIMULTNEA
Ingls-portugus: Sieni Campos, Marcos Guirado
Ingls-LIBRAS: Tarcisio Leite, Aline Sousa, Ronice Quadros
Portugus-LIBRAS: Anderson Almeida da Silva, Camila Francisco, Daniela
Bieleski, Diego Mauricio Barbosa, Edgar Correa Veras, Ester Vitria
Basilio, Gizelle Fag, Letcia Tobal, Marcos Luchi, Maria Helena Nunes
Almeida, Natlia Schleder Rigo, Rosane Lucas de Oliveira, Tiago Coimbra
Nogueira, Tom Min Alves
Reviso do Caderno de Resumos: Leticia Goellner, Mara Gonzales e Narceli
Piucco
Projeto grfco e editorao eletrnica: Ane Girondi
http://abrapt.wordpress.com/
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
CONFERNCIAS
Conferncia 1 (abertura): A traduo (trans)cultural na contemporanei-
dade: aprendizagens e equivalncias .................................................... 31
Sandra Regina Goulart Almeida (UFMG)
Coordenador: Walter Carlos Costa
Conferncia 2: Translators as makers of history, translators made by his-
tory.......................................................................................................... 33
Judith Woodsworth (Concordia University/Canad)
Coordenadora: Luana Ferreira de Freitas
Conferncia 3: The CEFR for signed languages : implementation into a
bachelor program ................................................................................... 35
Beppie van den Bogaerde (Hogeschool Utrecht/Holanda)
Coordenadora: Ronice Mller de Quadros
Conferncia 4: O trabalho de traduo dos franciscanos no territrio que
hoje chamado Colmbia ...................................................................... 37
Martha Pulido (Universidad de Antioquia/Colmbia)
Coordenadora: Adja Balbino de Amorim Barbieri Duro
Conferncia 5 (encerramento): Translation universal hypotheses reevalu-
ated from the Chinese perspective ......................................................... 39
Richard Xiao (Lancaster University/Inglaterra)
Coordenador: Walter Carlos Costa
SUMRIO
ABRAPT - Sumrio 6
MESAS-REDONDAS
Mesa-redonda 1: Traduo e interdisciplinaridade ................................ 42
Richard Xiao (Lancaster University/Inglaterra)
Jos Lambert (KU Leuven/PGET-UFSC)
Juergen Trabant (Freie Universitt Berlin/Alemanha)
Coordenao: Marco Rocha (UFSC)
Mesa-redonda 2: Traduzindo Shakespeare ........................................... 45
Beatriz Vigas-Faria (UFPel)
Jos Roberto OShea (UFSC)
Marcia A. P. Martins (PUC-Rio)
Coordenao: Luana Freitas (UFC)
Mesa-redonda 3: Estudos da interpretao ........................................... 48
Beppie van den Bogaerde (Hogeschool Utrecht/Holanda)
Sabine Gorovitz (UnB)
Tito Cruz Romo (UFC)
Coordenao: Lincoln Fernandes (UFSC)
Mesa-redonda 4: Traduo, edio e imprensa cultural ........................ 51
Maria Emilia Bender (editora)
Fabio Lopes (Diretor da EDUFSC)
Nicholas Caistor (tradutor)
Coordenao: Walter Carlos Costa (UFSC) e Nicholas Caistor (tradutor)
Mesa-redonda 5: Vertentes dos Estudos da Traduo .......................... 54
Ins Oseki-Dpr (Universit dAix-Marseille/Frana)
Christiane Stallaert (Katholieke Universiteit Leuven; Universiteit Antwerpen/Bl-
gica)
Luise Von Flotow (Universit dOttawa/Canad)
Coordenao: Andria Guerini (UFSC)
Mesa-redonda 6: Os professores-tradutores: ensino, pesquisa e criao .... 57
Anasthasie Adjoua Angoran Brou (Universit Felix Houphouet Boigny, Abidjan/
Costa do Marfm)
Germana de Sousa (UnB)
ABRAPT - Sumrio 7
Mamede Mustaf Jarouche (USP)
Coordenao: Marie-Hlne Catherine Torres (UFSC)
Mesa-redonda 7: ALAETI Asociacin Latinoamericana de Estudios de la
Traduccin e Interpretacin .................................................................... 60
Martha Pulido (Universidad de Antioquia/Colmbia )
John Milton (USP)
Georges Bastin (Universit de Montral /Canad)
Coordenao: Jlio Csar Neves Monteiro (UnB)
RESUMOS
Simpsio 1: A expresso do tradutor entre a teoria e a prtica .............. 64
Coordenadores: Carolina Paganine (UFSC) e Ricardo Meirelles (Centro Univer-
sitrio Anhanguera)
Simpsio 2: A formao profssional do tradutor nas universidades: re-
fexes e experincias ............................................................................ 71
Coordenadoras:Danielle M. Dubroca Galn (Universidad de Salamanca/Espan-
ha), Talita de Assis Barreto (UERJ/PUC-Rio) e Telma Cristina Almeida (UFF)
Simpsio 3A: A histria e a historiografa da traduo I Brasil ............ 81
Coordenadores: John Milton (USP) e Marcia A. P. Martins (PUC-Rio).
Simpsio 3B: A histria e historiografa da traduo II outros pases. ... 91
Coordenadores: George Bastin (Universit de Montral/ Canad) e Maria Alice
Antunes (UERJ)
Simpsio 4: Arquivos e colees: a literatura italiana no Brasil ............. 99
Coordenadores: Lucia Wataghin (USP) e Andrea Santurbano (UFSC)
Simpsio 5: As formas da retraduo em literatura.............................. 106
Coordenadores: Vitor Amaral (UFRJ) e milie Audigier (UFSC )
Simpsio 6: As tradues de obras brasileiras no exterior .................. 114
Coordenadoras: Claudia Borges de Faveri (UFSC) e Ana Cristina Cardoso
(UFPB)
ABRAPT - Sumrio 8
Simpsio 7: A traduo como atividade cognitiva ................................ 123
Coordenadores:Fabio Alves (UFMG) e Amparo Hurtado Albir (Universidade
Autonoma de Barcelona (UAB)
Simpsio 8: A traduo de obras francesas no Brasil .......................... 134
Coordenadoras: Ana Cludia Romano Ribeiro (UNINCOR) e Marta Pragana
Dantas (UFPB)
Simpsio 9: A traduo como espao do provisrio e do intraduzvel:
relaes de tempo e espao entre as lnguas ...................................... 143
Coordenadoras: Alessandra Oliveira Harden (UnB) e Viviane Veras (UNICAMP)
Simpsio 10: Traduo entre dois oceanos: Brasil e Peru ................... 152
Coordenadores: Rmulo Monte Alto (UFMG) e Ligia Karina Martins de An-
drade (UFAM)
Simpsio 11: A traduo e o original: teoria, crtica e prtica ............... 156
Coordenadores: Andra Cesco (UFSC) e Fabiano Seixas Fernandes (UFC) e
Gilles Abes (UFSC)
Simpsio 12: Competncia e expertise em traduo ........................... 165
Coordenadores:Jos Luiz Vila Real Gonalves (UFOP) e Tnia Liparini Campos
(UFPB)
Simpsio 13: Confitos e desafos do entre-lugar da traduo e do(a)
tradutor(a) na contemporaneidade ....................................................... 170
Coordenadoras: Ana Maria de Moura Schfer (UNASP) e Rosa Maria Olher
(UEM)
Simpsio 14: Dilogos entre os Estudos da Traduo e a psicanlise ..... 179
Coordenadores:Marcelo Bueno de Paula (UFSC) e Pedro Heliodoro Tavares
(USP)
Simpsio 15: Educao intercultural: a competncia intercultural na peda-
gogia de lngua estrangeira e da traduo ........................................... 186
Coordenadores:Helene Stengers (Vrije Universiteit Brussel/Blgica) e Arvi Sepp
(Universiteit Antwerpen/Blgica)
ABRAPT - Sumrio 9
Simpsio 16: Entre o pblico e o privado: questes de traduo jurdica e
de traduo juramentada...................................................................... 190
Coordenadoras:Teresa Dias Carneiro (PUC-Rio) e Mrcia Atlla Pietroluongo
(UFRJ)
Simpsio 17: Espaos de dilogo da representao cultural em
traduo ............................................................................................... 198
Coordenadoras:Meta Elisabeth Zipser (UFSC) e Silvana Ayub Polchlopek (UTFPR)
Simpsio 18: Estudos da Traduo baseados em corpus (ETBC) e estils-
tica tradutria ........................................................................................ 206
Coordenadoras:Diva Cardoso de Camargo (UNESP), Clia Maria Magalhes
(UFMG) e Paula Tavares Pinto Paiva (UNESP)
Simpsio 19: Formao de tradutores: abordagens tericas e prticas ... 218
Coordenadoras: Marileide Esqueda (UFU) e Leila Darin (PUC-SP)
Simpsio 20: Formao de tradutores e pesquisadores em Estudos da
Traduo .............................................................................................. 226
Coordenadoras: Anabel Galn-Maas (UAB Espanha) e Maria Lcia Vasconcel-
los (UFSC)
Simpsio 21: Grcia e Roma antigas na traduo da literatura clssica .. 234
Coordenadores: Ana Maria Csar Pompeu (UFC) e Roosevelt Arajo da Rocha
Jnior (UFPR)
Simpsio 22: Interfaces do lxico e o lxico em traduo ................... 242
Coordenadoras: Claudia Zavaglia (UNESP, So Jos do Rio Preto) e Adriana
Zavaglia (USP)
Simpsio 23: Interpretao comunitria: conexes fundamentais entre
pesquisa e prtica ................................................................................ 254
Coordenadores: Mylene Queiroz (Glendon School of Translation, MCI Program/
York University CA; IMIA Brasil Internacional Medical Interpreter Associa-
tion Diviso Brasileira) e Cristiano Mazzei (Century College, USA; IMIA
Internacional Medical Interpreter Association Diviso de Portugus)
ABRAPT - Sumrio 10
Simpsio 24: Interpretao de conferncias: histria, formao e prtica
.............................................................................................................. 260
Coordenadores:Patrcia Chittoni Ramos Reuillard (UFRGS) e Tito Lvio Cruz
Romo (UFC)
Simpsio 25: Intertextualidade, autoria e o tradutor ............................. 266
Coordenadores:Mamede Jarouche (USP) e Luana Ferreira de Freitas (UFC)
Simpsio 26: Lnguas de sinais no eixo das pesquisas em traduo/ inter-
pretao................................................................................................ 271
Coordenadores:Anderson Almeida da Silva (UFPI) e ngela Russo (UFRGS)
Simpsio 27: Literatura brasileira traduzida para o estrangeiro: texto e
paratexto............................................................................................... 278
Coordenadoras: Mrcia Valria Martinez de Aguiar (USP) e Maria Cludia Rod-
rigues Alves (IBILCE/UNESP)
Simpsio 28: Literatura nacional, literatura traduzida e memria: as tradu-
toras atravs da histria ....................................................................... 284
Coordenadoras: Germana de Sousa (UnB) e Marie-Helene Catherine Torres
(UFSC)
Simpsio 29: Literatura re(traduzida) e prticas editoriais e prticas dis-
cursivas ................................................................................................ 291
Coordenadores: Vlmi Hatje-Faggion (UnB) e Sara Viola Rodrigues (UFRGS)
Simpsio 30: Localizao de games: um olhar interdisciplinar ............ 300
Coordenadores:Cristiane Denise Vidal (UFSC) e Gustavo Rinaldi Althof (UFSC)
Simpsio 31: Novas perspectivas para o ensino de traduo ............. 307
Coordenadoras:Luciane Leipnitz (UFPB) e Cleci Bevilacqua (UFRGS)
Simpsio 32: O carter dinmico e transdisciplinar das pesquisas em
TILS ...................................................................................................... 314
Coordenadoras:Ronice Mller de Quadros (UFSC) e Rossana Finau (Universi-
dade Tecnolgica Federal do Paran)
ABRAPT - Sumrio 11
Simpsio 33: O leitor/tradutor diante dos possveis do texto literrio ..... 329
Coordenadoras:Maria Elizabeth Chaves de Mello (UFF) e Maria Ruth Machado
Fellows (UERJ)
Simpsio 34: O lugar da traduo nos impressos brasileiros: estudos sin-
crnicos e diacrnicos .......................................................................... 336
Coordenadoras:Paula Arbex (UFU) e Cristina Carneiro Rodrigues (UNESP)
Simpsio 35: O tradutor como escritor ................................................. 342
Coordenadores: Me. Claudia Buchweitz (tradutora) e William F. Hanes (tradutor
e doutorando PGET/UFSC)
Simpsio 36: Onde no h palavras: iconografas tradutrias ............. 346
Coordenadoras:Elizabeth Ramos (UFBA) e Maria Auxiliadora J. Ferreira (UNEB)
Simpsio 37: Os estudos da interpretao e suas mltiplas interfaces .... 353
Coordenadores: Branca Vianna Moreira Salles (PUC-Rio) e Reynaldo Jos Pagu-
ra (PUC-SP)
Simpsio 38: Os Estudos da Traduo aplicados lingua espanhola: Un
jardin de senderos que se bifurcan ...................................................... 360
Coordenadores: Nylca Siqueira Pedra (DELEM-UFPR) e Francisco Javier
Calvo del Olmo (DELEM- UFPR e Doutorando PGET-UFSC)
Simpsio 39: Panorama da traduo de textos em russo no Brasil ..... 366
Coordenadores: Denise Regina de Sales (UFRGS), Mrio Ramos Francisco
Jnior (USP) e Graziela Schneider Urso (USP)
Simpsio 40: Paratextos: visibilidade, mediao e discurso ................ 374
Coordenadores: Francisco Manhes (Tradutor) e Pablo Cardellino Soto (Tradu-
tor PGET/UFSC)
Simpsio 41: Potica da traduo ........................................................ 382
Coordenadores:Raquel Botelho (Universidade Mackenzie) e Alain Mouzat
(USP)
ABRAPT - Sumrio 12
Simpsio 42: Poticas amerndias e traduo ..................................... 387
Coordenadores:lvaro Faleiros (USP) e Pedro de Niemeyer Cesarino
(UNIFESP)
Simpsio 43: Poticas da traduo ...................................................... 392
Coordenadores: Izabela Leal (UFPA), Marcelo Jacques de Moraes (UFRJ), Paula
Glenadel (UFF) e Mas Lemos (UNIRIO)
Simpsio 44: Poesia, prosa, teatro: singularidades das tradues literri-
as .......................................................................................................... 406
Coordenadores:Ana Helena Barbosa Bezerra de Souza (PGET-UFSC) e Fbio
Rigatto de Souza Andrade (USP)
Simpsio 45: Problemas especfcos da traduo espanhol-portugus-es-
panhol ................................................................................................... 415
Coordenadoras:Adja Balbino de Amorim Barbieri Duro (UFSC) e Otvio Goes
de Andrade (Universidade Estadual de Londrina)
Simpsio 46: Quadrinhos em traduo ................................................ 426
Coordenadores:Rodrigo Borges de Faveri (Unipampa/Bag) e Paulo Ramos
(Unifesp/Guarulhos)
Simpsio 47: Romantismo: cdigos, tradues, migraes ................. 434
Coordenadoras: Anna Palma (UFMG) e Silvia La Regina (UFBA)
Simpsio 48: Traduo audiovisual e acessibilidade ........................... 439
Coordenadoreas:Eliana Paes Cardoso Franco (UFBA) e Vera Lcia Santiago
Arajo (UECE)
Simpsio 49: Traduo como encenao: literatura traduzida por poetas e
fccionistas ............................................................................................ 449
Coordenadores:Mayara Ribeiro Guimares (UFPA) e Julio Csar Monteiro
(UNB)
Simpsio 50: Traduo, contemporaneidade e representaes transcul-
turais ..................................................................................................... 453
Coordenadores: Maria Aparecida Ferreira de Andrade Salgueiro (UERJ) e Luiz
Barros Montez (UFRJ)
ABRAPT - Sumrio 13
Simpsio 51: Traduo de-colonial ...................................................... 459
Coordenadoras: Christiane Stallaert (Katholieke Universiteit Leuven; Universiteit
Antwerpen/Blgica) e Evelyn Schuler Zea (UFSC)
Simpsio 52: Traduo e anlise textual .............................................. 466
Coordenadores: Daniel Alves (UFSC) e Roberto Carlos de Assis (UFPB)
Simpsio 53: Traduo e corpora......................................................... 475
Coordenadores: Carmen Dayrell (UNINOVE) e Lincoln P. Fernandes (UFSC)
Simpsio 54: Traduo e crtica gentica............................................. 486
Coordenadoras:Nomia Guimares Soares (UFSC) e Marie-Hlne Paret Passos
(PUC-RS)
Simpsio 55: Traduo e migrao ...................................................... 491
Coordenadores: Philippe Humbl (Vrije Universiteit Brussel - Blgica) e Werner Hei-
dermann (UFSC)
Simpsio 56: Traduo, estudos interculturais e ensino de lnguas minori-
trias ..................................................................................................... 498
Coordenadores:Lillian DePaula Virgnia Franklin de Paula (UFES) e Jeferson
Bruno Moreira Santana (UFSC)
Simpsio 57: Traduo e tecnologia .................................................... 506
Coordenadoras:Ana Eliza Pereira Bocorny (PUCRS) e Escola Superior de Prop-
aganda e Marketing (ESPM) e Cristiane Krause Kilian (UFRGS)
Simpsio 58: Traduo, interpretao e discursos: contrastes e confron-
tos discursivos ...................................................................................... 513
Coordenadores: Sandro Luis da Silva (Universidade Federal de So Paulo) e
Patrcia Gimenez Camargo (Universidade Nove de Julho)
Simpsio 59: Traduo literria ............................................................ 519
Coordenadores: Rosalia Neumann Garcia (UFRGS) e Guilherme da Silva Braga
(PUC-RS).
ABRAPT - Sumrio 14
Simpsio 60: Traduo, multimodalidade e cinema ............................. 526
Coordenadores: Dcio Torres Cruz (UFBA/UNEB) e Sinara de Oliveira Branco
(UFCG)
Simpsio 61: Traduo selvagem: da traduo de lnguas inventadas
retextualizao intercultural .................................................................. 534
Coordenadores: Alai Diniz (CAPES /UNILA) e Dirce W. do Amarante (UFSC)
Simpsio 62: Traduo tcnico-cientfca e lingustica de corpus: pesqui-
sa, terminologia e ensino...................................................................... 543
Coordenadores:Maria Jos Bocorny Finatto (UFRGS) e Stella Tagnin (USP)
Simpsio 63: Tradues da amaznia brasileira: interculturalidades e in-
terdisciplinaridades ............................................................................... 551
Coordenadores: Jos Guilherme Fernandes e Sylvia Maria Trusen (UFPA)
APNDICES
Resumo dos simpsios em ingls ........................................................ 558
Traduo de Davi Gonalves
Resumo dos simpsios em italiano ...................................................... 596
Traduo de Nicoletta Cherobin
Resumo dos simpsios em francs...................................................... 632
Traduo de Emilie Audigier e Stphane Chao
Resumo dos simpsios em espanhol ................................................... 668
Traduo de Luz Adriana Snchez Segura y Rosario Lzaro Igoa
Resumo dos simpsios em alemo...................................................... 705
Traduo de Melanie Strasser
Resumos dos psteres apresentados durante o Congresso ............... 713
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Apresentao
OS ESTUDOS DA
TRADUO NA
MATURIDADE
O XI Congresso Internacional da ABRAPT e o V Congresso Internacional de Tradutores,
realizado na Universidade Federal de Santa Catarina, em Florianpolis, de 23 a 26 de setembro de
2013, foi o resultado de um grande esforo coletivo, envolvendo um grande nmero de colegas,
funcionrios e estudantes de graduao e ps-graduao, que esto elencados na Diretoria da
ABRAPT, Comisso Organizadora, Tradutores e Intrpretes. Ademais contamos, na UFSC, com
o apoio da Pr-Reitoria de Assuntos Estudantis e da FAPEU, do Centro de Comunicao e
Expresso, do Departamento de Lngua e Literatura Estrangeiras, e dos seguintes rgos de
fomento: CAPES, CNPq, FAPESC. Na etapa de transferncia da diretoria da associao da
UFOP para a UFSC, foi fundamental o auxlio do ex-presidente da ABRAPT Jos Luiz Vila Real
Gonalves, da UFOP, que nos guiou, com competncia e pacincia, no labirinto burocrtico
ABRAPT - Apresentao 16
cartorial, e nos deu preciosas sugestes em relao ao congresso, cuja organizao ele tinha
coordenado, com grande sucesso, em Ouro Preto em 2009.
Para este congresso, a atual diretoria da ABRAPT, formada por professores da UFMG, UnB, UFC e
UFSC, pretendeu fortalecer a experincia acumulada nas edies anteriores e tambm introduzir
alguns elementos novos, de acordo com a plataforma pela qual foi eleita na chapa Incluso para
o perodo 2010-2013. Este Caderno de Resumos refete algumas decises implantadas pela atual
diretoria. Entre elas, cabe destacar: organizao, a exemplo de associaes congneres, como
a ABRALIC, do sistema de simpsios para as comunicaes; consulta ao Comit Cientfco e
Diretoria para a composio da lista de convidados; estmulo participao de tradutores,
intrpretes e pesquisadores em todos os nveis (professores, ps-doutorandos, doutorandos,
mestrandos e alunos de graduao) e em diferentes modalidades; estmulo participao de
estudiosos de todas as regies do Brasil e de todos os continentes.
A resposta da comunidade dos estudos da traduo foi muito superior s nossas melhores
expectativas. O congresso contou com 1592 inscritos e 1352 participantes efetivos, assim
distribudos:
63 simpsios, coordenado por 132 coordenadores
766 comunicaes inscritas e 658 comunicaes apresentadas
07 mesas-redondas(28 professores, contando com os coordenadores das mesas)
05 conferncias
97 psteres (alunos-pesquisadores de graduao)
Em relao escolha dos conferencistas e dos participantes das mesas-redondas, procuramos
convidar participantes dos vrios segmentos dos estudos da traduo e da cadeia produtiva da
traduo, com nfase na diversidade de origem e de enfoques. De acordo com a tradio, a
conferncia de abertura do congresso esteve a cargo, de um pesquisador brasileiro: Sandra Regina
Goulart Almeida, da UFMG, que personifca bem a multi, inter e transdisciplinaridade, j que
ela pesquisa literatura comparada, literaturas de lngua inglesa, estudos de gnero e traduo
cultural. As outras conferncias cobriram a histria dos tradutores, com Judith Woodsworth, da
Concordia University, autora de um livro-referncia na rea; as lnguas de sinais, com Beppie
van den Bogaarde, da Hogeschool Utrecht; a rea pouco explorada da traduo monstica, com
Martha Pulido, da Universidad de Antioquia, e, encerrando o evento, a lingustica de corpora
contrastiva chins-ingls, com Richard Xiao, da Lancaster University. As mesas-redondas,
por sua vez, incluram outros temas importantes dos estudos da traduo, como Traduo e
Interdisciplinaridade, Traduzindo Shakespeare, Estudos da Interpretao, Traduo, edio
e imprensa cultural, Traduo, edio e imprensa cultural, Os professores-tradutores: ensino,
pesquisa e criao e Asociacin Latinoamericana de Estudios de la Traduccin e Interpretacin.
Nesse amplo espectro, que abarca pesquisadores de variada origem (Amricas, Europa, frica,
ABRAPT - Apresentao 17
China), intrpretes, tradutores e editores, houve nfase tanto em aspectos tericos como em
aspectos prticos do processo de produo do texto traduzido.
Por outro lado, os simpsios trouxeram o estado atual de boa parte da pesquisa em estudos da
traduo no Brasil e em alguns outros pases. Assim, a leitura dos resumos dos simpsios permite
um mapeamento de parte importante das pesquisas em curso no momento, que complementa
mapeamentos feitos anteriormente, sobretudo por Maria Lcia Vasconcellos, Adriana Pagano
e Maria Paula Frota. Enquanto subreas tradicionais dos congressos anteriores mostram
sua fora, como traduo como atividade cognitiva e histria da traduo, traduo literria
de vrias lnguas para o portugus, traduo e lingustica de corpora, traduo audiovisual,
temas e enfoques mais recentes ganharam fora, como estudos da interpretao, incluindo
Libras, traduo de literatura brasileira para outras lnguas, traduo e psicanlise, traduo
e antropologia, traduo jurdica e juramentada, formao de tradutores e pesquisadores em
estudos traduo, traduo e imigrao, traduo e estudos clssicos, interpretao comunitria,
traduo e autoria, traduo de games, iconografas tradutrias, traduo teatral, traduo de
quadrinhos, traduo e tecnologia, traduo e cinema, traduo e interculturalidade.
Finalmente, gostaria de agradecer a todos os que colaboraram para o sucesso do evento, em
particular, aos tradutores do blog e dos resumos para o ingls, espanhol, italiano, neerlands,
alemo, mandarim, rabe e russo, s comisses de monitores, psteres e livros, aos monitores,
aos intrpretes de lnguas estrangeiras e de LIBRAS, secretaria da PGET, com os funcionrios
Carlos Fernando Santos e o bolsista Gustavo Guaita, ao diretor do Centro de Comunicao e
Expresso, Felcio Wessling Margotti, encarregada de eventos da ABRAPT, Claudia Borges de
Faveri, chefe do DLLE, Silvana de Gaspari e ao funcionrio Adriano Martins, e coordenadora
da PGET, Andria Guerini. Quero agradecer especialmente ao doutorando Pablo Cardellino,
que manteve atualizado o blog e doutoranda Letcia Goellner e colega Marie-Hlne Torres
pela parceria impecvel na tomada e execuo das principais decises que fzeram com que o
congresso, apesar de sua dimenso, se desenrolasse sem grandes contratempos e em um clima
cordial. Talvez possamos dizer que neste congresso da ABRAPT na Ilha de Santa Catarina, os
Estudos da Traduo mostraram uma pujana tranquila, sinal de sua maturidade no pas.
Walter Carlos Costa
Presidente da ABRAPT
2010-2013
ABRAPT - Apresentao 18
TRANSLATION STUDIES IN ITS MATURITY
Te XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores (XI
International Congress of ABRAPT and V International Congress of Translators) which took
place at the Federal University of Santa Catarina (UFSC), in Florianpolis (SC - Brazil), from
the 23
rd
to the 26
th
of September, 2013, was the result of a large collective efort involving a
huge number of colleagues, employees, and graduation/post-graduation students, who consist
on ABRAPT board of directors, its Organizing Committee, and its Translators and Interpreters.
Furthermore we have reckoned on the support of this university Pro-Dean of Postgraduate Studies
and of FAPEU, in the Centre of Communication and Expression (CCE), of the Department
of Foreign Languages and Literature (DLLE), and of the following granting agencies: CAPES,
CNPq, and FAPESC. In the phase of transferring the association board of directors from UFOP
to UFSC, the backing of ABRAPT ex-president Jos Luiz Vila Real Gonalves, from UFOP,
was of paramount importance, since he has guided us, with competence and patience, in the
bureaucratic notary maze, and has given us precious suggestions concerning the event, whose
organization he had already successfully coordinated, in Ouro Preto (MG - Brazil) in 2009.
For this specifc congress, the current board of directors of ABRAPT, composed by professors
of UFMG, UnB, UFC, and UFSC, aimed at strengthening the accumulated experience acquired
during previous editions, and also at introducing some new-fangled elements, consistent with
the platform through which such directorship was elected in the slate Incluso (Inclusion) for
the period 2010-2013. Tis Book of Abstracts mirrors in this sense some decisions instilled
by the current board of directors. Among them it is worth mentioning: the organization, in
parallel with the congenerous associations, such as ABRALIC, of the symposium system for the
seminars; the consulting of the Scientifc Committee and Board of Directors to compose the list
of guests; the incentive to the participation of translators, interpreters, and researchers from all
levels (professors, postdoctoral students, doctoral students, master students, and undergraduate
students) and in distinct modalities; and the incentive to the participation of scholars from
every region of Brazil and from every continent.
Te community of translation studies response has been much better than what was imagined
by our most optimistic expectations. Te congress has received 1592 registrations and 1352
efective participants, thereby distributed as follows:
63 symposia, coordinated by 132 coordinators
766 registered presentations and 658 efective presentations
07 round-tables (28 professors, including the tables coordinators)
05 conferences
97 posters (undergraduate researchers)
ABRAPT - Apresentao 19
Concerning the choice for lecturers and round-table participants, we endeavoured to invite
subjects from the varied translation studies segments and from the translation productive
chain, highlighting the diversity of areas and focuses. Keeping up with the tradition, the
opening conference of the event was in charge of a Brazilian researcher: Sandra Regina Goulart
Almeida, from UFMG, whose work embodies fairly well the multi, inter, and transdisciplinarity,
inasmuch as she researches comparative literature, English literature, gender studies, and cultural
translation. Te other conferences covered the history of translators, with Judith Woodsworth,
from Concordia University, who is the author of a primary reference in the feld; sign language,
with Beppie van denBogaarde, from Hogeschool Utrecht; the poorly explored realm of monastic
translation, with Martha Pulido, from Universidad de Antioquia, and, closing the congress,
Chinese-English contrastive corpus linguistics, with Richard Xiao, from Lancaster University.
Te round-tables, in their turn, encompassed further important issues in translation studies,
such as Translation and Interdisciplinarity, Translating Shakespeare, Interpretation Studies,
Translation, Editing, and Cultural Press, Translators-teachers: teaching, research, and creation,
and Asociacin Latinoamericana de Estudios de la Traduccin e Interpretacin (Latin-American
Association of Interpretation and Translation Studies). In this wide gamut, comprehending
researchers from motley origins (Americas, Europe, Africa, China), interpreters, translators, and
editors, both theoretical and practical aspects regarding the process of production of the translated
text have been stressed. On the other hand, the symposia have brought to light the recent state of
a considerable part of the research on translation studies both in Brazil and in other countries.
Terefore, the symposia abstracts enable the mapping of a substantial amount of researches
which are currently taking place, whereby former mappings are complemented, especially by
Maria Lcia Vasconcellos, Adriana Pagano, and Maria Paula Frota. While traditional subfelds
from previous congresses keep demonstrating their strength, such as translation as a cognitive
activity and translation history, literary translation from numerous languages into Portuguese,
translation and corpus linguistics, audiovisual translation, fresher themes and spheres are
becoming growingly tenacious, such as interpretation studies, including LIBRAS (Brazilian Sign
Language), Brazilian literature translated into other languages, translation and psychoanalysis,
translation and anthropology, juridical and legal translation, translators and researchers training
in translation studies, translation and immigration, translation and classical studies, community
interpretation, translation and authorship, translation of games, translation iconographies,
translating theatre, translating comic strips, translation and technology, translation and cinema,
and translation and interculturality.
Finally, I would like to thank all those who have collaborated for the congress success, particularly
the translators of the website information and of the abstracts into English, Spanish, Italian,
Dutch, German, Mandarin, Arabic, and Russian, the monitoring, posters, and books committees,
the monitors, the foreign and sign language interpreters, the members of PGET secretary
Carlos Fernando Santos and Gustavo Guaita, the director of the Centre of Communication and
Expression (CCE), Felcio Wessling Margotti, the supervisor of ABRAPT events, Claudia Borges
ABRAPT - Apresentao 20
de Faveri, the head of the Department of Foreign Languages and Literature (DLLE), Silvana de
Gaspari, and the employee Adriano Martins, and PGET coordinator, Andria Guerini. I would
also like to express my special gratitude to the doctoral student Pablo Cardellino, who has
updated the website successively, to the doctoral student Letcia Goellner, and to my colleague
Marie-Hlne Torres for her fawless partnership during the taking and implementation of
key decisions whereby the congress, notwithstanding its magnitude, could take its course in a
cordial environment and without major problems. Perhaps one may say that, in this congress
of ABRAPT in the Island of Santa Catarina, translation studies have demonstrated a smooth
puissance, which is a token of its maturity in the country.
Walter Carlos Costa
ABRAPT President
2010-2013
Traduo de Davi Gonalves
ABRAPT - Apresentao 21
GLI STUDI DELLA TRADUZIONE NELLA MATURIT
Il XI Congresso Internazionale dellABRAPT ed il V Congresso Internazionale di
Traduttori, realizzato presso lUniversit Federale di Santa Catarina, a Florianpolis, dal 23 al
26 settembre 2013, rappresenta il risultato di un grande sforzo collettivo che ha coinvolto un
grande numero di colleghi, funzionari e studenti di laurea triennale e di post laurea, impegnati
nel Consiglio di Amministrazione dellABRAPT, nella Commissione Organizzatrice, come
Traduttori e come Interpreti.
Inoltre, allinterno della UFSC, abbiamo potuto contare sul sostegno della Pro-Reitoria de Assuntos
Estudantis (amministrazione per gli afari studenteschi) della FAPEU (Fondazione di Incentivo
alla Ricerca e al Progresso Universitario), del CCE (Centro accademico di Comunicazione ed
Espressione), del DLLE (Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere), e dei seguenti organi
di appoggio: CAPES (organo di Coordinamento di Personale di Livello Superiore), CNPq
(Consiglio Nazionale di Sviluppo Scientifco e e Tecnologico), FAPESC (Fondazione di Incentivo
alla Ricerca ed Innovazione dello stato di Santa Catarina). Durante il processo di trasferimento
della direzione dellassociazione dalla UFOP (Universit Federale di Ouro Preto) alla UFSC,
risultato fondamentale laiuto dellex presidente dellABRAPT: Jos Luiz Vila Real Gonalves,
della UFOP, che ci ha guidati, con competenza e pazienza, lungo il labirinto burocratico, dandoci
inoltre preziosi suggerimenti riguardo al congresso, la cui organizzazione era stata da lui stesso
coordinata nel 2009, presso la citt di Ouro Preto (Minas Gerais).
Per questa edizione del congresso lattuale direzione dellABRAPT, composta da professori
della UFMG (Universit Federale di Minas Gerais), della UnB ( Universit di Brasilia), della
UFC (Universit Federale del Cear) ha cercato di raforzate lesperienza accumulata nelle
edizioni precedenti, oltre ad introdurre alcuni elementi nuovi, in accordo con il programma
per cui era stata eletta nella coalizione Inclusione per il periodo 2010-2013. Questo Quaderno
di Riassunti rifette alcune decisioni prese dalla direzione attuale. Tra queste, vale la pena
risaltare: organizzazione, su esempio di associazioni afni, come lABRALIC ( Associazione
Brasiliana di Letteratura Comparata), del sistema di simposi per gli interventi; consultazione
del Comitato Scientifco e della Direzione per la composizione della lista degli invitati; stimolo
alla partecipazione di traduttori, interpreti e ricercatori di tutti i livelli (professori, post
dottorandi, dottorandi, alunni post laurea e di laurea triennale) ed in varie forme; stimolo alla
partecipazione di studiosi di tutte le regioni del Brasile e di tutti i continenti.
La risposta della comunit degli Studi della Traduzione stata di gran lunga superiore alle
nostre migliori aspettative. Il Congresso ha visto la partecipazione di 1592 iscritti e 1352
efettivi, distribuiti cos:
63 simposi diretti da 132 coordinatori
766 comunicazioni iscritte e 658 comunicazioni presentate
ABRAPT - Apresentao 22
07 dibattiti (28 professori, contando i coordinatori)
05 conferenze
97 posters (alunni-ricercatori di laurea triennale)
Per quanto riguarda la scelta degli oratori e dei partecipanti ai dibattiti abbiamo cercato di
invitare rappresentanti dei diversi settori degli studi della traduzione e della catena produttiva
della traduzione, con enfasi nella diferenza di origine e approccio. In accordo con la tradizione,
la conferenza di apertura del congresso spettata ad un ricercatore brasiliano: Sandra Regina
Goulart Almeida, della UFMG (Universit Federale di Minas Gerais) che rappresenta esattamente
la multi, inter e transdisciplinariet, visto che si occupa di letteratura comparata, letterature di
lingua inglese, studi di genere e traduzione culturale.
Le altre conferenze hanno incluso la storia dei traduttori, con Judith Woodsworth, della
Concordia University, autrice del libro-riferimento in questa area; la lingua dei segni, con Beppie
van den Bogaarde, della Hogeschool Utrecht; e larea poco esplorata della traduzione monastica,
con Martha Pulido, dellUniversidad de Antioquia, e, a chiusura dellevento, la linguistica di
corpora contrastiva cinese-inglese, con Richard Xiao, della Lancaster University. I dibattiti, a
loro volta, hanno incluso altri importanti temi degli studi della traduzione come: Traduzione
ed Interdisciplinariet, Traducendo Shakespeare, Studi dellInterpretazione, Traduzione,
edizione e stampa culturale, I professori-traduttori: insegnamento, ricerca e creazione e
Associazione Latinoamericana di Studi della Traduzione ed Interpretazione.
In quesampia gamma che include ricercatori di diverse origini (Americhe, Europa, Africa e
Cina), interpreti, traduttori ed editori, si data enfasi sia agli aspetti teorici che a quelli pratici
del processo di produzione del testo tradotto.
Daltro canto, i simposi hanno riportato la situazione attuale di buona parte della ricerca sugli
Studi della Traduzione in Brasile ed in alcuni altri paesi. Per questo motivo la lettura dei riassunti
dei simposi permette uan mappatura di una parte importante delle ricerche in corso al momento
oltre a completare mappature gi efettuate precedentemente, soprattutto da Maria Lcia
Vasconcellos, Adriana Pagano e Maria Paula Frota. Mentre subaree tradizionali dei congressi
precedenti mostrano la loro forza, come la traduzione come attivit cognitiva e la storia della
traduzione, la traduzione letteraria da varie lingue al portoghese, la traduzione e la linguistica di
corpora e la traduzione audiovisuale, temi ed approcci pi recenti hanno guadagnato forza, come
gli studi sullinterpretazione, inclusa la Lingua dei Segni Brasiliana (LIBRAS), la traduzione di
letteratura brasiliana in altre lingue, la traduzione e la psicanalisi, la traduzione e lantropologia,
la traduzione giuridica e giuramentale, la formazione di traduttori e ricercatori in Studi della
Traduzione, la traduzione e limmigrazione, la traduzione e gli studi classici, linterpretazione
comunitaria, la traduzione e lautoria, la traduzione di games, le iconografe traduttorie, la
traduzione teatrale, la traduzione di fumetti, traduzione e tecnologia, traduzione e cinema e,
infne, traduzione ed interculturalit.
ABRAPT - Apresentao 23
Per concludere, vorrei ringraziare tutti coloro che hanno collaborato alla realizzazione
dellevento, in particolare ai traduttori del blog e dei riassunti in inlgese, spagnolo, italiano,
olandese, tedesco, mandarino, arabo e russo e alle commissioni di supervisori, di posters e di
libri, ai supervisori e agli interpreti di lingue straniere e di LIBRAS, alla segreteria della PGET
(Post-Laurea in Studi della Traduzione) composta dai funzionari Carlos Fernando Santos e
dal borsista Gustavo Guaita, al direttore del CCE (Centro Accademico di Comunicazione ed
Espressione) Felcio Wessling Margotti, alla responsabile degli eventi dellABRAPT Claudia
Borges de Faveri, al dirigente del DLLE (Dipartimento di Lingue e Letterature straniere) Silvana
de Gaspari e al funzionario Adriano Martins, oltre che alla coordinatrice della PGET, Andria
Guerini. Ringrazio specialmente il dottorando Pablo Cardellino che ha mantenuto il nostro
blog sempre attualizzato, alla dottoranda Letcia Goellner e alla collega Marie-Hlne Torres per
limpeccabile collaborazione nella presa di decisioni e nella loro realizzazione che ha permesso
al congresso, nonostante le sue dimensioni, di svolgersi nel migliore dei modi e in un clima
cordiale. Probabilmente possiamo afermare che in questo congresso dellABRAPT tenutosi
nellIsola di Santa Catarina, gli Studi della Traduzione hanno dimostrato un tranquillo vigore,
segnale della loro maturit nel paese.
Walter Carlos Costa
Presidente ABRAPT
2010-2013
Traduo de Nicoletta Cherobin
ABRAPT - Apresentao 24
LES TUDES DE LA TRADUCTION LA MATURIT
Le XIme Congrs International de lABRAPT et le Vme Congrs International des Traducteurs,
raliss lUniversit Fdrale de Santa Catarina, Florianpolis, du 23 au 26 septembre 2013, a
t le fruit dun grand efort collectif. Il a impliqu un grand nombre de collgues, fonctionnaires
et tudiants du 1er au 3me cycle, nomms la direction de lABRAPT, la Commission
organisatrice, les Traducteurs et interprtes. De plus, nous avons bnfci lUFSC de lappui
du Pro-Rectorat des afaires universitaires et de la FAPEU, du Centre de Communication et
dExpression, du Dpartement de Langues et Littratures trangres, et des organismes daide
la recherche suivants: CAPES, CNPq, FAPESC. Dans sa phase de transfert de lUFOP vers
lUFSC, la direction de lassociation a reu laide dcisive de lex-prsident de lABRAPT, Jos Vila
Real Gonalves. Il nous a guid, avec patience et comptence, dans le labyrinthe bureaucratique
et administratif, et nous a donn de prcieuses suggestions quant lorganisation du congrs,
quil avait coordonn avec un vif succs Ouro Preto en 2009.
Pour ce congrs, lactuelle direction de lABRAPT, compose de professeurs de lUFMG, de
lUnB, de lUFC et lUFSC, a pris des dcisions en accord avec la plateforme qui la lue dans
le cadre de la liste Inclusion pour la priode 2010-2013. Elle a ainsi cherch consolider
lexprience engrang au cours des ditions antrieures tout en introduisant quelques lments
nouveaux. Ce Cahier de rsums refte quelques-unes de ces dcisions. Soulignons entre autres:
lorganisation dun systme de symposiums pour les communications, lexemple dassociations
parentes comme lABRALIC; la consultation du Comit Scientifque et de la Direction pour
tablir la liste des invits ; lencouragement la participation de traducteurs, dinterprtes et de
chercheurs de tous les niveaux (professeurs, post-doctorants, doctorants, matres et tudiants
du 1er cycle) et dans difrentes spcialits; lencouragement la participation de chercheurs de
toutes les rgions du Brsil et de tous les continents.
La rponse de la communaut des tudes de traduction a dpass nos attentes les plus optimistes.
Le congrs a compt 1592 inscrits et 1352 participants efectifs, ainsi distribus :
63 symposiums, coordonns par 132 coordinateurs
766 communications inscrites et 658 comunications prsentes
7 tables -rondes (28 professeurs, comptant parmi les coordinateurs de tables)
5 confrences internationales
96 posters (tudiants-chercheurs de 1er cycle)
Quant au choix des confrenciers et des participants aux tables-rondes, nous avons cherch
inviter des participants de difrents branches dans les tudes de la traduction et dans la chane
de production de la traduction. Nous avons ainsi pris en compte la diversit des origines et des
perspectives. Daccord avec la tradition, la confrence douverture du congrs a t prononce par
ABRAPT - Apresentao 25
un chercheur brsilien : Sandra Regina Goulard Almeida, de lUFMG, dont le travail caractre
multi-, inter- et transdisciplinaire, consiste tudier la littrature compare, les littratures de
langue anglaise, les tudes de genre et de traduction culturelle. Les autres confrenciers ont trait
lhistoire des traducteurs, comme Judith Woodsworth de Concordia University, auteur dun
livre de rfrence dans le domaine ; les langues des signes, comme Beppie van den Bogaarde, de
Hogeschool Utrecht ; le domaine peu explor de la traduction monastique, avec Martha Pulido
de lUniversidad de Antioquia, et pour clore le congrs, la linguistique de corpus contrastive
chinois-anglais, par Richard Xiao de Lancaster University. Les tables-rondes, quant elles, ont
traits dautres questions importantes des tudes de la traduction, sous divers intituls comme
Traduction et Interdisciplarit, En traduisant Shakespeare, tudes de linterprtation,
Traduction, dition et presse culturelle, Professeurs-traducteurs: enseignement, recherche
et cration, et Asociacin Latinoamericana de Estudios de la Traduccin e Interpretacin.
Ce large panorama a donn lieu des interventions de chercheurs de difrentes origines
(Amrique, Europe, Afrique, Chine), dinterprtes, de traducteurs, et dditeurs. On a mis en
valeur les aspects thoriques et pratiques de production du texte traduit.
Par ailleurs, les symposiums ont permis de dresser un tat des lieux de la recherche dans le
domaine des tudes de la traduction au Brsil et dans dautes pays. Ainsi, la lecture des rsums
des symposiums permet dtablir la cartographie dune partie importante des recherches en cours,
qui complte la cartographie ralise auparavant, notamment par Maria Lcia Vasconcellos,
Adriana Pagano et Maria Paula Frota. Certains sous-domaines traditionnels dvelopps dans
les congrs prcdents se sont consolids par exemple la traduction comme activit cognitive,
lhistoire de la traduction, la traduction littraire de diverses langues vers le portugais, la
traduction et linguistique de corpus, la traduction audiovisuelle. Certaines questions et angles
dapproche plus rcents ont pris de lampleur, par exemple les tudes de linterprtariat, (incluant
les langues des signes), la traduction de la littrature brsilienne vers dautres langues, la traduction
et la psychanalyse, la traduction et lanthropologie, la traduction juridique et assermente, la
formation des traducteurs et des chercheurs en traduction, la traduction et limmigration, la
traduction et les tudes classiques, linterprtariat communautaire, la traduction et laudiovisuel,
la traduction de jeux, les iconographies traductoires, la traduction thtrale, la traduction de
bandes-dessines, la traduction et la technologie, la traduction et le cinma, la traduction et
linterculturalit.
Enfn, jaimerais remercier tous ceux qui ont contribu au succs du congrs, en particulier les
responsables de la traduction du blog et des rsums (en anglais, espagnol, italien, nerlandais,
allemand, mandarin, arabe et russe), les commissions daccueil, les responsables de la section
posters et livres, les agents daccueil, les interprtes de langues trangres et de langue des signes
LIBRAS, la secrtaitre de la PGET, les fonctionnaires Carlos Fernando Santos et le boursier
Gustavo Guaita, le directeur du Centre de Communication et Expression, Felcio Wessling
Margotti, la charge dvnement de lABRAPT, Claudia Borges de Faveri, le chef du DLLE,
ABRAPT - Apresentao 26
Silvana de Gaspari et lagent Adriano Martins, et la coordinatrice de la PGET, Andria Guerini.
Je voudrais remercier tout particulirement le doctorant Pablo Cardellino, qui a actualis le
blog, la doctorante Letcia Goellner et notre collgue Marie-Hlne Torres, pour sa prcieuse
collaboration dans les principales dcisions et leur mise en oeuvre durant le congrs. Malgr
son ampleur, celui-ci sest droul sans contretemps majeurs et dans un climat cordial. Peut-tre
pouvons-nous dire que dans ce congrs de lABRAPT lle de Santa Catarina, les tudes de la
traduction ont tmoign dune puissance tranquille, signe de sa maturit dans le pays.
Walter Carlos Costa
Prsident de lABRAPT
2010-2013
Traduo de Emilie Audigier e Stphane Chao
ABRAPT - Apresentao 27
LOS ESTUDIOS DE LA TRADUCCIN EN LA MADUREZ
El XI Congreso Internacional de la ABRAPT y el V Congreso Internacional de Traductores,
realizado en la Universidad Federal de Santa Catarina, en Florianpolis, del 23 al 26 de septiembre
de 2013, fue el resultado de un gran esfuerzo colectivo, integrando un gran nmero de colegas,
funcionarios y estudiantes de pregrado y posgrado, que integran la Direccin de la ABRAPT,
Comisin Organizadora, Traductores e Intrpretes. Adems contamos, en la UFSC, con el apoyo
de la Pro-Rectora de Asuntos Estudiantiles y de la FAPEU, del Centro de Comunicacin y
Expresin, del Departamento de Lengua y Literatura Extranjeras, y de los siguientes rganos de
fomento: CAPES, CNPq, FAPESC. En la etapa de transferencia de la direccin de la asociacin
de la UFOP a la UFSC, fue fundamental el auxilio del expresidente de la ABRAPT Jos Luiz
Vila Real Gonalves, de la UFOP, que nos guio, con competencia y paciencia, en el laberinto
burocrtico notarial, y nos dio sugerencias preciosas en relacin al congreso, cuya organizacin
haba coordinado, con mucho xito, en Ouro Preto en 2009.
Para este congreso, la direccin actual de la ABRAPT, formada por profesores de la UFMG,
UnB, UFC y UFSC, busc fortalecer la experiencia acumulada en las ediciones anteriores y
tambin introducir algunos elementos nuevos, de acuerdo a la plataforma por la que fue elegida
en la representacin Inclusin para el periodo 2010-2013. Este Cuaderno de Resmenes,
refeja algunas decisiones implementadas por la actual direccin. Entre ellas, cabe destacar:
organizacin, a imagen de asociaciones congneres, como la ABRALIC, del sistema de simposios
para las ponencias; consulta al Comit Cientfco y a la Direccin para la composicin de la
lista de invitados; estmulo a la participacin de traductores, intrpretes e investigadores en
todos los niveles (profesores, estudiantes de posdoctorado, doctorado, maestra y pregrado) y en
diferentes modalidades; estmulo a la participacin de estudiosos de todas las regiones de Brasil
y de todos los continentes.
La respuesta de la comunidad de los estudios de la traduccin fue mucho ms amplia de lo
que nuestras mejores expectativas suponan. El congreso cont con 1592 inscritos y 1352
participantes efectivos, distribuidos as:
63 simposios, coordinados por 132 coordinadores
766 ponencias inscritas y 658 ponencias presentadas
07 mesas redondas (28 profesores, contando con los coordinadores de las mesas)
05 conferencias
97 psteres (alumnos-investigadores de pregrado)
En relacin a la eleccin de los conferencistas y a los participantes de las mesas redondas,
buscamos invitar representantes de varios segmentos de los estudios de la traduccin y de la
cadena productiva de la traduccin, con nfasis en la diversidad de orgenes y de enfoques. De
ABRAPT - Apresentao 28
acuerdo con la tradicin, la conferencia de apertura del congreso estuvo a cargo de un investigador
brasileo: Sandra Regina Goulart Almeida, de la UFMG, que personifca bien la multi, inter
y transdisciplinariedad, ya que investiga literatura comparada, literaturas de lengua inglesa,
estudios de gnero y traduccin cultural. Las dems conferencias cubrieron la historia de los
traductores, con Judith Woodsworth, de la Concordia University, autora de un libro de referencia
en el rea; las lenguas de seas, con Beppie van den Bogaarde, de la Hogeschool Utrecht; el rea
poco explorada de la traduccin monstica con Martha Pulido, de la Universidad de Antioquia,
y, cerrando el evento, la lingstica de corpus contrastiva chino-ingls, con Richard Xiao, de la
Lancaster University. Las mesas redondas, por su parte, incluyeron otros temas importantes
de los estudios de la traduccin, como Traduccin e Interdisciplinariedad, Traduciendo
Shakespeare, Estudios de la Interpretacin, Traduccin edicin y prensa cultural, Los
profesores-traductores: enseanza, investigacin y creacin, y Asociacin Latinoamericana de
Estudios de la Traduccin e Interpretacin. En ese amplio espectro, que abarca investigadores
de origen variado (Amricas, Europa, frica, China), intrpretes, traductores y editores, se puso
nfasis tanto en aspectos tericos como en aspectos prcticos del proceso de produccin del
texto traducido.
Por otra parte, los simposios refejaron el estado actual de buena parte de la investigacin en
estudios de la traduccin en Brasil y en algunos otros pases. As, la lectura de los resmenes
de los simposios permite el mapeo una parte importante de las investigaciones en curso en
el momento, que complementa mapeos hechos anteriormente, especialmente por Maria Lcia
Vasconcellos, Adriana Pagano y Maria Paula Frota. Mientras que sub-reas tradicionales de
los congresos anteriores muestran su fuerza como la traduccin como actividad cognitiva
e historia de la traduccin, traduccin literaria de varias lenguas al portugus, traduccin y
lingstica de corpus, traduccin audiovisual temas y enfoques ms recientes ganaron fuerza
como los estudios de la interpretacin, incluyendo Libras, traduccin de literatura brasilea
a otras lenguas, traduccin y psicoanlisis, traduccin y antropologa, traduccin jurdica y
juramentada, formacin de traductores e investigadores en estudios de la traduccin, traduccin
e inmigracin, traduccin y estudios clsicos, interpretacin comunitaria, traduccin y autora,
traduccin de games, iconografas traductorias, traduccin teatral, traduccin de cmics,
traduccin y tecnologa, traduccin y cine, traduccin e interculturalidad.
Finalmente, me gustara agradecer a todos los que colaboraron para el xito del evento, en
particular, a los traductores del blog y de los resmenes al ingls, espaol, italiano, neerlands,
alemn, rabe y ruso, a las comisiones de monitores, psteres y libros, a los monitores, a los
intrpretes de lenguas extranjeras y de LIBRAS, a la secretara de la PGET, con los funcionarios
Carlos Fernando Santos y el becario Gustavo Guaita, al director del Centro de Comunicacin
y Exprecin, Felcio Wessling Margotti, a la encargada de eventos de la ABRAPT, Claudia
Borges de Faveri, a la jefe del DLLE, Silvana de Gaspari y al funcionario Adriano Martins, y a
la coordinadora de la PGET, Andria Guerini. Quiero agradecer especialmente al doctorando
ABRAPT - Apresentao 29
Pablo Cardellino, quien mantuvo actualizado el blog y a la doctoranda Letcia Goellner y a la
colega Marie-Hlne Torres por la asociacin impecable en la toma y ejecucin de las principales
decisiones que hicieron que el congreso, a pesar de su dimensin, se desarrollara sin grandes
contratiempos y en un clima cordial. Tal vez podamos decir que en este congreso de la ABRAPT
en la Isla de Santa Catarina, los Estudios de la Traduccin mostraron una pujanza tranquila,
seal de su madurez en el pas.
Walter Carlos Costa
Presidente de la ABRAPT
2010-2013
Traduo de Luz Adriana Snchez Segura y Rosario Lzaro Igoa
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
CONFERNCIAS
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Conferncia 1 (abertura):
A TRADUO (TRANS)
CULTURAL NA
CONTEMPORANEIDADE:
APRENDIZAGENS E
EQUIVALNCIAS
Sandra Regina Goulart Almeida (UFMG)
Os estudos crticos da traduo tm ocupado um lugar de destaque nos estudos literrios e
culturais, principalmente com a chamada virada cultural iniciada no sculo anterior, e tornaram-
se objeto de refexo contnua neste momento histrico marcado pelo transnacional e pelo
global. Desta forma, refetir sobre o momento contemporneo requer uma tarefa persistente
de questionamento e interveno discursiva, terica e prtica, que passa necessariamente
pelo papel relevante do/a tradutor/a transcultural. Prope-se, assim, neste trabalho indagar
sobre o papel da traduo, principalmente em sua vertente literria, na contemporaneidade.
ABRAPT - Conferncia 1: A traduo (trans)cultural na contemporaneidade... 32
Como refetir sobre os processos de traduo cultural neste momento histrico de intenso
fuxo entre povos, mas tambm de inevitveis confitos? Como pensar a traduo como um
processo de responsabilidade tica, inevitavelmente ancorado no contemporneo e em espaos
de subalternidade e de alteridade em contnua interao?
Coordenador: Walter Carlos Costa
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Conferncia 2:
TRANSLATORS AS
MAKERS OF HISTORY,
TRANSLATORS MADE BY
HISTORY
Judith Woodsworth (Concordia University/Canad)
Telling the story of translators through history, along with the cultural, social and political
structures that defne them, has yielded compelling and textured insights into their impact and
contributions. Historical research has both exploded and blossomed. And yet there are still
signifcant gaps to be flled through in-depth studies of certain geographic regions, particular
periods of time, or specifc kinds of translational practice. Tis paper will fll one of those gaps
by presenting a unique case study that of writer Gertrude Stein and will discuss the extent
to which she has shaped or been shaped by history. While her translation production is small
ABRAPT - Conferncia 2: Translators as makers of history, translators... 34
in relation to her voluminous body of writing, the act of translation is of interest in the context
of the historic times she lived through. Whether they chose the profession or were chosen by
it, translators and interpreters have witnessed signifcant events, participated in the making of
history and afected the course of history to varying degrees. Teir social, cultural and geographic
identities have allowed them to cross borders, negotiate across and in between cultures, and
contribute to scientifc, economic and other types of exchange. Some translators have had a
defnitive impact: translators of the Bible such as Luther and Tyndale were key players in the
Reformation, which then led to signifcant upheaval. Other translators or interpreters have served
as witnesses to major events in history, as intermediaries and vital go-betweens: for example, La
Malinche, interpreter to Corts; the scholars who unlocked the treasures of the Arabic world
through translation in 12th century Spain; General Vernon Walters, 20th century interpreter
to several U.S. presidents and eventually a diplomat. And then there are the translators who
are moulded by history, anvils rather than hammers, their habitus afecting their relationship
to translation and authority. Gertrude Stein falls into the latter category, although somewhat
paradoxically. An American-born Jew, she spent most of her life in Paris where she collected
avant-garde art, helped to launch the careers of artists such as Picasso, and experimented with
radical forms of writing. It would seem natural for translation to form part of the work of an
American living abroad. She claimed to have written one of her early works of fction afer
translating Flaubert and looking at a painting by Czanne. Later, she collaborated with a French
surrealist poet on a publication project involving translation. Translation reappeared later in her
life during World War II, when she agreed to translate for an American audience the speeches
of Marshal Philippe Ptain, the leader of Vichy France. Te reasons why she, in particular, was
asked to take on this work have to do with her stature as an American writer, but her acceptance
of the task and the ultimate outcome are complex and problematic. Tis paper will address links
between authorship and translation and the use of translation as a fgure within Steins body
of work, her conception and practice of translation, and her motivation for translating. A self-
proclaimed genius, Stein was generally hailed as an innovator. While she moulded literary and
artistic history, it may well be that as a translator Gertrude Stein was instead made by history.
*We are not makers of history; we are made by history. Martin Luther
King, Jr. Strength to Love, 1963
Coordenadora: Luana Ferreira de Freitas
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Conferncia 3:
THE CEFR FOR
SIGNED LANGUAGES :
IMPLEMENTATION INTO A
BACHELOR PROGRAM
Beppie van den Bogaerde (Hogeschool Utrecht/Holanda)
Te Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) was developed to
provide a common basis for the explicit description of objectives, content and methods in
second/foreign language education. Te CEFR adopts an action-oriented approach, describing
language learning outcomes in terms of language use; has three principal dimensions: language
activities, the domains in which they occur, and the competences on which we draw when we
engage in them; divides language activities into four kinds: reception (listening and reading),
production (spoken and written), interaction (spoken and written), and mediation (translating
ABRAPT - Conferncia 3:The CEFR for signed languages:...
36
and interpreting); provides a taxonomic description of four domains of language use public,
personal, educational, professional for each of which it specifes locations, institutions,
persons, objects, events, operations, and texts. For reception, production, interaction, and some
competences the CEFR defnes six common reference levels (A1, A2, B1, B2, C1, C2), using can
do descriptors to defne the learner/users profciency at each level. (Retrieved 11-07-2013).
In this paper I will address the workings of the framework, and how we are applying it to signed
languages. Furthermore the implementation process into our bachelor curriculum for teachers/
interpreters of Sign Language of the Netherlands (NGT) will be discussed. An important role
is attributed to student feedback, which is manifested by the use of the European Language
Portfolio (ELP). To assess NGT students for their appropriate learners level, we have adapted
the Sign Language Interview Profciency protocol, which was developed in Rochester (RIT/
NTID), culturally and linguistically to the Dutch situation. Te frst results of the new didactics
and assessment forms will also be presented.
Coordenadora: Ronice Mller de Quadros
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Conferncia 4:
O TRABALHO DE
TRADUO DOS
FRANCISCANOS NO
TERRITRIO QUE HOJE
CHAMADO COLMBIA
Martha Pulido (Universidad de Antioquia/Colmbia)
A pesquisa em histria da traduo de grande relevncia hoje, dado o longo relacionamento
evidente entre experincia e tradio. Na Colmbia, temos trabalhado com a escrita desta
histria, no entanto, existem reas que no foram tocados, como se houvesse um tabu em nossa
percepo da histria. Uma dessas reas a traduo monstica. Os historiadores fzeram um
enorme trabalho de escrever as histrias da conquista e da colonizao do nosso continente,
cujos captulos, na maioria das vezes dolorosos, foram registrados. Certamente, a necessidade
de fazer justia aos acontecimentos que provocaram o que somos hoje no tem dado espao para
ABRAPT - Conferncia 4: O trabalho de traduo dos franciscanos... 38
pesquisa e interpretao do trabalho de traduo de missionrios que viajaram para o continente.
Atravs de discursos missionrios, a traduo interveio e afetou as sociedades e lnguas indgenas.
Por isso, pertinente estudar a nossa histria a partir da perspectiva traductologica e trazer uma
nova luz sobre os acontecimentos que fazem referncia a histrias nacionais, a partir de um
princpio da traduo segundo o qual em qualquer interveno intercultural estamos frente a
lucros e perdas.
Coordenadora: Adja Balbino de Amorim Barbieri Duro
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Conferncia 5 (encerramento):
TRANSLATION
UNIVERSAL
HYPOTHESES
REEVALUATED FROM THE
CHINESE PERSPECTIVE
Richard Xiao (Lancaster University/Inglaterra)
Corpus-based Translation Studies focuses on translation as a product by comparing comparable
corpora of translated and non-translated texts. A number of distinctive features of translations
have been posited including, for example, explicitation, simplifcation, normalisation, levelling
out (convergence), source language interference, and under-representation of target language
unique items. Nevertheless, research of this area has until recently been confned largely to
translational English and closely related European languages. If the features of translational
language that have been reported on the basis of these languages are to be generalised as
ABRAPT - Conferncia 5 (encerramento): Translation universal hypotheses...
40
translation universals, the language pairs involved must not be restricted to English and closely
related European languages. Clearly, evidence from a genetically distant language pair such
as English and Chinese is arguably more convincing, if not indispensable. Tis presentation
reevaluates the largely English-based translation universal hypotheses from the perspective of
translational Chinese, on the basis of a systematic empirical study of the lexical and grammatical
properties of translational Chinese represented in a one-million-word balanced corpus of
translated texts in contrast with a comparable corpus of native Chinese texts.
Coordenador: Walter Carlos Costa
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
MESAS-REDONDAS
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Richard Xiao (Lancaster University/Inglaterra)
Jos Lambert (KU Leuven/PGET-UFSC)
Juergen Trabant (Freie Universitt Berlin/Alemanha)
Coordenao: Marco Rocha (UFSC)
Mesa-redonda 1:
TRADUO E
INTERDISCIPLINARIDADE
ABRAPT - Mesa-redonda 1: Traduo e interdisciplinaridade
43
CORPUS-BASED TRANSLATION STUDIES: A NEW FRAMEWORK FOR
TRANSLATION STUDIES AND TRANSLATION TEACHING
Richard Xiao
Translation Studies is an area of research that has benefted greatly from and been advanced
by the corpus methodology over the past two decades. Tis presentation frst introduces the
paradigmatic shifs in Translation Studies, and then explores the state of the art of Corpus-based
Translation Studies in three areas, namely, applied translation studies, descriptive translation
studies and theoretical translation studies, in an attempt to establish a new theoretical framework
for Translation Studies and translation teaching.
REDISCOVERING THE ACADEMIC WORLD OF KNOWLEDGE: ARE
THERE ANY COMMUNITIES, CULTURES, DISCIPLINES WITHOUT
TRANSLATION(S)?
Jos Lambert
It has ofen been stressed that, in scholarly terms, asking questions may imply that we have
almost solved them. However, there can be no evidence that the question formulated in the title
of this abstract can be solved in terms of Yes or No. Te frst evidence is that the World of
Knowledge, Translation Studies included, seems not really to have worried about the issue. And
there may be sound reasons for (re)considering things in the Age of Globalization.
Ministers, Parliaments as well as Rectors happened to worry in recent days about languages, in
particular about the use of English, and hardly at all about the lingua francas as such (in more
fundamental terms) nor about translation/communication. While it is not amazing at all that
the political world reduces the language topic largely to its political components, it is rather
embarrassing that Rectors and even the scholarly world, the language departments included,
hardly feel the need to update their research agenda in relation with the words/languages of
the World (de Swaan 2001; Chew 2009). Tey reduce their discussions, ofen without widening
the scope, to the dominance of a few languages and to the apparent monopoly of one particular
lingua franca, be it the frst one to function as a global lingua franca. Given the ambitions
expressed in the name university (Universe-City), the language departments of the entire
globalizing world ought to feel heavily compromised by the eclectic world view of academia
and international organizations, such as UNESCO or the European Union who exclude the
language matter from their research agenda and who all in one movement share the idea
ABRAPT - Mesa-redonda 1: Traduo e interdisciplinaridade
44
that communication in the Global Village (the Communication Society) is submitted to basic
redefnitions.
In case universities are really scholarly communities (Communities of Practice: Wengers
1988), one cannot understand how the question of language(s) can be disconnected from
communication in the bureaucratic structures of academia: the language(s) of the media, the
language(s) of the Internet, which are more and more translated discourse, are neither treated
in linguistics nor in communication studies. Obviously, the global (?) interdisciplinarity of
universities is heavily at stake.
It has been established that communication (technology) has a heavy impact on the dynamics
and structure of communities (Anderson 1982; Hobsbawm 1996). It is one of the heavy merits of
(socio)linguistics among others to have demonstrated that the world of languages cannot be
reduced nowhere, never to the world of national languages. It is one of the merits of Translation
Studies to have demonstrated that languages/multilingualism would collapse without translation
(Fishman 1993): No language policy without a translation policy (Meylaerts, forthcoming).
Which means that the scholarly agenda needs to be heavily updated in relation with (1)
translation, (2) language(s), (3) multilingualism as well as (4) communication.
Hence there can be no doubt about the new language(s) of universities as communities, which
is (are) one of the (very) dark spots of interdisciplinary academic research.
In case multilingualism, Translation Studies and Communication Studies happen to discover
their new responsabilities, only mutual and multilateral interaction between many departments
can lead into a new academic world of knowledge. Te function and position of translations in
society, in religion, in legislation and medicine cannot be defned by translation scholars only.
As the Internet shows from the morning to the evening, (translated) communication is an issue
for Universe-City.
WILHELM VON HUMBOLDT ON TRANSLATION
Juergen Trabant
Humboldt was not only one of the most important philosophers of language and one of the
founding fathers of comparative linguistics but also a creative translator. His translations of
Pindar and Aeschylus are still decisive documents of the most active period of translations
from the languages of the world into German. Humboldts introduction to his translation of
Agamemnon (1816) presents the problems of translation on the basis of a new understanding of
the depth of linguistic structures and semantics (as well as metrics). Together with the famous
essays on translation by Hieronymus, Luther, Schleiermacher or Benjamin, Humboldts preface
to Agamemnon on of the classical text of the theory of translation, and perhaps the frst one
based on a deep understanding of the structural diversity of human languages.
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Beatriz Vigas-Faria (UFPel)
Jos Roberto OShea (UFSC)
Marcia A. P. Martins (PUC-Rio)
Coordenao: Luana Freitas (UFC)
Mesa-redonda 2:
TRADUZINDO
SHAKESPEARE
ABRAPT - Mesa-redonda 2: Traduzindo Shakespeare 46
ESCANDIR OU NO ESCANDIR: A POESIA DRAMTICA SHAKESPEARIA-
NA EM TRADUO
Jos Roberto OShea
O trabalho proposto contempla trs propsitos: abordar a questo do verso e da prosa na
poesia dramtica shakespeariana, referir, brevemente, histria da traduo da dramaturgia
shakespeariana em Portugal e no Brasil, e discorrer sobre a experincia acumulada pelo autor
em tradues em verso dessa mesma dramaturgia.
A MEGERA DOMADA EM PROCESSOS DE TRADUO E ADAPTAO
Beatriz Vigas-Faria
Exemplos de humor na pea Te Taming of the Shrew, de William Shakespeare, foram selecionados
para formar um corpus cujo objetivo ilustrar a ocorrncia de implicaturas conversacionais
(Grice, 1975) uma teoria da pragmtica lingustica que analisa (calcula) signifcados implcitos
em situaes de conversao (um dilogo bsico com duas contribuies, ou seja, uma troca
conversacional entre dois interlocutores, seja para saudar/saudar, perguntar/responder, afrmar/
comentar, solicitar/reagir). Os exemplos selecionados do texto fonte (TF) so comparados com
suas contrapartes em uma traduo de 2007 (Vigas-Faria), encomendada pela diretora teatral
Patricia Fagundes, que ento adaptou-a para o palco A megera domada estreou em Porto
Alegre em maro de 2008. Os exemplos de implicaturas selecionados para o presente estudo
so analisados no roteiro de Fagundes. Em termos de qualidade humorstica, Marina Farias
Martins apresentou em sua dissertao de mestrado (UFSC, 2012) uma comparao de nveis de
comicidade (que vo de 1 a 5 pontos) entre traduo e adaptao, uma anlise que entra como
referncia no presente estudo, que tem por objetivo verifcar se os signifcados implcitos do tipo
implicatura conservam-se implcitos na traduo e na adaptao como modo de construo do
humor.
REESCRITAS DE PEAS DE SHAKESPEARE PARA O PBLICO INFANTO-
-JUVENIL
Marcia A. P. Martins
Nossa proposta apresentar um levantamento inicial das peas de William Shakespeare
disponveis em portugus sob forma de reescritas voltadas para o pblico infantojuvenil
ABRAPT - Mesa-redonda 2: Traduzindo Shakespeare 47
(sobretudo quadrinhos e romances em prosa), buscando verifcar: (i) como as reescritas
so feitas, i.e., quais os processos adotados nessas transformaes; (ii) em que medida so
preservadas as principais caractersticas das obras no que diz respeito a temas, tramas, perfl dos
personagens e linguagem; (iii) quais imagens do autor e da obra so passadas para os leitores-
alvo das reescritas; e, por fm, (iv) qual tem sido a recepo dessas reescritas (percebida por meio
de resenhas, comentrios e outros metatextos).
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Beppie van den Bogaerde (Hogeschool Utrecht/Holanda)
Sabine Gorovitz (UnB)
Tito Cruz Romo (UFC)
Coordenao: Lincoln Fernandes (UFSC)
Mesa-redonda 3:
ESTUDOS DA
INTERPRETAO
ABRAPT - Mesa-redonda 3: Estudos da interpretao 49
DIFFERENCES AND SIMILARITIES IN TRANSLATING AND INTERPRETING
BETWEEN SIGNED AND SPOKEN LANGUAGES
Beppie van den Bogaerde
Due to the fact that signed languages have no written form, and only recently can be captured
and kept on flm, there is only a very young tradition of translating signed texts into spoken
languages, or vice versa, spoken languages into sign languages. Interpreting has been an ongoing
process since the early 1970s (as a profession) and the growing literature on sign language
interpretation is a refection of the building expertise in this feld. So I would like to discuss
with you the diferences and similarities in translation and interpretation between signed and
spoken languages.How does the fact that there is no written form infuence the translation
process? We know from interpreting research, that the frozen lexicon (conventionalized signs
with a fxed meaning) forms the framework in which the productive lexicon (signs which have
fexible meaning, decided by the situation, the sentence contexts and the language skills of the
participants) is given its rightful place and meaning.For instance, the picture below shows a
signer showing how a very heavily loaded truck is hanging over to one side, because there is too
much cargo on it. Such a productive sign is really difcult to translate, and completely dependent
on the context, while carrying important information. Besides linguistic information, the viewer
must have knowledge about the cultural context within which the utterance is produced, and
meta-knowledge of the world.
While preparing a translation, direct interaction with viewers (i.e. readers in spoken languages)
is absent, and the translator has to decide how to translate the productive lexicon into the
spoken language without the beneft of guiding elements that spring from the social interaction.
During an interpretation event with live participants, the interpreter can see the customers, so
that immediate rectifcation or additional explanations can be ofered. Since this is not the case
in a prepared translation, the occurrence of productive signs become more problematic. My
main point of interest is the discussion with the audience about how to deal with the productive
lexicon in translation.
INTERPRETAO SIMULTNEA: UM PROCESSO MENTAL DE CONTATO
DE LNGUAS
Sabine Gorovitz
A interpretao simultnea uma atividade mltipla que sobrepe percepo, conceitualizao
e enunciao: ouvir o discurso do outro, perceber a situao global do encontro, o contexto,
conceitualizar o que se ouve, enunciar a conceitualizao anterior, ouvir a continuao do discurso
ABRAPT - Mesa-redonda 3: Estudos da interpretao 50
e ouvir a prpria fala para avaliar a correo da expresso. Nenhuma atividade isolada e todas
signifcam em funo das outras. A capacidade de conceitualizar e reconstruir os signifcantes
vai depender da familiaridade com o que o intrprete ouve. Signifcantes inusitados, como uma
terminologia muito especfca, acarretam impasses tanto na percepo, na conceitualizao e
portanto na enunciao. Em geral, a incompreenso se traduz por uma defcincia auditiva.
Para tanto, a interpretao simultnea um posto de observao privilegiado do funcionamento
da linguagem: a formulao das frases mais do que o refexo do conhecimento formal de
duas lnguas, e mais do que a capacidade de estabelecer correspondncias entre elas; o refexo
do processo mental (percepo, compreenso, enunciao) aplicado aos mecanismos da
compreenso e enunciao gerais. Todos os problemas de traduo esto aqui exponenciados e
talvez seja esta a situao mais explcita de lnguas em contato.
TEORIA E PRTICA DA INTERPRETAO NO BRASIL: ENTRE DESAFIOS
E OBSTCULOS
Tito Lvio Cruz Romo
Enquanto os Estudos da Traduo no Brasil encontram-se, lato sensu, num momento de grande
expanso, graas criao de novos Programas de Ps-Graduao em que aspectos de teoria e
da prtica tradutria ganham cada vez maior relevo, os Estudos da Interpretao, stricto sensu,
ainda parecem condenados a viver sombra daquela primeira grande rea. Tanto a ausncia e/
ou a pouca oferta de Cursos Superiores e/ou de Ps-Graduao na rea de Interpretao quanto
as mirradas salvaguardas profssionais de que gozam intrpretes junto a empresas e instituies
podem-se mencionar como fatores agravantes da situao de poucas mudanas nesse campo de
estudos. Ao passo que, em alguns pases europeus, ambas as reas, a de Estudos da Traduo e a
de Estudos da Interpretao, j se encontram bem consolidadas mediante currculos ofertados
nos nveis de Bacharelado, Mestrado e/ou Doutorado, a rea de Estudos da Interpretao
excetuando-se as evolues ocorridas no campo da Lngua Brasileira de Sinais LIBRAS
ainda se encontra, no Brasil, em estgio embrionrio. Neste pas, no apenas faltam intrpretes
profssionais com formao especfca para vrias combinaes lingustico-culturais, como
tambm ainda so muito incipientes as discusses que apontem para alguma tentativa de se
criarem mecanismos de ampliao dos Estudos (terico-prticos) da Interpretao. Tentativas j
houve de se tentar reverter esse estado de coisas, mas muito ainda precisar ser feito, a fm de se
tentar alcanar uma situao ideal para os padres brasileiros. Aqui devero ser abordados, por
um lado, certas difculdades e certos desafos por que passam os profssionais que atuam como
intrpretes no Brasil. Por outro lado, devero tambm ser analisados alguns dos obstculos a
que est sujeito quem anseia por uma formao acadmico-profssional na rea de interpretao
de conferncias (interpretao simultnea, consecutiva, sussurrada etc.).
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Maria Emilia Bender (editora)
Fabio Lopes (Diretor da EDUFSC)
Nicholas Caistor (tradutor)
Coordenao: Walter Carlos Costa (UFSC) e Nicholas Caistor (tradutor)
Mesa-redonda 4
TRADUO, EDIO E
IMPRENSA CULTURAL
ABRAPT - Mesa-redonda 4: Traduo, edio e imprensa cultural 52
O PRIMEIRO LEITOR A GENTE NUNCA ESQUECE
Maria Emilia Bender
Em 1979, o entrevistador de um programa de televiso italiano voltado literatura perguntou a
Italo Calvino o que ele fazia. O escritor, com um sorriso malicioso nos olhos, deu uma resposta
lapidar: Sou escritor. Escrevo coisas que s vezes se transformam em livros, e esses livros
so publicados e vendidos nas principais livrarias. Simples assim. (http://www.youtube.com/
watch?v=ZIKlFRT2wsk). Entre as coisas que so escritas e os livros que delas decorrem; entre as
coisas que so escritas e os livros que delas no resultam, o editor atua. Escolhe e rejeita ttulos
para seu publisher, contribuindo para a formao do catlogo que identifcar a editora. Dos
livros que seleciona, coordenar as diferentes etapas por que passam os originais, processo que,
no caso de autores brasileiros, implica uma troca que pode ou no ser fecunda, conforme a
empatia que se estabelece ou a necessidade que se impe. Ao trabalhar com ttulos estrangeiros,
desejvel que essa relao de troca tambm ocorra com o tradutor, sobretudo se editor e
tradutor tm em mira uma colaborao continuada. O que se espera de um editor? Tomando
emprestado um termo hoje muito em voga no mbito da educao, seria possvel aproximar a
funo desse profssional do facilitador, embora alguns espritos avessos ao comrcio amigvel
entre as partes pudessem preferir a palavra atravessador, cuja conotao pejorativa cai no agrado
daqueles que defendem a autopublicao. Talvez primeiro leitor ou protoleitor fossem termos
mais adequados ao papel desse profssional o sujeito que l antes dos demais leitores e que,
juntamente com o autor e/ou o tradutor, procura transformar os originais em um livro que,
independentemente de seu suporte (fsico ou eletrnico), seja o que ele imagina o melhor para
os leitores que sucedero a ele.
TRADUZIR (N)A UNIVERSIDADE
Fabio Lopes
Alado condio de diretor da EdUFSC h cerca de dois meses, encontrei uma mquina muito
bem azeitada, que conta com corpo tcnico qualifcado, um catlogo respeitvel de ttulos e um
selo nacionalmente prestigiado. Grande parte do catlogo, a propsito, resulta da publicao
de textos traduzidos de autores renomados dos grandes centros mundiais: Derrida, Bordieu,
Linda Hutcheon, etc. Novos ttulos com essas caractersticas continuam a ser espontaneamente
propostos por colegas da UFSC e outros indivduos que desejam publicar tradues pela EdUFSC.
Ao diretor da Editora bastaria, sem maiores esforos, seguir apostando nessa vertente. Minha
viso de Universidade, contudo, leva-me a discutir e problematizar, ao menos parcialmente, a
direo tomada pelo fuxo de publicaes traduzidas sob o selo da EdUFSC. Ttulo
ABRAPT - Mesa-redonda 4: Traduo, edio e imprensa cultural 53
Nicholas Caistor
Hoy en dia el trabajo del traductor/traductora en Gran Bretanha involucra mucho mas que
sentarse frente a una computadora con un libro. Abarca desde encontrar un autor/libro para
traducir, orientar la casa editorial cuales son los meritos del libro/autor, como se puede vender,
asi como tambien el trabajo de edicion etc, y el acompanhar al autor en giras, lecturas etcque
se gana y que se pierde con esta ampliacion del trabajo del traductor.
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Ins Oseki-Dpr (Universit dAix-Marseille/Frana)
Christiane Stallaert (Katholieke Universiteit Leuven; Universiteit Antwerpen/Blgica)
Luise Von Flotow (Universit dOttawa/Canad)
Coordenao: Andria Guerini (UFSC)
Mesa-redonda 5:
VERTENTES DOS
ESTUDOS DA TRADUO
ABRAPT - Mesa-redonda 5: Vertentes dos Estudos da Traduo 55
COnTRIBuIO dA TAREfA dO TRAduTOR dE WAlTER BEnjAmIn
TRADUTOLOGIA LITERRIA: CONVERGNCIAS E DIVERGNCIAS
Ins Oseki-Dpr
At os anos 70, a traduo era considerada, como diz Jean-Ren Ladmiral, como um meio
de acesso a um texto cuja lngua desconhecemos. Desde ento, mais precisamente durante a
dcada de 70-80, ela conheceu um grande desenvolvimento terico oscilando entre os estudos
scio-linguisticos (Te translation studies) e os estudos literrios. Os progressos tradutolgicos
no se contam mais e a interdisciplinaridade permitiu resultados espetaculares (sociologia,
interculturalidade, pos-colonialimo, gender studies, antropologia) no campo da traduo.
Nossa preocupao desde o inicio concerne a relao intrnseca e fundamental entre tradutologia
e literatura comparada. Dentro desse quadro, a maior contribuio aos estudos tradutolgicos
parece provir da flosofa atravs de Walter Benjamin (mais tarde Steiner, Antoine Berman, Paul
de Man, Paul Ricoeur e talvez Umberto Eco) que tenta defnir no s o campo da disciplina
(ou da inter-disciplina) mas as noes bsicas (traduo, interpretao, criao) que envolvem
a passagem de um texto literrio de uma lngua para outra. Nesse mbito, a traduo literria
aparece como uma mquina de recriao potica da qual a proposta de Walter Benjamin
fornece os elementos de uma crtica. Nossa proposta consiste em demonstrar que as posies
mais radicais dentre os trans-criadores contemporneos podem ser consideradas como um
prolongamento das premissas da Tarefa (Haroldo de Campos, Ezra Pound, Jacques Roubaud
entre outros).
A VIRADA ANTROPOLGICA NOS ESTUDOS DE TRADUO
Christiane Stallaert
Aps a virada pragmtica (pragmatic turn) dos anos 1970, a virada cultural (cultural turn) da
dcada de 1980 abriu o caminho para a crescente interdisciplinaridade nos Estudos de Traduo
a partir dos anos 90. O fm da Guerra Fria e do mundo bipolar deu um impulso aos processos
de globalizao, caracterizados pela intensifcao dos fuxos e intercmbios de pessoas,
culturas, produtos, ideias e conceitos. Nas Cincias Sociais novos conceitos foram cunhados
para descrever as mudanas na ordem social, desde as comunidades imaginadas de Benedict
Anderson at os ethno-scapes de Appadurai. O estudo de realidades localmente enraizadas e
supostamente estveis foi cedendo lugar s anlises de conexes, fuxos, fronteiras, hibridizaes
e creolizaes. A pesquisa se reorientou do local/esttico como objeto de anlise em direo a
um maior interesse pelo movimento ou fuxo, produtor de transformao. De modo crescente
percebe-se que a tarefa do antroplogo no diferente da do tradutor e que ambos, ao longo
ABRAPT - Mesa-redonda 5: Vertentes dos Estudos da Traduo 56
do desenvolvimento disciplinar, se enfrentam com o mesmo dilema colocado pelo dilogo
intercultural, que a construo de comparaes. Comparar assim como traduzir signifca
criar convergncias e homologias entre elementos anteriormente dspares (Michel Callon, 2006,
p.32), sem que tal implique a nivelao de suas diferenas. Na nossa aportao pretendemos
destacar certas tendncias signifcantes da cross-fertilizao entre ambas disciplinas a
Antropologia e os Estudos de Traduo- nos incios do sculo XXI.
TRANSLATING WOMEN: FROM BEYOND THE ANGLO-AMERICAN
EUROZONE
Luise Von Flotow
Building on the 2011 book, Translating Women (University of Ottawa Press, ed. L. von Flotow),
my roundtable presentation will address the difculties of moving beyond the Anglo-American
Eurozone in Translation Studies to focus on women and translation in other parts of the
world. I will discuss the project Translating Women 2: from beyond the Anglo-American
Eurozone, forthcoming 2014/2015. While I consider it of great interest and value to move
away from Eurocentric studies in our feld, this step is also fraught with problems: for one
that of exoticizing the other woman and engaging in a kind of academic tourism, where the
details and intimate social and cultural connections bypass or remain concealed for the outside
observer. For another: that of imposing a certain perspective, a certain judgment through choices
made, texts edited in certain ways, other texts refused that in and of itself has a Eurocentric or
Anglo-American favour to it. Finally, for a third, that of raising ethical and political issues
and repercussions when editors positions and decisions (including translation decisions)
misunderstand or ignore the political impact of certain opinions (i.e. research and writing about
women is currently not encouraged in Iran.)
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Anasthasie Adjoua Angoran Brou (Universit Felix Houphouet Boigny, Abidjan/Costa
do marfm)
Germana de Sousa (UnB)
Mamede Mustaf Jarouche (USP)
Coordenao: Marie-Hlne Catherine Torres (UFSC)
Mesa-redonda 6:
OS PROFESSORES-
TRADUTORES: ENSINO,
PESQUISA E CRIAO
ABRAPT - Mesa-redonda 6: Os professores-tradutores: ensino, pesquisa e criao 58
INICIAO TRADUO LITERRIA NO CURSO DE PORTUGUS ENTRE
O EXERCCIO PEDAGGICO E A LEITURA CRIATIVA
Anasthasie Adjoua Angoran Brou
A lngua portuguesa foi introduzida como lngua estrangeira Costa do Marfm h
aproximadamente trinta anos, onde faz parte das lnguas do ensino universitrio. A iniciao
lngua portuguesa inicia-se quase exclusivamente na universidade. O currculo do ensino
comporta disciplinas que permitem aos estudantes ter uma formao em lngua e cultura
lusfona e traduo. Na disciplina de traduo criamos o curso de iniciao traduo literria
com o objetivo de ampliar o campo de aprendizagem para alm da verifcao da correo
gramatical e sintxica. Usamos os textos literrios tendo em vista desta vez a correo lingustica
e a reproduo das qualidades literrias. Ao longo da disciplina, uma ateno particular foi
dedicada ao uso polissmico das palavras, as expresses regionais e a procura de equivalentes
em lngua francesa. Procuramos tambm a reproduo das caractersticas literrias dos textos
sendo eles cmicos ou trgicos. Trabalhamos essencialmente com textos de narrativos, nesta
fase inicial. Os exerccios eram feitos em quatro etapas a primeira visava a leitura e compreenso
do texto, na sala de aula. Em seguida os alunos traduziam os textos em casa e corrigamos na
sala de aula. Durante a correo verifcvamos em primeiro lugar a inteligibilidade das frases
antes de proceder a reproduo das especifcidades literrias. Solicitamos os conhecimentos
lingusticos e as capacidades criativas do grupo. Neste trabalho procuramos discutir a relao
entre o ensino da lngua estrangeira, a traduo e a literatura, vendo o texto literrio como um
elemento focalizador das capacidades de leitura e de criao do tradutor. Despertar a ateno
para a criatividade do tradutor uma hiptese que ao nosso ver pode levar a olhar de outra
maneira o texto literrio recebido em lngua francesa num contexto onde as discusses sobre a
traduo literria poucas vezes so levantadas. Os textos dos autores anglfonos, hispanfonos
ou lusfonos so lidos como se fossem textos escritos na lngua francesa.
TRADUO ENTRE RABE E PORTUGUS
Mamede Jarouche
Sabe-se que as relaes entre as culturas rabe e lusfona so muito antigas, mas a essa
antiguidade no corresponde um trabalho tradutrio; pelo contrrio, o dilogo proporcionado
pela traduo relativamente recente, ainda muito distante de se equiparar s demais lnguas
ocidentais. Hoje, esse esforo se concentra, basicamente, nas universidades, sinal evidente da
timidez da sua difuso.
ABRAPT - Mesa-redonda 6: Os professores-tradutores: ensino, pesquisa e criao 59
A TRADUO DE TEXTOS LITERRIOS NA SALA DE AULA
Germana de Sousa (UnB)
Trata se de apresentar algumas refexes e caminhos para uma didtica da traduo literria,
com base na experincia de ensino no Bacharelado em Letras-Traduo da Universidade de
Braslia.
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Martha Pulido (Universidad de Antioquia/Colmbia )
John Milton (USP)
Georges Bastin (Universit de Montral /Canad)
Coordenao: Jlio Csar Neves Monteiro (UnB)
Mesa-redonda 7:
ALAETI ASOCIACIN
LATINOAMERICANA
DE ESTUDIOS DE
LA TRADUCCIN E
INTERPRETACIN
ABRAPT - Mesa-redonda 7: ALAETI Asociacin Latinoamericana de... 61
ALAETI
El 17 de septiembre de 2010, en la ciudad de Cartagena de Indias, tuvo lugar una reunin preliminar
de ALAETI con algunos de los miembros que pudieron estar all presentes. Ya se haban hecho
reuniones previas con la intencin de crear la asociacin, pero en esa ocasin se establecieron ya tareas
y responsabilidades: la asociacin pareca comenzar a tomar forma. Los avances han sido lentos,
dada la multiplicidad de actividades en las que cada uno de nosotros se encuentra comprometido
en las instituciones con las que trabajamos. Otra reunin tuvo lugar el 28 de septiembre de 2011
en Ciudad de Mxico y una tercera en Barcelona en octubre de 2011. La ltima tuvo lugar en las
jornadas JALLA 2012 en la Universidad del Valle, en Cali, Colombia, en donde confrmamos el
deseo de estar presentes en la UFSC en Florianpolis, con el fn de continuar aunando esfuerzos para
que la asociacin fnalmente se consolide. Presentaremos de manera ms detallada las actividades
que cada uno de nosotros viene desarrollando a este respecto y presentaremos tambin los objetivos
y las lneas de trabajo en las que la Asociacin se propone trabajar.
A HISTRIA DOS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL: UMA VISO
PESSOAL
John Milton
Minha participao analisa o grande crescimento em Estudos da Traduo no Brasil nas
ltimas trs dcadas e faz um panorama histrico do desenvolvimento da disciplina. Comea
por examinar os artigos sobre traduo publicados no Folhetim da Folha de So Paulo, nos
anos de 1980, que ajudaram a fundar a disciplina. Depois examina o comeo da disciplina na
Universidade seguido por sua institucionalizao. Termina discutindo certas caractersticas,
problemas e possveis futuros desdobramentos
LA TRADUCTOLOGA CONSTRUYE SU SUELO AMERICANO
Martha Pulido
La creacin de una Asociacin que rena acadmicos en torno a la traductologa busca construir
un espacio en el que podamos desarrollar lneas de trabajo y de investigacin orientadas hacia
los problemas y preocupaciones pertinente a los pases latinoamericanos. La necesidad de que
la cultura brasilea y latinoamericana se acerquen y se enriquezcan entre s es cada vez evidente
ante la inminencia de una globalizacin a la Big Brother, que lanza normas y decide caminos a
seguir desde unas jerarquas invisibles y, en consecuencia intocables. La asociacin implica la
instauracin de una presencia propia en el universo traductolgico.
ABRAPT - Mesa-redonda 7: ALAETI Asociacin Latinoamericana de... 62
HISTAL EN LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIN
Georges Bastin
HISTAL brinda un espacio de intercambio de experiencias en nuestra historia traductiva, un
punto de encuentro para compartir informacin con aquellos interesados en la historia de la
traduccin en Amrica Latina, incluyendo el Brasil. Con la voluntad de seguir siendo partcipes
en el estudio y rescate de los aportes que durante nuestra historia, nativos y extranjeros han
brindado al ejercicio y desarrollo del quehacer traductivo en esta parte del continente americano,
nuestro inters al integrarnos a ALAETI es compartir la experiencia que nos han dado los tantos
aos de investigacin y enseanza de la traduccin y enriquecernos con el trabajo de tantos otros
estudiosos que ALAETI permitir dar a conocer, seguros de que nuestra disciplina resultar
fortalecida.
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
SIMPSIOS
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Simpsio 1:
A EXPRESSO DO
TRADUTOR ENTRE A
TEORIA E A PRTICA
Este simpsio convida comunicaes que procurem refetir sobre a fgura do tradutor, seu discurso
ou o discurso sobre ele como agente mediador entre saberes interlinguais ou intersemiticos.
Com o intuito de evidenciar a interdisciplinaridade, o simpsio abre-se para diferentes
perspectivas tericas, sejam elas historiogrfcas, biogrfcas, psicanalticas, lingusticas, etc, e
para diversos materiais de anlise: artigos cientfcos e de jornais, entrevistas, programas de
tv e flmes, paratextos, obras fccionais ou tericas, que enfoquem o perfl do tradutor e/ou
sua palavra sobre sua atividade. Procura-se, em suma, pensar sobre a voz e a expresso dos
tradutores quem so e sobre o que falam, dando-lhes maior visibilidade e levando em conta
que seu discurso uma maneira de teorizar sobre a traduo, como aponta Anthony Pym ao
ABRAPT - Simpsio 1: A expresso do tradutor entre a teoria e a prtica 65
escrever que os tradutores esto constantemente teorizando como parte da prtica regular de
traduo (2010, p. 7, nossa traduo), ou como elabora Michel Cresta quando prope que toda
traduo , a princpio, uma teoria da traduo (1984, p. 53, nossa traduo).
Coordenadores: Carolina Paganine (UFSC) e Ricardo Meirelles (Centro Universitrio
Anhanguera)
E-mails: carolgp@gmail.com, meirell@yahoo.com
Lnguas aceitas para as comunicaes neste Simpsio: Portugus, ingls, francs e espanhol
ABRAPT - Simpsio 1: A expresso do tradutor entre a teoria e a prtica 66
1. A FIGURA DO TRADUTOR EM TEORIAS PR-FUNCIONALISTAS DA
TRADUO
Marcelo V. S. Moreira (USP)
marcelovictor2001@yahoo.com.br
As vertentes tericas da traduo emergentes nos anos de 1980 enfatizam reiteradamente o
carter de mediador cultural do tradutor. A abordagem funcional em especial salientou o papel
do tradutor como gestor do processo tradutrio e especialista na comunicao bicultural. No
entanto, o quanto essa caracterizao funcionalista se remete s vertentes tericas precedentes
no est claro: constantemente amparado por procedimentos analticos e contrastivos focados
nas estruturas das lnguas, o paradigma lingustico, predecessor das vertentes tericas culturais
da traduo, apenas raramente voltou suas atenes fgura do tradutor, centrando-se, em vez
disso, no processo propriamente dito. Com base em propostas tericas elaboradas no ambiente
de expresso alem nas dcadas de 1960 e 1970, o objetivo da presente comunicao destacar a
fgura do tradutor dessas teorias, a fm de verifcar se e em que medida a concepo funcionalista
do tradutor reverberada por seus antecessores tericos.
2. A IMAGEM DE ALESSANDRO BARICCO NO BRASIL
Rbia Nara de Souza (UFSC)
rubianarabr@yahoo.fr
Com a inteno de ilustrar o modo pelo qual o escritor italiano Alessandro Baricco se inseriu no
sistema literrio brasileiro e os caminhos percorridos pelos seus livros traduzidos, este trabalho
d voz s experincias tradutrias de seus tradutores. A insero de Baricco no Brasil tem seu
incio em 1997, atravs de um projeto pessoal da Profa Dra Roberta Barni com a traduo de
Oceano Mare. A partir da, outras sete obras foram publicadas no Brasil, sendo trs delas por
Roberta Barni e as outras quatro por quatro tradutores diferentes. De um lado considera-se o
tradutor como fgura principal na mediao entre culturas e de outro lado se analisa a realidade
desta fgura dentro do sistema literrio, sua invisibilidade, seus limites e o exerccio de sua
profsso. Atravs de entrevistas realizadas com esses tradutores, buscou-se identifcar, conhecer
esse profssional, saber um pouco mais sobre a sua prtica tradutria na obra de Baricco, seus
limites reais, sua metodologia. Este trabalho conta ainda com crticas e resenhas referentes ao
autor publicadas em jornais e revistas consagradas no Brasil, considerando essas como parte da
imagem de Baricco refetida em territrio nacional.
ABRAPT - Simpsio 1: A expresso do tradutor entre a teoria e a prtica 67
3. SOMBRA DO AUTOR-TRADUTOR
Adriana Aikawa da Silveira Andrade (UFSC)
adrianaikawa@gmail.com
Em nossa atividade como tradutores, acontece de trabalhar com textos de autores que, por
sua vez, so ou foram tradutores e, de modo mais ou menos sistemtico, pensaram a traduo.
Cria-se, nesta relao, uma teia de pensamentos e fazeres, que tendem idealmente a afnar o
entendimento e a traduo qual nos dedicamos. E, assim, o jogo de sombras envolvido no
processo se faz ainda mais amplo: sombra da outra lngua une-se a sombra do autor-tradutor.
Pretendo, nesta apresentao, refetir sobre essas relaes a partir de duas experincias: a
traduo de cartas de Leopardi, poeta, flsofo e tradutor do incio do sculo XIX italiano e a
traduo de ensaios de Antonio Prete, estudioso de Leopardi e de literatura comparada, poeta,
tradutor de Baudelaire em italiano e autor do livro Allombra dellaltra lingua. Per una poetica
della traduzione (2011), texto que servir de base para as minhas refexes.
4. CONSIDERAES SOBRE O PAPEL DO REVISOR NOS ESTUDOS DA
TRADUO
Juliana Cristina Fernandes Pereira (Unicamp)
ju.fer84@gmail.com
Embora os tradutores ainda sejam invisveis na sociedade em geral, e principalmente na rea
tcnica, o papel desempenhado por eles fundamental, viabilizando internacionalmente a
comercializao de produtos e disseminando a cultura e a informao por meio de documentos,
manuais, sofwares, etc. No menos importante, a fgura do revisor acaba sendo to ou mais
invisvel ainda muito embora ele atue diretamente sobre o trabalho do tradutor. No contexto
atual, tradutores e revisores tm buscado uma maior visibilidade nos espaos virtuais, blogs, por
exemplo, para expor questes importantes sobre a profsso, a teoria e a prtica. Nesse cenrio,
com base em autores de linha ps-estruturalista dos Estudos da Traduo (ARROJO, 2003;
VENUTI, 1995), este trabalho se prope a analisar a imagem dos revisores, trazendo discusses,
como: a reviso deve privilegiar e limitar-se a aspectos gramaticais /ortogrfcos? O que se espera
do revisor? Seria ele, em certa medida, coautor do texto?
ABRAPT - Simpsio 1: A expresso do tradutor entre a teoria e a prtica 68
5. TICA Y TRADUCCIN: LA CONSCIENCIA DEL SUJETO TRADUCTOR
EN LA REIVENCIN DEL MUNDO
Francisca Eugenia dos Santos (Universidad de Santiago de Chile)
francisca.dossantos@usach.cl
La fdelidad del sujeto en el acto traductor ha sido objeto de una serie de anlisis tanto criticos como
tericos a lo largo de las ultimas dcadas. No obstante, el proceso de globalizacin y la resultante
necesidad de la traduccin en diferentes mercados econmicos y culturales ha exigido que los
traductores tengan posturas ms fexibles con respecto a los paradigmas tericos de su formacin. La
traduccin de imaginarios literrios, en tanto, es controlado por una lgica de mercado, que regula
a travs de modelos de consumo las convergencias lingusticas transformandlas, en lenguajes
sencillos para el consumidor-lector-consumidor. En este sentido, y pensando en la fdelidad de la
traduccin retomamos tericos como Arrojo, Milton, Ladmiral, y Foucault, donde la traduccin
es vista como actividad social; asi hemos propuesto un espacio de refexin en torno a las terias
de la traduccin desde una perpectiva lingustica. Proponemos tambin revisar algunos conceptos
lingusticos centralizados en el estudio del discurso, de la esttica y de la tica. Nuestro corpus
fue selecionado a travs de fragmentos de la obra de Guimaraes Rosa, escritor brasilero, y Jos
Donoso, escritor chileno analizados en funcin del lenguaje meta; las unidades de anlisis tambin
rescatan los aspectos histricos-culturales de las obras.
6. FELIX PACHECO: JARDINEIRO FIEL
Ricardo Meirelles (Centro Universitrio Anhanguera)
meirell@yahoo.com
Entre os anos de 1931 e 1933, Felix Pacheco, diretor geral do Jornal do Comrcio, publicou
periodicamente diversas tradues, suas e de outros tradutores, de diversos poemas do livro Les
Fleurs du mal, de Charles Baudelaire, alm de seis artigos e cinco livros especifcamente sobre
o poeta francs e sua obra prima. Essa onda baudelairiana, provocada pelo poeta e tradutor
piauiense na capital da Repblica (Rio de Janeiro), certamente promoveu um importante
dilogo entre literaturas, no s, de certa forma, contestando o movimento modernista,
eminentemente paulista, mas tambm mostrando-se acompanhar a vanguarda do pensamento
literrio internacional. Traduzir e publicar poemas de Les Fleurs du mal, nesse momento (dcada
de 1930), parece provocativo e serve como exemplo de resistncia a uma esttica com poucos
rigores formais e mais liberal, que era o Modernismo, ao mesmo tempo em que acompanha uma
reabilitao da imagem de Baudelaire na Frana, alavancada alguns anos antes por Paul Valry
e outros intelectuais. certo que as importantes publicaes de Felix Pacheco concorreram para
ABRAPT - Simpsio 1: A expresso do tradutor entre a teoria e a prtica 69
suscitar um novo enfoque dessa importante obra francesa, bem como incitar outros poetas a
dialogarem com ela, visto que so pioneiras nos estudos da traduo no Brasil ao reunirem,
sempre, teoria e prtica.
7. HACIA UNA TRANSLITERATURA DE LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIN
Mara Ins Arrizabalaga (Universidad Nacional de Crdoba)
inesarrizabalaga@gmail.com
El concepto de transliteratura procede de los Estudios Literarios y ha sido divulgado por
Amelia Sanz Cabrerizo. El modelo que diagrama las relaciones de una transliteratura es de tipo
reticular. Se trata de un hipermodelo en que la relacin entre sistemas se confgura mediante
una dinmica de intercambios. En el mbito de los Estudios de Traduccin ha comenzado a
hablarse de los Post Estudios de Traduccin como una denominacin superadora. La etiqueta
responde a una necesidad de concebir el desarrollo de los Estudios de Traduccin de manera
evolutiva y abarcadora de otras reas del conocimiento. En esta comunicacin, propongo
pensar en un estado de transliteratura de los Estudios de Traduccin. Centrar mi discusin
en dos textos: Pour une thorie de ladaptation flmique (1992) de Patrick Cattrysse, y Te
Adaptation Industry: Te Cultural Economy of Contemporary Literary Adaptation (2012) de
Simone Murray. Ambos textos confrman, en primer lugar, que el conocimiento generado
desde los Estudios de Traduccin es de carcter colindante; en segundo lugar, que esa
transliteratura se afrma en una operacin del pensamiento traductolgico en que teora y
prctica son sistemas modelizantes en hiperseccin.
8. nAvIgATIng TuRBulEnT WATERS: TRAnSlATORS In ThE WORld
OF NON-GOVERNMENTAL ORGANIZATIONS
Maya Worth (Glendon College York University)
mayaworth@gmail.com
Tere are more than 55,000 registered non-governmental organizations (NGOs) in Canada
(CCIC), resulting in their signifcant infuence on the Canadian economic, political and cultural
spheres. Tis study explores the background, role and work of Canadian translators in this sector,
and a comparison of source and translated documents will be analyzed in order to identify the
translation strategies employed and their ideological underpinnings. Most case studies will be of
major Canadian NGOs operating (at least partially) in Latin America. Te translator can be of great
importance to NGOs, constituting a direct line of communication between the country in which the
NGO operates and the country that is to receive support, although this line of separation can cause
ABRAPT - Simpsio 1: A expresso do tradutor entre a teoria e a prtica 70
the translator to perpetuate a cycle of centre-periphery power relations at times. Translators must
recognize the turbulent waters in which they navigate, in order to achieve their goal of facilitating
greater equality. In certain cases however, it is through translation that we can see some NGOs
currently embodying contradictory ideologies, making such aims of equality an impossible goal.
9. TRADUZIR E PENSAR O TRADUZIR: PAULO RNAI, JOS PAULO PAES
E PAULO HENRIQUES BRITTO
Carolina Paganine (UFF)
carolgp@gmail.com
Nesta comunicao, pretende-se analisar a produo terica de trs tradutores brasileiros, a
saber, Paulo Rnai, Jos Paulo Paes e Paulo Henriques Britto, em suas obras A traduo vivida
(1981), Traduo: a ponte necessria (1990) e A traduo literria (2012), respectivamente.
Renomados em suas carreiras, os trs tradutores contriburam para o pensamento sobre a
traduo no Brasil, fazendo parte de um percurso histrico brasileiro em que a refexo terica
est intrinsecamente ligada prtica tradutria. Escrevendo em dcadas diferentes, Rnai, Paes e
Britto promovem um debate sobre a traduo literria que parte de recomendaes sobre o bem
traduzir (Rnai), passa pelo levantamento histrico e o texto ensastico (Paes) e se aproxima da
discusso acadmica (Britto). Apesar das diferenas, os tradutores se dedicaram a publicar um
volume voltado inteiramente para os desafos da traduo, revelando as crenas e os processos
de teorizao implcitos em suas prticas.
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Simpsio 2:
A FORMAO
PROFISSIONAL DO
TRADUTOR NAS
UNIVERSIDADES:
REFLEXES E
EXPERINCIAS
Este simpsio rene trabalhos que discutem a formao do tradutor, bem como experincias
relacionadas ao trabalho desenvolvido nas universidades em relao aos estudos e prtica
de traduo. O simpsio tem como objetivo (a) identifcar o panorama atual da formao de
tradutores nas universidades; (b) verifcar se estabelecido um dilogo entre a formao docente
e as outras formaes profssionais; (c) identifcar aspectos que necessitam ser discutidos sobre a
formao profssional em nvel de bacharelado e licenciatura nos cursos universitrios.
Coordenadoras: Danielle M. Dubroca Galn (Universidad de Salamanca/Espanha), Talita de
Assis Barreto (UERJ/PUC-Rio) e Telma Cristina Almeida (UFF)
E-mails: danielle@usal.es, talitaabarreto@gmail.com, tcaspereira@uol.com.br
Lnguas aceitas para as comunicaes neste Simpsio: portugus, espanhol e francs.
ABRAPT - Simpsio 2: A formao profssional do tradutor nas universidades... 72
1. A FORMAO DO TRADUTOR NAS UNIVERSIDADES BRASILEIRAS:
TEORIA X PRTICA UM RECORTE
Cludia Pungartnik (UESC)
claudiapungartnik@hotmail.com
O esforo de tericos e pesquisadores abriu as portas para novas metodologias e impulsionou
novas formas do fazer tradutrio que implicam no trabalho dos tradutores e devem se refetir
no seu ensino nas universidades. Essa comunicao vai apresentar um trabalho de pesquisa
que procurou investigar de que forma a prtica da traduo e o ensino das teorias da traduo
esto presentes na academia e como se relacionam no processo de formao do tradutor na
graduao. Para esta pesquisa foram selecionadas sete universidades de grande relevncia nas
quais foi feito um exame dos currculos de graduao com o propsito de traar um perfl das
disciplinas com foco na teorizao e com foco na prtica, verifcando o peso dado a cada uma
e como as duas abordagens se relacionam entre si. A anlise teve como objetivo analisar como
teoria e prtica podem se articular e estabelecer parmetros para uma proposta de currculo que
leve em conta uma melhor preparao na formao do tradutor.
2. A FORMAO UNIVERSITRIA NA CONSTRUO DO TRADUTOR
Andra Ferreira (UNISANTOS)
gasparandrea.mei@gmail.com
Como a formao Universitria contribui para a prtica tradutria? Com o objetivo de
compreender a relao teoria e prtica na formao universitria, iniciamos a Reviso
Conceitual, que inclui nomes como: AUBERT (1990), BREZOLIN (2003), BARBOSA (1990),
DARIN (1997), PAGANO; MAGALHES; ALVES (2011), SENVELE; HIGGINS (1996), entre
outros. Para estudar a formao universitria na construo do tradutor, utilizaremos uma
Universidade da Baixada Santista, que tem papel fundamental na formao do tradutor. O
corpus desta pesquisa ter o levantamento de fontes primrias como: legislao, relatrios do
curso, projeto pedaggico inicial e atual; Questionrio e entrevistas com professores, alunos.
Esta pesquisa contribuir para o debate na formao de tradutores alm de aprimorar condies
mais conscientes do ensino. A comunicao uma etapa preliminar, pois ainda est em fase
de pesquisa de campo. A prpria formatao do projeto de pesquisa j detalhada, nos dias do
evento j traro resultados signifcativos.
Palavras chave: Formao Universitria, Construo, Tradutor, Prtica.
ABRAPT - Simpsio 2: A formao profssional do tradutor nas universidades... 73
3. A TERMINOLOGIA E O TRADUTOR EM FORMAO: O DESAFIO DA
GESTO TERMINOLGICA
Simone Vieira Resende (UERJ/UGF)
simonevieiraresende@gmail.com
A Terminologia, como uma disciplina acadmica, tema de varias investigaes aqui no Brasil
(KRIEGER & MACIEL, 2001; KRIEGER & FINATTO, 2004; BARROS, 2004; ARAGO, 2009).
A teoria e a prtica terminolgica podem ajudar a enriquecer a competncia do tradutor em
formao (CABR, et alii. 2001), no entanto, poucos so os relatos a respeito dessa prtica. O
propsito desse estudo descrever a minha experincia como professora de Terminologia em
um curso de ps-graduao em traduo. A pesquisa aborda a relao entre a Terminologia e os
tradutores em formao. Muitos tradutores empenham energia e determinao para pesquisar
e investigar equivalncias e defnies dos termos, recorrendo a dicionrios, glossrios e fontes
eletrnicas, porm, na hora de gerir o fruto da pesquisa, alguns ainda contam apenas com sua
prpria memria, sem considerar uma gesto efcaz dessa terminologia. Com base no relato
de experincias prticas, apresento algumas atividades usadas no ensino da Terminologia para
tradutores, levando em conta o estudo da teoria, da gesto, identifcao e extrao de termos.
Palavras-chave: Ensino, Traduo, Terminologia, Tradutor em Formao
4. CRENAS SOBRE A ATIVIDADE TRADUTRIA: UMA PESQUISA COM
ALUNOS INICIANTES E INICIADOS NOS ESTUDOS DA TRADUO NA UFSC
Carolina Parrini Ferreira (UFSC)
carolparrini@ig.com.br
Camila Teixeira Saldanha (UFSC)
O curso de graduao em Letras-Espanhol da UFSC dedica 144h de sua carga horria total
a disciplinas de estudos da traduo. So elas: Introduo aos Estudos da Traduo (36h),
Estudos da Traduo I (72h) e Estudos da Traduo II (36h). As ementas das 3 disciplinas
apresentam, dentre outros, os seguintes objetivos: Promover a refexo crtica sobre a traduo
como fenmeno histrico, cultural, poltico e ideolgico; Incentivar a pesquisa em Estudos
da Traduo. Com base nestes objetivos a serem alcanados, nos preocupamos em verifcar
as concepes dos alunos (iniciantes e iniciados nos estudos da traduo) sobre a atividade
tradutria. Para isso, aplicamos um pequeno questionrio proposto por ALVES, MAGALHES
ABRAPT - Simpsio 2: A formao profssional do tradutor nas universidades... 74
e PAGANO (2003), o qual apresenta perguntas que dizem respeito s crenas sobre a traduo e
o tradutor. Ao comparar as respostas dos alunos, observamos que: i) os objetivos mencionados
tm sido parcialmente alcanados; ii) parte dos alunos considera a atividade tradutria muito
complexa e no se sente apta a exerc-la.
5. ESCRTRAD O QUE BOM E O QUE PODE MELHORAR.
Amanda Lilian Aguiar de Barros Mesquita (UGF)
aguiardebarros@yahoo.com.br
O presente trabalho tem por objetivo avaliar a formao do tradutor profssional oferecida pelo
projeto ESCRTRAD (Escritrio Modelo de Traduo Ana Cristina Csar), de modo a expor
seus pontos positivos e identifcar os pontos a melhorar. O ESCRTRAD o escritrio modelo de
traduo da UERJ e conta com cinco bolsistas, cada um atuando em relao s seguintes lnguas:
alemo, espanhol, francs, ingls e italiano. Os bolsistas realizam trabalhos de traduo e verso
para as comunidades interna e externa da UERJ. A avaliao dos pontos positivos e pontos a
melhorar ser proposta a partir de entrevista com os professores orientadores e bolsistas, ex-
bolsistas e alunos que se interessam por ser bolsistas. Dessa forma, o funcionamento do escritrio
ser contrastado com o que os professores orientadores e alunos da instituio esperam de uma
formao profssional satisfatria para a efetiva entrada no mercado de trabalho.
6. FUNES INFORMATIVAS NA FORMAO DE TRADUTORES E PRO-
FESSORES
Paulo Antonio Pinheiro Correa (UFF)
papicorrea@gmail.com
Este resumo se insere na proposta (c) do simpsio e trata das funes informativas (Lambrecht
1994, Gutirrez Ordez 1997) na formao de professores de lngua e tradutores. Apresenta
um modelo de trabalho em sala de aula no mbito do par lingstico portugus-espanhol sobre
essas funes que envolvem pragmtica estrutura da informao, e raramente so discutidas
em gramticas. Apresentamos uma atividade desenvolvida em sala de aula do curso de
Graduao em Letras Portugus-Espanhol, onde: a) trabalhamos o reconhecimento das funes
informativastpicoefocoe as implicaes para a ordem de palavras no Espanhol em dilogos
do flme el secreto de SUS ojos (Argentina, 2009) (b) propusemos uma anlise da forma
como essas funes foram tratadas nas legendas correspondentes em Portugus Brasileiro (PB),
seguindo o modelo de Lerma Sanchs (2012). Como resultado, os alunos observaram que vrios
dos focos contrastivos veiculados em construes marcadas se perderam na legendagem em PB
ABRAPT - Simpsio 2: A formao profssional do tradutor nas universidades... 75
e, por outro lado, o carter marcado de algumas topicalizaes de objeto do espanhol pde ser
observado na legendagem em PB, s vezes realizado por meio de outros recursos sintticos.
7. LA TRADUCCIN ESPECIALIZADA INVERSA COMO EJERCICIO DE
APRENDIZAJE: CRITERIOS PARA SU EVALUACIN ACADMICA.
Danielle Dubroca Galin (Universidad de Salamanca)
danielle@usal.es
Si la traduccin inversa como ejercicio vinculado a la docencia de la Traduccin profesional es
objeto de controversia por su rendimiento didctico y por su pertinencia profesional, ms lo
es la traduccin inversa especializada por los componentes terminolgicos y fraseolgicos que
adems difcultan su prctica. Como suele fgurar en los programas de Traduccin impartidos
en Espaa, no se puede eludir la cuestin de la evaluacin y de la califcacin acadmica. Por
eso, se plantea para el profesor determinar qu criterios privilegia con el fn de promover una
refexin sobre esa modalidad de traduccin, sobre la capacidad de auto-evaluacin y sobre
los lmites que entraa con vistas a contribuir a la adquisicin de la competencia traductora en
general. A partir de un caso prctico de traduccin econmico empresarial, se intentar defnir
qu elementos rebajan la calidad de una traduccin inversa especializada y proponer estrategias
para producir une traduccin aceptable.
Palabras clave: traduccin inversa, traduccin inversa especializada, traduccin econmico-
empresarial, didctica de la traduccin, evaluacin de la traduccin, auto-evaluacin de la
traduccin.
8. NVEIS DE EQUIVALNCIA, SUA PREVALNCIA HIERRQUICA EM
TRADUO E ENSINO DE TRADUO
Helosa Pezza Cintro (USP)
heloisacintrao@yahoo.com.br; helocint@usp.br
Discutiremos a traduo na qual intervm o icnico e o musical juntamente com o texto
verbal (traduo subordinada), examinando um caso de traduo de acrstico, com o objetivo
de considerar relaes hierrquicas entre equivalncias em diferentes nveis (Halliday, 2001).
Sustentaremos que casos de traduo subordinada (Mayoral, Kelly & Gallardo, 1986) evidenciam
a prevalncia hierrquica da fnalidade e de dimenses metafuncionais, naqueles casos em que
se pretende manterfunes comparveis entre o texto meta e o texto fonte (Reiss & Vermeer,
1984). Por isso, sugeriremos que casos de traduo subordinada so de interesse didtico especial
no contexto de uma introduo a princpios centrais da traduo, ao tratar de questes como
ABRAPT - Simpsio 2: A formao profssional do tradutor nas universidades... 76
o papel da fnalidade e de dimenses metafuncionais nas tomadas de deciso. Comentaremos
como a insero da traduo subordinada vem sendo feita com esse propsito no curso de
Introduo prtica de traduo do espanhol, na Universidade de So Paulo.
9. O DISCURSO DO ENSINO DA TRADUO A PARTIR DOS SITES INSTI-
TUCIONAIS NO BRASIL
Diogo Neves da Costa (UFRJ)
diogoncosta@yahoo.com.br
No Brasil no h formao obrigatria para a profsso de tradutor. Desta forma observamos
desde cursos livres, passando por graduaes em traduo e chegando a ps-graduaes
em traduo. A presente comunicao visa apresentar os resultados iniciais da pesquisa de
doutorado do presente autor que pretende responder a pergunta: como vem sendo feita a
formao do tradutor em nvel de graduao. Para tanto, com base na Anlise do Discurso
de Patrick Charaudeau, pretendemos expor a anlise dos sites institucionais das universidades
brasileiras no tocante ao curso de letras traduo, assim como alguns currculos em relao
formao do aluno em traduo. Neste primeiro momento analisaremos: Como visto o aluno
de traduo, como o discurso de ensino da traduo construdo nos sites institucionais e qual
o currculo desses alunos.
10. O ENSINO E A PRTICA DA TRADUO NO CURSO DE PORTUGUS-
-FRANCS DA UERJ: ALGUMAS REFLEXES E EXPERINCIAS
Renato Venancio Henriques de Sousa (UERJ)
rvhsousa@uol.com.br
Nossa comunicao tem como objetivo apresentar um breve panorama sobre o ensino e a
prtica da traduo no curso de Portugus-Francs da Universidade do Estado do Rio de Janeiro
tanto no mbito da graduao quanto no da extenso. No primeiro caso, a traduo ensinada
como disciplina eletiva com o nome de Introduo aos estudos de traduo I Lngua francesa
e Introduo aos estudos de traduo II Lngua francesa. No contexto da extenso, a atividade
tradutria se exerce no Escritrio modelo de traduo Ana Cristina Csar, criado em 1999, com o
objetivo de trabalhar na formao de futuros tradutores bem como de responder demanda por
ABRAPT - Simpsio 2: A formao profssional do tradutor nas universidades... 77
tradues por parte da comunidade interna e externa universidade. Veremos como o crescente
interesse dos alunos pela teoria e a prtica tradutria tem se refetido numa busca por orientao
e formao qual muitos professores de lngua estrangeira tentam responder, reorientando suas
pesquisas em funo dessas novas demandas.
11. O TRADUTOR E SUA FORMAO PROFISSIONAL: QUE PAPEL DE-
SEMPENHAM OS CURSOS DE LETRAS?
Talita de Assis Barreto (UERJ/UFF/PUC-Rio)
talitaabarreto@gmail.com
Esta comunicao discute a formao do tradutor, bem como experincias relacionadas ao trabalho
desenvolvido nas universidades do Rio de Janeiro em relao aos estudos e prtica de traduo.
Apoiamo-nos em Rnai (2000) e Gambier (1986). A pesquisa objetiva (a) identifcar o panorama
atual da formao de tradutores nas universidades do estado do Rio de Janeiro; (b) refetir sobre
os programas curriculares na formao profssional em nvel de bacharelado e licenciatura e
(c) discutir a formao do tradutor sob uma perspectiva interdisciplinar. Como procedimento
metodolgico, realizaremos a anlise das ementas, programas e bibliografa das disciplinas de
Letras, das habilitaes de lnguas estrangeiras modernas, voltadas para a formao profssional
na rea de Traduo. Em uma segunda etapa, sero realizadas entrevistas com docentes dessas
disciplinas. Acreditamos que a pesquisa contribuir para o estudo das prticas profssionais do
professor de Estudos da Traduo em universidades pblicas do Estado do Rio de Janeiro.
12. ESTUDO DE LXICO E COLOCAO NA FORMAO DE TRADUTO-
RES: O CASO DAS PREPOSIES A, PARA, POR NO PAR LINGUSTICO
PORTUGUS-ESPANHOL.
Giselle Mendona (UFRJ)
professoragiselle@gmail.com
Natalia Figueiredo (UFRJ)
Carolina Gomes (UFRJ)
Rayza Bernardes (UFRJ)
rayzathe17@yahoo.com.br
ABRAPT - Simpsio 2: A formao profssional do tradutor nas universidades... 78
Julia Pelajo (UFRJ)
jupelajo@yahoo.com.br
O objetivo deste trabalho insere-se na proposta do simpsio de identifcar aspectos que
necessitam ser discutidos sobra a formao profssional do tradutor no que diz respeito ao lxico
e Lingustica de Corpus. Sero estudadas as relaes especfcas do texto narrativo traduzido e
no traduzido em contos de fadas ou contos populares, considerando o par lingustico portugus-
espanhol. Trata-se de discutir a formao do tradutor em funo da importncia que tem a
comparao de elementos lexicais e lingusticos com base em corpora paralelos e comparveis,
a partir dos pressupostos tericos de estudos terminolgicos e fraseolgicos empreendidos
pela Lingustica de Corpus no Brasil (Tagnin, 2005; Viana e Tagnin, 2010) e, igualmente,
promovendo o ensino da traduo especializada a partir de diferentes tipos textuais e variedades
multidialetais (Tagnin e Teixeira, 2004). Em estudos discursivos comparativos, chegamos em
trabalhos anteriores delimitao das seis preposies mais frequentes em portugus e em
espanhol: de, em/en, com/con, a, para, por. Apesar de serem grafcamente idnticas, estas seis
preposies no aparecem nos textos escritos com a mesma frequncia e colocao nas duas
lnguas. O objetivo deste estudo comparar em 50 contos de fadas editados em portugus e em
50 contos de fadas editados em espanhol, a frequncia e colocao das preposies: a, para, por
em narrativas clssicas da literatura infantil (25 verses em cada lngua para protagonistas
femininos e 25 verses em cada lngua para protagonistas masculinos). Nosso objetivo o de
sistematizar contextos de uso comparativos, a partir de prticas discursivas de narrativas escritas
tradicionais, como so as narrativas populares europeias, difundidas tanto em portugus como
em espanhol em suas diferentes verses da mesma histria.
13. ESTUDO DE LXICO E COLOCAO NA FORMAO DE TRADUTO-
RES: O CASO DAS PREPOSIES DE, EM/EN, COM/CON NO PAR LIN-
GUSTICO PORTUGUS-ESPANHOL.
Diego Vargas (UFRJ)
dsvargas04@yahoo.com.br
Marina Martins (UFRJ)
macovima2@yahoo.com.br
Jorge Lus Rocha (UFRJ)
jorgeluisrochas@gmail.com
ABRAPT - Simpsio 2: A formao profssional do tradutor nas universidades... 79
Rodrigo Valds (UFRJ)
rodrahz@gmail.com
Maria Jlia Calsavara (UFRJ)
O objetivo deste trabalho insere-se na proposta do simpsio de identifcar aspectos que
necessitam ser discutidos sobra a formao profssional do tradutor no que diz respeito ao lxico
e Lingustica de Corpus. Sero estudadas as relaes especfcas do texto narrativo traduzido e
no traduzido em contos de fadas ou contos populares, considerando o par lingustico portugus-
espanhol. Trata-se de discutir a formao do tradutor em funo da importncia que tem a
comparao de elementos lexicais e lingusticos com base em corpora paralelos e comparveis,
a partir dos pressupostos tericos de estudos terminolgicos e fraseolgicos empreendidos
pela Lingustica de Corpus no Brasil (Tagnin, 2005; Viana e Tagnin, 2010) e, igualmente,
promovendo o ensino da traduo especializada a partir de diferentes tipos textuais e variedades
multidialetais (Tagnin e Teixeira, 2004). Em estudos discursivos comparativos, chegamos em
trabalhos anteriores delimitao das seis preposies mais frequentes em portugus e em
espanhol: de, em/en, com/con, a, para, por. Apesar de serem grafcamente idnticas, estas seis
preposies no aparecem nos textos escritos com a mesma frequncia e colocao nas duas
lnguas. O objetivo deste estudo comparar em 50 contos de fadas editados em portugus e em
50 contos de fadas editados em espanhol, a frequncia e colocao das preposies: a, para, por
em narrativas clssicas da literatura infantil (25 verses em cada lngua para protagonistas
femininos e 25 verses em cada lngua para protagonistas masculinos). Nosso objetivo o de
sistematizar contextos de uso comparativos, a partir de prticas discursivas de narrativas escritas
tradicionais, como so as narrativas populares europeias, difundidas tanto em portugus como
em espanhol em suas diferentes verses da mesma histria.
14. GENTILEZA NO GERA GENTILEZA: QUANDO A IDEOLOGIA SE SO-
BREPE PRAGMTICA NA TOMADA DE DECISO EDITORIAL DO PRO-
CESSO TRADUTRIO.
Heloisa Barbosa (UFRJ)
hbarbosa@momentus.com.br
Leticia Rebollo Couto(UFRJ)
rebollocouto@yahoo.fr
O objetivo deste trabalho insere-se no terceiro ponto de discusso proposto por este simpsio:
identifcar aspectos que necessitam ser discutidos e levados em conta na formao profssional
ABRAPT - Simpsio 2: A formao profssional do tradutor nas universidades... 80
do tradutor em nvel de bacharelado e licenciatura nos cursos universitrios. Propomos discutir
a importncia do conhecimento consciente, por parte do tradutor formado, das questes que
entram em jogo na tomada de deciso das equivalncias tradutrias, considerando o processo
de traduo como um todo: do texto original ao texto de chegada, do papel do tradutor e do
papel do editor, do papel do texto e do paratexto nesse complexo processo cujo resultado fnal
no nunca individual ou solitrio. A refexo se d a partir de um relato de experincia e
colaborao no projeto Livro Urbano que consistiu na traduo do portugus ao ingls
e ao espanhol das 55 pilastras murais pintadas pelo Profeta Gentileza na cidade do Rio de
Janeiro no fm dos anos oitenta e incio dos anos noventa. O resgate da obra do profeta pelo
projeto urbano Rio com gentileza, coordenado pro Leonardo Guelman imprime tomada
de deciso fnal das escolhas de equivalncias tradutrias elementos que parecem estar acima
dos nveis propostos por Baker (1992): unidades lexicais, colocaes, gramtica entendida
como sintaxe da frase, texto e estrutura informativa (questes de tpico e foco), texto e coeso,
pragmtica, fnalidade da traduo e clculo da distncia interpessoal. Durante este processo de
traduo potica percebemos, dolorosamente, o lugar da voz do tradutor na forma como nos
relacionamos com textos em funo da difuso e da produo editorial, do papel dos editores,
crticos, patrocinadores, censores e revisores, que sobrepe o nvel ideolgico ao pragmtico, na
tomada de deciso, e que tm a voz fnal do texto, por cima de questes pragmticas ou poticas
no tratamento do texto traduzido. Procuramos discutir alguns casos de traduo especfcos aos
pares portugus-ingls e portugus-espanhol, em frmulas pragmticas e conversacionais como
obrigado e agradecido, ou por favor e por gentileza na obra em questo, o que estava em jogo na
questo funcional e na questo ideolgica que prevaleceu na tomada de deciso fnal na seleo
de equivalncias tradutrias.
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Este Simpsio pretende oferecer espao para a apresentao de trabalhos sobre aspectos
especfcos da histria da traduo, especialmente do Brasil, e trabalhos mais gerais sobre
tendncias e correntes histricas da traduo. Lieven Dhulst, no artigo Why and How to Write
Translation Histories (2001), publicado na revista CROP 6 Emerging Views on Translation
History in Brazil, aponta possveis enfoques para estudos historiogrfcos da traduo, que
podem se voltar, por exemplo, para os tradutores, para os textos que so objeto de traduo,
para os veculos desses textos, para as motivaes do gesto tradutrio, para as estratgias
empregadas, para os agentes iniciadores e facilitadores das tradues e para o pblico ao qual
esses textos se destinam. A esses enfoques podemos acrescentar, ainda, as teorias de traduo,
a recepo de obras traduzidas e o uso poltico das tradues, dentre outros. Alm disso, a
Simpsio 3A:
A HISTRIA E A
HISTORIOGRAFIA DA
TRADUO I BRASIL
ABRAPT - Simpsio 3a: A histria e a historiografa da traduo I - Brasil 82
massa crtica acumulada nos ltimos anos j permite que estudiosos se debrucem tambm sobre
a historiografa da traduo propriamente dita: o que j foi feito, por quem, e de que modo.
A Subrea de Historiografa da Traduo no X Encontro de Tradutores em Ouro Preto em
2009 teve apresentaes de grande interesse, uma seleo das quais foi publicada no peridico
Traduo e Revista 8 (2010/1) Contribuies para uma historiografa da traduo. Espera-se
que o Simpsio de Historiografa proposto d continuidade s produes anteriores, ajudando a
construir histria(s) da traduo e a mapear esse territrio onde h tanto a ser explorado.
Coordenadores: John Milton (USP), Marcia A. P. Martins (PUC-Rio)..
Emails: jmilton@usp.br; martins@domain.com.br.
ABRAPT - Simpsio 3a: A histria e a historiografa da traduo I - Brasil 83
1. A HISTORIOGRAFIA DA TRADUO AUDIOVISUAL
Elaine Alves Trindade (UNINOVE)
elainetrindade@uol.com.br
Este trabalho pretende apresentar a evoluo da Teoria da Traduo Audiovisual, particularmente
da Traduo para Legendas, desde o primeiro estudo, que segundo Diaz-Cintas foi escrito em
1957 por S. Laks, no qual abordava aspectos da traduo em legendas sob o ponto de vista do
tradutor, at a incluso da Traduo Audiovisual nos Estudos da Traduo no incio da dcada
de 1990. Alm dos primeiros trabalhos publicados, receber tambm um destaque especial o
artigo de Lucien Marleau do incio da dcada de 1980, no qual ele apresenta uma descrio
muito mais profunda da legendagem, chegando inclusive a propor uma diviso do processo
lingustico desse tipo de traduo em seis funes distintas, trabalho este que muito contribuiu
para a prtica e a teoria da Traduo para Legendas da forma que conhecemos hoje.
2. A MAFALDA NO BRASIL: QUE HISTRIA ESSA?
Brbara Zocal da Silva (USP) e Helosa Cintro (USP)
heloisacintrao@yahoo.com.br
Inicialmente, este trabalho sintetiza informaes sobre as tradues da Mafalda no Brasil
(RAMOS 2010; RAMOS 2011), no contexto da histria em quadrinhos no pas (VERGUEIRO
e SANTOS 2011). Para os trs projetos de traduo desses quadrinhos de Quino realizados
no Brasil, apresentaremos dados referentes a editoras, tradutores e formatos de publicao.
Focalizaremos ento o segundo projeto: as tradues publicadas pela editora Global nos anos
80, a cargo de Mouzar Benedito e Henfl, incluindo informaes obtidas em entrevista com
Mouzar Benedito (SILVA 2012). Foi um trabalho de traduo que se diferenciou por marcas
estrangeirizantes, talvez inesperadas em tradues do gnero quadrinhos. Abordaremos
esse aspecto luz de discusses caras aos Estudos da Traduo (SCHLEIERMACHER 1813;
TOURY 1995; VENUTTI 1998), interpretando-o a partir de seu contexto: as caractersticas
da editora Global, o perfl dos tradutores, o momento histrico em que essa traduo foi
projetada e realizada.
ABRAPT - Simpsio 3a: A histria e a historiografa da traduo I - Brasil 84
3. A PRIMEIRA TRADUO DE LA FONTAINE NO BRASIL
Ana Cristina Cardoso (UFPB)
anacristinaufpb@gmail.com
Objetivamos neste trabalho apresentar o incio da histria das fbulas de La Fontaine no Brasil,
seus primeiros tradutores assim como suas tradues. A priori no haveria nenhuma difculdade
em se determinar a primeira traduo em portugus, editada no Brasil, das fbulas lafontainianas:
afnal, o ano de publicao seria o bastante para tal empreitada. Veremos, no entanto, que essa
tarefa no to simples assim. Dependendo do critrio adotado, podemos apresentar at trs
tradues, de trs tradutores diferentes, como sendo aquela que detm do ttulo de primeira
traduo, aquela que revelou para o pblico brasileiro a arte do fabulista francs. Quem so
esses tradutores? Quais so e de quando so essas tradues? Tais perguntas serviram como fo
condutor para nosso estudo.
4. A TAA DE DIONSIO: PRESENA DA OBRA DE MISHIMA NO BRASIL E
DO BRASIL NA OBRA DE MISHIMA
Andrei Cunha (UFRGS)
andreicunha@gmail.com
Pretende-se recuperar, por meio do exemplo do autor japons mais traduzido no Brasil, indcios
da presena da cultura japonesa na histria da traduo e atividade editorial brasileira na
segunda metade do sculo XX. Discute-se inicialmente a relao do escritor Mishima Yukio
com o Brasil, iniciada j nos anos 1950, quando visitou o Rio e So Paulo. Em seguida, descreve-
se o boom Mishima dos anos 1980, com o objetivo de identifcar, nessa narrativa de contato
entre culturas, exemplos de um suposto orientalismo brasileiro. Prope-se uma refexo sobre
o polissistema de traduo no Brasil, que procede como se o confortvel rtulo de ocidental
servisse to bem ao caso nacional que dispensasse o exame de obras literrias do Japo e,
quando esse exame ocorre, ele se d pela via do regionalismo europeu ou do orientalismo norte-
americano: da traduo de uma traduo.
ABRAPT - Simpsio 3a: A histria e a historiografa da traduo I - Brasil 85
5. AS CARTAS ChIlEnAS: A PSEudOTRAduO dE TOmS AnTnIO
GONZAGA
John Milton (USP)
jmilton@usp.br
Esta comunicao, que faz parte de um projeto maior sobre o papel da traduo na Inconfdncia
Mineira, analisa As Cartas Chilenas, a pseudotraduo de Toms Antnio Gonzaga, um
ataque virulento ao Lus Cunha de Meneses, o governador portugus da capitnia de Minas
Gerais de 1783 a 1788, responsvel pela derrama, o imposto no comrcio de ouro. Meneses
disfarado como o Fanfarro Minsio, o governador do Chile, e Critilo (Gonzaga) relata os
desmandos, atos corruptos, nepotismo, abusos de poder em Santiago a Doroteu, seu amigo
(Cludio Manuel da Costa). Essa comunicao separa as pseudotradues em abertas, onde
a pseudotraduo usada como tipo de framing, ou para evitar a censura, mas a autoria
geralmente conhecida. Don Quijote e Lord of the Rings so exemplos. E as pseudotradues
cobertas, quando h uma tentativa de esconder a autoria verdadeira, que muitas vezes acontece
com pseudotradues na rea comercial, de mangs, fco cientfca, e romances de amor.
6. AS CONTRIBUIES DA TRADUO ESCRITA PARA A SOCIEDADE
BRASILEIRA DO SCULO XIX
Dennys da Silva Reis (UNB)
reisdennys@gmail.com
O sculo XIX foi um momento de grandes mudanas para a sociedade brasileira, poca em que
ocorreram grandes eventos polticos, sociais, artsticos e culturais. Muitos so os personagens
do oitocentismo que deixaram suas contribuies para a Histria do Brasil. Todavia, no que
tange traduo escrita, ainda se v a invisibilidade e o demrito desta materialidade e de
seu agente-produtor na historiografa e histria dos diversos campos do saber no Brasil. O
presente trabalho visa mostrar as contribuies da traduo escrita para a sociedade brasileira
oitocentista. Para alcanar tal objetivo, se evocar a Histria social e cultural do Brasil - a fm
de mostrar alguns acontecimentos em que a traduo est implcita e explicitamente associada
e tambm o nome de alguns tradutores e o ttulo de algumas tradues com a inteno de
enfatizar suas devidas colaboraes poca e aos diversos campos do conhecimento. Alm de
mostrar as contribuies, visa-se tambm salientar as suas consequncias sobre a Histria do
Brasil e a Histria das cinciasem geral.
ABRAPT - Simpsio 3a: A histria e a historiografa da traduo I - Brasil 86
7. A TRADUO NO SEGUNDO REINADO: O SEU PAPEL NO POLISSIS-
TEMA LITERRIO NA CONSTRUO DA IDENTIDADE CULTURAL NACIO-
NAL DURANTE O GOVERNO DE DOM PEDRO II
Juliana Claudio (UFSC)
ju_atto@hotmail.com
A presente pesquisa pretende estudar o papel das tradues no polissistema cultural nacional
no contexto sociopoltico do perodo do segundo reinado. Em princpio se tomar como estudo
de caso o pensamento sobre traduo de Machado de Assis, Odorico Mendes e De Simoni,
com suas produes tradutrias. Pretende-se verifcar, atravs da anlise de suas escolhas, a
relevncia e o papel que desempenhava a traduo no estabelecimento da identidade cultural
nacional do perodo e, ainda, o que motivava as escolhas das obras a serem traduzidas para o
portugus brasileiro. Pensa-se assim, que esta pesquisa pode contribuir para uma edifcao
mais concreta de uma histria da traduo no Brasil focando, em especfco, o perodo entre os
anos de 1840 e 1889.
8. CHAPEUZINHO VERMELHO: MARCAS IDEOLGICAS E POETOLGI-
CAS DE SUAS ESCRITAS E REESCRITAS
Anna Olga Prudente de Oliveira (PUC-Rio)
annaolga@terra.com.br
Com base nos Estudos Descritivos da Traduo, este trabalho tem como objetivo analisar
reescritas brasileiras do conto Chapeuzinho Vermelho, pertencente ao cnone da literatura
infantojuvenil. A pesquisa, de carter qualitativo, toma como texto fonte a verso francesa
de Charles Perrault (sc. XVII), o primeiro a registrar ofcialmente essa e outras histrias da
tradio oral na literatura escrita. So analisadas as reescritas (tradues e adaptaes) e os
paratextos (prefcios, posfcios, entrevistas), para investigar como Perrault tem sido traduzido
no Brasil. Considero que as tradues esto inseridas em contextos de ideologia e poder, e podem
servir aos mais diversos objetivos, como ao desenvolvimento de uma literatura ou mesmo
criao de novos paradigmas literrios e sociais. Assim, observando perspectivas ideolgicas e
poetolgicas presentes nas reescritas e nos paratextos, busco analisar concepes de traduo e
fatores culturais, lingusticos, ideolgicos que podem ter interferido nas escolhas dos tradutores
e o efeito potencial dessas escolhas em diferentes pocas.
ABRAPT - Simpsio 3a: A histria e a historiografa da traduo I - Brasil 87
9. HARMONIA ESTRANGEIRA: REPRESENTAO E TRANSCULTURA-
O NAS TRADUES DE CANES BRASILEIRAS
Marly DAmaro Blasques Tooge (USP)
marlytooge@terra.com.br
Este trabalho tem base na expanso da rea de traduo aps o perodo do chamado Cultural
Turn e conforme o proposto por Maria Tymoczko em 2003. As conexes com outras reas de
estudo, levando em conta processos de representao e de transculturao, so nosso foco. No
Brasil, a partir da chamada Era do Rdio, as canes brasileiras comearam a ser traduzidas
para o idioma ingls, seguindo as ideologias da poca. Imagens da nao brasileira, assim como
elementos de linguagem e de cultura foram transportados para o meio internacional, de acordo
com os mitos e as utopias que envolviam a ideia de brasilidade. Vemos aqui exemplos de canes
traduzidas, ou do uso de letras bilngues, como formas de expresso de artistas brasileiros e de
sua tentativa de valorizao cultural e lingustica.
10. INFLUNCIAS RECEBIDAS E IRRADIADAS CARACTERIZAO DAS
INFLUNCIAS RECEBIDAS PELO TRADUTOR PAULO RNAI DURANTE
SUA FORMAO NA EUROPA E A MANEIRA COMO, POSTERIORMENTE,
IRRADIOU ESSA CARGA CULTURAL NO BRASIL
Zsuzsanna Spiry (USP)
zsspiry@gmail.com
Ao concluir pela universalidade do trabalho de Paulo Rnai, depois de ter destacado que ele
esteve entre os primeiros, no Brasil, a chamar a ateno para o prosador Joo Guimares Rosa em
1946, e para o poeta Carlos Drummond de Andrade, ainda na Hungria, em 1938, Nelson Ascher
prope uma refexo: No h algo de surpreendente em ser um hngaro um dos primeiros a
demonstrar a indiscutibilidade do valor de autores que freqentemente nos parecem to locais,
to diramos intraduzveis? No h, na possibilidade mesma desse juzo por parte de quem
o fez, uma traduo intelectual prvia, anterior a qualquer outra feita no papel?Se lanarmos
um olhar ao conjunto da obra de Paulo Rnai, especifcamente ao percurso de suas primeiras
tradues, no teremos como discordar de Ascher. O objetivo desse estudo caracterizar a
formao que deu ensejo a esse percurso e historicizar as infuncias que Rnai recebeu, para,
em seguida, verifcar como se deu sua irradiao no campo da traduo no Brasil. Para tanto
vamos examinar a atuao da classe literria na Hungria, no primeiro quarto do sculo XX,
notadamente cones como Kosztolnyi Dezs e Babits Mihly, entre outros, j que nesse pas, a
traduo uma parte integrante e nobre da atividade literria.
ABRAPT - Simpsio 3a: A histria e a historiografa da traduo I - Brasil 88
11. MAPEAMENTO DOS TRADUTORES DE POESIA NO BRASIL (1960-2009)
Marlova Aseff (tradutora e pesquisadora)
marlova.aseff@gmail.com
Com base no levantamento bibliogrfco de poesia traduzida realizado para a tese Poetas-
tradutores e o cnone da poesia traduzida no Brasil (1960-2009), proponho para esta
comunicao apresentar alguns mapas sobre o perfl e a atuao dos tradutores de poesia no
Brasil nas ltimas cinco dcadas, mostrando as suas ocupaes e interesses outros que no a
traduo e, quando poetas, a que gerao pertencem, seus vnculos com outras formas de arte e
outras informaes.
12. READAPTAES DO QUIXOTE: UMA DISCUSSO SOBRE FAMA LITE-
RRIA E AGNCIA
Silvia Cobelo (USP)
silvia.cobelo@usp.br
Esta comunicao envolve estudos cervantinos, fama literria e recepo brasileira do Quixote,
com fundamentao em estudos da traduo e da adaptao. Pretende-se discutir a relao
polmica entre as readaptaes, republicaes e a fama literria de uma obra. Assim como no
fenmeno da retraduo, discutido por Berman, Gambier, Pym, Koskinen, Venuti, a readaptao
coloca em evidncia a manipulao feita pelos agentes (Lefevere, Milton). As celebraes
cervantinas do incio deste sculo trouxeram dezenas de publicaes. Alm de duas retradues
e trs republicaes de tradues antigas do Quixote, surgiram republicaes das verses de
Lobato, Lessa e Angeli. Essas reescrituras convivem com outras, como tradues de adaptaes
estrangeiras e readaptaes contemporneas. Com ajuda de um panorama historiogrfco das
edies, agentes, incluindo biografa dos adaptadores, aspira-se compor a trajetria editorial das
adaptaes do Quixote no Brasil, focando os dez autores mais republicados.
13. TRADUO E CENSURA DURANTE A DITADURA DE GETLIO VARGAS
(ESTADO NOVO, 1937-1945)
Snia Fernandes (Universit de Montral)
sm.de.melo.fernandes@umontreal.ca
Este trabalho origina-se da pesquisa de doutorado em andamento, Censura nas tradues
brasileiras nos perodos de ditadura (Estado Novo e Ditadura Militar). Trata-se aqui de analisar
ABRAPT - Simpsio 3a: A histria e a historiografa da traduo I - Brasil 89
a relao entre os diferentes mecanismos de censura e as estratgias de traduo (omisses,
acrscimos, modifcaes, substituies) utilizadas pelos tradutores durante o Estado Novo para
contornar a censura e/ou expressar suas ideologias sociopolticas. Ilustraremos a anlise com
obras literrias traduzidas e censuradas no perodo. Busca-se refetir sobre: tipos de tradues
publicadas, quem as publicava, quais foram censuradas, quais censuras sofreram, quem
censurava, quem traduzia, qual a infuncia dos diferentes mecanismos de censura (censura
prvia, censura repressiva, autocensura) nas estratgias de traduo. O projeto adota como base
terica os estudos descritivos e sociolgicos da traduo (Andr Lefevere, Gideon Toury, Pierre
Bourdieu). Alguns conceitos e teorias, como patronagem, a relao entre normas e censura e o
habitus como perpetuao dos discursos dominantes sustentam a anlise.
14. BOOK ILLUSTRATION AS TRANSLATION AND HOW DICKENSS THE
PICKWICK PAPERS WAS TRANSLATED INTO PICTURES IN ENGLAND AND
IN BRAZIL
Nilce M. Pereira (UNESP/CITRAT-USP)
nilce.pereira@gmail.com
Book illustration bears many similarities to translation: both activities are commissioned by an
editor, both are carried out on an interpretive basis, and both are never accomplished in their
totality, as the source text always reaches its target counterpart in a metonymic form. Also,
apart from translating the text into visual means, book illustrations perform other functions in
the illustrated work, depending on the way the text is transposed visually. Te illustrator and
the period in which the pictures were produced are constraints infuencing the way the text is
represented. Based on these premises, this paper examines the original plates to Dickenss Te
Pickwick Papers (1836), produced by Seymour and Browne, and those in Brazilian illustrated
translations of the novel. It is intended to show how the views of the text as portrayed in the original
illustrations were infuenced by the context of the 19th century and how these perspectives
have changed when the text was re-illustrated or had the original pictures reproduced in the
translated editions.
ABRAPT - Simpsio 3a: A histria e a historiografa da traduo I - Brasil 90
15. TRADUO E RECEPO DO SURREALISMO NO BRASIL
Anderson da Costa (UFSC)
desterro72@gmail.com
H uma crena perpetuada pela crtica literria brasileira de que o surrealismo no Brasil
jamais existiu. Tal assertiva reproduz a resistncia e censura ao surrealismo veiculadas pelos
modernistas, especialmente por Mrio de Andrade e, posteriormente, pelos concretistas.
Contudo, o surrealismo est presente no Brasil desde a dcada de 20 do sculo passado, o que faz
dele uma histria subterrnea e ainda a ser contada. Assim, a pouca visibilidade do surrealismo
no espao literrio brasileiro pode ser percebida na pequena quantidade de obras surrealistas
traduzidas para o portugus do Brasil.
Como uma vertente literria que ofcialmente no fez seguidores traduzida em nosso pas
o que se pretende discutir nessa comunicao. Para tanto, partirei das tradues de obras
de Andr Breton e Paul luard, contrapondo dois tipos de tradutores: de um lado o tradutor
profssional ou que v o surrealismo pela tica da crtica, casos de Ivo Barroso e Jos Paulo Paes
respectivamente, e de outro o tradutor que mantm algum tipo de relao com o surrealismo,
seja na condio de escritor, crtico ou estudioso do assunto, caso de Claudio Willer. Espera-se
com esse exerccio provocar refexes sobre o papel do tradutor e o espao ocupado pela sua
traduo em um contexto especfco, no caso o de uma vertente literria que ocupa um no-
lugar no sistema literrio brasileiro.
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Simpsio 3B:
A HISTRIA E
HISTORIOGRAFIA DA
TRADUO II OUTROS
PASES
Este Simpsio pretende oferecer espao para a apresentao de trabalhos sobre aspectos
especfcos da histria da traduo, especialmente do Brasil, e trabalhos mais gerais sobre
tendncias e correntes histricas da traduo. Lieven Dhulst, no artigo Why and How to Write
Translation Histories (2001), publicado na revista CROP 6 Emerging Views on Translation
History in Brazil, aponta possveis enfoques para estudos historiogrfcos da traduo, que
podem se voltar, por exemplo, para os tradutores, para os textos que so objeto de traduo,
para os veculos desses textos, para as motivaes do gesto tradutrio, para as estratgias
empregadas, para os agentes iniciadores e facilitadores das tradues e para o pblico ao qual
esses textos se destinam. A esses enfoques podemos acrescentar, ainda, as teorias de traduo,
a recepo de obras traduzidas e o uso poltico das tradues, dentre outros. Alm disso, a
ABRAPT - Simpsio 3b: A histria e a historiografa da traduo II - outros paises 92
massa crtica acumulada nos ltimos anos j permite que estudiosos se debrucem tambm sobre
a historiografa da traduo propriamente dita: o que j foi feito, por quem, e de que modo.
A Subrea de Historiografa da Traduo no X Encontro de Tradutores em Ouro Preto em
2009 teve apresentaes de grande interesse, uma seleo das quais foi publicada no peridico
Traduo e Revista 8 (2010/1) Contribuies para uma historiografa da traduo. Espera-se
que o Simpsio de Historiografa proposto d continuidade s produes anteriores, ajudando a
construir histria(s) da traduo e a mapear esse territrio onde h tanto a ser explorado.
Coordenadores: George Bastin (Universit de Montral/ Canad) e Maria Alice Antunes
(UERJ).
Emails: georges.bastin@umontreal.ca; maria.alice.antunes@terra.com.br.
Lnguas aceitas para as comunicaes neste Simpsio: portugus, ingls, espanhol.
ABRAPT - Simpsio 3b: A histria e a historiografa da traduo II - outros paises 93
1. AD AUGUSTUM PER AUGUSTAN: JOHN DRYDEN, AUGUSTO DE CAM-
POS, E O ESPAOTEMPO DA TRADUO CRIATIVA
Roberto Mrio Schramm Jr. (UFSC)
robertoschramm@yahoo.com
A ideia de traduo criativa poder ser to contempornea quanto o quisermos, mas a
pratica da traduo como um ato criativo deve ser, no mnimo, to antiga quanto a torre de
Babel. Logo, a concepo da traduo como um ato criativo, implicada em nossa poca pelo
gesto contemporneo da transcriao, pode ser rastreada em outras tantas pocas de ouro
tradutolgicas. Eu proponho, nestes termos, estabelecer alguns paralelos entre o transcriativismo
do sculo XX e as prticas tradutrias dos neoclassicistas ingleses que assumiram a alcunha
de Augustanos (sc. XVII XVIII). Pretendo construir essa argumentao, na medida do
possvel, por meio de comparaes que privilegiem antes as efetivas tradues de cada perodo
do que suas respectivas tradutologias. Neste sentido, elejo a prxis transcriativa de Augusto de
Campos antes da teoria transcriativa de Haroldo para que se a confronte com exemplares das
tradues (antes da tradutologia) de John Dryden.
2. A DECISO DE TRADUZIR O PRPRIO TEXTO, MOTIVAES E CON-
SEQUNCIAS: UM BREVE ESTUDO DOS CASOS DE NGUGI WA THIONGO,
ARIEL DORFMAN E BERNARDO ATXAGA.
Maria Alice Antunes (UERJ)
maria.alice.antunes@terra.com.br
A deciso de traduzir o prprio texto pode ser atribuda a vrios motivos. Entre eles, o desejo de
ver a obra atingir um pblico leitor maior, a migrao, o exlio, a censura e o fortalecimento de uma
imagem. Contudo, as consequncias da opo no costumam variar. Em geral, a autotraduo
torna o autor e sua obra conhecidos em um sistema literrio estrangeiro ou torna-o mais respeitado
em seu sistema literrio de origem. Nesta comunicao, pretendemos apresentar uma anlise das
razes que fazem um autor traduzir a prpria obra alm de uma anlise das consequncias que
a traduo do prprio texto traz para as carreiras de autotradutores. Para ilustrar tais motivos
e consequncias, discutiremos os casos de trs autotradutores contemporneos: o sul-africano
Ngugi Wa Tiongo, o chileno-argentino Ariel Dorfman e o catalo Bernardo Atxaga. As
concluses apontam para a impossibilidade de caracterizar a autotraduo como uma atividade
homognea ainda que regularidades possam ser observadas.
ABRAPT - Simpsio 3b: A histria e a historiografa da traduo II - outros paises 94
3. EL DISCURSO MEDIADOR DE LOS JESUITAS Y FRANCISCANOS DU-
RANTE LA COLONIA: EL CASO DE VENEZUELA
Georges L. Bastin (Universit de Montral)
georges.bastin@umontreal.ca
La conquista espiritual de Amrica Latina pretenda lograr lo que la conquista por las armas
no logr. Para que se pudiera dar el encuentro con los nativos y su pacifcacin, se hizo
imprescindible comunicar, primero con gestos luego con palabras. Por lo tanto las actividades
lingsticas de los misioneros europeos adquirieron una importancia capital. Esta comunicacin
apunta a caracterizar el discurso de dos rdenes misioneras, los Jesuitas y los Franciscanos. Por
discurso entendemos discurso traductolgico es decir su visin de la traduccin como actividad
evangelizadora pero tambin discurso traductor, es decir su forma de traducir y describir las
lenguas. Tal discurso difere entre una y otra orden as como las prcticas evangelizadoras
no se parecen del todo. Haremos un esbozo de la labor lingstica de ambas rdenes en la
provincia de Venezuela, para luego detenernos en el discurso traductologico de ambas ya que
en varias oportunidades, en particular en los paratextos que acompaan las traducciones y
obras lingsticas, los mediadores intralingsticos e interculturales se expresaron acerca de su
enfoque y de su prctica de la traduccin.
4. ENRIQUE URIBE WHITE Y LA CRTICA DE TRADUCCIN EN COLOMBIA
Juan Guillermo Ramrez (Universidad de Binghamton e Universidad de Antioquia)
jgramirezg@gmail.com
Desde el surgimiento de la Nacin, Colombia ha tenido una tradicin de traduccin que apenas
ahora est siendo recuperada, a travs de diversos estudios de tipo histrico, en general, y
arqueolgico, en particular. Como hecho notable, las traducciones realizadas, especialmente
en el contexto del siglo XIX y principios del XX, no cumplan en todos los casos una funcin
de difusin de las obras traducidas, sobre todo porque muchas de ellas aparecan en medios de
poca circulacin. Buena parte de las traducciones realizadas por autores cannicos sirvieron
como actividad formativa para su propia obra, cumpliendo as una funcin que ha sido llamada
formadora; en otros casos, las traducciones de autores y textos ya traducidos servan como
ejercicio crtico, presentndose como alternativas a las traducciones existentes, y manifestando
expresamente la intencin de superarlas o corregirlas. Sin embargo, este gnero de traduccin
crtica no se ejerci de manera refexiva y sistemtica por parte de algn traductor o escritor en
particular hasta bien entrado el siglo XX. En los anales de la traduccin en Colombia encontramos
la fgura de Enrique Uribe White (1898-1983) como uno de los traductores pioneros en este
ABRAPT - Simpsio 3b: A histria e a historiografa da traduo II - outros paises 95
gnero, y que concibi la labor de la traduccin como una que est enmarcada en una tradicin y
que debe responder a esta. En la concepcin de Uribe White, la traduccin nunca es un producto
acabado y siempre es susceptible de revisin, ya que slo con la constante retraduccin de obras
importantes es posible acceder, incluso si de manera oblicua, a la verdad de las mismas. En
este artculo analizaremos el cuerpo de la obra crtica de Uribe White, particularmente su crtica
a las traducciones de La balada de la crcel de Reading, de Oscar Wilde, y las concepciones de
traduccin que en ella plasma.
5. HISTORIA DE LAS TRADUCCIONES DEL POPOL VUH A ESPAOL,
FRANCS E INGLS: DEL CATLOGO AL CORPUS
Sverine Lovisi (Universit de Montral)
severinelovisi@yahoo.fr
Desde el siglo XVIII, el relato potico y mtico-histrico maya conocido como el Popol Vuh ha
sido objeto de decenas de traducciones llevadas a cabo por traductores de perfles muy diversos,
primero hacia el espaol y luego, entre otros idiomas, hacia el francs y el ingls. Dichas
traducciones, as como su paratexto, constituyen la materia prima para un anlisis histrico que
buscar determinar en qu y por qu variaron a travs de los siglos las versiones del Popol Vuh
a los tres idiomas mencionados. El objeto de nuestra comunicacin es describir y comentar la
etapa preliminar del anlisis histrico que consiste en constituir un catlogo de las traducciones
del Popol Vuh en espaol, francs e ingls, haciendo hincapi en la metodologa adoptada por el
historigrafo y las difcultades y soluciones encontradas. Asimismo, en base al comentario del
catlogo constituido, se propondr una seleccin motivada de traducciones que incluir al corpus
para su posterior anlisis histrico.
6. HISTORIOGRAPHIC TURN NOS ESTUDOS DA TRADUO: PESQUI-
SA HISTORIOGRFICA DA TRADUO POTICA DO PAR LINGUSTICO
CHINS-PORTUGUS DA UNIVERSIDADE DE MACAU
Mrcia Schmaltz e Raquel Abi-Smara (Universidade de Macau UM)
marcias@umac.mo
Esta comunicao apresentar o projeto Historiographic Research on Translation of Poetry
between Portuguese and Chinese, desenvolvido no Departamento de Portugus da Universidade
de Macau. O projeto consiste em compilar e organizar as publicaes de poemas traduzidos
do chins para o portugus, e vice-versa, entre 1900 e 2012. Refexes sobre a traduo de
poesia, feitas por tradutores do par lingustico portugus-chins, so parte do projeto, e foram
ABRAPT - Simpsio 3b: A histria e a historiografa da traduo II - outros paises 96
organizadas com bases na metodologia historiogrfca de DHulst (2001). Os resultados da
pesquisa, a serem apresentados nesta comunicao, consistem em um Dicionrio de Tradutores
de Poesia do Par Lingustico Portugus-Chins online, nos moldes do DITRA (UFSC), alm de
dois catlogos bibliogrfcos online: 1) Poetas e Livros em Traduo; 2) Poemas em Traduo,
nos moldes das publicaes Japanese Literature in Foreign Languages. 1945 to 1990 e Modern
Japanese Literature in Translation. A Bibliography.
7. LA EVANGELIZACIN SLO UNA CUESTIN DE PREDICACIN?
Jonathan Crte (Universit de Montral)
crete.jonathan@hotmail.ca
Los miembros de la Compaa de Jess desembarcan en Venezuela cincuenta aos despus de
Cristbal Coln con la misin divina de evangelizar a los salvajes. Pero, algunos de los primeros
jesuitas no hablan las lenguas de Amrica ni tampoco el espaol, lengua ofcial de la provincia
y por esas razones tuvieron que resolver el problema de comunicacin con los autctonos.
Durante los doscientos aos de presencia en Tierra Firme de la Compaa, Jos del Rey Fajardo
(1974) cataloga en esa tierra 268 jesuitas. Examinando este repertorio, se descubre que, de ellos,
123 han trabajado en el problema comunicativo entre las culturas del Viejo y del Nuevo Mundo.
Es decir han traducido catecismos, libros de oraciones y doctrinas, entre otros, y han intentado
describir las lenguas americanas a travs de gramticas y vocabularios sobre todo. En esta
comunicacin, nos centraremos en la posicin de los Jesuitas sobre las polticas lingsticas de
la corona y su efecto en las traducciones; luego, describiremos ejemplos de trabajos lingsticos
hechos por las manos religiosas.
8. LA TRADUCCIN ACTIVISTA CONTEMPORNEA EN CANAD Y EN
BRASIL: COMUNIDADES DE TRADUCCIN 1.0 Y 2.0 EN EVOLUCIN.
Ral Ernesto Coln Rodrguez (Universidad de Ottawa)
rcolo036@uottawa.ca
La traduccin ha estado siempre inmersa en los ms lgidos confictos geopolticos de la
humanidad. Sumisa o rebelde, la traduccin es capaz de jugar un rol cvico importante. Las
comunidades de traduccin activista en Canad y en Brasil, formadas en su mayora por
traductores no profesionales, experimentan hoy una evolucin de fondo, y son portadoras de
experiencias, que la traduccin profesional y la traductologa no pueden ya ignorar. En esta
presentacin analizar, con la ayuda de la teora de la complejidad, la sociologa del conocimiento
y la traductologa, experiencias de traduccin activista en estos dos pases, a travs de un corpus
ABRAPT - Simpsio 3b: A histria e a historiografa da traduo II - outros paises 97
representativo de dos proyectos operados en lnea. En Canad, Translating the printemps rable,
sitio creado a raz del conficto estudiantil de Quebec en el 2012. En Brasil, el portal Rio+20,
sitio cuatrilinge de composicin y fliacin brasilea e internacional, consagrado al apoyo a
la Cumbre de los Pueblos Rio+20. Teniendo como referencia los formatos Web 1.0 y Web 2.0,
demostrar como las nuevas formas de organizacin social que ellos propician, tienen una
infuencia radical y creciente en la evolucin de las comunidades de traductores activistas.
9. NOTAS SOBRE AS PRIMEIRAS TRADUES CIENTFICAS EM LNGUA
PORTUGUESA
Cristina de Amorim Machado (UEM)
cristina_machado@yahoo.com
Os sculos XV e XVI produziram apenas 145 tradues para a lngua portuguesa. Chamam a ateno,
todavia, os 21 livros cientfcos desse conjunto e o fato de a maior parte dessa literatura cientfca
traduzida ser de livros de astronomia/astrologia. Ao pesquisar a literatura cientfca do sculo anterior,
encontrei mais algumas tradues, destacando-se nesse corpus os Almanaques portugueses de
Madrid, de 1321, que podemos considerar a primeira traduo cientfca em nossa lngua. O objetivo
deste trabalho, portanto, compartilhar algumas notas sobre as primeiras tradues cientfcas
portuguesas. Isso ser feito por meio da seleo e anlise de certos textos e contextos j mencionados
na minha tese de doutorado (2010). Alm de contribuir com a diversifcao do material emprico
da historiografa da traduo, este trabalho se justifca como ao poltica, tendo em vista o lugar
perifrico que a lngua portuguesa costuma ocupar nos Estudos da Traduo.
10. PELOS CAMINHOS DA ROTA DA SEDA: O PAPEL DA TRADUO NA
TRANSMISSO DO BUDISMO DA NDIA AO EXTREMO ORIENTE
Roberto Pinheiro Machado (UFRGS)
robertopinheiromachado@live.com
Este trabalho apresenta uma abordagem da histria da traduo vista sob o prisma da transmisso
do budismo ao extremo oriente. Iniciada durante a Dinastia Han (206 AC 200 DC) como
via de comrcio e de intercmbio, a rota da seda permitiu o estabelecimento de um profundo
contato cultural entre as civilizaes indiana e chinesa no incio da era crist. Ao longo dessa
rota, deu-se o trabalho missionrio de monges tradutores, os quais realizaram a transmisso dos
textos sagrados do budismo indiano China por meio de verses do snscrito ao chins clssico.
Veremos que os dois principais tradutores indianos, Lokakema (147 DC - ?) e Kumarjva
(344 - 413 DC), usaram de extrema astcia ao traduzirem termos do snscrito ao chins de
ABRAPT - Simpsio 3b: A histria e a historiografa da traduo II - outros paises 98
forma a adequ-los aos preceitos bsicos do confucionismo, facilitando assim sua assimilao
pelos chineses. Uma observao do trabalho desses dois tradutores nos mostrar as amplas
implicaes polticas passveis de resultarem do trabalho do tradutor.
11. PRENSA EDUCATIVA Y TRADUCCIN DURANTE EL PERODO RA-
DICAL COLOMBIANO EN SIGLO XIX: PERFIL DE LOS TRADUCTORES-
-PEdAgOgOS dEl PERIdICO LA ESCUELA NORMAL
Paula Andrea Montoya Arango (Universidad de Antioquia e Universidad Montreal)
paulamontoya000@yahoo.com
A mediados del siglo XIX Colombia vivi un perodo caracterizado por la llegada al poder
de un grupo de liberales radicales quienes se propusieron realizar una trasformacin total en
el sistema educativo con el fn de alcanzar el anhelado progreso. Tal tarea implic recurrir a
modelos extranjeros como los de Mann y Pestalozzi. Para la difusin de estas ideas se cre un
peridico educativo, La Escuela Normal, el cual public varias traducciones que se perciben como
complemento a un inters por apropiarse de un discurso extranjero sobre la educacin. Surge
entonces un grupo de intelectuales que dividen sus labores educativas (maestros) y polticas
(directores de instruccin pblica), con las propiamente intelectuales como la traduccin y la
escritura de manuales escolares. En esta ponencia esbozaremos el perfl traductivo de hombres
como Rafael Pombo y Martn Lleras, que tienen en comn ser traductores del peridico La
Escuela Normal y promotores de ideas pedaggicas en el contexto colombiano.
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Simpsio 4:
ARQUIVOS E COLEES:
A LITERATURA ITALIANA
NO BRASIL
A proposta do simpsio insere-se no campo dos estudos de literatura comparada e estudos da
traduo, em particular no dilogo entre a literatura italiana e a brasileira. O objetivo principal
pensar os fuxos tradutrios e as relaes culturais entre as duas culturas, por meio de textos da
literatura italiana traduzidos e publicados no Brasil.
Arquivo vem do grego Arkh, comeo e comando, um lugar a partir do qual a ordem gerada
e mantida. Mas o mal de arquivo inevitvel, pois necessrio correr atrs dos dados, refazer
os caminhos, descobrir outros. Um arquivo pode conter inmeros outros arquivos. A traduo
faz circular um texto fora da sua tradio e a consequncia uma (ou mais) releitura(s) e a
disseminao do texto, a sua pervivncia. Dentro desta perspectiva, prope-se um espao para o
dilogo e a refexo sobre as trocas e os fuxos que caracterizam essa relao(s).
ABRAPT - Simpsio 4: Arquivos e colees: a literatura italiana no Brasil 100
Coordenadores: Lucia Wataghin (USP); Andrea Santurbano (UFSC)
E-mails: luciawataghin@gmail.com, andreasanturbano@gmail.com
Lnguas aceitas para as comunicaes neste Simpsio: portugus e italiano.
ABRAPT - Simpsio 4: Arquivos e colees: a literatura italiana no Brasil 101
1. A CONTRIBUIO DO TRADUTOR NA DIFUSO DA WELTLITERATUR
Gaetano DItria (UFRJ)
gaetanoditria@gmail.com
Uma obra de arte (literria, poesia ou narrativa, teatral, cinematogrfca) tem sua fortuna crtica
tambm atravs da traduo. O dilogo entre culturas, sem dvida, enriquece a pessoa. Qualquer
pessoa de qualquer lugar. E fator de desenvolvimento e progresso. Bizzarri traduzindo Joo
Guimares Rosa deu aos italianos a possibilidade de encontrar o Brasil com seus mitos, sua
poesia, seus valores metafsico-religiosos. Haroldo de Campos transcriou Ungaretti e Leopardi
oferecendo aos brasileiros novas oportunidades. Na Itlia se pensa em dialeto e se fala em lngua
italiana. Camilleri engendra seu contos misturando italiano e dialeto. Como traduzir a aura
dialetal que perpassa o conto e que dela a fonte? A mediao cultural operada pelo tradutor
contribui afrmao do Outro aproximando entre elas lnguas e culturas diferentes. Esse
encontro ultramarino e ultracultural contribui difuso do conceito goetheano de Weltliteratur
fomentando o dialogo entre povos e culturas.
2. AS PRIMEIRAS TRADUES BRASILEIRAS DE I PROMESSI SPOSI
Francisco Jos Saraiva Degani (USP)
francisco.degani@gmail.com
A verso fnal do romance de Alessandro Manzoni, I promessi sposi, datada de 1840. Depois
de 2 verses anteriores (1821 e 1827) o autor fxa fnalmente sua redao em 1840. A partir de
1827, portanto a partir da verso intermediria do romance, comeam a circular as tradues
europeias, sendo a primeira em alemo. A primeira traduo para o portugus, de Portugal,
acontece entre 1863-1864, com o estranho ttulo de Os desposados ou a peste. O fato que em
poucos anos o romance era lido nas principais lnguas europeias em edies muito cuidadas,
mas frequentemente no completamente feis ao original. No Brasil, aparentemente, a primeira
traduo foi publicada em 1900 pelo editor J. Azevedo, de So Paulo. Logo a seguir, em 1902,
vem publicada pela Livraria Garnier uma edio ricamente encadernada e ilustrada que, no
entanto, como a anterior, no identifca o tradutor. Nesta traduo h indcios de no ter sido
traduzida do italiano, mas da verso francesa da mesma editora Garnier. At 1950 surgem mais
duas tradues: a de Marina Guaspari para os Irmos Pongetti Editores e a de Raul de Polillo
para a W. M. Jackson. O que se prope aqui uma rpida anlise dessas tradues que guardam
relao com os mtodos de traduo e edio da primeira metade do sculo passado.
ABRAPT - Simpsio 4: Arquivos e colees: a literatura italiana no Brasil 102
3. DE CONSUMO... MA NON TROPPO
Andrea Santurbano (UFSC)
andreasanturbano@gmail.com
A pesquisa sobre Literatura italiana traduzida no Brasil: 1900-1950 permitiu redescobrir e
repensar nomes de autores que marcaram uma poca, embora se encontrem hoje praticamente
esquecidos. o caso, dentre outros, de Lucio DAmbra, autor de uma vasta obra e escritor
de ponta da editora Mondadori, e de Alessandro Varaldo, um dos primeiros criadores do
romance policial na Itlia. A partir desta perspectiva, ser possvel traar um breve quadro dos
fuxos culturais, do desenvolvimento do mercado editorial, da assiduidade das tradues e da
repercusso da literatura italiana no Brasil, alm de uma refexo sobre os conceitos de origem
e pervivncia das obras artsticas nesse trnsito.
4. GIOVANNI PAPINI ATRAVS DAS DCADAS
Aline Fogaa dos Santos Reis e Silva (USP)
aline.fogaca@yahoo.com.br
O autor forentino Giovanni Papini (1881-1956) um dos escritores mais traduzidos no Brasil.
Tal afrmao resultante do levantamento feito atravs do projeto Literatura Italiana Traduzida
no Brasil (1900-1950), desenvolvido em parceria entre a Universidade Federal de Santa Catarina
e a Universidade de So Paulo, com apoio do CNPq. Diante desse resultado, possvel notar a
signifcativa recepo e repercusso de seus livros no Brasil, fato este que prope uma refexo
sobre quais aspectos teriam colaborado para a ampla difuso da obra Papiniana no sistema
literrio brasileiro. Entre eles, o perodo ureo da traduo compreendido na era Vargas e o
consequente empenho das editoras em trazer ao pblico-leitor colees com importantes ttulos
da literatura estrangeira.
5. LNGUA, EXPRESSES E DITOS POPULARES NA TRADUO DE IL
SEME SOTTO LA NEVE
Sulen de Bortolo (UFSC)
suelenbortolo@hotmail.com
A presente proposta tem como objeto de estudo a traduo do romance Il seme sotto la neve
(1941), do escritor italiano Ignazio Silone, para o portugus brasileiro, com o ttulo A semente
sob a neve, publicada pela Editora Brasiliense em 1947, com traduo de Eglantina Santi.
ABRAPT - Simpsio 4: Arquivos e colees: a literatura italiana no Brasil 103
Pensando a traduo como pervivncia, nos apoiaremos no terico que aborda essa temtica,
Walter Benjamin e tomando por base o conceito da domesticao de Lawrence Venuti e letra
de Antoine Berman, analisaremos as teorias que perpassam esse vis. A perspectiva dessa
comunicao focar o tratamento dado a algumas expresses e ditos populares da lngua
italiana que aparecem no romance siloniano e refetir sobre a soluo dada pela traduo de
1947 dialogando tericos acima citados.
6. O FUTURISMO ITALIANO NAS ANTOLOGIAS DE LNGUA PORTUGUESA
Rafael Zamperetti Copetti (UFSC)
rafael.copetti@rafaelcopetti.com.br
Considerando-se que assim como as revistas e jornais literrios e culturais e a universidade as
antologias literrias so uma instncia de consagrao de obras e autores, esta comunicao
concentra-se no exame das duas (e provavelmente nicas) antologias de manifestos do Futurismo
Italiano em lngua portuguesa: a Antologia do Futurismo Italiano: Manifestos e poemas, de
Jos Mendes Ferreira, publicada em Portugal em 1979, e O Futurismo Italiano, de Aurora
Bernardini, publicada no Brasil em 1980. Auxiliam o exame destas duas antologias duas outras:
Marinetti e il futurismo, de Luciano De Maria, publicada na Itlia em 1973, e Futurism and its
place in the development of modern poetry: A comparative study and anthology, de Zbigniew
Folejewski, publicada no Canad em 1980 e que, por sinal, contempla a literatura brasileira
atravs da presena do poema Ode ao burgus, de Mrio de Andrade. Em suma, busca-se
compreender, sobretudo luz dos estudos de Iser, Jauss e Dieter Stempel, em que medida a
seleo dos textos traduzidos e os paratextos que compem as edies em questo atuam no
apenas para a consagrao dos autores traduzidos, mas tambm em um plano mais amplo para
a recepo destes autores e suas obras nos pases de lngua portuguesa.
7. PASOLINI DOPO PASOLINI: TRADUZIONE E RICEZIONE IN BRASILE
NEI PRIMI VENTI ANNI DALLA MORTE (1975-1995)
gesualdo maffa (uSP)
gesualdo.maffa@gmail.com
Pier Paolo Pasolini visit il Brasile solo una volta, nel marzo 1970, di ritorno dal festival
cinematografco di Mar de la Plata. Tuttavia, soprattutto dopo la mortee nonostante le restrizioni
della dittatura,la sua presenza nella vita culturale del Paese inizi a manifestarsi concretamente,
attraverso le traduzioni dei suoi scritti giornalistici e letterari e la difusione dei suoi flm, grazie
anche alla mediazione, non sempre benevola, di Glauber Rocha. Questa ricerca vuole provare a
ABRAPT - Simpsio 4: Arquivos e colees: a literatura italiana no Brasil 104
defnire le linee principali di questa crescente presenza, focalizzando lattenzione sulle traduzioni
degli scritti pasoliniani e il dibattito da esse suscitato in Brasile nel periodo considerato.
8. TRADUO E AGENCIAMENTOS
Patricia Peterle (UFSC)
patriciapeterle@gmail.com
A proposta dessa comunicao pensar na traduo como elemento operador, como um
agenciamento na relao com o outro. Nessa perspectiva abrem-se inmeras possibilidades
para se refetir sobre a literatura italiana traduzida no Brasil, a via do cnone Dante e Manzoni
e aquela marcada pelas descentralizao, guiada por um deslocamento, por uma mescla que
promove a multiplicidade. A ideia portanto aquela de seguir as linhas tortuosas do descompasso
e verifcar algumas insurgncias cruciais nessas relaes no sculo XX.
9. TRADUES E TRADUTORES DE POESIA. A POESIA DE LEOPARDI
TRADUZIDA NO BRASIL
Lucia Wataghin (USP)
luciawataghin@gmail.com
A comunicao pretende focalizar o trabalho dos tradutores brasileiros da poesia leopardiana,
a partir especialmente do conjunto das tradues dos Cantos reunidas no volume Poesia e prosa
de Giacomo Leopardi, organizado por Marco Lucchesi (Nova Aguilar, 1996). Para a ocasio,
as tradues foram realizadas por seis poetas, nomes consagrados da poesia nacional, como
escreve o organizador do volume. Objetivo da indagao identifcar afnidades e diferenas nas
estratgias dos diferentes tradutores, mas tambm observar, na medida do possvel, a posio
e o papel da traduo desses poemas leopardianos na histria da atividade tradutria dos seis
poetas.
10. TRADUCENDO CESARE RUFFATO
Mariarosaria Fabris (USP)
neapolis@bol.com.br
Durante alguns anos, dediquei-me a traduzir para o portugus composies do poeta italiano
Cesare Rufato, divulgando-as em reunies cientfcas e publicaes (anais, revistas) brasileiras.
ABRAPT - Simpsio 4: Arquivos e colees: a literatura italiana no Brasil 105
Com o intuito de colaborar com o levantamento dos textos italianos vertidos entre ns para
a lngua portuguesa, que j deu origem ao site Dicionrio bibliogrfco da literatura italiana
traduzida no Brasil (19001950), gostaria de tecer consideraes sobre a potica de Rufato e
comentrios relativos minha tarefa tradutria nesse caso especfco.
11. vASCO PRATOlInI nO BRASIl
Giselle Larizzatti Agazzi (USP)
giselleagazzi@terra.com.br
O centenrio de nascimento de Vasco Pratolini motiva uma refexo crtica sobre a recepo
da sua obra entre o pblico brasileiro. Intelectual atuante na Itlia dos anos do pr-segunda
guerra mundial at a data de sua morte, em 1991, intercalando publicaes polmicas com
longos perodos de silncio, Pratolini foi lido pelos intelectuais e artistas brasileiros, como se
pode colher em alguns artigos de jornal ou depoimentos esparsos. Entretanto, tambm como se
pode atestar nos jornais da poca, na fortuna crtica sobre sua obra e at mesmo na preocupao
em traduzi-la no Brasil, o nome de Pratolini fcou muito mais conhecido pelas obras que teve
adaptadas para o cinema e por sua participao em alguns roteiros do que pelos livros que
publicou. A comunicao pretende apresentar a recepo do escritor no Brasil, a fm de refetir
sobre as relaes culturais entre Brasil e Itlia e de contextualizar a recepo de seu nico livro
traduzido e publicado no Brasil, Cronache di poveri amanti (1947).
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Simpsio 5:
AS FORMAS DA
RETRADUO EM
LITERATURA
do entrosamento da literatura com a traduo que a prtica da retraduo retira seus frutos
mais instigantes. O presente simpsio prope pensar sobre esse dilogo por meio da investigao
de aspectos prticos e tericos da traduo literria nos gneros potico, fccional e dramtico,
enquanto processo que pode nutrir-se da anlise de trabalhos tradutrios anteriores realizados
sobre o mesmo texto. A retraduo o tema escolhido devido sua relevncia para o atual
cenrio acadmico dos estudos sobre traduo, em que as ideias de pensadores como Antoine
Berman, Henri Meschonnic, entre outros, tm estimulado prolfco debate, talvez ainda pouco
difundido no Brasil. O objetivo deste simpsio refetir sobre as formas da retraduo, tanto
ABRAPT - Simpsio 5: As formas da retraduo em literatura 107
a respeito do papel da retraduo literria como mais do que simples escritura de uma nova
traduo, quanto de questes ticas, estticas e polticas envolvidas nessa prtica que, embora
to antiga, somente nas ltimas dcadas tem sido teorizada.
Coordenadores: Vitor Amaral (Doutorando na FL/UFRJ e tradutor concursado da UFRJ) e
milie Audigier (Ps-doutoranda no PGET/UFSC e tradutora)
E-mails: emilie.audigier@hotmail.fr , vitoraamaral@yahoo.com
Lnguas aceitas para as comunicaes neste Simpsio: portugus, francs, ingls.
ABRAPT - Simpsio 5: As formas da retraduo em literatura 108
1. ALLAN POE (RE)TRADUZIDO
Rodrigo Cardoso (PGET/UFSC)
rodrigofpolis@live.com
O presente simpsio destina-se a realizar uma refexo sobre a (re)traduo do conto Mystifcation
do autor estadunidense Edgar Allan Poe para o portugus brasileiro, feita por mim. A obra de
Poe amplamente divulgada e conhecida no Brasil, tendo entre seus tradutores nomes de peso
como Machado de Assis e Fernando Pessoa. Neste cenrio, existe um nmero considervel de
contos, como o Mystifcation, que s tiveram uma nica traduo para o portugus, datada
de 1944 pela Editora Globo, e que est esgotada nas livrarias. Partindo destas informaes e
das teorias contemporneas da traduo, com foco na crtica etnocntrica de Antoine Berman,
proponho um dilogo sobre a realizao desta traduo com cotejo entre texto fonte e tradues
em outras lnguas, como francs, espanhol e alemo.
2. DA TIREUSE DE CARTES CARTOMANCIENNE, O BRUXO RETRA-
DUZIDO NA FRANA
milie Genevive Audigier (PGET/UFSC)
emilie.audigier@hotmail.fr
A dimenso histrica e a refexo terica parecem essenciais quando se retraduz literatura.
Aps a primeira traduo francesa do conto A Cartomante de Machado de Assis, realizada
por Adrien Delpech (1910), La cartomancienne foi traduzido duas vezes para o francs: La
tireuse de carte, realizada por Philas Lebesgue e Manoel Gahisto em 1925, publicada na
revista Revue de lAmrique Latine, e meio sculo depois, uma traduo de Maryvonne Lapouge-
Petorelli, novamente publicada com o ttulo La cartomancienne (1987). Por que, para quem,
e como foi retraduzido este conto to signifcativo na obra de Machado? A comunicao tratar
das principais tendncias destes tradutores franceses, recriando um conto com interpretaes
divergentes. Nosso objetivo pensar a retraduo na perspectiva da ruptura e da criatividade do
tradutor, inscrito na histria das tradues de Machado de Assis na Frana.
ABRAPT - Simpsio 5: As formas da retraduo em literatura 109
3. PICA HOMRICA NO BRASIL: TRADUO E RETRADUO
Marcelo Tpia Fernandes (Casa Guilherme de Almeida Centro de Estudos de
Traduo Literria)
marcelotapia@superig.com.br
Aps a traduo pioneira de Manuel Odorico Mendes, no Brasil do sc. XIX, a Ilada e a Odisseia
de Homero foram objeto, no pas, de outras recriaes em verso baseadas em diferentes
padres metodolgicos e estticos , que surgem como alternativas s tradues preexistentes.
A comunicao tratar brevemente da identidade de cada (re)traduo e das relaes que
estabelece com as demais, considerando-se os trabalhos de Odorico Mendes, Carlos Alberto
Nunes, Haroldo de Campos, Donaldo Schler e Trajano Vieira, alm de outras tradues parciais
da poesia homrica.
4. O INSLITO NAS RETRADUES DE DUBLINERS, DE JAMES JOYCE
Omar Rodovalho (Unicamp)
omar_rodovalho@yahoo.com.br
Enquanto o Ulysses motivou por aqui abordagens tradutrias to discrepantes quanto as de
Houaiss, Bernardina e Galindo, um mesmo furor tradutrio difuso, partindo de mltiplas
vertentes, parece no ter contagiado os tradutores do Dubliners, especialmente quando se
atenta para detalhes da tessitura verbal que responderiam pela necessidade de variadas
verses da obra, como o uso de coloquialismos e o inslito de seus vocbulos. O fato que,
no original, muitos desses experimentos demandam visivelmente a figura do comentador
para serem compreensveis, ao passo que um esforo similar quase no se percebe em
nossos Dubliners, compenetrados que esto em oferecer uma prosa intercomunicante j
no nvel superficial, porque vazada com elementos previamente notrios e consagrados
(Houaiss sobre a traduo francesa do Ulysses). Procurarei, pelo confronto do original com
suas trs verses brasileiras, apontar para pontos do Dubliners que seguem a demandar
novas abordagens, novas tentativas de se apropriar daquilo que, justamente por intraduzvel,
continua a exigir retradues desses contos.
ABRAPT - Simpsio 5: As formas da retraduo em literatura 110
5. AS RETRADUES DE FINNEGANS WAKE POR DONALDO SCHLER:
TO LONGE E TO PERTO DE JAMES JOYCE
Maria Teresa Quirino (USP)
mtquirino@gmail.com
A partir da dcada de 1990, vrias retradues da obra de Joyce foram realizadas no Brasil.
Enquanto Dublinenses (1993), de Jos Roberto OShea, e Um Retrato do Artista quando
Jovem(1992)eUlisses(2005), de Bernardina da Silveira Pinheiro, parecem seguir a tendncia
verifcada por Berman (1985) de se aproximarem do texto original de Joyce e de responderem
necessidade de retraduzir os clssicos,Finnegans Wake/Finnicius Revm(1999-2003) e Finncio
Riovm (2004),de Donaldo Schler,assim como as primeiras tradues de fragmentos da obra
pelos irmos Campos alteram o papel do tradutor de Joyce para o de recriador e co-autor,
liberando o tradutor das restries da mera equivalncia linguistico-cultural e conferindo
obra retraduzida umstatuscannico. Este trabalho pretende apresentar como a obra de Joyce
retraduzida por Donaldo Schler atingiu esse status e hipotetizar sobre a forte infuncia
do habitus do tradutor (Simeoni, 1998) em seu papel de agente ao elevar as retradues da
ltima obra de Joyce ao patamar de grande obra na literatura brasileira.
6. RETRADUES DE JOYCE NO BRASIL: O ESTADO DA ARTE
Vitor Alevato do Amaral (PIPGLA/UFRJ)
vitoraamaral@yahoo.com.br
As retradues de Joyce so um captulo parte em muitas literaturas. No Brasil, desde o fnal
da dcada de noventa, aos poucos so preenchidas as lacunas que ainda existiam relativamente
s tradues de suas obras. Em terras brasileiras, destacam-se, sem dvida, A Portrait, Ulysses
e Dubliners, este ltimo com ao menos trs tradues completas publicadas e diversos contos
traduzidos separadamente para revistas ou antologias. O objetivo desta apresentao situar o
ouvinte com relao ao estado da arte das retradues de Joyce no Brasil.
ABRAPT - Simpsio 5: As formas da retraduo em literatura 111
7. RETRADUES DE VIAGENS DE GULLIVER DAS TERRAS
DESCONHECIDAS DE HENRIQUE MARQUES JR. AO PASTICHE DE
PORTUGUS SETECENTISTA DE PAULO H. BRITTO
Ana Maria Fonseca de Oliveira Batista (PGET/UFSC)
linamaralina@hotmail.com
Nesta comunicao, discutem-se as formas de retraduo de Viagens de Gulliver (Jonathan Swif,
1726) para o portugus, desde 1940 at os dias atuais, contemplando tradues do texto integral,
dentre elas as de Cruz Teixeira, Octavio Mendes Cajado, Cludia Lopes, Jos Moura Pimenta
e Terezinha Monteiro Deutsch e abordando, tangencialmente, a adaptao feita por Clarice
Lispector. A pesquisa verifcou diferenas signifcativas entre essas retradues e procurou
contribuir para a histria da traduo no Brasil, reinserindo-as em seus respectivos quadros:
colees (Clssicos Jackson, Os Imortais da Literatura Universal, Clssicos do Pblico), Crculo
do Livro, e tradues no vinculadas. Os comentrios so feitos a partir dos estudos descritivos
de Lambert e Van Gorp (On Describing Translations). As retradues so situadas em seu
contexto temporal, cultural, e socioeconmico, incluindo os sistemas e regimes de traduo
nos respectivos perodos, ou seja, as regras, normas ou convenes que governam a sua prtica,
tanto os fns ou estratgias quanto os meios ou tticas (Pym, 1998).
8. A TERCEIRA VIA (O ULYSSES ENTRE CILA E CARIBDE)
Caetano Waldrigues Galindo (UFPR)
cwgalindo@gmail.com
A terceira margem do rio. Porque um caminho precisa ser balizado, h que ter fronteiras que o
distingam. Assim, nos anos 10 a situao de um (re-)tradutor brasileiro do Ulysses, de James Joyce,
era em certa medida, confortvel. Os dois trabalhos at ali realizados (Antonio Houaiss, 1965;
Bernardina Pinheiro da Silveira, 2005) ofereciam duas verses polares, duas leituras divergentes
e at opostas. Era centrar. De outro lado, claro (ou foi claro para mim) que a traduo de
um romance dessas dimenses, com este grau de difculdade, j operao longa e custosa o
sufciente sem que tenha de se imbuir do peso de um verdadeiro trabalho de anlise contrastiva
das verses anteriores para ser efetiva retraduo. O que este trabalho pretende conferir a
possibilidade de uma curiosa operao de traduo que leva em conta seus predecessores mas
no localiza neles seus verdadeiros interlocutores, para criar um terceiro Ulysses que nascesse
como se primeiro fosse.
ABRAPT - Simpsio 5: As formas da retraduo em literatura 112
9. TRADUO E RETRADUO: LEITURAS E RELEITURAS DE MEMORIAL
DE AIRES
Luz Adriana Snchez Segura (PGET/UFSC)
keuala2001@yahoo.com
Esta comunicao prope considerar a retraduo de Memorial de Aires (1908), de Machado
de Assis, para o espanhol. Trata-se de caso especial na obra machadiana pois, diferena de
outros romances de Machado, este foi traduzido para o espanhol apenas em 2001. Surpreende
que, depois de noventa e trs anos da sua publicao, apareceram praticamente ao mesmo tempo
trs tradues para o espanhol em trs pases: Mxico, Argentina e Espanha. A anlise dessas
tradues refora o interesse que a literatura brasileira vem despertando na ltima dcada no
universo hispano-falante. Porm, o que mais chama a ateno que os trs processos simultneos
de traduo, aparentemente desconhecidos entre si, partilham de uma leitura do romance
baseada nas interpretaes mais cannicas dele caracterizadas pelo interesse de corroborao
de aspectos biogrfcos e de fatos da histria brasileira. Poder-se-ia dizer que, por isso, as trs
tradues carregam em o peso da histria de interpretao do romance, mais precisamente, da sua
leitura mais legalizada. O objetivo central desta comunicao refetir sobre a retraduo como
processo de leitura e releitura da obra, susceptvel s limitaes sensveis de qualquer experincia.
10. TRANSCRIAES POTICAS DO SUMIO: TRADUES E RETRADU-
ES LIPOGRAMTICAS DE POEMAS DE LA DISPARITION, DE GEORGES
PEREC E OUTROS
Jos Roberto Andrade Fres (UFBA)
zeferes@hotmail.com
La Disparition (1969) um romance lipogramtico de Georges Perec, escrito sem nenhuma
letra e, vogal que se apresenta graas e malgrado a sua ausncia como o protagonista do
livro. O romance foi traduzido em onze lnguas, mas jamais em portugus, idioma para o qual
estamos traduzindo-o, tambm sem o e, com o ttulo O Sumio. No entanto, como nos explica
Berman (1994: 85), toda traduo que venha aps uma outra, por mais que seja estrangeira,
, ipso facto, uma retraduo. No caso de La Disparition, isso se torna ainda mais manifesto
e manifestamente problemtico , pois o autor produz e insere, no dcimo captulo do livro,
tradues intralinguais de poemas clebres do fm do sculo XIX, tradues lipogramticas
(sem a vogal e) de versos de Mallarm, Victor Hugo, Baudelaire e Rimbaud. Apoiando-nos
em teorias da literatura e da traduo, em estudos da obra de Georges Perec e em tradues
ABRAPT - Simpsio 5: As formas da retraduo em literatura 113
estrangeiras de La Disparition, propomos apresentar e justifcar algumas das nossas escolhas
para as tradues e retradues de tais poemas, transcriaes poticas que devero fgurar em
O Sumio.
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Simpsio 6:
AS TRADUES DE
OBRAS BRASILEIRAS NO
EXTERIOR
Este simpsio prope acolher pesquisas que visam contribuir para um conhecimento renovado
da memria editorial das tradues de obras brasileiras, literrias e ensasticas, no exterior.
O foco dos trabalhos a serem submetidos pode recair sobre os tradutores de obras brasileiras
publicadas em paises estrangeiros e/ou sobre as editoras que publicam estas obras no exterior,
obras individuais traduzidas e/ou autores brasileiros traduzidos. Apesar do interesse manifesto
e crescente em todo o mundo pelo que se produz no Brasil, em termos culturais e editoriais,
seja literatura ou ensaios nas mais diversas reas do conhecimento, o pas desconhece, salvo
raras excees, o estado atual das tradues deste acervo no exterior. No dispomos no Brasil
de sufciente, detalhada e circunstanciada informao sobre a traduo de seus autores. Quem
ABRAPT - Simpsio 6: As tradues de obras brasileiras no exterior 115
so os tradutores e editores que realizam esta passagem e de que maneira ela se d? Quem so os
autores brasileiros traduzidos? Como so eles traduzidos, quando e por que? Quais os momentos
histricos em que a produo nacional se viu privilegiada nesta ou naquela cultura de acolhida.
Que relaes se teceram, ento, e quais permanecem? Quais autores e/ou obras estiveram em
foco? fato que o Brasil vem experimentando destaque crescente no exterior. Se em 1994, aps
ser destaque na importante feira de Frankfurt, na Alemanha, o nmero de tradues de livros
brasileiros aumentou substancialmente, um fenmeno semelhante, mas ainda mais consistente,
esperado para 2013, quando novamente o Brasil ser destaque em Frankfurt. No fnal dos
anos 90, o ritmo da presena brasileira no exterior diminuiu consideravelmente, devido falta
de continuidade nos incentivos governamentais, mas atualmente a situao apresenta-se muito
diferente disso. Em 2011, a Fundao Biblioteca Nacional apresentou o Programa de Apoio
Traduo e Publicao de Autores Brasileiros no Exterior, um programa federal de estmulo
internacionalizao da literatura brasileira que prev o investimentos signifcativos ao longo dos
prximos dez anos. Estudar histria da traduo no assunto novo. Desde sempre, tradutores,
tendo se debruado sobre seu trabalho, refetiram, tambm, sobre a histria de sua profsso
e de sua prtica. Esta histria est, no entanto, em sua maioria, fragmentada, aqui e ali, em
prefcios e alguns poucos captulos de livros. A rea formalmente constituda dos Estudos da
Traduo, enriqueceu-se, a partir dos anos oitenta, com o aporte de teorias e abordagens que
ultrapassaram em muito as tradicionais abordagens da lingustica e da literatura comparada. A
traduo hoje, como o fenmeno complexo que ela , demanda ser tambm estudada sob um
ponto de vista sociolgico e histrico. No Brasil, do ponto de vista de uma histria interna, os
estudos em histria da traduo comearam j no fnal da dcada de oitenta, mas, como muitos
pesquisadores so unnimes em afrmar, uma pesquisa mais sistemtica e completa ainda espera
por ser feita. Em se tratando da traduo de obras brasileiras, muito mais ainda clama por ser
feito. As perguntas que este simpsio se prope a acolher, discutir e responder compem um
amplo projeto de resgate histrico sobre a publicao de obras brasileiras traduzidas. Passado e
presente, articulados, podem vir a formar um retrato importante de como se traduz o Brasil no
exterior.
Coordenadoras: Claudia Borges de Faveri (UFSC) e Ana Cristina Cardoso(UFPB)
E-mails: cbfaveri@gmail.com, anacristinaufpb@gmail.com
Lnguas aceitas para as comunicaes neste Simpsio: portugus, francs, espanhol
ABRAPT - Simpsio 6: As tradues de obras brasileiras no exterior 116
1. A CONSTRUO DA LITERATURA BRASILEIRA A PARTIR DAS PUBLI-
CAES DA EDITORA MTAILI
Ana Cristina Cardoso (UFBP)
anacristinaufpb@gmail.com
Desde o sculo XIX o sistema literrio brasileiro alimentado por tradues de obras literrias
europeias. At meados do sculo XX a literatura francesa aparece como uma das mais traduzidas
no Brasil. O presente trabalho visa mostrar que o movimento inverso j se faz existir ao apresentar
um estudo sobre as tradues de obras brasileiras publicadas pela editora francesa Anne Marie
Mtaili. Fundada em 1979, a Editions Mtaili reconhecida hoje em dia, no cenrio editorial
da Frana, como uma das editoras importantes no que diz respeito publicao de literaturas
estrangeiras. Da nosso interesse em analisar a imagem construda da literatura brasileira na
Frana a partir do catlogo Littrature brsilienne da maison Mtali. Nosso estudo responder s
questes a seguir: como se d a escolha das obras a serem traduzidas? Qual o lugar da literatura
brasileira dentro da Mtaili e do mercado literrio francs?
2. A LITERATURA BRASILEIRA COMO LITERATURA TRADUZIDA NA FRAN-
A NOS LTIMOS 12 ANOS
Karla Spzia (UFSC)
oversettelse@gmail.com
Este trabalho consiste em apresentar as obras de literatura brasileira como literatura traduzida
dentro do polissistema literrio francs nos ltimos doze anos (2000 at o presente). Algumas
das perguntas fundamentais deste trabalho so: quem traduzido? O que traduzido? Qual a
posio das obras traduzidas dentro do polissistema literrio francs? Nosso objetivo , a partir
das informaes obtidas, esboar um panorama da literatura brasileira na Frana na atualidade.
Tendo por principal base terica a linha dos Estudos Descritivos da Traduo (DTS) de Gideon
Toury, estas obras traduzidas so observadas como fatos da cultura de chegada, fatos cuja
existncia resultado de uma srie de fatores, uma rede dinmica de eventos que faz com que
estas tradues aconteam na cultura receptora.
ABRAPT - Simpsio 6: As tradues de obras brasileiras no exterior 117
3. A LITERATURA BRASILEIRA TRADUZIDA NOS ESTADOS UNIDOS
Sarah Fernandes (UFSC)
lola.nandez@gmail.com
Pretendemos apresentar resultados preliminares de nossa pesquisa, que visa analisar obras de
literatura brasileira traduzidas nos Estados Unidos nos ltimos 12 anos. Sob a perspectiva dos
Estudos Descritivos da Traduo, de Gideon Toury (1995), estas tradues so compreendidas
como fatos da cultura de chegada. Assim, analisamos a literatura brasileira como parte do
polissistema literrio receptor. Observamos a literatura brasileira traduzida na cultura de
chegada a partir da traduo, atravs de elementos como: tradutor da obra, quem a publicou,
se esta a primeira traduo ou no e como apresentada ao pblico. Tentamos descobrir o
que, da literatura brasileira, traduzido na cultura receptora americana, considerando que uma
determinada obra traduzida resultado de uma srie de fatores e normas que regem a produo
desta traduo na cultura de chegada. O lugar ocupado pela literatura traduzida na sua cultura
de partida ser diferente daquele que ter na cultura de chegada, pois ela far parte de outro
polissistema. Ao analisarmos os dados j citados, tentamos determinar o novo valor atribudo
s tradues feitas nos Estados Unidos no perodo mencionado.
4. ANTOLOGIAS DE POESIA BRASILEIRA TRADUZIDAS PARA O CASTE-
LHANO: SELEO E TRADUO
Rosario Lzaro Igoa (UFSC)
rosilazaro@gmail.com
Para contribuir com o mapeamento das obras de literatura brasileira no exterior, a presente
comunicao prope uma reviso inicial de antologias de poesia brasileira traduzidas para o
castelhano. Tal reviso tem o objetivo de articular as selees de autores traduzidos e publicados
em castelhano, com as principais tendncias das histrias da literatura brasileira. As antologias
traduzidas, como trabalhos de seleo e traduo posterior, trazem, de forma explcita ou no,
a discusso sobre o que merece ser tido em conta, e o que permanece fora de cada buqu de
fores (antologia do grego anthos = for e legein = colher). At que ponto a seleo feita pelas
antologias segue, ou no, a diviso de perodos e a valorizao dos poetas mais relevantes, feita
pelos principais crticos brasileiros? H no universo paratextual de tais antologias de poesia
referncias a essa produo crtica? Tais perguntas serviro de eixo para esboar algumas ideias
a respeito da seleo/traduo nas antologias de poesia traduzida no universo de fala castelhana.
ABRAPT - Simpsio 6: As tradues de obras brasileiras no exterior 118
5. A RECEPO DE GILBERTO FREYRE NA ITLIA
Nicoletta Cherobin (UFSC)
nicoletta_chero@hotmail.it
Minha proposta enfatizar os aspectos, alm do lingustico (como o histrico, o cultural e o
poltico) envolvidos nas tradues italianas das obras do intelectual pernambucano Gilberto
Freyre. possvel fazer isso analisando o envolvimento, neste processo, de uma das mais antigas
e ilustres editoras, a Einaudi, desde os anos da fundao opositora do fascismo e de forte
aproximao ao partido comunista italiano. Trata-se somente de 5 obras, traduzidas entre os
anos 50 e 70, dcada em que o entusiasmo pelo autor e as suas obras abrandou-se.
Cultura e poltica so componentes indissolveis do processo tradutrio, por isso podemos
achar nelas muito estmulo refexo: Quanto o contexto histrico dos dois pases envolvidos
pode nos ajudar a entender melhor as escolhas tradutrias? Quanto os acontecimentos polticos
daquela poca ps-guerra infuram nas escolhas dos dois tradutores do intelectual brasileiro?
possvel concluir que tentar achar as respostas a estas perguntas quer contribuir para uma
melhor interpretao do Brasil atravs de uma anlise que contextualize as obras brasileiras
publicadas nos exterior.
6. AS TRADUES BRASILEIRAS: PERCURSOS PASSADOS, DESAFIOS
ATUAIS
Claudia Borges de Faveri (UFSC)
cbfaveri@gmail.com
Em conhecido artigo de 1978, Itamar Even Zohar chama a ateno para o desconhecimento do
papel das tradues na consolidao das culturas e dos sistemas literrios e, principalmente, para
a necessidade de estudos sistemticos para dar conta das relaes complexas que se estabelecem
entre os espaos literrios, suas posies relativas, suas especifcidades. Nos atuais e acelerados
processos de internacionalizao de culturas e mercados, nossa interrogao se volta para o
que acontece com a literatura brasileira traduzida e suas dinmicas, em um cenrio atual de
mudanas e demandas vertiginosas de interao e exposio crescentes. Esta comunicao tenta
traar um panorama da situao atual e dos desafos da pesquisa.
ABRAPT - Simpsio 6: As tradues de obras brasileiras no exterior 119
7. AS TRADUES DE OBRAS LITERRIAS BRASILEIRAS NA CHINA
Ye Li (UFSC)
lidia20060524@hotmail.com
As notcias so unnimes em mostrar que Brasil e China apresentam uma parceria muito intensa
na rea econmica, tendo a China se tornado o maior importador dos produtos brasileiros.
Apesar dessa ampla divulgao dos indicadores econmicos e da ampla aceitao dos produtos
brasileiros no mercado chins, pouco se sabe sobre o cenrio de intercmbio cultural entre os dois
pases. O presente trabalho visa preencher um pedao dessa lacuna ao fazer um levantamento
sobre as tradues de obras literrias brasileiras publicadas na China. O resultado da pesquisa
das tradues das obras brasileiras apresentado na forma de tabela, contendo informaes
relevantes sobre as tradues. Com essa tabela, buscam-se demonstrar quais so os autores
brasileiros cujas obras literrias foram mais traduzidas e retraduzidas na China, a tendncia da
diversifcao das tradues e do aumento das obras traduzidas e tambm a possvel razo para
a retraduo de algumas obras.
8. CAPITES DA AREIA E JORGE AMADO NA ITLIA
Giselle Larizzatti Agazzi (USP)
giselleagazzi@terra.com.br
Maria Gloria Vinci (USP)
gloriabrasil@hotmail.it
Alcanando grande repercusso nos anos do ps-segunda guerra, como se pode ver pelas
tradues realizadas das suas obras em diversos pases (Cadernos de Literatura, 1997), Capites
da areia, de Jorge Amado, foi traduzido na Itlia, em 1952, pelo comunista Dario Puccini e
publicado por Edizioni di Cultura Sociale, uma editora dirigida por Roberto Bonchio, tambm
ele membro do Partido Comunista Italiano. A narrativa do escritor baiano, conhecida por
seu intenso dilogo com o povo marginalizado, promove o encontro entre trs importantes
comunistas, Jorge Amado, Dario Puccini e Roberto Bonchio, estabelecendo um profcuo dilogo
com o ento recm-publicado Os intelectuais e a organizao da cultura, de Antnio Gramsci,
cuja primeira edio data de 1949. A comunicao pretende discutir a relao de Jorge Amado
com o contexto histrico da Itlia por ocasio da primeira traduo de Capites da areia.
ABRAPT - Simpsio 6: As tradues de obras brasileiras no exterior 120
9. DARCY RIBEIRO: INTRPRETE DO BRASIL NA ITLIA
Katia Zornetta (UFSC)
katia_zornetta@yahoo.it
Parte das obras de Darcy Ribeiro foram recebidas na Itlia e a partir das tradues feitas que se
pode entender como sua recepo naquele pas. Tambm, graas anlise dos paratextos que
acompanham as tradues, chega-se a perceber qual a imagem que passada pela Itlia.Portanto,
atravs desta comunicao, procurarei mostrar que Darcy Ribeiro representado na Itlia como
um dos intrpretes do Brasil. Por isso descreverei como ele foi traduzido pela Itlia para entender
no s a imagem que foi transmitida, mas tambm as relaes que existem entre os dois pases.
10. GUIMARES ROSA FORA DO BRASIL: PADRES NAS ESCOLHAS DE
TTULOS PARA AS TRADUES DE GRANDE SERTO
Daniel Alves (UFSC)
daniel-alves@outlook.com
Tomando o ttulo como um dos primeiros pontos de contato do(a) leitor(a) com o texto,
analisam-se os ttulos das tradues de Grande Serto: Veredas (de Guimares Rosa, 1956),
buscando apontar os diferentes pontos de entrada que as tradues oferecem para os(as)
leitores(as) de diferentes lnguas. As fontes das informaes sobre as tradues de obras de
Guimares Rosa para outros idiomas so a Enciclopdia Ita Cultural da Literatura Brasileira e
o Index Translationum, da UNESCO e as comparaes so possveis graas a back translations
de tradutores automticos. A anlise aponta para trs grandes eixos das escolhas de traduo:
a) a relao de amor impossvel entre Riobaldo e Diadorim; b) o possvel fechamento de um
pacto entre Riobaldo e o demnio e as dvidas que esse pacto causa em Riobaldo; e c) a difcil
relao entre os jagunos e o ambiente do serto e as batalhas travadas por esses grupos de
jagunos nesse ambiente.
11. MISRIA E ESPLENDOR DOS GLOSSRIOS NAS TRADUES DA LI-
TERATURA BRASILEIRA PARA O ALEMO
Thomas Strter (Universidade de Heidelberg, Alemanha)
Aguirre.Straeter@t-online.de
Tanto nas atuais como nas antigas edies de tradues de literatura brasileira para o alemo, sempre
houve o auspicioso costume de pr-se um glossrio ao fnal do volume. Esses minidicionrios
ABRAPT - Simpsio 6: As tradues de obras brasileiras no exterior 121
ou paratextos (G. Genette) fguram como apndices obra, visando a elucidao de vocbulos,
eventuais neologismos e expresses idiomticas do texto original, mas que no encontram uma
traduo direta na lngua/cultura alvo. Talvez por no ser parte original e obrigatria do texto
traduzido, o glossrio constitui tema raramente discutido em estudos tradutolgicos. A inteno
deste acrscimo de termos especfcos (p.ex. dos cultos sincretistas afro-brasileiros) possibilitar
uma compreenso mais abrangente do texto traduzido. Neste sentido, o uso de glossrios no s
sinaliza ao leitor que o texto em questo no foi escrito originalmente em sua lngua materna,
como tambm poderia ser entendido como uma estratgia contra aquela situaoqueL. Venuti
chamou de a invisibilidade do tradutor.
Atravs de uma comparao de glossrios exemplares acrescentados por tradutores s obras,
minha conferncia pretende analisar e fazer uma avaliao crtica do fenmeno.
12. THE ENCHANTING SOUL OF THE STREETS: TRADUO DE CRNI-
CAS DE JOO DO RIO PARA A LNGUA INGLESA
mirian Ruffni galvo (ufSC)
rufnigalvao@gmail.com
A obra A Alma Encantadora das Ruas (1908) de Joo do Rio (1881-1921) (Joo Paulo Emilio
Cristvo dos Santos Coelho Barreto) recebeu sua traduo aps mais de um sculo de sua
escrita. Integra a srie River of January, cujo trabalho se iniciou em 2009, e que retrata a vida e
os costumes da cidade nos ltimos 200 anos, por meio do trabalho de seus escritores. A coleo
apresentada em edio bilngue, a fm de derrubar a barreira lingustica e permitir aos leitores
internacionais uma viso da literatura produzida no Brasil. O tradutor Mark Carlyon e relata que
a obra apresenta uma oportunidade para novos leitores conhecerem autores de outros sculos, que
escreveram sobre a cidade. No caso da obra Te Enchanting Soul of the Streets so apresentadas
crnicas de um jornalismo investigativo sem precedentes ao tempo do autor. Mostravam elas a
realidade das ruas e daqueles desprivilegiados no incio do sculo XX no Rio de Janeiro. O projeto
tradutrio da obra prope um panorama da cidade aos leitores que desejam conhecer mais sobre
o Rio, especialmente devido aos eventos esportivos que sediar no futuro prximo.
ABRAPT - Simpsio 6: As tradues de obras brasileiras no exterior 122
13. TRADUES PARA O ESPANHOL DE MEMRIAS PSTUMAS DE BRS
CUBAS
Pablo Cardellino Soto (UFSC)
pablocardellino@gmail.com
Em que pese sua unanimidade como um dos principais autores da literatura brasileira,
Machado de Assis no um dos mais traduzidos, embora tambm no seja to pouco traduzido
como costuma se pensar, pelo menos em espanhol. De fato, h pelo menos 75 edies de
tradues machadianas nessa lngua, alm de cerca de 50 edies de coletneas com pelo menos
um texto de Machado. Esta fortuna tradutria, que no deixa de impressionar, , entretanto,
muito pouco conhecida pela crtica de traduo. Nesta comunicao, abordar-se-o algumas
das onze tradues de Memrias pstumas de Brs Cubas existentes em espanhol, para tentar
compreender as estratgias usadas pelos tradutores a partir do texto e, nos casos em que os
houver, dos paratextos. O intuito perceber como os diferentes posicionamentos dos tradutores
se refetem em escolhas diversas no texto. Sero analisadas as tradues de Antonio Alatorre
(1951), Jos ngel Cilleruelo (1985), Elkin Obregn (2001) e Adriana Amante (2003).
14. O ENCONTRO DO UBIRAJARA ALENCARIANO COM A SUA PRIMEIRA
TRADUO ALEM DE 1886
Wiebke Rben de Alencar Xavier (UFPB)
wiebke.xavier@gmail.com
O Ubirajara. Lenda Tupi (1874) de Jos de Alencar foi traduzido para o alemo por G. T.
Hofmann e publicado em Leipzig como Ubirajara. Roman aus den Urwldern Brasiliens (1886).
Na base do conceito de transferncias culturais sero analisadas as modifcaes pelo tradutor
alemo, enfocando o vocabulrio utilizado e o glossrio explicativo sobre os indianismos que
permaneceram no texto alemo. Essa apresentao pretende mostrar que essa traduo alem
transmite Jos de Alencar como autor extico, que aproxima o leitor alemo pelo canto das
selvas do Brasil de forma popular cultura e lngua indgena. Supondo que, na Alemanha do
fnal do sculo XIX, a informao sobre o extico se torna tambm em um empreendimento de
retorno e procura pelas razes e fontes da cultura, da origem e da natureza do homem, apesar das
modifcaes no processo tradutrio e apesar da assimetria temporal e espacial, h um encontro
do Ubirajara alencariano com a sua traduo alem.
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Simpsio 7:
A TRADUO COMO
ATIVIDADE COGNITIVA
Tomando por base os trabalhos de Hurtado Albir & Alves (2009) e Alves & Hurtado Albir (2010),
este simpsio tem como objetivo discutir a traduo como atividade cognitiva, tanto do ponto
de vista terico quanto metodolgico. Sero consideradas propostas que abordem (1) questes
tericas relacionadas interface entre os estudos da traduo, as cincias cognitiva e os estudos
sobre conhecimento experto, (2) procedimentos metodolgicos para fns de coleta e anlise de
dados a partir de uma perspectiva emprico-experimental, (4) a replicao de experimentos,
(5) questes de cunho multidisciplinar que busquem aprofundar as pesquisas sobre o processo
tradutrio e a expertise em traduo.
ABRAPT - Simpsio 7: A traduo como atividade cognitiva 124
Coordenadores: Fabio Alves (UFMG) e Amparo Hurtado Albir Catedrtica de Tradutologa,
Universidade Autonoma de Barcelona (UAB)
E-mails: fabio.ufmg@gmail.com, Amparo.Hurtado@uab.es
Lnguas aceitas para as comunicaes neste Simpsio: portugus, espanhol e ingls
ABRAPT - Simpsio 7: A traduo como atividade cognitiva 125
1. A AVALIAO DA PRIORIZAO DE INFORMAES EM ROTEIROS DE
AUDIODESCRIO: UMA PROPOSTA METODOLGICA COM O RASTREA-
DOR OCULAR
Alexandra Seoane (UECE)
seoane.af@hotmail.com
A audiodescrio (AD) uma modalidade de traduo audiovisual que visa traduo de
imagens em palavras. Utilizada para descrever os elementos visuais de produes audiovisuais
ela visa simular o sentido da viso atravs da audio. Uma das principais difculdades na
elaborao de roteiros de AD o fato das descries terem que ser inseridas em momentos
onde no h falas de personagens ou sons que sejam importantes. Por isso o audiodescritor
deve priorizar certos elementos em detrimentos de outros. Esta pesquisa teve como objetivo
principal o desenvolvimento de uma metodologia que utiliza a tcnica de rastreamento ocular
para analisar se as diretrizes utilizadas na elaborao de roteiros condizem com o que uma
pessoa que enxerga priorizaria. Os dados provenientes do rastreador mostraram falhas e
possveis melhorias em um roteiro j produzido.
2. A CONSTRUO DE UM DESENHO EXPERIMENTAL PARA A COLETA
E ANLISE DE DADOS DA INTERPRETAO SIMULTNEA EM LNGUA DE
SINAIS
Carlos Henrique Rodrigues (UFJF)
rodriteos@yahoo.com.br
Nesta apresentao, discutiremos a construo de um desenho experimental para coleta e anlise
de dados processuais relacionados interpretao entre lnguas de diferentes modalidades,
Portugus e Libras, e, tambm, abordaremos questes metodolgicas decorrentes da aplicao
desse desenho durante a realizao de uma pesquisa de carter emprico-experimental. O processo
de defnio do desenho experimental deu-se a partir da realizao de um estudo exploratrio
inicial, seguido de uma pesquisa-piloto, ambos realizados com o intuito de se verifcarem os
elementos necessrios adequada coleta e anlise de dados de uma lngua de modalidade gesto-
visual. Nesse processo, foram problematizados, dentre outros: (a) o tipo de texto fonte utilizado
e sua durao; (b) os insumos externos fornecidos; (c) o perfl e o total de intrpretes; (d) o
registro, a representao e a informatizao dos dados; (e) a coleta de protocolos verbais; e (f) o
local, as tecnologias e os equipamentos necessrios.
ABRAPT - Simpsio 7: A traduo como atividade cognitiva 126
3. ADQUISICIN DE LA COMPETENCIA TRADUCTORA. LA ADQUISICIN
DE CONOCIMIENTOS DECLARATIVOS Y OPERATIVOS SOBRE LA TRA-
DUCCIN: EL DINAMISMO TRADUCTOR
Grupo PACTE (Universitat Autnoma de Barcelona - UAB)
A.Beeby, L. Castillo, O.Fox, A. Galn, A.Hurtado Albir, A.Kuznik, G. Massana, W.
Neunzig, Ch.Olalla, P. Rodrguez, L.Romero, M. Taffarel, S.Wimmer (por orden al-
fabtico). Investigadora principal: A. Hurtado Albir
gr.pacte@uab.cat; amparo.hurtado@uab.cat; willy.neunzig@uab.cat
El objetivo de la comunicacin es presentar resultados de la investigacin experimental que
PACTE realiza sobre la Adquisicin de la competencia traductora en traduccin escrita. Se
presentarn los resultados de las variables Conocimientos de traduccin (conocimientos
declarativos) y Proyecto traductor (conocimientos operativos). Los indicadores de estas variables
son el ndice de dinamismo y el Coefciente de coherencia. El ndice de dinamismo permite
saber si los conocimientos de los sujetos sobre la traduccin son ms o menos dinmicos; por
concepcin dinmica de la traduccin entendemos una concepcin textual, comunicativa y
funcional. El Coefciente de coherencia permite saber, en el caso de la variable Conocimientos
de traduccin, si la visin de los sujetos sobre diferentes aspectos de la traduccin es coherente
o no; en la variable Proyecto traductor permite saber si existe coherencia entre el planteamiento
de la traduccin de un texto y el de las unidades que lo componen.
4. ANLISE DO ESFORO DE PROCESSAMENTO DE METFORAS EM
TAREFAS DE PS-EDIO E DE TRADUO HUMANA
Arlene Koglin (UFMG)
arlenekoglin@yahoo.com.br
Este estudo objetiva mapear o esforo de processamento em tarefas de ps-edio (PE) e de
traduo humana (TH) de metforas. Parte-se da hiptese que a PE demandar esforo de
processamento menor em comparao TH. Para as duas coletas de PE e uma de TH, adotou-
se a metodologia de triangulao de dados processuais (Alves, 2003). Foram utilizados trs
instrumentos: protocolos verbais retrospectivos, o programa Translog e o rastreador ocular
Tobii T60. A anlise pautou-se por dados processuais gerados pelo Translog - anlise de pausas
e recursividade com base no conceito de micro UTs (Alves & Vale, 2011) - e nos dados relativos
ao nmero e durao das fxaes geradas pelo rastreador ocular. Ao contrrio de outras
ABRAPT - Simpsio 7: A traduo como atividade cognitiva 127
pesquisas (Krings, 1994/2001; OBrien, 2006; Carl et al, 2011), a anlise das fxaes mostrou
que o esforo de processamento alocado na PE foi maior que na TH. Ao triangular esses dados
com o nmero de micro UTs, os nmeros mostraram-se menores na TH em comparao PE.
5. BILINGUISMO BIMODAL E TRADUO. O ESTUDO DAS FUNES
EXECUTIVAS E CONTROLE INIBITRIO EM INTRPRETES DE LIBRAS
Ingrid Finger (UFRGS)
fnger.ingrid@gmail.com
Sandro Rodrigues da Fonseca (UFRGS)
sandrofnsc@gmail.com
Este trabalho apresenta os resultados iniciais de um estudo sobre traduo em interface com a
cognio, bilinguismo e funes executivas, especifcamente o controle inibitrio e memria
de trabalho durante a interpretao simultnea entre Libras/Portugus. A relevncia do estudo
justifca-se primeiramente por tratar-se de uma rea que carece de pesquisa, especialmente
quando se trata de aplic-la a interpretao simultnea em lnguas sinalizadas e na possibilidade
de estudar os processos cognitivos da traduo olhando para a bimodalidade do bilinguismo, pois
as lnguas sinalizadas so articuladas na modalidade visual espacial, bem como na articulao
da Libras juntamente com aspectos da lngua oral, neste caso code switching ou code mixing
e do code blending. A presente fase da pesquisa descreve os primeiros resultados de testes de
memria de trabalho e funes executivas correlacionados com um teste de competncia de
traduo realizado em estudantes de interpretao da Libras.
6. COGNATES AND COGNITIVE EFFORT IN TRANSLATION EVALUATION
Isabel Lacruz (Kent State University - KSU)
ilacruz@kent.edu
Bilinguals identify and translate cognate words in isolation faster than non-cognate words.
Eye tracking and transcription data show translation students demonstrate high cognitive and
production efort when processing cognates in sentences. Tey also avoid literal translations
of cognates in sentence context. Experimental confrmation of delayed cognate processing by
translators would give insight into memory organization diferences between bilinguals and
translators. We conducted a reaction time measure of cognitive efort in translation evaluation
for sentences including cognates. Translators were presented with controlled-context source
sentences containing cognates. In translated target sentences the cognate appeared either
ABRAPT - Simpsio 7: A traduo como atividade cognitiva 128
literally or as a synonym. Reaction times for translation acceptability or non-acceptability were
recorded. Longer reaction times corresponded to more extensive cognitive processing, since
production efort was minimized to a single button press.
7. DIFICULTADES TRASLATIVAS EN TEXTOS CON MARCAS DE
SUBJETIVIDAD
Mnica Giozza & Mara del Mar Gatti (Universidad del Aconcagua)
monicagiozza4@gmail.com
El presente trabajo se basa en un proyecto de investigacin llevado a cabo con alumnos avanzados
del Traductorado de Ingls, con el fn de observar las difcultades que genera la traduccin
de marcas de subjetividad (Kerbrat Orecchioni 1993, Ducrot 2001). Para ello, se observ el
proceso traductor a travs de una triangulacin metodolgica. Las herramientas utilizadas
fueron Translog, verbalizaciones retrospectivas y un cuestionario postarea. La evaluacin de las
traducciones realizadas por los alumnos junto con la observacin de sus procesos permiti la
identifcacin de las principales difcultades de traduccin de marcas de subjetividad as como
de las causas que las generaron, clasifcadas en funcin del modelo de competencia traductora
de PACTE (2003). Los resultados refejan una tendencia a la neutralizacin de las marcas de
subjetividad presentes en el texto, en especial en lo que respecta a rasgos estilsticos como el
humor y la transferencia de enunciados con carga axiolgica.
8. DIRECIONALIDADE EM TRADUO: UMA INVESTIGAO DE PA-
DRES PROTOTPICOS DE PROCEDIMENTOS DE EDIO EM UNIDADES
DE TRADUO
Norma Fonseca (UFMG)
normafonseca@gmail.com
Este estudo investiga padres prototpicos nas edies realizadas em unidades de traduo (ALVES
e VALE, 2011) por oito tradutores profssionais, para verifcar a infuncia da direcionalidade
portugus<=>ingls no processo tradutrio. Dados quantitativos e qualitativos foram coletados
usando o programa Translog (JAKOBSEN e SHOU, 1999), relatos retrospectivos (ERICSSON
e SIMON, 1980), o rastreador ocular Tobii T60 e questionrios. Os arquivos .xml do Translog
foram analisados usando o Litterae (ALVES e VALE, 2009) para identifcar diferentes categorias
de edio: P1, P2 e P3 e a categoria de produo P0 (ALVES e GONALVES, 2013). Os resultados
indicam que a direcionalidade no infuenciou o nmero de ocorrncias das categorias de edio
nem da categoria de produo, mas a ocorrncia das categorias de edio permitiu identifcar
ABRAPT - Simpsio 7: A traduo como atividade cognitiva 129
perfs e subperfs tradutrios, apontando diferenas entre tarefas de traduo direta e inversa e
revelando padres idiossincrticos estveis nas edies.
9. ERGONOMIC ISSUES AT THE PROFESSIONAL TRANSLATION WORK-
PLACE: REDUCING COGNITIVE DISSONANCE
Maureen Ehrensberger-Dow (Zurich University of Applied Sciences - ZHAW)
ehre@zhaw.ch
Sharon OBrien (Dublin City University - DCU)
sharon.obrien@dcu.ie
In most commercial and institutional settings, professional translation has become a form of
complex human-computer interaction. While a reasonable level of attention has been given to the
impact of technology on the translation process and product, the potential cognitive ergonomic
issues that extend beyond the application of language technology tools remain underexplored.
We aim to address this gap in research by focusing on the cognitive ergonomic issues facing
translators in various workplace settings. Tis paper builds on an ongoing study of in-house
translators in Switzerland by including data from freelance translators working in Ireland. We
have identifed indicators of cognitive dissonance that might be attributable to the ergonomics of
human-computer interfaces, suggesting that tools and other aids at the professional translation
workplace may need additional fne tuning before they can optimally enhance performance.
10. POST-EDITING AND TRANSLATING IN THE CHINESE-PORTUGUESE
LANGUAGE PAIR: PRELIMINARY RESULTS OF AN EYE-TRACKING AND
KEY-LOGGING STUDY
AuTema-PostEd Group:
Ana Lusa Varani Leal, Derek Fai Wong, Lidia Sam Chano, Marcia Schmaltz (Uni-
versity of Macau), Adriana Pagano, Fabio Alves (UFMG), Igor Antnio Loureno da
Silva (University of Saarlandes)
AnaLeal@umac.mo; DerekFW@umac.mo; MarciaS@umac.mo; adriana.pagano@gmail.com; fabio.
ufmg@gmail.com; ialsigor@gmail.com
Tis talk reports on an ongoing project (AuTema-PostEd) developed at the University of Macau
with a view to tapping into the translation and post-editing processes of 16 professional translators
working with the language pair Chinese-Portuguese in both directions (L1-L2/L2-L1). Data
ABRAPT - Simpsio 7: A traduo como atividade cognitiva 130
collection involved key logging (Translog-II) and eye tracking (Tobii Eye Tracker T120) to capture
the translators behaviors while translating and post-editing news texts containing ca. 80 words or
word equivalents. Subjects performed in total 4 tasks: 1 direct translation, 1 inverse translation, and 1
post-editing in L1 and 1 post-editing in L2 of automatic translations provided by PCT (Portuguese-
Chinese Translator) (Wong et al 2012). Data was analyzed using empirical user activity data (UAD)
(Carl et al 2011). Preliminary results point to: 1) post-editing as an activity as efortful and time-
consuming as translation; and 2) substantial impact of translation direction on task durability.
11. POST-EDITING MACHINE TRANSLATION OUTPUTS USING INTERAC-
TIVE TRANSLATION PREDICTION. COGNITIVE INSIGHTS FROM AN EXPE-
RIMENT INVOLVING PROFESSIONAL TRANSLATORS
Bartolom Mesa-Lao (Copenhagen Business School - CBS)
bm.ibc@cbs.dk
Insights from empirical translation activity can provide us with a better understanding of human
translation processes to inform the development of advanced translation tools. Tis paper will
report on the fndings resulting from the second feld trial of the CASMACAT project. Tis
project seeks to advance computer-aided translation integrating novel models of interaction
between the human translator and the computer. Te new feature tested in our experiment
has been the Interactive Translation Prediction (ITP). ITP is a sub-feld of computer-aided
translation where the computer predicts the text that the user is going to input by taking into
account all the contextual information that is available. Relying on key-logging and eye-tracking,
we studied the behaviour of six professional translators while post-editing machine translation
with ITP. Findings on how professional translators perceived ITP together with the analyses on
the user activity data collected will be presented.
12. PROCESSOS DE TRADUO E PS-EDIO EM JAPONS/PORTU-
GUS: UMA ANLISE DE ESFORO COGNITIVO LUZ DA TEORIA DA RE-
LEVNCIA
Kyoko Sekino (UnB)
elastigirl919@gmail.com
Com base em Alves e Gonalves (2013), este trabalho analisa dados de codifcaes conceituais
e procedimentais registrados por meio do sofware Translog em tarefas de traduo e ps-edio
do japons, So analisadas macro unidades de traduo (UTs), classifcadas em tipos P0, P1, P2
e P3, distncia da UT original (*/**/***/****) e modifcaes (l, m, t, c, p). Aplica-se a taxonomia
ABRAPT - Simpsio 7: A traduo como atividade cognitiva 131
para a anlise de dados do processo de ps-edio, identifcando ajustes ou nova classifcao
quando necessrio. A seguir, apresentam-se exemplos de anlise de dados e comparam-se as
modifcaes feitas nas codifcaes conceituais e procedimentais, tanto da traduo quanto da
ps-edio. Enfoca-se, assim, dados de codifcaes procedimentais que exigem dos sujeitos
processos inferenciais especfcos. Tais processos, requerem esforo cognitivo para trazer tona
um efeito contextual no produto, os quais podem ser observados no tempo despendido e o
nmero de visitas aos locais de modifcao.
13. PRODUCTION TIME ACROSS LANGUAGES AND TASKS: A LARGE-
SCALE ANALYSIS USING THE CRITT TRANSLATION PROCESS DATABASE
Michael Carl (Copenhagen Business School - CBS)
mc.ibc@cbs.dk
Laura Winther Balling (Copenhagen Business School - CBS)
lwb.ibc@cbs.dk
We present a study investigating the behaviour of 68 translators translating and post-editing
six English texts into German, Spanish, Hindi and Chinese. Te analysis seeks to explain
diferences in the production time of Alignment Units (AUs), i.e. sequences of source-target
correspondences. Te main fndings can be summarised as follows: (1) Task: from-scratch
translation always takes longer than post-editing; (2) Shifing attention between ST, TT and
keyboard is time-consuming; (3) Lower word frequency results in slower production; this is
more pronounced for student translators; (4) High translation ambiguity has a slow-down efect
only in post-editing; (5) Large edit distance between the source and target sides of the AU has
a slow-down efect particularly for German; (6) Alignment crossing distance has signifcant
efects only for post-editing German and Spanish; (7) Target language: Hindi has the longest
overall translation time, Spanish the shortest, with no diference between German and Chinese.
14. PROPOSTA METODOLGICA PARA COLETA E ANLISE DE DADOS DE
INTERFERNCIA EM TRADUO DIRETA (ESPANHOL > PORTUGUS) DE
ESTUDANTES BRASILEIROS DE ELE
Bruna Macedo de Oliveira (FFLCH/USP)
brunamace@gmail.com
Descreveremos o desenho metodolgico de uma pesquisa acerca da interferncia da lngua
estrangeira sobre a lngua materna em traduo direta (espanhol > portugus), no caso de
ABRAPT - Simpsio 7: A traduo como atividade cognitiva 132
estruturas sintticas especfcas. Formamos um corpus de tradues de receitas feitas por
estudantes brasileiros de ELE e, para verifcar se suas escolhas tradutrias se desviam das estruturas
usadas por eles ao redigir textos do mesmo gnero em LM, elaboramos outras duas atividades:
redigir uma receita a partir de imagens e completar uma receita com as estruturas focalizadas.
Para dados de processo, usamos o Translog (JAKOBSEN, 1999), entrevistas retrospectivas
(ALVES & MAGALHES, 2004) e um questionrio ps-traduo, e observaremos se as pausas
detectadas e as difculdades relatadas referem-se s construes pesquisadas. Para dados de
produto, compararemos as estruturas empregadas nas diferentes atividades. Analisaremos se os
diferentes dados indicam tendncias interferncia na traduo no nvel sinttico.
15. TRADUO DE DPS COM MLTIPLA MODIFICAO ADJETIVA E SUBS-
TANTIVA: ANLISE EM TERMOS DE CUSTO DE PROCESSAMENTO
Paula Santos Diniz (PUC-RJ)
psantosdiniz@gmail.com
Erica dos Santos Rodrigues (PUC-RJ)
psantosdiniz@gmail.com
O trabalho investiga, sob uma perspectiva psicolingustica aplicada aos Estudos do Processo
Tradutrio, questes associadas a custo de processamento na traduo de DPs em ingls com
ncleo nominal precedido de dois ou trs modifcadores substantivos e/ou adjetivos. Custo de
processamento estaria associado diferena de direcionalidade de ncleos e modifcadores em
ingls e portugus e possibilidade de se atribuir mais de uma anlise estrutural aos DPs em ingls
e a algumas tradues em portugus. Pretende-se reportar os resultados de trs experimentos
realizados com tradutores experientes e novatos, para avaliar custo de processamento e
verifcar as estratgias de traduo utilizadas. O primeiro experimento foi aplicado a tradutores
experientes, com o auxlio do Translog e do Camtasia. O segundo e o terceiro foram conduzidos
com tradutores novatos alunos de cursos de traduo , sendo um of-line e outro on-line,
com medida de tempo de reao, realizado no programa Psyscope.
ABRAPT - Simpsio 7: A traduo como atividade cognitiva 133
16. TRADUO DE TEXTOS ESPECIALIZADOS: OS EFEITOS DO ESTRES-
SE NA PRODUO DE TRADUES TCNICAS
Fabiano Bruno Gonalves (UFRGS)
fabiano.bg@gmail.com
Sabendo-se que a traduo tcnica atividade complexa e multitarefa, essa refete as
consequncias de uma cognio afetada por estresse. Assim, os chamados componentes
psicofsiolgicos do Modelo Holstico do Grupo PACTE so, em muitos casos, os que regem
as demais subcompetncias, no a subcompetncia estratgica, conforme o modelo, se o
aplicarmos prtica tradutria, no ao treinamento, que seu foco. Tradutores estressados (com
falta/excesso de informaes sobre o trabalho, prazos reduzidos, uso de diversas ferramentas
informatizadas) apresentam problemas de interpretao de textos-fonte e produo de
textos-alvo tcnicos, que englobam o aspecto lingustico geral e as caractersticas tcnicas de
textos especializados. Relacionamos teoricamente a perspectiva funcionalista da traduo e a
Lingustica das Linguagens Especializadas. Constata-se que estando a compreenso do tradutor
sob o efeito de estresse, sua produo textual, que provm dessa interpretao, ser prejudicada.
17. UMA ANLISE RELEVANTISTA DAS PARTCULAS MODAIS ALEMS: O ES-
TUDO DO ESFORO DE PROCESSAMENTO EM TAREFAS DE PS-EDIO
Marceli Aquino (UFMG)
mazinha08@hotmail.com
Este trabalho tem o intuito de discorrer sobre a traduo automtica, ps-edio e processo de
traduo das partculas modais de lngua alem, tendo em vista a ocorrncia destes elementos
dentro de contextos especfcos, averiguando suas formas de uso e, as possveis tradues, por
meio de um corpus de textos jornalsticos. Com o intuito de investigar as inferncias realizadas
pelos sujeitos na deciso tradutria e, a infuncia de contextos culturalmente marcados,
recorreu-se aos postulados da Teoria da Relevncia (SPERBER & WILSON, 1986) e da Ps-
edio (KRINGS, 2001). Para a coleta dos dados processuais, foram utilizados o programa
Translog II e o rastreador ocular Tobii T60. Assim, esta pesquisa tem o objetivo de mapear
o esforo cognitivo despendido no processamento de partculas modais alems em tarefas de
ps-edio, procurando elucidar questes processuais na ps-edio, alm de observar qual o
impacto do insumo da traduo automtica sobre o esforo cognitivo.
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Simpsio 8:
A TRADUO DE OBRAS
FRANCESAS NO BRASIL
Voltado para a traduo de obras francesas no Brasil, este simpsio acolher trabalhos de
temtica variada, oriundos de diferentes horizontes tericos e que venham a contribuir de forma
signifcativa para a refexo sobre esse tema em suas diversas formas de atualizao. Assim, sero
aceitos estudos sobre autores e obras especfcos, bem como sobre questes ligadas ao mercado
editorial, anlise de tradues no campo literrio brasileiro a questes tericas e histria da
traduo. Sero aceitos trabalhos tanto em lngua portuguesa quanto em lngua estrangeira,
desde que, neste ltimo caso, o proponente entregue, antes da apresentao, arquivo (formato
word ou pdf) do texto traduzido para o portugus a fm de que seja projetado durante sua
interveno
ABRAPT - Simpsio 8: A traduo de obras francesas no Brasil 135
Coordenadoras: Marta Pragana Dantas (PPGL/UFPB) e Ana Cludia Romano Ribeiro
(Mestrado em Letras/UNINCOR).
E-mails: praganamarta@yahoo.fr, anaclaudiarr@hotmail.com
Lnguas aceitas para as comunicaes neste Simpsio: Portugus, francs, ingls, espanhol
ABRAPT - Simpsio 8: A traduo de obras francesas no Brasil 136
1. A CIRCULAO DE OBRAS FRANCESAS NO BRASIL: REFLEXES
ACERCA DE ALGUNS OBSTCULOS TRADUO
Marta Pragana Dantas (UFPB)
praganamarta@yahoo.fr
O que impede a circulao de obras entre culturas? Quais critrios de julgamento defnem as
obras que merecem ser traduzidas? Tomando estas questes como eixo norteador, o trabalho
debrua-se sobre a anlise dos obstculos traduo de obras francesas no Brasil, lanando luz
sobre alguns mecanismos e operaes sociais (Bourdieu) que intervm nessas trocas culturais.
A refexo se apoia em dados obtidos junto a intermedirios da traduo (editores, tradutores
e embaixada) sediados no Rio de Janeiro e em So Paulo, entrevistados no mbito da pesquisa.
2. A RETRADUO DE CORINNE OU LITALIE, DE MME DE STAL, NO
BRASIL
Narceli Piucco (UFSC)
narcelipiucco@yahoo.com.br
Este trabalho est relacionado a pesquisa de doutorado sobre a retraduo de Corinne
ou lItalie (1807), de Madame de Stal. Abordamos inicialmente a vida e a obra de Stal,
com nfase em Corinne ou lItalie, traduzida e retraduzida em outras lnguas, sobretudo
ingls, italiano e alemo. Em seguida, descrevemos a primeira traduo para o portugus
do Brasil Corina ou a Itlia (1945, Edies Cultura). Finalmente, propomos um projeto
de retraduo que visa a acolher o estrangeiro e destacar a letra da obra, bem como o
trabalho do tradutor. Para traduzir a letra do texto preciso tambm traduzir o seu ritmo, o
seu comprimento (ou sua conciso), suas eventuais aliteraes etc. (BERMAN, 1999, p.14).
Comentamos nossa retraduo com exemplos dos traos semnticos, culturais, estilsticos
presentes ao longo dos XX livros do romance. Os comentrios do processo de traduo
permitem uma frutfera troca literria e cultural, e a traduo, o estudo e conhecimento da obra
de Stal, por consequncia, enriquecem o cnone da literatura francesa traduzida no Brasil.
ABRAPT - Simpsio 8: A traduo de obras francesas no Brasil 137
3. A TRADUO DA LITERATURA FRANCESA NO BRASIL: O PAPEL DA
COLEO LATITUDE, DA EDITORA ESTAO LIBERDADE
Maria Teresa Rabelo Rafael (UFPB)
mteresarabelo@gmail.com
Marta Pragana Dantas (PPGL/UFPB)
praganamarta@yahoo.fr
As relaes literrias entre o Brasil e a Frana passam, fundamentalmente, pela traduo. Num
contexto de globalizao cultural, em que se reconhece cada vez mais a circulao internacional
de uma world literature, a existncia de uma coleo literria voltada para a publicao de obras
contemporneas de lngua francesa (Coleo Latitude, da Editora Estao Liberdade) adquire
um signifcado bastante expressivo. A diminuio no nmero de ttulos publicados dentro
da coleo nos ltimos anos aponta para as difculdades atualmente enfrentadas no mercado
editorial brasileiro por esse tipo de escolha. O objetivo do trabalho analisar a coleo Latitude
de maneira a apreender o seu perfl atravs dos autores e das obras publicadas em seus catlogos,
compreender que princpios orientam a escolha das obras traduzidas, alm de analisar a
repercusso destas obras no mercado editorial brasileiro.
4. A TRAduO dOS TERmOS POlISSmICOS mESuRE E PAROlE
NAS CINQ GRANDES ODES (1910) DE PAUL CLAUDEL
Rodrigo de Lemos (UFCSPA)
rodrigolemos@ufcspa.edu.br
Robert Ponge (UFRGS)
A linguagem potica de Paul Claudel (1868-1955) destaca-se pela explorao recorrente da
polissemia como recurso expressivo para dizer sua concepo do universo e da criao esttica.
Contribuindo para a riqueza de signifcao de seus poemas, os termos polissmicos podem, ao
mesmo tempo, suscitar perplexidades e impor escolhas difceis ao tradutor brasileiro. do que
trataremos nesta comunicao, que se debrua sobre as difculdades de traduo ocasionadas
por algumas ocorrncias de termos polissmicos nas Cinq Grandes Odes (1910). Aps uma
breve apresentao das Odes e de alguns de seus temas centrais, passaremos a uma exposio
do conceito de polissemia (diferenciando-o do de homonmia). Finalmente, deter-nos-emos
em dois exemplos de polissemia nas Odes (os termos mesure e parole); por meio de uma anlise
ABRAPT - Simpsio 8: A traduo de obras francesas no Brasil 138
de sua ocorrncia nesses poemas de Claudel e da considerao de seus sentidos em francs,
mostraremos como as signifcaes religiosa e esttica de que ambos esto imbudos podem
criar impasses quando de sua traduo para o portugus.
5. ANDR BRETON TRADUZIDO NO BRASIL
Anderson da Costa (UFSC)
desterro72@gmail.com
Fundador e uma das principais vozes do surrealismo, Andr Breton foi traduzido pela
primeira vez para o portugus do Brasil em 1985, pouco mais de 60 anos do surgimento do
surrealismo na Frana. Da segunda metade dos anos 80 para c apenas mais trs obras de
Breton foram traduzidas para o portugus brasileiro, sendo duas delas ainda naquela dcada. A
comunicao aqui proposta objetiva discutir essas tradues, procurando situ-las no contexto
de marginalizao do surrealismo no sistema literrio brasileiro.
6. AS TRADUES ITALIANA, INGLESA E BRASILEIRA DE LA TERRE
AUSTRALE CONNUE (GENEBRA, 1676)
Ana Cludia Romano Ribeiro (UNINCOR)
anaclaudiarr@hotmail.com
Relato de uma viagem imaginria a um pas utpico, tingido de paradoxos, La terre australe connue
foi publicada em Genebra, em 1676, por um ex-monge convertido ao calvinismo, o francs
Gabriel de Foigny. Publicado no sculo de Louis Le Grand, este livro apresenta uma face pouco
conhecida da Repblica das Letras, marginal em relao aos valores estticos do classicismo
francs. Ele foi traduzido para o italiano (por Maria Teresa Bovetti Pichetto, Napoli: Guida, 1978),
para o ingls (por David Fausett, Syracuse, New York: Syracuse University Press, 1993) e para o
portugus do Brasil (por Ana Cludia Romano Ribeiro, Campinas: Editora da Unicamp, 2011).
Os trs tradutores foram tambm os organizadores dessas edies, para as quais escreveram
introdues e notas. O objetivo desta comunicao cotejar as trs tradues com o original
(conforme o texto estabelecido por Pierre Ronzeaud, Paris: STFM, 1990), visando a discutir
algumas das particularidades de cada verso e as implicaes de certas escolhas tradutrias.
7. ASPECTOS DA TRADUO DO CLG PARA O PORTUGUS BRASILEI-
RO - UMA ANLISE COM BASE NA RECUPERAO AUTOMTICA DE IN-
FORMAES
ABRAPT - Simpsio 8: A traduo de obras francesas no Brasil 139
Alena Ciulla (UFRGS)
alenacs@gmail.com
Maria Jos Bocorny Finatto (UFRGS)
Lucelene Lopes (PUC-RS)
Este trabalho se insere na pesquisa intitulada Recuperao da informao em representao do
conhecimento em bases de textos cientfcos de Lingustica e de Medicina, iniciada em novembro
de 2012. Trata-se de investigao interdisciplinar, na qual se associam Letras/Lingustica e
Cincia da Computao/Processamento da Linguagem Natural, em que so explorados dois
corpora de textos cientfcos: um de Medicina, na subrea das Pneumopatias Ocupacionais, e
outro de Lingustica, que o texto do Curso de Lingustica Geral (CLG), de F. de Saussure, em
portugus e em seu original em francs. Os corpora sero tratados computacionalmente com
a ferramenta ExatoLp para a extrao automtica dos termos relacionados a alguns conceitos-
chave do CLG em ambas as lnguas. Nesta apresentao, destacamos aspectos sobre a traduo
desses conceitos para o portugus brasileiro e, considerando a traduo como transposies de
um mesmo texto, enfatizamos os processos de recategorizao.
8. JACQ E CLMENT: O VALOR SIMBLICO E A LEITURA NA TRADUO
DE OBRAS FRANCESAS NO BRASIL
Josely Bogo Machado Soncella (UEL)
joselysoncella@gmail.com
O presente trabalho prope enfocar as relaes entre o valor simblico (Bourdieu, 1996) e a
leitura (Bourdieu e Chartier, 2001) atravs da anlise de dois romances de literatura francesa
contempornea traduzida no Brasil. Inicialmente, a partir de um levantamento de obras fccionais
francesas traduzidas no pas entre 2000 e 2010, selecionamos dois dos romances mais vendidos:
Ramss: o flho da luz, de Christian Jacq (2007), e A viagem de To: romance das religies, de
Cathrine Clment (1998), para a constituio do corpus. Tendo em vista seu carter comercial,
buscamos comprovar como as obras em questo possuem um valor simblico para os leitores
semelhante ao do folhetim do sculo XIX, e, ainda, como a prpria constituio dessas obras,
seja em seu contedo ou em sua materialidade, interferem na recepo da leitura, compreendida
enquanto prtica social e distintiva e, portanto, em seu valor simblico.
ABRAPT - Simpsio 8: A traduo de obras francesas no Brasil 140
9. JOSEPH JACOTOT, O ENSINO UNIVERSAL E A TRADUO
Ana Helena Rossi
anahrossi@gmail.com
Tadeu Toniatti (UnB)
tadeu72@hotmail.com
Esta comunicao analisa a concepo de traduo na obra de Joseph Jacotot, a partir de dois
eixos fundamentais: 1) a teia de relaes conceituais envolvendo lngua, cultura, traduo
e universal x particular, entre outros; e 2) a construo do projeto de traduo da obra
Enseignement Universel - Langue Maternelle de Joseph Jacotot para a lngua portuguesa do Brasil
a partir do projeto tradutrio. Nesse sentido, o contexto de produo da obra fundamental.
Jacotot, participante da Revoluo Francesa exilado na Blgica, fundou, em 1818, o Ensino
Universal, prtica pedaggica baseada no pressuposto da igualdade das inteligncias humanas,
a traduo constituinho um dos pilares de seu mtodo. Tal ideia se encaixa na sua concepo da
traduo dentro da tradio francesa do sculo XVII, sculo das Belles Infdles. A anlise tem
como base o livro Enseignement Universel - Langue Maternelle [5 edio, 1834], obra importante
para compreender a concepo de Jacotot em relao traduo.
10. KIRIKU E A FEITICEIRA (1998), DE MICHEL OCELOT: A LEGENDAO
DE UM DESENHO ANIMADO INSPIRADO NA CULTURA AFRICANA
Mayara Matsu Marinho (UFSC)
maymarinho@yahoo.com.br
Neste trabalho, busca-se ampliar os estudos na rea de legendao, em relao a marcas culturais
e sua infuncia nos processos de traduo. A obra utilizada ser o longa-metragem de animao
Kiriku e a feiticeira (Kirikou et la sorcire), produzido pela Frana, Blgica e Luxemburgo,
dirigido por Michel Ocelot e lanado na Frana em 1998. Analisaremos a partir das falas em
francs do texto original como foram traduzidas as marcas culturais africanas para as legendas
em portugus, considerando que o ponto de partida a representao da frica do Oeste pelo
diretor francs e a cultura de chegada a brasileira. Identifcaremos e tentaremos compreender
os mecanismos e estratgias utilizados pelo tradutor para traduzir as marcas culturais africanas,
considerando as caractersticas prprias a esse tipo de traduo.
ABRAPT - Simpsio 8: A traduo de obras francesas no Brasil 141
11. LE FRANAIS DES BEURS: OS OBSTCULOS DA TRADUO DE LE
GONE DU CHABA DE AZOUZ BEGAG
Kall Lyws Barroso Sales (UFSC)
k_lbs2000@yahoo.com.br
Traduo literria implica em tarefa difcil para aquele que se dispe a produzi-la, pois no se
pode esquecer as culturas envolvidas no texto literrio, sobretudo quando dentro de uma mesma
obra temos a representao de culturas marcadas pela linguagem, como no caso das obras de
Azouz Begag. Nascido na periferia de Lyon e flho de imigrantes, A. Begag frequentemente
apresenta, em sua obra, a vida dos Beurs, jovens franceses de origem magrebina, valorizando
sua cultura e construindo um modelo positivo de identidade. No caso deste trabalho, o desafo
de processo tradutrio do livro Le gone du Chaba a permanncia das caractersticas da
identidade magrebina na obra em portugus e dos elementos que estrangeirizam o texto em
lngua francesa. Pretende-se descrever as estratgias de traduo para o portugus brasileiro de
um livro escrito em francs que mistura elementos do francs variante de prestgio, do francs
especfco de Lyon, do francs/rabe e do rabe em um nico romance.
12. MADAME BOVARY NO BRASIL OITOCENTISTA: QUESTES DE MER-
CADO EDITORIAL E PBLICO LEITOR
Andra Correa Paraiso Mller (Universidade Estadual de Ponta Grossa )
andrea.paraiso@uol.com.br
Em meados do sculo XIX, o romance francs Madame Bovary (1857), de Gustave Flaubert,
circulou no Brasil na lngua original. surpreendente que uma obra que havia atingido elevados
ndices de venda na Frana e provocado debates na imprensa no tenha sido traduzida no calor
da hora no Brasil ou em Portugal, contrariando a prtica ento vigente. No incio da dcada
de 1870, Arthur de Oliveira obteve permisso do autor e do editor Michel Lvy para traduzir a
obra no Brasil. Porm, no se tem notcia do texto. A primeira traduo do romance para nossa
lngua foi feita em 1881 pelo portugus Francisco Ferreira da Silva Vieira (GONALVES, 2006)
e, ao que parece, contribuiu para que o romance ganhasse um pblico mais amplo: a obra foi
anunciada por livrarias populares, que o encaixaram na seo romances para homens, rubrica
reservada a textos de cunho ertico. O trabalho tem por objetivo: 1) investigar at que ponto a
no publicao da traduo de Arthur de Oliveira est relacionada a um dos mais importantes
critrios de avaliao de romances da poca a moral; 2) compreender em que medida a traduo
de Silva Vieira contribuiu para uma relativa popularizao de Madame Bovary no Brasil.
ABRAPT - Simpsio 8: A traduo de obras francesas no Brasil 142
13. TRADUO DE HUMOR: PRTICAS DE TRADUO EM ASTRIX
Michele Sodr Gonalves (UFRJ)
michelecomuml@hotmail.com
Prope-se a anlise das prticas de traduo de humor nos textos da revista em quadrinhos
francesa Astrix, observando-se, identifcando-se e destacando-se situaes de humor oriundas
dos dilogos. Sero ainda comentados o sentido do tema humor, a utilizao de esteretipos
nos textos humorsticos e o contexto histrico no qual esto inseridos. A srie Astrix conta
com 34 lbuns e oito edies especiais. Sero analisados os seguintes lbuns: Astrix et les
Goths, 1963 (Asterix e os Godos), Astrix chez les Bretons, 1966 (Asterix entre os Bretes),
Astrix et Clopatre,1968 (Asterix e Clepatra) e Astrix chez Rahazade, 1987 (As mil e uma
horas de Asterix). Pretende-se responder a alguns questionamentos. Quais as tcnicas usadas
pelos tradutores para que o humor no se perca em seus textos? Em que momento da traduo o
tradutor no teria obtido o efeito de humor presente no texto original? Visa-se a comprovar que
a traduo de humor s vezes implica mudanas na estrutura do texto, e que o mais importante,
quando se traduz um texto de humor, manter seu perfl cmico para que no se perca a sua
fnalidade.
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Simpsio 9:
A TRADUO COMO
ESPAO DO PROVISRIO
E DO INTRADUZVEL:
RELAES DE TEMPO
E ESPAO ENTRE AS
LNGUAS
Este simpsio quer abrigar comunicaes em que se discuta a traduo como processo e
produto em que se tenta desfazer a impossibilidade de comunicar. Considera-se aqui que essa
impossibilidade inerente se apresenta como resultado das distncias entre o texto fonte, seu
autor e o momento de criao, por um lado, e o tradutor, o leitor e o momento da criao
da traduo e da leitura do texto traduzido por outro. O interesse do simpsio , portanto,
discutir tentativas de traduo como momentos em que a passagem do tempo e o deslocamento
espacial so desfeitos pelo tradutor, cujo olhar deixa no texto traduzido marcas de atualizao
(ou localizao) do texto fonte. Tomamos como ponto de partida a afrmao benjaminiana de
que toda traduo apenas uma forma, de algum modo provisria, de lidar com a estranheza
ABRAPT - Simpsio 9: A traduo como espao do provisrio e do intraduzvel... 144
das lnguas (BENJAMIN, 2010, p. 215), e levantamos a hiptese de que essa forma provisria
ditada pelo que de cada lngua permanece intraduzvel. Esse intraduzvel, longe de negar a
traduo, afrma-a como uma tarefa cuja riqueza est justamente no provisrio que insiste em
sempre pr em cena, ao mesmo tempo em que se pe escuta das diferenas, dos equvocos e
das lacunas. Diante do descompasso entre a lngua e o mundo do texto a traduzir e sua prpria
lngua, seu prprio mundo, cada traduo apenas uma possibilidade materializada entre
tantas outras que se perderam e que poderiam ter chegado a existir em situao diferente. Nesse
sentido, so vrios os elementos que defnem ou limitam as escolhas tradutrias e confrmam
sua condio de transitoriedade e mesmo de intraduzibilidade. Na tentativa de dar materialidade
ao que , na sua essncia, imaterial e intangvel, o tradutor revela a humanidade presente na
escrita, uma vez que, a nica fonte para o signifcar justamente o ser transitrio do mundo,
a ruptura com a transcendncia (SELIGMANN-SILVA, 2005, p. 127). Nessa linha, o presente
simpsio tem o objetivo de abarcar discusses acerca desse jogo entre o material e o imaterial,
considerando questes de intraduzibilidade e transitoriedade. Alm de aspectos ligados a traos
lingusticos que desafam o tradutor, o que se quer debater tambm a infuncia, no trabalho
do tradutor, de elementos culturais, sociais, histricos, editoriais, simblicos, entre outros.
Coordenadoras: Alessandra Oliveira Harden (UnB) e Viviane Veras (UNICAMP).
E-mails: oliveira.ales@gmail.com, viveras@gmail.com
Lnguas aceitas para comunicaes neste Simpsio: portugus, ingls, espanhol.
ABRAPT - Simpsio 9: A traduo como espao do provisrio e do intraduzvel... 145
1. A ARTE DO POSSVEL: A CULTURA DE TRADUO DO ILUMINISMO
LUSO-BRASILEIRO
Alessandra Ramos de Oliveira Harden (UnB)
oliveira.ales@gmail.com
Esta comunicao tem como objetivo discutir tradues realizadas no mbito do Iluminismo
Luso-Brasileiro na virada do sculo XVIII, com nfase nos relatos dos tradutores em seus
prefcios e em anlises de trechos pontuais em que fquem claras as estratgias utilizadas por
esses tradutores na tentativa de desfazer a distncia entre texto fonte e texto traduzido. O material
que forma o corpus da investigao composto por obras traduzidas por tradutores associados
atividade da Tipografa Casa do Arco do Cego e que trabalharam com textos em ingls, francs
e/ou alemo. A inteno identifcar posicionamentos referentes afliao desses tradutores
a uma cultura de traduo e avaliar como a questo da transitoriedade e da traduzibilidade
era tratada por esse grupo. As concluses da anlise podem levar construo de hipteses
vlidas acerca papel dos tradutores e da traduo no contexto da recepo de textos cientfcos e
tcnicos pela cultura luso-brasileira dos oitocentos.
Palavras-chave: Traduo; Iluminismo; cultura de traduo; transitoriedade e traduzibilidade;
textos cientfcos e tcnicos
2. A NO TRADUO COMO PULSO EM ARMAND ROBIN
Maria Emlia Chanut (UNESP)
chanut@ibilce.unesp.br
Armand Robin

(1912-1961), poeta breto, era um politradutor prodigioso: foram encontrados
textos dele traduzidos em pelo menos 22 lnguas, a maior parte tradues de poesia. Desde seu
primeiro livro, quis que as tradues fossem apresentadas como obras de sua prpria autoria.
Em Lpreuve de ltranger (1984), Antoine Berman, demonstrou um interesse particularmente
especial por Robin, revelando o ineditismo da questo da pulso tradutria. Em entrevista indita
concedida a Mireille Guillet por ocasio de sua tese de doutoramento em Letras na Universit de
Provence (1988), Berman revela total perplexidade diante desta fgura singular quando indaga:
O estranho de si-mesmo, em Robin, no que seu prprio fundo linguageiro (seu humus)
o dialeto de uma outra lngua diferente daquela dentro da qual ele traduz todas as lnguas
do mundo; no que ele traduz, perpetuamente, dentro de sua primeira lngua estrangeira?
(Guillet 1988)
ABRAPT - Simpsio 9: A traduo como espao do provisrio e do intraduzvel... 146
3. A PRTICA TRADUTRIA NO CURSO DE BACHARELADO: UM OLHAR
PARA A CONDIO DE INTRADUTIBILIDADE PRESENTE NA TRADUO
DE PREFCIOS
Ana Zandwais (UFRGS)
zand@ufrgs.br
Este estudo busca investigar como a prtica de traduo pode ser teorizada, sobretudo se
considerarmos sua condio anonmica ou de intraduzibilidade como sendo estruturante do
trabalho do tradutor. A fm de estabelecermos relaes de interconexo entre os domnios
tericos e da prtica, tomamos como objeto de investigao o prefcio, para analisar como
discentes do Curso de Bacharelado, envolvidos com a prtica de traduo, conseguem refetir
sobre questes de signifcao envolvendo intervalos temporais e espaciais entre o texto-fonte e o
texto de chegada, considerando, sobretudo, a prtica de anlise da traduo como possibilidade
de avaliar a complexidade do fazer tradutrio. Sob a perspectiva terica, este estudo enfoca a
condio de intraduzibilidade como efeito de representaes culturais e de formas de apreenso
distintas da ordem do real em cada cultura e em cada momento de transposio discursiva
e lingstica. , pois, com base em observaes em torno da impossibilidade de se manter
equivalncias semnticas plenas entre textos produzidos em contextos temporais, espaciais e
culturais distintos que apreendemos a condio estruturante do ato de traduo.
4. A PROBLEMTICA DO PERCURSO FALA-TRANSCRIO-TRADUO
DA HISTRIA ORAL
Junia Claudia Santana de Mattos Zaidan (UFES)
junia.mattos@hotmail.com
Proponho uma discusso do trabalho de Reeves-Ellington (1999), que aborda a participao do
tradutor e dos historiadores como mediadores no processo de interpretao e representao das
histrias orais (HO). Potencialmente violvel e passvel de mutilao devido ao longo percurso entre
sua gravao, transcrio e traduo, a HO geralmente traduzida com prejuzo de seus aspectos
paralingusticos em nome da clareza. Isto motivou a historiadora a recorrer a estratgias no
convencionais para verter HO do blgaro para o ingls de mulheres nos perodos ps I e II Guerra,
buscando, a um s tempo, fornecer informaes histricas e manter o tom emotivo e a voz singular
de cada narradora. O caminho percorrido do blgaro para o ingls se estende ao tomarmos as
mesmas histrias e traduzi-las para o portugus, tentando fazer do texto de chegada um suporte onde
irrompem os ecos das vozes dessas mulheres, seja atravs da no linearidade e assimetria sintticas,
seja pela deformao genrica a que submetemos as HO, como possvel proposta de lealdade.
ABRAPT - Simpsio 9: A traduo como espao do provisrio e do intraduzvel... 147
Palavras-chave: Histria oral; abordagem feminista em traduo; lealdade
5. A TRADUO BRASILEIRA DE ULTIME LETTERE DI JACOPO ORTIS
[LTIMAS CARTAS DE JACOPO ORTIS], DE UGO FOSCOLO
Andria Guerini (UFSC)
andreia.guerini@gmail.com
Karine Simoni (UFSC)
kasimoni@gmail.com
Esta comunicao pretende discutir alguns aspectos da traduo brasileira do romance epistolar
Ultime Lettere di Jacopo Ortis [ltimas cartas de Jacopo Ortis], escrito pelo italiano Ugo Foscolo
(1778-1827) e publicado em 1816, mais especifcamente as questes ligadas ao estilo da prosa
do autor italiano como pontuao, repeties, ritmo e uso de adjetivos. Na primeira parte da
comunicao, ser realizada uma breve explanao sobre a obra e seu autor, para, em seguida,
serem tratadas as escolhas de traduo, os desafos e os questionamentos que envolveram a
traduo deste texto, proveniente de um tempo e de um espao to diferente do contexto atual
brasileiro.
6. BRINCANDO SERIAMENTE COM O INTRADUZVEL: AS RELAES
ENTRE TRADUO E ADAPTAO NA RECRIAO DA POESIA DE HAR-
RYETTE MULLEN EM PORTUGUS
Lauro Maia Amorim (UNESP)
laurinhomaia@gmail.com
Nesta comunicao, pretende-se refetir sobre a experincia de se traduzir a poesia de
Harryette Mullen, poetisa afro-americana contempornea, e sua relao com a problemtica da
intraduzibilidade. Segundo Boris Schnaiderman (2011), Ernesto Sbato chegou a afrmar que
a rigor, qualquer traduo falsa, [porque] no existem equivalentes exatos (p.26). Georges
Mounin (1975) afrmava que a traduo era o escndalo da lingustica contempornea,
uma vez que esta sempre sustentou a ausncia de uma relao isomrfca entre as lnguas. A
traduo, porm, desafa o corolrio de sua prpria impossibilidade e, por isso, Paul Ricoeur
(2004) defende que uma boa traduo s pode visar uma equivalncia pressuposta, no
baseada numa identidade de sentido demonstrvel (p.41). Em vista disso, abordarei a questo
do intraduzvel na traduo da poesia de Harryette Mullen com o objetivo de discutir em que
medida a recriao intertextual e a adaptao de trocadilhos e referncias culturais implicam
ABRAPT - Simpsio 9: A traduo como espao do provisrio e do intraduzvel... 148
no uma soluo defnitiva para passagens poticas intraduzveis, mas uma tentativa de se
estabelecer um dilogo provisrio e produtivo com a prpria intraduzibilidade.
7. DISTNCIA TEMPORAL E OBSCURIDADE: PROBLEMAS NA TRADU-
O DOS TEXTOS LINGUSTICOS E FILOSFICOS DE WILHELM VON
HUMBOLDT.
Theo Harden (UnB)
theo.harden@ucd.ie
Esta comunicao tem como objetivo discutir os problemas que ocorrem nas tradues de
alemo para portugus de textos flosfcos do sculo XIX, mais especifcamente nas tradues
de textos de Wilhelm von Humboldt. Alm da distncia temporal, que provoca difculdades de
leitura at para um falante nativo, esse tipo de texto tem como caracterstica certa obscuridade
natural que pode ser descrita com o uso das palavras de Roman Ingarden, para quem, na
flosofa encontram-se frequentemente passages, and even whole works, that are obscure
(INGARDEN, 1991). A tarefa do tradutor,no entanto, a transmisso da mensagem central.
No caso especifco de Wilhelm von Humboldt, apresenta-se uma difculdade adicional: o estilo
desse autor (perodos extremamente longos, subordinaes ambguas etc.) j motivou criticas
de contemporneos como Heymann Steinthal (STEINTHAL, 1884). A questo central que se
coloca : at que ponto o tradutor tem o direito (ou/e a obrigao) de interferir com textos desse
gnero no nvel sinttico, modifcando e, s vezes, mesmo esclarecendo o original?
Palavras-chave: Traduo; flosofa; Wilhelm Von Humboldt; obscuridade; traduzibilidade.
8. DO CONTEXTO PARA O TEXTO: A TRADUO DOS INTERROGAT-
RIOS DA ROSA BRANCA
Anna Carolina Schfer (USP)
annacarolschaefer@hotmail.com
Esta apresentao tem por objetivo discutir aspectos da traduo (do alemo para o portugus)
dos interrogatrios de Hans e Sophie Scholl, que faziam parte do grupo de resistncia A Rosa
Branca (Die weie Rose) e, por seu envolvimento em aes do grupo, foram presos e interrogados
pela Gestapo, em um processo que culminou em sua condenao morte. Levando-se em
conta o momento histrico em que foram realizados e transcritos os interrogatrios, sero
enfocadas difculdades de traduo pragmticas (NORD 2009: 177), advindas dos diversos
tipos de distncia (temporal, espacial, ideolgica, funcional) que separam texto de partida
e texto de chegada. Como afrma KLEMPERER (2009: 55), o nazismo fez da linguagem um
ABRAPT - Simpsio 9: A traduo como espao do provisrio e do intraduzvel... 149
de seus instrumentos mais poderosos e foi atravs dela que ele se embrenhou na carne e no
sangue das massas. Assim, as marcas deixadas nos textos em alemo pelo contexto em que
foram produzidos representam um desafo especial sua traduzibilidade. Partindo-se desse
pressuposto, adota-se aqui o modelo pragmtico-funcional de Christiane Nord (2009), segundo
o qual o processo tradutrio deve comear com uma anlise do texto de partida do tipo top-
down: do contexto para o texto.
9. MEMORIAL DE AIRES, LEITURAS, RELEITURAS E (RE)TRADUES
Luz Adriana Snchez Segura (UFSC)
keuala2001@yahoo.com
Esta comunicao prope fazer algumas consideraes a propsito da leitura e da traduo
para o espanhol de Memorial de Aires (1908), ltimo romance publicado por Machado de
Assis. Sero utilizadas trs tradues da obra para o espanhol, todas publicadas em 2001, em
diferentes pases: Mxico, Argentina e Espanha, respectivamente. A anlise dessas tradues
permite refetir a respeito das possibilidades de outra traduo do Memorial, baseada numa
interpretao do romance como obra de fco que pe em questo seu carter representativo
e que, portanto, demanda uma leitura alm das iniciativas de corroborao de determinadas
realidades. Uma refexo da traduo como um processo de leitura e releitura da obra, como
um ato que, ao estar inserido numa realidade especfca, susceptvel s limitaes de qualquer
experincia sensvel, isto : como um ato provisrio. A traduo como uma pegada, um
testemunho do toque do leitor e da sua tentativa como tradutor de abrir na sua lngua um
espao para a obra estrangeira; alheia, estranha e intangvel para sempre.
10. QUESTES DE TRADUO EM THE UNFORTUNATE TRABELLER: OR,
THE LIFE OF JACK WILTON, DE THOMAS NASHE.
Karina Gusen Mayer (USP)
kagusen@yahoo.com.br
Esta comunicao pretende abordar as difculdades de se traduzir, para o portugus da atualidade,
um romance picaresco escrito durante o perodo elizabetano. Te Unfortunate Traveller: or, Te
Life of Jack Wilton foi escrito por Tomas Nashe em 1594, e, por se tratar de texto produzido h
mais de quatro sculos, sua traduo tem apresentado uma srie de desafos para a tradutora.
Entre esses, podemos citar, primeiramente, o espao de tempo entre o lanamento do texto
original e sua primeira traduo para o portugus. Esse distanciamento difculta o processo
tradutrio, pois a lngua inglesa sofreu alteraes estruturais, lexicais e semnticas durante
ABRAPT - Simpsio 9: A traduo como espao do provisrio e do intraduzvel... 150
esses anos. Alm disso, as referncias usadas na poca, e que esto presentes no texto, no
so conhecidas do pblico atual por fazerem parte de outro contexto literrio. Portanto, para
elaborar essa traduo tenho realizado pesquisas aprofundadas para contextualizar a obra e
elaborar alguns comentrios na lngua de chegada.
Palavras-chave: Tomas Nashe; traduo; romance picaresco; literatura inglesa; perodo
elizabetano.
11. O INTRADUZVEL COMO NICA DIMENSO PARTILHVEL ENTRE LN-
GUAS
Viviane Veras (UNICAMP)
viveras@gmail.com
Uma boa traduo aquela que no parece traduo. Eis um lugar comum que continua difcil
de contestar. Entre a traduo orientada para o texto de partida e aquela com vistas ao texto
de chegada, o tradutor pode tanto forar as convenes de sua lngua (at o ponto de torna-la
ilegvel) como calar em suas letras a voz do texto que traduz. Este trabalho tem como objetivo
refetir sobre o que resiste traduo, especialmente nos casos em que a lngua do outro no se
oferece como meios de transmisso de uma experincia prvia (que ela teria traduzido nesse
texto estranhamente dito original), mas se oferece ela mesma, em sua materialidade, como
experincia a traduzir. Se, como diz Walter Benjamin em A tarefa do tradutor (1923-2010), toda
traduo apenas uma forma de algum modo provisria de lidar com a estranheza das lnguas,
levantamos a hiptese de que essas formas provisrias sejam ditadas por aquilo que em cada
lngua permanece intraduzvel.
12. A PRECARIEDADE IMPRESCINDVEL DA TRADUO
Lus Fernando Protsio (UNICAMP)
luisfprotasio@gmail.com
Ao passo que os discursos institucionais sobre a traduo produzidos contemporaneamente
parecem cada vez deferir em favor da precariedade das distines absolutas convencionais, os
discursos tericos continentais forjam uma leitura salvadora em que a teoria desponta como
limite indecidvel entre literatura e flosofa (RONELL, 1989). Como, ento, compreender essa
clivagem? De que maneiras pensar as polticas institucionais sobre a traduo como disciplina
ou, ainda, a precariedade das polticas institucionais sobre a traduo quando a prpria criao
dessas polticas no , nos termos certifcados, uma criao original, mas uma cpia? Qual
seria o lugar da teoria da traduo em sua espectralidade na Universidade cada vez mais
ABRAPT - Simpsio 9: A traduo como espao do provisrio e do intraduzvel... 151
ansiosa por acolher o outro l onde no h um outro? A partir dessas questes, este trabalho
pretende pensar as possibilidades de um discurso sobre a traduo que no reatualize o poder
soberano de uma [bio]poltica dominada pela sacralizao da diferena.
13. FRONTEIRA, MIGRAO, DESLOCAMENTO: A TRADUO COMO DI-
LOGO VIOLENTO E INESCAPVEL
Thas Ribeiro BUENO (UNICAMP)
thaida03@yahoo.com.br
J conhecido o fato de que a traduo assume, cada vez mais, um papel de extrema relevncia
nos trnsitos culturais e em zonas de contato ou choque cultural. Nesse contexto, a traduo
pode ser considerada uma espcie de dilogo muitas vezes violento entre pessoas, lnguas e
culturas. Partindo de uma refexo sobre tais questes, o objetivo deste trabalho propor uma
viso de traduo como ferramenta de subverso s polticas hegemnicas e desconstruo de
ideologias dominantes, uma vez que est envolvida em questes altamente debatidas no cenrio
global atual. Considerando o fato de que questes de classe, gnero, migrao e mestiagem
passam pela negociao de paradigmas e jogos de poder locais e translocais, minha hiptese
a de que essas questes podem ser abordadas pela via de uma traduo politicamente engajada.
Para tanto, analiso algumas experincias de traduo (em andamento) do livro Borderlands/La
Frontera Te New Mestiza, escrito pela chicana Gloria Anzalda.
14. ORAN, LANGUE MORTE: DIZER O SILNCIO ENTRE OS RESTOS DE
LNGUA
Maria Anglica Dengeli (UNESP/SJRP)
angelicadeangeli@hotmail.com
Ao retratar o cenrio de uma Arglia devastada pela onda de ataques terroristas nos anos 90, em
Oran, langue morte (1997), a argelina Assia Djebar procura revelar em que sentido a literatura
constitui terreno de combate plurilngue na medida em que traduzindo para a lngua do outro, a
lngua francesa, as particularidades de um universo em desarranjo, ela (a literatura) representa a
promessa de hospitalidade dos discursos em lngua estrangeira e da poltica de passagem ao outro.
Para Assia Djebar, o imperialismo de uma lngua s evidncia de uma lngua morta, sobretudo
quando tal lngua silencia o dizer daqueles que s reclamam a poesia da prpria escrita. O objetivo
deste trabalho mostrar, a partir de uma leitura do conto La femme en morceaux, como essa
escrita permite, no cerne de sua intraduzibilidade e entre os restos de quase nada, de uma lngua
propriamente morta, recuperar a possibilidade de se dizer, de se dizer em lnguas, graas traduo.
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Simpsio 10:
TRADUO ENTRE DOIS
OCEANOS: BRASIL E
PERU
Traduzir pressupe a retomada de um princpio bsico na ordem da natureza humana, em que
todo processo de intercmbio est implicado: o mesmo movimento que leva alteridade, tambm
traz alteridade. Desse modo possvel imaginar o papel simblico desencadeado pela rodovia
recentemente construda entre os dois pases, como fator de integrao regional. Como ponto
de interseo entre duas regies do continente latino-americano cuja representao comum
padece de densidade, a estrada, como um sugestiva representao grfca do sinuoso trabalho da
traduo, assume a fgura de ponto de encontro e exerccio da performance que o conhecimento
assume, em ambos lados da fronteira. Conhecer e reconhecer as histrias, tradies, e confitos
do outro se colocar de frente para o caminho que leva at ele. O universo andino peruano,
ABRAPT - Simpsio 10: Traduo entre dois oceanos: Brasil e Peru 153
herdeiro de uma cultura milenria, reclama sua traduo no interior do pas vizinho, e vice-versa,
a partir de vrios campos disciplinares. Sero aceitas comunicaes que versem sobre a traduo
em seu sentido estrito, assim como trabalhos de provenientes de outras disciplinas (trabalhos
no vinculados ao campo apenas da traduo, mas tambm da Historia, Cincia Social, Teatro,
etc.) que tenham como universo de pesquisa o mundo andino e aportem conhecimento sobre a
realidade peruana.
Coordenadores: Rmulo Monte Alto (UFMG) e Ligia Karina Martins de Andrade (UFAM)
E-mails: romulomalto@uol.com.br, lkmandrade@yahoo.com.br
Lnguas aceitas para as comunicaes neste Simpsio: portugus, espanhol.
ABRAPT - Simpsio 10: Traduo entre dois oceanos: Brasil e Peru 154
1. O INTERDISCURSO NA TRADUO DOS YARAVES
Mrcio Luiz Oliveira Pinheiro (UNICAMP)
marcio08pinheiro@oi.com.br
Ao analisar os yaraves de Mariano Melgar percebeu-se que o seu intradiscurso composto de
clichs, paralelismos, duplicaes e aberturas, revelando-nos um j-dito que o aproxima de um
fazer potico caracterstico da cultura quchua pr-hispnica. Husson (1989) afrma que essa
caracterstica da poesia quchua, alm de clichs, paralelismos, duplicaes e aberturas, engloba
tambm um uso de morfemas gramaticais distintos do uso comum deles na lngua quchua. O
interdiscurso dos yaraves de Mariano Melgar aponta para expresso de um sentimento pela
ausncia da pessoa amada que a mesma representada pelo harawi gnero potico da poesia
quchua pr-hispnica. Os yaraves de Mariano Melgar encontram no harawi um vnculo. A
evidncia do interdiscurso percebida na expresso do j-dito que apreendido pelo fo do
discurso do sujeito. Diante do exposto, necessrio que o tradutor ao traduzir os yaraves de
Mariano Melgar observe a estrutura composicional deles para que a expresso do intradiscurso
seja preservada, a sua coerncia histrica segundo a sua situao composicional seja mantida e
o fo do discurso potico mantenha a sua vinculao com a poesia quchua pr-hispnica.
2. DIOSES Y HOMBRES DE HUAROCHIR: DA EXTIRPAO DE IDOLA-
TRIAS A INSTRUMENTO DE CONHECIMENTO
Afonso Rocha Lacerda (USP)
lacerda.afonso@gmail.com
O conjunto de relatos recolhidos em Huarochir em incios do sculo XVII pelo padre Francisco
de vila tem um insuspeitado e irnico destino ao ser traduzido integralmente para o espanhol e
publicado em 1966 por Jos Maria Arguedas. Expressa uma voz prstina e constitui importante
documento acerca dos primeiros contatos com o mundo hispnico. Nos relatos de Dioses y
hombres de Huarochir a oralidade no se dobra s pretenses de ajustar-se aos modelos
consagrados da crnica e da histria. A desarticulao destas modalidades narrativas a partir
das interferncias da oralidade, evidencia uma textualidade de outra ordem, cujas caractersticas
perduram na mediao da letra. Nosso propsito refetir sobre as marcas desta textualidade,
desta voz que no se dobra letra, mas que com ela se associa, compondo um todo complexo e
contraditrio. Tambm pensamos em elucidar algo do vnculo interno entre uma histria que
subsiste subterraneamente quela da ofcialidade e o mito. No eludindo o signifcado desta
refexo para a compreenso da obra literria de Arguedas.
ABRAPT - Simpsio 10: Traduo entre dois oceanos: Brasil e Peru 155
3. A TRADUCCIN DOS ZORROS DE ARGUEDAS AO PORTUGUS: DILE-
MAS E EXTRAVIOS
Romulo Monte Alto (UFMG)
romulomalto@uol.com.br
Traduzir literatura implica numa srie de dilemas, sendo que certamente o maior deles ser a
conscincia dos extravios que se realizam na transposio dos textos e que nem sempre deixam
tranquilo o tradutor ao fnal de seu trabalho. Se a assertiva anterior vale para a maioria dos
textos, quando se trata de uma obra construda a partir da perspectiva de um confitante mundo
hibrdo, lingustica e culturalmente, como a ltima novela de Jos Mara Arguedas, El zorro de
arriba y el zorro de abajo (1971), o trabalho se reveste de um desafo de maior responsabilidade.
Se certo o que afrmou Julio Prieto (2008) de que ser na lngua literria o lugar onde as
palavras e as expresses levam uma intensa carga de eletricidade histrica, o trabalho tradutor
dever buscar maneiras de colocar em funcionamento em mquina de sentidos ao outro lado
da fronteira. Discutir os dilemas e extravios realizados na traduo, tendo como referente a
afrmao de Prieto, ser o objetivo desta comunicao.
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Simpsio 11:
A TRADUO E O
ORIGINAL: TEORIA,
CRTICA E PRTICA
Este simpsio pretende congregar trabalhos cuja metodologia esteja centrada no cotejo entre
texto/cultura-fonte e texto/cultura-alvo: anlises de tradues (tcnicas ou literrias), relatos
de prticas refexivas de traduo (publicadas ou em andamento) e a discusso de aspectos
terico-metodolgicos da traduo e crtica tradutria. O objetivo congregar no somente
comentrios acerca de tradues de natureza diversa obras flosfcas, literrias, documentos
jurdicos, entre outros , mas tambm realizados sob os mais diversos pontos de vista terico-
metodolgicos. Desta maneira, sero aceitas contribuies dos seguintes tipos: (a) anlises
de tradues empreendidas por terceiros, atuais ou antigas, dos pontos de vista lingustico,
histrico-culturais (Even-Zohar 1979, 1990), paratextuais (Levefere in Bassnett & Levefere
ABRAPT - Simpsio 11: A traduo e o original: teoria, crtica e prtica 157
[eds]: 1990), bem como do ponto de vista das normas de traduo (Toury 1995) ou do projeto
tradutrio (Berman 1984, 1985, 1995); (b) relatos de tradues em andamento, versando sobre
a relao teoria e prtica tradutrias ou sobre questes de metodologia tradutria (ver, por
exemplo, Nord 2006 e Vinay & Darbelnet 1995); (c) discusses terico-metodolgicas acerca da
crtica de tradues.
Coordenadores: Andra Cesco (UFSC) e Fabiano Seixas Fernandes (UFC) e Gilles Abes (UFSC).
Emails: andrea.cesco@gmail.com, fnfnds@gmail.com,gillesabes73@gmail.com.
Lnguas aceitas para as comunicaes neste Simpsio: portugus, ingls, francs e espanhol.
ABRAPT - Simpsio 11: A traduo e o original: teoria, crtica e prtica 158
1. ANLISE COMPARATIVA ENTRE AS OBRAS INTERVIEW WITH THE VAM-
PIRE DE ANNE RICE E A TRADUO BRASILEIRA DE CLARICE LISPECTOR
Orivaldo de Morais Mathias (UFSC)
ommathias@hotmail.com
A fgura do vampiro usada como comentrio social de temas eloquentes pelos autores desse
segmento de literatura fantstica podem retratar os problemas, medos e desejos de um
determinado perodo histrico. Dessa maneira, a pesquisa tem como objetivo uma anlise
comparativa do texto-fonte e a traduo brasileira de Interview with the Vampire (1976) da
escritora Anne Rice com traduo brasileira da escritora Clarice Lispector, focando nos excertos
textuais onde forem encontradas conotaes erticas e insinuaes sexuais presentes de forma
sutil no livro e investigar sobre as provveis estratgias de traduo empregadas pela tradutora.
A anlise ser fundamentada nos princpios tericos de Abordagem Funcionalista de Christiane
Nord (1997) em que o leitor o parmetro alvo da anlise, a funo de um texto traduzido est
diretamente relacionada com o pblico receptivo da traduo, o texto traduzido sofre varincias
para melhor atender a cultura de lngua-alvo.
2. AnlISE dA TRAduO dO COnTO fAmIgERAdO, dE guImARES
ROSA, PARA A LNGUA ESPANHOLA E PROPOSTA DE RETRADUO
Roberto Vazquez (UFSC)
vazquez@unetvale.com.br
Este artigo fruto de um estudo sobre a traduo do conto Famigerado de Guimares Rosa
para a lngua espanhola. Nele foram analisadas algumas escolhas da tradutora, Virginia Fagnani
Wey, a luz dos sistemas de deformao proposto por Berman. Vale salientar que quando se
parte da proposta de traduzir algum texto de Guimares Rosa, um trabalho muito apurado com
a linguagem deve ser feito, pois se apresenta diante do leitor ou pesquisador um idioleto que
requer certamente uma pesquisa lexical bastante apurada. Por isso aqueles que traduzem a obra
desse autor tm como maior difculdade manter o trabalho apurado com a linguagem e a rede
de signifcao proposta. Sobre o conto, que tem como tema a importncia do signifcado das
palavras, Damsio, homem rude do serto, apresenta-se ao mdico da cidade (narrador) para
perguntar-lhe sobre o signifcado da palavra famigerado, pois foi chamado assim por um moo
do governo. Nesse conto podemos perceber a destreza do escritor na narrativa curta.
ABRAPT - Simpsio 11: A traduo e o original: teoria, crtica e prtica 159
3. A NOO DE EQUIVALNCIA EM TRADUO DE CANO
Thais Maral Passos Sarmento (USP)
thaismarcal@gmail.com
A traduo de canes , ainda, um tema pouco investigado nos Estudos da Traduo. Esse
no seria um problema relacionado ao seu volume de produo, j que h uma demanda muito
signifcativa da traduo desse tipo de texto (Kaindl, 2005). A difculdade de reconhecer a
traduo de cano como tal pode estar relacionada com a questo da equivalncia. Segundo
Low (2003) h diferentes modos de traduzir cano, segundo sua fnalidade. Em traduo de
cano para ser cantada, por exemplo, consideram-se aspectos especfcos tais como ritmo,
rima e compasso. Pela simbiose da letra e da melodia, o texto a se traduzir (letra) se sujeita
ao elemento extralingustico da msica, o que segundo Hurtado (2010) confgura um tipo de
traduo subordinada. Este trabalho pretende pensar o conceito complexo de equivalncia
relacionado prtica de traduo de canes atravs de alguns exemplos de um importante
compositor brasileiro e tradutor de canes: Chico Buarque.
4. A TRADUO DE TERMOS DA CULINRIA DO CANDOMBL EM TEN-
DA DOS MILAGRES
Andr Luiz Nogueira Batista (UFBA)
al.batista@hotmail.com
Este artigo de carter exploratrio objetiva analisar as escolhas da tradutora Barbara Shelby
Merello, com relao traduo dos termos relacionados culinria de origem africana
relacionada ao candombl presentes no romanceTenda dos milagres, de Jorge Amado, publicado
em 1969. Fundamentado nos conceitos de domesticao e estrangeirizao, de Lawrence Venuti,
bem como nos conceitos de rastro, difrancee suplemento de Jacques Derrida, na Teoria dos
Polissistemas e na defnio de Comunidade Interpretativa, por Stanley Fish, analisaremos
algumas das escolhas na traduo de Merello, Tent of Miracles, publicada em 1971, pela Te
University of Wisconsin Press. Ser analisada tambm a infuncia de fatores extra-literrios
sobre tais escolhas, como o contexto socio-poltico brasileiro e norte-americano, quando da
publicao da obra em portugus e da sua traduo para a lngua inglesa, bem como possveis
exigncias mercadolgicas vigentes poca.
ABRAPT - Simpsio 11: A traduo e o original: teoria, crtica e prtica 160
5. A TRADUO DA IRONIA E SUAS DIFICULDADES POR MEIO DA TEO-
RIA FUNCIONALISTA
Thas Trevisan Oliveira (UFSC)
thaistrevi@yahoo.com.br
Este trabalho pretende apontar e comentar as difculdades no processo tradutrio de alguns
trechos retirados do entremez Viejo Celoso (que retrata dentre alguns temas: o cime e
o domnio do homem sobre a mulher) do livro Entremeses, do espanhol Miguel de Cervantes
Saavedra, do espanhol para o portugus. O foco central a ser discutido a difculdade de se
traduzir a ironia de um texto teatral, com uma linguagem arcaica e manter o mesmo sentido e
objetivo da mensagem para a lngua alvo. Nos apoiaremos em tericos como Patrice Pavis, terico
especializado sobre os estudos do teatro bem como a sua relao entre o texto e sua performance, e
Christiane Nord que defende uma teoria de traduo mais funcionalista e cultural, cujo resultado
poderia ser denominado, por algumas correntes tericas como tradues mais naturalizadoras
ou domesticadoras. Intenciona-se, portanto, apresentar uma possvel traduo que leve o texto ao
leitor, deixando-o mais claro e assim, mais compreensvel ao pblico meta.
6. DE PRIDE & PREJUDICE PARA ORGULHO E PRECONCEITO TRADU-
O LITERRIA E CRTICA
Ricelly Jder Bezerra da Silva (UFC)
ricellyjaderbezerra@gmail.com
Este trabalho objetiva analisar o processo tradutrio do romance Pride and Prejudice (2009),
para as obras em portugus Orgulho e Preconceito (2010), traduzido por Celina Portocarrero e
Orgulho e Preconceito (2010), traduzido por Roberto Leal Ferreira. Em seu romance Jane Austen
tece crticas estrutura social inglesa do sculo XIX utilizando o recurso da ironia e apresentando
personagens alegricos. Assim, indagamo-nos quais estratgias foram empregadas no processo
tradutrio do romance, uma vez que ao ser traduzido um texto ressignifcado. Tambm
consideramos o papel dos tradutores como coautores das obras traduzidas. Como base terica
recorremos ao conceito de traduo como Reescritura, de Andr Lefevere (2007) e empregamos
a discusso a respeito da invisibilidade do tradutor apresentada por Lawrence Venuti (2002).
ABRAPT - Simpsio 11: A traduo e o original: teoria, crtica e prtica 161
7. NOTAS SOBRE A TRADUO COMENTADA DE AMOR ES MS LABE-
RINTO DE SOR JUANA
Mara Gonzalez Bezerra (UFSC)
lincmara@ig.com.br
O trabalho a ser apresentado baseia-se em uma pesquisa de Doutorado em andamento sobre a
traduo comentada da pea teatral Amor es ms laberinto de Sor Juana Ins de la Cruz (1648-
1695). Abordar-se- o processo de traduo ao procurar equivalncias do espanhol para o
portugus e as possibilidades de traduo para alguns trechos selecionados para apresentao,
assim como se discute a relevncia do trabalho de traduo do texto fonte como prtica cultural
e como se refetir no texto alvo. Os pressupostos tericos de Pavis (2008), Venuti (2002) e
Berman (2013) so fundamentais para embasar o trabalho em que se insere a pesquisa. A obra
est dentro um contexto Barroco espanhol, alm de representar a escrita do perodo colonial
hispano-americano. A comdia teatral recria o mito do Minotauro de Creta, ambientada nas
obras de cavalaria e graciosas confuses criadas a partir de mal entendidos entre os personagens.
8. O APAGAMENTO DO ESTRANGEIRO NA TRADUO: O DESTINO DA
FORMA A PARTIR DAS CARTAS DO POETA CHARLES BAUDELAIRE
Gilles Jean Abes (UFSC)
gillesabes73@gmail.com
Este artigo pretende apresentar e analisar comentrios feitos pelo poeta Charles Baudelaire sobre
a sua potica, com o objetivo de repensar o ato tradutrio e a funo do estrangeiro nos textos
literrios. As discusses esparsas que o autor das Flores do Mal trava em sua vasta correspondncia,
frequentemente para defender a sua escrita, formam um conjunto de apontamentos que nos
permitem refetir sobre a eterna busca da forma pelos escritores. A partir dessa refexo sobre
essa luta com as palavras, coloca-se em questo o apagamento do estrangeiro na traduo,
entendido na acepo das artes plsticas como uma luz estrangeira, diferente da principal, usada
artisticamente para criar o efeito do quadro. A busca do autor seria assim um eterno duelo com
uma forma que deve ser criada luz estrangeira para escapar ao territrio comum da lngua
padro - luz principal. Ao entender o valor dessa busca, pode-se melhor avaliar o apagamento
dessa luz estrangeira em diferentes obras traduzidas.
ABRAPT - Simpsio 11: A traduo e o original: teoria, crtica e prtica 162
9. POR UMA TRADUO QUE DESVELE O OUTRO
Letcia M.V.S. Goellner (UFSC)
lele.goellner@gmail.com
O objetivo deste trabalho apresentar a defesa de uma proposta de traduo que estrangeiriza
e, na medida do possvel, desvela o papel e a importncia do tradutor e do texto traduzido.
Serviro de base para esta apresentao textos dos tericos Schleiermacher, Venuti e Berman.
Sero levantados questionamentos sobre at que ponto possvel aplicar tais teorias na prtica
de traduo. O escopo deste trabalho, portanto, est em consonncia com o tema proposto pelo
simpsio, uma vez que sero refetidas ideias sobre a relao teoria versus prtica no processo
tradutrio. Sero analisados e comparados trechos de textos literrios cuja lngua fonte o
espanhol, especifcamente de literatura hispano-americana, vertidos para a lngua portuguesa
no Brasil. Discutiremos at que ponto a postura do tradutor ou as estratgias de traduo
utilizadas podem ser consideradas naturalizadoras ou estrangeirizantes. Tambm sero
discutidas possibilidades tradutrias para um texto ainda no traduzido para o portugus, do
autor mexicano Jos Juan Tablada, dentro da perspectiva dos tericos supracitados.
10. TRADUO COMENTADA AO PORTUGUS DO ENTREMEZ EL JUEZ
DE LOS DIVORCIOS, DE CERVANTES
Andra Cesco (UFSC)
andrea.cesco@gmail.com
Este artigo pretende apresentar e comentar as solues empregadas em algumas passagens da
traduo ao portugus do entremez El juez de los divorcios (sculo XVII), do espanhol Miguel
de Cervantes Saavedra. Pretende-se mostrar como foram solucionados alguns problemas
relacionados a itens lxicos arcaicos, obscuros e em desuso, assim como alguns correlatos ao
portugus. Quanto historia desta curta pea teatral, que uma stira social, alguns casais se
apresentam diante de um juiz para solicitar o divrcio; elas se queixam e maldizem dos seus
cnjuges e se lamentam por terem contrado matrimnio. Mas, o juiz recusar as demandas
argumentando ausncia de provas. Os casais so formados por Mariana, que est farta de
aguentar o velhote, Guiomar e o soldado preguioso, Aldona e um cirurgio e por ltimo um
ganapn que casou com uma pecadora s para salv-la. Atravs da ruptura conjugal tema
principal da historia , outros temas como a cobia, a mentira e o egosmo sero tratados.
ABRAPT - Simpsio 11: A traduo e o original: teoria, crtica e prtica 163
11. TRADUO CULTURAL COMENTADA AO PORTUGUS DOS CONTOS
En dEfEnSA PROPIA E lOS nuTRIEROS dE ROdOlfO jORgE WAlSh
Rafaela Marques Rafael (UFSC)
rafaelamarquesra@gmail.com
Pretende-se, neste artigo, fazer uma traduo cultural ao portugus- dos contos En defensa
propia e Los nutrieros, presentes no livro Cuento para tahres y otros relatos policiales, uma
compilao de relatos e notas escritos por Rodolfo Jorge Walsh (1927-1977) entre 1951 e 1961
e publicados em volume s em 1987, dez anos aps sua morte levando em conta que os
objetos desse estudo so contos do gnero policial de um escritor argentino. Ou seja, a partir da
anlise das relaes de receptividade (cultural) com o gnero entre um pas e outro, procura-se
encontrar a melhor maneira de levar lngua fonte as caractersticas do gnero policial na lngua
alvo. importante ressaltar que o intuito dessa proposta integrar a teoria com a prtica, ou
seja, a partir das discusses e refexes tericas detectar como a enquadrar na prtica. Busca-
se, ento, desenvolver uma refexo e um estudo sobre a traduo realizada, salientando seu
desenvolvimento e justifcando o mtodo adotado.
12. TRADUO DE POESIA MAPUCHE CHILENA: POSSIBILIDADES E CA-
MINHOS
Juliana Almeida Colpani (UFSC)
jlcolpani@hotmail.com
Objetiva-se, com este artigo, discutir alguns possveis caminhos tradutrios potica indgena
mapuche chilena. O processo tradutrio varia entre teorias as quais, de um lado, ampara-se a
inteno de manter a forma e, por outro, sustenta-se a ideia de priorizar o sentido, transportar
a cultura. Alm disso, o poema nos oferece, ademais da parte tcnica, a emoo, e so estas
caractersticas pelas quais temos que nos conscientizar diante deste processo. No devemos deixar
de lado um e enaltecer o outro. A poesia mapuche chilena nasceu a partir de vozes indgenas
reprimidas, as quais encontraram seu lugar, sua liberdade em forma de literatura escrita, sem
prender-se a normas e regras. So poemas com formas e versifcaes livres, no contendo rima
nem mtrica defnidas. o que trs este livro repleto de emoes, Hilando en la memoria, uma
coletnea de 14 mulheres mapuche em busca de seu espao no mundo. Originalmente, suas
canes tradicionais, que serviam como fuga da dura realidade, foram as primeiras compilaes
que abririam espao poesia hoje conhecida.
ABRAPT - Simpsio 11: A traduo e o original: teoria, crtica e prtica 164
13. TRADUO E CRTICA: DUAS FACES DA MESMA POIESIS
Gabriele Greggersen (UFSC)
ggreggersen@gmail.com
A relao entre traduo e crtica, que a temtica do trabalho, examinada luz de mltiplas
correntes dos estudos da traduo. So considerados ainda os aspectos hermenuticos da crtica
como leitura, na concepo de C.S Lewis, e sua relao com a fenomenologia, particularmente do
crculo hermenutico de Heidegger, Gadamer e Paul Ricoeur. Depois dessa discusso, introduz-
se o elemento que faz a ponte entre traduo e crtica, que a criatividade, envolvida em toda
obra artstica, e especial tambm na traduo, entendida como arte pelo que se torna passvel de
crtica, com destaque abordagem de Haroldo Campos e Paulo Henriques Britto. Finalmente,
prope-se que a relao crtica e traduo seja dada de forma teleolgica, ou seja, atravs de sua
fnalidade, voltada para a recepo e apreciao da obra. No entender de Josef Pieper a crtica
tem um plo aberto para o real. Conclui-se com a proposta de uma Traduo-Crtica tridica,
cujo terceiro vrtice a imaginao ou criao.
14. TRADUO E EQUIVALNCIA, SENTIDO E REFERNCIA
Fabiano Seixas Fernandes (UFC)
fbnfnds@gmail.com
A presente investigao visa questionar o conceito de traduo relacionando-o ao de sentido.
Muitos tericos parecem aceitar a manuteno de sentidos como o elemento central que faz
de um texto a traduo de outro (veja-se, por exemplo, Attardo: 2002, que endossa a idia e
Appiah: 1993, que a pe em questo), mas apenas isso no basta, pois se faz igualmente presente
em outros gneros: parfrases, resumos, e talvez mesmo resenhas etc. Trata-se, portanto, de
condio necessria, mas no sufciente para que dois textos quaisquer sejam considerados
original e traduo. Na tentativa de aproximar as discusses conceituais j existentes acerca de
traduo e sentido, tentar-se- uma aproximao entre a discusso clssica referencial acerca do
sentido (iniciada com Frege: 1892 e continuada por Russell: 1905 e Tarski: 1944) e o discurso
terico tradutrio dos sculos XX e XXI, especialmente, os textos j clssicos compilados por
Venuti (ed.) (2012) e discutidos por Pym (2010).
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Simpsio 12:
COMPETNCIA E
EXPERTISE EM
TRADUO
A competncia tradutria e o conhecimento experto em traduo vm sendo investigados a
partir de diferentes abordagens, e o mapeamento do comportamento de tradutores profssionais
que apresentam uma competncia tradutria desenvolvida ou alto grau de expertise em
traduo tem tido impacto nas diretrizes adotadas em cursos de formao de tradutores. Com
o intuito de promover o debate e a refexo sobre o assunto, este simpsio sobre competncia
e expertise em traduo tem como objetivo reunir trabalhos que investigam caractersticas da
competncia tradutria e/ou da competncia do tradutor, aquisio da competncia tradutria,
caractersticas do comportamento experto em traduo, mapeamento do comportamento de
tradutores expertos, comparao entre o comportamento do tradutor experto e do tradutor
novato, relao entre competncia tradutria, expertise e formao de tradutores, entre outros.
ABRAPT - Simpsio 12: Competncia e expertise em traduo 166
Coordenadores: Jos Luiz Vila Real Gonalves (UFOP) e Tnia Liparini Campos (UFPB)
E-mails: zeluizvr@gmail.com, t.liparini@ig.com.br
Lnguas aceitas para as comunicaes neste Simpsio: portugus, espanhol e ingls
ABRAPT - Simpsio 12: Competncia e expertise em traduo 167
1. A OCORRNCIA DE PROCESSOS DE (DES)METAFORIZAO NO PRO-
CESSO COGNITIVO DE TRADUTORES PROFISSIONAIS
Tnia Liparini Campos (UFPB)
t.liparini@ig.com.br
Tendo como base o conceito de Metfora Gramatical de Halliday & Matthiessen (1999, 2004)
e os trabalhos sobre processos de desmetaforizao em traduo dos pesquisadores Steiner
(2001a/b, 2002, 2004, 2005); Hansen (2003); Hansen-Schirra et al. (2007); Alves et al. (2010) e
Liparini Campos (2010), o presente trabalho tem como objetivo contribuir para a explicao do
fenmeno da desmetaforizao no processo tradutrio de sujeitos com competncia tradutria
desenvolvida, a partir da anlise dos dados coletados em um experimento envolvendo seis
tradutores profssionais do par lingustico alemo-portugus e seis do par lingustico ingls-
portugus. Os dados processuais, obtidos por meio do programa Translog (JAKOBSEN, 1999)
apontam que os tradutores profssionais investigados tendem a produzir trechos mais metafricos
em seus textos de chegada antes de reformul-los para estruturas menos metafricas, indicando
que a ocorrncia de trechos do texto de chegada desmetaforizados em relao a seus respectivos
trechos nos textos de partida pode estar associada opo do tradutor de produzir trechos mais
explcitos em suas tradues.
2. AVALIANDO TRADUES: A PERSPECTIVA DO AVALIADOR
Camila Nathlia de Oliveira Braga (UFPB)
camilanb@gmail.com
Este trabalho apresenta um estudo sobre o texto traduzido sob a perspectiva do avaliador. Para
tanto, dezoito avaliadores receberam a tarefa de avaliar oito tradues de um mesmo texto de
partida produzidas por quatro tradutores profssionais e quatro pesquisadores no tradutores.
Objetivou-se verifcar a correlao entre o perfl do avaliador, seu mtodo de avaliao e os
aspectos textuais mais focalizados em suas avaliaes, alm da existncia de concordncia
geral e intragrupos em relao s notas e aos rankings atribudos pelos avaliadores aos textos
traduzidos. Quanto aos sujeitos que produziram as tradues, buscou-se verifcar qual grupo
teve seus textos mais bem avaliados e se alguma das tradues se destacou em relao s outras
de seu grupo. Os resultados apontaram concordncia intragrupos de avaliadores, porm no
houve concordncia intergrupos. Constatou-se, ainda, que o conhecimento de domnio teve
pouco impacto no processo de avaliao dos avaliadores.
ABRAPT - Simpsio 12: Competncia e expertise em traduo 168
3. DESENVOLVIMENTO DA COMPETNCIA TRADUTRIA: META-REFLE-
XO EM FASES INICIAIS DO PROCESSO
Helosa Pezza Cintro (USP)
heloisacintrao@yahoo.com.br
Costuma-se apontar dois objetos dos Estudos da Traduo em sua face cognitiva: processo
tradutrio e competncia tradutria (cf. HURTADO 2001). Contudo, pareceria mais adequado
distinguir entre desenvolvimento da CT e CT propriamente dita: o primeiro no uma
confgurao hipottica de habilidades e conhecimentos, mas um processo de aprendizagem,
ao longo do qual tal confgurao passa por sucessivos rearranjos. Toury fala de um processo pelo
qual um bilngue se torna tradutor (TOURY 1986; 1995). Este autor, Shreve (1997), Chesterman
(2000), Pacte (2000) e Gonalves (2003) fzeram propostas acerca do processo. Apresentaremos
dados do Translog (JAKOBSEN 1999) que sinalizam que o desenvolvimento da CT, como
acontece no caso da aquisio de lngua estrangeira, no uma progresso linear regular entre
as caractersticas j descritas para novatos e profssionais, tais como sistematizadas por Pym
(2009). No poderia, assim, ser conhecido apenas a partir de descries daqueles dois plos.
4. REPRESENTAES E FORMAO DE TRADUTORES: PERCURSOS
DE UMA PESQUISA EMPRICO-EXPERIMENTAL ACERCA DE QUESTES
TRADUTRIAS NO AMBIENTE ACADMICO/PROFISSIONAL
Dbora Mendes Neto (UFOP)
deboramn@hotmail.com
Esta pesquisa busca identifcar representaes cognitivas de tradutores em formao acerca da
traduo como processo e como produto e sua relao com o contexto sociocultural. Para tal,
com base nos conceitos apresentados pela Teoria da Relevncia (Sperber e Wilson, 1986/1995)
e no trabalho de Gutt (2000), procura-se verifcar a existncia de congruncia e/ou coerncia
entre as representaes cognitivas de tradutores em formao sobre a traduo; as suas prticas
tradutrias; e as respectivas representaes pblicas. O estudo utilizar um questionrio
prospectivo, uma atividade de traduo atravs do programa Translog e protocolos retrospectivos;
alm do levantamento das representaes pblicas a partir de teorias representativas nos estudos
da traduo. Com a anlise, pretendemos contribuir para o aprofundamento de questes tericas
e didtico-pedaggicas para o desenvolvimento da competncia tradutria e aprimoramento da
formao do tradutor profssional.
ABRAPT - Simpsio 12: Competncia e expertise em traduo 169
5. STUDENTS PERCEPTIONS OF THE ADVANTAGES AND DISADVANTA-
GES OF COLLABORATIVE AND INDIVIDUAL TRANSLATION
Lisa Le (Glendon College, York University)
lisatrucmaile@gmail.com
Tis paper analyzes students perceptions of the advantages and disadvantages of collaborative
and individual translation, as well as study to see the outcomes of a collaborative translation
exercise because of the use of collaborative translation teams in the professional translation
world. Tis experiment focuses on translation pedagogy and the practice of using group work (or
the combination of individual and group work) in the classroom as a didactic tool to encourage
student participation, a positive learning environment, and preparation for professional
translation.
6. UM PANORAMA DE CURSOS DE TRADUO NO BRASIL E O DESEN-
VOLVIMENTO DA COMPETNCIA TRADUTRIA
Jos Luiz Vila Real Gonalves (UFOP)
zeluizvr@gmail.com
Este trabalho apresenta os resultados de uma pesquisa emprica que realizou o levantamento
e a anlise, a partir de informaes disponveis na internet, de dados referentes a matrizes
curriculares de cursos de traduo no Brasil. O objetivo foi mapear o perfl de formao do
tradutor no pas com base na defnio de algumas categorias de subcompetncias cuja
postulao se desenvolveu atravs de leituras e discusses de textos de referncia para o tema
(e.g. Schafner; Adab, 2000; PACTE, 2003; Pagano; Magalhes; Alves, 2005; Alves; Gonalves,
2007). O desenvolvimento das anlises apontou para pontos coerentes e consistentes, mas
tambm problemas e desafos nas propostas curriculares em foco, ao serem confrontadas com
as defnies terico-metodolgicas do campo dos estudos sobre competncia e expertise em
traduo. Finalmente, foram apresentadas refexes com vistas ao aprimoramento dos currculos
de cursos de formao de tradutores.
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Simpsio 13:
CONFLITOS E DESAFIOS
dO EnTRE-lugAR dA
TRADUO E DO(A)
TRADUTOR(A) NA
CONTEMPORANEIDADE
Se for verdade que, como dizem as palavras bblicas, no incio, era o verbo, isto , a palavra,
pode-se afrmar que desde os primrdios, a tarefa de traduzir confituosa e desafante. As
palavras bblicas de S. Joo, provavelmente, foram: No incio, era o logos, j que o texto estava
em grego. Na Carta Pamquio, Epstola 57 (395), So Jernimo, para se defender da acusao
de infdelidade na traduo, afrma: Se traduzo palavra por palavra, torna-se absurdo; se
[...] modifco por pouco que seja a construo ou o estilo, parece que me demito da tarefa de
tradutor. Mais tarde, outros tradutores como Schleiermacher, Dryden, Haroldo de Campos e
Millr Fernandes tambm discutiram os problemas de traduo com base nos confitos que a
complexidade da tarefa gera. Discutir a traduo no contexto contemporneo envolve, entre
ABRAPT - Simpsio 13: Confitos e desafos do entre-lugar da traduo e do... 171
outras coisas, refetir sobre ambivalncias e paradoxos, hibridismos e pluralidade de vozes. Assim,
esta proposta pretende discutir e destacar os desafos e confitos do(a) tradutor(a), situado(a)
no entre-lugar e no double bind da traduo, alem de problematizar as representaes de
traduo na atualidade.
Coordenadoras: Ana Maria de Moura Schfer (UNASP) e Rosa Maria Olher (UEM)
E-mails: natifran2@gmail.com, rmolher@gmail.com
Lnguas aceitas para as comunicaes neste Simpsio: portugus
ABRAPT - Simpsio 13: Confitos e desafos do entre-lugar da traduo e do... 172
1. A (In) vISIBIlIdAdE dA TRAduTORA nO lIvRO mulhERES QuE COR-
REm COm OS lOBOS.
Maria Amlia Lobo Pires (UEM)
lobo.tradutora@gmail.com
Este trabalho pretende analisar marcas identitrias e de gnero, presentes na materialidade
lingustica de recortes selecionados nos textos em ingls e em portugus, do livro Mulheres
Que Correm Com Os Lobos, de Clarissa Pinkola Ests, traduo de Walda Barcellos. Esta
comunicao, sob um vis discursivo desconstrutivista, prope perceber questes subjetivas
que perpassam o discurso da tradutora. Observa-se que enquanto a autora se posiciona como
sujeito que participa do universo feminino, o qual constitui a essncia do livro como um todo,
a tradutora por sua vez parece buscar um apagamento de sua identidade de gnero, por meio
das escolhas que faz no processo tradutrio. Considerando-se que a invisibilidade do sujeito
tradutor uma utopia, entende-se que as escolhas que a tradutora faz conferem ao texto seu
cunho pessoal de coautoria, outorgando ao trabalho suas marcas identitrias.
2. A REPRESENTAO DA IDENTIDADE DO SUJEITO-TRADUTOR NO
COnTO dE ClARICE lISPECTOR A mEnOR mulhER dO mundO/ THE
SMALLEST WOMAN IN THE WORLD TRAduzIdO POR ElIzABETh BIShOP
Simone de Souza Burgus (UEM)
simoneburgues@hotmail.com
Quando se trata de traduo h muitas controvrsias, especialmente no que tange a traduo
literria. Muitos crticos acreditam que a traduo de uma obra literria a descaracteriza e a
trai. J os seguidores de uma postura ps-moderna dos estudos da traduo acreditam que
esta trabalha para a manuteno e sobrevida de tal obra. Nesse sentido, o presente artigo busca
investigar de que forma se constitui a identidade tradutria (CORACINI, 2005) de Elizabeth
Bishop (poeta norte-americana) ao traduzir um conto de Clarice Lispector A menor mulher
do mundo para o ingls Te smallest woman in the world. Escolhemos trabalhar com uma
obra da literatura brasileira traduzida para o ingls porque em comparao com as outras
literaturas traduzidas para o portugus muito pouco se traduz do portugus para outras
lnguas, especialmente para o ingls.
ABRAPT - Simpsio 13: Confitos e desafos do entre-lugar da traduo e do... 173
3. DA TURMA DA MNICA MONICAS GANG ASPECTOS CULTURAIS
NA TRADUO DE QUADRINHOS
Elica Vaz Teixeira (UEM)
elica.vaz@gmail.com
Jssica Oshiro (UEM)
jessicaoshirojp@gmail.com
Rosa Maria Olher (UEM)
rmolher@gmail.com
Este trabalho visa discutir os aspectos culturais encontrados na traduo para a lngua inglesa
das histrias em quadrinhos da Turma da Mnica, publicadas pela Editora Panini, Maurcio
de Souza Produes e traduzidas pela MSP International. Por meio da anlise e discusso de
recortes selecionados dos quadrinhos, pretende-se pesquisar acerca da infuncia cultural na
traduo, com foco nas escolhas do tradutor e nas transformaes ocorridas no texto traduzido,
entendidas como resultado das diferenas culturais. A anlise e discusso das tradues dos
quadrinhos sero embasadas em tericos como: Arrojo, Hermans, dentre outros, os quais
entendem o texto traduzido como texto transformado, no s pelas diferenas lingusticas e
culturais presentes nos dois contextos envolvidos o da lngua de partida e o da lngua de
chegada, mas, tambm, pela interveno do tradutor.
4. ESCOLHAS LEXICAIS E CONDIES DE PRODUO E RECEPO
DA TRADUO
Viviane Cristina Poletto Lugli (UEM)
vivianelugli@yahoo.com.br
Este trabalho resultado das refexes incitadas na disciplina Traduo: Textos e Contextos,
ministrada pela profa. Dra. Rosa Maria Olher, no Programa de Ps-Graduao em Letras na
Universidade Estadual de Maring. A pesquisa apresenta comentrios sobre a traduo de alguns
excertos e expresses do livro Como gua para chocolate, um romance mexicano, traduzido
por Olga Savary, poeta, jornalista e tradutora brasileira. uma pesquisa de cunho bibliogrfco e
diagnstico porque identifca o processo tradutrio de alguns excertos e expresses em espanhol,
no intuito de compreender se as escolhas lexicais na traduo resultaram em representaes
domesticadas ou estrangeirizantes. O propsito demonstrar como a traduo uma mediao
ABRAPT - Simpsio 13: Confitos e desafos do entre-lugar da traduo e do... 174
cultural, resultante de uma leitura e escolhas discursivas do tradutor que esto relacionadas com
as condies de produo e recepo de textos.
5. HIBRIDISMO E CONFLITO NA CONSTRUO IDENTITRIA DO PRO-
FESSOR-LEITOR
Rosa Maria Olher (UEM)
rmolher@gmail.com
Esta comunicao tem por objetivo discutir as representaes que professores de literatura
estrangeira tm de traduo, com base na sua construo identitria de leitores de textos literrios
traduzidos. A partir da anlise e discusso de recortes discursivos extrados de entrevistas com
professores de graduao e ps-graduao, pretende-se problematizar o confito de identidades
culturais ocasionadas pelo entre-lugar das lnguas. Os relatos em discusso sinalizam para a
questo do arquivo como responsvel pela materializao dos discursos, corroborando com
Foucault (2007) ao afrmar que no interior de suas regras que falamos. Tambm importa
discutir que no processo identifcatrio com as lnguas (a sua e a do Outro) que o hibridismo
e os confitos se instauram na construo identitria do sujeito professor-leitor.
6. HOW GREEN WAS MY VALLEY AND HOW DEEP WAS MY RIVER: A DIA-
LOGUE BETWEEN WALES AND THE AMAZON
Davi Silva Gonalves (UFSC)
goncalves.davi@hotmail.com
Este trabalho visa estabelecer uma ponte entre os romances How Green was my Valley (Llewellyn,
1939) e Te Brothers (Hatoum, 2000); ponte esta possibilitada pela traduo literria que, ao
trazer discursos marginalizados para o centro hegemnico que a lngua inglesa representa,
permite que as subalternidades galesa e amaznica estabeleam um dilogo contra-hegemnico.
Com o respaldo de tericos como Galeano (1978) e Harvey (2010), tal abordagem captura
caractersticas em comum entre o espao gals e amaznico problematizando, posteriormente, o
discurso desenvolvimentista que ao desarticular redes de sentido aparentemente ameaadoras
interfere permanentemente no cenrio e na vida dos narradores de ambos os romances.
ABRAPT - Simpsio 13: Confitos e desafos do entre-lugar da traduo e do... 175
7. MACHADO DE ASSIS TRADUTOR: O LABIRINTO DA REPRESENTAO
Ana Lcia Lima da Costa (UFF)
analucialetras@ig.com.br
Este artigo observa as relaes de Machado de Assis com a traduo e o grande impulso que
ela causou na constituio do escritor e de sua obra. Verifcaremos tanto o Machado de Assis
tradutor, o censor do Conservatrio Dramtico Brasileiro, o crtico e o terico, abordando as
seguintes feies: sua relao com a traduo, que ora atua como meio de modernizao, ora
como obstculo ao aparecimento de talentos nacionais; a postura das literaturas perifricas e
a recepo de modelos externos; a releitura da dependncia cultural; a diluio de modelos
exclusivos de referncia; a reviso de conceitos de cpia, imitao e plgio; a relao entre traduo
e processos criativos e a migrao da traduo teatral para a fco. Para isso, passamos por sua
extensa produo jornalstica, na qual se notabilizou como crtico e folhetinista, pela poesia,
chegando aos contos e romances. A teoria da traduo to discutida na contemporaneidade j
tinha seu esboo traado por Machado de Assis no sc. XIX.
8. MARAT/SEBASTIO PICTURES OF GARBAGE: UMA ADAPTAO
dE A mORTE dE mARAT
Fernanda Silveira Boito (UEM)
fer_boito@hotmail.com
A partir de uma perspectiva que aproxima a noo de adaptao viso discursivo-
desconstrucionista da traduo, o presente trabalho tem como objetivo discutir o que faz da obra
Marat/Sebastio Pictures of Garbage uma adaptao e quais as implicaes disso; assim como
investigar o que as mudanas realizadas na obra adaptada podem revelar. A anlise da adaptao
problematiza os efeitos de sentido que as escolhas feitas pelo adaptador podem ocasionar e
discute o que as mudanas entre as obras podem revelar sobre o momento histrico no qual foi
produzida, nos levando a conceber a traduo como um instrumento que age em sociedade.
9. O DIA A DIA DE QUEM TRADUZ E O MERCADO DE TRABALHO
Ana Maria de Moura Schffer (UNASPEC)
natifran2@gmail.com
Mariana Ormenese (ACCENT/UNASPEC)
mariana_ormenese@yahoo.com.br
ABRAPT - Simpsio 13: Confitos e desafos do entre-lugar da traduo e do... 176
Janaira Nasato (ACCENT/UNASPEC)
janaira_nasato4@hotmail.com
Saber bem o idioma envolvido na traduo e ter boa redao na lngua meta no garante o sucesso
de quem traduz no mercado de trabalho. Hoje necessrio se adaptar a prazos cada vez mais
apertados, ser fexvel para trabalhar com as mais diversas ferramentas de traduo, das mais
comuns s especfcas disponibilizadas pelo cliente. Assim, necessrio que tradutores estejam
abertos a aprender de tudo, adaptando-se aos vrios cenrios de trabalho para satisfazer clientes
cada vez mais exigentes; se acostumem a trabalhar em projetos com glossrios especfcos em
variados formatos, com instrues e exigncias muitas vezes confusas; e, por fm, entreguem
os trabalhos com alto nvel de excelncia. Esta proposta, portanto, discute e destaca os desafos
da profsso de traduzir no mercado de trabalho, trazendo a realidade de um dia a dia de
trabalho que, muitas vezes, no considerada nem praticada em sala de aula, ao problematizar
as dualidades entre o ensino e a prtica da traduo.
10. OS dESAfIOS dO EnTRE-lugAR dA TRAduO E dO(A)
TRADUTOR(A) NA CONTEMPORANEIDADE: NA UNIVERSIDADE, N(O)
MERCADO DE TRABALHO
Ana Maria de Moura Schffer (UNASP-EC)
natifran2@gmail.com
Nesta comunicao, apresenta-se uma experincia em andamento no curso de Tradutor
e Intrprete do UNASP (EC), no interior de So Paulo. Trata-se de um projeto resultante de
uma parceria entre o curso e algumas empresas de traduo, entre elas, a IBM e a ACCENT
TRANSLATION. Com a parceria tem-se buscado ampliar a capacitao dos discentes com
o compartilhamento, por parte dos profssionais das empresas, de habilidades necessrias
requeridas pelo mercado de trabalho nacional e internacional, ao oferecerem treinamentos,
nem sempre convencionais nos cursos de traduo, como por exemplo: como gerenciar um
projeto de traduo numa grande empresa, como se processa o controle terminolgico deste e
como avaliar as tradues, a partir de critrios defnidos pelas empresas parceiras. Embora seja
um projeto em andamento, possvel se perceber, na prtica, os resultados; entre eles, maior
segurana e autonomia dos egressos, propiciando uma insero ativa no mercado de trabalho.
11. REPRESENTAES IDENTITRIAS DO TRADUTOR PS-MODERNO
Terezinha Rivera Trifanovas (UNICAMP)
trifanovas@ig.com.br
ABRAPT - Simpsio 13: Confitos e desafos do entre-lugar da traduo e do... 177
Considerando a utilizao de tecnologias de traduo na forma de sofwares de traduo
automtica ou de memria de traduo, propomos a refexo sobre a prtica tradutria, na
ps-modernidade, com o intuito de observar as consequncias dessa utilizao tecnolgica
na constituio identitria dos sujeitos tradutores. Para isso, de uma perspectiva discursivo-
desconstrutivista, analisaremos a materialidade discursiva, ou seja, o fo discursivo
(intradiscurso) dos recortes discursivos advindos do dizer do tradutor entrevistado a fm de
observar a emergncia de fragmentos de mltiplos discursos (interdiscurso) que possibilitam as
representaes que o tradutor ps-moderno faz de si, de seus pares, da atividade tradutria, do
mercado de trabalho e das tecnologias de traduo.
12. TRADUO E MERCADO DE TRABALHO: EM BUSCA DE HARMONIA
Bianca Leal (IBM/UNICAMP-POSTRAD)
biancableal@gmail.com
A parceria entre universidade e empresa proporciona meios efcazes de troca de conhecimento
e de experincias. A universidade, como fonte de conhecimento terico e instituio de ensino
responsvel pela formao de profssionais, se compromete em buscar oportunidades para
preparar os alunos para o mercado de trabalho; neste preparo imprescindvel aliar conhecimento
terico e prtico de traduo, como ferramentas utilizadas, objetivos de negcio e realizao
profssional. Nesta era tecnolgica e globalizada, tanto o mercado enfrenta desafos ao buscar
profssionais qualifcados, como os recm-formados, frente aos embates desse entre-lugar da
traduo e do(a) tradutor(a) neste mercado com exigncias to especfcas. Por isso, o objetivo
desta comunicao destacar a relao universidade-empresa como um recurso possvel de
enfrentamento do descompasso entre o que se ensina na universidade e o que o mercado exige
de um profssional de traduo.
13. TRADUO E RECEPO NA TERCEIRA IDADE: THE TAMING OF THE
SHREW E O CRAvO E A ROSA
Liliam Cristina Marins Prieto (UEM)
liliamchris@hotmail.com
O objetivo principal deste estudo analisar a recepo da traduo por um grupo da terceira
idade em uma disciplina ofertada na Universidade da Terceira Idade, uma instituio vinculada
Universidade Estadual de Maring. A traduo foi abordada em sala de aula pelo vis da
desconstruo e foi discutida, de forma concreta, na traduo intersemitica de Te Taming
of the Shrew (aproximadamente 1593), de William Shakespeare, O Cravo e a Rosa (2000), uma
ABRAPT - Simpsio 13: Confitos e desafos do entre-lugar da traduo e do... 178
telenovela de Walcyr Carrasco e Mrio Teixeira. Apesar de inicialmente vista como infel,
as discusso e o trabalho com um meio diferente do impresso, o audiovisual, possibilitaram a
emancipao do leitor no apenas com relao ao conceito tradicional de traduo, mas tambm
como se posicionam frente ao texto literrio.
14. UM POSSVEL ETHOS dO TRAduzIR nO EnTRE-lugAR dO ImI-
GRANTE/EMIGRANTE
Alice Maria Arajo Ferreira (UnB-POSTRAD)
alicemaf@yahoo.com.br
Entre as dinmicas propostas por Ricoeur (1991) para defnir um ethos capaz de conciliar
identidade e alteridade, encontramos o modelo da traduo. Conceb-la como fato cultural,
permitindo os encontros e os intercmbios, nos revela o papel das ideologias na difuso e
recepo das tradues. No entanto, pensar a traduo no que ela pode ensinar a respeito da
subjetividade do tradutor e da natureza do traduzir faz Nouss e Laplantine (2001) considerarem
a traduo como prtica mestia, mestiada e mestiante. A mestiagem aponta para um entre-
lugar e nele que buscamos reconhecer o ethos do traduzir. No um entre-lugar hbrido que
produz um novo conjunto, mas um entre-lugar instvel, indefnido, onde cada componente
preserva sua identidade e histria. Assim, o sujeito tradutor, situado entre duas lnguas e culturas,
aparece como possvel modelo para um sujeito contemporneo, que se aproxima da fgura do
estrangeiro de Simmel (1979) e, mais particularmente, do imigrante/emigrante.
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Simpsio 14:
DILOGOS ENTRE OS
ESTUDOS DA TRADUO
E A PSICANLISE
As relaes entre Traduo e Psicanlise remontam s primeiras concepes freudianas sobre
o psiquismo amparadas nas questes atinentes linguagem. Antes mesmo do surgimento da
psicanlise, nos Estudos sobre histeria, o sintoma torna-se um signo ou sintagma convertido
em sofrimento corporal, a ser recuperado e traduzido pela via do simblico atravs da talking
cure. Mas na sua obra mestra, A interpretao dos Sonhos (Die Traumdeutung), que se coroa
a relao de proximidade entre o trabalho analtico e o ato tradutrio, entre as linguagens
inconsciente e consciente. Se por um lado as proposies do fundador da Psicanlise nos
convidam a pensar as relaes entre estes domnios, a discusso sobre esta interface se renova
hoje a partir da entrada de sua obra para o domnio pblico em 2010, a partir de quando
ABRAPT - Simpsio 14: Dilogos entre os Estudos da Traduo e a psicanlise 180
fnalmente passamos a contar com as primeiras verses de Freud para a lngua portuguesa feitas
diretamente do alemo. Percebemos atualmente, portanto, uma fecunda desordem nos estudos
da obra de to infuente autor, que fnalmente se v traduzido em diferentes propostas de seu
estilo e de terminologia. Entretanto, na verdade, as relaes entre a Psicanlise e os domnios do
conhecimento relacionados Linguagem conta com uma tradio de dcadas. Uma tradio que
muito deve ao retorno proposto por Jacques Lacan obra de Freud amparado nas proposies
de linguistas como Saussure e Jakobson por um lado, e de grandes nomes da Literatura como
Shakespeare e Sade por outro. A partir de ento, se expande o campo das interrogaes possveis
entre os domnios das lnguas, dos estilos, da escrita, da fala, da singularidade, da interpretao.
Cabem, portanto, neste simpsio, diferentes formas de propostas que lancem luz sobre as
possveis relaes entre estes domnios.
Coordenadores: Marcelo Bueno de Paula (UFSC) e Pedro Heliodoro Tavares (USP).
Emails: marcelo.djehuty@gmail.com, pht@usp.br
Lnguas utilizadas no Simpsio: portugus, espanhol, francs e alemo.
ABRAPT - Simpsio 14: Dilogos entre os Estudos da Traduo e a psicanlise 181
1. A LNGUA, ESTRANGEIRA: ASPECTOS DA AUTOTRADUO EM BE-
CKETT E HUSTON
Julia Magalhes (UFMG)
juliavmp@gmail.com
A paradoxal experincia do bilinguismo e de escrever em uma lngua estrangeira
metaforicamente a situao de estar sempre em exlio tm um impacto evidente na escrita
dos autotradutores Samuel Beckett e Nancy Huston. A deciso de Beckett de escrever em
francs, alm de se submeter a um esforo contnuo de traduo, est alinhada a uma proposta
estilstica e, em uma perspectiva mais ampla, a um projeto literrio. Huston, que tambm no
tem uma posio ingnua frente ao bilinguismo, sabia que, quem tem muitas lnguas, no tem,
de fato, lngua alguma. A psicanlise se utiliza de um conceito mais amplo de traduo, como
um processo que d origem constituio de um sujeito psquico, sendo condio mnima
pra formao do prprio ego. Essas obras, portanto, servem como testemunho desse carter
primordialmente estrangeiro da lngua sendo ela a materna ou no. Considerando as vrias
consequncias possveis do afastamento da lngua materna, pretendemos, sob a perspectiva da
psicanlise, entender o impacto dessa escolha estilstica nessa escrita estrangeira.
2. A REPRESENTAO DA BUSCA PELO SELF nAS OBRAS O lAgO dOS
CISnES E BlACk SWAn
Priscilla Cordolino Sobral (UFBA)
priscilla_sobral@hotmail.com
Inmeras so as relaes estabelecidas entre psicanlise e traduo, porm outro aspecto
pode ainda ser observado, tal como a traduo de imagens que constituem em si smbolos do
inconsciente. Carl Gustav Jung, fundador da psicologia analtica, concebe que a psique tambm
formada pelo inconsciente coletivo que tem por contedos os arqutipos. Segundo Jung o self
um arqutipo que se manifesta mais genuinamente em mitos, contos populares e lendas que
so caracterizadas como expresses simblicas do drama interno. Seguindo este pressuposto,
o trabalho analisa como a busca pelo self representada no libreto da pea de bal O lago dos
Cisnes (1877) do compositor Tchaikovsky e sua respectiva traduo no flme Black Swan
(2010) do diretor Darren Aronofsky. Pressupe-se, no trabalho interpretativo, que a busca pelo
self no bal se caracteriza pela juno do eu com o outro em unio amorosa seguida de morte e
renascimento enquanto que o flme traz a luta do eu com sua prpria sombra.
ABRAPT - Simpsio 14: Dilogos entre os Estudos da Traduo e a psicanlise 182
3. COMENTARIO SOBRE LA INTROMISTURA DE LAS LENGUAS EN LA
TRADUCCIN DE TEXTOS PSICOANALTICOS
Alba Escalante (UnB)
albaescalante@gmail.com
En nota de pie de pgina del libroO sujeito e seu textoaparece la palabraIntromistutra. (Palazzo
Nazar, Teresa, 2009, p.25) Ese vocablo es una de las traducciones utilizadas para elimmixingque
Jacques Lacan utiliza en el ttulo de la conferencia dictada en 1966 en la ciudad de Baltimore:
Of Structure as an Inmixing of an Otherness Prerequisite to Any Subject Whatever.
Eseimmixing,que algunas veces aparecer en ingls y otras en francs, es uno de los hilos a partir
de los cuales Lacan presenta la distincin entre ser, individuo y sujeto. Este ltimo es asunto
sujeten francs, tambin traduce asunto, tema, materia que compete al hablante, y no slo a
este, sino a la localizacin entre el hablante y el Otro. La idea arrojada por el vocablo es, en s
misma, pertinente para ponerla a circular como subsidio terico de la traduccin. Otro valor, sin
embargo, consiste en sondear las diferentes apariciones del vocablo en las traducciones de textos
psicoanalticos. El objetivo de esta comunicacin es presentar, a partir del cotejo de textos de
Jacques Lacan traducidos en Brasil y en algunos pases hispnicos, las diferentes presentaciones
del vocablo. El recorte permitir plantear una discusin general sobre el modo de operar la
traduccin en psicoanlisis y, en el caso especfco de textos producidos en portugus y espaol
dentro de ese campo, profundizar en las especifcaciones que nos plantea la actividad traductora
en el mencionado par de lenguas.

4. INTERPRETAR E TRANSFERIR: TAREFAS IMPOSSVEIS?
Pedro Heliodoro Tavares (USP)
pedrohmbt@hotmail.com
EmAnlise terminvel e interminvel(Die endliche und die unendliche Analyse, 1937) Sigmund
Freud apresenta o psicanalisar, seu fazer clnico, juntamente com outros dois fazeres (governar
e educar), como algo da ordem do impossvel, por sempre alcanarem somente sucessos
insatisfatrios. A essas profsses/fazeres/tarefas ditas impossveis, gostaramos de acrescentar
o fazer tradutrio. Para tecer tal discusso, nos valemos de dois vocbulos que convidam
de forma privilegiada ambiguidade e ao equvoco: bertragen, na lngua alem de Freud
einterpretarem nossa lngua portuguesa. Entretanto, o impossvel datarefa, no justifca a pura
e simples renncia, para aqui incluirmos a equvoca polissemia da Aufgabe benjaminiana em
nossas refexes.
ABRAPT - Simpsio 14: Dilogos entre os Estudos da Traduo e a psicanlise 183
5. O CIME DE FREUD EM TRS DIFERENTES ABORDAGENS TRADU-
TRIAS
Juliana de Abreu (UFSC)
julideabreu@gmail.com
Luciana Graziuso (UFSC)
luciana.graziuso@gmail.com
Aps 70 anos da morte de Freud suas obras caram em domnio pblico e desde janeiro de
2010 existe um movimento no Brasil em relao a traduo de suas obras diretamente da lngua
alem. A presente comunicao tem como objetivo a comparao de trs tradues a respeito do
texto Einfersucht, presente na obra ber einige neurotische Mechanismen bei Eifersucht, Para-
noia und Homosexualitt escrita por Sigmund Freud e publicada pela primeira vez em 1922.
As verses analisadas so a traduo Standart brasileira, oriunda de uma traduo do ingls,
uma traduo automtica, feita do Google Translate, e, por fm, uma traduo livre, realizada
por duas alunas do Curso Ps-Graduao em Estudos da Traduo PGET-UFSC. Na anlise so
comparadas semelhanas e diferenas lexicais das trs tradues, assim como o estilo de cada
texto traduzido. As verses apresentam mais diferenas que semelhanas lexicais e a grande
surpresa a qualidade da traduo automtica.
6. O CONCEITO DE TRADUO DO INCONSCIENTE EM A INTERPRETA-
O DOS SONHOS, DE FREUD
Marcelo Bueno de Paula (UFSC)
marcelobueno.lit@gmail.com
A obra inaugural da psicanlise, A interpretao dos sonhos (Die Traumdeutung, 1899), de Sigmund
Freud, a primeira grande abertura da caixa-preta do inconsciente. Em uma famosa passagem
do livro, Freud compara o trabalho do analista ao do decifrador de hierglifos. O sonho seria
como uma escrita hieroglfca e sua interpretao se assemelharia realizada por Champollion,
o qual possibilitou o resgate da cultura e histria do Egito antigo a partir da soluo do mistrio
da Pedra de Roseta. Assim, segundo o texto freudiano, o mtodo psicanaltico consistiria numa
espcie de traduo do inconsciente, concepo que pretendo discutir.
ABRAPT - Simpsio 14: Dilogos entre os Estudos da Traduo e a psicanlise 184
7. O TEATRO DA PESTE, A PSICANLISE E A TRADUO
Csar Augusto de Oliveira Shishido (USP)
cesar.shishido@usp.br
A presente proposta decomunicao fundamenta-se a partir de uma anlise empreendida com
base na concepo da peste elaborada por Antonin Artaud em O Teatro e seu Duplo, com o
intuito de expor como referido conceito pode contribuir para o campo da Psicanlise, valendo-
se do aparato instrumental dos estudos sobre a traduo. Adotando-se uma perspectiva centrada
na concepo de que a arte e a literatura so campos aliados da psicanlise, tomaremos como
ponto de partida a clebre frase de SigmundFreudsobre a vinculao da peste com a Psicanlise
em sua chegada aos Estados Unidos da Amrica, para compreender como o estudo da traduo
das obras completas freudianas, sobretudo em sua recepo na Frana, pode ser considerada
como um ato subversivo e pestilento, ainda mais em comparao ao vis mdico adotado pelos
pases de lngua inglesa, a partir daStandard Edition, organizada por JamesStrachey.
8. S. FREUD E C.S.LEWIS: UM DEBATE FOMENTADO PELA TRADUO
Gabriele Greggersen (UFSC)
ggreggersen@gmail.com
Os equvocos que se revelaram, a partir da crtica de Bettelheim, do reavivamento dos anos 90
nos estudos em torno de Freud e na disponibilizao da obra original em formato eletrnico, a
partir do sc. XXI so reveladores das relaes existentes entre traduo, flosofa e psicologia.
A principal acusao contra as tradues inglesa (Standard Edition) e Standard Brasileira
de um cientifcismo no sentido americano, pragmatista, que o autor, que era um humanista,
no possua. Essa hiptese foi verifcada a partir de originais do autor, principalmente de O
Futuro de uma Iluso e de demais obras de Freud sobre o conceito de religio como iluso.
Conclui-se que o tradutor deve estar atento Weltanschauung(viso de mundo) do autor a ser
traduzido, que torna a refexo flosfca e teolgica indispensvel para a sua prtica. Assim, a
interdisciplinaridade entre essas reas se torna fundamental para o avano de todas elas.
ABRAPT - Simpsio 14: Dilogos entre os Estudos da Traduo e a psicanlise 185
9. TRADUZIR O DESEJO PSICANLISE E LINGUAGEM, DE MARTA MA-
RN-DMINE: UMA BREVE RESENHA
Emiliano de Brito Rossi (USP)
rossiemiliano@yahoo.com.br
Nesta comunicao ser apresentado um panorama do livro Traduzir o Desejo Psicanlise
e Linguagem, de Marta Marn-Dmine, publicado originalmente em formato de tese de dout-
orado defendida pela autora no ano de 2001 no Departamento de Traduo e Interpretao da
Universidade Autnoma de Barcelona. O livro abrange em seu espectro os princpios bsicos
da psicanlise de Sigmund Freud (primeiro captulo) e parte da colaborao dada por Jacques
Lacan psicanlise, atravs da introduo de novos conceitos (segundo captulo), fechando
a primeira parte. Na segunda parte, a autora pe em relevo as noes de verdade, sentido e
estilo, sempre vinculados a refexes sobre traduo. A ltima parte dedicada s concluses.
O interesse pelo livro se d em vrios nveis. Em primeiro lugar por sua temtica repousar
sobre o mesmo campo aberto por este simpsio. Alm disso, terei a oportunidade de expor os
bastidores do trabalho de traduo do livro, do catalo para o portugus. Nesse sentido, ter-
emos vrios portos visitados em nosso itinerrio: uma amostra da recepo da psicanlise em
Barcelona e a construo terica empreendida pela autora ao unir os domnios da traduo
e da psicanlise, passando pela traduo de obras freudianas em lngua inglesa (consultadas
pela autora), bem como por vrios textos lacanianos lidos em francs. Ou seja, ao aportar no
Brasil, esse livro traz consigo as marcas de sua trajetria, permitindo alm da discusso de
seus temas, uma refexo sobre a variao terminolgica vivida nos textos psicanalticos lidos
e traduzidos em diferentes lnguas.



ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Simpsio 15:
EDUCAO
INTERCULTURAL:
A COMPETNCIA
INTERCULTURAL NA
PEDAGOGIA DE LNGUA
ESTRANGEIRA E DA
TRADUO
O processo de aprendizagem de uma lngua estrangeira para tornar-se um tradutor profciente
envolve a aquisio de uma competncia intercultural. Para chegar a ter uma profcincia
nativa da lngua, aprendizes da lngua precisam estar familiarizados com os padres, tanto
lingusticos quanto culturais, do discurso de falantes nativos. Da mesma forma, um tradutor
profciente deveria ser capaz de compreender todas as nuances culturais da lngua de origem e
da lngua meta, para poder transpor adequadamente um texto de uma lngua para outra. Este
simpsio tem como objetivo contribuir para uma melhor compreenso das diferenas culturais
na conceitualizao e na competncia interculturais. Propomo-nos de pesquisar at que ponto
esses conceitos so promovidos e integrados na aquisio da lngua estrangeira (FLA) e nas
ABRAPT - Simpsio 15: Educao intercultural: a competncia intercultural na... 187
prticas do ensino da traduo. Aceitamos contribuies originais sobre tpicos gerais como
(i) a instruo ou competncia intercultural na lngua estrangeira e nas salas de aula de lngua
estrangeira ou/e de traduo, (ii) a aquisio de competncias interculturais por estudantes de
lnguas ou/e de traduo, (iii) a avaliao das dimenses interculturais por professores de lnguas
ou/e de traduo, e (iv) o impacto de temas atuais de digitalizao, migrao e glocalizao, mas
tambm de neo-colonialismo, regionalismo e do nacionalismo, no ensino e na aquisio de uma
conscincia intercultural.
Coordenadores: Helene Stengers (Vrije Universiteit Brussel/Blgica) e Arvi Sepp (Universiteit
Antwerpen/Blgica)
E-mails: helene.stengers@ehb.be, Arvi.Sepp@ehb.be
Lnguas aceitas para as comunicaes neste Simpsio: portugus, francs, espanhol, ingls,
alemo.
ABRAPT - Simpsio 15: Educao intercultural: a competncia intercultural na... 188
1. TEACHING CULTURAL TRANSLATION THROUGH UNTRANSLATABLE
TEXTS IN THE CLASSROOM
Louise Goodman (UFP)
lmariegoodman@gmail.com
Literary texts such as Dominicanish by Josefna Bez and Borderlands/La Frontera by Gloria
Anzalda, which are written by immigrant authors, are traditionally considered untranslatable
and excluded from EFL literature classes because of the use of code-switching and diferent
dialects of Spanish, in the works. However, due to the limited use of Spanish and its proximity
to Portuguese, we have found these texts to be accessible to EFL learners in Brazil. Te inclusion
of such texts does not only ofer students a more complete understanding of the culture whose
language they are learning, but also encourages them to consider the role of languages and
marginalization in a globalized world. As learners apply their knowledge of cultural translation
and develop critical thinking, ultimately they are stimulated to become informed and active
participants in the dialogue discussing the future of the globalized world.
2. INTERCULTURAL COMPETENCE IN FOREIGN LANGUAGE PROFES-
SIONALS: LOOKING AT INDIVIDUAL DIFFERENCES IN THE PERSONALITY
DIMENSION
Alexandra Rosiers (University College Ghent/Blgica)
alexandra.rosiers@hogent.be
Hildegard Vermeiren (University College Ghent/Blgica)
June Eyckmans (Ghent University & University College Ghent)
Intercultural competence (IC) can be defned as a complex of abilities needed to interact efectively
and appropriately with people who are linguistically and culturally diferent from ourselves.
Tese abilities are generally captured in three sub-competences: knowledge (or the cognitive
dimension), skills (the behavioural dimension), and motivation (the personality dimension). Tis
contribution focusses on the personality dimension within IC. Several Individual Diferences
such as ego boundaries, ethnocentrism and extraversion will be discussed. We shall compare
these variables within two populations of advanced language learners, more specifcally student
interpreters and student translators. Based on previous research we expect to see a signifcant
diference between both groups.
ABRAPT - Simpsio 15: Educao intercultural: a competncia intercultural na... 189
3. RAISING INTERCULTURAL AWARENESS: TEACHING THE TRANSLATA-
BILITY OF CULTURAL REALIA IN LITERATURE
Arvi Sepp (University of Antwerp/Blgica)
arvi.sepp@ua.ac.be
As a case study, this contribution will discuss the translatability of culture-specifc items in
literary texts by comparing the American

and German

translation of Cees Nootebooms novel
Allerzielen (1998). From a translation pedagogy point of view, what makes the novel fascinating
is the fact that the author looks at the history and culture of Germany from a specifcally Dutch
point of view. In the German version, the translator chooses to retain the foreign elements in
the text (an exoticizing strategy), whereas in the American translation, they are replaced with
similar meanings that exist within the own (American) culture (a naturalizing strategy). By
comparing these two versions in the translation classroom, I will show how students are enabled
to refect upon the cultural and ideological implications of their own translation practice.
4. COGNITIVE-LINGUISTIC APPROACHES TO TEACHING VOCABULARY
AS A WAY TO ENHANCE LEARNERS INTERCULTURAL AWARENESS
Helene Stengers (Vrije Universiteit Brussel/ Blgica)
helene.stengers@vub.ac.be
Tis talk will deal with cognitive-linguistic (CL) perspectives on cross-linguistic diferences and
their implications for L2 learners. More specifcally, we will show how language elements such
as metaphors and fgurative idioms are actually culturally motivated, and how these cultural
properties carry a special mnemonic potential that can be unlocked by the teacher or the material
developer. For instance, the semantics of many idioms can be traced back to their historical,
cultural or etymological origins, and relating an idiom with its origin can actually stimulate
cognitive engagement and thus better learning. Finally, we will discuss how interventions that
are inspired by CL in instructed FL learning do not only promote insightful FL vocabulary
learning but also serve as catalysts to intercultural awareness.
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Simpsio 16:
ENTRE O PBLICO E O
PRIVADO: QUESTES
DE TRADUO JURDICA
E DE TRADUO
JURAMENTADA
Voltado para pesquisadores universitrios, tradutores pblicos e tradutores com especialidade
em traduo jurdica, e situando-se na confuncia entre a jurilingustica e a tradutologia, este
simpsio visa discusso das rduas questes que envolvem a prtica da traduo jurdica.
Prtica compreendida como lugar onde a refexo e a experincia emergem, processo e produto
que toma corpo nos textos e discursos traduzidos.
Considerando-se a diversidade de lnguas, culturas e sistemas jurdicos que esto na base do
trabalho terico e prtico de traduo, sero enfatizados questionamentos sobre as funes e
especifcidades do texto jurdico, questes de equivalncia e fdelidade, argumentao jurdica e
modos de organizao do discurso, bem como a formao do tradutor jurdico.
ABRAPT - Simpsio 16: Entre o pblico e o privado: questes de traduo... 191
Coordenadoras: Teresa Dias Carneiro (PUC-Rio) e Mrcia Atlla Pietroluongo (UFRJ)
E-mails: teresadc@terra.com.br, pietromarcia@gmail.com
Lnguas aceitas para as comunicaes neste Simpsio: portugus, ingls, francs e espanhol.
ABRAPT - Simpsio 16: Entre o pblico e o privado: questes de traduo... 192
1. A HABILITAO DE TRADUTOR PBLICO: QUESTES DA PREPARA-
O PARA O CONCURSO E PARA O OFCIO
Marise Chinetti de Barros (Tradutora Pblica e Intrprete Comercial , ATP-Rio)
marisecbarros@gmail.com
Esta apresentao prope-se a levantar alguns pontos para tradutores e alunos que desejam seguir
a carreira de tradutor pblico e intrprete comercial. Visto que para obter o ttulo necessrio
ser aprovado em concurso via de regra muito semelhante em todos os estados brasileiros, a
apresentao comear pelos requisitos lingusticos, enfatizando que o tradutor juramentado
precisar estar apto no s para traduo como para verso e interpretao no par de idiomas.
A discusso passar pelo escopo abrangente da traduo juramentada, situar a necessidade
em traduo juramentada de manter-se fel ao original no contexto das provas e propor um
mtodo de estudo comparativo e elaborao de glossrios.
2. A MARGEM DE INTERVENO RETIFICADORA DO TRADUTOR JURA-
MENTADO
Monica Hruby (Tradutora Pblica e Intrprete Comercial, ATP-Rio )
monica.hruby@mhruby.com
O objetivo desta palestra compartilhar algumas experincias enfrentadas na prtica da
traduo juramentada de textos jurdicos - As falhas e inadequaes idiomticas encontradas
no documento original podem ser categorizadas, em termos jurdicos, em erro formal, erro
material e erro substancial. Solues para lidar com esses erros na prtica da traduo:
aplicao do princpio da invarianax a prtica da retifcao. A interpretao com base
no conhecimento jurdico para esclarecer o obscuro e manter o ambguo. A traduo no
autnoma; est explicitamente vinculada ao documento original e sempre lhe acompanha. A
f pblica do Tradutor Juramentado confere ao documento original, por meio da traduo
juramentada, os devidos efeitos legais no pas. A interveno do Tradutor Juramentado
e o risco de nulidade do documento original no exterior x no-interveno do Tradutor
Juramentado e o risco de invalidade do documento original no Brasil.
3. DE DIREITO COMPARADO E DE DIREITO EM TRADUO
Mrcia Atlla Pietroluongo (UFRJ e Tradutora Pblica e Intrprete Comercial, ATP-Rio)
pietromarcia@gmail.com
ABRAPT - Simpsio 16: Entre o pblico e o privado: questes de traduo... 193
Naquele lugar em que o outro de si difere inelutavelmente, naquele lugar de absoluta
incomensurabilidade, mas de alguma tangibilidade, o sujeito comparatista e o sujeito tradutor
so chamados ao trabalho. Comparar e traduzir se iniciam l onde algo escapa, onde algo resiste,
l onde um indizvel em outra lngua clama por ser circunscrito. Comparar e traduzir s acedem
a ser chamados como tais na dessemelhana, naquilo que, em sua diferena, no se submete a
outra lngua-cultura, naquilo que de si no se alarga o bastante para se deixar dizer na evidncia
de seu dar a ver. Como flhos da escolha, comparar e traduzir s se travam no indecidvel.
Comparar e traduzir constroem-se do que no se sabe a partir de um certo saber. Um saber
que no se deixa totalizar, no se deixa apreender em sua integralidade. Um saber insubmisso,
aberto negociao entre o si e o outro, que tente escapar do olhar etnocntrico que a tudo
devora, que faz tabula rasa de tudo o que no si mesmo.
4. EQUIVALNCIA OU CORRESPONDNCIA NA TRADUO DE TEXTOS
JURDICOS
Hayde Turqueto (USP)
hturqueto@uol.com.br
A Traduo Juramentada tem caractersticas prprias em sistemas jurdicos diversos. Em um
texto a princpio fechado como o texto tcnico, o Tradutor tem, muitas vezes, a necessidade
de fazer adaptaes, para que o objetivo fnal seja alcanado, ex: Certido de Objeto e p,
cujo ttulo deve ser adaptado para que na lngua de chegada seja informado em que p
est o processo. Da minha experincia como Tradutora juramentada h treze anos, nasceu a
necessidade de conhecimento e confrmao terica para fundamentar as diversas situaes de
decises autnomas tomadas. O presente estudo, fundamentado em Vermeer, Austin, Krieger,
Cabr, Maciel, Aubert e Azenha, pretende apresentar a necessidade da busca pela equivalncia
na traduo de termos tcnicos, cujo escopo o produto fnal, ou seja, a realizao do ato social,
que implicar em um ato jurdico quando este adquire, resguarda, transfere, modifca ou
extingue direitos (Plcido e Silva, 1982).
5. ESTUDO SOBRE OS MEANDROS DA TRADUO JURDICA NUMA
PERSPECTIVA FRANCO-BRASILEIRA
Rosane Mavigner Guedes (UFRJ)
rosane.rosane.m.g@gmail.com
Este trabalho visa mostrar que a traduo do discurso jurdico no se restringe a passar um
texto de uma lngua para outra, mas tambm de um Sistema Jurdico para outro. Assim,
ABRAPT - Simpsio 16: Entre o pblico e o privado: questes de traduo... 194
propomos uma metodologia com trs etapas: a primeira corresponde ao trabalho lingustico
de desconstruo do discurso; na segunda, o discurso atravessado pelo contexto jurdico,
determinado pela lgica da Instituio qual pertence, trata-se da etapa do Direito Comparado;
a terceira consiste na reconstruo lingustica em outro idioma, adaptando a outro Sistema
Jurdico. Tal proposta fundamenta-se na teoria de Claude Bocquet, cujo preceito estrutura o
discurso jurdico sobre trs pilares: Instituio, discurso e lngua. Quanto ao corpus, contamos
com o discurso normativo/ legislativo, com foco nos Atos Jurdicos Internacionais (Tratados,
Acordos e Convenes) bilaterais.
6. INTERDISCIPLINARIDADE DE SABERES E CONHECIMENTOS NA TRA-
DUO JURAMENTADA
Rafael Anselm Carlos (Tradutor pblico e Intrprete Comercial da JUCEPA)
rafael.anselme@gmail.com
Este trabalho visa a mostrar que de suma importncia levar em considerao os inmeros
saberes e conhecimentos envolvidos no ofcio dirio do tradutor juramentado. H uma
mirade de assuntos relacionados ou no rea jurdica, que por vezes so norteados pela
interdisciplinaridade, por exemplo, rea jurdica mais (res)seguros; rea jurdica mais petrleo e
gs; rea jurdica mais rea mdica, etc. Desta forma, faz-se mister a tomada de conscincia da
complexidade da traduo, neste caso, traduo juramentada. Da, a necessidade de o tradutor
juramentado se atualizar constantemente, no deve apenas se munir de bagagem cultural
nas lnguas de trabalho, requisito bsico, mas tambm buscar um leque variado de saberes e
conhecimentos por meio de cursos, participao de palestras, especializaes, vivncias, etc. Tal
proposta se fundamenta na vivncia prtica como assistente de uma tradutora juramentada na
lngua inglesa e como tradutor juramentado na lngua espanhola.
7. O DICIONRIO JURDICO BILNGUE: MOCINHO OU VILO?
Marieta Giannico de Coppio Siqueira Nobile (Tradutora Pblica e Intrprete Comer-
cial JUCEPAR)
marietasiqueira@yahoo.com.br
As tradues jurdicas ofciais, no Brasil, so feitas por tradutores juramentados que no
necessariamente possuem formao jurdica. Assim, por conta da ausncia de conhecimento
jurdico especializado, os tradutores juramentados tm seu trabalho difcultado e acabam
por fazer grande uso de dicionrios jurdicos bilngues. Para que esses grandes aliados no
se tornem viles, alm de transmitirem a equivalncia dos termos fonte e alvo sugeridos, eles
ABRAPT - Simpsio 16: Entre o pblico e o privado: questes de traduo... 195
tambm devem fornecer explicaes que faam com que o tradutor juramentado consiga utilizar
de forma adequada a terminologia relevante.
O presente trabalho, aps considerar o que a doutrina especializada aponta como sendo
possveis fatores para a baixa qualidade de dicionrios jurdicos bilngues, apresenta uma anlise
geral dos dicionrios jurdicos bilngues portugus-ingls / ingls-portugus mais conhecidos
e publicados no Brasil, a partir do estudo de como as entradas que contm a palavra law so
tratadas por essas obras.
8. O ENSINO DE TRADUO JURDICA/JURAMENTADA: SUAS ESPECI-
FICIDADES
Teresa Dias Carneiro (PUC-Rio)
teresadc@terra.com.br
O interesse por traduo jurdica/juramentada vem crescendo entre os alunos dos cursos de
formao de tradutores em nveis de graduao e extenso, devido ao aumento da demanda
de mercado e organizao de concursos para tradutores juramentados em vrios estados.
Porm, o ensino de traduo jurdica/juramentada, por sua especifcidade, exige determinados
conhecimentos e habilidades no necessrios ao tradutor de outras reas. Como ento o
professor pode se adequar s expectativas desses alunos e fazer um bom trabalho pedaggico?
Com base em bibliografa estrangeira que se debrua sobre a experincia francesa, canadense,
belga e sua, apontaremos alguns caminhos para o ensino de traduo jurdica no Brasil,
aclimatando os resultados dessas experincias estrangeiras s necessidades e caractersticas da
realidade nacional.
9. O JURIDIQUS EM TRADUES JURAMENTADAS
Luciane Reiter Frhlich (UFSC)
luciane@i-trad.com
consenso entre os Tradutores que as armadilhas esto por toda a parte quando lidamos com a
linguagem jurdica, desde a escolha das palavras certas, das omisses de redundncias, brocardos
equivocados, controle do nvel de juridiqus, at o formato estilstico do texto. Dentro dessa
abordagem, e considerando que a linguagem jurdica segue padres prprios, o objetivo geral desta
pesquisa analisar as prolixidades da linguagem forense, observando a problemtica envolvida na
juramentao. Adicionalmente, prope-se uma maior integrao entre a linguagem e a lei, entre
seus agentes, defendendo uma refexo mais intensa sobre a problemtica de se traduzir textos
jurdicos, sua abrangncia, assim como o papel do Tradutor juramentado dentro desse processo.
ABRAPT - Simpsio 16: Entre o pblico e o privado: questes de traduo... 196
10. O RECURSO LEXICOGRFICO FRAMENET PARA FINS DE TRADUO
JURDICA: COMPARANDO O SUBFRAME ARRAIGNMENT E O SUBFRAME
DENNCIA
Thas Domnica Minghelli (UNISINOS)
thaisdomenica@hotmail.com
Cassiane Ogliari (UNISINOS)
cassiane.ogliari@yahoo.com
Anderson Bertoldi (UNISINOS)
andersonbertoldi@yahoo.com
Rove Chishman (UNISINOS)
rove@unisinos.br
Valendo-se da teoria da Semntica de Frames e baseando-se no recurso lexicogrfco FrameNet,
este artigo aborda os equivalentes de traduo entre o subframe jurdico arraignment, existente
na FrameNet, o qual segue os parmetros jurdicos da Common Law, e o subframe denncia,
criado neste estudo consoante os princpios do Direito Romano Germnico. Para tanto, revisa-
se a literatura sobre Semntica de Frames, apresenta-se o recurso lexicogrfco FrameNet,
destacando sua relevncia para o trabalho de traduo, discorre-se sobre os subdomnios e
subframes conforme os dois sistemas legais, destacando suas especifcidades, ocasio em que se
compara o contedo lexical e os equivalentes e, por fm, apresentam-se anotaes de ocorrncias
em portugus em divulgaes de jornais eletrnicos no Brasil e as compara s existentes na
FrameNet, atreladas ao subframe analisado. Encerra-se o artigo com algumas consideraes
fnais, sugerindo tpicos de aprofundamento para trabalhos futuros.
11. ROmAndISmOS InSTITuCIOnAIS Ou STATAlISmES PARTICulA-
RISMOS DO FRANCS DA SUA
Maria Emlia Pereira Chanut (UNESP Campus de So Jos do Rio Preto-SP)
chanut@ibilce.unesp.br
Este trabalho relata parte de um estudo sobre o francs da Sua relacionado aos particularismos
lexicais empregados na linguagem administrativa ofcial na traduo juramentada de
documentos civis e escolares. O estudo em questo abordou as diferenas socioculturais entre
a Frana e a Sua a partir dos termos relevantes nos domnios citados, retirados de um corpus
ABRAPT - Simpsio 16: Entre o pblico e o privado: questes de traduo... 197
de tradues juramentadas. Parte dos resultados deste estudo foi apresentada primeiramente
em janeiro de 2011, no Colquio Traduction, terminologie, rdaction technique: des ponts entre le
franais et le portugais, realizado na Maison de lEurope, Universit Sorbonne Nouvelle Paris
3. Mais recentemente, no ms de fevereiro de 2013, a pesquisa foi apresentada em Reunio
com pesquisadores na Universit de Lyon. Alguns dos termos sero aqui apresentados como
ilustrao dos resultados da pesquisa.
12. UN CASO DE FALTA DE EQUIVALENCIA
Rita Rivero (Universidad de la Repblica, Montevideo)
ritarivero@gmail.com
Sin perjuicio de los problemas de traduccin originados en la diferente clasifcacin del mundo
que realizan las diferentes lenguas, estn aquellos que tienen como base la inexistencia de
coincidencia en la organizacin jurdico-administrativa de los diferentes pases.
Ese tipo de trmino es un verdadero problema cuando estamos traduciendo de una lengua a otra.
Entonces, qu hacemos? Los dejamos en su lengua original y agregamos una nota explicativa,
o buscamos un equivalente en la lengua meta?
En nuestra ponencia nos referiremos a ese tipo de trminos en el marco de la teora terminolgica,
respecto a la traduccin de los mismos del portugus al espaol, casos en los que no hay
concordancia entre la organizacin jurdico-administrativa de Uruguay y Brasil. En particular,
nos ocuparemos del trmino Corregedoria Geral da Justia.
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Simpsio 17:
ESPAOS DE DILOGO
DA REPRESENTAO
CULTURAL EM
TRADUO
A interdisciplinaridade tem como desafo o dilogo entre reas afns e a proposio de novos
olhares e refexes sobre caminhos e objetos de estudo demarcados. Este o caso da interface
traduo-jornalismo que em dez anos de pesquisas, marca o dilogo de reas como a flosofa,
antropologia, administrao, comunicao, histria, educao com espaos do discurso,
semitica, pragmtica e semntica. Ancorada no funcionalismo alemo, suas pesquisas partem
do conceito da traduo como ato comunicativo (NORD, 1991) e da representao cultural
(ZIPSER, 2002), ampliando o conceito do texto para o fato gerador da traduo e provocando
diferentes verses/leituras dependendo do pblico receptor, da fnalidade da traduo e dos
fltros/marcas culturais envolvidos no processo de retextualizao. Esse ampliar de discusses
ABRAPT - Simpsio 17: Espaos de dilogos da representao cultural... 199
evidencia a complexidade e consistncia da interface alm da dinmica dos estudos tradutrios
e da representao cultural.
Coordenadoras: Meta Elisabeth Zipser (UFSC) e Silvana Ayub Polchlopek (Universidade
Tecnolgica Federal do Paran UTFPR)
E-mails: metazipser@gmail.com , sil-in-sc@uol.com.br
Lnguas aceitas para as comunicaes neste Simpsio: portugus
ABRAPT - Simpsio 17: Espaos de dilogos da representao cultural... 200
1. A MULTIMODALIDADE NA CONSTRUO DE SENTIDOS: OS MOVI-
MENTOS TRADUTRIOS DO DI NA PRODUO DO MATERIAL DIDTICO.
Grasiele F. Hoffmann (UFSC)
grasi.ead@gmail.com
Frequentemente novos meios semiticos so introduzidos na nossa comunicao e ao
interagirem com o verbal passam a signifcar e compor mensagens cada vez mais sofsticadas
e repletas de recursos. No mbito da educao, os materiais didticos tiveram que se adaptar
as novas tendncias utilizando os diferentes recursos multimodais na produo e edio
de contedos. Para auxiliar neste processo surge o Design Instrucional (DI), profssional
responsvel por planejar e desenvolver projetos educacionais e materiais didticos usando como
apoio variadas ferramentas tecnolgicas, (FILATRO, 2007). Logo, pretendemos demonstrar,
sustentados na teoria funcionalista da traduo defendida por Reiss & Vermeer (1984/1996) e
Nord (1991), que o trabalho desenvolvido pelo DI ao reescrever o texto fonte combinando vrias
linguagens multimodais pode ser caracterizado como um processo tradutrio. Para exemplifcar
utilizaremos como corpus os materiais didticos desenvolvidos pelo DI para as disciplinas do
curso de Licenciatura em Letras/Lngua Espanhola da UFSC.
2. A REPRESENTAO CULTURAL: PROCESSOS TRADUTRIOS EM IN-
TERFACE.
Meta Elisabeth Zipser (UFSC)
metazipser@gmail.com
Em meio acadmico a transdisciplinaridade uma tendncia consolidada e necessria.
Essa postura acadmica de refexo e pesquisa implica buscar em reas afns respostas para
questionamentos que uma nica rea de especializao no consegue responder, ampliando-a.
Neste sentido e, partindo da representao cultural (Zipser, 2002), conceito que amplia
o entendimento da traduo para alm-texto, a presente comunicao busca discutir a
aplicabilidade do conceito, as implicaes desta prtica e seus desdobramentos na formao de
tradutores, em especial, em nossa instituio, a UFSC.
3. A TRADUO DAS CINCIAS HUMANAS BRASILEIRAS: CONTEXTUA-
LIZAO E IDENTIDADES.
Monique Pfau (UFSC)
moniquepfau@hotmail.com
ABRAPT - Simpsio 17: Espaos de dilogos da representao cultural... 201
Em produes da rea de Cincias Humanas bilngues no Portal SciELO, busca-se estratgias
dos tradutores para resolver especifcidades da cultura brasileira na lngua inglesa. O ingls
hoje uma lngua de prestgio para publicaes assumindo um dilogo internacional entre as
comunidades cientfcas e s atravs dele o acesso de textos sobre o Brasil escrito por brasileiros
pode ser amplamente vivel. Nesse sentido, realizado um estudo da traduo de textos
cientfcos para a compreenso da competncia de exportao de produes brasileiras. Sendo
uma pesquisa quantitativa e qualitativa, a anlise realizada em uma perspectiva funcional
buscando compreender as funes que os textos-alvos exercem no pblico-alvo, estabelecendo
categorias de anlise cultural, identitria e tica, a partir das decises tomadas pelos tradutores
nas leituras comparativas dos textos bilngues. A pesquisa prope uma possvel metodologia de
traduo em produes cientfcas para a maior clareza de dilogo.
4. A TRADUO/RETEXTUALIZAO COMO ESTRATGIA PARA COM-
POSIO TEXTUAL EM SALA DE AULA DE ESPANHOL COMO LNGUA ES-
TRANGEIRA (LE).
Ana Paula de C. Demtrio (UFSC)
anademetrio.ead@gmail.com
Sabe-se que muitas vezes, o ensino de produo textual trabalhado de forma mecnica em de
sala de aula, impedindo que o aluno refita sobre a importncia do texto que est produzindo.
Este fato, tambm ocorreu e ainda ocorre com o uso de atividades de traduo. Partindo deste
contexto, esta comunicao apresenta uma pesquisa em andamento que busca analisar a relao
entre produo textual e traduo, considerando esta na perspectiva da retextualizao, como
estratgia para composio textual em sala de aula de LE. Tal proposta busca discutir a prtica
tradutria a partir de uma concepo funcionalista, concebendo-a como um ato comunicativo
inserido num contexto real e autntico, e a atividade de composio textual apoiada nos
princpios de textualidade de Beaugrad & Dressler (1997) e Cassany (1998). Como o objetivo
investigar uma prtica ocorrida em sala de aula de LE, o corpus deste trabalho foi adquirido
atravs de uma atividade de traduo/retextualizao realizada com alunos do Curso de Letras
Espanhol EaD/UFSC. Atravs desta atividade, espera-se comprovar que a traduo pode ser
utilizada como uma estratgia para a composio textual em sala de aula de LE.
5. AS TCNICAS TRADUTRIAS DAS MARCAS CULTURAIS NOS GNE-
ROS FOLHETO TURSTICO E REPORTAGEM JORNALSTICA.
Mirella Nunes Giracca (UFSC)
mirellagiracca@gmail.com
ABRAPT - Simpsio 17: Espaos de dilogos da representao cultural... 202
Myrian Vasques Oyarzabal (UFSC)
myrian.ead@gmail.com
O objetivo do presente trabalho apresentar atravs de gneros textuais um breve resgate
dos elementos culturais e as difculdades tradutrias para a construo de sentido do texto
fonte e/ou meta. Partilhamos dos conceitos apresentados por Bakhtin (2006) sobre a palavra
como representao ideolgica da prtica social do homem. Sendo assim, as marcas culturais
apresentadas nos folhetos tursticos e nas notcias jornalsticas, sejam eles traduzidos ou no,
esto relacionadas com as estruturas que compe uma sociedade. Como suporte terico
recorremos aos paradigmas dos tericos Nida (1945), Newmark (1992), Vermeer, (1983), Nord
(1994), Molina (2001), Bakhtin (2006).
6. BRASIL FRANA: TEXTOS TELEJORNALSTICOS SOB A TICA DA
TRADUO E CULTURA.
Gabriela Hessmann (UFSC)
gabrielahessmann@hotmail.com
Essa proposta de comunicao se desenvolve, principalmente, no mbito dos Estudos da Traduo
vertente funcionalista NORD (1991) embasado na teoria da traduo como representao
cultural ZIPSER (2002) bem como em refexes sobre telejornalismo ESSER (1998) TRAQUINA
(2005) e uso do recurso lingustico Aluso NIKNASAB (2011) e LEPPIHALME (1996). As
marcas culturais que foram identifcadas em dois textos telejornalsticos elaborados a partir de
um mesmo fato notcia casamento real ocorrido em 29 de abril de 2011- no contexto Frana
e Brasil. As anlises evidenciaram que a comunicao de cada pas est alicerada no binmio
indissocivel lngua/cultura.
7. O OLHAR DE UMA AUSTRACA SOBRE NATAL (RN).
Cssia Sigle (UFSC)
siglecassia@hotmail.com
Juliana de Abreu (UFSC)
julideabreu@gmail.com
A presente comunicao mostra o enfoque cultural dado a um evento do cotidiano na cidade
de Natal, relatado atravs do olhar de uma austraca. Ao analisar o artigo Stadt der Mauern
(Cidade dos muros), publicado no blog intitulado Brasilien Reiseblog (blog de viagem pelo Brasil)
ABRAPT - Simpsio 17: Espaos de dilogos da representao cultural... 203
e escrito por Mirjam Harmtodt, redatora do jornal derStandart.at, percebemos que aspectos
culturais so relevantes para a traduo, j que no se traduz de uma lngua para outra, e sim
de uma cultura para outra (CAMPOS, 1987, p. 26). Nesse sentido, Zipser (2002) afrma que
cada veculo (e autor) tende a visualizar e traduzir certo acontecimento atravs de seus culos
culturais, realizando desta forma uma representao cultural. A traduo de um fato atravs de
tal representao nos leva a observar algumas marcas culturais presentes no texto analisado. As
marcas evidenciadas no texto, so baseadas na anlise de fatores externos ao texto, entre eles a
funo textual, conforme a teoria proposta por Nord (2009).
8. O TEXTO JORNALSTICO NO QUBEC: A CONSTRUO DE UM PRO-
CESSO IDENTITRIO/TRADUTRIO.
Hutan do Cu de Almeida (UFSC)
hutandion@gmail.com
O texto jornalstico faz parte da sociedade e embora sua funo bsica seja informar um fato
noticioso sabe-se que sua dimenso social ultrapassa os limites do papel no qual impresso. No
Qubec, as produes editorias em formato jornal esto presentes desde 1752, sendo importante
tambm ressaltar que alguns dos mais antigos jornais do mundo ainda hoje publicados so
produzidos no Qubec. Nesse cenrio onde notadamente a produo jornalstica remonta
os primrdios da colonizao inglesa e francesa e todos os seus desdobramentos que se
insere essa proposta que visa verifcar e analisar como a partir da Revoluo Tranquila, dois
dos principais peridicos da provncia, traduzem e dessa forma representam culturalmente a
questo da imigrao e nesse sentido, a traduo e o jornalismo podem ser compreendidos
como fenmenos identitrios que em regies fronteirias assumem contornos especfcos
fundamentados nos pactos de leitura existentes entre leitor e jornalista/editor orientando assim
seus leitores a uma percepo de sua prpria identidade cultural.
9. TRADUO E ENSINO DE LE: ASSOCIANDO LNGUA E CULTURA.
Maria Jos Laio (UFFS)
lainoreales@gmail.com
Noemi Teles de Melo (UFSC)
noemiteles@gmail.com
Esta comunicao objetiva refetir sobre os benefcios que o uso da traduo pode trazer para o
ensino de LE. Compartilhamos do conceito de traduo como uma atividade intercultural em
ABRAPT - Simpsio 17: Espaos de dilogos da representao cultural... 204
que o foco no est em questes lingusticas, j que um processo que envolve uma srie de
fatores extralingusticos como por exemplo: conhecer o pblico-alvo para o qual se traduz, ter
conscincia do propsito da traduo, conhecer o gnero textual envolvido, entre outros (Nord,
1991). De acordo com esta concepo, a traduo adquire uma dimenso muito mais ampla que
simplesmente uma atividade mecnica de memorizao de palavras e de estruturas gramaticais,
como era proposto no Mtodo Gramtica-Traduo. Para ilustrar como poderia ser explorada
a traduo em sala de LE, apresentaremos uma atividade tradutria realizada por alunos da 5
e 6 fase do Curso Letras Portugus e Espanhol da UFFS. Os resultados mostraram que durante
o processo tradutrio os alunos foram levados a refetir sobre questes extralingusticas citadas
anteriormente, e assim sendo, puderam perceber que traduzir no somente uma atividade de
transcodifcao lingustica.
10. TRADUO E ENSINO: CAMINHOS PARA O DESENVOLVIMENTO DA
INTERCULTURALIDADE.
Maria Jos Damiani Costa (UFSC)
mjdamiani@gmail.com
Brenda Rocio Ruesta Barrientos (UFSC)
brendaruesta@gmail.com
Nas ltimas dcadas se tem discutido e pesquisado, no campo da pedagogia de ensino de lnguas
em interface com os Estudos da Traduo, sobre qual o papel que desempenha a traduo
dentro de sala de aula de lnguas estrangeiras (LEs) e sua importncia no aprendizado de LEs.
Em decorrncia disso, numerosas pesquisas tem comprovado a falta de esclarecimento terico
e metodolgico de muitos professores, sobre o assunto, os quais concebem e limitam a prtica
de traduo atividades de simples decodifcao lingustica negando assim, traduo, seu
carter, alm de tudo, de processo comunicativo intercultural. Nesse sentido, ancorados na
perspectiva funcionalista da traduo, conforme Reiss e Vermeer (1991), Nord (1988, 1991,
2010) que concebem a traduo como um evento comunicativo intercultural e sustentados pelo
paradigma que concebe a lngua como prtica social conforme Bakhtin ( 2004). Defendemos
neste trabalho a insero da traduo dentro da sala de aula de LE como via para construo
da conscincia e competncia intercultural dos aprendizes brasileiros (e futuros professores)
de lngua espanhola. Demonstraremos a importncia que representa desenvolver essas prticas
de traduo, dentro do contexto de ensino- aprendizagem de ELE, atravs do uso dos gneros
textuais. Exemplifcaremos como tais prticas podem ser desenvolvidas de forma crtica e
refexiva, enfatizando sobre a importncia de considerar a indissocivel relao entre lngua e
cultura em todo processo de ensino-aprendizagem de LE o qual contribui signifcativamente
ABRAPT - Simpsio 17: Espaos de dilogos da representao cultural... 205
para ampliao e compreenso do fenmeno da linguagem em todo processo comunicativo
que privilegie o dialogo intercultural da lngua - cultura dos aprendizes e lngua - cultura meta.
11. TRADUO E JORNALISMO: ANLISE DE NOTCIAS SOB A PERSPEC-
TIVA DA TEORIA DA REPRESENTAO CULTURAL.
Las Gonalves Natalino (UFSC)
laisnatalino@hotmail.com
Dentre as teorias da traduo existentes encontramos a concepo funcionalista, que atua no
processo de traduo orientando para a anlise de textos. Ancorado no funcionalismo alemo,
o objetivo deste trabalho analisar duas notcias no par de lnguas portugus-espanhol, de
modo com que seja possvel a identifcao e discusso a respeito de possveis diferenas entre
as perspectivas de enfoque dadas em cada uma delas, ou seja, o modo com que cada cultura
representa em texto sua viso do fato noticioso. Para tanto ser explorado o conceito da traduo
como representao cultural de Zipser (2002), que tem por base o conceito da traduo como
ato comunicativo intercultural (Nord, 1991) e o jornalismo como mapa cultural de sociedades
(Esser, 1998).
12. TRADUZINDO COM TTULOS: TECENDO NOVAS REPRESENTAES
CULTURAIS ATRAVS DA TRADUO E DA NARRATIVIDADE JORNALSTICA.
Silvana Ayub Polchlopek (UTFPR)
sil-in-sc@uol.com.br
A traduo de fatos jornalsticos encontra na teoria da representao cultural a possibilidade de
expandir o conceito de texto para o fato noticioso, compreendendo a prtica tradutria como ato
de lngua. Assim, permite desprender o olhar das margens da reportagem, voltando-se ao ttulo
como enunciao e tradues primeiras desse fato. Sua sequencialidade temtica (re)constri
e representa o fato gerando novas possibilidades tradutrias e deslocamentos de enfoque, ao
mesmo tempo em que resgata a historicidade do fato no imaginrio do leitor constituindo
novas narrativas jornalsticas. Deslocadas para o campo discursivo, essas novas narrativas
permitem pensar a traduo a partir da prpria inteno de comunicar, presente na relao
interlocutria entre sujeitos e instituies sociais. Nesse sentido, os ttulos adquirem a funo de
traduzir e representar culturalmente os fatos em narrativas circunstanciadas e contextualizadas,
perspectiva que reafrma a traduo como prtica social, cultural e comunicativa.

ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Simpsio 18:
ESTUDOS DA TRADUO
BASEADOS EM CORPUS
(ETBC) E ESTILSTICA
TRADUTRIA
Aps 10 anos de criao da subrea dos EBTC foi consolidada uma vertente de investigaes
com foco na traduo e na natureza diferente e especfca do texto traduzido (TT) em relao ao
texto no traduzido e/ou ao texto original. Recentemente alguns destes estudos incorporaram a
investigao do estilo do TT e de tradutores, em interface com os estudos de estilstica. Traos do
estilo do texto traduzido e o comportamento lingustico de tradutores so investigados, usando-
se a metodologia de corpus e o suporte da estilstica. Este simpsio pretende congregar diferentes
pesquisas que adotam princpios e mtodos dos estudos da ETBC e investigam as caractersticas
de textos traduzidos e/ou o estilo dos textos traduzidos e/ou de tradutores profssionais e
literrios, com base em corpora paralelos e comparveis de textos literrios, especializados,
ABRAPT - Simpsio 18: Estudos da Traduo baseados em corpus... 207
jurdicos, jornalsticos, polticos, entre outros. Os objetivos so discutir resultados de trabalhos
fundamentados no arcabouo terico e metodolgico citado, e mostrar a produtividade dos
estudos de estilstica tradutria no mbito dos ETBC.
Coordenadoras: Diva Cardoso de Camargo (UNESP), Clia Maria Magalhes (UFMG) e Paula
Tavares Pinto Paiva (UNESP)
E-mails: divaccamargo@gmail.com, celiamag@gmail.com,paula@ibilce.unesp.br
Lnguas aceitas para as comunicaes neste Simpsio: portugus, ingls, espanhol.
ABRAPT - Simpsio 18: Estudos da Traduo baseados em corpus... 208
1. ANLISE DE TRS VOCBULOS RECORRENTES E PREFERENCIAIS
DA OBRA GABRIELA CRAVO E CANELA DE JORGE AMADO E SUA RES-
PECTIVA TRADUO PARA A LNGUA INGLESA
Emiliana Fernandes Bonalumi (UFMT-CUR)
efbona@uol.com.br
Esta comunicao faz parte de um Projeto de Pesquisa maior intitulado Anlise de vocbulos
recorrentes e preferenciais em tradues literrias, jornalsticas, jurdicas, nas reas da culinria,
moda e medicina, que vem sendo desenvolvido na Universidade Federal de Mato Grosso,
Campus de Rondonpolis, desde maio de 2011. Almejamos, neste estudo, apresentar a discusso
de trs vocbulos recorrentes e preferenciais da obra Gabriela Cravo e Canela, de Jorge Amado
e sua respectiva traduo para a lngua inglesa Gabriela Clove and Cinnamon, traduzido por
James L. Taylor e William L. Grossman, a fm de identifcar, comparar e analisar os vocbulos
recorrentes e preferenciais selecionados para anlise. Nesta comunicao, tivemos como intuito
investigar as semelhanas e diferenas sobre o uso dos vocbulos recorrentes e preferenciais em
relao s tradues literais, omisses e variaes extradas do corpus literrio traduzido para
a lngua inglesa. Fundamentou-se esta pesquisa nos estudos da traduo baseados em corpus
de Baker (1993, 1995, 2004) bem como em princpios e mtodos da Lingustica de Corpus de
Berber Sardinha (2004).
2. AS TRADUES DO HUMOR MIDITICO DAS SITCOMS ANALISADAS
PELOS ESTUDOS DA TRADUO E TEORIAS DA TRADUO, COM O AU-
XLIO DA LINGUSTICA DE CORPUS
Walkiria frana vieira e Teixeira (unESP jlio de mesquita filho)
walkiriateixeira@gmail.com
O objetivo do estudo analisar como ocorre o humor no texto miditico em sitcoms, a partir da
anlise de um corpus das legendas em ingls e das tradues para o portugus de seis episdios
de cada uma das sitcoms Friends, Te Simpsons e Seinfeld. Buscamos investigar as ocorrncias de
vocbulos, expresses fxas e semi-fxas, os traos de simplifcao e normalizao e a frequncia
destas ocorrncias nas legendas das sries analisadas. Como arcabouo terico-metodolgico
utilizamos os estudos da traduo baseados em corpus lanados por Baker (1993, 1995, 1996,
2004) e adotamos os princpios e a metodologia da Lingustica de Corpus propostos por Berber
Sardinha (2000, 2004), e a Pesquisa em Traduo e Lingustica de Corpus proposta por Camargo
(2007). Utilizamos o programa computacional WordSmith Tools para o levantamento dos
dados e observao dos recursos utilizados pelos tradutores. A pesquisa encontra-se na fase de
ABRAPT - Simpsio 18: Estudos da Traduo baseados em corpus... 209
compilao dos dados e preparao para anlise.
Palavras-chave: Traduo, legendas, Estudos da traduo, Lingustica de corpus.
3. A TRADUO DA PROSA DE WALT WHITMANNO BRASIL COMO SU-
PORTE PARA UMA PEDAGOGIA DA TRADUO
Diva Cardoso de Camargo (UNESP Rio Preto)
divaccamargo@gmailcom
Maria Clara Bonetti Paro (UNESP Araraquara)
mariaclaraparo@yahoo.com.br
Paula Tavares Pinto Paiva (UNESP Rio Preto)
paula@ibilce.unesp.br
Maria Aparecida de Oliveira (UNESP Araraquara)
mariaaoliv@yahoo.com.br
Alex Soares Rios (UNESP Araraquara)
alexsrios@hotmail.com
Carlos Elsio Nascimento (UNESP Araraquara)
carlos.elisio@hotmail.co.uk
Nathlia Daniela Romo Trindade (UNESP Araraquara)
nathalia.romo@hotmail.com
Vernica Gonalves Barbosa (UNESP Araraquara)
veronica_gbarbosa@hotmail.com
As vanguardas artsticas do comeo do sculo XX incorporaram muitos dos feitos literrios de
Whitman, autor conhecido pela fora de seu verso livre e revolucionrio. No Brasil, sua poesia
j foi traduzida e amplamente divulgada, o que acabou despertando o interesse por sua prosa.
No entanto, at onde pudemos pesquisar, a prosawhitmaniana jamais foi traduzida no Brasil,o
que tornou este o foco do projeto ora apresentado. Os textos escolhidos foram Democratic Vistas
e SpecimenDays, sendo o primeiro, o foco desta apresentao. Ilustraremos como foi aplicada
a metodologia da Lingustica de Corpus na anlise do texto e discutiremos aspectos relevantes
surgidos durante a realizao de sua respectiva traduo para o portugus, feita conjuntamente
ABRAPT - Simpsio 18: Estudos da Traduo baseados em corpus... 210
por sete membros do grupo de traduo do Projeto Walt Whitman que, por sua vez, est inserido
no grupo de pesquisa Traduo, Terminologia e Corpora, cadastrado no CNPq. O estudo tem
como fundamentao terica os Estudos da Traduo baseados em Corpora eletrnicos (ETBC),
iniciados pela pesquisadora Mona Baker (1993, 1995, 1996).
4. AVERIGUAO TERMINOLGICA NA TRADUO JURAMENTADA: O
CASO DOS HISTRICOS ESCOLARES
Alessandra Otero Goedert (USP)
aogtrad@gmail.com
A traduo juramentada tem sido cada vez mais objeto de estudo de caractersticas do texto
traduzido. Diferenciado dos demais por se apresentar investido da f pblica, gera atos ofciais,
tornando-se essencial no cenrio do mundo globalizado. Este anteprojeto estuda o modo como
os Tradutores Pblicos esto procedendo no mercado, atravs da observao da terminologia
utilizada nas tradues, se h uma constncia ou variedade. A anlise ir abordar aspectos
textuais, terminolgicos; entretanto, faz-se necessria uma verifcao dos elementos extratexto,
bem caractersticos na traduo juramentada, como por exemplo, o modo como realizada a
meno de assinaturas, selos, carimbos ou eventuais notas do tradutor. Pretendemos investigar
o comportamento lingustico utilizando a metodologia de corpus reunindo diversas tradues
realizadas por tradutores pblicos de um mesmo documento original. Ser realizada uma
averiguao da prtica tradutria com o intuito de observar se h uma grande disperso nas
tradues, um eventual consenso nas solues e principalmente, se h a necessidade de se
elaborar um conjunto de recomendaes.
5. ESTILO EM TRADUO: UM ESTUDO DE CORPUS PARALELO A PAR-
TIR DE UMA TRADUO ESPANHOLA E UMA TRADUO PORTUGUESA
DE HEART OF DARKNESS
Mayelli Caldas de Castro (UFMG/ IFES)
mayellicastro@yahoo.com.br
Marina Sampaio Montenegro (UFMG)
marinasmonte@hotmail.com
Neste estudo, pretende-se descrever o estilo duas tradues de Heart of Darkness, uma espanhola
e uma portuguesa, a partir de um corpus paralelo. O estudo usa como base o aporte terico-
metodolgico dos Estudos da Traduo Baseados em Corpus ETBC. Stubbs (2005) defende o
ABRAPT - Simpsio 18: Estudos da Traduo baseados em corpus... 211
uso de informaes quantitativas para um estudo mais detalhado da obra de Conrad, apontando
que um dos temas principais da obra de Conrad realizado pela repetio de itens lexicais
cujo signifcado de incerteza, especialmente o uso elevado do lema seem*. Investigando a
alta frequncia do lema parec* nas duas tradues referidas verifcou-se que em Folch (2007)
a frequncia maior em relao ao original, pois se observa que o tradutor utilizou essa forma
para a traduo de outros itens que no o lema seem*. Outra caracterstica observada que
houve 17 ocorrncias de outros itens lexicais para traduzir o lema seem*, havendo, ainda, uma
omisso. J Rodrigues (2009), apresenta um nmero um pouco maior do lema parec* e realiza 15
escolhas diferentes para a traduo de seem*. Com base nesses dados, sugere-se que mudanas
signifcativas ocorreram no estilo dos textos traduzidos.
6. ESTRA: UM CORPUS PARA O ESTUDO DO ESTILO DA TRADUO
Clia M Magalhes (UFMG)
celiamag@gmail.com
Desenvolvimentos recentes da pesquisa em CBTS introduziram as noes de estilo da traduo
e dos tradutores. Esta apresentao faz uma reviso de trabalhos iniciais na subarea, mostrando
a necessidade de se articularem as duas noes. O objetivo principal relatar a compilao do
ESTRA, um corpus para o estudo do estilo da traduo e dos tradutores literrios. A apresentao
mostra como a pesquisa baseada ou guiada pelo corpus desenvolvida no ESTRA busca a
interdisciplinaridade nos estudos da traduo, com procedimentos analticos voltados para
examinar conceitos estilsticos como desvio, prominncia motivada e destaque. Ela descreve
as novas metodologias usadas, especialmente o etiquetamento dos corpora e a triangulao de
resultados e apresenta um exemplo de estilstica tradutria baseado em um dos textos dos trs
diferentes subcorpora que compem o ESTRA. A anlise relaciona traos dos textos traduzidos
a provveis traos de estilo dos tradutores e a mudanas que podem ter efeitos no estilo dos TTs.
A apresentao termina com uma viso crtica do que tem sido feito at ento e tenta visualizar
perspectivas futuras para a estilstica tradutria no Brasil.
7. EXPLORANDO O COMPORTAMENTO LINGUSTICO DO TRADUTOR
EM CORPUS PARALELO NA REA DE SENSORIAMENTO REMOTO
Dalila dos Santos Hasmann (UNESP)
dalila_hasmann@yahoo.com.br
O objetivo desta pesquisa examinar um corpus paralelo na rea de Sensoriamento Remoto,
para extrair termos e expresses, a fm de compar-los quanto ao seu uso por meio de um corpus
ABRAPT - Simpsio 18: Estudos da Traduo baseados em corpus... 212
comparvel em ingls e outro em portugus bem como identifcar traos do comportamento
lingustico do tradutor. Esta investigao baseia-se na abordagem interdisciplinar dos Estudos
da Traduo Baseados em Corpus (BAKER, 1996; CAMARGO, 2007), e da Lingustica de
Corpus (BERBER SARDINHA, 2004; TOGNINI-BONELLI, 2001). Para a extrao dos dados
foi utilizado o programa WordSmith Tools, verso 6.0. Os resultados parciais apontam uma
tendncia de o tradutor manter as iniciais que compem as siglas na lngua inglesa (ex: GPS>
Global Positioning System). No entanto, a sigla NIR (Near Infrared) apresenta-se traduzida por
IVP (Infravermelho Prximo). Tais usos mostram-se tambm recorrente no corpus comparvel
em portugus. Ao introduzirem novos conceitos, os tradutores geralmente atuam para que
as expresses empregadas sejam aceitas pela comunidade cientfca e nela se universalizem,
passando a constiturem termos.
8. EXPRESSES CONVENCIONAIS E TRADUO: UM ESTUDO SOBRE
ESTILO DO TEXTO EM CORPUS PARALELO
Carolina Pereira Barcellos (UFMG)
cpbarcellos@gmail.com
O presente trabalho se prope a examinar traos estilsticos de um mesmo tradutor, Paulo
Henriques Britto, traduzindo narrativas fccionais de trs autores diferentes, John Updike,
Jhumpa Lahiri e Philip Roth. Os resultados obtidos so ento comparados ao comportamento
do prprio tradutor enquanto autor de textos fccionais. O objetivo verifcar se seria possvel
estabelecer um comportamento padro do tradutor literrio Paulo Henriques Britto em relao
ao emprego e traduo de expresses convencionais. Este trabalho apresenta especifcamente o
comportamento de Paulo Henriques Britto em relao ao acrscimo de expresses convencionais
que envolvam a palavra cara e ao uso de diminutivos no TT onde, no TO, no havia referncia
a tamanho. Os parmetros para o estudo da convencionalidade em textos traduzidos foram
estabelecidos por Baker (2007) e as perguntas que motivaram este trabalho foram propostas
por Baker (2000). A identifcao de padres nos textos traduzidos considera ainda o que foi
postulado por Saldanha (2011) e Baker (1993, 1996, 2000). (Apoio: FAPEMIG PPM 00020-10 e
CNPq 302178/2010-4)
9. LINGUSTICA DE CORPUS E ANLISE DE DISCURSO: PONDERAES
SOBRE O DISCURSO DE DILMA ROUSSEFF
Andra Moraes da Costa (UNESP/ UNIR)
pfaandrea@ibest.com.br
ABRAPT - Simpsio 18: Estudos da Traduo baseados em corpus... 213
Diva Cardoso de Camargo (UNESP)
divaccamargo@gmailcom
Este artigo objetiva mostrar como o Programa WordSmith Tools pode auxiliar trabalhos relacionados
ao campo da Anlise de Discurso. Para tanto, o estudo analisou o discurso da presidenta do Brasil,
Dilma Roussef, proferido na abertura do Debate Geral da 66 Assembleia Geral das Naes Unidas,
ocorrido em Nova York, nos Estados Unidos da Amrica, em setembro de 2011. Para a realizao
desta anlise, a pesquisa utilizou as ferramentas Keyword e Concord disponibilizadas pelo Programa
WorldSmithTools. A pesquisa apoiou-se nos estudos de Anlise de Discurso que tm como referncia
Michel Pcheux (1975) e Michel Foucault (2005), bem como nos estudos sobre Lingustica de
Corpus de Tony Berber Sardinha (2000, 2012). Deste modo, a pesquisa verifcou que as trs palavras
utilizadas com mais frequncia pela Presidenta em sua fala foram: pases (24 ocorrncias), mundo
(17 ocorrncias) e Brasil (14 ocorrncias). Com este estudo foi possvel verifcar como duas reas
do mbito lingustico podem auxiliar uma a outra para a compreenso da linguagem, integrando a
Lingustica de Corpus e os estudos da Anlise de Discurso.
10. OCORRNCIAS DE EMPRSTIMO NO TRANSLATIONAL ENGLISH
CORPUS (TEC) DA UNIVERSIDADE DE MANCHESTER
Patrcia Dias Reis Frisene (UNESP)
patdrfrisene@hotmail.com
No presente estudo, investigamos o uso do emprstimo de termos culturalmente marcados
em um corpus comparvel de obras literrias traduzidas do portugus (brasileiro) para o
ingls, includas no TEC (Translational English Corpus) da Universidade de Manchester,
na Inglaterra. Para os objetivos propostos, adotamos o arcabouo terico-metodolgico dos
estudos da traduo baseados em corpus (BAKER, 1996, 2004) e da lingustica de corpus
(BERBER SARDINHA, 2000, 2004). A identifcao dos emprstimos lingusticos no corpus
foi realizada com auxlio do programa disponibilizado na pgina da universidade inglesa. Os
resultados da pesquisa revelam uma frequncia signifcativa de emprstimos na obra de Caio
Fernando Abreu, Whatever happened to Dulce Veiga/Onde andar Dulce Veiga?, traduzida por
Adria Frizzi. Em segundo e terceiro lugar com relao ao nmero de emprstimos, aparecem as
obras de Clarice Lispector, traduzidas por Giovanni Pontiero: Te hour of the Star/ A Hora da
Estrela/ e Discovering the World/ A Descoberta do Mundo. A obra que apresentou menos casos
de emprstimo foi Turbulence/ Estorvo, de Chico Buarque, traduzida por Peter Bush.
ABRAPT - Simpsio 18: Estudos da Traduo baseados em corpus... 214
11. O ESTILO DO TRADUTOR PARA A TEORIA INDIGENISTA DE DARCY
RIBEIRO EM LNGUA INGLESA: ESTUDO BASEADO NO CORPUS DAS
OBRAS O POVO BRASILEIRO E THE BRAZILIAN PEOPLE
Talita Serpa (UNESP/SP)
talita_hitz@yahoo.com.br
Com o objetivo de investigar o estilo do tradutor no que concerne terminologia indigenista de
Darcy Ribeiro, analisamos um corpus paralelo constitudo pela obra O povo brasileiro (1995) e
pela respectiva traduo para o ingls, realizada por Rabassa. Para tanto, utilizamos os Estudos
da Traduo Baseados em Corpus (BAKER, 1993, 1995, 2000; CAMARGO, 2005; ALVES,
MAGALHES, PAGANO, 2003, 2005), a Lingustica de Corpus (BERBER SARDINHA,
2004) e a Terminologia (BARROS, 2004). O trabalho de levantamento de dados foi realizado
com o auxlio das ferramentas Keywords e Concord, disponibilizadas pelo programa WordSmith
Tools. Os resultados apontaram para uma tendncia ao emprego de emprstimos e de variaes
vocabulares. Como exemplos, podemos citar: adorno ornament/adornment; chefe
head/chief; e indiada indians; indian population. Observamos, assim, um possvel estilo
do tradutor, o qual circunscreve os constructos de indianidade propostos pela teoria de Darcy
Ribeiro. Por fm, notamos que o uso do corpus contribuiu para o reconhecimento de sentidos
sociais atribudos ao ndio na traduo do universo brasileiro.
12. O FANTSTICO TRADUZIDO: REFLEXES SOBRE O USO DO LXICO
Celso Fernando Rocha (UNESP So Jos do Rio Preto SP)
celsotrad@yahoo.com.br
Esta comunicao apresenta a anlise de um corpus paralelo formado por dois contos, de
David Roas (2007; 2010), originalmente escritos em espanhol Trnsito e Das Kapital, e por
suas respectivas tradues Trnsito e Das Kapital, realizadas por uma tradutora falante
nativa do espanhol (fuente em portugus) e um falante nativo do portugus (com funcia em
espanhol).No que diz respeito metodologia de trabalho, cada tradutor realizou sua traduo
individualmente e, aps cotejo, uma terceira verso foi gerada e enviada ao autor dos contos.
Analisamos os textos traduzidos pelos dois tradutores mencionados e a terceira verso lida por
David Roas, focando no uso dos vocbulos mais frequentes e suas implicaes semnticas nos
contextos dos contos analisados. Os resultados apontam para a importncia de um trabalho de
traduo pautado no dilogo e na observao do lxico por meio de ferramentas computacionais.
Tambm abre espao para refexo sobre uma pedagogia da traduo baseada em corpus ao
explorar,de maneira mais sistemtica,as variaes tradutrias apresentadas pelos dois tradutores.
ABRAPT - Simpsio 18: Estudos da Traduo baseados em corpus... 215
13. O MEDCORP COMO BASE PARA A OBSERVAO DE ESTILO E DE PA-
DRES LEXICAIS E ESTRUTURAIS EM TRADUES MDICAS
Paula Tavares Pinto Paiva (UNESP So Jos do Rio Preto)
paula@ibilce.unesp.br
Pesquisas cientficas tm incentivado o aumento explosivo de artigos publicados em
revistas internacionais. Este fato requer ateno especial por parte de pesquisadores
que, ao escreverem seus prprios artigos ou ao requererem sua traduo a profissionais
especializados, tornam os estudos sobre a linguagem tcnico-cientfica um campo vasto a ser
descrito. Com base nessa constatao, percebe-se que a abordagem terico-metodolgica
da Lingustica de Corpus tem favorecido a investigao de grandes quantidades de textos
com o auxlio de ferramentas computacionais. Com este intuito, compilamos o MedCorp,
corpus de artigos originais e respectivas tradues na rea de medicina, para a anlise de
estilo dos tradutores tcnicos, levantamento de terminologia e elaborao de glossrios. Os
dados evidenciaram tambm que o uso da voz passiva, apontada como problemtica nos
resumos publicados em lngua inglesa pelos pesquisadores brasileiros, no apresentou os
mesmos problemas nos artigos traduzidos pelos tradutores profissionais. Esta discusso
ser apresentada em nossa comunicao.
14. RESCREVENDO CHAPEUZINHO VERMELHO E CAPERUCITA ROJA:
UMA ANLISE DA REPRESENTAO DA AO SOCIAL SOB A PERSPEC-
TIVA DOS ESTUDOS DA TRADUO
Letcia Taitson Bueno (Tradutora)
ltaitsonbueno@yahoo.com
A traduo vista por Lefevere como um dos muitos tipos de reescritas, e o tradutor como
um intermedirio. Adotando-se a viso de Lefevere como premissa, analisou-se em um corpus
de reescritas do conto clssico Chapeuzinho Vermelho em portugus do Brasil e espanhol da
Argentina como crianas do gnero feminino vem sendo representadas em termos de suas aes
na literatura infantil nos dois sistemas literrios mencionados, com base na proposta de van
Leeuwen (2008) de anlise da Representao da Ao Social. A partir desta anlise, em interface
com os Estudos da Traduo Baseados em Corpus, buscou-se comparar as diversas reescritas e
investigar se as diferentes denominaes atravs das quais as reescritas estabelecem sua relao
com o texto original de fato apontam para diferentes formas de representao da protagonista e
diferentes estilos das reescritas. Averiguou-se que h um certo padro que aproxima a maioria
das reescritas das representaes tradicionais de crianas do gnero feminino dos contos
ABRAPT - Simpsio 18: Estudos da Traduo baseados em corpus... 216
clssicos e sugeriu-se que as reescritas, ainda que se apresentando com rtulos distintos, em
geral, compartilham representaes e estilos semelhantes.
15. UM ESTUDO BASEADO EM CORPUS: TRADUES DO CONTO THE
BLACK CAT, DE EDGAR ALLAN POE E ALGUMAS QUESTES DE ESTILO
Francine de Assis Silveira (Universidade Federal de Uberlndia)
francine.silveira.ufu@hotmail.com
O objetivo desta comunicao apresentar os resultados de um trabalho de anlise das obras Te
Black Cat, de Edgar Allan Poe, e de duas tradues desse texto, a saber, a de Oscar Mendes e Milton
Amado (1965) e a de Breno Silveira (1978). Foram identifcados traos de simplifcao (BAKER,
1996), sendo eles, aparentemente, estratgias usadas pelos tradutores para tornar o texto mais
acessvel e fuido para o leitor da lngua de chegada. Para tanto, procedeu-se a um estudo de traduo
baseado em corpus, sendo que a obra original e suas duas tradues constituram um corpus paralelo.
Observaremos tambm questes estilsticas que se apresentaram quando da anlise dos alinhados.
16. um ESTudO dOS vOCBulOS PAlAvRA/WORd E SIlnCIO/SI-
lEnCE Em TRS OBRAS dE ClARICE lISPECTOR TRAduzIdAS PARA A
LNGUA INGLESA
Thereza Cristina de Souza Lima (UNINTER)
tcslcristina@gmail.com
A pesquisa observou o comportamento de tradutores diferentes diante de fragmentos (re)
aproveitados e semelhantes extrados das obras de Clarice Lispector: A Descoberta do Mundo,
traduzida por Pontiero; Uma Aprendizagem ou o Livro dos Prazeres, por Mazzara e Parris; e
gua Viva, por Lowe e Fitz. Tambm identifcamos aspectos de normalizao nas respectivas
tradues desses fragmentos. A metodologia apoiou-se nos Estudos da Traduo Baseados em
Corpus, (Baker, 1996, 2004; Scott, 1998; Camargo, 2005, 2007), e Lingustica de Corpus (Berber
Sardinha, 2004); tambm se valeu da fortuna crtica da autora (Gotlib, 1993, 2009; Nunes,
B., 1995; Ranzolin (1985), Varin, 2002; Cherem, 2003). Inicialmente, levantamos vocbulos
considerados fundantes da autora, como palavra e silncio; e usamos o WordSmith Tools para
ver se esses vocbulos seriam recorrentes. Depois, examinamos a sua traduo em relao
normalizao. Os resultados mostram certa tendncia para a traduo literal por parte de Lowe
e Fitz; e maior tendncia para normalizao por parte de Mazzara e Parris do que por Pontiero.
ABRAPT - Simpsio 18: Estudos da Traduo baseados em corpus... 217
17. USO DE CORPORA PARA UMA PEDAGOGIA DA TRADUO
Diva Cardoso de Camargo (UNESP, cmpus de So Jos do Rio Preto)
divaccamargo@gmailcom
Com o objetivo de desenvolver competncias interlingusticas e interculturais de alunos tradutores,
compilamos um corpus de estudo, no formato paralelo e alinhado, com o par de obras Viva o
Povo Brasileiro/An Invincible Memory, bem como um corpus paralelo mais extenso para permitir
comparaes com outros dez romances da literatura brasileira contempornea e as respectivas
tradues para o ingls. A fundamentao terica apoia-se nas propostas de Baker (1996, 2000, 2004)
para o exame de padres estilsticos de tradutores literrios bem como de caractersticas da linguagem
da traduo. Quanto a uma Pedagogia da Traduo, baseamo-nos em Zanettin (1998) e Laviosa (2008,
2009). Para a observao de marcadores culturais, apoiamo-nos em Nida (1945) e Aubert (2006),
a fm de identifcar vrios aspectos dos domnios material, social, ecolgico e ideolgico. Com o
auxlio do programa WordSmith Tools, foi possvel aos alunos tradutores obterem um acesso rpido a
informaes sobre o modo como o discurso e marcadores culturais so empregados nas duas lnguas.
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Simpsio 19:
FORMAO DE TRADU-
TORES: ABORDAGENS
TERICAS E PRTICA
No Brasil, o ensino e a aprendizagem da traduo em mbito universitrio, bem como a
pesquisa na rea de traduo so fenmenos relativamente recentes. Atualmente, confgura-
se em realidade inquestionvel. Nos ltimos 50 anos, os estudos da traduo tm avanado
grandemente, medida que os cursos de graduao e ps-graduao fomentam a refexo e
expandem as fronteiras das teorias e prticas da traduo literria ou tcnica, iniciadas com
as contribuies de Paulo Rnai, em meados de 1940. Hoje, a pesquisa em traduo inspira-se
no campo frtil da prtica tradutria em variadas reas, incluindo no s o estudo da traduo
cientfca, jornalstica, jurdico-comercial, literria, potica e tcnica, mas tambm da traduo
audiovisual legendagem, sobreposio de vozes e dublagem para TV, cinema e DVD; da
ABRAPT - Simpsio 19: Formao de tradutores: abordagens tericas e prticas 219
traduo/adaptao de peas teatrais, letras de msica e peas publicitrias; da traduo
de sites da internet; e outros. A esses se acrescem os estudos terminolgicos e fraseolgicos
empreendidos pela Lingustica de Corpus, a historiografa da traduo e da interpretao e a
pesquisa envolvendo o uso de memrias de traduo e traduo automtica. Em um cenrio em
que a pesquisa se diversifca e dialoga com outras reas do conhecimento, mais do que nunca
visivelmente importante discutir a formao de tradutores, no contexto dos cursos de traduo
em nvel de graduao e ps-graduao no Brasil. Tal a meta do Grupo de Trabalho de Traduo,
cujo tema Formao de Tradutores: abordagens tericas e prticas: articular estudos sobre
a formao desses profssionais, considerando-se os diversos quadros terico-metodolgicos
que os orientam, de maneira a contemplar discusses sobre mltiplas experincias pedaggicas
observadas no cenrio educacional nacional. Considera-se que a escolha desta linha de trabalho
poder oferecer o espao necessrio para o intercmbio entre os diferentes posicionamentos
tericos e prticas didticas que a formao de tradutores exige na atualidade.
Coordenadoras: Marileide Esqueda (UFU) e Leila Darin (PUC SP).
E-mails: marileide_esqueda@hotmail.com, ldarin@uol.com.br
Lnguas aceitas para as comunicaes neste Simpsio: portugus, ingls, espanhol.
ABRAPT - Simpsio 19: Formao de tradutores: abordagens tericas e prticas 220
1. A LINGUSTICA DE CORPUS NA SALA DE AULA DE INTERPRETAO
SIMULTNEA - ANLISE DE CORPORA DE APRENDIZES
Luciana Latarini Ginezi (USP/Uninove SP)
luginezi@uol.com.br
Os Estudos de Interpretao investigados pela Lingustica de Corpus ainda so pouco explorados,
em grande parte devido aos estgios que envolvem a compilao de um corpus oral (Straniero
& Falbo, 2012). Esta pesquisa investiga se o ensino da interpretao simultnea (IS) poderia ser
realizado antes do ensino da interpretao consecutiva (IC), ao contrrio do que recomenda
a literatura internacional (Gile, 2006). Dois grupos de alunos de graduao foram formados,
compostos por alunos que ainda no praticaram tcnicas de IC e o outro por alunos que j
praticaram as tcnicas de IC. Ambos os grupos devem realizar a IS de uma conferncia gravada
em vdeo. As interpretaes produzidas so transcritas e alinhadas com o original, formando
o CEIS (Corpora de Ensino de Interpretao Simultnea). Resultados preliminares utilizando
a ferramenta Wordsmith Tools 6 demonstram como os dois grupos se comportam em relao a
pausas, hesitaes, simplifcao ou repetio.
2. A TERMINOLOGIA NA FORMAO DO TRADUTOR
Silvana Maria de Jesus (Universidade Federal de Uberlndia)
silanjos@gmail.com
A Terminologia e a Traduo so reas afns e crescente o reconhecimento da importncia
do conhecimento terminolgico terico e prtico na formao do tradutor (Krieger 2006).
Este trabalho apresenta um relato de experincia dos resultados obtidos em uma disciplina de
Terminologia aplicada traduo, no Curso de Traduo da UFU, sob o vis da importncia
desta disciplina na aquisio e desenvolvimento da competncia tradutria (PACTE 2000,
2005). A partir de um projeto de elaborao de glossrios bilngues com corpora de diferentes
domnios tcnico-cientfcos, os alunos trabalharam com vrios aspectos na interface
terminologia-traduo. A professora-pesquisadora observou que a Terminologia possibilita
o desenvolvimento das diferentes subcompetncias, a saber, a bilngue, a instrumental, a de
conhecimento extra-lingustico, a de conhecimento de traduo e a estratgica, sendo, portanto,
vital para o tradutor em formao.
ABRAPT - Simpsio 19: Formao de tradutores: abordagens tericas e prticas 221
3. CURSOS DE EXTENSO EM TRADUO NO BRASIL: RELATO E EX-
PECTATIVAS
Maria Alice Gonalves Antunes (UERJ)
maria.alice.antunes@terra.com.br
Barbara Cristina Marques Pereira Ramos (UERJ)
barbaracmpr@hotmail.com
Os Cursos de Extenso Universitria so importantes para a sociedade, pois revelam o processo
educativo, cultural e cientfco que articula o Ensino e a Pesquisa de forma indissocivel e viabiliza[m]
a relao transformadora entre Universidade e Sociedade (Poltica Nacional de Extenso
Universitria). A popularizao do ensino a distncia faz o nmero de cursos crescer e, entre eles,
esto os cursos de traduo. Mas, pouco se sabe sobre esses cursos, seus objetivos e caractersticas
principais. Nesta comunicao apresentamos alguns cursos de traduo no Brasil, em especial
aqueles vinculados Extenso Universitria, caractersticas e objetivos gerais. Apresentamos, como
ilustrao, o relato de uma aluna de graduao em Letras da Universidade do Estado do Rio de
Janeiro, estagiria do Escritrio Modelo de Traduo Ana Cristina Cesar, que se matriculou em
um curso de traduo (de Extenso) online. Nossa anlise mostra que h um contedo comum aos
cursos e certa carncia de profssionais qualifcados para o ensino de traduo.
4. DE OLHO NO MERCADO: O ENSINO DE SISTEMAS DE MEMRIAS EM
CURSOS SUPERIORES DE FORMAO DE TRADUTORES NO BRASIL
rika Nogueira de Andrade Stupiello (Unesp - So Jos do Rio Preto)
erika@traducao-interpretacao.com.br
A crescente incorporao de recursos tecnolgicos de auxlio traduo, em particular dos
sistemas de memria, um requisito que tem se tornado cada vez mais comum para que um
tradutor atue de forma efciente no dinmico mercado de tradues especializadas. O perfl
almejado para o tradutor na atualidade convida ao reexame dos currculos dos cursos de
formao de tradutores em nvel universitrio. Este trabalho apresenta dados atualizados de um
levantamento, iniciado em 2008 (STUPIELLO; RODRIGUES), da proporo de universidades
brasileiras que preveem o ensino de sistemas de memrias em seus programas de graduao em
traduo. O objetivo o de avaliar em que medida e em que ritmo as exigncias do mercado
tm sido incorporadas por elas. Para tanto, reuniu-se uma lista das universidades brasileiras com
cursos de formao em traduo, para as quais foram enviados questionrios com indagaes a
respeito do treinamento em sistemas de memrias e outras tecnologias. Os resultados obtidos
ABRAPT - Simpsio 19: Formao de tradutores: abordagens tericas e prticas 222
so apresentados luz de uma refexo sobre o que a adoo dessas ferramentas representa para
o reconhecimento do trabalho que os futuros tradutores em formao vo exercer.
5. DIDTICA DA TRADUO - PERCORRENDO OS CAMINHOS DA TEO-
RIA E DA PRTICA
Renata Pereira Torres (UnB)
renatatorres1@gmail.com
Traduzir uma das atividades mais antigas da humanidade. Entretanto, seu ensino sistematizado,
atravs de cursos especializados, relativamente recente. Verifca-se, assim, que ainda h
necessidade de discusso em relao s prioridades a serem contempladas no tocante didtica
da Traduo. Com o propsito de aprofundar o debate acerca das habilidades, competncias e
demais conhecimentos indispensveis para a formao do tradutor, em nvel universitrio, este
trabalho tem como objetivo apresentar, discutir e indicar atividades e prticas que podem ser
realizadas em sala de aula visando aquisio e ao desenvolvimento dos elementos citados, bem
como refexo do tradutor aprendiz durante o exerccio da traduo.
6. DIFICULDADES E ESTRATGIAS DA TRADUO TCNICO-CIENTFI-
CA: PARMETROS PARA A FORMAO DO TRADUTOR
Marileide Dias Esqueda (Universidade Federal de Uberlndia)
marileide_esqueda@hotmail.com
Silvana Maria de Jesus (Universidade Federal de Uberlndia)
silanjos@gmail.com
Este trabalho tem como proposta apresentar uma pesquisa (Esqueda & Jesus, no prelo) que
visa caracterizar quantitativa e descritivamente artigos vinculados temtica traduo tcnico-
cientfca, publicados nos peridicos brasileiros Traduo & Comunicao, Tradterm e Cadernos
de Traduo, desde seu ano de criao at 2011, buscando investigar quais elementos seriam
importantes na formao do tradutor tcnico-cientfco. Os artigos selecionados, respectivamente
publicados pelo Centro Universitrio Ibero-Americano/ Anhanguera Educacional-SP,
pela Universidade de So Paulo e pela Universidade Federal de Santa Catarina-SC, foram
interpretados luz das contribuies de Chesterman (1997) que discute possveis estratgias
tradutrias globais e locais que o aluno-tradutor pode utilizar para transpor as difculdades
encontradas neste e em outros gneros textuais, com vistas a produzir uma traduo efcaz e
ABRAPT - Simpsio 19: Formao de tradutores: abordagens tericas e prticas 223
satisfatria para outras lnguas. Os resultados apontaram escassez de elementos terico-prticos
destinados formao de tradutores no mbito tcnico-cientfco.
7. ENSINO-APRENDIZAGEM DA TRADUO JORNALSTICA: UM ENFO-
QUE METODOLGICO
Glria Regina Loreto Sampaio (PUC-SP)
gloria_sampaio@hotmail.com
A traduo jornalstica (TJ), por vezes confundida com traduo de textos jornalsticos, constitui
uma rea de atuao profssional instigante e em constante expanso. Por seu perfl singular,
a TJ demanda procedimentos e formulao textual diferenciados. Desse modo, o profssional
voltado TJ deve, dentre outros atributos e competncias, deter conhecimentos abrangentes
sobre linguagem jornalstica, normas editoriais e estilsticas de diferentes tipos de veculos da
mdia impressa e virtual, bem como sobre dinmicas para montagem de matrias a partir da
traduo e aglutinao seletiva de informaes de fontes diversas. No que tange aos futuros
tradutores, necessrio propiciar condies adequadas para que conheam esse universo
particular e pratiquem, sob a devida orientao, esse tipo de trabalho tradutrio, com vistas
futura insero no mercado de trabalho. Com base em nossa experincia docente e tendo como
foco a traduo do ingls para o portugus, apresentaremos um caminho metodolgico para o
ensino-aprendizagem da TJ. As etapas do processo e as estratgias utilizadas para a aquisio
desse tipo de competncia sero explicitados e discutidos.
8. O PAPEL DO ENSINO DA TEORIA NA FORMAO DE TRADUTORES
PROFISSIONAIS
Leila Cristina de Melo Darin (PUC-SP)
ldarin@uol.com.br
No mbito dos cursos de traduo na graduao, dentre os temas que merecem refexo pelo
desafo que propem, se encontra a questo do ensino da teoria, ou teorias, da traduo.
Considerando que esses cursos visam formao de tradutores profssionais, a nfase recai na
prtica de traduo e no preparo para o mercado de trabalho. Ao estudo de textos tericos
reservado um nmero mnimo de crditos, cabendo ps-graduao a tarefa de estimular a
refexo terica. Contudo, grande parte dos professores de traduo em nvel superior na rede
privada no tem (e tampouco se exige que tenham) formao que inclua pesquisa vinculada
aos Estudos da Traduo, o que nos leva a indagar sobre os critrios para seleo dos enfoques
tericos. Tal fato gera a difculdade de tornar o ensino do componente terico mais signifcativo
ABRAPT - Simpsio 19: Formao de tradutores: abordagens tericas e prticas 224
para esses graduandos, reforando a crena de que a teoria no necessria ou importante para
sua formao. Esta situao pouco problematizada porque em grande parte passa despercebida.
Porm, seus efeitos so perniciosos: priva-se o futuro tradutor de exercitar o olhar crtico em
relao a seu objeto de trabalho e a seu papel social, cultural e tico; perde-se a oportunidade
de conscientizao do poder que sua argumentao pode adquirir no trato com clientes e na
construo de sua identidade profssional (Pym, 2010).
9. O PAPEL DOS CURSOS DE EXTENSO E ESPECIALIZAO EM TRA-
DUO NA FORMAO DE TRADUTORES, PESQUISADORES E PROFES-
SORES DE TRADUO
Lourdes Sette (PUC-Rio)
lourdessette@gmail.com
No h dvida de que os cursos de formao de tradutores no mbito acadmico em nvel de
graduao e de ps-graduao stricto sensu no Brasil tm ajudado a incrementar a refexo e a
pesquisa na rea da traduo nos ltimos anos. No entanto, esse incremento tem contado com a
contribuio de cursos de extenso e especializao em traduo, os quais no tm ocupado um
espao nas discusses ou recebido um olhar mais atento para seu papel na expanso das fronteiras
das teorias e prticas da traduo como um todo. O curso de formao de tradutores em nvel
de extenso e o de especializao em Traduo da PUC-Rio so exemplos dessa contribuio.
Com base em quase dez anos de experincia na coordenao e ensino de traduo no curso de
formao de tradutores oferecido pela Central de Cursos de Extenso da PUC-Rio, pretendo
mostrar o lugar que esse tipo de curso ocupa no desenvolvimento dos estudos da traduo e
sua contribuio para a formao de novos tradutores, pesquisadores e professores de traduo.
10. O USO DOS MAPAS COGNITIVOS NO ENSINO DA TRADUO
Rebecca Atkinson (PUC-Rio)
rebecca@albionidiomas.com.br
Os mapas cognitivos oferecem uma representao visual dos processos cognitivos. Seu uso no
campo dos negcios j consolidado (por exemplo: fuxogramas, espinhas de peixe, rvores de
deciso), mas na educao ainda so pouco difundidos. Pretendo demonstrar como os mapas
cognitivos podem ser utilizados na formao de tradutores de modo a explicitar os diferentes
estgios/elementos do processo tradutrio, promover refexes sobre a insero do tradutor no
universo da traduo e mediar a anlise comparativa dos idiomas de origem e de chegada, alm
de outros usos. O aspecto metacognitivo dos mapas ainda oferece ao aluno a possibilidade de
ABRAPT - Simpsio 19: Formao de tradutores: abordagens tericas e prticas 225
refetir acerca de sua prtica, dando-lhe maior autonomia no desenvolvimento de seu prprio
processo tradutrio. Embora meu uso dos mapas na sala de aula seja incipiente, os resultados
j indicam que eles tm a capacidade de facilitar a percepo e a compreenso dos diversos
elementos que compem o processo complexo que a traduo.
11. TRADUO LITERRIA: UMA QUESTO DE ESCOLHAS
Alzira Leite Vieira Allegro (PUC-SP)
alzira.allegro@gmail.com
Estas breves refexes pretendem abordar a questo do ensino da traduo literria: como levar o
aluno a desenvolver diferentes estratgias de traduo, partindo do pressuposto de que antes de
tradutor, ele deve ser bom leitor e possuir boa redao; no decorrer do processo tradutrio, como
deve tratar o original, buscando saber das implicaes das escolhas feitas nos diversos campos
estilsticos, lexicais, sintticos, retricos, etc. , buscando conscientizar-se da importncia da
anlise dos elementos macro e micro lingusticos do texto, da necessidade de conhecimentos
culturais para um texto fnal adequado e confvel, sem perder de vista a responsabilidade tica
que deve ter em relao ao texto original.
12. TRADUO PARA DUBLAGEM NO BRASIL: UM ESTUDO DA PRTICA
E SEu REflExO nO fIlmE BASTARdOS InglRIOS
Raquel Farias (UFRGS)
raquelrfarias@gmail.com
Este trabalho apresenta a primeira fase de nossa pesquisa de Mestrado sobre o processo da
traduo para dublagem no Brasil. Nessa modalidade, os dilogos originais de um produto
audiovisual so substitudos por falas gravadas por atores na lngua de destino, que conjugam
a sonoridade das palavras com os movimentos labiais. Apoiando-nos na teoria de Traduo
Audiovisual de Jorge Daz-Cintas, discutimos o papel do tradutor para dublagem, bem como
sua formao, considerando que ele quem prepara o roteiro traduzido, instrumento de
trabalho dos dubladores, monitorando a extenso de cada fala, redigindo frases adaptadas aos
movimentos labiais e sinalizando ou acrescentando pausas, gemidos, suspiros e outros sons
no verbais relevantes. Para analisar o processo da traduo para dublagem, constitumos um
corpus com as falas da dublagem do DVD original do flme Bastardos Inglrios, de Quentin
Tarantino, transcritas e cotejadas com as falas originais Esse material ser analisado para levantar
seus aspectos positivos e negativos. Aps a anlise, pretendemos sugerir uma metodologia de
traduo para dublagem para auxiliar o trabalho dos tradutores de dublagem e dos dubladores.
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Simpsio 20:
FORMAO DE
TRADUTORES E
PESQUISADORES EM
ESTUDOS DA TRADUO
Este simpsio visa ao intercmbio e ao debate de trabalhos sobre formao de tradutores e
de pesquisadores em traduo sob a perspectiva dos estudos da traduo com potencial de
aplicao (appliable translation studies), que transcende a dicotomia teoria aplicao e prope
abordagens que respondam s demandas e necessidades do exerccio da traduo no escopo mais
amplo dos diversos processos de produo textual multilngue. Coadunam-se dois percursos de
formao diferenciados: a formao dos profssionais que exercero a traduo e a produo
textual multilngue e a dos pesquisadores que buscam investigar o fenmeno tradutrio. So
acolhidas contribuies relativas didtica de formao de tradutores e produtores de textos
multilngues (revisores, ps-editores), incluindo desenho curricular; progresso didtica;
ABRAPT - Simpsio 20: Formao de tradudores e pesquisadores em... 227
direcionalidade da traduo; elaborao de materiais didticos; enfoque por tarefas de traduo;
ensino de traduo especializada e de diferentes tipos textuais; e avaliao; e ao desenvolvimento
de um direcionamento sistemtico e orgnico do percurso empreendido pelos pesquisadores em
traduo, contemplando abordagens pautadas pela retroalimentao entre os dados obtidos da
prtica tradutria e a refexo terica, geradoras de resultados que contribuam para um corpo
integrado de constataes sobre o fenmeno tradutrio.
Coordenadores: Anabel Galn-Maas (UAB Espanha) e Maria Lcia Vasconcellos (UFSC).
E-mails: Isabel.Galan@uab.cat, marialuciabv@gmail.com
Lnguas aceitas para as comunicaes neste Simpsio: portugus, ingls, espanhol.
ABRAPT - Simpsio 20: Formao de tradudores e pesquisadores em... 228
1. LA FORMACIN DE FORMADORES EN TRADUCCIN Y LA FORMACI-
N DE INVESTIGADORES EN DIDCTICA DE LA TRADUCCIN. DOS ASIG-
NATURAS PENDIENTES
Amparo Hurtado Albir, Universitat Autnoma de Barcelona (UAB)
Amparo.Hurtado@uab.cat
En los ltimos aos se ha avanzado en la elaboracin de una nueva didctica de la traduccin
aplicando planteamientos pedaggicos acordes con las tendencias pedaggicas actuales. Sin
embargo, a diferencia de otras disciplinas, falta todava mucho camino por recorrer en cuanto
a la formacin de formadores en traduccin y de investigadores en didctica de la traduccin.
Se trata, en nuestra opinin, de dos cuestiones diferentes que requieren perfles y formaciones
distintas ya que los objetivos y las competencias diferen: en el caso de un formador de traductores
se trata de ser capaz de ensear a traducir; en el caso de un investigador en didctica de la
traduccin se trata de ser capaz de llevar a cabo investigaciones sobre la enseanza/aprendizaje de
la traduccin. En nuestra comunicacin expondremos qu competencias, qu tipos de formacin
y qu necesidades se requieren en cada caso as como los retos que se plantean actualmente
en ambos. A modo de ejemplo, presentaremos la experiencia de didTRAD, organizado por el
grupo PACTE.
2. A AVALIAO POR COMPETNCIAS NA FORMAO DE TRADUTORES
Anabel Galn Maas (UAB)
isabel.galan@uab.cat
Amparo Hurtado Albir (UAB)
Amparo.Hurtado@uab.cat
A avaliao consiste na obteno de informao sobre o processo de aprendizagem com o objetivo
de tomar decises. Na formao por competncias, a avaliao deve ser autntica, continuada
e formativa. Isto tem implicaes pedaggicas: a avaliao passa a ser uma ferramenta para
a aprendizagem, considerando os resultados da aprendizagem, mas tambm o processo. Em
consequncia, preciso especifcar os critrios e os resultados esperados da aprendizagem,
promover diferentes estratgias de avaliao e diferentes olhares avaliadores. Nesta comunicao
apresentamos os pressupostos que deveriam guiar a avaliao por competncias na formao de
tradutores e indicamos o que, quando, quem e como se deve avaliar:
O que se avalia: defnir os resultados de aprendizagem esperados, os critrios de avaliao e os
nveis de aceitabilidade.
ABRAPT - Simpsio 20: Formao de tradudores e pesquisadores em... 229
Quando se avalia: determinar os momentos da avaliao e o tipo de informao que pode ser
conseguida em cada momento.
Quem avalia: incluir diferentes olhares avaliadores: o olhar do prprio estudante (autoavaliao),
de um colega (coavaliao) ou do docente, de forma que se possa conseguir um olhar de 360.
Como se avalia: determinar quais so os instrumentos e as atividades que permitem avaliar a
aquisio de competncias dos estudantes. Na comunicao sero tratados estes elementos e se
apresentaro exemplos de instrumentos e tarefas avaliadoras na formao de tradutores.
3. GRADUAO EM TRADUO: VIABILIDADE E NECESSIDADES NO
MERCADO BRASILEIRO
Ina Emmel (UFSC)
inaemmel@gmail.com
Thas Collet (UFSC)
thais_collet@hotmail.com
Nesta comunicao apresentaremos algumas discusses preliminares resultantes de uma pesquisa
em andamento sobre a situao atual da formao de tradutores no Brasil. Pretendemos, atravs
dela, verifcar os aspectos envolvidos nessa formao com o objetivo de discutir o currculo
de um curso de graduao em traduo que atenda s demandas do mercado atual para esses
profssionais. Na Europa, pesquisadores h anos discutem e teorizam nessa rea e parece haver
um relativo consenso, bem como parmetros que regulam sobre o que um currculo na rea
de traduo deva conter. Partiremos, portanto, da experincia dos programas europeus, para,
juntamente com a anlise das particularidades e exigncias do mercado brasileiro, avaliar
a viabilidade e as necessidades de um curso de formao de tradutores para esse mercado
emergente.
4. POSSIBILIDADES DIDTICAS DO CAPTIONING E O REVOICING NA
APRENDIZAGEM DA LNGUA ESTRANGEIRA: O PROJETO CLIPFLAIR
Lupe Romero (coordenadora equipe UAB)
lupe.romero@uab.es
Anabel Galn-Maas
isabel.galan@uab.cat
ABRAPT - Simpsio 20: Formao de tradudores e pesquisadores em... 230
Luca Molina
lucia.molina@uab.cat
Patrcia Rodriguez-Ins
Patricia.Rodriguez@uab.cat
Sara Rovira
Sara.Rovira@uab.cat
Olga Torres-Hostench
Olga.Torres.Hostench@uab.cat
Nesta comunicao apresentamos as possibilidades didticas que oferece o uso do captioning
(insero de um texto na imagem) e o revoicing (insero de voz), e sua aplicabilidade na
criao de atividades didticas para o ensino da lngua estrangeira, independentemente da
proximidade ou da distncia lingustica e cultural respeito lngua materna do estudante. As
atividades propostas fazem parte do projeto ClipFlair, cujo objetivo a criao de atividades
para aprender a lngua estrangeira baseadas no uso do material audiovisual, o revoicing (a
dublagem, a audiodescrio e as vozes superpostas) e o captioning (legendas, interttulos e pop
ups). No projeto ClipFlair participam professores e pesquisadores de 10 universidades e 8 pases
europeus (Estnia, Grcia, Inglaterra, Irlanda, Polnia, Portugal, Romnia e Espanha). Esto
sendo criados exerccios e atividades em 15 lnguas (rabe, catalo, chins, espanhol, estnio,
grego, ingls, irlands, japons, polons, portugus, romeno, russo, ucraniano e vasco). As
atividades permitem praticar as quatro competncias: expresso oral e escrita, compreenso
oral e escrita. Nesta comunicao apresentaremos algumas atividades desenvolvidas pela equipe
de professores da Faculdade de Traduo e Interpretao (UAB, Espanha), que participam
no projeto. Estas atividades esto destinadas aula de lngua estrangeira para tradutores de
diferentes lnguas: rabe, catalo, chins, ingls, italiano e portugus.
5. A TRADUO: UMA EXPERINCIA COM TRADUTORES INICIANTES
PARA O ENSINO DE TERMINOLOGIA DO FUTEBOL
Angela Zucchi (USP)
angelatz@gmail.com
Pretende-se apresentar procedimentos e anlise de resultados de uma atividade com alunos de
Letras, realizada na disciplina Introduo Prtica de Traduo em Italiano, uma das disciplinas
que fornecem subsdios tericos e prticos ao graduando que aspira a carreira de tradutor.
ABRAPT - Simpsio 20: Formao de tradudores e pesquisadores em... 231
A maioria dos alunos em italiano ingressa no curso sem noo da lngua e, por isso, surge a
necessidade de expor o aluno ao maior e mais variado nmero de textos em italiano. Visando
ampliao lexical e refexo em terminologia, deu-se uma atividade de leitura e traduo de
uma histria infantil publicada em italiano, cujo original de um autor brasileiro. A histria
sobre futebol e o texto repleto de termos nessa rea. A tarefa de traduzir o texto para o portugus
e depois confront-lo com o original na mesma lngua, trouxe conscincia da terminologia
existente e percepo da diacronia das escolhas lexicais do autor e do tradutor, que foram
acrescidas ainda diante de textos jornalstico sobre o mesmo tema.
6. A TRADUO DE CONTOS DE JUANA MANUELA GORRITI: FORMAN-
DO TRADUTORES E PESQUISADORES
Daniele Corbetta Piletti (FURG)
danielepiletti@furg.br
Artur Emilio A. Vaz (FURG)
artur.vaz@terra.com.br
Esta comunicacin pretende divulgar los resultados parciales del proyecto de investigacin
Juana Manuela Gorriti: anlise e traduo, realizado en la Universidade Federal do Rio Grande
(FURG), que tiene como objetivo investigar y divulgar la importancia de la argentina Juana
Manuela Gorriti (1818-1892), que public cuentos y novelas a lo largo del siglo XIX, como
tambin traducir su obra, ya que -a pesar de la importancia de la obra de esta autora en su pas
natal, y tambin en pases de lengua inglesa y francesa- no hay traducciones a la lengua portuguesa
y, consecuentemente, es poco conocida y citada en artculos y tesis acadmicas en Brasil. Parte de
la investigacin se establece en la traduccin y en la publicacin de su obra en lengua portuguesa,
pues -incluso pasado ms de un siglo de su muerte y dcadas despus de que sus textos hayan
entrado en dominio pblico- no se tiene conocimiento de alguna obra suya publicada en
pases de lengua portuguesa. De esa forma, despus de leer textos tericos sobre traduccin, se
establece una etapa de revisin de las traducciones realizadas por los becarios, abarcando tareas
-como uso de diccionarios en lnea y fsicos- que objetivan no slo la correccin de los errores
puntuales ocurridos, sino, principalmente, ensear aspectos lingsticos y culturales necesarios
para la traduccin literaria, en el caso de la prosa de la autora argentina. Con esa intencin, la
traduccin se hace una prctica dirigida y necesaria en la enseanza de ELE y en la formacin
de traductores e investigadores de traduccin, pues abarca aspectos histricos y culturales de la
Argentina en estudiantes brasileos que estudian lengua espaola, para, tambin, mejorar sus
cualidades profesionales para el mercado de trabajo emergente que es la traduccin literaria.
De la misma manera, los resultados parciales de la investigacin son fuentes de refexiones y
ABRAPT - Simpsio 20: Formao de tradudores e pesquisadores em... 232
relatos de experiencias de los becarios, que publican artculos y presentan resultados parciales
en congresos en Brasil y en Argentina.
7. UMA EXPERINCIA DE ABORDAGEM POR TAREFAS NO MBITO DE
FORMAO POR COMPETNCIA BILNGUE NUM CURSO DE GRADUA-
O NA UFSC
M. Lcia Vasconcellos (UFSC)
marialuciabv@gmail.com
Edelweiss Gysel (UFSC)
egysel@gmail.com
Esta fala explora o dilogo entre os Estudos da Traduo (didtica de traduo) e a Lingustica
Sistmico- Funcional (tipologia textual baseada em contexto) no mbito da formao de
tradutores por competncia, segundo o modelo holstico de Competncia Tradutria (CT) do
grupo PACTE (UAB/Espanha), a partir do enfoque por tarefas de traduo. Para tanto, apresenta
a natureza da CT e suas subcompetncias com vistas a localizar o componente textual no mbito
de aquisio da subcompetncia bilngue. Nesse contexto, trabalha a traduo como operao
textual e o modelo de tipologia textual baseada em contexto, com base na varivel campo
do contexto de situao em sua dimenso de atividade scio semitica, para a elaborao de
Unidades Didticas (UDs). Como ilustrao, apresenta uma UD pilotada em disciplina de
introduo traduo especializada (UFSC), que tem por objetivo instrumentalizar o tradutor
em formao a realizar a traduo de tipos textuais especfcos. Busca-se mostrar que o enfoque
por tarefas uma metodologia viva na qual o estudante aprende fazendo por meio de estratgias
tradutrias, enquanto capta princpios para guiar o fazer tradutrio.
8. CARACTERIZAO DE REGISTROS ORIENTADA PARA A TRADUO
NO ESCOPO AMPLO DOS PROCESSOS DE PRODUO TEXTUAL MULTI-
LNGUE
Kelen Cristina SantAnna de Lima (POSLIN/UFMG e NUPAD/FM/UFMG)
Adriana S. Pagano (POSLIN/UFMG)
Esta comunicao se insere no escopo do exerccio de uma lingustica com potencial de aplicao
(appliable linguistics), conforme proposta de M.A.K Halliday, a qual contempla uma abordagem
cujo ponto de partida so problemas suscitados pelas demandas lingusticas da nossa sociedade
ABRAPT - Simpsio 20: Formao de tradudores e pesquisadores em... 233
e busca, atravs da resoluo dos mesmos, contribuir para um modelo terico da linguagem
nos seus diversos contextos de uso. Pautados nessa abordagem, so postulados os estudos da
traduo com potencial de aplicao (appliable translation studies), visando ao desenvolvimento
de pesquisas que respondam a demandas e necessidades decorrentes da traduo no escopo mais
amplo dos diversos processos de produo textual multilngue. Nessa, perspectiva apresentamos
um estudo desenvolvido no mbito do Laboratrio Experimental de Traduo da FALE/
UFMG, em parceria com o Ncleo de Aes e Pesquisa em Apoio Diagnstico da Faculdade de
Medicina da UFMG (NUPAD/FM/UFMG), com o objetivo de implementar uma abordagem
terica e metodolgica que possibilitasse obter dados sobre as necessidades de produo textual
multilngue do NUPAD com vistas a informar a implementao de um pipeline de produo
textual no referido Ncleo. Visando produzir em portugus brasileiro um texto destinado ao
pblico leigo sobre anemia falciforme, constatada a inexistncia de textos representativos desse
registro no contexto de cultura brasileiro que permitissem observar padres para a traduo
de textos anlogos no contexto ingls, foram investigados padres de uso lingustico em textos
compilados em corpora comparveis e classifcados de acordo com rtulos a eles atribudos pela
comunidade de usurios da lngua como artigos acadmicos, manuais tcnicos e cartilhas e
folders de divulgao. Os corpora foram manipulados por meio do sofware R, com o qual foram
extrados padres de co-ocorrncia entre itens lexicais e itens gramaticais especfcos e anotados
em classe de palavras pelo sofware Treetagger. Por fm, excertos de mil palavras de cada um dos
tipos de texto em ingls e em portugus foram classifcados de acordo com a tipologia da lngua
no contexto de cultura postulada pela lingustica sistmico-funcional e anotados por meio do
sofware UAM CorpusTool, para extrao das frequncias relativas das escolhas nos sistemas de
TRANSITIVIDADE, MODO, TEMA e MENSAGEM, com o objetivo de propor uma descrio
sistmico-funcional dos tipos de textos. Os resultados possibilitaram compreender a produo
lingustica no ambiente multilngue e os dados obtidos propiciaram a elaborao de um modelo
como primeiro passo para elaborao de um pipeline de produo textual para o NUPAD.
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Simpsio 21:
GRCIA E ROMA ANTIGAS
NA TRADUO DA
LITERATURA CLSSICA
A traduo de textos antigos da literatura grega e romana no Brasil tem sido ampliada
recentemente pelos numerosos trabalhos dos novos mestres e doutores da rea de literatura
clssica, no entanto a publicao desses textos acontece em escala bem inferior produo.
Alm do trabalho de traduzir uma lngua estrangeira, o tradutor dos clssicos deve interpretar os
elementos culturais distantes da nossa cultura no espao e mais ainda no tempo. Tal interpretao
se faz, muitas vezes, atravs de notas ou de inovaes lingusticas, que tambm requerem alguma
explicao. As diversas revises e atualizaes, pelas quais passam as tradues, prolongam o
ato de acabamento do trabalho do tradutor. Os textos originais em grego e latim apresentam
particularidades tais como a numerao de versos, na poesia, e de linhas, na prosa; a diviso de
ABRAPT - Simpsio 21: Grcia e Roma antigas na traduo da... 235
um mesmo verso entre dois ou trs interlocutores nos textos teatrais; variaes signifcativas
de acordo com a edio escolhida; a existncia de lacunas, entre outras. Este simpsio prope
a discusso dos aspectos relevantes da traduo dos textos literrios em grego e latim clssicos
para uma lngua moderna, especialmente para o portugus brasileiro.
Coordenadores: Ana Maria Csar Pompeu (UFC) e Roosevelt Arajo da Rocha Jnior (UFPR)
E-mails: amcpompeu@hotmail.com, rooseveltrocha@yahoo.com.br
Lnguas aceitas para as comunicaes neste Simpsio: portugus, espanhol, francs e ingls.
ABRAPT - Simpsio 21: Grcia e Roma antigas na traduo da... 236
1. A TRADUO COMO DRAMATURGIA: POR UMA TRADUO PERFOR-
MATIVA DA TRAGDIA GREGA
Marcelo Bourscheid (UFPR-PG)
mar.marcelo@gmail.com
Ao analisar as razes da ausncia, nos palcos contemporneos, de representaes teatrais
dos textos provenientes da comdia latina, Florence Dupont (2007) encontra a chave para
essa excluso no textocentrismo derivado das concepes aristotlicas, em que o teatro como
evento substitudo por um teatro como textualidade, dissociando a tragdia de seu contexto
enunciativo e centrando no mythos a abordagem de um fenmeno que, em sua origem, estava
ligado mousik, termo grego que designa a unio entre palavra, msica e dana. Essa mesma
constatao pode ser encontrada na maioria das tradues de tragdia grega realizadas no
Brasil, resultando em textualidades dissociadas do seu contexto de performance. Explorando
os conceitos de traduo dramatrgica de Patrice Pavis (2008) e de traduo performativa de
Douglas Robinson (2003), este trabalho discute as possibilidades das relaes entre traduo,
performance e dramaturgia na prtica tradutria dos textos teatrais da Antiguidade clssica.
2. CRIAO E PRODUO DE TRADUO DE TEATRO EM TRUPE
Tereza Virgnia Ribeiro Barbosa (UFMG)
tereza.virginia.ribeiro.barbosa@gmail.com
O texto dramtico lido como algo incompleto e no como uma entidade inteiramente acabada
(BASSNETT, 2003, p. 190). Ele material grfco, partitura que contm a fora da palavra fxada,
mas que aponta para uma totalidade s preenchida em seu potencial na ocasio de execuo
simultnea do texto e da cena. Assim sendo, ele , necessariamente, de autoria diversa e mltipla. E
este foi o pilar de nossa proposta tradutria: o texto traduzido dever ser discutido e estabelecido
em sintonia com um grupo encenador que atura, em duas etapas, uma virtual (no processo
de traduo) e outra real (na performance propriamente dita) desconstrues, fragmentaes,
experimentaes. Assim, a execuo de uma traduo funcional promovida com a interveno
efetiva de atores que acompanham constantemente e para cada verso traduzido os tradutores.
3. DUAS TRADUES BRASILEIRAS DE ACARNENSES DE ARISTFA-
NES NUMA ANLISE COMPARATIVA
Ana Maria Csar Pompeu (UFC)
amcpompeu@hotmail.com
ABRAPT - Simpsio 21: Grcia e Roma antigas na traduo da... 237
As tradues de Acarnenses a serem analisadas de modo comparativo so ambas inditas e em
verso, mas com estilos opostos: uma verso erudita, de Roosevelt Arajo da Rocha Jnior, e
uma verso matuta para os personagens do campo, de Ana Maria Csar Pompeu, autora deste
trabalho. O objetivo apresentar formas diversas de expressividade na traduo de um texto
da comdia grega antiga e as implicaes de sua recepo na atualidade. Agradeo ao Professor
Roosevelt por permitir a utilizao do seu texto indito nesta anlise.
4. EL HUMOR EN ESCENA: LOS PROBLEMAS DE TRADUCCIN DE LA
COMEDIA DE PLAUTO)
Romina L. Vazquez (Universidad de Buenos Aires)
romivazquez@gmail.com
En la refexin sobre la traduccin de obras teatrales, se plantean habitualmente dos posibilidades
de traduccin: una para la publicacin, otra para el escenario. En relacin con la comedia
palliata, este planteo ha sido reformulado en trminos de traduccin flolgica vs. traduccin
teatral. Sin embargo, la cuestin no puede ser reducida a esta dicotoma, en primer lugar, porque
un texto teatral est indisolublemente ligado a su representacin. Y en el caso particular de la
palliata, porque la comicidad de las piezas y su efcacia escnica estn ntimamente relacionadas
no slo con el contexto sociocultural de Roma en el siglo II a.C., sino fundamentalmente a sus
condiciones de representacin en el marco de los ludi. En este sentido, el estudio de los recursos
humorsticos utilizados por el autor y su funcionamiento en la dinmica performativa es central
para la tarea del traductor de obras de Plauto. En la presente comunicacin refexionaremos
sobre las problemticas inherentes a la traduccin de la comedia plautina, centrndonos en el
caso de Persa.
5. EXPERIENCIAS DE TRADUCCIN DEL GRIEGO AL ESPAOL DE AL-
GUNAS COMEDIAS DE ARISTFANES
Marcela Coria (Universidad Nacional de Rosario Argentina)
malesu@arnet.com.ar
Durante los ltimos aos de su vida, la Prof. Lena R. Balzaretti se dedic intensamente al
estudio y la traduccin de Aristfanes. El fruto de sus investigaciones fue la publicacin, en
Editorial Losada, de nuevas versiones con introduccin y notas de Aves (2007) y Tesmoforiantes
(2010) y luego, en colaboracin conmigo, Acarnienses (2010), Avispas (2011) y Nubes (2012),
publicada esta ltima luego de su fallecimiento en 2011. Durante todos esos aos, compartimos
innumerables lecturas y charlas sobre la tarea del traductor, comparamos crticamente diversas
ABRAPT - Simpsio 21: Grcia e Roma antigas na traduo da... 238
traducciones a diferentes lenguas modernas, cotejamos ediciones de los textos y profundizamos
en los aspectos culturales que necesariamente involucra una nueva versin de un texto antiguo.
En esta comunicacin, me propongo sealar algunas cuestiones que surgieron de las experiencias
de traduccin compartidas con la Prof. Balzaretti y que, a mi juicio, pueden ser relevantes para la
consideracin de algunos de los problemas que supone la traduccin del gran cmico ateniense.
6. GERGICAS 2.136-176: UMA LEITURA POLTICA DO CAMPO
Liebert de Abreu Muniz (Unicamp)
liebertmuniz@yahoo.com.br
O poema As Gergicas tem se mostrado um grande desafo para a crtica literria greco-romana.
A famosa passagem conhecida como Laudes Italiae, Gergicas 2.136-176, pode ser lida, por seu
contexto histrico, como um louvor fauna e fora italianas. A passagem pode indicar a existncia
de um interesse poltico, uma vez que o contraponto parece ser o mundo oriental. Parece possvel
entender os Laudes Italiae como uma propaganda antioriental do perodo que cerca a batalha de
cio (32 a.C.), e mais, todo o trecho pode ser lido como uma metfora da superioridade romana.
Por trs de uma exaltao da natureza, h uma exaltao poltica de Roma. Nesse sentido, todo o
trecho ganha um novo signifcado. O tema, ao que parece, no de teor puramente campesino.
Novas possibilidades e interpretaes surgem a partir dessa leitura. Nossa proposta levar
traduo da passagem em portugus as nuances da composio de Virglio.
7. MALDIES NA ROMA ANTIGA: MATRIA NICA, DISTINTAS DICES
Renata Cazarini de Freitas (USP)
renatacdef@gmail.com
Na confuncia entre fontes literrias e epigrfcas, o tradutor de latim compartilhar sua
experincia da traduo, em paralelo, de frmulas de invocao aos deuses e de imprecao contra
os mortais como aparecem tanto em obras do cnone latino como nas populares plaquinhas de
praga (defxiones) recuperadas no territrio do Imprio romano. Sendo a mesma matria, as
dices so distintas. Na Eneida, Metamorfoses, Medeia, o registro elevado e a composio
complexa. Nas defxiones, o registro baixo e os textos breves. A construo, em ambos os casos,
formular: no rgida, mas tem limitada modulao, apesar de certa diversidade temtica,
como a maldio contra roubo e a amarrao amorosa. Ainda no mbito das singularidades
dessa matria, ela se encontra na fronteira entre religio e magia. A traduo integra pesquisa
desenvolvida na especializao em Estudos Clssicos da Universidade de Braslia (UnB),
modalidade EAD, sob a orientao do prof. Dr. Pedro Paulo Funari (Unicamp).
ABRAPT - Simpsio 21: Grcia e Roma antigas na traduo da... 239
8. METAMORFOSEUM: REFLEXES DE TRADUO
Renata Santos (UFSC)
renatasantosb@yahoo.com.br
A tarefa de traduzir textos clssicos apresenta algumas especifcidades no que se refere a
elementos (ligusticos, culturais e estticos, entre outros) prprios do momento em que o texto
foi escrito e que muitas vezes no so sequer reconhecidos atualmente. No caso da traduo
de textos antigos em Latim a primeira difculdade a prpria lngua, afnal como traduzir
uma lngua e uma cultura mortas? Apesar disso, a traduo desses textos essencial para a
longevidade dos clssicos e para os Estudos de Traduo, pois representa alguns desafos que
levam refexo sobre o processo tradutrio. Tendo isso em vista, ser discutida a traduo
de alguns aspectos da obra Metamorfoseum, de Ovdio, tais como a uso de nomes e eptetos
variados (dos quais muitas vezes no temos referncia) para se referir a um mesmo personagem
e o uso de recursos lingusticos da retrica clssica que criam, no texto primeiro, o efeito esttico
de sublime (conceito de sublime apresentado por Longino).
9. O DESAFIO DE TRADUZIR PNDARO: UMA VERSO COMENTADA DA
STIMA NEMEIA
Roosevelt Arajo da Rocha Jnior (UFPR)
rooseveltrocha@yahoo.com.br
Nesta comunicao tratarei dos desafos enfrentados pelo tradutor de Pndaro, tais como a
mtrica, a sintaxe, o dialeto, o estudo do contexto histrico e do contexto de performance dos
poemas, todos aspectos que precisam ser abordados por quem se prope a traduzir esse autor.
Como ilustrao, apresentarei um ensaio de traduo da Stima Nemeia, poema ainda indito
em portugus.
10. OS DESAFIOS DA TRADUO DA PROSA GREGA DE FICO
Adriane da Silva Duarte (USP)
asduarte@usp.br
A prosa fccional na Grcia surge tardiamente, consolidando-se no perodo imperial. Em virtude
disso, o romance grego antigo dialoga com toda a tradio literria anterior, que busca incorporar
seja no estilo, seja na temtica. A traduo dessa produo, ainda pouco conhecida em nosso
ABRAPT - Simpsio 21: Grcia e Roma antigas na traduo da... 240
pas, representa um desafo para o estudioso que deve estar atento para o jogo intertextual e,
ao mesmo tempo, proporcionar aos leitores a experincia de uma leitura fuda e prazerosa,
almejada pelos autores do gnero. Essa comunicao pretende mapear as tradues de romances
em lngua portuguesa e discutir alguns critrios de traduo a partir da experincia.
11. OS-vuESTRO-vOSOSTROS-vOS. uSO E dESuSO dAS vARIAnTES
IBRICAS DO ESPANHOL NAS TRADUES LATINOAMERICANAS DOS
TEXTOS CLSICOS
Cecilia Ugartemenda (UBA)
cecilia_7u@yahoo.com.ar
Prevalece senso comum de que a variante ibrica do espanhol a variante culta da lngua e por isso a
preferida ao traduzir clssicos em tom solene, como Ccero, Csar ou Virglio. Tradicionalmente,
tradutores do latim e estudantes do idioma recorrem de forma irrefetida ao espanhol castio
na traduo da segunda pessoa, suas respectivas conjugaes verbais e pronomes. Alm dos
problemas com o estilo solene, a variante ibrica, no natural ao tradutor latino-americano,
acarreta problemas adicionais na traduo dos clssicos. A partir de experincia com grupo de
tradutores da UBA em De lege agraria (Ccero), que optou pela variante latino-americana, sero
confrontadas as variantes tradicional-ibrica, latino-americana e rio-platense. Os mecanismos
de traduo sero demonstrados com base em excertos essenciais da obra, verifcando as
consequncias da eleio das variantes, especialmente a rio-platense (voseo), tanto pelo papel
do leitor a quem esta destinada a traduo como pela sua familiaridade com o texto.
12. RECORRIDO GENERATIVO DE ADELPHOE: DE LA TRADUCCIN FILO-
LGICA AL TEXTO ESPECTACULAR
Equipo UBACyT 2011-2014
Directora: Dra. Marcela A . Surez (Universidad de Buenos Aires)
malesu@arnet.com.ar
Integrantes: Mariana Breijo, Vernica Daz Pereyro, Enzo Diolaiti, Violeta Palacios,
Mara Luz Pedace, Rmulo Pianacci y Romina Vazquez
En los ltimos veinte aos se ha publicado menos de una docena de traducciones de la obra
de Terencio en espaol. Slo tres de ellas abarcan la obra completa. En las representaciones de
teatro grecolatino llevadas a cabo en Latinoamrica y en Europa, se puede advertir un claro
predominio de la comedia plautina. Plauto y una aparicin espordica de Terencio, presente,
ABRAPT - Simpsio 21: Grcia e Roma antigas na traduo da... 241
no por casualidad, con una nica obra: El eunuco. La escasa presencia del corpus terenciano
en los escenarios del mundo est directamente vinculada con la falta de publicacin de las
comedias y, particularmente, de versiones aptas para ser representadas. Este panorama muestra
a las claras la necesidad de encarar la traduccin actualizada de la obra completa de Terencio
aunando los conocimientos flolgicos con los dramatrgicos y de puesta en escena. En virtud
de lo expuesto, la presente ponencia da cuenta del trabajo llevado a cabo por los integrantes del
proyecto UBACyT en torno a la edicin trilinge de Adelphoe que incluye no solo el texto en
latn y su traduccin flolgica, sino tambin el texto espectacular.
13. TRADUO DE PROVRBIOS E DE MXIMAS NO TEATRO DE SFOCLES
Orlando Luiz de Arajo (UFC)
araujo_orlando@hotmail.com
No teatro antigo, as mximas e provrbios parecem ser refexes gerais direcionadas muito mais
ao espectador do teatro do que propriamente a uma personagem dentro da cena; isso levou
muitos tradutores a considerarem tais elementos como no teatrais, podendo ser excludos do
texto em traduo. Na nossa anlise, consideramos que essas refexes so importantes para a
ao dramtica e esto de acordo com as convenes das representaes teatrais. Desse modo, o
objetivo da comunicao analisar as tradues de provrbios e mximas no teatro de Sfocles.
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Simpsio 22:
INTERFACES DO
LXICO E O LXICO EM
TRADUO
Como um conjunto aberto, sem fronteiras, que se movimenta dinamicamente no tempo e
no espao, o lxico de cada uma das lnguas representa-as culturalmente e, por isso, tambm
as torna particulares e singulares. Em uso, quando enunciado, o lxico organiza-se na lgica
dos sujeitos de forma padronizada (colocaes, coligaes, fraseologias) ou inusitada (quebra
de padres, por exemplo, na literatura). A complexidade da relao lexical entre duas lnguas
abre um campo bastante amplo de possibilidades de pesquisa, seja no dilogo interdisciplinar
que ela propicia, seja na heterogeneidade de pontos de vista que ela cria. Considerando essa
complexidade, o presente simpsio abre um espao de discusso sobre o lxico em traduo,
considerando suas interfaces possveis. So benvindos trabalhos sobre lexicologia e lexicografa
ABRAPT - Simpsio 22: Interfaces do lxico e o lxico em traduo 243
bilngue, lexicografa especializada bilngue, fraseologia e fraseografa bilngue e lingustica de
corpus.
Coordenadoras: Claudia Zavaglia (UNESP, So Jos do Rio Preto e Adriana Zavaglia (USP)
E-mails: zavaglia@ibilce.unesp.br, zavaglia@usp.br, adriana.zavaglia@gmail.com
Lnguas aceitas para comunicaes neste simpsio : portugus, francs e italiano.
ABRAPT - Simpsio 22: Interfaces do lxico e o lxico em traduo 244
1. A ANALOGIA COMO POSSVEL MECANISMO DA MUDANA NA GRAMA-
TICALIZAO DOS VERBOS-SUPORTE DO ALEMO E DO PORTUGUS
Maria Helena Voorsluys Battaglia (FFLCH), (USP)
mhvbattaglia@hotmail.com
Este trabalho se insere no mbito do projeto de dicionrio digital de construes verbais alemo-
portugus do Brasil e tem por objetivo descrever os verbos-suporte de ambas as lnguas em
construes com verbo-suporte (CVS) a partir da gramaticalizao. A gramaticalizao pode
ser observada tanto do ponto de vista diacrnico quanto sincrnico. Se, no incio, a reanlise era
entendida como sendo o mecanismo da mudana na gramaticalizao, atualmente mais e mais
estudos consideram tambm a analogia e a extenso como mecanismos da gramaticalizao.
Lehmann (2004:162) fala de uma gramaticalizao pura, sem analogia, e de uma gramaticalizao
por analogia quando ocorre uma mudana a partir de um modelo pr-existente. Alm disso,
h outras concepes, como a de Kiparsky, que defende, como norma, uma interao maior
entre a analogia e a reanlise. Em vista das mudanas dos verbos suporte nas CVS, como a
dessemantizao, pretende-se verifcar em que medida a analogia, entendida como um processo
metafrico, entra no processo da gramaticalizao do verbo-suporte.
Palavras-chave: verbo-suporte, gramaticalizao, analogia.
2. A EQUIVALNCIA NA LEXICOGRAFIA BILNGUE
Claudia Zavaglia (IBILCE), (UNESP)
zavaglia@ibilce.unesp.br; c_zavaglia@hotmail.com
A presente proposta tem por objetivo discutir a noo de equivalncia em projetos lexicogrfcos
bilngues para o par de lnguas italiano e portugus. A partir de exemplos concretos extrados
de dois recentes empreendimentos para a elaborao de dicionrios bilngues, quais sejam, o
Dicionrio Multilngue de Regncia Verbal DMRV (direo portugus-italiano) e a Multilingual
Dictionaries Series MLDS/K Dictionary (direo italiano-portugus), sero tecidos comentrios
sobre a incessante (e frustrante) busca de itens ou expresses lexicais que contenham a mesma
distribuio num contexto para uma lngua de chegada a partir de outra de partida. Segundo
Milton (2010), o mrito da preservao e da transmisso do contedo do texto original deveria se
sobrepor forma como ele chegaria lngua-alvo. Nesse sentido, as noes de forma e contedo
tornam-se imprescindveis, levando a debates sobre os limites da possibilidade de traduo e da
equivalncia entre lnguas, mxime para a Lexicografa Bilngue.
Palavras-chave: lexicografa, dicionrio bilngue, equivalncia.
ABRAPT - Simpsio 22: Interfaces do lxico e o lxico em traduo 245
3. ANLISE DE EXPRESSES IDIOMTICAS DE LNGUA FRANCESA E
SUAS POSSVEIS EQUIVALNCIAS EM PORTUGUS BRASILEIRO
Carla de Mojana di Cologna Renard (USP)
carla.renard@usp.br
Andre Chedid, poeta e escritora franco-egpcia de origem libanesa, apropriava-se de forma
apurada do lxico francs. Suas obras poemas, romances e novelas foram traduzidas em cerca
de quinze idiomas, com exceo do portugus. A observao do uso lexical por parte da autora,
rico e complexo na lngua de origem, torna-se ainda mais interessante durante o ato tradutrio
interlingual para o portugus brasileiro objetivo de nossa pesquisa , inicialmente devido ao seu
gnero de predileo: a prosa potica. Ainda, ao analisar sua obra Lenfant multiple, percebe-se
que um dos marcadores culturais mais fortes e presentes so as expresses idiomticas, o que
determina o desafo especfco de verifcao e busca de possveis equivalncias na lngua alvo.
O presente trabalho visa a discutir algumas expresses e suas possveis equivalncias, como tre
couch en chien de fusil, rapporter gros, ne pas se faire prier e y tre pour quelque chose.
Palavras-chave: lexicologia, expresses idiomticas, literatura.
4. AS CORES NA TERMINOLOGIA DA FAUNA E FLORA: A COMPOSIO E
A TRADUO DAS EXPRESSES CROMTICAS ESPECIALIZADAS.
Sabrina de Cssia Martins (UNESP)
martins_sabrina@ig.com.br
sabido que o lxico impregnado por caractersticas culturais que atuam ativamente na
interpretao e categorizao da realidade, evidenciando a diversidade lingustica entre as
naes. Entendendo o lxico como um conjunto aberto e em constante expanso, que acompanha
as necessidades de nomeao de cada comunidade, cada lngua usa de alguns artifcios que
contribuiro para a formao de novas denominaes, tais como a utilizao do vocabulrio
das cores. A presente comunicao trar algumas consideraes sobre o uso de tal fatia lexical
na terminologia da fauna e da fora em lngua portuguesa, atentando para disparidades ou
semelhanas na composio de seus correspondentes em lnguas italiana e inglesa, bem como
instigar a refexo sobre aspectos scio-histricos e culturais que infuenciam na formao e
traduo das expresses cromticas especializadas.
Palavras-chave: expresses cromticas especializadas, fauna, fora.
ABRAPT - Simpsio 22: Interfaces do lxico e o lxico em traduo 246
5. COLOCAES VERBAIS E NOMINAIS EM ITALIANO DOS CAMPOS LE-
XICAIS ENSINO E DINHEIRO: PROPOSTAS DE TRADUO PARA UM DI-
CIONRIO BILNGUE
Angela Maria Tenrio ZUCCHI (USP)
angelatz@gmail.com
As colocaes so combinaes de palavras, formadas por base e colocado, caracterizadas pela
recorrncia, no idiomaticidade e arbitrariedade no uso (Tagnin, 1998). A arbitrariedade faz das
colocaes um fator de difculdade na produo de um aprendiz em lngua estrangeira, j que
as combinaes podem diferir de sua lngua materna e a lngua de estudo. Visando ao ensino
das colocaes, elaborei um glossrio temtico (ensino e dinheiro), com exemplos autnticos,
baseados em corpus jornalstico (Zucchi, 2002). Aqui, vou apresentar a metodologia empregada
para a seleo das colocaes e dos exemplos autnticos no glossrio e propor possveis tradues
para o portugus de colocaes em italiano, com seus respectivos exemplos baseados em corpus
de lngua autntica, agora, em portugus. Essa proposta far parte do dicionrio pedaggico
bilngue Cantiere di Parole, organizado pela Profa. Paola Baccin. Esse dicionrio ser til no s
a aprendizes, mas tambm a tradutores.
Palavras-chave: colocaes, corpus jornalstico, glossrio bilngue.
6. DICIONRIOS BILNGUES PORTUGUS/ESPANHOL E A TAREFA DE
DESCRIO DOS ETNNIMOS INJURIOSOS
Deni Yuzo Kasama UNESP)
deni@me.com
Anglica Karim Garcia Simo UNESP)
angelica@ibilce.unesp.br; keca26@hotmail.com
No obstante a larga difuso da lngua espanhola, no Brasil, h carncia de dicionrios bilngues
portugus-espanhol. Pesa ainda o fato de haver uma concepo geral de que a semelhana
lexical das lnguas portuguesa e espanhola torna o uso de dicionrios prescindvel. Entretanto,
cada cultura codifca linguisticamente informaes que lhe so prprias e que impactam o seu
lxico. Apresentamos a problemtica da traduo dos etnnimos injuriosos, categoria lexical
culturalmente marcada e estereotipada, que exige do tradutor ferramentas que lhe permitam
traduzi-los coerentemente, de modo que a ofensa mantenha-se, semntica e pragmaticamente,
na lngua de chegada. Entendemos que os dicionrios bilngues deveriam marcar tal uso como
sendo de conotao ofensiva e/ou depreciativa. Propomos, a partir de uma lista de etnnimos
ABRAPT - Simpsio 22: Interfaces do lxico e o lxico em traduo 247
injuriosos, uma anlise dessas unidades lexicais em trs dicionrios bilngues, verifcando ainda
marcas de uso nessas acepes em dois dicionrios monolngues espanhis.
Palavras-chave: etnnimos injuriosos, dicionrio bilngue, marcas de uso.
7. EXPRESSES IDIOMTICAS TABUS: UMA PROPOSTA LEXICOGRFI-
CA BILNGUE
Vivian Orsi (UNESP)
vivian@ibilce.unesp.br
Em nossa pesquisa, partimos da considerao de que uma lngua no um somente um
instrumento apto comunicao, mas desempenha uma funo simblica extremamente
relevante em meio a uma sociedade: ela a mais viva e expressiva marca da nacionalidade e
da identidade de um povo. E no lxico que so acondicionadas todas as informaes sobre
o mundo, transformadas em unidade lexical (UL), elemento capaz de traduzir em uma lngua
as relaes de ordem social, poltica e econmica. Assim, tambm as UL de carga semntica
ertico-obscena, classifcadas como tabus, armazenam-se nesse repertrio lexical. Este trabalho
direciona-se ao estudo de um campo especial referente aos verbos que nomeiam as relaes
sexuais e a masturbao nas lnguas italiana e portuguesa, variedade brasileira, para o qual
pesquisamos algumas expresses idiomticas (EI) relativas e as metforas que perpassam
essas construes. Tendo, assim, como base a Lexicologia, perscrutamos uma sua subrea, a
dos fraseologismos, e, especifcamente, a dos idiomatismos: combinatrias de unidades lxicas
indecomponveis e cristalizadas, cujo signifcado deve ser diverso daquele considerado com
base na soma dos signifcados singulares de seus constituintes. Desse modo, intendemos, a
partir do levantamento das EI mencionadas, e com os alicerces assentados na Lexicografa,
apresentar uma proposta de dicionrio bilngue de idiomatismos tabuizados. Esperamos, assim,
colaborar com o preenchimento da lacuna presente no mercado lexicogrfco brasileiro relativo
confeco de obras especiais na direo portugus-italiano.
Palavras-chave: expresses idiomticas tabus, fraseologismos, lexicografa bilngue.
8. FRASEOLOGIAS TERMINOLGICAS EM TRADUO
Luciane Leipnitz (UFPB)
luciane.leipnitz@gmail.com
Apresento estudo em corpora para identifcao de fraseologias terminolgicas entre compostos
nominais alemes da rea mdica e formas verbais coocorrentes. A pesquisa objetivou auxiliar
no desenvolvimento das competncias lingustica e tradutria, apresentando a aprendizes
ABRAPT - Simpsio 22: Interfaces do lxico e o lxico em traduo 248
de traduo o funcionamento sintagmtico do par de lnguas alemo-portugus. A partir da
identifcao de unidades lexicais terminolgicas da rea mdica, buscaram-se em corpora em
lngua alem seus coocorrentes verbais e, a partir dessas fraseologias terminolgicas em lngua
alem, levantaram-se os equivalentes em lngua portuguesa. O estudo pretendeu mostrar ao
aprendiz de traduo que h jeitos de dizer especfcos de cada lngua, fortemente infuenciados
pela cultura. O tradutor precisa tomar o lxico em suas relaes textuais na lngua de partida,
buscando seus equivalentes tambm textuais na lngua de chegada. Pretende-se ampliar o
levantamento de pares fraseolgicos, buscando equivalentes em lngua inglesa, espanhola e
francesa, para incrementar o ambiente virtual de aprendizagem de traduo, j disponibilizado
em verso teste.
Palavras-chave: corpus, fraseologia, rea mdica
9. MECANISMOS DE GRAMATICALIZAO: A REANLISE NAS CONSTRU-
ES COM VERBO-SUPORTE DO PAR DE LNGUAS ALEMO-PORTUGUS
Eva Maria Ferreira Glenk (USP)
spoelten@usp.br
As construes com verbo-suporte so o cerne do trabalho fraseogrfco desenvolvido no
mbito do projeto de dicionrio digital de construes verbais alemo-portugus do Brasil. Essas
construes tm sido estudadas sob os mais diversos aspectos e abordagens tericas, uma delas
sendo a teoria da gramaticalizao, que analisa o papel dos processos metafricos e metonmicos
na mudana lingustica. Analogia e reanlise so dois desses processos discutidos no contexto
da gramaticalizao. Neste trabalho focaremos a reanlise, investigando at que ponto esse
processo pode ser encontrado na gramaticalizao dos predicados complexos com verbos-
suporte em alemo e em portugus. A reanlise , segundo Langacker (1977), uma mudana
da estrutura de uma expresso ou de uma classe de expresses, que no implica uma mudana
de sua estrutura de superfcie. Segundo Lehmann (2004), reanalisar uma construo signifca
atribuir-lhe uma outra estrutura gramatical. A reanlise desempenha um papel importante em
todos os processos de gramaticalizao relativos aos verbos sejam eles construes temporais,
aspectuais, modais ou de ditese, como, por exemplo, o Perfekt, a construo imperfectiva ou
a passiva com bekommen em alemo. Construes com verbo-suporte apresentam funes
aspectuais e apassivadoras; o desenvolvimento dessas construes, no entanto, geralmente
descrito em termos de lexicalizao e dessemantizao do verbo-suporte. Este trabalho visa a
determinar at que ponto ocorreram tambm processos de reanlise no seu desenvolvimento.
Palavras-chave: verbos-suporte, gramaticalizao, reanlise.
ABRAPT - Simpsio 22: Interfaces do lxico e o lxico em traduo 249
10. O ESTERETIPO DE MASCULINIDADE DE BRASILEIROS E ITALIANOS
NO LXICO DAS PUBLICIDADES DAS REVISTAS VEJA E LESPRESSO
Edson Roberto Bogas Garcia (Centro Universitrio de Votuporanga - UNIFEV e Insti-
tuto Municipal de Ensino Superior IMES-Catanduva)
edsonbog@terra.com.br
A partir de pesquisa em Lexicologia Bilngue, cuja fnalidade proceder a um levantamento e
anlise de unidades lexicais presentes em publicidades impressas veiculadas pela revista Veja e
pela revista LEspresso, nos meses de janeiro e fevereiro de 2012, nas quais o homem o pblico-
alvo selecionado ou o protagonista das aes de venda, objetiva-se averiguar se os itens lexicais,
nos textos escritos publicitrios, so portadores de aspectos semnticos capazes de apontar
relaes que caracterizem os esteretipos de masculinidade nos dois pases investigados, Brasil
e Itlia. Para a descrio e apreciao das lexias, utilizamos a metodologia da Lingustica de
Corpus, por meio do programa Wordsmith Tools. Dentro dessa perspectiva, empregamos as
ferramentas WordList, com o intuito de fornecer as listas de itens lxicos a serem estudados, e
Concord, para perceber o seu contexto.
Palavras-chave: Lexicologia bilngue, esteretipo, gnero.
11. O LUGAR DA TRADUO EM UM DICIONRIO PARA A COMPREEN-
SO ESCRITA EM FRANCS LNGUA ESTRANGEIRA
Sandra Dias Loguercio (UFRGS)
sandraloguercio@hotmail.com
Partindo do ensino de leitura-compreenso em francs para um pblico universitrio e na
identifcao da falta de dicionrios adequados a esse consulente, propomo-nos refetir sobre o
que deveria caracterizar um instrumento lexicogrfco destinado leitura. Este estudo se apoia,
por um lado, em duas pesquisas empricas que investigam o uso de dicionrios na situao
mencionada e, por outro, na anlise de vinte e um dicionrios que colocam em relao as lnguas
materna e estrangeira. As pesquisas nos ajudam a discernir as particularidades do consulente, sua
relao com o dicionrio durante a atividade de leitura e suas principais necessidades relativas
consulta lexical. J a anlise das obras nos revela o que est em jogo na relao de equivalncia
proposta pelos dicionrios bilngues, o que pode ser til ao consulente visado, e o que deveria
ser descartado. Esse percurso nos levou a traar princpios metodolgicos para a elaborao de
um dicionrio que considere as dimenses cognitiva e comunicativa em tal situao, indicando,
entre outros, o lugar da traduo e os elementos lexicogrfcos que deveriam acompanh-la em
um dicionrio de apoio leitura.
ABRAPT - Simpsio 22: Interfaces do lxico e o lxico em traduo 250
Palavras-chave: Uso de dicionrio, ensino, traduo.
12. TRADUO COMENTADA DE UMA OBRA DE CLAUDE BERNARD, M-
DICO FISIOLOGISTA FRANCS DO SCULO XIX.
Christine Janczur (USP)
christine.jz@gmail.com
Adriana Zavaglia (USP)
zavaglia@usp.br; adriana.zavaglia@gmail.com
O presente projeto tem por objetivo fazer uma traduo comentada, do francs para o portugus,
de uma obra clssica de importncia cientfca e elaborar, nesse procedimento, um glossrio
que poder servir, considerando aspectos histricos, de ferramenta para tradues nessa rea
especfca do conhecimento. Para tanto, foi escolhida a obra do mdico francs Claude Bernard,
Introduction ltude de la mdecine experimentale (1865), com refexos at os dias de hoje.
Seus trabalhos no infuenciaram apenas a Fisiologia e a Medicina, uma vez que, recheados de
refexes, serviram para mudar a prpria maneira de pensar a atividade cientfca como busca
do conhecimento. Claude Bernard produziu vasta obra, estudada no mundo todo no s por
fsiologistas, mas tambm por historiadores da cincia e por flsofos. Conceitos criados por ele
mudaram completamente a viso da fsiologia e da medicina na sua poca e o que se passou a
estudar a partir de ento. Ao elaborar a traduo de tal obra, daremos especial ateno ao lxico,
do ponto de vista tanto da(s) rea(s) do conhecimento a que pertence (aspectos terminolgicos)
quanto da poca (aspectos diacrnicos da cincia) e do autor (estilo).
Palavras-chave: terminologia histrica, traduo comentada, glossrio bilngue.
13. TRADUO E LEXICOGRAFIA JURDICAS NO BRASIL CONSIDERA-
ES SOBRE DICIONRIOS JURDICOS PORTUGUS-INGLS BRASILEI-
ROS TENDO EM VISTA OS CONDICIONANTES CULTURAIS DOS SISTE-
MAS E LINGUAGENS ENVOLVIDOS
Marieta Giannico de Coppio Siqueira Nobile (Faculdade de Direito Dom Bosco)
marietasiqueira@yahoo.com.br
O dicionrio jurdico bilngue uma das fontes mais consultadas quando se busca a traduo de
termos da rea. No entanto, poucos so os estudos sobre traduo e a lexicografa jurdicas no
Brasil. O presente trabalho, aps apresentar o mtodo e os critrios norteadores da pesquisa, analisa
comparativamente os dicionrios jurdicos bilngues portugus-ingls / ingls-portugus mais
ABRAPT - Simpsio 22: Interfaces do lxico e o lxico em traduo 251
conhecidos publicados no Brasil. Para tanto, a pesquisa considera o que a doutrina especializada
aponta como sendo possveis fatores para a baixa qualidade de dicionrios jurdicos bilngues e
apresenta sugestes para anlises conceituais dos termos envolvidos no processo tradutrio. O
trabalho destaca tambm algumas peculiaridades e os condicionantes culturais da traduo da
linguagem jurdica, traduo esta que diretamente afetada pelos diferentes sistemas jurdicos
que regulam os locais onde as lnguas fonte e alvo se manifestam.
Palavras-chave: dicionrio jurdico bilngue, anlise comparativa, qualidade.
14. VERBI PROCOMPLEMENTARI ENTRE O DICIONRIO E A TRADUO
Roseli Dornelles dos Santos (USP)
roseli.d.santos@hotmail.com
Embora frequentes no italiano neostandard, os verbos conjugados com uma ou mais partculas
pronominais com signifcado sintagmtico, como starci e farcela, tambm conhecidos como verbi
procomplementari (De Mauro, 2000), representam uma categoria verbal ainda pouco estudada
pelos linguistas e frequentemente negligenciada em dicionrios monolngues e bilngues.
Muitos desses verbos jamais receberam equivalentes em dicionrios bilngues brasileiros, fato
que representa uma difculdade para aprendizes de italiano LE e para tradutores, especialmente
em relao aos verbos menos frequentes.Neste trabalho procuramos evidenciar a ainda modesta
presena dessa categoria verbal nos dicionrios IT-PT e a importncia de um melhor tratamento
lexicogrfco dos procomplementari. Demonstraremos como o cotejo entre o original de uma
obra literria em italiano e sua traduo em portugus pode constituir fonte de enriquecimento
e regulao para a produo de verbetes dos procomplementari na direo IT-PT.
Palavras-chave: verbi protocomplementari, dicionrios, verbetes bilngues.
15. A FORMAO DO CONCEITO NA UNIDADE LEXICAL E SUA RELAO
COM O ATO TRADUTRIO
Vanice Latorre (USP)
vanicelatorre@uol.com.br
Propomos que a anlise conceptual das palavras-chave de uma obra literria, enquanto ferramenta
de identifcao do universo lingustico e referencial de uma dada lngua de partida caracteriza
sua realidade, muitas vezes intransponvel, para o tradutor. Sabemos que a identidade cultural de
cada grupo lingustico construda no lxico de cada uma das lnguas naturais, nele refetindo
esta construo. A traduo vista como a operao que presentifca e atualiza a construo de
uma lngua de partida, deve reconstituir os sistemas lexicais envolvidos a partir da interao
ABRAPT - Simpsio 22: Interfaces do lxico e o lxico em traduo 252
que o ato tradutrio enseja. Ao permitir o surgimento de novas relaes que do a conhecer
a identidade cultural, social e lingustica de outra realidade, possibilita tambm ao Homem, o
acesso a uma nova cultura e a reconstruo da sua viso de mundo. Uma importante barreira
que se impe ao tradutor est, justamente, ligada razo do fazer tradutolgico: as diferenas
lingusticas e culturais, principalmente aquelas que residem em obras complexas, em que um
autor, como Joo Guimares Rosa reala transformaes lexicais atravs de ressemantizaes
e invenes lingusticas. Suas conhecidas pesquisas etnogrfcas realizadas nos campos gerais
do nordeste de Minas Gerais e sul da Bahia, sintetizadas em sua obra, so um desafo para o
falante culto do portugus e mesmo para o conhecedor do contexto sociocultural idiossincrtico
eternizado por Rosa. Uma obra clssica, da magnitude de Grande Serto: Veredas, na qual o
conhecimento temtico associado aos conhecimentos de terminologia especfca e aos conceitos
que cada termo, de uso exclusivo dos sertanejos dos Gerais encerra, se constitui em barreira
para os prprios falantes da lngua portuguesa de outras regies. As representaes acerca
dos fatos, concepes e vises de mundo, convenes culturais, tradies, crenas, formas de
perceber, sentir, pensar e simbolizar a realidade se revelam na dinmica lexical, produto do
fazer persuasivo do sujeito enunciador, originrias das qualidades conceituais da cognio e
materializadas em traos semnticos especfcos, ou nos conceitos de cada unidade lexical,
integrando o processo de modalizao. Propomos que a anlise da natureza dos formadores
conceptuais (classe de noemas, caracterizao semntico-conceptual e a natureza dos seus
traos), nos permite compreender a inteno da manifestao lingustica de um autor, e a partir
do levantamento dos semas de cada unidade lexical, poder o tradutor compreender como o
sentido lingustico de cada unidade lexical foi construdo.
Palavras-chave: sistemas lexicais, formadores conceptuais, construo de sentidos.
16. A FORMAO DO CONCEITO NA UNIDADE LEXICAL E SUA RELAO
COM O ATO TRADUTRIO
Vanice Latorre (USP)
vanicelatorre@uol.com.br
Propomos que a anlise conceptual das palavras-chave de uma obra literria, enquanto ferramenta
de identifcao do universo lingustico e referencial de uma dada lngua de partida caracteriza
sua realidade, muitas vezes intransponvel, para o tradutor. Sabemos que a identidade cultural de
cada grupo lingustico construda no lxico de cada uma das lnguas naturais, nele refetindo
esta construo. A traduo vista como a operao que presentifca e atualiza a construo de
uma lngua de partida, deve reconstituir os sistemas lexicais envolvidos a partir da interao
que o ato tradutrio enseja. Ao permitir o surgimento de novas relaes que do a conhecer
a identidade cultural, social e lingustica de outra realidade, possibilita tambm ao Homem, o
ABRAPT - Simpsio 22: Interfaces do lxico e o lxico em traduo 253
acesso a uma nova cultura e a reconstruo da sua viso de mundo. Uma importante barreira
que se impe ao tradutor est, justamente, ligada razo do fazer tradutolgico: as diferenas
lingusticas e culturais, principalmente aquelas que residem em obras complexas, em que um
autor, como Joo Guimares Rosa reala transformaes lexicais atravs de ressemantizaes
e invenes lingusticas. Suas conhecidas pesquisas etnogrfcas realizadas nos campos gerais
do nordeste de Minas Gerais e sul da Bahia, sintetizadas em sua obra, so um desafo para o
falante culto do portugus e mesmo para o conhecedor do contexto sociocultural idiossincrtico
eternizado por Rosa. Uma obra clssica, da magnitude de Grande Serto: Veredas, na qual o
conhecimento temtico associado aos conhecimentos de terminologia especfca e aos conceitos
que cada termo, de uso exclusivo dos sertanejos dos Gerais encerra, se constitui em barreira
para os prprios falantes da lngua portuguesa de outras regies. As representaes acerca
dos fatos, concepes e vises de mundo, convenes culturais, tradies, crenas, formas de
perceber, sentir, pensar e simbolizar a realidade se revelam na dinmica lexical, produto do
fazer persuasivo do sujeito enunciador, originrias das qualidades conceituais da cognio e
materializadas em traos semnticos especfcos, ou nos conceitos de cada unidade lexical,
integrando o processo de modalizao. Propomos que a anlise da natureza dos formadores
conceptuais (classe de noemas, caracterizao semntico-conceptual e a natureza dos seus
traos), nos permite compreender a inteno da manifestao lingustica de um autor, e a partir
do levantamento dos semas de cada unidade lexical, poder o tradutor compreender como o
sentido lingustico de cada unidade lexical foi construdo.
Palavras-chave: sistemas lexicais, formadores conceptuais, construo de sentidos.
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Simpsio 23:
INTERPRETAO
COMUNITRIA:
CONEXES
FUNDAMENTAIS ENTRE
PESQUISA E PRTICA
O objetivo deste simpsio oferecer espao para exposies e debates de pesquisas desenvolvidas
no campo dos estudos da interpretao na rea de interpretao comunitria (jurdica, mdica,
educacional ou demais contextos sociais). Embora j includas nos mais recentes mapas dos
Estudos da Traduo e Interpretao e nos debates internacionais sobre interpretao, a
interpretao comunitria ainda no ganhou visibilidade merecida nos principais debates na
rea no Brasil. Uma vez que a demanda por este tipo de interpretao vem aumentando no
cenrio nacional pas, dado especialmente aos movimentos migratrios e leis de acessibilidade
minorias lingustica, acreditamos que este evento seja importante para a sensibilizao de
pesquisadores, alunos e profssionais da rea sobre a importncia do tema e a urgncia de
ABRAPT - Simpsio 23: Interpretao comunitria: conexes fundamentais ... 255
conexes entre pesquisa e prtica. So temas privilegiados, mas no exclusivos, desse simpsio,
os seguintes:
Interpretao Mdica/rea da sade
Interpretao Juramentada
Interpretao em salas de aula/Interpretao Educacional
Interpretao e neutralidade em contextos comunitrios
Tecnologia e interpretao comunitria (tecnologia para interpretao remota, banco de dados
para intrpretes comunitrios, etc.)
tica e Conduta em interpretao comunitria
Programas de treinamento e formao em interpretao comunitria,
Coordenadores: Mylene Queiroz (Glendon School of Translation, MCI Program/ York
University CA; IMIA Brasil Internacional Medical Interpreter Association Diviso
Brasileira) e Cristiano Mazzei (Century College, USA; IMIA Internacional Medical Interpreter
Association Diviso de Portugus)
E-mails: myleneq@gmail.com, cris.mazzei@yahoo.com
Lnguas aceitas para as comunicaes neste Simpsio: portugus, ingls e libras.
ABRAPT - Simpsio 23: Interpretao comunitria: conexes fundamentais ... 256
1. DESAFIOS E RECOMPENSAS DE ENSINAR TRADUO E INTERPRE-
TAO EM AMBIENTES MULTILNGUES
Cristiano Mazzei (Century College, U.S.A.)
cris.mazzei@yahoo.com
O ensino de traduo e interpretao comunitria nos Estados Unidos, especialmente em
ambientes multilngues, apresenta uma sries de desafos e recompensas, inclusive diferentes nveis
de profcincia lingustica, diversos nveis de bilinguismo, variedades de idiomas, diversidade de
alunos nas salas de aula (idade, gnero, histrico escolar, classe socioecnomica, etc), e distintos
nveis de alfabetizao tecnolgica. O foco dessa apresentao ser o compartilhamento da
experincia de um programa de traduo e interpretao em uma grande faculdade tcnica nos
Estados Unidos, visto que naquele pas existe uma escassez de ofertas de cursos universitrios
para formao de tais profssionais.
2. A CAPACITAO DO INTRPRETE EDUCACIONAL DA REDE ESTADU-
AL DE ENSINO DE MINAS GERAIS: ESTRATGIAS PARA DESENVOLVER A
AUTONOMIA NA ATUAO EM SALA DE AULA
Guilherme Loureno de Souza (UFMG / CAS-SEE/MG)
casbhmg.interpretes@hotmail.com
Dayse Garcia Miranda (PUCMINAS / CAS-SEE/MG)
O Centro de Capacitao de Profssionais da Educao e de Atendimento s Pessoas com Surdez
um rgo ligado Diretoria de Educao Especial da SEE-MG. O centro oferece cursos de
capacitao para intrpretes educacionais de Libras. Atualmente, na Rede Estadual h mais de
1500 postos de trabalho de intrpretes. Muitos desses profssionais no apresentam formao
especfca para atuar. Visamos apresentar as propostas desenvolvidas nos cursos de capacitao
desses profssionais, orientando-se pelas seguintes perspectivas tericas: Teoria da Relevncia
e Traduo (ALVES 1997, 2001; ALVES & GONALVES 2006); e estratgias de traduo
(CHESTERMAN 1997). Essas capacitaes buscam subsidiar conhecimentos que possibilitem
ao IE buscar suas prprias estratgias e desenvolver competncias que garantam um bom
desempenho em sala de aula. O curso contempla: o uso da Lngua de Sinais em contextos
escolares; e o desenvolvimento de estratgias de traduo lingusticas, semnticas e pragmticas.

ABRAPT - Simpsio 23: Interpretao comunitria: conexes fundamentais ... 257


3. INTERPRETAO EM CONTEXTOS ARTSTICO-CULTURAIS: UM MA-
PEAMENTO DE ESPAOS ACESSVEIS EM LIBRAS NA CIDADE DE FLO-
RIANPOLIS/SC.
Natlia Schleder Rigo (UFSC)
nataliarigo@gmail.com
Essa pesquisa apresenta um mapeamento de espaos artstico-culturais de Florianpolis/SC
que dispem de servios de interpretao em libras (lngua brasileira de sinais) como meio de
acessibilidade comunicacional de pessoas surdas. Objetiva traar um panorama dos museus
e teatros da cidade que oferecem (ou no) acessibilidade em libras. Trata-se de uma pesquisa
qualitativa que se utiliza da observao participante como instrumento de coleta de dados e foi
concretizada a partir da descrio desses espaos e de consideraes tecidas pela autora acerca
das aes de acessibilidade, bem como a relevncia do servio de interpretao como prtica que,
por sua vez, garante o acesso e incluso aos locais, s linguagens artsticas, ao conhecimento e s
prticas culturais das pessoas residentes (e visitantes) de Florianpolis usurias da libras. Pde-
se verifcar que parte dos espaos observados no h aes de acessibilidade comunicacional
e, embora em alguns locais investigados existam iniciativas e projetos de incluso, o trabalho
do intrprete de libras nos espaos artstico-culturais da capital catarinense parece ainda ser
incipiente e pouco conhecido.
4. INTERPRETAO EM CONTEXTOS MDICOS NO BRASIL: DESAFIOS
E PERSPECTIVAS
Mylene Queiroz (Glendon College, York University CA; Presidente da Diviso IMIA-
Brasil)
myleneq@gmail.com
A interpretao em contextos hospitalares uma realidade em diversos pases dado
especialmente ao fenmeno da globalizao que estabeleceu novas necessidades, entre elas,
a de acesso a comunicao verbal entre indivduos de lngua e cultura distintas. No entanto,
c om exceo de pases como os EUA, o desenvolvimento da interpretao na rea da sade
como atividade profssional est em estgio embrionrio. De forma geral, hospitais e clnicas
ainda contam apenas com a profcincia lingustica de alguns indivduos para auxiliar pacientes
no-fuentes na lngua ofcial de um pas a comunicar-se com provedores de servios mdicos
hospitalares desprezando outras competncias julgadas necessria para a qualidade deste tipo
de interpretao. Ainda que haja um perceptvel aumento de pacientes com limites de funcia
da lngua portuguesa em hospitais brasileiros a interpretao medica no existe formalmente
ABRAPT - Simpsio 23: Interpretao comunitria: conexes fundamentais ... 258
como uma ocupao institucionalizada no Brasil. No Brasil, estudos sobre interpretao em
contextos mdicos so praticamente inexistentes. Este trabalho apresenta elementos da situao
brasileira em relao e debate os desafos e perspectivas acerca da profsso.
5. THE ROLE OF ACCREDITATION TO STANDARDIZE MEDICAL INTER-
PRETER EDUCATION
Izabel Arocha (Osaka University, Osaka, Japan; Diretora executiva da IMIA)
iarocha@imiaweb.org
Mylene Queiroz (Glendon School of Translation, York University CA)
Cristiano Mazzey (Century College, USA)
Te IMIA has been on diferent initiatives to standardize medical interpreter education. In the
area of continuing education, the IMIA developed in 2009 the frst and only national Continuing
Education Unit Program (CEU) program which accredits continuing education workshops
specifcally for medical interpreters. Its National Training Directory allows the public to search
for training programs by language, category, state, country ortype of program. Te IMIA had
to develop categories and basic criteria for inclusion which are already in place. National
Accreditation is an evolution of this work. While state and other educational accreditation
programs already exist,there is none specifc to medical interpreting education, which is a highly
specialized feld. Now, with national certifcation in place, there is growing need for a program
to ensure to the public whether or not a training program meets minimum standards or exceeds
standards set by the feld. Tis workshop will describe the work that has been done to date and
the process of getting accredited by the IMIA.
6. INTERPRETAO DE TRIBUNAL E TICA PROFISSIONAL: REFLEXES
Luciana Latarini Ginezi (UNINOVE SP)
luginezi@uol.com.br
Pouco tem se falado no Brasil sobre os Estudos de Interpretao com foco na interpretao
comunitria, principalmente no que tange ao aspecto forense. A interpretao comunitria
compreende o trabalho de intrpretes que estejam a servio da comunidade, em mbito
pblico, tais como prestao de servios em hospitais, delegacias de polcia, nomeao em
frum etc. Este trabalho prope uma refexo sobre a interpretao de Tribunal no Brasil, sob
a tica da interpretao comunitria. A partir de relatos do trabalho de intrpretes de tribunal,
ABRAPT - Simpsio 23: Interpretao comunitria: conexes fundamentais ... 259
analisaremos questes de cdigos de tica existentes no Brasil e ao redor do mundo, bem como
o papel do intrprete nos julgamentos e o impacto de sua interferncia no decorrer do processo.
Pretendemos, assim, contribuir para o avano das refexes na rea, considerando as relaes
entre teoria e prtica.
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Simpsio 24:
INTERPRETAO
DE CONFERNCIAS:
HISTRIA, FORMAO E
PRTICA
No Brasil, a interpretao de conferncias (interpretao simultnea, consecutiva, sussurrada
etc.) uma atividade que nem sempre pressupe uma formao prvia dos profssionais que a
exercem. Como no h um reconhecimento da profsso de intrprete de conferncias, e no
h neste pas uma tradio na formao de intrpretes em cursos superiores e/ou tcnicos,
os intrpretes brasileiros aprendem o ofcio, no raro, mediante sua imerso neste campo
profssional extremamente necessrio. notvel como a relevncia da interpretao ganha cada
vez mais forma e fora num mundo em que as distncias esto cada vez menores e as relaes
entre os pases, cada vez mais estreitas. Tomando por base conceitos e modelos bsicos da
formao de intrpretes e da prtica da interpretao adotados e disseminados por autores como
ABRAPT - Simpsio 24: Interpretao de conferncias: histria, formao e prtica 261
Danica Seleskovitch e Marianne Lederer(1993), Daniel Gile (1995), Hans J. Vermeer (1990),
Mira Kadric (2001), Franz Pchhacker (2004), Mary Snell-Hornby (2006), dentre outros, este
simpsio visa a tratar de temas concernentes formao do intrprete no Brasil e/ou no exterior,
prtica da interpretao em suas diferentes formas, assim como s questes profssionais e
legais decorrentes do trabalho do intrprete. Igualmente bem-vindas so refexes sobre a
histria da interpretao no Brasil e em outros pases, bem como sobre aspectos de pesquisas
interdisciplinares que envolvam a interpretao de conferncias.
Coordenadores: Patrcia Chittoni Ramos Reuillard (UFRGS) e Tito Lvio Cruz Romo (UFC)
E-mails: patrcia.ramos@ufrgs.br, cruzromo@terra.com.br
Lnguas aceitas para comunicaes neste Simpsio: portugus, alemo, espanhol, francs e
ingls.
ABRAPT - Simpsio 24: Interpretao de conferncias: histria, formao e prtica 262
1. A TCNICA DE ANOTAES DE HEINZ MATYSSEK PARA INTERPRE-
TAO CONSECUTIVA
Tito Lvio Cruz Romo (UFC)
cruzromao@terra.com.br
Heinz Matyssek foi professor do Curso de Formao de Tradutores e Intrpretes da Universidade
de Heidelberg, onde ministrava a disciplina de Tcnica de Anotaes em Interpretao
Consecutiva. Ali ajudou a formar geraes de intrpretes com diferentes combinaes de idiomas.
Esta comunicao tem por fm apresentar os recursos gerais utilizados por Matyssek para criar
e desenvolver sua tcnica, que se baseia fortemente na utilizao de smbolos supralingusticos.
Deste modo, o alfa grego (), p.ex., representa a noo de trabalho, mas tambm de travail,
work, Arbeit, lavoro, trabajo etc. Aqui sero analisados estes aspectos: bloco ideal de
anotaes, distribuio e manuseio das notas, semntica e gramtica das notas etc. O autor desta
comunicao, que foi aluno de Heinz Matyssek, tambm tentar mostrar como possvel um
intrprete criar, a partir dos conceitos bsicos do mtodo ora apresentado, novos smbolos que
podero ser incorporados sua tcnica pessoal de anotaes.
Palavras-chave: interpretao consecutiva, tcnica de anotaes.
2. A TRADUO E INTERPRETAO DE CONFERNCIA PORTUGUS/
LIBRAS. FORMAO LEGAL VERSUS FORMAO REAL
Sandro Rodrigues da Fonseca (UFRGS)
sandrofnsc@gmail.coml
Vinicius Martins Flores (UFRGS)
viniciusmartinsf@gmail.com
Este trabalho apresenta os resultados iniciais de um estudo sobre a capacitao de intrpretes de
Libras no programa de formao em extenso universitria, sob a luz dos estudos da traduo
e do bilinguismo. Inicia com uma comparao entre a formao universitria requerida na
legislao e a realidade da formao em curso de extenso universitria. O estudo justifca-
se pela necessidade de refexo sobre a formao de intrpretes e de pensar o currculo deste
profssional de acordo com a realidade lingustica no estado do Rio Grande do Sul, considerando
que a nica modalidade de interpretao com uma legislao especfca e teste de habilitao
promovido pelo governo federal. O estudo analisa o ingresso do aluno e suas caractersticas,
as difculdades do processo de formao em perodo curto, bem como estratgias formativas
ABRAPT - Simpsio 24: Interpretao de conferncias: histria, formao e prtica 263
necessrias para suprir a exigncia de um intrprete com habilidade de lidar com cenrios
exigentes que utilizam a interpretao simultnea.
Palavras-chave: intrpretes de libras; formao; capacitao; extenso universitria.
3. FIDELITY IN CONFERENCE INTERPRETING AND ITS INTERFACE WITH
ETHICS
Fatiha Dechicha Parahyba (UFPE)
dechichaparahyba@gmail.com
Tis work analyses the use of ofensive or insulting language in a setting where interpretation
is required. Being ethical and faithful are among many duties that interpreters should seek
and implement. Interpreter education dictates that interpreters use the equivalent in the target
language and show no reaction, bearing in mind that such language is not theirs. Based on
the assumption that the norms of conduct serve as a reference in peoples lives, when ofensive
language is used and faithfully interpreted, presumably, there is a breakdown in agreed norms.
Tis study investigates how far the interpreter code of ethics prevails on such occasions. It looks
at violations of code of ethics mainly caused by factors such as interpreters beliefs, attitudes,
culture and reactions and their relevance on interpreting decision-making. Moreover, it
examines whether interpreters use some resources to sofen the impact on the listeners when
rendering ofensive language into the target language. If a choice is made not to translate or to
down tone the unfriendly message, how can such decisions be viewed in the perspective of both
interpreters duties and clients rights?
Palavras-chave: interpreters duties; ofensive language; clients rights.
4. O MERCADO DA INTERPRETAO DE CONFERNCIAS NO BRASIL E
A FORMAO DOS INTRPRETES
Patrcia Chittoni Ramos Reuillard (UFRGS)
patricia.ramos@ufrgs.br
Esta comunicao tem o objetivo de compartilhar os dados de uma pesquisa quantitativa
e qualitativa sobre a formao de intrpretes de conferncia no Brasil. Embora exija uma
formao distinta da traduo escrita e uma srie de competncias diferenciadas, essa atividade
profssional, em ampla expanso em nosso pas devido ao papel que o Brasil vem assumindo
no mercado internacional, , em grande parte, exercida por profssionais ad hoc. A pesquisa
desenvolve-se em dois nveis: levantamento e nvel dos cursos de interpretao oferecidos no
Brasil (extenso, graduao ou ps-graduao), confgurao dos cursos, currculos, lnguas
ABRAPT - Simpsio 24: Interpretao de conferncias: histria, formao e prtica 264
oferecidas, exigncias de admisso, equipamentos disponveis, corpo docente, etc.; verifcao
da demanda de mercado e estabelecimento do perfl dos intrpretes que atuam no Estado Rio
Grande do Sul. O objetivo fnal da pesquisa acumular informaes sobre a demanda desse
profssional tanto no RS quanto nos demais estados brasileiros e sobre as necessidades especfcas
de capacitao e qualifcao para, futuramente, reativar a formao de intrpretes.
Palavras-chave: intrprete de conferncias; formao acadmica; mercado profssional; perfl do
intrprete.
5. RELAO PALESTRANTE/INTRPRETE
Jnia Guimares Botelho - Tradutora juramentada (JUCESP)
juniagb@terra.com.br
A opinio de profssionais extremamente competentes : interpretao rapidez. O raciocnio
funciona de diferentes maneiras, no entanto. No uma questo de tcnica, mas de perfl.
Treinamos a concentrao, a rapidez, aprendemos a ser pacientes, porm aquilo que somos no
se reestrutura, nem se transforma. O ritmo de cada um no uma escolha, podemos melhor-lo,
mas no chegaremos ao aperfeioamento. Os passos dependem do tamanho de nossas pernas.
O intrprete tem de aprender todos os dias. Adaptar-se, moldar-se. Escutar. Ouvir. Entender.
Memorizar. Sincronizar. Sem julgar, sem dar palpites, renunciando s suas crenas, paixes,
idiossincrasias, ideologias. A palavra do outro e neste momento eu sou o outro. Desafo: gerar
a comunicao. Os problemas de comunicao comeam na relao palestrante/intrprete. As
pessoas se esquecem da necessidade de fazer pausas. O palestrante quer imperativamente acabar
sua ideia e concluir um conceito. O tradutor conhece o tema? Foi-lhe oferecido material de
apoio para termos tcnicos? A gama de assuntos ampla, no se escolhe o tradutor especialista.
Ele tradutor. Isto deveria ser sufciente. No .
Palavras-chave: relao palestrante/intrprete; tcnica e perfl do intrprete.
6. TOMADA DE NOTAS NA TRADUO CONSECUTIVA: PROPOSTA DE
MODELO PARA O PORTUGUS
Luciana da Silva Cavalheiro (UFRGS)
lucianaca2009@hotmail.com
Esta comunicao busca apresentar a primeira parte de um estudo de Mestrado, que se debruar
sobre a interpretao consecutiva de conferncias reformulao oral em lngua de chegada aps
enunciao de um texto oral em lngua de partida (Jimenez, 1999; Albir, 2001) , estudando os
mtodos de tomada de notas. O objetivo principal deste estudo propor um mtodo de tomada
ABRAPT - Simpsio 24: Interpretao de conferncias: histria, formao e prtica 265
de notas especfco para as interpretaes do par de lnguas francs-portugus. Por tomada de
notas, entende-se o conjunto de referncias destinadas a facilitar a reformulao do discurso na
segunda fase da interpretao. A etapa inicial da pesquisa identifcar as metodologias existentes
para a armazenagem de informaes sistema de smbolos, sistema gramatical particular, etc.
, em diferentes lnguas, e aperfeioamento da competncia interpretativa. Partiremos de um
levantamento bibliogrfco, seguido de entrevistas com profssionais que atuam no mercado da
interpretao.
Palavras-chave: tomada de Notas; interpretao consecutiva; intrprete de conferncias; mtodo.
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Simpsio 25:
INTERTEXTUALIDADE,
AUTORIA E O TRADUTOR
Te text is a tissue of quotations drawn from the innumerable centres of culture` (Barthes,
Te death of the author in Image, music, text 1977). A expresso `intertextualidade`, que foi
empregado inicialmente por Julia Kristeva nos anos 60s, foi usada no apenas para descrever
as infuncias refexivas entre escritores e suas obras, como tambm para abordar o papel do
aparato literrio paratextual sem a necessidade de recorrer ao conceito ideolgico de autoria
predominante a partir do Romantismo. A intertextualidade subverte o conceito de um texto
sendo uma entidade hermeticamente lacrada e demonstra como as prticas e os textos literrios
se infuenciam, tanto intra quanto interlinguisticamente. Tambm pode destacar as redes de
relacionamentos que questionam as ideias de originalidade, escritura e re-escritura e que,
portanto pode iluminar o campo da traduo literria e estudos de traduo como uma disciplina.
ABRAPT - Simpsio 25: Intertextualidade, autoria e o tradutor 267
A teoria dinmica e heterognea do polissistema de Even-Zohar preconiza uma multiplicity of
intersections (Poetics Today, 1979:291) dentro e entre as culturas, lnguas, literaturas e gneros;
e com trabalhos mais recentes tais como o Rpublique mondiale des lettres de Casanova (1999),
pode defender a simbiose e a refexo sobre as infuncias e poderes de algumas culturas, prticas
e textos sobre outros. Estas teorias podem igualmente delinear um quadro mais amplo para a
investigao de intertextualidade dentro do campo de traduo literria e de como as prticas
e os textos literrios podem infuenciar outras culturas lingusticas. Este simpsio pretende
discutir a intertextualidade nas obras literrias traduzidas, o papel do tradutor e suas estratgias
diante do fenmeno intertextual e a infuncia intercultural e interliterria que a traduo pode
exercer.
Coordenadores: Mamede Jarouche (USP) e Luana Ferreira de Freitas (UFC)
Emails: luanafreitas.luana@gmail.com
Lnguas aceitas para comunicaes neste Simpsio: portugus, ingls e italiano.
ABRAPT - Simpsio 25: Intertextualidade, autoria e o tradutor 268
1. LAURENCE STERNE NO BRASIL
Luana Ferreira de Freitas (UFC)
luanafreitas.luana@gmail.com
Desde a citao ao autor de Tristram Shandy e A Sentimental Journey que Brs Cubas faz na sua
Nota ao leitor, na primeira pgina das suas Memrias Pstumas, Laurence Sterne motivo
de curiosidade e objeto de estudo de machadianos dentro e fora do Brasil. A comunicao que
apresento aqui busca retomar o percurso que Sterne fez no Brasil por meio das tradues dos
dois romances do autor.
2. AS MIL E UMA NOITES PARA JORGE LUIS BORGES E ITALO CALVINO:
INFLUNCIA NA OBRA E NA MANEIRA DE VER A TRADUO
Alessandra Matias Querido (UFSC)
alequerido@gmail.com
Jorge Luis Borges sempre falou sobre a infuncia da obra As mil e uma noites em seu
trabalho e tambm dedicou um ensaio para comentar as tradues da obra citada. Italo
Calvino tambm utilizou este texto como fonte de inspirao, citando-o, inclusive, na obra
Se um viajante numa noite de inverno. Ambos os autores se debruaram sobre a ideia de que
o texto estaria sempre em construo e, assim, a traduo seguiria este caminho. A proposta
desta comunicao discutir como a obra As mil e uma noites serviu de recurso intertextual
para Jorge Luis Borges e Italo Calvino e mostrar que ambos os autores utilizaram-na para falar
de Teoria da Traduo.
3. AUTOR, TRADUTOR, PSEUDOTRADUTOR: DE QUEM ESSA OBRA?
Dircilene Fernandes Gonalves (USP)
lenefego@gmail.com
Criada pela escritora norte-americana Barbara Wilson, Cassandra Reilly a personagem principal
de uma coletnea de contos policiais. Uma tradutora que vive num exlio voluntrio e nmade.
Na trajetria da personagem ao longo dos contos, traduo e fco se misturam, culminando na
fccionalizao do prprio ato tradutrio quando ela decide produzir sua prpria obra de fco,
mas no assume a autoria. Num caso tpico de pseudotraduo, Cassandra inventa a persona
de uma escritora argentina que vive no isolamento, colocando-se apenas como sua tradutora.
Em sua obra, imbuda da intertextualidade de sua bagagem profssional, Cassandra cria uma
ABRAPT - Simpsio 25: Intertextualidade, autoria e o tradutor 269
aventura pseudotradutria cujo desfecho leva a um confronto inusitado que coloca em xeque os
papis de autor e tradutor.
4. HAMLETS ARGENTINOS: TRADUO, ADAPTAO E INTERTEXTUA-
LIDADE
Maria Clara Versiani Galery (UFOP)
mclara.galery@gmail
Ao elaborar a teoria do polissistema literrio, Even-Zohar deu grande destaque ao papel que a
literatura traduzida ocupa no polissistema que a integra, atuando como fora inovadora para
culturas emergentes. Pelo vis da literatura comparada, Carvalhal reitera que a traduo alimenta
a criao literria. So modos distintos de conjugar intertextualidade e prtica tradutria. Pretendo
discutir como a obra de Shakespeare na Argentina fomentou a criao de diversas peas teatrais
em que temas e personagens shakespearianos so reelaborados em novos (con)textos, abordando
uma srie de questes estticas, sociais e polticas. signifcativo lembrar que Shakespeare foi
introduzido na America Latina por meio de tradues para o castelhano das notrias adaptaes
neoclssicas francesas realizadas por Ducis. , sobretudo, Hamlet que foi apropriado por autores
distintos. Assim, o trabalho pretende enfocar a absoro e transformao de Hamlet por
dramaturgos argentinos como um processo intertextual mediado pela traduo.
5. ALESSANDRO BARICCO NO BRASIL PELOS SEUS TRADUTORES
Rbia Nara de Souza (UFSC)
rubianarabr@yahoo.fr
Na tentativa de redefnir a insero do escritor italiano Alessandro Baricco no sistema literrio
brasileiro e o caminho percorrido por suas obras traduzidas no Brasil, este trabalho conta com
o depoimento de seus tradutores sobre seus prprios processos tradutrios referentes s obras
de Baricco: se houveram leituras do mesmo autor precedentes traduo, se houve contato
ou infuncia de outros textos e/ou tradutores. Sua insero no Brasil tem seu incio em 1997,
atravs de um projeto pessoal da Prof.a Dr.a Roberta Barni com a traduo de Oceano Mare. A
partir da, outras sete obras foram publicadas no Brasil, sendo trs delas por Roberta Barni e as
outras quatro por quatro tradutores diferentes. Considera-se o tradutor como fgura principal
pela sua atuao direta na formao do sistema literrio nacional, bem como a realidade desta
fgura dentro do sistema literrio, sua invisibilidade, seus limites e o exerccio de sua profsso.
Com uma viso mais ampla da literatura e da representao da literatura estrangeira na formao
de uma literatura nacional, este trabalho baseia-se na teoria dos polissistemas de Itamar Even-
ABRAPT - Simpsio 25: Intertextualidade, autoria e o tradutor 270
Zohar e em um dos seus desdobramentos, o conceito de sistema mundo e repblica mundial das
letras de Pascale Casanova.
6. VIRGINIA WOOLF TRADUZIDA: INTERTEXTUALIDADES EM THE
HOURS DE MICHAEL CUNNINGHAM (1998)
Yuri Jivago Amorim Carib (USP/UNINOVE)
yuricaribe@hotmail.com
Este trabalho tem como objetivo discutir alguns aspectos relacionados s intertextualidades
de obras da escritora inglesa modernista Virginia Woolf presentes no romance americano
contemporneo Te Hours, de Michael Cunningham (1998). Essa obra, traduzida
interlingualmente em vrios idiomas, marcada pelo uso de expresses, palavras e fraseologias
tipicamente virginianas. Alm da questo lexical, temos ainda cenrios e at nomes de
personagens inspirados nas seguintes obras dessa autora: o romance Mrs. Dalloway (1925), um
dos volumes da coletnea de cartas da escritora, qual seja Te Letters of Virginia Woolf vol. VI
e ainda o volume II da srie Te Diary of Virginia Woolf, sendo essa utilizao consentida pela
patente detentora dos direitos das obras de Woolf. O que percebemos, inclusive com base em
entrevista concedida pelo prprio Cunningham, um desejo particular desse autor em contar
no suas prprias histrias, mas a histria de Woolf e as histrias que Woolf contou.
7. ESTRATGIAS DE NOBILITAO ESTTICA NAS MINHAS TRADU-
ES DO RABE
Mamede Jarouche (USP)
jarouche@usp.br
Literatura tambm uma relao esttica com a linguagem, e nesse campo, bem como em outros,
tais relaes por assim dizer estticas, variam no tempo e no espao. Um texto agradvel em rabe
no necessariamente o em portugus, e vice-versa. Alis, a variao ocorre no interior de uma
mesma lngua, conforme a distncia temporal. O que ter parecido, conforme o consenso dos seus
contemporneos letrados, um bom discurso em rabe no sculo XIII talvez assim no parea a um
leitor ou ouvinte rabe de hoje. No caso da traduo daquilo que hoje se l como texto (com todas
as implicaes conceituais do termo) rabe do sculo XIII ao portugus contemporneo, o tradutor
se v diante de uma poro de anacronismos que deve, de algum modo, remediar. Como tradutor de
textos rabes antigos h mais de uma dcada, vi-me e constantemente me vejo a braos com essa
questo: como, sem cair na infdelidade, conferir alguma efccia esttica - supondo-a existente no
original - traduo em portugus daquilo que hoje se l como texto rabe antigo?
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Simpsio 26:
LNGUAS DE SINAIS NO
EIXO DAS PESQUISAS
EM TRADUO/
INTERPRETAO
As pesquisas no campo dos ETILS (Estudos da traduo e interpretao das lnguas de sinais)
tm crescido vertiginosamente nas ltimas dcadas. A atividade da traduo e da interpretao
no domnio das lnguas sinalizadas est concorrendo, em ampla distribuio, com a atividade
tradutria relacionada s lnguas orais. Na medida em que essas lnguas so incorporadas em
larga escala s formas de comunicao existentes, s estruturas de interpretao em eventos e
crescente incluso do sujeito surdo nas esferas sociais de participao. Fica claro, no entanto, que,
dentro das pesquisas historicamente relacionadas a esta temtica as lnguas orais apresentam
um esteio terico muito mais estruturado em relao s lnguas de sinais. As pesquisas em
TILS no Brasil e no mundo, se tornam gradativamente alvo de pesquisadores da traduo que
incorporam em seus textos, alm de uma refexo terica sobre a traduo em si, tambm, uma
ABRAPT - Simpsio 26: Lnguas de sinais no eixo das pesquisas em traduo... 272
produo que subjaz a prtica tradutrio-interpretativa, sejam estas relacionadas aos contextos
inter ou intraculturais, como so os casos da traduo envolvendo lnguas de sinais, somente, ou
lnguas de sinais e lnguas orais num mesmo ambiente. A proposta que lanamos neste simpsio
est baseada nas seguintes alneas: a) Abrir espao para uma refexo sobre a atividade do surdo
enquanto tradutor e intrprete das lnguas de sinais e sua contribuio no desenvolvimento de
prticas de resignifcao/aproximao das formas nativas das lnguas de sinais; b) Evidenciar
as questes tericas relacionas a prtica da traduo e interpretao no que tange s relaes de
(des)afnidade das lnguas orais e sinalizadas; c) Dialogar sobre os mais diferentes contextos no
quais se podem instalar uma estrutura de traduo de/para lnguas sinalizadas e outras questes
relacionadas ao campo dos ETILS no geral. na atividade da traduo que o profssional tradutor,
possuidor do jogo de ferramentas denominado lngua, monta-a, desmonta-a e remonta-nos a
atividades da prpria lngua. Para os ETILS, a proposta reside numa perspectiva que vai alm
das trocas simblicas e/ou materiais, realizadas substancialmente na traduo. Contudo, para o
TILS (tradutor-intrprete de lnguas de sinais) est a tarefa de conduzir dois sistemas semiticos
de bases isoladas, emitindo ou destinando a informao em formas convergentes. Somente uma
refexo sobre a prtica atravs das pesquisas feitas neste campo fornecer cada vez mais subsdios
por uma estruturao completa da atividade tradutria com/envolvendo lnguas sinalizadas.
Coordenadores: Anderson Almeida da Silva (UFPI) e ngela Russo (UFRGS)
E-mails: andersonalmeida@ufpi.edu.br, alegnaossur@yahoo.com.br
Lnguas aceitas para as comunicaes neste Simpsio: LIBRAS, Portugus, Ingls ou Sinais
Internacionais.
ABRAPT - Simpsio 26: Lnguas de sinais no eixo das pesquisas em traduo... 273
1. CONCEITOS ABSTRATOS E POSSIBILIDADES NO ATO TRADUTRIO E
INTERPRETATIVO DE PORTUGUS PARA LIBRAS
Flvia Medeiros lvaro Machado (Universidade de Caxias do Sul)
ils.faviamachado.ils@gmail.com
A lngua caracteriza-se como principal meio de expresso e pesquisas realizadas, atravs dos
processos mentais, destacam que o fenmeno lingustico, manifesta-se como um instrumento
nos processos cognitivos (LAKOFF; JOHNSON, 1999). Essa pesquisa, busca-se compreender
as possibilidades no ato tradutrio e interpretativo de portugus para Libras dos conceitos
abstratos. Alm disso, investiga-se a maneira pela qual a prtica da atuao tradutria realizada
durante a mediao da comunicao entre surdos e ouvintes. Os elementos explorados so
analisados sistematicamente, de forma a analisar as escolhas lexemticas no ato da interpretao
simultnea. Dessa maneira, a prtica do TILS envolve vrias competncias e, entre elas,
algumas especfcas que podem ser compreendidas e desenvolvidas a partir das contribuies
da Lingustica Cognitiva. Objetiva-se identifcar os processos lingustico-cognitivos no ato
tradutrio. A investigao aborda evidncias empricas que contribui para o aperfeioamento da
competncia e habilidade dos TILS nos processos de compreenso e elaborao das construes
que expressam os conceitos abstratos. Os resultados revelam que a performance dos TILS torna-
se mais adequada na segunda verso, uma vez que permite mais referncias sobre as escolhas
feitas no ato tradutrio. Refora-se a necessidade da continuidade de aperfeioamento dos TILS,
alm de alert-los quanto aos problemas de interpretao e traduo dos conceitos abstratos.
2. CONFLITOS E DESAFIOS DE SER TICO DURANTE O ATO INTERPRE-
TATIVO DA LNGUA DE SINAIS
Andra da Silva Rosa (Unimep/Unicamp)
andrearosazea@gmail.com
Maria Ins Bacellar Monteiro (Unimep)
Este trabalho um recorte de meu projeto de tese de doutorado que pretende investigar o que
signifca ser tico durante a interpretao da lngua de sinais. O intrprete de lngua de sinais
- ILS um sujeito constitudo na e pela linguagem, e est no transparente: tem seu sentido
dado pela histria e pela ideologia. Para Bakhtin, (2010) a tica um modo de relacionamento
do indivduo consigo mesmo. Ento preciso pergunta-se como o ILS se constitui sujeito
tico de suas aes.Uma esttica da existncia, tal como Bakhtin concebe, propicia uma maior
possibilidade de escolhas pessoais, convida a considerar a prpria vida como uma obra de arte,
ABRAPT - Simpsio 26: Lnguas de sinais no eixo das pesquisas em traduo... 274
prope uma tica do estilo, o que se acha possibilitado e limitado pelos domnios do saber e
pelas construes normativas que constituem o indivduo como sujeito/objeto de determinados
conhecimentos e poderes. Atravs da AD de linha francesa de Pcheux (2006) a minha tarefa
ser voltar-me para os discursos do cdigo de tica procurando compreender as condies
histricas de sua produo, buscando sair das evidncias do que est escrito e identifcar quais
os discursos pelos quais os intrpretes so interpelados.
3. CURSOS LIVRES DE FORMAO PARA INTRPRETES DE LNGUA DE
SINAIS: UMA REVISO DIDTICO-PEDAGGICA
Raphael Pereira dos Anjos (UNIP)
raphael.anjos@vivo.com.br
Jos Ednilson Gomes de Souza Jnior (IESB e UNB)
ednilsonjunior@yahoo.com.br
A formao de tradutores e intrpretes de lngua de sinais (TILS) no Brasil, aps o Decreto
5.626/05, ganhou espao no ensino superior. Contudo, os cursos livres, que h dcadas formam
profssionais se mantm como uma das alternativas queles que pretender ingressar na carreira
de TILS. Neste trabalho problematizaremos a estrutura didtico-pedaggica desta modalidade
de curso em trs instituies onde so oferecidos regularmente. O enfoque ser no cotejo
dos currculos e ementas luz dos aportes de Cokely (2002), Napier (2002) e do documento
Referencial para Formao de Intrpretes da World Association of Sign Language Interpreters
WASLI (2007). conclusiva a importncia histrica dos cursos livres de formao de TILS, no
entanto as novas demandas do mercado profssional exigem atualizaes curriculares contnuas,
que garantam a autonomia aos docentes de compor programas, que atendam ao seu contexto de
aprendizagem e ao futuro laboral e vital dos alunos (PREZ, 2007: pg. 227-228)
4. ESTRATGIAS DE INTERPRETAO DE LNGUA DE SINAIS NA INTE-
RAO ENTRE ALUNOS SURDOS E OUVINTES EM SALA DE AULA
Aline Miguel da Silva (UFSC)
alinemiguel87@gmail.com
Uma das solues para oportunizar a insero de alunos surdos em salas de aula mistas a
presena do intrprete. Entre outras funes ele um dos responsveis pelo gerenciamento da
troca de turnos entre os falantes das diferentes lnguas envolvidas em um contexto. O objetivo
deste estudo verifcar quais so as estratgias utilizadas pelos intrpretes para que os surdos
ABRAPT - Simpsio 26: Lnguas de sinais no eixo das pesquisas em traduo... 275
tenham uma maior insero na interao em sala de aula. Os contextos que embasaram essa
pesquisa foram trs aulas de disciplinas distintas do mestrado em lingustica da UFSC. Essas
aulas foram flmadas tendo-se como foco os alunos surdos e os intrpretes. Roy (2000) traz
contribuies acerca da responsabilidade do intrprete na negociao de tomada de turnos.
Metzger (1999) fala do mito da neutralidade do intrprete mostrando que interferncias de sua
parte ocorrem durante a interao por vrios motivos e que essas podem ser estratgias tomadas
com resultados mais positivos do que negativos. O presente estudo mostra que a integrao dos
alunos surdos no discurso de sala de aula depende no apenas dos intrpretes, mas tambm do
estilo de aula dos professores e da atitude dos prprios alunos surdos.
5. ESTRATGIAS DE TRADUO DE NOMES PRPRIOS NA LNGUA
BRASILEIRA DE SINAIS
Jos Ednilson Gomes de Souza Jnior (IESB/UNB)
ednilsonjunior@yahoo.com.br
As pessoas surdas usurias de lngua de sinais, desenvolveram uma maneira de referenciar as
pessoas e os lugares. Alm do nome de registro, cada indivduo surdo e alguns ouvintes inseridos
no contexto da comunidade surda, bem como os lugares, recebem um sinal prprio, que
substitui seu nome ofcial no uso comum da lngua (SUPALLA, 1992). Assim, a interpretao
ou traduo de nomes prprios da lngua de sinais para lngua portuguesa e vice-versa, torna-se
um problema de traduo solucionvel tanto no bloco automtico quanto no bloco refexivo,
seguindo princpios do processo tradutrio proposto por Alves (2000). Este trabalho compe
parte dos estudos onomsticos da lngua de sinais por Souza-Jnior (2012) e visa sistematizar
estratgias de traduo e interpretao para esta categoria gramatical.
6. INTERPRETAO SIMULTNEA EM LNGUA DE SINAIS BRASILEIRA E
GNERO SOCIAL:CONSIDERAES PARA REFLEXO
Silvana Nicoloso (UFSC)
silnic71@yahoo.com.br
Pesquisas sobre marcas de gnero social na interpretao da lngua de sinais so incipientes
no Brasil. Quando se percebe que homens e mulheres podem apresentar traos que sugerem
marcar suas posies sociais e culturais de gnero relevante considerar tambm se esse
fato ocorre na traduo/interpretao da Lngua Portuguesa para a Libras. O objetivo desta
pesquisa investigar marcas de gnero social nas interpretaes analizando as ocorrncias das
Modalidades de Traduo descritas por Aubert (1998). Os suportes tericos so os Estudos da
ABRAPT - Simpsio 26: Lnguas de sinais no eixo das pesquisas em traduo... 276
Traduo, os Estudos de Gnero e a Anlise Crtica do Discurso. Os dados foram coletados por
meio de gravaes audiovisuais das interpretaes de trs textos selecionados e extrados do
livro Aprender a Ver (Wilcox & Wilcox, 2005) realizadas por dez intrpretes mulheres e dez
intrpretes homens oriund@s de diversas regies do Brasil. Posteriormente, essas interpretaes
foram analisadas no Sistema de Transcrio de Lngua de Sinais (ELAN).
7. LEITURAS DA VERBO-VISUALIDADE DO GNERO JORNALSTICO TE-
LEVISIVO PARA A CONSTRUO DE ESTRATGIAS DE INTERPRETAO
DA LNGUA DE SINAIS
Vinicius Nascimento (PUC/SP)
vinicius_libras@hotmail.com
Este trabalho, que apresenta o recorte de uma pesquisa de mestrado, tem por objetivo apresentar
uma anlise das marcas verbo-visuais constitutivas do gnero jornalstico televisivo e suas
contribuies para a prtica de interpretao da libras (lngua brasileira de sinais) nesse gnero.
Com base na Anlise Dialgica do Discurso (ADD), que fundamentada nos pressupostos
tericos do Crculo de Bakhtin, realiza-se uma anlise da composio verbo-visual das produes
tele jornalsticas Jornal Hoje, Jornal Nacional e da revista eletrnica televisiva Fantstico,
todas exibidas pela Rede Globo de Televiso, e discute-se como o tradutor intrprete de libras/
portugus (TILSP) pode, em seu ato enunciativo-discursivo de mediao entre sujeitos falantes
e no falantes da lngua de sinais, construir um discurso de natureza verbo-visual coerente
com o pressuposto fundante da televiso: a relao entre texto (independente da sua dimenso
material verbal) e imagem.
8. OS PAPIS DO LEITOR, TRADUTOR E CONTADOR DE HISTRIAS NA
TRADUO DE LITERATURA INFANTIL PARA LNGUA DE SINAIS.
Neiva de Aquino Albres (UFSCar)
neivaaquino@yahoo.com.br
Este trabalho consiste de anlise verbo-visual do processo de traduo de literatura infantil de
espanhol para lngua argentina de sinais e tem por objetivo colocar em discusso as prticas da
traduo de gnero literatura. Nos propomos a verifcar que elementos verbo-visuais apresentados
no livro motivaram o tradutor surdo ao construir suas enunciaes em lngua de sinais. Com base
na teoria enunciativo/discursiva de Bakhtin (1992), trabalhamos com duas categorias de anlise: a)
Modos de introduo da histria: entre a traduo e a contao, e b) Leitura e traduo para lngua
espao visual. Foi possvel verifcar que no material com propsitos de letramento o tradutor se
ABRAPT - Simpsio 26: Lnguas de sinais no eixo das pesquisas em traduo... 277
coloca como leitor, como tradutor num processo de contao da histria pela projeo de seu corpo
sobreposta ao livro, a direo de olhar simulando uma leitura precedente traduo introduz a
criana surda na cultura, nos procedimentos da leitura para a construo de signifcao a partir
do texto escrito. O tradutor no refere-se apenas ao texto, mas incorpora os personagens, os faz ter
voz e complementa seus enunciados com as informaes das ilustraes do livro.
9. TIMES COM INTRPRETES SURDOS E NO-SURDOS: UMA ANLISE
SOBRE AS COmPETnCIAS dO fEEd-InTERPRETER
Anderson Almeida da Silva (UFPI)
andersonalmeida@ufpi.edu.br
ngela Russo (UFRGS)
alegnaossur@yahoo.com.br
A pesquisa tem como cenrio experimental a Conferncia das Naes Unidas Rio+20, e tem
por objetivo e toma como base terica a anlise de Stone & Russel (no prelo) sobre as tomadas
de decises entre times compostos por intrpretes surdos e no-surdos. E tem por objetivo
analisar algumas das categorias consagradas no campo terico das pesquisas em interpretao
de/para lnguas sinalizadas como: as ligadas gesto da interao entre o intrprete-feed
e o surdo intrprete: tomadas de ateno, tomada de turnos e a sobreposio e respostas aos
questionamentos; e s ligadas ao afnamento entre o intrprete surdo e seu feed, como: atribuio
das fontes, retomadas para clarifcao e as estratgias de referenciao pronominal.(ROY, 1989,
1993; METZGER, 1995, 1999). Conclui-se que h mudanas signifcativas no modus operandi da
equipe de interpretao, tanto nas competncias de velocidade e semantizao dos enunciados
como na estrutura de interao da equipe.
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Simpsio 27:
LITERATURA BRASILEIRA
TRADUZIDA PARA O
ESTRANGEIRO: TEXTO E
PARATEXTO
O presente simpsio pretende acolher estudos relativos a distintas fases do percurso tradutrio
dos textos originais sua recepo no exterior. Trata-se de comentar uma traduo considerada
no apenas em seus aspectos lingusticos, mas inserida em suas condies de produo e de
recepo. Ganham relevncia a anlise de elementos paratextuais, conforme defnio de Grard
Genette (Seuils. Paris: Seuil, 1987, pp. 10-11), relacionados anlise de peritexto editorial
(espao fsico da obra) ou de seu epitexto (elementos referentes obra, porm exteriores
mesma), assim como a leitura dos artigos crticos que acolheram o lanamento da verso de
uma obra para uma lngua estrangeira. Nosso objetivo propiciar a refexo sobre a imagem de
um autor ou de um pas produzida, pelo mercado editorial externo, junto ao leitor estrangeiro.
ABRAPT - Simpsio 27: Literatura brasileira traduzida para o estrangeiro... 279
Coordenadoras: Mrcia Valria Martinez de Aguiar Tradutora, pesquisadora, ps-doutoranda
(USP) e Maria Cludia Rodrigues Alves ( IBILCE/UNESP)
E-mails: mv.aguiar@uol.com.br, maria.claudiarodrigues@hotmail.com,
mclaudia@ibilce.unesp.br
Lnguas aceitas para as comunicaes neste Simpsio: portugus, ingls, francs e espanhol.
ABRAPT - Simpsio 27: Literatura brasileira traduzida para o estrangeiro... 280
1. A TRADUO DE CASA GRANDE E SENZALA EM FRANCS
Gloria Carneiro do Amaral (USP/Mackenzie)
glomar@uol.com.br
A fascinao de Roger Bastide pela obra de Gilberto Freyre levou-o a fazer a nica traduo de
sua carreira, a de Casa Grande e Senzala para o francs, em 1952, reeditada pela Gallimard em
1974, confrmando o interesse do pblico francs pela obra do socilogo brasileiro. Trata-se
nesta comunicao de discutir como foi recebida essa traduo e quais os equvocos e acertos
do tradutor francs no especializado em traduo, com defcincias no conhecimento de um
lxico especfco, mas empenhado e entusiasmado.
Palavras-chave: Roger Bastide, Casa grande e senzala, Gilberto Freyre, traduo.
2. DO SERTO PARA OS BOULEVARDS: GRANDE SERTO: VEREDAS
Ana Maria Bicalho (UFB)
abicalho.ufba@gmail.com
Este trabalho pretende analisar a traduo do romance brasileiro Grande Serto Veredas
discutindo como ela reconstri a obra de Guimares Rosa. A anlise aborda questes referentes
s escolhas do tradutor diante de signos especfcos da nossa cultura identifcando as solues
encontradas pelo tradutor francs para a recriao de elementos lingustico-culturais especfcos
do serto que passam a se inscrever em outro sistema lingustico-cultural. Esta proposta se insere
na rea dos Estudos da Traduo e se prope a discutir questes relacionadas importncia
e autonomia do ato tradutrio e aos fatores que infuenciaram o processo tradutrio dessa
obra. A anlise trar tona as relaes entre traduo, contexto cultural e sistema literrio,
demonstrando que o processo de recriao afetado no apenas pela forma como o texto ser
traduzido, mas tambm pelo momento em que determinada cultura solicita a traduo.
Palavras-chave: serto, polissistemas, cultura, Guimares Rosa.
3. ESCRITA FORA DA LINHA: O PARATEXTO NAS TRADUES DE OBRAS
BRASILEIRAS DA ALFRED KNOPF PUBLISHER
Marly DAmaro Blasques Tooge (USP)
marlytooge@terra.com.br
Entre a Segunda Guerra Mundial e a Guerra Fria, a literatura estrangeira traduzida foi vista
pelo governo dos Estados Unidos e por intelectuais da poca como ferramenta para conhecer a
ABRAPT - Simpsio 27: Literatura brasileira traduzida para o estrangeiro... 281
cultura do outro e como instrumento para fortalecer alianas polticas. Inmeras obras brasileiras
foram traduzidas para o idioma ingls e levadas para os Estados Unidos atravs da editora de
Alfred Knopf. Nesse perodo, os jornais norte-americanos atuaram como veculos das opinies
de agentes literrios e funcionaram como construtores de imagens das naes estrangeiras. Esta
comunicao enfoca o perodo entre a Segunda Guerra Mundial) e a publicao do primeiro best-
seller brasileiro nos Estados Unidos (Gabriela, clove and cinnamon), mostrando a relao entre a
atividade de traduo, a produo de paratextos e a representao cultural brasileira na poca.
Palavras chave: Traduo, representao, paratexto, Alfred Knopf, identidade.
4. ESTUDO DE CAPAS DE AGOSTO, DE RUBEM FONSECA
Maria Cludia Rodrigues Alves (IBILCE - UNESP)
maria.claudiarodrigues@hotmail.com
Agosto, de Rubem Fonseca, foi publicado na Frana com o ttulo de Un t brsilien. Essa opo
dos editores que desconsideraram a opinio do tradutor, Philippe Bill e sequer consultaram o
autor, j se tornou anedota nos meios dos estudos de traduo. O ttulo, impresso na capa, o
que se d de imediato a ver ao potencial pblico leitor e revelador de um projeto editorial que
privilegia a obra, o mercado, ou ambos. O eventual grafsmo que acompanha a informao outro
elemento que defne o produto oferecido, completando o conjunto visual. Partindo das capas da
edio francesa de Agosto, brochure e poche, objetos iniciais de nossos estudos, interessa-nos
observar e analisar outros paratextos iconogrfcos, opes editoriais estrangeiras dessa mesma
obra, na busca de um panorama que nos d indcios do que se pretende, atualmente, em termos
editoriais, dar como imagem do Brasil e de sua literatura ao pblico leitor estrangeiro.
Palavras-chave: Rubem Fonseca; Agosto; paratextos iconogrfcos; capas; recepo.
5. LEGIBILIDADE DO PARATEXTO NA VERSO ITALIANA DE CAPITES
DA AREIA DE JORGE AMADO
Leila Beatriz Azevedo Ponciano (UFMG)
leilaponci@yahoo.com.br
Nosso trabalho fundamenta-se na concepo de paratexto como ponte que possibilitar a
interao entre o leitor e o texto e de que a traduo tem como desafo transportar para a lngua
de chegada, muito mais que as estruturas da lngua de partida. Analisamos, atravs do cotejo
com a obra original, a capa e contracapa da verso italiana de Capites da Areia, observando as
mudanas e adaptaes feitas e se contriburam para a legibilidade. Esse estudo busca evidenciar
a importncia do paratexto, ressaltando como o contexto imediato: a capa e a contracapa
ABRAPT - Simpsio 27: Literatura brasileira traduzida para o estrangeiro... 282
produzem um efeito global de signifcao em seu leitor, que se traduz principalmente na
identifcao dos temas tratados e na apreenso de certos elementos que introduzem a leitura
e possibilitam inferncias. Em nossa pesquisa, ressaltamos em que medida alguns elementos
paratextuais podem direcionar o entendimento do leitor e como as estratgias discursivas
adotadas pelo editor e tradutor contribuem para a legibilidade do texto traduzido.
Palavras-chave: Capites da Areia, paratexto, legibilidade.
6. PARATRADUO NA LITERATURA INFANTIL: UMA ANLISE DAS ILUS-
TRAES DE ZIRALDO
Elisa Oliveira Cmara (Unicamp)
elisa.eoc@gmail.com
Recentemente, os Estudos da Traduo tm adquirido um carter transdisciplinar, dada a
necessidade de se considerar, na tarefa do tradutor, aspectos alm do texto em si, como questes
culturais, histricas, sociais, polticas, ideolgicas, dentre tantas outras (BALTRUSCH, 2008).
Com isso, percebe-se a necessidade de que o tradutor considere em sua tarefa outros elementos
presentes no texto traduzido os paratextos e cria-se a noo de paratraduo, partindo-se
do pressuposto de que se no existe nem nunca existiu um texto sem seus correspondentes
paratextos (GENETTE, 2009), tambm no deve existir traduo sem sua correspondente
paratraduo (FRAS, 2007). Considerando essa questo, pretende-se analisar um caso
especfco de paratraduo na literatura infantil de Ziraldo, buscando mostrar de que modo a
paratraduo pode afetar a recepo do leitor e reforar a importncia de que essa tarefa seja
realizada de maneira consciente, levando em conta as questes mencionadas acima.
Palavras-chave: Ziraldo, paratextos, literatura infantil, traduo.
7. RITMO E HISTORICIDADE NAS VERSES FRANCESAS DE GRANDE
SERTO: VEREDAS
Mrcia Valria Martinez de Aguiar (USP)
mv.aguiar@uol.com.br
A ideia que uma obra literria no se resolve nela mesma no nova. No domnio da traduo,
a concepo de que um texto guardaria uma nica verdade que deveria ser transposta em suas
verses para outras lnguas j foi rejeitada por teorias como a desconstruo, os polissistemas de
Even-Zohar, a signifcncia desenvolvida por Mrio Laranjeira, o ritmo de Henri Meschonnic.
Todas elas afrmam, de diferentes pontos de vista, a importncia da contextualizao histrica
e cultural do original e da traduo. Consideramos particularmente interessante para a anlise
ABRAPT - Simpsio 27: Literatura brasileira traduzida para o estrangeiro... 283
da obra de Joo Guimares Rosa, o conceito de oralidade desenvolvido por Henri Meschonnic,
pois, nele, as velhas dicotomias como forma e contedo, sujeito e objeto so refundidas a partir
da noo central de um sujeito que se constitui na linguagem. nela, pois, que vamos nos
apoiar para examinar as duas diferentes perspectivas adotadas pelos tradutores na publicao de
Grande serto: veredas na Frana dos anos 1960 e 1990. Enfocaremos a dialtica que se estabelece
entre original e traduo, mediada por seus respectivos contextos de produo e iluminada,
posteriormente, pelas crticas que as acolheram.
Palavras-chave: Grande serto: veredas, traduo, Meschonnic, recepo.
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Simpsio 28:
LITERATURA NACIONAL,
LITERATURA TRADUZIDA
E MEMRIA: AS
TRADUTORAS ATRAVS
DA HISTRIA
Cabe neste simpsio, comunicaes que visam reconstruo do cnone das escritoras
invisibilizadas e esquecidas pela histria literria de uma determinada cultura (nacional
ou estrangeira), ao redimensionamento e s investigaes do papel da histria literria na
constituio do cnone das tradutoras (muitas vezes traduzindo escritoras), trajetria/perfl
de importantes tradutoras, muitas delas escritoras-tradutoras desde a Idade Mdia at o sculo
21. Interessamo-nos tambm por estudos acerca de obras da historiografa literria escritas e
traduzidas por mulheres que caram, por razes a determinar, no esquecimento. No intuito de
redimensionar as histrias literrias, numa perspectiva de estudo de gnero, o simpsio busca
mapear questes acerca da literatura de e traduzida por mulheres, tendo em vista a legitimao e
ABRAPT - Simpsio 28: Literatura nacional, literatura traduzida e memria... 285
visibilidade do trabalho de tradutoras e escritoras em determinadas culturas e sistemas literrios.
Oscilando entre o feminismo e os estudos da traduo, a traduo no feminino um campo de
pesquisa a explorar. A funo do tradutor, e da tradutora, primordial, pois deixa sua marca
idiossincrtica nos textos que traduz. Interessar-se pelas tradutoras demostra uma vontade
de elucidar o verdadeiro papel que desempenharam na histria das culturas. Jean Delisle, em
Portraits de traductrices, retrata o perfl de onze tradutoras de renome como Madame Dacier,
Jane Wilde ou ainda Albertine Necker de Saussure, provando o impacto intelectual e inovador
que tiveram em determinadas culturas. O presente simpsio pretende ainda debater sobre as
tradutoras-escritoras no Brasil e no mundo, as grandes tradutoras do passado e da atualidade,
com apresentao de perfs de tradutoras, de aspectos tcnicos da escrita e da traduo feministas,
como o faz Luise von Flotow e procura ainda estudar a recepo das tradutoras num sistema
literrio e cultural, evidenciando aspectos culturais, editoriais, simblicos, polticos, cannicos,
etc. Traduo comentada de textos traduzidos por tradutoras so igualmente bem-vindos.
Coordenadoras: Germana de Sousa (UnB) e Marie-Helene Catherine Torres (UFSC).
E-mails: germanahp@gmail.com, marie.helene.torres@gmail.com.
Lnguas utilizadas neste Simpsio: portugus, francs, espanhol.
ABRAPT - Simpsio 28: Literatura nacional, literatura traduzida e memria... 286
1. DO SENEGAL AO BRASIL: TRADUO EXPERIMENTAL DE LA GRVE
DES BTTUS DE AMINATA SOW FALL
Clarissa Prado Marini (UnB)
clarissamarini@gmail.com
O surgimento de Aminata Sow Fall como escritora na dcada de 1960 inovador por vrios fatores:
uma autora mulher da frica subsaariana de lngua francesa e de religio muulmana. Hoje a
autora premiada e reconhecida por sua importncia na Literatura Africana e honrosamente
citada como uma das grandes damas da literatura da frica. Atravs de seus livros, ela recupera
sua prpria identidade e recupera as vozes da histria e cultura tradicionais que se comunicam
com a sociedade atual. La Grve des bttu ou Les Dchets humains segundo e mais lido romance
da autora permeado por mltiplos fatores culturais e mesclas lingusticas que tornam a sua
traduo desafadora e a tomada de decises pela tradutora bastante discutvel. O livro tem
tradues publicadas em mais de dez idiomas, apesar de nunca ter sido publicada uma traduo
em portugus. Neste trabalho proponho uma traduo e a discusso de questes que surgiram
ao longo do processo tradutrio deste romance.
2. ESCRITORES BRASILEIROS TRADUTORES: O CASO RACHEL DE
QUEIROZ
Germana Henriques Pereira (UnB)
germanahp@gmail.com
Lorena Rabelo (UnB)
lorenarabelo06@hotmail.com
Lorena Timo (UnB)
lorenatimo@gmail.com
Trata-se de estudar o papel fundamental de Rachel de Queiroz no sistema literrio brasileiro, tanto
como escritora importante do chamado Romance de 30, e enquanto tradutora e organizadora de
coleo para a Livraria e Editora Jos Olympio, na coleo Fogos Cruzados, juntamente com Jos
Lins do Rgo, escritor paraibano, tambm inserido na histria literria como autor do mesmo
perodo e gnero literrios. Rachel traduziu de segunda mo autores russos, traduziu autores
franceses e de lngua inglesa. O interesse analisar, ainda que brevemente, a Rachel de Queiroz
tradutora, suas escolhas e sua importncia na histria da traduo dos clssicos no Brasil.
ABRAPT - Simpsio 28: Literatura nacional, literatura traduzida e memria... 287
3. AFINIDADES ELETIVAS: ANA CRISTINA CESAR E SUAS VOZES FEMI-
NINAS
Josina Nunes Magalhes Roncisvalle (POSTRAD/UnB)
josinanunes.nut@gmail.com
Em outubro deste ano (2013), completar 30 anos da morte de Ana Cristina Cesar. Sua vida e
sua poesia, sua literatura, de uma maneira geral a aproximam, claramente, de algumas vozes
femininas da literatura, como as das norte-americanas Sylvia Plath e Emily Dickinson e da
russa Marina Tsvetaieva. Mas, em face das circunstncias que motivaram profundamente Ana
Cristina Cesar, uma relevante questo que se coloca investigar a infuncia que suas escolhas
tradutrias exerceram sobre sua obra e sua vida. Tais fatos so geradores de muitas outras
indagaes. Seria mesmo aplicvel ao tradutor a sugesto de Valery Larbaud, Diz-me quem
traduzes e te direi quem s?
4. LES FOUS DE BASSAN, DE ANNE HBERT, NA TRADUO BRASILEI-
RA DE VERA DE AZAMBUJA HARVEY
Llian Virgnia Prto (UFG)
lilianportoufg@gmail.com
Ofr Bergemann de Aguiar (ufg)
ofr@letras.ufg.br
Louise Forsyth (University of Saskatchewan, Canad)
louise.forsyth@shaw.ca
O romanceLes fous de Bassan(1982), da escritora quebequense Anne Hbert, recebeu, no Brasil,
o ttuloOs gansos selvagens de Bassan(1986) e foi traduzido por Vera de Azambuja Harvey. O
objetivo desta comunicao mostrar como a traduo brasileira deste romance apresenta o
jogo entre poder e resistncia feminina que se depreende do original, examinando as escolhas
das palavras, por parte da tradutora, e a sua ateno ou no s nuanas do texto hebertiano
que contribuem para enfatizar os sofrimentos e os gestos de resistncia frente aos poderes
patriarcais. Alm disso, observaremos se possvel notar preocupao da tradutora com as
marcas literrias do texto. Acreditamos que muitas das escolhas tradutrias devem-se ao fato de
a tradutora ter sido professora de lngua e literatura francesas, o que ilustra nosso entendimento
de que a ideologia subjacente prtica de cada profssional infuencia seu trabalho, conforme
sustentam Lefevere, Luise von Flotow e Lobtinire-Harwood.
ABRAPT - Simpsio 28: Literatura nacional, literatura traduzida e memria... 288
5. LA TRADUCTION DE FEMMES COMME TRAVAIL DE MMOIRE (TRANS-
LATING WOMEN AS MEMORY WORK)
Luise von Flotow (UOttawa/Canad)
lvonfotow@gmail.com
Il sagit de parler sur Ulrike Meinhof (journaliste allemand des annees 60). Cette femme a
particip de groupes de terrorisme urbain (1970-72) et sa rputation internationale dpend
de ces deux ans de sa vie (dans le groupe Baader-Meinhof). Je parlerai de cette question de
rputation internationale que la traduction de son oeuvre antrieure changera.
6. A HISTRIA QUE A HISTRIA ESQUECEU
Marie-Hlne Catherine Torres (UFSC)
marie.helene.torres@gmail.com
A problemtica aqui consiste em descobrir quais elementos contribuem canonizao,
decanonizao ou recontextualizao das obras, especifcamente das escritoras francesas
do sculo18. Questionarei o cnone esttico com o intuito de elaborar um conceito inovador
sobre a histria literria, um conceito que fugiria da rigidez do cnone literrio tradicional em
busca de autonomia intelectual, liberdade de escolha, leitura e pensamento crticos. As obras
da historiografa literria quais me refro, caram, por razes a determinar, no esquecimento.
Tentarei desvendar as razes que tornaram as escritoras francesas do sculo 18 invisveis,
principalmente sabendo que duas delas eram as mais lidas do sculo 18!
7. MULHERES TRADUTORAS DE POESIA NO BRASIL (1960-2009)
Marlova Aseff (tradutora e pesquisadora)
marlova.aseff@gmail.com
A proposta desta comunicao a de dimensionar a presena feminina especifcamente na
traduo de poesia no Brasil em cinco dcadas do sculo XX (de 1960 a 2009). Partindo de
levantamento bibliogrfco realizado para a tese POETAS-TRADUTORES E O CNONE
DA POESIA TRADUZIDA NO BRASIL (1960-2009), ser dada especial ateno s poetisas
brasileiras que se dedicaram traduo, seu perfl, interesses literrios e escolhas no mbito da
traduo. Da segunda gerao modernista, destacarei Ceclia Meireles e Henriqueta Lisboa; da
Gerao de 45, Idelma Ribeiro de Faria, Dora Ferreira da Silva e Stella Leonardos; da gerao
imediatamente posterior ao Modernismo, Mariajos Carvalho, e da gerao de 1960/70, Olga
ABRAPT - Simpsio 28: Literatura nacional, literatura traduzida e memria... 289
Savary, Ana Cristina Csar e Roswitha Hellbrugge. Das poetisas tradutoras contemporneas,
sero apreciadas a produo tradutria de Claudia Roquette-Pinto, Janice Caiafa, Josely Vianna
Baptista, Paula Glenadel, Tereza Christina Rocque da Motta e Virna Teixeira.
8. OS PARATEXTOS EM O LTIMO HOMEM, DE MARY SHELLEY: DA AU-
TORA TRADUTORA
Patrcia Rodrigues Costa (UnB)
prcosta1986@gmail.com
Mary Shelley foi uma escritora britnica, flha de um flsofo e uma pedagoga feminista, porm
mais conhecida como a esposa do poeta ingls Percy Shelley e autora de Frankenstein ou o
Moderno Prometeu. De acordo com Alegrette (2008, p.9), a autora transmitiu s suas obras
um pouco de suas experincias: perdas que deixaram marcas profundas, atos transgressivos e
estranhos eventos. Publicada em 1826, Te Last Man considerada um obra de fco cientfca
que prev o fm da humanidade devido a uma praga, ou seja, apocalptico. Escrita aps a
morte de Lord Byron, essa obra recebeu duras crticas devido morbidez da narrativa, fcando
praticamente no anonimato at ressurgir na dcada de 1960 provavelmente devido volta da
popularidade de obras de fco cientfca. Pouco conhecida pelo pblico, essa obra foi traduzida
para o portugus brasileiro pela primeira vez em 2007 pela tradutora Marcella Furtado e faz
parte de uma coletnea de edies bilngues publicada pela editora Landmark.
9. CECLIA MEIRELES TRADUTORA
Thiago Andr Verssimo (UFPA)
thasverissimo@gmail.com
Ceclia Meireles teve uma atividade intensa como tradutora, no perodo de 1947 a 1961, traduzindo
autores como Virgina Woolf, Frederico Garca Lorca e Rainer Maria Rilke, entre outros. Publicou
suas tradues em livros e Suplementos Literrios nos mais diversos jornais brasileiros. Um dos
jornais em que a autora publicou ativamente foi o jornal A Folha do Norte, de Belm do Par. Este
trabalho, portanto, objetiva verifcar a participao de Ceclia Meireles enquanto tradutora, no
Suplemento Arte-Literatura, do referido jornal, no fnal do decnio de 1940.
ABRAPT - Simpsio 28: Literatura nacional, literatura traduzida e memria... 290
10. O ESTILO CAMP nO COnTO ThE OThER BOAT dE E. m. fORSTER
Garibaldi Dantas de Oliveira (UFSC/UFPB/UFCG)
gagahdantas@gmail.com
O Trabalho uma traduo comentada do estilo camp no conto Te Other Boat de E. M.
Foster, principalmente na fala do personagem Cocoanut e nas descries exageradas feitas pelo
narrador do personagem Lionel March. O trabalho tambm analisa as implicaes do uso desse
modo de expresso na narrativa.
Palavras-chave: Traduo Comentada. Camp. Edward Morgan Forster. Te Other Boat.
11. CLARICE LISPECTOR: ESCRITORA-TRADUTORA
Norma Andrade da Silva (UFSC)
normasil@gmail.com
Clarice Lispector tornou-se escritora reconhecida no Brasil inteiro pelos seus romances, contos
e crnicas, e muito de sua obra foi traduzido para diversas lnguas. Contudo ainda h um
campo, para o qual ela muito contribuiu, pouco explorado pela crtica e pelos pesquisadores:
o da traduo. Neste trabalho, apresento o perfl da Clarice tradutora/adaptadora, a fm de
dar visibilidade s suas tradues de algumas escritoras consideradas cannicas da literatura
mundial. Essas tradues foram feitas a partir de um momento delicado em sua vida: separao
conjugal, volta ao Brasil e necessidade fnanceira, segundo suas palavras. Apesar de no teorizar
sobre traduo, ela apresenta sua concepo do ato de traduzir na crnica Traduzir procurando
no trair. Como referencial terico para este trabalho, baseio-me (i) na obra de Andr Lus
Gomes, Clarice em cena e (ii) em seu artigo Entre espelhos e interferncias: a problemtica da
traduo para Clarice Lispector; e (iii) na biografa de Benjamin Moser.
Palavras-chave: Clarice Lispector. Traduo. Literatura.
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Simpsio 29:
LITERATURA
RE(TRADUZIDA) E
PRTICAS EDITORIAIS E
PRTICAS DISCURSIVAS
Este Simpsio trata de literatura (re) traduzida e sua relao com prticas editoriais e prticas
discursivas. Algumas editoras adicionam textos extras ao texto traduzido que publicam. Trata-
se de textos com contedos que podem revelar informaes importantes sobre o processo de
circulao de uma dada traduo. Esses textos ou paratextos que acompanham obras literrias
(re) traduzidas publicadas so objeto de anlise deste Simpsio. O debate e a anlise crtica das
mudanas, manipulaes e preferncias de tradutores e demais agentes institucionais atrelados
a prticas histricas, polticas, sociais e culturais que tomam lugar no processo de elaborao,
apresentao e veiculao de obras (re) traduzidas constituem aspecto central para os estudos
da traduo.
ABRAPT - Simpsio 29: Literatura re(traduzida) e prticas editoriais... 292
Coordenadores: Vlmi Hatje-Faggion (UnB) e Sara Viola Rodrigues (UFRGS)
E-mails: hatjefaggion@yahoo.com,sviola2005@gmail.com
Lnguas aceitas para as comunicaes neste Simpsio: portugus, ingls, espanhol
ABRAPT - Simpsio 29: Literatura re(traduzida) e prticas editoriais... 293
1. ASPECTOS EDITORIAIS E DISCURSIVOS NAS RETRADUES PARA
O PORTUGUS DE ALICES ADVENTURES IN WONDERLAND DE LEWIS
CARROLL
Micla Cardoso de Souza (Embrapa)
miclacsouza@gmail.com
Vlmi Hatje-Faggion (UnB)
hatjefaggion@yahoo.com
O objetivo deste trabalho ilustrar como uma mesma obra pode ser traduzida e apresentada de
maneiras diferentes conforme o projeto de traduo da editora e do tradutor. Com esse intuito,
foram selecionadas trs tradues, para o portugus, da obra Alices adventures in wonderland
de Lewis Carroll. As tradues escolhidas para a anlise foram: Alice no pas das maravilhas
(L&PM Pocket, 1998), traduzida por Rosaura Eichenberg e sis Alves; Alice: edio comentada
(Jorge Zahar Editor, 2002), traduzida por Maria X. de A. Borges; e Alice no pas das maravilhas
(tica, 2006), traduzida por Ana Maria Machado. Como a obra traduzida inclui aspectos da
cultura inglesa, presentes na narrativa por meio da intertextualidade, principalmente de aluses,
trocadilhos e pardias, esses tpicos sero analisados na leitura comparativa. O referencial
terico da pesquisa inclui autores como Lambert e Van Gorp (1985), Lefevere (1992) e Newmark
(1988). Os dados indicam que, apesar das semelhanas entre as tradues, os textos traduzidos
apresentam diferenas e peculiaridades quando se observa os pblicos leitores previstos e os
participantes envolvidos no processo tradutrio.
2. A TRADUO COMO RESULTADO DE MLTIPLAS INFLUNCIAS: O
CASO DOS TRADUTORES DE OF MICE AND MEN, DE JOHN STEINBECK
Johnwill Costa Faria (UEG- GO)
johnmagister@gmail.com
A teoria dos polissistemas, de Even-Zohar, entende a literatura como um sistema dinmico e
complexo, em que as tradues so vistas como parte de uma rede de relaes que incluem
diferentes aspectos da lngua de partida. A sua vertente descritiva (Toury, Lefevere e Hermans),
prope que as tradues so infuenciadas por normas culturais e histricas. Essas infuncias
se manifestam, por exemplo, nas motivaes e na escolha dos textos a serem traduzidos, bem
como em orientaes, recomendaes, ou at mesmo a censura por parte das editoras e de
outros agentes institucionais. Esta comunicao analisa a traduo para o portugus de Of mice
and men, de John Steinbeck, realizada por rico Verssimo, em 1940; por Myriam Campello,
ABRAPT - Simpsio 29: Literatura re(traduzida) e prticas editoriais... 294
em 1991; e por Ana Ban, em 2005, observando-se motivaes, infuncias, normas e relaes de
poder que operaram sobre tal trabalho, bem como as idiossincrasias do tradutor.
3. A TRADUO E A RECEPO NO BRASIL DO ROMANCE ITALIANO A
ILHA DO DIA ANTERIOR DE UMBERTO ECO: ANLISE DAS DUAS EDIES
Patrizia Cavallo (UFRGS)
patriziacavallo.ita@gmail.com
O romance A Ilha do Dia Anterior, escrito por Umberto Eco em 1994, foi traduzido em portugus
pelo tradutor, professor e poeta Marco Lucchesi e publicado no Brasil em 1995 pela Editora
Record. Depois do sucesso do romance O Nome da Rosa, que recebeu adaptao para o cinema,
e aps a publicao de O Pndulo de Foucault, o terceiro romance de Umberto Eco, A Ilha do Dia
Anterior, histria de um naufrgo e de uma ilha inalcanvel, chega no Brasil em 1995 (Editora
Record) e recebe uma segunda edio em 2010 (Editora BestBolso). Este trabalho se confgura
como uma anlise das principais mudanas lexicais e sintticas da traduo do italiano para o
portugus nas duas edies conhecidas no Brasil, com conseguinte avaliao do impacto para o
leitor brasileiro. Igualmente sero analisados os elementos paratextuais presentes nas referidas
edies e suas possveis implicaes para a recepo dessas edies. Um questionrio, a ser
enviado s editoras e ao tradutor brasileiro Marco Lucchesi, poder auxiliar na compreenso de
tais escolhas e mudanas, alm de esclarecer os mecanismos subjacentes ao processo de reedio
de uma obra literria.
4. CLARICE LISPECTOR EM TRADUO: FUNES DO PARATEXTO
Sara Viola Rodrigues (UFRGS)
sviola2005@gmail.com
Em 2012, as livrarias dos Estados Unidos receberam os livros de Clarice Lispector: (Perto do
Corao Selvagem, gua Viva, A Paixo Segundo G. H. e Um Sopro de Vida) traduzidos para
o ingls pela editora New Directions, que j traduzira, em 2011, A Hora da Estrela. Segundo o
jornal Zero Hora (Porto Alegre, 20/05/2012, as capas reproduzem uma foto de Clarice jovem.
E, em um canto, so reproduzidos elogios de personalidades como Jonathan Franzen (Uma
escritora verdadeiramente notvel), Orhan Pamuk (Uma das mais misteriosas autoras do
sculo 20) e Colm Tobn (Um dos gnios ocultos do sculo 20), alm de uma citao de Te
New York Times (A principal escritora latino-americana de prosa do sculo). Relativamente
questo da recepo dessas e de outras tradues de Clarice Lispector, pretende-se, neste
trabalho, analisar a funo dos paratextos, especialmente no que tange ao direcionamento de
ABRAPT - Simpsio 29: Literatura re(traduzida) e prticas editoriais... 295
leitura que engendram, evidenciando-se implicaes disso para a interpretao e recepo da
obra, tanto em termos positivos, quanto negativos.
5. FIM DE PARTIDA E O TEXTO PARA ALM DO JOGO
Liane Mroginiski Zanesco (PUCRS)
lzanesco@pucrs.br
Este trabalho discute a relevncia dos textos e paratextos, nas formas de Apresentao e de
Apndice, que acompanham a traduo da pea Engame (Fim de Partida) de Samuel Beckett pela
editora Cosac Naify de 2002. Propomo-nos a discutir a gnese, a partir desses textos adicionais
ao texto traduzido, de uma adequao da leitura, que pretende estreitar os distanciamentos
temporal e sociocultural entre a obra, o autor e o leitor contemporneo. Essa edio traz aspectos
biogrfcos do autor e fotos de encenaes e de cartazes da pea evidenciando o carter visual
minimalista da obra de Beckett. Analisamos o impacto desse aspecto visual na edio para a
fruio, por parte do leitor, da pea de Beckett enquanto texto literrio.
6. HISTRIAS DE UM LOUCO AMOR, DE HEROSMOS E DE UMA GALI-
NHA DEGOLADA: SERGIO FARACO, TRADUTOR DE HORACIO QUIROGA
Gustavo Melo Czekster (UFRGS)
gusczekster@gmail.com
Andrea Cristiane Kahmann (UFRGS)
andreak.ufpb@gmail.com
O trabalho objetiva apresentar anlises sobre as obras de Horacio Quiroga no Brasil, a partir
do labor de Sergio Faraco, tradutor de quatro obras de Quiroga e organizador do Declogo
do contista perfeito, e dos editores que o publicaram. Abordaremos o texto traduzido em si e
os paratextos - ndices morfolgicos e discursos de acompanhamento - bem como a evoluo
destes e suas variaes, desde a primeira obra, publicada em 1994 pela editora Mercado Aberto,
at as edies recentes, em formato pocket book, pela L&PM. Assim, nossa anlise recair no s
na fgura do tradutor e suas escolhas, mas tambm na dos editores como agentes institucionais
atrelados a prticas histricas, polticas, sociais e culturais nesse processo de composio e
distribuio das obras (re)traduzidas. Embasaremos nosso trabalho em tericos como Berman
(para a crtica de traduo), Bourdieu (para anlise das regras de formao do campo literrio),
Jos Lambert e demais estudiosos dos polissistemas literrios e nas teses de Genette, referncia
fundamental para o estudo dos paratextos.
ABRAPT - Simpsio 29: Literatura re(traduzida) e prticas editoriais... 296
7. LITERATURA BRASILEIRA TRADUZIDA: APARATO PARATEXTUAL EM
ANTOLOGIAS EM LNGUA INGLESA
Elizamari Rodrigues Becker (UFRGS)
elizamarirb@gmail.com
Este estudo aprecia um corpus defnido de sumrios, apresentaes, introdues, notas de
organizao e traduo, prlogos, prefcios, posfcios e outros tipos de paratextos que fazem
fronteira com textos traduzidos de literatura brasileira contidos em antologias voltadas para
pblico leitor de lngua inglesa. Tendo por base a noo de paratexto de Genette (2009), em seu
Paratextos editoriais, para quem o paratexto um discurso fundamentalmente heteronmico,
auxiliar e cuja existncia s explicada em sua relao de subordinao com o texto, a autora
busca identifcar as vozes autorizadas e as estratgias de orientao de leitura e interpretao
recorrentemente empregadas no corpus com a fnalidade de interferir na recepo das tradues.
8. OS TTULOS DE CHINUA ACHEBE KEEPING THE REFERENCES
FROM FALLING APART
Fernanda Alencar Pereira (UnB)
alencarfernanda@yahoo.com.br
A proposta deste trabalho analisar as possibilidades e repercusses literrias das tradues
dos ttulos de romances de escritores oriundos de sistemas literrios africanos. Examinando
mais especifcamente as obras de Chinua Achebe e suas tradues para o portugus, francs,
espanhol e alemo, pretende-se avaliar como as tradues dos ttulos sofrem a infuncia das
especifcidades de cada lngua de chegada combinadas com determinadas exigncias editoriais.
No contexto nigeriano, no qual Chinua Achebe infuenciou diversos autores das geraes
posteriores, e onde se observa a consolidao de um sistema literrio mais elaborado, a traduo
de seus ttulos de uma ou outra forma pode afetar a recepo e compreenso de referncias
j presentes nas obras de outros autores, como Chimamanda Ngozi Adichie. Os estudos de
Danielle Risterucci Roudicky nessa rea serviro como principal base terica para este estudo.
9. POR UMA RETRADUO ESPONTNEA DE CARTAS DO YAG, DE
WILLIAM BURROUGHS E ALLEN GINSBERG
Eclair Antonio Almeida Filho (UnB)
eclair.flho@hotmail.com
ABRAPT - Simpsio 29: Literatura re(traduzida) e prticas editoriais... 297
Ana Arajo Vzquez (PROIC-UnB)
anaavazquez@hotmail.com
Nossa apresentao prope-se a retraduzir algumas cartas do Yage, de autoria dos escritores
beats estadunidenses William Burroughs e Allen Ginsberg, publicadas em portugus em
1984 e republicados em 2009 pela editora L&PM, baseando-nos, diferentemente da edio
da L&PM, no texto estabelecido pela sua edio redux lanada em 2002, a qual traz, alm do
texto original, material indito como artigos e manuscritos. Assim, nossa perspectiva ser a
de uma metodologia dos estudos genticos, de modo a considerar o texto em seus processos.
Nosso objetivo ser restituir s os elementos do que chamamos, conforme Jack Kerouac, de
uma potica espontnea.
10. REESCREVENDO JONATHAN SWIFT: A IDEOLOGIA EM DUAS TRADU-
ES DE GULLIVERS TRAVELS
Valmir Dias Barroso (UEG- GO)
valmirdiasbarroso@gmail.com
Johnwill Costa Faria (UEG- GO)
johnmagister@gmail.com
Este trabalho uma anlise sobre como questes ideolgicas afetam as tradues, tomando
como objeto de estudo duas tradues em portugus de Gullivers travels, de Jonathan Swif,
ambas sob o ttulo Viagens de Gulliver. Desse modo, faz-se uma anlise comparativa entre o
texto de partida e as tradues de Clarice Lispector (Rio de Janeiro: Rocco, 2008) e de Terezinha
Monteiro Deutsch (So Paulo: Cultural, 1996). O foco desta pesquisa, portanto, se refere a fatores
ideolgicos e motivaes que pesam sobre os tradutores para realizarem sua tarefa, que contam
no s com sua subjetividade, mas tambm, com as exigncias das editoras, a necessidade e o
gosto dos diferentes consumidores a quem se destinam essas tradues. Procura-se demonstrar
principalmente com base na teoria dos polissistemas, de Even-Zohar e Gideon Toury, bem como
nas suas derivaes encontradas em Andr Lefevere, dentre outros aspectos que comprovem
a traduo como um processo de reescritura.
11. TEXTO E PARATEXTO EM TRADUES DO FAUSTO DE GOETHE
Pedro Theobald (PUCRS)
perth@pucrs.br
ABRAPT - Simpsio 29: Literatura re(traduzida) e prticas editoriais... 298
A gnese do Fausto, que ocupou Goethe pela vida inteira, encontra um paralelo nas tradues
brasileiras dessa obra. Jenny Klabin Segall comeou sua traduo em 1938, publicando a primeira
parte em 1943 (Companhia Editora Nacional), mas seguiu trabalhando no texto at 1967. A edio
completa de ambas as partes apareceu em 1987 (Editora Itatiaia), com prefcios e um posfcio. A
mesma traduo teria uma nova edio, em dois volumes, bilngue, em 2004 (Editora 34), com
apresentao, comentrios, notas e ilustraes. Como essas diversas edies da traduo de Segall
podem ter contribudo para aproximar o texto de Goethe do pblico brasileiro e de que forma os
comentrios de professores e intelectuais de renome podem ter infuenciado essa aproximao
o que discutiremos na presente comunicao. Sero includas nas consideraes as tradues de
Slvio Meira (Editora Trs, 1974) e Haroldo de Campos (dcada de 1980).
12. TRADUTORES DE ROMANCES DE MACHADO DE ASSIS PARA O IN-
GLS: OS METATEXTOS NA DINMICA DO PROCESSO TRADUTRIO EM
RETRADUES
Vlmi Hatje-Faggion (UnB)
hatjefaggion@yahoo.com
Nesta pesquisa, o objetivo mostrar que alguns dos tradutores de romances de Machado de
Assis para o ingls elaboraram textos sobre sua prtica tradutria e que acompanham ou no
a obra traduzida publicada. As diferentes instncias discursivas em que essas obras traduzidas
se concretizam revelam as escolhas efetuadas pelos tradutores e tambm as motivaes de
diferentes agentes institucionais e ordens de natureza poltica, tica, cultural, econmica para
garantir a circulao de obras literrias brasileiras no mundo de lngua inglesa. A existncia
de metatextos (Bassnett, Lefevere, Newmark) publicados em diferentes ocasies que incluem
entrevistas dos tradutores, textos de palestras, livros, comentrios, artigos, bem como as notas de
tradutor, introduo, prefcios, posfcios e notas de rodap que acompanham a obra traduzida
podem revelar razes que se fazem presentes na dinmica do processo tradutrio ao apresentar
um romance brasileiro para o mundo de lngua inglesa em mltiplas tradues.
13. VARIAES NA TRADUO DO TTULO DE LES LAURIERS SONT
COUPS
Josina Nunes Magalhes Roncisvalle (UnB)
josinanunes.nut@gmail.com
Este trabalho enfoca as tradues do ttulo do romance Les lauriers sont coups, de douard
Dujardin (1861-1949), poeta, dramaturgo, romancista e ensasta francs, nas duas tradues
ABRAPT - Simpsio 29: Literatura re(traduzida) e prticas editoriais... 299
brasileiras da obra. No Brasil, foram publicadas duas tradues de Les lauriers sont coups,
obra seminal quando se fala do romance moderno. A primeira das tradues, publicada pela
Editora Globo, em 1989, tem traduo de lide Valarini. Essa edio traz o ttulo A cano
dos loureiros(Les lauriers sont coups). Alm do antolgico prefcio de Valery Larbaud, ela
apresenta ainda um posfcio da tradutora. No fnal, inclui uma Nota Bibliogrfca, datada de
Agosto de 1924. A outra traduo, o ttulo foi traduzido literalmente, Os loureiros esto cortados,
sem meno ao ttulo em francs. No apresenta o prefcio de Larbaud, mas um texto do autor,
crtico e tradutor Donaldo Schler e um prefcio da tradutora, Hilda Pedrollo.
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Simpsio 30:
LOCALIZAO DE
GAMES: UM OLHAR
INTERDISCIPLINAR
O objetivo deste simpsio iniciar um dilogo interdisciplinar entre Estudos da Traduo e
Estudos de Games. Apesar da longa existncia dos games no-digitais e de quase seis dcadas de
existncia dos games digitais, apenas recentemente eles comearam a ganhar notoriedade dentro
da academia e emergiram como um campo srio de estudos. E embora tenham se tornado uma
mdia de entretenimento bilionria, pouco se tem refetido e questionado sobre o que acontece
quando os games cruzam as fronteiras culturais. Esse simpsio pretende reunir pesquisadores,
tradutores, localizadores e especialistas da indstria de games para explorar as complexidades
do emergente campo de estudos de games enquanto este dialoga com os estudos da traduo.
So temas privilegiados, mas no exclusivos, desse simpsio, os seguintes:
ABRAPT - Simpsio 30: Localizao de games: um olhar interdisciplinar 301
01) Games, traduo e narrativa transmiditica
02) Games e traduo intersemitica
03) Games e acessibilidade
04) Games e tradues feitas pelos fs
05) Game design e localizao
06) Trilha sonora, games e localizao
07) Voice-over, games e localizao
08) Roteiro, games e localizao
09) Games e localizao de paratextos
10) Localizao de games e anlise do discurso
11) Localizao de games e terminologia
12) Games e traduo cultural
13) Games e dilogo intercultural
Coordenadores: Cristiane Denise Vidal (UFSC) e Gustavo Rinaldi Althof (UFSC)
E-mails: crisvidalforipa@hotmail.com, gualthof@gmail.com
Lnguas aceitas para as comunicaes neste Simpsio: ingls e portugus.
ABRAPT - Simpsio 30: Localizao de games: um olhar interdisciplinar 302
1. A REPRESENTAO CULTURAL DA AMRICA HISPNICA NO GAME
EduCATIvO OndE EST CARmEn SAndIEgO?: umA AnlISE mulTI-
MODAL
Luiziane da Silva Rosa (UFSC)
luizianesc@gmail.com
O game educacional um gnero digital que contm textos multimodais em forma de recursos
grfcos imagticos e textual-verbal direcionados para um pblico especfco, mas tambm
tem o propsito de promover a aprendizagem de contedos conceituais atravs da ludicidade
e do entretenimento. Por essas razes, a complexidade de projetar um game educacional vem
despertando estudos no s no mbito pedaggico e de design, mas tambm em Estudos da
Traduo principalmente no que tange localizao de games e s representaes culturais. O
objetivo desta apresentao, de cunho qualitativo, foi o de analisar as representaes culturais
da Amrica hispnica presentes no game educacional Onde est Carmen Sandiego?: tesouros
do conhecimento da Te Learning Company (Positivo, no Brasil). Para isso, tomaram-se como
base as viagens de fuga da personagem vil Carmen Sandiego ao Mxico e Cuba e a seo
traduo oral em espanhol que o game disponibiliza. O trabalho tem como aporte terico-
metodolgico da Gramtica Visual sob a perspectiva da Anlise Crtica do Discurso (ACD) e o
modelo de anlise textual de Christinane Nord.
2. AZEROTH TUPINIQUIM: A LOCALIZAO DE WORLD OF WARCRAFT
PARA O PORTUGUS DO BRASIL
Cristiane Denise Vidal (UFSC)
crisvidalforipa@hotmail.com
O World of Warcraf(WOW) um jogo de interpretao online massivo para mltiplos jogadores
(MMORPG, na sigla em ingls) em que pessoas do mundo todo assumem a fgura de personagens
heroicos e exploram um mundo virtual de magia, mistrio e aventuras sem fm (BLIZZARD,
2011). Ele foi lanado no Brasil em dezembro de 2011, sete anos aps ter sido lanado nos
Estados Unidos. Segundo adesenvolvedora e distribuidora estadunidenseBlizzard, o trabalho
de localizao do WOW para o portugus do Brasil foi um esforo pico e, possivelmente, o
maior trabalho de adaptao cultural realizado para o nosso idioma, que contou com mais de 4
milhes de palavras traduzidas e a dublagem de mais de 17 mil arquivos de udio. O propsito
desta comunicao apresentar e discutir alguns excertos traduzidos do WOW, que combinaram
diferentes elementos da cultura brasileira, tais como literatura e msica, luz do conceito de
culturalizao (EDWARDS, 2011) e de traduo cultural (AIXELA, 1996).
ABRAPT - Simpsio 30: Localizao de games: um olhar interdisciplinar 303
3. DE F PARA F: AS TRADUES DE CHRONO TRIGGER NO BRASIL
Rafael Mller Galhardi (UFBA)
aterion@gmail.com
Nos dias atuais, video games fazem parte de um mercado de entretenimento global, de modo
similar indstria flmica. Alguns gneros de video games, como RPGs (Role Playing Game)
e jogos de estratgia, utilizam grandes contedos textuais como base para seu formato de jogo.
Juntos, estes dois fatores geram signifcativa demanda de transferncia lingustica e diferentes
nveis de adaptao para diferentes mercados processo conhecido como localizao. Para
muitas lnguas, no entanto, a indstria de localizao no considera vivel o custo envolvido
neste processo, o que deixa uma porta aberta para as prticas amadoras de traduo de jogos.
Esta comunicao apresenta uma anlise descritiva das tradues realizadas por fs brasileiros
feitas a partit da primeira traduo ofcial de Chrono Trigger (1995), do japons para o ingls,
assim como a comparao dessa com uma traduo amadora realizada por fs anglfonos. Para
este estudo foi utilizado o suporte terico do modelo de transcriao proposto por Mangiron
e OHagan (2006) a fm de analisar certos tpicos como: adies e omisses de dilogos,
recriaes de jogos de palavras e piadas, mudana de nomes de personagens e terminologia,
uso deliberado de expresses regionais e at mesmo a modifcao do estilo de fala de um
personagem, alm de outros desafos que Chrono trigger representou para os fs tradutores

4. DO GERENCIAMENTO DE PROJETOS DE LOCALIZAO DE JOGOS
Cassius Figueiredo (CCAPS Translation & Localization)
cfgueiredo@ccaps.net
O gerenciamento de projetos de localizao de jogos um dos aspectos mais desafadores
desta atividade pois envolve um conhecimento amplo de diversas reas de atuao. Devido aos
volumes de traduo envolvidos, prazos cada vez menores e jogos sofsticados, o gerente de
projetos que atua na rea deve conhecer no s os aspectos especfcos da traduo de interfaces,
documentao e material de apoio, como tambm os detalhes envolvidos na busca por vozes
apropriadas para locuo, interface com os estdios de gravao e conhecimento de tcnicas de
tratamento multimdia, principalmente vdeos.
ABRAPT - Simpsio 30: Localizao de games: um olhar interdisciplinar 304
5. ENRIQUECENDO COM O DIDI: GARIMPANDO A PEDRA FUNDAMEN-
TAL DA INDSTRIA DE LOCALIZAO DE VIDEOGAMES NO BRASIL
Roberto Mrio Schramm Jr. (UFSC)
robertoschramm@yahoo.com
Quero discutir a extrema relevncia da estratgia de localizao de um dos jogos disponveis
para o console Odissey, o relativamente obscuro Pickaxe Pete (1982), na ocasio de seu
lanamento no Brasil. Por meio de uma reinterpretao brasileira do jogo, expressa na sua
paratextual transformao em Didi na mina Encantada (1983), a Philips logrou inaugurar
a indstria nacional de videogames como fenmeno de massa. Logrou tambm inaugurar
a indstria brasileira de localizao dos videogames ainda que de nossa perspectiva atual,
essa transformao de Pete em Didi possa parecer cmica, ingnua, ou aleatria. Nada
mais distante da realidade, e eu pretendo demonstrar, por meio de uma anlise do signifcado
histrico desse alistamento do personagem, que a didifcao de Pickaxe Pete consiste em um
dos mais relevantes, conscientes e bem sucedidos esforos de localizao e licenciamento de um
videogame no Brasil.
6. EXPERINCIAS DE UM ESTDIO CARIOCA NA CONSTRUO E TRA-
DUO DE UM ENREDO E NA LOCALIZAO DE ARTE E TRILHA SOB
UMA TEMTICA ORIENTAL
Jorge Lus Rocha (UFRJ)
jorge@dumativa.com.br
O objetivo deste trabalho se insere na proposta do simpsio, sobre o papel da traduo e cultura
em games digitais. Sob a viso de um tradutor, sero relatadas as experincias de traduo e
localizao durante a atividade de especialistas na Dumativa Estdio de Criao (Rio de Janeiro,
RJ). Como objeto de discusso e anlise, h dois produtos de distintos gneros: um projeto de
game do gnero StoryTelling e outro do gnero Side Scrolling. Sobre o primeiro projeto, sero
tratadas as estratgias de construo de enredo projetando sua traduo (do portugus para
espanhol e ingls), visando um produto adaptvel a distintos cenrios culturais e lingusticos,
evitando modifcaes substanciais. Com relao ao segundo projeto, sero relatados os
procedimentos de localizao cultural, em trilha, efeitos e design, em um game de temtica
oriental. Este trabalho visa o dilogo sobre mtodos de trabalho relacionados a experincias
tradutrias em literatura, arte e msica, em um estdio de criao.
ABRAPT - Simpsio 30: Localizao de games: um olhar interdisciplinar 305
7. jOgOS dE ESTAmPAS IluSTRAdAS: mAgIC ThE gAThERIng SOB A
TICA DE GNERO TEXTUAL DE SWALES
Meggie Rosar Fornazari (UFSC)
meggierf@gmail.com
Magic, primeiro jogo de Estampas Ilustradas a ser produzido (Richard Garfeld, EUA, 1993),
possibilita que participantes colecionem cards para exibio, troca, compra, venda, leilo ou
partidas com outros jogadores, sob vrias regras de construo de baralhos e formatos de jogo.
Pioneiro em seu gnero de jogo, e tambm a maior fonte at hoje, ainda carece de pesquisas
lingusticas ou tradutrias na academia em ingls ou nas 10 lnguas para as quais o jogo foi
localizado (portugus do Brasil incluso). Analiso aqui a validade dos jogos de Estampas Ilustradas
como gnero textual digno de pesquisa acadmica direcionada a suas localizaes. Para tal,
a teoria de gneros textuais de John Swales ser aplicada em um corpus bilngue, paralelo e
esttico atualmente em construo para uma pesquisa de mestrado em andamento (Coleo
Bsica 2013), com as verses em En e Pt obtidas no site ofcial do jogo.
8. O COnCEITO dE gAmEPlAY ExPERIEnCE APlICAdO lOCAlIzA-
O DE JOGOS
Ricardo Vinicius Ferraz de Souza (USP)
ricardovinicius_souza@hotmail.com
O principal objetivo de um game proporcionar diverso. Para isso, fundamental ter em mente
o conceito de gameplay experience, em que se procura oferecer a(o) jogador(a) uma experincia
interativa que lhe seja prazerosa e que lhe permita apreciar uma boa narrativa, derrotar um
oponente, cumprir uma misso, entre outros, sem ter sua ateno desviada para outros fatores
que possam vir a comprometer sua diverso. Esta apresentao visa analisar o conceito de
gameplay experience sob a tica da localizao de games, buscando entender em que medida
a traduo de um jogo pode contribuir para uma experincia de jogo mais/menos agradvel.
Em primeiro lugar, sero apresentadas algumas defnies dos termos gameplay (comumente
traduzido como jogabilidade) e gameplay experience (ou experincia de jogo), de modo
a melhor compreender os aspectos que os envolvem. Em seguida, examinaremos o conceito
de gameplay experience dentro do universo da localizao de games. Por fm, sero exibidos
alguns exemplos retirados das verses em portugus de alguns games, a fm de visualizarmos na
prtica a importncia da traduo para uma experincia de jogo mais divertida.
ABRAPT - Simpsio 30: Localizao de games: um olhar interdisciplinar 306
9. O PARADIGMA DA LOCALIZAO A PARTIR DA LOCALIZAO DE
GAMES
Gustavo Althoff (UFSC)
gustavondepaula@yahoo.fr
Em seu livro Exploring Translation Teories (2009), Anthony Pym, terico e professor de
traduo da Universitat Rovira i Virgili (Tarragona, Espanha), arranja as teorias da traduo
do Ocidente em sete paradigmas; um deles o paradigma da localizao. O objetivo desta
comunicao contrastar os conceitos mais salientes desse paradigma, tais como caracterizados
por Pym, com exemplos da prtica da localizao de games, a fm de avaliar de que maneira
essa prtica e suas possveis demandas de adaptao cultural podem ensejar uma reviso dos
conceitos centrais do paradigma, particularmente em sua relao com outros dois paradigmas
da traduo: o do Escopo (Skopos, Propsito) e o da Equivalncia Direcional.
10. UMA PROPOSTA DE MAPEAMENTO DE CONTEDOS MULTIMODAIS
EM JOGOS DE VIDEOGAME LOCALIZADOS PARA PESQUISAS EM ESTU-
DOS DA TRADUO
Fernando da Silva (UFSC)
fe900571@gmail.com
Esta comunicao tem por objetivo apresentar uma proposta de observao de contedos
multimodais (udio, vdeo, texto, imagens estticas) em videogames localizados de forma a
favorecer o encaminhamento de pesquisas na rea de Estudos da Traduo. Atravs de um olhar
ampliado para os diferentes aspectos de representao lingustica e visual em jogos localizados
para o portugus (Br), direciono minha fala para a apresentao de um aparato de investigao
voltado ao mapeamento e anlise dos aspectos tradutrios que emergem neste objeto de estudo.
Para a formalizao desta proposta fao uma breve introduo acerca de alguns recursos como
sofware de anotao lingustica, hardware de captura de vdeo, entre outras ferramentas que
eventualmente podem ser utilizadas em diferentes abordagens de pesquisa que tenham como
inteno a investigao de corpora com caractersticas multimodais.
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Simpsio 31:
NOVAS PERSPECTIVAS
PARA O ENSINO DE
TRADUO
Este simpsio tem por objetivo principal apresentar e discutir novas metodologias adotadas
para o Ensino de Traduo. Pretende-se apontar caminhos no sentido da qualifcao do
profssional tradutor a partir do desenvolvimento da competncia tradutria nos cursos de
graduao. Tal competncia deve levar em conta as competncias lingustica, tradutria, social,
cultural e intercultural (SNELL-HORNBY et al., 2006, p.341), instrumental e estratgica, bem
como os componentes psicofsiolgicos (HURTADO ALBIR, 2005, p.27-28). As comunicaes
do Simpsio devero contemplar diferentes iniciativas didtico-metodolgicas desenvolvidas
em instituies de ensino que busquem sistematizar as diversas categorias de conhecimentos,
habilidades e subcompetncias relacionadas competncia tradutria, as quais deveriam ser
contempladas pelos cursos de formao de tradutores.
ABRAPT - Simpsio 31: Novas perspectivas para o ensino de traduo 308
Coordenadoras: Luciane Leipnitz (UFPB) e Cleci Bevilacqua (UFRGS)
E-mails: luciane.leipnitz@gmail.com, cleci.bevilacqua@gmail.com
Lnguas aceitas para as comunicaes neste Simpsio: portugus, espanhol, ingls e alemo.
ABRAPT - Simpsio 31: Novas perspectivas para o ensino de traduo 309
1. A METACOGNIO NO ENSINO DE TRADUO
Patrcia Rodrigues Costa (UnB)
prcosta1986@gmail.com
lvaro Echeverri, professor da Universidade de Montreal, defende a componente metacognitiva
no ensino de traduo graas recriao gradual de certas condies contextuais e ambientais
prprias do exerccio de traduo profssional. Echeverri relata que a competncia tradutria
do aprendiz pode ser observada na capacidade em que esse tem em controlar o processo de
traduo, o modo de aprendizado e o que aprende. O aprendiz deveria adquirir primeiramente
novos conhecimentos e habilidades, o que pode ser comprovado ao faz-lo verbalizar suas
estratgias e, assim, contribui na aprendizagem da componente metacognitiva, visto que desejam
aprender algo novo. Percebe-se a metacognio no ensino durante a identifcao de problemas
de traduo, pois caber aos aprendizes buscar ajuda quer seja de colegas, quer seja do professor.
Assim, a metacognio demonstraria como utilizar esses conhecimentos em diversas situaes e
aproveitar-se delas, de modo refexivo, para contribuir na formao.
2. CONTRIBUIO BRASILEIRA AO VOCABULRIO PANLATINO DE
PNEUMOPATIAS OCUPACIONAIS: UMA EXPERINCIA COM ALUNOS DE
GRADUAO EM TRADUO
Marcos Goldnadel (UFRGS)
emegold@gmail.com
Maria Jos BocornyFinatto (UFRGS)
mfnatto@gmail.com
Relata-se aqui uma experincia de formao em Terminologia na graduao em Traduo da
Universidade Federal do Rio Grande do Sul, nas disciplinas Terminologia I e Terminologia II.
De 2011 a 2012, alunos dessas disciplinas, na maioria formandos, cumpriram todas as etapas
de planejamento e implementao de um Glossrio de Pneumopatias Ocupacionais relativo ao
portugus do Brasil, partindo de uma lista de 160 equivalentes em ingls e francs. As orientaes
tericas para o trabalho foram da Teoria Comunicativa da Terminologia, da Socioterminologia,
da perspectiva textual dos estudos de Terminologia e da Lingustica de Corpus. O processo
revelou caminhos de formao capazes de inserir o aluno em um ambiente de boas prticas
terminogrfcas e de traduo. A experincia mostra ser possvel envolver satisfatoriamente
um grupo grande de alunos em uma experincia positiva de trabalho real, desde que haja
planejamento rigoroso, diviso de tarefas, trabalho colaborativo e reviso continuada.
ABRAPT - Simpsio 31: Novas perspectivas para o ensino de traduo 310
3. DA COMPILAO DO CORPUS PUBLICAO DE UM VOCABULRIO
BILNGUE DE FOTOGRAFIA: UMA VIVNCIA REAL NO ENSINO DE
TRADUO
Stella E. O. Tagnin (USP)
seotagni@usp.br
A comunicao relatar o processo completo da produo de um glossrio de fotografa com
alunos de um curso de traduo na USP. Primeiramente foram estabelecidas as reas principais
do domnio da fotografa e os alunos foram divididos em grupos, cada um responsvel pela
compilao do corpus de uma rea. A partir da foram selecionadas as palavras-chave e criadas
as entradas do glossrio segundo parmetros pr-estabelecidos. Mas nem tudo foi fcil: tambm
sero discutidos os problemas e difculdades. O produto fnal foi publicado pela editora SBS no
incio deste ano.
4. DESENVOLVIMENTO DA COMPETNCIA TRADUTRIA ATRAVS DA
REFLEXO SOBRE O PROCESSO: PRTICAS EM SALA DE AULA NO CUR-
SO DE BACHARELADO EM TRADUO DA UFPB
Luciane Leipnitz (UFPB)
luciane.leipnitz@gmail.com
Apresento atividades em Prtica de Traduo de Textos Gerais do Curso de Bacharelado em
Traduo da UFPB. A disciplina objetiva aproximar estudantes realidade da atividade tradutria,
oportunizando prticas em diferentes gneros textuais. Ao acreditar no desenvolvimento da
competncia tradutria por meio da refexo sobre o fazer tradutrio, as prticas so realizadas
com a ferramenta Translog, que gera um protocolo do processo a partir da leitura dos toques no
teclado. A observao das tradues e dos protocolos gerados compe um relatrio no qual o
aprendiz refete sobre difculdades, ferramentas utilizadas, escolhas, e avalia a qualidade do texto
produzido. Nas aulas, tem-se, ao fnal, um momento de discusso no grupo, quando so levantados
os problemas surgidos e as solues encontradas e discutem-se as escolhas individuais. Os relatos
mostram refexo sobre o processo e tomada de conscincia, por parte dos aprendizes de traduo,
de escolhas individuais e possibilidades de melhoria na busca por um produto fnal de qualidade
crescente, respaldado pelo desenvolvimento da conscincia crtica sobre processos individuais.
ABRAPT - Simpsio 31: Novas perspectivas para o ensino de traduo 311
5. dO BRASIl ChInA: O hOmEm QuE SABIA jAvAnS. A PRTICA E O
ENSINO DE TRADUO LITERRIA EM UMA EXPERINCIA DE TRADUO
COLETIVA
Mrcia Schmaltz; Raquel Abi-Smara (Universidade de Macau UM)
marcias@umac.mo
O O homem que sabia javans de Lima Barreto foi traduzido do portugus para o chins
por um grupo de alunos chineses do mestrado em Estudos da Traduo da Universidade de
Macau. A traduo integrou um projeto de divulgao da literatura brasileira promovido pelo
governo do Brasil. Formulou-se, coletivamente, um conjunto de estratgias para a traduo do
conto, consideraram-se os seguintes aspectos: o pblico receptor, a contextualizao do conto,
o entendimento esttico e ideolgico de sua recepo no Brasil, a identifcao de aspectos
culturais, histricos, estilsticos e lingusticos, alm de abordagens distintas sobre a traduo
literria. Esta comunicao discutir questes e problemas relacionados prtica e ao ensino da
traduo literria, tomada de deciso na transposio e a transcriao da narrativa fccional
do portugus para o chins, anlise das diferentes etapas do processo de traduo e refexes
sobre o dilogo entre diferentes abordagens da traduo literria.
6. EDUCAO CONTINUADA NO ACERVO TERMISUL: UMA CONTRIBUIO
PARA O ENSINO-APRENDIZAGEM DE VERSO EM LNGUA FRANCESA
Sandra Dias Loguercio (UFRGS)
sandraloguercio@hotmail.com
Maria Helena Marques (UFRGS)
lenamarques@terra.com.br
Neste trabalho, descrevemos o projeto de educao continuada no acervo TERMISUL destinado
ao acadmico de Letras e sua aplicao disciplina de verso para o francs. Atravs da
construo de objetos de aprendizagem voltados inicialmente ao estudo contrastivo do resumo
cientfco, que vo da anlise textual (macroestrutura) anlise lingustica com ferramenta
automtica (microestruturas), o projeto prev as seguintes etapas: familiarizao com os resumos
acadmicos em portugus e na lngua estrangeira, anlise lingustica e textual contrastiva dos
resumos, redao de resumos, verso de resumos e, por fm, coleta e armazenamento dos
padres lexicogramaticais dos textos. As atividades propostas, que conjugam ensino a distncia
e presencial, tm revelado resultados promissores para a formao dos tradutores. Por um
lado, percebe-se um ganho de autonomia relativa ao trabalho de investigao e aprendizagem
ABRAPT - Simpsio 31: Novas perspectivas para o ensino de traduo 312
lingustica em lngua materna e estrangeira e, por outro, o desenvolvimento de uma viso crtica
sobre a produo de seus prprios textos, duas subcompetncias essenciais para a aquisio da
competncia tradutria.
7. FORMAO EM TRADUO: AS VRIAS FACETAS DO NOVO PROFIS-
SIONAL DA TRADUO
Cleci Regina Bevilacqua (UFRGS)
cleci.bevilacqua@gmail.com
Patrcia Chittoni Ramos Reuillard (UFRGS)
patriciaram@terra.com.br
Pretende-se apresentar as linhas gerais que orientam a formao em traduo oferecida, a partir
de 2012, no Curso de Bacharelado em Letras Tradutor da Universidade Federal do Rio Grande
do Sul. Primeiramente, tratamos das competncias e habilidades norteadoras da nova proposta
curricular. Em seguida, apresentamos e comentamos a proposta do novo currculo, que busca
atender s novas necessidades da atividade tradutria e acompanhar a evoluo da profsso.
Finalmente, mencionamos atividades concomitantes formao, consideradas fundamentais
na formao continuada dos egressos do curso. Buscamos, assim, apresentar um panorama
geral da trajetria do curso de formao de tradutores na UFRGS. Destacamos que esta reforma
foi movida pela necessidade de atualizao dessa formao e busca responder s necessidades
formativas e profssionais do tradutor, essencialmente um profssional do texto.
8. O ENSINO DE TRADUO COMO QUALIFICAO DO CONHECIMENTO
Joo Azenha Junior (USP)
azenha@usp.br
A noo consensual que a traduo pressupe, de um lado, o domnio de, pelo menos, duas
lnguas e, de outro, de duas culturas, em geral associa o primeiro a conhecimentos equiparveis
ao de um falante nativo e o segundo vivncia do usurio/tradutor por um perodo longo
de tempo no pas de sua lngua estrangeira (LE) de trabalho. Essa noo gera desconfortos e
desacertos, dentre eles a opinio de que um curso de formao de tradutores no deve caminhar
paralelamente a um curso de formao em lngua estrangeira e a de que a competncia cultural
se adquire basicamente pela experincia do contato direto com a cultura estrangeira. Neste
trabalho, tenho por objetivo mostrar que a partir de um ponto no muito distante do incio da
aquisio de uma LE, a introduo a questes de traduo cria um espao de aproximao entre
ABRAPT - Simpsio 31: Novas perspectivas para o ensino de traduo 313
os conceitos de lngua e de cultura marcado pelo deslocamento de eixos nos planos do lxico, da
sintaxe e na considerao de questes culturais. Em poucas palavras, a parceria aprender uma
lngua/traduzir essa lngua pode acelerar a agenda da formao de tradutores, ao transformar a
sala de aula de lngua e de traduo num espao de qualifcao do conhecimento.
9. THE TRIO OF COGNITION, COMMUNICATION AND TRANSLATION: A
PROCESS PARADIGM FOR KNOWLEDGE TRANSFER
Hamad Al-Dosari (College of Languages and Translation- King Khalid University, Abha)
hamadaldossary54@yahoo.com
Te purpose of this study is to propose a process model for knowledge transfer in using theories
relating knowledge communication and knowledge translation. Tis study is based a thorough
review of literature in relation to cognitive theories, communication theories, and translation
theories. Findings indicate that the process paradigm developed in this study has built upon the
theory of knowledge transfer and the theory of communication. Tis paradigm involves diferent
stages of knowledge transformation, and is infuenced by many factors. Te developed model of
knowledge transfer attempts to encapsulate all these issues in order to create a holistic framework
that sums up the interrelationships among cognition, communication and translation.
10. A CONSTRUO DE UM CORPUS DE LNGUA ITALIANA COMO
FERRAMENTA AUXILIAR NO ENSINO DA TRADUO
Cludia Mendona Scheeren (UFRGS)
msclaudi@gmail.com
Esta comunicao pretende apresentar o trabalho realizado pela professora e suas bolsistas IC nas
etapas de construo de um corpus de lngua italiana para a base de dados do Projeto Termisul,
que desenvolve uma pesquisa plurilngue das Combinatrias Lxicas Especializadas do texto
legislativo. Como referencial terico, partimos da Teoria Comunicativa, da Tradutologia e da
Lingustica de Corpus. A criao da base possibilita a anlise dos modos de dizer dos diplomas
legais em italiano e sua comparao com o portugus e com as demais lnguas do Projeto.
Assim, sua abrangncia e relevncia se ampliam para professores e estudantes de traduo, e
no apenas para tradutores e estudiosos do texto e cria-se um novo espao para que os mesmos
tenham acesso a estudos da linguagem da legislao ambiental (brasileira e italiana) de forma
a encontrarem informaes teis, tambm para o uso na sala de aula de traduo, baseadas em
evidncias colhidas em um corpus de textos autnticos.
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Simpsio 32:
O CARTER DINMICO E
TRANSDISCIPLINAR DAS
PESQUISAS EM TILS
As pesquisas na rea de Traduo e Interpretao de Lngua de Sinais (TILS) iniciaram na rea
da Educao e, atualmente, fazem parte dos Estudos da Traduo, enfatizando principalmente
os processos interlingusticos e intersemiticos nas modalidades visual-espacial e oral-
auditiva de linguagem. Ou seja, as pesquisas em TILS estabelecem, por sua origem e natureza,
dilogos transdisciplinares, pois acontecem em interface com a Lingustica, a Antropologia,
a Neurologia, a Sociologia, por exemplo. Assim, a proposta deste GT a de que diferentes
agentes das investigaes em TILS tenham um espao de insero acadmica para indagaes
inovadoras nessa rea, de modo a contriburem com os Estudos da Traduo. Dessa maneira, o
simpsio est aberto a propostas que investiguem a atuao de tradutores intrpretes, processos
ABRAPT - Simpsio 32: O carter dinmico e transdisciplinar das pesquisas em TILS 315
tradutrios, formao de glossrios, anlises comparativas de aspectos textuais e discursivos
entre LF e LM, entre outros.
Coordenadoras: Ronice Mller de Quadros (UFSC) e Rossana Finau (Universidade Tecnolgica
Federal do Paran)
E-mails: ronice.quadros@ufsc.br, rafnau@gmail.com
Lnguas aceitas para as comunicaes neste Simpsio: Portugus, Libras.
ABRAPT - Simpsio 32: O carter dinmico e transdisciplinar das pesquisas em TILS 316
1. OS ENTRELAAMENTOS TERICOS DAS PESQUISAS EM INTERPRE-
TAO DE LNGUA DE SINAIS
Silvana Aguiar dos Santos (UFSC)
Aguiar.sil@gmail.com
No Brasil, o carter transdisciplinar de pesquisas em Traduo e Interpretao de Lngua de
Sinais (TILS) pode ser observado em dissertaes produzidas de 1990 a 2010. Com base em
Grbic (2007), Metzger (2010), Pereira (2010) e Vasconcellos (2010), esta pesquisa destacou nas
dissertaes aspectos importantes sobre a institucionalizao dessa rea no cenrio acadmico.
Os perodos de anlise foram divididos entre os anos de 1990 a 2000, 2001 a 2005, e 2006 a 2010.
Um dos resultados indica que assuntos como corporeidade, performance do intrprete, marcas
de gnero e testes de profcincia atravessam e ultrapassam o escopo do contexto educacional,
conforme anlises das dissertaes de Pereira (2008), Nicoloso (2010) e Santana (2010). Por fm,
esta pesquisa soma aos Estudos da Traduo elementos de anlise interrogao de Vasconcellos
(2009, p.01) sobre a historicizao, sobre o que ramos ontem, o que somos hoje, o que nos une
como rea e o que nos separa em cada uma de nossas reas.
2. A TOMADA DE POSIO DOS INTRPRETES DE LNGUA DE SINAIS E
SUAS IMPLICAES INTERACIONAIS E DISCURSIVAS
Maria Cristina Pires Pereira (UFSM)
cristina.ufsm@gmail.com
Este trabalho visa debater o atual conhecimento sobre a tomada de posio (stancetaking) do
intrprete de lngua de sinais durante o momento de interpretao interlngue da lngua brasileira
de sinais (Libras) para a lngua portuguesa brasileira (PB). Para tanto, esta anlise concentra-se
na utilizao de estratgias de referenciao de pessoa e toma como suporte um vis interacional
e discursivo, principalmente a teoria Semiolingustica de Charaudeau. So utilizadas flmagens
de situaes naturalsticas de interpretao interlngue no contexto do ensino superior e, por
meio deste estudo, possvel questionar vrias concepes do senso comum que permeiam a
rea da interpretao, tais como: fdelidade, autoria e neutralidade.
3. A TRADUO E A PREVISIBILIDADE IMPREVISVEL DA POLISSEMIA
Rossana Finau (UTFPR)
rfnau@hotmail.com
ABRAPT - Simpsio 32: O carter dinmico e transdisciplinar das pesquisas em TILS 317
O profssional da traduo em lngua sinais realiza uma atividade intelectual to indispensvel
quanto complicada, pois precisa atuar com sentidos construdos no momento em que dois
sistemas lingusticos se confrontam e ressaltam a integrao entre lngua e cultura como elementos
de coero polissmica. Como observa Vermeer (1986), traduo no transcodifcao, mas
uma complexa forma de ao, por meio da qual informaes so geradas em uma nova situao
e sob condies funcionais, culturais e lingusticas modifcadas. Diante desse quadro, este
trabalho se prope a realizar uma anlise terica, em uma perspectiva semntico-pragmtica,
avaliando a questo da polissemia e a traduo de valores denotativos (semntica) e conotativos
(pragmtica), a fm de demonstrar a necessidade de o tradutor, com o objetivo de evitar processos
de aculturao, apreender o campo conceptual e recort-lo de forma adequada a um campo
lexical da outra lngua. Para tanto, so analisados e comparados usos lexicais nominais da Libras
e do portugus, a partir de pontos de vista de autores como Bloomfeld (1970), Benveniste
(1996), Raccah (2002), Ferrrarezi (2003) sobre a signifcao.
4. O ImPACTO dA OCORRnCIA dE PAlAvRAS COmPlExAS duRAnTE
O PROCESSO TRADUTRIO ENVOLVENDO PORTUGUS E LIBRAS
Jorge Bidarra (UNIOESTE)
jorge.bidarra@unioeste.br
Tnia Martins (UNIOESTE)
martitania@hotmail.com
Keli A. Vidarenko da Rosa (UNIOESTE)
martitania@hotmail.com
O ato de traduzir um processo extremamente desafador e complexo. Qualquer traduo
requer do tradutor muito mais do que encontrar palavras na lngua destino que tenham
signifcados ou sentidos equivalentes aos da lngua fonte. Durante o processo de traduo em
que esto envolvidas duas lnguas cujos signos e estruturas morfossintticas so muito distintas
entre si, como acontece entre uma lngua oral-auditiva (Portugus) e visual-espacial (Libras),
foco da nossa pesquisa, o trabalho do tradutor vai muito alm da sua funcia e competncia
lingusticas, abrangendo condies de conhecimento de mundo ainda mais diverso e singular.
Sero apresentados as etapas do desenvolvimento da pesquisa, incluindo a traduo dos textos
para dois surdos falantes da Libras, com a inteno de verifcar se houve ou no entendimento
das palavras em estudo.
ABRAPT - Simpsio 32: O carter dinmico e transdisciplinar das pesquisas em TILS 318
5. O USO DA DATILOLOGIA NO PROCESSO DE INTERPRETAO
Ana Regina Campello (UFSC)
anarcampello@gmail.com
Rosane Lucas de Oliveira (UFSC)
rosanelucasdeoliveira@yahoo.com.br
A datilologia um dos recursos lingusticos e mais usada para expressar nome de pessoas,
localidades e outras palavras que no possuem um sinal especfco. Mesmo j inserida na
lngua de sinais, uma das tarefas mais difceis de ser trabalhadas ou utilizadas por educadores,
tanto ouvintes como surdos oralizados, e intrpretes de lngua de sinais brasileira, que o foco
do nosso trabalho. A utilizao deste recurso funciona como emprstimo lingustico para
esclarecer, denominar corretamente as palavras, cujas no possuem sinais. Esse recurso nos traz
aspectos positivos e negativos. Pretendemos trazer refexes acerca do por que do uso desse
recurso diante o processo de interpretao. benfco ao receptor da mensagem? Seria uma
desvalorizao da lngua de sinais em detrimento da lngua portuguesa? O TILS est preparado
para realizar a datilologia? E o receptor da mensagem, entende a soletrao manual? Caso
entenda, podemos denomina-lo bilngue?
6. ENTRE LNGUAS E MODALIDADES: O PROCESSO DE INTERPRETA-
O DO PORTUGUS PARA LIBRAS
Carlos Henrique Rodrigues (UFJF)
carlos.rodrigues@ufjf.edu.br
Neste trabalho, tecemos refexes sobre algumas caractersticas processuais relacionadas ao
desempenho de intrpretes de sinais. Para tanto, usamos dados decorrentes de um estudo emprico-
experimental que abordou o desempenho de dez intrpretes experientes de Libras-Portugus
interpretando um texto oral do Portugus para a Libras. A Teoria da Relevncia (Sperber &
Wilson, 1986) e sua aplicao traduo (Gutt, 1991; Alves, 1995) serviram de fundamentao
terica. Gravao em vdeo, protocolos verbais retrospectivos e entrevistas foram usados como
ferramentas de coleta de dados. Para a transcrio dos dados e anotaes usamos o ELAN
(EUDICO Linguistic Annotator). Portanto, apresentaremos anlises sobre como intrpretes de
sinais, orientados pela busca de semelhana interpretativa, (i) manipulam informaes codifcadas
conceitual e procedimentalmente, (ii) solucionam problemas de traduo e tomam decises, (iii)
lidam com a diferena de modalidade e (iv) monitoram a produo do texto alvo em relao ao
recebimento do texto fonte, empregando estratgias de interpretao.
ABRAPT - Simpsio 32: O carter dinmico e transdisciplinar das pesquisas em TILS 319
7. OMISSES COMO ESTRATGIA NA INTERPRETAO PORTUGUS
BRASILEIRO LNGUA DE SINAIS BRASILEIRA
Diego Mauricio Barbosa (UFSC)
dbarbosa.tils@gmail.com
A omisso uma das estratgias recorrentes durante o processo de interpretao simultnea
e a maioria das perspectivas sobre este assunto aponta esta estratgia como erro, ou seja, algo
prejudicial para os usurios do servio. A proposta desta pesquisa oferecer um olhar estratgico
para este tema e contribuir para a formao dos profssionais, mostrando que os intrpretes
desenvolvem esta estratgia para lidar com as demandas durante o ato interpretativo. Alguns
autores que embasam esta discusso so: Daniel Gile (1999), Anthony Pym (2008), Napier
(2005) e Roberts (1992 apud Quadros 2004). Partindo-se do pressuposto de que os profssionais
no tem conscincia dos nveis das omisses e dando nfase as refexes propostas pelos autores,
foram analisadas as interpretaes no II Congresso Nacional de Pesquisas em TILSP ocorrido
na universidade Federal de Santa Catarina - UFSC. A anlise preliminar permitiu a identifcao
de um nmero signifcativo de omisses de baixo e alto risco.
Palavras-chave: Interpretao Simultnea; Omisso; Estratgia.
8. A LINGUAGEM COMO SISTEMA SEMITICO MULTIMODAL: IMPLICA-
ES PARA TRADUO
Tarcsio de Arantes Leite (UFSC)
tleite@cce.ufsc.br
Leland McCleary (USP)
mccleary@usp.br
Numa perspectiva multimodal, o sentido da linguagem expresso no apenas por palavras
que se combinam em frases, mas pelo uso semitico do corpo no espao em contextos de
interao social. Nesse sentido, o estudo das lnguas de sinais particularmente esclarecedor,
pois traz tona os vieses orocntricos e grafocntricos da lingustica tradicional, j que grande
parte do sentido veiculado na sinalizao provm no de aspectos convencionais, segmentais
e combinatrios da linguagem, mas da explorao gestual de diversos articuladores corporais
de maneira ad-hoc, gradiente e simultnea. Na presente comunicao, vamos apresentar uma
descrio pormenorizada do uso do corpo no espao por sinalizadores surdos em excertos de
conversas espontneas, especifcando de que maneira os diferentes articuladores contribuem
para a signifcao e demonstrando as implicaes dessa anlise para a traduo da libras para
ABRAPT - Simpsio 32: O carter dinmico e transdisciplinar das pesquisas em TILS 320
o portugus sob a infuncia de diferentes fltros tecnolgicos: o texto escrito, a gravao sonora
e a gravao em vdeo.
9. O PAPEL DO INTRPRETE NAS PERFORMANCES DE POESIA EM LN-
GUAS DE SINAIS
Rachel Sutton-Spence
rachel.spence@bristol.ac.uk
Fernanda de Arajo Machado
fernandamachado.eba.ufrj@gmail.com
Ronice Mller de Quadros (UFSC)
ronice.quadros@ufsc.br
Nossa apresentao envolve a traduo de poemas em lngua de sinais entre diferentes lnguas
de sinais (lngua de sinais britnica e lngua brasileira de sinais) e entre lnguas de sinais e lnguas
faladas. Entender o papel dos intrpretes nestes contextos promove a poesia nas lnguas de sinais
enquanto forma-arte que reafrma a identidade surda. Apesar de haver algumas pesquisas em
traduo da literatura escrita com lnguas de sinais (por exemplo, Novak, 2003) e em gneros no
poticos de lngua de sinais para lngua escrita (por exemplo, Stone e West 2012), ns sabemos
que quase no h no pesquisas sobre traduo de poesias em lngua de sinais (veja Souza 2009
para um dos casos excepcionais de publicaes nesta rea). A poesia em lngua de sinais uma
forma de linguagem artstica de qualquer comunidade de surdos e evidenciando possibilidades
da linguagem. extremamente visual e construda de forma cuidadosa para maximizar o
impacto nos sentidos. A questo da poesia poder ser traduzida considerando o que perdido na
traduo, para que a audincia no sinalizante possa acessar de alguma forma as performances
da poesia em sinais no trivial. Isso tem sido tema de amplo debate entre poetas e intrpretes.
Em nossa apresentao, ns iremos focar nos seguintes aspectos: (i) O que os poetas de lnguas
de sinais esperam de suas audincias quanto a apreciao das performances poticas e o que
eles querem que os intrpretes traduzam? (ii) O que a audincia ouvinte espera receber de uma
performance de poesias sinalizadas e o que eles querem que os intrpretes traduzam? (iii) O que
a audincia surda espera receber de uma performance de poesias sinalizadas e que informao
extra eles precisam quando eles veem um poema em outra lngua de sinais? A partir disso, ns
apresentaremos como os intrpretes podem conjugar as expectativas dos poetas e das audincias,
o u seja, o que transferir dos contedos dos poemas entre as lnguas? E o que possvel, o que
no possvel e quais so as prioridades?
ABRAPT - Simpsio 32: O carter dinmico e transdisciplinar das pesquisas em TILS 321
10. TRADUO E INTERPRETAO DE UM POESIA DE LIBRAS PARA O
PORTUGUS
Markus J. Weininger (UFSC)
markus@cce.ufsc.br
Aline Miguel da Silva (UFSC)
alinemiguel87@gmail.com
Fernanda de Arajo Machado (UFSC)
fernandamachado.eba.ufrj@gmail.com
O presente trabalho apresenta uma anlise das estratgias de traduo de uma poesia em libras,
declamada ao vivo, uma vez para a interpretao ao portugus no momento da sua declamao
e depois para a traduo ao portugus para fns de publicao. Com base em Weininger (2012)
e Machado (2013), o texto original analisado nos seus aspectos intra- e extratextuais formais,
formais e de contedo para poder produzir o respectivo texto de chegada funcional para o
pblico presente no evento interpretado (cf. Silva, 2012) e para leitores em portugus, sem acesso
ao texto original. Nos dois momentos, estratgias bem distintas precisam ser aplicadas para
poder alcanar um resultado que satisfaa os dois polos indicados por Toury (1994), adequao
e aceitabilidade. Assim, comprovado, mais uma vez, o pressuposto da teoria funcionalista de
traduo (cf. Nord, 1997) que prioriza o texto de chegada, de acordo com os objetivos de cada
situao de translao.
11. GLOSSRIO BILNGUE DE TERMOS DE ESPECIALIDADE EM LNGUA
DE SINAIS BRASILEIRA: UMA IMPORTANTE FERRAMENTA PARA O TRA-
DUTOR INTRPRETE DE LNGUA DE SINIAS
Patricia Tuxi (UnB)
ptuxiinterprete@gmail.com
O nmero crescente de alunos Surdos, usurios de Lngua de Sinais Brasileira LSB, em
ambientes educacionais do ensino tcnico e superior trouxe para o tradutor Intrprete de Lngua
de Sinais TILS a necessidade urgente de um vocabulrio de especialidade que at ento no
era utilizoda. Esta pesquisa nasce de um momento como esse que ocorreu no Instituto Federal
de Braslia IFB durante um processo de interpretao de uma aula inaugural onde fcou claro
que um mesmo termo de uma determinada especialidade tinha vrios sinais para represent-lo.
Com base em uma metodologia qualitativa e a vertente da Socioterminologia um grupo de TILS
ABRAPT - Simpsio 32: O carter dinmico e transdisciplinar das pesquisas em TILS 322
e Surdos passam a buscar qual seria o sinal ideal e o conceito correto a ser elaborado. Ao termino
de todo o processo fca claro que o glossrio bilngue que foi elaborado atingiu seu objetivo e foi
um instrumento importante para a atuao dos TILS que hoje esto presentes no IFB e de forma
fundamental, servir, para a formao dos futuros intrpretes.
12. INTRPRETE SURDO DE LNGUA DE SINAIS BRASILEIRA: O NOVO
CAMPO DE TRADUO / INTERPRETAO CULTURAL E SEU DESAFIO
Ana Regina Campello (UFRJ)
anaregina@letras.ufrj.br
Essa pesquisa trata da nova modalidade de traduo/interpretao de lnguas de sinais com
intrpretes Surdos, observando a norma surda (Stone, 2010). Recentemente surgiu esse
novo campo de traduo no contexto educacional do ensino a distncia: o da traduo e
interpretao do ator/tradutor e fnalmente e intrprete de uma lngua de sinais para outra
lngua de sinais (Segala, 2010; Souza, 2010). Estas atividades de traduo e interpretao tm
sido desempenhadas por Surdos bilngues intermodais. Por representar um novo campo de
estudo, este projeto estar analisando sua constituio. As tradues realizadas por Surdos
no Curso de Letras Libras EAD e as interpretaes realizadas por Surdos de uma lngua de
sinais internacional (lngua de sinais americana ASL - ou lngua de sinais internacional
LSI) apresentam caractersticas especfcas que diferenciam das tradues e interpretaes
realizadas pelos intrpretes de Libras. Isso comeou a ser identifcado na Inglaterra em
contextos similares de traduo ou interpretao de lngua de sinais (Stone, 2010). No Brasil,
os intrpretes Surdos iniciaram estas atividades diante das necessidades que foram surgindo.
No entanto, h poucas produes nestes campos de traduo e interpretao de lnguas de
sinais. Os trabalhos de Segala (2010) e Souza (2010) so os primeiros a analisar as formas de
traduo que se apresentam no contexto especfco do Curso de Letras Libras EAD, da UFSC,
em que tradutores surdos atuam sistematicamente na traduo de todos os textos em que a
lngua fonte a Lngua Portuguesa e a lngua alvo a Lngua de Sinais Brasileira (Libras).
Percebe-se que h muitas coisas interessantes a serem analisadas e que podem contribuir
efetivamente para a formao de tradutores e intrpretes de lngua de sinais, tanto Surdos,
quanto ouvintes. Os objetivos gerais da pesquisa so: identifcar os registros existentes sobre
a atuao de Intrpretes Surdos no Brasil; analisar o desempenho/performance e identifcar
os elementos lingusticos, culturais e sociais que caracterizam a norma Surda nas tradues
e interpretaes realizadas por Surdos. A justifcativa que a lngua de sinais passou a ser
reconhecida como lngua nacional por meio da Lei 10.436 de 2002 regulamentada pelo Decreto
5.626 de 2005. Neste decreto consta explicitamente a funo da traduo e interpretao de
lngua brasileira de sinais e a formao de profssionais nestas reas. A UFSC, no Curso de
ABRAPT - Simpsio 32: O carter dinmico e transdisciplinar das pesquisas em TILS 323
Estudo de Traduo, na Ps-Graduao, pela primeira vez, conta com os cursos de formao
destes profssionais e passa a produzir pesquisas que fomentam esta formao.
13. A PARTICIPAO DOS ALUNOS SURDOS NA INTERAO EM SALA DE
AULA INTERMEDIADA POR INTRPRETES DE LNGUA DE SINAIS
Aline Miguel da Silva (UFSC)
alinemiguel87@gmail.com
A insero de alunos surdos em classes regulares nos faz pensar em como tem sido a participao
desses alunos nessas classes. Sendo assim o objetivo deste estudo documentar de forma
quantitativa e qualitativa as interaes dos alunos surdos na sala de aula. Os dados foram obtidos
por flmagens que focaram os intrpretes e os alunos surdos do grupo. Os vdeos de cada cmera
foram editados e alinhados oportunizando a compreenso dos dados sonoros e visuais dos
contextos. As aulas flmadas possuam caractersticas diferentes sendo que a primeira constitua
uma interao em grupos menores; a segunda uma aula baseada na apresentao de seminrios,
porm, extremamente dialgica; e a terceira uma aula na qual o professor detinha mais o turno
de fala. Marcuschi (2006) contribuiu com conceitos gerais para a classifcao dos dados do
discurso de aula. Roy (2000) traz contribuies quanto ao papel do intrprete na interao
atravs da negociao de tomada de turnos. No presente estudo observou-se que a integrao
dos alunos surdos no discurso de sala de aula depende no apenas dos intrpretes, mas tambm
do estilo de aula dos professores e da atitude dos prprios alunos surdos.
14. A CONSTITUIO DA IDENTIDADE PROFISSIONAL DO TRADUTOR IN-
TRPRETE DE LNGUA DE SINAIS (TILS): DILEMAS E DESAFIOS EVIDEN-
CIADOS A PARTIR (NO)LUGAR OCUPADO POR ESTE PROFISSIONAL NO
CONTEXTO EDUCACIONAL INCLUSIVO
Keli Maria de Souza Costa Silva (Universidade Federal de Uberlndia)
keli.maria@hotmail.com
O presente trabalho tem como foco investigar a constituio da identidade profssional do TILS
educacional a partir da compreenso do lugar ocupado pelo mesmo na sala de aula mediando a
comunicao entre professor ouvinte e aluno surdo. Alm disso interessa-nos entender de que
maneira a indeterminao desse lugar pode interferir na constituio dessa identidade. No h
dvida quanto ao papel essencial que o TILS desempenha na mediao entre a Libras e a Lngua
Portuguesa. Contudo, a compreenso sobre as atribuies desse profssional e a natureza desse
seu trabalho no contexto escolar est longe de ter alcanado consenso. Questes relacionadas
ABRAPT - Simpsio 32: O carter dinmico e transdisciplinar das pesquisas em TILS 324
s necessidades formativas desse sujeito, a dimenso pedaggica de sua formao, o carter de
neutralidade de seu trabalho so apenas alguns dos vrios dilemas que envolvem a atuao do
TILS nos espaos educacionais. Acreditamos que o lugar ocupado pelo TILS neste cenrio
ainda um no-lugar2, pois, sua presena implica uma nova confgurao da dinmica de uma
sala de aula comumente apresentada a partir da relao binria professor-aluno.
15. AS ESTRATGIAS NA ADAPTAO DE TEXTOS LITERRIOS NA AO
DE TRADUZIR E INTERPRETAR PARA A LNGUA DE SINAIS: ANLISE TE-
RICA DA TRADUO/INTERPRETAO/ADAPTAO DA FBULA CHA-
PEUZINHO VERMELHO PARA A LNGUA DE SINAIS BRASILEIRA
Snia Marta de Oliveira (PUCMG)
soninhamarta@gmail.com
Clarissa Fernandes (IFEMG)
soninhamarta@gmail.com
Fernanda Soares (UNIPAC)
soninhamarta@gmail.com
Rosely Lucas de Oliveira (UFOP)
soninhamarta@gmail.com
A presente comunicao tem por objetivo apresentar uma anlise terica da adaptao de
textos literrios, em especifco da fbula Chapeuzinho Vermelho, da lngua portuguesa para a
lngua de sinais. A anlise amparada pelos estudos da traduo com foco central no conceito
de interpretante apresentado por Charles Sanders Peirce. O interpretante fnal o resultado
que a ao produz em qualquer mente. Essa adaptao visual e cultural contribui em outros
aspectos na formao das crianas surdas que tiveram acesso histria. A valorizao da lngua
de sinais e da cultura surda, dos recursos visuais inserida no texto pelo tradutor surdo. O
tradutor intrprete capaz de interpretantes simples, provisrios e interpretantes que s vezes,
no condizem com a ao. A ao contnua de interpretar o texto literrio gera possibilidades
lingusticas e culturais que no se esgotam. O olhar, a forma como o tradutor intrprete faz a
adaptao literria singular. O texto literrio muda, sofre inferncias e se torna outro texto,
o ato de traduzir/interpretar um processo criativo, que determina escolhas lingusticas e
descobertas de outros signifcados. A traduo/interpretao requer uma proximidade com o
texto literrio, uma sensibilidade por parte do tradutor para que assim, ele tenha a noo de
como o texto ser construdo, elaborado. Na adaptao da obra Chapeuzinho Vermelho, o olhar
ABRAPT - Simpsio 32: O carter dinmico e transdisciplinar das pesquisas em TILS 325
do tradutor interprete surdo foi fundamental para a elaborao de situaes onde o jeito surdo
de ver e perceber o mundo fossem inseridos. O ato de traduzir e interpretar pode levar a perdas
e ganhos de uma lngua para a outra, de uma cultura para a outra. A relevncia do trabalho est
no respeito forma como o outro l/v e percebe o mundo literrio, como este, lhe apresentado.
16. ESTRATGIAS DE TRADUO PARA LIBRAS DO VESTIBULAR
UFSC/2013
Aline Nunes de Sousa (UFSC)
aline.fortaleza.ce@gmail.com
Janine Soares de Oliveira (UFSC)
janinemat@gmail.com
Roberto Dutra Vargas (UFSC)
rdvaudio@gmail.com
A UFSC disponibiliza o exame de vestibular em Libras para os candidatos a vagas do curso de
Letras-Libras desde 2006. Em 2012, a universidade ampliou as oportunidades aos candidatos
surdos integrando o vestibular do curso de Letras-Libras ao vestibular tradicional, oferecendo
a traduo para Libras de todas as provas, garantindo-lhes igualdade de oportunidade no
processo seletivo. O presente trabalho tem como objetivo apresentar as estratgias adotadas no
processo de traduo do portugus para a Libras do exame de vestibular UFSC/2013.O projeto
de traduo contemplou as provas objetivas deMatemtica, Biologia, Histria, Geografa, Fsica,
Qumica,aspropostas de redao e a prova discursiva, alm da gravao das provas de Libras
como L1 e como L2.Dentre os procedimentos adotados destacam-se: traduo das provas por
tradutores com formao especfca para cada rea do conhecimento; insero de imagens e
frmulas no vdeo; legendagem de alguns termos; reviso das tradues e da edio.
17. PRODUES EM LNGUA BRASILEIRA DE SINAIS POR APRENDIZES
OUVINTES, INICIANTES E FLUENTES: UM OLHAR ATENTO PARA OS PA-
RMETROS FONOLGICOS
Luiz Antonio Zancanaro Junior (UFSC)
zancanaro@univali.br
A pesquisa tem por objetivo fazer um estudo a cerca da estrutura interna dos sinais produzidos
pelos aprendizes de Libras como segunda lngua, analisando os tipos de erros fonolgicos
ABRAPT - Simpsio 32: O carter dinmico e transdisciplinar das pesquisas em TILS 326
produzidos pelos aprendizes de Libras como L2, com base nos trs parmetros da fonologia de
lngua de sinais: confgurao de mo, locao e movimento. Assim sendo, a pesquisa tem como
foco os itens lexicais dos sinais, comparando-se um grupo de aprendizes iniciantes com um grupo
fuente em L2 e os sinais precisos (alvos) encontrados 34 itens lexicais padronizados. Em suas
tentativas de produo de lexicais de sinais visualizadas pelas produes dos surdos, aprendizes
ouvintes tentam adaptar a forma dos itens lexicais de sinais de maneira que consigam produzi-las
como possvel imitao do surdo. Essas tentativas contm erros que podem (ser) questionados
como: que estratgias os aprendizes ouvintes esto utilizando para produzir determinados
tipos de parmetros da Libras? Aps os vdeos serem analisados, iniciou a comparao com o
dicionrio, identifcando assim, aspectos quantitativos e qualitativos, demonstrando alm do
nmero de ocorrncia de erros fonolgicos.
18. PROPOSTA DE INSTRUMENTO AVALIATIVO PARA DOCENTES OUVIN-
TES BILNGUES PORTUGUS/LIBRAS NA EDUCAO DE SURDOS
Vinicius Martins Flores (UFRGS)
viniciusmartinsf@gmail.com
Ingrid Finger (UFRGS)
fnger.ingrid@gmail.com
O presente trabalho apresenta o recorte de um estudo inicial, que se estende nas regies
metropolitana e do Vale dos Sinos do Rio Grande do Sul. O objetivo conhecer o uso da Libras
pelos docentes ouvintes, almejar um instrumento que possa verifcar, avaliar e analisar o nvel
de bilinguismo no ato da docncia de discentes surdos onde a Libras esteja como lngua de
instruo e a lngua portuguesa na modalidade escrita como segunda lngua. Na elaborao
sero considerados alguns pontos importantes como o contexto atual das escolas bilngues, a
formao de professores no ensino de surdos, as aes politicas, a legislao, e alguns pontos
subjacentes como mecanismos didticos de ensino. Na constatao inicial percebe-se que existe
uma necessidade de elaborao de instrumento avaliativo que possa identifcar as necessidades
lingusticas do professor no exerccio da docncia em Libras para nortear novos rumos de
formao docente na perspectiva de aprimorar o ensino de surdos.
19. SIMETRIA NA POTICA VISUAL NA LNGUA DE SINAIS BRASILEIRA
Fernanda de Araujo Machado (UFSC)
fernandachado.eba.ufrj@gmail.com
ABRAPT - Simpsio 32: O carter dinmico e transdisciplinar das pesquisas em TILS 327
As inovaes tecnolgicas, notadamente a possibilidade de registro e compartilhamento de vdeos
tem favorecido a pesquisa de produes literrias em LIBRAS. A Literatura Surda tem origem
nas manifestaes folclricas da comunidade surda, por meiode histrias e poesia. A partir
do registro dessas produes em vdeo tornou-se possvel realizar anlises que identifcaram
padres de simetria e criatividade no uso da lngua entre outras caractersticas. O objeto de
anlise apresentado nesse trabalho so poemas dePimenta e Henry. A anlise dessa produo
tem como objetivos buscar o reconhecimento e valorizao da produo do poeta surdo,
assim como identifcar exemplos de uso criativo da lngua. A metodologia consistiu em anlise
detalhada dos vdeos dos poemas buscando caractersticas encontradas anteriormente em outras
produes literrias. A partir dos resultados, foram identifcados importantes, como:organizar
das regras, padronizao potica, simtricos, dos efeitos de rima, quebra dos padres mtricos,
o levantamento de simetrias na pesquisa pretendia verifcar a relao existente dos recursos
simtricos com o gnero textual da poesia.
ABRAPT - Simpsio 32: O carter dinmico e transdisciplinar das pesquisas em TILS 328
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Simpsio 33:
O LEITOR/TRADUTOR DI-
ANTE DOS POSSVEIS DO
TEXTO LITERRIO
O simpsio abordar questes pertinentes traduo literria, partindo da constatao das
possibilidades de sentidos, provocadas pela indeterminao do texto literrio, e do fato de
que, enquanto tradutores, somos, tambm, leitores. Procuraremos refetir, durante a realizao
dos debates, sobre a tarefa e as funes do tradutor hoje, consciente de que as palavras no
correspondem ao que se quer retratar, na passagem de um idioma para o outro. Ou, como
afrma Umberto Eco, o tradutor procura dizer quase a mesma coisa que o texto original. Essas
constataes j nos fornecem um vasto material de indagao e discusso terica, a serem
realizadas com os membros do simpsio.
ABRAPT - Simpsio 33: O leitor/tradutor diante dos possveis do texto literrio 330
Coordenadoras: Maria Elizabeth Chaves de Mello (UFF) e Maria Ruth Machado Fellows (UERJ)
E-mails: bethcmello@gmail.com, mariarmf@ig.com.br
Lnguas aceitas para as comunicaes neste Simpsio: Portugus, ingls, francs e espanhol.
ABRAPT - Simpsio 33: O leitor/tradutor diante dos possveis do texto literrio 331
1. AS RELAES FRANA-BRASIL SOB O VIS DA TRADUO
Jacqueline Penjon (Universit de Paris 3, Sorbonne Nouvelle)
jacquelpenjon@gmail.com
Depois de sua descoberta pelos portugueses, o Brasil despertou o interesse de outros povos,
dentre eles o francs. Muitos viajantes se aventuraram alm mar para conhecer o novo continente,
dando incio produo de relatos de viagens que instigavam a curiosidade desse povo europeu.
Caminhando no tempo, vemos o interesse fazer a travessia de volta. A vinda de artistas e a
presena de hbitos e costumes franceses trazidos por emigrantes europeus marcaram o incio
de uma infuncia que pode ser identifcada no s no modo de vida, mas nas artes, sobretudo
na arquitetura e na literatura, no Brasil. Esses interesses que nasceram e permaneceram de um
pas para o outro so, em grande medida, credores e devedores de um trabalho de traduo.
Traduo esta que no se limitou e no se limita s palavras, aos textos, aos discursos, mas
que foi mais longe, permitindo o estabelecimento de relaes entre essas duas culturas.
2. AS TRAMAS DA CONSTRUO DE UMA ANTOLOGIA
Alessandra Fontes Carvalho da Rocha (UFF)
alefcr@yahoo.com.br
O trabalho intitulado As tramas da construo de uma antologia tem como objetivo refetir
sobre os desafos enfrentados por aqueles que realizam tal ofcio, desde os primeiros momentos
de separao dos trechos que iro compor a antologia at a reviso do texto fnal. Cabe salientar
que se trata de um documento que necessita de traduo das passagens selecionadas, pois seu
ponto de partida o relato de experincias intitulado: Expdition dans les parties centrales
de lAmrique du Sud: de Rio de Janeiro Lima, et de Lima au Para, de Francis de Castelnau.
Ou seja, um texto em lngua francesa, de grande interesse para estudos na rea da Letras,
Histria, Geografa, Antropologia, informando sobre aspectos da cultura brasileira do incio
do sculo XIX da a importncia de sua construo e a necessidade de traduo em Lngua
Portuguesa. Dessa forma, procura-se observar o passo a passo para a realizao da construo
de uma antologia, sendo o texto original escrito em lngua estrangeira.
3. A TRADUO FACE POLISSEMIA DO TEXTO LITERRIO
Maria Elizabeth Chaves de Mello (UFF)
bethcmello@gmail.com
ABRAPT - Simpsio 33: O leitor/tradutor diante dos possveis do texto literrio 332
Partiremos da constatao, de Suzana Lages, de que a traduo literria provoca uma
multiplicao das interpretaes, muitas vezes confitantes entre si. Qual seria, portanto, a
tarefa do tradutor? Poderia ele perceber o tecido inviolvel que pertence lngua na qual o texto
foi escrito? Como, atravs do seu trabalho, poderia ele dar conta do amor, que, segundo Paul
Valry, une as diversas literaturas? Considerada assim, a traduo no seria apenas uma operao
sobre uma lngua estrangeira, um assunto para linguistas, mas tambm, e, principalmente, um
processo que se relaciona com o pensamento do outro, sua esttica e sua cultura, em uma
perspectiva mais antropolgica e literria. Para o terico da literatura, a traduo oferece, pelo
menos, duas possibilidades de refexo terica: por um lado, ela supe uma representao prvia
da cultura de partida do texto original; por outro, o tradutor garante, atravs do seu trabalho,
a sobrevida da obra; as tradues multiplicam as faces da obra original e do aos leitores novas
possibilidades de leituras, de interpretao.
4. A TRADUO INTERSEMITICA E O TEXTO DIGITAL
Ricardo Portella de Aguiar (FAETEC-RJ)
ricardo.portella@rafrom.com.br
Vivemos em um mundo imerso na Tecnologia. No h lugar fora do alcance dos computadores
e de seu vrus intelectual, o sofware: texto que ocupa, na tecnologia das tecnologias, o centro de
criao do Mundo Virtual. Nesse emaranhado de cdigos, encontramos a mais nova forma de
traduo, a programao de computadores a produo do Texto Digital. Trata-se de uma forma
de traduo to radicalmente diferente da habitual que os termos convencionalmente utilizados
no jargo literrio no so sufcientes para signifc-la. O mundo existe para ser representado
em sofware. O ator dessa faanha de traduo intersemitica no apenas um conhecedor
profundo das linguagens tcnicas, tampouco um escrivinhador de textos ou um tradutor
interlingual, mas um novo personagem, o Tecnoescritor: Escritor-Tradutor-Ciberntico que no
se limita a transmutar o mundo em objetos digitalizados. Este novo artista interpreta o mundo,
considerando o contexto de outros textos, produzidos por outros Tecnoescritores igualmente
importantes. da produo do Texto Digital um processo de traduo intersemitica inserido
na Literatura Virtual que trataremos nesse trabalho.
5. NIOQUE ANTES DA PRIMAVERA
Solange Rebuzzi (UFF/Faperj)
solrebuzzi@uol.com.br
ABRAPT - Simpsio 33: O leitor/tradutor diante dos possveis do texto literrio 333
Este trabalho consiste na apresentao do livro bilngue Nioque antes da primavera do poeta
Francis Ponge, editado pela Lumme no fnal de 2012, e de sua traduo. A partir de uma pequena
leitura do texto pongiano em portugus, podemos pensar a questo do impossvel em traduo,
e apenas comentar a experincia singular que vem se desdobrando a partir do trabalho de tese de
doutorado sobre Joo Cabral de Melo Neto, quando o livro-poema de Ponge La Chvre/ A Cabra,
em um dos captulos, foi traduzido. O impossvel ser tomado no sentido lacaniano do termo,
ou seja, abordando a impossibilidade de se dizer tudo na linguagem, na lngua de cada um.
6. NORMAS DE REDAO E AVALIAO DE UMA TRADUO LITER-
RIA: POSSVEIS LIMITES PARA A (RE)CRIAO
Maria da Conceio Vinciprova Fonseca (UniFOA, AEDB)
concyvf@uol.com.br
preciso insistir na qualidade literria dos textos fccionais traduzidos; entretanto, sabe-se da
difculdade de estabelecer parmetros estveis de defnio e avaliao para o texto literrio,
original ou traduzido, por serem arte. Tais consideraes levaram a propor, como enquadramento
para a traduo literria, cinco valores: a leveza, a rapidez, a visibilidade, a exatido e a
multiplicidade, descritos por talo Calvino em sua obra Seis propostas para o prximo milnio
([1988] 2006). Este trabalho traz exemplos da possibilidade de realizao dessa proposta, no
cotejo das obras Te kite runner (2003), de Khaled Hosseini, e sua traduo no Brasil, O caador
de pipas (2005), por Maria Helena Rouanet. Na anlise dos textos cotejados foram procurados
os elementos que constroem os valores acima nomeados, segundo a orientao de Calvino. A
presena dos valores em ambas as obras indica que a primeira um texto literrio e a segunda,
no uma traduo de literatura, mas uma traduo literria. Indica tambm que os valores
descritos por Calvino j so por vezes usados e, portanto, este trabalho pode contribuir para
sistematizar tal uso.
7. POEMA TRADUZIDO: BOA TRADUO OU BOM POEMA?
Maria Ruth Machado Fellows (UERJ)
mariarmf@ig.com.br
Paul Valry considera que o trabalho do poeta muito menos procurar palavras para suas
ideias do que ideias para suas palavras. Esta defnio nos leva a um entendimento de Poema
como uma composio indissolvel de forma, som e sentido, e sua traduo, muito mais que
uma simples transposio de sentidos. Se cada palavra em um poema estabelece uma rede
de relaes com outras palavras nele contidas, produzindo uma srie possibilidades, como
ABRAPT - Simpsio 33: O leitor/tradutor diante dos possveis do texto literrio 334
traduzi-lo? Transpondo simplesmente o sentido? Atendo-se s questes de forma: simetria,
correspondncia linha por linha, comprimento e nmero de slabas, rimas, aliteraes etc?
Traduzindo seus possveis? Quando um poema traduzido, que critrios estabelecer para
a avaliao do resultado: boa traduo ou bom poema? Esse trabalho caberia somente a um
poeta? Muitas dessas questes se apresentam ao tradutor que se prope a traduzir um poema.
Talvez elas escondam uma outra bem mais contundente: Esse um trabalho de traduo ou
seria uma ousadia?
8. ROSA, COUTO E A QUESTO DA TRADUZIBILIDADE
Stela Maria Sardinha Chagas de Moraes (UERJ, AF-Niteri)
stelamoraes@globo.com
Nascido no interior de Minas Gerais, mdico dedicado e diplomata renomado, Guimares Rosa
sempre deu provas de sua inclinao para lnguas.Da, a linguagem rica e pitoresca, cheia de
regionalismos, presente em sua obra. Publicado em 1962 e muito difundido pelos meios de
comunicao, Primeiras Estrias rene vinte e um contos que, de acordo com Renard Perez,
do prova de surpreendentes pesquisas formais que conferem ao texto um carter de beleza e
estranhamento, a um s tempo. Nascido em Beira, em 1955, bilogo por formao, jornalista e
militante do FRELIMO, Mia Couto um dos autores contemporneos de lngua portuguesa mais
estimulantes graas a sua criatividade do ponto de vista lexical e semntico. Esses verdadeiros
exerccios de lngua e expresso, que se depreendem de forma muito ntida em Estrias
Abensonhadas, remetem ao que Cristiane Costa defne como um trao de famlia entre a obra
de Mia Couto e Guimares Rosa. Um estudo de carter comparatista entre os trabalhos desses
dois grandes nomes da literatura lusfona parece se impor, portanto, de maneira indubitvel.
Mas, seriam esses textos traduzveis?
9. TRADUZIR A PALAVRA TEATRAL SOB O RISCO DO TEXTO
Olinda Kleiman (Universit de Lille 3/Frana)
olinda.kleiman@univ-lille3.fr
A partir de uma refexo motivada por uma experincia pessoal a traduo para o francs
de uma farsa do repertrio vicentino , prope-se esta comunicao reexaminar o processo
j por si complexo da traduo literria, neste caso difcultado pela especifcidade da palavra
espetacular e seu pertencimento a uma arte que se quer da linguagem, mas no s. Submetido
a tenses ldicas que fortemente se inscrevem num jogo de conivncias mltiplas, associando
autor, encenador, ator e pblico, conjugando talento criador e arte cnica, o espetculo, que
ABRAPT - Simpsio 33: O leitor/tradutor diante dos possveis do texto literrio 335
qualifcarei de total, tambm tributrio das expectativas e da perspiccia do espectador, que
v e ouve, e cuja apreenso susceptvel de ser contaminada pelas reaes, no instante, do resto
do pblico. So estes fenmenos, com os quais o tradutor do texto dramtico j que de texto
inevitavelmente se trata , se v confrontado, que sero prioritariamente analisados, no mbito
de um questionamento sobre o ato de traduo da palavra que na realidade no lida mas
ouvida, contrariamente ao que acontece ao tradutor leitor chamado a traduzir o visto e lido,
e no o ouvido, sob o risco da palavra escrita.
10. TRADUZIR O VERDADEIRO MODO DE LER UM TEXTO
Patrcia Gonalves (UFF)
vittorionline@yahoo.it
Italo Calvino, em 1982, participou de um evento sobre traduo com um texto assim intitulado.
Essa frase pode ser uma provocao ou uma verdade, dependendo de quem a l, mas no se
pode negar que o tradutor a ponte essencial para aqueles que no dominam a lngua de partida
do livro traduzido. Ao longo do texto, Calvino disserta sobre as difculdades em traduzir uma
lngua minoritria, sobretudo num pas em que os escritores, segundo Calvino, no terminam
as frases, deixam os discursos inacabados, cabendo ao tradutor decidir como adaptar essas
reticncias na lngua de chegada, buscando um porto mais ou menos seguro naquilo que
defnido como indeterminao da traduo. Tentar dizer quase a mesma coisa tarefa das mais
rduas, pois signifca escolher um sentido dentre tantos possveis para o texto e, mesmo que a
deciso parea a mais correta, h sempre o risco de ter-se tomado, em algum momento, a estrada
errada. Nessa margem frgil que permeia os sentidos, a traduo tem seu ponto exato, difcil de
perceber ao traduzir, gritante aos olhos do leitor e, desse ponto de partida, pretendemos refetir
sobre algumas falas de Calvino.
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Simpsio 34:
O LUGAR DA TRADUO
NOS IMPRESSOS
BRASILEIROS: ESTUDOS
SINCRNICOS E
DIACRNICOS
Apesar de a proibio de imprimir no Brasil ter se encerrado em 1808, apenas a partir do sculo
XIX que passa a haver grande atividade tradutria no pas. Aps a virada desse sculo, frma-se
a publicao de impressos no Brasil livros, jornais e revistas que tiveram importante papel
na discusso de problemas nacionais e na difuso de ideias inovadoras. Ainda que os tradutores
tenham contribudo para a circulao de conhecimento, pouco sabemos sobre suas concepes
de traduo, sobre como eles conduziram sua tarefa e como seu direcionamento tradutrio veio
a constituir um discurso sobre o traduzir. O objetivo deste simpsio reunir pesquisadores que
examinem essas questes, tanto da perspectiva diacrnica, quanto da sincrnica. Levando-se
em conta que os elementos paratextuais em tradues auxiliam na anlise acerca do sujeito da
ABRAPT - Simpsio 34: O lugar da traduo nos impressos brasileiros... 337
traduo, a pesquisa que inclui o exame de tais elementos, como correspondncias, prefcios e
notas, tambm relevante, seja ela relacionada ao passado ou contemporaneidade. Incluem-se,
ainda, na proposta do simpsio, trabalhos voltados para a anlise da poltica tradutria de casas
editoriais, do papel que a traduo desempenhou em perodos especfcos no Brasil e estudos
sobre como o material traduzido integrado aos impressos, ou seja, se assinado e apresentado
como traduo, ou se agregado como se fosse texto originalmente escrito em portugus.
Coordenadoras: Paula Arbex (UFU) e Cristina Carneiro Rodrigues (UNESP)
E-mails: paula.arbex@gmail.com, cristina@ibilce.unesp.br
Lnguas aceitas para as comunicaes neste Simpsio: ingls, espanhol e portugus.
ABRAPT - Simpsio 34: O lugar da traduo nos impressos brasileiros... 338
1. AS TRADUES DA REVISTA JOAQUIM
Sandra M. Stroparo (UFPR)
s.stroparo@uol.com.br
A Revista Joaquim, publicada em Curitiba entre 1946 e 1948, foi uma importante revista
modernista editada por Dalton Trevisan, Erasmo Pilotto e Antnio P. Walger. Alm da presena
de autores brasileiros contemporneos, de Vincius de Moraes a Drummond, de Jos Paulo
Paes a Otto Maria Carpeaux, a revista tambm apresentava textos traduzidos que revelavam o
interesse de seus editores por uma literatura moderna que representasse seja uma crtica, seja
um estmulo literatura brasileira da poca. Algumas tradues tm dono, mas vrias, como
trechos de James Joyce e T. S. Eliot, aparecem nas pginas da revista sem nome de tradutor.
Embora se costume considerar que essas tradues pertencem a Dalton Trevisan, interessante
registrar no s a escolha dos textos, mas principalmente o fato de que, ao omitir o tradutor, a
editoria da revista assume plenamente o texto escolhido.
2. A TRADUO NA REVISTA DO GLOBO: MLTIPLAS IDENTIDADES DO
TRADUZIR
Paula Arbex (UFU)
paula.arbex@gmail.com
Notabilizada pelas colees de literatura traduzida que aproximaram autores estrangeiros do
leitor brasileiro, a Editora Globo, de Porto Alegre, publicou, durante quase quatro dcadas (de
1929 a 1967), um peridico em que a traduo literria tambm se fez notcia. Tradues e
tradutores ganharam, nas pginas da Revista do Globo, uma at ento indita visibilidade, ao
mesmo tempo em que o texto traduzido foi apresentado como um produto, direcionado a um
mercado em expanso. Nesse contexto, diversas foram as identidades tradutrias assumidas pela
Revista: tradues realizadas (e assinadas) por escritores consagrados, ou mesmo por tradutores
desconhecidos, conviviam com tradues fctcias e apcrifas, e tambm com textos refexivos
sobre o traduzir. O presente trabalho prope-se a analisar exemplos dessa mltipla presena
da traduo e dos tradutores no peridico da Globo, buscando revelar, em certa medida, o
tratamento dispensado traduo em sua poca de ouro no Brasil.
ABRAPT - Simpsio 34: O lugar da traduo nos impressos brasileiros... 339
3. MRIO FAUSTINO, POETA, TRADUTOR E CRTICO LITERRIO
Thiago Andr dos Santos Verssimo (UFPA)
thasverissimo@gmail.com
Mrio Faustino, na Belm do fnal do decnio de 1940 e incio daquele de 1950, publica seus
primeiros poemas no Suplemento Arte Literatura, dA Folha do Norte, como tambm encena
ali suas primeiras contribuies como tradutor de poesia. Este trabalho objetiva analisar
o percurso de Faustino como poeta/tradutor e crtico no jornal paraense, sabendo-se com
Haroldo de Campos que todo tradutor um crtico. Para isso, parte-se da anlise crtica que
o poeta fez dos poemas em lngua espanhola de autores como Rafael Alberti, Juan Ramn
Jimenez e Alfonsina Storni.
4. PARATEXTOS DE RELATOS DE VIAGEM: ENTRE O HISTORIADOR E O
NATURALISTA
Cristina Carneiro Rodrigues (UNESP)
cristina@ibilce.unesp.br
A coleo Brasiliana, lanada em 1931, teve, entre seus tradutores e anotadores, alguns dos mais
importantes intelectuais da poca. Como a maior parte dos ttulos traduzidos classifcada
como literatura de viagem e de autoria de naturalistas que estiveram no Brasil no sculo
XIX, h uma certa homogeneidade temtica que, aliada contemporaneidade das tradues,
poderia fazer com que houvesse similaridade no direcionamento tradutrio. Com o objetivo
de evidenciar que no h a esperada homogeneidade, neste trabalho analisarei as tradues
das obras de dois naturalistas ingleses que, por um perodo, viajaram juntos pela Amaznia,
Henry Walter Bates e Alfred Russel Wallace. A primeira foi traduzida e anotada pelo naturalista
Candido de Mello-Leito e a segunda, traduzida pelo folclorista Orlando Torres e prefaciada e
anotada pelo historiador Baslio de Magalhes. O exame da traduo e das notas dessas obras
denuncia e anuncia orientaes e concepes tradutrias bastante diferentes.
5. PREFCIOS/POSFCIOS DE TRADUTORES EM CLSSICOS DA LITE-
RATURA FRANCESA TRADUZIDOS NO BRASIL A PARTIR DA SEGUNDA
METADE DO SCULO XX
Teresa Dias Carneiro (PUC-Rio)
teresadc@terra.com.br
ABRAPT - Simpsio 34: O lugar da traduo nos impressos brasileiros... 340
A pesquisa sobre prefcios/posfcios de tradutores em clssicos da literatura francesa traduzidos
no Brasil a partir da segunda metade do sculo XX foi feita na Biblioteca Nacional e deu
origem tese de doutorado, em elaborao, que tem como objetivo principal contribuir para a
construo de uma teoria do paratexto do livro traduzido, com foco principalmente na anlise
de prefcios/posfcios de tradutores em que estes falem de seu trabalho. A teoria do paratexto do
livro traduzido ainda se encontra em estgio incipiente e aguarda contribuies que iluminem
o discurso dos tradutores em paratextos, para que sejam analisados no somente como material
perifrico e acessrio ao texto, mas tambm para se entender quais so os conceitos/ideias que
se repetem no discurso de tradutores nas instncias prefaciais.
6. SALVADOR DE MENDONA: TRADUTOR DA LIVRARIA B. L. GARNIER
Valria Cristina Bezerra (UNICAMP)
valcrisbr@yahoo.com.br
Salvador de Mendona foi um infuente homem de letras do sculo XIX, atuando como
colaborador nos variados elementos que constituam a imprensa peridica do seu tempo:
jornalismo poltico, crnica de variedades, crtica teatral, crtica literria, tradues. Teve uma
atuao dupla nas letras, uma vez que incentivava a difuso da literatura brasileira e, ao mesmo
tempo, atravs de sua atividade de tradutor, ampliava a disponibilidade de obras estrangeiras,
preferidas do pblico. Entre os anos de 1873 e 1875, ele traduziu incansavelmente ttulos de
sucesso na Europa para a editora Garnier. Dentre essas obras, esto romances de Octave Feuillet,
Victor Hugo, Tophile Gautier, Paul Fval, Alfred de Musset. Esta comunicao buscar
explicitar a atuao de Salvador de Mendona como tradutor na dcada de 70 do oitocentos de
uma das mais importantes casas editoriais do Brasil no perodo e identifcar o destaque de suas
tradues por meio de menes e crticas nos peridicos da poca.
7. TOBIAS BARRETO E A HISTRIA OCULTA DO GERMANISMO NO BRA-
SIL DO FIM DO SCULO XIX NA ESCOLA DO RECIFE: APLICAO DO M-
TODO DAS RECONSTRUES RACIONAIS DE IMRE LAKATOS A UM CASO
PARTICULAR DA HISTORIOGRAFIA DA TRADUO BRASILEIRA
Roch Duval (Universit de Montral/Canad)
rochduval@yahoo.fr
Tobias Barreto (1839-1889), verdadeiro arauto da Escola do Recife e divulgador da cultura
alem (o chamado germanismo) no Brasil do fm do sculo XIX, foi tambm um tradutor
insacivel e arrebatado (porm s vezes inbil) dos maiores representantes do novo esprito
ABRAPT - Simpsio 34: O lugar da traduo nos impressos brasileiros... 341
cientfco alemo (Lotze, Haeckel, von Hartmann, Noir). Ainda que j tenham sido publicados
os principais textos e tradues de Barreto em Estudos Alemes (1879) e no jornal Deutscher
Kampfer, faltam hoje inumerveis artigos e tradues (em alemo) que foram publicados em
pequenos jornais regionais. Considerando a falta de algumas fontes essenciais para a constituio
da historiografa das tradues alems, proponho adaptar e aplicar o mtodo das reconstrues
racionais a fm de ressaltar a histria interna e externa das tradues na Escola do Recife.
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Simpsio 35:
O TRADUTOR COMO
ESCRITOR
A traduo e reviso de manuscritos biomdicos frequentemente requer que o texto seja
reorganizado e reescrito para produzir um artigo aceitvel. Para serem capazes de fazer isso,
os tradutores precisam aprender sobre os aspectos especfcos do gnero cientfco e das vrias
diretrizes e princpios que regulam as publicaes biomdicas. Este simpsio ter como foco:
1) principais diretrizes da rea biomdica; 2) aspectos especfcos do gnero que impactam
a traduo; 3) a relao entre tradutores e autores; 4) questes de reconhecimento e autoria.
Sugerimos a submisso de estudos de caso, ou seja, de descries de experincias bem ou mal-
sucedidas de tradutores, analises de instrues para autores abordando aspectos da escrita, ou
relatrios e anlises de melhores prticas regulando a traduo biomdica em todo o mundo.
ABRAPT - Simpsio 35: O tradutor como escritor 343
Coordenadores: Me. Claudia Buchweitz (tradutora) e William F. Hanes (tradutor e doutorando
PGET UFSC)
Emails: http://www.scientifc.com.br, claudia@scientifc.com.br e http://www.translingual.com.
br, contato@tranlsingual.com
Lnguas aceitas para comunicaes neste Simpsio: ingls ou portugus
ABRAPT - Simpsio 35: O tradutor como escritor 344
1. A PRODUO DE EQUIVALNCIAS TRADUTRIAS NA INTERFACE EN-
TRE SADE E ANTROPOLOGIA
Ananyr Porto Fajardo (Grupo Hospitalar Conceio)
aportofajardo@gmail.com
A traduo na rea da antropologia do corpo e da sade resulta da confuncia entre o vocabulrio
original e as opes possveis na lngua-alvo, levando em conta a alta incidncia de metforas
utilizadas pelos sujeitos e pelos investigadores/autores. O conhecimento sobre a cultura estudada
incide sobre o produto em construo e as acepes prprias de cada campo do conhecimento
podem atribuir signifcados distintos terminologia utilizada. Com base na traduo realizada
por profssional de sade e tradutora de originais em ingls no campo da antropologia do corpo
e da sade, discute-se a equivalncia tradutria produzida a partir da linguagem literal, coloquial
dos sujeitos da pesquisa relatada e da linguagem cientfca utilizada na publicao do relato da
pesquisa. A elaborao de equivalncias universais na lngua de chegada deve levar em conta
o conhecimento da realidade onde o tema explorado, contribuindo para a clareza do sentido
atribudo no texto original.
2. DEVELOPING A DISCIPLINE ON SCIENTIFIC WRITING AND PUBLICA-
TION: THE TRANSLATOR AS WRITING TEACHER
Philip Badiz (freelance translator)
phil.bain@hotmail.com.br
We elaborated a discipline aimed at improving scientifc writing and publication in high
impact journals, according to UNESP directives on the internationalization of research. Class
discussions included evidence-based medicine, acceptable types of research, online tools,
grammar and academic vocabulary. Teory exam results confrmed that all the students
understood the principals outlined in the course, showing measurable improvement in self-
correction and greater understanding of current trends in English usage, what editors look for
in submitted articles and online resources, while some managed to creatively apply the material
in their writing; however, only 3 students attempted short oral presentations in English. Further
discussion revealed they feel they possess inadequate fuency, leading to concerns regarding the
quality of translated articles, and established that orientation regarding writing in Portuguese to
achieve a good translation should form part of future disciplines.
ABRAPT - Simpsio 35: O tradutor como escritor 345
3. PROBLEM-SOLVING AND TEAMWORK IN BIOMEDICAL WRITING
Claudia Buchweitz (Executive director scientifc.com.br)
claudia@scientifc.com.br
Afer briefy discussing the context surrounding the need or desire to publish scientifc articles,
I will move on to present specifc, real-world examples of collaboration between authors and
the translator/writer to improve the quality of scientifc text. Tis will frame a discussion about
the contribution of language specialists to the production of competent scientifc text across
languages.
4. THE TRANSLATORS FOOTPRINT IN BRAZILIAN SCIENCE PUBLISHING
William F. Hanes (UFSC)
billeza@gmail.com
Tis study is an attempt to document the problematic nature of an intermediary linguistic
system, i.e. the lingua franca, in a scientifc community of non-native English speakers and the
response to this imposition by agents in the publication process, especially scientifc translators.
To this end, a current sample of English-language articles from top-ranked bilingual biomedical
journals in the Brazil-based metapublisher Scientifc Library Online (SciELO) will be examined.
Te linguistic profle or footprint of the author/translator in this corpus will be determined by
means of a series of searches for indicators of translational competences, especially with respect
to rewriting and non-native usage. In the studied sample, signifcant L1 interference was found,
indicating that at this point on the best collective level, the lingua franca indeed represents an
impediment to clear communication, and we could reason equal international footing, for this
community of non-native speakers of English.
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Simpsio 36:
ONDE NO H PALAVRAS:
ICONOGRAFIAS
TRADUTRIAS
A ausncia das palavras no impede o espectador que se v diante de uma imagem, de construir
uma gama de leituras a partir das cores, formas e movimentos que se apresentam aos seus
olhos. Pinturas, desenhos, flmes, fotografas se oferecem como textos de chegada a serem
usufrudos como tradues de escritas biogrfcas ou de fco, lugares, eventos, momentos. Na
sua condio de signo, cada imagem nasce e permanece em relao a outras imagens e signos,
construindo uma cadeia infndvel de suplementos criados pelo artista para representar seu
universo. No silncio da fruio de uma imagem, seja ela esttica ou em movimento, constroem-
se presenas de ausncias ao contrrio de vazios advindos da inexistncia das palavras. Assim
a imagem, na condio de traduo, se abre e se oferece ao deleite e traduo do espectador,
ABRAPT - Simpsio 36: Onde no h palavras: iconografas tradutrias 347
num incessante movimento de tradues de tradues, de passados que se tornam presentes
por meio das ressignifcaes. A partir dessas refexes o simpsio congregar trabalhos que
abordem formas de expresso da linguagem visual que utilizam imagens (pintura, escultura,
fotografa, ilustraes e capas de livros, desenhos, fotografa cinematogrfca) como traduo de
diferentes textos de partida (eventos histricos, biografas, lugares, momentos, textos literrios
ou no), revelando as singularidades do olhar de seus artistas-tradutores.
Coordenadoras: Elizabeth Ramos (UFBA) e Maria Auxiliadora J. Ferreira (UNEB).
E-mails: beth_ramos49@hotmail.com, auxidora@hotmail.com
Lnguas aceitas para comunicaes neste Simpsio: portugus, espanhol, francs e ingls.
ABRAPT - Simpsio 36: Onde no h palavras: iconografas tradutrias 348
1. A ARTE DE FRIDA KAHLO COMO PALIMPSESTO CORPORAL
Maria Auxiliadora de Jesus Ferreira (UFBA)
auxidora@hotmail.com
O termo palimpsesto, do grego palmpsestos, raspado novamente, faz referncia ao antigo
material de escrita, sendo o principal deles, o pergaminho, que devido sua escassez ou alto
custo, era usado duas ou at trs vezes, por meio da raspagem do texto anterior. Palimpsesto
tambm pode estar associado ao manuscrito sob cujo texto se descobre a escrita ou escritas
anteriores. Partindo desse conceito, o presente trabalho pretende mostrar de que forma a obra
da artista mexicana Frida Kahlo pode ser compreendia como um palimpsesto corporal, ao
considerar que esta artista, ao pintar seus autorretratos, e neles contar inmeros acontecimentos
da sua vida, tomava o prprio corpo para metamorfosear-se nas diferentes Fridas. Para tal
objetivo, alguns dos autorretratos da artista sero analisados, e tambm ser mostrada de que
forma, entre uma pintura e outra, uma Frida vai sobrepondo-se s demais, sem que as ltimas,
no entanto, consigam apagar por completo os vestgios das Fridas anteriores.
2. A CARTOGRAFIA COMO ESPAO DE (RE)CRIAO DAS ILHAS MAL-
VINAS
Jorge Hernn Yerro (UFBA)
heryerro@gmail.com
A apresentao parte do princpio de que a cartografa se confgura como a traduo de um
territrio representado/texto de partida. A partir desta perspectiva, aproxima-se de quatro (re)
criaes cartogrfcas de uma zona de confito. O territrio/texto de partida traduzido so as
Ilhas Malvinas e os quatro mapas/tradues observados so duas representaes argentinas
e duas inglesas. A refexo se sustenta nos Estudos da Traduo, que entendem o processo
tradutrio como a (re)constituio de um texto de partida, cuja (re)leitura, crivada de interesses,
atualiza e, assim, desestabiliza ou refora leituras do passado estabelecidas a cada nova traduo.
O trabalho almeja reafrmar a amplitude epistemolgica dos Estudos da Traduo, enriquecer
os estudos cartogrfcos a partir do olhar da teoria da traduo e trazer um novo olhar sobre um
fato histrico em constante releitura como a Guerra das Malvinas.
3. A IMAGSTICA DO CISNE EM O LAGO DOS CISNES E BLACK SWAN
Priscilla Cordolino Sobral (UFB)
priscilla_sobral@hotmail.com
ABRAPT - Simpsio 36: Onde no h palavras: iconografas tradutrias 349
O presente trabalho analisa a imagstica do cisne, preto e branco, no libreto da pea de bal O
lago dos Cisnes (1877) do compositor Piotr Ilitch Tchaikovsky e como se deu a sua respectiva
traduo na obra cinematogrfca Black Swan (2010) do diretor Darren Aronofsky. A anlise
pressupe que o cisne negro que aparece na obra O lago dos cisnes o smbolo da tragdia e da
morte, constituindo a imagem da traio e da imperfeio. Esta representao transformada
no flme Black Swan que problematiza a concepo binria do cisne trazendo a imagem do
cisne negro no como elemento destrutivo, mas como smbolo da transformao e da fora
criativa. Por este vis, o trabalho pressupe que a mudana da concepo do cisne negro entre as
duas obras refexo das concepes da traduo. A traduo vista pelos estudos estruturalistas
como a traidora, smbolo da imperfeio e que opera a perda, considerada nos estudos ps-
estruturalistas como um potencial transformador.
4. ENTRE A PINTURA EM PNICO E INVENO DE ORFEU, DESDOBRA-
DA TRADUO.
Daniel Glaydson Ribeiro (USP)
dgribeiro@usp.br
Em 1943, Jorge de Lima, ento no auge de sua poesia crist, publica A pintura em pnico, narrativa
surreal atravs de fotomontagens. Dentre elas, a gravura de um homem com um capacete,
atuando num laboratrio qumico-industrial que ocupa, na imagem, espao muito maior que
o prprio homem. Trata-se de La Mettrie-Vauvenargues (fuso de dois flsofos franceses do
Setecentos) ao descobrir o segredo da maquinaria do poeta: o plgio. Se bem que todo texto
esteja enredado nas teias (predatrias) da comunicao discursiva, poucos explicitam com tal
mpeto essa arquitetura aracndea e plagiria do discurso literrio quanto a Inveno de Orfeu
(1952), onde lemos versos retrabalhados de Virglio, Dante, Milton, Cames, imiscudos numa
narrativa que fusiona pica e lrica; nao e homem; poesia, flosofa e teologia. Para muito alm
da maquinaria do plgio, A pintura em pnico traduz com antecedncia e num formato inaudito,
o pensamento potico que entrar em combusto na grande obra.
5. ILUSTRAES DE O MINOTAURO (1939) TRADUES DA PARDIA
LOBATIANA
Daniella Amaral Tavares (UFBA)
amaraldaniella@gmail.com
Em 1939, Monteiro Lobato publica O Minotauro, uma releitura do mito grego do ser meio
homem, meio touro, morto pelo heri ateniense Teseu. Ao reescrever sobre o hipotexto clssico,
ABRAPT - Simpsio 36: Onde no h palavras: iconografas tradutrias 350
ressignifcado em inmeras narrativas e representaes iconogrfcas, o autor paulista confere
sua obra um tom mais atraente ao seu jovem pblico, no apenas por conta da presena da
linguagem coloquial (FERREIRA, 2008) e do humor parodstico, mas tambm devido aos
elementos paratextuais utilizados, especialmente as ilustraes, que segundo Lus Camargo
(2008), fornecem suporte aos signifcados da obra literria. Dessa forma, consideramos que
as imagens tambm integram a releitura do mito em O Minotauro, uma vez que o olhar do
autor compartilhado com seus ilustradores, que, por sua vez, igualmente traduzem o texto em
questo. Nessa medida, propomos analisar as ilustraes de O Minotauro como ressignifcaes
simultneas das narrativas mtica e lobatiana e tambm de representaes presentes na
iconografa clssica.
6. IMAGENS, IMAGENS, IMAGENS: QUANDO HAMLET NO MAIS DIZ PA-
LAVRAS
Elizabeth Ramos (UFBA)
beth_ramos49@hotmail.com
O visitante, que percorre a loja de lembranas no teatro da Royal Shakespeare Company, em
Stratford-upon-Avon, se depara com pequenos blocos de 10 por 5 centmetros, que trazem nas
capas quase monocromticas, ttulos de peas de William Shakespeare acompanhados de um
desenho minimalista, que alude a alguma imagem emblemtica do texto dramtico, alm do
nome da coleo Flipping Shakespeare que naturalmente leva o curioso a aceitar o convite de
folhear o que tem em mos. Assim procedendo, o mesmo curioso constata que o termo usado
para nomear a coleo, no se aplica apenas ao ato de folhear, mas remete a um possvel desejo
de espelhamento da pea traduzida unicamente por meio de desenhos sobre pginas de papel
carto que compem o pequeno bloco. Partindo desses dados, a apresentao aqui proposta
tem o objetivo de analisar as ilustraes de David Foldvari que compem as cinquenta e cinco
pequeninas pginas da traduo intersemitica iconogrfca da tragdia shakespeariana Hamlet.
7. IMAGENS QUE VALEM POR UMA TEMPESTADE DE PALAVRAS: O RO-
MANCE INDIGO TRADUZIDO EM SUAS CAPAS
Fernanda Pinheiro Pedrecal (UFBA)
pedrecal@hotmail.com
A rea dos Estudos de Traduo comeou a ganhar novas perspectivas a partir do fnal da dcada
de 1960, quando verifcou-se que as possibilidades da prtica tradutria iam muito alm da
busca por equivalncia e do transporte de signos lingusticos de uma lngua para outra. Atravs
ABRAPT - Simpsio 36: Onde no h palavras: iconografas tradutrias 351
da intersemitica, tornou-se possvel conceber a traduo entre sistemas de signos diferentes,
o que permite admitir hoje, por exemplo, a utilizao de imagens e ilustraes como textos-
de-chegada a partir de obras que, por sua vez, tero o seu contedo verbal ressignifcado para
veculos no-verbais de comunicao. Assim, o presente trabalho prope uma anlise de trs
capas de livro, cada uma delas concebida para ilustrar uma edio diferente do mesmo texto
literrio, o romance Indigo (1992), da escritora britnica Marina Warner (1946 - ). Nossa refexo
tem como objetivo verifcar de que forma imagens e cores presentes nas ilustraes das capas
ressignifcam a trama do prprio romance, o que confguraria um exemplo de como trs diferentes
expresses de linguagem visual revelam-se tradues de um mesmo texto-de-partida.
8. INTERPRETATION OF ICONOGRAPHY AND ICONOGRAPHY OF INTER-
PRETATION: THE CASE STUDY OF LA MALINCHE
Adrijana Jerkic (York University, Toronto, Canada)
adrijanajerkic@hotmail.com
Te invisibility of the interpreter or the translator is a persistent topic in the current scope of
Translation Studies. Te voices and the habitus of these cultural agents are being researched
from diferent perspectives, in an attempt to understand and situate their social role. In this case
study, we are proposing an interdisciplinary methodological approach that will investigate the
fgure of La Malinche, an Aztec interpreter, through the lens of Art History and Erwin Panofskys
view on the manufactured meanings. From this point of view, we are aiming to comprehend what
was not documented or told through speech or writing, but through the rich iconography of this
interpreter. She was depicted side to side with Hernn Corts, wearing her native huipil or the
cacica gown, but also wearing shoes. Shoes, a symbol of the European, not of the indigenous. At
the same time, she was called la lengua of Corts, signifying that without her intervention he
would not be able to communicate with the peoples of the Americas, and in many cases, would
not be able to gain their trust, alliance, or to plan strategic acts. Furthermore, the discourse
created that surrounds her image has never ceased, and there is an entire iconographical universe
that constructs the past and current vision of this interpreter. It is, therefore, our main goal to
comprehend what was told through Art Historys iconography that wasnt told or written about
the interpreter, and how this afects todays vision of the cultural agent.
ABRAPT - Simpsio 36: Onde no h palavras: iconografas tradutrias 352
9. REESCREVENDO BAHIA DE TODOS OS SANTOS LUZ E CORES:
TRADUO INTERSEMITICA DO ROMANCE DE JORGE AMADO PARA A
FOTOGRAFIA
Alana Murinelly Souza Monteiro (UFBA)
alanamurinelly@gmail.com; alanamurinelly@yahoo.com.br
A traduo intersemitica adquire o status de recriao a partir do momento em que a
entendemoscomo resultado de um processo de interpretao, apropriao e deslocamento de
idias anteriores feitas por um sujeito tradutor. O presente trabalho visa apresentar as primeiras
refexes de uma pesquisa, que busca traduzir intersemioticamente a obra Bahia de Todos os
Santos: guia das ruas e dos mistrios de Salvador, de Jorge Amado, para a fotografa. O autor
parece saber e sentir a sua cidade como rastro para a construo da sua obra, e percebeu a
necessidade de suplementar seu guia da Bahia de Todos os Santos com o passar dos anos, j
que, publicado em 1945, o livro foi atualizado diversas vezes pelo escritor entre 1960 e 1986.
A pesquisa em questo prope outro suplemento, outra possibilidade de leitura, usando
a fotografa luz das teorias desconstrutivistas, que entendem a traduo como suplemento,
transbordamento do texto traduzido, suprindo faltas ou lacunase possibilitando a sobrevida
da obra que a antecedeu,no devendo ser vista sob a tica hierarquizante, mas comoresultado
da no existncia de limites para interpretaes e suplementos.
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Simpsio 37:
OS ESTUDOS DA
INTERPRETAO E SUAS
MLTIPLAS INTERFACES
Os Estudos da Interpretao (no sentido de traduo oral) sempre tiveram como foco a
interpretao de conferncias, por ser essa a modalidade mais antiga e mais organizada em
questes profssionais. Contudo, nos ltimos anos, vm surgindo estudos sobre outras
modalidades de interpretao, notadamente a comunitria, a jurdica e a mdica, essas duas
ltimas j bastante profssionalizadas nos Estados Unidos. No Brasil, os poucos estudos
publicados e cursos existentes focam a interpretao de conferncias. A proposta do Simpsio
acolher todas as vertentes de estudos que tenham como objeto a interpretao (oral): a
interpretao de conferncias, a comunitria, a jurdica e a mdica, em estudos e/ou relatos
ABRAPT - Simpsio 37: Os estudos da interpretao e suas mltiplas interfaces 354
de experincias voltados a questes tericas, formao de intrpretes, histria da profsso,
entre outras possibilidades. Em resumo, pretende-se acolher todas as interfaces dos Estudos da
Interpretao.
Coordenadores: Branca Vianna Moreira Salles (PUC-Rio) e Reynaldo Jos Pagura (PUC-SP)
E-mails: brancavianna@gmail.com e pagurarj@pucsp.br
Lnguas aceitas para comunicaes neste Simpsio: Portugus, Espanhol, Francs e Ingls
ABRAPT - Simpsio 37: Os estudos da interpretao e suas mltiplas interfaces 355
1. A INTERPRETAO NO BRASIL: ASPECTOS MERCADOLGI-
COS E DE ORGANIZAO PROFISSIONAL
Luciana Carvalho (PUC-SP)
luciana.carvalho@tradjuris.com.br
Tendo em vista as condies mercadolgicas e de trabalho dos profssionais da interpretao
variarem consideravelmente de pas para pas e serem as condies experimentadas pelo
profssional atuante no Brasil reconhecidamente notveis e privilegiadas, buscaremos analisar
contrastivamente os aspectos mercadolgicos e de organizao profssional dos intrpretes
no Brasil e no mundo. Assim, o principal objetivo da presente comunicao serdiscutir os
aspectos mercadolgicos e profssionais da interpretao no contexto brasileiro luz de outros
mercados, tais como o estadunidense, australiano, japons e britnico. Para tal fm, em primeiro
lugar, apresentaremos algumas das mudanas mais recentes e marcantes na relao entre
contratantes e intrpretes em diversos pases, bem como as posies tomadas pelos profssionais
da interpretao frente a essas mudanas e as consequncias de tais movimentos na prestao
do servio da interpretao e na sociedade em que se insere. Em seguida, traaremos o perfl
do mercado da interpretao simultnea e consecutiva no Brasil, com enfoque no estado de
So Paulo, abordando os tipos de evento, condies, prticas e organizao profssional. Ao
fnal, identifcaremos os principais movimentos no mercado brasileiro e na organizao dos
profssionais da interpretao ressaltando as tendncias para o futuro.
2. APTIDO E EXAMES DE ADMISSO EM CURSOS DE FORMAO DE
INTRPRETES
Branca Vianna (PUC-Rio)
brancavianna@gmail.com
Raffaella de Filippis Quental (PUC-Rio)
rdfquental@gmail.com
A Associao Internacional de Intrpretes de Conferncia (AIIC), na sesso de seu site
intitulada Advice do Students Wishing to Become Conference Interpreters, lista alguns atributos
considerados fundamentais para quem quer tornar-se intrprete. Estes cobrem uma gama que
vai desde pr-requisitos quase bvios, como um comando sofsticado da lngua nativa em vrias
reas do conhecimento e registros e um domnio completo das lnguas no-nativas, at atributos
vagos e indefnveis, como um interesse especial em ajudar as pessoas a comunicarem-se entre
ABRAPT - Simpsio 37: Os estudos da interpretao e suas mltiplas interfaces 356
si. A noo de talento, como aparece em Keiser (1965), j foi abandonada pela academia, por
ser vaga e no cientfca, mas como vemos em Aptitude Testing Over the Years (Russo 2011),
ainda difcil encontrar caractersticas precisas, que possam ser medidas e correlacionadas com
o resultado do aluno ao longo do curso e no exame fnal. Em outras palavras, ainda no temos
medidas claras que, aplicadas no exame de admisso, sejam preditivas de sucesso no curso de
formao. A discusso neste trabalho ser centrada numa reviso da literatura sobre aptido
para intepretao e na experincia do exame de admisso do Curso de Formao de Intrpretes
da PUC-Rio.
3. A TRADUO ORAL PRIMA VISTA SOB A TICA DE PESQUISA ACA-
DMICA RECENTE: RELATO, RESULTADOS E ENCAMINHAMENTOS.
Glria Regina Loreto Sampaio (PUC-SP)
gloriasampaio@uol.com.br
Ao longo dos anos, a Traduo Oral Prima Vista (TrPV) vem merecendo uma ateno discreta,
porm constante, dos que se dedicam aos Estudos da Traduo e da Interpretao. Compondo
esse panorama, esta apresentao focalizar quatro pesquisas de Iniciao Cientfca, realizadas
na PUC-SP, ligadas a um projeto maior, de autoria docente e em andamento, sobre a TrPV.
Com fundamentos tericos advindos da Teoria Interpretativa da Traduo (Torie du Sens)
[Seleskovitch & Lederer] e a Teoria do Modelos dos Esforos [Gile], as pesquisas em questo
investigaram, de modo integrado e complementar, determinados aspectos da TrPV, segundo
a perspectiva de alunos e de professores de cursos de formao de tradutores e intrpretes,
assim como de renomados profssionais do mercado brasileiro. Os dados coletados e sua anlise
oferecem uma percepo ao mesmo tempo ratifcadora e renovada sobre as complexidades
da TrPV e sobre os desafos que esse tipo de atividade tradutriointerpretativa coloca aos
profssionais atuantes ou em formao, abrindo espao para consideraes de carter pedaggico.
Espera-se que esta apresentao promova uma maior conscientizao e fomente um maior
interesse investigativo a respeito da TrPV.
4. ESTRESSE NA INTERPRETAO SIMULTNEA: TOTALMENTE INEVI-
TVEL?
Sieni Campos (Intrprete free-lancer Florianpolis)
contato@sienicampos.com.br
sabido e consensual que a interpretao simultnea (IS) uma atividade notavelmente
estressante, mas rarssimos estudos vo alm de constatar o problema, cuja negao, mediante
ABRAPT - Simpsio 37: Os estudos da interpretao e suas mltiplas interfaces 357
sua afrmao sob forma de generalidade, talvez seja uma das razes desta lacuna. Proponho, em
primeiro lugar, um entendimento de quais seriam os principais estressores exgenos, inerentes
ao exerccio da profsso, e endgenos, prprios personalidade do intrprete, que afetam os
profssionais da rea. A seguir, procuro examinar mais de perto os estressores. Descrevo alguns
dos modos como segundo observao de alguns colegas e minha no transcurso de trinta
anos os intrpretes tm lidado com esses estressores, muitas vezes com base em mecanismos
de defesa (Anna Freud). Esta forma de processar os estressores tanto conduz ao aumento
do estresse profssional dos intrpretes, com suas consequncias deletrias inclusive para o
relacionamento entre colegas dentro e fora da cabine, quanto gera interferncias negativas no
resultado do trabalho em si. Ao mesmo tempo, sugiro alguns meios para tentar minimizar essas
interferncias, em particular as dos estressores endgenos.
5. FORMAO DE INTRPRETES NO BRASIL - PANORAMA ATUAL
Jayme Costa Pinto (Associao Alumni So Paulo)
jpinto@uol.com.br
Limitada ainda a um nmero reduzido de centros de formao e centrada principalmente em
So Paulo e Rio de Janeiro, a formao sistemtica de intrpretes no Brasil se d, atualmente,
em moldes semelhantes aos verifcados em programas de formao da Europa e dos EUA.
A apresentao buscar mapear a evoluo local desse tipo de treinamento, com nfase
na importncia do aporte terico, resultado da crescente relevncia da rea de Estudos da
Interpretao no contexto acadmico do exterior e do Brasil. Exemplos de prticas utilizadas no
dia-a-dia de um centro formao especfco - a Associao Alumni, de So Paulo - sero utilizados
para ilustrar as possibilidades que tm se revelado mais produtivas na explorao de pontos
de contato entre teoria e prtica, tanto na sala de aula como no laboratrio de interpretao.
A fm de embasar essa inter-relao entre pesquisa terica e aplicao, ser traado um breve
panorama dos principais veios tericos em circulao nos dias de hoje.
6. NO S O QUE VOC FALA, MAS COMO! A IMPORTNCIA DA PRO-
SDIA NA FALA DO INTRPRETE
Layla Penha (Intrprete free-lancer So Paulo)
betoelay@uol.com.br
A fala no transmite apenas o contedo estritamente lingustico das sentenas, mas tambm
veicula outras informaes, tais como a expresso de atitudes e emoes do falante. A
expressividade da fala de um intrprete infuencia a maneira com que esse avaliado por seu
ABRAPT - Simpsio 37: Os estudos da interpretao e suas mltiplas interfaces 358
pblico em agradabilidade, credibilidade, assertividade ou nvel de conhecimento. Passar a
mensagem com elementos prosdicos adequados, incluindo tom de voz, entoao e acento,
crucial para o sucesso da interpretao. Nesta palestra iremos verifcar como diferentes
ouvintes avaliam o trabalho de diferentes intrpretes, todos profssionais experientes, atravs
da sonoridade da fala. Tambm abordaremos como as ferramentas da fontica acstica podem
ajudar os intrpretes a melhorar a qualidade de sua produo ao se tornarem mais conscientes
de seus padres de fala.
7. O INTRPRETE E SUA IDENTIDADE PROFISSIONAL
Reynaldo Pagura (PUC-SP)
pagurarj@pucsp.br
Esta apresentao pretende elencar como o intrprete visto pela imprensa, pelo cinema e
tambm pela literatura em resumo, que iderio a sociedade tem do intrprete. As vises so
mltiplas: em situaes de confito, por exemplo, o intrprete ocasionalemente visto como
traidor, por ter contato com a lngua e a cultura do inimigo. Na sociedade de consumo moderna,
muitas vezes visto como algum a quem basta saber muitas lnguas ou como a pessoa que
conhece todo o dicionrio e que no precisa entender o que est dizendo, s traduzir. Esta
panormica identitria do intrprete pretende, tambm, mostrar como os prprios intrpretes
se enxergam, enquanto profssionais, principalmente pelo iderio construdo pelas associaes
de classe.
8. QUESTES DE PODER NOS ESTUDOS E NA PRTICA DA INTERPRE-
TAO
Christiano Sanches do Valle Silva (Intrprete free-lancer Rio de Janeiro)
christianosanches@gmail.com
Este trabalho parte da percepo da existncia de um confito entre neutralidade e agentividade na
Interpretao e procura caracterizar de que maneiras os conceitos de poder e ideologia informam
tanto seus estudos, quanto sua prtica. Uma discusso multidisciplinar sobre poder e ideologia
apresentada, para, em seguida, serem examinados alguns casos nos quais se pode observar
esses conceitos de forma clara no contexto da Interpretao. Pode-se dizer que diferentes tipos de
fdelidade so construdos de acordo com infuncias do meio em interao com os valores que
informam o intrprete em sua atuao. So abordadas questes de tica e de controle dodiscurso
por parte do intrprete, colocando em perspectiva os limites de sua atividade e favorecendo o
pensamento crtico sobre a profsso e os estudos acadmicos que a tm como objeto.
ABRAPT - Simpsio 37: Os estudos da interpretao e suas mltiplas interfaces 359
9. USO DE TECNOLOGIAS DA INFORMAO E COMUNICAO NA FOR-
MAO DE INTRPRETES
Marcelle Castro (UGF e Glendon College-Canad)
marcelledecastro@hotmail.com
O uso de tecnologias da informao e da comunicao na formao de intrpretes um tema
relativamente novo no mundo da pesquisa em interpretao. Existem poucos estudos sobre o
tema, principalmente na Amrica do Sul e no Brasil. O propsito desta apresentao trazer
os resultados de uma pesquisa, que venho realizando como parte de minha tese de doutorado,
sobre o uso de tais tecnologias como ferramenta de formao e treinamento de intrpretes. A
pesquisa tambm inclui a aplicao dessas ferramentas em cursos distncia, no intuito de
investigar a efccia e viabilidade de cursos no presenciais ou semipresenciais.
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Simpsio 38:
OS ESTUDOS DA
TRADUO APLICADOS A
LINGUA ESPANHOLA: UN
JARDIN DE SENDEROS
QUE SE BIFURCAN
O presente simpsio tem por objetivo estabelecer um dilogo interdisciplinar focado nas
interfaces dos Estudos da Traduo e dos Estudos Hispnicos. Para esse fm, sero apresentadas
pelos participantes do simpsio vrias linhas de pesquisa oriundas da Lingustica, das Literaturas
Hispnicas, do Discurso Crtico Latino-americano e, de maneira mais geral, dos Estudos
Culturais pertencentes ao mbito Hispanista. Nesta encruzilhada entre campos do saber to
prximos, porm com suas marcantes especifcidades, levanta-se uma srie de questes: quais
so as contribuies dos Estudos da Traduo para os Estudos Hispnicos? Qual a produo
acadmica e cientfca feita desde o Hispanismo dentro dos referenciais tericos dos Estudos
da Traduo? Quais os discursos paralelos, convergentes ou divergentes entre um e outro
ABRAPT - Simpsio 38: Os Estudos da Traduo aplicados... 361
campo do saber? Quais as trilhas que podem ser percorridas conjuntamente? Consideramos
que estas questes do mostra da diversidade de olhares e abordagens que sero desenvolvidas
no simpsio, que fcar aberto s contribuies de todos aqueles que queiram apresentar
comunicaes condizentes com alguma das linhas de pesquisa anteriormente descritas.
Coordenadores: Nylca Siqueira Pedra (DELEM-UFPR) e Francisco Javier Calvo del Olmo
(DELEM- UFPR e Doutorando PGET-UFSC)
E-mails: npedra@hotmail.com, franciscoctl.ctl@gmail.com
Lnguas aceitas para comunicaes neste Simpsio: portugus e espanhol
ABRAPT - Simpsio 38: Os Estudos da Traduo aplicados... 362
1. AS ATIVIDADES DE TRADUO NOS LIVROS DIDTICOS DE LNGUA
ESPANHOLA DO PNLD 2011: UMA ANLISE SOCIOLINGUSTICA.
Valdecy de Oliveira Pontes (Universidade Federal do Cear)
pluralizado@hotmail.com
Vrios autores ressaltam a importncia da variao lingustica, na atividade tradutria. Lefevere
(1992) destaca o papel da variedade lingustica para a traduo de uma situao especfca. L.
Vernuti (1998) enfatiza os valores culturais e polticos que consolidam a prtica e a investigao
tradutolgica. M. Sneell-Hornby (1988, 1995) pontua a necessidade de que exista um fundo
sociocultural na atividade tradutora e que o enfoque seja interdisciplinar com um lugar especfco
para a Sociolingustica. Esta comunicao pretende analisar, sob o vis da Sociolingustica, as
atividades de traduo, dos livros didticos de Lngua Espanhola, selecionados pelo PNLD
2011. A pesquisa traz luz tanto a relevncia da proposta destes materiais, com pretenses de
contemplar todas as variaes lingusticas do Espanhol, quanto s limitaes e possveis desvios
que, consequentemente, o incluam numa publicao ratifcadora da imposio de uma norma
sobre as demais pela Real Academia Espanhola.
2. GRANDE SERTO: VEREDAS. QuE YAgunzO ESSE?
Marta Susana Garca (UFSC)
martasusanag3@gmail.com
O propsito do presente trabalho o de encontrar e analisar as divergncias e solues s que
utilizaram nas suas tradues os tradutores que verteram a grandiosa obra de Guimares Rosa,
Grande Serto: Veredas, para a lngua espanhola. A primeira realizada pelo poeta espanhol
ngel Crespo e a segunda pelos argentinos Florencia Garramuo e Gonzalo Aguilar. O foco
central analisar o estilo de decifrao que cada uma delas apresenta, como palavras que
no se encontram dicionarizadas na lngua de Cervantes, j que estas representam regies e
personagens prprias do Brasil. Com isto observa-se a transformao e surgimento de novos
vocbulos e tambm novos conceitos lexicais. A partir de leituras de bibliografa especializada,
encontramos fundamentos para este empreendimento. E com a delimitao de alguns trechos
deste romance/grande poema que realizamos o estudo em questo.
ABRAPT - Simpsio 38: Os Estudos da Traduo aplicados... 363
3. O BRASIL ESCRITO POR ELES E LIDO POR NS: A TRADUO DO
ESPAO BRASILEIRO NA NARRATIVA ESPANHOLA CONTEMPORNEA.
Nylca de Siqueira Pedra (Universidade Federal do Paran)
npedra@hotmail.com
Nos ltimos anos, o Brasil comeou a fazer parte do cenrio literrio espanhol de uma
maneira que at ento no havamos presenciado. Vrias obras passaram a apresentar o pas
e a sua cultura como elementos constituintes de sua narrativa. Este aparecimento, contudo,
no se faz sem a marca da leitura de um Outro, que nem sempre pode ser compreendido (e
traduzido) em sua totalidade. Na presente comunicao, pretendemos apresentar algumas
destas obras e analisar alguns exemplos de traduo de elementos espaciais e culturais
brasileiros presentes nelas. Em um segundo momento, ampliamos a discusso apresentando
a anlise que estudantes brasileiros fizeram da traduo cultural do seu pas, realizada aps
a leitura de fragmentos das obras.
4. O USO DA TRADUO NO ENSINO DE ESPANHOL UM OLHAR SO-
BRE ALGUMAS DIFERENAS LINGUSTICAS
Claci Ines Schneider (UFSC)
claciiness@gmail.com
O Plano Nacional de Ensino do Brasil, preconizado pelo Ministrio de Educao, traz orientaes
sobre a forma de ensinar lnguas e sobre a necessidade de confrontar a lngua brasileira com
outros idiomas, para enriquecer a formao social e cultural do aprendiz, dando ateno
especial modalidade escrita e leitura. Apesar de ter sido rechaada por muito tempo, o uso
da traduo em sala de aula pode ser uma tima oportunidade de conscientizar o aprendiz
sobre as diferenas existentes, em momentos em que a leitura e a escrita so trabalhadas em
sala de aula. Este trabalho se prope a demonstrar que a traduo pode ser uma forma de
acercar os aprendizes de novas lnguas cultura do Outro, especialmente por trazer luz as
diferenas lingustico-culturais existentes, fomentando a criticidade e a conscincia lingustica
do aprendiz. Traremos exemplos de algumas atividades e do resultado obtido com um grupo de
alunos, aprendizes intermedirios de espanhol.
ABRAPT - Simpsio 38: Os Estudos da Traduo aplicados... 364
5. OS ZORROS DE ARGUEDAS: APORIAS DA TRADUO NA LITERATU-
RA LATINO-AMERICANA.
Meritxell Hernando Marsal (UFSC)
meritxellhm@hotmail.com
Jos Mara Arguedas foi assinalado como o autor que conseguiu realizar de forma mais acertada
a interlocuo de culturas que caracteriza em grande parte a literatura latino-americana. ngel
Rama apontaLos ros profundoscomo o modelo da transculturao narrativa, noo que segundo
vrios autores pode ser aproximada traduo cultural. No entanto, o elemento de perda nessa
traduo projeta a dvida sobre a legitimidade do processo e de sua teoria. O prprio Arguedas
distancia-se do seu sucesso narrativo, para encarar o caos e a desintegrao da linguagem emEl
zorro de arriba y el zorro de abajo. Nesta obra, apesar do aparente fracasso vital e literrio, o
autor experimenta novas formas de traduo, que questionariam os modelos fundadores da
modernidade e sua expresso literria.
6. TRADUO E O ENSINO DE LNGUAS MEDIADO PELO USO DAS TEC-
NOLOGIAS.
Elaine Cristina Reis (UFSC)
nanereis@hotmail.com
Existem muitas teorias sobre os Estudos da Traduo e uma ampla bibliografa que abordam
os diversos paradigmas da referida rea de estudos. Assim, torna-se pertinente esclarecer que
essa proposta de trabalho intenciona a) mostrar a traduo como recurso pedaggico; e b)
demonstrar como a integrao da traduo e da tecnologia de graduados nos cursos de Letras
- Espanhol nas modalidades presencial e a distncia da UFSC. Pretende-se buscar relaes
recprocas e dialgicas entre as duas modalidades de ensino: EaD e Presencial atravs da anlise
comparativa dos PPPs dos cursos na modalidade presencial e EaD e observar de que maneira se
d a integrao dos estudantes dos cursos Ead e pesencial com as TICs.
ABRAPT - Simpsio 38: Os Estudos da Traduo aplicados... 365
7. TRADUO E INTERCOMPREENSO NO MBITO NEOLATINO: O PAR
LINGUSTICO ESPANHOL-PORTUGUS.
Francisco Javier Calvo del Olmo (UFSC e UFPR)
franciscoctl.ctl@gmail.com
Esta comunicao tenciona analisar as possibilidades tradutolgicas entre as lnguas neolatinas
ou romnicas levando em considerao o fundo comum a todas elas que, ainda hoje, permite
a intercompreenso entre seus falantes em contextos favorveis. Assim, prope-se ir alm de
modelos lingusticos que apresentam esses idiomas como sistemas independentes para procurar
o no padronizado onde a lngua materna pode acolher a lngua estrangeira, de acordo com
Berman (2007). Apoiando-se nas semelhanas morfossintticas e semnticas do par lingustico
espanhol-portugus, mas tambm contrastando as suas diferenas, sero apresentados certos
elementos que subsidiem a traduo. Igualmente ser avaliada a infuncia no ato tradutrio
das relaes culturais entre as duas comunidades lingusticas. Por fm, espera-se fomentar a
refexo a respeito das possibilidades assim como das difculdades de intercompreenso e de
traduo entre as nossas lnguas.
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Simpsio 39:
PANORAMA DA
TRADUO DE TEXTOS
EM RUSSO NO BRASIL
Nos ltimos anos, tem sido cada vez maior o interesse do pblico brasileiro por obras literrias
russas em tradues diretas dos originais. As recentes tradues de F. M. Dostoivski, L. Tosti e
outros escritores tm dado prova de que esta demanda tornou-se um fenmeno especial. Alm
disso, o desenvolvimento crescente das relaes culturais e comerciais entre Brasil e Rssia abre
novas e profcuas perspectivas para os profssionais interessados em atuar na rea da traduo
entre as duas lnguas. Este simpsio prope a discusso sobre os aspectos de traduo do russo
no Brasil, a partir da abordagem dos seguintes temas: a) a traduo literria no Brasil: passado,
presente e perspectivas; b) tradues de obras russas em diferentes gneros: prosa, teatro,
poesia, cinema etc; c) tradues tcnicas do par lingustico russo-portugus: livros tcnicos,
documentos, interpretao, traduo simultnea etc.; d) tradues para meios de comunicao.
ABRAPT - Simpsio 39: Panorama da traduo de textos em russo... 367
Coordenadores: Denise Regina de Sales (UFRGS), Mrio Ramos Francisco Jnior (USP) e
Graziela Schneider Urso (USP)
Emails: denise.sales@uol.com.br, graziela_schneider@yahoo.com.br, mariofrancisco@usp.br
Lnguas aceitas para as comunicaes neste Simpsio: portugus
ABRAPT - Simpsio 39: Panorama da traduo de textos em russo... 368
1. A LITERATURA FANTSTICA DE IVAN S. TURGUNIEV E A TRADUO
DE KLARA MILITCH
Giselle Bianca Mussi de Moura
parenteses@gmail.com
Saindo um pouco do universo j conhecido por leitores de literatura fantstica russa, onde
se expressam com maior fora mestres como Nikolai Ggol e Fiodor Dostoivski, escolhi me
aprofundar nessa outra faceta do escritor Ivan S. Turguniev (1818 - 1883), que se consagrou
principalmente como autor de narrativas realistas. Seu livro mais conhecido, Pais e flhos, (trad. de
Rubens Figueiredo, Cosac Naify, 2004) trata do debate intergeracional nos seus aspectos sociais,
polticos, culturais e serviu de veculo para disseminar a discusso poltica que fermentava na
Rssia em meados do sculo XIX. Desse modo, alguns contos e novelas, como Klara Militch
(1883), (sem traduo publicada em lngua portuguesa), O Sonho (1876), entre outros, oferecem
a oportunidade ao leitor brasileiro de conhecer o Turguniev autor de obras fantsticas, onde
o mundo sobrenatural e carregado de misticismo e o interesse nas artes ocultas do vazo ao
fantstico de modo bastante natural e inquietante.
De maneira muito prpria, Klara Militch ltima obra do autor publicada em vida consegue
transmitir justamente a transposio dos momentos romnticos, naturalistas e simbolistas da
literatura do fnal do sculo XIX. Ao dar luz uma personagem naturalista que se envolve no
mundo romntico do espetculo at estar sobre o domnio demonaco de uma cantora lrica,
Turguniev demonstra como o fantstico das aparies encontra o cotidiano de um mundo
num momento social de afastamento do individualismo romntico alemo, onde os atores da
sociedade ainda so um tanto sentimentais mesmo que num esforo de ver o mundo atravs da
lente cientifcista. O processo de traduo capaz de oferecer anlise de uma obra profundidade
mpar, rendendo um olhar diferenciado ao texto e ao seu criador. A discusso sobre o processo
de traduo, por sua vez, enriquece e fermenta as competncias do tradutor e a qualidade de
sua empreitada. Eis a importncia da discusso sobre o ato de traduzir seja no mbito literrio
ou da comunicao. Ainda mais nesse momento atual de alvoroo em torno da cultura russa
no Brasil, necessrio abrir dilogos que integrem e ramifquem esses interesses, que permitam
uma contnua discusso sobre a traduo e a importncia de seus elementos.
2. A TRADUO JORNALSTICA DO PAR LINGUSTICO RUSSO-PORTU-
GUS NO CONTEXTO GLOBALIZADO
Denise Regina de Sales (UFRGS)
denise.sales@uol.com.br
ABRAPT - Simpsio 39: Panorama da traduo de textos em russo... 369
Aps a dissoluo da URSS, a imprensa russa passou por grandes transformaes, tentando se
aproximar do modelo ocidental. Ao mesmo tempo, a intensifcao das relaes diplomticas e
comerciais entre Brasil e Rssia, a partir do surgimento do BRIC, fez com que a demanda de tradutores
do par lingustico russo-portugus aumentasse muito. Menos visvel do que o boom de publicaes
brasileiras de tradues diretas da literatura russa, acontece tambm o forescimento do mercado de
traduo jornalstica. Na Rssia, a concepo internacionalizadora renasce no projeto do suplemento
mensal Russia Beyond the Headlines, publicado com diversos ttulos locais em 17 peridicos
internacionais, inclusive na Folha de S o Paulo. Interessa discutir em que essa nova tendncia afeta o
mercado de trabalho e quais so as especifcidades da traduo de textos jornalsticos.
3. CONSIDERAES SOBRE A TRADUO POTICA DO POETA SIMBO-
LISTA RUSSO ALEXANDER BLOK
Rafael Nogueira de Carvalho Frate (USP)
rafael.ncf@gmail.com
Tendo em vista a proposta da mesa, pretendo apresentar os resultados atingidos em meu trabalho
de iniciao cientfca (ALEXANDER BLOK. TRADUES POTICAS COMENTADAS E
CONSIDERAES SOBRE MTRICA E RITMO)onde discutem-se algumas possibilidades de
traduo potica atravs do estabelecimento de critrios rtmicos, mtricos e culturais para a
verso de determinadas formas da poesia russa em formas equivalentes na poesia portuguesa.
A poesia russa, cuja forma geralmente tem como unidade bsica o p rtmico sequncias de
slabas tnicas e tonas , apresenta certas difculdades formais ao ser traduzida poeticamente
para o portugus, principalmente pelo fato de tradicionalmente a poesia portuguesa ter como
unidade formadora versos, e no slabas. No trabalho, tentou-se encontrar analogias formais
pertinentes que dessem conta desse problema. Ao todo foram selecionados nove poemas do
poeta simbolista Alexander Blok, nas mais variadas formas, com cada traduo tentou lidar com
o problema a sua maneira. Os resultados alcanados nesse trabalho tm se mostrado muito teis
para meu trabalho atual de mestrado cujo objeto de estudo a poesia clssica de M. Lomonossv
e outros poetas do sculo XVIII.
4. LITERATURA RUSSA: MAIS QUE ARTE?
Tanira Castro (UFRGS)
tcastro@ufrgs.br
A literatura russa uma das mais ricas do mundo, nos brindou com grandes escritores, que
criaram verdadeiros clssicos. Para quem est acostumado a ler autores russos, sempre est atrs
ABRAPT - Simpsio 39: Panorama da traduo de textos em russo... 370
de novidades ou de obras ainda desconhecidas no Brasil. E para estes leitores Alexei Nikolaevitch
Tolstoi, conhecidssimo escritor russo do sculo XX, um autor indispensvel. Talvez j tenham
lido Ivan - O Terrvel, mas A Serpente, com certeza no, pois a primeira vez que esta
novela editada em lngua portuguesa. Ao contrrio de outros clssicos russos, que geralmente
se situam num tempo anterior Revoluo Russa de 1917, A Serpente descreve e retrata
o difcil momento vivido pela populao no incio de um novo regime, onde as identidades
pessoais foram perdidas e novas tiveram que ser buscadas para levar a vida adiante. A trajetria
da personagem Zotova sugestiva para retratar toda esta nova situao, sendo, acima de tudo,
baseada em fatos reais. Ao leitor cabe acompanhar a histria e tirar suas prprias concluses
quanto ao questionamento dos fatos e justia aplicada. uma histria imperdvel para quem
busca conhecer um pouco mais do que se passava na ento recm criada Unio Sovitica:
toda uma conjuntura da poca, dentro de um novo regime, em que vrias situaes buscam se
acomodar e servem de pano de fundo para esta histria.
5. NABKOV NOS TRPICOS: TRADUO E RECEPO
Graziela Schneider Urso (USP)
graziela_schneider@yahoo.com.br
Vladmir Nabkov, um dos escritores mais lidos e estudados do mundo, ainda um ilustre
desconhecido no Brasil e na Amrica Latina. Embora seja reconhecido por seu clebre romance
Lolita (1955) e tenha sido publicado por vrias editoras, h pouca bibliografa crtica sobre
Nabkov nessa regio como um todo.
Essa comunicao visa apresentar: um histrico das publicaes; um panorama do que se
produziu sobre o escritor e sua obra; e a traduo e recepo de Nabkov em alguns pases da
Amrica Latina, e, mais especifcamente, no Brasil. A partir desse contexto, procura refetir se
h uma relao entre o volume de estudos e a reduzida circulao de suas obras nesses pases.
6. PRO ETO (SOBRE ISTO): REFLEXES SOBRE A EXPERINCIA DE
TRADUO DE MAIAKVSKI
Letcia Mei (USP)
leticiamei@hotmail.com
A apresentao tem o intuito de refetir acerca da experincia de traduo em versos do poema
narrativo Pro Eto (Sobre isto) de Maiakvski, indito em lngua portuguesa. A obra foi publicada
pela primeira vez em 1923 na revista LEF (Frente de Esquerda das Artes), criada e dirigida pelo
prprio poeta. O poema narrativo e seu tom provocativo e derrisrio. Os versos apresentam
ABRAPT - Simpsio 39: Panorama da traduo de textos em russo... 371
rimas vigorosas, que conferem ritmo potente ao andamento do poema, semelhante ao do tambor
ou do saxofone (Mirski apud Majakovskij (2009), p. 16). Maiakvski recorre linguagem do
dia-a-dia e a revoluciona: cria uma linguagem prpria que rompe as construes sintticas,
emprega neologismos, repeties, inverses da ordem das palavras na frase, potencializando o
efeito sonoro do texto numa alternncia de ritmos diversos. Assim, propomos um esforo de
traduo para superar a mera exposio do contedo narrativo do poema, a fm de recriar a
riqueza e a complexidade sonoras do original russo.
7. REFLEXES SOBRE A TRADUO TCNICA NO PAR DE LNGUAS
RUSSO-PORTUGUS NO BRASIL: SISTEMATIZAO E CARACTERIZAO
Diego Oliveira (UFRJ)
diegooliveira@letras.ufrj.br
Na rea de estudos russos no Brasil, vm surgindo refexes sobre traduo, na maioria das vezes a
partir de um vis literrio. No raro, os trabalhos que versam sobre o assunto buscam caracterizar
perspectivas sobre o traduzir literrio, o aperfeioamento do tradutor literrio, na maioria das
vezes por meio do compartilhamento de experincias e opinies pessoais sobre o ofcio. Contudo,
as relaes Brasil-Rssia vm crescendo no somente em termos culturais, mas tambm polticos
e, por que no dizer, comerciais. Isso implica no aumento das trocas em diversos nveis entre
tais pases, proporcionando, por sua vez, o aumento das tradues realizadas, principalmente das
chamadas tradues tcnicas. Este trabalho busca apresentar algumas refexes sobre a traduo
tcnica russo-portugus no cenrio brasileiro, discutindo alguns procedimentos referentes
traduo e interpretao na rea de estudos russos. Para isso, sero analisadas questes relativas
aos gneros do discurso, procedimentos tcnicos envolvidos na traduo e na interpretao,
levando em considerao as reas de engenharia, contabilidade, administrao e poltica.
8. TRADUO A QUATRO MOS: EXPERINCIA PESSOAL EM PROCES-
SOS DE TRADUES EM PARCERIA
Ekaterina Volkova Americo (USP)
katia-v@yandex.ru
O objetivo da presente apresentao relatar a minha experincia pessoal como falante nativa de
lngua russa em tradues do russo para o portugus em parceria com os tradutores brasileiros.
Trata-se de diferentes particularidades da traduo, tanto de textos crticos, e histrico-flosfcos
(como os de Karamzin, Tchaadiev, Ivnov, Ltman, Vlguin), quanto literrios (entre eles esto
as obras de Pchkin, Dostoivski, Bnin, Tsvetieva).
ABRAPT - Simpsio 39: Panorama da traduo de textos em russo... 372
9. TRADUO DE POESIA DE INVENO: O CASO DAS VANGUARDAS
RUSSAS
Mrio Ramos Francisco Jnior (USP)
mariofrancisco@usp.br
A traduo de textos poticos, isto , de textos do gnero lrico, sempre foi um dos aspectos
mais complexos para a teoria da traduo em geral. Se na lrica tradicional, para produzir uma
nova obra na lngua alvo, o tradutor precisa lidar com elementos semnticos, sintticos, formais
e mesmo culturais, todos eles geradores de mltiplos sentidos no original, os desafos so ainda
maiores quando se trata das chamadas poticas de inveno. Esta comunicao busca discutir
a traduo de textos de inveno de carter lrico (e suas reverberaes na prosa) criados no
perodo das vanguardas russas, no incio do sculo XX, por poetas como Elena Guro, Velimir
Khlbnikov, Vassili Kaminski e outros.
10. TRADUZINDO AS OBRAS DE KONSTANTIN STANISLVSKI PARA O
PORTUGUS: DESAFIOS TERMINOLGICOS E CONCEITUAIS
Elena Vssina (USP)
lenavass@uol.com.br
At agora, somente um livro de grande terico teatral K. Stanislvski foi publicado na traduo
direta de russo: trata-se de Minha vida na arte (Trad. P. Bezerra, 1989). Entretanto, o sistema
de Stanislvski j se tornou um tema recorrente tanto nos trabalhos acadmicos, quanto na
prtica teatral brasileira. Como resultado de traduo indireta, os mesmos conceitos e /ou
termos usados por Stanislvski em russo adquirem nas publicaes em portugus denominaes
diferentes e, s vezes, equivocadas. O objetivo da comunicao apresentar a pesquisa de tais
ocorrncias nas fontes publicadas em portugus, comparando-as com as originais russas e com
tradues a outros idiomas europeus e propor nossas escolhas para a traduo dos principais
conceitos do sistema de Stanislvski. Na tentativa de defnir possveis estratgias tradutolgicas,
nossa abordagem pressupe tambm uma investigao mais profunda no campo das ideias
estticas, flosfcas e psicolgicas que deram origem aos termos usados por Stanislvski.
11. ZAPOVIDNIK, DE SERGUEI DOVLTOV: DESAFIOS PARA O
TRADUTOR
Yulia Mikaelyan (USP)
jmikaelyan@gmail.com
ABRAPT - Simpsio 39: Panorama da traduo de textos em russo... 373
Serguei Dovltov (1941, Uf, URSS 1990, Nova York, EUA), atualmente pouco conhecido no
Brasil, um dos representantes mais famosos da assim chamada terceira onda da emigrao
russa. Proibido pela literatura ofcial, o escritor emigrou em 1978 e se instalou em Nova York.
Dovltov considerado por muitos crticos o maior prosador da literatura russa da emigrao
dos anos 80-90 do sculo passado. Embora quase toda sua obra tenha sido traduzida para o
ingls ainda durante a vida do autor (sem contar tradues para outras lnguas, muitas feitas j
aps a morte do escritor), ele mesmo afrmava nas cartas aos amigos que considerava sua novela
Zapovidnik (provisoriamente traduzida ao portugus como Patrimnio) quase intraduzvel
para outras lnguas devido a vrios jogos de palavras e de signifcados, aluses e dialogismo com
obras de clssicos da literatura russa, como Pchkin, Ggol e outros. Durante a apresentao
sero analisados e comentados alguns aspectos da traduo da novela, conceitos culturais que
surgem no texto e os maiores desafos para o tradutor e suas possveis solues.
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Simpsio 40:
PARATEXTOS:
VISIBILIDADE, MEDIAO
E DISCURSO
Este simpsio aceita comunicaes referentes a paratextos de textos literrios traduzidos, desde
os ligados ao tradutor, como as N. do T., at os relativos edio: textos crticos, orelha, quarta-
capa, aspectos grfcos, sem excluir textos subsidirios, como cartas entre tradutores e autores,
resenhas, polmicas, entrevistas, e os paratextos relativos traduo, mas veiculados a parte, os
chamados epitextos (G. Genette). Paratextos envolvem discursos em torno da traduo: no
apenas na voz do tradutor, como do editor, crticos, patrocinadores, censores, revisores O lugar
e o momento em que aparecem, seu teor ou mesmo sua presena podem conduzir visibilizao
dessas vozes, como ocorre com as N. do T. ou N. do E. Os paratextos so tambm uma instncia
de mediao comunicativa, por ser, no caso dos peritextos, o invlucro que leva o texto ao
ABRAPT - Simpsio 40: Paratextos: visibilidade, mediao e discurso 375
leitor. Mas nas tradues, particularmente, os paratextos do tradutor tambm representam
uma instncia mediadora no sentido tradutrio. A importncia destas pesquisas aumenta na
atual fase de transio na forma como nos relacionamos com textos, devido aos novos meios de
comunicao, difuso e produo editorial que afetam o livro fsica e conceitualmente.
Organizadores: Francisco Manhes (Tradutor) e Pablo Cardellino Soto (Tradutor PGET/
UFSC)
E-mails: pacodoc@gmail.com, pablocardellino@gmail.com
Lnguas aceitas para as comunicaes neste Simpsio: portugus, espanhol e ingls
ABRAPT - Simpsio 40: Paratextos: visibilidade, mediao e discurso 376
1. QUE PERTURBAO ESSA? TRADUES E PARATEXTOS DE UM
ROMANCE DE THOMAS BERNHARD EM PORTUGUS
Ruth Bohunovsky (UFPR)
ruth.bohunovsky@uol.com.br
Minha vida inteira enquanto existncia outra coisa no do que uma vontade constante de per-
turbar e irritar (Tomas Bernhard). Perturbao (Verstrung) no apenas o ttulo de um dos
romances mais intrigantes e polmicos de lngua alem do sculo XX, mas tambm o termo
que melhor resume o efeito de toda a obra do seu autor, o austraco Tomas Bernhard (1931-
1989). Inspirado nas discusses sobre traduo literria de Peter Utz (2007) e partindo das re-
fexes de Grard Genette sobre paratextos, apresentamos e comparamos duas tradues para o
portugus e os respectivos paratextos do referido romance, publicado pela primeira vez em ln-
gua alem em 1967. Trata-se da publicao portuguesa (1990, traduo Leopoldina Almeida) e
da brasileira (1999, traduo Hans Peter Welper e Jos Laurenio de Melo). Destacamos diferen-
as relevantes nos paratextos que funcionam como acesso ou limiar obra literria traduzida
e que, consequentemente, infuenciam sua leitura e podem interferir na interpretao da obra.
Alm disso, apontamos tambm para divergncias signifcativas nas tradues feitas que, em con-
sonncia, com os paratextos, apresentam duas Perturbaes distintas. As opes dos tradutores
ao verter o livro para o portugus, assim como a natureza dos paratextos, podem ser oriundas de
decises e interpretaes individuais ou editoriais, mas, podem ser vistas tambm como refexos
de diferentes momentos histricos da crtica literria em relao a Tomas Bernhard.
2. OS PARATEXTOS DA TRADUO BRASILEIRA DA ANTOLOGIA DE GUY
DE MAUPASSANT
Carmen Vernica de Almeida Ribeiro Nbrega (UFSC/UFPB/UFCG)
carmenbisous@yahoo.com.br
Tomando como base as discusses de autores como Grard Genette (2009) e Marie-Hlne C.
Torres (2011), propomos neste trabalho uma leitura dos paratextos que acompanham a traduo
da antologia Contos de Guy de Maupassant, de 1987. Nosso objetivo revelar os aspectos
privilegiados pelo tradutor na mediao de uma traduo entre texto e leitor, alm de mostrar
como os textos de acompanhamento autenticam e legitimam a obra no contexto da lngua de
chegada (SOUSA, 2011:11). Os paratextos das tradues foram criados, possivelmente, para a
recepo do autor e da obra no sistema literrio brasileiro.
ABRAPT - Simpsio 40: Paratextos: visibilidade, mediao e discurso 377
3. PARATEXTOS UMA ANLISE DOS CARTAZES DE DIVULGAO DO
LONGA DE ANIMAO RIO AO REDOR DO MUNDO
Roseni Silva (UFSC)
rosenisilva@yahoo.com.br
De acordo com Grard Genette (2009), os paratextos so elementos que esto para alm do
texto, tais como capas, contracapas, ttulos, subttulos, introdues, notas editoriais, ilustraes,
notas do tradutor, notas de rodap, apndices, publicidade, ou quaisquer outros sinais que
mantenham qualquer relao com o texto que acompanham fsicamente. As funes dos
paratextos so variveis, mas todos so mediadores entre o texto e o leitor/receptor e podem
potencialmente infuenciar a leitura e a recepo do mesmo. Assim, com base na obra de
Genette, Paratextos Editoriais (2009) propomos, em um primeiro momento, uma anlise dos
elementos constitutivos do flme Rio (2011) nos cartazes de divulgao do mesmo em diversos
pases, tais como Estados Unidos, Espanha, Frana, Alemanha, Japo, Inglaterra e Brasil e
como estes podem ter infuenciado na recepo do referido flme nesses pases. Num segundo
momento, propomos uma discusso sobre a maneira como o paratexto pode estar diretamente
ligado identidade cultural de uma determinada sociedade, baseado nas anlises dos cartazes
de divulgao do flme realizadas anteriormente.
4. A EPOPEIA dO COmRCIO: PERITExTOS A umA TRAduO dE OS
LUSADAS
Cludia Santana Martins (USP)
clam@uol.com.br
Este trabalho discute, luz dos conceitos de paratexto e peritexto de Grard Genette, os peritextos
escritos pelo poeta escocs William Julius Mickle sua traduo de Os lusadas, publicada
na Inglaterra em 1776. As profundas transformaes (omisses, acrscimos, adaptaes etc)
operadas no original por essa traduo relacionam-se no s s condies culturais, mas
tambm sociais histricas e econmicas de sua produo. Com habilidade, Mickle montou um
verdadeiro pacote para apresentar a traduo, rotulando o poema de Cames como a Epopeia
do Comrcio e acrescentando vrios textos prefaciais: um ensaio em defesa da expanso
martima; uma histria do descobrimento da ndia; uma histria da ascenso e queda do Imprio
Portugus no Oriente; uma biografa de Cames; uma dissertao sobre a poesia pica; uma
dissertao sobre a fco da Ilha dos Amores; e cerca de 680 notas. O estudo desses peritextos
contribui para o desvelamento das ideologias subjacentes elaborao dessa traduo, a mais
popular entre todas as tradues para o ingls de Os lusadas at hoje.
ABRAPT - Simpsio 40: Paratextos: visibilidade, mediao e discurso 378
5. TRADUO DE TTULOS: DE CASTELOS DE RAIVA PARA MUNDOS DE
VIDRO. O QUE MUDA PARA O LEITOR BRASILEIRO?
Rbia Nara de Souza (UFSC)
rubianarabr@yahoo.fr
Neste artigo pretende-se especular os critrios considerados pelo mercado editorial para a
seleo e a traduo de determinadas obras e de que maneira o mesmo interfere na escolha
do prprio leitor; ou qual perfl de leitor contemplado por este mercado para que o mesmo
justifque suas escolhas. atravs de uma breve anlise de ttulos de obras traduzidas que espera-
se ilustrar o refexo dessa seleo como formao de identidade de uma comunidade de leitores,
neste caso especfco, a identidade brasileira. Usa-se como exemplo duas tradues para a lngua
portuguesa da obra italiana intitulada Castelli di Rabbia de Alessandro Baricco; a traduo
brasileira, onde o titulo tornou-se Mundos de Vidro e a traduo portuguesa, que manteve a
literalidade do ttulo original (Castelos de Raiva). Inicia-se com uma anlise da importncia dos
ttulos traduzidos, o quanto esse fator infuencia na formao de um pblico leitor (e vice-versa);
acrescenta-se uma anlise preliminar das obras traduzidas (capa, contra-capa, abas, sinopses)
onde especular-se- a respeito das estratgias adotadas pela traduo brasileira e conclui-se
com uma refexo baseada no captulo de Lawrence Venuti dedicado traduo e formao de
identidades culturais, presente em seu livro Escndalos da Traduo.
6. DA TRADUO DE FILOSOFIA E DOS PARATEXTOS
Gustavo Althoff (UFSC)
gualthoff@gmail.com
Esta comunicao est baseada na investigao que empreendi em minha tese de doutorado
intitulada Prolegmenos traduo de flosofa via uma traduo comentada do An Inquiry
into the Human Mind de Tomas Reid (2012), em que defendo a posio de que no h como
resolver os problemas da traduo de flosofa via re-textualizao somente; imprescindvel o
uso de paratextos. Ingarden (1991 [1955]) e Re (2001) abordam a traduo de flosofa como
uma atividade privilegiadamente de re-textualizao; tangente a essa viso, incorporo traduo
de flosofa, como sua ferramenta constitutiva, a atividade do comentrio. Advogo, pois, como
o caminho desejvel e inevitvel para a otimizao da re-enunciao do mesmo contedo
nocional e proposicional de um texto flosfco no conceber a traduo de flosofa como re-
textualizao somente, mas incorporar a ela, integralmente, o comentrio via paratexto.
ABRAPT - Simpsio 40: Paratextos: visibilidade, mediao e discurso 379
7. TRADUCCIN, REPRESENTACIN CULTURAL E IDEOLOGA: ANLI-
SIS DE LOS PARATEXTOS DE CIUDAD DE DIOS
Renilse Paula Batista (Universidad de Salamanca)
renilse.paula@ig.com.br
La traduccin literaria constituye una actividad en la que confuyen factores de diversa naturaleza,
entre los cuales la manipulacin, la ideologa y el poder ocupan un papel preponderante
dentro de este trfco de discursos interculturales. El propsito de este trabajo es presentar
un anlisis comparativo de las notas del traductor, glosarios y de las cubiertas utilizadas en
algunas traducciones de Ciudad de Dios de Paulo Lins. Basndose en las refexiones de Yuste
Fras (2005), Vidal (2007) y Zaghloul (2011) se har un anlisis comparativo de los paratextos
traducidos, para demostrar hasta qu punto, y de qu manera, estos elementos funcionan como
mecanismos capaces de representar o reafrmar ideolgicamente versiones muy particulares, y
podra decirse que incongruentes, acerca de la identidad cultural brasilea.
8. POE EM ANTOLOGIAS BRASILEIRAS: UMA ANLISE DE PARATEXTOS
Francisco Francimar de Sousa Alves (DINTER UFSC/UFPB/UFCG)
ff.alv@bol.com.br
Certos discursos de acompanhamento como prefcio, introduo, notas de rodap, so
encontrados em coletneas de obras de Edgar Allan Poe traduzidas para o portugus. Esta
trabalho busca analisar elementos paratextuais na antologia de contos de Poe intitulada
Assassinatos na rua Morgue e outras histrias, traduzida por William Lagos e publicada pela
L&PM em 2002, observando que aspectos do autor e sua obra so privilegiados pelo tradutor e/
ou editor atravs desses elementos. A referida anlise ser fundamentada nos princpios tericos
de Grard Genette que, em livro intitulado Paratextos Editoriais (2009), do original Seuils
(1987), discute acerca de paratextos.
9. OS PARATEXTOS DAS TRADUES POTICAS DE GIACOMO LEOPARDI
Margot Cristina Mller (UFSC)
margot.muller@gmail.com
Pretendo com esta comunicao apresentar os resultados parciais da minha pesquisa, cujo
objeto de estudo e investigao so os paratextos das tradues poticas realizadas por Giacomo
Leopardi. Objetiva-se debater as peculiaridades do pensamento crtico e terico do autor
ABRAPT - Simpsio 40: Paratextos: visibilidade, mediao e discurso 380
presentes nesses textos; suas refexes sobre o processo tradutrio e os desdobramentos do tema
em suas obras. Leopardi muito citado como poeta dos Canti e autor das Operette Morali, mas
no seu percurso intelectual tambm foi ensasta, crtico, terico, autor de um grande epistolrio
e tradutor dos clssicos antigos do grego e do latim. Leopardi traduziu a Odissia, a Eneida,
poesias de Mosco e Hesodo, no prefcio destas tradues encontramos as suas refexes sobre
o seu modo de traduzir. Para Leopardi a traduo dos antigos era um timo exerccio para
tornar-se um timo escritor e tambm uma ferramenta apaziguadora no processo de leitura dos
clssicos. A partir da investigao acerca das refexes leopardianas sobre traduo presente nos
paratextos, pretende-se contribuir para ampliar o conhecimento do pensamento leopardiano no
que tange a traduo.
10. AS NOTAS DO TRADUTOR EM TRADUES PARA O ESPANHOL DE
TEXTOS MACHADIANOS: ELEMENTOS PARA A ANLISE.
Pablo Cardellino Soto (UFSC)
pablocardellino@gmail.com
Existem algumas abordagens formuladas sobre Notas do Tradutor, como a de Gerard Genette, de
natureza formalista e descritiva, onde as Notas do Tradutor so tratadas apenas superfcialmente
como mais uma dentre as diversas notas possveis de um texto, ou a de Solange Mittmann,
que se foca nos seus aspectos discursivos, sem esquecer das abordagens normativas de autores
como Eugene Nida ou, no Brasil, Agenor Soares dos Santos e Paulo Rnai. Entretanto, nenhuma
dessas abordagens tem uma pretenso abrangente: mesmo o importante e aprofundado trabalho
de Mittmann se mantm dentro dos limites e objetivos do seu ferramental epistemolgico da
Anlise do Discurso. Esta comunicao pretende levantar questes referentes s Notas do
Tradutor presentes nas tradues de trs romances de Machado de Assis, Memrias pstumas de
Brs Cubas, Quincas Borba e Dom Casmurro, e em diversos contos, com o objetivo de fornecer
subsdios para a criao de um dispositivo de anlise de Notas do Tradutor que seja mais
abrangente.
11. O PARATEXTO EDITORIAL EM BEST-SELLERS FRANCESES NO BRASIL
Josely Bogo Machado Soncella (UEL)
joselysoncella@gmail.com
Nesta comunicao, pretendemos apresentar e discutir os paratextos editoriais de dois romances
franceses contemporneos traduzidos no Brasil que alcanaram vendagem signifcativa no
perodo de nossa pesquisa (2000 a 2010) : Ramss: o flho da luz, de Christian Jacq (2007), e
ABRAPT - Simpsio 40: Paratextos: visibilidade, mediao e discurso 381
A viagem de To: romance das religies, de Cathrine Clment (1998). Nas obras citadas, a
anlise dos paratextos editoriais, conforme a concepo de Genette (2009, p. 21), includos aqui
o peritexto, partes sob a responsabilidade do editor, e o epitexto, crticas em jornais, permitem
verifcar como esses elementos podem colaborar na seleo dos leitores, atravs da segmentao
do pblico, alm de moldar sua recepo. So ainda fundamentais para o posicionamento
dessas obras e autores dentro do campo literrio (Bourdieu, 1996), tendo a traduo como
intermediadora desse processo.
12. DILOGOS DA EDIO: A TRADUO DA OBRA DE CESARE BATTISTI
Dorothe de Bruchard (UFSC)
dorothee@escritoriodolivro.com.br
O presente trabalho se prope a examinar a estreita relao existente entre edio e traduo a
partir da experincia da edio brasileira da trilogia do escritor italiano Cesare Battisti: Minha
fuga sem fm, 2007; Ser Bambu, 2010; Ao p do muro, 2012. Pelas extraordinrias condies
em que foi escrita, traduzida e editada, esta obra revela exemplarmente a importncia, no s
do tradutor, como dos diversos ofcios da edio, no gesto de levar um texto, um autor, ao seu
leitor. Paratextos e epitextos constituem ento a expresso do necessrio dilogo entre as vrias
instncias envolvidas na produo de um texto em forma de livro.
13. A CORRESPONDNCIA COMO CONSTRUO DA POTICA TRADU-
TRIA
Francisco Csar Manhes Monteiro (Tradutor)
ff.alv@bol.com.br
A traduo literria uma leitura privilegiada do texto fonte realizada por um leitor o tradutor
que idealmente demonstra um conhecimento excepcional dos idiomas, do texto fonte e do
traduzido. Pode ser o nico ou o primeiro leitor a ter lido o texto fonte palavra por palavra,
buscando sua compreenso integral. O prprio autor pode ser um coleitor ou comentador
da sua obra, o que se constata em Cervantes, Shakespeare, J. L. Borges, Machado de Assis e
Guimares Rosa. Este ltimo em particular, nos deixou sries excepcionais de correspondncia
com seus tradutores nas qual discute o papel da traduo e da retraduo na sua obra.
Alm de dirios de bordo das leituras tradutrias, a correspondncia entre tradutores e autores
trata de temas prementes e recorrentes como a necessidade e pertinncia das notas de rodap,
as omisses e infaes entre os textos e outras questes que, se no tivessem o aval do autor,
fcariam ao arbtrio de outras instncias, como revisores, editores e outros.
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Simpsio 41:
POTICA DA TRADUO
Ao retomar o ttulo do livro de Mario Laranjeira, alm da homenagem ao professor e tradutor,
visamos indicar a perspectiva deste simpsio: de uma prtica da traduo do texto literrio
que diz de seus princpios efcientes, e de uma teoria que mostra suas consequncias no ato de
traduzir. Nem sempre a explicitao terica se torna tratado pode ser mais fcil encontr-la
nas correspondncias, nos prefcios das obras mas sempre ela ser perpassada pelo esforo
de articul-la pratica. Da mesma forma, toda prtica implica uma viso de como a linguagem
potica pode agir: uma teoria a ser formulada. Trata-se de, a partir das prticas de traduo,
apontar os princpios tericos que sustentam esse ato, e explicitar a via do poder da palavra
potica. Assim acolhemos: Os estudos da teoria da traduo potica nos seus desdobramentos
ABRAPT - Simpsio 41: Potica da traduo 383
na traduo de textos. Os comentrios de prticas de traduo visando construo de uma
potica.
Coordenadores: Raquel Botelho (Universidade Mackenzie) e Alain Mouzat (USP)
Emails: raquelbotelho@mackenzie.br , raquelbotelho@usp.br,alain.mouzat@terra.com.br
Lnguas aceitas para as comunicaes neste Simpsio: portugus. francs, ingls, espanhol
ABRAPT - Simpsio 41: Potica da traduo 384
1. AS FLORES DE LARANJEIRA
Ricardo Meirelles (Centro Universitrio Anhanguera)
meirell@yahoo.com
A ltima publicao de As fores do mal de Charles Baudelaire, traduzida por Mrio Laranjeira,
apresenta uma nova leitura que vai alm da mera atualizao tradutria peridica que todo clssico
merece e pode atingir um novo horizonte de leitores de modo mais signifcativo. Em minha tese,
Les Fleurs du mal no Brasil: tradues (2010), constatei que a estratgia comumente adotada
pelos diversos tradutores privilegiadora da forma fxa do soneto com versos alexandrinos,
em detrimento do contedo freqentemente acabou desviando ou prejudicando sua leitura.
Afrmo, ento, que essa traduo oferece algo novo, justamente por romper com um paradigma
tradutrio aplicado largamente ao longo da Histria da Literatura Brasileira. Laranjeira parece
mais sensvel ao contedo, preservando, de maneira mais equilibrada, as imagens semnticas
e sintticas que existem, sem abrir mo de um ritmo caracterstico, optando pelo verso
dodecasslabo e evitando o exerccio da cesura em hemistquios, possibilitando, assim, outras
relevantes marcas da poesia baudelaireana. Essa estratgia permite uma honestidade potica e
literria antes impraticvel, porque sempre submetida ao dogma formal. Isso somado a edio
popular do livro, proporciona, tanto ao acadmico e conhecedor da lngua francesa, quanto ao
leitor comum que busca conhecer meramente um clssico da literatura, uma nova aproximao.
2. DOIS CORVOS
Marina Della Valle (USP)
ninadvalle@gmail.com
A apresentao consiste na proposta de tradues de dois poemas do britnico Ted Hughes
(1930-1998) guiadas pela anlise das caractersticas poticas da obra do autor, dos poemas em
si e do ciclo criativo especfco em que esto inseridos, adotando bases tericas como linhas
gerais delimitando a busca pela recriao potica, em especial as ideias de Ezra Pound, Haroldo
e Augusto de Campos, Jos Paulo Paes e Mrio Laranjeira. Os poemas escolhidos fazem parte
de Crow: the life and songs of the crow (Faber, 1970), ainda indito no Brasil. Esse trabalho
surgiu da ideia de que a traduo de um poema deve ir muito alm da transposio semntica,
esquemas mtricos e jogos de rima. preciso, para citar o termo emprestado de Julia Kristeva
por Mrio Laranjeira, traduzir a signifcncia do poema, de todas as informaes abarcadas
em seu nvel semitico e textual quanto for possvel. A base da considerao dessas questes
vir da prtica e da anlise das solues encontradas.
ABRAPT - Simpsio 41: Potica da traduo 385
3. MRIO LARANJEIRA E A TRADUO POTICA NO BRASIL
lvaro Faleiros (USP)
alvarofaleiros@gmail.com
Mrio Laranjeira publica, em 1993, sua tese de doutorado defendida em 1989, com o ttulo
Potica da traduo: do sentido signifcncia. De acordo com Laranjeira, no caso da traduo de
textos poticos, importante dar destaque dimenso do signifcante (lado material do signo)
e obliqidade semntica que constitui a passagem de acesso ao nvel semitico, tornando
possvel a leitura mltipla pela ruptura do referente externo. Nosso intuito discutir como a
teoria de Mrio se situa no campo da traduo potica no Brasil.
4. MRIO LARANJEIRA: TRADUZINDO PROSA, PROSEANDO SOBRE
TRADUO
Maria Cludia Rodrigues Alves - (IBILCE UNESP)
maria.claudiarodrigues@hotmail.com
Em 2009, aps aproximadamente vinte anos de silncio editorial, leitores e imprensa brasileiros
aplaudiram a iniciativa da Editora Estao Liberdade que publicou quatro obras de Andr Gide,
sendo trs delas na traduo de Mrio Laranjeira: Os moedeiros falsos, Os pores do Vaticano e
Dirio dos Moedeiros falsos. Este ltimo, traduzido e publicado pela primeira vez no Brasil. Com o
objetivo de melhor compreendermos esse acontecimento editorial, optamos pela observao do
material que constituiu a fortuna crtica desses lanamentos em 2009. Em seguida, consideramos
que o meio mais conveniente de abordarmos a empreitada da traduo de Gide, seria dar voz ao
tradutor, Mrio Laranjeira, numa entrevista que rapidamente se transformou em conversa das
mais informais, na qual Laranjeira compara as difculdades do processo tradutrio dos textos de
Andr Gide e de Pierre Michon.
5. MARIO LOGOCNTRICO
Alain Mouzat (USP)
alain.mouzat@terra.com.br
Evocando um debate que animou os meios acadmicos nos anos 80-90, vou pinar nos diversos
textos de Mrio Laranjeira e dos tericos que ele convoca, a expresso dos conceitos aos quais
ele recorre para dar conta de sua prtica. No se traduz com teoria, mas a teoria indispensvel
para construir uma representao das prticas e particularmente, para abrir novas vias, para
ABRAPT - Simpsio 41: Potica da traduo 386
responder a novas prticas poticas. Dos grands rhtoriqueurs a Guillaume Apollinaire,
e os poetas franceses dos anos 90, de Pascal a Pierre Michon, a atividade do tradutor Mrio
Laranjeira nos fornecer os exemplos de um fazer potico que no teme em se confrontar com
o impossvel.
6. METAFSICA E POTICA NA ESCRITA DE JOO GUIMARES ROSA
Mrcia Valria Martinez de Aguiar (USP)
mv.aguiar@uol.com.br
Ao ler a correspondncia de Guimares Rosa com seus tradutores e suas raras entrevistas,
intrigou-nos a palavra com que o escritor defnia, de forma recorrente, a dimenso que
considerava a mais importante de seus escritos: metafsica.
Em 25 de novembro de 1963, ele descreve a Edoardo Bizzarri, s voltas com a traduo de Corpo
de baile, a maneira como os elementos presentes em suas estrias deviam ser considerados:
a) cenrio e realidade sertaneja: 1 ponto; b) enredo: 2 pontos; c) poesia: 3 pontos; d) valor
metafsico-religioso: 4 pontos. Essa metafsica, contudo, no pode reduzir-se a conceitos j
que no estamos lidando com tratados flosfcos e deve ser buscada na forma de escrita
peculiar a esse autor. um pouco dessa potica que gostaramos de expor nesta comunicao,
atravs de exemplos extrados das cartas do escritor a seus tradutores e escudando-nos na noo
de signifcncia explicitada por Mrio Laranjeira em A potica da traduo.
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Simpsio 42:
POTICAS AMERNDIAS E
TRADUO
Parte relevante das produes criativas existentes no Brasil, as poticas amerndias ainda no
tm recebido a devida ateno, apesar de um conjunto de trabalhos recentes ter comeado a lhes
dar certa visibilidade (tais como os de Betty Mindlin, Josely Vianna Baptista, Douglas Diegues,
Srgio Medeiros, Rosngela de Tugny, Bruna Franchetto e Pedro Cesarino). Trata-se de trabalhos
realizados na interface entre a lingustica, a etnologia e os estudos literrios que tm produzido
uma articulao da traduo com a investigao de suas originalidades conceituais. Diante da
multiplicidade de povos e lnguas existentes no Brasil, podemos constatar que, malgrado tais
esforos, ainda faltam estudos para uma compreenso atualizada dessas poticas. O intuito
do simpsio refetir sobre os modos de traduzi-las e os seus desafos tericos, seja por meio
ABRAPT - Simpsio 42: Poticas amerndias e traduo 388
de produes dedicadas a tradies orais especfcas, seja pela transformao de referenciais
indgenas pela literatura brasileira e das Amricas.
Coordenadores: lvaro Faleiros (USP) e Pedro de Niemeyer Cesarino (UNIFESP)
E-mails: alvarofaleiros@gmail.com, pedroncesarino@uol.com.br
Lnguas aceitas para as comunicaes neste Simpsio: portugus, espanhol, francs, ingls
ABRAPT - Simpsio 42: Poticas amerndias e traduo 389
1. O PROBLEMA DA SINESTESIA NA TRADUO DE POTICAS AMERN-
DIAS
Jamille Pinheiro Dias (USP)
jamillepinheiro@usp.br
Trata-se de discutir possveis rendimentos e limitaes do expediente da sinestesia como parte
de um repertrio que sirva traduo criativa de poticas amerndias. Comumente considerada
por linguistas como tipo ou grau da metfora (Cohen, 1966), a sinestesia uma fgura de
linguagem de matriz clssica, tendo sido particularmente explorada pelo Simbolismo a partir
de Baudelaire (Moiss, 1978). Ao entrecruzar sentidos tidos como pertencentes a diferentes
modalidades sensoriais, porm, ela naturaliza uma compartimentalizao apriorstica entre eles.
Pretende-se refetir sobre at que ponto o tradutor, ao tomar esse expediente como equivalente
sobreposio de domnios de sentidos caracterstica de muitas ontologias amerndias,
empreende um processo de equivocidade tradutria (Viveiros de Castro, 2004); um esforo de
traduo conceitual (Cesarino, 2012); adota-o como ferramenta heurstica; ou propaga uma
projeo assimtrica que pode obliterar especifcidades das poticas em questo.
2. LITERATURA INDGENA CONTEMPORNEA: O ENCONTRO DAS FOR-
MAS E DOS CONTEDOS NA POESIA E PROSA DO I SARAU DAS POTI-
CAS INDGENAS
Deborah Goldemberg (University of London)
debbiegoldemberg@yahoo.com.br
Rubelise da Cunha (FURG)
rubelise@hotmail.com
Analisando as formas e contedos das apresentaes dos ndios e escritores indgenas
contemporneos no I Sarau das Poticas Indgenas, este artigo trata da difculdade de abordagens
mais tradicionais da teoria dos gneros em abarcar as narrativas indgenas e analisa como esta
crise contribui para a ampliao das abordagens ocidentais e hierrquicas. Num palco aberto
para a expresso contempornea indgena, que o Sarau, so os conceitos de performance e
estrias contadas, com funo social de manuteno da tradio, aprendizado continuado e
transformao, que melhor defnem esta expresso indgena.
ABRAPT - Simpsio 42: Poticas amerndias e traduo 390
3. AS MLTIPLAS CAMADAS DE SIGNIFICAO DOS NOMES MEBN-
GKRE (J)
Vanessa Lea (UNICAMP)
vanessa.r.lea@gmail.com
A onomstica mebngkre exemplifca os desafos proporcionados pela polissemia. Muitos nomes
pessoais aparentam ser inteligveis, mas ao deter-se para traduz-los o pesquisador se depara com
seus signifcados multifacetados. Em outra ocasio fz uma analogia entre os nomes pessoais e
o cinema de caboclo, expresso usada para descrever as imagens em metamorfose produzidas
pela ingesto de ayahuasca. O signifcado do nome remete no ao portador, mas ao epnimo.
E por ser descontextualizado suscita diversas possibilidades de traduo. A recitao oral dos
diversos nomes de uma pessoa encadea ritmos, rimas, aliterao e assonncia, apresentando
qualidades que so simultanemante estticas, poticas e mnemnicas. Ao transcrever palavras
para o papel o pesquisador peneira uma glosa aproximada ou mantm o termo indgena cujas
mltiplas nuances so explicadas num glossrio. Outra possibilidade seria recorrer a grfcos na
tentativa de preservar a riqueza de um enunciado qualquer.
4. EMPLUMANDO A GRANDE CASTANHEIRA
lvaro Faleiros (USP)
alvarofaleiros@gmail.com
O intuito deste trabalho apresentar um projeto de retraduo de um canto arawet, traduzido
e comentado por Viveiros de Castro em Arawet: os deuses canibais. O canto da castanheira,
nome dado por Viveiros de Castro ao canto, utilizado pelo antroplogo para ilustrar a
complexidade enunciativa-citacional dos cantos xamansticos arawet. Conforme Viveiros de
Castro, o canto xamanstico arawet uma cano de canes, um discurso de discursos,
polilgico, motivo pelo qual analisa-se, primeiro, a complexidade enunciativa do canto, para,
em seguida, apresentar sua retraduo.
ABRAPT - Simpsio 42: Poticas amerndias e traduo 391
5. CONSIDERAES SOBRE O ESTUDO E A TRADUO DE POTICAS
AMERNDIAS NO BRASIL
Pedro de Niemeyer Cesarino (UNIFESP)
pedroncesarino@uol.com.br
A apresentao pretende oferecer uma refexo geral sobre as condies de estudo e traduo de
poticas amerndias, tendo em vista as possibilidades de desenvolvimento de tal rea de pesquisa
no Brasil. Para tanto, tratarei de refetir sobre os desafos apresentados pela articulao entre
criao literria, etnologia, lingustica, estudos literrios e estudos da traduo. Analisarei alguns
momentos centrais para a compreenso da trajetria de constituio do campo em questo, bem
como exemplos de traduo das artes verbais de povos das terras baixas sulamericanas.
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Simpsio 43:
POTICAS DA TRADUO
Especialmente a partir do romantismo alemo, a traduo se torna um lugar privilegiado de
refexo, crtica e produo literria, aproximando-se de uma potica. O simpsio pretende
explorar essas afnidades, reunindo trabalhos tericos e crticos que privilegiem os seguintes
aspectos: a traduo como crtica; a traduo como procedimento de apropriao e criao
potica; a fdelidade e o apagamento do tradutor; a traduo etnocntrica e a traduo literal;
a traduo como forma de mutao e renovao do original; a questo da oralidade (teatro,
performance); a questo da diferena e do hibridismo entre lnguas.
Coordenadores: Izabela Leal (UFPA), Marcelo Jacques de Moraes (UFRJ)e Paula Glenadel
(UFF) e Mas Lemos (UNIRIO)
ABRAPT - Simpsio 43: Poticas da traduo 393
Emails: izabelaleal@gmail.com, mjdemoraes@gmail.com,paulaglenadel@uol.com.br,
maselemos@me.com
Lnguas aceitas para as comunicaes neste Simpsio: portugus, espanhol, ingls.
ABRAPT - Simpsio 43: Poticas da traduo 394
1. ABERTO, CHEIO DE AR E TAL TRADUZINDO FRANK OHARA
Beatriz Bastos (PUC-Rio)
bebatriz@gmail.com
Como traduzir o ar? Aproximando teoria e prtica, este trabalho prope um modo de ler poesia
a partir do processo de traduo do poema Tree airs, do norte-americano Frank OHara. Ao
mesmo tempo em que realiza uma anlise detalhada do poema, incluindo aspectos formais
e semnticos, o presente trabalho procura pensar a traduo como um terreno revelador do
pensamento da linguagem e da literatura (Meschonnic, 1999). Mostramos como OHara constri
efeitos de leveza e abertura atravs de uma dinmica que simultaneamente se aproxima e se
distancia da tradio potica, incorporando coloquialismos e recursos da msica e da pintura.
OHara, alm de nos permitir problematizar noes de poeticidade e oralidade, cria um poema
cujo signifcado permanece em aberto, suspenso. Por isso, ao traduzir esses trs ares oharianos,
tivemos cuidado em no pesar a mo, no explicitar o que apenas sugerido. Ao transpor para
o portugus, deixar que os sentidos permaneam abertos, no ar.
2. ACASO, TRADUO E AUTOBIOGRAFIA EM JACQUES DERRIDA
Paula Glenadel (UFF)
paulaglenadel@uol.com.br
O trabalho pretende discutir aspectos das relaes entre a noo de acaso, a traduo e a escrita
autobiogrfca na obra de Jacques Derrida. Aqui, a traduo aparece como ligada ao acaso, na
medida em que os jogos potico-flosfcos so tambm idiomticos e no se deixam transportar
de maneira constante entre lnguas, num jogo entre a lea e o cdigo que o pensamento
(autobiogrfco) do monolinguismo do outro tenta acompanhar. Nesse sentido, o gesto recorrente
em Derrida o de apresentar suas marcas, traos idiomticos ou idiossincrticos como acaso, visto
como sorte, e incorporado como beno, com todas as ambivalncias presentes na traduo de
chance entre sorte e chance e de sort destino, mas contendo, em seu desvio, a ideia de
sorte. Atualizando o eterno retorno enunciado por Nietzsche, essa dupla afrmao gera uma
relao afrmativa com o mundo e seus acontecimentos, e talvez, mais do que a to percorrida via
negativa da desconstruo, seja o mais profundo legado de Derrida para o seu tempo.
ABRAPT - Simpsio 43: Poticas da traduo 395
3. A EXPERINCIA DO ESTRANGEIRO EM ZIBALDONE DI PENSIERI: A
HERANA ALEM NA TEORIA DA TRADUO LEOPARDIANA
Gisele Batista da Silva (UFRJ)
gisabats@gmail.com
Este estudo pretende apresentar e discutir a presena de um dilogo com as teorias da traduo
alems do incio do sculo XIX, patente em Zibaldone di Pensieri, o livro de anotaes que
Giacomo Leopardi escreveu de 1817 a 1832. Embora as refexes sobre traduo do poeta italiano
no sejam, na maioria das vezes, confrontadas com outras poticas, dando-lhe um carter
essencialmente autnomo, este estudo quer mostrar no texto leopardiano em questo que a
originalidade de seu pensamento est no latente dilogo que o poeta de Recanati estabeleceu
com as teorias dos primeiros romnticos alemes e na sua reelaborao para o solo italiano,
apontando a traduo como um elemento de formao cultural de um pas (Bildung) e elegendo
a imaginao como a faculdade legitimadora da poesia como saber.
4. A EXPERINCIA DA TRADUO DE LE NOM SUR LE BOUT DE LA
LANGUE DE PASCAL QUIGNARD
Ruth Silviano Brando (UFMG)
ruthjsb@gmail.com
Yolanda Vilela (UFMG)
yolandavilela@gmail.com
A obra de Pascal Quignard escapa aos cnones tradicionais da literatura, revelando-se uma
experincia de escrita, dada a heterogeneidade de gneros observada num mesmo livro, como
em Le nom sur Le bout de la langue, cuja traduo oferece uma srie de desafos, pois atravessa
saberes variados, como a psicanlise, a antropologia, a mitologia, numa escrita potica que
, talvez, o trabalho mais relevante para o tradutor que deve procurar uma musicalidade, um
ritmo e uma escolha vocabular adequados ao texto de partida e ao de chegada, aos movimentos
meldicos e as diferenas entre o francs e do portugus. Sua escrita revela uma rica erudio
sem buscar uma funo retrica, mas aponta para o desejo de se acercar da coisa, conforme
conceito da psicanlise de Jacques Lacan. A busca do potico do texto nos fez procurar uma
escuta cuidadosa do texto e um suporte terico adequado apresentao de nossa traduo,
como A tarefa do tradutor, de Walter Benjamim, alm de Che cos la poesia de Jacques Derrida,
Antonin Artaud: o nascimento da poesia de Jean-Michel Rey, e outros.
ABRAPT - Simpsio 43: Poticas da traduo 396
5. ALGUMAS TRADUES DE LE SPLEEN DE PARIS
Marina Borges de Carvalho (UFRJ)
marina.bcarvalho@hotmail.com
Walter Benjamin, em seu texto A tarefa do tradutor, nos coloca a seguinte questo: E uma
traduo? Ser ela dirigida a leitores que no compreendem o original?. Ele mesmo responde: A
traduo uma forma. Para compreend-la como tal, preciso retornar ao original. Com base
nessa questo e em sua resposta, o trabalho aqui proposto visa ao estudo de algumas tradues
(em espanhol, ingls e portugus) da obra Le Spleen de Paris petits pomes en prose do poeta
francs do sculo XIX, Charles Baudelaire. Estudar as tradues produzidas em diversas pocas
e em diferentes lnguas e culturas implica um estudo do poeta em seu prprio sculo, cenrio e
questes, como tambm no contexto em que as tradues so realizadas e no tempo em que as
estudamos. O intuito no de julg-las no que seria seu valor intrnseco, mas abordar e vislumbrar
questes surgidas dos paralelos entre crticos, poetas e tericos e das discusses que eles suscitam.
6. A RECEPO DE SCHLEIERMACHER, BERMAN E VENUTI NO BRASIL:
QUESTES DE ALTERIDADE, TRADUO E RELAO
Letcia Della Giacoma de Frana (UFPR)
leticia.dg.franca@gmail.com
Tendo como horizonte o estudo da recepo do pensamento de Schleiermacher, Berman e
Venuti, este trabalho tem por objetivo delinear as diferentes tendncias de leitura de suas obras
e investigar em que medida elas se aproximam e/ou se distanciam de uma perspectiva relacional.
Para tanto, realizei o mapeamento dos artigos publicados em peridicos brasileiros sobre os
trs pensadores e, com base nessecorpus, observei duas vertentes principais na recepo desses
pensamentos: por um lado, revelou-se que a maioria dos artigos publicados no pas empreende
uma visada meramente metodolgica da obra dos tericos, buscando fundamentos para a prtica
e crtica de traduo; por outro lado, observa-se um movimento bastante reduzido, porm
consistente, de leitura concentrada nos aspectos relacionais da empresa tradutria, passando
por discusses em que os termos tica, diferena, relao fguram como norteadores,
problematizando as metodologias de traduo propostas por cada terico.
7. A TRADUO COMO POTICA DO INTRADUZVEL
Wilson Colho Pinto (UFF)
wilsoncoelho@gmail.com
ABRAPT - Simpsio 43: Poticas da traduo 397
Esta comunicao prope uma refexo sobre a traduo como procedimento de apropriao e (re)
criao potica, a partir das difculdades, malabarismos e/ou artimanhas utilizados na tentativa
de traduzir o poeta francs Antonin Artaud, em especial, no poema Ci-Gt (Aqui Jaz). A ideia
explorar um pouco o processo da referida traduo, exemplifcando com alguns dos problemas e
caminhos eleitos para as supostas solues. O processo da traduo, para alm de uma transposio
de uma lngua a outra, passa pela considerao da relao do autor com o movimento surrealista,
os aspectos subjetivos de sua criao que, nesta obra, se utiliza do francs clssico e do coloquial
se socorrendo, s vezes, de grias, neologismos e, ainda, do recurso aplicado glossolalia como
possibilidade ou tentativa de colocar como universal e, ao mesmo tempo, intraduzvel.
8. A TRADUO POTICA EM TORNO DA PERSPECTIVA PRTICA E TE-
RICA DE AUGUSTO DE CAMPOS
Fernanda Maria Alves Loureno (UFSC)
feerf@hotmail.com
Visto que o gnero potico tem emergido diversas opinies quanto sua traduzibilidade, esta
comunicao visa discutir acerca da traduo de poesia a partir da perspectiva terica e prtica
de Augusto de Campos. Renomado crtico e tradutor brasileiro, Campos exerce uma forma de
crtica via traduo, na medida em que sua traduo-arte, como ele assim designa sua prtica
tradutria, implica na co-criao ou re-criao de uma infexo inexistente no idioma de chegada
(CAMPOS, 2004, p.293). Portanto, neste sentido tomaremos como embasamento principal as
concepes de Campos acerca da atividade tradutria de poesia, alm de apresentarmos alguns
aspectos relevantes de sua trajetria como tradutor. A fm de sustentarmos a discusso a respeito
da traduo potica analisaremos uma de suas tradues de um dos poemas da poetisa norte-
americana, Emily Dickinson, publicada na obra Emily Dickinson: No sou ningum, em 2008.
9. A TRANSLUCIFERAO HERBERTIANA: DOIS CASOS EXEMPLARES
Izabela Leal (UFPA)
izabelaleal@gmail.com
O poeta portugus Herberto Helder no livro Doze ns numa corda, inteiramente dedicado
traduo, publica o poema Israfel de Poe e as tradues de Mallarm e Artaud, acrescentando,
por ltimo, a sua prpria. fcil notar que Herberto Helder traduziu o poema a partir da verso
de Artaud, e no do original de Poe. Artaud, por sua vez, infigiu inmeras modifcaes ao
poema, alterando-o completamente. Procuraremos avaliar o sentido do gesto de traduo
de Herberto Helder, atentando para o fato de tratar-se de uma traduo da traduo, o que
ABRAPT - Simpsio 43: Poticas da traduo 398
j confgura um ato transgressor em relao ao original. Alm disso, ao traduzir o poema
Juventude virgem de D.H. Lawrence, no livro As magias, Herberto Helder assume a mesma
atitude tradutria de Artaud, modifcando totalmente o poema e inserindo estrofes inteiras
que no estavam presentes no original. Lembrando que no poema de Poe o princpio potico
est associado imagem do anjo Israfel, procuraremos investigar a tarefa luciferina que
transparece na traduo.
10. ESSA TRADUO FAZ HISTRIA: MICHELET TRADUTOR DE VICO
Maria Juliana Gambogi Teixeira (UFMG)
juliana.gambogi22@gmail.com
Em 1827, Jules Michelet publica uma traduo da obra magna do flsofo italiano Giambattista
Vico, Scienza Nuova. A boa acolhida a essa traduo exemplar da maneira como a tarefa
tradutria, nessa primeira metade do sculo XIX, ainda se faz sob a gide das belles infdles.
Michelet se apropria da Scienza de Vico de forma bastante caracterstica. Converte o ttulo a
Scienza Nuova em Principes de la philosophie de lhistoire, suprime e/ou condensa trechos
inteiros do texto, declarando que assim esperava ter destacado a unidade melhor do que no
original. Mas a disposio interpretativa caracterstica dessa traduo pode ter efeitos ainda
mais importantes: se o jovem tradutor de Vico se pretendera, at ento, candidato a um posto na
flosofa, somente aps e imediatamente aps essa traduo que se converte em historiador.
Nosso objetivo ser o de demonstrar de que maneira poder-se-ia considerar a historiografa
micheletiana como um projeto que, nascido de uma traduo, a prolonga e reinventa fazendo
dessa historiografa a reescritura da cincia viconiana.
11. GALXIAS: O PASSADO SOB O OLHAR DO PRESENTE
Geovanna Marcela da Silva Guimares (UFPA)
geovanna_marcela@yahoo.com.br
A partir do poema Galxias, publicado em 1984, vemos que o trabalho literrio de Haroldo
de Campos est em sintonia com o seu projeto de traduo potica, no sentido em que ambos
revelam um grande interesse do autor pelo plurilinguismo, a mestiagem e o di-logo entre
lnguas e culturas. Em Galxias esse trabalho se concretiza por meio de uma leitura da tradio
marcada pelo jogo entre o antigo e o novo, a memria e a criao, e pela intertextualidade
e o dilogo do poeta paulista com outros autores. Esta pesquisa tem como objetivo mostrar
como a discusso sobre tradio tratada por Haroldo de Campos e o valor que ela possui na
compreenso de sua obra.
ABRAPT - Simpsio 43: Poticas da traduo 399
12. mAllARm E A nOITE dAS SOnORIdAdES
Marcelo Jacques de Moraes (UFRJ)
mjdemoraes@gmail.com
Se a relao com a msica sempre foi fundamental para a poesia, se a msica sempre foi
intrnseca fabricao e dico do verso, ela ganha um estatuto diferente no sculo XIX e, mais
especifcamente, com a obra de Mallarm, quando justamente, e talvez defnitivamente, o verso,
em crise, tende a se estilhaar, ou melhor, a se dissolver ou se dissimular na prosa. A partir
de ento, a elocuo sonora que se torna o poema resiste cada vez mais sua acomodao
ordem visual (s imagens do poema, como se costuma dizer), e as palavras cessam de ser
termos (Blanchot) para oferecer o mundo em seu quase desparecimento vibratrio, fazendo
surgir o que o poeta chama de noo pura, ou ideia. Pretendo aqui especular sobre essa tenso
tradutria entre sonoridade e ideia tal como a sugere Mallarm (a hesitao prolongada
entre o som e o sentido a que se refere Valry), detendo-me brevemente sobre a traduo do
poeta de Israfel, de E. A. Poe, poema em que a relao entre poesia e msica tambm tematizada.
13. MARCAS DO EXLIO NA ESCRITA KAFKIANA: APORIAS DA TRADUO
DO EU
Susana Kampff Lages (UFF)
susanakl@uol.com.br
Pretende-se identifcar na produo diarstica de Franz Kafa marcas de sua singular condio
de escritor tcheco de origem judaica e fala alem no contexto da literatura expressionista do
incio do sculo passado. Essa condio, marcada pela experincia do exlio, gera a trplice
impossibilidade expressa na sua famosa carta a Max Brod. Segundo Kafa, os judeus tinham
de conviver com a impossibilidade de no escrever, a impossibilidade de escrever em alemo,
a impossibilidade de escrever de forma diferente. A elas, acrescenta uma quarta, que nega a
primeira e sintetiza as trs: a impossibilidade de escrever. O bloqueio de escrita contra o qual
Kafa luta afm s aporias que envolvem a tarefa do tradutor, que ao buscar superar o mito
da impossibilidade da traduo sempre acaba por se sentir incapaz de faz-lo. Nesse sentido,
a escrita moderna parece estabelecer uma ligao visceral com a tarefa do tradutor. Investigar
a natureza e algumas manifestaes literrias desse vnculo a partir de uma refexo sobre o
carter autobiogrfco da escrita kafiana um dos propsitos do trabalho.
ABRAPT - Simpsio 43: Poticas da traduo 400
14. mEIO/mETAdE dA vIdA E AlgumAS REflExES SOBRE RECOnS-
TRUO DA FORMA E (RE)TRADUO POTICA
Marcelo Rondinelli (UFSC )
mjdemoraes@gmail.com
O poema Hlfe des Lebens [Metade da vida], composto por Friedrich Hlderlin em 1803
e com a peculiaridade de ter sido um dos poucos entregues por ele mesmo publicao, fgura
entre suas mais clebres criaes, sobretudo porque no sem controvrsias interpretado por
muitos como emblemtico da condio do prprio autor, que passaria, dali em diante, a segunda
metade da vida mergulhado num estado de insanidade incurvel. Foi traduzido para inmeras
lnguas e inspirou uma infnidade de estudos. Tambm no Brasil teve recepo destacada e foi
objeto de tradues variadas, das quais duas, distantes quase meio sculo, sero aqui cotejadas,
as de Manuel Bandeira e Jos Paulo Paes (este intitulando-a Meio da vida), com vistas a uma
refexo sobre concepes de fazer potico e tradutrio. Para desenvolv-la, sero tomados
referenciais tericos acerca da reconstruo da forma e do fenmeno da retraduo potica, a
partir de estudos de Paulo Henriques Britto e de lvaro Faleiros, entre outros.
15. O MACARRNICO: A TRADUO CANIBAL DE OSWALD DE ANDRADE
Mas Lemos (Unirio)
maselemos@me.com
Em 1911, Oswald de Andrade cria a revista O Pirralho onde publica, durante um ano, a
coluna Cartas dAbaxo Pigues assinada sob o pseudnimo de Annibale Scipione e escrita
em uma lngua que inventa, o macarrnico. Entretanto, o macarrnico tem sido entendido
como simples imitao jocosa do dialeto talo-paulista. Pretendo nessa comunicao, pensar
o macarrnico como criao que parte de uma arguta apropriao por Oswald daquilo que
Gilles Deleuze entende como processo de desterritorializaorelativa, ou seja, dos movimentos
lingsticos que aconteciam naquele momento em So Paulo com a presena dos imigrantes
recm chegados e tambm das lnguas dialetais populares que eram recalcadas pela elite. O
macarrnico articula uma movimentao constante no s entre o italiano e o portugus e
vice e versa, mas tambm devora e transforma outras lnguas e dialetos.Oswald cria, a partir
desse material, uma lnguasempre em transio e que fgura comotraduo em ato.
ABRAPT - Simpsio 43: Poticas da traduo 401
16. O PALIMPSESTO TRADUTOR: CAMES, POR JORGE DE LIMA.
Daniel Glaydson Ribeiro (USP )
dgribeiro@usp.br
Nos termos da teoria que a prpria Inveno de Orfeu (1952) esboa, ela uma fala palimpsstica;
e o que estava ali antes de ser raspado e sobrescrito, no moderno papiro, eram quatro epopeias do
Ocidente trs delas a partir de oitocentistas e algo barroquizantes tradues: Eneida de Odorico
Mendes, Divina Comdia de J. P. Xavier Pinheiro, Paraso Perdido de Lima Leito. A crtica, ao
sugerir certo descuido ou desdia do poeta por no se ater aos originais, no compreende que o
problema da traduo constitutivo desta obra pica e lrica (fuso de narrativa e canto; tempo e
espao; distenso e contenso; natura naturata e natura naturans). A quarta das epopeias citadas
Os Lusadas, e o que o poeta-narrador faz, neste caso, uma traduo (crtica) do portugus
ao portugus, lidando com a impossibilidade e a alteridade a imprescindveis. No palimpsesto
tradutor, o mito de Ins de Castro, a que foi entronizada depois do assassinato, se transfere para
a narrativa da Ilha, Brasil.
17. POR UMA ABORDAGEM NO AUTOEXPLICATIVA: A POTICA DA TRA-
DUO DE HAROLDO DE CAMPOS
Rosario Lzaro Igoa (UFSC )
rosilazaro@gmail.com
Frente sua extensa obra potica, crtica e tradutiva, as vises sobre o legado em matria de potica
da traduo de Haroldo de Campos (1929-2003), tendem a estar prximas demais sua criao
potica, ou s tradues por ele realizadas. O resultado desse movimento uma abordagem
que explica seu objeto com o mesmo material que esse objeto lhe fornece. A sistematizao de
seus escritos tericos sobre a traduo, que comeam com Da traduo como criao e como
crtica, de 1962, e se estendem at O que mais importante: a escrita ou o escrito? Teoria da
Linguagem em Walter Benjamin, de 1992, revela a possibilidade de estabelecer linhas de fora
na sua ampla produo terica sobre o assunto. Tanto em relao ao estilo de tais escritos, por
exemplo, quanto ao universo de autores com os quais H. de Campos dialoga, possvel abordar
com mais distncia, e tal vez profundidade, sua teoria da transcriao.
18. PSEUDOTRADUO NA OBRA DE GIACOMO LEOPARDI
Anatlia C. Corra da Silva (UFSC)
anataliacor@gmail.com
ABRAPT - Simpsio 43: Poticas da traduo 402
O fm do sculo XVIII e incio do sculo XIX marcam uma poca de grande incidncia
de tradues na Europa. Nesse perodo, h um forte incentivo traduo de autores
contemporneos que, ao lado de tradues de autores latinos e gregos, fez surgir tradues de
textos de autores desconhecidos. Muitas dessas tradues foram realizadas a partir de textos
de escritores considerados desconhecidos. As tradues dessas obras annimas foram tratadas
posteriormente como falsas ou fctcias. Na Itlia, Giacomo Leopardi (1789-1837), um dos mais
importantes escritores italianos do sculo XIX, tambm comps pseudotradues. Com base
nessas questes, discute-se acerca dessa prtica, examina-se a produo de trs pseudotradues
do autor italiano e a possvel infuncia de tais tradues na sua obra.
19. RETRADUZIR O NOME DE DEUS?
Andrea Lombardi (UFRJ)
lombardi.andrea@gmail.com
Nome de Deus, origem da escrita, tica, hermenutica, leitura: todos esses aspectos fulcrais
na relao entre linguagem e pensamento se apresentam cindidos, duplos, irremediavelmente
partidos na tradio ocidental. Presena recorrente, mas muitas vezes dissimulada, no texto
bblico (como a carta roubada no clebre conto de E.A. Poe ou como o ano corcunda das
Teses sobre a Histria, de W. Benjamin), o nome de Deus precisa ser repensado, pois, como
diz Benjamin nonome a essncia espiritual do homemse comunica aDeus. Aqui pretende-
se compreender essa essncia espiritual e o prprio nome de Deus como elementos para
uma refexo sobre a origem e funo da escrita, tornando mais evidente o carter duplo de
nossa tradio alfabtica ocidental monotesta entre as duas vertentes entrelaadas: a grega
(posteriormente grco-crist), e a judaica (que no idntica herana judaico-crist como
totalidade indiferenciada). A reinterpretao literria e laica do nome de Deus poderia se assumir
como parte de uma interpretao infnita e conferir autoridade a uma crtica aps a catstrofe.
20. TINHA UMA TRADUO NO MEIO DO CAMINHO
Marlia Garcia (Unirio)
mariliagarcias@gmail.com
Antropofagia, canibalismo, transcriao: so diversas as denominaes criadas para pensar, na
literatura brasileira, o ato de traduzir como procedimento de apropriao. Em diferentes pocas,
verifcou-se que a abertura para o outro e a deglutio de elementos estrangeiros constituam,
para ns, no um fm mas o prprio meio, a pedra no meio do caminho integrante do nosso
processo de formao cultural. A troca com o outro sempre foi constituinte da identidade
ABRAPT - Simpsio 43: Poticas da traduo 403
nacional. Tambm na produo contempornea, so observados procedimentos que podem
derivar do dilogo com o estrangeiro. Trata-se de verifcar, a partir de um cruzamento da
produo contempornea e de textos traduzidos em circulao na lngua, de que maneira, neste
momento ps-utpico, tal apropriao ocorre.
21. TRADUO, CRTICA E RECRIAO: TROVADORES E MODERNIDADE
Ins Oseki-Dpr (Universidade Aix-Marseille/Frana)
inesoseki@gmail.com
Quando Augusto de Campos traduz Arnaut Daniel, Guilhem de Poitiers e outros poetas provenais,
ele elabora uma re-criao paradoxalmente e ao mesmo tempo isomrfca e pessoal. Trata-se aqui de
examinar at que ponto a traduo brasileira dos trovadores respeita ou oblitera o original.Por outro
lado, o poeta francs Jacques Roubaud, especialista da poesia trovadoresca, origem de certa corrente
oulipiana da qual ele faz parte, traduz quase literalmente o original provenal. Seria interessante
examinar essas duas posies aporticas dentro do pensamento benjaminiano da traduo.
22. TRADUO E MUSICALIDADE
Vernica de A. Costa (UFRJ )
veronicaflippovna@gmail.com
De acordo com Schleiermacher, o elemento musical essencial nas obras de arte. Entretanto,
a musicalidade de uma traduo no a mesma do original. Como o tradutor pode manter-se
prximo do ritmo e da melodia da obra na sua traduo? Resolver a questo da musicalidade
uma dos desafos do tradutor. preciso, porm, sabermos de qual tradutor estamos nos
referindo: se um msico ou no. O tradutor que no possui uma formao musical pode
buscar a musicalidade da obra, mas no se deixar conduzir apenas pelo elemento musical;
j o tradutor que msico pode eleger a sonoridade como um elemento decisivo para a sua
traduo (Schleiermacher). Surge aqui uma pergunta: como manter a musicalidade da obra em
vernculo sem perder o seu sentido? A resposta para esta pergunta se dar pela comparao
entre tradues distintas do poema do ciclo vida, de Marina Tsvetieva. A comparao ser
feita com o intuito de apontar os caminhos a que o ato de traduzir pode nos conduzir.
ABRAPT - Simpsio 43: Poticas da traduo 404
23. TRADUZIR NO ESCURO, TRADUZIR DO ESCURO. PRIMO LEVI LEI-
TOR, ESCRITOR, TRADUTOR
Anna Basevi (UFRJ)
annabasevi@hotmail.com
A traduo apresentou-se para Primo Levi com suas luzes e suas sombras. No inferno de
Auschwitz, o prisioneiro Levi havia tentado a traduo oral e improvisada dos versos de Dante
para um companheiro francs, re-signifcando o ato de traduzir como antdoto Babel. Em
seguida, ele quis acompanhar de perto a traduo, principalmente da edio alem, de sua
obra isto um homem?, testemunho do campo de extermnio. No breve ensaio Traduzir e ser
traduzido, Levi apontou para o ato de traduzir como evento positivo, atrelando a existncia da
civilizao traduo, na direo indicada por G. Steiner em Afer Babel. De outro lado, traduzir
O processo de Kafa revelou-se uma tarefa difcil: a escrita kafiana obscura lhe proporcionava
sentimentos sombrios, prximos do unheimlich freudiano. Apesar dos obstculos, segundo o
escritor, a traduo no deixou de revestir uma relao privilegiada de dilogo com o texto
literrio, confrmando assim a idia, exposta por Benjamin em A tarefa do tradutor, do ato
tradutrio como interpretao e leitura crtica aprofundada.
24. umA REflExO SOBRE AS dIfICuldAdES SuSCITAdAS POR fAI-
RE du STYlE, mOYEn E fIl nA TRAduO PARA O PORTuguS dO
ESSAI dESThTIQuE lITTRAIRE, dE PIERRE REvERdY
Rebeca Schumacher Eder Fuo (UFRGS )
rebischu@gmail.com
Robert Ponge (UFRGS)
r.ponge@ufrgs.br
Desenvolvido na UFRGS, no projeto de pesquisa As difculdades de compreenso e de traduo
do FLE para o portugus, coordenado por Robert Ponge, e na tese de doutorado que est sendo
elaborada por Rebeca Schumacher (que versa sobre dois poetas francfonos do incio do sculo
XX: um francs, Pierre Reverdy; um quebequense, Jean-Aubert Loranger), este trabalho visa
estudar algumas das difculdades e das possveis solues encontradas na traduo do Essai
desthtique littraire, de Pierre Reverdy. Sabendo que as lnguas sempre apresentam diferenas
em seus lxicos e sintaxes, discutiremos nossas escolhas como tradutores: ora de criao pelo
tradutor, ora de apagamento dele; ora de fdelidade literal ao texto, ora de infdelidade dessa
literalidade. Aps apresentar muito rapidamente o autor e seu ensaio, trataremos de trs
ABRAPT - Simpsio 43: Poticas da traduo 405
difculdades encontradas na traduo desse ltimo (a expresso idiomtica faire du style, o
termomoyen, em funo de suas limitaes, e a palavraflusada em sentido fgurado), bem
como das solues que propomos.
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Simpsio 44:
POESIA, PROSA, TEATRO:
SINGULARIDADES DAS
TRADUES LITERRIAS
Em que medida alguns dos desafos que o tradutor de literatura enfrenta ligam-se especifcamente
ao gnero do texto traduzido? Este simpsio prope um debate sobre experincias com
tradues de poesia, prosa ou textos dramticos, de modo a tentar mapear as singularidades
da traduo de cada gnero. Procuramos, assim, compreender se h uma maneira especfca de
aproximar-se do texto-fonte, defnida pelo prprio gnero literrio ao qual ele se vincula, ou se
as estratgias de traduo variam de tradutor para tradutor, texto para texto, aleatoriamente.
necessrio acrescentar que, alm das estratgias de traduo individuais, deve-se levar em conta
a veiculao e recepo dessas tradues, no sentido de discutir as infuncias que as editoras e
seus processos de edio, bem como o pblico leitor, exercem sobre os tradutores.
ABRAPT - Simpsio 44: Poesia, prosa, teatro: singularidades das... 407
Coordenadores: Ana Helena Barbosa Bezerra de Souza (PGET-UFSC) e Fbio Rigatto de Souza
Andrade (USP)
E-mails: ahelenasouza@uol.com.br, fsouza@usp.br
Lnguas aceitas para as comunicaes neste Simpsio: portugus, ingls, francs, espanhol.
ABRAPT - Simpsio 44: Poesia, prosa, teatro: singularidades das... 408
1. A TRAduO dE lAdRES dE fOgO: OS dESAfIOS TRAduTRIOS
NOS CONTOS DE CHINUA ACHEBE
Amarlis Anchieta (POSTRAD/ UnB)
amarilisanchieta@icloud.com
Trata-se de estudar as questes da traduo de contos de Chinua Achebe a partir do conceito
do escritor como homem traduzido. Alguns escritores de origem africana, como Achebe, so
considerados autores traduzidos sem que tenham passado por um processo de traduo no
sentido formal. A noo de escritor traduzido aquela apresentada por Pascale Casanova
(2002, p. 315), que defne a posio desses escritores como sendo ladres de fogo, ou seja, a
lngua dada a eles considerada um presente envenenado ou roubo institudo. Com efeito,
o escritor africano da gerao de Achebe forado a escolher a lngua de escrita na qual ele
vai veicular seu pensamento e sua viso de mundo local, no entanto, essa representao ocorre
a partir de uma forma literria universal e cosmopolita, operando assim uma mistura cultural.
Este trabalho analisa a traduo para o portugus dos contos de Chinua Achebe, presentes
na antologia Girls at War and Other Stories, e os desafos especfcos da traduo de conto
enquanto gnero literrio.
2. A TRADUO DIALETAL EM DON SEGUNDO SOMBRA
Vinicius Martins (USP)
martins.vi@ig.com.br
As variantes dialetais de cada idioma possuem caractersticas geogrfcas, sociais, situacionais
e culturais muito prprias e que podem vir a ser diferentes das encontradas em qualquer outra
lngua. Portanto, a traduo dessas variantes estaria diante de problemas para os quais seria
necessrio empregar uma variedade de tcnicas tradutrias que, a nosso ver, merecem uma
investigao mais detalhada. Assim, esta pesquisa tem como tema o estudo da traduo da
representao literria do dialeto rural no romance Don Segundo Sombra (1926) do escritor
argentino Ricardo Giraldes para o portugus. A necessidade de um trabalho que vise analisar
a traduo da representao literria do dialeto deve-se falta de pesquisas sobre tradues de
variantes dialetais que tenham como corpus original uma obra literria de lngua espanhola e
se baseie numa metodologia que exponha os dados de maneira qualitativa. A pesquisa fornece
respostas s problemticas que envolvem a traduo de dialeto e se benefciaro dela todos os
interessados nos aspectos da traduo de romances regionalistas, tal como aqueles que buscam
amostras para os estudos dialetolgicos na rea de traduo.
ABRAPT - Simpsio 44: Poesia, prosa, teatro: singularidades das... 409
3. CARACTERSTICAS DA TRADUO DE LITERATURA DRAMTICA
Cludia Soares Cruz (UNIRIO)
claucruz.rlk@terra.com.br
Minha proposta para esse Simpsio compartilhar a experincia que estou vivendo no processo
de escrita de minha dissertao de mestrado, a ser defendida em julho prximo. Nela, alm
dos captulos tericos onde abordo temas relacionados ao fazer tradutrio, fao a traduo
comentada de Lobby Hero, de Kenneth Lonergan, pea norte-americana contempornea
ainda no encenada nem traduzida no Brasil. Minha dissertao consta de um mapeamento
do processo tradutrio onde discuto as opes feitas, as difculdades, as solues encontradas,
enfm, diversos aspectos que permeiam qualquer trabalho de traduo. De forma especfca,
procuro verifcar como o fato de se tratar de um texto dramtico afeta todo o processo. Nesse
esforo de mapeamento, fui (re)descobrindo semelhanas e diferenas entre as duas lnguas com
as quais trabalho, ingls e portugus, e percebendo de que forma elas se revelam no momento
da traduo. Outro aspecto que destaco em meu trabalho a possibilidade de se compreender a
traduo como uma instncia de anlise dramatrgica.
4. INTENSIDADE POR EXTENSO - IMPASSES LRICO-PICOS NA TRA-
DUO DE PHANTASUS, DE ARNO HOLZ
Simone Homem de Mello (Centro de Referncia Haroldo de Campos -Casa das
Rosas, So Paulo e Centro de Estudos de Traduo Literria-Casa Guilherme de
Almeida, So Paulo)
simonehomemdemello@gmail.com
Phantasus, obra potica que o alemo Arno Holz (1863-1929) ampliou continuamente ao longo
de trs dcadas (de 1899 a 1929), representa no apenas um expoente da poesia moderna, mas
tambm um experimento mpar com a condensao lrica e a tendncia extensiva no tratamento
da matria pica. Importante referencial das literaturas de vanguarda da dcada de 1960,
Phantasus cuja ltima verso preparada pelo autor se estende por 1584 pginas, na edio
pstuma de 1962 representa um desafo traduo em decorrncia da simultaneidade de
tcnicas de sobreposio, sncope e montagem e de um movimento de contnua proliferao
verbal, mapevel ao longo das diversas verses dessa obra processual (1898/99, 1916, 1925, 1929).
Com base em exemplos textuais, a palestra apontar os impasses que se impem na passagem da
lngua alem para a lngua portuguesa, destacando na tradio tradutria brasileira de poesia
possveis referenciais para uma refexo sobre a tenso entre reduo lrica e discursividade
pica.
ABRAPT - Simpsio 44: Poesia, prosa, teatro: singularidades das... 410
5. MARTIN CRIMP E A TRADUO TEATRAL COMO REESCRITA DRAMA-
TRGICA
Marcelo Bourscheid (UFPR- PG)
mar.marcelo@gmail.com
O dramaturgo britnico Martin Crimp (1956) reconhecido pela crtica como um dos mais
importantes autores do teatro contemporneo. Alm de sua atividade como dramaturgo, que
lhe rendeu diversos prmios e o reconhecimento da crtica, Crimp tambm um dos mais
requisitados tradutores teatrais da cena britnica, tendo traduzido autores como Molire, Genet,
Marivaux, Ionesco e Kolts, dentre outros. Em seu trabalho como tradutor, Crimp explora as
fronteiras entre a traduo e a reescrita dramatrgica, em uma prtica tradutria consciente
das especifcidades da traduo teatral. Em sua pea Te City (2008), Crimp tematiza a prtica
da traduo, ao retratar os confitos da personagem Clair, uma tradutora que pretende tornar-
se escritora. Neste trabalho, cotejo a confgurao do tradutor apresentada nessa pea com a
prtica tradutria de Martin Crimp, discutindo as aproximaes e distanciamentos entre a
noo de traduo implcita em Te City e a prtica de traduo teatral do seu autor.
6. O CdIgO dE PEREl: AS PECulIARIdAdES dE um ROmAnCE fu-
TuRISTA TEATRAl
Juliana Hass (USP)
juliana.hass@gmail.com
O Cdigo de Perel, Romance Futurista de A. Palazzeschi, narra a histria de Perel de modo
teatral: os episdios so apresentados pela sequncia de diversos dilogos encenados frente
do leitor, dialogicamente, com raras intervenes do narrador; h, tambm, o coro, nas vozes da
sociedade do Reino. Nosso objetivo compartilhar as estratgias de traduo utilizadas, nas quais
se levou em considerao a veiculao e a recepo da obra: como metodologia, priorizamos a
fuidez do texto, necessria para o carter teatral. Alm disso, como diria Umberto Eco em seu
texto Dire quasi la stessa cosa: Esperienze di traduzione, buscou-se negociar os signifcados
e os sentidos presentes no texto original, privilegiando o destinatrio desta traduo. Essa
busca visou encontrar uma semelhana que garantisse o mesmo valor presente no texto de
partida, sempre refetindo sobre a viso de mundo encontrada na estrutura e no uso tanto
do italiano quanto do portugus brasileiro. Quando necessrio, recorreu-se a mecanismos de
compensao, como orienta Francis H. Aubert em seu texto As (In)fdelidades da traduo:
servides e autonomia do tradutor.
ABRAPT - Simpsio 44: Poesia, prosa, teatro: singularidades das... 411
7. O TEATRO DE NELSON RODRIGUES: TRADUES E ENCENAES
Daniella Avelaneda Origuela (USP)
danioriguela@yahoo.com.br
A pesquisa trata do tema da traduo de teatro e suas particularidades por meio do teatro
de Nelson Rodrigues que foi traduzido e encenado em lngua inglesa na Inglaterra e Estados
Unidos. Mesmo dentro do campo da traduo, a traduo teatral recebe pouco estudo. Esse
tipo de traduo apresenta desafos para o tradutor, j que ele ter de lidar no somente com a
passagem da lngua de partida para a lngua de chegada, mas tambm com outros signos no
verbais inerentes ao teatro. Esse tipo de traduo tambm envolve outros artistas que tero de
lidar com o texto traduzido: diretores, atores e equipe tcnica. A pesquisa abrange dois tipos de
tradues: aquelas que chamamos de tradues para a pgina e as tradues para o palco.
Veremos o que disseram alguns tericos da traduo sobre a traduo teatral. A partir desses
conceitos, analisamos algumas tradues e montagens realizadas por diferentes tradutores e
grupos teatrais para perceber como esse material foi tratado.
8. ROSALIA, ROSA E LIA. A TRADUO ENTRE POESIA E PROSA
Roberta Barni (USP)
robibarni@gmail.com
proposta desse simpsio tentar mapear as singularidades da traduo de cada gnero, a
forma especfca com que o tradutor aborda seu texto-fonte. Se certo que prosa, poesia e
drama demandam aproximaes graduais e especfcas, interessante tambm verifcar o que
ocorre com os textos limtrofes, que passeiam de um lado para outro na fronteira que separa
(ou no) prosa de poesia. Esse precisamente o caso de Retbulo, obra do siciliano Vincenzo
Consolo, publicada no Brasil em 2002. Marcada por registros que vo do altamente potico ao
estritamente prosaico, Retbulo apresenta como difculdades adicionais uma forte relao entre
escrita e imagem e o fato de mimetizar uma fala siciliana, arcaica, fltrada ora pelos olhos de um
viajante milans do sculo XVII, ora pelos olhos de um frade apaixonado. E se o enredo est
ambientado no setecentos, o romance tambm enceta, por outro lado, um plano de leitura que
faz clara aluso Itlia dos anos 1980. Refetir sobre alguns desses aspectos luz de passagens
pontuais do texto de partida e de chegada e de um pouco de sua histria editorial no Brasil
poder, cremos, contribuir para o debate proposto.
ABRAPT - Simpsio 44: Poesia, prosa, teatro: singularidades das... 412
9. TRADUO DE TEATRO: ELEMENTOS CLSSICOS QUE ECOAM AT
HOJE
Renata Cazarini Freitas (USP)
renatacdef@gmail.com
A tradio dramatrgica greco-romana legou-nos mais do que a matria mitolgica,
incessantemente retrabalhada at os dias de hoje. No texto teatral da Antiguidade, identifcam-
se convenes poticas que se perpetuam na construo de dilogos e solilquios. A abordagem
pelo tradutor de determinadas peas at mesmo as contemporneas, a depender do autor e da
temtica deve partir do reconhecimento desses dispositivos de elocuo de maneira a preservar
os ecos da retrica antiga.Para argumentar a favor dessa proposio, pretende-se mostrar como
se estrutura, por exemplo, o dilogo agonstico na tragdia clssica grega e latina, passando
pelo exemplo de Shakespeare, at a sua ocorrncia na atualidade. A diviso de um verso da
poesia dramtica em mais de uma fala, a retomada de palavras-chave pelo antagonista, o uso
de mximas so dispositivos que ainda se refetem na dramaturgia. Tambm o solilquio, como
meditao, discurso em elaborao do personagem, estrutura-se a partir de ornamentos ou
fguras da retrica antiga que no perderam a validade, como ainterrogatio, o sequenciamento
de perguntas que no esperam respostas.
10. TRADUES DE ALICE NO PAS DAS MARAVILHAS COMO LITERATU-
RA INFANTIL
Cynthia Costa (UFSC)
cynthia_costa@uol.com.br
Pretende-se discutir as transformaes promovidas em Aventuras de Alice no Pas das Maravilhas
(Alices Adventures in Wonderland, de Lewis Carroll; Inglaterra, 1865) por dois autores nacionais,
Monteiro Lobato e Ana Maria Machado, em suas respectivas tradues. Baseando-se na teoria
de domesticao versus estrangeirizao de Lawrence Venuti, a discusso aborda o confronto
entre as tradues e o texto-fonte luz da noo de literatura infantil e de prosa e poesia (pois o
texto possui tambm versos) e do desafo de recriar a linguagem carrolliana em seus trocadilhos,
ludismos e nonsense.
11. TRADUZINDO NONSENSE
Dirce Waltrick do Amarante (UFSC)
dwa@matrix.com.br
ABRAPT - Simpsio 44: Poesia, prosa, teatro: singularidades das... 413
Aspectos da traduo para o portugus da linguagem nonsense de Edward Lear, escritor vitoriano
que tinha por mxima, parafraseando Carlos Drummond de Andrade, que a rima a soluo.
12. TRADUZIR OS VIVOS: REFLEXES SOBRE TRADUO A PARTIR DA
CORRESPONDNCIA DE ELIZABETH BISHOP
Myriam vila (UFMG)
myriavila@gmail.com
Elizabeth Bishop inicia um trabalho de traduo de literatura brasileira como forma de se
apropriar do territrio em que passara a viver a partir de 1952. Esse trabalho pouco ou nada
sistemtico e se alimenta tambm da vontade de tornar o Brasil mais presente para seus colegas
norte-americanos. Suas escolhas so muitas vezes contingentes e atravessadas por interferncias
de toda ordem. Os comentrios que faz a respeito em sua correspondncia levam-nos a formular
questes sobre distncia, presena e traduo.
13. TRADUZIR PROSA FALHAR MENOS? PROVOCAES E EXEMPLOS
DA OBRA DE SAMUEL BECKETT
Ana Helena Souza (UFSC)
ahelenasouza@uol.com.br
Partimos da hiptese de que o tradutor de textos literrios em prosa se depara, em geral, com
uma situao de trabalho menos criativa e fexvel que o tradutor de peas teatrais e o de poesia. O
primeiro pode contar com as especifcidades da traduo para o teatro, na medida em que tenha
em vista uma atualizao do texto para a performance, algo que lhe permitiria um tratamento
mais livre do original. O segundo conta com a to decantada intraduzibilidade da poesia para
permitir-se alteraes que conduzam a uma recriao do poema na lngua de chegada; ou, num
outro extremo, pode at mesmo realizar uma verso em prosa. As tradues de prosa, por sua
vez, tendem a desconsiderar certas particularidades estilsticas. A exceo mais evidente a
da obra de James Joyce, cuja elaborao literria se impe de tal modo que impossvel para o
tradutor ignor-la. Mas na maioria das tradues de romances e contos o que predomina a
adaptao ao que se considera boa prosa. Nossa inteno aqui discutir essa prtica, utilizando
alguns exemplos de tradues para o portugus de obras de Samuel Beckett.
ABRAPT - Simpsio 44: Poesia, prosa, teatro: singularidades das... 414
14. un PETIT BEuRRE nI lu nI COnnu Ou QuE gOSTO TEm MURPHY
EM PORTUGUS DO BRASIL?
Fbio de Souza Andrade (USP)
fsouza@usp.br
Alusivo, erudito, engenhoso e espantosamente engraado, Murphy (1938) um desafo
considervel para qualquer tradutor, mesmo os que partilham com ele o contexto cultural e
as razes europeias. Examinados de perto, os paralelos e as assimetrias que se insinuam na
verso francesa deste romance de estreia do irlands Samuel Beckett (1906-1989), tambm
assinada por ele, sugerem que o bilinguismo beckettiano, multiplicando os originais, pode se
revelar uma ajuda inestimvel aos demais tradutores, longe de representar uma ameaa ao estilo
Cila e Caribde. O propsito desta comunicao o relato de uma tentativa de transposio do
universo beckettiano a uma nova lngua e forma, a do portugus do Brasil, evitando que sua
marca singular e genial do autor de Godot se esfume no processo.
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Simpsio 45:
PROBLEMAS
ESPECFICOS DA
TRADUO ESPANHOL-
PORTUGUS-ESPANHOL
Este simpsio aceitar trabalhos que discutam problemas especfcos da traduo entre o
portugus e o espanhol, entre os quais existe um fator relacionado ao desenvolvimento das
variedades continentais (peninsulares e latino-americanas), as quais tm diferenas gramaticais,
lxicas e discursivas. O fato de as variedades americanas contarem com um nmero maior de
falantes que as peninsulares torna a questo das variedades ainda mais complexa, de modo
que existe uma ampla diversidade regional (no caso da variante brasileira do portugus) e
supranacional (no caso do espanhol) entre elas. Este ltimo aspecto tem claras repercusses
no mbito da traduo, cabendo a possibilidade de discusso sobre se uma aposta pelo uso
de modalidades mais neutras dessas lnguas pode redundar na minimizao de problemas na
traduo de e para essas lnguas.
ABRAPT - Simpsio 45: Problemas especfcos da traduo... 416
Coordenadoras: Adja Balbino de Amorim Barbieri Duro (UFSC) e Otvio Goes de Andrade
(Universidade Estadual de Londrina)
E-mails: adjabalbino@gmail.com, goes@uel.br
Lnguas aceitas para as comunicaes neste Simpsio: portugus e espanhol
ABRAPT - Simpsio 45: Problemas especfcos da traduo... 417
1. A TRADUO DOS HETEROSSEMNTICOS ENTRE O PORTUGUS E
O ESPANHOL:UMA ANLISE SOCIOLINGUSTICA
Valdecy de Oliveira Pontes (UFC)
pluralizado@hotmail.com
O presente artigo tem por objeto o estudo dos heterossemnticos em uma perspectiva
sociolingustica entre o portugus e o espanhol. Para tanto, fundamentamo-nos nos estudos
sociolingusticos das variedades do espanhol e do portugus brasileiro e expomos a metodologia
utilizada para anlise do heterossemnticos nos textos selecionados. Em nossa anlise, tomamos
por base as infuncias scio-lingustico-culturais de uma sociedade sobre a teoria e a prtica da
traduo, considerando os processos de variao e mudana lingusticas. Constatamos que vrios
problemas podem acontecer, no processo de traduo de uma lngua para outra, caso o tradutor
desconsidere o valor estilstico e scio-histrico dos heterossemnticos presentes no texto.
2. LINGUSTICA CONTRASTIVA E TRADUO: UMA INTERFACE NECES-
SRIA NO PAR DE LNGUAS PORTUGUS-ESPANHOL
Otvio Goes de Andrade (UEL)
goes@uel.br
A traduo, seja ela praticada como uma profsso, seja ela utilizada como uma tcnica pedaggica
em contextos formais de ensino de lnguas estrangeiras/adicionais, invariavelmente, demanda
materiais de apoio para tal prtica ou utilizao. Quando os idiomas so estruturalmente prximos,
a exemplo do par de lnguas portugus-espanhol, os materiais de apoio para a traduo so ainda
mais fundamentais, em virtude da aparente e falaciosa facilidade de se traduzir nas duas direes
desse par de lnguas, que altamente contrastivo em diferentes sistemas: fontico, gramatical,
lxico-semntico, grfco e pragmtico-cultural, de acordo com a tipologia que Robert Lado
postulou em 1957. Entre esses sistemas, nos interessa particularmente o lxico-semntico, na
medida em que o portugus e o espanhol compartilham aproximadamente 85% de suas unidades
lxicas, segundo indicam os resultados de algumas pesquisas. Tendo em vista esse breve panorama,
e sendo o espanhol ensinado como lngua estrangeira/adicional no contexto universitrio no
qual desenvolvemos nossas atividades profssionais, a apresentao que nos propomos a realizar
estar pautada nos pressupostos terico-metodolgicos da Lingustica Contrastiva, e os exemplos
que utilizaremos sero oriundos do livro intitulado Matizes do verbo portugus fcar e seus
equivalentes em espanhol (Eduel, 2012). Destarte, procuraremos demonstrar que o referido
livro e os demais materiais surgidos luz da Lingustica Contrastiva podem minorar potenciais
problemas de traduo quando as lnguas implicadas so o portugus e o espanhol.
ABRAPT - Simpsio 45: Problemas especfcos da traduo... 418
3. VARIANTES LINGUSTICAS DA LNGUA ESPANHOLA PRESENTES EM
EXERCCIOS DE TRADUO PROPOSTOS EM LIVROS DIDTICOS PARA
ENSINO DESTE IDIOMA
Mariana Francis (UNIOESTE, PEGT/UFSC)
marianafrancis@gmail.com
Adja Balbino de Amorim Barbieri Duro (UFSC)
adja@cce.ufsc.br
Esta proposta consiste na anlise de exerccios de traduo propostos em livros didticos de
espanhol como lngua estrangeira, destinados a estudantes brasileiros. Em particular, pretende-
se verifcar qual a abrangncia, em situaes reais de uso, do vocabulrio de lngua espanhola
considerado para as propostas de traduo envolvidas nesses exerccios. Objetiva-se constatar se
existe alguma variante do espanhol que seja privilegiada por possuir uma maior abrangncia de
uso no mundo hispnico, ou seja, aquelas que so consideradas mais neutras ou abrangentes, ou
se as variantes privilegiadas so escolhidas aleatoriamente. Como instrumento para a verifcao
do uso do tpico a ser analisado recorrer-se- ao corpus lingustico CREA, o qual oferece dados
procedentes tanto de fontes orais como de fontes escritas das variantes peninsulares, assim como
das demais variantes desse idioma. A partir dessa anlise, ser possvel tecer hipteses sobre os
critrios que norteiam algumas escolhas feitas pelos autores de livros didticos na elaborao
das atividades de traduo em anlise, as quais, certamente, refetem crenas e posicionamentos
quanto s variantes lxicas da lngua espanhola.
4. A METAFRASEOGRAFIA E SUAS CONTRIBUIES PARA O REGISTRO
DE SOMATISMOS COM A LEXIA CABEA EM DICIONRIOS BILNGUES NA
DIREO PORTUGUS-ESPANHOL
Tatiana Helena Carvalho Rios (UEL)
tatianarios@yahoo.com.br
Arelis Felipe Ortigoza (UFSC)
arelis.felipeortigoza@gmail.com
No contexto das pesquisas fraseolgicas e lexicogrfcas, percebe-se que ainda h espao para
estudos que abordem questes como a traduo de expresses idiomticas e a equivalncia em
dicionrios bilngues. Em primeiro lugar, gostaramos de apresentar os pressupostos tericos
que orientam nossa pesquisa com base na Fraseologia (TRIST PEREZ, 1988, 1998; XATARA,
ABRAPT - Simpsio 45: Problemas especfcos da traduo... 419
1994, 1998; CORPAS PASTOR, 1996; ORTIZ ALVAREZ, 2000, 2001; ORTIZ ALVAREZ &
HUELVA UNTEMBUMEN, (orgs.), 2011), na Fraseografa (PENADS MARTNEZ, 2003,
2005; OLMPIO DE OLIVEIRA SILVA, 2009) e na Lexicografa Bilngue Contrastiva (ALVAR
EZQUERRA, M. (1992), WELKER (2004), DURO, 2009, 2010, 2011; DURO, SASTRE
RUANO e WERNER, 2011). Posteriormente, mostraremos os resultados de uma anlise do
tratamento dado a somatismos formados com a lexia cabea em dois dicionrios monolngues,
um em espanhol e um em portugus. Trs dicionrios bilngues na direo portugus-espanhol
tambm sero consultados com vistas a verifcarmos como e se foram apresentados somatismos
equivalentes aos escolhidos com a lexia cabea. Alm disso, consultaremos dois dicionrios
fraseolgicos monolngues do espanhol (VARELA; KUBARTH, 1997; SECO; ANDRS;
RAMOS, 2004). No presente trabalho buscamos divulgar os resultados parciais obtidos no
mbito do projeto de pesquisa Contribuies da metafraseografa para a descrio bilngue
de idiomatismos (portugus-espanhol), desenvolvido na Universidade Estadual de Londrina,
no estado do Paran. Nesse projeto, visamos aprofundar a discusso metafraseogrfca
bilngue iniciada em Rios (2010), com vistas a propor alternativas para o registro de expresses
idiomticas. Outro objetivo do projeto consiste na aplicao dos pressupostos tericos iniciais
no tratamento de um conjunto de idiomatismos efetivamente usuais no portugus brasileiro
(XATARA, 2007) e de seus equivalentes idiomticos no espanhol peninsular. Com base nos
estudos recentes da Fraseologia (ORTIZ, 2011; SILVA, 2012), da Fraseografa (PAMIES, LUQUE
NADAL, PASOS BRETAA, 2011) e da Lexicografa Bilngue Contrastiva (DURO, 2009,
2010), apresentamos uma proposta inicial para que os estudos fraseolgicos e fraseogrfcos
representem uma contribuio efetiva descrio adequada dos idiomatismos na perspectiva
bilngue. Por ltimo, com base nas defnies dos dicionrios monolngues consultados e dos
equivalentes registrados nos dicionrios bilngues, apresentaremos uma proposta para registro
dos somatismos escolhidos para anlise num dicionrios bilngue na direo portugus-espanhol.
Esperamos que estes estudos possam servir de ponto de partida para propostas alternativas de
elaborao de dicionrios bilngues, contribuindo, portanto, para o desenvolvimento das reas
do conhecimento mencionadas.
5. LITERATURA MEXICANA PARA BRASILEIROS: TRADUO ANOTADA E
ESTUDO PRELIMINAR DE UM CONTO DE JOS EMILIO PACHECO
Clarissa Rosas
clarissarosas@hotmail.com
A comunicao proposta consiste numa discusso acerca de uma traduo anotada do conto
La festa brava, do autor mexicano Jos Emilio Pacheco, para o protugus brasileiro. A traduo
precedida por um estudo preliminar sobre o conto em questo, que pretende contextualizar
ABRAPT - Simpsio 45: Problemas especfcos da traduo... 420
o leitor no familiarizado com o universo da literatura mexicana contempornea, e nele se
discutem a importncia do autor, sua incurso no gnero narrativo, a exemplaridade do conto
escolhido e o tema fantstico. Em seguida, so expostas consideraes sobre o ato tradutrio
em geral e a poltica adotada para a traduo. Por fm, so apresentados alguns exemplos da
traduo do conto propriamente dita e das notas do tradutor.
6. ANLISE DA TRADUO PARA O PORTUGUS DOS CONTOS1667,
CIUDAD DE MXICO: JUANA A LOS TREINTA/JUANA AOS DEZESSEIS DE
EDUARDO GALEANO: POR UMA PROPOSTA DE RETRADUO
Aden Rodrigues Pereira (Universidade Federal do Pampa /UFSC)
traduzrever@gmail.com
O presente trabalho pretende apresentar uma anlise da traduo para o portugus do
conto 1667, Ciudad de Mxico:Juana a los diecisis de Eduardo Galeano, cujo tradutor Eric
Nepomuceno, bem como propor uma retraduo para estes contos. Estes contos fazem parte
de uma compilao editada pela LP&M Pocket intitulada Mulheres (1999) a qual tomarei
aqui como traduo da verso de uma tambm compilao do espanhol Mujeres editada pela
Alianza Cien, de Madri(1995). A escolha dos contos a serem analisados se deu, de modo que,
ao reler a obra daquele autor em portugus, percebeu-se que algumas escolhas do tradutor
pareciam ter se dado mais livremente do que a traduo da letra conforme defende Berman
(2007). Segundo este autor, como a traduo deve partir da experincia do tradutor, este, por
sua vez, deveria preocupar-se mais com a letra do que com o sentido que o texto de origem
doravante TO - evoca, trazendo para o texto de chegada doravante TC - todas as implicaes
que o texto tem em sua lngua e cultura de origem. Assim, de acordo com as escolhas feitas pelo
tradutor, como se poderia ver a traduo aqui? Qual teria sido o projeto de traduo utilizado
por ele? Portanto, uma vez que no se pretende aqui fazer uma reviso gramatical da obra e sim
uma anlise da traduo realizada por Nepomuceno verifcando onde, quando e por que seria
possvel propor uma retraduo, tem-se em vista que, segundo Benjamin (2008) precisa-se levar
em considerao as mudanas de contexto (tempo ou espao) que por sua vez tambm devem
mudar a perspectiva da traduo. Mais importante ainda considerarmos, segundo Faleiros
(2009) a importncia de, a partir de um projeto de traduo, propormos uma retraduo da
obra, especialmente quando ela apresenta at ento uma nica verso na LC. Neste caso, passa-
se a uma reviso bibliogrfca acerca do trabalho do tradutor e suas implicaes, bem como dos
estudos sobre retraduo que tem se destacado como importante trabalho a se considerar no
tocante leitura de um autor como Eduardo Galeano, levando em conta ainda as variedades
continentais da lngua, bem como o uso de uma modalidade mais neutra que minimize os
problemas de traduo aqui encontrados.
ABRAPT - Simpsio 45: Problemas especfcos da traduo... 421
7. UN ESTUDIO DE CASO EN LA TRADUCCIN DE CUENTOS DE JUANA
MANUELA GORRITI
Artur Emilio Alarcon Vaz (FURG)
arturvaz@furg.br
Daniele Corbetta Piletti (FURG)
danielepiletti@furg.br
Joselma Maria Noal (FURG)
joselmanoal@furg.br
Adecuada al simposio Problemas especfcos da traduo Espanhol-Portugus-Espanhol,
este trabajo pretende divulgar la obra de Juana Manuela Gorriti (1818-1892), relevante autora
argentina, con traducciones en pases de lengua inglesa, pero su obra an no fue traducida a la
lengua portuguesa y, consecuentemente, es poco conocida en Brasil. Con esa fnalidad, se hizo
el proyecto de investigacin Juana Manuela Gorriti: anlisis y traduccin, desarrollado en la
Universidade Federal do Rio Grande (FURG). El proyecto propuesto tiene tanto fnes didcticos
y literarios, como tambin lingsticos y culturales. A travs de las actividades prcticas, los
becarios tienen la oportunidad de desarrollar las habilidades de anlisis literarios, enriqueciendo,
de esa forma, su visin de mundo. Para la prctica de traduccin, los alumnos usan, como
herramienta de trabajo, el aplicativo WordFast

para generar memorias de traduccin de una


lengua a la otra, unifcando el glosario lxico e histrico del equipo que integra el proyecto.
Este sistema de trabajo contribuye signifcativamente a que los estudiantes desarrollen sus
habilidades lingsticas de comprensin y expresin escrita. Durante el proceso traductorio los
aprendices han presentado difcultades con algunos trminos especfcos del siglo XIX y con
datos histricos, sociales y culturales de la Argentina de entonces, lo que no ha sido impedimento
para comprender las diferencias estructurales entre las dos lenguas. Posteriormente, tras una
minuciosa revisin hecha por las profesoras que coordinan el proyecto, trataremos de publicar
los cuentos traducidos en una antologa bilinge (espaol/portugus) de Juana Manuela Gorriti,
con el propsito de difundir en nuestro pas la obra de esta renombrada autora argentina.
8. A TRADUO DE REGIONALISMOS ENTRE O PORTUGUS DO BRA-
SIL E DIFERENTES VARIANTES DO ESPANHOL
Claci Ines Schneider (UFSC / CAPES)
claciiness@gmail.com
ABRAPT - Simpsio 45: Problemas especfcos da traduo... 422
A atividade tradutria, por mais despretensiosa que possa ser, representa incontveis riscos.
O tradutor sempre ter consigo a responsabilidade de levar a seu leitor um texto escrito por
outra pessoa, em outra lngua, outra cultura e s vezes, em outro tempo. Em um primeiro
momento, olhos desavisados podem pensar que determinados pares de lnguas oferecem
no oferecem grandes difculdades ao tradutor, como o caso do par portugus-espanhol. No
entanto no o que acontece, pois muitos podem ser os complicadores nesse processo, desde
falsos amigos, a expresses idiomticas. E, como se tratam de lnguas que abrangem grandes
extenses geogrfcas, as variantes lingusticas so outro fator a considerar. O que pretendemos
neste trabalho tecer breves comentrios sobre a difculdade de traduzir-se grias e expresses
regionalistas, principalmente em relao s lnguas portuguesa e espanhola, observar como se
comportam alguns dicionrios em relao este tema e argumentar sobre a falta dicionrios
especializados nesta rea.
9. PROBLEMAS ENVOLVIDOS NOS PROCESSOS DE PROPOSIO DE
EQUIVALENTES DE TRADUO PARA UNIDADES FRASEOLGICAS EN-
TRE O PORTUGUS E O ESPANHOL
Adja Balbino de Amorim Barbieri Duro (UFSC)
adja@cce.ufsc.br
Propor equivalentes de traduo para unidades fraseolgicas de lnguas no-maternas algo
desafador, afnal a associao ocasional de palavras que, em teoria, seriam compatveis do ponto
de vista semntico, nem sempre conduz a co-ocorrncias lingusticas coerentes e signifcativas.
Vertentes desenvolvidas no mbito dos estudos da traduo, como por exemplo, a defendida
pela pesquisadora alem Nord (1997), explicam que para propor equivalentes de traduo
deve-se levar em conta o texto a ser traduzido (neste caso, aplicamos o termo texto a unidades
fraseolgicas), a funo (ou funes) desse texto (neste caso, usamos o termo texto para fazer
referncia ao texto a ser traduzido como um todo) e a funo (ou funes) da traduo a ser feita.
Considerar cada um desses elementos como parte do processo de proposio de equivalentes de
traduo permite que assumamos a noo de que cada ao discursiva resulta de uma construo
discursiva forjada em/para uma situao especfca, envolvendo atores sociais -que se situam
em contextos e em perodos determinados do tempo- e cdigos lingusticos especfcos - que
servem de base para a construo de instituio de signifcados no mbito de uma interao
social, congregando, portanto, histria, linguagem e ao-. O propsito desta comunicao
abordar alguns problemas surgidos na tentativa de propor equivalentes de traduo para
algumas unidades fraseolgicas da lngua portuguesa para a lngua espanhola, que derivam de
diferenas formais, funcionais, semnticas ou pragmticas entre essas dois idiomas.
ABRAPT - Simpsio 45: Problemas especfcos da traduo... 423
10. INTERFERNCIAS, CONCEPES E ESTRATGIAS DE TRADUO
NA LEGENDAGEM PARA O ESPANHOL
Mariana Ferreira Ruas (UFV)
frauruas@gmail.com
Tradicionalmente os estudos da traduo tm considerado o tradutor como veculo neutro,
capaz de passar signifcados de uma lngua para outra sem nenhuma modifcao. Segundo
Arrojo (1992) impossvel conceber a neutralidade do tradutor, pois no se pode vislumbrar
um sujeito que teorize fora de um contexto scio-histrico-cultural. O presente trabalho utiliza
como corpus os dilogos do flme brasileiro Uma onda no ar (2002) traduzido ao espanhol,
alm de uma entrevista com o tradutor, falante nativo de espanhol. Segundo Grosjean (1999),
a desativao total de uma das lnguas raramente acontece. Tal fato explicaria o surgimento das
interferncias, que podem ocorrer em todos os nveis: fonolgico, lexical, sinttico, semntico
e pragmtico. Objetivou-se verifcar o tipo de interferncia presente na traduo e, atravs da
entrevista, relacionar a repercusso nas estratgias de traduo escolhidas pelo tradutor das suas
concepes acerca do que traduzir e do que a traduo.
11. IDENTIFICAO DE TENDNCIAS DE TRADUO DE MEXICANISMOS
EM ROTEIROS E EPISDIOS DO CHAVES E CHAPOLIN: ANLISE COM
BASE NA LINGUSTICA DE CORPUS E NA TRADUO AUDIOVISUAL
Orlanda Miranda Santos (Universidade Estadual de Montes Claros / FAPEMIG)
orlandamiranda@gmail.com
Esta comunicao pretende discutir as tendncias de traduo de mexicanismos presentes
nas retradues de acadmicos (roteiros) e nas retradues de uma equipe de profssionais
de dublagem e legendagem do seriado Chaves e Chapolin. Chaves e Chapolin so programas
televisivos criados na dcada de 70, no Mxico, e reprisados, no Brasil, pelo SBT. Para a realizao
da pesquisa, levantamos caractersticas gerais dos roteiros selecionados em espanhol e de suas
retradues atravs da Wordlist. Desses roteiros, foram selecionadas, com base em Ferreira
(1986) e no DRAE, palavras de contedo e no cognatas do par lingustico espanhol-portugus.
Analisamos as tradues dessas palavras em um concordanciador paralelo. Constatamos
que as maiores difculdades estavam relacionadas traduo de mexicanismos (palavras e
expresses tpicas do Mxico), investigadas no DBM e em Bas (2002). Procedemos leitura e
anlise, e identifcamos algumas tendncias tradutrias. Buscamos, ento, identifcar e formular
tendncias da equipe de profssionais que atuou nos DVDs da Amazonas Filmes, levando em
considerao todos os aspectos do texto audiovisual.
ABRAPT - Simpsio 45: Problemas especfcos da traduo... 424
12. ACCEDIENDO A ESTRATGIAS DE TRADUCCIN PARA LA SUBTITU-
LACIN: UNA REFLEXIN ACERCA DE LA TRADUCCIN DE UNIDADES
FRASEOLGICAS EN LA PELCULA EL SECRETO DE SUS OJOS
Maria Leticia Nastari Mills (UFSC)
leticiamillas@gmail.com
Los subttulos son, muchas veces, criticados por espectadores bilinges que los consideran
inadecuados. Sin embargo, sera imposible leer un subttulo que fuera totalmente fel al audio
original. Seguramente sera mucho ms extenso de lo que se permite en ese caso, porque
el lenguaje oral es ms dinmico que el lenguaje escrito y la transformacin de un tipo de
lenguaje al otro tiene singularidades que deben ser respetadas. Por ese motivo decidimos
observar algunas de las tcticas que traductores afcionados utilizaron, en la traduccin de
unidades fraseolgicas del espaol al portugus, opinando si los subttulos examinados son
adecuados del punto de vista de las normas de estilo especfcas da la subtitulacin. Tomamos
como objeto de estudio la pelcula argentina El secreto de sus ojos, de Juan Jos Campanella.
Como se sabe, al traducir elementos lingsticos culturales, como las unidades fraseolgicas,
se debe tener en cuenta particularidades socioculturales, visto que en su construccin
estn imbuidas caractersticas que superan cuestiones puramente lingsticas. De acuerdo
con Strehler (2003, p.141) para traducir unidades fraseolgicas es necesario, adems de
conocimientos lingsticos, tener una buena nocin de las civilizaciones implicadas. Estas
combinaes de palavras mais ou menos fxas (Strehler 2003, p.139) nos permiten expresar
una idea o un concepto que es comn a los interlocutores de una misma variedad lingstica.
Justamente porque son expresiones especfcas de una determinada variedad, es difcil
encontrar su correspondencia exacta en otras variedades o en otros idiomas. Queremos
incluir en el espectro de la discusin aspectos como la exigencia de sintetizar, de interpretar
y de transferir signifcados de una cultura a otra sobre la base de un discurso visual y sonoro
concebidos en una lengua y cultura especfcas, lo que implica una difcultad adicional al
trabajo de la traduccin audiovisual. La base terica ofrecida por Strehler (2003), Gorovitz
(2006), Duro (2001), entre otros, nos ayudar a comprender las difcultades inherentes a este
tipo de traduccin y servir de fundamento para nuestro anlisis.
13. REGISTRO DE GASTRONOMISMOS EM DICIONRIOS BILNGUES NA
DIREO ESPANHOL-PORTUGUS COM A LEXIA CARNE
Adja Balbino de Amorim Barbieri Duro (UFSC)
adja@cce.ufsc.br
ABRAPT - Simpsio 45: Problemas especfcos da traduo... 425
Arelis Felipe Ortigoza (UEL / PGET-UFSC)
arelis.felipeortigoza@gmail.com
Esta comunicao apresenta alguns resultados de uma pesquisa que est em andamento junto
ao Programa de Ps-graduao em Estudos da Traduo da Universidade Federal de Santa
Catarina (UFSC) em nvel de doutorado e sob a orientao da Profa. Dra. Adja B. de Amorim
Barbieri Duro, a qual tambm um sub-projeto relacionado ao projeto guarda-chuva . Depois
de apresentar, de forma breve, os pressupostos tericos que orientam essas duas pesquisas
(CORPAS PASTOR, 1996; WELKER, 2004, DURO, 2009, 2010, 2011; DURO, SASTRE
RUANO e WERNER, 2011, e ORTIZ ALVAREZ e HUELVA UNTEMBUMEN, Orgs., 2011),
se mostrar uma anlise de registros de gastronomismos formados com a lexia carne em dois
dicionrios monolngues do portugus -Aurlio e Houaiss-, dois dicionrios monolngues do
espanhol - DRAE e DUE-, assim como trs dicionrios bilngues na direo portugus-espanhol
-Gran Diccionario, da editora Espasa-Calpe; Dicionrio Larousse (Avanado) e Dicionrio
Escolar Espanhol-Portugus, da editora Martins Fontes. O objetivo da consulta feita aos citados
dicionrios foi identifcar: a) os tipos de defnies apresentadas (por parfrase defnitria
ou por meio de sinnimo); b) a tipologia das defnies (por equivalentes de sistema ou
por equivalentes de traduo); d) a existncia ou no de exemplos de uso; e e) o registro
das possibilidades combinatrias das unidades lxicas, com foco no registro das expresses
idiomticas ou semi-idiomticas. Pretende-se, ainda, propor algumas alternativas de registro
de gastronomismos com a lexia em questo que, segundo nossa opinio, poderia ser mais efcaz
que os encontrados nesses dicionrios para propsitos de ensino do espanhol a brasileiros ou de
traduo daquela lngua para essa.
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Simpsio 46:
QUADRINHOS EM
TRADUO
O objetivo deste simpsio explorar a variedade de fenmenos associados prtica e teoria da
traduo das narrativas grfcas, popularmente conhecidas por histrias em quadrinhos. Evento
cultural de inegvel impacto no mercado editorial e nas prticas de letramento contemporneas,
os quadrinhos ocupam lugar peculiar na investigao dos fenmenos envolvidos e nas prticas
de traduo (Zanettin 2008). Isto se deve caracterstica multimodal do texto que compe os
quadrinhos, ao combinar recursos grfcos e recursos lingusticos na sua construo narrativa.
Dada esta sua natureza e por se constituir como um gnero reconhecidamente pervasivo
culturalmente, os quadrinhos propem problemas nicos teoria e prtica da traduo pelo
fato de conjugarem dois registros semiticos em sua constituio. Este simpsio est aberto para
ABRAPT - Simpsio 46: Quadrinhos em traduo 427
receber propostas de comunicao tanto de tradutores quanto de pesquisadores que se ocupam
das questes tericas e prticas envolvidas na traduo de quadrinhos.
Coordenadores: Rodrigo Borges de Faveri (Unipampa/Bag) e Paulo Ramos (Unifesp/
Guarulhos).
E-mails: rodrigofaveri@unipampa.edu.br, contatopauloramos@gmail.com
Lnguas aceitas para as comunicaes neste Simpsio: portugus, espanhol e em ingls
ABRAPT - Simpsio 46: Quadrinhos em traduo 428
1. COMO TRADUZIR HISTRIAS EM QUADRINHOS?
Brbara Zocal da Silva (USP)
barbara.zocal@yahoo.com.br
As tradues de histrias em quadrinhos apresentam especifcidades que as caracterizam como um
tipo de traduo subordinada (TITFORD, 1982), alm de envolver o cdigo lingustico, a traduo
se v condicionada a outros tipos de cdigos (verbal e o no-verbal). A anlise comparada das trs
tradues da Mafalda para o portugus do Brasil e o cotejo das entrevistas concedidas pelos tradutores
destas tiras nos fzeram refetir sobre aspectos potencialmente problemticos desta modalidade
de traduo especfca. Sendo assim, apresentaremos com base nos conceitos de problemas de
traduo (NORD, 1991; HURTADO, 2001) e equivalncia (KENNY, 1998; HURTADO, 2001)
uma proposta de componentes que guiem o tradutor de quadrinhos em sua prtica tradutria.
2. CULTURA POP E CULTURA ERUDITA NA TRADUO DE CORTO MAL-
TESE DE HUGO PRATT
Reginaldo Francisco (Tradutor)
franciscotradutor@gmail.com
Embora intimamente ligadas cultura pop, as histrias em quadrinhos (HQs) muitas vezes
apresentam intertextualidades no s com outros elementos da prpria cultura pop como
com obras da cultura dita erudita, alm de envolver contextos histricos, culturais, etc. Tudo
isso exige do tradutor desse tipo de texto uma ampla cultura geral e principalmente muita
habilidade de pesquisa. Neste trabalho esse aspecto da traduo de quadrinhos ser discutido e
ilustrado com exemplos da traduo do italiano para o portugus de duas HQs do personagem
Corto Maltese (As Helvticas e Mu, a cidade perdida), do autor de quadrinhos Hugo Pratt,
que envolveram pesquisas sobre as mais diversifcadas reas, como msica erudita, dilogos
platnicos, cinema, lendas indgenas, entre outras. Sero apontadas tambm algumas estratgias
de pesquisa utilizadas para levantar todas essas informaes suscitadas pela atividade tradutria.
3. DOM QUIXOTE EM HQ COMO TRADUES
Luiziane da Silva Rosa (UFSC)
luizianesc@gmail.com
Esta apresentao se insere na noo de que o gnero HQ, por seu formato plurissemitico
e na funo de reapresentar uma obra da literatura traduzida, permite tradues (GUERINI;
ABRAPT - Simpsio 46: Quadrinhos em traduo 429
BARBOSA, 2012). Tradues, assim no plural, no sentido de existir no somente uma traduo
cannica (interlingual), mas tambm tradues do mesmo signo (intralingual) e entre signos
diferentes (intersemitica ou transmutao) tornando outra obra livre e criativa. O objetivo deste
trabalho foi o de verifcar as possibilidades de tradues na adaptao de Dom Quixote, de Miguel
de Cervantes, para o gnero HQ (L&PM Ed.) sob o ponto de vista da traduo intersemitica
(JACKOBSON, 2005; PLAZA, 2010). Para a anlise, compararam-se alguns fragmentos da HQ
em paralelo com o livro Dom Quixote da Real Academia Espaola (RAE). Os fragmentos so
as principais passagens da obra cervantina como, por exemplo, quando Dom Quixote luta com
os moinhos de vento. Como resultados, observou-se a presena e como apareceriam a traduo
interlingual nos textos verbais e no-verbais, principalmente na descrio dos cenrios e nos
dilogos, a traduo intralingual na narrativa assim como as adaptaes, retextualizaes e
alternativas criativas que tradutor e quadrinista usaram ao reapresentar
4. DOS CLASSICS ILLUSTRATED EDIO MARAVILHOSA: UMA DCA-
DA DE TRADUO DE QUADRINHOS NO BRASIL
Brbara Guimares Lucatelli (UnB)
blucatelli@gmail.com
Dennys da Silva Reis (UnB)
reisdennys@gmail.com
Sabe-se que o grande impulso da formao do mercado editorial dos quadrinhos brasileiros se
deu com as publicaes da Editora EBAL que, majoritariamente, eram importadas, traduzidas
e postas venda. Dentre esses quadrinhos, estavam os primeiros romances grfcos conhecidos
e vendidos no Brasil e que tambm compunham a Edio Maravilhosa. O presente trabalho
tentar mostrar como se comps a Edio Maravilhosa e, em especial, como era o processo de
traduo de quadrinhos na poca. Para tanto, analisaremos 4 HQs da primeira srie da Edio
Maravilhosa no Brasil e seus respectivos HQs fonte da primeira srie de Classics Illustrated nos
Estados Unidos (verses dos romances clebres de Victor Hugo): O Corcunda de Notre Dame
(1949) - Te Hunchback of Notre Dame (1946), Os miserveis (1951) - Les Miserables (1943),
Os Trabalhadores do Mar (1952) - Te Toilers of the Sea (1949), e O Homem que Ri (1952) - Te
Man Who Laughs (1950). Estas anlises nos faro identifcar as prticas e os processos tradutrios
adotados pela editora EBAL no perodo de 1949 a 1959 ou levantar hipteses sobre eles.
ABRAPT - Simpsio 46: Quadrinhos em traduo 430
5. GRITO NOTURNO: TECEDURA E FEITURA DE UMA TRADUO
ILUSTRADA
Gleiton Lentz (UFSC)
dakria@gmail.com
Se a traduo de quadrinhos representa ao tradutor um desafo, devido s caractersticas
prprias desse estilo grfco, como a colocao das oraes e os jogos de palavras, o esquema de
imagens e o formato prprio do HQ, imaginemos o papel do desenhista ao receber um escrito
literrio previamente traduzido a ser ilustrado em formato HQ? Sob o vis do ilustrador, quais
so os desafos tradutrios, isto , intersemiticos, que se originam nesse processo? Adentrando
o campo da traduo intersemitica, defnida como a traduo de um determinado sistema
de signos para outro sistema, entre as quais se encontra a traduo das artes visuais, e por
consequncia, dos HQS, esse o tema a ser abordado nessa exposio, em que se pretende,
primeiro, ilustrar o processo de tecedura do poema Grito Noturno, do poeta talo-argentino
Severino Di Giovanni, escrito em 1925, e depois, o processo grfco de feitura do homnimo
poema, pela artista plstica gacha Aline Daka, ilustrado em 2012.
6. QUANDO O TEXTO NO S TEXTO: TRADUO DE QUADRINHOS
E ADAPTAO GRFICA
rico Gonalves de Assis (Unochapec)
ericoassis@gmail.com
Por mais que as histrias em quadrinhos caracterizem-se pela narrativa conjunta imagem
+ palavras, o olhar apressado sugere que a traduo das mesmas resumir-se-ia a adaptar o
registro contido em bales, recordatrios e ocorrncias similares de palavras. Na verdade, deve-
se considerar o texto fonte do quadrinho a juno imagem + palavras. O trabalho tem por
pretenso analisar exemplos-limite onde determinaes tipogrfcas, manipulao pictrica e
outras reconfguraes grfcas so necessrias para uma efetiva traduo, considerando em
especial o trabalho do letreirista como parte do empreendimento tradutrio.
7. SOBRE A TRADUO NO PROFISSIONAL DE QUADRINHOS NO BRA-
SIL: O CASO DA COMUNIDADE DE TRADUO VERTIGEM HQ
Rodrigo B. de Faveri (Unipampa)
rodrigofaveri@unipampa.edu.br
ABRAPT - Simpsio 46: Quadrinhos em traduo 431
A traduo no profssional independente e sem fns lucrativos de material que no se encontra
em domnio pblico e o seu compartilhamento digital impe um desafo refexo sobre a
tica do tradutor (PYM 2012). O objetivo desta proposta a problematizao das prticas
tradutrias de um caso exemplar de comunidade de traduo no profssional de quadrinhos
no Brasil, a comunidade Vertigem HQ, destacando alguns dos problemas ticos surgidos a partir
desta prtica e o modo como estes podem ser tratados de maneira a evitar polarizaes que
conduzam a impasses de interpretao e compreenso daqueles problemas. Para tanto, recorre-
se interpretao e anlise de postagens do blog da comunidade especifcada focalizando o
modo como determinados problemas ticos, decorrentes das suas prticas tradutrias, so por
ela tratados, como, por exemplo, o caso com o autor Ben Templesmith. Espera-se com esta
problematizao contribuir para a compreenso da questo do compartilhamento digital da
produo de comunidades de traduo sem precisar reduzir a questo a uma tica da traduo
em geral, a qual privilegia a dicotomizao entre legal vs. ilegal, chamando desta maneira a
ateno para uma tica do tradutor enquanto prtica emancipatria (CHESTERMAN 1997).
8. A TRADUO DAS INSCRIES EM WATCHMEN
Ktia Hanna (Universidade Paulista - UNIP)
khanna2003@hotmail.com
Estudos recentes sobre traduo de histrias em quadrinhos ocupam-se no somente
dos signos verbais, mas tambm dos imagticos, ou da relao entre ambos. No ltimo
caso, esto as pesquisas que observam a traduo das inscries, ou seja, de objetos
em que encontramos a mensagem verbal, como cartazes, jornais, outdoors, letreiros, e
que informam sobre o contexto social, cultural e geogrfico da narrativa. Esse locus of
translation desempenha dupla funo na construo do sentido, visual e verbal. Dessa
maneira, vrias estratgias podem ocorrer durante sua traduo. De acordo com Celotti
(2008), h pelo menos seis diferentes estratgias tradutrias para as inscries: a) traduo;
b) traduo com nota de rodap; c) adaptao cultural; d) no traduo; e) apagamento;
f ) combinao das estratgias acima. O objetivo deste estudo observar as estratgias
empregadas na traduo das inscries presentes em Watchmen, desde sua primeira verso
no Brasil, em 1988, at a Edio Definitiva, de 2011. Por meio do levantamento de como se
deu a traduo das inscries nas vrias tradues brasileiras da minissrie de Alan Moore
e David Gibbons, busco compreender se houve uma significativa mudana de estratgia(s)
quando da passagem do suporte gibi (edies de 1988 e 1999, da editora Abril) para o
formato livro (edies da Via Lettera, 2005-2006, e a de 2011, pela Panini).
ABRAPT - Simpsio 46: Quadrinhos em traduo 432
9. TRADUES OSMOSEMITICAS: DANDO NOME S ROSAS
Paula Mastroberti (Escritora, Artista Visual)
paula@mastroberti.art.br
Oh, be some other name! Whats in a name?/ Tat which we call a rose / By any other name
would smell as sweet (SHAKESPEARE, William. Romeo and Juliet, Ato II, Cena II). Partindo
dos versos do poeta ingls, pretendo ensaiar algumas refexes sobre minha experincia como
autora brasileira convidada pelo Instituto Goethe para produzir uma histria em quadrinhos
que de alguma forma refetisse a experincia de ter residido durante 30 dias em Berlim. A
narrativa resultante, cujo ttulo fz questo de manter em alemo, Zwei rosen bei Berlin, procura
justamente expressar no apenas o entrecruzamento lingustico vivido (portugus, ingls e
alemo, idiomas dos quais me servi), mas tambm imaginrio, em que o conhecido conto dos
irmos Grimm, Schneeweichen und Rosenrot, conhecido por ns, brasileiros, como Rosa Branca
e Rosa Vermelha, ao ser versado para a linguagem dos quadrinhos, adquire outras tonalidades
ao assumir por cenrio a capital alem.
10. O TRATAMENTO DO ESTERETIPO NA TRADUO DA HISTRIA EM
QUADRINHOS: SEU POTENCIAL DE DISSEMINAO E REFORMULAO
PARA O LEITOR
Gisele Marion Rosa (USP)
giselemrosa@yahoo.com.br
O gnero quadrinhos dialoga com as mais variadas mdias como a literatura e despertou a ateno
de acadmicos para seus elementos de criao e recepo cultural. Nos Estudos da Traduo
no poderia ser diferente, pois h uma gama de potencialidades de construo de sentido que
promove a investigao das diferentes vozes no discurso desse gnero, passveis de manipulao
na sua transposio para outras culturas. O aumento de leitores e demanda editorial que pela
traduo absorvem quadrinhos de diferentes culturas aponta para a construo/desconstruo
de esteretipos e refexo sobre eles. O esteretipo do judeu provou ser ideal para refetir o poder
intrnseco ao ofcio do tradutor em veicular signifcados em momentos ainda to extremos e
sensveis na geopoltica mundial nos confrontos entre israelenses e o povo rabe. Descreveremos
a traduo da graphic novel Fagin, o Judeu, de Will Eisner, seus paratextos e sua relao texto/
imagem articulando os fundamentos da Esttica da Recepo.
ABRAPT - Simpsio 46: Quadrinhos em traduo 433
11. A VOZ SECRETA DOS SUPER-HERIS: O PAPEL DO TRADUTOR EM
REVISTAS BRASILEIRAS DE HERIS NORTE-AMERICANOS
Paulo Ramos (Universidade Federal de So Paulo - Unifesp)
contatopauloramos@gmail.com
Esta comunicao objetiva reconstruir a trajetria histrica do papel do tradutor nas revistas
brasileiras de super-heris e demonstrar como essa atuao interferiu diretamente nos
aspectos lingusticos das histrias. Editadas no pas por mais de meio sculo, tais publicaes
em quadrinhos passaram, ao longo dos anos, a explicitar um maior destaque aos profssionais
que vertiam o contedo das histrias do ingls para o portugus. Defende-se a ideia de que,
paralelamente maior importncia dada ao tradutor e ao trabalho exercido por ele, obteve-se
uma maior qualidade na composio dos textos, evidenciada, em particular, na caracterizao
verbal dos personagens. Para corroborar tal ponto de vista, sero utilizados na anlise exemplos
de revistas em quadrinhos do gnero super-heris publicadas no Brasil em diferentes pocas.
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Simpsio 47:
ROMANTISMO:
CDIGOS, TRADUES,
MIGRAES
Este simpsio um convite a todos os pesquisadores em traduo que trabalham tambm com
autores do perodo romntico, para apresentarem comunicaes sobre tradues e tradutores do
Romantismo que enfoquem as escolhas tradutrias (autores, obras, poticas, cdigos culturais)
dessa poca em base aos ideais que permeiam esse amplo movimento de migrao cultural,
identifcado ao mesmo tempo como o perodo fundador da modernidade.
Coordenadoras: Anna Palma (UFMG) e Silvia La Regina (UFBA)
E-mails: foripalma@gmail.com , silvialaregina@gmail.com
Lnguas aceitas para as comunicaes neste Simpsio: portugus, espanhol, ingls e italiano.
ABRAPT - Simpsio 47: Romantismo: cdigos, tradues, migraes 435
1. DANTE GABRIEL ROSSETTI E A TRADUO POTICA
Ana Maria Chiarini (UFMG)
anachiarini@gmail.com
Dante Gabriel Rossetti, no Prefcio de sua coletnea de poemas traduzidos Te Early Italian
Poets from Ciullo DAlcamo to Dante Alighieri, refere-se traduo de poesia como talvez
a forma mais direta de comentrio e ao trabalho do tradutor como tarefa de um certo
desprendimento, com a fnalidade ltima de contribuir para que outra nao, em outra lngua,
possa adquirir um pouco mais de beleza. Este trabalho se prope a analisar essas ideias do
poeta, pintor e tradutor britnico luz de sua intensa participao na Irmandade Pr-Rafaelita,
grupo que fundou em Londres, em 1848, e de seu papel na difuso da ideia de nao italiana na
Inglaterra do sculo XIX.
2. ITAlO CAlvInO E O ROmAnCE COmO ESPETCulO dE ChARlES
DICKENS
Tnia Mara Moyss (UFSC)
taniamoyses@uol.com.br
O objetivo da comunicao apresentar alguns motivos pelos quais Italo Calvino (1923-1985)
procura reafrmar a necessidade do romanesco e isso inclui a compreenso do modo de
construo do romance por Charles Dickens. Depois de ter visto, em uma exposio em Londres
em homenagem ao centenrio de Dickens (1812-1870), os elementos visuais das publicaes
de seus romances em captulos, Calvino refete sobre a potica do escritor ingls, tanto que
em Lezioni americane (1988), na lio sobre a visibilidade, ele um dos modelos das pocas
especialmente felizes para a imaginao visual, como a do Romantismo. Alm disso, Dickens
citado no ensaio Perch leggere i classici (1981) como autor de livros do tipo que enseja a
constante releitura e descoberta de aspectos novos e insuspeitados, a ponto de se tornar o
clssico que se confgura como equivalente ao universo ao modo dos antigos talisms.
3. LA BEATRICE DI DANTE DE GABRIELE ROSSETTI: UMA ANLISE
TRADUTRIA
Anna Palma (UFMG)
foripalma@gmail.com
ABRAPT - Simpsio 47: Romantismo: cdigos, tradues, migraes 436
Gabriele Rossetti (Vasto/Italia 1783 Londres 1854) poeta, crtico literrio e patriota do
Ressurgimento Italiano da corrente neo-gibelina, escreveu La Beatrice di Dante em 1842,
quando era professor de lngua e literatura italiana do Kings College de Londres. Sntese de
estudos j publicados, este volume se prope, segundo o prprio autor, desvelar a sabedoria
de Dante, chave de leitura da Divina Comdia, uma obra que, debaixo de suas vestes poticas,
esconde uma alma flosfca: o verdadeiro. A interpretao, em chave manica e anticlerical,
do poeta forentino e de sua obra buscava na histria da cultura italiana a origem dos conceitos
republicanos e antipapais raiz dos movimentos liberais que a Itlia conheceu nas primeiras
dcadas de 1800, e que confuram no iderio dos romnticos. Esta comunicao tem como
objetivo apresentar a anlise dessa obra de G. Rossetti como parte do processo de traduo ao
portugus brasileiro.
4. LEOPARDI, MONTESQUIEU E O GOSTO: CDIGOS CULTURAIS EM
TRADUO NO ZIBALDONE DI PENSIERI
Andria Guerini (UFSC)
andreia.guerini@gmail.com
Tnia Mara Moyss (UFSC)
taniamoyses@uol.com.br
Nosso objetivo apresentar alguns aspectos da tarefa dos tradutores na traduo brasileira
(PGET-UFSC e FALE-UFMG) do Zibaldone di pensieri (1817-1832) de Leopardi (1798-1837)
referentes ao dilogo com o Essai sur le got (1753) de Montesquieu, sob o ponto de vista dos
cdigos culturais presentes no sistema de Belas-Artes contido no Zibaldone. Embora vivendo
em pleno perodo romntico, Leopardi encontra no iluminismo cdigos para a sua teoria do
prazer, sobretudo os de Montesquieu, cujos ensaios comeou a ler em junho de 1820. O dilogo
ensastico de Leopardi com a obra de Montesquieu atesta a importncia de nos reportarmos
tambm obra do iluminista francs para efetivar as nossas escolhas de traduo nas passagens
do Zibaldone em que ele estudado, alm de observar a maneira como tais ideias se refetem
sobre o modo de interpretao leopardiano do Romantismo.
5. REFLEXES SOBRE A TRADUO DO DISCORSO DI UN ITALIANO IN-
TORNO ALLA POESIA ROMANTICA PARA O PORTUGUS DO BRASIL
Lucia Maria Pinho De Valhery Jolkesky (UFSC)
ljolkesky@yahoo.com
ABRAPT - Simpsio 47: Romantismo: cdigos, tradues, migraes 437
Esta comunicao tem por objetivo apresentar pontos da traduo do Discorso di un italiano
intorno alla poesia romantica (1818) de Giacomo Leopardi (1798- 1937), em que a prtica da
hospitalidade lingustica no se mostrou imediata. O Discorso foi escrito durante a polmica
entre clssicos e romnticos que se instalou na Itlia em 1816. A traduo foi baseada na
hospitalidade lingustica, expresso cunhada por Ricoeur (2012), que se coaduna com as
opinies de Berman (2002, 2007), Prete (2011) sobre a traduo, todas elas fundadas na tica.
Para Berman, (2007, p. 69) a dimenso tica abrir o Estrangeiro ao seu prprio espao de
lngua. Prete, por sua vez, considera a traduo um gnero de escrita resultado de um dilogo
entre duas lnguas, e Ricoeur afrma que o encontro de uma lngua com um texto estrangeiro
uma prova para essa lngua que requisita a descoberta [...] de seus recursos inaproveitados
(RICOEUR, 2012, p. 46).
6. REFLEXES SOBRE TRADUO NO EPISTOLARIO E NO ZIBALDONE
DE GIACOMO LEOPARDI (1819-1823)
Anatlia C. Corra da Silva (UFSC)
anataliacor@gmail.com
Giacomo Leopardi (1798-1837), um dos mais importantes autores do sculo XIX italiano,
participou intensamente da vida literria de sua poca e manifestou consideraes acerca do
Romantismo por meio de suas obras. Leopardi foi tradutor atuante, e deixou registrado no
Epistolario e no Zibaldone di pensieri algumas observaes e preceitos acerca de sua prtica
e de suas ideias a respeito da traduo. Portanto, a partir dessas questes, sero discussas as
principais refexes do autor italiano acerca da traduo presentes nessas duas obras, no perodo
de 1819 a 1823, espao de tempo em que aparece o maior nmero de refexes sobre o assunto,
a fm de verifcar suas consonncias.
7. TRADUZINDO ESCRITA E IMAGENS DE PRINCESA BRAMBILLA (E. T. A.
HOFFMANN, JACQUES CALLOT)
Maria Aparecida Barbosa (UFSC)
aparecidabarbosaheidermann@gmail.com
Ler o texto literrio ilustrado pensar simultaneamente imagens e palavras. Essa articulao
entre o texto escrito e as ilustraes gera potencialidades, se amplia e se torna complexa.
Coincide com discusses pertinentes sobre o contemporneo de Giorgio Agamben, que ao
somar quilo que adere ao seu tempo o deslocamento e o distanciamento necessrios para a
compreenso desse, abala noes lineares da cronologia histrica. De certo modo a coincidncia
ABRAPT - Simpsio 47: Romantismo: cdigos, tradues, migraes 438
est relacionada com o atual interesse pelo conceito de Nachleben (sobrevivncia), que
pressupe o resgate de imagens do passado, postulado pelo historiador de arte Aby Warburg
em pesquisas sobre caractersticas de movimento da arte antiganas imagens renascentistas de
Botticelli. Para a traduo da novella Princesa Brambilla um capriccio segundo Jakob Callot,
de E. T. A. Hofmann com 8 gravuras cunhadas a partir de moldes originais de Callot (1820) ao
portugus tais discusses foram fundamentais, como tentarei apresentar neste artigo.
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Simpsio 48:
TRADUO AUDIOVISUAL
E ACESSIBILIDADE
A partir do ano 2000, a Traduo Audiovisual ganhou ainda maior projeo atravs das novas
normas de acessibilidade nos meios de comunicao que passaram a ser discutidas em nvel
global. Este simpsio tem como objetivo atrair pesquisadores e profssionais interessados pela
discusso sobre as modalidades de traduo audiovisual voltadas para a acessibilidade de pessoas
com defcincia sensorial (cegas e surdas) e intelectual (ex. Sndrome de Down) aos meios
audiovisuais, tais como: a legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE), a dublagem, o voice-
over e a audiodescrio (AD). Nesse sentido, o simpsio proposto pretende constituir-se em
um frum de apresentao/discusso para profssionais da rea (legendistas, audiodescritores,
tradutores, diretores de dublagem, distribuidores, etc), bem como para pesquisadores de outras
reas que possuam interface com este objeto de anlise, tais como Estudos Flmicos, Lingustica
ABRAPT - Simpsio 48: Traduo audiovisual e acessibilidade 440
de Corpus, Multimodalidade, Estudos Processuais da Traduo, Interpretao de Sinais e
Tecnologias Assistivas.
Coordenadoras: Eliana Paes Cardoso Franco (UFBA) e Vera Lcia Santiago Arajo (UECE)
E-mails: elianapcfranco@gmail.com, verainnerlight@uol.com.br
Lnguas aceitas para as comunicaes neste Simpsio: Portugus, ingls, libras.
ABRAPT - Simpsio 48: Traduo audiovisual e acessibilidade 441
1. ACESSIBILIDADE NA TV: QUAL A MELHOR ALTERNATIVA PARA EMITIR
A MENSAGEM PARA O PUBLICO SURDO?
Rosane Lucas de Oliveira (UFSC)
rosanelucasdeoliveira@yahoo.com.br
A ABNT divulgou em 2005 a Norma Tcnica para Acessibilidade na Televiso NBR 15290.
Esse documento traz as diretrizes para a disponibilizao das legendas ocultas, janela de
Libras e formatos para a audiodescrio. Sabendo que h algumas normas para disposio
da acessibilidade na televiso, como pensar em contedo televisivo destinado para o publico
surdo? Em 2013 a Rede Globo de Televiso concluiu a implementao de 100% do closed caption
(sistema de legenda oculta) em programas de circulao nacional. Ser essa a melhor alternativa
de acesso dos surdos aos contedos disponveis na televiso brasileira? Uma pesquisa com
aproximadamente 20 surdos na cidade de Belo Horizonte teve como objetivo verifcar qual a
melhor forma de levar contedo da televiso aberta aos surdos usurios da lngua de sinais. Seria
as tradues para a Libras em janelas de 1/8 da tela? Ou as legendas? Pretendemos apresentar os
resultados na Abrapt/2013, para pensarmos e repensarmos nas alternativas disponveis para que
esse pblico no fque sem acesso informao disponibilizada pela televiso.
2. EM BUSCA DE PARMETROS DE LEGENDAGEM PARA SURDOS DO
BRASIL
Vera Lcia Santiago Arajo (UECE)
verainnerlight@gmail.com
Maria Helena Clarindo Maciel (UECE)
helenaclarindo@hotmail.com
Este trabalho tem como objetivo principal mostrar os resultados de uma pesquisa exploratria
sobre a recepo a flmes legendados realizada pelo grupo LEAD (Legendagem e Audiodescrio)
da UECE (Universidade Estadual do Cear) com surdos da regio sudeste do Brasil. Essa
pesquisa um recorte do projeto MOLES (Modelo de Legendagem para Surdos) realizado
no perodo de 2009 a 2012 com 34 surdos de 4 regies brasileiras, utilizando como corpus
curtas-metragens de cineastas cearenses. Participaram da pesquisa Os resultados sugerem que
a segmentao, tendo como critrios a segmentao visual (pelo corte), a retrica (pelo fuxo
da fala) e a lingustica (pela sintaxe), seria mais relevante para uma recepo efciente do que
a velocidade de leitura das legendas. Assim, pretendemos abrir espao para novas discusses e
vislumbrar novas perspectivas em pesquisas em LSE.
ABRAPT - Simpsio 48: Traduo audiovisual e acessibilidade 442
3. AUDIODESCRIO PARA CRIANAS: ANLISE DO FILME DE ANIMA-
O dA TuRmA dA mnICA.
Charles Rocha Teixeira (UnB)
charlesrt2006@gmail.com
Pesquisas sobre audiodescrio (AD) a fm de propor parmetros tcnicos e estticos voltados ao
pblico brasileiro com defcincia visual, vm sendo desenvolvidas em algumas universidades
brasileiras tal como pelo grupo Acesso Livre da UnB, do qual os autores fazem parte. No entanto,
poucas so as pesquisas em AD voltadas, mais especifcamente, para crianas com defcincia
visual, objeto de pesquisa de PIBIC. Pases como a Inglaterra, porm, j possuem diretrizes
especifcas em AD para crianas baseadas em questes cognitivas e de aprendizado, como as
que constam no guia RNIB Sunshine House School. Este trabalho tem por objetivo apresentar
consideraes iniciais sobre a AD realizada em Patins... pra mim! do DVD com ADTurma da
Mnica em Cine Gibi 5 - Luz, Cmera, Ao!, lanado comercialmente em territrio nacional.
Propomos tecer algumas anlises baseadas no guia RNBI em relao linguagem utilizada na
AD para crianas com defcincia visual, como uso de onomatopeias, ritmo, aliterao, efeitos
e trilha sonora que podem contribuir para manter a ateno de crianas com defcincia visual.
4. A AD PARA O PBLICO COM DEFICINCIA INTELECTUAL: ESTUDOS
DE CASO NAS ARTES VISUAIS E AUDIOVISUAIS
Brbara Cristina dos Santos Carneiro (UFBA-TRAMAD)
binha.star@gmail.com
Deise Mnica Medina Silveira (IFBA_TRAMAD)
deisemoni@gmail.com
Avany Conceio da Silva Lima (TRAMAD)
satyam.ava@gmail.com
Adriana Urpia (TRAMAD)
adrianaurpia2@gmail.com
Ednaldo Gonalves de Almeida Jnior (UFBA-TRAMAD)
juniro.almeida@gmail.com
ABRAPT - Simpsio 48: Traduo audiovisual e acessibilidade 443
Iracema Vilaronga (UNEB-TRAMAD)
ivilaronga@uol.com.br
Eliana Paes Cardoso Franco (UFBA-TRAMAD)
elianapcfranco@gmail.com
Embora seja reconhecido por alguns estudiosos que a audiodescrio tambm almeja o acesso
de pessoas com defcincia intelectual, alm daquelas com defcincia visual, nenhum outro
estudo at agora, tanto no Brasil quanto no exterior, se preocupou em saber at que ponto a
audiodescrio contribuiria para uma melhor compreenso de produtos visuais e audiovisuais
por esse pblico especfco. Esta comunicao visa relatar estudos que tem sido desenvolvidos
pelo grupo TRAMAD (UFBa) no sentido de entender as necessidades e expectativas deste
pblico em relao AD e os aspectos divergentes que devem ser levados em considerao na
elaborao do roteiro de audiodescrio para o pblico com defcincia visual e para aquele com
defcincia intelectual, nosso maior interesse aqui. Os estudos tem como objeto obras de arte,
ilustraes de livro e flmes de curta-metragem. Os dois primeiros tem como base as ideias de
Sarraf (2012) e Neves (2011-2010) e o ltimo o estudo de Franco et al (no prelo).
5. AUDIODESCRIO DE DOCUMENTRIOS
Soraya Ferreira Alves (UnB)
so.ferreira@uol.com.br
O documentrio pode ser defnido como o espao hbrido entre fco e realidade. Apesar
de, como afrma Curran Bernard (2008, p.2), conduzir seus espectadores a novos mundos e
experincias por meio de apresentao factual sobre pessoas, lugares e acontecimentos reais,
geralmente retratados por meio do uso de imagens reais, geralmente apresentam uma viso
subjetiva ou at criam um ambiente fccional mesmo usando material real, como explica
Matamala (2009, p. 109). De qualquer modo, o material real que leva a uma ideia a ser apresentada
o que move o documentrio, muito mais quando infuenciada pelas opinies e depoimentos de
pessoas entrevistadas. A partir dessas consideraes, este trabalho tem por objetivo apresentar
propostas de audiodescrio (AD) de 2 documentrios institucionais a fm de discutir se os
parmetros recomendados para a AD de flmes, como estabelecidos por Hurtado (2007), seriam
os mesmos para a AD de documentrios e em que medida podem se distanciar.
ABRAPT - Simpsio 48: Traduo audiovisual e acessibilidade 444
6. TRADUO AUDIOVISUAL E ACESSIBILIDADE CULTURAL NA WEB PARA
PESSOAS COM DEFICINCIA VISUAL
Marisa Ferreira Aderaldo (UECE)
marisauece@yahoo.com.br
lida Gama Chaves (UECE)
elidagama@hotmail.com
Neste trabalho focalizamos a necessidade de se otimizar a capilaridade da web e propor a
aplicao do desenho universal, para permitir que pessoas com defcincia visual possam
usufruir, sem barreiras, dos textos com imagens, desenhos ou grfcos em circulao na rede.
Tomamos como exemplo uma notcia recente sobre o leilo de uma pintura de Pablo Picasso,
divulgada pela mdia eletrnica em todas as partes do mundo. Um cego pode conseguir acesso
ao texto escrito nas telas dos computadores por meio de leitores de tela; entretanto, os leitores
de tela no substituem a experincia visual porque no dispem de recursos capazes de
descrever as imagens. Uma forma de tornar a imagem acessvel a audiodescrio (AD). No
caso da imagem no texto virtual,um audiodescritor faz a AD para que um programador possa
incluir essa informao que estar disponvel pessoa com defcincia visual. Para ilustrar
apresentamos a audiodescrio do quadro Femme assise prs dune fentre (1932), de Pablo
Picasso, a partir de parmetros multimodais desenvolvidos conforme o modelotrifuncional
de OToole (1995, 2011).
7. REFLEXES SOBRE INTERPRETAO NA AUDIODESCRIO: UMA
PESQUISA DE RECEPO
Larissa Costa (PUC-Rio)
larissamagalhaescosta@hotmail.com
No campo da audiodescrio (AD), a interpretao um ponto que divide tanto os profssionais
como o pblico-alvo. No comeo das normatizaes da AD, a objetividade era favorecida a fm
de evitar qualquer manipulao ou atitude paternalista do audiodescritor. Contudo, a prxis
audiodescritiva vem se mostrando diferente no que concerne as concepes de descrever e
interpretar. O intuito deste trabalho apresentar uma pesquisa de recepo, parte de uma tese
de doutoramento, que foca nas descries de gestos e estados emocionais dos personagens de
dois flmes brasileiros, procurando-se verifcar se procede a hiptese que enuncia que descries
mais subjetivas podem ser mais efcientes para o desenvolvimento da trama. O objetivo principal
ABRAPT - Simpsio 48: Traduo audiovisual e acessibilidade 445
desta investigao estudar a relao entre descrio e interpretao, testando as concluses
tericas em um contexto emprico de informaes estritamente visuais.
8. PROFISSO: AUDIODESCRITOR: COMPETNCIAS NECESSRIAS AO
NO-VIDENTE
Manoela Cristina Correia Carvalho da Silva (UFBA-TRAMAD)
penteacher2@yahoo.com.br
Com a incluso da atividade de audiodescritor na CBO (Classifcao Brasileira de Ocupaes),
vivemos um momento bastante propcio para discutirmos o perfl desse novo profssional.
Tomando como base o modelo alemo, no qual um grupo de trabalho inclui necessariamente
um no-vidente, defendemos a participao ativa de pessoas com defcincia visual no processo
de roteirizao; e elencamos as competncias que acreditamos ser necessrias a esse integrante
de uma equipe de audiodescritores. O estudo espelha-se em pesquisa intitulada Competencias
profesionales del subtitulador y el audiodescriptor (Daz Cintas, 2006), realizada na Espanha, para
elencar as competncias de audiodescritores videntes, e tem como base a anlise de normas e
guias nacionais e internacionais que regulam a atividade da AD; a anlise da programao de
cursos de formao oferecidos no pas em diferentes nveis; alm de entrevistas com formadores,
audiodescritores e consultores atualmente no exerccio da profsso. Esperamos que o estudo
contribua para dar maior visibilidade necessidade de capacitao do audiodescritor, bem
como relevncia da participao de DVs no processo.
9. A AUDIODESCRIO E A POTICA DA LINGUAGEM CINEMATOGRFI-
CA: UM ESTUDO SOBRE AS ADS DO FILME ATRS DAS NUVENS
Sandra Regina Rosa Farias (UFBA-TRAMAD/UEFS)
ad-sandra@uol.com.br
A audiodescrio (AD) um recurso que visa tornar acessveis contedos imagticos produzidos
nos nveis educacional e cultural. No Brasil, as ADs so realizadas ainda de forma emprica, a
partir das experincias de pessoas no convvio com defcientes visuais ou, mais recentemente,
a partir de um formato fundamentado nas normas britnica (ITC, 2000), espanhola (UNE,
2005) e americana (ADC, 2008). Ao seguir estas normas, as mesmas apontam para um padro
de realizao de uma AD que seja objetiva, clara e fel obra. Este estudo tem como objetivo
analisar o alcance de duas verses de AD realizadas para o flme Atrs das Nuvens (2007)
focando na potica produzida pela linguagem cinematogrfca (L.C.). Trata-se de um estudo de
caso com base na pesquisa qualitativa em que a anlise foi realizada nos primeiros sete minutos
ABRAPT - Simpsio 48: Traduo audiovisual e acessibilidade 446
e trinta do flme e teve como suporte uma entrevista semi-estruturada com defcientes visuais.
A partir desta anlise, foi possvel demonstrar que, enquanto tradutora de imagens, a AD se
benefciar de um modelo que compreenda melhor a fora embutida na potica da L.C. para
ento transmit-las de forma expressiva, criativa e potica.
10. EM BUSCA DE PARMETROS PARA A AUDIODESCRIO DE PINTU-
RAS USANDO COMO SUPORTE A TRADUO DE POEMAS ECFRSTICOS
Maria da Salete Nunes (UECE)
saletenunes12@yahoo.com.br
Este trabalho surge a partir da considerao de que a audiodescrio (AD) de obras de arte ainda
um campo que apenas comea a ser explorado e pesquisado, permitindo que sejam agregadas
tentativas de expanso de seus domnios. Assim, o objetivo buscar formas de audiodescrever
que possam efetivamente proporcionar uma via de acesso aos defcientes visuais atravs da AD de
pinturas, neste caso obras do pintor holands Pieter Brueghel (c.1525-1569). Um aspecto singular
da AD nesta proposta que ser acompanhada da traduo de poemas sobre as mesmas obras,
escritos por William Carlos Williams (1883-1963), poeta modernista americano, permitindo,
assim, uma alternativa para uma ressignifcao mais precisa de sentidos do visual para o verbal.
Alm disso, h tambm a questo do acesso literatura, neste caso a poesia de William Carlos
Williams, que tem sido escassamente traduzida no Brasil. O trabalho se situa na perspectiva dos
estudos da traduo, da multimodalidade e da semitica social, explorando tanto a traduo
audiovisual quanto a literria, com o propsito de dar um passo no sentido da acessibilidade.
11. A AUDIODESCRIO DE COMERCIAIS DE TV A PARTIR DAS TCNI-
CAS DO CINEMA
Gabriela Del Rio de Rezende (UnB)
veryanne@gmail.com
Veryanne Couto Teles (UnB)
veryanne@gmail.com
Este trabalho visa explicitar como as tcnicas do cinema podem ser teis na elaborao e anlise
de audiodescries de flmes publicitrios. Com essa fnalidade, percorremos ideias de autores
dos Estudos Flmicos destacando as contribuies de Jaques Aumont, Andr Gaudreault e
Franois Jost. A fm de proporcionar um melhor entendimento do pblico com defcincia
visual de alguns comerciais de TV, vamos explorar abordagens destes autores aliadas semitica
ABRAPT - Simpsio 48: Traduo audiovisual e acessibilidade 447
pierciana e s tcnicas da audiodescrio, alm de podermos refetir sobre a importncia deste
pblico como um segmento consumidor, por inmeras vezes esquecidos pela mdia e pelas
estratgias de marketing de produtos veiculados nos comerciais de TV.
12. A ANLISE DA RECEPO DE DEFICIENTES VISUAIS A DOIS TIPOS
DE ROTEIROS AUDIODESCRITOS: UM ESTUDO DESCRITIVO EXPLORA-
TRIO
Jssica Barroso Nbrega (UECE)
jessicanobregab@hotmail.com.
Este trabalho tem como objetivo apresentar o desenvolvimento da pesquisa Anlise da recepo
de roteiros de audiodescrio por defcientes visuais, referente Edital PROCAD de cooperao
entre a UECE (Universidade Estadual do Cear) e UFMG (Universidade Federal de Minas
Gerais). A metodologia consiste numa pesquisa descritivo-exploratria. A dimenso descritiva
englobou a criao dos dois tipos de roteiros, a gravao da locuo adicional e por fm, a insero
dessa locuo entre os dilogos no corpus. E a dimenso exploratria, abrangeu a recepo de
dois grupos de DVs a esses tipos de roteiros. O que se objetiva testar a receptividade na qual
cada um dos grupos assistir a uma verso diferente de curtas de cineastas cearenses: uma com
AD mais detalhada e outra contendo apenas a narrao das aes.A pesquisa de recepo com
os DVs est em andamento. Os resultados preliminares obtidos atravs da triangulao dos
dados coletados nos questionrios (pr e ps-coleta), nos relatos retrospectivos demonstram
que os DVs conseguiram compreender os curtas-metragens nos dois roteiros, mas que sentiram
difculdade em identifcar elementos relacionados ao tempo, lugar e a caracterizao dos
personagens no roteiro baseado nas aes.
13. A (IN)EXISTNCIA DE NEUTRALIDADE OU O ESTILO AVALIATIVO DO
TRADUTOR EM AUDIODESCRIES FRANCESAS FLMICAS: UM ESTUDO
VIA TEORIA DA AVALIATIVIDADE
Cristiene Ferreira da Silva (UECE)
fscrist@uol.com.br
Pedro Henrique Lima Praxedes Filho (UECE)
pedprax@terra.com.br
Este trabalho pretende apresentar e discutir um projeto de pesquisa em andamento que objetiva:
1) demonstrar a (in)existncia de neutralidade por parte do audiodescritor dos pontos de vista
ABRAPT - Simpsio 48: Traduo audiovisual e acessibilidade 448
de suas atitudes avaliativas (afeto, julgamento e apreciao), de seu engajamento com sua prpria
voz e com outras vozes avaliativas (monoglossia e heteroglossia) e de como ele gradua suas
atitudes e seus posicionamentos de engajamento (fora e foco); e/ou 2) descrever os padres
lexicogramaticais que realizam as avaliaes do audiodescritor, se presentes. A partir dos
padres avaliativos que emergirem da anlise, a pesquisa pretende descrever o estilo avaliativo
do audiodescritor ou sua assinatura avaliativa. Ambas as etapas analticas sero realizadas luz
da Teoria da Avaliatividade (TA) (MARTIN; WHITE, 2005), ancorada na Lingustica Sistmico-
Funcional (LSF). Para esse propsito, previsto, como corpus, as transcries das ADs em
francs de dois flmes, em suporte DVD, do gnero comdia: Intouchables (de Eric Toledano e
Olivier Nakache) e Minuit Paris (de Woody Allen).
14. TERMINOLOGIA NA TRADUO AUDIOVISUAL: UMA ANLISE DE USO
NA SUBREA LEGENDAGEM/LEGENDAO
Arlene Koglin (UFMG)
arlenekoglin@yahoo.com.br
Sila Marisa de Oliveira (UFSC)
arlenekoglin@yahoo.com.br
Este trabalho objetiva apresentar um mapeamento e discusso dos termos tcnicos legendagem,
legendao e traduo de/para legendas em ttulos de teses, dissertaes e artigos cientfcos
publicados eletronicamente. Parte-se do pressuposto de que existem variaes denominativas
para o mesmo conceito nessa subrea da traduo audiovisual. Os dados corroboram esta
hiptese, pois mostram que no h univocidade no uso dos termos, que so usados inclusive
como sinnimos. Os resultados acerca da distribuio terminolgica apontam preferncia de
uso para o termo legendagem. Embora se argumente que a dicotomia legendao/legendagem
no se sustenta atualmente (Franco & Arajo; 2011), faz-se necessria a homogeneizao
terminolgica, pois a cincia pede linguagem clareza nas defnies e univocidade nas
denominaes. Com base nos resultados do mapeamento e de estudos lexicais, discute-se uma
proposta de cunhagem terminolgica para evitar ambiguidades conceituais neste ramo da
traduo audiovisual.
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Simpsio 49:
TRADUO COMO
ENCENAO:
LITERATURA TRADUZIDA
POR POETAS E
FICCIONISTAS
Desde o sculo XIV, a prtica de traduo envolve tambm o gesto de refexo sobre esse
processo. A proposta deste Simpsio seguir tal exerccio e discutir a prtica de traduo literria
partindo da metfora do tradutor como ator, onde a escrita do outro espelha a escrita do prprio,
j que aquilo que o autor escreve nunca lhe pertence por inteiro e nem lhe completamente
alheio. Exemplo disso a prtica tradutria realizada por Clarice Lispector, que interfere na
criao literria da autora no que diz respeito ao apagamento entre as fronteiras autor-narrador-
personagem e mescla de diferentes registros de linguagem. O ato de traduzir, nesse caso, se
aproxima muito de uma dinmica prpria daquela encontrada no drama cnico. Busca-se, com
isso, refetir sobre o gesto tradutrio como exerccio de reencenao da linguagem.
ABRAPT - Simpsio 49: Traduo como encenao: literatura... 450
Coordenadores: Mayara Ribeiro Guimares (UFPA) e Julio Csar Monteiro (UNB)
E-mails: mayribeiro@uol.com.br, cesarj1@gmail.com
Lnguas aceitas para as comunicaes neste Simpsio: portugus, ingls e espanhol
ABRAPT - Simpsio 49: Traduo como encenao: literatura... 451
1. HAROLDO DE CAMPOS TRADUZ DANTE E UNGARETTI
Gaetano DItria (Tradutor e Graduando UFRJ)
gaetanoditria@gmail.com
Traduzir poesia traduzir o intraduzvel. com esse paradoxo que o tradutor entra no abissal
mundo potico dominado pelo mistrio e pelo secreto que cada palavra carrega. A rdua tarefa o
pe em um no-lugar. Entre uma lngua e a outra. Escultor de uma rocha diamantina. Redimir
na prpria a pura lngua, exilada na estrangeira, liberar a lngua do cativeiro da obra por meio
da recriao essa tarefa do tradutor (Benjamin, 2008, 79). isto que permite pervivencia
obra. A liberdade em seu agir paradoxal, na contnua procura do Outro, transcrita no apenas
sentidos, mas sim poesis. O labor exigido mais um reconhecimento pleno da alteridade
em particular da alteridade da tradio e pela liberdade subjetiva (Lages, 2007: 15). A aura
potica entra no peito e emprenha toda a produo. O mergulho na cultura alheia ultramarina
em Campos, como em Ungaretti, no muda as prprias culturas identitrias que permanecem
intactas, mas compartilha do mesmo mar que os une e os separa.
2. A ENCENAO TRADUTRIA COMO METFORA DA CRIAO POTI-
CA DE RILKE POR PAULO PLINIO ABREU NA AMAZNIA BRASILEIRA.
Jairo Vansiler (UFPA)
jjvansiler@gmail.com
Podemos dizer que existe um drama no ato tradutrio do tradutor quando este traduz poesia
sendo ele tambm um poeta. H nesse sentido um jogo de espelhos, refexos e refexes que, no
drama da encenao do outro atravs de si, funde-se metfora viva da criao, entendendo a
metfora como um lugar por excelncia de interstcio entre mundos. Como parte desse jogo/
ato percebemos uma conduta singular de poetas traduzindo poetas, ao mesmo tempo como
exerccio formativo, respeitando as formas e lricas da tradio por um lado, mas por outro uma
subverso a esta mesma tradio impulsionando criao. Nesse sentido, esta comunicao
visa explorar a atuao tradutora e criativa do poeta e tradutor paraense Paulo Plinio Abreu
(1921-1959) enquanto tradutor de Rainer Maria Rilke (1875-1926), conduta esta que impactou
sobremaneira o seu processo criativo autnomo. Intrprete do poeta de lngua alem no cenrio
Amaznico das dcadas 1940 e 1950, o poeta paraense executou um papel crtico e atualizador,
que acreditamos ter sido formador para aquela fecunda gerao de intelectuais, de onde brotaram
nomes como Benedito Nunes (1929 2011) e Mrio Faustino (1930 1962).
ABRAPT - Simpsio 49: Traduo como encenao: literatura... 452
3. DA PALAVRA AO XTASE: ANA C. REESCREVE K. MANSFIELD
Mayara R. Guimares (UFPA)
mayribeiro@uol.com.br
A ideia de que o desafo de uma traduo literria, e a felicidade de sua realizao, consiste
na aceitao da perda de uma correspondncia absoluta a que o tradutor literrio se rende
permite-lhe assumir um regime de escrita/traduo regido pela busca de uma equivalncia sem
adequao no processo de passagem do texto partida para o texto de chegada. Nesse caso, o
horizonte da traduo incluiria a manuteno de uma dialogicidade do ato de traduzir, onde a
manuteno do que lhe prprio exigiria tambm a manuteno do que lhe estrangeiro. Assim,
na perspectiva haroldiana das teorias de traduo, quanto maior a impossibilidade da traduo
maior a possibilidade de recriao. Entendendo a prtica tradutria como exerccio autnomo,
com normas prprias, que converte o tradutor ao status de autor do texto traduzido, perfazendo-
se no domnio de um crime que desencaminha a linguagem, buscarei nesta comunicao
sinalizar os procedimentos tradutrios realizados por Ana Cristina Csar na traduo do conto
Bliss, de Katherine Mansfeld, de modo a desvendar a dialogicidade mantida pela tradutora
brasileira em seu gesto de traduo/recriao do conto de Mansfeld.
4. AUTORIA E TRADUO PUTATIVA EM CARTAS CHILENAS
Julio Cesar N. Monteiro (UNB)
cesarj1@gmail.com
Toms Antnio Gonzaga, rcade e inconfdente, escreveu suas Cartas Chilenas atribuindo-se
o papel de tradutor. Pretendeu, assim, escapar da censura vigente no reinado de D. Maria I
de Portugal; para levar a cabo seu intento, lanou mo de variados recursos retricos a fm de
descrever o contexto poltico social e econmico da Minas Gerais da poca.
O recurso traduo auto-imputada como elemento literrio no novo, nem Toms Antnio
Gonzaga foi seu precursor: sirvam os exemplos de Don Quijote de la Mancha e as Cartas
Persas de Montesquieu. Nesse jogo de falsa traduo que permite dizer quase tudo, posto que
supostamente no um texto prprio, a autoria incerta apaga o ser histrico a quem possa
atribuir-se culpa por crticas mordazes e tampouco alude ao poeta de quem se possa cobrar
fdelidade ou afnidade estilstica de qualquer natureza. Pretendo examinar como o recurso
traduo putativa em Toms Antnio Gonzaga confgura-se no texto literrio do ponto de vista
esttico e, tambm, quais imagens o texto das Cartas Chilenas projetam sobre o fazer do autor e
do tradutor em dado contexto sociohistrico.
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Simpsio 50:
TRADUO,
CONTEMPORANEIDADE
E REPRESENTAES
TRANSCULTURAIS
Pesquisas das ltimas dcadas mostram que a traduo no apenas processo interlingual,
mas fundamentalmente, atividade intercultural. No mundo contemporneo, recorrente
a representao transcultural de diferentes ordens. O enfoque da transferncia cultural na
traduo, detalhando a habilidade do tradutor em negociar a compreenso da especifcidade
das culturas e suas diferenas, destaque entre os objetos de pesquisa. A globalizao da
comunicao, o multiculturalismo, a tradio e a transmisso cultural geram constantes debates
ideolgicos, emprenhados pela poltica. Nesse quadro, segue fundamental o papel da Traduo
na difuso da diversidade cultural. Nas representaes transculturais, a mediao executada
por tradutores e intrpretes. A pesquisa contempornea em Literatura, a includa a grande
ABRAPT - Simpsio 50: Traduo contemporaneidade e representaes... 454
produo aps os atentados de 11/09/2001, tem ocasionado o repensar dos limites de disciplinas
e de antigos conceitos.
Coordenadores: Maria Aparecida Ferreira de Andrade Salgueiro (UERJ), Luiz Barros Montez
(UFRJ)
E-mail: cidasal3@gmail.com, luiz.montez@gmail.com
Lnguas aceitas para as comunicaes neste Simpsio: portugus, ingls e alemo.
ABRAPT - Simpsio 50: Traduo contemporaneidade e representaes... 455
1. CITY OF GOD: TRAduzIndO A nEOfAvElA dE PAulO lInS
Adriana Merly Farias (UERJ)
adriana.merly@gmail.com
Nos ltimos anos, a arte da traduo vem sendo cada vez mais desafada por novos conceitos. A
comunicao entre as diversas culturas, a curiosidade pelo universo do outro, e as linguagens
coloquiais formadas em diversas sociedades vm dando ao tradutor um papel bem mais ousado
que vai alm de tcnicas e verses entre lnguas. Diante de diversos cdigos tnicos e culturais,
que envolvem representaes, entonaes, questes polticas, modismos, e novas linguagens
trazidas por diversas artes, o tradutor atua como pesquisador e negociador entre os cdigos
presentes no texto original e os cdigos que formam o leitor da outra lngua. Neste contexto, a
obra literria Cidade de Deus (1997), de Paulo Lins, atravs de sua traduo para o ingls (City
of God) invade o imaginrio do leitor de lngua inglesa, especialmente o norte-americano e
o britnico. O desafo da tradutora Alison Entrekin encontra-se no somente em lidar com a
questo da linguagem informal, mas principalmente em retratar a atmosfera da favela carioca,
repleta de cdigos especfcos, em trs diferentes dcadas (1960, 70 e 80).
2. EXPERIMENTOS DE TRADUO INTERCULTURAL EM LITERATURA
AFRO-BRASILEIRA
Felipe Fanuel Xavier Rodrigues (UERJ)
ffanuel@gmail.com
Ao considerar que a cultura de um grupo impe um entendimento especfco, para alm da
ordem social estabelecida (Mattelart, 2004), o gesto de traduzir obras literrias afro-brasileiras
contribui para a compreenso ampla da cultura, com a traduo assumindo os problemas da
representao do outro por meio da lngua, um exerccio que pode apresentar novas possibilidades
de interpretao, pois interfere no prprio processo de leitura de culturas (Salgueiro, 2010). Nos
experimentos de traduo em andamento de contos afro-brasileiros de Me Beata de Yemonj
para a lngua inglesa, a literatura exigiu seriedade para alm dos aspectos formais do texto, bem
como o abandono da dissociao reconhecida como falaciosa por Eduardo F. Coutinho
(2011, 8) entre o texto e o contexto. No campo da literatura comparada, a traduo revela,
pois, o quanto a cultura problematiza as reas do saber, reivindicando interdisciplinaridade.
ABRAPT - Simpsio 50: Traduo contemporaneidade e representaes... 456
3. O CORPO EM TRADUO: ZAJI, PELO CANTO DO OLHO, NA CADN-
CIA DO COMPASSO
Susana Fuentes (UERJ / FAPERJ)
fuentes.susana@gmail.com
No conto Disritmia, entre as vozes dos Cadernos Negros (Quilombhoje) em edio dedicada
aos Contos Afro-Brasileiros, Elizandra Souza revela as angstias, reminiscncias e recentes
conquistas da personagem Zaji. A partir de questes da contemporaneidade, do feminino na
expresso literria e a matriz africana em rizomas e subjetividades distintas em deslocamentos
da dispora, o presente estudo busca refetir negociaes do texto na traduo para a lngua
inglesa. Dessa forma, na traduo em curso, identifcar rompimentos e contrapor imagens tendo
em vista o que o prprio conto anuncia: a cadncia, o improviso, o impasse. Em imaginrios
possveis do corpo, para Zaji apresenta-se a questo o que fazer com o corpo paralisado, o
medo, se os passos so mais frmes dentro do livro, na folha, com as palavras, do que na dana?
Como agir at os ps alcanarem a terra, pisarem o barro, e no bairro da Cabaa, no mais
permanecerem secos?
4. QUESTES DE TRADUO INTERCULTURAL: TRADUZINDO A NEGRI-
TUDE
Maria Aparecida Andrade Salgueiro (UERJ / FAPERJ)
cidasal3@gmail.com
Dando sequncia a trabalhos em torno da Literatura Afro-americana, iniciados na abertura dos anos
90, a presente comunicao destaca aspectos de pesquisa em curso, baseada na traduo de textos da
Literatura Afro-americana para o Portugus do Brasil. Ao propor anlise de como a negritude ou
o ser negro - se traduz em diferentes contextos e espaos geogrfcos, observa relaes de poder,
processos de construo identitria colonial e ps-colonial, o surgimento de cnones literrios,
hegemonia cultural e globalizao, desmistifcando espaos e mostrando a traduo como atividade
que ocorre no em um espao neutro, mas sim, em situaes sociais e polticas concretas.
5. REFLEXES TRADUTRIAS E HISTORIOGRFICAS DO RELATO DE
VIAJANTE ALEMO FRIEDRICH VON WEECH NO RIO DE JANEIRO ENTRE
1823 E 1827
Luiz Barros Montez (UFRJ)
luiz.montez@gmail.com
ABRAPT - Simpsio 50: Traduo contemporaneidade e representaes... 457
Os relatos de viagens formam um campo discursivo prprio, para cuja anlise so requeridas
refexes sobre o fazer tradutrio indissociveis de diversos problemas de ordem historiogrfca.
Por outro lado, segundo alguns paradigmas propostos pelo campo do que chamamos de Anlise
do Discurso Crtica, os relatos podem ser vistos como prticas simultaneamente de representao,
de ao social e de constituio de identidades com caractersticas bastante especfcas. Com base
nessa constatao e em algumas de suas implicaes, sugere-se que a atividade de traduo de
relatos de viagens no seja realizada apenas com base em propsitos hermenuticos que moldam
exclusivamente discursos acerca do presente, mas tambm e simultaneamente do passado. Com
base nessas constataes, a comunicao aponta questes prticas e tericas surgidas durante o
processo de traduo de um relato indito do alemo Friedrich von Weech no Rio de Janeiro,
referente sua estadia naquela cidade entre 1823 e 1827.
6. SHAKESPEARE EM NEO VERONA: ANALISANDO UMA TRADUO JA-
PONESA DE ROMEU E JULIETA
Diandra Sousa Santos (UFBA)
diandra.sousa@gmail.com
O presente trabalho conduz uma breve anlise do processo de traduo da peaRomeu e Julieta,
escrita pelo dramaturgo ingls William Shakespeare,em 1594, eda animao japonesaRomeo
x Juliet,dirigida por Fumitoshi Oizaki e com roteiro de Reiko Yoshida,lanada no Japo em
2006. Entendendo a traduo como uma atividade criativa e cultural, o principal objetivo
do artigo observar como aspectos da cultura japonesa so inseridos pelos tradutores em
seu texto de acordo com as especifcidades desse tipo de animao. Tais marcas so inerentes
ao processo tradutrio e ratifcam a posio do tradutor como sujeito que l, interpreta
e ressignifca o texto de partida, construindo assim um novo texto. A base terica pauta-
se nos estudos contemporneos sobre a Traduo, em especial as refexes de tericos
ps-estruturalistas como Jacques Derrida e Gilles Deleuze, os quais so aqui ampliados e
adaptados de modo a incorporar o campo da traduo intersemitica, levando-se em conta a
subjetividade e a consequente singularidade inerentes prtica tradutria, caractersticas que
tornam possvel a existncia de mltiplas leituras de uma mesma obra.
7. TRANSGRESSO E DIGRESSO NA TRADUO DE TENGO MIEDO
TORERO DE PEDRO LEMEBEL
Alejandra Rojas (UFFS)
janarojas2408@gmail.com
ABRAPT - Simpsio 50: Traduo contemporaneidade e representaes... 458
A traduo do romance Tengo miedo torero, do escritor chileno Pedro Lemebel, tem me levado
por um labirinto de possibilidades que se traduzem aqui em um relato sobre essa experincia
tradutria que me ajuda a tecer algumas refexes de ordem tericas e prticas sobre o romance.
Se o homem um animal amarrado a teias de signifcado que ele mesmo teceu, sendo a teia
uma metfora da cultura, o conceito de traduo essencialmente semitico. Portanto a tarefa
do tradutor interpretar e (re)signifcar essa teia dentro de outro sistema de signos. A ditadura
militar chilena o contexto no qual se desenvolve a narrativa de Tengo miedo torero e dentro
desse contexto/teia o tradutor dever mover-se sem romper os delicados fos que a conformam.
Portanto, essas refexes esto alinhavadas no s com os aspectos culturais que documentam e
permeiam a obra, mas tambm com o respeito ao sujeito criador que nos conecta atravs de sua
narrativa com a pulso vital e com a emoo esttica.
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Simpsio 51:
TRADUO DE-COLONIAL
O conceito de de-colonialidad, elaborado a partir da crtica da colonialidad del poder iniciada
por Anbal Quijano em 1992, permitiu formular uma resposta latino-americana s teorias
geralmente anglfonas e at anglocentricas do ps-colonialismo. Embora o projeto decolonizador
tenha se desdobrado em vertentes variadas, h nos textos de Quijano uma nfase ineludvel na
construo da raa como fator do colonialismo e dispositivo crucial da modernidade capitalista.
Em funo dela se defnem, segundo sua anlise, tanto a classifcao de grupos sociais quanto
o modo hierarquizado de sua interao. Nos pressupostos, vigncia e efeitos destas divisrias
raciais, a antropologia e a traduo encontram motivos de afnidade e refexo crtica. No
simpsio pretendemos examinar os alcances do enfoque de-colonial e sua relevncia para modos
de tratar a alteridade no espao trans- e interdisciplinar da antropologia e da traduo; no
ABRAPT - Simpsio 51: Traduo de-colonial 460
limitamos esta proposta ao mbito da Amrica Latina, onde foi concebida referida alternativa
da de-colonialidad, mas tambm nos interessa como estas concepes esto fertilizando, a partir
da Amrica Latina, as tarefas da traduo cultural em diversas outras partes.
Coordenadoras: Christiane Stallaert (Katholieke Universiteit Leuven; Universiteit Antwerpen/
Blgica) e Evelyn Schuler Zea (UFSC)
E-mails: christiane.stallaert@soc.kuleuven.be, christiane.stallaert@artesis.be
e evelynsz@gmail.com
Lnguas aceitas para as comunicaes neste Simpsio: portugus, espanhol, ingls, francs, e
alemo.
ABRAPT - Simpsio 51: Traduo de-colonial 461
1. VISES DE TRANSMODERNIDADE: LEITURAS CARIBENHAS, INDIA-
NAS E LATINO-AMERICANAS DE COLONIALIDADE
Lynn Mario T. Menezes de Souza (USP)
lynnmario@gmail.com
Mignolo (2012) defne transmodernidade como um conceito ambguo se referindo tanto ao fato
de que a Europa se via caminhando teleologicamente sozinha na marcha da histria universal
quanto ao fato de que nesse conceito de si mesmo, a Europa se via implicada e entrelaada
com o mundo por ela colonizada, implicada tambm nas consequncias persistentes dessa
colonizao. Transmodenridade, portanto, se refere ao dilema de um desejo de excluso da
alteridade que constitui um sujeito (europeu) que se v ao mesmo tempo indelevelmente
constitudo por essa mesma alteridade. luz desse conceito de transmodernidade e sua relao
entre um passado colonial e um presente contemporneo, esse trabalho analisa as propostas
de de-linking/desprendimento e des-ocidentalizao de Mignolo (2000, 2011), as propostas de
trans-culturalidade dos indianos Homi Bhabha (1994) e Lila Gandhi (1998, 2006) e a proposta
de narrativa trgica do caribenho David Scott (1999, 2004).
2. GLOBALIZACIN, TRANSMODERNIDAD, Y DECOLONIALIDAD: LA TRA-
DUCCIN EN LA EUROPA DEL SIGLO XXI
Christiane Stallaert (Universidad de Amberes / Universidad de Leuven, Blgica)
Christiane.Stallaert@soc.kuleuven.be
Es un lugar comn considerar a Latinoamrica como el otro Occidente y analizar la historia y
la realidad de este continente bajo el prisma eurocntrico de un proceso de occidentalizacin.
En una compilacin de ensayos intitulada Te Other Mirror. Grand Teory through the Lens of
Latin America y editada por Miguel Angel Centeno y Fernando Lpez-Alves (Princeton, 2000) se
invierte esta mirada para analizar y repensar crticamente las grandes teoras en Ciencias Sociales
desde la realidad latinoamericana con el objetivo de examinar qu puede aportar Latinoamrica
a las Grandes Teoras. En el ejercicio se averigua que cuando stas se colocan ante el espejo
latinoamericano se revelan nuevas facetas que incitan a lecturas innovadoras de las teoras clsicas
pensadas desde Europa. Como escriben los editores del volumen, el inters de este ejercicio rebasa
lo estrictamente acadmico, ya que la nueva visin del mundo que nos permite descubrir infuye
en la manera en que interactuamos con el mundo. Est claro que hoy, en los inicios del siglo XXI,
Europa necesita repensarse -entre otros mbitos- en lo social, lo cultural, y en lo identitario. Un
reto al que se enfrentan las grandes ciudades europeas es la profunda transformacin demogrfca
que signifca la presencia de poblacin de origen inmigrante. Si bien el ideal de la nacin
ABRAPT - Simpsio 51: Traduo de-colonial 462
homognea caracterstico de la Modernidad no pas nunca de ser una utopa, la situacin que vive
Europa hoy signifca un desafo para las Ciencias Humanas y Sociales y su marco de referencia
tradicionalmente eurocntrico. Proponemos invertir la direccionalidad del tradicional paradigma
de la dependencia para empezar a repensar Europa desde Latinoamrica. En nuestra ponencia
aplicaremos este enfoque a la traduccin, de acuerdo con el marco interpretativo y conceptual de
la Globalizacin, Transmodernidad y Decolonialidad.
3. MODOS DE PROPRIEDADE E DE TRADUO EM TENSO
Evelyn Schuler Zea (UFSC)
evelynsz@gmail.com
Esta apresentao toma como ponto de partida frices diversas assim como mtuos
condicionamentos entre formas de traduo e de propriedade. Rastros destas disjunes e
conjunes podem ser percebidos, por exemplo, na polaridade das tradues domesticadoras e
estrangeirizantes, na medida em que ambos os termos pem em debate funes da propriedade.
Mas ainda, quando esta no apenas concebida num sentido jurdico-poltico, mas como um
plexo ou uma constelao de que tambm fazem parte o uso prprio ou literal das palavras assim
como questes de identidade, ou seja, relativas prpria constituio pessoal ou social, de onde
tambm derivam frmulas tais como a de apropriao. Trata-se de questionar esses esquemas e
dispositivos tendo em vista o que pode a crtica descolonial, em particular no que diz respeito
aos procedimentos de dissoluo da construo de raa nos artigos de Anbal Quijano. Por esta
brecha, se busca de forma suplementaria circunscrever alguns motivos que na obra mltipla do
escritor Jos Maria Arguedas apontam ao que pode chegar a ser o evento e as potncias de uma
traduo em desconformidade com a propriedade.
4. MACUNAMA TRADUZIDO: HIBRIDISMO E ALTERIDADE
Mrcia Moura da Silva (UFSC)
marciamouras@hotmail.com
A seminal obra modernista, Macunama, inspirada nos relatos do etngrafo alemo Koch-
Grnberg, entre tantas outras facetas, remete-nos a questes de hibridismo e alteridade,
sobretudo, pelo uso de termos de origem indgena feito por Mrio de Andrade. A presente
comunicao descreve como esses dois aspectos foram tratados nas tradues hispano-
americana, inglesa e italiana da obra. Atravs da anlise das estratgias de traduo e com base
nas teorias ps-colonialistas, verifcou-se que a experincia colonial compartilhada pelos pases
latino-americanos teve um impacto signifcativo no tratamento dos termos indgenas pelos trs
ABRAPT - Simpsio 51: Traduo de-colonial 463
tradutores, afetando, assim, a maneira como hibridismo e alteridade, como explorados pelo
terico Homi Bhabha, foram reproduzidos nos textos traduzidos.
5. PRODUTORES/PRODUES DE HUAROCHIR: ANTROPOLOGIA E
TRADUO EM VILA E ARGUEDAS
Roseli Barros Cunha (UFC)
roselibc@gmail.com
No fnal do sculo XVI, Francisco de vila registrou na lngua quchua tradies mitolgicas e
ritualsticas dos ndios de algumas regies do Peru. Segundo ngel Rama, a inteno do religioso
era realizar um um tratado sobre la idolatra entre los indios peruanos para darla a conocer
al pblico letrado espaol (1975, 7). Em 1966, Jos Mara Arguedas traduziu a obra para o
espanhol e a intitulou Dioses y hombres de Huarochir. Para o antroplogo e escritor peruano,
ela alcanza transmitirnos, mediante el poder que el lenguaje antiguo tiene, las perturbaciones
que en este conjunto haban causado ya la penetracin y dominacin espaola. (1975, p.9). A
partir da proposta deste simpsio, a inteno discutir a recepo do texto registrado por vila
na produo de Arguedas e, consequentemente, a participao dessa traduo no mbito da
literatura peruana. Para tanto, esta comunicao se apoiar nos estudos sobre a colonialidad del
poder, de Anbal Quijano, alm de Walter Mignolo, Pablo Quintero e nos estudos da traduo
luz dos trabalhos de Itamar Even-Zohar, Gideon Toury e Virgilio Moya.
6. mIgRACIn ECuATORIAnA En ESPAA: lA ESPAOlIdAd vERSuS
lA ECuATORIAnIdAd En un COnTExTO dE mIgRACIn PERIfERIA-
CENTRO
Andrea Augusta Neira (Universidad Catlica de Lovaina, Universidad de Cuenca)
brujulaenescobula@yahoo.com
La presencia de los inmigrantes de la periferia en los territorios centrales ha causado un quiebre
de la cartografa tradicional establecida por los imperios colonizadores en la que la metrpolis
y las colonias podan ser distinguidas con claridad. La migracin internacional contempornea
de los habitantes de las periferias a los centros marca un perodo de transformacin del sistema
mundo moderno colonial en el que los rdenes tradicionales estn siendo desordenados y
desorganizados y en el que emergen nuevos retos de convivencia e interaccin entre dos grupos
poltica y socialmente- claramente defnidos. Para este estudio se ha considerado el caso de
los migrantes ecuatorianos en Espaa para analizar como tanto a nivel de polticas como de
imaginario social, la convivencia de dos grupos extranjeros y naturales- est marcada de
ABRAPT - Simpsio 51: Traduo de-colonial 464
manera signifcativa por una continuidad de prcticas de clasifcacin y jerarquizacin tpicas
de la tradicin colonial. A travs del concepto de colonialidad del poder aplicado al anlisis de
la migracin, se pretende explicar como el concepto de nativo americano basado en criterios
raciales, es traducido en un contexto contemporneo al de migrante laboral para crear una
nueva categora de sujetos subalternos que refuerza una clasifcacin entre grupos sociales bien
delimitados y un modo jerrquico de interaccin entre individuos perifricos y centrales. En
esta presentacin se pretende explicar como migrantes ecuatorianos y espaoles naturales van
a defnir sus identidades basndose en una lgica colonial, y el papel que juegan los gobiernos
de los dos pases en el resurgimiento de las nociones de ecuatorianidad y espaolidad para
sustentar estas identidades y defnir sus convivencia. La emergencia de la identidad ecuatoriana,
reforzada por el gobierno puede ser analizada como una forma de resistencia y reinvindicacin
que se hace desde una posicin de subordinacin desde el sur para contestar las polticas
migratorias fomentadas desde el norte y sustentadas en el concepto de lo legtimamente espaol.
7. DE COLONIZAO E DECOLONIALIDAD: SOM, POTNCIA E TRADU-
O NA FALA RASTAFARI
Felipe Neis Araujo (UFSC)
neis.araujo@gmail.com
Minha proposta para este texto/fala descrever algumas refexes de Rastafaris jamaicanos
sobre a potncia das palavras e sons. Os objetos de anlise so enunciados pronunciados por
Rastafaris acerca dos modos da fala e das palavras; suas armadilhas e suas potencialidades. Meu
ponto de partida uma cena na qual um Rastafari ensina a um antroplogo que para pensar de
maneira correta preciso conhecer a potencialidade das palavras. comum nas falas Rastafari
a transformao de termos e fonemas considerados babilnicos em palavras/sons positivos [up-
full]. Ao longo da exposio tratarei de descrever as relaes entre Babilnia, cativeiro, opresso
e modos de ser e agir considerados inadequados pelos Rastas. Atravs da descrio e discusso
de exemplos etnogrfcos ser argumentado que este processo de traduo cultural rastafari
tambm uma prxis de refexo e transformao da linguagem dos colonizadores em uma
linguagem descolonizada.
8. DARCY RIBEIRO E A CRITICA DECOLONIAL ATRAVS DE SUAS TRA-
DUES AO ITALIANO
Katia Zornetta (UFSC)
katia_zornetta@yahoo.it
ABRAPT - Simpsio 51: Traduo de-colonial 465
Trata-se, nesta comunicao, de analisar as orientaes e categorias do pensamento de Darcy
Ribeiro a partir do enfoque decolonial. Entre elas, a hierarquizao das sociedades que divide
o mundo em europeu/no-europeu, centro/periferia, superior/inferior; confguraes sociais
hbridas e os pressupostos dos intercmbios transculturais; assim como o conceito de raa que
sustenta sua refexes. Em particular, as conjunes e disjunes entre as argumentaes de
Darcy Ribeiro e a crtica decolonial sero levadas em considerao a partir da anlise de suas
tradues ao italiano e da sua recepo na Itlia.
9. INTRPRETES SOCIALES EN MXICO: CONSTRUCCIN DE UNA ET-
NOGRAFA DOBLEMENTE REFLEXIVA CON ENFOQUE DECOLONIAL
Cristina V. Kleinert (Universidad Veracruzana)
cristinakleinert@gmail.com
En esta comunicacin se refexionar sobre la estrategia metodolgica de una investigacin en
curso con intrpretes de lenguas indgenas en Mxico donde se identifcan ejes transversales
en cuanto a relaciones de poder y diferencia entre los actores que conforman tanto la prctica
de la interpretacin en los mbitos de administracin y procuracin de justicia, como en la
puesta en marcha de la estrategia de formacin y acreditacin de intrpretes, donde se articulan
comits interinstitucionales que incluyen ya la sociedad civil como actores clave. Leemos
la realidad desde el enfoque de-colonial en este campo, donde desde el surgimiento de la
prctica de interpretacin durante la colonia, el papel del intrprete como mediador est en
confguracin y es controvertido. Nos interesa pensar en torno a cmo abordamos desde los
estudios interculturales en el campo de la educacin y a travs de una etnografa doblemente
refexiva con elementos de autoetnografa, la construccin colaborativa de polticas pblicas
en torno al reconocimiento de los derechos lingsticos de los pueblos indgenas y por ende el
derecho al intrprete en Mxico.
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Simpsio 52:
TRADUO E ANLISE
TEXTUAL
O Simpsio de Traduo e Anlise Textual se prope a acolher pesquisas que discutem
a traduo a partir de abordagens que comparam textos em relao tradutria. Para este
simpsio, entendem-se as tradues como realizaes textuais distintas e possveis e no
so estimulados julgamentos de valor no que diz respeito qualidade da traduo. Mais do
que apontar diferenas, pretende-se aqui discutir a linguagem como comunicao dentro de
uma prtica social. A partir da totalidade de recursos que a lngua oferece para produo de
signifcados, busca-se, nas escolhas lingusticas do autor e do tradutor, fomento para o debate
ABRAPT - Simpsio 52: Traduo e anlise textual 467
sobre as relaes de organizao textual, de representao e de avaliatividade em quaisquer
pares lingusticos. Embora no haja limitaes em relao aos pares lingusticos trabalhados.
Coordenadores: Daniel Alves (UFSC) e Roberto Carlos de Assis (UFPB)
E-mails: daniel-alves@outlook.com, assisrobertoc@yahoo.com.br
Lnguas aceitas para as comunicaes neste Simpsio: portugus
ABRAPT - Simpsio 52: Traduo e anlise textual 468
1. ANLISE TEXTUAL E LEGITIMAO DE UMA TRADUO
Maura Regina da Silva Dourado (UFPB)
mauradourado@hotmail.com
Dentre os desafos constitutivos da traduo, buscar equivalncia tradutria em linguagem de
especialidade demanda conhecimento do discurso legitimado e normalizado por uma esfera
discursiva. Na esfera da espiritualidade, a equivalncia tradutria objetiva garantir veracidade,
credibilidade e confabilidade. Nesse sentido, a traduo de textos da esfera espiritual,
que preservam e propagam ensinamentos espirituais, requer, entre outras, competncia
terminolgico-discursiva. Toda traduo dos ensinamentos da Grande Fraternidade Branca,
produzidos originariamente em ingls e difundidos em portugus do Brasil, deve, ento, passar
por reviso tcnica na matriz da organizao nos EUA. Recentemente, a organizao veio a
pblico para desautorizar uma traduo, publicada por uma renomada editora brasileira, por no
ter havido reviso tcnica. Este trabalho evidenciar desencontros terminolgico-discursivos
entre a traduo e o original, que podem ter levado desautorizao pela organizao.
2. A VOZ DO TRADUTOR DESAFIANDO OS PODERES DO CONTEXTO
DE CULTURA: UMA ANLISE SISTMICO-FUNCIONAL DA PRIMEIRA TRA-
DUO BRASILEIRA DE JANE EYRE (1847), DE CHARLOTTE BRONT
Jerusa Santos (UFSC)
jerusarsantos@gmail.com
Maria Lcia Vasconcellos (UFSC)
marialuciabv@gmail.com
Lincoln Fernandes (UFSC)
lico.fernandes@gmail.com
Examina-se a primeira traduo para o portugus brasileiro do romance Jane Eyre (1847),
de Charlotte Bront, intitulada Joanna Eyre (1926, 2 edio), de tradutor no identifcado,
objetivando investigar: o perfl ideacional da protagonista, com base nos Sistemas de Transitividade
e Coeso (cf. Halliday e Matthiessen, 2004; Halliday e Hasan, 1985); a presena discursiva do
tradutor, no Prefcio e nos captulos do recorte deste estudo, com base nas categorias de voz do
tradutor (cf. Hermans, 1996); e as omisses do tradutor, com base nos conceitos de patronato
(cf. Lefevere, 1992) e (auto-) censura (cf. Coracini, 1998). A base metodolgica informada
pelos Estudos da Traduo Baseados em Corpora (cf. Baker, 1995; Olohan, 2004; e Fernandes,
ABRAPT - Simpsio 52: Traduo e anlise textual 469
2004). A hiptese inicial que a presena discursiva do tradutor se faz notar na manuteno do
perfl ideacional de Jane Eyre em Joanna Eyre como posicionamento poltico contra a censura
sofrida pela obra de Bront em Atravs dos Romances: guia para as conscincias (frei Sinzig,
1915). Entretanto, os resultados mostraram que esse comportamento transgressor do tradutor
no foi mantido em todas as esferas do seu trabalho, devido (auto-) censura e ao patronato
exercido pela Igreja Catlica.
3. AS REALIZAES LINGUSTICAS DOS CONFLITOS ARMADOS ENTRE
GRUPOS LITIGANTES NO CORPUS PARALELO GRANDE SERTO: VERE-
DAS THE DEVIL TO PAY IN THE BACKLANDS
Daniel Alves (UFSC)
daniel.alves.ufpb@gmail.com
A partir do corpus formado pelos romances Grande Serto: Veredas (de Guimares Rosa) e Te
Devil to Pay in the Backlands (por James L. Taylor e Harriet de Ons), analisada a construo
experiencial do confito beligerante entre grupos sociais, seguindo a metodologia proposta por
Pagano e Figueredo (2011) e tendo como referencial terico a Lingustica Sistmico-Funcional
de Halliday e Matthiessen (2004). Trata-se de uma pesquisa em andamento, cujos dados
apontam para a construo lingustica do confito sendo feita, prioritariamente, por meio de
Participantes em ambas as lnguas, embora haja uma tendncia em construir o confito por
meio de Fenmenos (33,3%) Atores (22,2%) e Metas (16,7%) em lngua portuguesa e por meio
de Metas (43,8%), Atores (25,0%) e Portadores (12,5%) em lngua inglesa o que aponta para
diferenas na construo do confito nos romances.
4. AS REPRESEnTAES dE vOC E YOu Em dAYS Of WInE And
ROSES (dIAS dE vInhO E ROSAS) dE SIlvIAnO SAnTIAgO E SuA TRA-
DUO PARA O INGLS
Roberta Rego Rodrigues UFPel
betareseau@gmail.com
Este trabalho vincula-se s Abordagens Discursivas aos Estudos da Traduo (MUNDAY, 2012;
RODRIGUES JNIOR, 2006) e trata da anlise dos participantes voc e you em Days of
wine and roses (Dias de vinho e rosas), de Silviano Santiago, e sua traduo para o ingls, feita
por uma tradutora em formao. Tem por objetivo principal verifcar como tais participantes
esto representados nos contos a partir da considerao da metafuno ideacional (HALLIDAY
e MATTHIESSEN, 2004). O corpus foi anotado com categorias previamente selecionadas do
ABRAPT - Simpsio 52: Traduo e anlise textual 470
componente experiencial da metafuno ideacional com posterior quantifcao das ocorrncias
no programa AntConc. Resultados apontam que a representao dos participantes voc e
you diversifcada, com realizaes predominantes de oraes materiais, mentais e verbais
em ambos os textos. Resultados tambm apontam como os sistemas lingusticos envolvidos
apresentam suas peculiaridades do ponto de vista da elipse, por exemplo. Isto tem impacto
nos dados quantitativos deste estudo em funo de haver mais participantes voc elpticos se
comparado aos participantes you.
5. ASPECTOS DA ORGANIZAO E COERNCIA DO CLG E DE SUA TRA-
DUO PARA O PORTUGUS BRASILEIRO - UMA ANLISE COM BASE EM
DADOS EXTRADOS AUTOMATICAMENTE
Maria Jos Bocorny Finatto (UFRGS)
alenacs@gmail.com
Lucelene Lopes (PUC-RS)
Alena Ciulla (UFRGS)
Este trabalho apresenta a pesquisa intitulada Recuperao da informao em representao do
conhecimento em bases de textos cientfcos de Lingustica e de Medicina, iniciada em novembro
de 2012. Trata-se de investigao interdisciplinar, na qual se associam Letras/Lingustica e
Cincia da Computao/ Processamento da Linguagem Natural, em que so explorados dois
corpora de textos cientfcos em portugus: um de Medicina, na subrea das Pneumopatias
Ocupacionais, e outro de Lingustica, que o texto em portugus do Curso de Lingustica Geral
(CLG), de F. de Saussure. Ambos os corpora sero tratados lingustica e computacionalmente
com vistas representao automtica do seu contedo e sistematizao de sua informao.
Nesta apresentao, destacamos alguns aspectos, como a organizao e a coerncia e relatamos
observaes iniciais sobre o corpus do CLG, considerando um trabalho de cotejo entre a
traduo brasileira que conforma o corpus e o seu original em francs.
6. ASPECTOS PRAGMTICO-DISCURSIVOS DA TRADUO DE CONS-
TRUES COMPLETIVAS EPISTMICAS EM TEXTOS JORNALSTICOS
Sandra Aparecida Faria de Almeida (UFJF)
sandra.sf@gmail.com
ABRAPT - Simpsio 52: Traduo e anlise textual 471
O trabalho fundamenta-se nos pressupostos tericos da Lingustica Cognitiva (Fauconnier
(1994,1997), Langacker (1987,1990, 1991, 2008), Sweetser (1990, 1996), Talmy (1988),
Turner(1991)) e dos Estudos da Traduo (Snell-Hornby (1988), Venuti (1995), Basnett (2003)),
dentre outros, no tocante questo da construo do signifcado no processo tradutrio,
atribuindo ao tradutor papel de relevncia na construo de sentido. As construes completivas
do tipo [X thinks that Y] e [X thinks Y] so analisadas na traduo de textos jornalsticos no par
lingustico ingls/portugus, buscando-se verifcar como o sujeito cognitivo opera a traduo
das duas variantes da construo epistmica, considerando-se que a distino sinttica em
LO no se mantm na LT. Argumenta-se, pois, que o tradutor lana mo de outros recursos
lxico-sintticos para reproduzir tal distino que de natureza pragmtico-discursiva e que as
diferenas esto tambm relacionadas direcionalidade do processo tradutrio.
7. BLOGS SEGUNDO A TIPOLOGIA TEXTUAL BASEADA EM CONTEXTO:
PROPOSTA PARA ANLISE TEXTUAL EM ESTUDOS DA TRADUO
Edelweiss Vitol Gysel (UFSC)
elaespindola@gmail.com
Maria Lcia Vasconcellos (UFSC)
marialuciabv@gmail.com
Elaine Espindola (Poly-U, Hong Kong)
elaespindola@gmail.com
Este trabalho tem como objetivo apresentar resultados de uma de pesquisa desenvolvida na
interface entre Lingustica Sistmico-Funcional (LSF) e Estudos da Traduo com foco em
Tipologia Textual baseada em contexto. A base terica est assentada na proposta de Atividades
Scio Semiticas por Matthiessen, Wu e Teruya (2007). Apresenta-se inicialmente uma coleta
de dados (blogs) relativos s tipologias textuais nos contextos do portugus brasileiro (PB) e
ingls americano (IA). A seguir, apresenta-se a classifcao dos textos coletados nesses blogs
com base nas Atividades Socio-Semiticas. Aps tal classifcao, uma anlise de transitividade
realizada com vistas a explorar a relao entre a Tipologia Textual baseada em contexto e os
padres gramaticais do sistema de transitividade que realizam os diferentes tipos textuais. Por
fm os resultados dessa anlise so comparados para fns de identifcar diferenas e semelhanas
nas confguraes texto-contextuais dos dois conjuntos de textos. Os desdobramentos dessa
comparao buscaro traar um perfl socio-semitico dos textos analisados, visando fornecer
um modelo de parmetros textuais.
ABRAPT - Simpsio 52: Traduo e anlise textual 472
8. ESCOLHAS TRADUTRIAS PARA BULAS DE MEDICAMENTO: EXEM-
PLOS COM O PAR PORTUGUS-ALEMO
Adriana Dominici Cintra (USP)
adridominici@gmail.com
Esta comunicao pretende discutir elementos lingusticos e culturais considerados na traduo
de bulas de medicamentos do par portugus-alemo. O gnero caracteriza-se, sobretudo, pela
forte infuncia da legislao especfca na escolha e na disposio das informaes no texto e
pelo alto grau de tecnicidade devido sua insero nas reas mdica e farmacutica. Tais aspectos
interferem nas preferncias do texto de chegada, sendo dele indissociveis. Para demonstrar a
relevncia desses elementos nas escolhas tradutrias, sero analisadas duas tradues de bulas
de medicamentos brasileiros e alemes. A base terica adotada contempla o conceito de textos
paralelos, proposto por Hartmann (1980) e Spillner (2011) para a anlise contrastiva de gneros
textuais. Com isso, justifca-se a necessidade do estudo do texto e da cultura de partida, assim
como do texto e da cultura de chegada para que adaptaes sejam incorporadas no processo
tradutrio e o produto adeque-se ao novo contexto.
9. O VALOR DE UM RETRATO: RE-INSTANCIAES DE THE OVAL POR-
TRAIT DE E. A. POE
Ladjane Maria Farias de Souza (UFSC)
ladjane.souza@gmail.com
Essa comunicao visa apresentar trs tipos de anlise contrastiva de textos em relao de
traduo. Tais anlises so derivadas do modelo de traduo como re-instanciao interlingual
(Souza 2010, 2012, 2013). Esse modelo concebe a traduo como a re-instanciao do potencial
de signifcados de uma instncia-fonte e defne o potencial de signifcados do texto como
constitudo de escolhas em trs matrizes - a) a primeira se refere s escolhas sistmicas, isto ,
s escolhas de signifcados a partir daqueles que so disponibilizados no sistema da lngua; b)
a segunda se refere s escolhas instanciais (ou intertextuais), isto , s escolhas de signifcados
a partir daqueles disponibilizados nos subpotenciais da lngua - gnero/registro, tipo de texto e
texto; e c) a terceira se refere s escolhas discursivas, isto , escolhas de leitura a partir daquelas
que so feitas ou privilegiadas por determinados grupos sociais/culturais. Os trs tipos de anlise
sero demonstrados por meio de anlises do uso de recursos de valorao no conto Te oval
portrait de Poe e em trs tradues para o portugus brasileiro.
ABRAPT - Simpsio 52: Traduo e anlise textual 473
10. PROTOCOLO DE ANOTAO E EXPLORAO DE CORPUS PARA AN-
LISES DISCURSIVAS
Roberto Carlos de Assis (UFPB)
assisrobertoc@yahoo.com.br
Inserindo-se nas abordagens discursivas da traduo de vis sistmico-funcional, esta
comunicao apresenta o protocolo de anotao para explorao do corpus paralelo composto
pela novela Heart of darkness de Joseph Conrad (1899) e em duas de suas tradues, O Corao
das trevas, feitas por Marcos Santarrita (1984) e por Celso Paciornik (2001). Ao aplicar a Teoria
de Representao de Atores Sociais (Van Leuween, 1996) desenvolveram-se grades de anotao
numrica para registrar os diferentes modos de representao de cada grupo social envolvido na
novela de Conrad, bem como para atribuio de vozes presentes no texto atravs das diferentes
formas de narrao. A aplicao do protocolo, associado ao Word Smith Tools, permitiu o
levantamento de padres de representao de europeus e de africanos no texto de partida e nos
textos de chegada de forma efciente. Resultados apontaram para padres de personalizao
de europeus e de impersonalizao de africanos. Verifcou-se, ainda, que Marlow, um dos
personagens, o principal utilizador desse ltimo recurso de representao.
11. REPRESENTAO DE ATORES SOCIAIS: AS CRIANAS DE SAKI
Priscila Alves de Oliveira Novais (UFPB)
prislima2006@hotmail.com
Este trabalho est inserido nos Estudos da Traduo, mais especifcamente nas abordagens
discursivas da Traduo, na medida em que analisa como as escolhas do tradutor infuenciam
na construo de sentidos e signifcados nos textos em relao tradutria. A anlise da relao
entre textos de partida e de chegada se justifca por evidenciar as diferenas e semelhanas entre
os sistemas lingusticos em questo. Utilizando teoria de Representao de Atores Sociais de van
Leeuwen (1997), investiga-se a representao social de seis crianas em um corpus composto por
quatro contos de Saki e suas respectivas tradues para o portugus brasileiro. Os dados revelam
que as crianas so representadas principalmente pela Personalizao, sendo os meninos mais
nomeados e as meninas mais identifcadas fsicamente e classifcadas. Este resultado sugere que
os narradores de Saki tendem a representar atores sociais femininos e masculinos de forma
distinta, tendncia esta que mantida nas tradues.
12. TRADUZINDO OS BEATLES: DIFERENAS E SEMELHANAS NA TRA-
DUO DO POETA E DO MSICO
ABRAPT - Simpsio 52: Traduo e anlise textual 474
Juliano Costa (UFSC)
juliano.letraspuc@hotmail.com
O presente trabalho tem por objetivo fazer uma anlise comparativa entre as tradues das
msicas Ob-la-di, Ob-la-da e Blackbird, dos Beatles, realizadas pelo poeta Carlos Drummond
de Andrade e pelo compositor Marcio Borges. Exibiremos um breve histrico das canes,
alm de apresentarmos alguns componentes importantes que integram a estrutura do gnero,
tais como a composio do texto e os elementos poticos. Aps essa pequena introduo,
apresentaremos um rpido estudo sobre os processos tradutrios envolvidos na traduo de
letras de msica utilizando procedimentos semelhantes aos aplicados traduo de poesia. Na
sequncia, analisaremos cada traduo, considerando o perfl dos tradutores, comparando a
estrutura geral dos textos em lngua portuguesa, assim como dos elementos especfcos que
interferem diretamente na construo de signifcado para a cultura-alvo, observando as suas
discrepncias e semelhanas. Ao fnal, examinaremos as opes lexicais dos tradutores e
observaremos quais foram os sentidos produzidos pelas suas escolhas no texto de chegada e
quais foram as mudanas de signifcado geradas por essas opes, para o pblico-alvo.
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Simpsio 53:
TRADUO E CORPORA
A Lingustica de Corpus tem por objetivo o estudo de linguagem autntica. Para tanto, baseia-se
em corpora, colees de textos selecionados e agrupados de acordo com critrios especfcos,
geralmente em formato eletrnico para que sejam investigados por meio de ferramentas
computacionais. Nos Estudos da Traduo, a Lingustica de Corpus abriu a possibilidade de se
explorar e investigar, em grande escala, caractersticas especfcas dos textos traduzidos. Corpora
eletrnicos tambm encontraram terreno frtil na pesquisa, no treinamento de tradutores e na
prtica tradutria, como um recurso poderoso para a identifcao de estratgias e solues
adotadas por tradutores profssionais. Mostram-se tambm valiosos em estudos literrios para
a investigao de artifcios e caractersticas estilsticas de autores e tradutores. Este simpsio
ABRAPT - Simpsio 53: Traduo e corpora 476
pretende reunir trabalhos que abordem o uso de corpora em qualquer aspecto da traduo, seja
do ensino, do processo tradutrio ou da anlise do produto fnal.
Coordenadores: Carmen Dayrell (UNINOVE) e Lincoln P. Fernandes (UFSC)
E-mails: lico.fernandes@gmail.com, c_dayrell@yahoo.com
Lnguas aceitas para as comunicaes neste Simpsio: portugus e ingls.
ABRAPT - Simpsio 53: Traduo e corpora 477
1. TRADUO E CORPORA
Carmen Dayrell (UNINOVE)
c_dayrell@yahoo.com
Lincoln P. Fernandes (UFSC)
lincoln.fernandes@ufsc.br
No contexto dos Estudos da Traduo (ET), os Estudos da Traduo com base em Corpus (ETC)
vem oferecendo novas perspectivas para a investigao de fenmenos tradutolgicos atravs da
utilizao de ferramentas computacionais. O objetivo desta comunicao oferecer uma viso
panormica de algumas das principais caractersticas dos ETC. Para tanto, apresenta a defnio e
os tipos de corpora para a traduo. Em seguida, discute alguns pontos tericos importantes para
melhor compreendermos as peculiaridades dos ETC. Finalmente, apresenta-se os prs e contras
deste tipo de pesquisa com vistas a fornecer uma viso crtica desta promissora rea de pesquisa.
2. FERRAMENTAS DE CORPUS NA INVESTIGAO DE GRIAS NA LITE-
RATURA INFANTO-JUVENIL
Caroline Reis Vieira Santos (UFSC)
carolinetradutora@gmail.com
O objetivo deste trabalho apresentar as etapas metodolgicas envolvendo a metodologia de
corpus da pesquisa de doutorado em andamento intitulada Traduo da grias na srie Harry
Potter: um estudo com base em corpus. Localizada na interseco entre os Estudos Descritivos
da Traduo (TOURY, 1995; HERMANS, 1999), a Literatura Infanto-Juvenil, os Estudos da
Traduo com Base em Corpus (BAKER, 1995) e as Grias, este trabalho investiga como as grias
dos livros Harry Potter e a Cmara Secreta, Harry Potter e o Clice de Fogo e Harry Potter e o
Enigma do Prncipe foram traduzidas do ingls britnico para o portugus brasileiro e como essa
traduo modifcou o registro textual. Por grias entendem-se unidades lexicais que de carter
efmero e signifcado velado pertencentes lngua oral e no usadas no nvel formal manifestando
identifcao com um grupo (DUBOIS, 2009; EBLE, 1996; GURGEL, 2009; HALLIDAY, 1989;
PRETI, 2000; XATARA; FALCO, 2005). Registro textual a variante da lngua relacionada ao
uso nos vrios contextos em que ela ocorre (HATIM; MASON, 1990, traduo minha). Para
cumprir seus objetivos, esta pesquisa utiliza-se de um corpus paralelo bilngue alinhado no
nvel de pargrafo composto dos trs livros da srie Harry Potter supracitados e processado
usando as ferramentas do Corpus Paralelo de Literatura Infanto-Juvenil (COPA-LIJ). Ao fnal
do desenvolvimento das etapas metodolgicas de digitalizao, correo, alinhamento dos textos
ABRAPT - Simpsio 53: Traduo e corpora 478
fonte e alvo e a criao de uma lista de grias de partida, fcou evidente que apesar das limitaes
das ferramentas automticas, com a interveno do pesquisador, essa metodologia se mostrou
muito proveitosa para este estudo, uma vez que permitiu acesso a um maior nmero de dados de
uma s vez, ao acrscimo de novos textos ao COPA-LIJ, ao acesso ao corpus de forma prtica em
diferentes lugares do mundo e do maior rigor acadmico conferido por uma anlise no manual.
3. A TRADUO DE JOGOS DE PALAVRAS COM NOMES PRPRIOS NA
OBRA O XANG DE BAKER STREET: UM ESTUDO DIRIGIDO PELO CORPUS
Nilson Barros (UERN/USP)
nilsonbarros@uern.br
O presente trabalho analisa a traduo de jogos de palavras associados a nomes prprios, presentes
na obra O Xang de Baker Street, de J Soares (1995), traduzida para a lngua inglesa por Cliford
E. Landers (1997). A obra original e sua respectiva traduo constituem o corpus paralelo objeto
de anlise desta pesquisa, a qual lana mo dos princpios e base metodolgica da Lingustica
de Corpus. Essa abordagem vem se consolidando ao longo das ltimas dcadas e tem apontado
perspectivas novas para a pesquisa lingustica. Mona Baker (1993) uma das pioneiras no uso
da Lingustica de Corpus voltada aos Estudos de Traduo. Com o auxlio de ferramentas do
programa Wordsmith Tools verso 6.0 (SCOTT, 2012), foram elaboradas e analisadas listas de
concordncias geradas a partir das vinte primeiras palavras-chave do corpus em portugus. Nessas
listas de concordncias, verifcou-se que pelo menos trs dessas vinte primeiras palavras-chave
so nomes prprios aos quais esto associados jogos de palavras. A partir da observao dos trs
nomes prprios associados a jogos de palavras presentes na lista de palavras-chave, procuraram-
se outros nomes prprios a partir dos quais foram geradas novas listas de concordncias. Essa
anlise resultou na constatao de outros nomes prprios associados a jogos de palavras, presentes
na lista de palavras-chave. Tal constatao despertou o interesse pela anlise do tratamento dado
pelo tradutor a esses jogos de palavras. Os resultados, ainda parciais, apontam para a adoo de
procedimentos de traduo voltados para a recriao dos jogos de palavras na lngua de chegada,
mantendo-se, at onde permitem os limites impostos pelos prprios sistemas lingusticos,
proximidade, quanto forma e ao contedo, com a lngua de partida.
4. LINGUSTICA DE CORPUS E TRADUO: UMA ANLISE DAS COLO-
CAES CRIATIVAS NAS TRADUES DA OBRA LITERRIA DE CHICO
BUARQUE
Srgio Marra de Aguiar (UFU)
smarraguiar@hotmail.com
ABRAPT - Simpsio 53: Traduo e corpora 479
A comentada arte de Chico Buarque de esculpir palavras, sua conhecida devoo s palavras
e sua participao nas tradues de suas obras literrias para o ingls foram o fo condutor
deste trabalho de pesquisa, que teve como objetivo investigar as tradues de Estorvo, Benjamim
e Budapeste (Turbulence, Benjamim e Budapest), realizadas por Peter Bush, Cliford Landers
e Alison Entrekin, respectivamente. Nessa pesquisa, fez-se uso da base metodolgica da
Lingustica de Corpus. Utilizando-se o programa computacional WordSmith Tools, de Mike
Scott, foram extradas do corpus de estudo, uma lista de palavras-chave, que serviu como ponto
de partida para o desenvolvimento de uma anlise qualitativa das tradues. O exame dessas
palavras-chave em seus ambientes lexicais mostrou a presena de combinaes lexicais criativas,
geradas a partir da quebra da convencionalidade lingusitca, A pesquisa em torno desses eventos
lingusticos foi realizada, a princpio, com o objetivo principal de verifcar empiricamente se a
criatividade do autor foi recriada nas tradues. A concluso, baseada em uma amostragem, foi
a de que, de fato, as tradues foram prximas aos originais, e que presumivelmente houve, por
parte dos tradutores, um empenho no sentido de recuperar as supostas intenes do autor e de
recriar o estilo do discurso buarqueano em suas obras traduzidas. A Lingustica de Corpus, por
sua vez, mostrou-se efcaz no s como metodologia para explorao de um corpus literrio,
mas tambm como uma abordagem, na medida em que revelou aspectos das tradues que no
se havia pensado em procurar.
5. COHESIVE RELATIONS IN COMBINED MULTIREGISTERIAL CORPUS:
QUERYING CONJUNCTIONS IN ORIGINAL AND TRANSLATED TEXTS
Leonardo Nunes (UFMG)
leopereiranunes@gmail.com
Adriana Pagano (UFMG)
adriana.pagano@gmail.com
Tis work reports on the analysis of conjunctions in a multiregisterial combined corpus of texts
originally written in English and Brazilian Portuguese and their respective translations into the
other language. Its aim is to contribute to the description of the system of CONJUNCTION in
Brazilian Portuguese drawing on a systemic-functional approach through the investigation of
parallel and comparable monolingual and bilingual corpora. Based on statistical signifcance tests,
the impact of register variation on the frequency of cohesive conjunctions was frstly investigated
so that a qualitative analysis on such could follow. Drawing mainly on Halliday & Hasan (1976)
and Matthiessen (2004a), this study investigates to which extent such variation impacts on the
construal of ideational and interpersonal meanings by conjunctions. Te analysed texts are part
of Klapt! (Crpus de Lngua Portuguesa em Traduo) and have undergone automatic part-of-
ABRAPT - Simpsio 53: Traduo e corpora 480
speech tagging of conjunctions. Quantitative data was processed by statistical package R, in
which frequencies of each one of the eight registers comprising the corpus were extracted and
signifcance tests (chi-square and z-test) carried out. Te results have shown that the frequency
of conjunctions in texts from educational websites were highly signifcant as to the comparison
of the z-scores magnitudes in one parallel and four comparable perspectives. A further inquiry
into such perspectives has revealed that realisations of additive and adversative conjunctions
occurred signifcantly less than expected, therefore suggesting a particular pattern of meaning
construal as to external and internal cohesive marks in such type of digital texts produced in
both languages.
6. A VOZ DO TRADUTOR DESAFIANDO OS PODERES DO CONTEXTO
DE CULTURA: UMA ANLISE SISTMICO-FUNCIONAL DA PRIMEIRA TRA-
DUO BRASILEIRA DE JANE EYRE (1847), DE CHARLOTTE BRONT
Jerusa Santos (UFSC)
jerusarsantos@gmail.com
Maria Lcia Vasconcellos (UFSC)
marialuciabv@gmail.com
Examina-se a primeira traduo para o portugus brasileiro do romance Jane Eyre (1847),
de Charlotte Bront, intitulada Joanna Eyre (1926, 2 edio), de tradutor no identifcado,
objetivando investigar: o perfl ideacional da protagonista, com base nos Sistemas de Transitividade
e Coeso (cf. Halliday e Matthiessen, 2004; Halliday e Hasan, 1985); a presena discursiva do
tradutor, no Prefcio e nos captulos do recorte deste estudo, com base nas categorias de voz do
tradutor (cf. Hermans, 1996); e as omisses do tradutor, com base nos conceitos de patronato
(cf. Lefevere, 1992) e (auto-) censura (cf. Coracini, 1998). A base metodolgica informada
pelos Estudos da Traduo Baseados em Corpora (cf. Baker, 1995; Fernandes, 2004; e Olohan,
2004), aporte para o desenho, construo, processamento e anlise do corpus que anotado,
manualmente, com as convenes do Cdigo de Rotulao Sistmico- Funcional (CROSF) e
processado no Corpus Paralelo de Textos Literrios (COPA- TEL) e no sofware Notepad++.
A hiptese inicial que a presena discursiva do tradutor se faz notar na manuteno do perfl
ideacional de Jane Eyre em Joanna Eyre como posicionamento poltico contra a censura sofrida
pela obra de Bront em Atravs dos Romances: guia para as conscincias (frei Sinzig, 1915).
Entretanto, os resultados mostraram que esse comportamento transgressor do tradutor no foi
mantido em todas as esferas do seu trabalho, devido (auto-) censura por ele praticada e ao
patronato exercido pela Igreja Catlica.
ABRAPT - Simpsio 53: Traduo e corpora 481
7. WORDS AND MUSIC: FINDING A PATTERN IN SONG TRANSLATION
TOWARDS A PATTERN FOR DEVELOPING A TRANSLATED-SONG PARAL-
LEL CORPUS
Natanael F. Frana Rocha (UFSC)
natanffr@gmail.com
Tis study aims to develop a parallel corpus of translated songs from Portuguese into English.
In order to reach this goal, some guidelines on how to organize and align the song lyrics are
necessary. Such guidelines shall be drawn up by establishing some patterns of what concerns
songs translating, including aspects such as source-text/target- text correspondence, sense,
rhymes and repetition of stanzas and chorus. First, some theories about song translation will
be studied in an attempt to fnd patterns among translated songs that might help organize the
corpus. Secondly, such patterns will be used as a guideline for developing the corpus. It is hoped
that audio fles of the songs will also be available on the platform. Finally, this study is expected
to contribute to the feld of Corpus Linguistics by creating a new type of corpus that can be a tool
for translators and a groundbreaker in the area.
8. CONTRIBUIO DA LINGUSTICA DE CORPUS NA ANLISE DE RE-
TRADUES DE ROTEIROS DO CHAVES E CHAPOLIN: IDENTIFICAO
DE TENDNCIAS TRADUTRIAS DE MEXICANISMOS
Orlanda Miranda Santos (UFSC, UFVJM)
orlandamiranda@gmail.com
Esta comunicao pretende discutir as tendncias de traduo de mexicanismos presentes
nas retradues de acadmicos (roteiros) e nas retradues de uma equipe de profssionais
de dublagem e legendagem do seriado Chaves e Chapolin. Chaves e Chapolin so programas
televisivos criados na dcada de 70, no Mxico, e reprisados, no Brasil, pelo SBT. Para a realizao
da pesquisa, levantamos caractersticas gerais dos roteiros selecionados em espanhol e de suas
retradues atravs da Wordlist. Desses roteiros, foram selecionadas, com base em Ferreira
(1986) e no DRAE, palavras de contedo e no cognatas do par lingustico espanhol-portugus.
Analisamos as tradues dessas palavras em um concordanciador paralelo. Constatamos que as
maiores difculdades estavam relacionadas traduo de mexicanismos (palavras e expresses
tpicas do Mxico), investigadas no DBM e em Bas (2002). Procedemos leitura e anlise, e
identifcamos algumas tendncias tradutrias. Buscamos, ento, identifcar e formular tendncias
da equipe de profssionais que atuou nos DVDs da Amazonas Filmes, levando em considerao
todos os aspectos do texto audiovisual.
ABRAPT - Simpsio 53: Traduo e corpora 482
9. TERMOS DA CULINRIA TPICA BRASILEIRA NA TRADUO PARA O
INGLS: O USO DE UM CORPUS PARALELO PARA A EXTRAO DE EQUI-
VALENTES
Rozane R. Rebechi (USP)
rozanereb@gmail.com
O presente estudo visa mostrar como um corpus paralelo pode ser utilizado para a extrao de
possveis equivalentes em lngua inglesa para termos da culinria tpica brasileira que no esto
dicionarizados nesse idioma. Por se tratar de aspectos culturalmente marcados, ingredientes
e pratos de determinada nao nem sempre so encontrados em outras, e, portanto, nem
sempre possuem correspondncia direta no idioma estrangeiro. No entanto, a globalizao
tem estimulado a troca de receitas culinrias entre diferentes pases, tanto por meio da internet
quanto pela publicao de livros, em especial em lngua inglesa. Dessa forma, parece importante
analisar como termos da culinria brasileira tm sido transportados para o ingls. Corpora
direcionados pela traduo (translation-driven corpora), ou seja, aqueles utilizados com algum
propsito relacionado traduo, so bastante teis para a anlise de escolhas tradutrias
(Zanettin, 2012). A fm de analisar como termos tpicos da culinria brasileira tm sido traduzidos
para o ingls, compilamos um corpus paralelo (textos originais e suas respectivas tradues) a
partir de quatro livros de receitas escritos em portugus e traduzidos para o ingls. Esse corpus
contabiliza aproximadamente 66.000 palavras em cada idioma. Por meio do alinhamento dessas
receitas pelo sofware WordSmith Tools 6.0 (Scott, 2012), foi possvel observar os equivalentes
atribudos aos termos caractersticos da culinria brasileira em ingls, e verifcar a adequao
de tais escolhas. Tomemos como exemplo o termo farinha de milho, ingrediente bastante
representativo da culinria brasileira, mas no comumente encontrado em pases de lngua
inglesa. Os dicionrios e glossrios bilngues consultados nem sempre apresentam propostas
de equivalentes para o termo, e os que o fazem apresentam o mesmo equivalente utilizado para
fub (cornmeal/cornfour). Por meio do alinhamento das receitas que utilizam tal ingrediente
por exemplo, cuscuz foi possvel observar outras propostas de equivalentes no subcorpus
em ingls e queencontradas no corpus foram alm das dicionarizadas, com escolhas tais como
faked cornmeal e coarse cornmeal, que revelam tentativas de desambiguao com fub, farinha
tambm feita de milho, mas que apresenta caractersticas diferentes e que, portanto, no pode ser
tratada como sinnimo de farinha de milho. Tal metodologia tem se mostrado adequada para
ajudar na construo de uma obra terminogrfca bilngue que pretende abarcar a terminologia
referente culinria tipicamente brasileira, e certamente poderia ser utilizada para a extrao
de equivalentes em outras reas.
ABRAPT - Simpsio 53: Traduo e corpora 483
10. ESPECIFICIDADES CULTURAIS EM UM CORPUS DE TEXTOS ESPE-
CIALIZADOS
Ada Carla Rangel de Sousa (UFSC)
aidacarlarangel@gmail.com
Situado na rea dos estudos de traduo com base em corpus, este trabalho prope, de incio,
a investigao de estratgias de traduo empregadas em termos culturalmente especfcos
(Aixel, 1996) em um corpus de textos especializados, no par portugus-francs. Para esse
fm, escolheu-se desenvolver a pesquisa no mbito da cooperao acadmica franco-brasileira,
assumindo que diferenas entre os sistemas acadmicos brasileiro e francs favorecem o
aparecimento de termos nessa rea sem correspondncia nos nveis semntico e pragmtico na
lngua (e cultura) de chegada. O corpus de estudo foi construdo a partir de textos encontrados
em sites multilngues referentes ao tema, e contm termos como licence, master, dossier, grande
cole, os quais constituem objeto de anlise deste trabalho. Por fm, prope-se o emprego das
correspondncias tradutrias (Tunes, 1998), o que joga uma luz sobre a forma de interveno
nos diferentes nveis lingusticos para produzir o texto na lngua de chegada.
11. ANLISE DA TRADUO DO ITEM LEXICAL EVIDENCE PARA O POR-
TUGUS COM BASE EM UM CORPUS JURDICO.
Norma Andrade da Silva (UFSC)
normasil@gmail.com
Este trabalho, baseado em corpus, analisa as escolhas lexicais feitas pelos tradutores do item
lexical evidence. O objetivo examinar as tradues de textos jurdicos, alinhados em um corpus
paralelo, para auxiliar no treinamento tanto de tradutores experientes quanto de tradutores
iniciantes a fm de solucionar problemas de ordem gramatical. Esta coleo de textos contempla
o par lingustico inglsportugus e foi extrada de documentos jurdicos constantes no site
da OEA. A anlise est embasada nos quatro tipos de correspondncias tradutrias de Martha
Tunes (1998), que elaborou uma escala hierrquica para a traduo, indo da forma mais
simples at a forma mais complexa. Os resultados indicam que, construindo um corpus bilngue
paralelo, possvel estabelecer comparaes entre traduo e original, sugerindo melhoras nos
dicionrios bilngues especializados na rea jurdica. A anlise dos dados sintetiza um conjunto
de conhecimentos que podem auxiliar os tradutores a extrair grandes quantidades de textos da
Internet por meio do computador e construir um corpus de estudo.
ABRAPT - Simpsio 53: Traduo e corpora 484
12. CORPORA E TRADUO DE LITERATURA INFANTO-JUVENIL: UMA
RELAO POSSVEL
Marclio Garcia de Queiroga (UFSC)
marciliogq@gmail.com
Os estudos da traduo baseados em corpus esto se tornando cada vez mais importantes e
frequentes, segundo Sardinha (2002, p. 44). Os corpora possibilitam trabalhar com grandes
quantidades de dados e conduzir a pesquisas empricas de traduo, respondendo a questes
tanto de ordem metodolgica quanto prtica. Compreende-se corpora como coletneas de
textos correntes em formato eletrnico e analisveis automaticamente ou semi-automaticamente
(Baker, 1995, p.226) ou, ainda conforme Sardinha (2002, p. 44), coletneas de textos escritos ou
transcries de fala reunidos em formato de arquivo legvel por computador. No nosso trabalho
pretendemos discutir as possveis aplicaes dos corpora e tecnologias computacionais na
investigao/estudos de tradues de literatura infantojuvenil atravs de exemplos de corpora
paralelos, os quais consistem de textos originais em uma lngua-fonte e suas tradues em
uma lngua-alvo (Baker, 1995), no nosso caso respectivamente portugus brasileiro e ingls.
Apontada por uma parcela signifcativa da academia e da crtica como um gnero de simples
compreenso (OConnel, 2006; Hunt, 2010), a literatura infantojuvenil pode em um primeiro
momento nos passar a ideia de que h pouco para ser explorado, dado que as simplifcaes e
omisses, frequentemente apontadas como estratgias peculiares s tradues empobreceriam
o texto. Os dados dos estudos com base em corpus nos revelam os mecanismos que permeiam
a literatura infantonuvenil e nos ajudam a compreender melhor as estratgias aplicadas na
realizao das tradues do gnero em questo.
13. ANLISE BASEADA EM CORPUS DO MANUAL DE REGRAS BSICO DE
mAgIC ThE gAThERIng Em InglS E PORTuguS
Meggie Rosar Fornazari (UFSC)
meggierf@gmail.com
Magic, primeiro jogo de Estampas Ilustradas a ser produzido (Richard Garfeld, EUA, 1993),
possibilita que participantes colecionem cards para exibio, troca, compra, venda, leilo ou
partidas com outros jogadores, sob vrias regras de construo de baralhos e formatos de jogo.
Pioneiro em seu gnero, e tambm a maior fonte deste at hoje, ainda carece de pesquisas
lingusticas ou tradutrias na academia em ingls ou nas 10 lnguas para as quais o jogo
localizado (portugus do Brasil incluso). Cerca de 1500 cards so lanados por ano, exigindo
consistncia de habilidades, raas, classes, narrativa e regras dentre todas suas expanses. Analiso
ABRAPT - Simpsio 53: Traduo e corpora 485
aqui parte de um corpus bilngue, paralelo e esttico atualmente em construo para uma
pesquisa de mestrado em andamento (Coleo Bsica 2013), com foco no metatexto (Manual
de Regras Bsico). As verses em En e Pt, obtidas no site ofcial do jogo, foram processadas pelos
programas Adobe Acrobat Pro, Wordsmith Tools 3.0, e Notepad++.
14. CONSTRUO DE CORPUS DE TRADUO PARA LEGENDAS
Elaine Alves Trindade (UNINOVE)
elainetrindade@uol.com.br
Este trabalho pretende apresentar o processo para a construo de um corpus bilngue de
traduo para legendas. A construo desse corpus pode permitir vrias pesquisas a respeito do
processo da legendagem. Desde a anlise da traduo em si, at aspectos de convencionalidade,
vcios da legendagem, a omisso frente lngua fonte, anlises gramaticais, entre outros. A
lingustica de corpus uma ferramenta muito efciente nessas anlises, e pode contribuir para
identifcar as estratgias utilizadas pelos tradutores de legenda para a traduo intersemitica
que envolve todo o trabalho de legendagem, visto que o original representa a fala e a legenda est
mais prxima da norma culta escrita.
15. APLICAO DOS ESTUDOS DE CORPORA ANLISE DE ELEMEN-
TOS DA COMUNICAO DOS CONSTRUTORES AUTOMOTIVOS
Jean-Franois Mathieu Brunelire (UFSC)
bruneliere@hotmail.com
A lingustica de crpus, que representa o estudo da linguagem com base em exemplos reais de
uso, permite que o pesquisador observe elementos da lngua que seriam difcilmente visveis
sem mtodos especfcos e ferramentas informticas. Foi aplicada a metodologia da lingustica
de crpus a um texto de quatrocentos e doze pginas, de carter tcnico-econmico, chamado de
Document de rfrence em francs e de Registration document em ingls, que trata da atividade e
das estratgias industriais e comerciais da empresa PSA Peugeot Citren (fabricante automotivo)
para o ano de 2011. Esse trabalho sobre as tradues referentes aos termos utilizados para
designar os funcionrios da empresa (preferencialmente salaris em francs e employees em
ingls, considerando que para cada lngua outras palavras tambm so utilizadas) permitiu
distinguir qual era a estratgia de traduo e fnalmente obter, depois de um espelhamento,
uma tabela com todas as variaes de tradues de cada palavra. Esse trabalho poder ser til
para futuras comparaes com outros textos (da mesma empresa, para a apresentao de dados
referente a outros anos, ou de outras empresas produzindo o mesmo tipo de documentos).
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Simpsio 54:
TRADUO E CRTICA
GENTICA
Nesse simpsio a proposta refetir acerca da traduo como processo. Portanto, trata-se de se
debruar sobre o fazer, o como de um processo tradutrio. Nesse caso, o objeto de estudo no
apenas o produto, o feito, isto , o texto traduzido. O objeto de estudo engloba a parte processual
do trabalho tradutrio que se d quando o tradutor est na sua ofcina, no seu laboratrio. Esse
processo deixa rastros, atestados em notas de leitura, anotaes, rascunhos, verses, balizando
as etapas necessrias textualizao do discurso novo que est sendo produzido, recriado,
transcriado. Pela anlise desses rastros processuais, com a abordagem da crtica gentica, torna-
se possvel mostrar que houve processo criativo e escritural, que houve textualizao, leituras
e releituras do j escrito. Cabe ainda acrescentar que esse simpsio adota uma concepo de
ABRAPT - Simpsio 54: Traduo e crtica gentica 487
traduo bem ampliada, j que o intento acolher trabalhos que se dediquem a analisar o
processo de traduo tanto lingustica quanto intersemitica.
Coordenadoras: Nomia Guimares Soares (UFSC) e Marie-Hlne Paret Passos (PUC-RS).
E-mails: noemiasoares8@gmail.com, mariehpp@gmail.com
Lnguas aceitas para as comunicaes neste Simpsio: Portugus, Francs, Espanhol, Italiano
e Ingls.
ABRAPT - Simpsio 54: Traduo e crtica gentica 488
1. TRANSLATION TIME IN AND OF WORK HOW MUCH IS TOO MUCH?
Ananyr Porto Fajardo (Grupo Hospitalar Conceio- Porto Alegre)
aportofajardo@gmail.com
Te complex process of translation demand diferent dimensions of time and the use of time
in and of work is clearly done by translators. Time in work (interval-based, quantifed, and
recorded in hours, minutes, pages, and characters) and time of work (non-measurable, with
the insertion of tasks into other spheres of life, simultaneous actions, and pro-activity) are
evidenced when contrasting what is contracted for the working hours and what is actually done.
Te contemporaneous way of working keeps translators under a constant pressure between the
prescribed work and the activity actually accomplished, leading to an overload that occupies
their so-called free time, compounding the time of work. Te demand to be available the whole
time, to deal with non-equivalence, and to decide between being faithful to the source text or
produce a context-based translation, claim for the creation of other possibilities of working and
living in this feld of intellectual work.
2. DOM PEDRO II E BARTOLOM MITRE: A TRADUO DA DIVINA COM-
DIA POR GOVERNANTES SUL-AMERICANOS NO SCULO XIX
Romeu Porto Daros (UFSC)
romeud@hotmail.com
Com o objetivo de demonstrar que possvel remontar ao processo de criao de um tradutor
e reconstruir os elementos que infuenciaram nas escolhas e que conformaram um texto
considerado fnal, investigar-se- as estratgias utilizadas por Dom Pedro II e por Bartolom
Mitre ao traduzirem a Divina Comdia na segunda metade do sculo XIX. Verifcar-se- quais
mtodos e tcnicas usaram, analisando suas escolhas e a existncia ou no de padres no
processo tradutrio. Por fm, a pesquisa pretende - do ponto de vista da Crtica Gentica e
considerando a relao entre traduo e cultura - analisar o processo criativo no ato tradutrio
desses dois governantes autores, verifcar quais foram as suas motivaes para traduzir Dante
e se essas obras cumpriram alguma funo na cultura brasileira e argentina e, ainda, verifcar a
relao existente entre esses dois polissistemas literrios sul americanos poca.
3. PROCESSO DE TRADUO, PROCESSO DE CRIAO: ABORDAGEM
GENTICA DOS CADERNOS DE TRABALHO DE UM TRADUTOR
Marie-Hlne Paret Passos (PUCRS)
mariehpp@gmail.com
ABRAPT - Simpsio 54: Traduo e crtica gentica 489
Antoine Berman defniu, em Pour une critique des traductions: John Donne, os conceitos
fundamentais que devem embasar toda traduo. Trata-se da posio tradutiva, da posio
linguageira e do projeto de traduo que, no seu conjunto, delineiam o horizonte do tradutor.
Esses conceitos no visam formatar uma teoria da traduo posto que Berman, em seu discurso
sobre e dentro da traduo, sempre se distanciou da oposio teoria/prtica em favor do par
experincia/refexo. Tentarei mostrar que os rastros desses conceitos bermanianos podem ser
encontrados nos documentos genticos de um processo tradutrio. Meu objeto de estudo ser
constitudo pelos cadernos de trabalho de Donaldo Schler, tradutor do romance Finnegans
Wake de Joyce.
Palavras-chave: crtica gentica; processo tradutrio, Donaldo Schler, Finnegans Wake
4. ANLISE DO MANUSCRITO TRADUTRIO DE PEDRO DE ALCNTARA
dA POESIA SOnnET COQuElIn
Nomia Guimares Soares (UFSC)
noemiasoares8@gmail.com
Esse trabalho consiste na anlise do manuscrito da traduo, feita por D. Pedro II, imperador
do Brasil, do Sonnet Coquelin, de Jean Richepin, texto que faz parte da publicao intitulada
Poesias completas de D. Pedro II. Atravs da unio de duas abordagens a Crtica Gentica e os
Estudos Descritivos da Traduo , investiga-se o processo criativo que envolve esse manuscrito,
comparando-o com a verso editada e estabelecendo-se um paralelo com outras tradues do
manarca.
Palavras chave: D. Pedro II, traduo, processo criativo
5. EDIO GENTICA DA TRADUO INDITA DAS MIL E UMA NOITES
DE D. PEDRO II.
Rosane de Souza (UFSC)
rosanemay@hotmail.com
Embasados na Crtica Gentica e nos Estudos Descritivos da Traduo, buscaremos dar
continuidade ao trabalho iniciado no Mestrado, intitulado A Gnese de um processo Tradutrio:
as Mil e uma Noites de D. Pedro II. O objetivo central nesta pesquisa realizar uma edio
gentica dos manuscritos, visto se tratar de um material indito. Biasi (2010) pondera que a
edio gentica visa proporcionar a visibilidade do processo realizado pelo autor. Tem como
fnalidade elucidar o trabalho do escritor, o processo de escritura e a gnese da obra, e conter
todos os movimentos de escrita do tradutor, rasuras, hesitaes, possibilitando pesquisas futuras.
ABRAPT - Simpsio 54: Traduo e crtica gentica 490
Ser ainda ampliada a anlise sobre o processo criativo do tradutor, visto que ser analisado na
integra o rascunho de traduo, possibilitando assim confrmar o perfl de tradutor estabelecido
na pesquisa inicial.
Palavras-chave: Edio Gentica, D. Pedro II, Mil e uma noites.
6. DO TEXTO AO PALCO. A GNESE TRADUTRIA NA MONTAGEM TEA-
TRAL DE MI MUEQUITA, DO DIRETOR RENATO TURNES
Esteban Francisco Campanela Mioz (UFSC)
esteban.campanela@gmail.com
Esta comunicao pretende expor as mltiplas possibilidades do texto teatral como objeto de
estudo gentico transdisciplinar, assim como as reais possiblidades de traduo intersemitica.
A obra teatral Mi Muequita, do dramaturgo uruguaio Gabriel Caldern, da qual assino a
traduo, o texto escolhido no qual se procura inserir o processo de traduo no processo
de montagem, estabelecendo assim relaes criativas entre a traduo e a encenao. A partir
do contato com o texto Mi Muequita, iniciou-se uma pesquisa da obra do autor que acabou
sendo o agente disparador para que o tradutor se interessasse por textos teatrais. Investigar,
por intermdio da traduo intersemitica e da crtica gentica, os diversos signos atuantes na
passagem da cena textual para a cena teatral no processo criativo do diretor Renato Turnes
um dos objetivos deste trabalho. Busco identifcar as referncias externas utilizadas no processo
criativo da direo do espetculo, baseando-me nos documentos do processo das vrias fases,
manuscritos, rascunhos, rasuras e anotaes feitas no roteiro e em outros documentos.
Palavras-chave: Crtica Gentica, Documentos do processo, Teatro, Gabriel Caldern, Mi
Muequita, Traduo Intersemitica
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Simpsio 55:
TRADUO E MIGRAO
Num mundo onde as fronteiras se mostram cada vez mais permeveis e onde as presses
migratrias, por razes econmicas ou politicas, se revelam irresistveis, a literatura viaja junto
com os migrantes. A literatura hoje tambm feita por quem no domina, ou domina mal,
a lngua do pas onde vive. H marroquinos escrevendo em francs e em holands, turcos
escrevendo em alemo, indianos e paquistaneses escrevendo em ingls, etc. A lngua deixou de
ser a propriedade de uma cultura e as culturas j no se expressam atravs de uma lngua em
particular. A situao na Europa hoje bastante parecida com a situao que o Brasil viveu h
mais de cem anos atrs. Como pas de imigrao o Brasil produziu, no sculo XX, autores que
escreveram literatura numa lngua que no era a materna, ou a partir de uma cultura que no era
ABRAPT - Simpsio 55: Traduo e migrao 492
a brasileira. Nesse sentido, esses autores se autotraduziram e algumas obras fcaram marcadas
pela outra lngua e pela cultura estrangeira. Por outro lado, h tambm diferenas signifcativas
entre os escritos de autores migrantes do Brasil e da Europa. A linguagem dos autores imigrantes
europeus no sempre gramatical e acaba sendo uma mistura potica de linguagem turca,
por exemplo, com diferentes tipos de alemo, ingls, francs. O alemo turco enocak Zafer
chama isso da dritte Sprache (terceira linguagem) da literatura da imigrao. Ao literarizar
essa terceira linguagem, surge um novo mundo de associaes que simultaneamente alienante
e preocupante. Susan Bassnett e Trivedi Harish, por sua vez, usam o conceito de traduo no
sentido metafrico: em primeiro lugar, como um tipo de transao intralingustica (a traduo
cultural) que traduz as especifcidades culturais de uma forma nova, de maneira que a supremacia
cultural, o essencialismo da cultura ocidental, fcam dessacralisados. Em segundo lugar, esses
autores usam o conceito de traduo de uma maneira mais metafrica ainda, como a imagem de
um deslocamento espacial. Essas prticas sempre levam a uma simetria de poder que os estudos
de traduo devem analisar e que tm tudo a ver com o canibalismo brasileiro. Ser que a
antropofagia brasileira fez com que a resposta a uma situao similar fosse diferente?
Coordenadores: Philippe Humbl (Vrije Universiteit Brussel - Blgica) e Werner Heidermann
(UFSC)
E-mails: philippe.humble@vub.ac.be, heidermann@gmail.com
Lnguas aceitas para as comunicaes neste Simpsio: portugus, espanhol, ingls, francs.
ABRAPT - Simpsio 55: Traduo e migrao 493
1. A IMIGRAO DE MARCAS CHINESAS NO BRASIL
Ye Li (UFSC)
lidia20060524@hotmail.com
Hoje em dia a migrao cada vez mais comum e as fronteiras esto cada vez menos claras.
No passado, a palavra migrao estava diretamente ligada mudana da residncia de pessoas.
Todavia, no mundo atual, no qual a cooperao econmica internacional uma realidade de
todos os pases, o que est migrando, alm de pessoas e culturas, so tambm os produtos e as
suas marcas. Agora no Brasil h cada vez mais produtos chineses e existem muito mais marcas
chinesas que esto procurando parcerias brasileiras para tentar entrar no mercado brasileiro
ou at iniciar produo local, tais como Foton e Geely. O presente trabalho tem como objetivo
explorar a funo da traduo na imigrao das marcas chinesas no Brasil. Sero apresentados
resultados de pesquisas relativas s polticas empresariais dos fabricantes chineses sobre a
defnio da denominao das suas marcas no exterior.
2. A TRADUO COMO CONTATO DE LNGUAS
Sabine Gorovitz (UnB)
sabinegz@gmail.com
No contexto de globalizao, que no apenas um fenmeno social, econmico e poltico, mas
tambm lingustico, diversas dinmicas so acompanhadas por um movimento de traduo sem
precedentes. A necessidade de internacionalizao dos contedos regional e localmente produzidos
acarretou, por meio dos processos tradutrios, uma re-contextualizao cultural e geopoltica dos
fatos e das relaes que culmina com uma espcie de babelizao do mundo (Dominique Wolton,
2008: 3). Por isso, para alm da defnio simplista de traduo como processo que possibilita
a passagem de uma lngua para outra, a operao tradutria tem por vocao colocar lnguas,
homens, normas e realidades em relao. Assim, no exato momento da traduo, poder-se-ia dizer
que as duas lnguas de enunciao esto em contato. Mas o que signifca esse contato? Onde ele
ocorre? Seria uma situao de contato tal como ela defnida pela sociolingustica? Sejam quais
forem as respostas, possvel pensarmos a traduo como um processo contrastivo que revela as
normas e representaes que as regem de ambos os lados do processo.
3. HANS HENNY JAHNN, FUGITIVO, EXILADO, MIGRANTE
Marcus Tulius Franco Moraes (UFSC)
ugrino2000@bol.com.br
ABRAPT - Simpsio 55: Traduo e migrao 494
Escapando das flas de recrutamento para as frentes de batalha e driblando a perseguio
nazista, Hans Henny Jahnn (1894-1959), um dos mais profcuos escritores do sculo XX, fugiu
da Alemanha em direo Noruega e passou a se ocupar com Literatura, Msica e Arquitetura.
Arrancado de todos os seus vnculos afetivos, lingusticos e culturais, sua emigrao foi, antes,
muito mais a possibilidade de ele criar um lugar, o local da cultura (Bhabha, 1994); ou seja,
Jahnn disps-se tarefa de percorrer um caminho singular e materializar a formao visionria
de suas experincias pessoais mais profundas, atravs da elaborao de um programa de
sobre-vivncia. Jahnn elege a literatura como o principal ato de sobrevivncia cultural. Esta
comunicao lana luz sobre a produo literria de Jahnn, principalmente, durante os anos de
exlio e sua traduo para a lngua portuguesa.
4. MIGRANTE E TRADUTOR/INTRPRETE - A ATUAO COMO TRADU-
TOR/INTRPRETE DO RABE NO BRASIL
Manhal Kasouha
prof.ma@yahoo.com.br
Um relato prtico! Sou srio e cheguei ao Brasil em 1998. Eu iniciei os meus estudos aqui na UFSC,
no Curso de Letras/Francs que conclui em 2007. Paralelamente com os meus estudos, eu comecei
a trabalhar com a traduo e traduo-interpretao devido aos meus bons conhecimentos em
rabe (lngua materna) e razoveis em russo, pois eu me graduei na Faculdade de Engenharia
Mecnica na Rssia. O ttulo da minha dissertao de mestrado, defendida na UFSC, Os
clssicos rabes da teoria da traduo. Aps a concluso do mestrado, em 2009, eu fui nomeado
pela junta comercial de Santa Catarina, como tradutor pblico ad hoc. O aspecto cultural
muito relevante na traduo e interpretao, pois o tradutor tem que levar em considerao os
costumes e tradies do pblico alvo. Especialmente quando se trabalha com duas culturas to
distintas, como a rabe e a ocidental.
5. MIGRATION AND HALBSPRACHE: METALINGUISTIC MARKINGS OF
TRANSLATIVE WRITING IN OSMAN ENGINS LITERARY TEXTS
Arvi Sepp/Free University of Brussels/University of Antwerp
arvi.sepp@ua.ac.be
Jacques Derrida writes in his essay quest-ce quune traduction relevante the following
about metalinguistic markings: autrement dit, en dautres termes, in other words, cest la
clause qui annonce silencieusement toute traduction, du moins quelle se dsigne elle-mme
comme traduction. According to Derrida, metalinguistic comments bring about the illusion
ABRAPT - Simpsio 55: Traduo e migrao 495
of another language at the horizon of the source language. In the German-Turkish novelist
Osman Engins works Deutschling (1985) and Oberkanakengeil (2003), in addition to the
aforementioned metalinguistic markings in the hybridized Halbsprache of the author, the
constant alternation between object level and meta level plays an important part, resulting in
the frequent consideration of the mother tongues signifcance and the issue of intralingual
translation. In Deutschling and Oberkanakengeil, both Turkish and German act as reference
systems and the strategy of translatory mimicry appears to have a subversive efect at the
imagery level. Tis mimicry is an integral element of the narrative structure of Engins works
and becomes a stylistic singularity, which unbalances the German language, and undermines it
in its naturalness. Te authors translation practices between languages and cultures, which do
not appear to merge interculturally but seem to be in constant confict with each other, can be
considered an accumulation of transcultural experiences.
6. O EMIGRANTE CULTO NA IMIGRAO RSTICA: ALEXANDER LENARD
Philippe Humbl (Vrije Universiteit Brussel)
philippe.humble@vub.ac.be
Werner Heidermann (UFSC)
heidermann@gmail.com
Die Kuh auf dem Bast (1963) uma srie de relatos no-fccionais da autoria de Alexander Lenard,
mdico hngaro, refugiado de guerra, um europeu em Santa Catarina. O ttulo trivial e ldico
engana. A biografa, na verdade, um quadro valioso de uma poca da histria catarinense que j
est caindo no esquecimento. O livro uma coletnea de observaes aparentemente cotidianas
de um mdico no interior. Atravs do tom melanclico com comentrios lacnicos, no entanto,
entra uma sabedoria que transpassa a simples descrio dos acontecimentos dentro do vilarejo
chamado Dona Irma, nome sutilmente disfarado da comunidade real com o nome de Dona
Emma. Colocaes em forma de aforismos trazem um charme especial. Citao: Antes de que
o emigrante possa viver do que ele sabe fazer, ele tem que viver do que ele tem. Lenard tentou
resguardar histrias dos seus pacientes; assim fazendo, escreveu um documento da memria,
um documento, alis, por sua vez, esquecido. Nem traduo para o portugus tem! Os autores
da comunicao se propem analisar a traduo cultural que o escritor faz do seu ambiente,
com o intuito de descobrir de qu maneira foi feita essa adaptao, alis bastante bastante atpica
no mundo da migrao de hoje. Trata-se, com efeito, de um europeu culto observando um
ambiente migratrio que seria atualmente excepcional: alemes como imigrantes, e ainda na
condio de analfabetos. Este livro um documento nico de uma traduo cultural, vista de
um ngulo inesperado.
ABRAPT - Simpsio 55: Traduo e migrao 496
7. OS CAMINHOS DE MO DUPLA NA TRADUO - AS SOBREVIDAS DE
OBRAS LITERRIAS POR MEIO DA TRADUO
Neide Hissae Nagae (USP)
neidenagae@uol.com.br
O Brasil, como pas que adotou uma poltica de imigrao e recebeu um contingente signifcativo
de pessoas provenientes das mais diversas partes do mundo, propiciou o desenvolvimento de
grupos que preservaram a lngua e os costumes trazidos de suas origens. Os japoneses que
aqui chegaram a partir de 1908, sobretudo os nativos e os denominados junnisei falantes
nativos que vieram na fase da infncia para a adolescncia, e seus descendentes somaram
uma produo literria signifcativa. Alm do j conhecido haicai, h os poemas tanka, um
pouco menos conhecido entre ns, mas que mantm, por exemplo, a revista Yashiju (Coqueiro)
que continua a ser publicada bimestralmente desde 1938 e obras em prosa, estas, em nmero
mais reduzido. Esta comunicao, portanto, prope-se a apresentar uma refexo sobre tais
produes, por meio da obra de Ikuko Onotera que rene suas criaes em prosa e poesia,
intitulada Tokiorinosho (Momentos, ocasies) publicada no Brasil em lngua japonesa em 2004
inserindo-a nesse contexto peculiar de transposio de fronteiras.
8. SB, DE TATSUZ ISHIKAWA - A IMIGRAO DENTRO DA LITERATU-
RA JAPONESA
Mnica Setuyo Okamoto (UFPR)
setuyo@uol.com.br
A sociedade japonesa, nas dcadas de 1920 e 1930, viveu sob a presso dos acontecimentos
sociais e polticos ocorridos desde a reabertura do Japo ao Ocidente em 1868. Para reverter essa
situao, o governo japons reforou a sua poltica de expanso colonialista, aumentou o seu
poderio militar, incentivou a imigrao e expandiu a xenofobia. Muitos escritores e intelectuais
japoneses chegaram a endossar o ultranacionalismo do governo e a fazer propagandas polticas
em suas obras. Foi dentro desse contexto histrico especfco que o romance Sb (Povo) de
Ishikawa Tatsuzo foi lanado em 1933. O autor derrubou as convenes literrias japonesas da
poca ao tocar profundamente na histria ofcial dos imigrantes nipnicos que vieram para o
Brasil nas primeiras dcadas do sculo XX. Feitas essas consideraes, em 2008 em funo da
comemorao ao centenrio da imigrao japonesa no Brasil, a obra Sb foi fnalmente traduzida
e publicada no Brasil. Pretende-se explorar o processo pelo qual a obra japonesa da dcada de
1930, apontada como marxista, foi transferida para a cultura nipo-brasileira do sculo XXI.
ABRAPT - Simpsio 55: Traduo e migrao 497
9. TRAOS MIGRATRIOS E TRADUO CULTURAL NA ESCRITA DE
HERTA MLLER E YOKO TAWADA
Rosvitha Friesen Blume (UFSC)
rosvithafriesenblume@gmail.com
Nessa comunicao pretendo mostrar, em que medida as escritoras Herta Mller e Yoko
Tawada, em sua condio de imigrantes na Alemanha, apresentam traos de estrangeiridade
e de traduo cultural em suas obras. A primeira, autora romeno-alem que sempre escreveu
somente em alemo, embora fosse nascida e vivesse na Romnia at os 33 anos de idade. A
segunda, japonesa radicada na Alemanha desde os seus 22 anos de idade, escreve em japons e
em alemo. Procurarei inquirir o que h de romeno ou de romeno-alemo nos textos de Mller
e como esse olhar da autora sobre a cultura alem hegemnica. Do mesmo modo, procurarei
investigar o que h de japons nos textos alemes de Tawada, ou, de que maneira se traduz em
seus textos alemes a cultura oriental da escritora.
10. TRADUO RELIGIOSA EM CONTEXTO: IMIGRAO E RELIGIES JA-
PONESAS NO BRASIL
Ronan Alves Pereira (UnB)
ronan.pereira@hotmail.com
Prticas e crenas religiosas japonesas chegaram ao Brasil, com rarssimas excees, pelas mos
dos imigrantes que vieram trabalhar majoritariamente nos cafezais paulistas, a partir de 1908.
Quando essas religies comearam a cruzar a fronteira da comunidade nikkei em direo
sociedade nacional, nas dcadas de 1950 e 60, depararam-se com a questo da traduo. Nesta
comunicao, parto de minha experincia com pesquisa sobre a religiosidade japonesa para tecer
comentrios e discutir questes tericas sobre a traduo religiosa. Sero debatidas questes
lingusticas e extralingusticas envolvendo a traduo religiosa, como diferenas socioculturais,
multiplicidade das grafas na lngua japonesa, traduo como elemento crucial na estratgia
de propagao de grupos religiosos, entre outras. Se a comunicao entre lnguas e culturas
um pressuposto em um mundo globalizado, a transnacionalizao religiosa um fenmeno
igualmente relevante tanto quanto crescente.
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Simpsio 56:
TRADUO, ESTUDOS
INTERCULTURAIS E
ENSINO DE LNGUAS
MINORITRIAS
O presente simpsio Traduo, Estudos Interculturais e Ensino de Lnguas Minoritrias busca
agregar pesquisas e trabalhos que enfoquem o papel da traduo nas prticas e no processo
de ensino-aprendizagem de primeira lngua e de segunda lngua, no caso de algumas lnguas
minoritrias. Para este simpsio so contempladas as Lnguas Indgenas (Guarani e Tupi), a
LIBRAS (Lngua Brasileira de Sinais), o Pomerano e a Lngua Portuguesa no universo dessas
comunidades bilngues usurias de ambas as lnguas. Os eixos que norteiam as anlises devem
enfatizar as diferentes modalidades de escolas bilngues no Brasil, a formao dos professores
e dos tradutores/intrpretes para essas comunidades minoritrias e o uso da traduo em uma
perspectiva intercultural como processo permanente de intercmbio entre especifcidades
ABRAPT - Simpsio 56: Traduo, estudos interculturais e ensino... 499
lingusticas e culturais distintas, historicamente constitudos e confrontados. As quais promovem
relaes democrticas centradas no dilogo, por conseguinte, na simetria e na compreenso da
alteridade, isto , no entendimento das possibilidades e limites de diversifcadas identidades
socioculturais e lingusticas, estabelecem-se as bases para uma comunicao e problematizao
que estimulam a produo de conhecimentos e a transformao do modo de pensar a
diversidade no mbito da educao e da traduo. Alm disso, a refexo e a teorizao sobre o
uso da traduo como procedimento que necessariamente conduz a percepo interdisciplinar
e as anlises de traduo de textos acadmicos e literrios: aes didticas, as quais recorrem
traduo.
Coordenadores: Lillian DePaula Virgnia Franklin de Paula (UFES) e Jeferson Bruno Moreira
Santana (UFSC)
E-mails: ldepaula_77@yahoo.com, jeferson_lsb@yahoo.com.br
Lnguas aceitas para as comunicaes neste Simpsio: Portugus, LIBRAS, Guarani, Tupi e
Pomerano
ABRAPT - Simpsio 56: Traduo, estudos interculturais e ensino... 500
1. EDUCAO BILNGUE: UMA DISCUSSO SOBRE LNGUA POMERANA
EM UMA ESCOLA DO CAMPO
Erineu Foerste (UFES)
erineufoerste@yahoo.com.br
Jandira Marquardt Dettmann (UFES)
janmdett@hotmail.com
Laura Maria Bassani Muri Paixo (PPGE/UFES)
lauramuripaixao@hotmail.com
O estudo investiga a educao bilngue em uma escola do campo abordando questes sobre
interculturalidade, educao do campo, parceria e saberes docentes, produzindo dados
qualitativos a partir de dilogos com as prticas de uma professora pomerana no municpio de
Santa Maria de Jetib/ES, numa comunidade em que predominam descendentes de pomeranos.
Esse povo campesino mantm viva a lngua materna - o Pomerano. Como a prtica da
professora pomerana pode contribuir na construo do projeto pedaggico bilngue? Analisam-
se infuncias na vida de alunos potencializando refexes tericas/prticas da educao com
enfoque intercultural. A educao bilngue pode valorizar o currculo diferenciado, dialogando
com grupos minoritrios, como os descendentes de pomeranos.
2. ESTUDO COMPARATIVO ENTRE A FORMAO DE PROFESSORES
QUE ATUAM EM ESCOLAS REGULARES E A FORMAO DE PROFESSO-
RES QUE ATUAM EM ESCOLAS DE COMUNIDADES POMERANAS
Erineu Foerste (UFES)
erineufoerste@yahoo.com.br
Laura Maria Bassani Muri Paixo (UFES)
lauramuripaixao@hotmail.com
Este estudo resultado da experincia que vivemos, em julho de 2012, quando coordenamos,
como professores de Lngua Portuguesa atuantes em escolas regulares, um encontro de
formao continuada junto aos(s) professores(as) pomeranos(as) da Secretaria de Educao
do municpio de Santa Maria de Jetib ES, cujo tema era O direcionamento e a interveno
na produo escrita dos alunos e alunas.Tal encontro fazia parte do VII Frum Municipal de
Ensino Fundamental e tinha como lema: Aprendizagem: Direito do Aluno.
ABRAPT - Simpsio 56: Traduo, estudos interculturais e ensino... 501
3. A EXPERINCIA DO PROEPO: PROGRAMA EDUCACIONAL DE VALO-
RIZAO E FORTALECIMENTO DA LNGUA POMERANA
Adriana Vieira Guedes Hartuwig (Secretaria Municipal de Santa Maria de Jetib ES)
sintiabk@gmail.com
Sntia Bausen Kuster (UFES)
sintiabk@gmail.com
Nas ltimas duas dcadas, o nosso pas tem despertado para um movimento de promoo de
polticas de fomento das lnguas minoritrias em seu territrio. Entre elas, podemos destacar
programas que se debruam em respeitar essa pluralidade lingustica em diferentes espaos,
como o caso do Programa de Educao Escolar Pomerana- Proepo, no Estado do Esprito
Santo. Nesse sentido, o objetivo deste trabalho discutir aspectos da implantao do Proepo,
como poltica educacional pblica, envolvendo parcerias em cinco municpios no Estado do
Esprito Santo. Trata-se de um Programa Educacional Pblico Municipal que desenvolve um
trabalho poltico e pedaggico bilngue que foi impulsionado pelo desejo da populao local,
descendentes de pomeranos. O referido programa tomou como ponto de partida a formao de
professores bilngues pomerano/portugus. Vale ressaltar que s em 2005, com a implementao
do programa, que os professores comearam a praticar uma proposta ofcial de escrita da lngua
pomerana. O que deu ao programa o duplo desafo: qualifcar os docentes e lana-lo s escolas.
4. OS MOVIMENTOS SURDOS E SUAS TRADUES: EDUCAO BILN-
GUE EM PAUTA
Lucyenne Matos da Costa Vieira- Machado (UFES)
luczarina@yahoo.com.br
Partindo da teorizao de Boaventura de Souza Santos em dilogo com outros autores, o objetivo
desse trabalho discutir a educao bilngue para surdos como uma possibilidade de traduo
dos movimentos surdos em nossa atualidade. Inicialmente vamos pontuar a teorizao que nos
embasa para posteriormente, na perspectiva de transescala pensar os movimentos surdos do
ocidente, desde a Europa a Amrica Latina e o refexo das tradues desses movimentos nos
processos bilngues que vm sendo constitudos ao redor do mundo, chegando Amrica Latina
e no Brasil. A educao bilngue um assunto aparentemente superado, pois pesquisadores da
rea compreendem de forma rpida as questes quase que bvias que perpassam na educao
dos surdos. Porm, retom-lo nos dias atuais se torna imperativo para se pensar as polticas
implementadas na rea da surdez no pas.
ABRAPT - Simpsio 56: Traduo, estudos interculturais e ensino... 502
5. PROCESSOS DE TRADUO CULTURAL NO INTERSTCIO LIBRAS/
PORTUGUS DE UM MESTRADO EM EDUCAO
Ademar Miller Junior (UFES)
ademar.es@gmail.com
Catarina Dallapicula (UFES/FAPES)
cdallapicula@hotmail.com
A proposta deste texto problematizar experincias de traduo cultural vividas por um falante
nativo de LIBRAS em um curso de Mestrado em Educao cujos professores e colegas (em sua
maioria) no falam este idioma. A partir de narrativas pessoais de um autor falante de portugus
e um falante de LIBRAS, problematizamos a traduo cultural como processo de mediao que
interfere e constitui os processos de ensinoaprendizagem vividos nos cotidianos deste curso.
6. O INTRPRETE EDUCACIONAL NO ESPAO ESCOLAR: REFLEXES A
PARTIR DE UMA REVISO DE LITERATURA.
keli Simes xavier (ufES)
keliletraslibras@hotmail.com
Este trabalho discute o intrprete de Libras na escola inclusiva apontando os limites e
possibilidades desse novo protagonista do sistema educacional. Tem como objetivo tecer
algumas refexes a partir de publicaes que tratam desse profssional. Para tanto, estabelece
um recorte que traz os estudos que versam sobre o intrprete educacional sob dois enfoques:
o primeiro mais amplo, mostrando as refexes sobre a questo do intrprete educacional, as
potencialidades e os limites da insero deste na escola; e o segundo, mais focado, que trata
do intrprete educacional no contexto do ensino fundamental especifcamente. Por fm, chega
a algumas assertivas, entre as quais destacamos a existncia do trabalho educativo na atuao
interpretativa no contexto da escola, e a necessidade de uma formao especfca de intrprete
educacional.
ABRAPT - Simpsio 56: Traduo, estudos interculturais e ensino... 503
7. UM ESTUDO SOBRE O PROCESSO EDUCACIONAL DE TRS ALUNOS
SURDOS: PERCURSOS, RELATOS E MOVIMENTOS TRADUTRIOS
Ksia Cristina de Oliveira (UFES)
kesiacriso@hotmail.com
Este estudo tem por objetivo geral conhecer o processo de escolarizao de trs alunos surdos,
matriculados em uma escola na rede municipal de Vitria. Especifcamente pretende-se analisar
o percurso de escolarizao desses sujeitos; verifcar seus histricos na escola pesquisada e
conhecer o papel atribudo facilitadores e mediadores no processo de ensino-aprendizagem da
instituio analisada. Tal escola deveu-se a necessidade de obter conhecimentos particulares que
oferecesse dados para construo de novos caminhos na Educao dos alunos surdos sob um
olhar intercultural, por meio dos processos de subjetividade. Realizou-se um estudo de campo de
cunho documental fundamentado nas perspectivas de Educao Bilngue e Intercultural como:
QUADROS (1997), Fleuri (2000), BOTELHO (2002) e LACERDA (2009), compreendendo as
vises de PAULO FREIRE e dos ESTUDOS SURDOS, construindo as anlises de dados. Pode
perceber que h uma prtica bilngue e tambm tradutria, portanto, marcada por distores do
discurso de incluso e uma sobreposio da Lngua Portuguesa.
8. DESCONSTRUINDO O OLHAR OCIDENTAL: TRADUO COMO PONTE
PLSTICA
Patrick Rezende (UFES/FAPES)
patrickrezende@hotmail.com
O olhar ocidental tem se constitudo no ilusrio conceito de civilizao monossmica,
produzindo sociedades que visam uma construo comum a todos, silenciando as diferenas.
O ocidente se disps na posio de original, traduzindo o outro e constituindo a histria a
partir da perspectiva dos seus interesses. A traduo passa a servir ao discurso ocidental como
maneira de justifcar seus atos, j que o colonizador traduz a imagem do outro de maneira
fxa, valendo-se do empirismo para criar identidades estereotipadas e assim se utilizar desses
constructos constantemente repetidos para se prevalecer de prticas de violncia. Objetiva-
se refetir a partir de tericos em torno da teoria ps-colonial como Derrida (2006), Bhabha
(2010), Hall (2006), Orlandi (2008) e DePaula (2011), a possibilidade de reposicionar a traduo
como ferramenta de recontar a histria, tambm a partir dos olhares dos at ento subalternos:
indgenas, quilombolas, romanis, etc. Constituindo-se pontes plsticas.
ABRAPT - Simpsio 56: Traduo, estudos interculturais e ensino... 504
9. TRADUES CULTURAIS EM REDES DE CONHECIMENTOS EM COTI-
DIANOS DA GRADUAO EM LETRAS
Catarina Dallapicula (UFES/ FAPES)
cdallapicula@hotmail.com
Tomamos como lcus da pesquisa o entrelugar que emerge em cotidianos da graduao em
Letras. Pretendemos observar/apreciar experincias de traduo cultural via gravao e
observao de aulas e conversas com (futuros) professores de ingls como LE. Compreendemos
o ato de traduo cultural em oposio tradio como modos de negociao no interstcio
(ou encruzilhada) entre o local e o estrangeiro, que no contexto da formao acadmica dos
professores LE correspondem s redes de saberesfazeres que trazem consigo e os novos discursos
apresentados no enredamento curricular do curso de Letras. Ao praticar a ecologia dos saberes
propiciamos a emergncia de um conhecimento no controlado (imprevisto), fugindo de um
diagnstico da realidade em busca de sua ampliao como realizaes, entrelaamentos de
fazeres, articulaes e jogos de poderes em currculos cotidianos.
10. TEXTO TRADUZIDO: MARCAS E VESTGIOS
Evandro Santana (UFES)
ev.santana@hotmail.com
O conceito de traduo adotado neste trabalho o dado por Heloisa Barbosa, que diz que essa
se trata de uma atividade humana realizada atravs de estratgias mentais empregadas na tarefa
de transferir signifcados de um cdigo lingustico para outro (BARBOSA, 2004, p.11). Nessa
atividade, so relevantes as escolhas tomadas pelo tradutor, entre elas a opo por uma traduo
literal (palavra-por-palavra) ou uma traduo livre, sempre considerando a mensagem a ser
comunicada e o gnero textual a que pertence o texto a ser traduzido. A questo do gnero
relevante, pois vai levar em conta a questo do vocabulrio e das expresses convencionais a serem
utilizados no texto traduzido. O uso adequado das expresses idiomticas e convencionais para
os que tm o ingls como segunda lngua umas das difculdades frequentemente encontradas
na produo de texto nessa lngua e, consequentemente, uma difculdade ao traduzir textos
para essa lngua. No processo de traduo, essa difculdade pode se apresentar mais acentuada,
visto que ao utilizar essas expresses de forma indevida, o tradutor acaba por deixar vestgios de
que o texto se trata de uma traduo. Atravs da anlise de tradues realizadas por um grupo
de tradutores do Centro de Lnguas para a Comunidade-Ufes para o quarto guia turstico da
PROJETUR, buscam-se esses vestgios, observando a utilizao do vocabulrio e das expresses
ABRAPT - Simpsio 56: Traduo, estudos interculturais e ensino... 505
idiomticas e convencionais. Acredita-se que o tradutor, por meio do uso de algumas dessas
expresses de forma inadequada, deixe marcas de que este texto uma traduo.
11. BILINGUISMO/MULTILINGUISMO E TRADUO: PROCESSOS INTER-
CULTURAIS E FORMAO DE PROFISSIONAIS
Jefferson Bruno Moreira Santana (UFSC)
jefferson@yahoo.com.br
Lillian DePaula Virgnia Franklin (UFSC)
ldepaula_77@yahoo.com
Esta comunicao busca avaliar o conceito e a defnio da prtica e teoria da traduo e como
perceber esses estudos so introduzidos na formao de professores bilngues ou de ensino de
lngua estrangeira e dos tradutores/intrpretes, por meio de uma perspectiva intercultural. A
discusso deste trabalho tem como alicerce a temtica de polticas de traduo/interpretao
no mbito das lnguas estrangeiras (LIBRAS, Pomerano, Lnguas Indgenas, Lngua Portuguesa
e Lngua Inglesa), enfatizando as legislaes, as produes tradutrias, como por exemplo,
dicionrios bilngues, gramticas, glossrios, tradues literrias, curso de graduao em
nvel de licenciatura e de bacharelado (formao de professores e de tradutores/intrpretes),
formao continuada e, produes acadmicas como teses e dissertaes na rea de traduo/
interpretao e de educao bilngue. O exame da traduo em interao com as outras reas
de conhecimento como multidisciplinar e tambm uma realizao dialgica, como resposta as
intermedialidades textuais. Ento, a traduo como fonte para o ensino: metforas da traduo e
a relevante contribuio da metfora da antropofagia para os estudos da traduo, determinando
os processos de retextualizao, interculturalidade, reiterao e criao, portanto, as prticas
bilngues e multilngues.
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Simpsio 57:
TRADUO E
TECNOLOGIA
J h muito tempo, o tradutor no pode prescindir dos avanos tecnolgicos, sendo quase
impossvel imaginar um tradutor que trabalhe apenas com dicionrios impressos e mquina
de escrever. O uso de novas tecnologias proporcionou um redimensionamento do ofcio, ou
seja, uma nova maneira de fazer traduo, infuenciando o processo tradutrio. O objetivo
desse simpsio discutir trabalhos que tratem das vrias tecnologias e suas contribuies para
o trabalho do tradutor, especifcamente recursos online, bem como ferramentas de memrias
de traduo, de gerenciamento de projetos, de gerenciamento de terminologias, de criao de
glossrios, de traduo automtica e de localizao.
ABRAPT - Simpsio 57: Traduo e tecnologia
507
Coordenadoras: Ana Eliza Pereira Bocorny (PUCRS) e Escola Superior de Propaganda e
Marketing (ESPM) e Cristiane Krause Kilian (UFRGS)
E-mails: ana.bocorny@pucrs.br, ckkilian@cpovo.net
Lnguas aceitas para as comunicaes neste Simpsio: portugus, ingls e alemo.
ABRAPT - Simpsio 57: Traduo e tecnologia
508
1. CLESLEGIS: UMA BASE DE DADOS TERMINOLGICA
Anna Maria Becker Maciel (UFRGS)
annamb.maciel@gmail.com
Este trabalho divulga a BDT ClesLEGIS, base de dados que oferece ao tradutor um conjunto
de Combinatrias Lxicas Especializadas (CLEs) do Direito Ambiental em lngua portuguesa
e opes para a seleo de seus equivalentes (alemo, espanhol, francs, ingls e italiano) As
CLEs so expresses multivocabulares que revelam preferncias por especifcidades prprias da
lngua, da rea e do gnero textual. So colocaes e fraseologismos recorrentes que no podem
ser explicados unicamente por exigncias gramaticais, estilsticas e afnidades semnticas.
Tendo como lngua de partida, o portugus brasileiro, a coleta dos candidatos a equivalente foi
orientada pela anlise procedida em um corpus comparvel. Selecionadas as CLEs e estabelecidas
suas diferentes relaes intra e interlnguas, os resultados foram organizados na base de dados.
Sua arquitetura e interface so esquematicamente apresentadas, bem como a navegao e as
possibilidades de consulta.
2. COMO A SUGESTO DE TRADUO AUTOMTICA INFLUENCIA A
PRODUTIVIDADE DO TRADUTOR
Luciana Graziuso (UFSC)
luciana.graziuso@gmail.com
Todos os dias novas e melhores ferramentas de auxlio traduo so introduzidas, mas no
so os tradutores que se benefciam destas ferramentas. Uma das novas tendncias entre os
programas de Memria de Traduo (MT) a incluso da sugesto de Traduo Automtica
(TA). Esta comunicao tem como objetivo mostrar os resultados de um teste que foi realizado
com o intuito de estabelecer se esta incluso da TA aumenta signifcativamente a produtividade
do tradutor. A utilizao de trs (ou mais) mtodos de coleta de dados parece ser uma
forma segura de avaliar um processo to complexo. Para a realizao do experimento, foram
convidados a participar alunos do curso de Letras Ingls da UFSC. Ser utilizada a ferramenta
online gratuita Wordfast Anywhere. A partir dos resultados, pretende-se tambm determinar
quais so as habilidades necessrias para desempenhar os papis que esta profsso, que est em
constante mudana, exige.
ABRAPT - Simpsio 57: Traduo e tecnologia
509
3. DITRANS: DICIONRIO TRILNGUE ONLINE SOBRE O TRANSTORNO
DO HUMOR BIPOLAR (THB)
Dbora Pasin, Helosa O. Koch Delgado (PUCRS)
debora@sdlanguageoffce.com.br
Larissa Ramos (PUCRS)
larii.ramos@gmail.com
Este trabalho objetiva apresentar as concepes terico-prticas que permeiam a construo do
DiTrans - dicionrio trilngue ingls-italiano-portugus sobre o Transtorno do Humor Bipolar
(THB). O objetivo principal deste projeto possibilitar a compreenso sobre conceitos complexos
deste transtorno (sintomas, diagnsticos, tratamentos, comorbidades e neuroimagem), retirados
de textos cientfcos da revista Bipolar Disorder, por parte dos alunos de graduao e ps-graduao
em Medicina. Estes tpicos sero estruturados de forma pedaggica e contextualizada, utilizando-
se, para tanto, mapas conceituais, que apresentaro os conceitos gerais e inclusivos em primeiro
plano e os especfcos e especializados em segundo. Alm de ser til para futuros mdicos, este
produto poder ser igualmente interessante para tradutores em formao e em aperfeioamento.
4. METODOLOGIA PARA EXTRAO DE TERMINOLOGIA MULTILNGUE
Cristiane Krause Kilian (UFRGS)
ckkilian@cpovo.net
Neste trabalho, apresentamos as etapas metodolgicas empregadas no projeto atual do Termisul
para extrao assistida por computador de terminologia multilngue (portugus, alemo,
espanhol, francs, ingls e italiano) em um corpus comparvel. O Projeto Combinatrias
lxicas especializadas da linguagem legal, normativa e cientfca, que se insere na rea da
fraseologia especializada, tem o objetivo de identifcar as combinatrias lxicas especializadas
(CLEs), classifc-las e disponibiliz-las para consulta em base de dados on-line. O pblico
alvo constitudo de tradutores e outros produtores de textos especializados. Para a extrao
das CLEs, utilizamos o listador de palavras, o gerador de n-gramas, o gerador de clusters e o
concordanciador, ferramentas desenvolvidas pelo Grupo TERMISUL e tambm oferecidas pelo
AntConc 3.2.1. Os procedimentos foram empregados primeiramente na lngua portuguesa e
replicados nos corpora das demais lnguas para a identifcao de equivalentes tradutrios.
ABRAPT - Simpsio 57: Traduo e tecnologia
510
5. O SISTEMA DE GESTO DE TRADUO (TMS) BASEADO EM NUVEM:
UMA PROPOSTA DE ANLISE)
Thiago Blanch Pires (UnB)
thiagocomaga@gmail.com
Cludio Gottschalg-Duque (UnB)
klaussherzog@gmail.com
Por meio do subsdio terico e metodolgico da Cincia da Informao, mais especifcamente
das subreas da Organizao da Informao (Hjrland, 2008); e dos Estudos Lingusticos, mais
especifcamente, dos Estudos da Traduo, o presente trabalho em desenvolvimento busca
elaborar uma proposta de anlise sobre o sistema de gesto de traduo (TMS) baseado em
nuvem. A pesquisa visa propor uma anlise que contribuir para a Organizao da Informao
e para os Estudos da Traduo, uma vez que investiga a organizao da informao dentro da
categorizao da mesma em uma estrutura clara (Wurman, 1996), envolvendo o mtodo de
organizao informacional que esta plataforma proporciona na qualidade do resultado fnal,
qual seja, aquele do obtido na traduo.
6. PR-EDIO NA TRADUO AUTOMTICA DE ABSTRACTS
Cleydstone Chaves dos Santos (UFSC)
teachertone@gmail.com
No contexto de traduo automtica (doravante TA) a etapa de edio (ps-edio e reescrita)
do texto alvo ocorre com mais frequncia do que a adaptao, a pr-edio (SANTOS, 2013).
Segundo Mossop (2010), a TA pode produzir melhores resultados quando as estruturas
gramaticais do texto fonte so pr-editadas. Neste contexto, investiga-se at que ponto a pr-
edio de aspectos morfossintticos de um abstract a ser automaticamente traduzido poder
resultar num texto alvo mais adequado aos padres microtextuais da lngua de chegada, a
saber, o ingls. Para tanto, lanou-se mo da abordagem de corpora paralelos para realizao do
estudo. Os resultados demonstram uma tendncia adequao microestrutural do texto alvo
quando tais aspectos so pr-editados, acarretando num decrscimo de elementos textuais a
serem ps-editados.
ABRAPT - Simpsio 57: Traduo e tecnologia
511
7. SOFTWARES DE LEGENDAGEM: UMA NOVA FERRAMENTA PARA O
TRADUTOR
Joice Monticelli Furtado (UFRGS)
joicemonticelli@gmail.com
A legendagem um novo nicho de trabalho para o tradutor que vem crescendo a cada dia.
Ao contrrio do que dita o senso comum, traduzir para legendas no o mesmo que traduzir
texto escrito. Trata-se de uma modalidade de Traduo Audiovisual que implica uma unidade
de traduo diferenciada, em que o texto-fonte abrange o conjunto entre som e imagem.
Alm disso, a legendagem possui limitaes que no existem na traduo de texto escrito: a
limitao espacial (nmero mximo de caracteres por legenda) e a temporal (nmero mximo
de caracteres por segundo). Isso signifca que a legendagem rene aspectos tcnicos que
demandam do tradutor habilidades diferentes daquelas tradicionalmente exigidas para lidar
com texto escrito. Os sofwares de legendagem disponveis possibilitam que o tradutor entenda
melhor essas tecnicidades e obtenha o treinamento necessrio para elaborar novas estratgias
tradutrias adequadas a essa prtica. Assim, apresentaremos uma viso geral dos sofwares mais
comuns, expondo suas vantagens e desvantagens do ponto de vista do tradutor, j que muitos
deles no so feitos tendo esse profssional como pblico-alvo.
8. THE USE OF CORPUS LINGUISTICS WHEN INVESTIGATING AVIA-
TION DISCREPANCY ITEMS: RESOURCES FOR ENGLISH TEACHERS AND
TRANSLATORS
Daniela Kasper Faillace (PUCRS)
danifai@terra.com.br
Discrepancy items or non-routine events are problems that are not expected to occur in the
aircraf. When indentifed and reported by pilots or mechanics these items or events are
considered a valuable tool for a future action taken by the maintenance. Te use of corpus
linguistics can help to analyze the data found and build a structured discrepancy item report,
as well as glossaries of aircraf parts and frequent problems which will make the language used
clearly and better understood for writing and translating this genre. Te methodology used for
the analysis was corpus linguistics as Berber Sardinha (2000) and (2004). Te results provided
can be used by English teachers who work with students of Aeronautical Sciences courses, as
well as by translators, who may need extra material for aviation terminology studies and aircraf
maintenance.
ABRAPT - Simpsio 57: Traduo e tecnologia
512
9. THE USE OF THE WEB AS A SPECIALISED CORPUS FOR THE COMPI-
LATION OF GLOSSIR: THE METHODOLOGY BEHIND THE EXTRACTION OF
DEFINITIONS
Fernanda Ligocky (PUCRS)
fernandaligocky@yahoo.co.uk
Ana Eliza Pereira Bocorny (ESPM e PUCRS)
ana.bocorny@pucrs.br
ESPMs Glossary of International Relations (GLOSSIR) constitutes a unique and valuable
instrument for both students and professionals in the feld of International Relations. Provided
with defnition, context, translation and image, each of the 250 entries in the glossary have
been extensively researched and revised. Te objective of this presentation is to describe the
methodology used for the extraction of the defnitions, while using the WEB as a specialised
corpus. Some of the resources utilised during the process were Proquest, Google Scholar, Google
Books, Google advanced search operators, specialised glossaries or dictionaries, and general
language dictionaries. Te most useful one was Proquest a website that has numerous theses
and dissertations, which require a high degree of explicitation regarding relevant concepts, and
that thus comprises a great concentration of defnitions.
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Simpsio 58:
TRADUO,
INTERPRETAO
E DISCURSOS:
CONTRASTES
E CONFRONTOS
DISCURSIVOS
Numa poca em que o sucesso das negociaes poltico-econmicas, bem como da integrao
cultural entre os pases, dependem primordialmente da rapidez e da efccia com que as
informaes so transmitidas e corretamente compreendidas, tanto o tradutor quanto o intrprete
despontam, no cenrio mundial, como detentores de uma funo decisiva no processo atual de
interao entre diversos povos na realizao de diferentes discursos. Nesse sentido, este simpsio
prope que se discutam possveis especifcidades da traduo, assim como da interpretao, sem
excluir os entrecruzamentos, entre o traduzir e o interpretar, muitas vezes necessrios. Como
refetir sobre diferenas entre essas duas prticas sem que se recorra tradicional oposio entre
literalidade ou fdelidade e liberdade ou criatividade, to problematizada pelos estudos da
ABRAPT - Simpsio 58: Traduo, interpretao e discursos...
514
traduo na contemporaneidade? Qual a relao entre traduo, interpretao e discurso, num
momento em que as questes discursivas se fazem presentes na sociedade contempornea?
Tendo em vista esse cenrio, este simpsio procura socializar pesquisas voltadas para os estudos
da traduo e da interpretao, levando-se em considerao, sobretudo, as seguintes linhas
de pesquisa: Estudos de Corpora, Terminologia, Traduo Literria, Estudos Comparados/
Contrastivos de Traduo, Estudos sobre Interpretao, Traduo e Discurso. Evidentemente
que outros temas que busquem o enriquecimento e a valorizao dos estudos da Traduo e da
Interpretao tambm sero bem-vindos. O objetivo deste simpsio salientar a participao
fundamental dos estudos da traduo e da interpretao na construo de um mundo diversifcado
em que cada indivduo possa expressar-se livremente em sua lngua para se comunicar e se
informar; contribuir para um trabalho de traduo mais efciente.
Coordenadores: Sandro Luis da Silva (Universidade Federal de So Paulo) e Patrcia Gimenez
Camargo (Universidade Nove de Julho)
Emails: <vitha75@gmail.com>, sandro@unifesp.br,patriciatradinterprete@gmail.com
Lnguas aceitas para as comunicaes neste Simpsio: portugus, ingls e espanhol
ABRAPT - Simpsio 58: Traduo, interpretao e discursos...
515
1. A NOTCIA JORNALSTICA E O ETHOS DISCURSIVO: A PRIMEIRA P-
GINA DO JORNAL EM FOCO
Sandro Luis da Silva (UNIFESP)
vitha75@gmail.com
Esta comunicao apresenta a anlise discursivo-argumentativa da primeira pgina das edies
de 01 de outubro de 2010 dos jornais Le Monde e Folha de So de Paulo, focalizando a construo
da identidade discursiva desses jornais em relao s eleies para presidente no Brasil, levando-
se em considerao os dois contextos, quando a poca da publicao e, evidentemente, o pblico-
alvo. Descreve-se, nas anlises, o ethos discursivo construdo nas primeiras pginas desses meios
de comunicao de massa francesa e brasileira. Os procedimentos tericos e metodolgicos
desta pesquisa defnem-se pela compreenso do interdiscurso como objeto de estudo, pela
anlise da interrelao dos gneros jornalsticos no hipergnero primeira pgina jornalstica, e,
ainda, pelo estudo das marcas enunciativas e da cenografa para anlise do ethos. A anlise est
pautada nos estudos de Maingueneau (2002, 2008, 2010) e Marcuschi (2005, 2005b), alm de
Pena (2005), Zanchetta Junior (2004).
Palavras-chave: Discurso. Jornal. Ethos discursivo.
2. AS EXPRESSES DE ADORAO NA INTERPRETAO DE UMA PRE-
GAO RELIGIOSA E A (RE)CONSTRUO DO ETHOS DISCURSIVO PELO
INTRPRETE
Patrcia Gimenez Camargo (UNINOVE)
patriciatradinterprete@gmail.com
A presente comunicao tem por objetivo discutir a (re) construo do ethos discursivo
na pregao evanglica a partir de uma pregao proferida em lngua inglesa e interpretada
(traduzida oralmente) em lngua portuguesa. O estudo visa anlise da mediao exercida
duplamente nesse discurso, em primeiro lugar, pelo pregador (mediao1) e, posteriormente, pelo
intrprete (mediao 2) em relao s expresses de adorao utilizadas pelo pregador durante
sua pregao e, consequentemente, interpretadas pela intrprete. A acepo de interpretao,
tomada no mbito desta comunicao, o ato de traduzir oralmente uma pregao proferida
em um idioma, nesse caso, a lngua inglesa, em outro idioma, nesse caso, a lngua portuguesa.
Para que a anlise fosse possvel, recorremos aos tericos da AD de linha francesa, dentre os
quais se destaca Maingueneau em relao s ideias sobre o discurso religioso, sua pertinncia e
as caractersticas desse discurso que se confgura como um discurso constituinte.
Palavras-chave: Anlise do Discurso. Discurso Religioso. Interpretao e Traduo.
ABRAPT - Simpsio 58: Traduo, interpretao e discursos...
516
3. A TRADUO E INTERPRETAO: UM OLHAR INTERDISCIPLINAR
Cirlei Izabel da Silva Paiva (PUC/SP/UNINOVE)
ciluvictor@ig.com.br
Tendo em vista que o tradutor tem um papel fundamental no processo de traduo de uma obra
literria e que, no corpo fnal da traduo, h presentes seus traos, o tema desta comunicao
volta-se para uma refexo sobre a importncia da sociologia e da Antropologia na formao
do tradutor, permeada pelos aspectos da interdisciplinaridade. Objetiva-se verifcar como a
formao cultural e social infuencia no processo de traduo de uma obra e, para pautar essa
perspectiva, este trabalho se fundamenta teoricamente em Bourdieu (1975) e Geertz (2001).
Palavras-chave: Traduo. Interpretao. Interdisciplinaridade.
4. CONTRASTES DE RECEPO DE MENSAGENS PUBLICITRIAS EM
LNGUA PORTUGUESA E LNGUA ITALIANA ANLISE TERMINOLGICA
Michele Fernanda Romo Datore (USP)
mi.datore@gmail.com
O presente trabalho visa a apresentar uma pesquisa que consistir na anlise de textos
compilados de gnero publicitrio em lngua italiana e lngua portuguesa brasileira com o
objetivo de compar-los entre si e verifcar os efeitos de recepo das mensagens publicitrias
em seus interlocutores atravs dos conceitos de Convencionalidade da Lngua (Tagnin, 2005)
e da Comunicao Intercultural (Balboni, 2007) em ambos os idiomas. A anlise far-se-
partir da escolha de textos publicados em diversos suportes (revistas, jornais, internet, entre
outros), podendo ser tanto na modalidade escrita quanto oral. Os textos devero apresentar,
preferencialmente, algum recurso lingustico signifcativo para uma anlise terminolgica
baseada em corpus. Aps isso, utilizar-se- a teoria de Anlise do Discurso (Mangueneau, 1989)
a fm de confrmar ou refutar a hiptese inicial de que os textos publicitrios italianos tendem a
ser mais ingnuos que os de origem brasileira.
Palavras-chave: Recepo. Gnero Publicitrio. Terminologia.
5. ENSINO DE TRADUO: TEORIA E PRTICA - UM OLHAR SOBRE AS
TRADUES DE APRENDIZES DE DOIS EXCERTOS DA OBRA THE HELP
Vera Lcia Ramos (UNINOVE)
vera@lexikostraducoes.com.br
ABRAPT - Simpsio 58: Traduo, interpretao e discursos...
517
Patrcia Gimenez Camargo (UNINOVE)
patriciatradinterprete@gmail.com
Na obraTe Help(2009), Kathryn Stockett usa a oralidade como um dos principais elementos
na construo da fala de suas personagens. Como parte de tal oralidade, encontram-se os
socioletos literrios, o que constitui um grande desafo para a traduo, medida que eles
representam a fala de grupos socioculturais especfcos. Assim, este artigo visa a analisar a
traduo de dois excertos deTe Helprealizada por dois aprendizes de um curso de graduao
de Traduo/Interpretao de uma universidade particular da cidade de So Paulo. Para tanto,
foram solicitadas aos aprendizes a traduo e a descrio de suas estratgias tradutrias. A
traduo dos alunos foi comparada com uma traduo publicada e disponvel no mercado
editorial brasileiro, a fm de discutir tanto o processo tradutrio como o grau de conscincia
dos aprendizes sobre tal processo.
Palavras-chave:Aprendizes de traduo. Estratgias de traduo. Oralidade.
6. O APAGAMENTO DOS SOCIOLETOS DE MARK TWAIN EM DUAS TRA-
DUES DE ADVENTURES OF HUCKLEBERRY FINN SOB A PERSPECTI-
VA DA LINGUSTICA DE CORPUS: UM EXPERIMENTO
Vera Lcia Ramos (UNINOVE)
vera@lexikostraducoes.com.br
A obra Adventures of Huckleberry Finn (1885) de Mark Twain, escrita basicamente por meio de
socioletos, teve uma recepo muito negativa, sendo grande parte das crticas voltadas linguagem
no-padro. Sua traduo para diversas lngua acabou apagando a criao socioletal de Twain.
Assim, questionamos em que medida e em qual grau o apagamento dos socioletos na traduo
consegue recuperar a voz do autor. Como tentativa de resposta, procuraremos, por meio de uma
pequena amostra, discutir como a Lingustica de Corpus pode ter um papel decisivo na abordagem
desses socioletos assim como de seu apagamento. Para tanto, analisamos alguns captulos de
Adventures of Huckleberry Finn e os mesmos captulos de duas tradues para o portugus do
Brasil por meio do programa WordSmith Tools, com o intuito de descrever alguns elementos das
falas das trs personagens principais da obra, a saber: Huck, Jim e Tom.
Palavras-chave: Adventures of Huckleberry Finn. Traduo. Mark Twain. Lingustica de Corpus.
Socioletos.
ABRAPT - Simpsio 58: Traduo, interpretao e discursos...
518
7. PRINCPIOS ESTILSTICOS CONTRASTIVOS E ESTRATGIAS COGNI-
TIVAS NO PROCESSO TRADUTRIO
Neumar de Lima (UNASP - EC)
neumardelima@gmail.com
Esta comunicao se insere no contexto das trocas interculturais em que a traduo exerce papel
fundamental no sentido de transpor discursos de uma lngua para outra sem que se perca a
identidade de cada idioma. Tendo como pano de fundo a Teoria Interpretativa de Seleskovitch e
Lederer (1984, 1995), ser mostrada a liberdade criativa na traduo como uma necessidadesine
qua nonpara preservar a identidade das lnguas no contexto globalizado da contemporaneidade.
E, baseando-se em Qunelle e Hourquin (1987), a importncia de se compreender o povo e a
cultura em que cada lngua se desenvolveu. A pesquisa, ainda em andamento, tem os seguintes
desdobramentos: a) validaoemprico-experimental dos princpios contrastivos por meio de
coleta e anlise de dados com base em corpora paralelos e comparveis de textos literrios; b)
transformao dos resultados da pesquisa eminstrumento de avaliao da qualidade do trabalho
tradutrio, c) estruturao de estratgias didtico- pragmticas a ser utilizadas em cursos de
formao de tradutores.
Palavras-chave: Traduo. Cognio. Literatura.
8. TERMINOLOGIAS NA TRADUO LITERRIA: OS CASOS DE EDITH
WHARTON E WILLIAM BLAKE
Juliana Steil (UFPel)
julianasteil@gmail.com
Quando dialoga com o campo da traduo, a teoria terminolgica contempornea, em geral,
atribui a necessidade da terminologia exclusivamente traduo de gneros textuais destinados
transmisso de conhecimento tcnico entre especialistas. Esta a posio de Cabr (2004: 11).
Na prtica, entretanto, esta posio pode ser questionada. Na traduo literria, no so raras
as situaes em que o tradutor se depara com problemas de ordem terminolgica. Braga (2009)
j aponta isto em seu trabalho sobre a terminologia nutica em Joseph Conrad. Procurando
ampliar a discusso sobre a relao entre terminologia e traduo literria, esta comunicao
examinar os casos de dois autores de estilos e contextos bastante diversos: Edith Wharton e
seu uso de termos das reas de moda e arquitetura e William Blake, em cuja obra os termos de
agricultura e de metalurgia tm importncia fundamental.
Palavras-chave: Terminologia. Traduo. Gneros.
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Simpsio 59:
TRADUO LITERRIA
Em vista do enorme volume de material traduzido hoje em dia, natural que os estudos da
traduo vivam um perodo de franca expanso como campo de estudos independente. Dilemas
tradutrios perenes, como o problema da estrangeirizao vs. domesticao, os problemas
suscitados pelas variaes entre os lastros culturais associados a diferentes idiomas e a melhor
forma de se reproduzir o efeito de um texto em outra lngua e em outra cultura, presentes em
especial durante a traduo de obras literrias, vm sendo reavaliados e abordados a partir de
perspectivas diferentes e por vezes inusitadas, o que no raro gera debates frteis e provocadores
para os estudiosos do tema. Neste simpsio sero apresentados trabalhos que versem sobre a
teoria e a prtica da traduo literria, a interface entre a traduo literria e outras disciplinas
ABRAPT - Simpsio 59: Traduo literria
520
relacionadas, as relaes entre a traduo literria e a cadeia de produo do livro, a recepo de
obras literrias traduzidas, a traduo literria e questes de autoria, os limites entre traduo
literria e adaptao e quaisquer modalidades de traduo intersemitica que envolvam a
literatura.
Coordenadores: Rosalia Neumann Garcia (UFRGS) e Guilherme da Silva Braga (PUC-RS).
Emails: rosalia0806@gmail.com e guizomail@gmail.com
Lnguas aceitas para as comunicaes neste Simpsio: portugus e ingls
ABRAPT - Simpsio 59: Traduo literria
521
1. VERSES BRASILEIRAS DE ALICE NO PAS DAS MARAVILHAS
Cynthia Costa (UFSC)
cynthia_costa@uol.com.br
Pretende-se discutir as transformaes, bastante diversas entre si, promovidas
em Aventuras de Alice no Pas das Maravilhas (Alices Adventures in Wonderland, de Lewis
Carroll; Inglaterra, 1865) por dois autores nacionais, Monteiro Lobato e Sebastio Ucha
Leite, em suas respectivas tradues. Baseando-se em teorias modernistas da traduo
sobretudo, de Walter Benjamin e Haroldo de Campos, que focaram na traduo como
transcriao e no procedimento de comparao, a discusso aborda o confronto entre
as tradues e o texto-fonte luz do desafio de recriar a linguagem carrolliana em seus
trocadilhos, ludismos e nonsense.
2. JOS PAULO PAES E A ANTOLOGIA DE POEMAS TRADUZIDOS: UM
EMPENHO CRTICO
Paulo Roberto Barreto Caetano (UFMG)
paulo-caetano@ig.com.br
A comunicao discutir como a antologia Poesia ertica em traduo, organizada e
traduzida por Jos Paulo Paes, funciona como um empenho crtico (nas palavras do autor
paulista), devido ao seu carter seletivo. Para realizar tal tarefa, ser debatido como crtica
e memria e se relacionam, luz de autores como Erza Pound e Paul Ricoeur. A noo
de crtica como instncia que separa, discerne, julga se relaciona com uma abordagem
ricoeuriana acerca de memria que seria um elemento procurado, uma busca (ativa) por
uma imagem do passado. Tais perspectivas dialogam com o fato de Paes abordar na Nota
Liminar desse livro a questo do suposto esquecimento (editorial, acadmico) por que
passam vrios dos objetos por ele trabalhados.
3. ANLISE DA TRADUO DO DISCURSO ORAL EM OBRAS LITERRIAS
NO BRASIL: O CASO DE AGATHA CHRISTIE
Vanessa Lopes Loureno Hanes (UFSC)
vanessahanes@gmail.com
O foco desta comunicao a maneira como representaes escritas do discurso oral so
apresentadas em obras literrias traduzidas no Brasil. Por conta da vasta presena de obras
ABRAPT - Simpsio 59: Traduo literria
522
escritas originalmente em lngua inglesa dentre as tradues comercializadas no pas, este
trabalho contempla o par de lnguas ingls-portugus brasileiro. Representaes do discurso
oral so presentes em diversas obras literrias da lngua inglesa, e muitos questionamentos
surgem ao considerar as tradues do discurso dos personagens, incluindo elementos referentes
s diferenas encontradas nos registros empregados, proximidade entre o discurso oral em
formato escrito usado nas tradues brasileiras e o portugus falado no cotidiano, dentre outros.
Ao defnir um corpus para esta pesquisa, as obras de Agatha Christie foram selecionadas devido
sua relevncia no mercado editorial brasileiro. Espera-se que as obras de Christie sirvam para
ilustrar sistematicamente como certas caractersticas chave do discurso oral so representadas,
servindo como primeiro passo para esclarecer as regularidades na abordagem brasileira da
traduo do discurso oral em obras literrias.
4. CLIMBIE EM PORTUGUS: ESTRATGIAS DE REPRODUO DO EXO-
TISMO E DA IRONIA DE BERNARD DADI
Anasthasie Adjoua Angoran Brou (Universidade Felix Houphouet Boigny, Abidjan/
Costa do marfm)
angorana@yahoo.fr
CLIMBI(1932) uma das narrativas autobiogrfcas de Bernard Blin Dadi(1916) , escritor
da Costa do Marfm. Esta obra foi traduzida para o portugus por Maria da Natividade Petit
em 1982 ou seja quase trinta anos depois da sua publicao em lngua francesa. Climbi o
protagonista passeia o olhar e a memria nas cenas do cotidiano de Grand-Bassam, cidade
porturia do incio do sculo XX e conduz o leitor. Climbi assim como qualquer texto
de literatura africana refete a especifcidade esttica das obras assim rotuladas como diz
Akakuru no artigo Rfexion sur la littrature africaine traduite : Or, lesthtique du texte
littraire africain se complique par des recours aux idiolectes et idiomes inspirs par lethnie, aux
translittrations, aux calques de tous ordres, aux archasmes, relevant de lhistoire particulire de
lauteur. Nesta comunicao procuro pr em relevo alguns artfces usados pela tradutora para
recriar as particularidades estticas do texto literrio africano apresentadas nesta narrativa,
comparando-os eventualmente com as do autor.
5. AndREA, mA COS ChI TI lEggE? A lInguAgEm dE CAmIllERI E
SUAS (IM)POSSVEIS TRADUES
Solange Peixe Pinheiro de Carvalho (USP)
solangepinheiro@usp.br
ABRAPT - Simpsio 59: Traduo literria
523
A pergunta acima foi feita por Leonardo Sciascia aps ler a primeira obra de Camilleri,Un flo
di fumo, na qual j aparece alingua mista(Sofri, 2000) que passaria a ser a marca registrada do
autor siciliano. Caracterstica que remete diversidade lingustica e cultural italiana, ela suscita
uma pergunta: como transmitir para leitores estrangeiros o italiano sicilianizado do escritor?
Considerando, entre outros, os estudos de Chapdelaine (1994); Lane-Mercier (1997) e Morvan
(1994), que abordam as possibilidades de traduo de variantes no padro, observamos que
esses textos no permitem uma teoria globalizante: cada caso tem uma abordagem nica, que
considere, como postulou Pym, what varieties are doing in cultural products. Partindo desse
embasamento terico, analisaremos algumas estratgias de traduo das obras de Camilleri em
portugus e em outras lnguas, para verifcar at que ponto (im)possvel mostrar para leitores
estrangeiros a marca registrada do autor.
6. ESTRANGEIRIZAO E DOMESTICAO: INDO ALM DE MAIS UMA
DICOTOMIA
Reginaldo Francisco
franciscotradutor@gmail.com
O terico e crtico de traduo francs Antoine Berman afirma que as tradues literrias
em suas formas tradicionais e dominantes representam um ato culturalmente etnocntrico,
isto , que traz tudo sua prpria cultura, s suas normas e valores, buscando fazer com
que se esquea que se trata de uma traduo. Para se opor a essa prtica dominante, o
autor prope uma traduo que no esconda o elemento estrangeiro na obra traduzida,
e que para isso seja fiel letra (lettre) do original. Essa oposio muito conhecida
tambm nos termos utilizados pelo terico norte-americano Lawrence Venuti, que fala
em domesticao (domestication) e estrangeirizao (foreignization) para se referir
respectivamente s prticas tradutrias que ocultam as diferenas culturais, adaptando
tudo cultura de chegada, e quelas que mantm a estranheza do texto original e da cultura
de partida. Muitos estudos partem das reflexes de um desses autores, ou de ambos, para
pensar a traduo como dividida nessas duas possibilidades. Entretanto, assim como
com dicotomias mais antigas (literal x livre, correspondncia formal x dinmica, etc.),
tambm estas no so duas categorias estanques, podendo haver diferentes combinaes
de ambas na traduo de um mesmo texto, alm de estratgias hbridas ou solues que
no representam nem uma nem outra posio. Neste trabalho discuto a problematizao
dessa dicotomia, incluindo exemplos de minha traduo do italiano para o portugus do
livro infantojuvenil O dirio de Gian Burrasca, de Luigi Bertelli (Vamba).
ABRAPT - Simpsio 59: Traduo literria
524
7. (RE) SIGNIFICANDO AS TEIAS DO DISCURSO NAS CRNICAS URBA-
NAS DE LEMEBEL
Alejandra Rojas (UFFS)
janarojas2408@gmail.com
A traduo das crnicas de Pedro Lemebel, escritor chileno, tem me levado por um labirinto de
possibilidades que se traduzem aqui em um relato sobre essa experincia tradutria que me ajuda a
tecer algumas refexes de ordem tericas e prticas sobre a prosa potica de Lemebel. Se o homem
um animal amarrado a teias de signifcado que ele mesmo teceu, sendo a teia uma metfora da cultura,
o conceito de traduo essencialmente semitico. Portanto a tarefa do tradutor interpretar e (re)
signifcar essa teia dentro de outro sistema de signos. O dilema tradutrio, neste caso, se condensa
no modo de nomear o que outros discursos apagam, e no encontro entre duas formas discursivas
diferentes: a literria e a poltica. Dentro desse contexto/teia, o tradutor dever mover-se sem romper
os delicados fos que a conformam. No entanto, essas refexes esto alinhavadas, no s com os
aspectos culturais que documentam e permeiam a obra, mas, tambm, com o respeito ao sujeito
criador que nos conecta atravs de sua narrativa com a pulso vital e com a emoo esttica.
8. A TRADUO DE DIALETOS E FALARES ATPICOS - ABORDAGENS
POSSVEIS
Guilherme Braga (PUCRS)
guizomail@gmail.com
A traduo de dialetos e marcas regionais tpicas da lngua falada em dilogos literrios suscita
uma srie de questes importantes para a traduo de obras fccionais. Esta comunicao dispe-
se a apresentar um breve panorama sobre as diferentes abordagens possveis para lidar com esse
tipo de texto, bem como a apresentar exemplos prticos desse tipo de traduo. O ttulo pode
ser A traduo de dialetos e falares atpicos -- abordagens possveis.
9. A VERSO PARA O INGLS DE CONTOS GAUCHESCOS DE SIMES
LOPES NETO UTILIZAO DE TEORIAS CULTURAIS E NARRATOLOGIA
Rosalia Neumann Garcia (UFRGS)
rosalia.0806@gmail.com
O presente trabalho visa apresentar a verso para o ingls do conto Trezentas Onas da obra
Contos Gauchescos de Joo Simes Lopes Neto, escritor sul-riograndense do incio do sculo XX,
ABRAPT - Simpsio 59: Traduo literria
525
cuja obra, de certo modo, estabeleceu no sistema literrio brasileiro o mito do gacho. Utilizam-
se duas frentes tericas que se complementam e auxiliam o tradutor em seu trabalho de traduo:
por um lado, teorias que tratam de questes culturais em traduo (Teoria dos Polissistemas
Literrios; classifcao de palavras culturais de Newmark; a persepctiva de traduo cultural de
Trivedi) e por outro, o estudo de narratologia de Mieke Bal, cuja refexo a respeito de recursos
narrativos fundamental para que o tradutor possa lidar com o estilo narrativo do autor. Alm
disso, utiliza-se o esquema de Emer OSullivan, que estendeu o diagrama de Seymour Chatman,
no que tange os elementos envolvidos na leitura de um texto. Fica claro que a verso para o
ingls de um autor considerado regionalista e difcil, por utilizar expresses pouco conhecidas
no vernculo nacional como um todo, pode ser um recurso que facilita a leitura da obra do autor
de vrias formas. Primeiramente, o trabalho de verter a obra para o ingls pode revelar nuances
de estilo e escolha lexical que esclarecem ao leitor/tradutor os recursos narrativos de Simes
Lopes Neto. Segundo, expor tal obra para um pblico mais abrangente revela as qualidades ao
mesmo tempo regionais e universais do autor e da vida riograndense.
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Simpsio 60:
TRADUO,
MULTIMODALIDADE E
CINEMA
A proposta sugere a investigao de questes lingustico-culturais envolvendo a traduo, em
contexto verbal e no verbal, no par lingustico ingls e portugus. Prope-se a investigao de
tradues de textos literrios e cinema, alm da construo de corpora multimodais utilizando
imagens flmicas. A proposta busca envolver pesquisas que investiguem aspectos relacionados
representao scio-cultural em contexto tradutrio atravs da anlise de obras literrias
traduzidas ou adaptadas e de flmes. A representao scio-cultural faz referncia mediao
da cultura atravs da transcrio de signos pela sociedade, que os adapta e os reconstri, criando
novas interpretaes e signifcados, reterritorializando a cultura (MATTELART, 2005). Em
contexto flmico, prope-se observar os momentos em que h omisso de legendas, favorecendo
a imagem, e considerar as implicaes de tais omisses e sua funcionalidade.
ABRAPT - Simpsio 60: Traduo, multimodalidade e cinema
527
Coordenadores: Dcio Torres Cruz (UFBA/UNEB) e Sinara de Oliveira Branco (UFCG)
E-mails: deciotc@ufa.br, sinarabranco@gmail.com
Lnguas aceitas para as comunicaes neste Simpsio: portugus, ingls.
ABRAPT - Simpsio 60: Traduo, multimodalidade e cinema
528
1. A TRAduO dAS PERSOnAgEnS WOmAnISTAS dE THE COLOR
PURPLE PARA O CINEMA
Raquel da Silva Barros (UFC)
barrospurpura@gmail.com
Carlos Augusto Viana da Silva (UFC)
cafortal@hotmail.com
Neste trabalho, analisamos a traduo do womanismo em Te Color Purple(1982), da escritora
Alice Walker, para o flme homnimo de 1985, dirigido por Steven Spielberg. Especifcamente,
investigamos a reescritura de quatro personagens femininas Celie, Nettie, Sophie e Shug
uma vez que as percebemos como as principais representantes do womanismo no romance.
Acreditamos que a reconstruo identitria de Celie ao longo da narrao expressa as atitudes
e os pensamentos womanistas que a cercam. O termo womanism foi adaptado pela prpria
Walker para se referir, entre outros signifcados, ao feminismo negro. Assim, objetivamos
investigar quais estratgias foram utilizadas no processo tradutrio deste elemento para o
cinema, observando como o flme lida com a proposta de Walker, que busca evidenciar a mulher
negra e sua trajetria de luta contra a discriminao gnero-racial. Para tal, recorremos a alguns
estudiosos da traduo como Lefevere (2007) e Even-Zohar (1996). Sobre o womanismo e
a histria da mulher negra foram primordiais os estudos de Bell Hooks (1981), Patricia Hill
Collins (1998; 2009) e da prpria Walker (1983). Por fm, acerca das tradues de obras literrias
para o cinema, fzemos a leitura de tericos como Cattrysse (1992) e Stam (2004).
2. AS REPRESENTAES DA PERSONAGEM LOLITA DE NABOKOV DA
LITERATURA PARA O CINEMA
Jardas de Sousa Silva (UFC)
jardackson@hotmail.com
Os romances modernos so marcados pela presena de personagens ambivalentes, tendo eles
mltiplas identidades e diferentes traos de comportamento e carter. Lolita (1955), de Vladimir
Nabokov um expoente desse tipo de obra que apresenta personagens de personalidade e carter
hbridos, nada lineares. Lolita uma menina de 12 anos que tem sua vida transformada aps ser
alvo de uma paixo obsessiva por parte de Humbert, um homem mais velho e bem mais experiente
que ela e que logo se tornar seu padrasto. Diante tal situao, a personagem apresenta alguns
traos de comportamento que podem gerar certo grau de ambivalncia quanto composio de
seu carter dentro do romance, em que muitas de suas atitudes podem ser interpretadas como
ABRAPT - Simpsio 60: Traduo, multimodalidade e cinema
529
fruto de uma ingenuidade infantil ou como jogos de atributos sedutores de uma mente ardilosa.
A presente pesquisa tem como objetivo analisar como esse trao duplo presente na construo
da personagem Lolita foi tratado no processo tradutrio do romance para os flmes produzidos
por Stanley Kubrick (1962) e Adrian Lyne (1997).Assim, ao contrastar algumas caractersticas
inerentes ao comportamento, a personalidade e aos posicionamentos da personagem no texto
literrio e nas suas tradues para o cinema, analisaremos como a Lolita nabokoviana vem sendo
apresentada para os novos contextos receptores. Para fomento terico desta pesquisa, contaremos
com alguns pressupostos relevantes aos Estudos da Traduo como os desenvolvidos por Andr
Lefevere (2007), Itamar Even-Zohar (1978), Gideon Toury (1995) e Robert Stam (2008).
3. CINEMA E SURDEZ: LEITURA E INTERPRETAO DE UMA REALIDA-
DE REPRESENTADA
Eduardo Felipe Felten (UEG)
eduardo.felten@yahoo.com.br
mile Cardoso Andrade (UEG)
emilecardoso@yahoo.com.br
O presente trabalho defende o cinema como literatura e remonta, a partir da tica do cinema,
as variadas interpretaes do indivduo surdo e suas responsabilidades sociais. As produes
cinematogrfcas disponveis que retratam a surdez d-nos a possibilidade de ler e interpretar
a postura do sujeito surdo no cenrio social atual, realidade retratada e reconhecida pela
comunidade norte americana, expressas por meio de um dos seus principais artefatos culturais:
a indstria cinematogrfca. O discurso flmico projeta o sujeito perspectiva do corpo social
historicamente em processo, o que permite interpretaes das misteriosas identidades de atos
subversivos de temperamento de uma comunidade pouco compreendida que passeia pelo
campo da fco e, ao mesmo tempo, representa a realidade. Permear entre o mundo surdo
e o ouvinte so confitos existentes ou que remetem ao passado de muitos surdos sendo
retratados pelo olhar da stima arte e compreender esses confitos faz parte do trabalho daqueles
que participam da comunidade surda. A identidade reconhecer-se como indivduo de uma
sociedade: luta pela compreenso e permitir ser compreendido.
4. LE SILENCE DE LA MER: JEANNE E A PERSONIFICAO DA RESIS-
TNCIA FRANCESA
Nyeberth Emanuel Pereira dos Santos (UFCG)
nyeberth@gmail.com
ABRAPT - Simpsio 60: Traduo, multimodalidade e cinema
530
Escrito por Vercors durante a ocupao nazista na Frana, Le silence de la mer (1942) uma
novela que retrata a chegada do soldado alemo Werner von Ebrennac casa de franceses um
tio e uma sobrinha , os quais encontram no silncio o meio de resistncia diante do invasor.
Traduzido para televiso em 2004, o teleflme, fruto de uma produo franco-belga, traz, alm
da trama central que envolve a novela supracitada, tramas secundrias adaptadas do conto Ce
jour-l (1942). Neste cerne, destaca-se Jeanne, a personagem sobre a qual toda a trama circula,
de maneira que ela se torna a fgura enigmtica de sustentao do silncio e, consequentemente,
da Resistncia. Partindo dessas caractersticas, temos o objetivo de analisar, atravs da traduo
intersemitica, a maneira pela qual a personagem do teleflme ganha signifcao e fora na obra
literria e suas transformaes no teleflme. Para tanto, nos baseamos nos estudos de Giraud
(2009), Plazza (2010) e Hutcheon (2011).
5. NARRATIVAS MODERNAS INGLESAS EM TRANSMUTAO
Carlos Augusto Viana da Silva (UFC)
cafortal@hotmail.com
Os romances modernos ingleses Lady Chatterleys Lover (1928), de D. H. Lawrence e Maurice
(1971), de E. M. Forster apresentam uma caracterstica de ambivalncia na medida em que so
tradicionais, por no enfatizarem aspectos experimentais na estrutura narrativa, mas tambm
podem ser vistos como inovadores pela forma como lidam com temas complexos e discusses
polmicas, que questionam crenas e convenes sociais. Assim, trazem para o centro da
discusso conceitos, tais como identidade, cultura, raa, classe social e sexualidade como
elementos importantes de crtica ao sistema poltico e cultural britnico no sculo passado.
O objetivo deste trabalho analisar o processo de traduo desses romances para o cinema,
as principais estratgias de traduo utilizadas pelos diretores para lidarem com os temas
controversos, discutindo formas de leituras desses textos literrios nos novos meios, bem como
possveis implicaes de recepo. Para tal, usaremos como exemplos os flmes Maurice (1987), de
James Ivory e Lady Chatterley (2006), de Pascale Ferran. Acreditamos que as adaptaes flmicas
focalizam aspectos importantes das narrativas literrias para os espectadores, mas no seguem
sua tendncia inovadora na apresentao de alguns temas, uma vez que suas interpretaes so
afetadas por novas questes culturais e temporais. Como fundamentao terica, levamos em
considerao as ideias de adaptao flmica como traduo, de Cattrysse (1992), e refexes
acerca da adaptao para as telas, de Cartmell e Whelenhan (2010).
ABRAPT - Simpsio 60: Traduo, multimodalidade e cinema
531
6. O USO DE CORPORA MULTIMODAIS PARA INVESTIGAO DE TRA-
DUES FLMICAS EM CONTEXTO BRASILEIRO
Sinara de Oliveira Branco (UFCG)
sinarabranco@gmail.com
A partir da construo de um corpus multimodal, com cenas de flmes nacionais e estrangeiros,
investiga-se aqui a construo de signifcados, tendo a imagem flmica como fonte para
interpretao de sentidos. O arcabouo terico abordado envolve os Estudos da Traduo,
mais especifcamente, a Traduo Intersemitica, a Psicologia, a Representao Cultural e
a Traduo de Multimdia, com o intuito de mostrar que, apesar de os flmes apresentarem
linguagens especfcas, a compreenso das histrias narradas no prejudicada mesmo que haja
necessidade de omisso de legendas, pois as imagens so capazes de traduzir os fatos retratados,
no causando perda de sentido ou falha na comunicao. Os flmes estudados so O Buraco,
Deixe ela Entrar, O Auto da Compadecida e Cidade de Deus. A anlise realizada a partir da
compilao de cenas dos flmes, estudadas em sequncia e planos especfcos, observando o
tema abordado nos flmes e as situaes apresentadas em cada plano, comparando as cenas
selecionadas s legendas, quando disponveis. O objetivo principal observar a construo
e evoluo de alguns personagens, a partir de questes culturais e psicolgicas, e como essas
questes so retratadas nas cenas selecionadas. Tal observao demonstrar como a seleo de
imagens organizada em uma sequncia flmica lgica e com apoio de legendas que auxiliam
a compreenso do desenrolar da histria, em contextos espao-temporais especfcos, nos
quais seja possvel perceber a evoluo psquica dos personagens sendo refetida nas imagens e
narrativa cinematogrfca.
7. RIO- UMA ANLISE FUNCIONALISTA DOS ASPECTOS CULTURAIS NO
LONGA METRAGEM DE ANIMAO
Roseni Silva (UFSC)
rosenisilva@yahoo.com.br
Tendo em vista a discusso sobre a infuncia e o papel revolucionrio dos estudos culturais na
traduo e sua oposio viso tradicional de que a traduo resume-se a uma transferncia de
signifcados de uma lngua para a outra, desconsiderando as diferenas lingsticas e culturais
entre o pas de origem e o pas a que se destina o que se est traduzindo, esta comunicao
prope uma discusso das estratgias e procedimentos utilizados por Manolo Rey para realizar
a traduo/legendao do longa metragem de animao Rio (2011) sob uma perspectiva
funcionalista. Procurar-se- destacar, ento, as solues encontradas pelo tradutor para traduzir
ABRAPT - Simpsio 60: Traduo, multimodalidade e cinema
532
as expresses utilizadas no roteiro original, bem como as estratgias utilizadas para destacar
e/ou apagar aspectos que so prprios tanto da cultura norte americana, quanto da cultura
brasileira. Assim, por meio da discusso proposta, ser possvel identifcar o tratamento dado
aos aspectos culturais no texto fonte e como os mesmos foram traduzidos pelo tradutor, nas
legendas, legitimando a concepo transcultural (DINIZ, 2003) da traduo neste objeto de
estudo e sua funcionalidade para o pblico alvo.
8. SEXUALIDADE E GNERO NA TRADUO FLMICA DE MACBETH POR
ORSON WELLES
Dcio Torres Cruz (UFBA/UNEB)
deciotc@ufba.br
Tradues flmicas, como qualquer traduo, implicam interpretaes. Neste trabalho, parte
de uma pesquisa de ps-doutorado fnanciado pelo CNPq e realizado na Leeds Metropolitan
University, no Reino Unido, abordarei o modo como noes de gnero e poder so abordadas na
concepo das fguras femininas da pea shakespeariana (c. 1606) e de que modo essas noes
so transportadas para o flme Macbeth (1948), de Orson Welles. A pea de William Shakespeare
e o flme de Orson Welles so analisados, focalizando os temas de gnero e papis sexuais e como
o diretor rel a obra shakespeariana atravs de recursos cinematogrfcos e textuais e como essa
leitura pode provocar expanso e reduo de signifcados para os espectadores. Abordarei ainda
a presena de elementos de religiosidade, enfatizados na leitura flmica de Welles.
9. THE ROAD: A VIOLNCIA NA NARRATIVA LITERRIA E NA ADAPTAO
FLMICA
Francisco Romrio Nunes (UFC)
rom.infor@gmail.com
Carlos Augusto Viana da Silva (UFC)
cafortal@hotmail.com
O presente trabalho pretende observar a temtica da violncia na narrativa Te Road (2006),
do escritor Cormac McCarthy, e sua adaptao para o cinema.Te Roadnarra a histria de um
pai e um flho, ambos sobreviventes de uma catstrofe ocorrida na terra. Juntos caminham em
direo costa sul dos Estados Unidos. Durante a jornada, os personagens encontram vestgios
de canibalismo, suicdio e cadveres. Cormac McCarthy constri, desta forma, uma narrativa em
que a violncia e a escassez de comidacontribuempara o processo deanimalizao do homem.
ABRAPT - Simpsio 60: Traduo, multimodalidade e cinema
533
O pai busca proteger o menino a qualquer custo, mas no h como esconder de seus olhos as
cenas de violncia ao longo da estrada.Te Roadfoi traduzida para as telas do cinema em 2009
com o ttulo homnimo, e teve a direo de John Hillcoat. A adaptao lida, portanto, com os
mesmos aspectos relacionados violncia. Logo, nosso principal objetivo investigar quais as
estratgias que o diretor usou para representar este elemento (signifcativo na obra literria)
no cinema. Para tal, recorreremos leitura das obras dos seguintes tericos dos Estudos da
Traduo: Lefevere (1992), Toury (1995) como tambm Even-Zohar (1990). Acerca to tema da
violncia, optaremos por Abel (2007) que retrata a violncia na literatura e no cinema, Ciuba
(2011) e Giles (2000). Conseguinte, realizaremos a leitura de tericos que discutem a respeito
de adaptaes literrias para o cinema como: Cattrysse (1992), Welsh (2007), Cutchins (2010)
e Stam (2004).
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Simpsio 61:
TRADUO SELVAGEM:
DA TRADUO DE
LNGUAS INVENTADAS
RETEXTUALIZAO
INTERCULTURAL
O simpsio pretende trazer discusso as possibilidades da traduo cultural, considerando as
verses para lnguas inventadas elnguas de fronteiras. Tambm pretende discutir o conceito
de adaptao multicultural, alm da interculturalidade e sua possvel conexo com o conceito
abrangente de traduo.A estudiosa canadense Linda Hutcheon, em seu livro Uma teoria
daadaptao, afrma que as adaptaes so frequentemente comparadas s tradues: assim como
no h uma traduoliteral, no pode haver uma adaptao literal. Na adaptao, a transposio,
inclusive dentro de uma mesma mdia, sempre signifca mudana ou reformatao. Portanto,
assim como sucede em geral na traduo, tambm na adaptao trabalha-se com perdase
ganhos. Hutcheon lembra, ainda, que, segundo o senso comum, na traduo, o texto original
ABRAPT - Simpsio 61: Traduo selvagem: da traduo de lnguas...
535
possui autoridade e primazia axiomtica, e a retrica da comparao tem sido com frequncia
a fdelidade e a equivalncia. No entanto, Walter Benjamin j havia matizado esse quadro de
referncia quando, no seu ensaio A tarefa do tradutor, argumentou que a traduo no uma
verso de algum signifcado no textual fxo que deva ser copiado ou reproduzido; na realidade,
um engajamento com o texto original que nos permite v-lo de diferentes formas. Na opinio
de John Dryden, a traduo se aproximaria tambm da ideia de parfrase, j que a parfrase
seria uma traduo com latitude, onde no se perde de vista o autor (), mas suas palavras j
no so to felmente seguidas quanto seu sentido, ainda que este tambm possa ser ampliado.
Assim como os tradutores, os adaptadores seriam, primeiro, intrpretes, depois, criadores: a
adaptao, do ponto de vista do adaptador, um ato de apropriao ou recuperao, e isso
sempre envolve um processo duplo de interpretao e criao de algo novo, diz Hutcheon.
A adaptao no vampiresca (a traduo tambm no o ): ela no retira o sangue de sua
fonte, abandonando-a para a morte ou j morta, nem mais plida do que a obra adaptada.
Ela pode, pelo contrrio, manter viva a obra anterior, dando-lhe sobrevida que esta nunca teria
de outra maneira, afrma a estudiosa canadense. Outra perspectiva para o campo da traduo
na contemporaneidade vem a ser o das relaes de poder implcitas no ato tradutolgico e a
descolonizao mental que procede crtica da textualidade e da traduo que interferiram na
construo do sujeito colonial e retextualizou os espaos. Vale mais o exemplo observado por
Nair Anaya Ferreira de la UNAM que muestra como Quahunhuac, que em nhuatl indica a
cidade de eterna primavera, transformou-se em Cuernavaca, perdendo as conotaes simblicas
da regio. Outro enfoque a traduo teatral que contem uma performance como situao de
enunciao e mostra como o tradutor e o texto operam a mediao entre a cultura-fonte e a
cultura-alvo que extrapola a linguagem verbal, uma vez que a encenao concreta, relativiza
o trabalho tradutolgico do texto escrito. Traduzir para concretizar um texto dramatrgico
tambm socorrer-se das linguagens da cena. (PAVIS, 2010,p.127). Deste modo, cobra especial
interesse o estudo de uma srie de concretizaes interculturais como o caso emblemtico das
obras shakespeareanas, por exemplo. Quando se fala de lnguas inventadas, fala-se em traduzi-
las ou adapt-las para uma outra lngua? O portunhol selvagem, por exemplo, lngua potica
originria da fronteira do Brasil com o Paraguai, um exemplo de uma lngua sem origem
(nascida do vazio deixado pelas lnguas mes), podendo ser defnida, grosso modo, como uma
lngua sempre estrangeira, que mantm seus usurios na zona do no conhecimento, como
diz Giorgio Agamben, ou seja, na intimidade de um ser estranho e, justamente por isso, os
coloca diante do momento da criao. Vale mencionar aqui que as tradues para o portunhol
selvagem tambm partem do princpio da descriao da obra, ou melhor, da criao de uma nova
obra, pois tomam a obra de origem quase que apenas como pretexto. Um exemplo de traduo
selvagem este haiku de Issa, cuja fonte foi o ingls: Te wren/ earns his living/ noiselessly (A
carria/ ganha sua vida/ silenciosamente). Em portunhol selvagem os versos fcaram assim, na
verso de Douglas Diegues: la piedra es uma sbia/ passa la vida/ sin hablar nada. Outro caso
ABRAPT - Simpsio 61: Traduo selvagem: da traduo de lnguas...
536
paradigmtico de lngua inventada a que Joyce criou em seu romance Finnegans Wake (1939).
O tradutor de Wake se esfora para manter junto de si um original cada vez mais distante, uma
proto-imagem (Urbild), completamente perdida. Ele lana seu olhar, como diz Walter Benjamin,
num outro contexto, sobre a ambiguidade das passagens: sua riqueza de espelhos que aumenta
os espaos de maneira fabulosa e difculta a orientao. Ora, este mundo de espelhos pode ter
mltiplos signifcados e at mesmo uma infnidade deles permanecendo sempre ambguo.
Traduo selvagem seria, grosso modo, a traduo espelhada, feita conscientemente na sala de
espelhos mencionada por Benjamin.
Coordenadores: Alai Diniz (CAPES /UNILA) e Dirce W. do Amarante (UFSC)
E-mails: agadin@gmail.com, dwa@matrix.com.br
Lnguas aceitas para comunicao neste Simpsio: portugus, francs, espanhol
ABRAPT - Simpsio 61: Traduo selvagem: da traduo de lnguas...
537
1. A TRAduO SElvAgEm dE ThOmAS CARlYlE: SARTOR RESARTUS
Ana Helena Barbosa Bezerra de Souza (UFSC)
ahelenasouza@uol.com.br
Abordaremos o papel da traduo e da traduzibilidade cultural em Sator Resartus: a vida e
as opinies de Herr Teufelsdrckh em trs livros, de Tomas Carlyle. Escrito em 1830-31, esse
livro possui a peculiaridade de ser uma obra fccional, cujo objetivo maior o de expor ideias
flosfcas. As ideias e a histria do flsofo alemo Digenes Teufelsdrckh so transmitidas
por um editor ingls que, ao mesmo tempo, organiza, traduz e comenta a Filosofa das Roupas,
livro recebido do prprio pensador para que fosse divulgado junto ao pblico de lngua inglesa.
Nem romance, nem tratado flosfco, nem biografa, nem Bildungsroman, Sartor Resartus
apresenta elementos de todos esses gneros, sem permitir ao leitor, todavia, enquadr-lo com
segurana em nenhum deles. Diferentemente dos seus modelos satricos Dom Quixote e Tristram
Shandy, a obra de Tomas Carlyle cria, segundo Wolfgang Iser, um novo discurso: o discurso
transcultural, passvel de existir devido traduzibilidade inerente s culturas. Verifcaremos aqui
como traduo e traduzibilidade atuam em diversos nveis na composio desse texto singular.
2. um CASO lEvE dE PER-vERSO
Myriam vila (UFMG/CNPq)
myriavila@gmail.com
A prtica selvagem de traduo defendida por Leopoldo Maria Panero, e por ele denominada
per-verso, permite que se alterem os fnais dos textos literrios, para melhor-los. Essa prtica
pode ser tentadora, principalmente para os tradutores de nonsense. Onde colocar os limites da
traduo se aceitos os pressupostos de Panero?
3. A TRAduO E A AdAPTAO dE fInnEgAnS WAkE PARA AS
CRIAnAS BRASIlEIRA
Dirce Waltrick do Amarante (UFSC)
dwa@matrix.com.br
Finnegans Wake, de James Joyce, chega s crianas brasileiras atravs da sua adaptao assinada
por Donaldo Schler.Minha comunicao pretende analisar alguns aspectos dessa adaptao de
um dos romances mais complexos da literatura.
ABRAPT - Simpsio 61: Traduo selvagem: da traduo de lnguas...
538
4. EnTRE AYvu RAPITA, A POESA guARAnI COnTEmPORnEA E A
PERFORMANCE MBAE JARA NO FORTN MBOROR (PUERTO IGUAZ,
ARgEnTInA)
Alai Garcia Diniz (UFSC/CAPES -UNILA)
agadin@gmail.com
Abrigar a palavra como suspeita ou ambivalncia no domnio da traduo cultural a fm
de profanar fronteiras da literatura em trnsitos ps-autnomos (Ludmer) pode operar a
performance como mediao cultural. E no s como suporte terico, ou linha de pesquisa mas
como parte de procedimentos interculturais. A traduo para alm da interlngua. Como Ayvu
Rapita (1959) dispone da imaginao ancestral oralizada da cultura guarani e em deslocamento
sugerido pelo dilogo com uma antologia guarani contempornea do Paraguai? Escancarar a
discusso pos-colonialista que se concebe como especulao entre temporalidades e territorios
moventes, fuidos entre imperio, antinacionalidades y lenguas... O eco das leis antiterroristas
pinochetistas que vibram Saludos Azules de poemas mapuches? Essas e outras indagaes
acerca da fbrica do presente serviro de base para indagaes selvagens preliminares.
5. A TRAduO CulTuRAl nA fORmAO dE mEdIAdORES CulTu-
RAIS nA unIlA
Giane da Silva Mariano Lessa (UNILA)
giane.lessa@gmail.com
Nas colonizaes da Amrica ocorreram vrios tipos de barbrie, contra os povos amerndios,
considerados, por muitos, junto com suas culturas como selvagens. A violncia fsica estava
vinculada simblica: para impor o cristianismo, era preciso aniquilar o sagrado daqueles
povos. No caso andino, pela inquisio. Tais prticas envolviam processos lingsticos, como
as tradues, necessrias, para a efccia da colonizao. Aquelas fzeram parte de polticas
lingsticas que controlavam a colnia. A UNILA abriga uma proposta inovadora. O curso
de Letras de Mediao Cultural um de seus cursos e pretende formar mediadores culturais.
Com disciplinas como literaturas, performance, canto etc., contm disciplinas de traduo.
Pretendemos abordar como os estudos de traduo podem contribuir na formao do mediador
cultural no contexto larino-americano.
ABRAPT - Simpsio 61: Traduo selvagem: da traduo de lnguas...
539
6. ESTA TRAduO (nO) TEm dOnO: umA ExPERInCIA dE mEdIA-
O InTERCulTuRAl numA lnguA SElvAgEm
Mario Ramo Villalva Filho (UNILA)
mario.villalva@unila.edu.br
No segundo semestre de 2012 uma ofcina literria coordenada por Alcy Cheuiche na cidade
de Porto Alegre resultou na elaborao de 64 contos escritos por 33 autores diferentes. Para
a publicao dos contos, props-se a sua traduo para as duas outras lnguas do Mercosul,
ou seja, o guarani e o espanhol. Assim, enquanto uma tradutora em Porto Alegre verteu os
textos para o espanhol, uma equipe de quatro alunos paraguaios da UNILA, em Foz do Iguau,
fcou responsvel pela traduo para a lngua guarani. Nenhum desses tradutores passou
por treinamento ou capacitao, mas todos tinham o guarani e o espanhol como lnguas
maternas, tendo realizado alguns trabalhos de traduo anteriormente. Durante o processo de
traduo, dedicamos grande parte do tempo a discusses para revisar os textos traduzidos. As
primeiras revises de cada conto levavam em torno de uma hora e meia em reunies entre cada
tradutor e o revisor. Algumas das difculdades foram atenuadas com a ajuda de dicionrios
bilngues de vrios autores, em verses impressas e digitais. Deste modo, o livro Esta Terra Tem
Dono confgura um gesto inaugural de publicao trilngue de uma obra literria no Brasil.
A traduo do ttulo em espanhol manteve sua equivalncia estrutural com o portugus: Esta
Tierra Tiene Dueo. Por outro lado, a traduo do ttulo para o guarani privilegiou uma questo
poltica, retomando uma frase consagrada Co Yvy Oguereco Yara proclamada por Sep
Tiaraj, principal defensor dos nativos na Guerra Guarantica (1750-1756). Nesta comunicao,
pretendemos expor as peculiaridades e os desafos com os quais nos deparamos nesse processo
de traduo em que foi possvel mediar os fascnios e os confitos presentes nos encontros entre
as lnguas.(qualquer uma delas) mas no cabia mais discutir j que era uma frase consagrada
pelo tempo, a caberia pesquisar desde quando essa frase vem se repetindo, e se realmente foi
dito pelo personagem e se foi assim, poderemos pensar que talves ele mesmo j estava com a sua
lngua original em vias de extino? O tempo entre a entrega de devoluo mediante a reviso
do corretor variava entre uma ou duas semanas.
7. MORFOLOGIA VEGETAL EM TUPI-GUARANI
Muriel Zerbetto de Assumpo (UFSC)
muriel.assumpcao@yahoo.com.br
Nomear partes de plantas tarefa recorrente e atemporal em toda e qualquer cultura humana,
principalmente pela necessidade de discriminar os diferentes usos de cada parte (GONALVES
ABRAPT - Simpsio 61: Traduo selvagem: da traduo de lnguas...
540
& LORENZI, 2007). No entanto, a terminologia empregada para tal tarefa tem sido historicamente
dominada pelo grego e latim, lnguas outrora dominantes na cincia e ainda amplamente utilizadas
por questes de normatizao. As lnguas da famlia Tupi-Guarani, enquanto expresses de povos
plenamente adaptados aos seus ambientes, deveriam tambm conter referncias a morfologia
vegetal. O objetivo deste trabalho propor uma anlise da terminologia descritiva empregada em
morfologia vegetal no Brasil e identifcar a possvel infuncia que as lnguas da famlia Tupi-Guarani
tm sobre ela. Essas lnguas, que tradicionalmente tm sido marginalizadas dos crculos cientfcos,
apresentam grande infuncia no conhecimento botnico devido ao vasto conhecimento que seus
povos tm sobre a fora brasileira. Partiremos, portanto, de uma lgica intercultural epistmica
propondo um dilogo de saberes entre os conhecimentos indgenas e a academia.
8. fAROfA IdIOmTICA E O dESAfIO dA TRAduO
Lus Henrique Labres (PUCRS)
luislabres@hotmail.com
Normalmente ao traduzir um dialeto regional feita uma comparao com outra regio
culturalmente semelhante. E no caso de uma regio totalmente distinta, tanto social quanto
geografcamente, com infuncias de mais de cinco lnguas? O dialeto a ser explorado o Dread
Talk, da Jamaica, destino antigo de escravos africanos de vrias tribos e linguagens, certa vez
colnia portuguesa, outrora espanhola e depois ento inglesa. Com tanta riqueza lingustica,
apesar do ingls hoje ser a lngua formal da ilha e haver um dialeto crioulo remanescente falado
amplamente, foi criado um dialeto arbitrrio subversivo por um determinado grupo social, o
Dread Talk, um verdadeiro desafo para a traduo. Atravs de um estudo ideolgico e cultural,
passando pela neologia, variao lingustica e morfologia, almeja-se escrutinizar tal dialeto e,
tomando-o por exemplo, analisar as possibilidades de traduo de casos semelhantes: traduo,
adaptao ou at mesmo a criao de um dialeto semelhante na lngua alvo, partindo talvez
de um entendimento ideolgico paralelo ao do dialeto. Ao fnal estabelecer a(s) melhor(es)
forma(s) para que se incorpore a mensagem sem perder seus aspectos socioculturais.
9. dO CARRAPATO Em guARAnI A lIBRAS nA Tv, umA ExPERInCIA
dE TRAduO CulTuRAl
Bruno Ramos (UFSC)
Brunolibras7@gmail.com
Elaine Cristina Reis (UFSC)
nanereis@hotmail.com
ABRAPT - Simpsio 61: Traduo selvagem: da traduo de lnguas...
541
Marilyn Mafra Klamt (UFSC)
marilynforipa@gmail.com
A presente proposta pretende buscar relaes recprocas e dialgicas entre o
poemaGarrapata(Carrapato) de Mario Rubn Alvarez, compilado por Susy Delgado emPoesa
Guaran Contempornea e a traduo cultural do mesmo poema feita em LIBRAS Lngua
brasileira de Sinais. Essa perspectiva criada a partir da ideia de que o poema Garrapata /
Carrapato surge como uma crtica do autor sobre aquele que explora o outro. O carrapato uma
metfora para o homem capitalista, nesse sentido h tambm uma relao poltica, em queso
discutidas relaes de poder e ideias de explorao: o homem que v o poder acima de tudo. O
carrapato - inseto que suga pode ser simblico tanto para a cultura indgena no caso a guarani,
como para a cultura surda, no sentido de ser um inseto que serve de metfora para um sugador
que incomoda: os brancos/ouvintes usam a cultura, a lngua indgena/LIBRAS como um dado
deles. Ampliando essa perspectiva, para a referida disciplina foi apresentadaa performance do
poema Garrapata (Carrapato), com a sua leitura em espanhol, em paralelo com a leitura de
palavras-chave do poema traduzidas ao portugus e concomitantemente com a interpretao
apresentada em LIBRAS. A partir da performance surgiu a ideia degravar um vdeo educativo
com o objetivo de transmiti-lo na TV UFSC. O mencionado vdeo ter aproximadamente 5
min. No qual sero exibidos dados coletados sobre a cultura surda, fazendo um paralelo
com a cultura guarani, mas cujo foco a performance do poema Garrapata (Carrapato) em
LIBRAS. Como a proposta deste estudo fundamentada na performance, no sentido de que
ela uma traduo cultural, utilizaremos como fonte de pesquisa o livroAyvu RapytadeLen
Cadogn;Siting Translation:History, Post-Structuralism, and the Colonial ContextdeTejaswini
Niranjana;Exploring Translation Teories, deAnthony PymeO Teatro no Cruzamento de Culturas,
de Patrice Pavis. No livroAyvu Rapytabuscaremos maior compreenso da cultura guarani;nas
abordagens de Niranjana e Pym os conceitos de traduo. Niranjana na introduo de sua
tese discute relaes de poder e afrma que dentro dos estudos culturais, s compreenderemos
uma traduo analisando o contexto, desconstruindo a linguagem do colonialismo para que
a traduo seja relevante, pois segundo a autora um dos pressupostos do discurso colonial
mostrar o sujeito colonizado como imutvel. Anthony Pym faz uma resenha dos percussores
da traduo cultural paracoloc-la como um novo paradigma para o novo sculo. Para o autor
a traduo cultural como atividade geral de comunicao entre diferentes grupos culturais,
no discute textos e sim utiliza a traduo como metfora para explicar os processos permeados
pelas atividades humanas. Patrice Pavis considera a traduo intergestual e intercultural como
uma especifcidade da traduo teatral, pois no teatro comunicam-se e confrontam-se culturas
heterogneas separadas pelo espao e pelo tempo. Tal comunicao cultural ocorre no momento
hermenuticoem queo espectador questiona a cultura fonte e em seguida se apropria dela. A
traduo teatral no est nas palavras, mas nos gestos, nos corpos, nas entonaes, nesse sentido
ABRAPT - Simpsio 61: Traduo selvagem: da traduo de lnguas...
542
o ator um tradutor, um mediador entre duas lnguas, entre duas culturas. Nesta proposta
de trabalho quem faz a mediao entre o texto guarani e a performance em LIBRAS um
operformersurdo, o que reitera Pavis quando afrma comunicao interculturalserve-se antes
de mais nada do corpo e do gesto para evocar as ligaes e as diferenas. A mediao entre a
cultura fonte e a cultura alvo utiliza a traduo intercultural e intergestual como estratgia para
salientar as aproximaes e as diferenas entre essas duas culturas atravs do corpo, do gesto.
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Simpsio 62:
TRADUO TCNICO-
CIENTFICA E
LINGUSTICA DE
CORPUS: PESQUISA,
TERMINOLOGIA E
ENSINO
A informatizao promoveu uma comunicao global e imediata, apesar de distncias e diferenas
lingusticas. Nesse processo, destacam-se o tratamento computacional da informao e das
lnguas, a traduo e o reconhecimento multilngue de terminologias. A Lingustica de Corpus,
abordagem dos Estudos da Linguagem que analisa grande quantidade de textos os corpora- por
meio de apoio informatizado, dialoga com os Estudos da Traduo e de Terminologia, abrindo
um novo universo de pesquisas. Partindo de acervos de textos originais e respectivas tradues
(corpora paralelos) ou de mesma temtica escritos originalmente em lnguas diferentes (corpora
comparveis), por exemplo, pode-se investigar os processos da traduo e criar recursos para
seu ensino, tais como glossrios tcnicos. Nesse contexto, este simpsio visa reunir trabalhos
ABRAPT - Simpsio 62: Traduo tcnico-cientfca e lingustica de corpus...
544
relacionados com a formao para a traduo tcnico-cientfca e com o reconhecimento de
terminologias utilizando a Lingustica de Corpus.
Coordenadores: Maria Jos Bocorny Finatto (UFRGS) e Stella Tagnin (USP)
E-mails: mariafnatto@gmail.com seotagni@usp.br
Lnguas aceitas para as comunicaes neste Simpsio: portugus, espanhol, italiano, ingls,
alemo e francs.
ABRAPT - Simpsio 62: Traduo tcnico-cientfca e lingustica de corpus...
545
1. CONSTITUIO DE UM CORPUS PARA LEVANTAMENTO TERMINOL-
GICO DA GEOGRAFIA CULTURAL: PRIMEIRA ETAPA
Raquel Moraes de Brum (UFRGS)
quel_mbrum@hotmail.com
Este trabalho apresenta a primeira fase da pesquisa de Mestrado que far um levantamento
terminolgico da Geografa Cultural, em francs e portugus. Surgida na Frana nos anos 1990,
esta rea da Geografa, que analisa as realidades sociais atravs da cultura, objeto de pesquisas
no Brasil e na Frana e movimenta grande produo cientfca nos dois pases. Apoiando-nos
na Teoria Comunicativa da Terminologia, que considera o termo um componente lingustico
do todo textual especializado em que est inserido, iniciamos este estudo pela leitura de textos
em ambas as lnguas e elaboramos uma rvore de domnio para melhor caracterizar a Geografa
Cultural. Em seguida, constitumos o corpus: em francs, ele se constitui de artigos extrados
dos 83 nmeros da revista francesa Gographie et Cultures, referncia na rea; em portugus, o
corpus provm das revistas Geografcidade e Espao e Cultura, que somam 33 nmeros e cerca
de 200 artigos. A extrao dos candidatos a termos ser realizada com o auxlio do sofware
AntConc (2008). Aps a coleta e a anlise dos termos, pretendemos elaborar um glossrio
bilngue da rea, til aos professores, pesquisadores e tradutores.
2. CONSTRUO DE UM GLOSSRIO PORTUGUS-INGLS DE TER-
MOS DA CULINRIA BRASILEIRA
Rozane R. Rebechi (USP/FAPESP)
rozanereb@gmail.com
O objetivo deste estudo apresentar a metodologia utilizada na construo de um glossrio
na direo portugus-ingls de termos representativos da culinria tpica brasileira. A fm
de identifcar os termos caractersticos da culinria tpica brasileira, assim como possveis
equivalentes e/ou defnies, fraseologismos, e outras informaes relevantes em lngua
inglesa, foram construdos um corpus comparvel (textos originais em portugus e em ingls) e
um corpus paralelo (originais em portugus e suas respectivas tradues em ingls) a partir de
livros de receitas representativas da culinria brasileira. Utilizando o software WordSmith Tools
6.0 (Scott, 2012), foi feito o levantamento das palavras-chave dos subcorpora em portugus,
ao comparar sua lista de palavras com a de um corpus de culinria em geral. Em seguida,
partimos para a construo do enunciado terminogrfco, utilizando os subcorpora em ingls.
Entre os elementos de cada verbete, h que se destacar o paradigma defnicional, uma vez que
nem todos os termos possuem equivalentes adequados em lngua inglesa, e as fraseologias
ABRAPT - Simpsio 62: Traduo tcnico-cientfca e lingustica de corpus...
546
(clusters), uma vez que no basta aos profssionais conhecerem os equivalentes para redigirem
um texto fuente na lngua de chegada. Para a apresentao, sero mostradas entradas completas do
glossrio, construdos por meio do software TshwaneLex.
3. CRIAO DE GLOSSRIO DE TURISMO DE AVENTURA (PORTUGUS-
-INGLS-ESPANHOL): ANLISE DE CORPORA COMPARVEIS POR MEIO
DO PROGRAMA WORDSMITH TOOLS
Ivanir Azevedo Delvizio (UNESP-Rosana)
ivanir@rosana.unesp.br
O Turismo de Aventura compreende os movimentos tursticos decorrentes da prtica de
atividades de aventura de carter recreativo e no competitivo (BRASIL, 2006). Inserida nos
campos da Terminologia e Lingustica de Corpus, esta pesquisa, desenvolvida no mbito do curso
de Turismo da UNESP, tem por objetivo a elaborao de um glossrio trilngue (portugus-ingls-
espanhol) de Turismo de Aventura que contribua para o trabalho de tradutores e profssionais
da rea. O levantamento dos termos, contextos e defnies em portugus foi feito com base em
um corpus composto por relatrios, orientaes e regulamentaes do Ministrio do Turismo e
da Associao Brasileira de Turismo de Aventura, textos acadmicos e vrias normas editadas
pela ABNT. Os dados foram registrados em fchas terminolgicas. A busca dos equivalentes
se dar em corpora comparveis em ingls e espanhol. O programa de anlise lexical usado
foi o WordSmith Tools. Em relao aos pressupostos tericos, alinhamo-nos s concepes da
Socioterminologia e da Teoria Comunicativa da Terminologia (CABR, 1999) e seguimos a
proposta metodolgica de Barros (2004) e Krieger e Finatto (2004).
4. DITRALL: DIDTICA DE TRADUO PARA LICENCIANDOS EM LNGUA
INGLESA
Helosa Orsi Koch Delgado (PUCRS)
heloisa.orsi.koch.delgado@gmail.com
Este trabalho defende a insero da traduo de textos cientficos na formao para o ensino
de lngua inglesa e mostra que uma integrao destas duas reas possvel. A ideia justifica-
se pela carncia de cursos de graduao em Traduo no pas e de disciplinas autnomas
de familiarizao em traduo nos cursos de Licenciatura em Letras. Prope-se uma
alternativa pedaggica em Traduo para futuros docentes chamada DiTraLL, que partiu do
pressuposto da validade de mapas conceituais como uma estratgia eficiente de ensino. Os
resultados da aplicao desta metodologia mostraram que o mapa conceitual ajudou estes
ABRAPT - Simpsio 62: Traduo tcnico-cientfca e lingustica de corpus...
547
alunos em suas tarefas, melhorando suas escolhas tradutrias nos nveis sinttico, lexical e
pragmtico.
5. ENSINO DA LINGUSTICA DE CORPUS PARA O TRADUTOR EM
FORMAO
Simone Vieira Resende (UERJ/UGF)
simonevieiraresende@gmail.com
condio sine qua non a relao intrnseca entre a Traduo, a Terminologia e a Lingustica
de Corpus. A tecnologia e os novos recursos trazidos pela Lingustica de Corpus para o campo
da traduo e da Terminologia mudaram o panorama de ensino e aprendizagem da traduo
no mundo. Tanto o ensino de Terminologia vista aqui como uma disciplina independente,
terica e aplicada quanto o contato com algumas das ferramentas da Lingustica de Corpus nos
Cursos de Traduo so reconhecidamente fundamentais para o tradutor em formao, como
nos mostra Alves e Tagnin, 2001; Barros, 2004; Krieger e Finatto, 2004 e 2006; Almeida, 2003;
Aubert, 2001; Ribeiro, 2004 e Fromm, 2009. Diferente da Lingustica de Corpus, a Terminologia
j faz parte, como uma disciplina acadmica, de muitos cursos de formao de tradutores.
Contudo, tanto a Terminologia quanto a Lingustica de Corpus so ferramentas que auxiliam o
tradutor na extrao, no tratamento e na gesto dos termos. Poucos so os estudos que abordam
o ensino da Lingustica de Corpus para tradutores em formao, principalmente nos cursos de
graduao e ps-graduao em Traduo, muito menos aqueles que prezam por uma formao
autnoma do tradutor. Esse artigo vem colaborar para o preenchimento dessa lacuna, a partir
do levantamento de refexes a cerca das abordagens de ensino que podem levar o tradutor
em formao a fazer uso de corpora e ferramentas da Lingustica de Corpus como parte do
seu desenvolvimento profssional e estratgia tradutria, no s na busca por equivalentes, mas
tambm na organizao do resultado dessa busca, atravs do gerenciamento terminolgico do
que foi pesquisado.
6. TERMINOLOGIA, SOCIEDADE E CULTURA: O EXEMPLO DO FUTEBOL
Sabrina Matuda (USP)
sa_brina1@yahoo.com.br
Esta apresentao mostra como os diferentes jeitos de jogar, a histria do futebol em cada cultura,
a apropriao cultural das regras na Inglaterra e no Brasil contriburam para a criao do lxico
do futebol em portugus e ingls. Considerando que o conjunto de regras que defne o futebol
como esporte no delimita as maneiras de jogar. Na verdade, a apropriao e a interpretao
ABRAPT - Simpsio 62: Traduo tcnico-cientfca e lingustica de corpus...
548
cultural que cada regio faz das regras que determinam as formas de jogo. A Terminologia
Textual, que reconhece o papel do cenrio comunicativo e, consequentemente, do texto
especializado para a descrio de uma terminologia, e a Lingustica de Corpus, que se ocupa
da coleta e anlise de corpora, embasam pesquisa. A metodologia de extrao terminolgica
baseia-se na Lingustica de Corpus. Os resultados j deram indcios de que o jogar brasileira
e o futebol ingls permeiam a produo jornalstica sobre futebol no Brasil e na Inglaterra e,
consequentemente, infuenciam a terminologia nas duas lnguas.
7. TRADUO DE TEXTOS ESPECIALIZADOS: FRASEOLOGIA E TCNI-
CAS TRADUTRIAS
Marina Leivas Waquil (UFRGS)
marinawaquil@hotmail.com
Este trabalho se insere na interface entre a Traduo e a Terminologia, buscando resultados
que auxiliem a realizao da comunicao especializada em contextos tradutrios. Para tal,
temos como objeto de estudo as Unidades Fraseolgicas Especializadas (UFEs), estruturas
inerentes comunicao especializada e, portanto, de importncia fundamental para o tradutor
de textos especializados. Com base na Teoria Comunicativa da Terminologia, selecionamos, a
partir de um corpus da rea da Educao formado por originais em espanhol e suas tradues
para o portugus, 878 UFEs para anlise da relao de equivalncia estabelecida. Para isso,
buscamos identifcar as tcnicas tradutrias empregadas para tal, a partir de quatro propostas
de categorizao: Vinay e Darbelnet (1958), Barbosa (1990), Aubert (1998) e Hurtado Albir
(2001). A partir desta anlise, propusemos uma nova categorizao de tcnicas que desse conta
das especifcidades da traduo de textos especializados e de UFEs.
8. TRADUO CONSECUTIVA AUTOMTICA E DIRETA NO PAR DE LN-
GUAS ITALIANO-PORTUGUS : UMA ANLISE EM CORPUS DA COMUNI-
CAO ENTRE EQUIPES DE DESENVOLVIMENTO GLOBAL DE SOFTWARE
Maria Jos Bocorny Finatto (UFRGS)
mariafnatto@gmail.com
Susana Termignoni (UFRGS)
stermignoni@yahoo.com.br
ABRAPT - Simpsio 62: Traduo tcnico-cientfca e lingustica de corpus...
549
Lucas Hilgert (PUCRS)
lucaswhilgert@gmail.com
Renata Vieira (PUCRS)
renata.vieira@pucrs.br
Mesmo problemtica, a traduo automtica direta (TAD) uma alternativa para a falta de
profssionais profcientes em ingls em vrias reas da Computao, especialmente na rea de
Desenvolvimento Global de Sofware, em que equipes de diferentes locais do mundo interagem
on-line para desenvolver um produto. Analisa-se aqui a comunicao sncrona textual entre
equipes brasileiras e italianas. Cada uma escrevia na sua lngua nativa (LN) e recebia a resposta
via TAD tambm na sua LN, sem intermediao do ingls. Parte-se do corpus de logs de
conversas do projeto O Efeito do Processamento de Linguagem Natural no desenvolvimento
da capacidade do Brasil na indstria mundial de desenvolvimento de software. Nesse corpus,
identifcam-se problemas recorrentes da TAD, salientando-se que a escolha de palavras da
ferramenta parte de corpora alinhados de tradues italiano-portugus, sem ingls envolvido.
Como resultados, sugere-se a implementao de melhorias para a ferramenta.
9. TRADUO E TERMINOLOGIA: VERSO DE UM TEXTO SOBRE BIODI-
VERSIDADE BRASILEIRA E ELABORAO DE UM GLOSSRIO
Clarissa Prado Marini (UnB)
clarissamarini@gmail.com
Este trabalho consiste num Projeto de Final de Curso do bacharelado em Letras-Traduo-Francs
da Universidade de Braslia (defendido e aprovado em fevereiro de 2013) e tem como objetivo
apresentar a verso do portugus para o francs do captulo Conhecimento da Biodiversidade
Brasileira do livro Biodiversidade Brasileira: Sntese do estado atual do Conhecimento de T.
Lewinsohn e P. Prado. A traduo de um texto cientfco levou a consideraes terminolgicas,
como o tratamento terminolgico fazendo uso de corpora paralelos entre outros recursos, alm
da elaborao de um glossrio bilngue (portugus e francs) a partir do texto original, contendo
termos chave da rea de conhecimento do texto, a Ecologia. Suas defnies foram elaboradas a
partir do texto e do seu universo de discurso, com auxlio de outros textos da rea e especialistas.
Proponho tambm uma discusso terica acerca da traduo cientfca, da terminologia e da
relao complementar que se estabelece entre as reas.
ABRAPT - Simpsio 62: Traduo tcnico-cientfca e lingustica de corpus...
550
10. USO DE CORPORA DE APRENDIZES EM AULAS DE PRTICA DE TRA-
DUO
Joacyr Oliveira (USP)
joacyr28@yahoo.com.br
Corpora paralelos de aprendizes podem trazer revelaes sobre a aprendizagem da traduo,
e auxiliar na elaborao do contedo programtico dos cursos. Com o uso das ferramentas da
Lingustica de Corpus, como por exemplo, o estudo das linhas de concordncia geradas a partir
das tradues dos alunos, as aulas deixam de ter o instrutor como a nica fonte de informao
e os estudantes passam a contribuir sistematicamente com as solues resultantes de suas
pesquisas para elaborar o texto na lngua de chegada. Nesta apresentao exemplifcaremos essa
abordagem de ensino de traduo com base em corpus por meio de duas questes adjetivais.
Uma envolve a traduo do adjetivo na frase beautiful day em que a escolha do equivalente
em portugus pode determinar a sua posio em relao ao substantivo. A outra contempla as
estruturas adjetivais originadas a partir de orao reduzida como em approaching landmarks,
cuja traduo literal aproximando no a soluo esperada.
11. UTILIZAO DE CORPUS TCNICO COMPARVEL DE RECEITAS EM
PESQUISA TRADUTRIA NA COMBINAO PORTUGUS-ESPANHOL
Bruna Macedo de Oliveira (USP)
brunamace@gmail.com
Ao examinar um corpus de tradues do gnero receita feitas por aprendizes brasileiros de ELE
constatamos uma certa tendncia a manter, na traduo para o portugus, estruturas sintticas
anlogas s do texto fonte espanhol, em especial no que se refere s oraes adverbiais temporais
com quando/cuando e at/hasta e fnais com para/para. Isso fazia com que o produto
tradutrio no resultasse, pelo menos intuitivamente, natural, tendo em vista o conceito de
naturalidade na traduo (Tagnin; Teixeira 2004). Nesse sentido, a Lingustica de Corpus
se confgura como uma importante aliada. A partir de um corpus comparvel desse tipo de
texto tcnico, podemos verifcar como ocorrem tais estruturas em cada uma das lnguas e,
ento, caracterizar a produo dos sujeitos como uma espcie de desvio do padro normal de
funcionamento na distribuio/escolha de subjuntivos e infnitivos em portugus nesse gnero.
Tal estudo permite no s encontrar regularidades na forma como a receita se constitui em cada
uma das lnguas, mas tambm acrescentar ao tradutor conhecimentos que ultrapassam o mbito
lingustico, extremamente necessrios traduo tcnica e natural.
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Simpsio 63:
TRADUES DA
AMAZNIA BRASILEIRA:
INTERCULTURALIDADES E
INTERDISCIPLINARIDADES
Este Simpsio reunir estudos no mbito da histria cultural e estudos comparados, em torno
das teorias da traduo, entendida esta ltima como atividade que precede todo ato de leitura
(traduo intra/interlingual). Abrigar propostas voltadas compreenso dos processos de
traduo cultural, focados no repertrio da Amaznia como alvo/fonte de produes discursivas
em diferentes esferas da linguagem humana (lnguas, arte, literatura, poltica, prticas educativas,
mdias), priorizando-se o estudo da narrativa/memria como um mosaico intercultural e
interdisciplinar de verses sobre a regio, que, por seu turno, constroem campos de saber e
de poder, referendados em construes discursivas, orais ou escritas, conforme as respectivas
instituies legitimadoras.
ABRAPT - Simpsio 63: Tradues da amaznia brasileira...
552
Coordenadores: Jos Guilherme Fernandes e Sylvia Maria Trusen (UFPA)
Contatos: mojuim@uol.com.br / sylviatrusen@oi.com.br
Lnguas utilizadas neste Simpsio: portugus, espanhol, alemo.
ABRAPT - Simpsio 63: Tradues da amaznia brasileira...
553
1. DA VOZ DA AMRICA S VOZES DE ALENQUER: LEITURAS DE UM
AUTOR-TRANSCRITOR
Sylvia Maria Trusen (UFPA)
sylviatrusen@oi.com.br
Partindo da metfora da traduo, como operao peculiar leitura conforme postula dentre
outros Larrosa (1996), Jakobson (1995) e Arrojo (1993) - pretende-se examinar as diferentes
narrativas transcritas, lidas e/ou ouvidas pelo narrador de Verde Vagomundo, de Benedicto
Monteiro, espcie de autor-transcritor. De fato, se coube ao protagonista do romance de
Benedicto Monteiro verter, acredita, felmente para a escrita uma multiplicidade de discursos
(das notcias da Voz da Amrica, provindas do rdio, s narrativas oriundas da voz do caboclo
Miguel dos Santos Prazeres), resultou de sua pena, uma narrativa, simultaneamente, fragmentada
e polifnica.
2. fAllIng InTO ThE RIvER nEgRO: TRAduO CulTuRAl InTRA/
INTERLINGUAL
Davi Silva Gonalves (UFSC)
goncalves.davi@hotmail.com
Como argumenta Trivedi (2005), a traduo literria resulta, principalmente, de uma negociao
(p. 3). Tendo isto em mente essa comunicao investiga o romance Te Brothers, escrito pelo
amazonense Milton Hatoum em 2000 sendo o nome do texto fonte Dois Irmos e traduzido
para o ingls por John Gledson em 2002. Com o intuito de promover a institucionalizao da
regio amaznica esta foi reinventada frente aos interesses expansionistas da cultura ocidental,
e, invertendo uma relao de poder previamente estabelecida atravs desses discursos
tendenciosos e questionveis como evidenciado no livro de viagens A Journey in Brazil (1868),
aqui comparado com o romance de Hatoum Te Brothers permite que a Amaznia fale por si,
atravs do olhar e memria fragmentada de um narrador de identidade hbrida dividido por
sua confusa histria de vida entre dicotomias tais como colonizado/colonizador, amerndio/
estrangeiro, selvagem/civilizado e, principalmente, passado/futuro que passeia pelas lacunas
de uma regio sentenciada pelo neocolonialismo a existir em um no-lugar durante um no-
tempo (Halberstam, 2005).
ABRAPT - Simpsio 63: Tradues da amaznia brasileira...
554
3. IDEIAS E PRTICAS NA CONSTRUO DO ASA ACERVO DE SABE-
RES AMAZNICOS
Jos Guilherme dos Santos Fernandes (UFPA)
mojuim@uol.com.br
Wanna Clli da Silva Sousa (UFPA)
wannacelli@yahoo.com.br
Max de Souza Pinheiro (UFPA)
wannacelli@yahoo.com.br
O artigo Ideias e Prticas na construo do ASA Acervo de Saberes Amaznicos tem por
objetivo apresentar uma sntese do percurso cumprido at o presente momento na construo
de um acervo de saberes (prticas e discursos narrativos referentes a uma dada comunidade)
amaznicos no interior do Programa de Ps- Graduao em Linguagens e Saberes da Amaznia
(PPGLS), discutindo os problemas, as concluses e as escolhas feitas pelo grupo em relao
ao registro, o estudo e anlise de textos narrativos da regio amaznica, considerando a
possibilidade de construo de uma codifcao que indicie circunstancias da coleta, suporte
de registro e classifcao das narrativas. Para tanto, utilizaremos os conceitos de estrutura e
sistema (BARTHES, 1964; PROPP, 1984; TODORV, 2006), traduo (BENJAMIN, 2008)
e interculturalidade (MATO, 2008). O procedimento metodolgico est pautado na busca
por uma sistematizao que envolve: a escolha das categorias de classifcao das narrativas
coletadas (histria de vida, mito, conto, lenda, epopeia, fbula e depoimento); elaborao de
modelo de transcrio (grafemtico); preocupao com a qualidade e preservao das mdias
(udio, vdeo, foto, texto); codifcao do acervo e registro minucioso dos pesquisadores e
narradores envolvidos. Preliminarmente, foi constitudo um grupo envolvendo um professor,
dois alunos do programa e duas alunas bolsistas da graduao, que tem buscado metodologias
apropriadas para realizar a traduo cultural dos saberes interculturais com os quais se deparam
os pesquisadores do programa. A importncia da implementao deste modelo de registro e
anlise, para os estudos de traduo, advm da considerao de que a traduo no apenas
interlingual, mas tambm intralingual, intercultural e intersemitica.
4. A RELAO TRADUTRIA DE RILKE NA AMAZNIA COMO FORMAO
E ATUALIZAO LITERRIA
Joo Jairo Moraes Vansiler (UFPA)
jjvansiler@gmail.com
ABRAPT - Simpsio 63: Tradues da amaznia brasileira...
555
Belm do Par, considerada a metrpole da Amaznia brasileira, vivia nas primeiras dcadas
do sculo XX, um perodo de profundas crises: econmica, social, poltica e esttica. Tratava-
se da decadncia, aps vrios anos, no sculo XIX sendo a Paris na Amrica, fruto do perodo
ureo do ciclo da borracha, da Belle poque, como fcou conhecida. A infuncia francesa estava
em tudo, alterando desde a arquitetura at o modo de vida do povo da cidade, que adquirira o
hbito de tomar caf nos terraces e livrarias e ir ao cinema, alm de assistir concertos e peras
vindas exclusivamente para o recm-construdo Teatro da Paz. Em literatura o parnasianismo
ditava as normas. Os folhetins movimentavam os Cafs com as novidades traduzidas do francs,
atravessadas por Portugal, nos jornais A Provncia do Par e a Folha do Norte. Isso tudo se esgota
com a perda do monoplio mundial da borracha para as plantations da Malsia, comeando um
perodo de tenses que demonstrou a fragilidade e o isolamento desta regio brasileira. Quando
o Brasil comemorava em 1922 os seus 100 anos de Independncia, especialmente em So Paulo,
ouve-se falar num projeto modernista com a Semana de Arte Moderna, ironicamente em Belm
em 1923, ano comemorativo do centenrio da Adeso do Par a Independncia, veio a prelo
a revista Belm Nova. Houve nesta revista uma posio por parte de seus colaboradores uma
relao ambgua, pois embora combatessem o francesismo tambm resistiam s presunes de
infuncias paulistas, alimentando um prolixo debate sobre a identidade nacional tendo como
pano de fundo as tenses polticas e econmicas do Brasil da poca, que relegou a literatura
paraense, e at a brasileira, em um ensimesmamento regional, caindo no infuxo de relaes
com as novidades estticas universais. Esse infuxo ser rompido com a chamada era dos
suplementos por iniciativa dos jornais brasileiros a partir da dcada de 1940. nesse particular
que percebemos no Suplemento Arte-literatura do Jornal A Folha do Norte como um elemento
universalizante que visou atualizar a literatura paraense, colocando-a em sintonia com as
novidades mais afortunadas do Brasil e do Mundo, tendo na troca um hbito relacional, onde
a traduo recebeu um papel de destaque. Esta proposta discuti estas tradues veiculadas entre
1946 1952 no referido Suplemento, onde a incidncia de tradues de R. M. Rilke majoritria.
vindas de todas as regies do Brasil e de Portugal, com Paulo Quintela e ensaios sobre traduo
literria por Joo Gaspar Simes. Ao considerarmos a teoria da traduo preconizada por
Schleiermacher em seu Sobre os diferentes mtodos de traduo e a sua releitura contempornea
por tericos como Lawrence Venutti e Antoine Berman, percebemos a emergncia da valorizao
do outro na formao de prprio, em que conceitos fundamentais de Schleiermacher como
domesticao e extrangeirizao so articulados como uma visada tica da traduo. Viso
que, quando pensada a luz do conceito romntico de Bildung (enquanto formao), atua como
um operador central para demonstrar o processo de formao da literatura amaznica pelo
contato relacional, a partir da traduo de Rilke. A atualizao tanto da potica rilkeana quanto
da literatura amaznica deixou marcas, ou cicatrizes, colocando-a em sintonia no apenas com
o resto do Brasil, mas tambm com o mundo, dentro do que Goethe pensou como Weltliteratur
(literatura universal).
ABRAPT - Simpsio 63: Tradues da amaznia brasileira...
556
5. A TRADUO DA AMAZNIA EM THE SEA AND THE JUNGLE (1912)
Helio Rocha (UNIR)
heliorodriguesrocha@gmail.com
Meu propsito nesta comunicao e demonstrar como a Amaznia brasileira fora representada
em Te Sea and the Jungle (1912). Esse relato e resultado da viagem do jornalista, ensasta,
combatente na Primeira Guerra Mundial e logo pacifsta radical, romancista e contista britnico
H. M. Tomlinson (1873-1958), que embarcou no navio S. S. England, no cais de Swansea, Pais
de Gales e, depois de cruzar o oceano Atlntico aportou em Santa Maria de Belm do Gro Para,
Brasil; dali seguiu pelo rio Para, atingiu o rio Amazonas atravs do Furo do Boiussu e seguiu
pelo rio Madeira ate Porto Velho, a cidade-empresa de Percival Farquhar (1864-1953). Para
analisar as diversas representaes da Amaznia Paraense, Amazonense e Madeirense, utilizo
noes advindas do Pos-Colonialismo, Esttica do Sublime e Critica Literria.
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
APNDICES
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Resumos dos simpsios em
INGLS
ABRAPT - Resumos dos simpsios em ingls
559
1. THE TRANSLATORS EXPRESSION BETWEEN THEORY AND PRACTICE
Tis symposium invites seminars seeking to refect upon the translators fgure, his/her discourse
or the discourse about him/her as a mediating agent between interlingual or intersemiotic
knowledges. Aiming to evince interdisciplinarity, the symposium is open to distinct theoretic
perspectives, be they historiographic, biographic, psychoanalytical, linguistic, etc., and to
diverse analysis materials: scientifc and/or newspaper articles, interviews, TV programs and
flms, paratexts, fctional or theoretical pieces, focusing on the translators profle and/or on
his/her words about his/her activity. In short, the proposal is to ponder upon the translators
voice and expression who they are and what they talk about, giving them better visibility
and taking into account that their discourse is a manner of theorizing about translation, like
Anthony Pym pinpoints when he writes that translators are constantly theorizing as part of the
regular translation practice (2010, p.7), or like Michel Cresta elaborates when he proposes that
all translation is, in principle, translation theory (1984, p. 53).
Coordinators: Carolina Paganine (UFSC) and Ricardo Meirelles (Centro Universitrio
Anhanguera)
E-mails:carolgp@gmail.com, meirell@yahoo.com
Languages accepted for this symposium presentations: Portuguese, English, French, and
Spanish
2. THE PROFESSIONAL GROUNDING OF TRANSLATORS AT UNIVERSI-
TIES: REFLECTIONS AND EXPERIENCES
Tis symposium encompasses presentations that discuss the translators training, such as
experiences related to the work regarding the studies and practice of translation developed at
universities. Te symposium aims at (a) identifying the current scenery of translators grounding
at universities; (b) verifying whether a dialogue between teaching training and other professional
trainings is established; (c) spotting aspects of professional grounding at universities, in both
bachelor degree and licentiates level, that need to be addressed.
Coordinators: Danielle M. Dubroca Galn (USAL), Talita de Assis Barreto (UERJ/PUC-Rio)
and Telma Cristina Almeida (UFF)
E-mails:danielle@usal.es, talitaabarreto@gmail.com, tcaspereira@uol.com.br
Languages accepted for this symposium presentations: Portuguese, French, and Spanish
3. TRANSLATION HISTORY AND HISTORIOGRAPHY
Tis symposium aims at ofering space for presentations on specifc aspects of translation
history, especially in Brazil, and for more general ones on the historic tendencies and currents
ABRAPT - Resumos dos simpsios em ingls
560
on translation. Lieven Dhulst, in the article Why and How to Write Translation Histories
(2001), published in the CROP 6 journal Emerging Views on Translation History in Brazil,
pinpoints possible lenses for historiographic studies on translation that might target, for
instance, the translators, the texts that happen to be the translation objects, the means whereby
such texts roam, the motivations for the translation gesture, the applied strategies, the agents
that initiate or facilitate the translations, and the audience to whom such texts are directed. To
these views we can add, moreover, translation theories, the reception of translated pieces, the
political usage of translations, among others. Furthermore, the body of criticism accumulated
over the last years already allows scholars to zoom in on translation historiography per se: what
has been done, by whom, and by which means. Te subarea of Translation Historiography in the
X Encontro de Tradutores (X Encounter of Translators), taking place in Ouropreto in 2009, had
presentations worth mentioning, a selection of which were published in the journal Traduo
e Revista 8(2010/1)Contribuies para uma historiografa da traduo (Contributions for
a Translation Historiography). Te proposed historiography symposium is expected to provide
continuity for the previous productions, assisting, thus, the construction of history(ies) of
translation, and the mapping of this territory where there is still much to be explored.
Coordinators: Mrcia Martins (PUC-Rio), John Milton (USP), and Georges Bastin (Universit
de Montral).
E-mails:martins@domain.com.br, jmilton60@gmail.com, georges.bastin@umontreal.ca
Languages accepted for this symposium presentations: Portuguese, English, and Spanish
4. ARCHIVES AND COLLECTIONS: ITALIAN LITERATURE IN BRAZIL
Tis symposium proposal is inserted in the feld of comparative literature studies and translation
studies, particularly in the dialogue between Italian and Brazilian literature. Te main goal is
to contemplate the translation fuxes and cultural relations between both cultures, via Italian
literature texts translated and published in Brazil.
Archive comes from the Greek Arkh, beginning and command, a locale wherefrom order is
generated and maintained. But the archive disease is inevitable; for it is necessary to run afer the
data, rebuild the trails, discover new ones. An archive might contain innumerable extra archives.
Translation entails the fow of a text external to its tradition and the consequence is one (or
more) rereading(s) and the dissemination of such text, its pervivence. Inside such perspective, a
space for the dialogue and refection on the exchanges and fows that characterize this relation(s)
is proposed.
Coordinators: Lucia Wataghin (USP); Andrea Santurbano (UFSC)
E-mails:luciawataghin@gmail.com,andreasanturbano@gmail.com
Languages accepted for this symposium presentations: Portuguese and Italian
ABRAPT - Resumos dos simpsios em ingls
561
5. THE MANNERS OF RETRANSLATION IN LITERATURE
It is from the literature and translation bond that the practice of retranslation yields its most
instigative fruits. Te present symposium proposes to ponder upon this dialogue though the
investigation of practical and theoretical aspects of literary translation in the poetic, fctional,
and dramatic genres as a process that might feed on the analysis of previous translation works
carried out on the same text. Retranslation is the chosen theme due to its relevance for the
current academic scenario concerning studies on translation, wherein the ideas of thinkers such
as Antoine Berman, Henri Meschonnic, among others, have stimulated a prolifc debate, perhaps
still shortly propagated in Brazil. Te goal of this symposium is to ponder upon the manners
of retranslation, regarding both the literary retranslation role as more than a simple writing of
a new translation and the ethical, aesthetic, and political issues involved in this practice which,
albeit long-lasting, has been theorized only during the last decades.
Coordinators: Vitor Amaral (Doctorate student at FL/UFRJ and translator at UFRJ) and milie
Audigier (Postdoctoral student at PGET/UFSC and translator)
E-mails:emilie.audigier@hotmail.fr,vitoraamaral@yahoo.com
Languages accepted for this symposium presentations: Portuguese, English, and French
6. THE TRANSLATIONS OF BRAZILIAN PIECES IN FOREIGN COUNTRIES
Tis symposium seeks to embrace researches that aim at contributing for a renovated knowledge
on the editing memory of Brazilian pieces translations, literary or essay-like, in the foreign world.
Te focus of the submitted proposals may concern translators of Brazilian works published in
foreign countries and/or the editing houses that publish such works therein, individual translated
pieces and/or translated Brazilian authors.
Notwithstanding the worldwide manifest and growing interest on what is produced in Brazil,
in cultural and editorial terms, regarding either literature or essays on the most varied felds of
knowledge, the country is still ignorant, with some exceptions, about the current picture of this
patrimonys translations outside Brazilian borders. In Brazil we lack sufcient, detailed, and
circumstantiated information on the translation of national authors. Who are the translators
and editors that efect this channel and how does it happen? Which Brazilian authors are
translated? How, when, and why are they translated? What are the historic moments when the
national production saw itself privileged and sheltered by this or that culture? What relations
were cherished, thus, and what are the ones that still linger? Which authors and/or pieces have
been in the spotlight?
Tat Brazil has been experiencing a growing prominence in the foreign world is a fact. If in 1994,
afer it was highlighted during the noteworthy Frankfurt book fair in Germany, the number
of Brazilian books translations increased substantially, a similar phenomenon, but even more
ABRAPT - Resumos dos simpsios em ingls
562
consistent, is expected for 2013, when Brazil will, one more time, be put into the limelight. In the
late 90s, the rhythm of Brazilian presence diminished considerably, due to the lack of continuity
concerning governmental incentives, but currently the situation is highly diferently depicted. In
2011, the Fundao Biblioteca Nacional (National Library Foundation) proposed the Programa
de Apoio Traduo e Publicao de Autores Brasileiros no Exterior (Programme for supporting
the translation and publication of Brazilian authors in Foreign Countries), a federal programme
for stimulating the internationalization of Brazilian literature that entails signifcant investments
throughout the next ten years.
Studying the history of translation is not a new thing. Since always translators, pouring
themselves into their work, refected, also, about the history of their profession and practice.
Tis history is, nonetheless, on the whole, fragmented here and there, in prefaces and in some
few book chapters. Te feld, formally constituted in the translations studies, was enriched,
from the 80s onwards, through the theoretic scafold and approaches that largely surpassed
traditional linguistics and comparative literature approaches. Translation, today, as the complex
phenomenon it is, demands to be studied also from a sociological and historical perspective.
In Brazil, from the point of view of an internal history, studies on the history of translation have
already started during the late 80s, but, as many researchers are unanimous when afrming, a
more systematic and complete research is still in need to be undertaken. When it goes to the
translation of Brazilian pieces, much more is still to be done. Te questions that this symposium
aims at comprising, discussing, and answering compose a broad project of historical rescue
about the publication of translated Brazilian works. Past and present, articulated, might trigger
the formation of an important portrayal about how Brazil is translated outside.
Coordinators: Claudia Borges de Faveri (UFSC) and Ana Cristina Cardoso (UFPB)
E-mails:cbfaveri@gmail.com,anacristinaufpb@gmail.com
Languages accepted for this symposium presentations: Portuguese, Spanish, and French
7. TRANSLATION AS A COGNITIVE ACTIVITY
Taking Hurtado Albir & Alves (2009) and Alves & Hurtado Albir (2010) works as its framework,
the purpose of this symposium is to discuss translation as a cognitive activity, both from the
theoretical and methodological standpoints. Welcomed proposals are the ones tackling (1)
theoretical issues related to the interface between translation studies, cognitive sciences, and
studies on expert knowledge, (2) methodological procedures regarding data collection and
analysis departing from an empirical-experiential perspective, (3) experiments replication, (4)
issues of multidisciplinary character seeking to deepening researches on translation process and
translation expertise.
Coordinators:Fabio Alves (UFMG) and Amparo Hurtado Albir Catedrtica de Tradutologa,
Universidade Autonoma de Barcelona (UAB)
ABRAPT - Resumos dos simpsios em ingls
563
E-mails:fabio.ufmg@gmail.com,Amparo.Hurtado@uab.es
Languages accepted for this symposium presentations: Portuguese, Spanish, and English
8. TRANSLATION AS A SPACE FOR THE PROVISIONAL AND UNTRANSLA-
TABLE: TIME AND SPACE RELATIONS BETWEEN LANGUAGES
Tis symposium aspires to take in seminars discussing translation as a process and product
wherein the communicative impossibility is endeavoured to be undone. Tis inherent
impossibility is considered herein as the outcome of the distances separating source text, its
author, and the moment of creation, on one hand, and the translator, the reader, and the moment
when the translation is created and when the reading of the text translated by the other occur,
on the other. Tis symposium proposal is, therefore, to discuss translation attempts as moments
when the passage of time and the spatial displacement are undone by the translator, whose
view leaves in the translated text tokens of source text updating (or localization). We depart
from Benjamins assertion that every translation is only a manner, somewhat provisional, for
dealing with the strangeness of languages (BENJAMIN, 2010, p. 215), and raise the hypothesis
that this provisional manner is dictated by what, in each culture, remains untranslatable. Tis
untranslatability, far from denying translation, afrms itself as a task whose richness is precisely
in the provisional that insists on always being staged, at the same time as diferences, gaps,
and mistakes are set for being heard. Facing the unbalance between the language and world
of the text to be translated and its own language, its own world, each translation is only a
materialized possibility among many others that were lost and could have happened to exist
in a distinct situation. In this sense, the elements that defne or limit translation choices and
ensure its transitory, even untranslatable, condition are diverse. In his/her endeavour to provide
materiality for that which is, in its essence, immaterial and intangible, the translator reveals the
humanity present in the writing process, insomuch as the only source to signify is precisely
the transitory being in the world, the rupture of transcendence (SELIGMANN-SILVA, 2005,
p. 127). In this line, the present symposium aims at comprehending discussions on this game
of material and immaterial, bearing in mind issues of untranslatability and transitivity. Te
proposed debate, apart from putting forth aspects connected to linguistic traces that challenge
the translator, is directed also towards the infuence, in the translators task, of elements such as
the cultural, social, historical, editorial, and symbolic ones.
Coordinators: Alessandra Oliveira Harden (UnB) and Viviane Veras (UNICAMP)
E-mails:oliveira.ales@gmail.com,viveras@gmail.com
Languages accepted for this symposium presentations: Portuguese, Spanish, and English
ABRAPT - Resumos dos simpsios em ingls
564
9. THE TRANSLATION OF FRENCH PIECES IN BRAZIL
Going into the translation of French pieces in Brazil, this symposium welcomes seminars of varied
thematics, deriving from distinct theoretical horizons, which might signifcantly contribute for the
refection upon this topic in its diverse manners of updating. Hence the invitation for studies about
specifc authors and texts, as well as for studies on matters connected to the editorial market, to
the analysis of translations in the Brazilian literary system, the theoretic issues, and the history of
translation are also welcome. Both Portuguese and foreign languages are accepted for the seminar,
provided that, in the latter case, the proposer delivers, beforehand, a fle (word or pdf format) of a
translated version of the text into Portuguese in order for it to be projected during the presentation.
Coordinators: Ana Cludia Romano Ribeiro (MA in Letras/UNINCOR) and Marta Pragana
Dantas (PPGL/UFPB)
E-mails: praganamarta@yahoo.fr, anaclaudiarr@hotmail.com
Languages accepted for this symposium presentations: Portuguese, Spanish, English, and
French
10. TRANSLATION BETWEEN TWO OCEANS: BRAZIL AND PERU
Translating entails the recapturing of a basic principle in the order of human nature, wherein
every interchange process is implied: the same movement that takes to alterity also brings alterity.
It is thus possible to imagine the symbolic role triggered by the recently built highway between
both countries (Brazil and Peru), as a factor of regional integration. Emerging as an intersecting
point between two regions in the Latin American continent, whose common representation
lacks density, the highway, as a suggestive graphic representation of the winding translation
task, assumes the fgure of a meeting point and performance exercise that knowledge acquires,
in both sides of the border. Knowing and acknowledging the stories, traditions, and conficts
of the other is placing oneself before a path that leads into the other. Te Peruvian Andean
universe, inheritor of a millenary culture, reclaims its translation inside its neighbouring nation,
and vice versa, from several disciplinary felds. Seminars on the straight sense of translation, as
well as presentations deriving from other disciplines (studies attached not only to the feld of
translation per se but also to History, Social Science, Teater, etc.) which have as its research
universe the Andean world and are anchored in the knowledge regarding Peruvian reality.
Coordinators: Rmulo Monte Alto (UFMG) and Ligia Karina Martins de Andrade (UFAM)
E-mails: romulomalto@uol.com.br, lkmandrade@yahoo.com.br
Languages accepted for this symposium presentations: Portuguese and Spanish
ABRAPT - Resumos dos simpsios em ingls
565
11. TRANSLATION AND ORIGINAL: THEORY, CRITICISM, AND PRACTICE
Tis symposium intends to congregate seminars whose methodology is centred on the
confrontation between source-text/culture and target-text/culture: translation analyses
(technical or literary), translation refexive practice accounts (published or in process), and the
discussion on theoretic-methodological aspects of translation plus translation criticism. Te goal
is to congregate not only commentaries on translations of varying natures e.g. philosophical,
literary, and/or juridical ones , but also efected over diverse theoretic-methodological points
of view.
Consequently, contributions of the following character are accepted: (a) contemporary or earlier
analyses of translations undertaken by other parties, from the linguistic, historic-cultural (Even-
Zohar 1979, 1990), paratextual (Levefere in Bassnett & Levefere [eds]: 1990) perspectives, as well
as from the standpoint of translation norms (Toury 1995) or the translation project (Berman
1984, 1985, 1995); (b) accounts on translations in process, regarding the relation between
translation practice and theory or the issues of translation methodology (see, for instance, Nord
2006 and Vinay & Darbelnet 1995); (c) theoretic-methodological discussions on translation
criticism.
Coordinators: Andra Cesco (UFSC) , Fabiano Seixas Fernandes (UFC), and Gilles Abes
(UFSC).
E-mails:andrea.cesco@gmail.com,fnfnds@gmail.com,gillesabes73@gmail.com.
Languages accepted for this symposium presentations: Portuguese, English, French, and
Spanish
12. TRANSLATION COMPETENCE AND EXPERTISE
Translation competence and the expert knowledge on translation have been investigated from
distinct approaches, and the mapping of professional translators behaviour, who present a
developed translation competence or a high level of translation expertise, have impinged upon
the guidelines adopted in courses for the training of translators. Aiming at promoting the debate
and refection on the subject matter, this symposium on translation competence and expertise
has as its tenet the gathering of seminars scrutinizing issues on translation competence and/or
translators competence, translation competence acquisition, characteristics of translation expert
behaviour, mapping expert translators behaviour, comparing the expert translators behaviour
with the fresh translators one, the relationship between translation competence, expertise, and
translators training, among others.
Coordinators:Jos Luiz Vila Real Gonalves (UFOP) and Tnia Liparini Campos (UFPB)
E-mails:zeluizvr@gmail.com,t.liparini@ig.com.br
Languages accepted for this symposium presentations: Portuguese, English, and Spanish
ABRAPT - Resumos dos simpsios em ingls
566
13. COnflICTS And ChAllEngES Of ThE In-BETWEEnESS Of TRAnS-
LATION AND THE TRANSLATOR IN THE CONTEMPORANEITY
If it is true that, as posed by the biblical words, in the beginning was the verb, that is, the word,
it can be afrmed that since the dawn of civilisation, the task of translating has been confictive
and defying. Actually S. Johns biblical words were, probably, In the beginning was the logos,
since the text was in Greek. In the Letter to Pammachius, Ep. 57 (395), Saint Jerome, as to defend
himself from the accusation of translation infdelity, explains: If I translate word for word, it
sounds absurd; if perforce I alter something in sequence or style, I shall seem to have failed in
the duty of a translator. Later, other translators such as Schleiermacher, Dryden, Haroldo de
Campos and Millr Fernandes have also discussed translation problems based on the conficts
emerging from the complexity of the task. Tackling translation in the contemporary context
involves, among other things, a refection on ambivalences and paradoxes, hybridities and voice
pluralities. Tis proposal intends thus to discuss and highlight the challenges and conficts of
the translator, situated in the in-betweeness and in the double bind of translation, as well as to
problematise current representations of translation.
Coordinators: Ana Maria de Moura Schfer (UNASP) and Rosa Maria Olher (UEM)
E-mails:natifran2@gmail.com, rmolher@gmail.com
Languages accepted for this symposium presentations: Portuguese
14. DIALOGUES BETWEEN TRANSLATION STUDIES AND PSYCHOANALYSIS
Te relations between translation and psychoanalysis date back to the frst Freudian conceptions
on the psychism anchored in issues pertaining to language. Even before the emergence of
psychoanalysis, in Studies on Hysteria, the symptom becomes a sign or syntagma converted
into corporal sufering, to be retrieved and translated via the symbolic through the talking cure.
But it is in his masterpiece, Te Interpretation of Dreams (Die Traumdeutung), that the relation
of proximity between analytical work and translation act, between conscious and unconscious
languages, is crowned.
If on the one hand the propositions put forward by the founder of psychoanalysis invite us to
ponder upon the relations between these domains, the discussion about this interface is renewed
today through the entrance of his legacy into public domain in 2010, moment whence one can
fnally count on the frst versions of Freud writings into the Portuguese language translated
directly from German. Currently it can be noticed, thus, a fecund disorder in the studies of
the writings of such an infuent author, who fnally sees himself translated in distinct proposals
of his style and terminology.
Nevertheless, in reality, the relations between Psychoanalysis and knowledge domains related
to language rely on a centenary tradition. A tradition that owes much to the return proposed by
ABRAPT - Resumos dos simpsios em ingls
567
Jacques Lacan to Freuds work scafolded by the propositions of linguists such as Saussure and
Jakobson on one hand, and by great names of literature like Shakespeare and Sade on the other.
Since then, the feld of possible interrogations between domains of languages, styles, writing,
speaking, singularity, and interpretation has been expanded. For this symposium, therefore,
distinct manners for shedding light on the possible relations between such domains are deemed
suitable.
Coordinators: Marcelo Bueno de Paula e Pedro Heliodoro Tavares
Emails:marcelo.djehuty@gmail.com,pht@usp.br
Languages accepted for this symposium presentations: Portuguese, Spanish, French, and
German
15. INTERCULTURAL EDUCATION: INTERCULTURAL COMPETENCE IN
THE PEDAGOGY OF FOREIGN LANGUAGE AND TRANSLATION
Te process of learning a foreign language as for one to become a profcient translator involves
the acquisition of an intercultural competence. Seeking to achieve native profciency on a given
language, learners need to be familiarized with the patterns, both linguistic and cultural, of
native speakers discourse. A profcient translator should be, likewise, capable of understanding
all the cultural nuances of the source and target language, as for him/her to plausibly transpose
a text from a language to another.
Tis symposium goal is to contribute to a better grasp on the cultural distinctions of intercultural
conceptualization and competence. Te proposal is to research to what extent such concepts are
promoted and integrated in the acquisition of the foreign language (FLA) and in translation
teaching practices. We welcome original contributions on overall topics such as (i) intercultural
instruction or competence in the foreign language and in the foreign language and/or translation
classrooms, (ii) the acquisition of intercultural competences by language and/or translation
learners, (iii) the evaluation of intercultural dimensions by language and/or translation teachers,
and (iv) the impact of current themes of digitalization, migration, and glocalization, but
also of neo-colonization, regionalism, and nationalism, for the learning and acquisition of an
intercultural consciousness.
Coordinators:Helene Stengers (Vrije Universiteit Brussel, Belgium) and Arvi Sepp (Universiteit
Antwerpen, Belgium)
E-mails:helene.stengers@ehb.be, Arvi.Sepp@ehb.be
Languages accepted for this symposium presentations: Portuguese, Spanish, French, English,
and German
ABRAPT - Resumos dos simpsios em ingls
568
16. BETWEEN PUBLIC AND PRIVATE: ISSUES OF JURIDICAL AND LEGAL
TRANSLATION
Directed to academic researchers, public translators, and translators specialized in legal
translation, and situated in the confuence between jurilinguistics and translatology, this
symposium proposes a discussion on the intricate issues involving the practice of legal
translation: practice understood as the space wherefrom refection and experience emerge,
process and product that materializes out from the translated texts and discourses.
Taking into account the diversity of languages, cultures, and legal systems that are positioned
in the groundwork of translation theoretical and practical work, questionings regarding the
functions and specifcities of the legal text, issues of equivalence and fdelity, legal argumentation,
and manners of discourse organization, as well as the training of the legal translator are to be
stressed.
Coordinators:Teresa Dias Carneiro (PUC-Rio) and Mrcia Atlla Pietroluongo (UFRJ)
E-mails:teresadc@terra.com.br,pietromarcia@gmail.com
Languages accepted for this symposium presentations: Portuguese, English, French, and
Spanish
17. SPACES FOR THE DIALOGUE ON CULTURAL REPRESENTATION
THROUGH TRANSLATION
Interdisciplinarity has as its challenge the dialogue between related felds and the proposition of
new perspectives and refections on demarcated study paths and objects. Tis is the case of the
translation/journalism interface whereby ten years of researches highlight the dialogue between
areas such as philosophy, anthropology, administration, communication, history, education with
discourse spaces, semiotics, pragmatics, and semantics. Anchored in German functionalism, its
researches depart from the concept of translation as a communicative act (Nord, 1991) and
from the cultural representation (Zipser, 2002), widening the concept of text to the triggering
factor for translation to be and inciting distinct versions/readings depending on the receiving
audience, on the aim of the translation, and on the cultural flters/marks involved in the process
of retextualization. Tis broadening of discussions evinces the complexity and consistency of
the interface as well as the dynamics of translation studies and cultural representation.
Coordinators: Meta Elisabeth Zipser (UFSC) and Silvana Ayub Polchlopek (Universidade
Tecnolgica Federal do Paran UTFPR)
E-mails:metazipser@gmail.com, sil-in-sc@uol.com.br
Languages accepted for this symposium presentations: Portuguese
ABRAPT - Resumos dos simpsios em ingls
569
18. TRANSLATION STUDIES BASED ON TRANSLATION CORPUS (ETBC)
AND STYLISTICS
Ten years afer the subarea of EBTC was created, a branch of studies focusing on translation and
on the diferent and specifc nature of the translated text (TT) in relation to the untranslated text
and/or to the original text was consolidated. Recently, some of these studies incorporated the
investigation on TT and translators style, in an interface with stylistics studies. Style traces of the
translated text and translators linguistic behaviour are investigated, using corpus methodology
and stylistics framework. Tis symposium intends to congregate distinct researches that adopt
principles and methods of ETBC studies and explore translated texts characteristics and/or
translated texts and/or professional and literary translators style, grounded on parallel and
comparable corpora in literary, specialized, legal, journalistic, and political among other texts.
Te goals are to discuss the results of works based upon the theoretical and methodological
groundwork brought herein, and to show the productivity of translation stylistics studies in the
realm of ETBC.
Coordinators:Diva Cardoso de Camargo (UNESP), Clia Maria Magalhes(UFMG) and Paula
Tavares Pinto Paiva (UNESP)
E-mails:divaccamargo@gmail.com,celiamag@gmail.com,paula@ibilce.unesp.br
Languages accepted for this symposium presentations: Portuguese, English, and Spanish
19. TRANSLATORS TRAINING: THEORETICAL AND PRACTICAL APPROA-
CHES
In Brazil, translation teaching and learning in the academic realm, as well as the research in
the feld of translation, are relatively recent phenomena; currently, though, they are confgured
in an unquestionable reality. Over the last 50 years, translation studies have advanced greatly,
in the sense that graduate and postgraduate courses stimulate refection and expand the edges
of literary and technical theories and practices, commenced by Paulo Rnai by the middle
of the 40s. Today, researches on translation are encouraged in the fertile feld of translation
practices of diverse natures, including not only the scrutiny of scientifc, journalistic, legal-
commercial, literary, poetic, and technical translations, but also of audiovisual translation
subtitling, voice-over and dubbing for TV, cinema, and DVD; theatre plays translation/
adaptation, songs lyrics and advertisements; websites translation, among others. Tis group
is joined by terminological and phraseological studies undertaken by Corpus Linguistics,
by translation and interpretation historiography, and by the research involving the usage of
translation memories and automatic translation.
In a panorama whereby the research becomes growingly diversifed and capable of dialoguing
with other felds of knowledge, the importance of discussing translators training, in the context
ABRAPT - Resumos dos simpsios em ingls
570
of graduate and postgraduate courses in Brazil, has never been as crystal clear as it is today. Such
is the aim of this symposium, whose thematic is Translators Training: Teoretical and Practical
Approaches, that is, to articulate studies on the education of these professionals, taking into
account the sundry theoretical-methodological circumstances that have been guiding them,
in order to contemplate discussions regarding multiple pedagogical experiences observed in
the national educational scenario. We believe that the choice for this working pillar might
provide the necessary space for the exchange between distinct didactic theoretical and practical
perspectives which the contemporary training of translators requires.
Coordinators: Marileide Esqueda (UFU) and Leila Darin (PUC SP)
E-mails:marileide_esqueda@hotmail.com,ldarin@uol.com.br
Languages accepted for this symposium presentations: Portuguese, English, and Spanish
20. THE TRAINING OF TRANSLATORS AND RESEARCHERS IN TRANSLA-
TION STUDIES
Tis symposium targets an exchange and debate concerning works on the training of translators
and researchers in translation studies under the lenses of applicable translation studies, which
transcends theoretical dichotomies and proposes approaches that answer to the claims and
needs of the translation exercise in the broader realm of miscellaneous processes of multilingual
textual production. Two separate trajectories are thus coalesced: the training of professionals
who are to embark on the translation and multilingual textual production activities and the
instruction of researchers seeking to investigate the translating phenomenon.
Te invited contributions are the ones pertaining to the didactic of translators training and the
producers of multilingual texts (proofreaders, post-editors), including the curricular portrayal;
didactic progression; translation directionality; didactic materials elaboration; focus on
translation tasks; instruction on specialized translation and on distinct textual categories; and
the development of a systematic and organic directionality regarding the infrastructure built by
translation researchers, contemplating approaches that are regulated by the feedback provided
by the data obtained from the translation practice and theoretical refection. Tis is so for we
understand such studies as capable of generating a consistent input for the integrated body of
assertions regarding the translating process.
Coordinators: Adriana Pagano (UFMG) and Maria Lcia Vasconcellos (UFSC)
E-mails:adriana.pagano@gmail.com,marialuciabv@gmail.com
Languages accepted for this symposium presentations: Portuguese, English, and Spanish
ABRAPT - Resumos dos simpsios em ingls
571
21. ANCIENT GREECE AND ROME IN THE TRANSLATION OF CLASSICAL
LITERATURE
Te translation of ancient texts from Greek and Roman literature in Brazil has been recently
widened by the numberless studies of recent MA and PhD researchers in the feld of classical
literature. Te publication of these texts, nonetheless, leaves much to be desired when compared
to their production. In addition to the task of translating a foreign language, the translator
of classical pieces has to interpret cultural elements which are considerably distant from our
spatial and especially temporal condition. Such interpretation takes place, many times, through
footnotes or linguistic innovations, which also require some sort of explanations. As a result,
the incessant processes of translation proofreading and updating taking place due to such
strategies delay the translators work denouement. Te original texts in Greek and Latin present
idiosyncrasies such as the numbering of verses, in poetry, and of lines, in prose; the division of
a single verse into two or three interlocutors in theatrical plays; signifcant variations depending
on the chosen editions; the existence of gaps, among others. Tis symposium thus proposes a
discussion on relevant aspects of literary classical texts in either Greek or Latin translations into
a modern language, especially into Brazilian Portuguese.
Coordinators: Ana Maria Csar Pompeu (UFC) e Roosevelt Arajo da Rocha Jnior (UFPR)
E-mails:amcpompeu@hotmail.com,rooseveltrocha@yahoo.com.br
Languages accepted for this symposium presentations: Portuguese, English, French, and
Spanish
22. LEXICON INTERFACES AND LEXICON IN TRANSLATION
As an open group, without frontiers, that roams dynamically in time and space, the lexicon of
each language represents them culturally and, consequently, also makes them particular and
singular. In use, when enunciated, the lexicon organizes itself within the logic of the subjects
in a standardized (collocations, colligations, phraseologisms) or unexpected manner (the
breaking of patterns, for instance, in literature). Te complexity of the lexical relation between
two languages paves a broad way for research possibilities, both through the interdisciplinary
dialogue that it provides and through the heterogeneity of points of view that it creates. Bearing
such complexity in mind, the present symposium opens a space for a discussion regarding the
lexicon in translation, considering its possible interfaces. Welcomed Presentations are the ones
on bilingual lexicology and lexicography, bilingual specialized lexicography, phraseology and
bilingual phraseology, and corpus linguistics.
Coordinators: Claudia Zavaglia (UNESP, So Jos do Rio Preto and Adriana Zavaglia (USP)
E-mails: zavaglia@ibilce.unesp.br, zavaglia@usp.br, adriana.zavaglia@gmail.com
Languages accepted for this symposium presentations: Portuguese, French, and Italian
ABRAPT - Resumos dos simpsios em ingls
572
23. COMMUNITY INTERPRETATION: FUNDAMENTAL CONNECTIONS BE-
TWEEN RESEARCH AND PRACTICE
Te aim of this symposium is to provide a space for the expositions and debates concerning
researches developed in the feld of interpretation studies in the area of community (legal, medical,
educational, or in further contexts) interpretation. Even though they are already included in the
most recent maps of translation studies and also in international debates regarding interpretation,
nationally community interpretation has not yet been given its deserved visibility in the felds
main debates. Once the needs for this sort of interpretation have been increasing in the Brazilian
national scene, especially due to migration movements and laws for the accessibility of linguistic
minorities, we deem this event of paramount importance for sensitizing researchers, students,
and professionals in the area on the relevance of the theme and the urgency for the creation of
bridges connecting research and practice.
Privileged, but not exclusive, topics for this symposium shall be the following: Medical
Interpretation/Health Fields; Legal Interpretation; Interpretation in Classrooms/Educational
Interpretation; Interpretation and Neutrality in Community contexts; Community Technology
and Interpretation (Technology for remote interpretation, data bank to community interpreters,
etc); Ethics and Conduct in Community Interpretation; Programs for the Training and Education
in Community Interpretation.
Coordinators: Mylene Queiroz (Associao Internacional de Intrpretes Mdicos IMIA) and
Cristiano Mazzei (Medical and Community Interpreter)
E-mails:myleneq@gmail.com,cris.mazzei@yahoo.com
Languages accepted for this symposium presentations: Portuguese, English, and Brazilian
Sign Language (LIBRAS)
24. THE INTERPRETATION OF CONFERENCES: HISTORY, TRAINING, AND
PRACTICE
In Brazil, the interpretation of conferences (e.g. simultaneous, consecutive, and whispering
interpretation) is an activity that not always presupposes a previous instruction for the
professionals that undertake it. Since the profession of conference interpretation is still not
acknowledged and since there is not a tradition in the country for the education of interpreters
in graduate and/or technical courses, Brazilian interpreters generally develop their strategies
through their direct immersion in this extremely necessary professional feld. What cannot go
unnoticed, then, is how the relevance of interpretation gains better shape and strength in a
world wherein the distances are becoming growingly shorter and the relations between countries
are becoming growingly narrower. Taking as a basis elemental concepts for the instruction of
interpreters and for the interpretation practice, adopted and propagated by authors such as
ABRAPT - Resumos dos simpsios em ingls
573
Danica Seleskovitch e Marianne Lederer(1993), Daniel Gile (1995), Hans J. Vermeer (1990),
Mira Kadric (2001), Franz Pchhacker (2004), Mary Snell-Hornby (2006), among others, this
symposium aims at approaching themes concerning the training of the interpreter in Brazil and/
or in foreign countries, the interpretation practice in its diferent shapes, as well as professional
and legal matters deriving from the work of the interpreter. Refections upon the history of
interpretation in Brazil and in other countries are also welcome, as well as the ones regarding
aspects of interdisciplinary researches that involve the interpretation of conferences.
Coordinators:Patrcia Chittoni Ramos Reuillard (UFRGS) and Tito Lvio Cruz Romo (UFC)
E-mails:patrcia.ramos@ufrgs.br, cruzromo@terra.com.br
Languages accepted for this symposium presentations: Portuguese, German, English, Spanish,
and French
25. INTERTEXTUALITY, AUTHORSHIP, AND THE TRANSLATOR
`Te text is a tissue of quotations drawn from the innumerable centres of culture`
(Barthes, Te death of the author in Image, music, text 1977)
Te expression intertextuality, initially employed by Julia Kristeva in the 60s, has been used
not only to describe the refexive infuences between writers and their works, but also to tackle
the role of the literary paratextual apparatus without necessarily recurring to the ideological
concept of authorship predominantly in vogue since the Romantic era.
Intertextuality subverts the understanding of a text as if it were a hermetically sealed entity
by demonstrating how the practices and literary texts infuence one another, both intra and
interlinguistically. Te relationship nets that question notions of originality, writing, and
rewriting might also be highlighted, since they are capable of shedding light on the literary
translation feld and on translation studies as a discipline.
Even-Zohars dynamic and heterogeneous theory of the polysystems preconizes a multiplicity
of intersections (Poetics Today, 1979:291) within and between cultures, languages, literatures,
and genres; and, through more recent works such as Rpublique mondiale des lettres de Casanova
(1999), this theory is able to advocate for the symbiosis and refection on the infuences and
powers of some cultures, practices, and texts about others. Tese theories are equally capable
of delineating an ampler picture for an investigation on intertextuality as taking place within
the feld of literary translation and for putting forth how the practices and literary text might
infuence other linguistic cultures.
Tis symposium intends to discuss: intertextuality in translated literary pieces, the role of the
translator and his/her strategies before the Intertextual phenomenon, and the intercultural and
interliterary infuence that translation can put into efect.
Coordinators:Mamede Jarouche (USP) and Luana Ferreira de Freitas (UFC)
ABRAPT - Resumos dos simpsios em ingls
574
Emails:jarouche@usp.br, luanafreitas.luana@gmail.com
Languages accepted for this symposium presentations: Portuguese, English, and Italian
26. SIGN LANGUAGE IN THE AXIS OF TRANSLATION/INTERPRETATION
RESEARCHES
Researches in the Field of ETILS (Translation and Interpretation studies on sign languages) have
vertiginously grown in the last decades. Te translating and interpreting activity in the realm of
sign languages has been concurring, in its ample distribution, with the translation activity related
to oral languages as the former are being incorporated in a large scale to the existing channels of
communication, to the interpretation structures during events, and to the growing inclusion of
the deaf subjects in the social spheres of participation. It remains clear, nonetheless, that within
researches which are historically related to this thematic the oral languages present a much
more structured theoretical scafold when compared to the sign languages. Surveys in the feld
of TILS in Brazil and in the world have gradually become the target of translation researchers
who incorporate in his/her texts, in addition to a theoretical refection about translation per se, a
production subjacent to the interpretative-translating practice, when they are related either only
to inter or intracultural contexts, such as the cases of translation involving sign language, or to
sign languages and oral languages in the same environment. Te proposal casted through this
symposium is based in the following lines: a) opening space for a refection on the activity of the
deaf subject as a translator and interpreter of sign languages and his/her contributions for the
development of resignifcation/approaching practices towards native classes of sign languages; b)
evincing theoretical issues related to the translation and interpretation practice when touching
relations of (dis)afnity between oral and sign languages; (c) dialoguing about the most diferent
contexts whereby a structure of translation from/into sign languages can be inserted, as well as
other matters related to the feld of ETILS as a whole. It is through translation that a professional
translator, owning the assemblage of tools named language, can build, unbuild, and rebuild
such given language. To the ETILS, the proposal resides in a perspective that goes beyond the
symbolical and/or material exchanges, substantially occurring in translation. Nevertheless, the
TILS (translator-interpreter of sign languages) has the task of conducting two semiotic systems of
isolated bases, emitting or destining information in converging manners. Only a refection upon
the practice throughout researches undertaken in this feld is capable of gradually fostering more
subsidies for a complete structuring of the translation activity with/involving sign languages
Coordinators:Anderson Almeida da Silva (UFPI) and ngela Russo (IPA Centro Universitrio
Metodista)
E-mails: andersonalmeida@ufpi.edu.br, alegnaossur@yahoo.com.br
Languages accepted for this symposium presentations: Brazilian Sign Language (LIBRAS),
Portuguese, English, and International Sign Language (IS)
ABRAPT - Resumos dos simpsios em ingls
575
27. BRAZILIAN LITERATURE TRANSLATED FOR THE FOREIGN WORLD:
TEXT AND PARATEXT
Te present symposium intends to embrace studies concerning distinct phases of the translation
trajectory since the original texts until their reception in the foreign world. Te point is to
develop an idea of translation as considered not only in what concerns its linguistic aspects, but
also in its production and reception conditions. Te analysis that surfaces is that of paratextual
elements, following Grard Genettes (Seuils. Paris: Seuil, 1987, pp. 10-11) defnition, related
to the analysis of the editorial peritext (the physical space of the piece) or of a works epitext
(elements referring to the piece but, at the same time, external to it), as well as the reading of
scientifc articles that concern the launching of a pieces version in a foreign language. Our aim
is thus to provide a refection upon the produced image of an author or country by the external
editorial market, before the foreign reader.
Coordinators: Mrcia Valria Martinez de Aguiar Translator, researcher, and postdoctoral
student (USP) and Maria Cludia Rodrigues Alves (IBILCE/UNESP)
E-mails:mv.aguiar@uol.com.br,maria.claudiarodrigues@hotmail.com,
mclaudia@ibilce.unesp.br
Languages accepted for this symposium presentations: Portuguese, English, French, and
Spanish
28. NACIONAL LITERATURE, TRANSLATED LITERATURE, AND MEMORY:
WOMEN TRANSLATORS THROUGHOUT HISTORY
Seminars that beft this symposium are proposals that seek: the reconstruction of the canon of
women writers forgotten and made invisible by the literary history of a given culture (national and
foreign), the reframing and investigations about the role of literary history for the constitution
of women translators canon (many times translating women writers), and the trajectory/profle
of important women translators, many of whom are writers-translators since the Middle Ages
to the 21
st
century. We are also interested in studies on works of literary historiography written
and translated by women that have, for yet unknown reasons, sunk into oblivion.
As to reframe the literary histories, under the lenses of gender studies, this symposium aims
at mapping matters regarding women original and translated literatures, taking into account
the legitimization and visibility of women translators and writers work in determined cultures
and literary systems. Sticking between feminism and translation studies, the translation of
femaleness is a feld of research still to be explored. Te function of both men and women
translation is pivotal, for they leave their idiosyncratic traces in the texts they translate. Raising
awareness about women translators evince the eagerness for shedding light on the proper role
they played in the history of cultures. Jean Delisle, in Portraits de traductrices, portrays the
ABRAPT - Resumos dos simpsios em ingls
576
profle of eleven women translators of renown, such as Madame Dacier, Jane Wilde or even
Albertine Necker de Saussure, demonstrating their clear intellectual plus innovative impact on
determined cultures.
Te goal of the present symposium is thus to contemplate both Brazilian and foreign women
writers-translators, and the chief women translators in the past and in the contemporaneity
through the presentation of women translators profles and of technical aspects of women
writing and translation (as it was done by Luise von Flotow). Te focus is also on studying
women translators reception in a literary and cultural system, displaying cultural, editorial,
symbolic, political, and canonic among other aspects. Annotated translations of texts which
have been written/translated by women translators are equally invited.
Coordinators: Germana de Sousa (UnB) andMarie Helene Catherine Torres (UFSC)
E-mails:germanahp@gmail.com, marie.helene.torres@gmail.com
Languages accepted for this symposium presentations: Portuguese, French, and Spanish
29. (RE)TRANSLATED LITERATURE, EDITORIAL PRACTICES, AND DIS-
CURSIVE PRACTICES
Tis symposium tackles (re)translated literature and its relation with editorial and discursive
practices. Some editing houses add extra texts to the translated text they publish; these are texts
conveying details that may reveal important information about the process of circulation of a
given translation. Such texts or paratexts that follow published (re)translated literary pieces are
the analytical objet of this symposium. Te debate and critical analysis on the modifcations,
manipulations, and preferences of translators and other institutional agents linked to historical,
political, social, and cultural practices taking place in the process of elaboration, presentation,
and propagation of (re)translated pieces constitute a central aspect for translation studies.
Coordinators: Vlmi Hatje-Faggion (UnB) and Sara Viola Rodrigues (UFRGS)
E-mails:hatjefaggion@yahoo.com,sviola2005@gmail.com
Languages accepted for this symposium presentations: Portuguese, English, and Spanish
30. THE LOCALIZATION OF GAMES: AN INTERDISCIPLINARY VIEW
Te purpose of this symposium is to initiate an interdisciplinary dialogue between translation
studies and game studies. Notwithstanding the long existence of non-digital games and
the almost six decades since digital games emergence, they have only recently begun to be
acknowledged within the academia as a serious feld of study. Moreover, and even though they
have become a billionaire entertainment medium, few has been said and questioned regarding
what happens afer these games transgress cultural borders. Tis symposium intends to gather
researchers, translators, localizers, and specialists in the game industry in order to explore the
ABRAPT - Resumos dos simpsios em ingls
577
complexity of the growing game studies as well as this felds relation with translation studies. Te
privileged, but not exclusive, topics for this symposium proposals are the following: (1) Games,
Translation, and Transmedia Narrative; (2) Games and Intersemiotic Translation; (3) Games
and Accessibility; (4) Games and Translations done by Fans; (5) Game Design and Localization;
(6) Sound-track, Games, and Localization; (7) Voice-over, Games, and Localization; (8) Script,
Games, and Localization; (9) Games and Localization of Paratexts; (10) Game Localization
and Discourse Analysis; (11) Game Localization and Terminology; (12) Games and Cultural
Translation; (13) Games and Intercultural Dialogue.
Coordinators:Cristiane Denise Vidal (UFSC) and Gustavo Rinaldi Althof (UFSC)
E-mails: crisvidalforipa@hotmail.com, gualthof@gmail.com
Languages accepted for this symposium presentations: Portuguese and English
31. NEW PERSPECTIVES FOR TEACHING TRANSLATION
Tis symposium has as its main purpose the presentation and discussion about the new
methodologies adopted for the teaching of translation. Te proposal is to pinpoint the paths that
scafold translators professional qualifcation from the standpoint of translation competence
development in graduate courses. Such competence has to take into account the linguistic,
translating, social, cultural and intercultural (SNELL-HORNBY et al., 2006, p.341), instrumental
and strategic competences, as well as the psychophysiological components (HURTADO
ALBIR, 2005, p.27-28). Te seminars proposed herein shall contemplate distinct didactic-
methodological initiatives developed in teaching institutions that seek the systematization of
the diverse knowledge, ability, and subcompetence categories related to translation competence,
which should in fact be discussed in all translation courses.
Coordinators:Luciane Leipnitz (UFPB) and Cleci Bevilacqua (UFRGS)
E-mails:luciane.leipnitz@gmail.com, cleci.bevilacqua@gmail.com
Languages accepted for this symposium presentations: Portuguese, Spanish, German, and
English
32. THE DYNAMIC AND TRANSDISCIPLINARY CHARACTER OF TILS (SIGN
LANGUAGE TRANSLATION AND INTERPRETATION) RESEARCHES
Te researches in the feld of sign language translation and interpretation (TILS) have started
in the area of education and are currently part of translation studies, highlighting especially the
interlinguistic and intersemiotic processes in the visual-spatial and oral-auditory modalities of
language. Tat is, the researches in TILS establish, due to their origin and nature, transdisciplinary
dialogues, for they take place in an interface with linguistics, anthropology, neurology, and
sociology among other areas. Terefore, the proposal of this symposium is to provide a space
ABRAPT - Resumos dos simpsios em ingls
578
for the distinct agents of investigations in TILS to raise innovative points concerning the feld, as
for them to contribute to translation studies. Terefore, the symposium is open to presentations
that investigate the performance of interpreters/translators, translating processes, glossary
constructions, comparative analysis of textual and discursive aspects between source and target
languages, among others.
Coordinators:Ronice Mller de Quadros (UFSC) and Rossana Finau (Universidade Tecnolgica
Federal do Paran)
E-mails:ronice.quadros@ufsc.br, rafnau@gmail.com
Languages accepted for this symposium presentations: Portuguese and Brazilian Sign
Language (LIBRAS)
33. ThE REAdER/TRAnSlATOR In ThE fACE Of ThE POSSIBlES Of A
LITERARY TEXT
Tis symposium approaches issues pertaining to literary translation, departing from the
verifcation of meaning possibilities incited by the literary text indetermination and by the
simple fact that translators are also readers. We shall seek to ponder, during the seminars, upon
the current tasks and functions of the translator today, when there is consciousness of the fact
that words can never correspond to that which one wants to portray when something is uttered
and/or taken from a language for being placed into another. Or, as asserted by Umberto Eco,
the translator intends to say almost the same thing that the original text has said. Tese issues
already provide a vast material for the theoretical inquiry and discussion to be undertaken by
and with the members of the symposium.
Coordinators: Maria Elizabeth Chaves de Mello (UFF) and Maria Ruth Machado Fellows
(UERJ)
E-mails:bethcmello@gmail.com,mariarmf@ig.com.br
Languages accepted for this symposium presentations: Portuguese, English, French, and
Spanish
34. THE PLACE FOR THE TRANSLATION OF BRAZILIAN PRINTED MAT-
TER: SYNCHRONIC AND DIACHRONIC STUDIES
Even though the veto on Brazilian printing press had been overcome in 1808, it is only from
the 19
th
century onwards that the country palpably enhances its translating activity. Afer the
turn of the century the printing matter books, newspaper, and magazines conquers its space
in the country, many of which played major roles for the discussions of national issues and
for the difusion of innovative ideas. Notwithstanding translators contribution to knowledge
circulation, we know little about their conceptions on translation per se, on how they conducted
ABRAPT - Resumos dos simpsios em ingls
579
their works and on how their translation orientations came to constitute a discourse about the
translating act. Te aim of this symposium is to gather researchers that examine such issues,
both from a diachronic and synchronic perspective. Bearing in mind that paratextual elements
in translations aid the analysis on the translation subject, researches that include the scrutiny of
such elements (such as letters, prefaces, and notes) are also relevant, both when related to the
past and to the contemporaneity. Furthermore, we include to the symposium proposal seminars
turning to the analysis of translation politics of editing houses, to the role that translation has
performed in specifc periods in Brazil, and to the manner whereby the translated material is
integrated to the printed ones; that is, if it is signed and presented as a translation or if it is simply
aggregated as if it were originally written in Portuguese
Coordinators:Paula Arbex (UFU) and Cristina Carneiro Rodrigues (UNESP)
E-mails:paula.arbex@gmail.com, cristina@ibilce.unesp.br
Languages accepted for this symposium presentations: Portuguese, English, and Spanish
35. THE TRANSLATOR AS WRITER
Te translation and proofreading of biomedical manuscripts frequently requires a reorganization
of the original text and its ultimate rewriting for an acceptable article to be produced. As for that
to be achieved translators need to learn specifc aspects concerning the scientifc genre and
the sundry guidelines and principles that regulate biomedical publications. Tis symposium
has as its focuses: 1) the main guidelines of biomedical feld; 2) specifc aspects of the genre
that impinge upon translation; 3) the relationship between authors and translators; and 4)
issues of acknowledgment and authorship. Case studies are suggested for submission, that is,
translators descriptions of successful and/or unsuccessful experiences, analyses of authors
instructions regarding writing aspects, or reports and analyses of better practices regulating
medical translation worldwide.
Coordinators: Me. Claudia Buchweitz (translator) e William F. Hanes (translator and doctoral
student at PGET UFSC)
Emails:http://www.scientifc.com.br,claudia@scientifc.com.brehttp://www.translingual.com.
br,contato@tranlsingual.com
Languages accepted for this symposium presentations: Portuguese and English
36. WHERE THERE ARE NO WORDS: TRANSLATION ICONOGRAPHIES
Te absence of words does not hinder the spectator from seeing him/herself in front of an image,
from constructing a gamut of readings departing from the colours, shapes, and movements
manifested before his/her eyes. Paintings, drawings, flms, and pictures are ofered as target
texts to be experienced as translations of biographic writings or of fction, places, events, and
ABRAPT - Resumos dos simpsios em ingls
580
movements. Given its condition as a sign, each image is delivered and remains in its relation with
other images and signs, building an endless chain of supplements created by the artist to represent
his/her universe. In the silence of the images that come to fruition, either static or in movement,
presences and absences are constructed in opposition to the gaps lef by the inexistence of words.
Te image, thus, in a translating condition, opens and ofers itself for the spectators delight, in an
unending movement of translations of translations, of a past that becomes present through the
advent of resignifcation. Departing from these refections the symposium comprises seminars
that approach manners of visual language expressions that employ images (paintings, sculptures,
pictures, illustrations, book covers, drawings, cinematographic photography) as the translation
of diverse source texts (historic events, biographies, places, moments, literary or nonliterary
texts), revealing the singularities of their translator-artists perspectives.
Coordinators:Elizabeth Ramos (UFBA) and Maria Auxiliadora J. Ferreira (UNEB).
E-mails: beth_ramos49@hotmail.com, auxidora@hotmail.com
Languages accepted for this symposium presentations: Portuguese, Spanish, French, and
English
37. INTERPRETATION STUDIES AND THEIR MULTIPLE INTERFACES
Interpretation studies (in the sense of oral translation) have always had as focus the interpretation
of conferences, inasmuch as this is its oldest and most organized modality in professional matters.
However, in the last years, studies on other modalities of interpretation have been emerging,
chiefy the community, legal, and medical, the last ones already considerably professionalized in
the United States. In Brazil, the few studies published and existent courses tend to focus on the
interpretation of conferences. Hence this symposium proposal of embracing all study branches
that have as their object the (oral) interpretation: conference, community, legal, and medical
interpretation, and/or accounts of experiences related to theoretical issues, to the training of
interpreters, the history of the profession, among other possibilities. It is intended, in sum, to
encompass all interfaces of Interpretation Studies.
Coordinators: Branca Vianna Moreira Salles (PUC-Rio) and Reynaldo Jos Pagura (PUC-SP)
E-mails: brancavianna@gmail.com e pagurarj@pucsp.br
Languages accepted for this symposium presentations: Portuguese, Spanish, French, and
English
38. TRANSLATION STUDIES EMPLOYED IN SPANISH: UN JARDIN DE SEN-
DEROS QUE SE BIFURCAN
Te present symposium has as its objective the establishment of an interdisciplinary dialogue
focused on the interfaces of Translation Studies and Hispanic Studies. To this end, the symposium
ABRAPT - Resumos dos simpsios em ingls
581
presentations shall comprise several research felds arising from Linguistics, Hispanic
Literatures, Latin American Critical Discourse, and, in a more general manner, from Cultural
Studies belonging to the Hispanic realm. In this intersection of interrelated knowledges, albeit
with remarkable specifcities, a series of questionings are raised: what are the contributions of
Translation Studies for Hispanic Studies? What scientifc and academic production has been
done since Hispanism within the theoretical referential of Translation Studies? What are the
parallel, converging, or diverging discourses taking place between both felds of knowledge?
What are the roads that can be followed conjunctively? Tese issues are herein considered as
capable of unveiling the variety of perspectives and approaches that can be developed in the
symposium, which is thus open to contributions from all participants who wish to present works
consonant with any of the research areas previously described.
Coordinators: Nylca Siqueira Pedra (DELEM-UFPR) and Leitor Francisco Javier Calvo del
Olmo (DELEM- UFPR and doctoral student at PGET-UFSC)
E-mails:npedra@hotmail.com, franciscoctl.ctl@gmail.com
Languages accepted for this symposium presentations: Portuguese and Spanish
39. A PANORAMA OF RUSSIAN TEXTS TRANSLATED IN BRAZIL
In the last years, the interest of the Brazilian audience in Russian literary pieces, translated directly
from source texts, has increased exponentially; the recent translations of F. M. Dostoyevsky, L.
Tolstoy, and other writers have shown that this demand has become a special phenomenon.
Moreover, the growing development of the cultural and commercial relations between Brazil
and Russia have been laying the groundwork for professionals interested in acting in the feld of
translation between the two languages. Tis symposium proposes the discussion on translation
aspects regarding the Russian texts in Brazil, departing from approaches on the following
themes: a) literary translation in Brazil: past, present, and perspectives; b) translations of Russian
pieces in distinct genres: prose, theatre, poetry, cinema, etc; c) technical translations of the
Russian-Portuguese linguistic pair: technical volumes, documents, interpretation, simultaneous
translation, etc; d) translations for means of communication.
Coordinators: Denise Regina de Sales (UFRGS), Mrio Ramos Francisco Jnior (USP) and
Graziela Schneider Urso (USP)
E-mails: denise.sales@uol.com.br, graziela_schneider@yahoo.com.br, mariofrancisco@usp.br
Languages accepted for this symposium presentations: Portuguese
40. PARATEXTS: VISIBILITY, MEDIATION, AND DISCOURSE
Tis symposium encompasses presentations regarding the paratexts of translated literary texts,
from the ones concerning the translator, such as the footnotes, to the ones concerning the edition:
ABRAPT - Resumos dos simpsios em ingls
582
critiques, book faps, back covers, graphic aspects, without excluding subsidiary texts, like the
correspondence between translators and authors, reviews, polemics, interviews, and paratexts
related to the translation but disseminated externally to the text, known as epitexts (G. Genette).
Paratexts involve discourses surrounding the feld of translation: not only through the voice of
translators, but also of editors, critics, sponsors, censors, proofreaders Te place and moment
whence they emerge, its tone, or even presence might conduct to the unveiling of such voices,
like it happens in the translators and/or editors footnotes. Te paratexts are also an instance of
communicative mediation insomuch as they are, in the case of peritexts, the capsules that take
the text to the readers. But, particularly in translations, translators paratexts also represent a
mediating instance in the translating sense. Te importance of these researches is enhanced
by the current transitory phase that afects the manner we relate to the texts, due to the new
means of communication and to the editorial difusion and production which physically and
conceptually afect a given book.
Coordinators: Francisco Manhes (Translator) and Pablo Cardellino Soto (UFSC)
E-mails:pacodoc@gmail.com, pablocardellino@gmail.com
Languages accepted for this symposium presentations: Portuguese, Spanish, and English
41. TRANSLATION POETICS: TARGETING A POETIC CONSTRUCTION
Revisiting the title of Mario Laranjeiras book, besides paying homage to the professor and
translator, we also seek to emphasise the perspective of this symposium: the efcient principles
of the practice of literary translation, and a theory that manifests its consequences during the
translation act. Not always the theoretical disclosures are transformed into a treaty it might
indeed be easier to fnd them in correspondences and prefaces of volumes but they will never
stop being permeated by the eforts to articulate them into a given practice. Likewise, every
practice implies a view on how poetic language might behave: a theory to be formulated. Te
proposal brought herein is to, departing from translation practices, highlight the theoretical
tenets that scafold such act and evince the power tracks of the poetic word. Hence the invitation
for presentations comprising the following: Studies on the theory of poetic translation in the
unfolding of textual translations; and commentaries on the practice of translation targeting a
poetic construction.
Coordinators:Raquel Botelho (Universidade Mackenzie) and Alain Mouzat - Universidade de
So Paulo
Emails:raquelbotelho@mackenzie.br,raquelbotelho@usp.br,alain.mouzat@terra.com.br
Languages accepted for this symposium presentations: Portuguese, Spanish, French, and
English
ABRAPT - Resumos dos simpsios em ingls
583
42. AMERINDIAN POETICS AND TRANSLATION
A relevant part of creative productions existing in Brazil, the Amerindian poetics, has not yet
been given the deserved attention, notwithstanding the fact that an amalgam of works recently
published has indeed aided their visibility to be enhanced (such as the ones produced by Betty
Mindlin, Josely Vianna Baptista, Douglas Diegues, Srgio Medeiros, Rosngela de Tugny,
Bruna Franchetto and Pedro Cesarino). Terefore, the proposal here is to encapsulate seminars
taking place in the interface between linguistics, ethnology, and literary studies which employ
an articulation between translation and the investigation of its conceptual originalities. Given
the multiplicity of peoples and languages existing in Brazil, the lack of researches, despite
the previously mentioned attempts, regarding a better understanding on such poetics in the
contemporaneity can be verifed. Tis symposium aims at refecting upon the means for
translating these poetics and upon its theoretical challenges, both through productions which
are devoted to specifc oral traditions and through the transformation of indigenous referential
by Brazilian literature and/or literature of the Americas.
Coordinators:lvaro Faleiros (USP) e Pedro de Niemeyer Cesarino (UNIFESP)
E-mails:alvarofaleiros@gmail.com,pedroncesarino@uol.com.br
Languages accepted for this symposium presentations: Portuguese, Spanish, French, and
English
43. TRANSLATION POETICS: TRANSLATION AS A POETIC CREATION
Especially afer German romanticism, translation has become a privileged space for literary
refection, criticism, and production, coming then close to a poetics. Tis symposium attempts
to explore such afnities, gathering theoretical and critical works that privilege the following
aspects: translation as criticism; translation as a procedure of poetic appropriation and creation;
translators fdelity and invisibility; ethnocentric and literal translation; translation as a type of
mutation and renewal of the original; the issue of orality (theatre, performance); and the issue of
language diference and hybridity.
Coordinators: Izabela Leal (UFPA), Marcelo Jacques de Moraes (UFRJ) and Paula Glenadel (UFF)
E-mails:izabelaleal@gmail.com,mjdemoraes@gmail.com,paulaglenadel@uol.com.br
Languages accepted for this symposium presentations: Portuguese, Spanish, and English
44. POETRY, PROSE, THEATRE: THE SINGULARITIES OF LITERARY
TRANSLATIONS
To what extent are some of the challenges faced by literary translators bonded specifcally to
the translated text genre? Tis symposium proposes a debate on experiences of poetry, prose,
ABRAPT - Resumos dos simpsios em ingls
584
or dramatic texts translations, in order to employ an attempt at mapping the translation
idiosyncrasies of each genre. Te endeavour is thus to discuss whether there is a specifc manner
for approaching a given source text, which would be defned by the very literary genre wherein
it is located, or whether translation strategies vary at random depending on who is translating
and what is being translated. It is necessary to add that, in addition to the strategies of individual
translations, the distribution and reception of these translations must also be taken into account;
for it is important to discuss how the translator is infuenced not only by editing houses, during
processes of edition, but also by the target reading audience.
Coordinators: Ana Helena Barbosa Bezerra de Souza (PGET-UFSC) and Fbio Rigatto de
Souza Andrade (USP)
E-mails: ahelenasouza@uol.com.br, fsouza@usp.br
Languages accepted for this symposium presentations: Portuguese, Spanish, French, and
English
45. SPECIFIC PROBLEMS OF SPANISH-PORTUGUESE-SPANISH TRANS-
LATION
Tis symposium invites presentations whose discussion is on specifc problems of translation
from Portuguese into Spanish and vice versa, for between these languages there is a factor related
to the development of continental varieties (peninsular and Latin American), which present
grammatical, lexical, and discursive distinctions. Te fact that Amerindian varieties encompass
a larger number of speakers when compared to the peninsular ones turns such varieties into an
even more intricate matter to be tackled; for there is a broad regional (in the case of the Brazilian
variances of the Portuguese language) and supranational (in the case of the Spanish ones)
diversity among them. Inasmuch as this latter aspect has clear repercussions in the realm of
translation, the possibility for discussing about whether endeavours to apply the most neutral
modalities of these languages might result in the mitigation of translation problems from and
into such languages also surfaces.
Coordinators:Adja Balbino de Amorim Barbieri Duro (UFSC) e Mara ngeles Sastre Ruano
(Universidad de Valladolid)
E-mails:adjabalbino@gmail.com, sastre@fyl.uva.es
Languages accepted for this symposium presentations: Portuguese and Spanish
46. COMIC STRIPS IN TRANSLATION
Te purpose of this symposium is to explore the variety of phenomenon associated with the
translation practice and theory in graphic narratives, commonly regarded as comic strips. Standing
for a cultural event of undeniable impact in the editorial market and in the contemporary literacy
ABRAPT - Resumos dos simpsios em ingls
585
practices, comic strips occupy a peculiar position in the investigation of the involved phenomena
and in translation practices (Zanettin, 2008). Tis is due to the multimodal characteristic of the
text that composes the comic strips by conjoining graphic and linguistic resources in the narrative
construction. Given such nature, and since they are constituted as a visibly culturally pervasive
genre, comic strips put on display problems related solely to translation theory and practice since
they conjugate two semiotic registers in their constitution. Tis symposium is open for seminar
proposals either of translators or researchers whose studies contemplate theoretical and practical
matters involved in the translation of comic strips.
Coordinators: Rodrigo Borges de Faveri (Unipampa/Bag) and Paulo Ramos (Unifesp/
Guarulhos).
E-mails:rodrigofaveri@unipampa.edu.br,contatopauloramos@gmail.com
Languages accepted for this symposium presentations: Portuguese, English and Spanish
47. ROMANTICISM: CODES, TRANSLATIONS, AND MIGRATIONS
Tis symposium is an invitation for all translation researchers working on authors and/or pieces
from the Romantic period. Tose who wish to take part in a discussion about translations and
translators belonging to Romanticism focusing on the translation choices (authors, volumes,
poetics, cultural codes) of the epoch are welcome; the seminars and dialogues shall be structured
on the ideals permeating this wide movement of cultural migration, identifed, at the same time,
as the foundational period for modernity to emerge.
Coordinators: Anna Palma (UFMG) and Silvia La Regina (UFBA)
E-mails:foripalma@gmail.com,silvialaregina@gmail.com
Languages accepted for this symposium presentations: Portuguese, English, Italian, and
Spanish
48. AUDIOVISUAL TRANSLATION AND ACCESSIBILITY
Since 2000, the audiovisual translation has gained an even larger projection through the new
norms of accessibility in the means of communication that started to be discussed in a global
level. Tis symposium has as its goal the attraction of researchers and professionals who are
interested in the discussion on the modalities of audiovisual translation regarding the accessibility
of subjects presenting either sensorial (blind and deaf) and/or intellectual (e.g. Downs
syndrome) disabilities to the audiovisual media, such as: the subtitling for deaf and deafened
subjects, dubbing, and voice-over or audiodescription. In this sense, the proposed symposium
intends to constitute itself as a forum of presentations and discussions for professionals in the
feld (subtitlers, audiodescribers, translators, dubbing directors, distributers, etc.), as well as for
researchers of other felds which happen to convey an interface with this object of analysis,
ABRAPT - Resumos dos simpsios em ingls
586
such as flm studies, corpus linguistics, multimodalities, translation processual studies, sign
interpretation and assistive technologies.
Coordinators:Eliana Paes Cardoso Franco (UFBA) and Vera Lcia Santiago Arajo (UECE)
E-mails:elianapcfranco@gmail.com,verainnerlight@uol.com.br
Languages accepted for this symposium presentations: Portuguese, English, Brazilian Sign
Language (LIBRAS)
49. TRANSLATION AS STAGING: LITERATURE TRANSLATED BY POETS
AND FICTIONISTS
Since the 14
th
century, translation practice has also involved a refection gesture of such process.
Tis symposium proposal is to follow this exercise and discuss the practice of literary translation
departing from the metaphor of the translator as an actor, where the writing of the other is
mirrored by the writing of the self, since that which the author writes is never owned by him/her
as a whole while controversially it is also never completely detached from his/her existence. An
illustration of that is the translating trajectory undertaken by Clarice Lispector, which interferes
in the literary creation of the author in what concerns the obliteration of the author-narrator-
character frontiers and the melting of distinct language registers. Te act of translating, in the
given case, approaches considerably a dynamics proper to that which is observed in the scenic
drama. Tis symposium seeks, accordingly, a refection upon the idea of translation gesture as
an exercise for language restaging
Coordinators:Mayara R. Guimares e Julio Cesar Monteiro
E-mails:mayribeiro@uol.com.br, cesarj1@gmail.com
Languages accepted for this symposium presentations: Portuguese, English, and Spanish
50. TRANSLATION, CONTEMPORANEITY, AND TRANSCULTURAL REPRE-
SENTATIONS
Researches of the last decades demonstrate that translation is not only an interlingual process but
also, and fundamentally, an intercultural activity. In the contemporary world the transcultural
representation of distinct orders is recurring. Te focus of cultural transference in translation,
specifying the translators ability for negotiating the understanding of cultural idiosyncrasies and
dissimilarities, is a prominence among research objects. Te globalization of communication,
multiculturalism, the cultural tradition and transmission trigger constant ideological debates,
pervaded by politics. In this picture, the role translation plays for the difusion of cultural diversity
remains sturdy. In transcultural representations, mediation is undertaken by translators and
interpreters. Contemporary research on literary artifacts, the large production taking place afer
ABRAPT - Resumos dos simpsios em ingls
587
09/11 terrorist attacks included therein, has ofen incited the rethinking of disciplines limits and
of traditional concepts.
Coordinators: Maria Aparecida Ferreira de Andrade Salgueiro (UERJ) and Luiz Barros Montez
(UFRJ)
E-mail:cidasal3@gmail.com,luiz.montez@gmail.com
Languages accepted for this symposium presentations: Portuguese, English, and German
51. A DECOLONIZING TRANSLATION
Te concept of decolonization, elaborated afer the critique of colonidad del poder initiated by
Anbal Quijano in 1992, permitted the formulation of a Latin American response to the generally
Anglophone, an even Anglocentric, theories of postcolonialism. Although the decolonizing
project has unfolded in varied branches, there is in Quijanos texts an ineludible emphasis on
the construction of race as a colonizing factor and as a crucial device employed by the capitalist
modernity. It is due to such issue, according to his analysis, that both the classifcation of social
groups and the hierarchized shape of their interaction are delineated. In the premises, legalities,
and efects surfacing from these racial allotments, anthropology and translation fnd reasons for a
critical afnity and refection. In this symposium we intend to examine the scopes of a decolonizing
focus and its relevance for the emergence of new manners to treating alterity in the trans- and
interdisciplinary space of anthropology and translation; the proposal is, though, not limited to
the Latin American realm, where the mentioned alternative of decolonidad had originally been
conceived, for we are also interested in the manners that such conceptions have been fertilizing,
departing from Latin America, the tasks of cultural translation in other diverse parts.
Coordinators: Christiane Stallaert (Universities of Antuerpia and Leuven, Belgium) and Evelyn
Schuler Zea (UFSC)
E-mails:christiane.stallaert@soc.kuleuven.be,christiane.stallaert@artesis.be
eevelynsz@gmail.com
Languages accepted for this symposium presentations: Portuguese, Spanish, English, French,
and German
52. TRANSLATION AND TEXTUAL ANALYSIS
Tis symposium on Translation and Textual analysis proposes to embrace researches that
discuss translation from approaches that compare texts in translating relations. In the pillar
of such proposal translations are understood as distinct and possible textual materializations,
and they are not observed through a stimulation of value judgements in what concerns their
supposed quality. More than pointing out diferences, the aim herein is to discuss language
as communication within a social practice. Departing from the totality of resources that a
ABRAPT - Resumos dos simpsios em ingls
588
language ofers to the production of meanings we seek, in the linguistic choices of both author
and translator, a spur for the debate over the relations of textual, representational, and evaluative
organization in any linguistic pairs. Nevertheless, there are no limitations in relation to which
linguistic pairs are employed.
Coordinators: Daniel Alves (UFSC) e Roberto Carlos de Assis (UFPB)
E-mails:daniel-alves@outlook.com,assisrobertoc@yahoo.com.br
Languages accepted for this symposium presentations: Portuguese
53. TRANSLATION AND CORPORA
Corpus Linguistics has as its main goal the study of authentic language. For that to be achieved,
corpora is grounded on collections of selected and gathered texts according to specifc criteria,
generally in electronic format as for them to be investigated through the advent of computational
tools. In Translation Studies, Corpus Linguistics paved the way for specifc characteristics of
translated texts to be, in a fairly large range, both explored and investigated. Electronic corpora
have also provided a fertile terrain for research, for the training of translators, and for the
translation practice as a powerful resource for identifying strategies and solutions adopted by
professional translators. Tey are also emerging as valuable devices for literary studies and for
the investigation of stylistic artifces and features in the writings of authors and translators. Tis
symposium intends to assemble seminars approaching the usage of corpora in any translation
aspect, be it for learning, for translating processes, or for the analysis of the fnal product.
Coordinators: Carmen Dayrell (UNINOVE) and Lincoln P. Fernandes (UFSC)
E-mails:lico.fernandes@gmail.com,c_dayrell@yahoo.com
Languages accepted for this symposium presentations: Portuguese and English
54. TRANSLATION AND GENETIC CRITICISM
In this symposium the proposal is for a refection upon translation as a process. Te discussion
is, therefore, about applying oneself earnestly to the translation task in all dimensions of its
production. In the case of translation from the perspective of genetic criticism, the research object
is not only a ready product, that is, a translated text. Tis is so for the object of study embodies
the processual part of the translation task that takes place when the translator is in his/her ofce,
in his/her laboratory. Tis process leaves trails, footprints attested in reading notes, annotations,
drafs, and versions which scafold the necessary stages for achieving the textualization of the
new discourse that is being produced, recreated, and transcreated. By the analysis of these
processual traces, through the approach of genetic criticism, it is possible to evince the creative
and writing process taking place and the textualization, readings, and rereadings of that which
had already been written. It is also worth mentioning that this symposium adopts, as a result, a
ABRAPT - Resumos dos simpsios em ingls
589
pretty broad conception of translation, and insomuch as the goal is to cover seminars that are
devoted to the analysis of the processes of both linguistic and intersemiotic translation.
Coordinators:Nomia Guimares Soares (UFSC) e Marie-Hlne Paret Passos (PUC-RS).
E-mails:noemiasoares8@gmail.com,mariehpp@gmail.com
Languages accepted for this symposium presentations: Portuguese, French, Spanish, Italian,
and English
55. TRANSLATION AND MIGRATION
In a world wherein the frontiers are gradually becoming more permeable, and wherein migration
pressures, taking place for economic and/or political reasons, are growingly pervasive, literature
has started to travel with the migrants. Literature is today also done by those who do not know,
or know poorly, the language of the nation where they live. Tere are Moroccans writing in
French or Dutch, Turks writing in German, Indians and Pakistanis writing in English, etc. What
one notices, thus, is that language stopped being the property of a culture as cultures no longer
seem to express themselves through one single and enclosed language.
Te current situation in Europe is pretty similar to the one that has taken place in Brazil more
than a hundred years ago. As a nation of immigrants Brazil has provided the world, in the 20
th

century, with authors that wrote their narratives in a language that was not their native one, and/
or from the standpoint of a culture that was not essentially Brazilian. In this sense, such authors
have selfranslated themselves inasmuch as some of their pieces were branded by this foreign
languages and cultures.
On the other hand, notwithstanding the resemblances there are also palpable diferences
between the writings of migrant authors from Brazil and from Europe. Te language of
European immigrant authors is not always grammatically accurate and ends up becoming a
poetic blend of a Turk language, for instance, with diferent sorts of German, English, and
French. Te German-Turk enocak Zafer names this process a dritte Sprache (third language) of
immigration literature. By literalizing this third language, a new world of associations emerges,
one which is simultaneously alienating and pestilential.
Susan Bassnett and Trivedi Harish, on their turn, use the concept of translation in the metaphoric
sense: in the frst place as a type of intralinguistic transaction (the cultural translation) that
translates the cultural specifcities of a new form in order for the cultural supremacy, the
essentialism of western culture, to be desacralized. In the second place, these authors employ
the concept of translation in an even more metaphorical manner when they bring it as an image
of spatial displacements.
Tese practices always carry with them a power symmetry that translation studies should
analyse, and that have much to do with Brazilian cannibalism. Could it be that Brazilian
anthropophagy has resulted in a diferent response to a similar situation?
ABRAPT - Resumos dos simpsios em ingls
590
Coordinators: Philippe Humbl (Vrije Universiteit Brussel) and Werner Heidermann (UFSC)
E-mails:philippe.humble@vub.ac.be,heidermann@gmail.com
Languages accepted for this symposium presentations: Portuguese, French, Spanish, and
English
56. TRANSLATION, INTERCULTURAL STUDIES, AND THE TEACHING OF
MINORITY LANGUAGES
Te present symposium Translation, Intercultural Studies, and the Teaching of Minority
Languages seeks the aggregation of researches and works that focus on the role of translation in
the practices and process of frst and second languages teaching and learning, in the case of some
minority languages. In this symposium Indigenous languages (Guarani and Tupi), Brazilian Sign
Language (LIBRAS), Pomeranian Language, and Portuguese language shall be contemplated
in the universe of these bilingual communities that are the ultimate users of such languages.
Te framework that structures the analyses must highlight the distinct modalities of bilingual
schools in Brazil, the training of teachers and translators/interpreters for acting in these minor
communities, and the usage of translation in an intercultural perspective as a permanent process
for the interchange between linguistic and cultural difering specifcities, historically constituted
and confronted. Te ones that, as a result, promote democratic relations centred in the dialogue,
in the symmetry, and in alterity understandings that is, in the understanding of the diversifed
sociocultural and linguistic possibilities and limits, establish the bases for a communication and
problematization. Such problematization stimulates, on its turn, the production of knowledges
and the transformation of manners for thinking the diversity in the realm of education and
translation. Moreover, the refection and theorization on the usage of translation is herein posed
as a procedure that necessarily conducts the interdisciplinary perception and the analyses of
academic and literary texts: both didactic actions and the ones recurring to translation.
Coordinators:Lillian DePaula Virgnia Franklin de Paula (UFES) and Jeferson Bruno Moreira
Santana (UFSC)
E-mails:ldepaula_77@yahoo.com,jeferson_lsb@yahoo.com.br
Languages accepted for this symposium presentations: Portuguese, Brazilian Sign Language
(LIBRAS), Guarani, Tupi, Pomeranian Language
57. TRANSLATION AND TECHNOLOGY
For quite a long time now the translator is no longer being able to turn a blind eye to technological
advancements, and it is currently virtually impossible to imagine a translator that works solely
with printed dictionaries and a typewriter. Te usage of these new technologies provided a
redimensioning for the translating labour, that is, a new manner for doing translation, directly
ABRAPT - Resumos dos simpsios em ingls
591
infuencing the translation task. Te aim of this symposium is to discuss seminars approaching
the several translation tools and other technologies that contribute to the work of the translator,
especially online resources, as well as memory tools, projects and terminologies managements,
glossary creation, automatic translation, and localization.
Coordinators: Ana Eliza Pereira Bocorny (PUCRS) and Escola Superior de Propaganda e
Marketing (ESPM) and Cristiane Krause Kilian (UFRGS)
E-mails:ana.bocorny@pucrs.br,ckkilian@cpovo.net
Languages accepted for this symposium presentations: Portuguese, English, and German
58. TRANSLATION, INTERPRETATION, AND DISCOURSES: DISCURSIVE
CONTRASTS AND CONFRONTATIONS
In a period wherein the success of political/economic negotiations, as well as the cultural
integration among countries, depend essentially on the fastness and accuracy whereby
information is transmitted and efectively apprehended, both the translator and the interpreter,
in the worldwide scenery, come to the front as those who detain a decisive function of the
current process of interaction between the diverse peoples during the production of distinct
discourses.
In this sense, this symposium proposes a discussion on the possible specifcities of translation,
as well as of interpretation, without excluding the many times inescapable intersections
between translation and interpretation. How can the diferences between these two practices
be pondered upon without one having to recur to the traditional opposition between literality
or fdelity and freedom or creativity, thoroughly problematized by translation studies in the
contemporaneity? What is the connection between translation, interpretation, and discourse at a
moment when discursive issues are pervasive in contemporary society? Bearing such landscape
in mind, this symposium aims at socializing researches turning to translation and interpretation
studies, taking into account especially the following areas: Corpora Studies, Terminology,
Literary Translation, Comparative/Contrastive Studies of Translation, Interpretation Studies,
Translation and Discourse.
It is evident that other themes seeking to enrich and raise awareness for the importance of
both Translation and Interpretation Studies are also invited. Te purpose of this symposium is
then to highlight the fundamental participation of translation and interpretation studies for the
construction of a diversifed world whereby every subject is unrestrainedly capable of expressing
him/herself in his language for communicating and informing.
Coordinators: Sandro Luis da Silva (Universidade Federal de So Paulo) and Patrcia Gimenez
Camargo (Universidade Nove de Julho)
E-mails: <vitha75@gmail.com>,sandro@unifesp.br,patriciatradinterprete@gmail.com
Languages accepted for this symposium presentations: Portuguese, English, and Spanish
ABRAPT - Resumos dos simpsios em ingls
592
59. LITERARY TRANSLATION
Given the large number of translated material currently available, it is natural for translation
studies to live a period of considerable expansion as an independent feld of studies. Perennial
translation dilemmas, such as the issue of foreignisation vs. domestication, problems emerging
from the variations between cultural ballasts associated to diferent languages, and the best
manners for reproducing the efect of a text in another language and culture, present especially
during the translation of literary pieces, are being gradually reevaluated and approached from
distinct and sometimes unforeseen perspectives, what usually generates fertile and provoking
debates for those who study such thematic.
In this symposium the proposed seminars shall concern: the theory and practice of literary
translation; the interface between literary translation and other related disciplines; the relations
between literary translation and the chain of book productions; the reception of translated
literary pieces; adaptations and any other modalities of intersemiotic translations that somehow
involve literature.
Coordinators: Rosalia Neumann Garcia (UFRGS) and Guilherme da Silva Braga (PUC-RS).
Emails:rosalia0806@gmail.comeguizomail@gmail.com
Languages accepted for this symposium presentations: Portuguese and English
60. TRANSLATION, MULTIMODALITY, AND CINEMA
Tis proposal suggests the investigation of linguistic and cultural issues involving translation,
in verbal and nonverbal contexts, in the English and Portuguese linguistic pair. Terefore, the
scrutiny of literary and cinematographic texts, besides the ones regarding the construction
of multimodal corpora through the usage of flmic images, is brought forward. Te idea is
to envelop researches which study aspects related to the sociocultural representation in the
context of translation through the analysis of flms and/or of literary pieces which have been
either translated or adapted. Tis sociocultural representation is ascribed to cultural mediation
throughout the transcription of signs by the society, which on its turn adapts and reconstructs
such signs, creating thus new interpretations and meanings by reterritorializing the culture
(MATTELART, 2005). In the flmic context, the observation of moments whence subtitles
omission, and the resulting privileging of images, is propounded, together with the inquiry on
the implications and functionality of such omissions.
Coordinators: Dcio Torres Cruz (UFBA/UNEB) and Sinara de Oliveira Branco (UFCG)
E-mails:deciotc@ufa.br,sinarabranco@gmail.com
Languages accepted for this symposium presentations: Portuguese and English
ABRAPT - Resumos dos simpsios em ingls
593
61. SAVAGE TRANSLATION: FROM THE TRANSLATION OF INVENTED
LANGUAGES TO THE INTERCULTURAL RETEXTUALIZATION
Tis symposium intends to put forward the discussion on the possibilities of cultural translation
considering both the versions to invented languages and the ones to border languages.
Te purpose is also to discuss the concept of multicultural adaptation, in addition to the
interculturality and its possible connection with the ample concept of translation. Te Canadian
scholar Linda Hutcheon, in her book A Teory of Adaptation, asserts that adaptations are
recurrently compared to translations: Just as there is no such thing as a literal translation, there
can be no literal adaptation.
In the adaptation, the transposition, including the ones occurring within the same medium,
always means a transformation or reformatting. Terefore, and like it generally happens in
translation, one is inevitably compelled to work with concepts such as gains and losses
when dealing with adaptation. Hutcheon would still recollect that, according to common sense,
the original text has axiomatic authority and primacy, and the comparing rhetoric has been
frequently that of fdelity and equivalence. Nevertheless, Walter Benjamin had already variegated
this reference portrayal when, in his essay Te Translators Task, he argues that translations are
not versions of nontextual and fxed meanings that can be copied and reproduced; in reality,
it is an engagement to the original text that allows us to see it in diferent manners. In John
Drydens words, translation would also approach the idea of paraphrase, since paraphrase, in
his view, is a translation with latitude, wherein the author is not disregarded [], but his words
are lastly no longer as respected as their meanings, notwithstanding the fact that even such
meanings might also be ultimately widened
Like the translators, the adapters would be frst interpreters and then creators. Dryden poses
that adaptation, from the standpoint of the adapter, is an act of appropriation or recuperation,
and this always involves a double process of interpretation and creation of something new.
Adaptation is not vampiry (neither is translation): it does not withdraws blood from its source,
abandoning such source for dying, or already death, neither is it paler than the adapted material.
Adaptation can actually do the opposite, for it maintains the previous piece alive, providing it
with a sort of survival it would otherwise never have afrms Linda Hutcheon
Another perspective for the feld of translation in the contemporaneity is the one of implicit
power relations in the translating act and of mental decolonizing that springs from textuality
and translation criticism which, on their turn, have interfered in the construction of the colonial
subject and retextualized the spaces. It is more efective to illustrate such argument with what
Nair Anaya Ferreira, from UNAM, demonstrates when he poses that Quahunhuac, which in
nhuatl means the eternal town of spring, was turned into Cuernavaca, losing all the original
symbolic connotations related to the region.
Another focus is that of theatrical translation that embodies the performance as enunciating
ABRAPT - Resumos dos simpsios em ingls
594
situation and shows how the translator and the text operate the mediation between source
and target culture which, on its turn, extrapolates the verbal languages since the concrete
staging downplays the translatological work on the written text. Translating for concretizing
a dramaturgic text is also to be aided by the languages of the stage (PAVIS, 2010, p.127).
Terefore, the inquiry on a series of intercultural concretizations becomes germane, such as the
emblematic cases of Shakespearean pieces, for instance.
Nevertheless, when one wades into invented languages should they be approached as being
translated or adapted to another language? Te savage Portuol, for instance, a poetic language
emerging from the border dividing Brazil and Paraguay, is an example of a language without an
origin (surfacing from the void lef by their mother tongues), that can be roughly defned as an
always foreign language, which maintains its users in a zone of indiscernibility, as suggested by
Giorgio Agamben, that is, in the intimacy of a strange being; ultimately such intimacy, precisely
for that, places such users before the moment of creation
It is worth mentioning hereupon that translations to the savage Portuol also depart for the
principle of a pieces discreation or, better, of a new pieces creation insomuch as these processes
take the source almost as nothing but a simple pretext. An example of this savage translation is
this haiku in Issa, whose source was in English: Te wren / earns his living / noiselessly.
In Douglas Diegues version to savage Portuol the verses became as follows: la piedra es uma
sbia / passa la vida / sin hablar nada (the stone is wise / it lives / without talking)
Another paradigmatic case of invented languages is the one created by Joyce in his novel
Finnegans Wake (1939). Te translator of Wake struggles to maintain close to him/her an each
time more distant original, a completely lost proto-image (Urbild). He/she throws his/her
glance, like Walter Benjamin would say, in another context, over the passages ambiguity: its
sumptuousness of mirrors that enhances spaces in a fabulous manner while hazing orientation.
Well, this world of mirrors might foster multiple meanings and actually even an infnity of them
remaining always ambiguous.
Roughly, savage translation would be then the mirrored refection, consciously done in the
mirror room as mentioned and defned by Benjamin.
Coordinators: Alai Diniz (CAPES /UNILA) and Dirce W. do Amarante (UFSC)
E-mails:agadin@gmail.com, dwa@matrix.com.br
Languages accepted for this symposium presentations: Portuguese, French, and Spanish
62. SCIENTIFIC-TECHNICAL TRANSLATION AND CORPUS LINGUISTICS:
RESEARCH, TERMINOLOGY, AND TEACHING
Informatization has promoted a global and immediate communication, notwithstanding
linguistic distances and diferences. In this process, the computational treatment of both
information and languages, together with the multilingual acknowledgement of terminologies,
ABRAPT - Resumos dos simpsios em ingls
595
are emphasized. Corpus Linguistics, an approach emerging from Language Studies, is capable
of analysing large quantity of texts the corpora through the advent of computerized aids; it
dialogues, as a result, with Translation and Terminology Studies, thereby opening a new universe
of researches. Departing from the patrimony of original texts and their respective translations
(parallel corpora) and/or original texts and texts dealing with the same themes but originally
written in distinct languages (comparable corpora), for instance, processes of translation can
be investigated and resources for teaching such processes might be created such as technical
glossaries. Inserted in such a context, this symposium aims at gathering seminars related to the
instruction for scientifc-technical translation and to the acknowledgement of terminologies
through the usage of Corpus linguistics.
Coordinators:Maria Jos Bocorny Finatto (UFRGS) and Stella Tagnin (USP)
E-mails:mariafnatto@gmail.comseotagni@usp.br
Languages accepted for this symposium presentations: Portuguese, French, Italian, English,
German, and Spanish
63. TRANSLATIONS OF THE AMAZON: INTERCULTURALITIES AND INTER-
DISCIPLINARITIES
Tis symposium shall encompass studies in the realm of cultural history and comparative
studies surrounding translation theories, the latter regarded herein as an activity that precedes
every reading act (intra/interlingual translation).
In this sense proposals concerning the understanding of processes of cultural translation,
focusing on the repertory of the Amazon as the source/target of discursive productions in distinct
human communicative scopes (language, arts, literature, politics, educative practices, media),
shall be embraced. What is prioritized is thus the study of narrative/memory as an intercultural
and interdisciplinary mosaic of versions about the region which, on its turn, construct felds
of knowledge and of power, countersigned through discursive, oral, or written constructions,
depending on their respective legitimizing institutions.
Coordinators: Jos Guilherme Fernandes and Sylvia Maria Trusen (UFPA)
E-mails:mojuim@uol.com.br/sylviatrusen@oi.com.br
Languages accepted for this symposium presentations: Portuguese, German, and Spanish
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Resumos dos simpsios em
ITALIANO
ABRAPT - Resumos dos simpsios em italiano
597
1. LESPRESSIONE DEL TRADUTTORE TRA TEORIA E PRATICA
Questo simposio destinato ad interventi che rifettano sulla fgura del traduttore, il suo discorso
o il discorso relativo a questa fgura come agente mediatore tra conoscenze interlinguistiche o
intersemiotiche. Con lo scopo di evidenziare linterdisciplinariet, il simposio aperto a diverse
prospettive teoriche, sia che esse siano storiografche, biografche, psicanalitiche, linguistiche
etc, e a diversi materiali di analisi: articoli scientifci e giornalistici, interviste, programmi
televisivi e flm, paratesti, opere di fnzione o teoriche, che focalizzino il proflo del traduttore
e/o la sua rifessione sulla propria attivit. Si cerca, dunque, di pensare alla voce ed espressione
dei traduttori chi sono e cosa hanno da dire, dando loro maggior visibilit ed enfatizzando
che il loro discorso un modo di teorizzare la traduzione, come sostiene Anthony Pym quando
scrive che i traduttori teorizzano costantemente come parte della pratica regolare di traduzione
(2010, p.7, traduzione nostra) o come elabora Michel Cresta quando sostiene cheogni traduzione
una teoria della traduzione (1984, p.53, traduzione nostra).
Coordinatori: Carolina Paganine (UFSC) e Ricardo Meirelles (Centro Universitrio Anhanguera)
Email: carolgp@gmail.com, meirell@yahoo.com
2. LA FORMAZIONE PROFESSIONALE DEL TRADUTTORE NELLE UNI-
VERSIT: RIFLESSIONI ED ESPERIENZE
Questo simposio riunisce lavori che discutono la formazione del traduttore, tanto come
esperienze relative al lavoro svolto nelle universit in relazione agli studi e alla pratiche della
traduzione. Il simposio ha come obiettivo (a) identifcare lattuale panorama di formazione dei
traduttori nelle universit; (b) verifcare se stabilito un dialogo tra la formazione del docente
e le altre formazioni professionali; (c) identifcare aspetti che devono essere discussi relativi alla
formazione professionale a livello di bacharelado e licenciatura nei corsi universitari.
Coordenadori:Danielle M. Dubroca Galn (USAL), Talita de Assis Barreto (UERJ/PUC-Rio) e
Telma Cristina Almeida (UFF)
E-mail:danielle@usal.es, talitaabarreto@gmail.com, tcaspereira@uol.com.br
Lingue ammesse: portoghese, francese e spagnolo
3. LA STORIA E LA STORIOGRAFIA DELLA TRADUZIONE
Questo simposio vuole ofrire spazio alla presentazione di lavori relativi ad aspetti specifci della
storia della traduzione, soprattutto in Brasile, e lavori pi generali sulle tendenze e sulle correnti
storiche della traduzione. Lieven Dhulst, nellarticolo Why and How to Write Translation
Histories (2001), pubblicado sulla revistaCROP6 Emerging Views on Translation History
in Brazil indica diversi approcci per possibili studi storiografci della traduzione che posso per
ABRAPT - Resumos dos simpsios em italiano
598
esempio concentrarsi sui traduttori, sui testi che sono oggetto della traduzione, sui veicoli di
questi testi, sulle motivazioni del gesto traduttivo, sulle strategie usate, sugli agenti iniziatori e
facilitatori delle traduzioni e sul pubblico al quale questi testi sono destinati. A questi approcci
possiamo aggiungere, inoltre, le teorie della traduzione, la ricezione di opere tradotte e luso
politico delle traduzioni. Oltretutto, la massa critica accumulata negli ultimi anni permette
gi che gli studiosi si indirizzino anche sulla storiografa propriamente detta: cosa gi stato
fatto, da chi e come. La Sub area della Storiografa della Traduzione nel X incontro di traduttori
avvenuto nella citt di Ouro Preto, nel 2009, ha avuto presentazioni di grande interesse, che sono
risultati in una selezione pubblicata nel periodico Traduo e Revista 8 (2010/1) - Contribuies
para uma historiografa da traduo. Speriamo che il Simposio di Storiografa qui proposto dia
continuit alle produzioni precedenti, aiutando a costruire storie della traduzione e a mappare
questo territorio aconra cos inesplorato.
Coordenadori: Mrcia Martins (PUC-Rio) e John Milton (USP) e Georges Bastin (Universit
de Montral).
E-mail:martins@domain.com.br,jmilton60@gmail.com,georges.bastin@umontreal.ca
Lingue ammesse:portoghese, inglese e spagnolo
4. ARCHIVI E COLLEZIONI: LA LETTERATURA ITALIANA IN BRASILE
La proposta del simposio si inserisce nel campo degli studi di letteratura comparata e degli
studi della traduzione, in particolare nel dialogo esistente tra letteratura italiana e brasiliana.
Lobiettivo principale quello di pensare ai fussi traduttori e alle relazioni culturali tra due
culture attraverso testi di letteratura italiana tradotti e pubblicati in Brasile. Archivioviene dal
gracoArkh,inizio e comando, un luogo a partire dal quale lordine viene generato e mantenuto.
Ma il mal darchivio inevitabile, perch necessario ricercare i dati, rifare i percorsi, scoprirne
altri. Un archivio pu contenerne diversi altri. La traduzione fa circolare un testo al di fuori
della sua traduzione e la conseguenza una (o pi) rilettura (riletture) e la difusione del testo,
la sua sopravvivenza. allinterno di questa prospettiva che si propone uno spazio di dialogo e
rifessione sugli scampi e sui fussi che caratterizzano queste relazioni.
Coordenadores: Lucia Wataghin (USP); Andrea Santurbano (UFSC)
E-mail:luciawataghin@gmail.com,andreasanturbano@gmail.com
Lingue ammesse: portoghese e italiano
5. LE FORME DI RETRADUZIONE IN LETTERATURA
dallincrocio della letteratura con la traduzione che la pratica della ritraduzione da i suoi frutti
pi istiganti. Questo simposio propone una rifessione su questo dialogo attraverso la ricerca di
aspetti pratici e teorici della traduzione letteraria nel genere poetico, della fnzione e drammatico,
ABRAPT - Resumos dos simpsios em italiano
599
come processo che pu nutrirsi dellanalisi dei lavori traduttori anteriori realizzati sullo stesso
testo. La ritraduzione il tema scelto per la sua rilevanza nellattuale scenario accademico degli
studi sulla traduzione in cui le idee di pensatori come A. Berman, H. Meschonnic tra gli altri,
hanno stimolato un dibattito ricco ma ancora poco difuso in Brasile. Lobiettivo di questo
simposio rifettere sulle forme di ritraduzione sia a riguardo del ruolo della ritraduzione
letteraria come pi che una semplice scrittura di una nuova traduzione, sia a rispetto di questioni
etico, estetiche e politiche coinvolte in questa pratica che, nonostante sia cos antica, stata
teorizzata solo nellultimo decennio.
Coordinatori: Vitor Amaral (Dottorando della FL/UFRJ e traduttore ufciale della UFRJ) ed
milie Audigier (Post dottoranda della PGET/UFSC e traduttirice)
E-mail:emilie.audigier@hotmail.fr,vitoraamaral@yahoo.com
Lingue ammesse: portoghese, francese, inglese.
6. LA TRADUZIONE DI OPERE BRASILIANE ALLESTERO
Questo simposio accetta ricerche che vogliano contribuire ad una nuova conoscenza della
memoria editoriale delle traduzioni di opere brasiliane, letterarie e saggistiche, allestero. Il
fulcro dei lavori in questione pu riguardare i traduttori delle opere brasiliane pubblicate in
paesi stranieri e/o le case editrici che le pubblicano allestero, opere individuali tradotte e/o autori
brasiliani tradotti. Nonostante levidente interesse in crescita in tutto il mondo rispetto a quello
che si produce in Brasile, in termini culturali ed editoriali, che si tratti di letteratura o saggi delle
pi svariate aree del sapere, il paese ignora, salvo rare eccezioni, lo stato attuale delle traduzioni
di queste raccolte allestero. In Brasile non disponiamo di uninformazione sufcientemente
dettagliata e circostanziata riguardo la traduzione dei nostri autori. Chi sono i traduttori e gli
editori che realizzano questo passaggio e come questo avviene? Chi sono gli autori brasiliani
ad essere tradotti? Come vengono tradotti, quando e perch? Quali i momenti storici in cui la
produzione nazionale si mostrata privilegiata in una o in unaltra cultura di ricezione? Quali
relazioni si sono create, dunque, e quali sono rimaste? Quali autori e/o opere erano in evidenza?
un dato di fatto che il Brasile sta sperimentando una fase di crescente visibilit allestero. Se
dal 1994, dopo aver spiccato allimportante fera di Francoforte, in Germania, la quantit di
traduzioni di libri brasiliani aumentata sostanzialmente, un fenomeno simile, ma ancora pi
consistente atteso per il 2013 quando il Brasile sar di nuovo in primo piano a Francoforte.
Alla fne degli anni 90, il ritmo della presenza brasiliana allestero diminuita considerevolmente,
a causa della mancata continuit negli incentivi del governo, ma attualmente la situazione
completamente diversa. Nel 2011 la Fundao Biblioteca Nacional ha presentato il Programma
di Appoggio alla Pubblicazione di Autori Brasiliani allEstero, un programma federale di stimolo
allinternazionalizzazione della letteratura brasiliana che prevede signifcativi investimenti
durante i prossimi 10 anni. Studiare storia della traduzione non un argomento nuovo. Da
ABRAPT - Resumos dos simpsios em italiano
600
sempre, traduttori, indirizzandosi sui propri lavori, rifetterono anche sulla storia della loro
professione e sulla sua pratica. Tuttavia questa storia si trova, nella maggior parte dei casi, qua e
l frammentata in prefazioni e qualche capitolo di libro. Larea formalmente costituita dagli Studi
della Traduzione si arricchita, a partire dagli anni ottanta, con lapporto di teorie ed approcci
che vanno davvero oltre i tradizionali approcci della linguistica e della letteratura comparata.
La traduzione di oggi, come il complesso fenomeno che , deve essere studiata anche sotto un
punto di vista sociologico e storico.
In Brasile, dal punto di vista di una storia interna, gli studi sulla storia della traduzione iniziarono
gi dalla fne degli anni ottanta ma, come molti ricercatori afermano allunisono, una ricerca
pi sistematica e completa deve ancora essere fatta. Trattandosi di opere brasiliane, c ancora
di pi da fare. Le domande che questo simposio vuole accogliere, discutere e rispondere fanno
parte di un ampio progetto di rivincita storica sulla pubblicazione di opere brasiliane tradotte.
Passato e presente, articolati, possono creare un ritratto importante di come si traduce il Brasile
allestero.
Coordinatori: Claudia Borges de Faveri (UFSC) e Ana Cristina Cardoso(UFPB)
E-mail:cbfaveri@gmail.com,anacristinaufpb@gmail.com
Lingue ammesse: portoghese, francese, spagnolo
7. LA TRADUZIONE COME ATTIVIT COGNITIVA
Basandosi sui lavori di Hurtado Albir e Alves (2009) e Alves & Hurtado Albir (2010), questo
simposio ha come obiettivo quello di discutere la traduzione come attivit cognitiva, sia dal
punto di vista teorico, sia da quello metodologico. Saranno prese in considerazione le proposte
che abborderanno (1) questioni teoriche relazionate allinterfaccia tra gli studi della traduzione,
le scienze cognitive e gli studi sulla conoscenza competente, (2) procedimenti metodologici per la
raccolta e lanalisi di dati a partire da una prospettiva empirico-sperimentale, (4) la applicazione
di esperimenti, (5) questioni dalla natura multidisciplinare che cerchino di approfondire le
ricerche sul processo traduttorio e le renda competenti in traduzione.
Coordinatori: Fabio Alves (UFMG) e Amparo Hurtado Albir Cattedratica di Traduttologia,
Universidade Autonoma de Barcelona (UAB)
E-mail:fabio.ufmg@gmail.com,Amparo.Hurtado@uab.es
Lingue ammesse: portoghese, spagnolo, inglese.
8. LA TRADUZIONE COME SPAZIO DEL PROVVISORIO E
DELLINTRADUCIBILE: RELAZIONI DI TEMPO E SPAZIO TRA LE LINGUE
Questo simposio vuole accogliere comunicazioni in cui si discuta la traduzione come processo
e prodotto in cui si cerca di disfare limpossibilit di comunicare. Qui si considera che questa
ABRAPT - Resumos dos simpsios em italiano
601
impossibilit inerente si presenta come risultato delle distanze tra il testo fonte, il suo autore e il
momento della creazione da un lato, ed il traduttore, il lettore, il momento della creazione della
traduzione e la lettura del testo tradotto dallaltro.
Quindi, linteresse di questo simposio quello di discutere tentativi di traduzione con momenti
in cui il passare del tempo e lo spostamento spaziale sono disfatti dal traduttore, il cui sguardo
lascia nel testo tradotto dei segni di aggiornamento (o localizzazione) del testo fonte. Prendiamo
come punto di partenza lafermazione benjaminiana per cui ogni traduzione semplicemente
una forma, in un certo modo provvisoria, di afrontare la stranezza delle lingue (BENJAMIN,
2010, p. 215) e solleviamo lipotesi per cui questa forma provvisoria dettata da ci che in ogni
lingua resta intraducibile. Questo intraducibile, lontano dal negare la traduzione, la considera
come un compito la cui ricchezza sta proprio nel carattere provvisorio che insiste sempre nel
mettere in scena, allo stesso modo in cui si mette allascolto delle diferenze, degli equivoci, delle
lacune. Di fronte al disadattamento tra la lingua ed il mondo del testo da tradurre e la propria
lingua, il proprio mondo, ogni traduzione solamente una possibilit materializzata tra tante
che si sono perse che potrebbero essere arrivate ad esistere in una situazione diversa.
In questo senso sono vari gli elementi che defniscono o limitano le scelte traduttorie e confermano
la loro condizione di transitoriet e anche di intraducibilit. Nel tentativo di dare materialit
a ci che , nella sua essenza, immateriale e tangibile, il traduttore rivela lumanit presente
nella scrittura, visto che, lunica fonte per il signifcare giustamente lha lessere transitorio del
mondo, la rottura con la trascendenza (SELIGMANN-SILVA, 2005, p.127).
In questottica, il presente simposio ha lobiettivo di coprire discussioni a proposito di questo
gioco tra il materiale e limmateriale, considerando questioni di intraducibilit e transitoriet.
Oltre ad aspetti legati a tratti linguistici che sfdano il traduttore, quello che si vuole discutere
anche linfuenza, nel lavoro del traduttore, di elementi culturali, sociali, storici, editoriali e
simbolici tra gli altri.
Coordinatori: Alessandra Oliveira Harden (UnB) e Viviane Veras (UNICAMP)
E-mail:oliveira.ales@gmail.com,viveras@gmail.com
Lingue ammesse: portoghese, spagnolo inglese
9. LA TRADUZIONE DI OPERE FRANCESI IN BRASILE
Rivolto alla traduzione di opere francesi tradotte in Brasile, questo simposio accoglier lavori
relativi a diverse tematiche, derivanti da diferenti orizzonti teorici e che contribuiscano in
modo signifcativo alla rifessione su questo tema nelle sue diverse forme di aggiornamento.
Per questo, verranno accettati studi su autori ed opere specifche, cos come su questioni legate
al mercato editoriale, allanalisi delle traduzioni nel campo letterario brasiliano, a questioni
teoriche e alla storia della traduzione. Verranno accettati lavori sia in portoghese che in altre
lingue, a condizione che venga inviato prima della presentazione un archivio (formato word o
ABRAPT - Resumos dos simpsios em italiano
602
pdf) del testo tradotto in portoghese afnch possa essere proiettato durante la presentazione.
Coordinatori: Ana Cludia Romano Ribeiro (Mestrado em Letras/UNINCOR) e Marta Pragana
Dantas (PPGL/UFPB)
E-mail: praganamarta@yahoo.fr, anaclaudiarr@hotmail.com
Lingue ammesse: portoghese, francese, inglse, spagnolo
10. LA TRADUZIONE TRA DUE OCEANI: BRASILE E PER
Tradurre presuppone la ripresa di un principio basico nellordine naturale umano in cui tutto il
processo di scambio implicato: lo stesso momento che porta alterit, la restituisce. In questo
modo possibile immaginare il ruolo simbolico rappresentato dallautostrada recentemente
costruita tra i due paesi, come fattore di integrazione regionale. Come punto di intersezione tra
due regioni del continente latinoamericano la cui rappresentazione comune sofre di densit,
la strada, come suggestiva rappresentazione grafca del sinuoso lavoro di traduzione, assume
la fgura di punto di incontro ed esercizio della performance che la conoscenza assume da
entrambi i lati della frontiera. Conoscere e riconoscere le storie, le tradizioni, i confitti dellaltro
collocarsi di fronte al cammino che porta sino a lui. Luniverso andino peruviano, ereditario
di una cultura millenaria, esige la sua traduzione dentro al paese vicino e viceversa, a partire da
diversi campi disciplinari. Verranno accettate comunicazioni che si concentrino sulla traduzione
in senso stretto, cos come lavori provenienti da altre discipline (lavori non appena legati alla
traduzione, ma anche alla storia, alle scienze sociali, al teatro etc.) che abbiano come universo di
ricerca il mondo andino e contribuiscano a difondere la realt peruviana.
Coordinatori: Rmulo Monte Alto (UFMG) e Ligia Karina Martins de Andrade (UFAM)
Email: romulomalto@uol.com.br, lkmandrade@yahoo.com.br
Lingue ammesse: portoghese e spagnolo
11. LA TRADUZIONE E LORIGINALE: TEORIA, CRITICA E PRATICA
Questo simposio vuole raccogliere lavori la cui metodologia sia concentrata sul confronto
tra testo/cultura-fonte e testo/cultura di arrivo: analisi delle traduzioni (tecniche o letterarie),
considerazioni su pratiche rifessive della traduzione (pubblicate o in corso) e la discussione di
aspetti teorico-metodologici della traduzione e critica traduttoria. Lobiettivo non solamente
quello di raccogliere commenti sulle traduzioni di diferente origine opere flosofche, letterarie,
documenti giuridici tra gli altri , ma anche commenti realizzati sotto i pi diversi punti di vista
teorico-metodologici.
Per questo, verranno accettati contributi dei seguenti tipi: (a) analisi di traduzioni efettuate
da terzi, attuali od antiche, dal punto di vista linguistico, storico-culturale (Even-Zohar 1979,
1990) paratestuali (Lefevere in Bassnett & Lefevere [eds]: 1990), come dal punto di vista delle
ABRAPT - Resumos dos simpsios em italiano
603
norme di traduzione (Toury, 1995) o del progetto traduttorio (Berman 1984, 1985, 1995); (b)
considerazioni su traduzioni in corso, concentrandosi sulla relazione teorica e pratica traduttoria
o sulle questioni di metodologia traduttoria (vedi ad es. Nord 2006, Vinay & Darbelnet 1995);
(c) discussioni teorico-metodologiche sulla critica della traduzione.
Coordinatori: Andra Cesco (UFSC) e Fabiano Seixas Fernandes (UFC) e Gilles Abes (UFSC).
E-mail: andrea.cesco@gmail.com,fnfnds@gmail.com,gillesabes73@gmail.com
Lingue ammesse: portoghese, inglese, francese e spagnolo
12. COMPETENZA ED EXPERTISE IN TRADUZIONE:
La competenza traduttoria e la conoscenza competente in traduzione vengono analizzati a
partire da approcci diversi e la mappatura del comportamento dei traduttori professionali che
presentano una competenza traduttoria sviluppata o ad alto livello di expertise in traduzione
ha avuto impatto sulle direttrici adottate nei corsi di formazione dei traduttori. Con lobiettivo
di promuovere il dibattito e la rifessione sullargomento, questo simposio su competenza
ed expertise in traduzione ha lobiettivo di riunire lavori che ricercano caratteristiche della
competenza traduttoria, caratteristiche del comportamento competente in traduzione,
mappatura del comportamento dei traduttori competenti, confronto tra il comportamento
del traduttore competente e del traduttore principiante, relazione tra competenza traduttoria,
expertise e formazione di traduttori.
Coordinatori: Jos Luiz Vila Real Gonalves (UFOP) e Tnia Liparini Campos (UFPB)
E-mail: zeluizvr@gmail.com,t.liparini@ig.com.br
Lingue ammesse: portoghese, spagnolo e inglese
13. COnflITTI E SfIdE dEll InTER-SPAzIO dEllA TRAduzIOnE E dEl
(DELLA) TRADUTTORE (TRADUTTRICE) NELLA CONTEMPORANEIT
Se vero, come dicono le parole della bibbia: allinizio fu il verbo, e cio, la parola, possibile
afermare che sin dai primordi, il compito di tradurre sinonimo di confitto e sfda. Le
parole bibliche di S. Joo probabilmente furono: Allinizio fu il logos, visto che il testo era in
greco. Nella Lettera a Pammachio, Epstola 57 (395), S. Geronimo, per difendersi dallaccusa
di infedelt nella traduzione, aferma: Se traduco parola per parola, diventa assurdo, se [...]
modifco anche solo un po la costruzione o lo stile, sembra che mi tiro indietro dal compito del
traduttore. Pi tardi, anche altri traduttori come Schleiermacher, Dryden, Haroldo de Campos
e Millr Fernandes discussero i problemi della traduzioni basati sui confitti che la complessit
del compito genera. Discutere la traduzione nel contesto contemporaneo coinvolge, tra le altre
cose, una rifessione sulle ambivalenze e i paradossi, ibridismi e pluralit di voci. Cos, questa
proposta, vuole discutere e enfatizzare le sfde ed i confitti del (della) traduttore (traduttrice)
ABRAPT - Resumos dos simpsios em italiano
604
collocandolo (la) nellinter-spazio e nel double bind della traduzione, oltre a problematizzare
le rappresentazioni della traduzione nellattualit.
Coordinatrici: Ana Maria de Moura Schfer (UNASP) e Rosa Maria Olher (UEM)
E-mail: natifran2@gmail.com, rmolher@gmail.com
Lingue ammesse: portoghese
14. DIALOGHI TRA GLI STUDI DELLA TRADUZIONE E LA PSICANALISI
Le relazioni tra la Traduzione e la Psicanalisi si rifanno alle prime concezioni freudiane sullo
psichismo basate sulle questioni attinenti al linguaggio. Prima della nascita della psicanalisi, negli
Studi sullisteria il sintomo diventava un segnale o una frase convertita in soferenza corporale,
che doveva essere recuperato e tradotto per mezzo del simbolico, attraverso il talking cure. Ma
nel suo capolavoro: Linterpretazione dei sogni (Die Traumdeutung), che si corona la relazione di
vicinanza tra il lavoro analitico e latto traduttorio, tra i linguaggi coscienti e quelli incoscienti.
Se da un lato le proposizioni del fondatore della Psicanalisi ci invitano a pensare le relazioni
tra questi domini, la discussione su questa interfaccia si rinnova oggi a partire dallentrata della
sua opera nel dominio pubblico nel 2010, a partire da quando fnalmente si potuto contare
con le prime versioni di Freud in portoghese fatte direttamente dal tedesco. Attualmente
percepiamo, pertanto, un ordine fecondo negli studi dellopera di un autore cos infuente che
fnalmente si vede tradotto in diverse proposte del suo stile e della terminologia. Tuttavia, in
realt, le relazioni tra la Psicanalisi e i domini della conoscenza relazionati al Linguaggio hanno
una tradizione antica. Una traduzione che deve molto al ritorno allopera di Freud proposto
da Jacques Lacan, basato sulle proposizioni di linguisti come Saussure e Jakobson da un lato, e
di grandi nomi della letteratura come Shakespeare e Sade dallaltro. Partendo da ci, si allarga
il campo delle interrogazioni possibili tra i domini delle lingue, degli stili, della scrittura, del
parlato, della singolarit, dellinterpretazione. Rientrano, pertanto, in questo simposio diverse
forme di proposte che facciano luce sulle possibili relazioni tra questi due domini.
Coordinatori: Marcelo Bueno de Paula e Pedro Heliodoro Tavares
E-mail: marcelo.djehuty@gmail.com,pht@usp.br
Lingue ammesse: portoghese, spagnolo, francese e tedesco
15. EDUCAZIONE INTERCULTURALE: LA COMPETENZA INTERCULTURA-
LE NELLA PEDAGOGIA DI LINGUA STRANIERA E DELLA TRADUZIONE
Il processo di apprendimento di una lingua straniera per diventare un abile traduttore coinvolge
lacquisizione di una competenza interculturale. Per arrivare ad avere unabilit nativa della
lingua, apprendisti di questa devono sentirsi familiarizzarti con gli standard, tanto linguistici
quanto culturali, del discorso dei parlanti nativi. Allo stesso modo, un traduttore abile dovrebbe
ABRAPT - Resumos dos simpsios em italiano
605
essere capace di capire tutte le sfumature culturali della lingua di origine e della lingua meta, allo
scopo di poter trasporre adeguatamente un testo da una lingua allaltra.
Questo simposio ha come obiettivo quello di contribuire ad una miglior comprensione delle
diferenze culturali nella concettualizzazione e nella competenza interculturali. Ci proponiamo
di ricercare fno a che punto questi concetti siano promossi ed integrati nellacquisizione della
lingua straniera (FLA) e nelle pratiche di insegnamento della traduzione. Accettiamo contributi
originali riguardo argomenti generali come (i) listruzione o competenza interculturale nella
lingua straniera e nelle classi di lingua straniera e/o di traduzione, (ii) la valutazione di dimensioni
interculturali per studenti di lingua e/o di traduzione, (iii) la valutazione delle dimensioni
interculturali per professori di lingua e/o di traduzione e, (iv) limpatto dei temi attuali di
digitalizzazione, migrazione, glocalizzazione, ma anche di neo-colonialismo, regionalismo e
del nazionalismo, nellinsegnamento ed acquisizione di una coscienza interculturale .
Coordinatori: Helene Stengers (Vrije Universiteit Brussel, Belgium) e Arvi Sepp (Universiteit
Antwerpen, Belgium)
Email: helene.stengers@ehb.be, Arvi.Sepp@ehb.be
Lingue ammesse: portoghese, spagnolo, francese, inglese e tedesco
16. TRA PUBBLICO E PRIVATO: QUESTIONI DI TRADUZIONE GIURIDICA E
DI TRAUZIONE GIURAMENTALE
Rivolto a ricercatori universitari, traduttori pubblici e traduttori con specializzazione in
traduzione giuridica, e collocandosi nella confuenza tra giurilinguistica e traduttologia,
questo simposio mira alla discussione delle ardue questioni che riguardano la pratica della
traduzione giuridica. Pratica intesa come luogo dove la rifessione e lesperienza emergono ed
il processo ed il prodotto prendono vita nei testi e nei discorsi tradotti. Tenendo conto della
diversit delle lingue, delle culture e dei sistemi giuridici che sono alla base del lavoro teorico
e pratico della traduzione, verranno enfatizzate discussioni sulle funzioni e specifcit del testo
giuridico, questioni di equivalenza e fedelt, argomentazione giuridica e modi di organizzazione
del discorso, tanto come la formazione del traduttore giuridico.
Coordinatori: Teresa Dias Carneiro (PUC-Rio) e Mrcia Atlla Pietroluongo (UFRJ)
Email: teresadc@terra.com.br,pietromarcia@gmail.com
Lingue ammesse: portoghese, inglese, francese e spagnolo
17. SPAZI DI DIALOGO DELLA RAPRRESENTAZIONE CULTURALE NELLA
TRADUZIONE
Linterdisciplinariet rappresenta una sfda al dialogo tra aree afni e la proposta di nuovi punti
di vista e rifessioni sui percorsi e sugli oggetti di studio delimitati. Questo il caso dellinterfaccia
ABRAPT - Resumos dos simpsios em italiano
606
traduzione-giornalismo che, in dieci anni di ricerca, segna il dialogo tra aree quali la flosofa,
lantropologia, lamministrazione, la comunicazione, la storia leducazione, con spazi del
discorso, la semiotica, la pragmatica e la semantica. Ancorata nel funzionalismo tedesco, le
sue ricerche partono dal concetto di traduzione come atto comunicativo (NORD, 1991) e della
rappresentazione culturale ( ZIPSER, 2002), ampliando il concetto di testo al fatto generatore
della traduzione e provocando diverse versioni/letture a seconda del pubblico ricettore, della
fnalit della traduzione e dei fltri/segni culturali coinvolti nel processo di revisione di un testo.
Questo ampliamento delle discussioni evidenzia la complessit e la consistenza dellinterfaccia
oltre alla dinamica degli studi traduttori e della rappresentazione culturale.
Coordinatrici: Meta Elisabeth Zipser (UFSC) e Silvana Ayub Polchlopek (Universidade
Tecnolgica Federal do Paran UTFPR)
Email: metazipser@gmail.com, sil-in-sc@uol.com.br
Lingue ammesse: portoghese
18. STUDI DELLA TRADUZIONE BASATI IN CORPUS (STBC) E STILISTICA
TRADUTTORIA
A dieci anni dalla creazione dellarea secondaria degli STBC stata consolidato un aspetto delle
ricerche con foco nella traduzione e nella natura diversa e specifca del testo tradotto (TT) in
relazione al testo non tradotto e/o al testo originale. Recentemente alcuni di questi studi hanno
incluso la ricerca dello stile dei TT e dei traduttori, in interfaccia con gli studi di stilistica. Tratti
dello stile del testo tradotto ed il comportamento linguistico dei traduttori vengono indagati
attraverso una metodologia di corpus e il supporto della stilistica. Questo simposio vuole unire
diverse ricerche che adottano principi e metodi di studio degli STBC e indagano le caratteristiche
dei testi tradotti e/o lo stile dei testi tradotti e/o dei traduttori professionali e letterari, basati
in corpora paralleli e comparabili a testi letterari, specializzati, giuridici, giornalistici, politici,
etc. Gli obiettivi riguardano la discussione dei risultati dei lavori basati sulla struttura teorica e
metodologica citata e la dimostrazione della produttivit degli studi della stilistica traduttoria
nellambito degli STBC.
Coordinatori: Diva Cardoso de Camargo (UNESP), Clia Maria Magalhes(UFMG) e Paula
Tavares Pinto Paiva (UNESP)
Email: divaccamargo@gmail.com,celiamag@gmail.com,paula@ibilce.unesp.br
Lingue ammesse: portoghese, inglese, spagnolo
19. FORMAZIONE DI TRADUTTORI: APPROCCI TEORICI E PRATICA
In Brasile, linsegnamento e lapprendimento della traduzione nellambito universitario, cos
come la ricerca nellarea della traduzione sono fenomeni relativamente recenti. Attualmente,
ABRAPT - Resumos dos simpsios em italiano
607
si confgurano come una realt indiscutibile. Negli ultimi 50 anni gli studi della traduzione
hanno fatto enormi passi in avanti, nella misura in cui i corsi di laurea triennale e post-laurea
promuovono la rifessione ed espandono le frontiere delle teorie e pratiche della traduzione
letteraria o tecnica, iniziate con il contributo di Paulo Ronai, durante la met degli anni 1940.
Oggi, la ricerca sulla traduzione si ispira al fertile campo della pratica traduttoria in diverse
aree, includendo non solamente lo studio della traduzione scientifca, giornalistica, giuridico-
commerciale, letteraria, poetica e tecnica, ma anche della traduzione audiovisuale sottotitoli,
sovrapposizione di voci e doppiaggio per la TV, il cinema e il DVD; della traduzione/adattamento
delle opere teatrali, parole di canzoni e spot pubblicitari; della traduzione di siti internet; etc. A
queste aree si aggiungono gli studi terminologici e fraseologici intrapresi dalla Linguistica di
Corpus, la storiografa della traduzione e dell interpretazione e la ricerca che comprende luso di
memorie di traduzione e traduzione automatica. In uno scenario in cui la ricerca si diversifca e
dialoga con altre aree della conoscenza, ora pi che mai visibilmente importante discutere la
formazione di traduttori nel contesto dei corsi di traduzione a livello di triennale e post laurea
in Brasile. Questo lo scopo del Gruppo di Lavoro di Traduzione, il cui tema : Formazione di
Traduttori: approcci teorici e pratici: sviluppare studi sulla formazione di questi professionali,
prendendo in considerazione i diferenti quadri teorico metodologici che li orientano, di modo
che sia possibile contemplare discussioni sulle multiple esperienze pedagogiche osservate nello
scenario educativo nazionale. Si deve tener conto del fatto che la scelta di questa linea di lavoro
potr ofrire lo spazio necessario allintercambio tra i diversi posizionamenti teorici e pratici
didattici che la formazione di traduttori esige attualmente.
Coordinatori: Marileide Esqueda (UFU) e Leila Darin (PUC SP)
Email: marileide_esqueda@hotmail.com,ldarin@uol.com.br
Lingue ammesse: portoghese, inglese spagnolo
20. FORMAZIONE DI TRADUTTORI E RICERCATORI IN STUDI DELLA TRA-
DUZIONE
Questo simposio mira allintercambio e al dibattito di lavori relativi alla formazione di traduttori
e ricercatori in traduzione fondati nella prospettiva degli Studi della Traduzione con potenziale
di applicazione (appliable translation studies), che trascende la dicotomia teoria-applicazione e
propone approcci che rispondano alle richieste ed alle necessit dellesercizio della traduzione
allo scopo pi ampio dei diversi processi di produzione testuale multilingue. Si conciliano
due percorsi di formazione diferenziati: la formazione dei professionali che eserciteranno la
traduzione e la produzione testuale multilingue e quella dei ricercatori che cercano di analizzare
il fenomeno traduttorio.
Saranno accolti contributi relativi alla didattica di formazione dei traduttori e di produttori di
testi multilingue (revisori, post-editori) includendo progettazione di curriculum; progressione
ABRAPT - Resumos dos simpsios em italiano
608
didattica, direzionalit della traduzione; elaborazione di materiali didattici; concentrazione sulle
attivit della traduzione; insegnamento della traduzione specializzata e di diversi tipi testuali; e
valutazione; e allo sviluppo di una direzione sistematica ed organica del percorso intrapreso dai
ricercatori in traduzione, contemplando approcci sostenuti dalla retroazione tra i dati ottenuti
dalla pratica traduttoria e la rifessione teorica, generando risultati che contribuiscono ad un
corpo integrato di constatazioni sul fenomeno tradutottorio.
Coordinatori: Adriana Pagano (UFMG) e Maria Lcia Vasconcellos (UFSC)
Email: adriana.pagano@gmail.com,marialuciabv@gmail.com
Lingue ammesse: portoghese, inglese, spagnolo
21. GRECIA E ROMA ANTICHE NELLA TRADUZIONE DELLA LETTERATURA
CLASSICA
La traduzione di testi antichi della letteratura greca e romana in Brasile stata ampliata
recentemente dai numerosi lavori di nuovi specialisti e dottori dellarea della letteratura classica,
tuttavia la pubblicazione di questi testi avviene in scala molto inferiore alla produzione. Oltre
al lavoro di traduzione di una lingua straniera, il traduttore dei classici deve interpretare gli
elementi culturali lontani dalla nostra cultura nello spazio e soprattutto nel tempo. Questa
interpretazione avviene, molto spesso, attraverso note o innovazioni linguistiche che comunque
richiedono delle spiegazioni. Le diverse revisioni ed attualizzazioni, attraverso cui passano le
traduzioni, prolungano la fnalizzazione del lavoro da parte del traduttore. I testi originali in
greco e latino presentano particolarit come la numerazione dei versi, in poesia, e delle righe,
in prosa; la divisione di uno stesso verso tra due o tre interlocutori nei testi teatrali; variazioni
signifcative secondo ledizione scelta; lesistenza di lacune, etc.
Questo simposio propone la discussione degli aspetti rilevanti della traduzione dei testi letterati
in greco e latino classici ad una lingua moderna, soprattutto al portoghese brasiliano.
Coordinatori: Ana Maria Csar Pompeu (UFC) e Roosevelt Arajo da Rocha Jnior (UFPR)
Email: amcpompeu@hotmail.com,rooseveltrocha@yahoo.com.br
Lingue ammesse: portugus, espanhol, francs e ingls.
22. LE INTERFACCIE DEL LESSICO E IL LESSICO IN TRADUZIONE
Come un insieme aperto, senza frontiere che si muove dinamicamente nel tempo e nello spazio,
il lessico di ogni lingua le rappresenta culturalmente e, per questo, le rende anche particolari
e singolari. In uso, quando espresso, il lessico si organizza nella logica dei soggetti di forma
standard (collocazioni, coalizioni, fraseologie) o insolita (rottura degli standard, per esempio,
nella letteratura). La complessit della relazione lessicale tra due lingue apre un campo molto
ampio di possibilit di ricerca, sia nel dialogo interdisciplinare che essa stessa stimola, sia
ABRAPT - Resumos dos simpsios em italiano
609
nelleterogeneit di punti di vista a cui da vita. Tenendo conto di questa complessit, questo
simposio da spazio alla discussione sul lessico in traduzione, considerando le sue interfacce
possibili. Sono ben accetti lavori di lessicologia e lessicografa bilingue, lessicografa specializzata
bilingue, fraseologia e fraseologia bilingue, oltre alla linguistica di corpus.
Coordinatrici: Claudia Zavaglia (UNESP, So Jos do Rio Preto e Adriana Zavaglia (USP)
E mail: zavaglia@ibilce.unesp.br, zavaglia@usp.br, adriana.zavaglia@gmail.com
Lingue ammesse: portoghese, francese e italiano
23. LINTERPRETAZIONE COMUNITARIA: CONNESSIONI FONDAMENTALI
TRA RICERCA E PRATICA
Lobiettivo di questo simposio ofrire spazio ad esposizioni e dibattiti di ricerche sviluppate
nel campo degli studi dellinterpretazione nellarea dellinterpretazione comunitaria (giuridica,
medica, educazionale o altri contesti sociali). Nonostante sia gi stata inclusa nelle pi
recenti mappe degli Studi della Traduzione ed Interpretazione e nei dibattiti internazionali
sullinterpretazione, quella comunitaria non ha ancora raggiunto la visibilit che merita
nei principali dibattiti sullargomento in Brasile. Visto che la domanda per questo tipo di
interpretazione sta aumentando nello scenario nazionale, soprattutto per i movimenti migratori
e le leggi di accessibilit alle minoranze linguistiche, crediamo che questo evento sia importante
per la sensibilizzazione dei ricercatori, degli alunni e dei professionisti del settore sullimportanza
del tema e lurgenza di connessioni tra teoria e pratica.
I seguenti temi sono prediletti, ma non esclusivi:
Interpretazione Medica/ area sanitaria
Interpretazione Giurata
Interpretazione in classe/ Interpretazione Educazionale
Interpretazione e neutralit nei contesti comunitari
Tecnologia ed Interpretazione comunitaria (tecnologia per linterpretazione remota, banca di
dati per gli interpreti comunitari etc.)
Etica e Condotta nellinterpretazione comunitaria
Programmi di addestramento e formazione in interpretazione comunitaria
Coordinatori: Mylene Queiroz (Associao Internacional de Intrpretes Mdicos IMIA) e
Cristiano Mazzei (Medical and Community Interpreter)
Email: myleneq@gmail.com,cris.mazzei@yahoo.com
Lingue ammesse: portoghese, inglese e lingua dei segni
ABRAPT - Resumos dos simpsios em italiano
610
24. INTERPRETAZIONE DELLE CONFERENZE: STORIA, FORMAZIONE E
PRATICA
In Brasile, linterpretazione delle conferenze (interpretazione simultanea, consecutiva, sussurrata,
etc.) unattivit che non sempre presuppone una formazione previa dei professionisti che la
eseguono. Visto che non la professione di interprete di conferenze non viene riconosciuta, e
non esiste, in questo paese, una tradizione formativa di interpreti in corsi superiori e/o tecnici,
gli interpreti brasiliani spesso imparano lattivit attraverso la loro immersione in questo campo
professionale estremamente necessario. incredibile come la rilevanza dellinterpretazione
prende sempre pi forma e forza in un mondo un cui le distanze sono sempre minori e le
relazioni tra i paesi, sempre pi strette. Prendendo come base concetti e modelli basici della
formazione di interpreti e della pratica dellinterpretazione adottati e difusi da autori come
Danica Seleskovitch e Marianne Lederer(1993), Daniel Gile (1995), Hans J. Vermeer (1990),
Mira Kadric (2001), Franz Pchhacker (2004), Mary Snell-Hornby (2006), tra gli altri, questo
simposio vuole afrontare temi relativi alla formazione dellinterprete in Brasile e/o allestero,
alla pratica dellinterpretazione nelle sue diverse forme, cos come alle questioni professionali
e legali derivanti dal lavoro dellinterprete. Sono ugualmente benvenute rifessioni sulla storia
dellinterpretazione in Brasile e in altri paesi, cos come su aspetti di ricerche interdisciplinari
che coinvolgono linterpretazione di conferenze.
Coordinatori: Patrcia Chittoni Ramos Reuillard (UFRGS) e Tito Lvio Cruz Romo (UFC)
Email: patrcia.ramos@ufrgs.br, cruzromo@terra.com.br
Lingue ammesse: portoghese, tedesco, spagnolo, francese ed inglese.
25. LINTERTESTUALIT, L AUTORIALIT ED IL TRADUTTORE
`Te text is a tissue of quotations drawn from the innumerable centers of culture`
(Barthes, Te death of the author in Image, music, text 1977)
Lespressione intertestualit, usato inizialmente da Julia Kristeva negli anni 60, venne utilizzato
non solo per descrivere le infuenze rifessive tra gli scrittori e le loro opere, ma anche per
afrontare il ruolo dellapparato letterario paratestuale senza la necessit di ricorrere al concetto
ideologico di autorialit, predominante a partire dal Romanticismo. Lintertestualit sovverte il
concetto di un testo come entit ermeticamente sigillata e dimostra come le pratiche ed i testi
letterari si infuenzano, sia inta che interlinguisticamente. Inoltre questa pu evidenziare le reti
di relazioni che mettono in discussione le idee di originalit, scrittura e riscrittura e pu, quindi,
illuminare la via della traduzione letteraria e gli studi della traduzione come disciplina.
La teoria dinamica ed eterogenea del polisistema di Even-Zohar professa una multiplicity of
intersections (Poetics Today, 1979:291) dentro e tra le culture, le lingue, le letterature ed i generi;
e con lavori pi recenti come quello della Rpublique Mondiale des Lettres di Casanova (1999),
ABRAPT - Resumos dos simpsios em italiano
611
pu difendere la simbiosi e la rifessione sulle infuenze ed i poteri di alcune culture, pratiche e
testi tra e altre cose. Queste teorie possono ugualmente delineare un quadro pi ampio per la
ricerca dellintertestualit nel campo della traduzione letteraria e di come le pratiche ed i testi
letterari possono infuenzare altre culture linguistiche.
Questo simposio vuole discutere lintertestualit nelle opere letterarie tradotte, il ruolo del
traduttore e le sue strategie di fronte al fenomeno intertestuale e linfuenza interculturale ed
interletteraria che la traduzione pu esercitare.
Coordinatori: Mamede Jarouche (USP) e Luana Ferreira de Freitas (UFC)
Email: jarouche@usp.br, luanafreitas.luana@gmail.com
Lingue ammesse: portoghese, inglese ed italiano.
26. LA LINGUA DEI SEGNI NELLASSE DELLE RICERCHE IN TRADUZIONE/
INTERPRETAZIONE
Le ricerche nel campo degli STILS (Studi della Traduzione ed interpretazione della lingua dei
segni) molto cresciuto negli ultimi decenni. Lattivit della traduzione e dellinterpretazione nel
settore delle lingue dei segni sta concorrendo, in ampia distribuzione, con lattivit traduttiva
relativa alle lingue orali. Dunque queste lingue vengono incorporate in larga scala alle forme di
comunicazione esistente, alle strutture di interpretazione in eventi e alla crescente inclusione
del soggetto sordo nelle sfere sociali di partecipazione. comunque evidente che, allinterno
delle ricerche storicamente relazionate a questo tema, le lingue orali rappresentano un pilastro
teorico molto pi strutturato rispetto alle lingue dei segni. Le ricerche in STILS, in Brasile e
nel mondo, diventano gradatamente obiettivo dei ricercatori della traduzione che inseriscono
nei loro testi, oltre ad una rifessione teorica sulla traduzione in s, anche una produzione che
sottost alla pratica traduttorio-interpretativa, sia che queste siano legate ai contesti inter o intra
culturali, come lo sono i casi di traduzione con lingua dei segni solamente o, lingua dei segni e
lingue orali nello stesso ambiente. La proposta lanciata in questo simposio basata nei seguenti
punti: a) Dare spazio alla rifessione sullattivit del sordo come traduttore ed interprete di lingue
dei segni ed il suo contributo allo sviluppo di pratiche di resinifcazione/ avvicinamento delle
forme native delle lingue dei segni; b) Evidenziare le questioni teoriche relative alla pratica
della traduzione ed interpretazione per quanto riguarda le relazioni di (de)afnit delle lingue
orali e dei segni; c) dialogare a riguardo dei pi diversi contesti nel quali si pu installare una
struttura di traduzione di/verso lingue dei segni ed altre questioni relative al campo degli STILS
in generale. nellattivit di traduzione che il traduttore professionista, in possesso dellinsieme
di strumenti denominato lingua, la monta e dismonta e ci rimonta le attivit della lingua in
s. Per gli STILS, la proposta quella di una prospettiva che va ben oltre gli scambi simbolici
e/o materiali, realizzati sostanzialmente nella traduzione. Inoltre, il TILS (traduttore-interprete
di lingua dei segni) ha il compito di condurre due sistemi semiotici di basi isolate, emettendo
ABRAPT - Resumos dos simpsios em italiano
612
o destinando linformazione in forme convergenti. Solamente una rifessione sulla pratica
attraverso le ricerche fatte in questo campo fornir sempre pi sussidi per una strutturazione
completa dellattivit traduttoria coinvolgendo lingue dei segni.
Coordinatori: Anderson Almeida da Silva (UFPI) e ngela Russo (IPA Centro Universitrio
Metodista)
Email: andersonalmeida@ufpi.edu.br, alegnaossur@yahoo.com.br
Lingue ammesse: LINGUA DEI SEGNI, portoghese, inglese, Lingua dei segni internazionale
27. LETTERATURA BRASILIANA TRADOTTA ALLESTERO: TESTO E PARA-
TESTO
Questo simposio accoglie studi relativi a diverse fasi del percorso traduttorio dai testi originali
alla loro ricezione allestero. Si tratta di commentare una traduzione considerandola non solo
nei suoi aspetti linguistici, ma inserita nelle condizioni di produzione e di ricezione. Diventa
rilevante lanalisi degli elementi paratestuali, come defnito da Grard Genette (Seuils. Paris:
Seuil, 1987, pp. 10-11), legati allanalisi del peritesto editoriale (spazio fsico dellopera) o del
suo epiteso (elementi relativi allopera, ma esteri alla stessa), cos come la lettura degli articoli
critici che accolsero il lancio della versione di unopera in una lingua straniera. Il nostro obiettivo
incentivare la rifessione sullimmagine di un autore, o di un paese, prodotta dal mercato
editoriale esterno, assieme al lettore straniero.
Coordinatori: Mrcia Valria Martinez de Aguiar Tradutora, pesquisadora, ps-doutoranda
(USP) e. Maria Cludia Rodrigues Alves ( IBILCE/UNESP)
Email: mv.aguiar@uol.com.br,maria.claudiarodrigues@hotmail.com,
mclaudia@ibilce.unesp.br
Lingue ammesse: portoghese, inglese, francese e spagnolo
28. LETTERATURA NAZIONALE, LETTERATURA TRADOTTA E MEMORIA:
LE TRADUTTRICI ATTRAVERSO LA STORIA
Entrano in questo simposio, interventi che mirino alla ricostruzione del canone delle scrittrici
rese invisibili e dimenticate dalla storia letteraria di una determinata cultura (nazionale o
straniera), al ridimensionamento ed alle ricerche del ruolo della storia letteraria nella costituzione
del canone delle traduttrici (molte volte traducendo scrittrici), alla traiettoria/proflo di
importanti traduttrici, molte di loro scrittrici-traduttrici dal Medioevo o al ventunesimo secolo.
Ci interessiamo anche a studi relativi ad opere della storiografa letteraria scritte e tradotte da
donne che caddero, per ragioni da determinare, nel dimenticatoio.
Con la volont di ridimensionare le storie letterarie, in una prospetiva di studio di genere, il
simposio cerca di mappare questioni sulla letteratura di e tradotta da donne, con enfasi nella
ABRAPT - Resumos dos simpsios em italiano
613
legittimazione e visibilit del lavoro di traduttrici e scrittrici in determinate culture e sistemi
letterari. Oscillando tra il femminismo e gli studi della traduzione, la traduzione al femminile
un campo di ricerca ancora inesplorato. La funzione del traduttore, e della traduttrice,
primordiale, visto che lascia un segno idiosincratico nei testi che traduce. Interessarsi delle
traduttrici dimostra la volont di delucidare il vero ruolo che hanno occupato nella storia delle
culture. Jean Delisle, in Portraits de traductrices descrive il proflo di 11 traduttrici rinomate
come Madame Dacier, Jane Wilde o, ancora, Albertine Necker de Saussure, provando limpatto
intellettuale ed innovativo che ebbero in determinate culture.
Questo simposio vuole anche discutere sulle traduttrici-scrittrici in Brasile e nel mondo, le
grandi traduttrici del passato e dellattualit, attraverso la presentazione di profli di traduttrici,
di aspetti tecnici della scrittura e della traduzione femminista, come lo fa Luise von Flotoe, e cerca
inoltre di studiare la ricezione delle traduttrici in un sistema letterario e culturale, evidenziando
aspetti culturali, editoriali, simbolici, politici, canonici, etc. Traduzione commentata di testi
tradotti da traduttrici saranno ugualmente accettati.
Coordinatrici: Germana de Sousa ((UnB) e Marie Helene Catherine Torres (UFSC).
Email:germanahp@gmail.com, marie.helene.torres@gmail.com
Lingue ammesse: portoghese, francese e spagnolo
29. LA LETTERATURA RI(TRADOTTA) E LE PRATICHE EDITORIALI E DIS-
CORSIVE
Questo simposio tratta di letteratura (ri)tradotta e della sua relazione con le pratiche editoriali
e discorsive. Alcune case editrici aggiungono testi extra al testo tradotto che pubblicano. Si
tratta di testi il cui contenuto pu rivelare informazioni importanti sul processo di circolazione
di una data traduzione. Questi testi, o paratesti, che accompagnano opere letterarie (ri)
tradotte pubblicate sono oggetto di analisi di questo simposio. Il dibattito e lanalisi critica dei
cambiamenti, manipolazioni e preferenze del traduttore e degli altri agenti istituzionali coinvolti
nelle pratiche storiche, politiche, e culturali che prendono piede nel processo di elaborazione,
presentazione e veicolazione delle opere (ri)tradotte costituiscono un aspetto centrale per gli
studi della traduzione.
Coordinatori: Vlmi Hatje-Faggion (UnB) e Sara Viola Rodrigues (UFRGS)
E-mail:hatjefaggion@yahoo.com,sviola2005@gmail.com
Lingue ammesse: portoghese, inglese, spagnolo
30. LOCALIZZAZIONE DI GAMRS: UNO SGUARDO INTERDISCIPLINARE
Lobiettivo di questo simposio quello di iniziare un dialogo interdisciplinare con gli Studi della
Traduzione e gli Studi di Games. Nonostante lantica esistenza dei giochi non digitali e di quasi
ABRAPT - Resumos dos simpsios em italiano
614
sei decenni di esistenza dei giochi digitali, solamente recentemente questi cominciarono ad
ottenere notoriet dentro allaccademia ed emersero come un campo serio di studi. E, nonostante
siano diventati un media di intrattenimento milionario, si rifettuto e discusso poco a rispetto
di ci che succede quando i games attraversano le frontiere culturali. Questo simposio intende
riunire ricercatori, traduttori, localizzatori e specialisti dellindustria di games con lo scopo di
scoprire le complessit dellemergente campo di studi di games e del suo dialogo con gli Studi
della Traduzione. I seguenti sono temi privilegiati di questo simposio, ma non esclusivi:
01) Games, traduzione e narrativa intermediatica
02) Games e traduzione intersemiotica
03) Games e accessibilit
04) Games e traduzioni fatte dai fans
05) Games, design e localizzazione
06) Colonna sonora, games e localizzazione
07) Voice-over, games e localizzazione
08) Games e localizzazione di paratesti
09) Trama, games e analisi del discorso
10) Localizzazione di games e terminologia
11) Localizzazione di games e terminologia
12) Games e traduzione culturale
13) Games e dialogo interculturale
Coordinatori: Cristiane Denise Vidal (UFSC) e Gustavo Rinaldi Althof (UFSC)
Mail: crisvidalforipa@hotmail.com, gualthof@gmail.com
Lingue ammesse: inglese e portoghese
31. NUOVE PROSPETTIVE PER LINSEGNAMENTO DELLA TRADUZIONE
Questo simposio ha come obiettivo principale, quello di presentare e discutere nuove metodologie
adottate per lInsegnamento della traduzione. Si intende tracciare percorsi verso la qualifcazione del
traduttore professionale, partendo dallo sviluppo della competenza traduttoria nei corsi di laurea
triennale. Questa competenza deve tener conto di quella linguistica, traduttoria, sociale, culturale
ed interculturale (SNELL-HORNBY et al., 2006, p.341), strumentale e strategica, cos come delle
componenti psicofsiologiche (HURTADO ALBIR, 2005, p.27-28). Le comunicazioni del Simposio
dovranno contemplare diverse iniziative didattico-metodologiche sviluppate in istituzioni scolastiche
che cerchino di sistematizzare le diverse categorie di conoscenze, abilit e competenze minori legate a
quella traduttoria, che dovrebbero essere prese in considerazione dai corsi di formazione di traduttori.
Coordinatori: Luciane Leipnitz (UFPB) e Cleci Bevilacqua (UFRGS)
E mail: luciane.leipnitz@gmail.com, cleci.bevilacqua@gmail.com
Lingue ammesse: portoghese, inglese, spagnolo e tedesco
ABRAPT - Resumos dos simpsios em italiano
615
32. IL CARATTERE DINAMICO E INTERDISCIPLINARE DELLE RICERCHE
IN TILS
Le ricerche nellarea di Traduzione ed Interpretazione della Lingua dei Segni (TILS) iniziarono
nellarea dellEducazione e, attualmente, fanno parte degli Studi della Traduzione, enfatizzando
principalmente i processi interlinguistici ed intersemiotici nelle modalit visivo-spaziale e uditivo-
orale di linguaggio. Ovvero, le ricerche in TILS stabiliscono, per la loro origine e natura, dialoghi
interdisciplinari visto che avvengono in interfacce come la Linguistica, lAntropologia, la Neurologia
e la Sociologia per esempio. Dunque, la proposta di questo gruppo di lavoro che diversi agenti
delle ricerche in TILS conquistino uno spazio di intersezione accademica per indagini innovative in
questarea, cos da poter contribuire con gli Studi della Traduzione. Partendo da questo presupposto,
il simposio aperto a proposte che indaghino lattivit di traduttori interpreti, processi traduttori,
formazione di glossari, analisi comparative di aspetti testuali e discorsivi tra LF e LM, ad esempio.
Coordinatori: Ronice Mller de Quadros (UFSC) e Rossana Finau (Universidade Tecnolgica
Federal do Paran)
E mail: ronice.quadros@ufsc.br, rafnau@gmail.com
Lingue ammesse: portoghese e Libras
33. IL LETTORE/TRADUTTORE DI FRONTE ALLE POSSIBIIT DEL TESTO
LETTERARIO
Il simposio afronter questioni relative alla traduzione letteraria, partendo dalla constatazione delle
possibilit di signifcati provocata dallindeterminazione del testo letterario e del fatto che, come
traduttori, siamo anche lettori. Vogliamo rifettere, durante la realizzazione dei dibattiti, sul ruolo e
sulle funzioni del traduttore consapevole oggi, del fatto che le parole non corrispondono a quello che
si vuole ritrarre, nel passaggio da una lingua ad unatra. O, come aferma Umberto Eco, il traduttore
cerca di dire quasi la stessa cosa del testo originale. Queste constatazioni gi forniscono un vasto
materiale di indagine e discussione teorica che possono essere realizzate con i membri del simposio.
Coordinatori: Maria Elizabeth Chaves de Mello (UFF) e Maria Ruth Machado Fellows (UERJ)
Email: bethcmello@gmail.com,mariarmf@ig.com.br
Lingue ammesse: portoghese, inglese, francese e spagnolo.
34. IL LUOGO DELLA TRADUZIONE NELLE STAMPE BRASILIANE: STUDI
SINCRONICI E DIACRONICI
Nonostante il divieto di stampa in Brasile sia terminato nel 1808, solamente dal XIX secolo
che inizia una grande attivit traduttoria nel paese. Dopo il cambio di secolo, si aferma la
pubblicazione di stampe in Brasile libri, giornali e riviste che ebbero un importante ruolo
ABRAPT - Resumos dos simpsios em italiano
616
allinterno della discussione di problemi nazionali nella difusione di idee innovative. Anche se i
traduttori hanno contribuito alla circolazione del sapere, si sa poco a rispetto delle loro concezioni
di traduzione, di come hanno condotto il loro compito e di come il loro orientamento abbia dato
vita ad un discorso sulla traduzione. Lobiettivo di questo simposio quello di riunire ricercatori
che esaminino queste questioni, sia dalla prospettiva diacronica, che da quella sincronica.
Tenendo conto che gli elementi paratestuali nelle traduzioni aiutano nellanalisi sul soggetto
della traduzione, anche la ricerca che include lesame di questi elementi, come corrispondenze,
prefazioni e note, rilevante, sia in relazione al passato, che alla contemporaneit.
Nella proposta per questo simposio entrano anche lavori orientati sullanalisi della politica
traduttoria delle case editrici, del ruolo che la traduzione ha svolto in particolari periodi in
Brasile, e studi su come il materiale tradotto integrato alle stampe, ossia se frmato e presentato
come traduzione o se aggregato come se fosse un testo originalmente scritto in portoghese.
Coordinatori: Paula Arbex (UFU) e Cristina Carneiro Rodrigues (UNESP)
Email: paula.arbex@gmail.com, cristina@ibilce.unesp.br
Lingue ammesse: inglese, spagnolo e portoghese
35. IL TRADUTTORE COME SCRITTORE
La traduzione e revisione di manoscritti biomedici frequentemente richiede che il testo sia
riorganizzato e riscritto afnch si possa produrre un articolo accettabile. Per riuscire a fare ci, i
traduttori devono apprendere alcuni aspetti specifci del genere scientifco e delle varie direttrici
e principi che regolano le pubblicazioni biomediche. Questo simposio, avr come obiettivo: 1) le
principali direttrici dellarea biomedica; 2) gli aspetti specifci del genere che hanno impatto sulla
traduzione; 3) la relazione tra traduttori ed autori; 4) le questioni di riconoscimento ed autorialit.
Suggeriamo la presentazioni di studi di caso, ossia, di descrizioni di esperienze positive o negative
di traduttori, analisi di istruzioni per autori approcciando aspetti della scrittura, o relazioni ed
analisi delle migliori pratiche regolando la traduzione biomedica in tutto il mondo.
Coordinatori: Me. Claudia Buchweitz (tradutora) e William F. Hanes (tradutor e doutorando
PGET UFSC)
Email: http://www.scientifc.com.br,claudia@scientifc.com.brehttp://www.translingual.com.
br,contato@tranlsingual.com
Lingue ammesse: inglese o portoghese
36. DOVE LE PAROLE NON CI SONO: ICONOGRAFIE TRADUTTORIE
Lassenza di parole non impedisce allo spettatore che si trova di fronte ad unimmagine, di costruire
una gamma di letture partendo dai colori, dalle forme e dai movimenti che si presentano davanti
ai suoi occhi. Dipinti, disegni, flm, fotografe si ofrono come tesi di arrivo di cui usufruire
ABRAPT - Resumos dos simpsios em italiano
617
come traduzioni di scritture biografche o di fnzione, di luoghi, eventi, momenti. Nella sua
condizione di segno, ogni immagine nasce e rimane in relazione ad altre immagini ed altri
segni, costruendo una catena senza fne di supplementi creati dallartista per rappresentare il
suo universo. Nel silenzio del godimento di una immagine, sia questa elastica o in movimento,
si costruiscono presenze di assenze al contrario di vuoti derivanti dalla mancanza di parole. Cos
limmagine, come traduzione, si apre e si ofre al diletto ed alla traduzione dello spettatore, in un
incessante movimento di traduzioni di traduzioni di passati che diventano presenti attraverso le
reinterpretazioni. A partire da queste rifessioni il simposio accoglier lavori che trattino forme
di espressione del linguaggio visuale che utilizzano immagini (pittura, scultura, fotografa,
illustrazioni e copertine di libri, disegni, fotografa cinematografca) come traduzione di diversi
testi di partenza (eventi storici, biografe, luoghi, momenti, testi letterari e non), rivelando le
singolarit dello sguardo dei suoi artisti-traduttori.
Coordinatrici: Elizabeth Ramos (UFBA) e Maria Auxiliadora J. Ferreira (UNEB).
Email: beth_ramos49@hotmail.com, auxidora@hotmail.com
Lingue ammesse: portoghese, inglese, francese e spagnolo.
37. GLI STUDI DELLINTERPRETAZIONE E LE LORO MOLTEPLICI INTER-
FACCE
Gli Studi dellInterpretazione (nel senso di traduzione orale) hanno sempre avuto come
obiettivo linterpretazione di conferenze, visto che questa la modalit pi antica ed organizzata
nelle questioni professionali. Tuttavia, negli ultimi anni, stanno nascendo studi su altre modalit
di interpretazione, soprattutto quella comunitaria, giuridica e medica, queste ultime due gi
molto professionalizzate negli USA. In Brasile, i pochi studi pubblicati ed i corsi esistenti si
concentrano sullinterpretazione di conferenze. La proposta del Simposio accogliere tutte
le sfaccettature di studi che abbiano come oggetto linterpretazione (orale): linterpretazione
di conferenze, quella comunitaria, giuridica e medica, in studi e/o relazioni di esperienze su
questioni teoriche, sulla formazione di interpreti, sulla storia della professione etc. Riassumendo,
si intende accogliere tutte le interfacce degli Studi dellInterpretazione.
Coordinatori: Branca Vianna Moreira Salles (PUC-Rio) e Reynaldo Jos Pagura (PUC-SP)
Email: brancavianna@gmail.com e pagurarj@pucsp.br
Lingue ammesse: portoghese, spagnolo, francese ed inglese
38. GLI STUDI DELLA TRADUZIONE APPLICATI ALLA LINGUA SPAGNOLA:
UN JARDIN DE SENDEROS QUE SE BIFURCAN
Questo simposio ha come obiettivo quello di stabilire un dialogo interdisciplinare focalizzato
nelle interfacce degli Studi della Traduzione e degli Studi Ispanici. A questo scopo, verranno
ABRAPT - Resumos dos simpsios em italiano
618
presentate dai partecipanti al simposio varie linee di ricerca provenienti dalla Linguistica, dalle
Letterature Ispaniche, dal Discorso Critico Latino Americano e, in maniera pi generale, dagli
Studi Culturali appartenenti allambito Ispanista. In questo incrocio tra campi del sapere cos
vicini, ma con le loro specifcit marcanti, si sollevano una serie di quesiti: quali sono i contributi
degli Studi della Traduzione per gli Studi Ispanici? Quale la produzione accademica e scientifca
fatta dallIspanismo dentro ai riferimenti teorici degli Studi della Traduzione? Quali i discorsi
paralleli, convergenti o divergenti tra uno e laltro campo del sapere? Quali i sentieri che possono
essere percorsi insieme? Pensiamo che queste questioni dimostrano la diversit di sguardi ed
approcci che saranno sviluppati nel simposio, che sar aperto ai contributi di tutti quelli che
vorranno presentare interventi collegati con una delle linee di ricerca precedentemente descritte.
Coordinatori: Nylca Siqueira Pedra (DELEM-UFPR) e Leitor Francisco Javier Calvo del Olmo
(DELEM- UFPR e Doutorando PGET-UFSC)
Email: npedra@hotmail.com, franciscoctl.ctl@gmail.com
Lingue ammesse: portoghese e spagnolo
39. IL PANORAMA DELLA TRADUZIONI DI TESTI RUSSI IN BRASILE
Negli ultimi anni stato sempre maggiore linteresse del pubblico brasiliano verso opere letterarie
russe tradotte direttamente dagli originali. Le recenti traduzioni di F. M. Dostoivski, L. Tosti
ed altri scrittori ha dimostrato che questa richiesta diventata un fenomeno speciale. Inoltre,
il crescente sviluppo delle relazioni culturali e commerciali tra Brasile e Russia apre nuove e
profcue prospettive per i professionisti interessati ad attuare nellarea della traduzione tra le due
lingue. Questo simposio propone la discussione a riguardo di aspetti della traduzione del russo
in Brasile, partendo dallapproccio di questi temi: a) la traduzione letteraria in Brasile; passato,
presente e prospettive; b) le traduzioni di opere russe in diversi generi: prosa, teatro, poesia,
cinema etc.; c) le traduzioni tecniche dalla coppia linguistica russo-portoghese: libri tecnici,
documenti, interpretazione, traduzione simultanea etc.; d) traduzioni per i media.
Coordinatori: Denise Regina de Sales (UFRGS), Mrio Ramos Francisco Jnior (USP) e
Graziela Schneider Urso (USP)
Email: denise.sales@uol.com.br, graziela_schneider@yahoo.com.br, mariofrancisco@usp.br
Lingue ammesse: portoghese
40. PARATESTI: VISIBILIT, MEDIAZIONE E DISCORSO
Questo simposio accetta comunicazioni che si riferiscono ai paratesti di testi letterari tradotti,
da quelli legati al traduttore, come le N. del T. sino a quelli relativi alledizione: testi critici,
dorsi, quarta pagina di copertina, aspetti grafci etc., senza escludere testi sussidiari come lettere
tra traduttori ed autori, recensioni, polemiche, interviste, ed i paratesti relativi alla traduzione,
ABRAPT - Resumos dos simpsios em italiano
619
ma trasmessi separatamente, i cosiddetti epitesti (G. Genette). I paratesti coinvolgono discorsi
sulla traduzione: non soltanto attraverso la voce del traduttore, ma anche attraverso quella
delleditore, dei critici, degli sponsor, dei censori, dei revisori etc. Il luogo ed il momento in cui
appaiono, il loro contenuto o, la loro stessa presenza possono portare alla visibilit di queste
voci, come succede con le N. del T. o N. dell E. I paratesti sono anche una istanza di mediazione
comunicativa, per essere i peritesti, linvolucro che porta il testo al lettore. Ma nelle traduzioni, in
particolare, anche i paratesti del traduttore rappresentano una istanza mediatrice nel signifcato
traduttorio. Limportanza di queste ricerche aumenta nellattuale fase di transizione nella forma
in cui ci relazioniamo con i testi, per i nuovi mezzi di comunicazione, difusione e produzione
editoriale che infuenzano il libro fsicamente e concettualmente.
Organizzatori: Francisco Manhes (Tradutor) e Pablo Cardellino Soto (UFSC)
Email: pacodoc@gmail.com, pablocardellino@gmail.com
Lingue ammesse: portoghese, spagnolo, inglese
41. LA POETICA DELLA TRADUZIONE
Nel riprendere il titolo del libro di Mario Laranjeira, oltre allomaggio al professore e traduttore,
vogliamo indicare la prospettiva di questo simposio: sulla pratica della traduzione del testo
letterario che tratta dei suoi principi efcienti e di una teoria che mostra le sue conseguenze
nellatto di tradurre. Non sempre la spiegazione teorica diventa trattato pu essere pi facile
trovarla nelle corrispondenze, nelle prefazioni delle opere ma questa sar sempre permeata
dallo sforzo di articolarla alla pratica. Allo stesso modo, ogni pratica implica una visione di come
il linguaggio poetico pu agire: una teoria da formulare. Signifca, partendo dalle pratiche della
traduzione, indicare i principi teorici che sostengono questo atto e chiarire la via del potere della
parola poetica. Per questo motivo saranno accolti: studi della teoria della traduzione poetica
nelle sue manifestazioni nella traduzione di testi. I commenti di pratiche di traduzione rivolti
alla costruzione di una poetica.
Coordinatori: Raquel Botelho (Universidade Mackenzie) e Alain Mouzat - Universidade de
So Paulo
Email: raquelbotelho@mackenzie.br,raquelbotelho@usp.br,alain.mouzat@terra.com.br
Lingue ammesse: portoghese, francese, inglese e spagnolo
42. POETICHE AMERINDIE E TRADUZIONE
Una parte rilevante delle produzioni creative esistenti in Brasile, le poetiche amerindie non hanno
ancora ricevuto lattenzione dovuta, nonostante un insieme di recenti lavori abbia permesso
di dar loro visibilit (per esempio i lavori di: Betty Mindlin, Josely Vianna Baptista, Douglas
Diegues, Srgio Medeiros, Rosngela de Tugny, Bruna Franchetto e Pedro Cesarino). Si tratta
ABRAPT - Resumos dos simpsios em italiano
620
di lavori realizzati nellinterfaccia tra la linguistica, letnologia e gli studi letterari che hanno
prodotto un collegamento della traduzione con la ricerca delle sue originalit concettuali. Di
fronte alla pluralit di popoli e di lingue esistenti in Brasile possiamo constatare che, nonostante
gli sforzi, mancano ancora studi relativi alla comprensione attualizzata di queste poetiche.
Lobiettivo del simposio quello di rifettere sui modi di tradurle e sulle loro sfde teoriche, sia
attraverso produzioni dedicate a specifche traduzioni orali, sia attraverso la variazione delle
referenze indigene per la letteratura brasiliana e delle Americhe.
Coordinatori: lvaro Faleiros (USP) e Pedro de Niemeyer Cesarino (UNIFESP)
Email: alvarofaleiros@gmail.com,pedroncesarino@uol.com.br
Lingue ammesse: portoghese, spagnolo, inglese e francese
43. LE POETICHE DELLA TRADUZIONE
Soprattutto dal periodo del Romanticismo tedesco, la traduzione diventa un luogo privilegiato
di rifessione, critica e produzione letteraria, avvicinandosi alla poetica. Il simposio intende
indagare su queste afnit, riunendo lavori teorici e critici che privilegino questi aspetti: la
traduzione come critica, la traduzione come procedimento di appropriazione e creazione poetica,
la fedelt e la soppressione del traduttore, la traduzione etnocentrica e la traduzione letterale, la
traduzione come forma di cambiamento e rinnovamento delloriginale (teatro, performance); la
questione della diferenza e dellibridismo tra le lingue.
Coordinatori: Izabela Leal (UFPA), Marcelo Jacques de Moraes (UFRJ)e Paula Glenadel (UFF)
Email:izabelaleal@gmail.com,mjdemoraes@gmail.com,paulaglenadel@uol.com.br
Lingue ammesse: portoghese, spagnolo, inglese
44. POESIA, PROSA E TEATRO: SINGOLARIT DELLE TRADUZIONE LET-
TERARIE
In che misura certe sfde che il traduttore di letteratura afronta sono specifcatamente legate al
genere del testo tradotto? Questo simposio propone un dibattito sulle esperienze di traduzione
di poesia, prosa o testi drammatici, cos da cercare di mappare le particolarit della traduzione
di ognuno dei generi. Cerchiamo, cos, di comprendere se c un modo specifco di avvicinarsi al
testo fonte, defnita proprio dal genere letterario a cui questo si lega o, se le strategie di traduzione
variano da traduttore a traduttore, da testo a testo, casualmente. necessario aggiungere che,
oltre alle strategie di traduzione individuali, si deve tener conto del posizionamento e della
ricezione di queste traduzioni, nel senso di discutere le infuenze che le case editrici ed i loro
processi di edizione, cos come il pubblico di lettori esercitano sui traduttori.
Coordinatori: Ana Helena Barbosa Bezerra de Souza (PGET-UFSC) e Fbio Rigatto de Souza
Andrade (USP)
ABRAPT - Resumos dos simpsios em italiano
621
Email: ahelenasouza@uol.com.br, fsouza@usp.br
Lingue ammesse: portoghese, inglese, francese, spagnolo
45. PROBLEMI SPECIFICI DELLA TRADUZIONE SPAGNOLO-PORTOGHE-
SE-SPAGNOLO
Questo simposio accetter lavori che discutano problemi specifci di traduzione tra portoghese e
spagnolo, tra i quali esiste un fattore legato allo sviluppo delle variet continentali (peninsulari e
latinoamericane), le quali possiedono diferenze grammaticali, lessicali e discorsive. Il fatto che
le varianti americane contino con un numero maggiore di parlanti che quelle peninsulari rende
la questione delle variet ancora pi complessa, partendo dal fatto che esiste unampia diversit
regionale (nel caso della variante brasiliana di portoghese) e sopranazionale (nel caso dello
spagnolo) tra loro. Questultimo aspetto ha chiare ripercussioni nellambito della traduzione,
compresa la possibilit di discussione sulleventualit che luso delle modalit pi neutre di queste
lingue possa risultare nella riduzione di problemi nella traduzione di e verso queste lingue.
Coordinatrici: Adja Balbino de Amorim Barbieri Duro (UFSC) e Otvio Goes de Andrade
(Universidade Estadual de Londrina)
Email: adjabalbino@gmail.com, goes@uel.br
Lingue ammesse: portoghese e spagnolo
46. I FUMETTI NELLA TRADUZIONE
Lobiettivo di questo simposio quello di studiare la variet di fenomeni associati alla pratica
e alla teoria della traduzione delle narrative grafche, popolarmente conosciute come fumetti.
Evento culturale di impatto innegabile nel mercato editoriale e nelle pratiche di alfabetizzazione
contemporanee, i fumetti occupano un luogo speciale nellindagine dei fenomeni coinvolti e
nelle pratiche di traduzione (Zanettin, 2008). Questo si deve alla caratteristica multimodale del
testo che compone i fumetti, nellabbinare risorse grafche e linguistiche nella sua costruzione
narrativa. Vista questa sua natura, e per il fatto di costituirsi come un genere che risaputo
essere culturalmente pervasivo, i fumetti propongono problemi unici sia per la teoria che per la
pratica, per il fatto di coniugare due registri semiotici nella loro costruzione. Questo simposio
aperto alla ricezione di proposte di comunicazione sia di traduttori che di ricercatori che si
occupano delle questioni teoriche e pratiche coinvolte nella traduzione di fumetti.
Coordinatori: Rodrigo Borges de Faveri (Unipampa/Bag) e Paulo Ramos (Unifesp/Guarulhos).
Email: rodrigofaveri@unipampa.edu.br,contatopauloramos@gmail.com
Lingue ammesse: portoghese, spagnolo ed inglese
ABRAPT - Resumos dos simpsios em italiano
622
47. ROMANTICISMO: CODICI, TRADUZIONI, MIGRAZIONI
Questo simposio un invito a tutti i ricercatori in traduzione che lavorano anche con autori
del periodo romantico, allo scopo di presentare comunicazioni su traduzioni e traduttori del
Romanticismo che focalizzino le scelte traduttorie (autori, poetiche, poetiche, codici culturali)
di questa epoca in base agli ideali che pervadono questo ampio movimento di migrazione
culturale identifcato anche come il periodo fondatore della modernit.
Coordinatrici: Anna Palma (UFMG) e Silvia La Regina (UFBA)
Email: foripalma@gmail.com , silvialaregina@gmail.com
Lingue ammesse: portoghese, spagnolo, inglese ed italiano
48. TRADUZIONE AUDIOVISUALE ED ACCESSIBILIT
Dal 2000 la Traduzione Audiovisuale ha guadagnato una maggiore visibilit attraverso le nuove
norme di accesso nei mezzi di comunicazione che ora sono discusse a livello globale. Questo
simposio ha come obiettivo attrarre ricercatori e professionisti interessati alla discussione sulle
modalit di traduzione audiovisuale rivolte allaccesso delle persone con defcienze sensoriali
(cieche e sorde) ed intellettuali (es. Sindrome di Down) ai mezzi audiovisuali, come: i sottotitoli
per sordi (SS), il doppiaggio, il voice-overe laudio descrizione (AD). In questo senso, il simposio
proposto vuole costituirsi in un forum di presentazione/discussione per professionisti dellarea
(sottotitolatori, audiodescrittori, traduttori, direttori di doppiaggio, distributori etc.) cos come
ricercatori di altre aree che posseggano interfacce con questo oggetto danalisi, come, per
esempio, gli Studi della Traduzione, la Linguistica di Corpus, Multimodalit, Studi Processuali
di Traduzione, Interpretazione dei Segni e Tecnologie Assistive.
Coordinatori: Eliana Paes Cardoso Franco (UFBA) e Vera Lcia Santiago Arajo (UECE)
Email: elianapcfranco@gmail.com,verainnerlight@uol.com.br
Lingue ammesse: portoghese, inglese e lingua dei segni.
49. LA TRADUZIONE COME INSCENAZIONE: LETTERATURA TRADOTTA
DA POETI E ROMANZIERI
Dal XIV secolo, la pratica della traduzione coinvolge anche il gesto della rifessione su questo
processo. La proposta di questo simposio seguire questo esercizio e discutere la pratica della
traduzione letteraria partendo dalla metafora del traduttore come attore, dove la scrittura
dellaltro rispecchia la scrittura di s, visto che quello che lo scrittore scrive non gli appartiene
mai del tutto, n gli completamente estraneo. Un esempio di tutto ci lattivit traduttoria
realizzata da Clarice Lispector, che interferisce nella creazione letteraria dellautrice nel senso
delleliminazione delle frontiere tra autore-narratore-personaggio e alla miscela di diversi registri
ABRAPT - Resumos dos simpsios em italiano
623
di linguaggio. Latto di tradurre, in questo caso, si avvicina molto ad una dinamica propria di
quella presente nel dramma scenico. Si cerca, con ci, di rifettere sul gesto traduttorio come
esercizio di rievocazione del linguaggio.
Coordinatori: Mayara R. Guimares e Julio Cesar Monteiro
Email: mayribeiro@uol.com.br, cesarj1@gmail.com
Lingue ammesse: portoghese, inglese e spagnolo
50. TRADUZIONE, CONTEMPORANEIT E RAPPRESENTAZIONI TRANS-
CULTURALI
Alcune ricerche degli ultimi decenni mostrano che la traduzione non solo un processo
inter-linguale ma, fondamentalmente, una attivit interculturale. Nel mondo contemporaneo
ricorrente la rappresentazione transculturale di diversi ordini. Il nucleo del trasferimento
culturale nella traduzione, dettagliando labilit del traduttore nel negoziare la comprensione di
specifcit delle culture e le loro diferenze, di rilievo tra gli oggetti di ricerca. La globalizzazione
della comunicazione, il multiculturalismo, la tradizione e la trasmissione culturale danno vita
a costanti dibattiti ideologici, impregnati di politica. In questo quadro, continua fondamentale
il ruolo della Traduzione nella difusione della diversit culturale. Nelle rappresentazioni
transculturali, la mediazione attuata da traduttori ed interpreti. La ricerca contemporanea in
Letteratura, inclusa la grande produzione post 11/09/2001, ha permesso il ripensamento dei
limiti delle discipline e degli antichi concetti.
Coordinatori: Maria Aparecida Ferreira de Andrade Salgueiro (UERJ), Luiz Barros Montez
(UFRJ)
Email: cidasal3@gmail.com,luiz.montez@gmail.com
Lingue ammesse: portoghese, inglese e tedesco
51. TRADUZIONE DE-COLONIALE
Il concetto di de-colonialidad, elaborato partendo dalla critica della colonialidad del poder
iniziata da Anbal Quijano nel 1992, permise di formulare una risposta latinoamericana alle
teorie generalmente anglofone e persino anglo-centriche del post colonialismo. Nonostante il
progetto decolonizzatore abbia preso diverse direzioni, nei testi di Quijano presente unenfasi
inevitabile nella costruzione della razza come fattore del colonialismo e come dispositivo
cruciale della modernit capitalista. In funzione di questa si defniscono, secondo la sua analisi,
tanto la classifcazione dei gruppi sociali quanto il modo gerarchizzato della sua interazione.
Allinterno dei presupposti, delle abilit, della validit e degli efetti di queste divisioni razziali,
lantropologia e la traduzione trovano motivi di afnit e di rifessione critica. Nel simposio
intendiamo esaminare gli ambiti del foco de-coloniale e la sua rilevanza nel trattare lalterit nello
ABRAPT - Resumos dos simpsios em italiano
624
spazio trans- e interdisciplinare dellantropologia e della traduzione; non limitiamo la proposta
allambito dellAmerica Latina, dove stata concepita questa alternativa della de-colonialidad, ma
ci interessa anche come queste concezioni stanno espandendo, partendo dallAmerica Latina, i
compiti della traduzione culturale in diverse altre parti.
Coordinatrici: Christiane Stallaert (Universidades de Anturpia e Leuven, Blgica) e
Evelyn Schuler Zea (UFSC)
Email: christiane.stallaert@soc.kuleuven.be, christiane.stallaert@artesis.bee evelynsz@gmail.
com
Lingue ammesse: portoghese, spagnolo, inglese, francese e tedesco
52. TRADUZIONE ED ANALISI TESTUALE
Il Simposio di Traduzione ed Analisi Testuale si propone di accogliere ricerche che discutano
la traduzione partendo da approcci che comparino testi dal punto di vista della traduzione. Per
questo simposio, si intendono le traduzioni come realizzazioni testuali distinte e possibili, senza
incentivare giudizi di valore riguardo alla qualit della traduzione. Pi che segnalare diferenze,
intendiamo discutere il linguaggio come comunicazione allinterno di una pratica sociale.
Partendo dalla totalit delle risorse che la lingua ofre alla produzione di signifcati, si cerca,
nelle scelte linguistiche dellautore e del traduttore, la promozione del dibattito sulle relazioni di
organizzazione testuale, di rappresentazione e di valutazione in qualsiasi coppia di lingue.
Coordinatori: Daniel Alves (UFSC) e Roberto Carlos de Assis (UFPB)
Email: daniel-alves@outlook.com,assisrobertoc@yahoo.com.br
Lingue ammesse: portoghese
53. TRADUZIONE E CORPORA
La Linguistica di Corpus ha come obiettivo lo studio del linguaggio autentico. Pertanto, si basano
in corpus collezioni di testi selezionati ed aggruppati in accordo con criteri specifci, generalmente
in formato elettronico afnch vengano analizzati attraverso strumenti computazionali. Negli
Studi della Traduzione, la Linguistica di Corpus ha aperto la possibilit di scoprire ed indagare,
in grande scala, le caratteristiche specifche dei tesi tradotti. Corpora elettronici trovano terreno
fertile anche nella ricerca, nelladdestramento di traduttori e nella pratica traduttoria, come una
potente risorsa utile allidentifcazione delle strategie e delle soluzioni adottate dai traduttori
professionali. Si mostrano anche validi negli studi letterari, indagando gli accorgimenti e
le caratteristiche stilistiche di autori e traduttori. Questo simposio intende riunire lavori
che includano luso di corpora in qualsiasi aspetto della traduzione, dellinsegnamento, del
procedimento traduttorio o dellanalisi del prodotto fnale.
Coordinatori: Carmen Dayrell (UNINOVE) e Lincoln P. Fernandes (UFSC)
ABRAPT - Resumos dos simpsios em italiano
625
Email: lico.fernandes@gmail.com,c_dayrell@yahoo.com
Lingue ammesse: portoghese ed inglese
54. TRADUZIONE E CRITICA GENETICA
In questo simposio la proposta quella di rifettere sulla traduzione come processo. Quindi, si
tratta di indirizzarsi sul fare, sul come di un processo traduttorio. In questo caso, loggetto di studio
non solo il prodotto, quanto fatto e, cio, il testo tradotto. Loggetto di studio ingloba la parte
processuale del lavoro traduttorio che avviene quando il traduttore si trova nella sua ofcina, nel
suo laboratorio. Questo processo lascia tracce, certifcazioni nelle note di lettura, annotazioni,
bozze, versioni segnalando le tappe necessarie alla testualizzazione del nuovo discorso che si
sta producendo, ricreando, transcreando. Attraverso lanalisi di queste tracce processuali, con
lapproccio della critica genetica, possibile mostrare che avvenuto un processo creativo e di
scrittura, che avvenuta una testualizzazione, letture e riletture di quanto gi scritto. Si deve
aggiungere, inoltre, che questo simposio adotta una concezione di traduzione particolarmente
ampia, visto che lobiettivo quello di accogliere lavori che si dedichino ad analizzare il processo
di traduzione sia linguistica che semiotica.
Coordinatori: Nomia Guimares Soares (UFSC) e Marie-Hlne Paret Passos (PUC-RS).
Email: noemiasoares8@gmail.com,mariehpp@gmail.com
Lingue ammesse: Portoghese, francese, spagnolo, italiano ed inglese
55. TRADUZIONE E MIGRAZIONE
In un mondo dove le frontiere si mostrano sempre pi permeabili e dove le pressioni migratorie,
per ragioni economiche o politiche, si rivelano irresistibili, la letteratura viaggia assieme ai
migranti. Oggi la letteratura fatta anche da chi non padroneggia, o padroneggia male, la lingua
del paese dove vive. Esistono marocchini scrivendo in francese ed olandese, turchi scrivendo
in tedesco, indiani e pachistani scrivendo in inglese etc. La lingua non pi propriet di una
cultura e le culture non si esprimono pi attraverso una lingua specifca.
La situazione dellEuropa oggi molto simile alla situazione che il Brasile ha gi vissuto pi di
cento anni fa. Come paese di immigrazione, il Brasile, nel XX secolo, ha dato vita ad autori che
scrivevano letteratura in una lingua che non era quella materna o, partendo da una cultura che
non era quella brasiliana. In questo senso, questi autori si sono auto-tradotti ed alcune opere
sono rimaste segnate da questa lingua o cultura straniera.
Dallaltro lato, esistono anche diferenze signifcative tra la scrittura di autori migranti del Brasile
e dellEuropa. Il linguaggio degli autori immigrati europei non sempre grammaticale e fnisce
per essere una mescolanza poetica di linguaggio turco, per esempio, con diversi tipi di tedesco,
inglese e francese. Il tedesco turco enocak Zafer lo chiama dritte Sprache (terza lingua) della
ABRAPT - Resumos dos simpsios em italiano
626
letteratura di immigrazione. Nel litteralizzare questa terza lingua nasce un nuovo mondo di
associazioni che allo stesso tempo alienante e preoccupante.
Susan Bassnett e Trivedi Harish, a loro volta, usano il concetto di traduzione in senso metaforico:
innanzitutto, come un tipo di transizione intra-linguistica (la traduzione culturale) che traduce
le specifcit culturali di forma nuova, di modo che la supremazia culturale, lessenzialismo della
cultura occidentale viene desacralizzato. In secondo luogo, questi autori usano il concetto di
traduzione in un modo ancora pi metaforico, come immagine di uno spostamento spaziale.
Queste pratiche portano sempre ad una simmetria di potere che gli studi della traduzione
devono analizzare e che hanno tutto a che vedere con il cannibalismo brasiliano. possibile
che lantropofagia brasiliana abbia permesso una risposta diversa ad una simile situazione?
Coordinatori: Philippe Humbl (Vrije Universiteit Brussel) e Werner Heidermann (UFSC)
Email: philippe.humble@vub.ac.be,heidermann@gmail.com
Lingue ammesse: Portoghese, spagnolo, inglese e francese
56. TRADUZIONE, STUDI INTERCULTURALI ED INSEGNAMENTO DI LIN-
GUE MINORITARIE
Questo simposio Traduzione, Studi Interculturali ed Insegnamento di Lingue Minoritarie cerca
di unire ricerche e lavori che focalizzino il ruolo della traduzione nelle pratiche e nel processo
di insegnamento-apprendimento di prima e seconda lingua, nel caso alcune lingue minoritarie.
Per questo simposio sono contemplate le Lingue Indigene (Guarani e Tupi) e LIBRAS (Lingua
Brasiliana dei Segni), il Pomerano e la Lingua Portoghese, nelluniverso di queste comunit
bilingue che usano entrambe. Gli assi che orientano le analisi devono enfatizzare le diverse
modalit di scuole bilingue in Brasile, la formazione dei professori e dei traduttori/interpreti
per queste comunit minoritarie e luso della traduzione in una prospettiva interculturale come
processo permanente di intercambio tra specifcit linguistiche e culturali diverse, storicamente
costituiti e confrontati. Questi promuovono le relazioni democratiche concentrate nel dialogo e,
di conseguenza, nella simmetria e comprensione dellalterit. Ovvero, nella comprensione delle
possibilit e dei limiti delle diverse identit socioculturali e linguistiche si stabiliscono le basi per
una comunicazione e una ricerca che stimolino la produzione di conoscenze e la trasformazione
del modo di pensare la diversit nellambito delleducazione e della traduzione. Inoltre, la
rifessione e la teorizzazione sulluso della traduzione come procedimento che necessariamente
provoca una percezione interdisciplinare e una analisi della traduzione di testi accademici e
letterari: attivit didattiche che ricorrono alla traduzione.
Coordinatori: Lillian DePaula Virgnia Franklin de Paula (UFES) e Jeferson Bruno Moreira
Santana (UFSC)
Email: ldepaula_77@yahoo.com,jeferson_lsb@yahoo.com.br
Lingue ammesse: Portoghese, LIBRAS, Guarani, Tupi e Pomerano
ABRAPT - Resumos dos simpsios em italiano
627
57. TRADUZIONE E TECNOLOGIA
Gi da molto tempo il traduttore non pu tralasciare i progressi tecnologici, essendo quasi
impossibile immaginare un traduttore che lavori solamente con dizionari cartacei e macchina
da scrivere. Luso delle nuove tecnologie ha fornito un ridimensionamento dellattivit, ovvero,
un nuovo modo di fare traduzione, infuenzando il processo traduttorio. Lobiettivo di questo
simposio quello di discutere lavori che trattino di diverse tecnologie e dei loro contributi per
il lavoro del traduttore, soprattutto risorse on line, e strumenti di memoria della traduzione, di
gestione di progetti, di terminologie e di creazione di glossari, di traduzione automatica e di
localizzazione.
Coordinatori: Ana Eliza Pereira Bocorny (PUCRS) e Escola Superior de Propaganda e Marketing
(ESPM) e Cristiane Krause Kilian (UFRGS)
Email: ana.bocorny@pucrs.br,ckkilian@cpovo.net
Lingue ammesse: portoghese, inglese, tedesco
58. TRADUZIONE, INTERPRETAZIONE E DISCORSI: CONTRASTI E CON-
FRONTI DISCORSIVI
In unepoca in cui il successo delle negoziazioni politico-economiche, cos come dellintegrazione
culturale tra paesi, dipendono primordialmente dalla rapidit e dallefcacia con cui le
informazioni sono trasmesse e correttamente comprese, sia il traduttore che linterprete
appaiono, nello scenario mondiale, come detentori di una funzione decisiva nel processo attuale
di interazione tra diverse popolazioni nella realizzazione dei diversi discorsi.
In questo senso, il simposio propone che si discutano possibili specifcit della traduzione, cos
come dellinterpretazione, senza escludere gli incroci, tra il tradurre e linterpretare, molte volte
necessari. Come rifettere sulle diferenze tra queste due pratiche senza ricorrere alla tradizionale
opposizione letteralit o fedelt e libert o creativit, cos discusse dagli Studi della Traduzione
nella contemporaneit? Qual la relazione tra traduzione, interpretazione e discorso, in un
momento in cui le questioni discorsive si presentano nella societ contemporanea? Dato questo
scenario, il simposio vuole collettivizzare ricerche rivolte soprattutto agli studi della traduzione
e dellinterpretazione, tenendo in considerazione, in particolare, questi ambiti di ricerca: Studi
di Corpora, Terminologia, Traduzione Letteraria, Studi Comparati/Contrastivi di Traduzione,
Studi sullInterpretazione, Traduzione e Discorso. Sono evidentemente ben accetti anche altri
temi che cerchino di arricchire e valorizzare gli Studi della Traduzione e dellInterpretazione.
Lobiettivo di questo simposio sottolineare la partecipazione fondamentale degli studi della
traduzione e dellinterpretazione nella costruzione di un mondo diversifcato in cui ogni individuo
possa esprimersi liberamente nella sua lingua per comunicarsi ed informarsi; contribuire ad un
lavoro di traduzione pi efciente.
ABRAPT - Resumos dos simpsios em italiano
628
Coordinatori: Sandro Luis da Silva (Universidade Federal de So Paulo) e Patrcia Gimenez
Camargo (Universidade Nove de Julho)
Email: <vitha75@gmail.com>,sandro@unifesp.br,patriciatradinterprete@gmail.com
Lingue ammesse: portoghese, inglese e spagnolo
59. TRADUZIONE LETTERARIA
In vista dellenorme quantit di materiale attualmente tradotto naturale che gli studi della
traduzione vivano un periodo di franca espansione come campo di studi indipendente. Dilemmi
traduttori perenni, come il problema dellestraniazione vs. addomesticamento, i problemi suscitati
dalle diverse variazioni tra fondamenti culturali associati a diverse lingue e la forma migliore di
riprodurre lefetto di un testo in unaltra lingua e in unaltra cultura, presente soprattutto nella
traduzione di opere letterarie, sono ora rivalutati e accolti partendo da prospettive diverse e, a
volte, inusuali, il che spesso da vita a dibattiti fertili e provocatori per gli studiosi del tema.
In questo simposio verranno presentati lavori che focalizzino sulla teoria e la pratica della
traduzione letteraria, linterfaccia tra questa ed altre discipline correlate, le relazioni tra la
traduzione letteraria e la catena di produzione del libro, la ricezione di opere letterarie tradotte, la
traduzione letteraria e le questioni di autorialit, i limiti tra la traduzione letteraria e ladattamento,
oltre a qualsiasi modalit di traduzione inter-semiotica che coinvolga la letteratura.
Coordinatori: Rosalia Neumann Garcia (UFRGS) e Guilherme da Silva Braga (PUC-RS).
Email: rosalia0806@gmail.comeguizomail@gmail.com
Lingue ammesse: portoghese ed inglese
60. TRADUZIONE, MULTIMODALIT E CINEMA
La proposta suggerisce la ricerca di questioni linguistico-culturali, che coinvolgono la traduzione,
nel contesto verbale e non, nella coppia linguistica inglese e portoghese. Si propone lindagine di
traduzioni di testi letterari e cinema, oltre alla costruzione di corpora multimodali che utilizzano
immagini flmiche. La proposta cerca di coinvolgere ricerche che indaghino sugli aspetti correlati
alla presentazione socio-culturale in un contesto traduttorio attraverso lanalisi delle opere letterarie
tradotte o adattate e di flm. La rappresentazione socio-culturale si riferisce alla mediazione
della cultura attraverso la transizione di segni dalla societ, che li adatta e ricostruisce, creando
nuove interpretazioni e nuovi signifcati, riterritorializzando la cultura (MATTELART, 2005).
Nel contesto flmico si propone di osservare i momenti in cui avviene lomissione dei sottotitoli,
favorendo le immagini e considerare le implicazioni di queste omissioni e la loro funzionalit.
Coordinatori: Dcio Torres Cruz (UFBA/UNEB) e Sinara de Oliveira Branco (UFCG)
Email: deciotc@ufa.br,sinarabranco@gmail.com
Lingue ammesse: portoghese ed inglese
ABRAPT - Resumos dos simpsios em italiano
629
61. TRADUZIONE SELVAGGIA: DALLA TRADUZIONE DI LINGUE INVENTA-
TE ALLA RITESTUALIZZAZIONE INTERCULTURALE
Il simposio intende discutere sulle possibilit della traduzione culturale, considerando le
versioni in lingue inventate e lingue di confne. Vuole anche discutere il concetto di adattamento
multiculturale, oltre allinterculturalit e alla sua possibile connessione con lampio concetto di
traduzione. La studiosa canadese Linda Hutcheon, nel suo libro Una Teoria dellAdattamento,
aferma che gli adattamenti sono frequentemente comparati alle traduzioni: cos come non
esiste una traduzione letterale, non pu esistere un adattamento letterale.
Nelladattamento, la trasposizione, anche allinterno dello stesso media, signifca sempre
cambiamento o riformattazione. Quindi, cos come succede in generale nella traduzione, anche
nelladattamento si lavora con perdite e successi. Hutcheon ricorda, inoltre, che secondo il
senso comune, nella traduzione, il testo originale possiede autorit e primato assiomatico e la
retorica della comparazione molto spesso stata rappresentata dalla fedelt e dallequivalenza.
Intanto, W. Benjamin aveva gi dipinto questo quadro di riferimento quando, nel suo saggio:
Lattivit del traduttore sostenne che la traduzione non rappresenta una versione di qualche
signifcato non testuale fsso che devessere copiato o riprodotto; in realt, un vincolo con il
testo originale che ci permette di vederlo in diverse forme. Secondo John Dryden, la traduzione
si avvicinerebbe anche allidea di parafrasi, visto che questa sarebbe una traduzione con
latitudine, dove non si perde di vista lautore (), ma le sue parole non sono pi cos fedelmente
seguite quanto il loro signifcato visto che questo pu essere ampliato.
Cos come i traduttori, gli adattatori sarebbero, innanzitutto interpreti e, poi, creatori:
ladattamento, dal punto di vista delladattatore, un atto di appropriazione o recupero, e questo
sempre coinvolge un duplice processo di interpretazione e creazione di qualcosa di nuovo,
sostiene Hutcheon.
Ladattamento non vampiresco ( e nemmeno la traduzione): non estrae sangue dalla sua
fonte, abbandonandola alla morte, o gi morta, ne pi pallida dellopera adattata. Essa pu,
al contrario, mantenere viva lopera anteriore, dandole una sopravvivenza che questa, in altro
modo, non avrebbe mai.
Unaltra prospettiva per il campo della traduzione nella contemporaneit, sar quella delle
relazioni di potere implicite nellatto traduttologico e la decolonizzazione mentale che procede
alla critica della testualit e della traduzione che hanno interferito nella costruzione del soggetto
coloniale ed ha ricontestualizzato gli spazi. Un esempio interessante quello osservato da Nair
Anaya Ferreira della UNAM che mostra come Quahunhuac, che in nhuatl indica la citt
delleterna primavera, si trasformata in Cuernavaca, perdendo le connotazioni simboliche
della regione.
Un altro foco la traduzione teatrale che contiene una performance come situazione di
esposizione e mostra come il traduttore ed il testo attuino la mediazione tra cultura fonte e
ABRAPT - Resumos dos simpsios em italiano
630
cultura di arrivo che estrapola il linguaggio verbale, poich la messa in scena concreta relativizza
il lavoro traduttologico del testo scritto. Tradurre per concretizzare un testo drammaturgico
signifca anche avvalersi delle lingue di scena (PAVIS, 2010, p. 127). Cos, un interesse speciale
rappresentato dallo studio di una serie di concretizzazioni interculturali, come nel caso
emblematico delle opere di Shakespeare, per esempio.
Quando si parla di lingue inventate, si discute sul tradurle o adattarle ad unaltra lingua? Il
portugnolo selvaggio, per esempio, lingua poetica originaria dei confni tra Brasile e Paraguay,
un esempio di lingua senza origine (nata dal vuoto lasciato dalle lingue madri), potendo essere
defnita, grosso modo, come una lingua sempre straniera, che mantiene parlanti nella zona di
non conoscenza , come sostiene G. Agambem, ossia, nellintimit di un essere stano e, proprio
per questo li colloca prima della creazione.
Dobbiamo dire, inoltre, che le traduzioni in portugnolo selvaggio partono anche dal principio
della descrizione dellopera o, meglio, della creazione di una nuova opera, visto che considerano
quella di origine quasi solo come pretesto. Un esempio di traduzione selvaggia questo haiku
di Issa, la cui fonte stato linglese: Te wren/ earns his living/ noiselessly ( Lo scricciolo si
guadagna da vivere silenziosamente). In portugnolo selvaggio i versi diventerebbero pi o meno
cos nella versione di Douglas Diegues: la piedra es uma sbia/ passa la vida/ sin hablar nada.
Un altro caso paradigmatico di lingua inventata quella che Joyce cre nel suo romanzo
Finnegans Wake (1939). Il traduttoe di Wake si sforza di mantenere vicino un originale sempre
pi distante, una proto immagine (Urbild), completamente persa. Egli lancia il suo sguardo,
come dice W. Benjamin, in un altro contesto, sullambiguit dei passaggi: la sua ricchezza di
specchi che aumenta gli spazi in modo favoloso e rende difcile lorientamento. Ora, questo
mondo di specchi pu avere signifcati molteplici e addirittura una infnit di questi rimanendo
sempre ambiguo. La traduzione selvaggia sarebbe, grosso modo, la traduzione specchiata, fatta
coscientemente nella sala degli specchi menzionata da Bnejamin.
Coordiantori: Alai Diniz (CAPES /UNILA) e Dirce W. do Amarante (UFSC)
Email: agadin@gmail.com, dwa@matrix.com.br
Lingue ammesse: portoghese, francese e spagnolo
62. TRADUZIONE TECNICO-SCIENTIFICA E LINGUSTICA DI CORPUS: RI-
CERCA, TERMINOLOGIA ED INSEGNAMENTO
Linformatizzazione ha promosso una comunicazione globale ed immediata, nonostante le
distanze e le diferenze linguistiche. In questo processo si enfatizza il trattamento computazionale
dellinformazione e delle lingue, la traduzione ed il riconoscimento multilingue di terminologie.
La Linguistica di Corpus, approccio degli Studi del Linguaggio che analizza grandi quantit di
testi i corpora attraverso lappoggio informatico, dialoga con gli Studi della Traduzione e della
Terminologia, aprendo un universo nuovo di ricerche. Partendo dalle raccolte di testi originali e
ABRAPT - Resumos dos simpsios em italiano
631
delle rispettive traduzioni (corpora paralleli), o di testi sullo stesso tema scritti originalmente in
lingue diverse (corpora comparabili), per esempio, possibile indagare i processi di traduzione
e creare risorse per il suo insegnamento, come glossari tecnici. In questo contesto, questo
simposio vuole riunire lavori legati alla formazione per la traduzione tecnico-scientifca e per il
riconoscimento di terminologie, utilizzando la Linguistica di Corpus.
Coordinatori: Maria Jos Bocorny Finatto (UFRGS) e Stella Tagnin (USP)
Email: mariafnatto@gmail.comseotagni@usp.br
Lingue ammesse: portoghese, spagnolo, italiano, inglese, tedesco e francese
63. TRADUZIONI DELLAMAZZONIA BRASILIANA: INTERCULTURALIT E
INTERDISCIPLINARIET
Questo simposio riunir studi relativi allambito della storia culturale e degli studi comparati,
legati alle teorie della traduzione, questultima intesa come attivit che precede tutto latto di
lettura (traduzione inter/intra-linguistica). Accoglier proposte rivolte alla comprensione del
processi di traduzione culturale, focalizzati nel repertorio dellAmazzonia come obiettivo/fonte
delle produzioni discorsive in diverse sfere del linguaggio umano (lingue, arte, letteratura,
politica, pratiche educative, media), dando priorit allo studio della narrativa/memoria come un
mosaico interculturale e interdisciplinare di versioni sulla regione che, a loro volta, costruiscono
campi di sapere e potere, riferiti a costruzioni discorsive, orali o scritte, dipendendo dalla
rispettive istituzioni legittimanti.
Coordinatori: Jos Guilherme Fernandes e Sylvia Maria Trusen (UFPA)
Email: mojuim@uol.com.br/sylviatrusen@oi.com.br
Lingue ammesse: Portoghese, spagnolo e tedesco
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Resumo dos simpsios em
FRANCS
ABRAPT - Resumos dos simpsios em francs
633
1. LEXPRESSION DU TRADUCTEUR ENTRE LA THORIE ET LA PRATI-
QUE
Ce colloque accueille les communications qui cherchent rfchir sur la fgure du traducteur
en tant quagent de mdiation entre des savoirs interlinguistiques ou intersmiotiques. Dans un
souci dinterdisciplinarit, ce symposium est ouvert difrentes perspectives thoriques, quelles
soient historiographiques, biographiques, psychanalytiques, linguistiques. Il est galement
ouvert difrents supports danalyse : articles scientifques ou journalistiques, entretiens,
missions de tlvision et flms, paratextes, uvres de fction ou essais, qui sont centrs sur le
profl du traducteur et / ou sur son apprciation de son activit. Nous cherchons, en rsum,
penser la voix et lexpression des traducteurs qui sont-ils et que disent-ils? -, leur confrant
davantage de visibilit. Car leur discours est une manire de thoriser la traduction, comme
le montre Anthony Pym, lorsquil crit que les traducteurs thorisent constamment, ceci
faisant partie intgrante de la pratique rgulire de traduction (2010, p. 7, notre traduction),
ou comme labore Michel Cresta quand il afrme que toute traduction est a priori une thorie
de la traduction (1984, p. 54, notre traduction).
Coordinateurs : Carolina Paganine (UFSC) et Ricardo Meirelles (Centro Universitrio
Anhanguera)
E-mails: carolgp@gmail.com, meirell@yahoo.com
Langues acceptes pour les communications dans ce symposium: Portugais, anglais, franais
et espagnol.
2. LA FORMATION PROFESSIONNELLE DU TRADUCTEUR DANS LES
UNIVERSITS : RFLEXIONS ET EXPRIENCES
Ce symposium runit des travaux qui proposent une rfexion sur la formation du traducteur,
ainsi que sur les expriences lies au travail dvelopp dans les universits proposant des tudes
et une pratique de la traduction. Le symposium a pour objectif (a) didentifer lactuel panorama
de la formation des traducteurs dans les universits; (b) vrifer sil existe des changes entre la
formation des professeurs et les autres formations professionnelles; (c) identifer les aspects de
la formation professionnelle qui doivent tre dbattus, au niveau de la licence [bacharelado] et
de la matrise [licienciatura] dans les cours universitaires.
Coordinatrices: Danielle M. Dubroca Galn (USAL), Talita de Assis Barreto (UERJ/PUC-Rio)
e Telma Cristina Almeida (UFF)
E-mails: danielle@usal.es, talitaabarreto@gmail.com, tcaspereira@uol.com.br
Langues acceptes pour les communications dans ce symposium: portugais, espagnol, et
franais.
ABRAPT - Resumos dos simpsios em francs
634
3. LHISTOIRE ET LHISTORIOGRAPHIE DE LA TRADUCTION
Ce symposium se propose daccueillir les travaux portant sur les aspects de lhistoire de la
traduction, spcifquement au Brsil, et des travaux plus gnraux sur les tendances et les
courants historiques de la traduction. Dans son article Why and How to Write Translations
Histories (2001), publi dans la revue CROP6 Emerging Views on Translation History in
Brazil, Lieven DHulst ouvre des perspectives aux tudes historiographiques de la traduction
concernant par exemple les traducteurs, les textes comme objets de traduction, les vhicules
de ces textes, les motivations du geste traductionnel, les stratgies employes, les agents qui
engagent et facilitent les traductions et le public qui ces textes se destinent. Nous pouvons
ajouter ces difrents aspects, les thories de traduction, la rception duvres traduites et
lutilisation politique des traductions, entre autres. En outre, la littrature critique accumule
ces dernires annes permet aux spcialistes de se pencher galement sur lhistoriographie de
la traduction proprement dite : quest-ce qui a t fait, par qui et comment. Le sous-domaine
de lHistoriographie de la Traduction dans la Xme Rencontre des traducteurs Ouro Preto
en 2009 a donn lieu des prsentations dun grand intrt, dont une slection a t publie
dans la revue Traduo e Revista 8 (2010/1) Contributions pour une historiographie de la
traduction. Nous souhaitons que le Symposium dHistoriographie sinscrive dans la continuit
des productions antrieures, en contribuant construire une/des histoire(s) de la traduction et
marquer ce territoire o il reste encore tant explorer.
Coordinateurs: Mrcia Martins (PUC-Rio), John Milton (USP) et Georges Bastin (Universit
de Montral).
E-mails: martins@domain.com.br, jmilton60@gmail.com, georges.bastin@umontreal.ca
Langues acceptes pour les communications de ce symposium: portugais, anglais, espagnol
4. ARCHIVES ET COLLECTIONS : LA LITTRATURE ITALIENNE AU BRSIL
La dmarche de ce symposium sinscrit dans le domaine des tudes de la littrature compare et
des tudes de la traduction, et intresse notamment les changes entre les littratures italienne
et brsilienne. Lobjectif principal est de penser les fux de traductions et les relations culturelles
entre les deux cultures, travers les textes de littrature italienne traduits et publis au Brsil.
Archive vient du grec Arkh, commencement et principe, un lieu partir duquel lordre est
engendr et maintenu. Mais le mal de larchive est invitable, car il est ncessaire de partir la
recherche des donnes, de tracer nouveau les chemins, den dcouvrir dautres. Larchive peut
contenir dinnombrables autres archives. La traduction fait circuler un texte en dehors de sa
tradition et la consquence en est une (ou plusieurs) relecture(s) et la dissmination du texte, sa
prennit. Dans cette perspective, nous proposons un espace pour tablir un dialogue et rfchir
sur les changes et les fux qui caractrisent cette(ces) relation(s).
ABRAPT - Resumos dos simpsios em francs
635
Coordinateurs: Lucia Wataghin (USP); Andrea Santurbano (UFSC)
E-mails: luciawataghin@gmail.com, andreasanturbano@gmail.com
Langues acceptes pour les communications dans ce symposium: portugais et italien
5. LES FORMES DE LA RETRADUCTION EN LITTRATURE
Cest de limbrication de la littrature et de la traduction, que la pratique de la retraduction
obtient ses rsultats les plus stimulants. Ce symposium propose de rfchir sur cette relation
en examinant les aspects pratiques et thoriques de la retraduction littraire dans difrents
genres (potique, fctionnel et dramatique), conue comme un processus fond sur lanalyse de
traductions antrieures. Nous avons choisi le thme de la retraduction en raison de sa pertinence
dans les tudes universitaires sur la traduction, o les ides de penseurs comme Antoine Berman,
Henri Meschonnic, entre autres, ont suscit un dbat prolifque, peut-tre encore peu difus au
Brsil. Lobjectif de ce symposium est de rfchir sur les formes de la retraduction, la fois sur
son rle en tant quelle est conue comme autre chose quune nouvelle traduction, et sur les
questions thiques, esthtiques, politiques qui sont lies cette pratique. Laquelle pratique, pour
ancienne quelle soit, na t thorise que ces dernires dcennies.
Coordinateurs: Vitor Amaral (UFRJ) e milie Audigier (UFSC)
E-mails: emilie.audigier@hotmail.fr , vitoraamaral@yahoo.com
Langues acceptes pour les communications dans ce symposium: portugais, franais, anglais.
6. LES TRADUCTIONS DOEUVRES BRSILIENNES LTRANGER
Ce symposium propose daccueillir des recherches contribuant renouveler notre connaissance
de la mmoire ditoriale des traductions ltranger des livres brsiliens, uvres littraires
ou essais. Le thme central des travaux soumettre peut concerner les traductions duvres
brsiliennes publies dans des pays trangers et/ou aux auteurs brsiliens traduits.
Malgr lintrt manifeste et croissant suscit par la production brsilienne dans le monde entier,
en termes culturels et ditoriaux, que ce soit pour la littrature ou les essais dans les divers
domaines de la connaissance, le pays ignore, sauf rares exceptions, ltat actuel des traductions
de ce fonds ltranger. Nous ne disposons par au Brsil dun nombre sufsant dinformations
dtailles et prcises sur la traduction de nos auteurs. Qui sont les traducteurs et les diteurs? Qui
ralisent ce passage et de quelle manire? Quels sont les moments historiques o la production
nationale a t privilgie dans telle ou telle culture daccueil ? Quelles relations se tissent et
lesquelles demeurent? Quels auteurs et/ou uvres ont t mis en valeur?
De fait, le Brsil connat une faveur croissante ltranger. Si en 1994, aprs avoir t lhonneur
limportante foire de Frankfort, en Allemagne, le nombre de traductions de livres brsiliens a
considrablement augment, on attend de la nouvelle invitation en 2013 un impact similaire, mais
ABRAPT - Resumos dos simpsios em francs
636
plus accus encore. la fn des annes 90, la prsence brsilienne ltranger a considrablement
diminu, du fait de labsence de continuit des aides du gouvernement, mais actuellement la
situation est trs difrente. En 2011, la Fundao Biblioteca Nacional a prsent le Programme
dAide la Traduction et la Publication dAuteurs Brsiliens ltranger, un programme fdral
de stimulation linternationalisation de la littrature brsilienne qui prvoit un investissement
substantiel au long des dix prochaines annes.
tudier lhistoire de la traduction nest pas un sujet nouveau. Depuis toujours, les traducteurs,
se penchant sur leur propre travail, ont aussi rfchi lhistoire de leur profession et leur
pratique. Cette histoire est pourtant le plus souvent disperse, et l, dans des prfaces et
quelques chapitres de livres peu nombreux. Le domaine formellement constitu des tudes de la
Traduction, sest enrichi partir des annes 80 avec lapport de nouvelles thories et de nouvelles
approches, qui ont dpass de beaucoup les approches traditionnelles de la linguistique et de la
littrature compare. La traduction, comme phnomne complexe, exige aujourdhui une tude
dun point de vue sociologique et historique.
Au Brsil, du point de vue dune histoire interne, les tudes en histoire de la traduction ont
dj commenc la fn des annes 80, mais de lavis de nombreux chercheurs, une tude plus
systmatique et complte tarde voir le jour. Les questions auxquelles ce symposium se propose
de rpondre, aprs les avoir accueillies et discutes, constituent un vaste projet de rcupration
historique des uvres brsiliennes traduites. Pass et prsent, articuls lun lautre, peuvent
former un portrait important de la manire dont on traduit le Brsil ltranger.
Coordinateurs: Claudia Borges de Faveri (UFSC) e Ana Cristina Cardoso(UFPB)
E-mails: cbfaveri@gmail.com, anacristinaufpb@gmail.com
Langues acceptes pour les communications de ce symposium : portugais, franais, espagnol
7. LA TRADUCTION COMME ACTIVIT COGNITIVE
En prenant comme point de dpart les travaux dHurtado Albir & Alves (2009) et Alves & Hurtado
Albir (2010), ce symposium a pour objectif de discuter la traduction comme activit cognitive,
tant du point de vue thorique que mthodologique. Nous considrerons les propositions qui
abordent : (1) les questions thoriques lies linterface entre les tudes de la traduction, les
sciences cognitives et les tudes de la connaissance spcialis, (2), les procdures mthodologiques
de collecte et danalyse de donnes partant dune perspective empirico-exprimental ; (3) la
reproduction dexpriences, (4) les questions de nature multidisciplinaire qui cherchent
approfondir les recherches sur le processus de traduction et lexpertise en traduction.
Coordinateurs: Fabio Alves (UFMG) et Amparo Hurtado Albir Catedrtica de Tradutologa,
Universidade Autonoma de Barcelona (UAB)
E-mails: fabio.ufmg@gmail.com, Amparo.Hurtado@uab.es
Langues acceptes pour les communications de ce symposium: portugais, espagnol et anglais
ABRAPT - Resumos dos simpsios em francs
637
8. LA TRADUCTION COMME ESPACE DU PROVISOIRE ET DE
LINTRADUISIBLE : RELATIONS DE TEMPS ET DESPACE ENTRE LES
LANGUES
Ce symposium est ouvert aux communications qui discutent la traduction comme procd et
produit, au moyen duquel on tente dabolir limpossibilit de communiquer. Nous considrons
ici que cette impossibilit constitutive se prsente rsulte de la distance entre dune part, le texte
source, son auteur et le moment de cration, et dautre part, le traducteur, le lecteur et le moment
de cration de la traduction et de la lecture du texte traduit.
Lintrt du symposium est donc de discuter les tentatives de traduction conues comme
des moments dans lesquels le passage du temps et le dplacement spatial sont dfaits par le
traducteur, qui laisse dans le texte traduit, travers son regard, des marques dactualisation
(ou de localisation) du texte source. Nous prenons comme point de dpart lafrmation de
Benjamin, selon laquelle toute traduction est seulement une forme, une faon provisoire de
se lier avec ltranget des langues (BENJAMIN, 2010, p. 215), et nous mettons lhypothse
suivante: cette forme provisoire est dicte par ce qui demeure intraduisible dans chaque langue.
Cet intraduisible, loin de nier la traduction, dfnit une tche dont la richesse rside justement
dans le provisoire , qui persiste mettre en scne les difrences, les erreurs et les lacunes,
en mme temps quil reste lcoute de ceux-ci. Devant le dcalage entre dune part, la langue
et le monde du texte qui doit tre traduit et dautre part sa propre langue et son propre monde,
chaque traduction est seulement une possibilit matrialise parmi tant dautres qui ont disparu
et qui auraient pu tre amen exister dans une situation difrente.
En ce sens, il existe difrents lments qui dfnissent ou limitent les choix de traduction,
confrmant leur caractre transitoire et mme lintraduisibilit du texte. En essayant de donner
une matrialit ce qui, dans son essence, est immatriel et intangible, le traducteur rvle
lhumanit prsente dans lcriture, dans la mesure o la seule source de la signifcation est
prcisment ltre transitoire du monde, la rupture avec la transcendance (SELIGMANN-
SILVA, 2005, p. 127).
Dans cette perspective, ce symposium a pour objectif de prendre en compte des discussions
sur le jeu entre le matriel et limmatriel, en considrant les questions lies lintraduisibilit
et au caractre transitoire de la traduction. Au-del des aspects lis aux traits linguistiques qui
dfent le traducteur, ce qui nous souhaitons, cest galement discuter linfuence, dans le travail
du traducteur, dlments culturels, sociaux, historiques, ditoriaux, symboliques, entre autres.
Coordinateurs: Alessandra Oliveira Harden (UnB) et Viviane Veras (UNICAMP)
E-mails: oliveira.ales@gmail.com, viveras@gmail.com
Langues acceptes pour les communications de ce symposium: portugais, anglais, espagnol
ABRAPT - Resumos dos simpsios em francs
638
9. LA TRADUCTION DOEUVRES FRANAISES AU BRSIL
Ddi la traduction duvres franaises au Brsil, ce symposium accueillera des travaux aux
thmatiques varies, tournes vers difrents horizons thoriques et contribuant de manire
signifcative une rfexion sur ce thme dans ses diverses formes dactualisation. Ainsi, les
tudes sur les auteurs et les uvres spcifques seront accepts, ainsi que les tudes sur le march
ditorial, lanalyse de traductions dans le domaine littraire brsilien, les questions thoriques et
lhistoire de la traduction. On acceptera des travaux aussi bien en langue portugaise quen langue
trangre, sous rserve, dans ce dernier cas, que le participant envoie, avant la prsentation, un
fchier (Word ou PDF) du texte traduit en portugais afn dtre projet pendant son intervention.
Coordinatrices: Ana Cludia Romano Ribeiro (Mestrado em Letras/UNINCOR) et Marta
Pragana Dantas (PPGL/UFPB)
E-mails: praganamarta@yahoo.fr, anaclaudiarr@hotmail.com
Langues acceptes pour les communications de ce symposium : portugais, franais, anglais,
espagnol.
10. LA TRADUCTION ENTRE DEUX OCANS : BRSIL ET PROU
Traduire repose sur un principe fondamental de la nature humaine, qui dfnit tout processus
dchange : le mouvement qui amne laltrit, apporte aussi laltrit. Ainsi, il est possible
dimaginer le rle symbolique de la route rcemment construite entre les deux pays, en matire
dintgration rgionale. Comme point dintersection entre deux rgions du continent latino-
amricain dont la reprsentation commune manque dpaisseur, la route, comme reprsentation
graphique suggrant le sinueux travail de traduction, prend la forme dun point de rencontre, o
sexerce la performance assume par la connaissance, des deux cts de la frontire. Connatre et
reconnatre les histoires, traditions et confits de lautre, cest sengager dans le chemin qui conduit
celui-ci. Lunivers andain du Prou, hritier dune culture millnaire, rclame sa traduction
dans lintrieur du pays voisin, et vice-versa, partir de difrents champs disciplinaires. Nous
accepterons des communications qui portent sur la traduction stricto sensu, et des travaux
provenant de difrentes disciplines (travaux non directement lis au strict domaine dtude de
la traduction, comme lHistoire, les sciences sociales, le thtre, etc...) qui ont comme univers de
recherche le monde andain et apportent une connaissance sur la ralit pruvienne.
Coordenadores: Rmulo Monte Alto (UFMG) et Ligia Karina Martins de Andrade (UFAM)
E-mails: romulomalto@uol.com.br, lkmandrade@yahoo.com.br
Langues acceptes pour les communications de ce symposium : portugais, espagnol.
ABRAPT - Resumos dos simpsios em francs
639
11. LA TRADUCTION ET LORIGINAL : THORIE, CRITIQUE ET PRATIQUE
Ce symposium entend rassembler des travaux dont la mthodologie repose sur la comparaison
entre texte/culture-source et texte/culture de rception : analyses de traductions (techniques
ou littraires), rcits de pratiques rfexives de traduction (publies ou en cours) et discussion
daspects thoriques et mthodologiques de la traduction et critique de traduction. Lobjectif est
de rassembler des commentaires sur des traductions de toutes natures uvres philosophiques,
littraires, documents juridiques, entre autres -, partir des points de vue thoriques et
mthodologiques les plus difrents.
Ainsi, nous accepterons des contributions de difrents types: (a) analyses de travaux dautres
traducteurs, du points de vue linguistique, historico-culturel (Even-Zohar, 1979, 1990),
paratextuel (Levefere in Bassnett & Levefere [eds]:1999), ainsi que du point de vue des normes
de traduction (Toury, 1995) ou du projet de traduction (Berman, 1984, 1985, 1995); (b) rcits de
traductions en cours, tudiant la relation thorique et la pratique de traduction ou examinant les
questions de mthodologie de traduction (voir, par exemple, Nord 2006 et Vinay & Darbelnet,
1995); (c) discussions thorico-mthodologiques autour de la critique des traductions.
Coordinateurs: Andra Cesco (UFSC), Fabiano Seixas Fernandes (UFC) et Gilles Abes (UFSC).
E-mails: andrea.cesco@gmail.com, fnfnds@gmail.com, gillesabes73@gmail.com.
Langues acceptes pour les communications de ce symposium: portugais, anglais, franais et
espagnol.
12. COMPTENCE ET EXPERTISE EN TRADUCTION
La comptence en matire de traduction et lexpertise traductologique dans un domaine de
connaissance font lobjet de recherches partir de difrentes approches. Linventaire des
pratiques des traducteurs professionnels prsentant une comptence approfondie ou un haut
degr dexpertise en traduction a galement infu sur les directives adoptes dans les cours de
formation de traducteurs. Afn de promouvoir un dbat et une rfexion sur le sujet, ce symposium
sur la comptence et lexpertise en traduction a pour objectif de runir des travaux relatifs aux
thmes suivants : les caractristiques de la comptence traductologique et/ou de la comptence
du traducteur, lacquisition de la comptence en traduction, les caractristiques du comportement
dun expert dans un domaine de traduction, linventaire des comportements de ces experts, la
comparaison entre le comportement du traducteur expriment et le traducteur dbutant, la
relation entre comptence traductologique, expertise et formation de traducteur, etc.
Coordinateurs: Jos Luiz Vila Real Gonalves (UFOP) et Tnia Liparini Campos (UFPB)
E-mails: zeluizvr@gmail.com, t.liparini@ig.com.br
Langues acceptes pour les communications de ce symposium: portugais, espagnol et anglais
ABRAPT - Resumos dos simpsios em francs
640
13. COnflITS ET dfIS dE lEnTRE-lIEu dE lA TRAduCTIOn ET du
TRADUCTEUR/ DE LA TRADUCTRICE DANS LA CONTEMPORANIT
Sil est vrai, comme le soulignent les paroles bibliques, quau dbut tait le verbe, cest--dire
le mot, on peut afrmer que depuis les temps primordiaux, le rle du traduire est confictuel
et relve du df. Les mots bibliques de Saint Jean taient probablement : Au dbut, tait le
logos, puisque le texte tait crit en grec. Dans la Lettre Pammaque, pistolas 57 (395),
Saint Jrme, pour se dfendre de laccusation dinfdlit en matire de traduction, afrme :
Si je traduis mot mot, cest absurde ; si [...] je modife un peu la construction ou le style,
on dira que je renonce mon rle du traducteur . Par la suite, dautres traducteurs comme
Schleiermacher, Dryden, Haroldo de Campos et Millr Fernandes ont galement discut les
problmes de traduction partir des confits engendrs par la complexit de la tche. Discuter la
traduction dans le contexte contemporain suppose notamment de rfchir sur les ambivalences
et les paradoxes, lhybridisme et la pluralit de voix. Ainsi, ce symposium entend discuter et
mettre en valeur les dfs et confits du(de la) traducteur (-trice), situ(e) dans lentre-lieu
et dans le double bind de la traduction, ainsi que de problmatiser les reprsentations de la
traduction aujourdhui.
Coordinatrices: Ana Maria de Moura Schfer (UNASP) et Rosa Maria Olher (UEM)
E-mails: natifran2@gmail.com, rmolher@gmail.com
Langues acceptes pour les communications de ce symposium: portugais
14. DIALOGUE ENTRE LES TUDES DE LA TRADUCTION ET DE LA
PSYCHANALYSE
Les relations entre la traduction et la psychanalyse remontent aux premires conceptions
freudiennes sur le psychisme fondes sur les questions relatives au langage. Avant mme
lapparition de la psychanalyse, dans les tudes sur lhystrie, le symptme devient un signe
ou syntagme converti en soufrance corporelle, qui tre restitu et traduit par la voie du
symbolique grce la talking cure. Mais cest dans son uvre matresse, Linterprtation des
rves (Die Traumdeutung), quil parachve le rapprochement entre le travail analytique et lacte
de traduction, entre langages inconscient et inconscient.
Si dun ct les rfexions du fondateur de la Psychanalyse nous invitent penser les relations
entre ces domaines, la discussion sur cette interface se renouvelle aujourdhui, depuis que son
uvre est tombe dans le domaine public en 2010, depuis que nous disposons des premires
traductions de Freud en portugais directement de lallemand. Nous constatons ainsi actuellement
un fcond dsordre dans les tudes sur luvre dun auteur si infuent, dont toutes les
possibilits de son style et de sa terminologie se trouvent enfn traduites.
Cependant, les relations entre la psychanalyse et les domaines de connaissance lis au langage
ABRAPT - Resumos dos simpsios em francs
641
sappuient en ralit sur une tradition de plusieurs dcennies. Une tradition qui doit beaucoup
au retour propos par Jacques Lacan luvre de Freud au nom de rfexions proposes par des
linguistes comme Saussure et Jakobson dune part, et de grands noms de la Littrature comme
Shakespeare et Sade, dautre part. partir de cette rfexion, on tend le champ des interrogations
possibles dans le domaine des langues, des styles, de lcriture, du parl, de la singularit, de
linterprtation. Il appartient donc ce symposium, Toutes rfexions qui clairent les relations
possibles entre ces domaines trouvent leur place dans ce symposium.
Coordinateurs: Marcelo Bueno de Paula et Pedro Heliodoro Tavares
Emails: marcelo.djehuty@gmail.com, pht@usp.br
Langues acceptes pour les communications de ce symposium: portugais, espagnol, franais
et allemand.
15. DUCATION INTERLINGUALE : LA COMPTENCE INTERCULTURELLE
DANS LA PDAGOGIE DE LANGUE TRANGRE ET DE LA TRADUCTION
Le processus dapprentissage dune langue trangre pour devenir un traducteur qualif
implique lacquisition dune comptence interculturelle. Pour accder une comptence native
de la langue, les apprenants doivent tre familiariss avec les modles, autant linguistiques que
culturels, du discours des locuteurs natifs. De la mme manire, un traducteur qualif devrait
tre capable de comprendre toutes les nuances culturelles de la langue dorigine et de la langue
de rception, pour pouvoir transposer de manire adquate un texte dune langue une autre.
Ce symposium a pour objectif de contribuer une meilleure comprhension des difrences
culturelles dans la conceptualisation et dans la comptence interculturelles. Nous nous proposons
dtudier jusqu quel point ces concepts sont promus et intgrs au processus dacquisition de
la langue trangre (FLA) et aux pratiques de lenseignement de la traduction. Nous acceptons
les contributions originales sur les sujets gnraux comme (i) linstruction ou comptence
interculturelle dans la langue trangre et en salle de cours de langue trangre ou/et de
traduction, (ii) lacquisition de comptences interculturelles par les tudiants en langue ou/et en
traduction, (iii) lvaluation des dimensions interculturelles par les professeurs de langue ou/et
de traduction, et (iv) limpact de thmes actuels de digitalisation, migration et globalisation,
mais aussi de no-colonialisme, rgionalisme, et de nationalisation, dans lacquisition dune
conscience culturelle.
Coordinateurs : Helene Stengers (Vrije Universiteit Brussel, Belgium) et Arvi Sepp (Universiteit
Antwerpen, Belgium)
E-mails helene.stengers@ehb.be, Arvi.Sepp@ehb.be
Langues acceptes pour les communications de ce symposium : portugais, franais, espagnol,
anglais, allemand.
ABRAPT - Resumos dos simpsios em francs
642
16. ENTRE LE PUBLIC ET LE PRIV : QUESTIONS DE TRADUCTION
JURIDIQUE ET DE TRADUCTION ASSERMENTE
Ce symposium sadresse aux chercheurs universitaires, aux traducteurs asserments et aux
traducteurs spcialiss en traduction juridique, et qui se situent la confuence de la jury-
linguistique et de la traductologie. Nous entendons discuter les questions ardues lies la
pratique de la traduction juridique, pratique comprise comme lieu o la rfexion et lexprience
mergent, processus et produit qui prennent corps dans les textes et discours traduits.
Eu gard la diversit des langues, cultures et systmes juridiques qui sont la base du travail
thorique et pratique de traduction, on mettra en avant les interrogations sur les fonctions et
spcifcits du texte juridique, les questions dquivalence et de fdlit, dargumentation juridique
et de mode dorganisation du discours, ainsi que la formation du traducteur juridique.
Coordinateurs: Teresa Dias Carneiro (PUC-Rio) et Mrcia Atlla Pietroluongo (UFRJ)
E-mails: teresadc@terra.com.br, pietromarcia@gmail.com
Langues acceptes pour les communications de ce symposium : portugais, anglais, franais et
espagnol.
17. ESPACES DE DIALOGUE DE LA REPRSENTATION CULTURELLE EN
TRADUCTION
Le df de linterdisciplinarit tient dans ltablissement dun dialogue entre des domaines qui
entretiennent des afnits entre eux, ainsi que dans la proposition de nouveaux clairages
et rfexions sur les voies et les objets dtude dlimits. Cest le cas de linterface traduction-
journalisme qui en dix ans de recherche a instaur un dialogue avec des domaines comme la
philosophie, la smiotique, la pragmatique et la smantique. Ancres dans le fonctionnalisme
allemand, ces recherches partent du concept de traduction comme acte communicatif (NORD,
1991) et de reprsentation culturelle (ZIBSER, 2002), tendant le concept de texte au fait
dclencheur de la traduction, engendrant difrentes versions/lectures en fonction du public
de rception, de la fnalit de la traduction et des fltres /marques culturelles impliques dans le
processus de retextualisation. Cet largissement du champ des discussions met en vidence la
complexit et la consistance de linterface au-del de la dynamique des tudes de la traduction
et de la reprsentation culturelle
Coordinatrices: Meta Elisabeth Zipser (UFSC) et Silvana Ayub Polchlopek (Universidade
Tecnolgica Federal do Paran UTFPR)
E-mails: metazipser@gmail.com , sil-in-sc@uol.com.br
Langues acceptes pour les communications de ce symposium : portugais
ABRAPT - Resumos dos simpsios em francs
643
18. TUDES DE LA TRADUCTION FONDES SUR LE CORPUS (ETBC) ET
LA STYLISTIQUE DE TRADUCTION
Dix ans aprs la cration du sous-domaine des EBTC, on a assist la consolidation dun volet
des recherches ax sur la traduction et sur la nature propre du texte traduit (TT) par rapport au
texte non-traduit et/ou au texte original. Rcemment quelques-unes de ces tudes ont intgr la
recherche sur le style du TT et des traducteurs, comme interface avec les tudes de stylistique.
Certains traits de style du texte traduit et le comportement linguistique de traducteurs sont
recherchs, en utilisant la mthodologie de corpus et le support de la stylistique. Ce symposium
prtend runir difrentes recherches qui adoptent des principes et mthodes dtudes de ETBC
et examinent les caractristiques de textes traduits et/ou du style des textes traduits et/ou des
traducteurs professionnels et littraires, en se fondant sur des corpora parallles et comparables
de textes littraires, spcialiss, juridiques, journalistiques, politiques, entre autres. Lobjectif est
de discuter les rsultats des travaux fondamentaux dans larmature thorique et mthodologique
cit, et de mettre en vidence la fcondit des tudes de stylistique en traduction efectues dans
le cadre des ETBC.
Coordinatrices: Diva Cardoso de Camargo (UNESP), Clia Maria Magalhes (UFMG) et Paula
Tavares Pinto Paiva (UNESP)
E-mails: divaccamargo@gmail.com, celiamag@gmail.com, paula@ibilce.unesp.br
Langues acceptes pour les communications de ce symposium : portugais, anglais, espagnol.
19. FORMATION DES TRADUCTEURS : APPROCHES THORIQUES ET
PRATIQUES
Au Brsil, lenseignement et lapprentissage de la traduction dans le cadre universitaire ainsi que
la recherche dans le domaine de la traduction sont des phnomnes relativement rcents. Ils
constituent dsormais une ralit indniable. Ces 50 dernires annes, les tudes en traduction
ont considrablement avanc, mesure que les cours universitaires du premier au troisime
cycle ont encourag la rfexion et recul les frontires des thories et pratiques de la traduction
littraire ou technique, qui ont t entames par Paulo Rnai dans les annes 1940. Aujourdhui,
la recherche en traduction sinspire des tudes fcondes sur les pratique de la traduction dans
des domaines varis, comme la traduction scientifque, journalistique, juridico-commercial,
littraire, potique et technique, mais galement la traduction audio-visuelle sous-titrage,
superposition de voix et doublage pour la tlvision, le cinma et les DVD - la traduction/
adaptation de pices de thtre, des paroles de chansons et de publicits, la traduction de sites
internet, etc... cela sajoutent les tudes terminologiques et phrasologiques entreprises par
la Linguistique de Corpus, lhistoriographie de la traduction et de linterprtation ainsi que les
tudes impliquant lutilisation de mmoires de traduction et de traduction automatique. Dans
ABRAPT - Resumos dos simpsios em francs
644
un contexte o la recherche se diversife et dialogue avec dautres domaines de connaissance,
plus que jamais il est important de discuter la formation des traducteurs, dans le contexte des
cours de traduction du premier au troisime cycle au Brsil. Lobjectif du groupe de travail
de traduction, dont le thme est La formation des traducteurs : approches thoriques et
pratiques , est darticuler entre elles les recherches sur la formation de ces professionnels, en
prenant en compte les divers cadres thorico-mthodologiques qui les orientent. Ainsi il sera
possible de discuter les multiples expriences pdagogiques observes dans le domaine de
lducation au Brsil. On considre que le choix de cette ligne de travail pourra ofrir lespace
ncessaire des changes entre les difrentes positions thoriques et pratiques didactiques que
la formation des traducteurs exigent aujourdhui.
Coordinatrices: Marileide Esqueda (UFU) et Leila Darin (PUC SP)
E-mails: marileide_esqueda@hotmail.com, ldarin@uol.com.br
Langues acceptes pour les communications de ce symposium : portugais, anglais, espagnol
20. FORMATION DE TRADUCTEURS ET CHERCHEURS EN TUDES DE LA
TRADUCTION
Ce symposium prendra en compte des travaux portant sur la formation des traducteurs et des
chercheurs en traduction, afn de les discuter sous le prisme des tudes de traduction au potentiel
dapplication pratique (appliable translation studies). Nous essaierons ainsi de transcender la
dichotomie thorie pratique et de proposer des approches satisfaisant aux demandes et aux
besoins de lexercice de la traduction dans le cadre de divers processus de production textuelle
multilingue. On examinera deux parcours de formation difrencis: dune part, la formation
des professionnels qui exercent la traduction et la production textuelle multilingue et dautre
part, la formation des chercheurs qui tudient le phnomne de traduction.
Ainsi seront admises les contributions sur la formation didactique des traducteurs et des
producteurs de textes multilingues (rviseurs, post-diteurs), qui incluent le parcours
professionnel, la progression didactique, la directionnalit de la traduction, llaboration
de matriaux didactiques, la focalisation sur les tches de la traduction, lenseignement de la
traduction spcialise dans difrents types textuels, lvaluation, le directionnement systmatique
et organique du parcours des chercheurs en traduction. Pour ce faire, on prendra en compte les
approches fondes sur lanalyse rtroactive des donnes de la pratique de la traduction partir
de la rfexion thorique, lesquelles s approches produisent des rsultats propres engendrer un
corps intgr de constatations sur les phnomnes de traductions.
Coordinatrices : Adriana Pagano (UFMG) et Maria Lcia Vasconcellos (UFSC)
E-mails: adriana.pagano@gmail.com , marialuciabv@gmail.com
Langues acceptes pour les communications de ce symposium : portugais, anglais, espagnol
ABRAPT - Resumos dos simpsios em francs
645
21. GRCE ET ROME ANTIQUES DANS LA TRADUCTION DE LA LITTRA-
TURE CLASSIQUE
La traduction des textes littraires de lAntiquit grecque et romaine a connu un essor rcent
au Brsil grce au grand nombre de travaux raliss par des nouveaux matres et docteurs dans
le domaine de la littrature classique. Nanmoins, ces textes sont publis dans des proportions
bien infrieures leur production. Au-del du travail consistant traduire une langue trangre,
le traducteur des classiques doit interprter les lments culturels loigns de notre culture, dans
lespace et plus encore dans le temps. Une telle interprtation est souvent ralise travers les
notes et les innovations linguistiques, qui mritent galement une explication. Les difrentes
rvisions et actualisations, que subissent les traductions, parachvent le travail du traducteur.
Les textes originaux en grec et latin prsentent des particularits : la numrotation des vers,
pour la posie, et des lignes, pour la prose, la division dun mme vers entre deux ou trois
interlocuteurs dans les textes thtraux, les variations signifcatives selon ldition choisie,
lexistence de lacunes, etc... Ce symposium propose de discuter les aspects importants dans
la traduction des textes classiques de littrature grecque et latine vers une langue moderne,
spcialement vers le portugais du Brsil.
Coordenadores: Ana Maria Csar Pompeu (UFC) et Roosevelt Arajo da Rocha Jnior (UFPR)
E-mails: amcpompeu@hotmail.com, rooseveltrocha@yahoo.com.br
Langues acceptes pour les communications de ce symposium : portugais, espagnol, franais
et anglais.
22. INTERFACES DU LEXIQUE ET LE LEXIQUE EN TRADUCTION
En tant quensemble ouvert, sans frontire, qui se meut de manire dynamique dans le temps
et lespace, le lexique de chaque langue la reprsente culturellement, et de ce fait, la singularise.
Dans la pratique, lorsquil est nonc, le lexique sorganise selon la logique des sujets en
fonction de forme standard (afrmation, corrlation, phrasologie) ou peu usite (rupture
des modles, par exemple, dans la littrature). La complexit de la relation lexicale entre deux
langues ouvre un champ assez vaste de possibilits de recherche, que ce soit dans les changes
interdisciplinaires quelle favorise, ou dans lhtrognit des points de vue quelle cre. En
considrant cette complexit, ce symposium ouvre un espace de discussion sur le lexique dans
la traduction, considrant ses interfaces possibles. Les travaux sur la lexicologie sont bienvenus:
la lexicographie bilingue, la lexicographie spcialise bilingue, la phrasologie, et la phrasologie
bilingue et la linguistique de corpus.
Coordinateurs: Claudia Zavaglia (UNESP, So Jos do Rio Preto et Adriana Zavaglia (USP)
E-mails: zavaglia@ibilce.unesp.br, zavaglia@usp.br, adriana.zavaglia@gmail.com
Langues acceptes pour les communications de ce symposium : portugais, franais et italien.

ABRAPT - Resumos dos simpsios em francs
646
23. INTERPRTATION COMMUNAUTAIRE : CONNEXIONS FONDAMENTA-
LES ENTRE RECHERCHE ET PRATIQUE
Lobjectif de ce symposium est dofrir un espace pour les communications et les dbats sur les
recherches dans le champ des tudes de linterprtation communautaire (juridique, mdicale,
ducationnelle et autre domaine social). Mme si elles ont dj t intgres aux tudes les plus
rcentes de la traduction et de linterprtation dans les dbats internationaux, linterprtation
communautaire na pas encore acquis la visibilit quelle mrite dans les principaux dbats relatif
ce sujet au Brsil. Dans la mesure o ce type dinterprtation va donner lieu une demande
croissante au Brsil, du fait notamment des mouvements migratoires et des lois favorisant les
minorits linguistiques, nous croyons que cet vnement est important pour sensibiliser les
chercheurs, les lves et les professionnels, sur limportance de ce thme et lurgence de raliser
des connexions entre recherche et pratique.
Les thmes privilgis, mas non exclusifs, de ce symposium, sont les suivants :
Linterprtation mdicale/ domaine de la sant
Interprtation assermente
Interprtation en salle de cours/Interprtation ducationnelle
Interprtation et neutralit dans des contextes communautaires (technologie pour
linterprtation lointaine, base de donnes pour interprtes communautaires etc.)
thique et conduite dans une interprtation communautaire
Programme dentranement et formation en interprtation communautaire,
Coordinateurs: Mylene Queiroz (Associao Internacional de Intrpretes Mdicos IMIA) et
Cristiano Mazzei (Medical and Community Interpreter)
E-mails: myleneq@gmail.com, cris.mazzei@yahoo.com
Langues acceptes pour les communications de ce symposium : portugais, anglais et libras.
24. INTERPRTATION DE CONFRENCES : HISTOIRE, FORMATION ET
PRATIQUE
Au Brsil, linterprtation de confrences (interprtation simultane, conscutive, sussures etc.)
est une activit qui ne suppose pas toujours une formation pralable des professionnels qui
lexercent. Comme la profession dinterprte de confrences nest pas reconnue ofciellement,
et comme il ny a pas au Brsil de tradition de formation en interprtariat dans lenseignement
suprieur et/ou technique, il nest pas rare que les interprtes brsiliens apprennent leur mtier
la faveur dune immersion dans le milieu professionnel. Linterprtation joue un rle toujours
plus important dans un monde o les distances samenuisent de jour en jour et o les relations
entre les pays sont de plus en plus troites. En prenant pour base les concepts et modles basiques
de la formation dinterprtes et de pratique de linterprtation adoptes et dissmins par les
ABRAPT - Resumos dos simpsios em francs
647
auteurs comme Danica Seleskovitch et Marianne Lederer (1993), Daniel Gile (1995), Hans J.
Vermeer (1990), Mira Kadric (2001), Franz Pochlacker (2004), mary Snell Horby (2006), entre
autres, ce symposium aborde la formation de linterprte au Brsil et/ou ltranger, la pratique
de linterprtation sous ses difrentes formes, ainsi que les questions professionnelles et lgales
qui dcoulent du travail dinterprte. Les travaux sur lhistoire de linterprtation au Brsil et
dans dautres pays seront galement bienvenues,
Coordinateurs: Patrcia Chittoni Ramos Reuillard (UFRGS) et Tito Lvio Cruz Romo (UFC)
E-mails: patrcia.ramos@ufrgs.br, cruzromo@terra.com.br
Langues acceptes pour les communications de ce symposium : portugais, allemand, espagnol,
franais et anglais.
25. INTERTEXTUALIT, AUTEUR ET TRADUCTEUR
`Te text is a tissue of quotations drawn from the innumerable centres of culture`
(Barthes, Te death of the author in Image, music, text 1977)
Lexpression intertextualit, qui a t initialement employe par Julia Kristeva dans les annes
60, a t utilise non seulement pour dcrire les infuences rfexives entre les crivains et leurs
uvres, mais aussi pour aborder le rle de lappareil paratextuel sans avoir recourir au concept
idologique dauteur prdominant partir du Romantisme.
Lintertextualit subvertit le concept de texte comme entit hermneutiquement ferm et montre
comment les pratiques et les textes littraires sont infuencs, tant de manire intralinguistique
quinterlinguistique. On peut aussi montrer que les rseaux de relations qui questionnent les
notions doriginalit, dcriture et de rcriture peuvent clairer la traduction littraire et les
tudes de traduction comme discipline.
La thorie dynamique et htrogne du polysystme dEven-Zohar prconise une multiplicity
of intersections (Poetics Today, 1979: 291) lintrieur et entre les cultures, langues, littratures
et genres. Avec des travaux plus rcents tels que la Rpublique mondiale des Lettres de Casanova
(1999), on peut dfendre la symbiose et la rfexion sur les infuences et le pouvoir de quelques
cultures, pratiques et textes sur dautres. Ces thories peuvent galement dlimiter un cadre plus
large en vue dune recherche dintertextualit lintrieur du domaine de traduction littraire et
comment les pratiques et les textes littraires peuvent infuencer dautres cultures linguistiques.
Ce symposium entend discuter lintertextualit dans les uvres littraires traduites, le rle du
traducteur et ses stratgies face au phnomne intertextuel ainsi que linfuence interculturelle
et interlittraire que la traduction peut exercer.
Coordinateurs: Mamede Jarouche (USP) et Luana Ferreira de Freitas (UFC)
Emails: jarouche@usp.br, luanafreitas.luana@gmail.com
Langues acceptes pour les communications de ce symposium : portugais, anglais et italien.
ABRAPT - Resumos dos simpsios em francs
648
26. LANGUES DES SIGNES DANS LA PERSPECTIVE DES RECHERCHES
EN TRADUCTION/INTERPRTATION
Les recherches dans le domaine des ETILS (tudes de la traduction et linterprtation des langues
des signes) ont vertigineusement progress ces dernires dcennies. Lactivit de traduction
et dinterprtation dans le domaine des langues des signes rivalise fortement avec lactivit
de traduction en langues orales. En efet, ces langues sont incorpores dans une large mesure
aux formes de communication existantes et aux structures dinterprtariat les plus varies, en
raison de linclusion croissante des malentendants dans les sphres sociales participatives. Il
est clair cependant qu lintrieur des recherches historiquement lies cette thmatique, les
langues orales prsentent un ventail thorique fort structur en comparaison avec les langues
des signes. Les ETILS au Brsil et dans le monde donnent de plus en plus lieu des tudes
ralises par des chercheurs en traduction, lesquels incorporent dans leurs textes, au-del dune
rfexion thorique sur la traduction en elle-mme, une production qui sous-tend une pratique
traductologico-interprtative, lie aux contextes inter ou intraculturels, comme cest le cas de la
traduction en langues des signes seulement, ou en langues des signes et langues orales dans un
mme environnement. Les objectifs de ce symposium sont les suivants: a) Ouvrir un espace de
rfexion sur la traduction et linterprtariat en langues de signes pratique par les sourds; b)
montrer les afnits et les divergences entre langues orales et langue des signes dans les activits
de traduction et dinterprtariat; c) rfchir sur les contextes les plus divers, o il est possible
dinstaller une structure de traduction pour les langues des signes, ainsi que sur dautres questions
lies aux ETILS en gnral. Cest dans lactivit de traduction que le traducteur professionnel
dmonte et monte cet outil quest la langue. Pour les ETILS, lobjectif vis sinscrit dans une
perspective qui va au-del des changes symboliques et/ou matriels raliss substantiellement
dans la traduction. Cependant, pour le TILS (traducteur-interprte en langues des signes), il
sagit de matriser deux systmes smiotiques spars, mettant ou recevant linformation de
manire convergente. Seule une rfexion sur la pratique fournira davantage de matire pour
une structuration complte de lactivit de traduction impliquant des langues des signes.
Coordinateurs: Anderson Almeida da Silva (UFPI) et ngela Russo (IPA Centro Universitrio
Metodista)
E-mails: andersonalmeida@ufpi.edu.br, alegnaossur@yahoo.com.br
Langues acceptes pour les communications de ce symposium : LIBRAS, Portugais, anglais
ou Langue des Signes Internationale / Sinais Internacionais.
ABRAPT - Resumos dos simpsios em francs
649
27. LITTRATURE BRSILIENNE TRADUITE LTRANGER : TEXTE ET
PARATEXTE
Le prsent symposium entend accueillir des tudes portant sur les difrentes phases du processus
de traduction, depuis les textes originaux leur rception ltranger. Il sagit de commenter une
traduction considre non seulement travers ses aspects linguistiques, mais galement en tant
quelle est insre dans des conditions donnes de production et de rception. Notre objectif est
de redonner toute leur importance lanalyse des lments paratextuels, selon la dfnition de
Grard Genette (Seuil, Paris: Seuil, 1987, p. 10-11), dans leur relation avec le pritexte ditorial
(espace physique de luvre) et de son pitexte (lments lis luvre, mais extrieurs ce
dernier). Il sagit galement de raliser une lecture des articles critiques qui accompagne la
parution du livre en langue trangre. Nous tenterons ainsi de rfchir sur limage dun auteur
ou dun pays produit par le march ditorial externe et comment cette image est reue par le
lecteur tranger.
Coordenadores: Mrcia Valria Martinez de Aguiar (USP) et Maria Cludia Rodrigues Alves
(IBILCE/UNESP)
E-mails: mv.aguiar@uol.com.br, maria.claudiarodrigues@hotmail.com, mclaudia@ibilce.unesp.br
Langues acceptes pour les communications de ce symposium : portugais, anglais, franais et
espagnol.
28. LITTRATURE NATIONALE, LITTRATURE TRADUITE ET MMOIRE :
LES TRADUCTRICES TRAVERS LHISTOIRE
Ce symposium donnera lieu des communications qui visent reconstruire un canon prenant en
compte les femmes crivains occultes et oublies par lhistoire littraire dune culture dtermine
(nationale ou trangre). Du mme coup, nous nous proposerons de reconsidrer et dexaminer
le rle de lhistoire littraire dans la constitution du canon des traductrices (qui traduisent bien
souvent des femmes crivains). Nous serons galement amens examiner la trajectoire / profl
des traductrices importantes, nombre dentre elles tant des crivains-traductrices, depuis le
moyen ge jusquau XXIme sicle. Le symposium sera galement ouvert des tudes sur des
uvres dhistoriographie littraire crites et traduites par des femmes tombes dans loubli pour
des raisons qui restent dterminer.
Afn de penser nouveaux frais lhistoire littraire, ce symposium cherche cataloguer les
questions ayant trait la littrature faite et traduite par les femmes, dans la perspective de ltude
des genres. Nous aurons en ligne de mire la question de la lgitimation et de la visibilit des
travaux de traductrices et de femmes crivains dans des cultures et systmes littraires donns.
Oscillant entre le fminisme et les tudes de traduction, la traduction au fminin est un champ de
recherche qui reste encore explorer. La fonction de traducteur et de traductrice est primordiale,
ABRAPT - Resumos dos simpsios em francs
650
car ceux-ci laissent leur marque idiosyncrasique dans les textes quils traduisent. Sintresser
aux traductrices rvle une volont dlucider le vritable rle des cultures dans lhistoire. Jean
Delisle, dans son Portraits de traductrices, brosse le portrait de onze traductrices de renom
comme Madame Dacier, Jane Wilde ou encore Albertine Necker de Saussure, tmoignant de
limpact intellectuel et innovateur quils ont eu dans des cultures dtermines.
Ce symposium entend galement rfchir sur les traductrices-crivains du Brsil et dans le
monde, sur les grandes traductrices du pass et de lactualit, avec des prsentations de profls
de traductrices, aux aspects techniques de lcriture et de la traduction fministes, comme le
fait Luise von Flotow et cherche galement tudier la rception des traductrices dans un
systme littraire et culturel, mettant en vidence des aspects culturels, ditoriaux, symboliques,
politiques, canoniques etc... Les traductions commentes de textes traduits par des traductrices
sont galement bienvenues.
Coordinatrices: Germana de Sousa (UnB) et Marie Helene Catherine Torres (UFSC).
E-mails: germanahp@gmail.com, marie.helene.torres@gmail.com
Langues acceptes pour les communications de ce symposium : portugais, franais, espagnol
29. LITTRATURES (RE)TRADUITES, PRATIQUES DITORIALES ET PRA-
TIQUES DISCURSIVES
Dans ce symposium, il sera question de littrature (re) traduite et de sa relation avec les pratiques
ditoriales et les pratiques discursives. Certains diteurs ajoutent des textes au texte traduit quils
publient. Le contenu de ces textes peut fournir des informations importantes sur le processus de
circulation dune traduction en particulier. Ce sont ces textes ou paratextes qui accompagnent
les uvres littraires (re) traduites qui seront analyss au cours de ce symposium. Ce symposium
aborde donc un aspect central des tudes de la traduction, savoir lanalyse critique des
modifcations, remaniements et choix oprs par les traducteurs et autres agents institutionnels
en regard avec les pratiques historiques, politiques, sociales et culturelles prsentes dans le
processus dlaboration, de prsentation et de transmission duvres (re) traduites.
Coordenadores: Vlmi Hatje-Faggion (UnB) et Sara Viola Rodrigues (UFRGS)
E-mails: hatjefaggion@yahoo.com,sviola2005@gmail.com
Langues acceptes pour les communications de ce symposium : portugais, anglais, espagnol
30. LADAPTATION LOCALE DES JEUX VIDEOS : UN REGARD INTERDIS-
CIPLINAIRE
Lobjectif de ce symposium est dinaugurer un dialogue interdisciplinaire entre tudes de
traduction et tudes de jeux vidos. Bien quil existe depuis longtemps des jeux hors de tout
support digital et que les jeux vidos existent depuis prs de six dcennies, ce nest que trs
ABRAPT - Resumos dos simpsios em francs
651
rcemment que ces derniers ont commenc occuper une place importante au sein des tudes
universitaires et ont merg comme champ srieux dtudes. En dpit du fait quils soient devenus
un mdia de divertissement brassant des milliards, on a peu rfchi la question de savoir ce
quil en est des jeux vidos, lorsquils dpassent les frontires culturelles. Ce symposium entend
runir les chercheurs, traducteurs, adaptateurs et spcialistes de lindustrie des jeux vidos pour
explorer la complexit de ce champ dtude nouveau, en tant que celui-ci dialogue avec les tudes
de traduction. Voici les thmes privilgis, mais non exclusifs de ce symposium :
01) jeux vidos, traduction et narration transmdia
02) jeux vidos et traduction intersmiotique
03) jeux vidos et accessibilit
04) jeux vidos et traductions ralises par les fans
05) design de jeux vidos et adaptation locale
06) bande originale, jeux vidos et adaptation locale
07) voiceOver, jeux vidos et adaptation locale
08) scnario, jeux vidos et adaptation locale
09) jeux vidos et adaptation locale de paratextes
10) adaptation locale de jeux vidos et analyse du discours
11) adaptation de jeux vidos et terminologie
12) jeux vidos et traduction culturelle
13) jeux vidos et dialogue interculturel
Coordenadores: Cristiane Denise Vidal (UFSC) et Gustavo Rinaldi Althof (UFSC)
E-mails: crisvidalforipa@hotmail.com, gualthof@gmail.com
Langues acceptes pour les communications de ce symposium : anglais et portugais.
31. NOUVELLES PERSPECTIVES POUR LENSEIGNEMENT DE LA TRA-
DUCTION
Ce symposium a pour principal objectif de prsenter et de discuter des nouvelles
mthodologies adoptes dans lenseignement de la traduction. Nous souhaitons indiquer des
pistes pour permettre la formation du traducteur professionnel, partir du dveloppement
des comptences de traduction dans les cours de premier cycle. Une telle comptence doit
prendre en considration les comptences linguistiques, traductionnelle, sociale, culturelle et
interculturelle (SNELL-HORNBY et al, 2006, p. 341), instrumentale et stratgique, ainsi que les
composantes psychophysiologiques (HURTADO ALBIR, 2005, p. 27-28). Les communications
de ce symposium devront aborder difrentes initiatives didactico-mthodologiques dveloppes
dans des institutions denseignement qui cherchent systmatiser les difrentes catgories de
connaissances, capacits et sous-comptences lies la comptence de traduction, lesquels
devraient tre au programme des cours de formation de traducteurs.
ABRAPT - Resumos dos simpsios em francs
652
Coordinatrices : Luciane Leipnitz (UFPB) et Cleci Bevilacqua (UFRGS)
E-mails: luciane.leipnitz@gmail.com, cleci.bevilacqua@gmail.com
Langues acceptes pour les communications de ce symposium : portugais, espagnol, anglais
et allemand.
32. LE CARACTRE DYNAMIQUE ET TRANSDISCIPLINAIRE DES RECHER-
CHES EN TILS
Les recherches dans le domaine de la traduction et de linterprtariat de langues des signes
(TILS) ont commenc dans les sphres de lducation, et font actuellement partie des tudes de
Traduction, mettant principalement en relief les processus interlinguistiques et intersmiotiques
dans les modalits visuelle, spatiale et orale-auditive du langage. Autrement dit, les recherches
en TILS tablissent, par leur origine et leur nature, des dialogues transdisciplinaires, car elles
stablissent au croisement avec la linguistique, lanthropologie, la neurologie, la sociologie,
par exemple. Lobjectif de ce Groupe de Travail cherche faire en sorte que difrents agents
de recherche dans le domaine TILS sinsrent dans le milieu universitaire pour mettre des
hypothses novatrices dans ce domaine, de faon contribuer aux tudes de la traduction. Ainsi,
le symposium est ouvert des propositions qui explorent la pratique de traducteurs interprtes,
de processus traductionnels, de formation de glossaires, danalyses comparatives sur aspects
textuels et discursifs entre langue parle LF et LM, entre autres.
Coordinateurs: Ronice Mller de Quadros (UFSC) et Rossana Finau (Universidade Tecnolgica
Federal do Paran)
E-mails: ronice.quadros@ufsc.br, rafnau@gmail.com
Langues acceptes pour les communications de ce symposium : Portugais, Langue des Signes.
33. LE LECTEUR/TRADUCTEUR DEVANT LES POSSIBLES DU TEXTE LIT-
TRAIRE
Le symposium abordera des questions relatives la traduction littraire, partant de la constatation
que lindtermination du texte littraire engendre des possibilits de sens et quen tant que
traducteurs, nous sommes galement des lecteurs. Nous chercherons rfchir au cours de
ces dbats, sur la tche et les fonctions du traducteur aujourdhui, conscient que les mots ne
correspondent pas ce que lon veut reprsenter, dans le passage dune langue une autre. Ou,
comme lafrme Umberto Eco, le traducteur cherche dire presque la mme chose que le
texte original. Ces constations nous fournissent un vaste matriau de recherche et discussions
thoriques, que nous raliserons avec les membres du symposium.
Coordinatrices: Maria Elizabeth Chaves de Mello (UFF) e Maria Ruth Machado Fellows (UERJ)
E-mails: bethcmello@gmail.com, mariarmf@ig.com.br
ABRAPT - Resumos dos simpsios em francs
653
Langues acceptes pour les communications de ce symposium : Portugais, anglais, franais,
et espagnol.
34. LE LIEU DE LA TRADUCTION DANS LES IMPRIMS BRSILIENS : TU-
DES SYNCHRONIQUES ET DIACHRONIQUES
Bien que linterdiction dimprimer au Brsil ait pris fn en 1808, cest seulement partir du
XIXme sicle quune grande activit de traduction dans le pays commence. Au dbut du XXme
sicle, la publication dimprims au Brsil se renforce livres, journaux, revues , ceux-ci ayant
eu un rle important dans la discussion de problmes nationaux et dans la difusion dides
novatrices. Mme si les traducteurs ont contribu la circulation de la connaissance, nous
savons peu de choses sur leur conception de la traduction, sur la manire dont ils ont accompli
leur tche, et comment leur approche en ait venu constituer un discours sur le traduire.
Lobjectif de ce symposium est de runir les chercheurs qui examinent ces questions, tant du
point de vue diachronique, que synchronique. En considrant que les lments paratextuels
dans les traductions aident lanalyse proche du sujet de la traduction, la recherche qui inclut
lexamen de tels lments, comme la correspondance, les prfaces et les notes, est galement
importante, quelle soit li au pass ou la contemporaine. Ce symposium inclut galement
ouvert des travaux et des analyses sur la politique traductionnelle des maisons ddition, du
rle que la traduction joue dans les priodes spcifques au Brsil et des tudes sur la manire
dont le matriau traduit est intgr aux imprims, cest--dire, sil est sign ou prsent comme
une traduction, ou sil est agrg un texte originellement crit en portugais.
Coordinateurs : Paula Arbex (UFU) et Cristina Carneiro Rodrigues (UNESP)
E-mails: paula.arbex@gmail.com,cristina@ibilce.unesp.br
Langues acceptes pour les communications de ce symposium : anglais, espagnol et portugais.
35. LE TRADUCTEUR COMME CRIVAIN
La traduction et rvision de manuscrits biomdicaux requiert souvent que le texte soit rorganis
et rcrit pour produire un article acceptable. Pour ce faire, les traducteurs ont besoin dapprendre
les aspects spcifques du genre scientifque et de difrentes directives et principes qui rgulent
les publications biomdicales. Ce symposium aura pour focalisation: 1) les principales axes du
domaine biomdical; 2) aspects spcifques du genre qui ont un impact sur la traduction; 3) la
relation entre traducteurs et auteurs; 4) questions de reconnaissance et de paternit du texte.
Nous suggrons de proposer des tudes de cas, cest--dire des descriptions dexpriences de
traducteur, couronns ou non de succs, danalyses dinstructions pour les auteurs abordant des
aspects de lcriture, ou des compte-rendus et analyses des meilleures pratiques qui rgulent la
traduction biomdicale dans le monde entier.
ABRAPT - Resumos dos simpsios em francs
654
Coordinateurs: Me. Claudia Buchweitz (tradutora) e William F. Hanes (tradutor e doutorando
PGET UFSC)
E-mails: http://www.scientifc.com.br, claudia@scientifc.com.br e http://www.translingual.
com.br, contato@tranlsingual.com
Langues acceptes pour les communications de ce symposium : anglais ou portugais
36. L O LES MOTS SONT ABSENTS : ICONOGRAPHIES DE TRADUC-
TION
Labsence des mots nempche pas le spectateur qui se voit devant une image de construire une
gamme de lectures partir de couleurs, de formes et de mouvements qui se prsentent devant
ses yeux. Peintures, dessins, flms, photographies sont proposs comme textes darrive, faits
pour tre utiliss comme des traductions dcrits biographiques ou de fction, lieux, vnements,
ou moments. En tant que signe, chaque image nat et continue tre en lien avec dautres images
et signes, construisant une chane infnie de supplments crs par lartiste pour reprsenter son
univers. Dans la contemplation silencieuse dune image, quelle soit statique ou en mouvement,
difrentes prsences dabsences se construisent en opposition aux vides qui surgissent de
linexistence des mots. Ainsi limage, dans la condition de traduction, souvre et sofre la
dlectation et la traduction du spectateur, dans un mouvement incessant de traductions de
traductions, de passs qui deviennent prsent par lintermdiaire de ressignifcations.
partir de ces rfexions, le symposium rassemblera des travaux qui abordent des formes
dexpression de langage visuel qui utilisent des images (peinture, sculpture, photographie,
illustrations et couvertures de livres, desseins, photo cinmatographique) comme traduction
de difrents textes de dpart (vnements historiques, biographies, lieux, moments, textes
littraires ou pas), rvlant les singularits du regard de ses artistes-traducteurs.
Coordinatrices: Elizabeth Ramos (UFBA) e Maria Auxiliadora J. Ferreira (UNEB).
E-mails: beth_ramos49@hotmail.com, auxidora@hotmail.com
Langues acceptes pour les communications de ce symposium : portugais, espagnol, franais
et anglais.
37. LES TUDES DE LINTERPRTARIAT ET SES MULTIPLES INTERFACES
Les tudes de lInterprtariat (dans le sens de traduction orale) ont toujours eu pour thme
central linterprtariat en confrences, car cest une modalit plus ancienne et plus structure
pour les questions professionnelles. Pourtant, ces dernires annes, les tudes sur dautres
modalits dinterprtariat sont apparus, notamment au sein de la communaut, des instances
juridiques et mdicales, ces deux dernires tant assez professionnalises aux tats-Unis. Au
Brsil, le peu dtudes publies et de cours existants concentrent leur intrt sur linterprtariat
ABRAPT - Resumos dos simpsios em francs
655
de confrence. Lobjectif du symposium est daccueillir tous les aspects des tudes qui ont
pour objet linterprtariat (oral) : linterprtariat en confrences, communautaire, juridique et
mdical, dans les tudes et/ou les rcits sur les questions thoriques, la formation dinterprtes,
lhistoire de la profession, entre autres possibilits. Pour rsumer, on prtend accueillir toutes les
interfaces des tudes de linterprtariat.
Coordinateurs: Branca Vianna Moreira Salles (PUC-Rio) et Reynaldo Jos Pagura (PUC-SP)
E-mails: brancavianna@gmail.com e pagurarj@pucsp.br
Langues acceptes pour les communications de ce symposium : Portugais, espagnol, franais
et anglais
38. LES TUDES DE LA TRADUCTION APPLIQUES LA LANGUE ESPAG-
NOLE : UN JARDIN AUX SENTIERS QUI BIFURQUENT
Ce symposium vocation interdisciplinaire a pour objectif dtablir un dialogue entre tudes
de la traduction et tudes hispaniques. Les participants prsenteront des travaux axs sur la
linguistique, les littratures hispaniques, le discours critique latino-amricain et plus globalement
sur les tudes culturelles dans le domaine hispanique. Le croisement de ces sphres proches,
mais aux caractristiques marques, nous amnera nous poser les questions suivantes : en
quoi les tudes sur la Traduction contribuent-elles aux tudes hispaniques ? Quels travaux
universitaires en thorie de la Traduction ont t raliss dans le domaine hispanique? Ces
sphres donnent-elles lieu des discours parallles, convergents, divergents? Quels chemins
peuvent-elles parcourir ensemble? Nous considrons que ces questions tmoignent des divers
clairages et approches que nous souhaitons dvelopper dans ce symposium, ouvert aux travaux
sinscrivant dans lune des lignes de recherche dcrite ci-dessus.
Coordinateurs : Nylca Siqueira Pedra (DELEM-UFPR) et Leitor Francisco Javier Calvo del
Olmo (DELEM- UFPR e Doutorando PGET-UFSC)
E-mails: npedra@hotmail.com, franciscoctl.ctl@gmail.com
Langues acceptes pour les communications de ce symposium : portugais et espagnol
39. PANORAMA DE LA TRADUCTION DE TEXTES RUSSES AU BRSIL
Lintrt du public brsilien pour les uvres russes traduites directement de loriginal a augment
au cours de ces dernires annes. Les traductions rcentes de F. M Dostoevski et L. Tostoi
entre autres prouvent que cette demande est devenue un phnomne important. De plus, le
dveloppement croissant des relations culturelles et commerciales entre le Brsil et la Russie
ouvre des perspectives nouvelles et fcondes, des intrts professionnels, qui jouent un rle dans
la traduction entre les deux langues. Ce symposium propose de discuter divers aspects de la
traduction du russe au Brsil, partir des thmes suivants: a) la traduction littraire au Brsil:
ABRAPT - Resumos dos simpsios em francs
656
pass, prsent et perspective; b) traductions duvres russes dans difrents genres: prose, thtre,
posie, cinma etc.; c) traductions techniques russe-portugais: livres techniques, documents,
interprtariat, traduction simultane etc.; d) traductions par les moyens de communication.
Coordinateurs: Denise Regina de Sales (UFRGS), Mrio Ramos Francisco Jnior (USP) et
Graziela Schneider Urso (USP)
Emails: denise.sales@uol.com.br, graziela_schneider@yahoo.com.br, mariofrancisco@usp.br
Langues acceptes pour les communications de ce symposium : portugais
40. PARATEXTES : VISIBILIT, MDIATION ET DISCOURS
Ce symposium accepte les communications sur les paratextes des uvres littraires traduites,
lis au traducteur, comme les NdT, ou relatifs ldition: textes critiques, textes du rabat,
quatrimes de couverture, aspects graphiques...., sans oublier les textes complmentaires, comme
les lettres entre traducteurs et auteurs, les articles de presse, les polmiques, les interviews, et les
paratextes lis la traduction, mais vhiculs sparment, appels pitextes (G. Genette).
Les paratextes englobent le discours autour de la traduction, travers la voix du traducteur, mais
galement celle de lditeur, des critiques, des sponsors, des censeurs, des rviseurs... La place
et le moment o ils apparaissent, leur teneur ou mme leur simple prsence peuvent confrer
une visibilit ces voix, comme dans le cas des notes de traduction ou des notes dditeur. Les
paratextes sont aussi une instance de mdiation communicative, car ils constituent, dans le cas des
pritextes, des spirales qui conduisent le texte au lecteur. Mais dans les traductions en particulier,
les paratextes du traducteur reprsentent aussi une instance mdiatrice. Limportance de ces
recherches saccrot dans la phase actuelle o la forme du texte se modife, ainsi que nos relations
avec celui-ci, en raison des nouveaux moyens physiques et conceptuels de communication, de
difusion et de production ditoriale, relatives au livre.
Organisateurs: Francisco Manhes (Tradutor) et Pablo Cardellino Soto (UFSC)
E-mails: pacodoc@gmail.com, pablocardellino@gmail.com
Langues acceptes pour les communications de ce symposium : portugais, espagnol et anglais
41. POTIQUE DE LA TRADUCTION
En reprenant le titre du livre de Mario Laranjeira, plus que rendre hommage au professeur
et traducteur, nous cherchons dfnir dans ce symposium une pratique de la traduction du
texte littraire qui nonce ses principes moteurs, ainsi quune thorie qui met en vidence les
consquences de lacte de traduire. La thorisation ne prend pas toujours la forme dun trait il
est peut-tre plus facile de la trouver dans les correspondances, les prfaces des uvres mais
elle sera toujours dpasse par lefort consistant de larticuler la pratique. Ainsi, toute pratique
implique une rfexion sur le mode daction de la parole potique : une thorie qui na pas encore
ABRAPT - Resumos dos simpsios em francs
657
t formule. Il sagit, partir de pratiques traductionnelles, de signaler les principes thoriques
qui soutiennent cet acte, et dexpliciter le moyen de pouvoir du mot potique. Nous acceptons
ainsi les tudes sur la thorie de la traduction potique et ses applications, les commentaires des
pratiques de traduction visant la construction dune potique.
Coordinateurs: Raquel Botelho (Universidade Mackenzie) et Alain Mouzat - Universidade de
So Paulo
E-mails: raquelbotelho@mackenzie.br , raquelbotelho@usp.br, alain.mouzat@terra.com.br
Langues acceptes pour les communications de ce symposium : portugais, franais, anglais,
espagnol
42. POTIQUES AMRINDIENNES ET TRADUCTION
Une part notable de la cration littraire au Brsil, la posie amrindienne, na pas encore reu le
traitement quelle mrite, mme si des travaux rcents ont commenc lui donner une certaine
visibilit (comme ceux de Betty Mindelin, Josely Vianna Baptista, Douglas Diegues, Srgio
Medeiros, Rosngela de Tugny, Bruna Franchetto et Pedro Cesarino). Il sagit de travaux raliss
linterface entre la linguistique, lethnologie et les tudes littraires, articulant la traduction
et une recherche conceptuelle originale. Face la multiplicit des peuples et des langues
existant au Brsil, nous observons, malgr ces eforts, une pnurie de recherches, empchant
une comprhension actualise de cette posie. Le but de ce symposium est de rfchir sur les
difrentes manires de traduire la posie amrindienne et sur les dfs que posent ces traductions.
Les communications seront consacres des traditions orales spcifques, ou rfchiront sur la
transformation de la posie indienne par la littrature brsilienne et des Amriques.
Coordinnateurs: lvaro Faleiros (USP) et Pedro de Niemeyer Cesarino (UNIFESP)
E-mails: alvarofaleiros@gmail.com, pedroncesarino@uol.com.br
Langues accepts pour les communications du symposium: portugais, espagnol, franais,
anglais
43. POTIQUES DE LA TRADUCTION
partir du romantisme allemand en particulier, la traduction devient un thme privilgi de
rfexion, de critique et de production littraire, sapparentant ainsi la posie. Le symposium
prtend explorer les afnits entre posie et traduction en runissant des travaux thoriques
et critiques qui privilgient les aspects suivants : la traduction comme critique, la traduction
comme procd dappropriation et de cration potique, la fdlit et lefacement du traducteur,
la traduction ethnocentrique et la traduction littrale, la traduction comme forme de mutation
et de rnovation de loriginal, la question de loralit (thtre, performance) ,la question de la
difrence et de lhybridisme entre les langues.
ABRAPT - Resumos dos simpsios em francs
658
Coordinateurs : Izabela Leal (UFPA), Marcelo Jacques de Moraes (UFRJ) et Paula Glenadel (UFF)
E-mails: izabelaleal@gmail.com, mjdemoraes@gmail.com, paulaglenadel@uol.com.br
Langues acceptes pour les communications de ce symposium: portugais,espagnol, anglais
44. POSIE, PROSE, THTRE : SINGULARITS DANS LES TRADUC-
TIONS LITTRAIRES
Dans quelles mesures les dfs auquel est confront le traducteur de littrature sont spcifquement
lis au genre du texte traduit? Ce symposium propose un dbat sur les expriences de traduction
dans le domaine de la posie, de la prose ou du thtre, de manire cataloguer les problmes
propres la traduction de chaque genre. Nous cherchons ainsi savoir sil existe une approche
spcifque pour chaque genre, ou si les stratgies de traduction varient selon le traducteur, dun
texte lautre. En outre, au-del des stratgies de traduction individuelles, on doit prendre en
considration le vhicule et la rception de ces traductions. On discutera ainsi les infuences que
les diteurs et le processus ddition, ainsi que le public, exercent sur les traducteurs.
Coordinateurs: Ana Helena Barbosa Bezerra de Souza (PGET-UFSC) et Fbio Rigatto de Souza
Andrade (USP)
E-mails: ahelenasouza@uol.com.br, fsouza@usp.br
Langues acceptes pour les communications de ce symposium : portugais, anglais, franais,
espagnol.
45. PROBLMES SPCIFIQUES DE LA TRADUCTION ESPAGNOL-PORTU-
GAIS-ESPAGNOL
Ce symposium acceptera des travaux qui discutent les problmes spcifques de la traduction
entre le portugais et lespagnol, langues qui prsentent des difrences grammaticales, lexicales et
discursives en fonction de leur modalit europenne ou latino-amricaine. Le fait que les varits
amricaines comptent un plus grand nombre de locuteurs complexife le problme, car il existe
une grande diversit rgionale (dans le cas de la variante brsilienne du portugais) et supra-
nationale (dans le cas de lespagnol). Ce dernier aspect a des consquences sur la traduction.
En efet, lutilisation de modalits neutres de ces langues peut entraner la minimisation des
problmes dans la traduction de ou vers ces langues.
Coordinatrices : Adja Balbino de Amorim Barbieri Duro (UFSC) et Otvio Goes de Andrade
(Universidade Estadual de Londrina)
E-mails: adjabalbino@gmail.com, goes@uel.br
Langues acceptes pour les communications dans ce symposium: portugais et espagnol.
ABRAPT - Resumos dos simpsios em francs
659
46. BANDES DESSINES EN TRADUCTION
Lobjectif de ce symposium est dexplorer la pratique et la thorie de la traduction dans le
domaine des rcits graphiques, communment appels bandes dessines. Phnomne culturel
et ditorial sans prcdent, la bande dessine occupe une place particulire dans les tudes sur
les critures contemporaines et les pratiques de la traduction (Zanettin 2008). Ceci est d au
caractre multimodal du texte, qui associe le graphisme et les lments linguistiques dans la
construction narrative. La bande dessine posent des problmes uniques pour la thorie et la
pratique traductionnelle, du fait quelle conjugue deux registres smiotiques. Ce symposium est
ouvert des communications tant de traducteurs que de chercheurs en thorie et pratique de la
traduction des bandes dessines.
Coordinateurs : Rodrigo Borges de Faveri (Unipampa/Bag) et Paulo Ramos (Unifesp/
Guarulhos).
E-mails: rodrigofaveri@unipampa.edu.br, contatopauloramos@gmail.com
Langues acceptes pour les communications de ce symposium: portugais, espagnol et anglais
47. ROMANTISME : CODES, TRADUCTIONS, MIGRATIONS
Ce symposium a pour thme les auteurs de la priode romantique. Les chercheurs en la matire
prsenteront des communications sur les traductions et les traducteurs du romantisme, en
sintressant aux choix de traduction (auteurs, uvres potiques, codes culturels) de cette
poque. Ils tudieront les idaux fondateurs de ce vaste mouvement de migration culturelle, qui
se conoit galement comme une priode fondatrice de la modernit.
Coordinatrices : Anna Palma (UFMG) et Silvia La Regina (UFBA)
E-mails: foripalma@gmail.com , silvialaregina@gmail.com
Langues acceptes pour les communications de ce symposium: portugais, espagnol, anglais
et italien.
48. TRADUCTION AUDIOVISUELLE ET ACCESSIBILIT
Depuis lan 2000, la Traduction Audiovisuelle a acquis une meilleure visibilit avec la
promulgation des nouvelles normes daccessibilit dans les moyens de communication, lesquelles
ont t discutes un niveau global. Ce symposium a pour objectif de discuter les modalits
de traduction audiovisuelle adapte aux personnes prsentant une dfcience sensorielle (les
aveugles ou sourds) ou intellectuelle (les trisomiques, par exemple), comme les sous-titrages
pour les sourds et mal-entendants (LSE), le doublage, le voice-over, laudio-description (AD).
En ce sens, nous concevons le symposium comme un forum de prsentations /discussions pour
les professionnels de cette branche (sous-titres, audio-descriptions, traducteurs, directeurs
ABRAPT - Resumos dos simpsios em francs
660
de doublage, distributeurs, etc.), ainsi que pour les chercheurs dans des domaines ayant une
interface avec cet objet danalyse, comme les tudes flmiques, la linguistique de corpus, la
multimodalit, les tudes processionnelles de la traduction, linterprtation des signes et les
technologies assistes.
Coordinateurs : Eliana Paes Cardoso Franco (UFBA) et Vera Lcia Santiago Arajo (UECE)
E-mails: elianapcfranco@gmail.com, verainnerlight@uol.com.br
Langues acceptes pour les communications de ce symposium : portugais, anglais, langue des
signes.
49. TRADUCTION COMME MISE EN SCNE : LITTRATURE TRADUITE
PAR DES POTES ET FICTIONNISTES
Depuis le XIVme sicle, la pratique de la traduction englobe galement la rfexion sur celle-ci.
Lobjectif de ce symposium est de suivre cet exercice et de discuter la pratique de la traduction
littraire en partant de la mtaphore du traducteur comme acteur, o lcriture de lautre refte
lcriture de soi-mme, puisque ce que lauteur crit ne lui appartient pas entirement, ni ne lui
est compltement tranger. La pratique traductionnelle de Clarice Lispector illustre ces propos;
elle interfre dans la cration littraire de lauteur, entranant lefacement des frontires auteur-
narrateur-personnage, et occasionnant le mlange de difrents registres de langue. Lacte de
traduire, dans ce cas, sapparente la dynamique propre au drame scnique. On cherche en cela
rfchir sur le geste de traduction comme exercice de remise en scne du langage.
Coordinateurs: Mayara R. Guimares et Julio Cesar Monteiro
E-mails: mayribeiro@uol.com.br, cesarj1@gmail.com
Langues acceptes pour les communications de ce symposium : portugais, anglais et espagnol
50. TRADUCTION, CONTEMPORANIT ET REPRSENTATIONS TRANS-
CULTURELLES
Les recherches au cours des dernires dcennies montrent que la traduction nest pas seulement
un processus interlinguistique, mais une activit fondamentalement interculturelle. Dans le
monde contemporain, les reprsentations transculturelles de tout ordre sont rcurrentes. La
transfrence culturelle dans la traduction, qui manifeste lhabilit du traducteur ngocier et
comprendre la spcifcit des cultures et leurs difrences, est un thme de recherche privilgi.
La mondialisation de la communication, le multiculturalisme, la tradition et la transmission
culturelle engendrent des dbats idologiques constants, riches de consquences politiques.
Dans ce cadre, la Traduction continue de jouer un rle fondamental dans la difusion de la
diversit culturelle. Dans les reprsentations transculturelles, la mdiation est excute par
des traducteurs et interprtes. La recherche contemporaine en Littrature, y compris la vaste
ABRAPT - Resumos dos simpsios em francs
661
production daprs les attentats du 11 septembre 2001, a occasionn la nouvelle rfexion sur les
limites des anciennes disciplines et concepts.
Coordinateurs: Maria Aparecida Ferreira de Andrade Salgueiro (UERJ), Luiz Barros Montez
(UFRJ)
E-mail: cidasal3@gmail.com, luiz.montez@gmail.com
Langues acceptes pour les communications de ce symposium : portugais, anglais et allemand.
51. TRADUCTION D-COLONIALE
Le concept de de-colonialidad, labor partir de la critique de la colonialidad del poder par
Anbal Quijano en 1992, a permis de formuler une rponse latino-amricaine aux thories
gnralement anglophones et mme anglo-centriques du post-colonialisme. Mme si le projet
dcolonisateur a pris des formes varies, les textes de Quijano mettent indniablement laccent
sur la construction de la race comme facteur de colonialisme et dispositif crucial de la modernit
capitaliste. Selon son analyse, celle-ci entrane la classifcation des groupes sociaux que la mise en
place de relation hirarchise. Dans le cadre de cette division raciale suppose, lanthropologie et
la traduction trouvent des motifs dafnit et matire rfexion critique. Dans ce symposium,
nous avons lintention dvaluer la contribution de la notion de d-colonial et son importance
comme moyen pour penser laltrit dans lespace trans- et inter-disciplinaire de lanthropologie
et de la traduction; nous ne nous limitons pas cette rfexion au contexte de lAmrique Latine,
o a t conue une alternative la d-colonialit, mais nous nous demanderons galement
en quoi ces thories, dveloppes en Amrique Latine, savrent fcondes pour le travail de
traduction culturelle dans diverses parties du monde.
Coordinateurs: Christiane Stallaert (Universidades de Anturpia et Leuven, Blgica) et
Evelyn Schuler Zea (UFSC)
E-mails: christiane.stallaert@soc.kuleuven.be, christiane.stallaert@artesis.be et evelynsz@
gmail.com
Langues acceptes pour les communications de ce symposium : portugais, espagnol, anglais,
franais et allemand.
52. TRADUCTION ET ANALYSE TEXTUELLE
Le symposium de traduction et danalyse textuelle se propose daccueillir des travaux sur
la traduction, partant dapproches qui comparent des textes avec leurs traductions. Pour ce
symposium, nous entendons les traductions comme des ralisations textuelles distinctes et
possibles, qui ne sont pas stimules comme jugements de valeur pour ce qui concerne la qualit
de la traduction. Plus que pointer les difrences, nous souhaitons ici discuter le langage comme
communication lintrieur dune pratique sociale. partir dune totalit de recours que la
ABRAPT - Resumos dos simpsios em francs
662
langue ofre pour la production de signifs, nous cherchons, dans les choix linguistiques de
lauteur et du traducteur, promotion pour un dbat sur les relations dorganisation textuelle, de
reprsentation et de validation dans nimporte quelle paire linguistique, il nexiste pas de limites
quant 0aux paires linguistiques travailles.
Coordinateurs: Daniel Alves (UFSC) et Roberto Carlos de Assis (UFPB)
E-mails: daniel-alves@outlook.com, assisrobertoc@yahoo.com.br
Langues acceptes pour les communications de ce symposium : portugais.
53. TRADUCTION ET CORPORA
La linguistique de corpus a pour objectif ltude des langages authentiques. Elle se fonde sur des
corpus gnralement sous format lectronique, des recueils de textes slectionns et regroups
selon des critres spcifques, permettant une recherche au moyen doutils informatiques. Dans
les tudes en traduction, la Linguistique de Corpus a rendu possible la recherche grande chelle
de caractristiques dcriture. Les corpus lectroniques ont galement trouv un terrain propice
la recherche, lapprentissage des traducteurs et la pratique traductionnelle, en tant que
moyen pour identifer les stratgies et les solutions adoptes par les traducteurs professionnels.
Ces corpus sont galement dune grande utilit dans les tudes littraires pour identifer les
caractristiques stylistiques des auteurs et des traducteurs. Ce symposium runira des travaux
qui abordent lutilisation de corpus pour la traduction sous tous ces aspects: , lenseignement, le
processus traductionnel ou lanalyse du produit fnal.
Coordinateurs: Carmen Dayrell (UNINOVE) et Lincoln P. Fernandes (UFSC)
E-mails: lico.fernandes@gmail.com, c_dayrell@yahoo.com
Langues acceptes pour les communications de ce symposium : portugais et anglais.
54. TRADUCTION ET CRITIQUE GNTIQUE
Dans ce symposium, nous proposons de rfchir autour de la traduction comme processus. Il sagit
donc dtre pench sur la production, et les moyens dun processus de traduction. Dans ce cas, lobjet
dtude nest pas seulement le produit, le fait, cest--dire le texte traduit. Lobjet dtude englobe la
partie processuelle du travail de traduction que lon a donn quand le traducteur est dans son atelier,
dans son laboratoire. Ce processus laisse des traces, attests dans des notes de lecture, annotations,
brouillons, versions, balisant les tapes ncessaires la textualisation du nouveau discours en cours de
production, de recration, et de transcration. Par lanalyse de ces traits de processus, avec labordage
de la critique gntique, il devient possible de montrer quil y a eut un processus cratif et scriptural,
quil y a eu textualisation, lectures et relectures de ce qui a t crit. Il faut ici encore ajouter que ce
symposium adopte une conception de traduction bien ample, puisque lintention est daccueillir des
travaux ddis analyser le procd de traduction, tant linguistique quintersmiotique.
ABRAPT - Resumos dos simpsios em francs
663
Coordinateurs: Nomia Guimares Soares (UFSC) et Marie-Hlne Paret Passos (PUC-RS).
E-mails: noemiasoares8@gmail.com, mariehpp@gmail.com
Langues acceptes pour les communications de ce symposium : Portugais, franais, espagnol,
ita0lien et anglais.
55. TRADUCTION ET MIGRATION
Dans un monde o les frontires sont toujours plus permables et o les pressions migratoires,
pour des raisons conomiques ou politiques, deviennent irrsistibles, la littrature voyage avec les
immigrs. La littrature est aujourdhui faite par ceux qui ne matrise pas, ou mal, la langue du pays
o ils vivent. Il y a des Marocains qui crivent en franais et en hollandais, des Turcs qui crivent
en allemand, des Indiens et des Paskitanais qui crivent en anglais, etc. La langue nappartient plus
une culture et les cultures ne sexpriment plus travers une langue en particulier.
La situation en Europe est aujourdhui similaire la situation que le Brsil a vcu il y a un sicle.
Comme pays dimmigration, le Brsil a produit au XXme sicle des auteurs qui ont crit dans
une langue qui nest pas sa langue maternelle, ou partir dune culture qui nest pas brsilienne.
En ce sens, ces auteurs sauto-traduisent et certaines uvres sont marques par une autre langue
et par la culture trangre.
Par ailleurs, il existe galement des difrences signifcatives entre les crits dauteurs immigrs
au Brsil et en Europe. Le langage des auteurs immigrs en Europe nest pas toujours grammatical
et fnit toujours par tre un mlange potique de langage turque, par exemple, avec difrents
types dallemand, anglais et franais. Lallemand turc enocak Zafer lappelle la dritte Sprache
(troisime langage) de la littrature dimmigration. En littrarisant ce troisime langage, il
surgit un nouveau monde dassociations, simultanment alinant et inquitant.
Susan Bassnett et Trivedi Harish, pour leur part, utilisent le concept de traduction dans le
sens mtaphorique, en premier lieu, comme un type de transition intralinguale (la traduction
culturelle) qui traduit les spcifcits culturelles dune forme nouvelle, de manire dsacraliser
la suprmatie culturelle, lessentialisme de la culture occidentale, En second lieu, ces auteurs
utilisent le concept de traduction dune manire plus mtaphorique encore, comme limage dun
dplacement spatial.
Ces pratiques amnent toujours une symtrie de pouvoir que les tudes de traduction doivent
analyser et qui ont rapport avec le cannibalisme brsilien. Est-ce que lanthropophagie
brsilienne a apport la rponse une situation similaire difrente?
Coordinateurs: Philippe Humbl (Vrije Universiteit Brussel) et Werner Heidermann (UFSC)
E-mails: philippe.humble@vub.ac.be, heidermann@gmail.com
Langues acceptes pour les communications de ce symposium : portugais, espagnol, anglais,
franais.

ABRAPT - Resumos dos simpsios em francs
664
56. TRADUCTION, TUDES INTERCULTURELLES ET ENSEIGNEMENT DE
LANGUES MINORITAIRES
Le symposium Traduction, tudes interculturelles et enseignement des langues minoritaires
propose de regrouper des recherches et des travaux qui ont pour objets le rle de la traduction
dans les pratiques et dans le processus denseignement et dapprentissage de la premire et de la
seconde langue, dans le cas des langues minoritaires. Ce symposium met laccent sur les langues
amrindiennes (Guarani et Tupi), la Langue des Signes (LIBRAS), le pomranien et la langue
portugaise dans lunivers de ces communauts bilingues dont les locuteurs parlent les deux
langues. Les axes qui orientent ces analyses doivent mettre en valeur les difrentes modalits
dcoles bilingues au Brsil, la formation de professeurs et de traducteurs /interprtes pour ces
communauts minoritaires et lutilisation de la traduction dans une perspective interculturelle
distinctes, historiquement constitues et confrontes. Ces dernires promeuvent des relations
dmocratiques centres sur le dialogue, par consquent, sur la symtrie et la comprhension
de laltrit, autrement dit, la comprhension des possibilits et des limites didentits
socioculturelles et linguistiques multiples, il stablit les bases dune communication et dune
problmatisation qui stimule la production de connaissances et modife le mode de pense
de la diversit, dans le cadre de lducation et de la traduction. De plus, la rfexion et la
thorisation de la traduction comme processus qui conduit ncessairement la perception
interdisciplinaire et aux analyses de traduction de textes acadmiques et littraires : actions
didactiques, lesquelles recourent la traduction.
Coordinateurs: Lillian DePaula Virgnia Franklin de Paula (UFES) et Jeferson Bruno Moreira
Santana (UFSC)
E-mails: ldepaula_77@yahoo.com, jeferson_lsb@yahoo.com.br
Langues acceptes pour les communications de ce symposium : Portugais, LIBRAS, Guarani,
Tupi et Pomranien.
57. TRADUCTION ET TECHNOLOGIE
Il y a dj longtemps que le traducteur ne peut plus se passer des outils oferts par le progrs
technologique. Il est en efet presque impossible dimaginer un traducteur ne travaillant quavec
des dictionnaires imprims et une machine crire. Le recours aux nouvelles technologies a
confr une autre dimension son travail, dbouchant sur une nouvelle manire de raliser
une traduction. Lobjectif de ce symposium est de discuter des travaux abordant difrentes
technologies et leur utilit pour le travail de traduction, notamment les recours en ligne et les
outils de mmoires de traduction, de gestion de projets, de gestion de terminologies, de cration
de glossaires, de traduction automatique et dadaptation.
ABRAPT - Resumos dos simpsios em francs
665
Coordinatrices: Ana Eliza Pereira Bocorny (PUCRS) Escola Superior de Propaganda e
Marketing (ESPM) et Cristiane Krause Kilian (UFRGS)
E-mails: ana.bocorny@pucrs.br, ckkilian@cpovo.net
Langues acceptes pour les communications de ce symposium : portugais, anglais et allemand.
58. TRADUCTION, INTERPRTARIAT ET DISCOURS : CONTRASTES ET
CONFRONTATIONS DISCURSIVES
Le succs des ngociations politico-conomiques et lintgration culturelle entre pays dpendent
de nos jours de la rapidit et de lefcacit avec laquelle les informations sont transmises et
comprises. Le traducteur et linterprte apparaissent ainsi sur la scne internationale comme
remplissant une fonction dcisive dans le processus actuel dinteraction entre les peuples
travers difrents discours.
Ainsi, ce symposium se propose de discuter les ventuelles spcifcits de la traduction et de
linterprtariat, sans exclure les croisements entre le traduire et linterprter qui savrent
souvent ncessaires. Comment rfchir sur les difrences entre ces deux pratiques sans avoir
recours lopposition habituelle entre littralit ou fdlit et libert ou crativit , tant
de fois problmatises dans les tudes de traduction lpoque contemporaine ? Quelle est
la relation entre traduction, interprtariat et discours une poque o la question discursive
devient prpondrante dans la socit actuelle? Ceci tant pos, ce symposium a pour objectif
de rassembler des recherches axes sur ltude de la traduction et de linterprtariat, prenant
en considration principalement les domaines de recherche suivants : tudes de Corpus,
Terminologie, traduction littraire, tudes comparatives / contrastives de traduction, tudes sur
linterprtariat, traduction et discours. Bien videmment, dautres exposs visant enrichir et
valoriser les tudes de la traduction et de linterprtation auront galement leur place dans ce
symposium. Lobjectif de celui-ci est de mettre en vidence le rle des tudes de la traduction et
de linterprtariat dans la construction dun monde pluriel, o chaque individu puisse sexprimer
librement dans sa langue pour communiquer et sinformer. Nous cherchons galement
contribuer un travail de traduction plus efcace.
Coordinateurs: Sandro Luis da Silva (Universidade Federal de So Paulo) et Patrcia Gimenez
Camargo (Universidade Nove de Julho)
E-mails:<vitha75@gmail.com>, sandro@unifesp.br, patriciatradinterprete@gmail.com
Langues acceptes pour les communications de ce symposium : portugais, anglais et espagnol
59. TRADUCTION LITTRAIRE
tant donn lnorme volume de textes traduits aujourdhui, il est logique que les tudes en
traduction connaissent une priode de grande expansion et se constituent en domaine dtudes
ABRAPT - Resumos dos simpsios em francs
666
indpendant. Certains dilemmes de traduction persistants sont rvalus et dbattus de points
vue difrents et parfois inhabituels. Ainsi des discussions fcondes et passionnes ont-elles eu
lieu entre chercheurs sur des problmes qui surviennent principalement au cours de la traduction
duvres littraires, par exemple le problme de ltrangrisation et de la naturalisation,
ou celui des carts culturels inhrents aux difrences linguistiques, lequel pose son tour le
problme des moyens mettre en uvre pour reproduire un efet dans une autre langue et une
autre culture.
Dans ce symposium, nous prsenterons des travaux qui traitent des sujets suivants: la thorie
et la pratique de la traduction en littrature, linterface entre la traduction littraire et ses
disciplines connexes, les relations entre la traduction littraire et la chane de production du
livre, la rception des uvres littraires traduites, la traduction littraire et la question de la
paternit du texte, la frontire entre traduction littraire et adaptation ou toutes modalits de
traduction intersmiotique qui touche la littrature.
Coordinateurs: Rosalia Neumann Garcia (UFRGS) et Guilherme da Silva Braga (PUC-RS).
Emails: rosalia0806@gmail.com e guizomail@gmail.com
Langues acceptes pour les communications de ce symposium : portugais et anglais
60. TRADUCTION, MULTIMODALIT ET CINMA
Notre objectif est daborder les questions linguistiques et culturelles relatives la traduction
anglais portugais (et rciproquement), dans un contexte verbal ou non. Nous nous proposons
dexaminer des traductions de textes littraires et de cinma, ainsi que des corpus multimodaux
utilisant des images de flms. Nous recourrons pour ce faire des recherches sur la reprsentation
socio-culturelle dans un contexte traductologique, travers lanalyse duvres littraires traduites
ou adaptes, et de flms. La reprsentation socio-culturelle renvoie la mdiation culturelle
par la transcration de signes, que la socit adapte et reconstruit, pour crer de nouvelles
interprtations et signifcations, reterritorialisent ainsi la culture (MATTELART, 2005). En
ce qui concerne les flms, on se propose de voir en quoi lomission des sous-titres peut favoriser
limage, et de rfchir sur les implications de telles omissions ainsi que leur fonctionnalit..
Coordinateurs: Dcio Torres Cruz (UFBA/UNEB) et Sinara de Oliveira Branco (UFCG)
E-mails: deciotc@ufa.br, sinarabranco@gmail.com
Langues acceptes pour les communications de ce symposium : portugais, anglais.
61. LA TRADUCTION TECHNICO-SCIENTIFIQUE ET LA LINGUISTIQUE DU
CORPUS : RECHERCHE, TERMINOLOGIE ET ENSEIGNEMENT
Linformatique a rendu possible une communication mondialise et immdiate, malgr
la distance et les difrences linguistiques. Le traitement de linformation et des langues par
ABRAPT - Resumos dos simpsios em francs
667
ordinateur, la traduction et la reconnaissance terminologique multilingue jouent un rle de
premier ordre dans ce phnomne. La linguistique de Corpus est une branche des tudes des
Sciences du Langage qui analyse une grande quantit de textes les corpora laide de moyens
informatiques. Elle dialogue avec les tudes de la traduction et de la terminologie, ouvrant un
nouvel univers de recherche. En partant par exemple dune collection de textes originaux et
de leur traduction respective (corpora parallles), ou de textes originellement crits dans une
langue difrente traitant dune mme thmatique (corpora comparables), on peut examiner les
processus de traduction et crer des modles dapprentissage, tels que les glossaires techniques.
Dans cette perspective, ce symposium vise runir des tudes sur la formation la traduction
technico-scientifque et sur la reconnaissance terminologique, qui recourent la Linguistique
de corpus.
Coordinateurs: Maria Jos Bocorny Finatto (UFRGS) et Stella Tagnin (USP)
E-mails: mariafnatto@gmail.com seotagni@usp.br
Langues acceptes pour les communications de ce symposium: portugais, espagnol, italien,
anglais, allemand et franais..
62. TRADUIRE LAMAZONIE BRSILIENNE : INTERCULTURALITS ET IN-
TERDISCIPLINARITS
Ce symposium runira des travaux dhistoire culturelle et des tudes compares autour des
thories de la traduction, conue comme une activit qui prcde tout acte de lecture (traduction
intra/interlinguistique).
On se proposera dinterroger les processus de traduction culturelle, en se focalisant sur le
rpertoire de lAmazonie comme cible/source de productions discursives dans diverses sphres
(langues, art, littrature, politique, pratiques ducatives, mdias). On donnera la priorit aux
travaux sur les rcits/mmoires conus comme une mosaque interculturelle et interdisciplinaire,
compose de multiples versions. Ces dernires construisent leur tour des champs de savoir
et de pouvoir, rfrencs sous forme de constructions discursives, orales ou crites, par des
instances de lgitimation institutionnelles.
Coordinateurs : Jos Guilherme Fernandes et Sylvia Maria Trusen (UFPA)
Contacts: mojuim@uol.com.br / sylviatrusen@oi.com.br
Langues utilises dans ce symposium: portugais, espagnol, allemand.

ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Resumos dos simpsios em
ESPANHOL
669
ABRAPT - Resumos dos simpsios em espanhol
1. LA EXPRESIN DEL TRADUCTOR ENTRE LA TEORA Y LA PRCTICA
Este simposio convoca ponencias que busquen refexionar acerca de la fgura del traductor, su
discurso o el discurso sobre l mismo como agente mediador entre saberes interlingsticos o
intersemiticos. Con el objetivo de evidenciar la interdisciplinaridad, el simposio se abre hacia
distintas perspectivas tericas, ya sean historiogrfcas, biogrfcas, psicoanalticas, lingsticas,
etctera, y hacia diversos materiales de anlisis: artculos cientfcos y de peridicos, entrevistas,
programas de TV y pelculas, paratextos, obras de fccin o tericas, que enfoquen el perfl del
traductor y/o su palabra sobre su propia actividad. Se busca, en suma, pensar acerca de la voz
y la expresin de los traductores -quines son y sobre qu hablan, dndoles ms visibilidad y
teniendo en cuenta que su discurso es una manera de teorizar acerca de la traduccin, como
apunta Anthony Pym al escribir que los traductores: estn teorizando constantemente como
parte de la prctica regular de traduccin (2010, p. 7, traduccin nuestra), o como elabora
Michel Cresta cuando propone que: toda traduccin es, en principio, una teora de la traduccin
(1984, p. 53, traduccin nuestra).
Coordinadores: Carolina Paganine (UFSC) - Ricardo Meirelles (Centro Universitrio
Anhanguera)
E-mails: carolgp@gmail.com, meirell@yahoo.com
Lenguas de este simposio: portugus, ingls, francs y espaol.
2. LA FORMACIN PROFESIONAL DEL TRADUCTOR EN LAS UNIVERSI-
DADES: REFLEXIONES Y EXPERIENCIAS
Este simposio rene trabajos que discuten la formacin del traductor, as como experiencias
relacionadas al trabajo desarrollado en las universidades en relacin a los estudios y a la prctica
de traduccin. El simposio tiene como objetivos: (a) identifcar el panorama actual de la
formacin de traductores en las universidades; (b) verifcar si se establece un dilogo entre la
formacin docente y las dems formaciones profesionales; (c) identifcar aspectos que necesiten
ser discutidos acerca de la formacin profesional en el pregrado y en la licenciatura en los cursos
universitarios.
Coordinadores: Danielle M. Dubroca Galn (USAL) - Talita de Assis Barreto (UERJ/PUC-Rio)
- Telma Cristina Almeida (UFF).
E-mails: danielle@usal.es, talitaabarreto@gmail.com, tcaspereira@uol.com.br
Lenguas de este simposio: portugus, espaol y francs.
670
ABRAPT - Resumos dos simpsios em espanhol
3. HISTORIA Y LA HISTORIOGRAFA DE LA TRADUCCIN
Este simposio pretende ofrecer un espacio para la presentacin de trabajos sobre aspectos
especfcos de la historia de la traduccin, especialmente en Brasil, y trabajos ms generales
sobre tendencias y corrientes histricas de la traduccin. Lieven Dhulst, en el artculo Why
and How to Write Translation Histories (2001), publicado en la revista CROP 6- Emerging
Views on Translation History in Brazil, apunta posibles enfoques para estudios historiogrfcos
de la traduccin, que pueden dirigirse, por ejemplo, hacia los traductores, los textos que son
objeto de traduccin, los vehculos de esos textos, las motivaciones del gesto traductorio, las
estrategias empleadas, los agentes iniciadores y facilitadores de las traducciones, y hacia el
pblico al cual esos textos se destinan. A esos enfoques podemos sumar, adems, las teoras
de traduccin, la recepcin de obras traducidas y el uso poltico de las traducciones, entre
otros. Asimismo, la masa crtica acumulada en los ltimos aos ya permite que los estudiosos
se dediquen a la historiografa de la traduccin propiamente dicha: lo que ya fue hecho, por
quin, y de qu modo. La subrea de Historiografa de la Traduccin en el X Encuentro de
Traductores en Ouro Preto en 2009 tuvo presentaciones de gran inters, una seleccin de
las mismas fue publicada en el peridico Traduo e Revista 8 (22010/1)- Contribuciones a
una historiografa de la traduccin. Se espera que el Simposio de Historiografa propuesto d
continuidad a las producciones anteriores, ayudando a construir historia(s) de la traduccin y
mapear este territorio donde hay tanto para ser explorado.
Coordinadores: Mrcia Martins (PUC-Rio) - John Milton (USP) - Georges Bastin (Universit
de Montral).
E-mails: martins@domain.com.br, jmilton60@gmail.com, georges.bastin@umontreal.ca
Lenguas de este simposio: portugus, ingls, espaol.
4. ARCHIVOS Y COLECCIONES: LA LITERATURA ITALIANA EN BRASIL
La propuesta de este simposio se inserta en el campo de los estudios de literatura comparada
y de los estudios de la traduccin, en particular en el dilogo entre la literatura italiana y la
brasilea. El principal objetivo es pensar los fujos traductorios y las relaciones culturales entre
las dos culturas, por medio de textos de la literatura italiana traducidos y publicados en Brasil.
Archivo viene del griego Arkh, comienzo y comando, un lugar a partir del cual el orden es
generado y mantenido. No obstante, el mal de archivo es inevitable, pues es necesario buscar
los datos, rehacer los caminos, descubrir otros. Un archivo puede contener innumerables otros
archivos. La traduccin pone en circulacin un texto fuera de su tradicin y la consecuencia es
una (o ms) relectura(s) y la diseminacin del texto, su pervivencia. Dentro de esta perspectiva,
proponemos un espacio para el dilogo y la refexin sobre los intercambios y los fujos que
caracterizan esa relacin.
671
ABRAPT - Resumos dos simpsios em espanhol
Coordinadores: Lucia Wataghin (USP) - Andrea Santurbano (UFSC).
E-mails: luciawataghin@gmail.com, andreasanturbano@gmail.com
Lenguas de este simposio: portugus, italiano.
5. LAS FORMAS DE RETRADUCCIN EN LITERATURA
Es de la conjuncin de la literatura y la traduccin que la prctica de la retraduccin extrae
sus frutos ms instigadores. El presente simposio propone pensar acerca de ese dilogo por
medio de la investigacin de aspectos prcticos y tericos de la traduccin literaria en los
gneros potico, fccional y dramtico, como proceso que puede nutrirse del anlisis de trabajos
traductorios anteriores realizados sobre el mismo texto. La retraduccin es el tema elegido
debido a su relevancia para el actual escenario acadmico de los estudios sobre traduccin,
en que las ideas de pensadores como Antoine Berman, Henri Meschonnic, entre otros, han
estimulado un prolfco debate, tal vez todava poco difundido en Brasil. El objetivo de este
simposio es refexionar acerca de las formas de retraduccin, tanto en relacin al papel de la
retraduccin literaria como ms que simple escritura de una nueva traduccin; as como en
relacin a cuestiones ticas, estticas y polticas implicadas en esta prctica que, aunque tan
antigua, solamente en las ltimas dcadas ha sido teorizada.
Coordinadores: Vitor Amaral (Alumno de doctorado en FL/UFRJ y traductor concursado en la
UFRJ) - milie Audigier (alumna de posdoctorado PGET/UFSC y traductora).
E-mails: emilie.audigier@hotmail.fr, vitoraamaral@yahoo.com
Lenguas de este simposio: portugus, francs, ingls.
6. LAS TRADUCCIONES DE OBRAS BRASILEAS EN EL EXTERIOR
Este simposio propone recibir investigaciones que busquen contribuir a un conocimiento
renovado de la memoria editorial de las traducciones de obras brasileas, literarias y ensaysticas,
en el exterior. El foco de los trabajos propuestos puede recaer sobre los traductores de obras
brasileas publicadas en pases extranjeros y/o sobre las editoriales que publican estas obras en
el exterior, obras individuales traducidas y/o autores brasileos traducidos.
A pesar del inters manifesto y creciente en todo el mundo por lo que se produce en Brasil,
en trminos culturales y editoriales, sea literatura o ensayos en las ms diversas reas del
conocimiento, el pas desconoce, salvo raras excepciones, el estado actual de las traducciones
de este acervo en el exterior. No disponemos en Brasil de sufciente, detallada y contextualizada
informacin sobre la traduccin de sus autores. Quines son los traductores y editores que
realizan este pasaje y de qu manera se da? Quines son los autores brasileos traducidos?
Cmo son traducidos, cundo y por qu? Cules son los momentos histricos en que la
produccin nacional se vio privilegiada en esta o aquella cultura de llegada? Qu relaciones se
672
ABRAPT - Resumos dos simpsios em espanhol
tejieron, en su momento, y cules permanecen? Qu autores y/u obras fueron enfocados?
Es un hecho que Brasil ha experimentado un creciente destaque en el exterior. Si en 1994, despus
de ser destaque en la importante feria de Frankfurt, en Alemania, el nmero de traducciones
de libros brasileos aument signifcativamente; un fenmeno semejante, pero todava ms
consistente, se espera en 2013, cuando Brasil sea nuevamente destaque en Frankfurt. A fnes de
los aos noventa, el ritmo de la presencia brasilea en el exterior disminuy considerablemente,
debido a la falta de continuidad en los incentivos gubernamentales, pero actualmente la situacin
parece muy distinta. En 2011, la Fundao Biblioteca Nacional present el Programa de Apoyo
a la Traduccin y Publicacin de Autores Brasileos en el Exterior, un programa federal de
estmulo a la internacionalizacin de la literatura brasilea que prev inversiones signifcativas
en los prximos diez aos.
Estudiar historia de la traduccin no es un tema nuevo. Desde siempre, los traductores, al
haberse enfocado en su trabajo, refexionaron, tambin, sobre la historia de su profesin y de su
prctica. Esta historia est, sin embargo, en su mayora, fragmentada, aqu y all, en prlogos
y algunos pocos captulos de libros. El rea formalmente constituida de los Estudios de la
Traduccin, se enriqueci, a partir de los aos ochenta, con el aporte de teoras y abordajes que
superaron en mucho a los abordajes tradicionales de la lingstica y de la literatura comparada.
La traduccin hoy, como el fenmeno complejo que es, demanda ser estudiada desde un punto
de vista sociolgico e histrico.
En Brasil, desde el punto de vista de una historia interna, los estudios en historia de la traduccin
empezaron ya al fnal de los aos ochenta, pero, como muchos investigadores afrman
unnimemente, una investigacin ms sistemtica y completa est pendiente. Tratndose de
la traduccin de obras brasileas, mucho ms clama por ser abordado. Las preguntas que este
simposio se propone recibir, discutir y responder, componen un amplio proyecto de rescate
histrico sobre la publicacin de obras brasileas traducidas. Pasado y presente, articulados,
pueden conformar un retrato importante de cmo se traduce Brasil en el exterior.
Coordinadores: Claudia Borges de Faveri (UFSC) - Ana Cristina Cardoso (UFPB).
E-mails: cbfaveri@gmail.com, anacristinaufpb@gmail.com
Lenguas de este simposio: portugus, francs, espaol.
7. LA TRADUCCIN COMO ACTIVIDAD COGNITIVA
Partiendo de los trabajos de Hurtado Albir & Alves (2009), y de Alves & Hurtado Albir (2010),
este simposio tiene como objetivo discutir la traduccin como actividad cognitiva, tanto
desde el punto de vista terico, como metodolgico. Se considerarn propuestas que aborden:
(1) temas tericos relacionados a la interfaz entre los estudios de la traduccin, las ciencias
cognitivas y los estudios sobre conocimiento experto, (2) procedimientos metodolgicos para
fnes de relevamiento y anlisis de datos a partir de una perspectiva emprico-experimental, (4)
673
ABRAPT - Resumos dos simpsios em espanhol
la replicacin de experimentos, (5) temas de cuo multidisciplinario que busquen profundizar
las investigaciones sobre el proceso traductorio y el expertise en traduccin.
Coordinadores: Fabio Alves (UFMG) - Amparo Hurtado Albir (Catedrtica de Traductologa,
Universidad Autnoma de Barcelona).
E-mails: fabio.ufmg@gmail.com, Amparo.Hurtado@uab.es
Lenguas de este simposio: portugus, espaol, ingls.
8. LA TRADUCCIN COMO ESPACIO DE LO PROVISORIO Y DE LO INTRA-
DUCIBLE: RELACIONES DE TIEMPO Y ESPACIO ENTRE LAS LENGUAS
Este simposio pretende convocar ponencias en las que se discuta la traduccin como proceso
y producto en que se trata de deshacer la imposibilidad de comunicar. Se considera aqu que
esa imposibilidad inherente se presenta como resultado de las distancias entre el texto fuente,
su autor y el momento de creacin por una parte; y el traductor, el lector y el momento de la
creacin de la traduccin y de la lectura del texto traducido por otro.
El inters de este simposio es, por lo tanto, discutir intentos de traduccin como momentos en
que el paso del tiempo y el desplazamiento espacial son deshechos por el traductor, cuya mirada
deja en el texto traducido marcas de actualizacin (o localizacin) del texto fuente. Tomamos
como punto de partida la afrmacin benjaminiana de que: toda traduccin es apenas una
forma, de algn modo provisoria, de lidiar con la extraeza de las lenguas (BENJAMIN, 2010,
p. 215), y proponemos la hiptesis de que esa forma provisoria es dictada por lo que de cada
lengua permanece intraducible. Ese intraducible, lejos de negar la traduccin, la afrma como
una tarea cuya riqueza est justamente en lo provisorio que insiste en siempre poner en escena,
al mismo tiempo en que se pone a la escucha de las diferencias, equvocos y lagunas. Frente a ese
descomps entre la lengua y el mundo del texto a traducir y su propia lengua, su propio mundo,
cada traduccin es apenas una posibilidad materializada entre tantas otras que se perdieron y
que podran haber llegado a existir en una situacin diferente.
En ese sentido, son varios los elementos que defnen o limitan las elecciones traductorias y
confrman su condicin de transitoriedad e incluso de intraducibilidad. En un intento de
conferirle materialidad a lo que es, en esencia, inmaterial e intangible, el traductor revela la
humanidad presente en la escritura, una vez que, la nica fuente para el signifcar es justamente
el ser transitorio del mundo, la ruptura con la trascendencia (SELIGMANN-SILVA, 2005, p. 127).
En esa lnea, el presente simposio tiene el objetivo de abarcar discusiones acerca de ese juego
entre lo material y lo inmaterial, considerando cuestiones de intraducibilidad y transitoriedad.
Adems de aspectos ligados a trazos lingsticos que desafan al traductor, lo que se quiere
es debatir tambin la infuencia, en el trabajo del traductor, de elementos culturales, sociales,
histricos, editoriales, simblicos, entre otros.
Coordinadores: Alessandra Oliveira Harden (UnB) - Viviane Veras (UNICAMP).
674
ABRAPT - Resumos dos simpsios em espanhol
E-mails: oliveira.ales@gmail.com, viveras@gmail.com
Lenguas de este simposio: portugus, ingls, espaol.
9. LA TRADUCCIN DE OBRAS FRANCESAS EN BRASIL
Enfocado en la traduccin de obras francesas en Brasil, este simposio acoger trabajos de temtica
variada, oriundos de distintos horizontes tericos y que contribuyan de forma signifcativa a la
refexin sobre este tema en sus diversas formas de actualizacin. Por lo tanto, se aceptarn estudios
sobre autores y obras especfcas, as como sobre temas ligados al mercado editorial, al anlisis de
traducciones en el campo literario brasileo, a temas tericos y a la historia de la traduccin. Se
aceptarn trabajos tanto en lengua portuguesa, como en lengua extranjera, siempre que, en este
ltimo caso, el proponente entregue, antes de la presentacin, un archivo (formato word o PDF)
del texto traducido al portugus, de modo de que sea proyectado durante su intervencin.
Coordinadoras: Ana Cludia Romano Ribeiro (Maestra en Letras/UNINCOR) - Marta
Pragana Dantas (PPGL/UFPB).
E-mails: praganamarta@yahoo.fr, anaclaudiarr@hotmail.com
Lenguas de este simposio: portugus, francs, ingls, espaol.
10. LA TRADUCCIN ENTRE DOS OCANOS BRASIL Y PER
Traducir presupone retomar un principio bsico en el orden de la naturaleza humana, en
que todo proceso de intercambio est implicado: el mismo movimiento que lleva alteridad,
tambin trae alteridad. De esta manera, es posible imaginar el papel simblico desencadenado
por la carretera recientemente construida entre los dos pases, como factor de integracin
regional. Como punto de interseccin entre dos regiones del continente latinoamericano cuya
representacin comn padece de densidad, la carretera, como una sugestiva representacin
grfca del sinuoso trabajo de traduccin, asume la fgura de punto de encuentro y ejercicio de
performance que el conocimiento asume, a ambos lados de la frontera. Conocer y reconocer
las historias, tradiciones, y confictos del otro es colocarse frente al camino que lleva hacia l.
El universo andino peruano, heredero de una cultura milenaria, reclama su traduccin hacia
el interior del pas vecino, y viceversa, a partir de varios campos disciplinarios. Se aceptarn
trabajos que versen sobre la traduccin en sentido estricto, as como trabajos provenientes de
otras disciplinas (trabajos no vinculados al campo estricto de la traduccin, sino tambin la
historia, ciencia social, teatro, etctera), que tengan como universo de investigacin el mundo
andino y que aporten conocimiento sobre la realidad peruana.
Coordinadores: Rmulo Monte Alto (UFMG) - Ligia Karina Martins de Andrade (UFAM).
E-mails: romulomalto@uol.com.br, lkmandrade@yahoo.com.br
Lenguas de este simposio: portugus, espaol.
675
ABRAPT - Resumos dos simpsios em espanhol
11. LA TRADUCCIN Y EL ORIGINAL: TEORA, CRTICA Y PRCTICA
Este simposio pretende congregar trabajos cuya metodologa se centre en el cotejo entre texto/
cultura-fuente y texto/cultura-meta: anlisis de traducciones (tcnicas o literarias), relatos de
prcticas refexivas de traduccin (publicadas o en curso), y la discusin de aspectos terico-
metodolgicos de la traduccin y la crtica traductoria. El objetivo es congregar no solamente
comentarios acerca de traducciones de naturaleza diversa -obras flosfcas, literarias,
documentos jurdicos, entre otros-, sino tambin realizados bajo los ms diversos puntos de
vista terico-metodolgicos.
De esta manera, se aceptarn contribuciones de los siguientes tipos: (a) anlisis de traducciones
emprendidas por terceros, actuales o antiguas, desde el punto de vista lingstico, histrico-
cultural (Even-Zohar, 1979, 1990), paratextual (Levefere in Bassnett & Levefere [eds]:1990),
as como desde el punto de vista de las normas de traduccin (Toury, 1995), o del proyecto
traductorio (Berman, 1984, 1985, 1995); (b) relatos de traducciones en curso, que versen sobre
la relacin teora y prctica traductoria, o sobre cuestiones de metodologa traductoria (ver, por
ejemplo, Nord, 2006, y Vinay & Darbelnet, 1995); (c) discusiones terico-metodolgicas sobre
crtica de traducciones.
Coordinadores: Andra Cesco (UFSC) - Fabiano Seixas Fernandes (UFC) - Gilles Abes (UFSC).
E-mails: andrea.cesco@gmail.com, fnfnds@gmail.com, gillesabes73@gmail.com
Lenguas de este simposio: portugus, ingls, francs y espaol.
12. COMPETENCIA Y EXPERTISE EN TRADUCCIN
La competencia traductoria y el conocimiento experto en traduccin han sido investigados
desde distintos abordajes, y el mapeo del comportamiento de traductores profesionales que
presentan una competencia traductoria desarrollada o de alto grado de expertise en traduccin
ha tenido impacto en las directrices adoptadas en los cursos de formacin de traductores. Con el
propsito de promover el debate y la refexin sobre el asunto, este simposio sobre competencia
y expertise en traduccin tiene como objetivo reunir trabajos que investiguen caractersticas
de la competencia traductoria y/o de la competencia del traductor, adquisicin de la
competencia traductoria, caractersticas del comportamiento experto en traduccin, mapeo del
comportamiento de traductores expertos, comparacin entre el comportamiento del traductor
experto y el traductor novato, relacin entre competencia traductoria, expertise y formacin de
traductores, entre otros.
Coordinadores: Jos Luiz Vila Real Gonalves (UFOP) - Tnia Liparini Campos (UFPB).
E-mails: zeluizvr@gmail.com, t.liparini@ig.com.br
Lenguas de este simposio: portugus, espaol e ingls.
676
ABRAPT - Resumos dos simpsios em espanhol
13. COnflICTOS Y dESAfOS dEl EnTRE-lugAR dE lA TRAduCCIn
Y DEL/DE LA TRADUCTOR/A EN LA CONTEMPORANEIDAD
Si es verdad que, como dicen las palabras bblicas, al principio era el Verbo, es decir, la palabra,
se puede afrmar que desde los primordios, la tarea de traducir es confictiva y desafante. Las
palabras bblicas de San Juan, probablemente, fueron: Al principio, era el Logos, ya que el texto
estaba en griego. En la Carta a Pamaquio, Epstola 57 (395), San Jernimo, para defenderse de
la acusacin de infdelidad de la traduccin, afrma: Si traduzco palabra por palabra, suena
absurdamente: si [...] algo que est en orden, lo cambio en la frase, parecer que me he apartado
del deber del traductor. Ms adelante, otros traductores como Schleiermacher, Dryden,
Haroldo de Campos y Millr Fernandes tambin discutieron problemas de traduccin a partir
de los confictos que la complejidad de la tarea genera. Discutir la traduccin en el contexto
contemporneo implica, entre otras cosas, refexionar acerca de ambivalencias y paradojas,
hibridismos y pluralidad de voces. As, esta propuesta pretende discutir y destacar los desafos
y confictos del(de la) traductor(a), situado(a) en el entre-lugar y en el double bind de la
traduccin, adems de problematizar las representaciones de traduccin en la actualidad.
Coordinadoras: Ana Maria de Moura Schfer (UNASP) - Rosa Maria Olher (UEM).
E-mails: natifran2@gmail.com, rmolher@gmail.com
Lenguas de este simposio: portugus.
14. DILOGOS ENTRE LOS ESTUDIOS DE LA TRADUCCIN Y EL PSICO-
ANLISIS
Las relaciones entre Traduccin y Psicoanlisis se remontan a las primeras concepciones
freudianas sobre el psiquismo amparadas en las cuestiones relativas al lenguaje. Incluso antes
del surgimiento del psicoanlisis, en los Estudios sobre la histeria, el sntoma se torna un signo
o sintagma convertido en sufrimiento corporal, a ser recuperado y traducido por la va de lo
simblico a travs del talking cure. No obstante, es en su obra maestra, La interpretacin de los
sueos (Die Traumdeutung), que se completa la relacin de proximidad entre el trabajo analtico y
el acto traductorio, entre los lenguajes inconsciente y consciente. Si, por una parte, las propuestas
del fundador del Psicoanlisis nos invitan a pensar las relaciones entre estos dominios, la discusin
acerca de esta interfaz se renueva hoy a partir de la entrada de su obra al dominio pblico en
2010, momento a partir del cual fnalmente pasamos a contar con las primeras versiones de Freud
en lengua portuguesa directamente del alemn. Notamos actualmente, por lo tanto, un fecundo
desorden en los estudios de la obra de tan infuyente autor, que fnalmente se ve traducido en
diferentes propuestas de estilo y terminologa. No obstante, en realidad las relaciones entre el
Psicoanlisis y los dominios del conocimiento relacionados al Lenguaje cuentan con una tradicin
de dcadas. Una tradicin que le debe mucho al retorno propuesto por Jacques Lacan a la obra de
677
ABRAPT - Resumos dos simpsios em espanhol
Freud, amparado en las propuestas de lingistas como Saussure y Jakobson por una parte, y de
grandes nombres de la Literatura como Shakespeare y Sade por otra. Desde entonces, se expande
el campo de las interrogaciones posibles entre los dominios de las lenguas, de los estilos, de la
escritura, del habla, de la singularidad, de la interpretacin. Caben, por lo tanto, en este simposio,
diferentes formas de propuestas que echen luz sobre las posibles relaciones entre estos dominios.
Coordinadores: Marcelo Bueno de Paula - Pedro Heliodoro Tavares.
E-mails: marcelo.djehuty@gmail.com, pht@usp.br
Lenguas de este simposio: portugus, espaol, francs y alemn.
15. EDUCACIN INTERCULTURAL: LA COMPETENCIA INTERCULTURAL
EN LA PEDAGOGA DE LENGUA EXTRANJERA Y DE TRADUCCIN
El proceso de aprendizaje de una lengua extranjera para ser un traductor profciente implica
la adquisicin de una competencia intercultural. Para llegar a tener una profciencia nativa de
la lengua, los aprendices de la misma necesitan estar familiarizados con los patrones, tanto
lingsticos, como culturales, del discurso de los hablantes nativos. De igual manera, un traductor
profciente debera ser capaz de comprender todos los matices culturales de la lengua de origen y
de la lengua meta, para poder transponer adecuadamente un texto de una lengua a otra.
Este simposio tiene como objetivo contribuir a una mejor comprensin de las diferencias
culturales en la conceptualizacin y en la competencia intercultural. Nos proponemos investigar
hasta qu punto esos conceptos son promovidos e integrados en la adquisicin de lengua
extranjera (FLA) y en las prcticas de enseanza de la traduccin. Aceptamos contribuciones
originales sobre tpicos generales como (i) la instruccin o competencia intercultural en lengua
extranjera y en las clases de lengua extranjera y/o traduccin, (ii) la adquisicin de competencias
interculturales por estudiantes de lenguas y/o de traduccin, (iii) la evaluacin de las dimensiones
interculturales por los profesores de lenguas y/o traduccin, y (iv) el impacto de temas actuales
de digitalizacin, migracin y glocalizacin, as como de neocolonialismo, regionalismo y
nacionalismo, en la enseanza y en la adquisicin de una conciencia intercultural.
Coordinadores: Helene Stengers (Vrije Universiteit Brussel, Belgium) - Arvi Sepp (Universiteit
Antwerpen, Belgium).
E-mails: helene.stengers@ehb.be, Arvi.Sepp@ehb.be
Lenguas de este simposio: portugus, francs, espaol, ingls y alemn.
16. ENTRE LO PBLICO Y LO PRIVADO: CUESTIONES DE TRADUCCIN
JURDICA Y DE TRADUCCIN JURADA
Dirigido a investigadores universitarios, traductores pblicos y traductores con especialidad
en traduccin jurdica, y situndose en la confuencia entre la jurilingstica y la traductologa,
678
ABRAPT - Resumos dos simpsios em espanhol
este simposio pretende discutir las arduas cuestiones que estn alrededor de la prctica de la
traduccin jurdica. Prctica comprendida como lugar donde la refexin y la experiencia
emergen, proceso y producto que se materializa en textos y discursos traducidos.
Considerando la diversidad de lenguas, culturas y sistemas jurdicos que estn en la base del
trabajo terico y prctico de la traduccin, se enfatizarn cuestionamientos sobre las funciones
y especifcidades del texto jurdico, temas de equivalencia y fdelidad, argumentacin jurdica y
modos de organizacin del discurso, as como la formacin del traductor jurdico.
Coordinadores: Teresa Dias Carneiro (PUC-Rio) - Mrcia Atlla Pietroluongo (UFRJ).
E-mails: teresadc@terra.com.br, pietromarcia@gmail.com
Lenguas de este simposio: portugus, ingls, francs y espaol.
17. ESPACIOS DE DILOGO DE LA REPRESENTACIN CULTURAL EN
TRADUCCIN
La interdisciplinaridad tiene como desafo el dilogo entre reas afnes y el proponer nuevas
miradas y refexiones sobre caminos y objetos de estudio demarcados. Tal es el caso de la interfaz
traduccin-periodismo, que en diez aos de investigaciones, marca el dilogo entre reas como
la flosofa, la antropologa, la administracin, la comunicacin, la historia, la educacin con
espacios del discurso, la semitica, la pragmtica y la semntica. Basadas en el funcionalismo
alemn, sus investigaciones parten del concepto de traduccin como acto comunicativo (NORD,
1991) y de la representacin cultural (ZIPSER, 2002), ampliando el concepto de texto para el
hecho generador de la traduccin, y provocando diferentes versiones/lecturas dependiendo del
pblico receptor, de la fnalidad de la traduccin y de los fltros/marcas culturales implicadas
en el proceso de retextualizacin. Tal ampliacin de la discusin evidencia la complejidad y
la consistencia de la interfaz ms all de la dinmica de los estudios traductorios y de la
representacin cultural.
Coordinadores: Meta Elisabeth Zipser (UFSC) - Silvana Ayub Polchlopek (Universidade
Tecnolgica Federal do Paran-UTFPR).
E-mails: metazipser@gmail.com, sil-in-sc@uol.com.br
Lenguas de este simposio: portugus.
18. ESTUDIOS DE LA TRADUCCIN BASADOS EN CORPUS (ETBC) Y ES-
TILSTICA TRADUCTORIA
A diez aos de la creacin de la subrea ETBC, se ha consolidado una vertiente de investigaciones
enfocada en la traduccin y en la naturaleza diferente y especfca del texto traducido (TT) en
relacin al texto no traducido y/o al texto original. Recientemente, algunos de esos estudios
incorporaron la investigacin del estilo del TT y de traductores, en interfaz con los estudios de
679
ABRAPT - Resumos dos simpsios em espanhol
estilstica. Trazos de estilo del texto traducido y el comportamiento lingstico de traductores
son investigados, usando una metodologa de corpus y el soporte de la estilstica. Este simposio
pretende congregar diferentes investigaciones que adopten principios y mtodos de los
estudios de ETBC e investiguen las caractersticas de los textos traducidos y/o el estilo de los
textos traducidos y/o de traductores profesionales y literarios, con base en corpus paralelos y
comparables de textos literarios, especializados, jurdicos, periodsticos, polticos, entre otros.
Los objetivos son discutir resultados de trabajos fundamentados en la estructura terica y
metodolgica citada, y mostrar la productividad de los estudios de estilstica traductoria en el
mbito de los ETBC.
Coordinadores: Diva Cardoso de Camargo (UNESP) - Clia Maria Magalhes (UFMG) - Paula
Tavares Pinto Paiva (UNESP).
E-mails: divaccamargo@gmail.com, celiamag@gmail.com, paula@ibilce.unesp.br
Lenguas de este simposio: portugus, ingls y espaol.
19. FORMACIN DE TRADUCTORES: ABORDAJES TERICOS Y
PRCTICOS
En Brasil, la enseanza y el aprendizaje de la traduccin en el mbito universitario, as como la
investigacin en el rea de traduccin, son fenmenos relativamente recientes. Actualmente,
se confgura como realidad incuestionable. En los ltimos cincuenta aos, los estudios de
la traduccin han avanzado extensamente, a medida que los cursos de pregrado y posgrado
fomentan la refexin y expanden las fronteras de las teoras y prcticas de la traduccin literaria
o tcnica, iniciadas con las contribuciones de Paulo Rnai, a mediados de los aos cuarenta. Hoy
en da, la investigacin en traduccin se inspira en el campo frtil de la prctica traductoria en
mltiples reas, que incluye no solo el estudio de la traduccin cientfca, periodstica, jurdico-
comercial, literaria, potica y tcnica, sino tambin de la traduccin audiovisual -subtitulacin,
superposicin de voces y doblaje para TV, cine y DVD; de la traduccin/adaptacin de obras
teatrales, letras de canciones y piezas publicitarias; de la traduccin de sitios de internet; y otras. A
los mismos se suman los estudios terminolgicos y fraseolgicos emprendidos por la Lingstica
de Corpus, la historiografa de la traduccin y de la interpretacin, y la investigacin con uso
de memorias de traduccin y traduccin automtica. En un escenario en que la investigacin se
diversifca y dialoga con otras reas del conocimiento, ms que nunca es visiblemente importante
discutir la formacin de traductores, en el contexto de los cursos de traduccin a nivel de
pregrado y posgrado en Brasil. Tal es la meta del Grupo de Trabajo de Traduccin, cuyo tema es
Formacin de Traductores: abordajes tericos y prcticos, es decir, articular estudios sobre la
formacin de esos profesionales, considerando los diversos cuadros terico-metodolgicos que
los orientan, de manera que se contemplen discusiones sobre mltiples experiencias pedaggicas
observadas en el escenario educativo nacional.
680
ABRAPT - Resumos dos simpsios em espanhol
Consideramos que la eleccin de esta lnea de trabajo podr ofrecer un espacio necesario para
el intercambio entre las distintas posturas tericas y prcticas didcticas que la formacin de
traductores exige en la actualidad.
Coordinadores: Marileide Esqueda (UFU) - Leila Darin (PUC-SP).
E-mails: marileide_esqueda@hotmail.com, ldarin@uol.com.br
Lenguas de este simposio: portugus, ingls y espaol.
20. FORMACIN DE TRADUCTORES E INVESTIGADORES EN ESTUDIOS
DE LA TRADUCCIN
Este simposio busca el intercambio y el debate de trabajos sobre formacin de traductores y de
investigadores en traduccin desde la perspectiva de los estudios de la traduccin con potencial
de aplicacin (appliable translation studies), que trasciende la dicotoma teora-aplicacin y
propone abordajes que responden a las demandas y necesidades del ejercicio de la traduccin en
el objetivo ms amplio de los diversos procesos de produccin textual multilnge. Confuyen
aqu dos trayectos de formacin diferenciados: la formacin de profesionales que ejercern
la traduccin y la produccin textual multilinge y la de investigadores que buscan indagar
el fenmeno traductorio. Se recibirn contribuciones relativas a la didctica de formacin de
traductores y productores de textos multilinges (revisores, poseditores), incluyendo diseo
curricular; progresin didctica; direccionalidad de la traduccin; elaboracin de materiales
didcticos; enfoque por tareas de traduccin; enseanza de traduccin especializada y de
diferentes tipos textuales; y evaluacin; y al desarrollo de un direccionamiento sistemtico
y orgnico del trayecto emprendido por los investigadores en traduccin, contemplando
abordajes pautados por la retroalimentacin entre los datos obtenidos en la prctica traductoria
y la refexin terica, generadoras de resultados que contribuyan a un cuerpo integrado de
constataciones sobre el fenmeno traductorio.
Coordinadores: Adriana Pagano (UFMG) - Maria Lcia Vasconcellos (UFSC).
E-mails: adriana.pagano@gmail.com, marialuciabv@gmail.com
Lenguas de este simposio: portugus, ingls, espaol.
21. GRECIA Y ROMA ANTIGUAS EN LA TRADUCCIN DE LITERATURA
CLSICA
La traduccin de textos antiguos de la literatura griega y romana en Brasil ha sido ampliada
recientemente por los numerosos trabajos de los nuevos maestros y doctores del rea de literatura
clsica, mientras que la publicacin de tales textos se da en una escala bastante menor que la
produccin. Adems del trabajo de traducir de una lengua extranjera, el traductor de los clsicos
interpreta los elementos culturales distantes de nuestra cultura en el espacio, y sobre todo en el
681
ABRAPT - Resumos dos simpsios em espanhol
tiempo. Tal interpretacin se realiza, muchas veces, a travs de notas o innovaciones lingsticas,
que tambin requieren alguna explicacin. Las diversas revisiones y actualizaciones, por las cuales
pasan las traducciones, prolongan el acto de fnalizacin del trabajo del traductor. Los textos
originales en griego y latn presentan particularidades tales como la numeracin de versos, en
poesa, y de lneas, en prosa; la divisin de un mismo verso entre dos o tres interlocutores en los
textos teatrales; variaciones signifcativas de acuerdo a la edicin elegida; la existencia de lagunas,
entre otras. Este simposio propone la discusin de aspectos relevantes de la traduccin de los textos
literarios en griego y latn clsicos a una lengua moderna, especialmente al portugus brasileo.
Coordinadores: Ana Maria Csar Pompeu (UFC) - Roosevelt Arajo da Rocha Jnior (UFPR).
E-mails: amcpompeu@hotmail.com, rooseveltrocha@yahoo.com.br
Lenguas de este simposio: portugus, espaol, francs e ingls.
22. INTERFACES DEL LXICO Y EL LXICO EN TRADUCCIN
Como un conjunto abierto, sin fronteras, que se mueve dinmicamente en el tiempo y en el
espacio, el lxico de cada una de las lenguas las representa culturalmente y, por tal razn, tambin
las torna particulares y singulares. En uso, al ser enunciado, el lxico se organiza en la lgica
de los sujetos de forma estandarizada (colocaciones, coligaciones, fraseologas) o inusitada
(quiebra de patrones, por ejemplo, en la literatura). La complejidad de la relacin lexical entre
dos lenguas abre un campo bastante amplio de posibilidades de investigacin, ya sea por el
dilogo interdisciplinario que propicia, como por la heterogeneidad de puntos de vista que crea.
Considerando esa complejidad, el presente simposio abre un espacio de discusin sobre el lxico
en traduccin, considerando sus interfaces posibles.
Son bienvenidos trabajos sobre lexicologa y lexicografa bilinge, lexicografa especializada
bilinge, fraseologa y fraseologa bilinge y lingstica de corpus.
Coordinadoras: Claudia Zavaglia (UNESP, So Jos do Rio Preto) - Adriana Zavaglia (USP).
E-mails: zavaglia@ibilce.unesp.br, zavaglia@usp.br, adriana.zavaglia@gmail.com
Lenguas de este simposio: portugus, francs, italiano.
23. INTERPRETACIN COMUNITARIA: CONEXIONES FUNDAMENTALES
ENTRE INVESTIGACIN Y PRCTICA
El objetivo de este simposio es ofrecer un espacio para la exposicin y el debate de investigaciones
desarrolladas en el campo de los estudios de la interpretacin en el rea de interpretacin
comunitaria (jurdica, mdica, educativa u otros contextos sociales). Aunque ya ha sido incluida
en los ms reciente mapas de los Estudios de la Traduccin e Interpretacin, y en los debates
internacionales sobre interpretacin, la interpretacin comunitaria an no tiene la visibilidad
que merece en los principales debates en el rea en Brasil.
682
ABRAPT - Resumos dos simpsios em espanhol
Ya que la demanda por este tipo de interpretacin viene aumentando en el escenario nacional
del pas, debido especialmente a los movimientos migratorios y a las leyes de accesibilidad para
las minoras lingsticas, consideramos que este evento sea importante para la sensibilizacin de
investigadores, alumnos y profesionales del rea acerca de la importancia del tema y la urgencia
de conexiones entre investigacin y prctica.
Los temas destacados, aunque no excluyentes, de este simposio, sern:
Interpretacin Mdica/ rea de la salud,
Interpretacin Jurada,
Interpretacin en el aula/ Interpretacin Educacional,
Interpretacin y neutralidad en contextos comunitarios,
Tecnologa e interpretacin comunitaria (tecnologa para interpretacin remota, bancos de
datos para intrpretes comunitarios, etctera),
tica y Conducta en interpretacin comunitaria,
Programas de entrenamiento y formacin en interpretacin comunitaria.
Coordinadores: Mylene Queiroz (Associao Internacional de Intrpretes Mdicos, IMIA) -
Cristiano Mazzei (Medical and Community Interpreter).
E-mails: myleneq@gmail.com, cris.mazzei@yahoo.com
Lenguas de este simposio: portugus, ingls, LIBRAS.
24. INTERPRETACIN DE CONFERENCIAS: HISTORIA, FORMACIN Y
PRCTICA
En Brasil, la interpretacin de conferencias (interpretacin simultnea, consecutiva, susurrada,
etctera) es una actividad que no siempre presupone una formacin previa de los profesionales
que la ejercen. Como no existe un reconocimiento de la profesin de intrprete de conferencias, y
no hay en este pas una tradicin en la formacin de intrpretes en cursos superiores y/o tcnicos,
los intrpretes brasileos aprenden el ofcio, no raramente, mediante la inmersin en este campo
profesional extremadamente necesario. Es notable cmo la relevancia de la interpretacin gana
cada vez ms forma y fuerza en un mundo en el cual las distancias son cada vez menores y las
relaciones entre los pases, cada vez ms estrechas. Partiendo de los conceptos y modelos bsicos
de la formacin de intrpretes y de la prctica de la interpretacin adoptados y diseminados por
autores como Danica Seleskovitch y Marianne Lederer (1993), Daniel Gile (1995), Hans J. Vermeer
(1990), Mira Kadric (2001), Franz Pchhacker (2004), Mary Snell-Hornby (2006), entre otros, este
simposio propone tratar temas relativos a la formacin del intrprete en Brasil y/o en el exterior,
a la prctica de la interpretacin en sus distintas formas, as como a las cuestiones profesionales
y legales resultantes del trabajo del intrprete. Al mismo tiempo, sern bienvenidas refexiones
sobre la historia de la interpretacin en Brasil y en otros pases, y tambin sobre aspectos de
investigaciones interdisciplinarias que se relacionen con la interpretacin de conferencias.
683
ABRAPT - Resumos dos simpsios em espanhol
Coordinadores: Patrcia Chittoni Ramos Reuillard (UFRGS) - Tito Lvio Cruz Romo (UFC).
E-mails: patricia.ramos@ufrgs.br, cruzromao@terra.com.br
Lenguas de este simposio: portugus, alemn, espaol, francs, ingls.
25. INTERTEXTUALIDAD, AUTORA Y EL TRADUCTOR
Te text is a tissue of quotations drawn from the innumerable centres of culture
(Barthes, Te death of the author in Image, music, text 1977)
La expresin intertextualidad, que fue empleada inicialmente por Julia Kristeva en los aos
sesenta, fue usada no solo para describir las infuencias refexivas entre escritores y sus obras,
sino tambin para abordar el papel del aparato literario paratextual sin necesidad de recurrir
al concepto ideolgico de autora predominante desde el Romanticismo. La intertextualidad
subvierte el concepto de un texto como entidad hermticamente lacrada y demuestra cmo las
prcticas y los textos literarios se infuyen, tanto intra, como interlingsticamente.
Asimismo, puede destacar las redes de relaciones que cuestionan las ideas de originalidad,
escritura y reescritura y, por lo tanto, puede iluminar el campo de la traduccin literaria y los
estudios de la traduccin como una disciplina. La teora dinmica y heterognea del polisistema
de Even-Zohar pregona una multiplicity of intersections (Poetics Today, 1979: 291) dentro y
entre las culturas, lenguas, literaturas y gneros; y con trabajos ms recientes como la Rpublique
mondiale des lettres, de Casanova (1999), puede defender la simbiosis y la refexin sobre las
infuencias y poderes de algunas culturas, prcticas y textos sobre otros. Estas teoras pueden
igualmente delinear un cuadro ms amplio para la investigacin de la intertextualidad dentro del
campo de la traduccin literaria y de cmo las prcticas y los textos literarios pueden infuenciar
otras culturas lingsticas.
Este simposio pretende discutir la intertextualidad en las obras literarias traducidas, el papel
del traductor y sus estrategias frente al fenmeno intertextual y la infuencia intercultural e
interliteraria que la traduccin puede ejercer.
Coordinadores: Mamede Jarouche (USP) e Luana Ferreira de Freitas (UFC)
E-mails: jarouche@usp.br, luanafreitas.luana@gmail.com
Lenguas de este simposio: portugus, ingls, italiano.
26. LENGUA DE SEAS EN EL EJE DE LAS INVESTIGACIONES EN TRA-
DUCCIN/INTERPRETACIN
Las investigaciones en el campo de los ETILS (Estudios de la traduccin e interpretacin de
las lenguas de seas), han crecido vertiginosamente en las ltimas dcadas. La actividad de la
traduccin y de la interpretacin en el dominio de las lenguas de seas est compitiendo, en
amplia distribucin, con la actividad traductoria relacionada a las lenguas orales, en la medida
684
ABRAPT - Resumos dos simpsios em espanhol
en que esas lenguas son incorporadas a gran escala a las formas de comunicacin existentes,
las estructuras de interpretacin de eventos y la creciente inclusin del sujeto sordo en las
esferas sociales de participacin. Es claro, al mismo tiempo, que, dentro de las investigaciones
histricamente relacionadas a este tema, las lenguas orales presentan un caudal terico mucho
ms estructurado en relacin a las lenguas de seas. Las investigaciones en TILS en Brasil y en el
mundo, se vuelven poco a poco blanco de investigadores de la traduccin que incorporan en sus
textos, adems de una refexin terica sobre la traduccin en s, tambin una produccin que
subyace a la prctica traductorio-interpretativa, sean las mismas relacionadas a los contextos
inter o intraculturales, como son los casos de la traduccin relacionada a lenguas de seas, o
lenguas de seas y lenguas orales en un mismo ambiente. Nuestra propuesta en este simposio
est basada en las siguientes lneas: a) Abrir espacio para una refexin sobre la actividad del
sordo como traductor e intrprete de lenguas de seas y su contribucin al desarrollo de prcticas
de resignifcacin/aproximacin de las formas nativas de las lenguas de seas; b) Evidenciar
las cuestiones tericas relacionadas a la prctica de la traduccin e interpretacin en lo que
se refere a las relaciones de (des) afnidad de las lenguas orales y de seas; c) Dialogar acerca
de los ms diversos contextos en los cuales se puede instalar una estructura de traduccin de/
para lenguas de seas y otras cuestiones relacionadas al campo de los ETILS en general. Es en
la actividad de traduccin que el profesional traductor, poseedor del juego de herramientas
denominado lengua, la arma, desarma y nos remonta a actividades de la propia lengua. Para los
ETILS, la propuesta reside en una perspectiva que va ms all de los intercambios simblicos y/o
materiales, realizados sustancialmente en la traduccin. Sin embargo, para los TILS (traductor-
intrprete de lengua de seas) est la tarea de conducir dos sistemas semiticos de bases aisladas,
emitiendo o destinando la informacin en formas convergentes. Solamente una refexin sobre
la prctica a travs de las investigaciones hechas en este campo proveer cada vez ms subsidios
para una estructuracin completa de la actividad traductoria con/implicando lenguas de seas.
Coordinadores: Anderson Almeida da Silva (UFPI) - ngela Russo (IPA - Centro Universitrio
Metodista).
E-mails: andersonalmeida@ufpi.edu.br, alegnaossur@yahoo.com.br
Lenguas de este simposio: LIBRAS, portugus, ingls, Seas Internacionales.
27. LITERATURA BRASILEA TRADUCIDA AL EXTRANJERO: TEXTO Y PA-
RATEXTO
El presente simposio pretende recibir estudios relativos a distintas fases del recorrido traductorio
de los textos originales hasta su recepcin en el exterior. Se busca comentar una traduccin
considerada no apenas en sus aspectos lingsticos, sino tambin inserta en sus condiciones
de produccin y recepcin. Adquiere relevancia el anlisis de elementos paratextuales, segn
defnicin de Grard Genette (Seuils. Pars: Seuil, 1987, pp. 10-11), relacionados al anlisis del
685
ABRAPT - Resumos dos simpsios em espanhol
peritexto editorial (espacio fsico de la obra), o de su epitexto (elementos referentes a la obra,
aunque exteriores a la misma), as como la lectura de los artculos crticos que recibieron el
lanzamiento de la versin de una obra hacia una lengua extranjera.
Nuestro objetivo es propiciar la refexin sobre la imagen de un autor o de un pas producida por
el mercado editorial externo, junto al lector extranjero.
Coordinadores: Mrcia Valria Martinez (traductora, investigadora, alumna de postdoctorado
USP) - Maria Cludia Rodrigues Alves (IBILCE/UNESP).
E-mails: mv.aguiar@uol.com.br, maria.claudiarodrigues@hotmail.com, mclaudia@ibilce.unesp.br
Lenguas de este simposio: portugus, ingls, francs, espaol.
28. LITERATURA NACIONAL, LITERATURA TRADUCIDA Y MEMORIA: LAS
TRADUCTORAS A TRAVS DE LA HISTORIA
Caben a este simposio ponencias que busquen reconstruir el canon de las escritoras
invisibilizadas y olvidadas por la historia literaria de una determinada cultura (nacional o
extranjera), redimensionar e investigar el papel de la historia literaria en la constitucin del
canon de las traductoras (muchas veces traduciendo a escritoras), y trazar la trayectoria/perfl
de importantes traductoras, muchas de ellas escritoras-traductoras desde la Edad Media hasta
el Siglo XXI. Nos interesan tambin los estudios sobre obras de historiografa literaria escritas
y traducidas por mujeres que cayeron, por razones a determinar, en el olvido. Con el objetivo
de redimensionar las historias literarias, en una perspectiva de estudio de gnero, el simposio
busca mapear cuestiones sobre literatura de y traducida por mujeres, teniendo en cuenta la
legitimacin y visibilidad del trabajo de traductoras y escritoras en determinadas culturas y
sistemas literarios. Oscilando entre el feminismo y los estudios de la traduccin, la traduccin
en lo femenino es un campo de investigacin a explorar. La funcin del traductor, y de la
traductora, es primordial, pues deja su marca idiosincrtica en los textos que traduce. Interesarse
por las traductoras demuestra una voluntad de elucidar el verdadero papel que desempearon
en la historia de las culturas. Jean Delisle, en Portraits de traductrices, retrata el perfl de once
traductoras renombradas como Madame Dacier, Jane Wilde o incluso Albertine Necker de
Saussure, demostrado el impacto intelectual e innovador que tuvieron en determinadas culturas.
El presente simposio pretende, asimismo, debatir acerca de las traductoras-escritoras en Brasil y
en el mundo, las grandes traductoras del pasado y de la actualidad, con presentacin de perfles
de traductoras, de aspectos tcnicos de la escritura y de la traduccin feministas, como lo hace
Luise von Flotow, y busca adems estudiar la recepcin de las traductoras en un sistema literario y
cultural, evidenciando aspectos culturales, editoriales, simblicos, polticos, cannicos, etctera.
Traducciones comentadas de textos traducidos por traductoras son igualmente bienvenidos.
Coordinadores: Germana de Sousa (UnB) - Marie-Helene Catherine Torres (UFSC)
E-mails: germanahp@gmail.com, marie.helene.torres@gmail.com
686
ABRAPT - Resumos dos simpsios em espanhol
Lenguas de este simposio: portugus, francs, espaol.
29. LITERATURA RE(TRADUCIDA) Y PRCTICAS EDITORIALES Y PRCTI-
CAS DISCURSIVAS
Este simposio tematiza literatura (re) traducida y su relacin con prcticas editoriales y prcticas
discursivas. Algunas editoriales agregan textos extras al texto traducido que publican. Se trata
de textos con contenidos que pueden revelar informacin importante sobre el proceso de
circulacin de una cierta traduccin. Esos textos o paratextos que acompaan obras literarias
(re) traducidas publicadas son el objeto de anlisis de este simposio.
El debate y el anlisis crtico de los cambios, manipulaciones y preferencias de traductores y
dems agentes institucionales ligados a prcticas histricas, polticas, sociales y culturales que
tienen lugar en el proceso de elaboracin, presentacin y vehiculacin de obras (re) traducidas
constituyen un aspecto central para los estudios de la traduccin.
Coordinadores: Vlmi Hatje-Faggion (UnB) - Sara Viola Rodrigues (UFRGS).
E-mails: hatjefaggion@yahoo.com, sviola2005@gmail.com
Lenguas de este simposio: portugus, ingls, espaol.
30. LOCALIZACIN DE GAMES: UNA MIRADA INTERDISCIPLINARIA
El objetivo de este simposio es iniciar un dilogo interdisciplinario entre los Estudios de la
Traduccin y los Estudios de Games. A pesar de la larga existencia de los games no digitales y de
las casi seis dcadas de existencia de los games digitales, slo recientemente comenzaron a ganar
notoriedad dentro de la academia y emergieron como un campo serio de estudios. Y aunque
se hayan transformado en un medio de entretenimiento billonario, poco se ha refexionado y
cuestionado sobre lo que ocurre cuando los games cruzan fronteras culturales. Este simposio
pretende reunir investigadores, traductores, localizadores y especialistas de la industria de
games para explorar las complejidades del emergente campo de estudios de games mientras
dialoga con los estudios de la traduccin. Los temas privilegiados, aunque no excluyentes, de
este simposio son los siguientes:
01) Games, traduccin y narrativa transmeditica.
02) Games y traduccin intersemitica.
03) Games y accesibilidad.
04) Games y traducciones hechas por los fans.
05) Game design y localizacin.
06) Banda sonora, games y localizacin.
07) Voice-over, games y localizacin.
08) Guin, games y localizacin.
687
ABRAPT - Resumos dos simpsios em espanhol
09) Games y localizacin de paratextos.
10) Localizacin de games y anlisis del discurso.
11) Localizacin de games y terminologa.
12) Games y traduccin cultural.
13) Games y dilogo intercultural.
Coordinadores: Cristiane Denise Vidal (UFSC) - Gustavo Rinaldi Althof (UFSC).
E-mails: crisvidalforipa@hotmail.com, gualthof@gmail.com
Lenguas de este simposio: ingls, portugus.
31. NUEVAS PERSPECTIVAS PARA LA ENSEANZA DE TRADUCCIN
Este simposio se propone presentar y discutir nuevas metodologas adoptadas para la Enseanza
de Traduccin. Pretende apuntar caminos en lo relativo a la cualifcacin del profesional traductor
a partir del desarrollo de la competencia traductoria en los cursos de pregrado. Tal competencia
debe tener en cuenta las competencias lingstica, traductoria, social, cultural e intercultural
(SNELL-HORNBY et al., 2006, p.341), instrumental y estratgica, as como los componentes
psicofsiolgicos (HURTADO ALBIR, 2005, p.27-28). Las ponencias de este simposio deben
contemplar diferentes iniciativas didctico-metodolgicas desarrolladas en instituciones de
enseanza que busquen sistematizar las diversas categoras de conocimientos, habilidades y
subcompetencias relacionadas a la competencia traductoria, las cuales deberan ser tenidas en
cuenta por los cursos de formacin de traductores.
Coordinadores: Luciane Leipnitz (UFPB) - Cleci Bevilacqua (UFRGS).
E-mails: luciane.leipnitz@gmail.com, cleci.bevilacqua@gmail.com
Lenguas de este simposio: portugus, espaol, alemn.
32. EL CARCTER DINMICO Y TRANSDISCIPLINARIO DE LAS INVESTI-
GACIONES EN TILS
Las investigaciones en el rea de Traduccin e Interpretacin en Lengua de Seas (TILS) iniciaron
en el rea de la Educacin y, actualmente, hacen parte de los Estudios de la Traduccin, enfatizando
principalmente en los procesos interlingsticos e instersemiticos en las modalidades visual-
espacial y oral-auditiva del lenguaje. Es decir, las investigaciones en TILS establecen, por su
origen y naturaleza, dilogos interdisciplinarios, pues ocurren en interface con la Lingstica,
la Antropologa, la Neurologa, la Sociologa, por ejemplo. As, este Grupo de Trabajo propone
que diferentes agentes de las investigaciones en TILS tengan un espacio de insercin acadmica
para indagaciones innovadoras en esa rea, de modo que contribuyan con los Estudios de la
Traduccin. De esta manera, el simposio est abierto a propuestas que investiguen la actuacin
de traductores intrpretes, procesos traductorios, formacin de glosarios, anlisis comparativos
688
ABRAPT - Resumos dos simpsios em espanhol
de aspectos textuales y discursivos entre LF y LM, entre otros.
Coordinadores: Ronice Mller de Quadros (UFSC) - Rossana Finau (UTFPR)
E-mails: ronice.quadros@ufsc.br, rafnau@gmail.com
Lenguas de este simposio: portugus y LIBRAS.
33. EL LECTOR/TRADUCTOR FRENTE A LOS POSIBLES DEL TEXTO LITE-
RARIO
El simposio abordar cuestiones relativas a la traduccin literaria, partiendo de la constatacin
de las posibilidades de sentidos, provocadas por la indeterminacin del texto literario y del
hecho de que, como traductores, somos, tambin, lectores. Intentaremos refexionar, durante la
realizacin de los debates, sobre la tarea y las funciones del traductor hoy, consciente de que las
palabras no corresponden a lo que se quiere retratar, en el pasaje de un idioma hacia el otro. O,
como afrma Umberto Eco, el traductor intenta decir casi la misma cosa que el texto original.
Esas constataciones nos ofrecen un vasto material de indagacin y discusin tericas, que sern
realizadas con los miembros del simposio.
Coordinadoras: Maria Elizabeth Chaves de Mello (UFF) - Maria Ruth Machado Fellows (UERJ)
E-mails: bethcmello@gmail.com, mariarmf@ig.com.br
Lenguas de este simposio: portugus, ingls, francs y espaol.
34. EL LUGAR DE LA TRADUCCIN EN LOS IMPRESOS BRASILEOS: ES-
TUDIOS SINCRNICOS Y DIACRNICOS
A pesar de que la prohibicin de imprimir en Brasil haya terminado en 1808, es apenas a partir
del siglo XIX que empieza a haber una gran actividad traductoria en el pas. Despus del fn de
ese siglo, se estabiliz la publicacin de impresos en Brasil libros, peridicos y revistas que
tuvieron un papel importante en la discusin de problemas nacionales y en la difusin de ideas
innovadoras. Aunque los traductores hayan contribuido para la circulacin del conocimiento,
poco sabemos sobre sus concepciones de traduccin, sobre cmo ellos condujeron su tarea
y cmo su direccin traductoria lleg a constituir un discurso sobre el traducir. El objetivo
de este simposio consiste en reunir investigadores que examinen esas cuestiones tanto desde
la perspectiva diacrnica, como desde la sincrnica. Teniendo en cuenta que los elementos
paratextuales en las traducciones ayudan al anlisis sobre el sujeto de la traduccin. La
investigacin que incluye el examen de tales elementos, como correspondencias, prefacios y
notas, tambin es relevante, sea relacionada al pasado o a la contemporaneidad. Se incluyen,
tambin, en la propuesta del simposio, trabajos dirigidos al anlisis de la poltica traductora
de casas editoriales, del papel que la traduccin desempe en periodos especfcos en Brasil
y estudios sobre cmo el material traducido es integrado a los impresos, o sea, si es frmado y
689
ABRAPT - Resumos dos simpsios em espanhol
presentado como traduccin, o si es agregado como si fuera un texto escrito originalmente en
portugus.
Coordinadores: Paula Arbex (UFU) - Cristina Carneiro Rodrigues (UNESP)
E-mails: paula.arbex@gmail.com, cristina@ibilce.unesp.br
Lenguas de este simposio: ingls, espaol y portugus.
35. EL TRADUCTOR COMO ESCRITOR
La traduccin y la revisin de manuscritos biomdicos requieren frecuentemente que el texto
sea reorganizado y reescrito para producir un artculo aceptable. Para ser capaces de hacer
eso, los traductores necesitan aprender sobre los aspectos especfcos del gnero cientfco y
las directrices varias y principios que regulan las publicaciones biomdicas. Este simposio
tendr como foco: 1) las principales directrices del rea biomdica; 2) los aspectos especfcos
del gnero que impactan la traduccin; 3) la relacin entre traductores y autores; 4) las
cuestiones de reconocimiento y autora. Sugerimos la sumisin de estudios de caso, es decir,
de descripciones de experiencias exitosas o no de traductores, anlisis de instrucciones
para autores abordando aspectos de la escritura, o informes y anlisis de buenas prcticas
regulando la traduccin biomdica en todo el mundo.
Coordinadores: Claudia Buchweitz (scientifc.com.br) William F. Hanes (UFSC/ translingual.
com.br)
E-mails: http://www.scientifc.com.br, claudia@scientifc.com.br, http://www.translingual.com.
br, contato@tranlsingual.com
Lenguas de este simposio: ingls y portugus.
36. DONDE NO HAY PALABRAS: ICONOGRAFAS TRADUCTORIAS
La ausencia de palabras no le impide al espectador, que se ve frente a una imagen, construir
una gama de lecturas a partir de los colores, las formas y los movimientos que se presentan
ante sus ojos. Pinturas, dibujos, pelculas, fotografas se ofrecen como textos de llegada a ser
aprovechados como traducciones de escrituras biogrfcas o de fccin, lugares, eventos,
momentos. En su condicin de signo, cada imagen nace y permanece en relacin con otras
imgenes y signos, construyendo una cadena interminable de suplementos creados por el
artista para representar su universo. En el silencio de la fruicin de una imagen, sea esttica
o en movimiento, se construyen presencias de ausencias al contrario de vacos provenientes
de la inexistencia de las palabras. As la imagen, en la condicin de traduccin, se abre y se
ofrece al deleite y a la traduccin del espectador, en un movimiento incesante de traducciones de
traducciones, de pasados que se hacen presentes por medio de las resignifcaciones. A partir de
esas refexiones, el simposio congregar trabajos que aborden formas de expresin del lenguaje
690
ABRAPT - Resumos dos simpsios em espanhol
visual que utilizan imgenes (pintura, escultura, fotografa, ilustraciones y portadas de libros,
dibujos, fotografa cinematogrfca) como traduccin de diferentes textos de partida (eventos
histricos, biografas, lugares, momentos, textos literarios o no), revelando las singularidades de
la mirada de sus artistas-traductores.
Coordinadoras: Elizabeth Ramos (UFBA) Maria Auxiliadora J. Ferreira (UNEB)
E-mails: beth_ramos49@hotmail.com, auxidora@hotmail.com
Lenguas de este simposio: portugus, ingls, francs y espaol.
37. LOS ESTUDIOS DE LA INTERPRETACIN Y SUS MLTIPLES INTER-
FACES
Los Estudios de la Interpretacin (en el sentido de la traduccin oral) siempre tuvieron como foco la
interpretacin de conferencias, por ser esa la modalidad ms antigua y ms organizada en cuestiones
profesionales. Sin embargo, en los ltimos aos, han surgido estudios sobre otras modalidades de
interpretacin, especialmente la comunitaria, la jurdica y la mdica; esas dos ltimas ya bastante
profesionalizadas en Estados Unidos. En Brasil, los pocos estudios publicados y los cursos
existentes se concentran en la interpretacin de conferencias. La propuesta del simposio es acoger
todas las vertientes de estudios que tengan como objeto la interpretacin (oral): la interpretacin
de conferencias, la comunitaria, la jurdica y la mdica, en estudios y/o relatos de experiencias
dirigidos a cuestiones tericas, a la formacin de intrpretes, a la historia de la profesin, entre otras
posibilidades. En resumen, se pretende acoger todas las interfaces de los Estudios de Interpretacin.
Coordinadores: Branca Vianna Moreira Salles (PUC-Rio) - Reynaldo Jos Pagura (PUC-SP)
E-mails: brancavianna@gmail.com, pagurarj@pucsp.br
Lenguas de este simposio: portugus, espaol, francs e ingls.
38. LOS ESTUDIOS DE LA TRADUCCIN APLICADOS A LA LENGUA ES-
PAOLA: UN JARDN DE SENDEROS QUE SE BIFURCAN
El presente simposio tiene por objetivo establecer un dilogo interdisciplinario concentrado
en las interfaces de los Estudios de la Traduccin y de los Estudios Hispnicos. Para ese fn,
sern presentadas por los participantes del simposio varias lneas de investigacin oriundas de
la Lingstica, las Literaturas Hispnicas, el Discurso Crtico Latinoamericano y, de manera
ms general, los Estudios Culturales pertenecientes al mbito Hispanista. En esta encrucijada
entre campos del saber tan cercanos, con sus respectivas especifcidades, se levanta una serie de
cuestiones: Cules son las contribuciones de los Estudios de la Traduccin para los Estudios
Hispnicos? Cul es la produccin acadmica y cientfca hecha desde el Hispanismo dentro
de los referentes tericos de los Estudios de la Traduccin? Cules son los discursos paralelos,
convergentes o divergentes entre ambos campos del saber? Cules son los rumbos que pueden
691
ABRAPT - Resumos dos simpsios em espanhol
ser recorridos conjuntamente? Consideramos que estas cuestiones dan cuenta de la diversidad
de miradas y abordajes que sern desarrollados en el simposio, que quedar abierto a las
contribuciones de todos aquellos que quieran presentar ponencias relacionadas con alguna de
las lneas de investigacin descritas anteriormente.
Coordinadores: Nylca Siqueira Pedra (DELEM-UFPR) - Francisco Javier Calvo del Olmo
(DELEM- UFPR y alumno de doctorado PGET-UFSC)
E-mails: npedra@hotmail.com, franciscoctl.ctl@gmail.com
Lenguas de este simposio: portugus y espaol.
39. PANORAMA DE LA TRADUCCIN DE TEXTOS EN RUSO EN BRASIL
En los ltimos aos ha sido cada vez ms grande el inters del pblico brasileo por obras
literarias rusas en traducciones directas de los originales. Las recientes traducciones de F. M.
Dostoievski, L. Tolsti y otros escritores han dado prueba de que esta demanda se torn un
fenmeno especial. Adems de eso, el desarrollo creciente de las relaciones culturales y comerciales
entre Brasil y Rusia abre nuevas y provechosas perspectivas para los profesionales interesados
en actuar en el rea de la traduccin entre las dos lenguas. Este simposio propone la discusin
sobre los aspectos de traduccin del ruso en Brasil, a partir del abordaje de los siguientes temas:
a) la traduccin literaria en Brasil: pasado, presente y perspectivas; b) traducciones de obras
rusas en diferentes gneros: prosa, teatro, poesa, cine, etctera; c) traducciones tcnicas del par
lingstico ruso-portugus: libros tcnicos, documentos, interpretacin, traduccin simultnea,
etctera: d) traducciones para medios de comunicacin.
Coordinadores: Denise Regina de Sales (UFRGS) - Graziela Schneider Urso (USP alumna de
doctorado, traductora) - Mrio Ramos Francisco Jnior (USP)
E-mails: denise.sales@uol.com.br, raziela_schneider@yahoo.com.br, mariofrancisco@usp.br
Lenguas de este simposio: portugus.
40. PARATEXTOS: VISIBILIDAD, TRADUCCIN Y DISCURSO
Este simposio acepta ponencias referentes a paratextos de textos literarios traducidos, desde los
ligados al traductor, como las N. del T., hasta los relativos a la edicin: textos crticos, solapa,
contratapa, aspectos grfcos, sin excluir textos subsidiarios, como cartas entre traductores
y autores, reseas, polmicas, entrevistas, y los paratextos relativos a la traduccin, pero
vehiculados a parte, los llamados epitextos (G. Genette).
Los paratextos envuelven discursos en torno a la traduccin: no slo en la voz del traductor, sino
en la del editor, los patrocinadores, censores, revisores El lugar y el momento en que aparecen,
su contenido o incluso su presencia pueden llevar a la visibilizacin de esas voces, como ocurre
con las N. del T. o N. del E. Los paratextos tambin son una instancia de mediacin comunicativa
692
ABRAPT - Resumos dos simpsios em espanhol
por ser, en el caso de los peritextos, la envoltura que lleva el texto al lector. En las traducciones,
particularmente, los paratextos del traductor representan tambin una instancia mediadora en el
sentido traductorio. La importancia de las investigaciones en esta rea aumenta en la fase actual
de transicin del modo en que nos relacionamos con los textos, debido a los nuevos medios de
comunicacin, difusin y produccin editorial que afectan el libro fsica y conceptualmente.
Coordinadores: Francisco Csar Manhes Monteiro (Traductor) - Pablo Cardellino Soto
(Traductor PGET/UFSC)
E-mails: pacodoc@gmail.com, pablocardellino@gmail.com
Lenguas de este simposio: portugus, espaol e ingls.
41. POTICA DE LA TRADUCCIN
Al retomar el ttulo del libro de Mario Laranjeira, adems del homenaje al profesor y traductor,
procuramos indicar la perspectiva de este simposio: de una prctica de la traduccin del texto
literario que habla de sus principios efcientes, y de una teora que muestra sus consecuencias en
el acto de traducir. No siempre la explicacin se vuelve tratado puede ser ms fcil encontrarla
en las correspondencias, en los prefacios de las obras sin embargo ella siempre estar atravesada
por el esfuerzo de articularla a la prctica. De la misma forma, toda prctica implica una visin
de cmo el lenguaje potico puede actuar: una teora a ser formulada. Se trata de, a partir de
las prcticas de traduccin, apuntar los principios tericos que sustentan ese acto, y explicar
la va del poder de la palabra potica. As acogemos: los estudios de la traduccin potica en
sus desdoblamientos en la traduccin de textos. Los comentarios de prcticas de traduccin
dirigidos a la construccin de una potica.
Coordinadores: Alain Mouzat (USP) - Raquel Lima Botelho Casillo Vieira (UPM)
E-mails: raquelbotelho@mackenzie.br, raquelbotelho@usp.br, alain.mouzat@terra.com.br
Lenguas de este simposio: portugus, ingls, francs y espaol.
42. POTICAS AMERINDIAS Y TRADUCCIN
Como parte relevante de las producciones creativas en Brasil, las poticas amerindias an no han
recibido la atencin debida, a pesar de que un conjunto de trabajos recientes haya comenzado a
darles cierta visibilidad (tales como los de Betty Mindlin, Josely Vianna Baptista, Douglas Diegues,
Srgio Medeiros, Rosngela de Tugny, Bruna Franchetto y Pedro Cesarino). Se trata de trabajos
realizados en la interface entre la lingstica, la etnologa y los estudios literarios que han producido
una articulacin de la traduccin con la investigacin de sus originalidades conceptuales. Frente
a la multiplicidad de pueblos y lenguas existentes en Brasil, podemos constatar que, a pesar de los
esfuerzos, faltan an estudios que contribuyan a una comprensin actualizada de esas poticas. El
propsito del simposio es refexionar sobre los modos de traducirlas y sobre sus desafos tericos,
693
ABRAPT - Resumos dos simpsios em espanhol
sea por medio de producciones dedicadas a tradiciones orales especfcas o por la transformacin
de referencias indgenas por la literatura brasilea y de las Amricas
Coordinadores: Alvaro Faleiros (USP) Pedro de Niemeyer Cesarino (UNIFESP)
E-mails: alvarofaleiros@gmail.com, pedroncesarino@uol.com.br
Lenguas de este simposio: portugus, espaol, ingls y francs.
43. POTICAS DE LA TRADUCCIN I/ POTICAS DE LA TRADUCCIN II
Especialmente a partir del romanticismo alemn, la traduccin se convirti en un lugar
privilegiado de refexin crtica y produccin literaria, aproximndose a una potica. El simposio
pretende explorar esas afnidades, reuniendo trabajos tericos y crticos que privilegien los
siguientes aspectos: la traduccin como crtica; la traduccin como procedimiento de apropiacin
y creacin potica; la fdelidad y el apagamiento del traductor; la traduccin etnocntrica y la
traduccin literal; la traduccin como forma de mutacin y renovacin del original; la cuestin
de la oralidad (teatro, performance); la cuestin de la diferencia y el hibridismo entre lenguas.
Coordinadores: Izabela Leal (UFPA) Marcelo Jacques de Moraes (UFRJ)/ Paula Glenadel
(UFF) Mas Lemos (UNIRIO)
E-mails: izabelaleal@gmail.com, mjdemoraes@gmail.com, paulaglenadel@uol.com.br
Lenguas de este simposio: portugus, espaol e ingls.
44. POESA, PROSA, TEATRO: SINGULARIDADES DE LAS TRADUCCIO-
NES LITERARIAS
En qu medida algunos de los desafos que enfrenta el traductor de literatura se relacionan
especfcamente con el gnero del texto traducido? Este simposio propone un debate sobre
experiencias con traducciones de poesa, prosa o textos dramticos, para tratar de mapear las
singularidades de la traduccin de cada gnero. As, procuramos comprender si hay una manera
especfca de aproximarse al texto-fuente, defnida por el propio gnero literario al cual se vincula,
o si las estrategias de traduccin varan de traductor a traductor, de texto a texto, aleatoriamente.
Es necesario aadir que, adems de las estrategias individuales de traduccin, deben considerarse
la vehicularizacin y recepcin de esas traducciones, en el sentido de discutir las infuencias que
las editoriales y sus procesos de edicin, as como el pblico lector, ejercen sobre los traductores.
Coordinadores: Ana Helena Barbosa B. de Souza (UFSC) Fbio Rigatto de Souza Andrade
(USP)
E-mails: ahelenasouza@uol.com.br, fsouza@usp.br
Lenguas de este simposio: portugus, ingls, francs y espaol.
694
ABRAPT - Resumos dos simpsios em espanhol
45. PROBLEMAS ESPECFICOS DE LA TRADUCCIN ESPAOL-PORTU-
GUS-ESPAOL
Este simposio aceptar trabajos que discutan problemas especfcos de la traduccin entre el
portugus y el espaol, entre los que existe un factor relacionado al desarrollo de las variedades
continentales (peninsulares y latinoamericanas) que tienen diferencias gramaticales, lxicas
y discursivas. El hecho de que las variedades americanas cuenten con un nmero mayor de
hablantes que las peninsulares hace la cuestin de las variedades an ms compleja, pues existe
entre ellas una amplia diversidad regional (en el caso de la variante brasilea del portugus)
y supranacional (en el caso del espaol). Este ltimo aspecto tiene repercusiones claras en
el mbito de la traduccin, cabiendo la posibilidad de discutir si una apuesta por el uso de
modalidades ms neutras de esas lenguas puede redundar en la minimizacin de problemas en
la traduccin de y para esas lenguas.
Coordinadoras: Adja Balbino de Amorim Barbieri Duro (UFSC) Otvio Goes de Andrade
(Universidade Estadual de Londrina)
E-mails: adjabalbino@gmail.com, goes@uel.br
Lenguas de este simposio: portugus y espaol.
46. HISTORIETAS EN TRADUCCIN
El objetivo de este simposio es explorar la variedad de fenmenos asociados a la prctica y a
la teora de la traduccin de las narrativas grfcas, popularmente conocidas como historietas.
Evento cultural de impacto innegable en el mercado editorial y en las prcticas contemporneas
de alfabetizacin, las historietas ocupan un lugar peculiar en la investigacin de los fenmenos
asociados y en las prcticas de traduccin (Zanttin, 2008). Esto se debe a la caracterstica
multimodal del texto que compone las historietas, al combinar recursos grfcos y recursos
lingsticos en su construccin narrativa. Por su naturaleza y por constituirse como un gnero
reconocidamente difundido a nivel cultural, las historietas les proponen problemas nicos a la
teora y a la prctica de la traduccin por conjugar dos registros semiticos en su constitucin.
Este simposio est abierto a recibir propuestas de ponencias tanto de traductores como de
investigadores que se ocupen de cuestiones tericas y prcticas asociadas a la traduccin de
historietas.
Coordinadores: Rodrigo Borges de Faveri (Unipampa) Paulo Eduardo Ramos (Unifesp)
E-mails: rodrigofaveri@unipampa.edu.br, contatopauloramos@gmail.com
Lenguas de este simposio: portugus, espaol e ingls.
695
ABRAPT - Resumos dos simpsios em espanhol
47. ROMANTICISMO: CDIGOS, TRADUCCIONES, MIGRACIONES.
Este simposio es una invitacin para todos los investigadores de traduccin que trabajan tambin
con autores del perodo romntico, para presentar ponencias sobre traducciones y traductores
del Romanticismo que enfoquen las elecciones traductorias de la poca (autores, obras, poticas,
cdigos culturales), con base en los ideales que permean ese amplio movimiento de migracin
cultural, identifcado al mismo tiempo como el periodo fundador de la modernidad.
Coordinadores: Anna Palma (UFMG) Silvia La Regina (UFBA)
E-mails: foripalma@gmail.com, silvialaregina@gmail.com
Lenguas de este simposio: portugus, espaol, ingls e italiano.
48. TRADUCCIN AUDIOVISUAL Y ACCESIBILIDAD
A partir del ao 2000, la Traduccin Audiovisual gan ms proyeccin a travs de las nuevas
normas de accesibilidad a los medios de comunicacin que empezaron a ser discutidas a nivel
global. Este simposio tiene como objetivo atraer a investigadores y profesionales interesados
en la discusin sobre las modalidades de traduccin audiovisual dirigidas a la accesibilidad de
personas con defciencia sensorial (ciegas y sordas) e intelectual (por ejemplo, Sndrome de
Down) a los medios audiovisuales, tales como: la incorporacin de subttulos para sordos y
ensordecidos, el doblaje, el voice-over y la audiodescripcin (AD). En este sentido, el simposio
propuesto pretende constituirse como un foro de presentacin/discusin para profesionales
del rea (subtituladores, audiodescriptores, traductores, directores de doblaje, distribuidores,
etctera), as como para investigadores de otras reas que posean interface con este objeto
de anlisis, tales como Estudios Flmicos, Lingstica de Corpus, Multimodalidad, Estudios
Procesales de la Traduccin, Interpretacin de Seas y Tecnologas de Apoyo.
Coordinadores: Eliana Paes Cardoso Franco (UFBA) Vera Lcia Santiago Arajo (UECE)
E-mails: elianapcfranco@gmail.com, verainnerlight@uol.com.br
Lenguas de este simposio: portugus, ingls y lengua de seas.
49. TRADUCCIN COMO ESCENIFICACIN: LITERATURA TRADUCIDA
POR POETAS Y FICCIONISTAS
Desde el siglo XIV, la prctica de la traduccin envuelve tambin el gesto de refexin sobre
ese proceso. La propuesta de este simposio es seguir tal ejercicio y discutir la prctica de la
traduccin literaria partiendo de la metfora del traductor como actor, donde la escritura del
ojo refeja la escritura de lo propio, ya que aquello que el autor escribe nunca le pertenece por
completo ni le es del todo ajeno. Ejemplo de ello es la prctica traductoria realizada por Clarice
Lispector, que interfere en la creacin literaria de la autora en lo que se refere al apagamiento
696
ABRAPT - Resumos dos simpsios em espanhol
entre las fronteras autor-narrador-personaje y a la mezcla de diferentes registros de lenguaje.
El acto de traducir, en ese caso, se aproxima mucho a una dinmica propia de la encontrada
en el drama escnico. Se busca, as, refexionar sobre el gesto traductorio como ejercicio de
reescenifcacin del lenguaje.
Coordinadores: Mayara Ribeiro Guimares (UFPA) Julio Csar Monteiro (UnB)
E-mails: mayribeiro@uol.com.br, cesarj1@gmail.com
Lenguas de este simposio: portugus, ingls y espaol.
50. TRADUCCIN, CONTEMPORANEIDAD Y REPRESENTACIONES
TRANSCULTURALES
Investigaciones de las ltimas dcadas muestran que la traduccin no es apenas un proceso entre
lenguas, sino fundamentalmente, una actividad intercultural. En el mundo contemporneo, es
recurrente la representacin transcultural de diferentes rdenes. El enfoque de la transferencia
cultural en la traduccin, detallando la habilidad del traductor para negociar la comprensin de
la especifcidad de las culturas y sus diferencias, es destacado entre los objetos de investigacin.
La globalizacin de la comunicacin, el multiculturalismo, la tradicin y la transmisin cultural
generan constantemente debates ideolgicos, impregnados por la poltica. En ese marco, sigue
siendo fundamental el papel de la Traduccin en la difusin de la diversidad cultural. En las
representaciones transculturales, la mediacin es ejecutada por traductores e intrpretes. La
investigacin contempornea en Literatura, incluida all la gran produccin posterior a los
atentados de 11/09/2001, ha sugerido repensar los lmites de disciplinas y de conceptos antiguos.
Coordinadores: Maria Aparecida Andrade Salgueiro (UERJ/FAPERJ) Luiz Barros Montez
(UFRJ)
E-mails: cidasal3@gmail.com, luiz.montez@gmail.com
Lenguas de este simposio: portugus, ingls y alemn.
51. TRADUCCIN DES-COLONIAL
El concepto de des-colonialidad, elaborado a partir de la crtica de la colonialidad del poder
iniciada por Anbal Quijano en 1992, permiti formular una respuesta latinoamericana a las
teoras generalmente anglfonas y hasta anglocntricas del poscolonialismo. Aunque el proyecto
descolonizador se haya desdoblado en vertientes variadas, hay en los textos de Quijano un nfasis
ineludible en la construccin de la raza como factor del colonialismo y dispositivo crucial de
la modernidad capitalista. En funcin de ella se defnen, segn su anlisis, tanto la clasifcacin
de grupos sociales, como el modo jerarquizado de su interaccin. En los presupuestos, vigencia
y efectos de estas divisorias raciales, la antropologa y la traduccin encuentran motivos de
afnidad y refexin crtica. En este simposio pretendemos examinar los alcances del enfoque
697
ABRAPT - Resumos dos simpsios em espanhol
des-colonial y su relevancia en relacin al tratamiento de la alteridad en el espacio trans e
interdisciplinario de la antropologa y la traduccin. No limitamos esta propuesta al mbito
latinoamericano, en que fue concebida la alternativa referida de la des-colonialidad, nos interesa
tambin observar cmo estas cuestiones estn fertilizando, a partir de Amrica Latina, las tareas
de la traduccin cultural en otras partes.
Coordinadores: Christiane Stallaert (Katholieke Universiteit Leuven; Universiteit Antwerpen/
Blgica) - Evelyn Schuler Zea (UFSC)
E-mails: christiane.stallaert@soc.kuleuven.be, christiane.stallaert@artesis.bee, evelynsz@gmail.com
Lenguas de este simposio: portugus, espaol, ingls, francs y alemn.
52. TRADUCCIN Y ANLISIS TEXTUAL
El simposio Traduccin y Anlisis Textual propone acoger investigaciones que discutan la
traduccin a partir de abordajes que comparen textos en relacin traductoria. Este simposio
entiende las traducciones como realizaciones textuales diferentes y posibles y no estimula
juicios de valor al respecto de la calidad de la traduccin. Ms que apuntar diferencias, se
pretende discutir el lenguaje como comunicacin dentro de una prctica social. A partir de la
totalidad de recursos que la lengua ofrece para la produccin de signifcados, se buscar, en las
elecciones lingsticas del autor y del traductor, el fomento para el debate sobre las relaciones
de organizacin textual, representacin y evaluacin en cualquier par lingstico. No hay
limitaciones en relacin a los pares lingsticos trabajados.
Coordinadores: Daniel Alves (UFSC) Roberto Carlos de Assis (UFPB)
E-mails: daniel-alves@outlook.com, assisrobertoc@yahoo.com.br
Lenguas de este simposio: portugus.
53. TRADUCCIN Y CORPUS
La Lingstica de Corpus tiene por objetivo el estudio del lenguaje autntico. Para ello se basa en
corpus, colecciones de textos seleccionados y agrupados con criterios especfcos, generalmente
en formato electrnico para ser investigados por medio de herramientas computacionales. En los
Estudios de la Traduccin, la Lingstica de Corpus abri la posibilidad de explorar e investigar,
en gran escala, caractersticas especfcas de los textos traducidos. Los corpus electrnicos
encontraron tambin terreno frtil en la investigacin, en el entrenamiento de traductores y en la
prctica traductoria como un recurso poderoso para la identifcacin de estrategias y soluciones
adoptadas por traductores profesionales. Se muestran tambin valiosos en los estudios literarios
para la investigacin de artifcios y caractersticas estilsticas de autores y traductores. Este
simposio pretende reunir trabajos que aborden el uso de corpus en cualquier aspecto de la
traduccin, sea de la enseanza, del proceso de traduccin o del anlisis del producto fnal.
698
ABRAPT - Resumos dos simpsios em espanhol
Coordinadores: Carmen Dayrell (UNINOVE) Lincoln P. Fernndes (UFSC)
E-mails: lico.fernandes@gmail.com, c_dayrell@yahoo.com
Lenguas de este simposio: portugus e ingls.
54. TRADUCCIN Y CRTICA GENTICA
La propuesta de este simposio es refexionar acerca de la traduccin como proceso. Por tanto,
se trata de concentrarse en el hacer, el cmo de un proceso traductorio. En este caso, el objeto
de estudio no es apenas el producto, lo hecho, es decir, el texto traducido. El objeto de estudio
engloba la parte procesal del trabajo traductorio que tiene lugar cuando el traductor est en su
taller, en su laboratorio. Ese proceso deja rastros, registrados en notas de lectura, anotaciones,
borradores, versiones, demarcando las etapas necesarias para la textualizacin del nuevo discurso
que est siendo producido, recreado, transcreado. El anlisis de esos rastros procesales con el
abordaje de la crtica gentica hace posible mostrar que hubo un proceso creativo y escritural,
que hubo textualizacin, lecturas y relecturas de lo ya escrito. Cabe tambin aadir que este
simposio adopta una concepcin de traduccin bastante amplia, ya que intenta acoger trabajos
que se dediquen a analizar el proceso de traduccin tanto lingstica como intersemitica.
Coordinadores: Marie-Hlne Paret Passos (PUCRS) - Nomia Guimares Soares (UFSC)
E-mails: noemiasoares8@gmail.com, mariehpp@gmail.com
Lenguas de este simposio: portugus, francs, espaol, italiano e ingls.
55. TRADUCCIN Y MIGRACIN
En un mundo en que las fronteras se muestran cada vez ms permeables y donde las presiones
migratorias, por razones econmicas o polticas, se revelan irresistibles, la literatura viaja junto
con los migrantes. La literatura hoy tambin es hecha por quien no domina, o domina mal,
la lengua del pas en que vive. Hay marroques escribiendo en francs y en holands, turcos
escribiendo en alemn, hindes y paquistanes escribiendo en ingls, etctera. La lengua dej
de ser la propiedad de una cultura y las culturas ya no se expresan a travs de una lengua en
particular. Hoy la situacin de Europa es bastante parecida con la situacin que Brasil vivi
hace ms de cien aos. Como pas de inmigracin Brasil produjo, en el siglo XX, autores que
escribieron literatura en una lengua que no era la materna, o a partir de una cultura que no era
la brasilea. En ese sentido, esos autores se autotradujeron y algunas obras quedaron marcadas
por la otra lengua y por la cultura extranjera.
Por otro lado, hay tambin diferencias signifcativas entre los escritos de autores migrantes de
Brasil y de Europa. El lenguaje de los autores inmigrantes europeos no es siempre gramatical
y acaba siendo una mixtura de lenguaje turco, por ejemplo, con diferentes tipos de alemn,
ingls, francs. El alemn turco enocak Zafer llama eso dritte Sprache (tercer lenguaje) de
699
ABRAPT - Resumos dos simpsios em espanhol
la literatura de la inmigracin. Al literalizar ese tercer lenguaje, surge un nuevo mundo de
asociaciones que es simultneamente alienante y preocupante. Susan Bassnett y Trivedi Harish,
por su parte, usan el concepto traduccin en el sentido metafrico: en primer lugar, como
un tipo de transaccin intralingstica (la traduccin cultural) que traduce las especifcidades
culturales de una forma nueva, de modo que la supremaca cultural, el esencialismo de la cultura
occidental, quedan desacralizados. En segundo lugar, esos autores usan el concepto de una
manera an ms metafrica, como la imagen de un desplazamiento espacial. Esas prcticas
siempre llevan a una simetra de poder que los estudios de traduccin deben analizar y que tiene
que ver del todo con el canibalismo brasileo. Ser que la antropofagia brasilea hizo que la
respuesta a una situacin similar fuera diferente?
Coordinadores: Philippe Humbl (Vrije Universiteit Brussel) Werner Heidermann (UFSC)
E-mails: philippe.humble@vub.ac.be, heidermann@gmail.com
Lenguas de este simposio: portugus, espaol, ingls y francs.
56. TRADUCCIN, ESTUDIOS INTERCULTURALES Y ENSEANZA DE
LENGUAS MINORITARIAS
El simposio Traduccin, Estudios Interculturales y Enseanza de Lenguas Minoritarias busca
reunir investigaciones y trabajos que enfoquen el papel de la traduccin en las prcticas y en el
proceso de enseanza-aprendizaje de primera y segunda lengua, en el caso de algunas lenguas
minoritarias. En este simposio son contempladas las Lenguas Indgenas (Guaran y Tup), la
LIBRAS (Lengua Brasilea de Seas), el Pomerano y Lengua Portuguesa en el universo de esas
comunidades bilinges usuarias de ambas lenguas. Los ejes que guan los anlisis deben enfatizar
las diferentes modalidades de escuelas bilinges en Brasil, la formacin de los profesores y
de los traductores/intrpretes para esas comunidades minoritarias y el uso de la traduccin
en una perspectiva intercultural como proceso permanente de intercambio entre diferentes
especifcidades lingsticas y culturales, histricamente constituidas y confrontadas. Acciones
stas que promueven relaciones democrticas centradas en el dilogo y, por consiguiente, en la
simetra y en la comprensin de la alteridad, es decir: en el entendimiento de las posibilidades y
los lmites de diversifcadas identidades socioculturales y lingsticas, se establecen las bases para
una comunicacin y una problematizacin que estimulan la produccin de conocimientos y la
transformacin del modo de pensar la diversidad en el mbito de la educacin y la traduccin.
Adems, la refexin y la teorizacin sobre el uso de la traduccin como procedimiento que
conduce necesariamente la percepcin interdisciplinaria y los anlisis de traduccin de textos
acadmicos y literarios: acciones didcticas que recurren a la traduccin.
Coordinadores: Lillian DePaula Virgnia Franklin (UFES) Jeferson Bruno Moreira Santana
(UFSC)
700
ABRAPT - Resumos dos simpsios em espanhol
E-mails: ldepaula_77@yahoo.com, jeferson_lsb@yahoo.com.br
Lenguas de este simposio: portugus, LIBRAS, guaran, tupi y pomerano.
57. TRADUCCIN Y TECNOLOGA
Hace ya mucho tiempo que el traductor no puede prescindir de los avances tecnolgicos, siendo
casi imposible imaginar un traductor que trabaje apenas con diccionarios impresos y mquina
de escribir. El uso de nuevas tecnologas proporcion un redimensionamiento del ofcio, o sea,
una nueva manera de hacer traduccin, infuenciando el proceso traductorio. El objetivo de
este simposio es discutir trabajos que consideren las varias tecnologas y sus contribuciones para
el trabajo del traductor, especfcamente los recursos online, as como herramientas de memorias
de traduccin, gerenciamiento de proyectos, gerenciamiento de terminologas, creacin de
glosarios, traduccin automtica y localizacin.
Coordinadores: Ana Eliza Pereira Bocorny (PUCRS/ESPM) Cristiane Krause Kilian (UFRGS)
E-mails: ana.bocorny@pucrs.br, ckkilian@cpovo.net
Lenguas de este simposio: portugus, ingls y alemn.
58. TRADUCCIN, INTERPRETACIN Y DISCURSOS: CONTRASTES Y
CONFRONTACIONES DISCURSIVAS
En una poca en que el xito de las negociaciones poltico-econmicas, as como de la
integracin cultural entre los pases, dependen principalmente de la rapidez y la efcacia con
que las informaciones son transmitidas y correctamente comprendidas, tanto el traductor
como el intrprete aparecen, en el escenario mundial, como detentores de una funcin decisiva
en el proceso actual de interaccin entre diversos pueblos en la realizacin de diferentes
discursos. En ese sentido, este simposio propone que se discutan posibles especifcidades
de la traduccin, tanto como de la interpretacin, sin excluir los entrecruzamientos, entre
el traducir y el interpretar, muchas veces necesarios. Cmo refexionar sobre diferencias
entre esas dos prcticas sin que se recurra a la tradicional oposicin entre literalidad o
fdelidad y libertad o creatividad, tan problematizada por los estudios de la traduccin en
la contemporaneidad? Cul es la relacin entre traduccin, interpretacin y discurso, en un
momento en que las cuestiones discursivas se hacen presentes en la sociedad contempornea?
Considerando ese escenario, este simposio busca socializar investigaciones dirigidas hacia
los estudios de la traduccin y la interpretacin, especialmente las asociadas a las siguientes
lneas de investigacin: Estudios de Corpus, Terminologa, Traduccin Literaria, Estudios
Comparados/Contrastivos de Traduccin, Estudios sobre Interpretacin, Traduccin y
Discurso. Evidentemente, otros temas que busquen el enriquecimiento y la valorizacin de
los estudios de la Traduccin y la Interpretacin tambin sern acogidos. El objetivo de este
701
ABRAPT - Resumos dos simpsios em espanhol
simposio es resaltar la participacin fundamental de los estudios de la traduccin y de la
interpretacin en la construccin de un mundo diversifcado en que cada individuo pueda
expresarse libremente en su lengua para comunicarse e informarse; es decir, contribuir para
un trabajo ms efciente de traduccin.
Coordinadores: Sandro Luis da Silva (UNIFESP) Patricia Gimenez Camargo (UNINOVE)
E-mails: vitha75@gmail.com, sandro@unifesp.br, patriciatradinterprete@gmail.com
Lenguas de este simposio: portugus, ingls y espaol.
59. TRADUCCIN LITERARIA
En vista del enorme volumen de material traducido hoy, es natural que los estudios de la
traduccin vivan un perodo de franca expansin como campo de estudios independiente.
Dilemas perennes de traduccin, como el problema de la extranjerizacin vs. domesticacin,
los problemas suscitados por las variaciones entre los lastres culturales asociados a diferentes
idiomas y la mejor forma de reproducir el efecto de un texto en otra lengua y en otra cultura,
presentes en especial en la traduccin de obras literarias, vienen siendo revaluados y abordados a
partir de diferentes perspectivas, algunas veces inusitadas, que frecuentemente generan debates
frtiles y provocadores para los estudiosos del tema. En este simposio sern presentados trabajos
que versen sobre la teora y la prctica de la traduccin literaria, la interfaz entre la traduccin
literaria y otras disciplinas relacionadas, las relaciones entre la traduccin literaria y la cadena
de produccin del libro, la recepcin de obras literarias traducidas, la traduccin literaria y
las cuestiones de autora, los lmites entre la traduccin literaria y la adaptacin y cualquier
modalidad de traduccin intersemitica que integre la literatura.
Coordinadores: Guilherme Braga (PUC-RS) - Rosalia Garcia (UFRGS)
E-mails: rosalia0806@gmail.com, guizomail@gmail.com
Lenguas de este simposio: portugus e ingls.
60. TRADUCCIN, MULTIMODALIDAD Y CINE
La propuesta sugiere la investigacin de cuestiones lingstico culturales envolviendo la
traduccin, en contexto verbal y no verbal, en el par lingstico ingls y portugus. Se propone
la investigacin de traducciones de textos literarios y de cine, adems de la construccin de
corpus multimodales utilizando imgenes flmicas. La propuesta busca integrar investigaciones
que estudien aspectos relacionados a la representacin sociocultural en contexto traductorio a
travs del anlisis de obras literarias traducidas o adaptadas y de pelculas. La representacin
sociocultural hace referencia a la mediacin de la cultura a travs de la transcripcin de
signos que hace la sociedad, que los adapta y los reconstruye, creando nuevas interpretaciones
y signifcados, reterritorializando la cultura (MATTELART, 2005). En contexto flmico, se
702
ABRAPT - Resumos dos simpsios em espanhol
propone observar los momentos en que hay omisin de subttulos, favoreciendo la imagen, y
considerar las implicaciones de tales omisiones y su funcionalidad.
Coordinadores: Dcio Torres Cruz (UFBA/UNEB) - Sinara de Oliveira Branco (UFCG)
E-mails: deciotc@ufa.br, sinarabranco@gmail.com
Lenguas de este simposio: portugus e ingls.
61. TRADUCCIN SALVAJE: DE LA TRADUCCIN DE LENGUAS INVENTA-
DAS A LA RETEXTUALIZACIN INTERCULTURAL
El simposio pretende traer a la discusin las posibilidades de la traduccin cultural, considerando
las versiones en lenguas inventadas y lenguas de fronteras. Tambin pretende discutir el
concepto adaptacin multicultural, adems de la interculturalidad y su posible conexin con
el concepto amplio de traduccin. La estudiosa canadiense Linda Hutcheon, en su libro Una
teora de la adaptacin afrma que las adaptaciones son frecuentemente comparadas con las
traducciones: as como no hay una traduccin literal, no pude haber una adaptacin literal.
En la adaptacin, la transposicin, incluso dentro de un mismo medio, siempre signifca
mudanza o reformatacin. Por tanto, as como sucede en general en la traduccin, tambin en
la adaptacin se trabaja con prdidas y ganancias. Hutcheon recuerda, adems, que, segn el
sentido comn, en la traduccin, el texto original posee autoridad y primaca axiomtica, y la
retrica de la comparacin ha sido con frecuencia la fdelidad y la equivalencia. Sin embargo,
Walter Benjamin ya haba matizado ese marco de referencia cuando en su ensayo La tarea
del traductor, argument que la traduccin no es una versin de algn signifcado no textual
fjo que deba ser copiado o reproducido; en realidad, es un compromiso con el texto original
que nos permite verlo de diferentes formas. En la opinin de John Dryden, la traduccin se
aproximara tambin a la idea de parfrasis, ya que la parfrasis sera una traduccin con
latitud, donde no se pierde de vista el autor (), pero sus palabras ya no son tan felmente
seguidas como su sentido, aunque ste tambin pueda ser ampliado. As como los traductores,
los adaptadores seran, primero, intrpretes, despus, creadores: la adaptacin, desde el punto
de vista del adaptador, es un acto de apropiacin o recuperacin, y eso siempre envuelve un
proceso doble de interpretacin y creacin de algo nuevo, dice Hutcheon. La adaptacin no es
vampiresca (la traduccin tampoco lo es): ella no retira la sangre de su fuente, abandonndola
a la muerte o ya muerta, ni es ms plida que la obra adaptada. Puede, al contrario, mantener viva
la obra anterior, dndole sobrevida que no tendra nunca de otra manera, afrma la estudiosa
canadiense. Otra perspectiva para el campo de la traduccin en la contemporaneidad es la de las
relaciones de poder implcitas en el acto traductolgico y la descolonizacin mental que procede
a la crtica de la textualidad y la traduccin que interfrieron en la construccin del sujeto
colonial y retextualiz los espacios. Vale ms el ejemplo observado por Nair Anaya Ferreira de la
UNAM, que muestra como Quahunhuac, que en nhuatl indica la ciudad de eterna primavera, se
703
ABRAPT - Resumos dos simpsios em espanhol
transform en Cuernavaca, perdiendo las connotaciones simblicas de la regin. Otro enfoque es
la traduccin teatral que contiene un performance como situacin de enunciacin y muestra cmo
el traductor y el texto operan la mediacin entre la cultura-fuente y la cultura-meta que extrapola
el lenguaje verbal, mientras que la escenifcacin concreta, relativiza el trabajo traductolgico del
texto escrito. Traducir para concretizar un texto dramatrgico es tambin recurrir a los lenguajes
de la escena (PAVIS, 2010, p. 127). De este modo, cobra inters especial el estudio de una serie
de concretizaciones interculturales como es el caso emblemtico de las obras shakespearianas,
por ejemplo. Cuando se trata de lenguas inventadas, se trata de traducirlas o de adaptarlas a
otra lengua? El portuol salvaje, por ejemplo, lengua potica originaria de la frontera de Brasil
con Paraguay, es un ejemplo de una lengua sin origen (nacida del vaco dejado por las lenguas
madres), pudiendo ser defnida, grosso modo, como una lengua siempre extranjera, que mantiene
a sus usuarios en la zona del no conocimiento, como dice Giorgio Agambem, es decir, en la
intimidad de un ser extrao y, justamente por eso, los coloca frente al momento de la creacin.
Vale mencionar aqu que las traducciones al portuol salvaje tambin parten del principio de la
descripcin de la obra, o mejor, de la creacin de una nueva obra, pues toman la obra de origen
casi que como un pretexto. Un ejemplo de traduccin salvaje es este haiku de Issa, cuya fuente fue
el ingls: Te wern/ earns his living/ noiselessly (A carria/ ganha sua vida/ silenciosamente). En
portuol salvaje los versos quedaron as, en la versin de Douglas Diegues: la piedra es una sbia/
passa la vida/ sin hablar nada. Otro caso paradigmtico de lengua inventada es la que Joyce cre
en su novela Finnegans Wake (1939). El traductor de Wake se esfuerza por mantener junto a l
un original cada vez ms distante, una protoimagen (Urbild), completamente prdida. l lanza
su mirada, como dice Walter Benjamin, en otro contexto, sobre la ambigedad de los pasajes:
su riqueza de espejos que aumenta los espacios de manera fabulosa y difculta la orientacin.
Ahora, este mundo de espejos puede tener mltiples signifcados y hasta una infnidad de ellos
permaneciendo siempre ambiguo. Traduccin salvaje sera, grosso modo la traduccin espejada
hecha conscientemente en el saln de espejos mencionados por Benjamin.
Coordinadores: Alai Garcia Diniz (UFSC-CAPES/UNILA) Dirce Waltrick do Amarante
(UFSC)
E-mails: agadin@gmail.com, dwa@matrix.com.br
Lenguas de este simposio: portugus, francs y espaol.
62. TRADUCCIN TCNICO-CIENTFICA Y LINGSTICA DE CORPUS: IN-
VESTIGACIN, TERMINOLOGA Y ENSEANZA
La informatizacin promovi una comunicacin global e inmediata a pesar de las distancias
y las diferencias lingsticas. En ese proceso, se destacan el tratamiento computacional de la
informacin y de las lenguas, la traduccin y el reconocimiento multilinge de terminologas.
La Lingstica de Corpus, abordaje de los Estudios del Lenguaje que analiza una gran cantidad
704
ABRAPT - Resumos dos simpsios em espanhol
de textos los corpus por medio de apoyo informatizado, dialoga con los Estudios de la
Traduccin y de Terminologa, abriendo un nuevo universo de investigaciones. Partiendo de
acervos de textos originales y sus respectivas traducciones (corpus paralelos) o de textos de la
misma temtica escritos originalmente en lenguas diferentes (corpus comparables), por ejemplo,
se pueden investigar procesos de la traduccin y crear recursos para su enseanza, tales como
glosarios tcnicos. En ese contexto, este simposio se propone reunir trabajos relacionados con
la formacin para la traduccin tcnico-cientfca y con el reconocimiento de terminologas
utilizando la Lingstica de Corpus.
Coordinadores: Maria Jos Bocorny Finatto (UFRGS) Stella Tagnin (USP)
E-mails: mariafnatto@gmail.com, seotagni@usp.br
Lenguas de este simposio: portugus, espaol, italiano, ingls, alemn y francs.
63. TRADUCCIONES DE LA AMAZONA BRASILEA: INTERCULTURALIDA-
DES E INTERDISCIPLINARIDADES
Este simposio reunir estudios del mbito de la historia cultural y los estudios comparados, en
torno de las teoras de la traduccin, entendida sta como actividad que precede todo acto de
lectura (traduccin intra/interlingual).
Acoger propuestas dirigidas a la comprensin de los procesos de traduccin cultural,
concentrados en el repertorio de la Amazona como meta/fuente de producciones discursivas
en diferentes esferas del lenguaje humano (lenguas, arte, literatura, poltica, prcticas educativas,
medios de comunicacin), priorizndose el estudio de la narrativa/memoria como un mosaico
intercultural e interdisciplinario de versiones sobre la regin que, por su parte, construyen
campos de saber y de poder, refrendados en construcciones discursivas, orales o escritas,
conforme las respectivas instituciones legitimadoras.
Coordinadores: Jos Guilherme Fernandes (PPGLS/UFPA) Sylvia Maria Trusen (UFPA)
E-mails: mojuim@uol.com.br, sylviatrusen@oi.com.br
Lenguas de este simposio: portugus, espaol y alemn.
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
Resumos dos simpsios em
ALEMO
ABRAPT - Resumos dos simpsios em alemo
706
6. DIE BERSETZUNGEN BRASILIANISCHER WERKE IM AUSLAND
Dieses Symposium bietet Raum fr Forschung, die sich mit bersetzungen von brasilianischen
literarischen und essayistischen Werken sowie deren Aufnahme im Ausland auseinandersetzt.
Im Zentrum der einzureichenden Beitrge knnen bersetzer und bersetzerinnen
brasilianischer Werke stehen, die im Ausland verfentlicht wurden, auslndische Verlage, die
diese herausgeben, einzelne bersetzte Werke und/oder bersetzte brasilianische Autoren und
Autorinnen.
Trotz des deutlich wachsenden Interesses in aller Welt daran, was in Brasilien in kultureller
und verlegerischer Hinsicht produziert wird, sei es Belletristik oder Essayistik aus den
unterschiedlichsten Wissensgebieten, so mangelt es in Brasilien bis auf wenige Ausnahmen an
Kenntnissen ber den aktuellen Status der bersetzungen dieses Bestands im Ausland. Es fehlt
in Brasilien an ausreichend detaillierten und umfassenden Informationen zur bersetzung
seiner Autoren und Autorinnen. Welche bersetzer und bersetzerinnen bzw. welche Verlage
sind es, die diese Arbeit bewerkstelligen und auf welche Weise? Welche brasilianischen Autoren
und Autorinnen werden bersetzt? Wie werden sie bersetzt, wann und aus welchen Grnden?
Zu welchen Zeitpunkten in der Geschichte wurde die nationale Produktion von bestimmten
Kulturkreisen verstrkt aufgenommen? Welche Beziehungen wurden dadurch aufgebaut und
welche bestehen bis heute? Welche Autoren und Autorinnen bzw. welche Werke standen im
Zentrum der Aufmerksamkeit?
Es ist eine Tatsache, dass Brasilien im Ausland stetig mehr Aufmerksamkeit erfhrt. Im Jahr
1994, nachdem Brasilien Gastland der Frankfurter Buchmesse war, stieg die Anzahl der
bersetzungen brasilianischer Werke signifkant an. Ein hnlicher, wohl noch strkerer Anstieg
wird fr das Jahr 2013 erwartet, in dem Brasilien erneut Gastland in Frankfurt sein wird. Ende der
1990er Jahre verringerte sich die Prsenz Brasiliens im Ausland aufgrund fehlender staatlicher
Initiativen betrchtlich, eine Situation, die sich heute ganz anders darstellt. Im Jahr 2011
stellte die Fundao Biblioteca Nacional (Stifung der Brasilianischen Nationalbibliothek) ein
bundesweites Programm zur Frderung der bersetzung und Verfentlichung brasilianischer
Autoren und Autorinnen im Ausland vor, dessen Ziel die Internationalisierung brasilianischer
Literatur ist und das in den nchsten zehn Jahren beachtliche Investitionen vorsieht.
Die Auseinandersetzung mit der Geschichte des bersetzens ist keineswegs etwas Neues. Seit
jeher haben bersetzer und bersetzerinnen im Zuge ihrer Ttigkeit auch ber die Geschichte
ihres Berufs und seiner Praxis refektiert. Diese Geschichte ist jedoch grtenteils ber Vorworte
und einige wenige Kapitel verstreut. Seit den 1980er Jahren hat sich die Translationswissenschaf
mittels Beitrgen zu Teorien und Methoden, die in vielerlei Hinsicht die traditionellen Anstze
der Linguistik und der Vergleichenden Literaturwissenschaf bersteigen, formal etablieren
knnen. Ein derart komplexes Phnomen wie das bersetzen erfordert es heutzutage, auch in
soziologischer und historischer Hinsicht betrachtet zu werden.
ABRAPT - Resumos dos simpsios em alemo
707
In Brasilien begann die wissenschafliche Auseinandersetzung mit der Geschichte des
bersetzens bereits Ende der 1980er Jahre, jedoch fehlt es, so der Tenor von Wissenschafern
und Wissenschaferinnen, noch an einer systematischeren und vollstndigeren Forschung.
Was die bersetzung von brasilianischen Werken betrif, steht noch vieles aus. Die Fragen,
die in diesem Symposium aufgenommen, diskutiert und beantwortet werden sollen, sind Teil
des groen Projekts zur Ehrenrettung bersetzter und verfentlichter brasilianischer Werke im
Laufe der Geschichte. Ein Nachzeichnen der Vergangenheit und der Gegenwart kann ein Bild
davon schafen, wie Brasilien im Ausland bersetzt wird.
Koordinatorinnen: Claudia Borges de Faveri (Bundesuniversitt Santa Catarina - UFSC) e Ana
Cristina Cardoso (Bundesuniversitt Paraba - UFPB)
E-Mails: cbfaveri@gmail.com,anacristinaufpb@gmail.com
Folgende Sprachen sind fr dieses Symposium zugelassen: Portugiesisch, Franzsisch,
Spanisch.
14. DIALOGE ZWISCHEN BERSETZUNGSWISSENSCHAFT UND PSYCHO-
ANALYSE
Die Beziehungen zwischen bersetzung und Psychoanalyse gehen auf die frhen Freudschen
Konzeptionen des Psychismus zurck, die sich auf sprachlichen Fragestellungen grnden. Noch
vor dem Aufommen der Psychoanalyse, in den Studien ber Hysterie, wird das Symptom zu
einem Zeichen bzw. einer syntagmatischen Konversion zu krperlichem Leiden, das mittels der
sogenannten Redekur, also ber das Medium des Symbolischen aufgearbeitet und bersetzt wird.
Die enge Beziehung zwischen der analytischen Arbeit und dem Akt des bersetzens, zwischen
unbewussten und bewussten sprachlichen Formationen, wird indes in Freuds Meisterwerk,
seiner Traumdeutung, gekrnt.
Wenn uns die Tesen des Begrnders der Psychoanalyse einerseits dazu anhalten, die Beziehungen
zwischen diesen Bereichen zu denken, so erneuert sich die Diskussion ber diese Schnittstellen
heutzutage aufgrund des Zugangs der brasilianischen fentlichkeit zu Freuds Werken im
Jahr 2010, als endlich die ersten direkt aus dem Deutschen ins Portugiesische vollzogenen
bersetzungen erschienen. In den Arbeiten zum Werk dieses einfussreichen Autors kann jedoch
bis heute eine fruchtbare Unordnung wahrgenommen werden, Ergebnis der unterschiedlichen
bersetzungen seines Stils und seiner Terminologie.
Indes haben die Beziehungen zwischen Psychoanalyse und den Bereichen der Wissenschafen, die
sich mit dem Phnomen der Sprache auseinandersetzen, de facto eine jahrzehntelange Tradition,
die sich vor allem der von Jacques Lacan proklamierten Rckkehr zu Freud, unter Rckgrif
auf Linguisten wie Saussure und Jakobson einerseits und auf groe Namen der Literatur wie
Shakespeare und de Sade andererseits, verdankt.
Seither erweitert sich das Feld mglicher Fragestellungen zwischen den Bereichen von Sprache,
ABRAPT - Resumos dos simpsios em alemo
708
Stil, Schrif, Sprechen, Singularitt und Interpretation. Dieses Symposium bietet Raum fr
unterschiedlichste Anstze, die Licht auf mgliche Beziehungen zwischen diesen Bereichen werfen.
KoordinatorInnen: Marcelo Bueno de Paula und Pedro Heliodoro Tavares
E-Mails:marcelo.djehuty@gmail.com,pht@usp.br
Folgende Sprachen sind fr dieses Symposium zugelassen: Portugiesisch, Spanisch,
Franzsisch, Deutsch.
17. DIALOGISCHE RUME DER KULTURELLEN REPRSENTATION IN DER
BERSETZUNG
Die Herausforderung der Interdisziplinaritt liegt im Dialog zwischen verwandten Bereichen
und dem Aufnden neuer Blickwinkel und Refexion ber Fortgang und Forschungsobjekte der
Wissenschaf. Diese trif auch fr die Schnittstelle zwischen bersetzung und Journalismus
zu, die sich seit zehn Jahren der Forschung durch den Dialog mit Bereichen wie Philosophie,
Anthropologie, Management, Kommunikationswissenschaf, Geschichte und Pdagogik
bestimmt, sowie Raum lsst fr Diskursivitt, Semiotik, Pragmatik und Semantik. Verankert
im deutschen Funktionalismus, grnden sich die Forschungsarbeiten in diesem Bereich auf
den Begrif des bersetzens als kommunikative Handlung (NORD, 1991) und den Begrif der
kulturellen Reprsentation (ZIPSER, 2002), wodurch der Begrif des Texts um die auslsende
Wirkung der bersetzung erweitert wird, die, abhngig vom jeweiligen Zielpublikum,
dem Ziel der bersetzung und den kulturellen Filtern und Markern, die in den Prozess der
Retextualisierung mit hineinspielen, unterschiedliche Versionen und Lesarten hervorruf.
Diese Erweiterung in der wissenschaflichen Auseinandersetzung zeugt von der Komplexitt
und Konsistenz dieser Schnittstelle sowie die Dynamik der Translationswissenschaf und der
kulturellen Reprsentation.
Koordinatorinnen: Meta Elisabeth Zipser (Bundesuniversitt Santa Catarina - UFSC) und
Silvana Ayub Polchlopek (Technische Bundesuniversitt Paran UTFPR)
E-Mails:metazipser@gmail.com, sil-in-sc@uol.com.br
Folgende Sprachen sind fr dieses Symposium zugelassen: Portugiesisch.
24. KONFERENZDOLMETSCHEN: GESCHICHTE, AUSBILDUNG UND PRAXIS
In Brasilien ist Konferenzdolmetschen (Simultandolmetschen, Konsekutivdolmetschen,
Flsterdolmetschen, etc.) ein Beruf, der nicht zwangslufg eine spezifsche Ausbildung
erfordert. Da es sich beim Konferenzdolmetschen um keinen anerkannten Beruf handelt und es
Brasilien an Tradition ermangelt, was die Ausbildung von Dolmetschern und Dolmetscherinnen
an Hochschulen betrif, erlernen die brasilianischen Dolmetscher und Dolmetscherinnen
ihr Handwerk nicht selten erst whrend ihres Eintauchens in dieses absolut unabkmmliche
ABRAPT - Resumos dos simpsios em alemo
709
Berufsfeld. Es ist bemerkenswert, welche Relevanz und welchen Stellenwert das Dolmetschen
in einer Welt gewinnt, in der sich die Distanzen stets verringern und die Beziehungen zwischen
den einzelnen Lndern immer strker miteinander verfochten werden.
Ausgehend von Konzepten und Basismodellen zur Dolmetschausbildung und Dolmetschpraxis,
wie sie unter anderem von Autoren und Autorinnen wie Danica Seleskovitch und Marianne
Lederer (1993), Daniel Gile (1995), Hans J. Vermeer (1990), Mira Kadric (2001), Franz
Pchhacker (2004) und Mary Snell-Hornby (2006) entwickelt und verbreitet wurden, zielt
dieses Symposium auf eine Auseinandersetzung mit der Dolmetschausbildung in Brasilien wie
auch im Ausland ab, mit der Praxis des Dolmetschens in ihren verschiedensten Formen wie
auch mit professionellen und rechtlichen Fragen, die mit der Arbeit als Dolmetscher bzw. als
Dolmetscherin in Verbindung stehen. Ebenso willkommen sind Refexionen ber die Geschichte
des Dolmetschens in Brasilien und anderen Lndern sowie ber Aspekte interdisziplinrer
Forschung im Bereich des Konferenzdolmetschens.
KoordinatorInnen: Patrcia Chittoni Ramos Reuillard (Bundesuniversitt Rio Grande do Sul -
UFRGS) und Tito Lvio Cruz Romo (Bundesuniversitt Cear - UFC)
E-Mails:patrcia.ramos@ufrgs.br, cruzromo@terra.com.b
Folgende Sprachen sind fr dieses Symposium zugelassen: Portugiesisch, Deutsch, Spanisch,
Franzsisch, Englisch.
31. NEUE PERSPEKTIVEN FR DEN BERSETZUNGSUNTERRICHT
Dieses Symposium zielt darauf ab, neue Methoden fr den bersetzungsunterricht vorzustellen
und zu diskutieren. Dabei sollen auch mgliche Wege fr professionelle bersetzer
und bersetzerinnen ausgehend von der Entwicklung bersetzerischer Kompetenz in
grundstndigen Studien aufgezeigt werden. Eine solche Kompetenz muss sowohl linguistische,
bersetzerische, soziale, kulturelle und interkulturelle Kompetenzen (SNELL-HORNBY
et al., 2006, p.341), sowie instrumentelle und strategische wie auch psychophysiologische
Komponenten (HURTADO ALBIR, 2005, p.27-28) miteinbeziehen. Die Beitrge in diesem
Symposium sollten verschiedene didaktisch-methodologische Initiativen bercksichtigen, die
in Unterrichtseinrichtungen entwickelt wurden und die sich an einer Systematisierung der
unterschiedlichen Wissenskategorien, der Fhigkeiten und Subkompetenzen in Zusammenhang
mit der bersetzerischen Kompetenz ausrichten, die innerhalb der bersetzungsausbildung
Bercksichtigung fnden mssen.
Koordinatorinnen: Luciane Leipnitz (Bundesuniversitt von Paraba - UFPB) e Cleci Bevilacqua
(Bundesuniversitt Rio Grande do Sul - UFRGS)
E-Mails:luciane.leipnitz@gmail.com, cleci.bevilacqua@gmail.com
Folgende Sprachen sind fr dieses Symposium zugelassen: Portugiesisch, Spanisch, Englisch,
Deutsch.
ABRAPT - Resumos dos simpsios em alemo
710
43. POETIKEN DES BERSETZENS I
Insbesondere im Ausgang von der deutschen Romantik nimmt das bersetzen einen
privilegierten Ort der Refexion, der Kritik und literarischen Produktion ein und nhert sich so
der Poetik an. Dieses Symposium zielt darauf ab, diese Afnitten zu erkunden und versammelt
theoretische und kritische Arbeiten, die sich mit folgenden Temen auseinandersetzen:
bersetzen als Kritik, bersetzen als Verfahren von Aneignung und poetischer Kreation, die
Begrife der Treue und Auslschung des bersetzers bzw. der bersetzerin, ethnozentrische
bersetzung und wortgetreue bersetzung, bersetzen als Form der Vernderung und
Erneuerung des Originals, die Frage nach der Oralitt (Teater und Performance), die Frage
von Diferenz und Hybridismus zwischen Sprachen.
KoordinatorInnen: Izabela Leal (Bundesuniversitt Par - UFPA), Marcelo Jacques de Moraes
(Bundesuniversitt Rio de Janeiro - UFRJ) und Paula Glenadel (Bundesuniversitt Fluminense
- UFF)
E-Mails:izabelaleal@gmail.com,mjdemoraes@gmail.com,paulaglenadel@uol.com.br
Folgende Sprachen sind fr dieses Symposium zugelassen: Portugiesisch, Spanisch, Englisch.
50. BERSETZUNG, GEGENWART UND TRANSKULTURELLE REPRSEN-
TATIONEN
Forschungsarbeiten der letzten Jahrzehnte haben aufgezeigt, dass bersetzen nicht blo ein
interlingualer Prozess ist, sondern wesentlich ein interkulturelles Handeln. Gegenwrtig ist
die transkulturelle Reprsentation verschiedener Ordnungen ein wiederkehrendes Motiv. In
der Forschung fndet sich ein verstrkter Fokus auf dem kulturellen Transfer der bersetzung
und auf der Fhigkeit des bersetzers bzw. der bersetzerin, das Begreifen der Besonderheiten
der Kulturen und ihrer Diferenzen zu verhandeln. Die Globalisierung der Kommunikation,
der Multikulturalismus, kulturelle Tradition und berlieferung rufen konstante ideologische
Debatten hervor, die wiederum von der Politik aufgenommen werden. In diesem Rahmen
nimmt das bersetzen eine wesentliche Rolle in Bezug auf die Verbreitung kultureller
Diversitt ein. In transkulturellen Reprsentationen geschieht diese Vermittlung durch
bersetzer und bersetzerinnen sowie Dolmetscher und Dolmetscherinnen. Die gegenwrtige
Literaturforschung, die starke Produktion seit den Anschlgen von 9/11 miteingeschlossen, hat
ein Umdenken disziplinrer Grenzen und traditioneller Begrife verursacht.
KoordinatorInnen: Maria Aparecida Ferreira de Andrade Salgueiro (Universitt des Bundesstaats
Rio de Janeiro - UERJ), Luiz Barros Montez (Bundesuniversitt Rio de Janeiro - UFRJ)
E-Mail:cidasal3@gmail.com,luiz.montez@gmail.com
Folgende Sprachen sind fr dieses Symposium zugelassen: Portugiesisch, Englisch, Deutsch.
ABRAPT - Resumos dos simpsios em alemo
711
51. BERSETZEN UND DEKOLONISATION
Der Begrif der Dekolonisation, der ausgehend von der Kritik der Kolonialitt der Macht des
peruanischen Soziologen Anbal Quijano aus dem Jahr 1992 entwickelt wurde, erlaubte eine
lateinamerikanische Antwort auf die anglophonen und sogar anglozentrischen Teorien des
Post-Kolonialismus. Auch wenn sich das Projekt der Dekolonisation in unterschiedlichsten
Strmungen entfaltet, gibt es in den Texten von Quijano einen unumgnglichen Schwerpunkt
auf der Konstruktion von Rasse als Faktor des Kolonialismus und wesentliches Dispositiv der
kapitalistischen Moderne.
Laut seiner Analyse lsst sich in dessen Funktion sowohl die Klassifzierung sozialer
Gruppierungen als auch die Hierarchisierung ihrer Interaktion bestimmen. In den Bedingungen,
dem Bestehen und den Auswirkungen dieser rassischen Trennungen fnden Anthropologie
und bersetzungswissenschaf Motive der Afnitt und kritischen Refexion. In diesem
Symposium sollen die Reichweite der Dekolonisation und ihre Relevanz fr den Umgang mit
Alteritt im trans- und interdisziplinren Raum von Anthropologie und bersetzen untersucht
werden. Dabei wird es keine Beschrnkung auf Lateinamerika geben, wo die Alternative der
Dekolonisation entworfen wurde, sondern es soll auch beleuchtet werden, wie diese Konzeption
ausgehend von Lateinamerika auch fr die Aufgaben des kulturellen bersetzens im Rest der
Welt fruchtbar gemacht wird.
Koordinatorinnen: Christiane Stallaert (Universitten Antwerpen und Lwen, Belgien) und
Evelyn Schuler Zea (Bundesuniversitt Santa Catarina- UFSC)
E-Mails:christiane.stallaert@soc.kuleuven.be,christiane.stallaert@artesis.be
eevelynsz@gmail.com
Folgende Sprachen sind fr dieses Symposium zugelassen: Portugiesisch, Spanisch, Englisch,
Franzsisch, Deutsch.
55. BERSETZUNG UND MIGRATION
In einer Welt, in der die Grenzen bestndig durchlssiger werden und wo der Migrationsdruck
aus wirtschaflichen oder politischen Grnden stets strker wird, reist auch die Literatur Seite
an Seite mit den Migranten und Migrantinnen. Heutzutage wird Literatur auch von Menschen
produziert, die die Sprache des Landes, in dem sie leben, nicht oder nur schlecht beherrschen.
Es gibt Marokkaner und Marokkanerinnen, die auf Franzsisch schreiben oder auf Hollndisch,
Trken und Trkinnen, die auf Deutsch schreiben, Inder und Inderinnen, Pakistani, die auf
Englisch schreiben, etc. Sprache ist kein Eigentum einer bestimmten Kultur mehr und die
Kulturen drcken sich nicht mehr in einer bestimmten Sprache aus.
Die aktuelle Situation in Europa ist derjenigen Brasiliens vor mehr als hundert Jahren ziemlich
hnlich. Als Einwanderungsland produzierte Brasilien im 20. Jahrhundert Autoren und
ABRAPT - Resumos dos simpsios em alemo
712
Autorinnen, die in einer Sprache schrieben, die nicht ihre Muttersprache war bzw. ausgehend
von einer Kultur, die nicht die brasilianische war. In diesem Sinn bersetzten diese Autoren
und Autorinnen sich selbst und einige Werke weisen einen starken Einfuss durch die andere
Sprache bzw. die fremde Kultur auf.
Andererseits bestehen auch signifkante Unterschiede zwischen der brasilianischen und der
europischen Migrantenliteratur. Die Sprache europischer Immigranten und Immigrantinnen
hlt sich nicht immer an die Grammatik und wird zu einer poetischen Mischung von zum
Beispiel Trkisch mit unterschiedlichen Typen des Deutschen, Englischen, Franzsischen.
Der Deutschtrke enocak Zafer bezeichnet dieses Phnomen als dritte Sprache der
Migrantenliteratur.
Durch die Literarisierung dieser dritten Sprache ersteht eine neue Welt an Assoziationen, die
zugleich befremdlich und Besorgnis erregend sind.
Susan Bassnett und Trivedi Harish verwenden ihrerseits den Begrif des bersetzens im
metaphorischen Sinn: erstens als Form intralinguistischer Transaktion (die kulturelle
bersetzung), die kulturelle Besonderheiten auf eine neue Weise bersetzt, und zwar so, dass
die kulturelle Vorherrschaf, der Essenzialismus der westlichen Kultur gebrochen wird. Zweitens
verwenden sie den Begrif des bersetzens auch als Bild rumlicher Verschiebung.
Derartige Praktiken fhren stets zu einer Symmetrie der Macht, die die Translationswissenschaf
zu analysieren hat, was viel mit dem brasilianischen Kannibalismus gemein hat. Ist es denkbar,
dass die brasilianische Anthropophagie dazu beigetragen hat, eine anders geartete Antwort auf
eine hnliche Situation geben zu knnen?
Koordinatoren: Philippe Humbl (Vrije Universiteit Brussel) und Werner Heidermann
(Bundesuniversitt Santa Catarina - UFSC)
E-Mails:philippe.humble@vub.ac.be,heidermann@gmail.com
Folgende Sprachen sind fr dieses Symposium zugelassen: Portugiesisch, Spanisch, Englisch,
Franzsisch.
Traduo de Melanie Strasser
ABRAPT ABRAPT ABRAPT
Associao Brasileira
de Pesquisadores em
Traduo
RESUMOS DOS
PSTERES
APRESENTADOS
DURANTE O CONGRESSO
ABRAPT - Resumos dos psteres apresentados durante o Congresso
714
NOME Resumo
Alessandra Assis Felippe
Rosalba
O BLACK ENGLISH E A TRADUO INTERCULTURAL
Alessandra Assis Felippe ROSALBA (UERJ)
ale__tum@hotmail.com
Profa. Dra. Maria Aparecida Andrade SALGUEIRO (UERJ/FAPERJ)
cidasal3@gmail.com
Palavras-chave: Black English; traduo intercultural; tradio/ traduo.

O presente trabalho relata pesquisa em curso e objetiva discutir aspectos envolvidos
na atividade tradutria de textos de autores afro-americanos que utilizam o Black
English para o portugus do Brasil. Pretendemos perceber, a partir do conhecimento
da cultura afro-americana, opes de traduo que possibilitem captar as caracters-
ticas to particulares do Black English, tais como suas regras gramaticais e sintaxe
prprias, distintas do ingls padro, e refetir sobre seu apelo prprio, como sua
proximidade sonora e rtmica da msica. A metodologia de trabalho partiu do pres-
suposto de que um texto romance, conto, poesia em que aparea o Black English
deve ser compreendido em efeitos de sentido, sons e imagens pelo leitor receptor.
Sem perder de vista que a prpria cultura afro-americana implica em vivncia dis-
tante da origem africana tradio, analisando as perdas, as identidades culturais
no fxas, no plano da diferena traduo. Conceitos abordados por SALGUEIRO
em Dilogos com a cultura afro-brasileira (2008), onde questes identitrias apare-
cem na tenso tradio/traduo, to bem estabelecida por Stuart HALL (2002). E
atravs de um corpus terico que inclui AMORIM, e os indispensveis BASSNETT,
GENTZLER E TYMOCZKO entre os j lidos e a ler em breve, afrmamos a media-
o cultural do processo tradutrio, estudando igualmente o ponto discutido por
ALVA e SALGUEIRO em Zora Neale Hurston & Teir Eyes Were Watching God:
Te Construction of an African-American Female Identity and the Translation Turn
in Brazilian Portuguese (2010). Entre outras questes, a obra aborda a traduo do
romance de HURSTON para o portugus do Brasil, sob o ttulo Seus Olhos Viam
Deus, onde o portugus ao largo da norma culta foi a opo escolhida pelo tradu-
tor, que abandonou a questo racial e identitria apresentada como fora motriz do
original, por uma soluo calcada na viso social dos negros no Brasil no fnal do
sculo XX. Muitos so os desafos da traduo intercultural, desde perceber a cultura
de partida at lanar novos questionamentos sobre a cultura de chegada. Instigantes
tm sido as descobertas at aqui, que aos poucos vo se materializando em pequenos
trabalhos de traduo dentro do campo, neste trazer o texto original para mais perto
do leitor/receptor ou levar o leitor para mais prximo do texto/cultura de partida.
E desafadores os caminhos a percorrer na sequncia de leituras e dilogos com o
Grupo de Pesquisa e a Orientadora, elencando formas de transportar resqucios e
marcas que caracterizam o Black English, na ponte entre culturas.
ABRAPT - Resumos dos psteres apresentados durante o Congresso
715
Amanda Bruno de Mello O TEXTO E A CENA NA TRADUO DE OS GIGANTES DA MONTANHA,
DE PIRANDELLO
Amanda Bruno de MELLO (UFMG)
amanda.bruno.mello@gmail.com
Profa. Dra. Anna PALMA (UFMG)
foripalma@gmail.com
Palavras-chave: traduo; teatro; Pirandello; Grupo Galpo.
O Brasil no um pas particularmente conhecido por seu teatro. Entre os motivos
que contribuem para este cenrio est, sem dvida, a carncia de tradues ade-
quadas para o fazer teatral. Por um lado, diversas obras de autores consagrados no
foram traduzidas para o portugus e, por outro, as tradues existentes nem sempre
levam em considerao a dupla fnalidade de um texto dramtico: ser, em primeiro
lugar, montado e transformado em um espetculo e, em segundo lugar, lido de for-
ma individual quando publicado em livro. As tradues que levam em considerao
apenas este segundo aspecto criam, vrias vezes, textos difceis de serem levados
para o palco. Atualmente, o Grupo Galpo, que tem sede em Belo Horizonte e um
dos grupos mais reconhecidos do pas, est montando a pea Os gigantes da mon-
tanha, de Pirandello. Embora ele seja um dos mais famosos dramaturgos italianos,
vrias de suas peas, especialmente as de sua ltima fase, no tm traduo para
o portugus brasileiro. Existe apenas uma traduo de Os gigantes da montanha
disponvel no Brasil, feita por Maria de Lourdes Rabetti e publicada pela editora 7
Letras em 2005. A inadequao desse texto para a cena foi mencionada no blog do
Grupo Galpo por Eduardo Moreira, um de seus integrantes. Este trabalho pretende
identifcar as diferenas entre a traduo publicada pela 7 letras e a encenada pelo
grupo (principalmente no que diz respeito ao lxico e sintaxe) e, a partir delas,
comentar algumas das especifcidades da traduo teatral. Para tanto, sero tomados
como base, principalmente, os estudos de Christine Zurbach e de Tereza Virgnia Ri-
beiro Barbosa, respectivamente em A traduo teatral: o texto e a cena e As difcul-
dades de traduzir para o teatro: o prlogo das Eumnides de squilo. Uma entrevista
feita ao grupo contribuir para a identifcao dessas diferenas e das especifcidades
da traduo para a cena. Dessa forma, procurar-se- fazer uma refexo sobre o tipo
de traduo adequada para a montagem teatral e sobre a possibilidade de o mesmo
texto ser adequado para a cena e para uma leitura silenciosa. Este trabalho pretende
contribuir, diretamente, para os estudos da traduo e, indiretamente, para a prtica
da traduo teatral, esperando que a qualidade das tradues brasileiras melhore e
que isso traga boas consequncias para o teatro nacional.
ABRAPT - Resumos dos psteres apresentados durante o Congresso
716
Ana Alves Rolim UM ESTUDO COMPARATIVO DE TRADUES DE HARRY POTTER PARA O
PORTUGUS E PARA O FRANCS
Ana Alves ROLIM (UFRGS)
ana.alvesrolim@gmail.com
Profa. Dra. Maria Jose Bocorny FINATTO (UFRGS)
mariafnatto@gmail.com
Palavras-chave: traduo; retextualizao; Harry Potter.
A traduo literria infanto-juvenil apresenta traos distintos das tradues direcio-
nadas a um pblico adulto. Considerando que a consolidao do fenmeno Harry
Potter, de J. K. Rowling em mbito mundial s foi possvel devido s tradues dos
livros, esse trabalho tem como objetivo comparar as tradues da srie Harry Pot-
ter em portugus e francs. Partimos da teoria da retextualizao, apresentada por
Katharina Heiss e Hans J. Vermeer, e tambm por Neusa Travaglia, para analisar as
escolhas feitas pelos tradutores, sempre lembrando que todas foram feitas pensando
no pblico-alvo. O foco das anlises so os casos que desafam o tradutor, entre os
quais se encontram os nomes criados pela autora da srie, e que por esse motivo
no apresentam uma traduo correspondente nas lnguas em questo e nem por
nenhuma outra. Selecionamos alguns casos mais intrigantes e analisamos as esco-
lhas tradutrias feitas pelos tradutores das duas lnguas, levando em considerao os
sentidos presentes na palavra, ou conjunto de palavras, criada em ingls. Os casos
selecionados foram o nome das casas da escola, Raveclaw, Gryfndor, Slytherin e
Hufepuf; a palavra muggle, de alta frequncia e grande signifcado; o nome prprio
de uma gata, Mrs. Norris; o nome de uma das bolas do jogo tambm criado pela
autora, quafe; e o anagrama feito com o nome do vilo, Tom Marvolo Riddle. Em
todos os casos, analisamos as perdas e ganhos gerados com a escolha do tradutor, e o
quanto foi considerado o sentido original para a tomada de deciso. Percebemos um
esforo da tradutora da verso brasileira, Lia Wyler, em procurar utilizar os mesmos
nveis lingusticos das palavras originais ao criar sua traduo para o portugus. J o
tradutor da verso francesa, Jean-Franois Mnard, buscou caractersticas do objeto
ou animal que a palavra se referia como base para suas escolhas de traduo. Alm
disso, percebemos que ambos tradutores sempre consideraram seu pblico-alvo em
suas tradues.
ABRAPT - Resumos dos psteres apresentados durante o Congresso
717
Ana Carolina Rezende
Leo
ASPECTOS CULTURAIS NA TRADUO DA PEA SOLO LOS GILES MUEREN
DE AMOR, DE CSAR BRIE
Ana Carolina Rezende LEO (UFMG)
leaoanacarolina@yahoo.com.br
Walter Carlos COSTA (UFSC)
walter.costa@gmail.com
Palavras-chave: traduo; teatro; interculturalidade.
Nesta pesquisa, proponho a anlise da traduo brasileira da pea teatral Solo los giles
mueren de amor, de Csar Brie, dramaturgo argentino. A partir da pea original, es-
crita em 1993, em lngua espanhola, ser feita uma comparao com a traduo para
a lngua portuguesa, de Sara Rojo (UFMG) e sua orientanda de Iniciao Cientfca
Raquel Frana Abdanur (UFMG). Essa traduo se encontra em Antologia teatral da
latinidade, publicada em 2009, que contm textos dos dramaturgos Csar Brie, Juan
Radrign, Ramn Grifero e Michel Azama. O volume contm tambm um captulo
sobre o ofcio de traduzir esse texto teatral juntamente com comentrios sobre as al-
teraes e manipulaes do original pelas tradutoras, que se valeram, sobretudo, das
teorias de Patrice Pavis, presentes em El teatro y su recepcin: semiologia, cruce de
culturas y post-modernismo, tambm usada nesta pesquisa, bem como em O teatro
no cruzamento de culturas. Segundo as tradutoras, as alteraes na traduo foram
feitas com o objetivo de aproximar alguns termos prprios do contexto estrangeiro
ao contexto brasileiro, como no caso de flmes famosos na argentina (Hotel aloja-
miento e La mujer de mi padre); atrizes clebres (Isabel Sarli); fores populares (as t-
lias, por exemplo); cidades de veraneio (como Dolores). Esses termos se transforma-
ram, respectivamente, em A noite das taras e Pecado horizontal, Matilde Mastrangi,
dama da noite, e Guarapari. A anlise da obra em sua lngua de origem, o espanhol,
e sua traduo, S os babacas morrem de amor, permitiu a anlise das preferncias de
determinadas palavras, com efeito de determinadas grias, e pode permitir construir
um perfl de tais tradutoras. Um exemplo disso a palavra faco, que teve tradues
variadas em diferentes momentos do texto; por outro lado, a palavra babaca do
texto meta corresponde a diversas expresses do original. A proposta deste trabalho,
ento, buscar entender essas escolhas, analisar a transformao do texto para que
o mesmo funcione como pea teatral no novo contexto cultural e, para tanto, alm
das obras de Pavis, so utilizadas tambm como suporte terico Estudos de traduo:
fundamentos de uma disciplina, de Susan Bassnett, bem como dissertaes acerca
da traduo teatral, como A traduo da comdia teatral em Te importance of being
earnest: Traduo comentada e anotada, de Luciana Kaross.
ABRAPT - Resumos dos psteres apresentados durante o Congresso
718
Ana Maria Pichini TEORIAS DE TRADUO APLICADAS LOCALIZAO DE TEXTOS DE VI-
DEOGAMES
Ana Maria Sigas PICHINI (UFRGS)
anapichini@gmail.com
Prof. Ms. Andrei dos Santos CUNHA (UFRGS)
andreicunha@gmail.com
Palavras-chave: videogames; terminologia; usos da teoria; hibridismo.
Este trabalho visa apresentar relatos da experincia tradutria com localizao de
videogames do ponto de vista do profssional recm-ingressado no mercado. Os
relatos se referem aplicao, no trabalho real do tradutor, da teoria geral da ter-
minologia (WSTER, 1998; WSTER apud PICHT, 2007), da teoria comunicativa
da terminologia (CABR, 2007), da recursividade do tradutor (HURTADOALBIR,
2007) e das teorias de hibridismo de gneros textuais (MARCUSCHI, 2006 apud
MATOZZO, 2008). O texto do videogame no , claro, tcnico ou cientfco e no
impede, por exemplo, variao entre termos; ainda assim, um item no pode ter
espao para ser confundido com outro dentro do jogo ou mesmo em seus paratextos
(em termos e condies de uso, por exemplo). Alm disso, o como se diz tambm
facilmente resolvido pela terminologia, mais do que pelo recurso mais simples da
busca de opes num dicionrio. Do ponto de vista dos gneros textuais, um texto
de videogame vai conter inmeros outros textos dentro dele, como cartas entre per-
sonagens, livros dentro do jogo, textos de descrio dos itens que o jogador pode
obter, o manual... Como cada um desses textos se relaciona para formar o todo o
trabalho do tradutor pode ser explicado pela teoria do hibridismo dos gneros
textuais (BAKHTIN, 1992). Com relao recursividade do tradutor, o foco na
fgura do profssional em si e o que ele tem de fazer pra criar um texto de qualidade.
Busca-se revelar, a partir de exemplos baseados em trabalhos realizados pela prpria
autora entre 2012 e 2013, como a base terica pode melhorar a qualidade do texto
traduzido, alm de mostrar, numa aplicao prtica no dia-a-dia, o que j pode ser
verifcado nos resultados parciais.
ABRAPT - Resumos dos psteres apresentados durante o Congresso
719
Anna Pooely Gaest
Odorizzi
A LITERATURA ITALIANA NO BRASIL: A LIVRARIA TISI E O MOVIMENTO
MODERNISTA DE SO PAULO
Anna Pooely Gaest ODORIZZI (UFSC)
anna.pooely@gmail.com
Prof. Dr. Andrea SANTURBANO (UFSC)
andreasanturbano@gmail.com
Palavras-chave: Livraria Tisi; Modernismo; literatura italiana.
A Livraria Tisi, fundada no incio da dcada de 20 em So Paulo pelo italiano An-
tonio Tisi, traduziu diversas obras na rea do conhecimento e da cultura, dando
destaque para a literatura estrangeira. Em particular, apresentou aos leitores impor-
tantes fguras da literatura italiana contempornea, dentre os quais Luigi Pirandello,
Giovanni Papini, Filippo Tommaso Marinetti, Ardengo Sofci e Aldo Palazzeschi.
Vale citar, por exemplo, a traduo de Un uomo fnito de Giovanni Papini, que
aparece na traduo como Um homem acabado (1923), Novellas escolhidas (1925)
do Pirandello. A Livraria Tisi teve uma grande repercusso entre os intelectuais bra-
sileiros da poca e durante sua atividade ela serviu tambm de ponto de encontro
para alguns protagonistas do modernismo paulista, chegando a publicar ttulos de
Oswald e Mario de Andrade, deste ltimo foram publicadas as obras como Losango
Cqui (1926), Primeiro Andar (1926), Amar, Verbo Intransitivo (1927). Alm disso, a
editora publicou obras relacionados a economia e a poltica do Brasil. Com base em
textos crticos e tericos, como por exemplo, O livro no Brasil: sua histria (1985), de
Laurence Hallewell, Lnguas, Poetas e Bacharis: Uma crnica da Traduo no Brasil
(2003), de Lia Wyler, Modernismo brasileiro e vanguarda (2000), de Lucia Helena,
A semana de arte moderna (2000), de Neide Rezende, procurou-se realizar um ma-
peamento dos autores italianos e das obras traduzidas pela editora Tisi, assim como
refetir sobre a repercusso dessas obras no sistema literrio brasileiro. Para tanto,
fez-se importante analisar tambm os paratextos dos livros, ricos de informaes
mais circunstanciadas sobre o contexto do lanamento dessas edies. O objetivo
especfco deste trabalho verifcar e analisar de que forma a atividade da Livraria
Tisi se relacionou com o surto e o desenvolvimento do movimento modernista em
So Paulo e mais detalhadamente de que forma os autores italianos acima citados
repercutiram nas discusses entre os intelectuais modernistas da poca e no pblico
em geral.
ABRAPT - Resumos dos psteres apresentados durante o Congresso
720
Arthur Melo CONCEITOS DE TRADUO E CULTURA NA GRAMTICA
ARTE DA LINGOA DE IAPAM (1604-1608) DO MISSIONRIO JESUTA POR-
TUGUS JOO RODRIGUES
Arthur MELO (UFPB)
arthur_renato@hotmail.com
Profa. Dra. Wiebke Rben de A. XAVIER (UFPB)
wiebke.xavier@gmail.com
Palavras-chave: traduo cultural; Companhia de Jesus; Arte da Lingoa de Iapam;
Joo Rodrigues.
Aps receber a aprovao do Papa Paulo III em 1540, a Companhia de Jesus foi
fundada, tendo como fgura central o espanhol Incio de Loyola. A Companhia logo
deu incio a atividades missionrias ao redor do mundo jesutas foram enviados
Amrica, frica e sia, onde fundaram colgios e desenvolveram vrios mtodos
de evangelizao e de assimilao das culturas locais. Gramticas das lnguas locais
foram produzidas; alm disso, a traduo exerceu papel fundamental: catecismos,
tratados de teologia e mesmo obras cientfcas foram traduzidos para as mais diver-
sas lnguas. Esse modus operandus se repetiu tambm no Japo, aonde a primeira
expedio jesuta chegou em 1549. Assim, seguindo a linha recente de pesquisas em
histria da traduo, o que Burke (2009) chama de virada histrica nos Estudos
da Traduo, este trabalho um estudo de caso sobre a incluso de conceitos de
traduo e cultura pelo missionrio portugus Joo Rodrigues (c.1561-1633) na sua
gramtica da lngua japonesa Arte da Lingoa de Iapam, publicada no Japo entre
1604 e 1608. Joo Rodrigues chegou ao Japo em 1577, ingressando, logo em segui-
da, no Colgio do Japo da Companhia de Jesus em Nagasaki, onde estudou teolo-
gia e, paralelamente, a lngua japonesa. Sua extensa e detalhada gramtica Arte da
Lingoa de Iapam fruto de seus estudos lingusticos sobre o japons falado e escrito
na poca, que se encontrava na fase antiga tardia. Em duas passagens da gramtica,
Rodrigues (1608) comenta sobre os desafos da traduo para o japons, propondo
solues. Na primeira, elediscute que a lngua japonesa no possui vocbulos como
Deus, anjos, pecado, cruz, humanidade, propondo que estes fossem assimila-
dos atravs de emprstimos tomados lngua portuguesa, com a devida adaptao
fontica do japons. Num segundo momento, Rodrigues aconselha como se deve
traduzir: no se deve traduzir palavra por palavra, frase por frase, nem usar na
lngua japonesa as nossas metforas, pois isso torna a orao brbara e obscura (...).
Pretendeu-se, assim, problematizar essas afrmaes e consider-las no contexto das
tradues empreendidas pelas misses evangelizadoras na sia utilizando o concei-
to de traduo cultural de Burke (2009), que considera a traduo entre lnguas no
contexto da traduo entre culturas.
ABRAPT - Resumos dos psteres apresentados durante o Congresso
721
Barbara Cristina Mar-
ques Pereira Ramos
CURSOS DE EXTENSO EM TRADUO NO BRASIL: RELATO DE
EXPERINCIA
Barbara Cristina Marques Pereira RAMOS (UERJ)
barbaracmpr@hotmail.com
Profa. Dra. Maria Alice Gonalves ANTUNES (UERJ)
aliceenglishuerj@gmail.com
Palavras-chave: extenso universitria; estudos da traduo.
Os Cursos de Extenso Universitria so ferramentas importantes para a sociedade
em geral, j que revelam o processo educativo, cultural e cientfco que articula o
Ensino e a Pesquisa de forma indissocivel e viabiliza[m] a relao transformado-
ra entre Universidade e Sociedade (FORPROEX, 2001). Alguns dos objetivos dos
cursos de extenso so procurar integrar a universidade e sua prtica acadmica ao
Ensino e Pesquisa, bem como faz-la interagir com a sociedade de forma plena e
garantir os valores democrticos, da equidade e do desenvolvimento da sociedade
em suas dimenses humana, tica, econmica, cultural, social (FORPROEX, 2001).
Eles existem em vrias modalidades: presencial, semipresencial ou distncia; cur-
sos de atualizao, de aperfeioamento ou de formao continuada; e podem dar o
suporte necessrio a estudantes universitrios na busca para a soluo de proble-
mas como a excluso social, alm de serem fundamentais no dilogo que contribui
para a transformao da sociedade (FORPROEX, 2001). Entretanto, pouco ainda
se sabe sobre esses cursos, seus objetivos e caractersticas. Desde o incio do sculo
XXI, com a popularizao do ensino a distncia, o nmero de cursos de extenso
cresce. Entre eles, esto os cursos de traduo. Neste pster pretendo mostrar um
mapa (inicial) dos cursos de traduo no Brasil, em especial aqueles vinculados
Extenso Universitria, alm de discutir suas caractersticas e seus objetivos gerais.
Apresentarei tambm, como ilustrao, o relato de minha experincia como aluna
de graduao na habilitao Ingls/Literaturas da Universidade do Estado do Rio de
Janeiro, estagiria do Escritrio Modelo de Traduo Ana Cristina Cesar e aluna de
um curso (de Extenso) online de Introduo aos Estudos da Traduo. Resultados
iniciais apontam para certa carncia de profssionais qualifcados para o ensino de
traduo; para a falta de fexibilizao curricular necessria nas aes de Extenso
Universitria; e para a divulgao limitada destes cursos nos ambientes acadmico e
virtual ligados universidade.
ABRAPT - Resumos dos psteres apresentados durante o Congresso
722
Beatrice Tvora DISCURSO DE TODOS LOS DIABLOS: ETAPAS DA CONSTRUO DE UM
GLOSSRIO E SUA TRADUO
Beatrice TVORA (UFSC)
tavorabeatrice @gmail.com
Profa. Dra. Andra CESCO (UFSC)
andrea.cesco@gmail.com
Palavras-chave: Quevedo; Discurso de todos los diablos; glossrio; traduo.
Francisco de Quevedo y Villegas um autor de importncia capital na literatura
espanhola, particularmente na que se refere ao Sculo de Ouro. O universo queve-
diano vasto, capaz de retratar a realidade daquela sociedade no sec. XVII e abarca,
alm de escritos flosfcos e polticos, obras de carter satrico-moral como o texto
Discurso de Todos los Diablos, escrito em 1627 e indito no Brasil, objeto de nossa
pesquisa. O objetivo deste trabalho apresentar as etapas da construo de um glos-
srio para referido texto que engloba a pesquisa de palavras incomuns, expresses
e provrbios. Paralelamente, a pesquisa alcana o estudo detalhado de personagens,
acontecimentos da poca, e fatos da biografa do escritor, capaz de proporcionar a
refexo, avaliao da aplicabilidade dos conceitos tericos utilizados na traduo e
aprofundar aspectos relevantes para selecionar criteriosamente notas e comentrios
que devero acompanhar uma futura traduo. Como resultado parcial, obtivemos
a confeco de uma planilha de termos, cuja metodologia foi estruturada atravs das
seguintes fases: familiarizao com o autor e seu contexto histrico, situao crono-
lgica do texto dentro da obra, distintas etapas de leitura, mapeamento de palavras,
expresses, percepo das fguras de linguagem, discusso, consenso e incluso na
planilha. O referencial terico, quanto traduo intralingual em lngua fonte, ba-
seia-se na utilizao de dicionrios como o Maria Moliner, Diccionario Covarrubias
e Diccionario de Autoridades, da Real Academia Espaola. Para a traduo intralin-
gual em lngua meta so utilizados Dicionrio Aulete da Lngua Portuguesa e Dicio-
nrio Eletrnico Houaiss da Lngua Portuguesa (2002). Para a traduo interlingual,
ferramentas como WordReference so valiosos. Esto sendo utilizados tambm o
Diccionario de Refranes, de Campos e Barella, e o Diccionario de dichos y frases he-
chas, de Buitrago. Recorremos a vrias histrias da literatura espanhola, como a de
Gerald Brenan, e de Alborg, e as coletneas dirigidas por R. O. Jones e Jean Canava-
ggio, alm de livros de histria da Espanha, como de Henry Kamen (1995), Pieyro
y Aguilar (1905) e Vilar (1980). Para posterior traduo sero seguidas as etapas
desenvolvidas por Pollux Hernez (da Comisso Europeia e Direo Geral de Tra-
duo Bruxelas). Referncias Bibliogrfcas: QUEVEDO Y VILLEGAS, Francisco
de (edio Alfonso Rey). Obras Completas: Obras em Prosa. Vol. I, Tomo II, Madrid:
Castalia, 2003.
ABRAPT - Resumos dos psteres apresentados durante o Congresso
723
Bianca Sena Gomes PRTICA DE TRADUO EM LIBRAS DO RITO DA MISSA
Bianca Sena GOMES (UFSC)
biancalibras2012@gmail.com
Profa. Ms. Janine Soares de OLIVEIRA (UFSC)
janinemat@gmail.com
Palavra-chave: Traduo de texto religioso; Libras; glossrio.
O presente trabalho iniciou-se na disciplina de Prtica da Traduo do Curso de Le-
tras Libras da Universidade Federal de Santa Catarina. A proposta da disciplina era
realizar um projeto de traduo de texto especializado a partir da rea de interesse
de cada estudante. Escolhemos o tema religio devido grande afnidade e conhe-
cimento a respeito desse e pela escassez do material em Lngua de Sinais objeti-
vando esclarecimento e produo de material para a comunidade Surda. Defniu-se
traduzir o Rito Romano que orienta as celebraes litrgicas. O referencial terico
principal foi a abordagem funcionalista de Nord (1991) tendo como foco produzir
uma traduo inteligvel ao pblico-alvo, no caso, pessoas Surdas participantes das
Missas Catlicas. Nesse caso, utilizou-se principalmente como base a experincia
de um dos participantes do projeto de traduo enquanto pessoa Surda atuante na
comunidade catlica. A metodologia utilizada consistiu primeiramente em estudo,
diviso das unidades de traduo conforme orientada por Alves (2006), seguida da
discusso dos textos. A partir da pesquisa e levantamento de terminologia em ou-
tros materiais religiosos iniciou-se a gravao do que denominou-se rascunho de
traduo em Libras. A reviso e anlise dos vdeos produzidos em rascunho fo-
ram determinantes para a gravao ofcial do texto traduzido. Quanto aos aspectos
tcnicos para a gravao utilizou-se blusa preta lisa com fnalidade de manter apa-
rncia neutra destacando a lngua de sinais para a fala do Padre e a blusa vermelha
para diferenciar as respostas da assembleia. Utilizando para a gravao o mtodo de
observao dos vdeos-rascunho e memorizao das unidades de traduo para
gravao da traduo. O resultado fnal foi apresentado no programa Prezi buscando
mostrar atravs de imagens um esclarecimento e uma melhor visualizao sobre as
subdivises da celebrao litrgica, pois se tratava da Lngua de Sinais que prioriza
o visual espacial. Outro fator de destaque no desenvolvimento do projeto foi a pro-
duo de glossrio buscando oferecer mais recurso para o melhor entendimento do
texto. Na construo do glossrio utilizou-se como fonte de referncia principal a
Bblia Sagrada Traduo da CNBB (Conferncia Nacional dos Bispos do Brasil) e
priorizou-se a organizao das entradas pela confgurao de mo (forma da mo)
para visualizao do sinal seguido de sua defnio tambm em Libras. Como resul-
tado fnal foi concludo a gravao tendo perspectiva de parceria com a arquidiocese
de Florianpolis para divulgao do material.
ABRAPT - Resumos dos psteres apresentados durante o Congresso
724
Bruna Luizi Coletti A LOCALIZAO DE GAMES NO BRASIL DA TEORIA PRTICA
Bruna Luizi COLETTI (UFSC)
brunalc03@gmail.com
Prof. Dr. Lincoln FERNANDES (UFSC)
lico.fernandes@gmail.com
Palavras-chave: Localizao; games; Brasil.
A expanso do mercado brasileiro de games nos ltimos anos acarreta em novas ne-
cessidades, como a localizao de games, em especial, no par lingustico ingls/por-
tugus. Este trabalho traz um relato das experincias obtidas atravs da localizao
do game APB: Reloaded, um jogo eletrnico online multijogador em massa, que
possu uma mdia de 400 mil palavras, apontando os desafos, difculdades e apren-
dizados adquiridos durante o processo. Os tpicos abordados so as singularidades
de se trabalhar em equipe, a necessidade da pesquisa extensiva em uma traduo
envolvendo linguagem especializada, a recriao e adaptao necessria na localiza-
o de termos e expresses sem correspondentes na nossa cultura, a traduo frag-
mentada e as limitaes causadas pela interface e pelas restries mercadolgicas.
Os assuntos so tratados atravs de exemplos vividos no cotidiano de uma equipe
de localizadores, em contraste com as teorias presentes nos Estudos Descritivos da
Traduo (EDT), inseridos nos Estudos da Traduo. Cada jogo eletrnico consiste
em uma prtica social nica, com caractersticas e linguagem prpria. Dessa forma,
a localizao fundamental, pois a linguagem em questo responsvel pela intera-
o plena do jogador com o jogo. Tendo como base essa preocupao, essa pesquisa
pretende apresentar uma perspectiva sobre como se d a localizao de games no
Brasil, com suas particularidades e necessidades, fazendo um paralelo com a teo-
ria da traduo, para que os acadmicos e demais interessados na rea tenham um
ponto de vista prtico que se aproxime mais da nossa realidade. O quadro fnal apre-
senta a necessidade de reconhecimento e investimento maior por parte do mercado
e a importncia de instruo especializada por parte dos profssionais da rea, mas
tambm mostra que o crescimento da indstria de games tem trazido bons frutos
para a localizao.
ABRAPT - Resumos dos psteres apresentados durante o Congresso
725
Bruna Stefen BUSCA DE EQUIVALENTES PARA COMBINATRIAS TERMINOLGICAS
NA REA DO DIREITO AMBIENTAL
Bruna STEFFEN (UFRGS)
bru.stefen@hotmail.com
Profa. Dra. Patrcia Chittoni Ramos REUILLARD (UFRGS)
patricia.ramos@ufrgs.br
Palavras-chave: combinatrias lxicas terminolgicas; equivalncia; francs.
Ambientado no Projeto Termisul, o presente trabalho visa apresentar as etapas e as
difculdades de uma pesquisa sobre as combinatrias lxicas especializadas (CLEs),
que disponibilizar on-line uma base de dados de combinatrias de Direito Am-
biental, visando principalmente tradutores, revisores e terminlogos. As CLEs so
unidades sintagmticas, recorrentes e condicionadas pela lngua, rea ou gnero
textual e utilizadas por uma mesma comunidade (Bevilacqua, 1996); podem ser le-
gislativas ou terminolgicas. O corpus de trabalho constitui a Base Legis e rene do-
cumentos legislativos relativos temtica do meio ambiente, em nosso caso, no par
portugus-francs. Neste trabalho, trataremos apenas das CLEs terminolgicas, que
tm a funo de referir uma ao ou um processo prprios da rea do Direito Am-
biental. No que concerne traduo, fundamentamo-nos em Hurtado Albir (2001),
que entende a equivalncia como a relao estabelecida entre a traduo e o texto
original, numa concepo dinmica e fexvel que considera a situao de comunica-
o e o contexto scio-histrico no qual se produz o ato tradutrio. Como tambm
se trata de textos especializados, apoiamo-nos em Cabr (1998), que considera a
linguagem especializada como expresso da lngua comum usada em contexto de
especialidade os componentes dessa linguagem so, portanto, unidades do lxico
geral que adquirem carter especializado de acordo com o contexto de utilizao.
Aps o estabelecimento das combinatrias lxicas em portugus pela equipe de pes-
quisa, passamos busca dos equivalentes em francs, estabelecendo, primeiramente,
os critrios de pesquisa: busca na base Legis/fr, utilizando a ferramenta AntConc
e, quando no encontramos os equivalentes, pesquisamos em sites governamentais
de pases francfonos (Frana, Canad, Blgica e Sua) e em sites institucionais de
universidades, grupos de pesquisa, etc. Para iniciar a busca, formulamos hipteses
sobre a constituio do equivalente em francs, confrmando-as ou no, na sequn-
cia. A ttulo de exemplo, apresentamos as combinatrias terminolgicas em portu-
gus e seus respectivos equivalentes em francs: abastecimento de gua approvi-
sionnement en eau e eliminao de resduos limination des dchets. Durante a
busca, encontramos alguns problemas, sobretudo relacionados a realidades que no
compartilham as culturas em questo; o caso, por exemplo, das CLEs adulterar
agrotxicos, fraudar agrotxicos ou falsifcar agrotxicos: embora exista o termo
agrotxicos (pesticides), as pesquisas feitas at o momento ainda no detectaram
uma combinatria relacionada adulterao desse produto em francs. Observamos
que essa falta de equivalncia em alguns casos pode indicar uma diferena cultural
marcante que dever ser informada ao consulente.
ABRAPT - Resumos dos psteres apresentados durante o Congresso
726
Camila Araujo Silva O AMANTE DE LADY CHATTERLEYE A TRADUO DA PERSONAGEM NA
TELA

Camila Araujo SILVA (UFC)


camilaaraujos07@gmail.com
Prof. Dr. Carlos Augusto Viana SILVA (UFC)
cafortal@hotmail.com

Palavras-chave:cinema; personagem; traduo.

O romanceO Amante de Lady Chatterley, de D.H. Lawrence,escrito em 1928, teve


permisso para ser publicado na Inglaterra apenas em 1960 aps enfrentar jul-
gamento no tribunal. Tratando de assuntos polmicos, um dos pontos do livro
o relacionamento da personagem principal, Lady Chatterley, e Mellors, o guarda
caa empregado de seu marido, Cliford. O romance foi banido por tratar de um
relacionamento entre pessoas de diferentes classes sociais, por relatar com detalhes
os encontros ntimos dos dois, alm de tratar de assuntos como: poltica e a revo-
luo industrial. O comportamento de Constance Chatterley, que difereem muitos
aspectos das moas vitorianas, tambm foi motivo de estranhamento para o p-
blico da poca. Em 1981, o livro foi adaptado para o cinema sob a direo de Just
Jaeckinnum momentoem quea liberdade de expresso,o redimensionamento do
papel social da mulher e a liberdade sexual estavam sendo aclamadas. Analisan-
do principalmente o papel social feminino com foco na personagem principal, o
presente trabalho se prope a observar como a adaptao flmica lidou com car-
ter inovador na apresentao dessas questes na obra de Lawrence. Traando um
paralelo entre a dcada de 20, quando o livro surgiu, e a dcada de 80, perodo em
que a adaptao de Jaeckin foi lanada, analisaremos como se deu aconstruo da
personagem principal, Constance, e sua traduo para as telas em 1981, e, assim,
verifcarmos as escolhas do diretor para lidar com a personagem na tela. Para tal,
observaremos traos de composio da personagem e suas atitudes de sujeito que
reage s coeres sociais. Demonstraremos ento as diferenas a partir de excertos
do texto de partida e da descrio de sequncias do referido flme, tendo ainda como
suporte a fortuna crticadas obras em questo.Como fundamentao terica, utili-
zaremos David Bordwell (1985), Christiane Lopes (1986), Katie Millet (1970), Tanya
Krzywinska (2006).Os resultados preliminares apontampara o fato de que, embora
a obra cinematogrfca foquealgunsaspectos polmicos da obra literria,estano
segue a mesma tendncia inovadora na apresentao dos temas.
ABRAPT - Resumos dos psteres apresentados durante o Congresso
727
Camila Costa TRADUO INTERCULTURAL E REGIONALISMOS: UMA TRADUO DAS
LENDAS AMAZNICAS CONTIDAS NO LIVRO LENDRIO DE YARA CE-
CIM PARA O INGLS
Camila COSTA (UEPA)
alvescamilacosta@gmail.com
Profa. Ms. Josane PINTO (UEPA)
josanedaniela@hotmail.com
Palavras-chave: traduo intercultural; lendas amaznicas; traduo de regionalis-
mos; escrita feminina paraense.
Lendrio uma coletnea que possui contos extrados do mundo amaznico, numa
narratividade singular dos mistrios e do misticismo da regio escrito por uma mu-
lher que nesta regio, assim como a maioria das escritoras femininas, se situa no
anonimato de arquivos e edies esgotadas, com exceo de algumas escritoras ca-
nnicas, por causa de algumas parcialidades ideolgicas e conceituais que colocam
de lado a escrita feminina paraense. Neste contexto, a produo literria de autoria
feminina paraense, onde a tradio e fatores geogrfcos ocorrem, sendo uma mu-
lher, a partir do norte do Brasil est sendo legitimada, e ligada aos padres temticas
e estticas dos cnones. Este trabalho parte da constatao de que as tradues de
contos de temtica regional, para o sistema literrio de lngua inglesa, acabam ho-
mogeneizando o falar caracterstico das personagens variante linguistica padro da
lngua inglesa. Prope-se uma traduo para os contos a partir de uma aproximao
do universo lingustico e temtico da escritora paraense Yara Cecim- para tal utiliza-
-se dos conceitos das fases de trabalho tradutrio e a traduo criativa de LEV
(2011)- traduo que no se pretende defnitiva, eis que nenhuma o pode ser, mas
que, levando em considerao tanto os elementos do texto e da cultura-fonte quanto
da lngua e da cultura-receptora, permita ao leitor vislumbrar um pouco da riqueza
do universo amaznico, iniciativa esta justifcvel atravs do conceito de Weltlitera-
tur de GOETHE (1835) e dos conceitos de traduo cultural de TRIVEDI (2005).
ABRAPT - Resumos dos psteres apresentados durante o Congresso
728
Camilla de Moraes POR UMA BREVE ANLISE DAS ESTRATGIAS TRADUTRIAS ADOTADAS
EM FILMES BRASILEIROS TRADUZIDOS PARA A LNGUA INGLESA: COMPA-
RANDO OS CASOS DE LISBELA E O PRISIONEIRO E DEUS BRASILEIRO
Camilla de MORAES (Universidade Federal de Uberlndia)
cah26@hotmail.com
Profa. Dra. Marileide ESQUEDA(UFU)
marileide_esqueda@hotmail.com
Palavras-chave: traduo de flmes; estratgias de traduo; Lisbela e o Prisioneiro;
Deus Brasileiro.
Segundo Gambier (2003) e Diz Cintas (2007; 2009), o interesse pelo campo da tra-
duo audiovisual vem aumentando signifcativamente, no mais se concentrando
em materiais endereados para a televiso aberta, a cabo, instituies governamen-
tais, comerciais ou educacionais, mas assiste-se um grande aumento na produo ci-
nematogrfca em todo o mundo, principalmente em virtude do advento do cinema
digital. No Brasil, a maioria das pesquisas realizadas no campo da traduo audio-
visual de produes cinematogrfcas partem de anlises de flmes estrangeiros tra-
duzidos para a lngua portuguesa. Consequentemente, nota-se carncia de pesquisas
contendo anlises de flmes brasileiros traduzidos para a lngua inglesa, bem como
falta de elementos norteadores para sua realizao. H vrios aspectos, nestes mate-
riais, que podem ser analisados no par lingustico portugus-ingls como regionalis-
mos, grias, falares tpicos ou sotaques que, por questes de espao na tela, por opo
da produtora responsvel pela difuso do flme ou at mesmo por escolhas pessoais
do tradutor, so s vezes omitidos ou neutralizados. Outro fator que pode levar
omisso ou neutralizao de falares tpicos refere-se ao princpio da economia ou re-
duo do material lingustico, caracterstico da traduo audiovisual para produo
de legendas, que permanece na corda-bamba (Ridd, 1996) entre o oral e o escrito.
Neste sentido, o objetivo desta pesquisa analisar crtico-contrastivamente as legen-
das produzidas para a lngua inglesa presentes nos flmes Lisbela e o Prisioneiro
e Deus Brasileiro, em suas verses para o DVD. Segundo Argentim&Esqueda
(2012), a principal estratgia tradutria utilizada para traduzir as marcas dialetais
em Lisbela e o Prisioneiro foi a de transferncia.Sendo assim, este estudo compa-
ra as estratgias tradutriasadotadas em Deus Brasileiro, com vistas a discutir a
existncia de certassemelhanas e regularidades na traduo para a lngua inglesa de
ambos os flmes. A anlise e comparao entre os flmes est pautadas nos trabalhos
sobre estratgias de traduo para o meio audiovisual de Gottlieb (1992).
ABRAPT - Resumos dos psteres apresentados durante o Congresso
729
Carolina Kuhn Facchin VERSO E ANLISE CRTICA DO CONTO TREZENTAS ONAS, DE SI-
MES LOPES NETO
Carolina Kuhn FACCHIN (UFRGS)
carolkfacchin@gmail.com
Profa. Dra. Rosalia Neumann GARCIA (UFRGS)
rosalia.0806@gmail.com
Palavras-chave: traduo; verso; conto; Simes Lopes Neto.
O projeto Traduo Literria e seus Desdobramentos, em sua 3 edio, visa verter
para o ingls os contos dos Contos Gauchescos, de Simes Lopes Neto. Utilizare-
mos duas frentes tericas na realizao das verses: teorias que tratam dos aspectos
culturais da traduo (Teoria dos Polissistemas Literrios, de Itamar Even-Zohar
(1990); classifcao de palavras culturais, de Newmark (1988) e suas estratgias para
solucionar as chamadas lacunas de traduo (compatveis com observaes feitas
por outros tericos, como Lawrence Venuti), aliada s ideias sobre Culture-Specifc
Items (CSI, ou itens especifcamente culturais) expostas por Javier Franco Aixel
(1996); a partir de uma tica de traduo cultural de Trivedi (2005)), que auxiliaro
nas escolhas feitas acerca dos regionalismos e expresses locais utilizadas pelo autor
nos contos; e o estudo de narratologia de Mieke Bal (2009), fundamental para que o
tradutor saiba lidar com o estilo do autor e suas escolhas narrativas. Este resumo traz
como recorte o conto Trezentas Onas e anlise das escolhas feitas pelos tradutores
na verso para o ingls. Como exemplo de escolha na traduo de palavras culturais,
temos o uso da palavra cusco (optou-se, na primeira verso, por traduzir a palavra
por mutt; em uma anlise mais aprofundada consideramos outras palavras, como
hound ou at simplesmente dog). Existe a possibilidade de manter o regionalis-
mo do termo, dessa forma colocando o leitor diante do estranhamento para que esse
faa inferncias sobre o signifcado pelo contexto. As marcas de oralidade do texto
original tambm so relevantes, e observa-se que na impossibilidade de mant-las
na exata palavra utilizada pelo narrador, esta transferida para outra parte do tex-
to. Outra preocupao dos tradutores foi observar marcas narrativas, tais como o
cuidado de valorizar o personagem-narrador e sua viso do mundo campeiro, seus
valores, alm do ritmo usado durante a narrativa. Existem variaes de ritmo, por
exemplo, demonstradas pela alternncia de momentos de maior ao ou de maior
refexo e descrio permitindo ao leitor a visualizao do que est sendo contado
por Blau Nunes. Tenta-se, dessa forma, demonstrar a importncia das decises do
tradutor ao longo do processo tradutrio, decises essas feitas a partir de uma leitura
criteriosa e analtica, independente do resultado fnal, que sempre pode ser alterado,
contanto que essas alteraes sejam baseadas em critrios claros.
ABRAPT - Resumos dos psteres apresentados durante o Congresso
730
Carolina Bassiquette
Zaude
THE TALES OF BEEDLE, THE BARD & OS CONTOS DE BEEDLE, O BARDO, DE
J.K. ROWLING: ANALISANDO OS TERMOS BRUXOS PARA O PORTUGUS
Carolina Bassiquette ZAUDE (Universidade Federal de Uberlndia)
carolinazaude@trad.ufu.br
Profa. Dra. Marileide Dias ESQUEDA (Universidade Federal de Uberlndia)
marileide_esqueda@ileel.ufu.br
Palavras-chave: traduo de termos de bruxaria; Harry Potter; Os Contos de Beedle; o
Bardo; modalidades de traduo.
Constituda por sete livros, a srie Harry Potter, escrita por J.K. Rowling, foi publica-
da primeiramente em 1997, e imediatamente atraiu interesse de todas as idades dos
leitores, alcanando o posto de um dos mais famosos trabalhos de literatura infantil,
no somente no Brasil como tambm no exterior. Aps a publicao do stimo livro,
Harry Potter e as Relquias da Morte, J.K. Rowling afrmou que seria o ltimo. No
entanto, a publicao de Te Tales of Beedle, the Bard, em 2008, traduzido no Brasil
pela mesma tradutora de todo o trabalho, Lia Wyler, intitulado Os Contos de Beedle,
o Bardo, Rowling mais uma vez aborda o leitor para o mundo do menino bruxo.
Neste sentido, parece ser interessante analisar a obra Os Contos de Beedle, o Bardo, e
sua traduo para o portugus do Brasil, no s para fomentar o debate sobre a pro-
duo de sentido que constitui o processo de traduo e seu impacto no resultado
do texto-alvo e da cultura, mas tambm para mostrar alguns aspectos particulares
dentro do par de lnguas ingls-portugus que serviriam como instrumentos para
a educao do tradutor e/ou profssionais e estudiosos interessados em literatura
infantil. A natureza desta pesquisa comparativa, cujo objetivo listar e analisar os
termos bruxos do mundo bruxo apresentado na obra Te Tales of Beedle, the Bard e
sua traduo para o portugus do Brasil, em Os Contos de Beedle, o Bardo. Os ter-
mos sero analisados de acordo com a abordagem de Aurbert (1998), que classifca
os procedimentos de traduo como omisso, transcrio, emprstimo, decalque,
traduo literal, transposio, explicitao/implicitao, modulao, adaptao, tra-
duo intersemitica, erro, correo e adio. O modelo aubertiano prope uma
abordagem descritiva e quantitativa, o que leva o pesquisador a identifcar padres
e regularidades existentes na traduo, e verifcar o grau de diferenciao lingustica
entre o texto-fonte e o texto-alvo. Na pesquisa, foi possvel afrmar que 38,1% dos
termos bruxos no texto original foi adaptado para o portugus do Brasil, mostrando
a tentativa de assimilao cultural do tradutor, estabelecendo uma equivalncia par-
cial, dentro dos 42 termos bruxos aqui coletados.
ABRAPT - Resumos dos psteres apresentados durante o Congresso
731
Christiane Bittencourt
Oliveira Martins
TRADUO E ADAPTAO DE CANES DO MUSICAL MAMMA MIA!: ES-
TUDO DE CASO
Christiane Bittencourt Oliveira MARTINS (UNINOVE)
chrisbittencourt@uninove.edu.br
Prof. Yuri Jivago Amorim CARIB (USP/UNINOVE)
yuricaribe@uninove.br
Palavras-chave: teatro; musicais; traduo; adaptao.
Observamos que, a partir dos anos 90, houve um aumento considervel da quanti-
dade de musicais da Broadway apresentados no Brasil, devido ao suporte das leis de
incentivo a cultura. Esse fato traz tona inclusive discusses sobre como as canes
em Lngua Inglesa exibidas naquelas apresentaes da Broadway foram traduzidas
e/ou adaptadas ao contexto brasileiro e Lngua Portuguesa. Em casos assim, en-
tendemos que imprescindvel inclusive que o tradutor/adaptador faa um estu-
do sobre cano, visto que ritmo e musicalidade so pontos a serem considerados
quando falamos da traduo desse gnero. A questo se torna mais complexa ao
inserirmos a cano no contexto da dramaturgia, como no caso de um musical para
o teatro: h que se considerar letra, melodia e performance dos atores. Sendo assim,
esse trabalho planeja discutir aspectos relacionados a canes originalmente com-
postas em Lngua Inglesa para os musicais da Broadway nos Estados Unidos e que
foram traduzidas e adaptadas para a Lngua Portuguesa na produo dessas peas
no Brasil. Para melhor exemplifcar nosso estudo acerca desse processo, utilizamos
trechos de algumas canes do musical Mamma Mia!, montado na cidade de So
Paulo SP (Brasil) durante os anos 2011 e 2012, e suas respectivas tradues. Sendo
assim, apresentamos, inicialmente, os aspectos lingusticos que envolvem a traduo
e adaptao dessas letras para o portugus do Brasil. Para tanto, vamos nos remeter
ao trabalho de Jakobson (1959) e os conceitos de traduo intralingual, interlin-
gual e intersemitica. Em seguida, vamos citar e discutir o conceito de adaptao de
Hutcheon (2006) e de Sanders (2006) aplicados ao contexto da pea Mamma Mia!
apresentada no Brasil. Nesse ponto vamos comparar o trabalho do tradutor com o
trabalho de compositor musical, aproximando os conceitos de traduo e adaptao.
Quanto a procedimentos tcnicos de traduo, conforme Barbosa (2004), percebe-
mos uma predominncia do procedimento da adaptao. Tambm nos embasare-
mos em trabalhos relacionados msica e performance. Em suma, verifcamos que
o tradutor-adaptador nesse caso optou por caminhos que atendessem s questes
mtricas e/ou s poticas verifcadas no original e acolhidas por ele como as mais
importantes. Podemos observar tambm que procurou manter a mesma quantidade
de slabas poticas em cada verso traduzido, assim como grande parte das rimas das
canes originais.
ABRAPT - Resumos dos psteres apresentados durante o Congresso
732
Cinthia Tufaile ANLISE E COMPARAO DE TRADUES DO LIVRO EL TNEL DE ACOR-
DO COM AS TENDNCIAS DEFORMADORAS DE BERMAN
Cnthia TUFAILE (UnB Universidade de Braslia)
unb.cinthia@gmail.com
Prof. Dra. Alba ESCALANTE (UnB)
albaescalante@gmail.com
Palavras-chave: Tendncias deformadoras; Berman; analtica da traduo.
O presente trabalho tem por objetivo analisar e comparar alguns trechos de captu-
los das trs tradues para o portugus do livro El Tnel, do argentino Ernesto S-
bato, de acordo com as tendncias deformadoras apresentadas por Antoine Berman,
em seu livro: A Traduo e a Letra ou o albergue do longnquo. O livro em espanhol
foi publicado pela editora Planeta, em outubro de 1997. As tradues so de Noelini
Souza, Editora Crculo do Livro, So Paulo, 1976 (a traduo foi feita em 1961 para
Civilizao Brasileira e depois reeditada pelo Crculo do Livro); Janer Cristaldo, Li-
vraria Francisco Alves Editora S.A., Rio de Janeiro, 1981 e Srgio Molina, Editora
Companhia das Letras, So Paulo, 2000. Publicado em 1948, El Tnel, dividido em
39 captulos, foi o primeiro entre os trs nicos romances escritos por Ernesto Sba-
to e retrata as paixes profundas, as neuroses e as situaes de violncia que levam
loucura e ao crime. A evoluo dos Estudos da Traduo nos ltimos anos permitiu
que a crtica a uma traduo fosse alm do apontamento de erros e inadequaes,
mas que considerasse seus fatores implcitos e seu processo de elaborao. Nesse
sentido, Antoine Berman prope um mtodo de anlise mais cuidadoso ao processo
tradutrio, caminhando em direo contrria a de muitos crticos, que limitam suas
anlises em conceitos de equivalncia ou adequao e julgam as tradues como
boas ou ruins, apenas sob esses aspectos. Busca ainda, romper com as trs for-
mas tradicionais e dominantes existentes na traduo literria (etnocntrica, hiper-
textual e platnica) atravs da analtica da traduo, para desvendar como agem as
tendncias deformadoras, que desviam a traduo de seu verdadeiro objetivo e as
quais todo tradutor est exposto. Os Estudos da Traduo tambm permitiram o
conhecimento e avaliao do papel da traduo e do tradutor ao longo da histria, e
de como as suas escolhas infuenciaram na formao de identidades culturais. Para
esse trabalho optamos em utilizar a confrontao de vrias tradues de uma mesma
obra somada confrontao inversa, ou seja, partindo das tradues para o original.
As concluses que chegamos aps a anlise das trs tradues que encontramos
em todas, em maior ou menor intensidade, de acordo com a postura adotada pelo
tradutor, a presena de algumas tendncias deformadoras apresentadas por Berman.
Mas, inegavelmente essas tradues se completam, enriquecem o original e permi-
tem ao pblico brasileiro o contato com essa incrvel obra de Ernesto Sbato.
ABRAPT - Resumos dos psteres apresentados durante o Congresso
733
Cristiane Lenz A OMISSO DE CONJUNES E A INSERO DE PONTUAO NA TRADU-
O DE DRCULA: UMA ABORDAGEM LINGUSTICO-ENUNCIATIVA
Cristiane LENZ (UFRGS)
lenzcrys@yahoo.com.br
Profa. Dra. Ana ZANDWAIS (UFRGS)
zand@ufrgs.br
Palavras-chave: traduo; enunciao; contexto histrico.
O presente trabalho tem por objetivo proceder a uma anlise comparativa entre o
original em ingls e uma traduo da obra do escritor irlands Bram Stoker, Drcula.
Utilizar-se- a edio traduzida de Maria Lusa Lago Bittencourt, da editora Martin
Claret (2005) e o original da editora Penguin (1994). Assim, ser considerado como
o contexto histrico da poca da escrita da obra se faz presente no discurso de alguns
personagens, e como a traduo parece tambm caracteriz-los atravs da insero e
da omisso de alguns traos lingusticos e culturais. Primeiramente, percebemos que
o texto traduzido deixa transparecer, na fala de alguns personagens, traos da era vi-
toriana, como o puritanismo obsessivo, a curiosidade pelo sobrenatural e o contraste
de ideias que o povo experimentava, revelado, em uma primeira anlise, pela inser-
o de um ser fantstico o vampiro em um cotidiano aparentemente normal. Em
segundo lugar, h traos de um sentimento positivista na maneira pela qual alguns
personagens tentam encarar o problema dos ataques do vampiro. Paralelamente, h
um fato que chama a ateno na comparao entre o original e a traduo: enquanto
no original os personagens utilizam conectores que se repetem, especialmente and
e but , na traduo h constantemente uma substituio dessas palavras por ter-
mos alternativos e, frequentemente, insero de pontuao para evitar a repetio
dos termos. Willemin (1985) nos faz pensar no fantstico como elemento desesta-
bilizador, assim como parece ocorrer em Drcula. Nunes (2012) e Rosrio (2012)
propem uma refexo sobre a prtica tradutria a partir de uma perspectiva enun-
ciativa, que vem a favorecer a presente anlise por possibilitar enxergar um sujeito
elaborando um novo enunciado a partir do texto original. Tomando como base a
teoria enunciativa benvenistiana, cujos pressupostos afrmam que um texto traduzi-
do se confgura em um novo enunciado, e que este enunciado tomado como objeto
de estudo, objetiva-se evidenciar as marcas do sujeito na traduo, refetindo sobre a
omisso de repeties de certas conjunes presentes no original e sobre a insero
de pontuao na obra traduzida. De certo modo, ser possvel estabelecer uma rela-
o entre esse aspecto da traduo e a caracterizao de alguns personagens a partir
dos pensamentos vigentes na poca, j que a intensa linearizao e organizao do
discurso pela traduo pode no demonstrar as incertezas e os confitos de ideias
vividos pelos personagens.
ABRAPT - Resumos dos psteres apresentados durante o Congresso
734
Daniel Freitas TRADUO DA ORALIDADE NOS QUADRINHOS: UM ENSAIO
Daniel FREITAS (UnB)
danielf89@gmail.com
Prof. Dr. Jlio MONTEIRO (UnB)
cesarj1@gmail.com
Palavras-chave: Oralidade; quadrinhos; traduo.
O presente trabalho tem por objetivo apresentar a verso, para o espanhol, feita da
obra Mesa para dois, dos cartunistas brasileiros Gabriel B e Fbio Moon. Assim
como analisar a oralidade nos quadrinhos, no texto original e na sua traduo, falan-
do a respeito dos problemas e solues encontrados. A obra em questo composta
por 48 pginas que formam uma nica histria, que tem como tema um escritor
(que est representado pela imagem de Loureno Mutarelli) que precisa terminar
seu livro, mas no tem mais ideias de sobre o que escrever. Ele pe um anncio no
jornal e contrata uma moa para que converse com ele, ajudando-lhe a ter novas
ideais. Paralelamente a este trabalho, a moa tambm garonete em um bar, e l
h um rapaz, que garom, que est apaixonado por ela, mas ela no percebe. de
fundamental importncia, para a traduo da obra, conseguir identifcar a oralidade
nas histrias em quadrinhos. Pois esta no nem uma transcrio da fala dos perso-
nagens, nem um texto formalmente escrito. Ou seja, esse lugar ocupado pelas falas
nos bales das histrias em quadrinhos devem ser tratados de forma especial na
hora de traduzi-los a outro idioma, para que o texto de chegada no fque artifcial,
mas sim, tenha suas caractersticas prprias de oralidade. Como expe o terico
Roman Jakobson, existem trs tipos de traduo, a intralingual, a interlingual e a in-
tersemitica. No caso de uma traduo de histrias em quadrinhos vemos uma forte
presena das trs, pois, primeiramente, pensamos na traduo propriamente dita, no
caso, do portugus para o espanhol. Para conseguirmos logr-la necessitamos das
imagens, que por vezes so representaes de aspectos culturais do texto original.
E por fm, temos uma restrio com a quantidade de palavras dentro do balo que
est sendo traduzido, pois devemos manter uma aproximao com o nmero de
caracteres que o texto original possui, ou seja, tendo a necessidade, muitas vezes, de
fazer uma traduo interlingual para que um dilogo, por exemplo, caiba da melhor
forma dentro do seu balo.
ABRAPT - Resumos dos psteres apresentados durante o Congresso
735
Dbora Ballielo Barcala FLANNERY OCONNOR E SUAS TRADUES: O RACISMO EM FOCO
Dbora Ballielo BARCALA (UNESP/Assis)
db.barcala@uol.com.br
Profa. Dra. Cleide Antonia RAPUCCI (UNESP/Assis)
rapucci@assis.unesp.br
Palavras-chave: Flannery OConnor; traduo literria; racismo.
Esta pesquisa foi realizada com o apoio fnanceiro da FAPESP e seu principal ob-
jetivo foi realizar anlises dos procedimentos utilizados por Leonardo Fres na
traduo para o portugus de alguns contos da escritora estadunidense Flannery
OConnor. Procurei observar o tratamento dado para a traduo de trechos que pu-
dessem refetir algum tipo de preconceito racial, alm de elementos da cultura sulis-
ta norte-americana. A fundamentao terica bsica a obra Procedimentos Tcnicos
da Traduo de Helosa Gonalves Barbosa (1990), alm de Quase a mesma coisa,
de Umberto Eco (2004) e Ofcina de Traduo, de Rosemary Arrojo (1992). A inten-
o demonstrar como os aspectos culturais e extralingusticos afetam o lxico, os
modos expressivos e, consequentemente, as leituras possveis de uma obra literria
traduzida. A primeira etapa foi a leitura dos contos de OConnor e a pesquisa sobre
os procedimentos tradutrios. Seguiu-se a seleo de um tema recorrente na obra da
autora: o racismo. Dentro dessa temtica, selecionei os contos Te Geranium, Te
Train, Everything Tat Rises Must Converge e Te Artifcial Nigger, retirados
do livro Te complete stories (1997), bem como suas tradues em Contos Completos
(2008) Depois, iniciou-se a anlise do material lingustico da narrativa, tanto em in-
gls como em portugus. A partir das anlises das tradues, pude notar que houve
vrios pontos em comum entre os quatro contos, sendo o mais importante a preo-
cupao com a fdelidade ao estilo de Flannery OConnor. Prova disso a presena
marcante de Traduo Literal, Modulaes e Transposies facultativas e Reconstru-
es de Perodos (Barbosa, 1990), todos procedimentos relacionados melhor ade-
quao do estilo lngua traduzida. Com relao aos termos potencialmente racis-
tas, conclu que, embora sejam moralmente condenveis atualmente, termos como
nigger e Negro eram amplamente utilizados no contexto histrico de OConnor,
no qual ainda no havia uma conscincia social amplamente difundida sobre o que
era considerado ofensivo aos afro-americanos. No Brasil da atualidade, por outro
lado, assim como nos Estados Unidos, o debate a respeito do racismo se intensifca.
Portanto, a diferena dos perodos histricos foi um obstculo traduo, que Fres
procurou resolver traduzindo os termos de maneira com que imprimissem ao leitor
brasileiro do sculo XXI o mesmo efeito que teriam sobre o leitor americano nas
dcadas de 40 e 50. Logo, a mudana de tom da maioria dos termos ofensivos tradu-
zidos por termos neutros no deve ser, de maneira precipitada, rotulada de traio
ao texto de partida.
ABRAPT - Resumos dos psteres apresentados durante o Congresso
736
Dyhorrani da Silva Beira TECNOLOGIAS DE AUXILIO TRADUO
Dyhorrani da Silva BEIRA (UnB)
dyhorrani.beira@gmail.com
Profa. Dra. Alice Maria de Arajo FERREIRA (UnB)
Malice4869@gmail.com
Palavras-chave: traduo automtica; traduo assistida; memria; corpus.
O objetivo principal desse trabalho analisar diferentes programas de traduo no
intuito de associ-los para que, em conjunto, possam auxiliar o tradutor. So tam-
bm objetivos: demarcar vantagens e desvantagens do uso de programas de tradu-
o; distinguir traduo automtica da traduo assistida; analisar a interao entre
programas que utilizados em conjunto funcionam como um mecanismo de apoio
para o tradutor e seu trabalho. No estudo foram analisados os programas: Swor-
dfsh (plataforma tradutria), Stingray (alinhador) e o WordSmith (corpus). A par-
tir da traduo de textos, com auxlio dessas ferramentas, analisamos criticamente
as vantagens e os inconvenientes apresentados por elas. Discutimos a questo da
segmentao em unidade de traduo operada pelos programas, distinguindo-a da
segmentao cognitiva. Diferenciamos conceitualmente a traduo automtica da
traduo assistida. Refetimos sobre duas ferramentas fundamentais para atividade
tradutria oferecidas pelos programas, i.e., a memria de traduo e a utilizao de
corpora, focando suas operabilidades e interoperabilidade no processo da traduo
como um todo. A traduo informtica, por alguns conhecida como tradumtica,
um campo de pouco estudo, porm ela vem se desenvolvendo por conta de novas
ferramentas tecnolgicas, pela necessidade de agilidade no processo tradutrio. A
funo dessas ferramentas o de auxiliar o tradutor em sua tarefa, e no de fazer
uma traduo individual e mecanizada, mas tornar o processo de traduo mais
rpido, efciente e seguro. Questes como agilidade no processo tradutrio atravs
do uso da traduo automtica levantaram questionamentos referentes qualidade
da traduo em reas convergentes. Os motivos pelos quais essas questes foram
levantadas parte de sua base de dados, uma base estatstica online, que atualizada
automaticamente. Ao contrrio da traduo assistida que possui uma base de dados
com direcionamentos especfcos para cada tipo de texto. Esse direcionamento espe-
cfco depende da inteno do tradutor e da fnalidade do seu trabalho.
ABRAPT - Resumos dos psteres apresentados durante o Congresso
737
Eline de Assis Alves INTERTEXTUALIDADE E TRADUO
Eline de Assis ALVES (FFLCH-USP)
elineassis@gmail.com
Juliana Pasquarelli PEREZ (FFLCH-USP)
perez.usp@gmail.com
Palavras-chave: Nazismo; panfetos; Bblia; intertextualidade.
Durante dois anos um grupo de estudantes e professores da USP desenvolveu um
projeto de pesquisa cujo objetivo geral foi a traduo indita da obra Die Weie Rose
de Inge Scholl (1955) do alemo para o portugus. O livro conta a histria de um
grupo de universitrios alemes que durante a Segunda Guerra Mundial criticaram
e protestaram contra o governo nazista atravs da distribuio de panfetos. O traba-
lho aqui apresentado se refere traduo de seis panfetos escritos pelo grupo que,
juntamente com outros documentos histricos, encontram-se publicados na obra
mencionada acima. Os panfetos da Rosa Branca nome pelo qual o grupo fcou
conhecido so marcados por uma notria argumentao crist que se expressa,
principalmente, atravs de referncias diretas e indiretas a textos bblicos. O objetivo
especfco deste trabalho foi identifcar e analisar tais referncias para, a partir disso,
elaborar estratgias de traduo que garantissem no texto em portugus a manuten-
o da intertextualidade com a Bblia presente no texto alemo. Diversas abordagens
tradutrias foram utilizadas como base terica. Uma delas a abordagem de Lvy
(1969), especialmente conhecida pelos conceitos de traduo ilusionista e anti-ilu-
sionista. Abordagens tradutrias comunicativas, semnticas e criativas (AUBERT
1994; AZENHA 1999; CAMARGO 2007) tambm serviram de base para a traduo.
De grande importncia foi a obra da pesquisadora alem Katharina Rei (1987) que
trata especifcamente da traduo de textos operativos. A metodologia de pesquisa
consistiu na realizao de ofcinas de traduo. Nessas ofcinas alunos e professores
envolvidos no projeto discutiram diversas abordagens tradutrias e analisaram di-
ferentes propostas de traduo. A pesquisa teve como resultado fnal uma traduo
que preserva as marcas da intertextualidade presentes no texto de partida e permite
ao leitor brasileiro ter acesso a aspectos muito sutis do texto alemo. Trata-se, por-
tanto, de uma traduo que contribui para uma melhor compreenso da realidade
original em que o texto de partida foi escrito, promovendo assim o enriquecimento
do polo lingustico-cultural receptor.
ABRAPT - Resumos dos psteres apresentados durante o Congresso
738
Erica Spagnolo A IMPORTNCIA DO ESTUDO DO LXICO PARA O APRENDIZ DE TRADU-
CO: UMA VISO DA LINGSTICA DE CORPUS
rica SPAGNOLO (UFRGS)
ericaspag@gmail.com
Profa. Dra. Maria Jos Bocorny FINATTO (UFRGS)
mariafnatto@gmail.com
Palavras-chave: lxico; lista de palavras; 3000 words OXFORD; vocabulrio bsico.
Em geral, os estudantes brasileiros de traduo tm pouco contato com pesquisas
sobre o lxico, sobre o vocabulrio bsico ou sobre a dicionarizao da sua lngua
materna, o que se estende sua lngua de trabalho e/ou lngua estrangeira. Esta apre-
sentao se ocupa da anlise de um levantamento de vocabulrio bsico da lngua
inglesa produzido pela editora Oxford, o conhecido Oxfords 3.000 Words, uma lista
de palavras obtida por sua frequncia emcorporade lngua inglesa escrita. Essa lista
foi concebida com o intuito de representar um vocabulrio mais frequente e simplif-
cado do ingls, levando em conta a situao de ensino de ingls como lngua estran-
geira. Considerando que no h, at quanto sabemos, um levantamento satisfatrio
de vocabulrio semelhante para o portugus do Brasil, seja como lngua materna
ou como lngua estrangeira, partimos da lista em ingls da Oxford e ensaiamos a
sua traduo para o portugus. Nosso ensaio de traduo, aqui descrito e analisado,
gerou um conjunto de palavras em portugus com sentido equivalente. Produzida
essa lista traduzida, as palavras e expresses dela foram contrastada com diferentes
listas de 3 mil palavras mais frequentes emcorporade portugus brasileiro escrito.
Esse experimentotentou reconhecer: a) como seria o desenho de um conjunto das
3 mil palavras mais frequentes na nossa lngua na modalidade escrita partindo-se
de diferentescorpora; b) que problemas haveria com a traduo da lista de palavras
do ingls da editora Oxford, ainda que cotejada com uma verifcao em corpus.Os
resultados deste trabalho exploratrio podem ser aproveitados em atividades de
ensino de lngua inglesa para futuros tradutores que contemplem a explorao ou
o estudo de padres contrastivos de frequncia do lxico no par de lnguas ingls/
portugus. Outro aproveitamento est na sua potencial contribuio para a identif-
cao de possveisproblemas e mtodos para uma futura descrio do perfl de um
vocabulrio bsico do portugus escrito do Brasil.
ABRAPT - Resumos dos psteres apresentados durante o Congresso
739
Eva Taberne URUGUAIAS ATRAVESSANDO FRONTEIRAS
Eva TABERNE (Unila)
evataberne@gmail.com
Profa.Giane Mariano LESSA (Unila)
giane.lessa@unila.edu.br
Palavras Chave: traduo inversa; poesia hispano-americana; gnero; integrao.
O nosso trabalho surge da falta de tradues de poesia hispano-americana -fora do
cnone- no Brasil. Trata-se de um projeto que pretende reconhecer as vozes femini-
nas contemporneas no repertrio da literatura da regio e tornar visveis essas pro-
dues atravs da Internet, com o objetivo de dar uma parcela de contribuio para
o projeto da UNILA de integrao latino-americana. As obras traduzidas pertencem
a duas autoras uruguaias: Cristina Peri Rossi e Idea Vilario. O motivo dessa escolha
-alm da elevada qualidade dos textos- est intimamente relacionada com o fato da
tradutora tambm ser uruguaia e ter uma forte aproximao da literatura produzida
por mulheres no seu pais. So traduzidos sete poemas de cada e apresentados em
um blog -em edio bilngue-, alm de futuras publicaes em jornais e revistas. O
mtodo utilizado o da traduo inversa. A tradutora, que possui como primeira
lngua o espanhol traduz os textos para o portugus. Esta escolha to pouco reco-
mendada se fundamenta em vrios argumentos. Primeiramente, existe a necessida-
de de que essas poesias sejam traduzidas, o que no corresponde, at o momento,
com o interesse de tradutores lusfonos. Nossa traduo, como todas as outras, no
defnitiva e pretende motivar o interesse por tais produes e a realizao de futuras
tradues diretas. Por outro lado, a vantagem deste tipo de traduo no nosso caso
que a tradutora conhece profundamente a lngua e a cultura do texto de partida,
alm de se desempenhar como estudante de literatura latino-americana e poetisa.
Um dos fatores talvez mais relevantes o contexto de imerso lingustica em que
essas tradues foram produzidas. A universidade da integrao latino-americana
(UNILA) se encontra no Brasil, mas rene estudantes do continente todo e dos di-
versos Estados do pas. Isso implica que, no momento de traduzir, a tradutora no se
encontra num ambiente artifcial da lngua portuguesa e sim no contato pleno nos
nveis lingustico e cultural. Alm disso, as tradues so revisadas por professores e
estudantes brasileiros, o que se conhece melhor como modelo de traduo a quatro
mos. As tradues de Peri Rossi foram feitas em conjunto com a prpria autora e
as de Vilario foram revisadas pela pesquisadora Ana Larre Borges, quem recebeu o
legado da produo potica de Idea logo da sua morte. Os principais aportes tericos
que serviram ao nosso trabalho foram os de Paulo Henriques Britto, Octavio Paz e
Stefanie Wimmer.
ABRAPT - Resumos dos psteres apresentados durante o Congresso
740
Fernanda Frio AS FRONTEIRAS ENTRE TRADUO E ADAPTAO:
DA EQUIVALNCIA DINMICA DE NIDA TRADAPTAO DE GARNEAU
Fernanda FRIO (UFPel)
fernandasfrio@gmail.com;
Profa. Dra. Beatriz VIGAS-FARIA (UFPel)
beatrizv@terra.com.br

Palavras-chave: traduo; adaptao; tradaptao.
Embora traduo e adaptao sejam prticas que foram e continuam a ser ampla-
mente investigadas, as fronteiras entre ambas as ainda no foram claramente deli-
mitadas, e muitos autores divergem ao procurar descrever a natureza de cada uma
delas. Conforme aponta Gambier (1992), os Estudos da Traduo permanecem for-
temente marcados por posturas ideolgicas, e o status desses dois termos um fator
que depende em ampla medida dos posicionamentos perante cada um deles, cujas
acepes so polissmicas e, muitas vezes, ambguas. Partindo do pressuposto de
que traduo e adaptao so fenmenos diferentes, Merino (2001) afrma que a
aquela uma prtica essencialmente interlingual, ao passo que essa se daria nos n-
veis intralingual e intersemitico. A partir desse ponto de vista, a adaptao poderia
ser concebida ou como um procedimento pontual, constituindo-se de um subpro-
duto da traduo, ou, como adaptao per se, que dar-se-ia somente no nvel de um
nico meio lingustico-cultural. Tambm possvel apontar a dicotomia traduo/
adaptao como anloga dicotomia traduo livre/traduo literal (GAMBIER,
1992). A traduo, desse modo, seria um mtodo literal, voltado lngua de partida,
ao passo que a adaptao se aplicaria nos termos de Vinay e Darbelnet (1995), sendo
utilizada para descrever, na lngua de chegada, uma situao inexistente ou incom-
preensvel retratada na lngua de partida. Esse procedimento no seria aplicado, ne-
cessariamente, a nvel global, isto , poderia fcar restrito a determinado(s) ponto(s)
problemtico(s)s do texto fonte (BASTIN, 1998). Para dar conta dessas divergncias,
o escritor e dramaturgo quebequense Michel Garneau props o termo tradaptao,
para descrever suas tradues/adaptaes de peas de Shakespeare para seus con-
terrneos, de modo a consolidar a utilizao da lngua quebequense e lutar contra
o domnio cultural Frana e do Canad (LEIBLEIN, 2010). As adaptaes feitas por
Garneau incluem alteraes de nomes de personagens, cortes, acrscimos e incluso
de neologismos e arcasmos para atender s necessidades da lngua ainda em vias de
formao. Neste trabalho, comeamos por explorar as relaes traduo livre/tradu-
o literal, a partir das consideraes de tericos como Nida (1964), Vinay & Dar-
blenet (1995) e Venuti (1995), bem como as relaes traduo/adaptao, para, em
seguida, tratar das concepes de adaptao e, por fm, da tradaptao de Garneau.
Desse modo, procuramos fazer um breve panorama das duas prticas e mostrar que
a adaptao tem existncia independente da traduo sendo passvel, inclusive, de
delimitar seus prprios mtodos , ainda que possa recorrer a esta.
ABRAPT - Resumos dos psteres apresentados durante o Congresso
741
Fernanda Rodak LITERATURA DE VANGUARDA EM TRADUO: A POESIA IMAGISTA DE
H.D. EM PORTUGUS
Fernanda RODAK (UFPR)
fer_rodak@hotmail.com
Profa. Dra. Luci COLLIN (UFPR)
collinluci@gmail.com
Palavras-chave: traduo de poesia; Imagismo; H.D.
Este pster foca um dos movimentos literrios do Modernismo, a saber, o Imagismo.
Para estud-lo em profundidade, escolhemos uma das principais fguras da escola
Imagista, a norte-americana H.D. (18861961). Apresentaremos a traduo de cinco
de seus poemas, ainda inditos em portugus, buscando reproduzir, atravs de estra-
tgias especfcas para a anlise dos elementos poticos, a mesma dico de H.D., ou
seja, os traos caractersticos que marcam sua voz potica. Assim, antes de come-
ar a traduo, foi necessria uma extensa leitura de seus poemas e um levantamento
minucioso de cada um dos aspectos de sua poesia, que repleta de referncias a ele-
mentos da natureza e ao mundo clssico. Neste pster mostrarei os problemas que
enfrentei ao traduzir a poesia de H.D. e as solues encontradas ainda que no de-
fnitivas e, portanto, abertas a discusses. Os problemas de traduo so de pelo me-
nos quatro ordens: a) de ordem estrutural/formal: as rimas e aliteraes, como, no
poema At Baia, cujos ltimos versos terminam em kiss e this, no havendo essa
rima em portugus (beijo e isso); b) de ordem lexical/vocabular, como no poema
Lethe, onde aparece reed-bird, o nome de um passarinho que em portugus se
chama escrevedeira-dos-canios, o qual no cabe dentro do poema; c) de ordem
cultural, por exemplo: em Sea Gods, H.D. utiliza o nome de cinco espcies de viole-
tas, sendo que algumas delas no existem no Brasil e portanto no h nomes em por-
tugus para elas; d) de ordem da dico da poeta: por ser Imagista, H.D. fazia suas
escolhas com base nas imagens, no apelo visual das palavras, como serpent-spotted
shell, a imagem de uma concha com um desenho que parece uma serpente, que
extremamente difcil de recriar em portugus. Algumas das solues que encontrei
foram: no caso do pssaro reed-bird, optei por utilizar o nome de um passarinho
de nome comum no Brasil que produz a mesma imagem de reed-bird; quanto s
violetas, primeiramente eu fz uma pesquisa dos nomes de violetas em portugus e
tentei relacion-los com os nomes em ingls, sempre pensando na imagem que a
poeta tentou criar. Dessa forma, wood-violets virou violetas-do-campo; stre-
am-violets, violetas-da-gua; river violets, violetas-do-rio; bird-foot violets,
violetas ps-de-passarinho e hyacinth-violets, violetas-jacinto. E estes foram s
alguns exemplos das difculdades que encontrei ao traduzir os poemas Imagistas de
H.D. e que pretendo resolver ao longo da pesquisa que ora desenvolvo na Iniciao
Cientfca e como futuro tema de monografa.
ABRAPT - Resumos dos psteres apresentados durante o Congresso
742
Flvia de Senzi Fernan-
des
WHAT DID THE DOCTOR SAY? Anlise da grade curricular do curso de ex-
tenso em interpretao mdico-hospitalar da New York University.
Flvia de Senzi Fernandes PARDO
(Universidade Nove de Julho-UNINOVE)
fsenzitradutora@gmail.com
Profa. Ms. Patrcia Gimenez CAMARGO (UNINOVE)
patriciatradinterprete@gmail.com
Palavras-chave: Interpretao mdico-hospitalar; Visibilidade versus Invisibilidade;
Terminologia; intrprete mdico-hospitalar.
De acordo com Shackman, (apud Queirs, 2010) intrprete comunitrio respon-
svel em facilitar a comunicao entre profssional e cliente com diferentes back-
grounds e percepes, numa relao desigual de poder e conhecimento. Um exem-
plo deste tipo de interao a relao jesuta - indgena - colonizador, no Brasil
colnia: o lngua, como era chamado ento o tradutor em lngua oral (ou intrpre-
te), foi imediatamente institucionalizado pelos colonizadores europeus (WYLER,
Lia, Lnguas poetas e bacharis uma crnica da traduo no Brasil, p.29-30).
Ao contrrio de uma interpretao de conferncia, onde existe equalizao no que
diz respeito ao nvel de profssionalizao - ou seja, na relao plateia intrprete,
que podemos classifcar como um contexto monolgico, de acordo com Pochacker
(apud Queirs, p.36), na interpretao comunitria h o diferencial de poder crian-
do uma relao de bilateralidade: o profssional versus o individual. O contexto pas-
sa a ser defnido como dialgico, e a funo do intrprete, como defende Angelelli
(apud Queirs, p.42) vai alm da mera funo de traduo lingustica. O intrprete
passa a ser visto como um facilitador, seu papel indo alm da mera funo de switch
lingustico: ele auxilia seu cliente para que lhe sejam garantidos direitos bsicos,
como acesso educao, justia e sade. O presente artigo objetiva a anlise da grade
curricular do curso de extenso em interpretao mdico-hospitalar da NYU, base-
ado no conceito da visibilidade versus invisibilidade. Observou-se que no encontro
mdico-intrprete-paciente prevalece a visibilidade, diferente de uma interpretao
de conferncia, onde o intrprete um mero transferidor lingustico. Durante a
anlise da grade, notou-se preocupao com respeito terminologia mdica, que
matria obrigatria, e antecede at mesmo os estudos da interpretao propriamente
dita. Afrma-se que o devido conhecimento em terminologia mdica nos idiomas
de partida e chegada evitar o uso de parfrases, que podem ocasionar erros de
compreenso entre os participantes da interao mdico-hospitalar, alm de poupar
tempo - fator importante aos mdicos, que devem atender num setor de emergncia
com a mesma efccia e rapidez de um consultrio particular. Concluiu-se, portanto,
que os estudos de terminologia so um meio de se manter a visibilidade na intera-
o mdico-intrprete-paciente, por se tratar mais de uma relao humana, onde o
cliente reivindica um servio que lhe de direito. Alm do mais, abrir um dicion-
rio mdico no meio da consulta demandaria tempo e despertaria incredulidade do
trabalho exercido pelo intrprete, tanto pelo paciente quanto pelo mdico.
ABRAPT - Resumos dos psteres apresentados durante o Congresso
743
Flora Marina Figueiredo
Ajala
ANLISE DESCRITIVO-COMPARATIVA DAS TRADUES DE MENINO DE
ENGENHO PARA O FRANCS
Flora Marina Figueiredo AJALA (UFPB)
foramarina@hotmail.com
Profa. Dra. Marta Pragana DANTAS (UFPB)
praganamarta@yahoo.fr
Palavras-chave: Jos Lins do Rego; Menino de engenho; traduo.
Este trabalho apresentar os resultados de uma pesquisa desenvolvida no mbito de
um Trabalho de Concluso do Curso de Bacharelado em Traduo (UFPB). O es-
tudo prope uma anlise descritivo-comparativa das duas tradues para o francs
da obra Menino de engenho (1932), de Jos Lins do Rego, considerando as condies
de produo diferentes e os momentos cronologicamente bastante distantes em que
ambas foram realizadas. O estudo tem por fnalidade verifcar as implicaes das
escolhas tradutrias em LEnfant de la plantation (1953 e 2013) e na sua contextu-
alizao, bem como na formao da identidade brasileira na Frana por meio da
traduo literria. Busca-se, dessa forma, contribuir para a refexo sobre o processo
tradutrio de obras literrias e sobre a importncia dos paratextos e dos discursos de
acompanhamento para a recepo e aceitao de uma obra estrangeira. Do ponto de
vista terico, o estudo baseia-se o modelo descritivo de traduo literria proposto
por Jos Lambert e Hendrik Van Gorp (1985), assim como nas refexes de Grard
Genette (2009) sobre os paratextos editoriais. A perspectiva terica de Lambert e
Gorp defende uma abordagem funcional e semitica na qual o processo de traduo,
o texto produzido e a recepo da obra podem ser estudados por meio de uma an-
lise macro e microestrutural das escolhas. Alm disso, atravs do modelo podem-se
examinar as estratgias de traduo e demonstrar as diversas normas que atuam no
processo tradutrio. J com o aporte terico de Genette sobre os elementos para-
textuais, o estudo busca explicar e comparar as escolhas presentes nas tradues,
considerando que esses elementos apresentam, do forma, enfm, contribuem para
a produo de sentidos e orientam a recepo da obra traduzida. Tendo em vista o
avano nos Estudos da Traduo durante o intervalo de sessenta anos entre as duas
publicaes, trabalha-se com a hiptese de que a traduo de 2013 revela maiores
cuidados com a produo do texto-alvo, sua apresentao, contextualizao e re-
cepo, cuidados esses provavelmente menores na traduo de 1953. Formula-se
ainda a hiptese de que se encontrar maior informatividade nas notas explicativas
da traduo de 2013, pelo fato de a mesma estar inserida em um contexto no qual o
acesso informao maior e mais fcil do que nos anos 50, o que ter resultado em
uma maior riqueza na produo dos paratextos.
ABRAPT - Resumos dos psteres apresentados durante o Congresso
744
Francine Barreto UMA ANLISE CONTRASTIVA DE DUAS TRADUES DE THE CALL OF
THE WILD
Francine BARRETO (UFRGS)
francinefarreto@gmail.com
Profa. Dra. Ana ZANDWAIS (UFRGS)
zand@ufrgs.br
Palavras-chave: Anlise Contrastiva; traduo; Te Call of the Wild.
A partir de algumas discusses levantadas por Umberto Eco em Quase a Mesma
Coisa (2007), acerca das perdas e compensaes que uma traduo pode propor-
cionar, da questo da fdelidade das tradues presente em Ofcina de Traduo: a
Teoria na Prtica de Rosemary Arrojo (2007), e em Traduo: a Prtica da Diferen-
a de Paulo Ottoni (2005), bem como da problemtica do intraduzvel analisada
por Miriam Rose Brum de Paula em O Outro No Intraduzvel (2009), no presente
trabalho pretendemos construir uma anlise contrastiva de duas tradues brasilei-
ras da obra Te Call of the Wild, do escritor americano Jack London, cuja primeira
edio foi publicada em 1903. Para isso, realizamos a leitura da obra no original;
selecionamos trechos especfcos em um dos captulos, os quais identifcamos nas
duas tradues e listamos em uma tabela que nos possibilitou analisar as escolhas
lexicais. Na sequncia, procuramos reconhecer as diferenas das tradues entre si,
buscando justifcar as escolhas de cada tradutor ao suprimir, acrescentar e adaptar
trechos da obra no original. O objetivo da anlise fazer um levantamento das con-
sequncias que acarretam essas supresses, acrscimos e adaptaes em relao
obra original, no que tange aos efeitos de sentidos produzidos em cada traduo.
Assim, poderemos visualizar o que se pode perder com uma traduo que se afasta
do original, e o que se ganha ao tentar aproximar esse texto para a cultura de chega-
da. Foi possvel avaliar, por exemplo, que o tradutor William Lagos, da traduo de
2003, se esfora para manter o texto mais prximo do original; enquanto Roberto
Amado, da traduo de 2012, aproxima o texto ao se utilizar de um discurso mais
contemporneo. Acreditamos que o texto de London seja um bom objeto de estudo
destes casos, devido ao fato de os ambientes descritos em sua obra serem desconhe-
cidos ao pblico leitor brasileiro; portanto, tomando o autor como exemplo, abrimos
a discusso desses fatores de estranhamento e tambm propomos futuras anlises de
tradues de obras consagradas de outros autores pois, justamente este fator que
faz com que os tradutores possam ter difculdades ao traduzir.
ABRAPT - Resumos dos psteres apresentados durante o Congresso
745
Gabriele Franco TRADUO E INTERTEXTUALIDADE EM HISTORIAS OCULTAS DE LA RE-
COETA (2000)
Gabriele FRANCO (UNESP - FCLA)
gabrielefranco@hotmail.com
Profa. Dra. Maira Anglica PANDOLFI (UNESP - FCLA)
mairapan@gmail.com
Palavras -chave: traduo; intertextualidade; polifonia; ironia.
Trata-se dos resultados fnais da pesquisa de Iniciao Cientifca intitulada Contos
traduzidos de Mara Rosa Lojo que possui a fnalidade de traduzir os contos: Vidas
Paralelas, El que l habia entregado e La casa de luto. Esses se encontram no livro
Historias Ocultas en la Recoleta (2000), da autora argentina Maria Rosa Lojo. Fo-
ram realizadas anlises literrias dos contos selecionados com leituras pautadas no
conceito de polifonia e intertextualidade, pois so conceitos que ao serem revelados
lanam novos olhares obra. As anlises revelaram que o efeito polifnico, dial-
gico e a fna ironia presente nos contos permitem um jogo detetivesco entre leitor/
tradutor- autor. Dessa forma, foram exploradas diversas possibilidades de traduo
para que esses efeitos fossem reconstrudos tambm no texto em lngua portuguesa.
Segundo os pressupostos tericos de Lauro Maia Amorin, o tradutor possui cer-
ta liberdade sobre a narrativa quando se considera a traduo como uma imagem
produzida a partir de uma realidade-texto, ou seja, possvel traduzir aquilo que foi
compreendido. As anlises literrias que precedem as tradues foram pautadas nos
pressupostos tericos de Beth Brait (2008), pois os conceitos de polifonia e intertex-
tualidade revelam aspectos implcitos e muito signifcantes que compe a atmosfera
dos contos. O objetivo ilustrar como a traduo interpretativa da obra torna-se um
desafo ainda maior ao tradutor, principalmente diante da complexidade das nar-
rativas ps-modernas que rompem as formas e padres tradicionais apresentando
novos aspectos de construo textual. Portanto, revela-se a importncia de analisar
e interpretar as relaes intertextuais e o modo como esses aspectos infuenciam na
traduo, resultando em discusses sobre as diversas possibilidades de escolhas do
tradutor.
ABRAPT - Resumos dos psteres apresentados durante o Congresso
746
Guilherme Castro R.
Pedrosa
A CHAVE QUE NO ENCAIXA: AS DIFERENAS DE GNERO NA OBRA DE
TANIZAKI E A TRADUO PARA O PORTUGUS
Guilherme C. R. PEDROSA (UFRGS)
guilherme.crp@gmail.com
Prof. Ms. Andrei S. CUNHA (UFRGS )
andreicunha@gmail.com
Palavras-chave: A Chave; Junichir Tanizaki; escrita e gnero; sistemas de escrita ja-
poneses.
Este trabalho se prope a analisar a edio brasileira do romance A Chave, de
Junichir Tanizaki, publicada pela Companhia das Letras e traduzida por Jeferson
Jos Teixeira, quanto presena ou no na traduo de representaes de gnero na
escrita. Tal aspecto est presente no original, no somente pela habilidade do autor,
porm principalmente devido s caractersticas da lngua japonesa, que permitem
distines claras entre o masculino e o feminino na construo do texto, tanto visu-
almente, por meio da distino de sistemas de escrita historicamente utilizados mais
por um gnero do que por outro, quanto por tradicionais marcas de vocabulrio
distintivas. Focando-se nas diferenas visuais, principalmente entre os alfabetos ka-
takana e hiragana, este trabalho prope uma refexo acerca dos pontos de diferena
intraduzveis e, em consequncia disso, a maneira com que uma traduo pode pre-
judicar a anlise literria de uma obra, para algum que a analisa sem o original ou
sem informaes na traduo que indiquem pontos incompatveis entre o original e
a traduo. O foco principal deste trabalho ser verifcar como essas caractersticas
aparecem, ou no, na referida traduo para o portugus, uma lngua em que no
h grandes diferenciaes das formas de fala e escrita masculinas ou femininas, e de
que forma o tradutor poderia ter destacado essa questo. Utilizando-se de compara-
o entre a obra original e a traduo, com o apoio de textos sobre gnero, sexualida-
de e lngua na obra A Chave (KRISTEVA, 2009), pretende-se revisitar o histrico dos
sistemas de escrita japoneses e sua relao com o masculino e o feminino e analisar a
forma como tradutores da obra em outras lnguas (como ingls e francs) tentaram
resolver a questo.
ABRAPT - Resumos dos psteres apresentados durante o Congresso
747
Guilherme Panisson A TRADUO DE QUINCAS BORBA:
QUESTES HISTRICAS E IDEOLGICAS DO SCULO XIX
Guilherme PANISSON (UFRGS)
Guilhermepanisson@hotmail.com
Profa. Dra. Ana ZANDWAIS(UFRGS)
Zand@ufrgs.br
Palavras-chave: Quincas Borba; ideologia; contexto histrico; sculo XIX.
Este estudo desenvolvido no curso de bacharelado da Universidade Federal do Rio
Grande do Sul (UFRGS) tem como objetivo explorar o funcionamento da traduo
do texto Quincas Borba de Machado de Assis, cuja primeira edio data de 1891,
para a lngua inglesa. Em nosso trabalho, buscamos privilegiar questes referen-
tes s ideologias dominantes no Brasil escravagista do sculo XIX, considerando
o momento de produo de Quincas Borba. Atravs de um contraponto entre o
texto fonte e o texto alvo, encontramos algumas difculdades no processo tradut-
rio de algumas passagens do texto. Para fns de realizao deste estudo, analisam-se
problemas envolvidos no trabalho de traduo principalmente em dois pontos: a)
primeiro, a presena de um lema que se reitera em Quincas Borba e cuja traduo
para a lngua inglesa acaba por produzir um nonsense, na medida em que a traduo
literal do lema no permite aos leitores anglfonos compreender os efeitos de seu
sentido produzido no contexto brasileiro no fnal do sculo XIX; b) segundo, a pre-
sena do tema da loucura, que minimiza sua produo de sentido na traduo para
a lngua inglesa, uma vez que h um apagamento do contexto ideolgico brasileiro
e da prpria ironia de Machado de Assis em relao s questes da sanidade mental
no contexto do sculo XIX. No intuito de investigar como esses temas tomam forma
em Quincas Borba e nas suas difculdades de traduo, o presente trabalho inspirou-
-se em textos crticos machadianos de Roberto Schwarz (SCHWARZ, 1977, 1990) e
no texto terico de traduo O Outro (In)Traduzvel de Mirian Rose Brum-de-Paula
(BRUM-DE-PAULA, 2000). A partir desta anlise, este estudo aponta para a com-
plexidade da traduo literria relacionada diversidade dos contextos histrico-
-culturais das lnguas, assim como sugere outras estratgias de apropriao dos ele-
mentos contextuais do texto fonte para o texto alvo. Por fm, chega-se concluso da
importncia do prefcio na traduo como fator aproximante de fenmenos cultu-
rais e histricos de naturezas distintas com o objetivo de localizar o leitor em relao
produo do texto original.
ABRAPT - Resumos dos psteres apresentados durante o Congresso
748
Hildeberto da Silva Reis
Jnior
A CONSTRUO DO VILO IAGO NO CINEMA CONTEMPORNEO
Hildeberto da Silva Reis JNIOR (UFBA)
reis.jr@live.com
Profa. Dra. Elizabeth RAMOS (UFBA)
beth_ramos49@hotmail.com
Palavras-chave: Shakespeare; Otelo; vilania.
As peas escritas pelo dramaturgo William Shakespeare trazem o que h de mais
humano em seus personagens de modo bastante cru, no sentido de que explora sen-
timentos que se manifestam em qualquer pessoa, indiscriminadamente. Em Otelo,
O Mouro de Veneza, o cime e a inveja so ingredientes da rede de intrigas criada
pelo vilo Iago. Muitas adaptaes cinematogrfcas desse texto dramtico shakes-
peariano foram produzidas ao longo dos anos. Neste trabalho, a partir dos conceitos
de aura e unicidade, trazidos pelo Walter Benjamin em seu texto A obra de arte na
era de sua reprodutibilidade tcnica (1994), pretende-se observar apenas dois flmes:
Otelo (1995), dirigido por Oliver Parker; e Jogo de Intrigas (2001), dirigido por Tim
Blake Nelson, buscando tambm traos e intertextos nos flmes. Por se tratarem de
uma manifestao textual diferente da pea de teatro, escolhas foram feitas pelos
diretores em questo, a fm de resignifcar o texto dramtico e inseri-lo em diferentes
contextos, alm de aproxim-lo ao grande pblico atravs do cinema. Oliver Parker
produziu um flme que nos transporta imediatamente ao texto de Shakespeare, pois
privilegia semelhanas. Trata-se de um flme da pea. Tim Blake Nelson levou a tra-
ma shakespeariana para o ensino mdio de uma renomada escola Norte Americana.
Esses traos que indicam transformao e/ou renovao sero aqui observados e
comentados, assim como o direcionamento das obras flmicas. O vilo Iago ser ob-
servado com mais nfase, sua personalidade e suas motivaes, a fm de identifcar
que escolhas foram feitas para que a vilania deste personagem fosse contextualiza-
da nos viles das adaptaes se esses viles permanecem genuinamente viles,
que infuncias so exercidas sobre eles, em cada enredo. Sero observados tambm
possveis signifcados de smbolos usados como metforas para o protagonista e o
antagonista, assim como o papel da mdia como personagem em segundo plano, em
relao abordagem do diretor Tim Blake Nelson no flme Jogo de Intrigas.
ABRAPT - Resumos dos psteres apresentados durante o Congresso
749
Ingrid Bignardi DA PALAVRA IMAGEM: PAOLO E FRANCESCA NA PINTURA
Ingrid BIGNARDI (UFSC)
ingridbignardi@gmail.com
Prof. Dr. Andrea SANTURBANO (UFSC)
andreasanturbano@gmail.com
Palavras-chave: Traduo Intersemitica, pervivncia, releituras.
Por ser um clssico, a Divina Comdia est sujeita a inmeras leituras e releituras;
por consequncia, h inmeras tradues, sem que se possa com isso, estabelecer
uma leitura e uma traduo defnitiva da mesma. O objetivo deste trabalho anali-
sar, numa perspectiva intersemitica, a traduo do canto V do Inferno da Divina
Comdia de Dante Alighieri, especifcamente o trecho (versos 127-142.) que remete
ao conhecido episdio de Paolo e Francesca, com a citao da cena do beijo. A an-
lise ser focada na comparao e interpretao desse excerto dantesco a partir de
algumas releituras feitas atravs da pintura. Dentre elas, possvel lembrar a repre-
sentao do artista francs Gustave Dor (1832-1883), que ilustrou alguns episdios
da Divina Comdia entre 1861 a 1868; de William Blake (1757- 1827), pintor ingls,
que por sua vez ilustrou partes da Divina Comdia, at a morte interromper sua
obra; e fnalmente Johann Heinrich Fssli (1741-1825), pintor suo, tambm autor
de um ciclo de telas dedicadas ao poema de Dante. O episdio de Paolo e Fran-
cesca com toda evidncia contm uma fora imagtica muito potente, assumindo
diferentes leituras e releituras conforme o contexto espacial e temporal do receptor
(leitor, tradutor etc.): sobrevivendo ao longo dos sculos e ganhando assim uma
nova vida, que, para acompanhar as refexes de Walter Benjamin, presentes em A
tarefa do Tradutor (1923), poderiam ser chamadas de pervivncias. a partir des-
se conceito que ser trabalhada a questo da traduo e da transferncia de signos
de um sistema a outro, da palavra imagem. Essa operao permite tambm, como
coloca Benjamin, que a obra chegue sua glria atravs das tradues. Por meio
da anlise das obras dos artistas citados acima, pertencentes a contextos histricos,
sociais, culturais e ideolgicos diferentes, possvel refetir sobre a repercusso e a
pervivncia das fguras de Paolo e Francesca.
ABRAPT - Resumos dos psteres apresentados durante o Congresso
750
Italo Alves Pinto de Assis A SEGMENTAO NA LEGENDAGEM PARA SURDOS E ENSURDECIDOS
(LSE) DA TV BRASILEIRA: UM ESTUDO BASEADO EM CORPUS
talo Alves Pinto de Assis (Universidade Estadual do Cear UECE)
Italoalves1991@gmail.com
Prof. Dra. Vera Lcia Santiago Arajo (UECE)
verainnerlight@uol.com.br
Palavras-chave: legendagem para surdos e ensurdecidos; lingustica de corpus; segmen-
tao.
H dez anos o grupo LEAD (Legendagem e Audiodescrio), vinculado ao Pro-
grama de Ps-Graduao em Lingustica Aplicada (PosLA) da UECE e do Grupo
de Pesquisa (CNPq) Traduo e Semitica, realiza pesquisas em legendagem para
Surdos e Ensurdecidos (LSE) na tentativa de estabelecer parmetros que atendam
s necessidades dos surdos brasileiros. Os resultados dessas pesquisas (Franco &
Arajo, 2003; Nascimento & Arajo, 2011; Arajo, 2004a e 2004b, 2007 e 2008)
apontam que uma segmentao (diviso dos dilogos em uma ou mais legendas)
e uma quebra de linha (diviso entre legendas de duas linhas, comumente tambm
chamada de segmentao) adequadas podem garantir uma boa recepo por parte
de surdos independente da velocidade da legenda. Este trabalho tem como objetivo
a apresentao do projeto CORSEL (Corpus, segmentao e legendagem), criado a
partir da necessidade de verifcar as hipteses oriundas dos resultados das pesquisas
anteriores, tendo como suporte terico-metodolgico os Estudos da Traduo, mais
especifcamente a Traduo Audiovisual (TAV), e a Lingustica de Corpus. O proje-
to em questo tem como objetivos descrever e analisar a segmentao utilizada na
LSE produzida pelos canais de televiso brasileiros, assim como propor parmetros
para essa segmentao para a LSE da TV no Brasil e, em ltima instncia, compilar
e disponibilizar um corpus paralelo e monolngue com os resultados da pesquisa
para que o mesmo seja utilizado na formao de legendistas. A metodologia do pro-
jeto envolve uma dimenso descritiva pautada por anlises quali-quantitativas dos
problemas relativos segmentao, identifcados a partir de etiquetas discursivas
prprias para esse tipo de anlise e criadas com base no trabalho de Chaves (2012).
O corpus do tipo eletrnico e formado a partir das legendas closed caption extra-
das de programas pr-gravados da TV brasileira com o programa CCExctractor. As
legendas escolhidas para anlise foram do tipo pop-on, aquelas cujas frases ou sen-
tenas surgem como um todo, sendo normalmente utilizada em flmes, programas
de humor, novelas e seriados. A pesquisa ainda se encontra em fase intermediria de
anlise das etiquetas de segmentao, mas resultados parciais apontam uma grande
quantidade de problemas em relao a esse aspecto na legendagem da TV brasilei-
ra, refexo da pouca preocupao dos canais de televiso com a qualidade de suas
legendas, assim como certa falta de expertise dos legendistas acerca do fenmeno.
Acreditamos que a presente pesquisa representar avanos na rea acadmica, na
rea social, por facilitar a acessibilidade de surdos s produes audiovisuais, e na
formao de legendistas.
ABRAPT - Resumos dos psteres apresentados durante o Congresso
751
Jakeline Nunes PRTICA DE TRADUO ESTRANGEIRIZANTE: SERMES DE CHARLES
SPURGEON EM TRADUES COMENTADAS E ANOTADAS
Jakeline NUNES (UnB)
jakenunes.trad@gmail.com
Profa. Dra. Alessandra Harden OLIVEIRA (UnB)
Oliveira.ales@gmail.com
Palavras-chave: traduo; invisibilidade; notas de rodap; linguagem religiosa.
O presente trabalho teve como objetivo propor uma traduo estrangeirizante e
anotada de textos religiosos escritos pelo pastor ingls Charles Spurgeon. O fato da
traduo no domesticada e no etnocntrica no se deu somente pelo uso de estra-
tgias de estrangeirizao propostas por de Schleiermacher (1813) e Venuti (1995).
Alm dessas estratgias, para a produo de uma traduo estrangeirizante, foi feito
largo uso de notas de rodap elaboradas pelo tradutor a fm de guiar o leitor pelas
inferncias do pregador ingls ( Bblia, textos religiosos de autores contemporneos
a Spurgeon), para explicar a localizao de topnimos, para elaborar comentrios
biogrfcos de personalidades histricas e para justifcar a traduo de determina-
dos termos assim como possibilitar a visibilidade do tradutor no texto traduzido.
Pretendeu-se com este trabalho investigar as caractersticas formadoras do texto
religioso assim como daqueles cujo gnero o sermo expositivo. Com essa inves-
tigao observou-se o intercruzamento do discurso escrito ao discurso oral como
estratgia na produo dos sermes expositivos e a partir disso procurou-se repro-
duzir no texto traduzido o efeito mais prximo o possvel da primeira enunciao
do texto original. Para que tal efeito fosse alcanado no texto traduzido buscou-se
investigar neste trabalho a compreenso da recepo da literatura religiosa no con-
texto cultural-sistmico do Brasil, tendo como foco a observao de como se d a
variante do registro da linguagem religiosa neste. E por fm o processo de traduo
foi parcialmente descrito por meio da elaborao de um relatrio de traduo base-
ado no Esquema Terico de Lambert & Gorp (1985), que observou os dados preli-
minares; o nvel da macro e microestrutura textual; e o contexto sistmico no qual
a traduo ser imersa, que faz clara referncia Teoria dos Poli-sistemas (ZHOAR,
1978; TOURY, 1980).
ABRAPT - Resumos dos psteres apresentados durante o Congresso
752
Janaina Lopes Salgado ANLISE LINGUSTICO-HISTRICA NO PROCESSO DE TRADUO DA
SENTENA JUDICIAL CONTRA INTEGRANTES DO DIE WEISSE ROSE
Janaina Lopes SALGADO (USP)
jana.ls@usp.br
Profa. Dra.Tinka REICHMANN (USP)
reichmann@usp.br
Palavras-chave: anlise macrotextual; anlise microtextual; nacional-socialismo; lin-
guagens.
A pesquisa apoiou-se nos procedimentos de anlise macro e microtextual descritos
por Magalhes (2000) que prope uma anlise e preparao do texto de partida
anterior e concomitante ao processo tradutrio. Na primeira, vemos que o contexto
histrico exerce grande infuncia na produo textual e nos signifcados atribu-
dos ao texto, na segunda, explicitam-se caractersticas lingusticas inerentes a ele,
tais como a existncia de linguagens e estruturas especfcas a gneros determinados
etc. Ambas as anlises preparam tomada de decises e adoo de estratgias para
solucionar problemas de traduo. Tendo uma sentena como corpus, levantamos
materiais relacionados traduo de textos de especialidade e de linguagem jurdi-
ca, alm de referentes contextualizao histrica e de produo textual (nacional-
-socialismo, Tribunal do Povo, etc.) Tambm realizamos ofcinas de traduo,
cujo objetivo era discutir escolhas e sugerir melhorias. Construmos um glossrio
baseado em LTI A Linguagem do Terceiro Reich (Klemperer: 2009) e outro nas
pesquisas desenvolvidas pelos alunos no projeto A Rosa Branca: traduo de textos
selecionados (rea de alemo da Universidade de So Paulo, 2010-2013). Assim, pu-
demos desenvolver uma anlise lingustico-histrica mais apurada. Nosso objetivo
geral foi analisar macro e microtextualmente a sentena proferida pelo Tribunal do
Povo contra 14 integrantes do grupo de resistncia Die weie Rose (A Rosa Bran-
ca) em 1943. A traduo fnal ser publicada no livro A Rosa Branca (lanamento
previsto para 10/08/2013, Editora 34, no Goethe-Institut de So Paulo), fruto do
projeto homnimo, cujo objetivo principal era a traduo e divulgao do livro Die
weie Rose, de Inge Scholl, por graduandos (Letras e Filosofa) sob coordenao das
Profas. Dras. Juliana Paes Perez e Tinka Reichmann. Com base nos dois nveis de
anlise, identifcamos elementos contextuais vitais compreenso do texto e desta-
camos trs grupos lingusticos: linguagem jurdica; ideolgica e subjetiva. Em cada
grupo analisamos exemplos dessas manifestaes que reiteram a importncia do re-
conhecimento do texto de partida antes e enquanto o vertemos. Tal procedimento
auxilia o tradutor a eleger as estratgias de traduo mais adequadas aos objetivos
estipulados, nesse caso, traduzir uma sentena que no se enquadra totalmente ao
gnero sentena. Embora contenha caractersticas comuns ao gnero, a presena
das linguagens ideolgica e subjetiva mostrou-se maior em comparao da lin-
guagem jurdica. Essa constatao levou-nos a considerar a sentena mais como um
documento histrico, refexo do contexto, que um texto funcional.
ABRAPT - Resumos dos psteres apresentados durante o Congresso
753
Jessica Bandeira ESTRATGIAS DE TRADUO DOS NOMES DE PRATOS DA GASTRONO-
MIA FRANCESA NO FILME OS SABORES DO PALCIO
Jessica BANDEIRA (UFRGS)
suede.shoes@hotmail.com
Profa. Dra. Patrcia Chittoni Ramos REUILLARD (UFRGS)
patricia.ramos@ufrgs.br
Palavras-chave: traduo; legendagem; culturema.
O presente trabalho tem o objetivo de suscitar uma refexo sobre estratgias de tra-
duo dos nomes de pratos da gastronomia francesa, utilizadas no flme Les saveurs
du palais (Os sabores do palcio, em portugus). A escolha do flme que conta a
histria da chef de cozinha de um presidente francs deveu-se ao fato de que a
comida o elemento-chave do flme, pois carrega uma carga cultural muito forte. A
partir do cotejamento do udio com as legendas, levantamos os tipos de estratgias
utilizadas pelo legendista para resolver os problemas de inequivalncia cultural e as
discutimos levando em considerao as noes de legendagem, (Araujo 2000, Alfa-
ro de Carvalho 2005) e de culturema, proposta por Vermeer (1983). Os resultados
iniciais mostram que muitas vezes o tradutor optou por deixar uma parte do nome
do prato em francs e a outra em portugus, o que ocasiona perda do referente pelo
espectador e incompreenso. Por exemplo, o biscoito Madeleines la pistache foi
traduzido como Madeleines com pistache, uma traduo que informa e no diz ao
mesmo tempo. O espectador entende que um prato com sabor de pistache, mas no
sabe do que se trata exatamente. Em outros casos, o tradutor optou por no traduzir
o nome do prato, o que ocasiona uma perda total da informao para o espectador.
Em um determinado dilogo do flme, o presidente pede que sua chef lhe mostre a
Frana atravs dos pratos que ela prepara. Nessas situaes de meia traduo ou de
manuteno do nome no original, de um prato ou receita, o espectador perde essa
Frana que o flme quer retratar atravs da gastronomia. Lembre-se, no entanto, a
restrio de espao e de nmero de caracteres da legendagem, que no permite ao
tradutor inserir nota de rodap ou parfrase, o que difculta seu trabalho quando se
trata de traduzir elementos que no tm equivalentes na cultura de chegada.
ABRAPT - Resumos dos psteres apresentados durante o Congresso
754
Juliana Sanches dos
Santos
TRADUTOR INTRPRETE DE LIBRAS: A TRAJETRIA QUE CONSTITUIU A
PROFISSO.
Juliana Sanches dos SANTOS (ULBRA)
ilsjujusanches@yahoo.com.br
Profa. Erica Renate Menchen LASCHUK (ULBRA)
erica@laschuk.pro.br
Palavras-chave: Traduo Interpretao de Libras; profssionalizao.
Este trabalho objetiva apontar os fatos que levaram a Traduo e Interpretao de
Lngua de Sinais constituir-se enquanto profsso, a partir da trajetria da traduo e
interpretao de Lngua de Sinais no Brasil e no Rio Grande do Sul. Atravs do relato
de vivncias prprias e de pesquisa bibliogrfca, utilizando autores como Quadros
(2004), Masutti e Santos (2008), e Lacerda (2010). A pesquisa aponta que a Inter-
pretao de Lngua de Sinais inicia-se no Brasil, por volta dos anos 80, como tarefa
informal desempenhada por familiares ou voluntrios, geralmente em ambientes re-
ligiosos, sendo pela primeira vez citada em documentos ofciais somente no fnal da
dcada de 1990, como responsvel pela acessibilidade de sujeitos surdos aos conte-
dos tratados em espaos pblicos e educacionais. Conquistas da comunidade surda
tornaram o Tradutor/Intrprete de Lngua de Sinais (TILS) mais necessrio em es-
paos sociais, assim iniciou-se a busca pela profssionalizao. O primeiro encontro
nacional de TILS ocorreu em 1988, e em 2000 no Rio Grande do Sul (RS) ocorre o
estadual, o segundo foi em 2007 onde a AGILS (Associao Gacha de Intrprete
de Lngua de Sinais) foi fundada, outras associaes regionais foram criadas e em
2008 temos a fundao da Federao Nacional FEBRAPILS com representatividade
junto World Association of Sing Language Interpreters- WASLI. Estes encontros e
organizaes associativas so fatos importantes para constituio dos TILS enquan-
to categoria profssional, a formao tambm se confgura como fato relevante para
a profssionalizao. Em 1997 (RS) houve a primeira formao em carter formal,
dentre alunos e formadores deste curso temos hoje grandes pesquisadores da rea.
Na sequncia cursos foram oferecidos, tendo como principais formadores alunos
desta turma e das novas geraes. So comuns brincadeiras comparando a forma-
o de TILS no RS com uma rvore genealgica que se inicia com Ricardo Sander,
Lodenir Karnopp e Ronice Quadros, em seguida vem Angela Russo e Maria Cristina
Pereira, formando uma grande famlia, hoje em sua quarta ou quinta gerao. O
decreto 5.626, de 2005, fato determinante na formao dos TILS e em 2008 o pri-
meiro curso de Bacharelado Letras Libras, criado na Universidade Federal de Santa
Catarina, na modalidade distncia, com 15 polos espalhados pelo pas. Em 2010
a profsso foi regularizada, passando a integrar o Cdigo Brasileiro de Ocupaes.
ABRAPT - Resumos dos psteres apresentados durante o Congresso
755
Karine Neumann Gon-
alves
AUDIODESCRIO DE TELENOVELAS: ADAPTAO AO MELODRAMA
Karine Neumann GONALVES (Universidade de Braslia UnB).
karine_neumann@hotmail.com
Profa. Dra. Soraya Ferreira ALVES (UnB)
so.ferreira@uol.com.br
Palavras-chave: audiodescrio; telenovela; defcincia visual; melodrama.
O presente trabalho foi realizado com base em estudos de autores que abordam a
Audiodescrio (AD) para cinema, tais como Benecke (2004) e Snyder (2008), e nos
parmetros sugeridos pelo grupo de pesquisa Acesso Livre-UnB, a partir de pes-
quisa de recepo com sujeitos com defcincia visual (ALVES, TELES E PEREIRA,
2011). O estudo do melodrama, que surgiu na Frana do sculo XVIII (BRAGA &
SILVA, 2005), e desde seu surgimento no teatro utiliza narrativas atraentes, com per-
sonagens e situaes opostas, como vilo x heri e desespero x euforia (MARTINS
E SANTOS, 2009), foi essencial para o desenvolvimento da pesquisa, pois, por meio
dele, pudemos analisar as infuncias do gnero melodramtico na linguagem e na
estrutura das telenovelas, e a importncia das telenovelas para o pblico brasileiro.
Primeiramente os membros do grupo de pesquisa fzeram a leitura de bibliografa
especializada sobre Audiodescrio e telenovela. Em seguida, foi escolhido o corpus,
a telenovela A vida da gente, exibida na Rede Globo de Televiso, entre 2011 e 2012,
s 18h. Foram elaborados roteiros para os seis primeiros captulos, com aproxima-
damente 40 minutos cada, com base no modelo desenvolvido na pesquisa anterior.
Alm disso, criamos fchas com a AD dos personagens, ambientes e vinheta da te-
lenovela, feitas para permitir que os usurios com defcincia visual possam acess-
-las por meio da TV digital. Todo o processo de elaborao dos roteiros e das fchas
contou com a anlise de um bolsista com defcincia visual. O principal objetivo da
pesquisa foi analisar se o modelo que havia sido estabelecido pelo grupo, tambm
se adequava a outros gneros neste caso, a telenovela ou se era necessrio criar
um modelo especfco para cada gnero. Os resultados so hipteses baseadas nos
estudos desenvolvidos neste trabalho, pois a pesquisa de opinio ainda no foi con-
cluda. Sugerimos que haja uma adaptao nos roteiros, para os diferentes gneros.
O modelo seguido para os roteiros de cinema se encaixou muito bem s telenovelas.
Entretanto, o melodrama, que traz o sentimentalismo ao extremo, um diferen-
cial importantssimo do gnero. Desta forma, os roteiros sofreram adaptaes para
enfatizar a emoo transmitida nas cenas, tanto na descrio, quanto na narrao,
respeitando a sequencialidade dos captulos (que um diferencial das telenovelas).
Tambm notamos que as fchas foram importantes, pois possivelmente auxiliaro
os telespectadores com defcincia visual a adquirirem informaes mais completas
sobre caractersticas de personagens, ambientes e vinheta.
ABRAPT - Resumos dos psteres apresentados durante o Congresso
756
Karoline Izabella de
Oliveira
CRENAS DE ALUNOS-INGRESSANTES DE UM CURSO DE BACHARELADO
EM TRADUO: CONCEPES DO TRADUTOR EM FORMAO
Karoline Izabella de OLIVEIRA (Universidade Federal de Uberlndia)
karol.karoveira@gmail.com
Profa. Dra. Marileide Dias ESQUEDA (Universidade Federal de Uberlndia)
marileide_esqueda@ileel.ufu.br
Agncia Financiadora CNPq
Palavras-chave: Crenas de alunos-ingressantes; Graduao em Traduo; Ensino e
Aprendizagem de Traduo.
Dentre os vrios fatores que infuenciam no processo de ensino e aprendizagem,
encontram-se as crenas que os alunos trazem consigo para a sala de aula, que, se-
gundo os pesquisadores, direcionam o qu, como e quando o aluno decide aprender.
O estudo sobre as crenas pode ser encontrado e aplicado a quaisquer contextos de
ensino e aprendizagem, ressaltando-se o fato de que as crenas so estudadas nas
mais diversas reas da Educao. Em se tratando da rea de traduo, as crenas dos
alunos-tradutores tambm demonstram importncia para a refexo dos estudos
realizados na rea, principalmente aqueles dedicados formao de tradutores. O
propsito deste trabalho investigar as crenas que os ingressantes de um curso de
Graduao em Traduo trazem consigo, uma vez que se almeja o desvendamento
sobre as mesmas, identifcando possveis aes e procedimentos que possam contri-
buir para a formao consciente e autnoma de futuros tradutores. Trata-se de uma
pesquisa qualitativo-interpretativista, de natureza etnogrfca, que visa obter descri-
es e relatos sobre qual a viso de alunos-ingressantes do ano de 2011 de um Curso
de Bacharelado em Traduo de uma universidade federal da cidade de Uberlndia,
no Estado de Minas Gerais, no que tange traduo, ao tradutor e aquisio de
lnguas. A pesquisa contou com a participao de 16 alunos-ingressantes do primei-
ro perodo, que receberam quatro questionrios no-estruturados, cujos propsitos
centram-se em coletar respostas para as seguintes perguntas de pesquisa que nor-
teiam este trabalho: Quais so as crenas dos alunos-tradutores sobre a traduo e o
tradutor; Quais so as crenas dos alunos-tradutores sobre a aquisio, o ensino e a
aprendizagem de lnguas? Quais so as expectativas destes alunos com relao ao en-
sino de traduo e prtica futura da profsso? O desvendamento das crenas dos
ingressantes justifca-se, cientfco-academicamente, por buscar, de acordo com os
resultados advindos deste trabalho, possibilidades de interveno por parte dos do-
centes do curso e reformulaes, se necessrio, do processo de ensino e aprendiza-
gem de traduo. Reitera-se que esta investigao funciona como instrumento capaz
de problematizar o processo de ensino e aprendizagem de traduo e para propiciar
o debate. Ao privilegiar a refexo, este estudo pode contribuir para a preservao da
riqueza da atividade educativa como fonte de novas propostas de ao.
ABRAPT - Resumos dos psteres apresentados durante o Congresso
757
Las Virgnia Alves
Medeiros
GNERO E TRADUO: UM ESTUDO PILOTO
Las Virgnia Alves MEDEIROS (UFRGS)
lais.v.medeiros@gmail.com
Profa. Dra. Solange MITTMANN (UFRGS)
sol.discurso@gmail.com
Palavras-chave: traduo; sujeito-tradutor; gnero; linguagem.
O presente trabalho prope um debate sobre a questo do gnero (adotando a con-
cepo de gnero como construo social imposta pela cultura dominante) em tra-
duo, considerando tambm o posicionamento do tradutor em relao lingua-
gem. A traduo, neste debate, vista como resultado da posio assumida pelo
sujeito-tradutor, cuja responsabilidade e conscincia de seu prprio discurso so li-
mitadas. Seu trabalho defnido pelas representaes que tem de si mesmo e do pro-
cesso de traduo, pela sua prpria interpretao do texto e pelos mltiplos sentidos
que constri por meio do processo de reescrita, possibilitados e, de certa forma, de-
terminados, pelo momento histrico-social em que vive e pela sua constitutiva rela-
o com a(s) lngua(s). Segundo pesquisa conduzida por Coracini (2007), possvel
notar, nos dizeres de profssionais que trabalham com traduo, certa idealizao
do papel do tradutor, bem como uma busca pela invisibilidade desse profssional.
Schfer (2010), por sua vez, traz tona os dizeres de tradutoras brasileiras sobre a
prtica de traduo de gnero, expondo pertinentes questionamentos dessas profs-
sionais. Alicerada nos trabalhos de Schfer e Coracini acima citados, procedeu-se
uma anlise da traduo do livro Lun est lautre. Des relations entre hommes et fem-
mes, de Elisabeth Badinter, publicado na Frana em 1986 e traduzido no Brasil por
Carlota Gomes no mesmo ano. A obra analisa as relaes entre homens e mulheres
no decorrer de diferentes perodos histricos, sem deixar de lado possveis pers-
pectivas para o futuro. A partir da seleo de trechos signifcativos dos dois textos,
buscou-se compreender o posicionamento da tradutora frente a questes tradut-
rias concernentes ao gnero desencadeadas a partir da obra, que abrange reas como
a flosofa, a sociologia e os estudos feministas. Foi possvel constatar na traduo a
manuteno das escolhas lexicais da autora, salvo em casos nos quais foram usados
recursos estilsticos como fexo de gnero em nomes de profsses pouco con-
vencionais na lngua francesa.
ABRAPT - Resumos dos psteres apresentados durante o Congresso
758
Larissa Schmitz Hain-
zenreder
PRINCPIOS PARA A CONSTRUO DE UM DISPOSITIVO ENUNCIATIVO
DE ESTUDO DO PROCESSO TRADUTRIO
Larissa Schmitz HAINZENREDER (UFRGS)
larissa.hainzenreder@gmail.com
Prof. Dr. Valdir do Nascimento FLORES (UFRGS)
valdirnf@yahoo.com.br
Palavras-chave: teoria da enunciao; situao de discurso; processo tradutrio.
O objetivo deste trabalho apresentar elementos que permitam a construo de um
dispositivo de estudo do processo tradutrio pelo vis da teoria enunciativa de mile
Benveniste. A noo de enunciao proposta por Benveniste pode ser entendida
como o uso da lngua e pressupe um quadro enunciativo confgurado por locuto-
res a noo de pessoa e situao o espao e o tempo (FLORES et al, 2009). A
enunciao , portanto, um processo pelo qual os locutores se inserem na lngua. Ao
falar, o locutor produz um enunciado que instaura uma situao de discurso, isto ,
uma referncia nica e irrepetvel da qual emergem as instncias pessoais (eu-tu),
espaciais (aqui) e temporais (agora) que confguram a lngua em discurso. A partir
desse referencial, propomos pensar o processo tradutrio como um dilogo, isto ,
uma troca verbal entre interlocutores movida por um interesse comum ou inter-
subjetivo, no qual se incluem ndices particulares de pessoa, espao e tempo. Tais
ndices esto presentes no processo tradutrio desde a escrita do texto de partida
at a leitura do texto de chegada. Os elementos a integrarem o dispositivo de estudo
do processo tradutrio so defnidos a partir da leitura dos captulos Estrutura das
relaes de pessoa no verbo (p. 247), A natureza dos pronomes (p. 277) e Da subjeti-
vidade da linguagem (p. 284), encontrados na obra Problemas de Lingustica Geral I
(BENVENISTE, 1995). O exame desse corpus possibilita pensar um dispositivo que
oferece uma perspectiva enunciativa do processo tradutrio a partir das relaes
pessoais, espaciais e temporais construdas nas seguintes situaes de discurso: a)
autor e leitor/autor e leitor-tradutor; b) leitor/leitor-tradutor e texto de partida; c)
leitor-tradutor e tradutor-autor; d) tradutor-autor e leitor da traduo; e) leitor da
traduo e texto de chegada. Dessa maneira, as refexes preliminares mostram que
as diferentes situaes discursivas desempenhadas pelos indivduos envolvidos no
processo tradutrio lhes conferem formas pessoais particulares defnidas pelo lugar
de onde se fala e para que(m) se fala quando inseridas em um determinado espao-
-temporal. A construo do dispositivo evidencia o aspecto enunciativo inerente
ao processo tradutrio, de modo a tornar mais claras as relaes entre autor, leitor,
tradutor e texto do ponto de vista da teoria da enunciao.
ABRAPT - Resumos dos psteres apresentados durante o Congresso
759
Laurieny da Costa Vilela TRADUO E ADAPTAO CULTURAL DE QUESTIONRIOS NA REA DE
SADE: (MAIS) CONTROVRSIAS SOBRE A EQUIVALNCIA EM TRADUO
Laurieny da Costa VILELA(UFU)
laurienyy@gmail.com
Prof. Dra. Paula ARBEX (UFU)
paula.arbex@gmail.com
Palavras-chave: traduo; traduo de questionrios; retrotraduo; equivalncia.
A traduo e a adaptao cultural, com vistas validao de questionrios, tem se
mostrado uma linha de pesquisa em expanso na rea de sade. Na Universidade
Federal de Uberlndia, o Programa de Ps-Graduao em Cincias da Sade rene
pesquisadores que se ocupam desse tipo de pesquisa utilizando o banco de dados do
PROMIS (Patient-Reported Outcomes Measurement Information System), do qual
fazem parte instrumentos de medida que levam em considerao a percepo do
paciente (Patient-Reported Outcomes PROs) para avaliar a sade em diferentes as-
pectos. Segundo Freitas (2001), o processo de traduo e adaptao de instrumentos
a serem aplicados em determinadas comunidades, dentro e fora de um dado pas
ou cultura, complexo e, em alguns aspectos, assemelha-se ao processo de constru-
o do prprio instrumento, necessitando inclusive que sejam refeitos os estudos
de confabilidade e validade no novo contexto. Processo anlogo acontece com o
caso estudado: para utilizar esses questionrios no Brasil, eles devem ser traduzidos,
adaptados culturalmente e validados de acordo com a metodologia FACIT (Functio-
nal Assessment of Chronic Illness Terapy), que inclui as seguintes etapas: Traduo
e adaptao cultural (traduo 1 e 2, verso conciliada e retrotraduo), Reviso
dos itens (reviso dos coordenadores do PROMIS, revisores brasileiros e revisor
portugus) e Pr-teste (verso para o pr-teste, pr-teste e verso fnal em lngua
portuguesa). Alm disso, todo o processo deve ser feito visando a uma universaliza-
o da traduo do questionrio, de modo que possa ser utilizado em todos os pases
falantes da lngua portuguesa. No havendo muitos trabalhos de pesquisadores da
traduo que explorem esse tema, a presente pesquisa apresenta os resultados da
anlise de trs dissertaes recm-defendidas no programa de ps-graduao su-
pracitado; tais trabalhos consistiram na traduo e adaptao cultural de itens dos
bancos de dados PROMIS (depresso, ansiedade, fadiga e distrbios do sono). Foi
possvel, nessa pesquisa, identifcar inmeras incongruncias entre o que dito pe-
los tericos da rea de sade, sobre como deve ser a metodologia, e aquilo que
preconizado pelo FACIT, principalmente no que diz respeito universalizao dos
questionrios. A anlise das dissertaes revelou, ainda, a utilizao, por seus au-
tores, da noo de equivalncia, tema controverso nos Estudos da Traduo, mas
que norteia o processo tradutrio envolvido na adaptao cultural dos questionrios
traduzidos. Nos trabalhos analisados, esto presentes tambm as noes de equiva-
lncia cultural, conceitual e lingustica, como as que so discutidas por Dorcas E.
Beaton (1993; 2000)
ABRAPT - Resumos dos psteres apresentados durante o Congresso
760
Leticia Carajoinas da
Silva
TURMA DA MNICA TRILNGUE
Letcia Carajoinas da SILVA (UNINOVE)
leticia.carajoinas@hotmail.com
Profa. Vera Lcia RAMOS (Universidade Nove de Julho)
veraluram@uninove.br
Palavras chave: quadrinhos; teorias de traduo; turma da Mnica.
Marta Rosas diz em seu livro Traduo de Humor que ao se traduzir uma piada
sendo fel a sua verso original, na maioria das vezes, faz com que ela perca o humor
que a caracteriza e normalmente isso se d no contraste entre culturas. A autora
adepta de teorias que tenham como princpio a traduo como fator dominante,
o mais importante que a traduo alcance seu objetivo, no a forma como ela
passada. A principal teoria abordada no livro de Rosas a Teoria do Escopo, que
consiste em trabalhar a principal ideia do texto a ser traduzido e adapt-la a cultu-
ra da lngua alvo, sem que o sentido seja perdido, deixando assim o tradutor livre
para interpretar e criar uma traduo adequada realidade da lngua e da cultura
do pas de chegada. Ao traduzirmos histrias em quadrinhos, essa teoria a mais
indicada, pois no s a mensagem e o sentido do texto devem ser mantidos, o texto
tambm deve ter uma ligao direta de comunicao com a mensagem na qual ele
foi inserido (e a mensagem deve sempre ser mantida igual a do quadrinho original
na traduo do texto). No caso dos quadrinhos da turma da Mnica, um cuidado
extra dedicado, pois h um uso de grias e de expresses regionais por parte de
alguns personagens e essas devem ser versadas com cuidado para que se mantenha a
carga cultural que o personagem traz e a fm de obtermos efeito de humor desejado
naquele que l o quadrinho. A partir da, o projeto de Iniciao Cientfca comeou
a se desenvolver com o objetivo de analisar o processo tradutrio realizado pelos
tradutores por meio de um estudo das formas e estilos de linguagem usados pelo
autor e as escolhas feitas pelos tradutores ao traduzir as histrias. Esta pesquisa est
sendo realizada atravs do mtodo qualitativo, com abordagem do livro Traduo de
Humor de Marta Rosas, um artigo publicado na TradTerm realizado pela mestranda
Gisele Marion Rosa e anlise de trs histrias em quadrinhos da turma da Mnica.
A pesquisa realizada at agora mostra que apesar da traduo ser bem realizada a
comicidade do quadrinho, s vezes, se perde devido diferena cultural das duas
lnguas.
ABRAPT - Resumos dos psteres apresentados durante o Congresso
761
Levy da Costa Bastos LIBERDADE SEM SERVIDO: A TRADUO DO HINO EIN FESTE BURG IST
UNSER GOTT
Levy da Costa BASTOS (UFF)
bastos.levy@gmail.com
Profa. Dra. Carolina PAGANINE (UFF)
carolgp@gmail.com
Palavras-chave: Fidelidade; Martinho Lutero; dilogo inter-religioso; estranhamento.
Neste trabalho, apresento a minha traduo do hino Ein Feste Burg ist unser Gott
(1529), de Martinho Lutero, servindo-me dos pressupostos tericos do prprio
Lutero. Mesmo traduzindo as Escrituras Sagradas, o telogo alemo no se viu
constrangido a inserir na traduo do texto Sagrado algo que a este fosse estra-
nho, pois entendia que a Palavra de Deus ter sua intencionalidade comprometida
se no fosse traduzida em categorias lingusticas contextuais. A Bblia s continu-
aria sendo Palavra de Deus se preservasse seu potencial comunicativo. Fidelidade
estrita palavra do original seria, pois, o mesmo que servilismo e Lutero pretendia
resgatar o profundo da signifcao do texto Sagrado. Na minha traduo do Ein
Feste Burg ist unser Gott desejei explicitar alguns pontos que considero essenciais
no hino: a convico de que Deus , de fato, um castelo seguro que em meio s
agruras da vida traz segurana ao corao inquieto. Mas tal segurana no se cons-
tri por meio de barganhas, mas sim pelo acolhimento do amor incondicionado
do Deus que, por livre graa, vem ao encontro de todos os homens, sem discri-
minaes. Ele aquele que nos acolhe, a despeito de todas as nossas fragilidades
e imperfeies. Em sua busca pela fdelidade ao texto original o tradutor deve
interpretar o material de origem reconhecendo o distanciamento cultural e hist-
rico entre os textos. Isto equivale a dizer que uma fdelidade absoluta impos-
svel. Toda traduo pressupe, portanto, um lugar hermenutico desde o qual se
traduz. Alm das similaridades, na traduo aforam dessemelhanas vitais entre
os dois textos. O estrangeiro se revela como o elemento que enriquece a ambos
os mundos. Assim, neste pster, alm de apresentar minha traduo do hino,
discuto as difculdades e as diferenas que surgiram na transposio do texto do
alemo para o portugus brasileiro. Para alm da comparao lingustica e cultural
entre texto original e texto traduzido, esse contato entre os diferentes horizontes
lingusticos e culturais dos dois textos, ajuda a repensar e superar os exclusivismos
no interior do Cristianismo, o que contribui para o dilogo interdisciplinar entre
os estudos da traduo na sua interface com a teologia.
ABRAPT - Resumos dos psteres apresentados durante o Congresso
762
Lindolfo Ramalho Farias
Junior
UMA PROPOSTA DE ROTEIRO PARA A LOCUO DE AUDIODESCRIO
DO FILME O GRANDE DITADOR DE CHARLIE CHAPLIN
Lindolfo Ramalho Farias JUNIOR (UECE)
lindolfojnr@gmail.com
Profa.Dra. Vera Lcia Santiago ARAJO (UECE)
verainnerlight@yahoo.com.br
Palavras-chave: audiodescrio; roteiro; locuo; traduo audiovisual.
Este trabalho se insere no campo dos estudos da Traduo Audiovisual, mais es-
pecifcamente na rea de Audiodescrio (AD) e tem como objeto o roteiro de AD
que uma modalidade de traduo audiovisual (TAV) e intersemitica que visa
a fornecer a traduo de impresses visuais de uma produo audiovisual, tais
como flmes, programas de TV, peas de teatro e eventos ao vivo. Tendo em vista
atender as necessidades da pessoa com defcincia visual (DV), quer cega ou com
baixa viso. O roteiro de AD consiste na descrio de elementos considerados pelo
audiodescritor relevantes para o entendimento e que no so contemplados nos
dilogos e diversos efeitos sonoros que integram a produo. Por conseguinte, as
estratgias tradutrias utilizadas na elaborao de roteiros de AD, esto sensveis
as estruturas da narratologia flmica (linguagem das cmeras). No entanto, no
podemos negar a importncia da locuo (produo de fala) para a recepo da
AD por parte dos DVs. Considerando, que a audiodescrio apresentada por
meio dessa locuo, ou seja, por meio da leitura em voz alta de um determinado
roteiro. Ressaltamos a necessidade de o audiodescritor estar preparado em termos
de dico, entoao, impostao da voz, dentre outros, ao recomendar que tais
habilidades sejam trabalhadas na formao do audiodescritor profssional. Como
resultado da ausncia de uma orientao clara sobre como implementar a locuo
e das poucas orientaes relativas produo de fala em audiodescrio, nos fl-
mes, nas peas de teatro e nas exposies de arte, at esse momento audiodescritos
no Brasil pelo grupo de legendagem e audiodescrio (LEAD) da Universidade
Estadual do Cear (UECE) tm adotado um estilo de locuo neutro nos flmes
audiodescritos pelo grupo. Uma refexo sobre como a locuo fundamental
para a AD, a necessidade da fuga dessa locuo neutra principalmente em relao
ao gnero humor, tratado aqui neste trabalho com o flme o Grande Ditador de
Charles Chaplin (1940). As questes so: At que ponto as instrues para a locu-
o dentro do roteiro de AD poder contribuir para a audiodescrio dos trechos
cmicos de O Grande Ditador de Charles Chaplin? Como incluir as instrues no
roteiro de AD para que os aspectos cmicos sejam repassados para os DVs?. Ape-
sar desse estudo ter um carter de investigao preliminar, essa busca de orienta-
es contribuiro para a elaborao de roteiro para a locuo.
ABRAPT - Resumos dos psteres apresentados durante o Congresso
763
Luciana Pinto Rangel IMAGINRIOS SOBRE TRADUO E TRADUTOR
Luciana Pinto RANGEL (UFRGS)
rangel_lu@yahoo.com.br
Profa. Dra. Solange MITTMANN (UFRGS)
solnena@hotmail.com
Palavras-chave: tradutor; discurso; autoria; memria.
Com este trabalho, vinculado ao Projeto de Pesquisa Autoria e Interpretao de Ob-
jetos Discursivos (PIBIC CNPq/UFGRS), buscamos investigar os imaginrios a
respeito do tradutor e da traduo presentes no discurso jornalstico. Tendo como
base terica a Anlise do Discurso de corrente francesa, os principais conceitos
abordados so os de formao discursiva, memria, autoria e funo autor. Para a
discusso, utilizamos como recortes discursivos duas entrevistas sobre a traduo do
romance Dom Quixote, de Miguel de Cervantes, realizada por Ernani Ss. As duas
matrias so assinadas pelo jornalista Carlos Andr Moreira: a primeira foi publi-
cada no blog Mundo Livro, e a segunda, no site do jornal Zero Hora (ambos hos-
pedados no portal ClicRBS). Considerando que o discurso remete sempre a outros
discursos anteriores ou posteriores (PCHEUX, 1993 [1969], p.77), e que a lngua
o lugar material em que inconsciente e ideologia se articulam (ORLANDI, 2001,
p.45-46), procuramos verifcar que tipo de memria sobre o tradutor e sobre a tra-
duo emerge nesses/desses textos. Assim, observamos, tanto na introduo quanto
em perguntas e respostas, a manifestao de um imaginrio sobre autoria na tradu-
o baseado no confito entre duas formaes discursivas: uma que reconhece a au-
toria do tradutor e outra que v a traduo como transporte de sentidos, sem aceitar
interferncias, num movimento ora de admisso, ora de recusa de deslizamentos
no processo tradutrio. Neste ltimo caso, ao termos em mente que as concepes
da lngua esto na base das concepes de traduo (MITTMANN, 2003, p.59),
percebe-se uma suposta manifestao da memria da lngua como transparente e
unvoca e de uma espcie de transferncia do equvoco constitutivo da lngua para
o tradutor. Isso se d, por exemplo, por meio do reconhecimento de erros em tra-
dues anteriores de Dom Quixote, que servem como fator motivador de uma nova
traduo, buscando e pressupondo a existncia da forma correta de dizer. A respeito
das caractersticas e da funo do tradutor, o confito entre as formaes discursivas
de autoria versus apagamento do tradutor parece persistir: o profssional apresen-
tado como aquele ao qual cabe, por um lado, transpor ritmos e tons e, por outro,
recriar na mesma atmosfera do original. O imaginrio de criar sem ser percebido,
buscando a forma certa para no ser descoberto, aparece como evidncia.
ABRAPT - Resumos dos psteres apresentados durante o Congresso
764
Luciane Alves ANTOLOGIA E TRADUO: AUGUSTO DE CAMPOS TRADUTOR DE POE-
TAS DE LNGUA INGLESA.
Luciane Alves Ferreira MENDES (UFPR)
luawinnni@gmail.com
Prof. Dr. Mauricio Mendona CARDOSO (UFPR)
maumeluco@uol.com.br
Palavras-chave: Augusto de Campos; crtica de Traduo; traduo Literria.
Desde que iniciou seus trabalhos como tradutor, Augusto de Campos sempre assu-
miu a postura de crtico de seu ofcio, representando as teorias do movimento da
poesia concreta na prtica de suas tradues. Com o intuito de fornecer subsdios
para os estudos que tenham como foco a fgura desse poeta enquanto tradutor, este
projeto tem como horizonte a anlise do lugar que Augusto de Campos ocupa na re-
cepo mundial, via traduo, dos poetas de lngua inglesa que verteu e publicou em
livro, a saber, Edward Estlin Cummings (1894-1962), John Donne (1572-1631), Ge-
rard Manley Hopkins (1884-1889), John Keats (1795-1821), Emily Dickinson (1830-
1886) e George Gordon Byron (1788-1824). Fundamentado na noo de projeto de
traduo, nos termos de Antoine Berman para quem signifcativa para a discusso
do movimento crtico empreendido pelo tradutor tanto a seleo dos textos a tradu-
zir, quanto dos paratextos vinculados traduo, constituindo as linhas de fora de
sua leitura crtica, nosso trabalho discutir os projetos do tradutor brasileiro base-
ando-se em seus prefcios e na anlise da bibliografa referente aos poetas em re-
lao ao cenrio mundial de recepo dos mesmos. A partir disso, demonstraremos
que as trs primeiras selees de Cummings, juntamente com a seleo de Donne,
esto relacionadas diretamente aos escritos da teoria da poesia concreta, fato que d
destaque ao trabalho de Augusto de Campos enquanto tradutor desses poetas num
cenrio mundial e nacional de recepo via traduo. J em suas ltimas tradues
publicadas a saber, as duas ltimas antologias da obra de Cummings bem como as
selees de Dickinson, Hopkins, Keats e Byron , perceberemos um movimento j
no preocupado centralmente em estabelecer interpretaes crticas que remetam
diretamente ao movimento concretista, mas que evidencie o cantar do tradutor: or-
denando seu conhecimento em relao s leituras que fez de cada poeta, ecoando
tais releituras em novas vidas. Com o intuito de demonstrar os movimentos crticos
os quais ele percorre a cada nova leitura dos poetas que traduz, nosso trabalho vai
questionar, ainda, a noo de construo de obra tradutria que Augusto de Campos
vem produzindo ao longo de seu ofcio de transcriador.
ABRAPT - Resumos dos psteres apresentados durante o Congresso
765
Mait Maus da Silva O QUE A COMUNIDADE SURDA BRASILEIRA ESPERA E PRETENDE VER EM
UM PROFISSIONAL TRADUTOR INTRPRETE DE LIBRAS?
Mait Maus da SILVA (UFPel)
maitetils@gmail.com
Profa. Dra. Ronice Mller de QUADROS (UFSC)
ronice.quadros@ufsc.br
Palavras-chave: formao; tradutor intrprete de Libras; comunidade Surda; profs-
sionalismo.
No Brasil temos poucas e diferentes formaes para o profssional tradutor intr-
prete de lngua de sinais - TILS. Uma das primeiras modalidades de formao fo-
ram cursos de capacitao que variavam de 24h at 400h. Alm disso, desde 2006,
existe a prova de profcincia oferecida pelo Ministrio de Educao e Cultura
- MEC prova esta, intitulada Profcincia na Traduo e Interpretao da Libras/
Lngua Portuguesa - PROLIBRAS. J no ano de 2008 foi oferecido pela Universida-
de Federal de Santa Catarina USFC o primeiro curso de graduao Letras/Libras
Bacharelado na modalidade distncia. Contudo, apesar das diversas formaes
e certifcaes, muitos TILS ainda so familiares ou amigos de surdos usurios
da lngua de sinais, o que no signifca que estes possuam formao na rea da
traduo e/ou interpretao. No entanto, mesmo com as formaes alguns surdos
que fazem uso de TILS se dizem insatisfeitos com suas atuaes. Nesse sentido, o
presente trabalho tem como objetivo investigar quais seriam as prticas ditas ide-
ais por esta comunidade. O que os surdos veem como inefcaz? Quais intervenes
devem ser tomadas para solucionar tais problemas? Atravs de entrevista com os
TILS e com surdos usurios de TILS com e sem formao pretendo identifcar
se estes saberes dos surdos tambm so evidente nas falas dos TILS, bem como
suas inquietaes acerca da formao que vem sendo oferecida atualmente. A co-
leta de dados ser realizada preferencialmente em Lngua Brasileira de Sinais para
que os sujeitos entrevistados se sintam a vontade em dizer o que vivenciaram,
aps farei a analise e interpretao dos dados tendo como referncia a autora Rosa
Hessel que trata a entrevista de forma a se pensar em jogos de linguagem, reci-
procidade, intimidade, poder e redes de representao, diferente de autores que
defendem entrevistados/entrevistadores que sejam fdedignos, imparciais, exatos e
autnticos, podendo assim trabalhar de forma que o espao, tempo e a cultura dos
sujeitos envolvidos sejam essenciais para as anlises.
ABRAPT - Resumos dos psteres apresentados durante o Congresso
766
Manoela Sarubbi O VILO CLAUDIUS PASSEIA NA CONTEMPORANEIDADE EM PELE DE
LEO
Manoela Sarubbi Henares FIGUEIREDO (UFBA)
manoelashf@gmail.com
Profa. Dra. Elizabeth RAMOS (UFBA)
beth_ramos49@hotmail.com
Palavras-chave: Traduo intersemitica; William Shakespeare; O Rei Leo.
O ator e dramaturgo William Shakespeare viveu e produziu suas peas e sonetos na
Inglaterra entre 1564 e 1616, mas, graas traduo, suas obras so hoje to atuais
e presentes quanto o eram na Londres do sculo XVI, ainda que por vezes passem
despercebidas pelos olhares menos atentos. Este trabalho, que se insere num projeto
maior que estuda tradues intersemiticas de obras shakespearianas, apresenta os
resultados fnais da pesquisa que se props a analisar a traduo da vilania do texto
de partida Hamlet, escrito e encenado por volta de 1601, para o flme infantil de
animao da Disney O Rei Leo, lanado em 1995 e dirigido por Roger Allers e Rob
Minkof. A pesquisa assume uma perspectiva desierarquizante em relao ao texto
traduzido, e preocupa-se em questionar o conceito de originalidade, especialmente
com relao obra shakespeariana. Para isso, fundamenta-se nos trabalhos de teri-
cos que embasam os Estudos de Traduo como Robert Stam, Tiphaine Samoyault,
Jacques Derrida e Walter Benjamin, alm da biografa de Shakespeare escrita por Bill
Bryson. Autores como Ian Johnston, Christopher Vogler, Beth Brait e Antnio Can-
dido tambm foram importantes para compreenso da construo dos viles e da
sua relao com outros personagens. Este trabalho analisa a traduo reconhecendo
seu status de produo criativa e independente, no subordinada a um nico origi-
nal ideal, mas construda a partir de uma relao de intertextualidade com vrios
outros textos, alm do texto de partida. Tal relao pode ser mais ou menos ntima a
depender das escolhas do tradutor, e est presente inclusive na construo da fgura
do vilo Scar, cujo papel na trama nos remete ao vilo Claudius, personagem da
pea Hamlet, principal intertexto do flme, mas que apresenta vrios aspectos fsicos
e psicolgicos que remetem a um outro vilo shakespeariano, Ricardo III. Durante a
pesquisa, foi possvel reconhecer vrios pontos de contato entre a obra de partida e a
animao-traduo, principalmente no que diz respeito aos elementos caractersti-
cos das tragdias shakespearianas assassinatos e conspiraes na realeza, confitos
e vingana, por exemplo embora haja tambm muitas inseres e ressignifcaes
que resultam das escolhas dos tradutores quando da adaptao da histria, incluin-
do o deslocamento temporal, espacial, miditico e de pblico da obra.
ABRAPT - Resumos dos psteres apresentados durante o Congresso
767
Maria Eduarda Niede-
rauer
TRADUO DE NOMES PRPRIOS EM MANHUAS
Maria Eduarda Cescon NIEDERAUER (UFRGS)
me.niederauer@gmail.com
Profa. Dra. Patrcia Chittoni Ramos REUILLARD(UFRGS)
patricia.ramos@ufrgs.br
Palavras-chave: Traduo; quadrinhos; nomes prprios.
A traduo de nomes prprios levanta uma srie de questionamentos, especialmente
quando aparecem em um suporte como as histrias em quadrinhos, e quando ocor-
rem em um par de lnguas to diferentes quanto o mandarim e o portugus. Como
traduzir as informaes que o prprio nome de uma personagem traz sobre sua per-
sonalidade e sua relevncia na obra sem ignorar as difculdades fonticas que inevi-
tavelmente surgiro devido a essa diferena? Pensando nisso, como escolher entre
romanizar o nome usando o sistema pinyin ofcial, cujos sons so frequentemente
diferentes do brasileiro, e utilizar um sistema, j existente ou adaptado, que possa
ser pronunciado facilmente por um leitor brasileiro? E, se nos quadrinhos imagens
e palavras mantm uma relao simbitica, como lidar com nomes diretamente
conectados ao desenho da personagem? Quais critrios devem ser priorizados no
momento da traduo? Nessas escolhas, preciso ainda levar em considerao a
questo sempre presente do espao nas tradues de quadrinhos: justifcvel ou
no a utilizao de glossrios e notas de rodap? A fm de tentar responder a essas
questes, analisamos o manhua de Wang Man, Nerguo Chuanqi: Shengnan Pian
(Lendas do Reino das Mulheres: A histria de Shengnan). Baseando-nos em textos
de Zanettin (2008), Terescenko (2010), Delesse (2008) e, ao tratar especifcamente
de quadrinhos orientais, Jngst (2008) e Rota (2008), procuramos identifcar os pro-
blemas da traduo dos nomes de algumas personagens que aparecem nos primeiros
captulos, para em seguida hierarquiz-los e, por fm, oferecer possveis solues,
como o uso de adaptaes, transliteraes, notas de rodap. As hierarquizaes e
as solues devem levar em conta especialmente o pblico jovem feminino ao qual
o manhua destinado, os fatos histrico-literrios nos quais o texto se baseia, e as
expectativas prvias (norma) que tm os leitores de mangs, manhwas e manhuas,
fatores estes que terminam por exigir uma traduo estrangeirizadora.
ABRAPT - Resumos dos psteres apresentados durante o Congresso
768
Marina Araujo Vieira O CORPUS PARALELO E A CONSTRUO DE UM GLOSSRIO RELIGIOSO
BILNGUE
Marina Araujo VIEIRA (Universidade Federal de Uberlndia - UFU)
marinavieira@trad.ufu.br
Profa. Dra. Silvana Maria de JESUS (UFU)
silvanajesus@ileel.ufu.br
Palavras-chave: estudos da traduo; lingustica de corpus; construo de glossrio bi-
lngue; corpus religioso.
Em virtude do crescimento da publicao de textos religiosos no Brasil (BARBO-
SA, 2005) e do desenvolvimento dos Estudos da Traduo baseados em corpora,
essa pesquisa, desenvolvida em um ano de IC com apoio da FAPEMIG, utilizou a
Lingustica de Corpus com o objetivo de realizar uma anlise contrastiva da obra
esprita Nosso Lar e sua traduo para o ingls, Te Astral City, e identifcar o vo-
cabulrio especfco do Espiritismo, para construo de um glossrio bilngue com
os termos usados para descrever o mundo espiritual dentro desta religio. Como
fundamentao terica, buscaram-se textos sobre a metodologia da Lingustica de
Corpus (SARDINHA, 2004; AGUIAR, 2012), construo de glossrios bilngues
(CARVALHO, 2007; COSTA FILHO, 2008), e sobre a relao entre os Estudos da
Traduo e a Terminologia (BAKER, 1995; BREZOLIN, 2006). Para a seleo dos
termos, utilizou-se o AntConc, um concordanciador que permite realizar pesquisas
e anlises lingusticas com corpora. O processo de criao do glossrio se deu em
cinco etapas - preparao do corpus, levantamento de dados, alinhamento do cor-
pus, elaborao de fchas terminolgicas e a elaborao do glossrio. Neste processo,
destacam-se os instrumentos metodolgicos utilizados na pesquisa: o programa An-
tConc como concordanciador, o Programa PlusTools para o alinhamento do corpus
paralelo e as fchas terminolgicas. Como resultado da pesquisa, percebeu-se que a
maioria dos termos utilizados no Espiritismo para descrever o plano metafsico so
termos de lngua geral, e que eles se tornam termos especfcos quando no contexto
religioso, em alguns casos, acompanhados do termo espiritual e outras variantes.
Tambm se observou que as tradues para os termos foram inconsistente em al-
guns momentos, o que sugere um caso a ser estudado por pesquisas posteriores,
contribuindo para a melhoria das tradues feitas no meio religioso.
ABRAPT - Resumos dos psteres apresentados durante o Congresso
769
Marina de Souza Mendes TRADUO AUDIOVISUAL: UMA ANLISE LINGUSTICA DAS ESTRAT-
GIAS TRADUTRIAS NA LEGENDA DO FILME THE LORD OF THE RINGS:
THE FELLOWSHIP OF THE RING
Marina de Souza MENDES (UFOP)
marinamsm@live.com
Prof. Dr. Giacomo Patrocinio FIGUEREDO (UFOP)
giacomojakob@yahoo.ca
Palavras-chave: legendagem; traduo audiovisual.
O presente trabalho situa-se nos estudos descritivos do campo disciplinar dos Estu-
dos da Traduo e da Traduo Audiovisual e visa analisar linguisticamente estra-
tgias de traduo para legendas do flme Te Lord of the Rings: Te Fellowship
of the Ring. Tendo como base a teoria Sistmico Funcional (MARTIN et al., 1997;
MARTIN; ROSE, 2007) para a anlise lingustica (gramatical e discursiva), e os pro-
cedimentos tradutrios para anlise das relaes de traduo (BARBOSA, 1990; CA-
TFORD, 1965; NEWMARK, 1981, 1988; VINAY; DARBELNET, 2000 [1995]), este
trabalho identifcou e classifcou as legendas componentes do corpus segundo suas
funes lingusticas. A relao entre texto fonte e alvo correspondncia formal ou
equivalncia textual (Catford, 1965) tambm foi identifcada em cada legenda do
corpus. As legendas em ingls e em portugus do Brasil foram extradas utilizando-
-se o sofware SubRip 1.50. A extrao das legendas em ingls foi feita para que
fosse possvel o contraste entre a traduo e o dilogo original, tendo em vista que
as legendas em ingls correspondem aos dilogos, assim como ao roteiro. Aps a ex-
trao, o estudo foi divido em quadros de acordo com cada anlise, segundo a teoria
sistmica funcional (Funes Discursivas e Modos), a teoria de Catford e as estrat-
gias tradutrias. A anlise de estratgias (ou procedimentos tradutrios) no corpus
identifcou muitos procedimentos que se encaixam dentro de um maior: a traduo
literal. A dicotomia encontrada entre a traduo literal e as outras estratgias eviden-
cia que a traduo literal o recurso largamente mais empregado no corpus. O n-
mero de incidncia de correspondncia formal foi baixo e a de equivalncia textual
mximo, comprovando que o uso da traduo literal no se relaciona correspon-
dncia formal. Entretanto, a quantidade de funes discursivas do texto original e da
traduo exatamente a mesma. Dessa forma, os dados encontrados nesta pesquisa,
como a sobreposio da traduo literal na traduo flmica do corpus aqui analisa-
do, apontam tambm a possibilidade de que a sobreposio e frequncia alta de uso
sejam encontradas em outras legendas flmicas. Igualmente, os resultados apontam
para uma correspondncia alta bem como a preservao das Funes Discursivas, o
que tambm sugere tal possibilidade para outras tradues.
ABRAPT - Resumos dos psteres apresentados durante o Congresso
770
Michelle Conterato Buss A FLOR NO ROMANCE DO GENJI: PROBLEMAS DE TRADUO
Michelle Conterato BUSS (UFRGS)
michelle.buss@gmail.com
Prof. Ms. Andrei dos Santos CUNHA (UFRGS)
andreicunha@gmail.com
Palavras-chave: for; traduo; Genji; simbologia.
Os japoneses tm uma relao bastante intensa com a natureza e isso evidenciado
em vrias prticas, como no paisagismo, na arquitetura, na religio e nas artes. Na li-
teratura, a presena de temas naturais marcante (SHIRANE, 2012). A passagem das
estaes, os animais, as plantas e os ambientes naturais no s confguram elementos
do cenrio no texto como tambm trazem consigo uma importante carga imagtica,
manifestando-se como uma simbologia sistemtica, que se cristalizou ao longo dos
sculos. Em poemas japoneses, por exemplo, quando uma planta ou um animal so
utilizados, intrnseco a eles h um contedo que pode demarcar passagem de tem-
po ou estados de esprito. Esses elementos no so simplesmente decorativos, mas
imbudos e enriquecidos de signifcados e de intertextualidade. O presente trabalho,
cuja metodologia pautada em anlise dos textos de partida em cotejo com as tradu-
es para o portugus das obras do corpus, visa analisar o elemento for no primeiro
captulo, A Dama do Pavilho das Paulwnias, da obra O Romance do Genji, de
Murasaki Shikibu (2008), em especial sua simbologia e a relao desta com os per-
sonagens, assim como suas implicaes para a norma tradutria. A nica verso em
lngua portuguesa uma edio de Portugal, mas a norma tradutria a que se obe-
dece naquele pas para obras literrias de culturas no-europeias bastante diferente
da brasileira, especialmente dos anos 2000 em diante. No que se refere a questes de
traduo, abre-se um mote: sabe-se que o povo japons nutre uma relao estreita
com a natureza e que seu universo simblico encontra-se enraizado em sua cultura.
Assim, como transmitir ao leitor no-japons a mesma informao cultural? (STEI-
NER, 2000; NABOKOV, 2000) Para efeitos de comparao, destacaremos exemplos
da nova traduo brasileira de O Livro do Travesseiro (2013), de Sei Shnagon, cujo
texto de partida oriundo da mesma poca. Que diferenas podemos identifcar en-
tre as solues tradutrias encontradas para o elemento for na traduo portuguesa,
publicada no ano de 2008, de O Romance do Genji, e as de O Livro do Travesseiro,
em traduo brasileira publicada no ano de 2013. A questo a ser ressaltada : na
literatura japonesa, sabendo da carga simblica associada s palavras que remetem
natureza, que implicaes de contedo ocorrem?
ABRAPT - Resumos dos psteres apresentados durante o Congresso
771
Michelle Pacheco REPRESENTAES SOBRE O SURDO E A LNGUA DE SINAIS EM PRODU-
ES FLMICAS HOLLYWOODIANAS
Michelle Cristini PACHECO (UFSC)
mchllpch@gmail.com
Profa. Dra. Audrei GESSER (UFSC)
audrei.gesser@gmail.com
Palavras-chave: flmes; representao; surdez; lngua de sinais.
Este trabalho trata-se de uma pesquisa em andamento, e tem como objetivo analisar
como o surdo e a lngua de sinais so representados no cinema, atravs da anlise
de trs produes flmicas hollywoodianas. Para os propsitos desta investigao,
seguimos alguns critrios para seleo do corpus de pesquisa, e consideramos que
deveramos contemplar a) flmes cuja temtica no fosse relacionadas ao surdo,
lngua de sinais ou a qualquer temtica relacionada surdez; b) flmes com a presen-
a de pelo menos um personagem surdo na trama e c) flmes de gneros mais po-
pulares, neste caso, comdia, fco cientfca e terror. Este estudo se localiza dentro
do campo dos Estudos da Traduo e do Cinema, e utiliza os elementos conceituais
de polifonia e heteroglossia de Bakhtin (1981), o conceito de representao social de
Fairclough (2001) para articular a questo das imagens e esteretipos desencade-
ados nessas produes (SHOHAT & STAM, 2006), e a discusso sobre crenas e
preconceitos sobre a lngua de sinais e o surdo em Gesser (2009). Atravs da anlise
das legendas traduzidas, buscaremos observar e refetir os sentidos e os possveis
desdobramentos desses sentidos na cultura brasileira. Trata-se de uma pesquisa de
natureza qualitativa, do tipo descritiva, amparada por ferramentas metodolgicas de
anlise de flmes, com foco na anlise de contedo proposta por Bardin (2009). Neste
enquadre metodolgico, as sinopses de cada flme sero apresentadas e, atravs de
recortes de cenas, sero utilizados fotogramas/frames como suporte fundamental e
ponto de partida para refexo e anlise. Assim, esta investigao exploratria dentro
do universo de entretenimento nos permitir uma interpretao mais geral de como
tambm a sociedade encarnada na representao posta nas produes flmicas
selecionadas vem a enxergar os surdos e a lngua de sinais. Isto s nos ser possvel
de averiguar via a prpria relao dialgica entre a personagem surda e seus inter-
locutores de cena a partir do teor do contedo abordado e do contedo expresso
nas legendas traduzidas. Uma anlise preliminar sugere que ao mesmo tempo em
que representaes com conotaes positivas sobre o surdo e a lngua de sinais so
recorrentes nas produes flmicas, h por outro lado, distores, portanto, repre-
sentaes negativas em relao ao universo lingustico e cultural dos surdos.
ABRAPT - Resumos dos psteres apresentados durante o Congresso
772
Milena de Paula Moli-
nari
ELABORAO DE GLOSSRIO MONOLNGUE PORTUGUS A PARTIR DE
UM ESTUDO TERMINOLGICO DOS PASSAPORTES E DAS LEIS QUE OS
REGEM.
Milena DE PAULA MOLINARI (UNESP)
milena_molinari@hotmail.com
Lidia Almeida BARROS (UNESP)
lidia@ibilce.unesp.br
Palavras-chave: Terminologia; passaportes; glossrio.
Um passaporte um documento pessoal de identidade que protege legalmente seu
portador no exterior e permite que entre em pases com os quais seu pas de origem
mantm relaes. necessria a permisso do governo emissor para que a pessoa
portadora desse possa sair do pas e entrar em outro. Alguns pases esto desen-
volvendo tcnicas para confrmar com preciso se o portador do documento seu
legtimo detentor. O termo terminologia possui duas acepes, a terminologia, gra-
fada com t minsculo, designa o conjunto de termos de uma rea de especialidade.
Esse termo se distingue de Terminologia grafada com T maisculo, que se refere ao
campo de estudo, isto a disciplina cientfca que estuda os termos das reas de es-
pecialidade. O campo de estudos da Terminologia so as lnguas (ou linguagens) de
especialidade. Pavel e Nolet (2002, p.124) as defnem como sistema de comunicao
oral ou escrita usado por uma comunidade de especialistas de uma rea particular
do conhecimento. Os objetivos gerais so identifcar o conjunto terminolgico de
maior pertinncia ao domnio dos passaportes no Brasil e elaborar um glossrio mo-
nolngue portugus dos termos selecionados, o que de grande importncia social,
visto que pode colaborar para uma melhor comunicao na rea da terminologia
jurdica. O presente projeto de pesquisa pretende dar, ento, uma contribuio a
essa temtica. Os principais critrios utilizados para a seleo dos candidatos a ter-
mos foram: 1) relevncia semntica, ou seja, da importncia (ou no) desse termo
para o domnio dos passaportes, independente da frequncia com a qual o termo
ocorrer no corpus. 2) identifcao do grau de lexicalizao dos sintagmas, segundo
os critrios apresentados no captulo 3 nos itens variao lexical e terminolgica e
identifcao dos termos. At o momento, identifcamos o conjunto terminolgico
de maior pertinncia ao domnio dos passaportes e estamos na fase de elaborar o
glossrio monolngue portugus.
ABRAPT - Resumos dos psteres apresentados durante o Congresso
773
Monelise Viela Pando CRISTVO TEZZA EM FRANCS: IMPLICAES TRADUTRIAS E ANLI-
SE PARATEXTUAL
Monelise Viela PANDO (UNESP/IBILCE)
monelisee@gmail.com
Prof. Dra. Maria Cludia Rodrigues ALVES (UNESP/IBILCE)
maria.claudiarodrigues@hotmail.com
Palavras-chave: paratextualidade; estudo de capas; traduo para o francs; Cristvo
Tezza.
O presente trabalho se caracteriza por um recorte no qual se privilegia o estudo
da traduo dentro de nosso foco primeiro que o texto e sua relao paratextual,
cujos preceitos bsicos buscamos em Grard Genette. Cristvo Tezza, embora j
tenha publicado uma dezena de romances desde 1979, despontou para o cenrio
literrio nacional somente no fnal da dcada de 90, sobretudo com o polmico O
flho eterno, nossa obra estudada, que narra a histria de um pai e seu flho com Sn-
drome de Down. J traduzido para diversas lnguas, a presente pesquisa recai sobre
o francs, consideramos legtima a escolha de um autor brasileiro contemporneo
que desponta no cenrio internacional na ltima dcada. Dentre os objetivos de
nossa pesquisa se encontram o mapeamento das relaes de recepo Brasil/Frana
e as especifcidades tradutrias que um texto de carter afetivo e com presena de
elementos da cultura brasileira passados para a lngua francesa, e as implicaes ou
no que essa traduo requer. A metodologia desenvolvida consiste no levantamen-
to bibliogrfco das obras do autor e suas tradues para melhor contextualiz-lo
nacional e internacionalmente, estabelecendo sua fortuna crtica; cotejo textual das
obras (original e sua traduo em francs), cotejo paratextual, todas as capas criadas
para todas as tradues at o momento, seguido de refexes crticas a respeito do
observado. A pesquisa, at o estgio em que se encontra, nos permitiu constatar
um prestgio adquirido pela obra que ultrapassou alguns conceitos editorias, no se
fazendo presente a identifcao de origem brasileira na obra, por meio de notas ou
na prpria ilustrao de capa. O nmero de tradues j realizadas extenso e com
vrias outras ainda previstas. As obras, em portugus e em francs, guardam par-
ticularidades, como era de se imaginar, no s lingusticas, mas tambm culturais.
Gentzler, Jakobson, Ladmiral, Laranjeira, Mounin, esto entre os diversos tericos
da traduo em quem buscamos auxlio para a anlise textual. Levando em conta
que nosso estudo abrange sobretudo a questo paratextual, (o estudo de capas, ttu-
los, e demais componentes editorias) a questo da imagem e seu tratamento, bus-
caremos realizar um breve panorama da relao e recepo da literatura brasileira
contempornea em lngua francesa, no apenas e unicamente pelo estudo do texto,
mas tambm e principalmente levando em considerao todo o seu em torno.
ABRAPT - Resumos dos psteres apresentados durante o Congresso
774
Pamela da Silva Lima A RELAO TRADUTOR-LEITOR ATRAVS DAS TRADUES DE HARRY
POTTER EM PORTUGUS E FRANCS
Pmela da Silva LIMA (UFRGS)
pamslima@gmail.com
Profa. Dra. Maria Jos Bocorny FINATTO (UFRGS)
mariafnatto@gmail.com
Palavras-chave: retextualizao; recepo; Harry Potter.
O presente trabalho tem como objetivo analisar a recepo das tradues de Harry
Potter, de J.K. Rowling, no Brasil e na Frana. Atravs de pesquisas realizadas em
fansites dos dois pases, descobrimos que a traduo muito bem recebida pelos
franceses, enquanto rigorosamente criticada pelos brasileiros. A partir da, come-
amos as anlises buscando o porqu dessa diferena. Consideramos que houve, ao
longo dos anos de lanamento dos sete livros que compe a srie, uma mudana
do pblico-alvo: deixou de ser apenas infanto-juvenil, como era no lanamento de
Philosophers Stone, e se estendeu a vrias faixas-etrias. Alm disso, levamos em
conta que a recepo de um pblico traduo est diretamente ligada relao
desse pblico com sua lngua materna e com a lngua original da obra. No Brasil, a
relao com a lngua inglesa mais aberta do que na Frana, por razes histricas
e culturais. Outro fator que infuencia na recepo de uma traduo a cultura de
leitura do pas, j que um livro traduzido para brasileiros pode ter um objetivo dife-
rente do mesmo livro sendo traduzido para franceses. Partimos da teoria de retex-
tualizao de Katharina Heiss e Hans J. Veemer, retomada por Neusa Travaglia, para
compreender essa diferena de recepo pelos dois pblicos e embasar nossas anli-
ses. Conclumos que a traduo mais bem recebida pelos leitores franceses porque
a tradio lingustica mais presente na Frana: o valor do domnio da norma culta
e a predileo pela lngua francesa acima de qualquer outra uma forte caracters-
tica cultural do pas. Por outro lado, o pblico brasileiro mais crtico em relao
s tradues, menos disposto a concordar com as escolhas do tradutor, muitas vezes
privilegiando a leitura do original. No tendo uma relao to estrita com a lngua
materna, quando o pblico brasileiro teve acesso a srie em ingls pode avali-la de
acordo com seus critrios no profssionais, chegando a concluses que nem sempre
condizem com a realidade e as possibilidades da traduo literria.
ABRAPT - Resumos dos psteres apresentados durante o Congresso
775
Paulo Csar Brito Teles
Jnior
UM ESTUDO DE DUAS TRADUES DA PEA OS CAVALEIROS, DE ARIST-
FANES
Paulo Csar de Brito Teles JNIOR (Universidade Federal do Cear)
pcbtjr@hotmail.com
Profa. Dra. Ana Maria Csar POMPEU (Universidade Federal do Cear)
amcpompeu@hotmail.com
Palavras-chave: Aristfanes; comdia antiga; traduo.
Nosso trabalho tem como objetivo o estudo comparativo de duas tradues da obra
Os Cavaleiros, do comedigrafo grego Aristfanes: a primeira a ser concluda pelo
GEA (Grupo de Estudos Aristofnicos) e a segunda da autoria de Maria de Ftima
Sousa Silva. O GEA um grupo de estudo/pesquisa do NUCLS (Ncleo de Cultura
Clssica) da Universidade Federal do Cear e coordenado pela Profa. Dra. Ana
Maria Csar Pompeu. Divergindo da traduo de Maria de Ftima Sousa e Silva, que
foi realizada para o portugus de Portugal, o grupo visa traduo da pea a partir
do falar popular nordestino do Brasil, especifcamente o cearense. O estudo de Car-
valho (2006) sobre a traduo do socioleto literrio nos serve de fundamento para
a opo tradutria do grupo. Promovemos uma discusso acerca das tradues m-
tica, gramatical e modifcadora apresentadas por Novalis (2010) identifcando seus
aspectos nas tradues comparadas no presente estudo. Observamos criticamente
as estratgias empregadas pelos tradutores tendo, como parmetros, determinadas
caractersticas textuais importantes, tais como o vocabulrio culto/ vocabulrio po-
pular, tom elevado/ tom coloquial, entre outras. Primeiramente, fzemos um levan-
tamento acercar do autor, Aristfanes, e da prpria obra Os Cavaleiros, ressaltando
suas caractersticas mais relevantes. Em seguida, selecionamos trechos representati-
vos da obra para que pudesse ser feita a anlise comparativa. Assim, tendo por base o
texto original em grego antigo, avaliamos as propostas das duas tradues seguindo
alguns critrios bsicos: a fdelidade ao tamanho de cada verso da pea, a omisso
ou o acrscimo de certos termos, a manuteno da primeira palavra de cada verso
da pea, o registro das falas dos personagens e o nvel semntico e lexical dos textos.
As duas tradues apresentam, portanto, aspectos diferentes, mas ambas procuram
seguir o texto original com a maior fdelidade possvel, sem desvios e equvocos de
interpretao que possam prejudicar a leitura da obra traduzida.
ABRAPT - Resumos dos psteres apresentados durante o Congresso
776
Raquel do Rgo Barros
Ilha
TRADUO COMPARADA ENTRE MARCO AURLIO E RUBEM ALVES
Raquel do Rgo Barros ILHA (UnB)
raqilha1@gmail.com
Profa. Dra. Ana Helena ROSSI (UnB)
anahrossi@gmail.com
Palavras-chave: traduo; metodologia; Rubem Alves; estoicismo.
Este trabalho pretende um estudo analtico de traduo da crnica Escutatria,
contida no livro O amor que acende a Lua, comparando a escrita de Rubem Alves
com a obra Meditations, do imperador e flsofo estoico Marco Aurlio. A me-
todologia utilizada fundamenta-se na Teoria da Traduo de Ezra Pound, Walter
Benjamin e Ins Oseki-Dpr. A anlise da traduo levou a mudanas na escolha
de verbos, adjetivos, advrbios e substantivos para que a linguagem flosfca do
Estoicismo fosse mantida em ingls. medida que o trabalho estava quase conclu-
do, percebemos que havia um estranhamento na leitura do texto traduzido, pois
mantivemos a linguagem familiar, tipicamente brasileira e regionalista do autor. Ini-
cialmente este artigo pretendia apresentar uma verso em lngua inglesa, adaptando
e apagando as marcas do autor de lngua portuguesa brasileira referente crnica
que objeto deste estudo (ALVES, Rubem, 1999). Porm, ao reler a traduo com
a ajuda da professora Ana Rossi, o projeto foi modifcado para uma traduo que
mantenha as estruturas gramaticais criadas pelo autor e as referncias da flosofa es-
toica existentes em seu texto. Na primeira parte deste artigo Rubem Alves e sua obra
so caracterizados e comparados com Marco Aurlio, imperador romano e tambm
estoico. Na segunda parte apresenta-se aos leitores a caracterizao do livro e da
crnica traduzida, suas particularidades, diviso dos captulos, pblico alvo e infor-
maes sobre a editora do livro. Na terceira parte discorre-se sobre a estratgia uti-
lizada para a traduo, ou seja, o objetivo de explicar o projeto de traduo, que ex-
pressamos da seguinte forma: como o lxico da flosofa estoica de Rubem Alves foi
traduzido para o ingls baseando-se na comparao do livro Meditations, de Marco
Aurlio. Esta estratgia de traduo foi baseada no mtodo de estudo comparativo
de Ezra Pound, autor do livro ABC da Literatura. Alm disso, acrescentou-se a leitu-
ra do Estudo da traduo, de Jacques Roubaud, pela tradutora Ins Oseki-Dpr,
e tambm a leitura de outro texto da Teoria da Traduo, de Walter Benjamin.
Uma concluso provisria do artigo foi feita com o intuito de analisar o que esse
projeto acrescentou nossa formao acadmica. Alm disso, h tambm o intuito
de inovar a viso do pblico acadmico sobre o Rubem Alves, que foi estudado mais
por sua formao teolgica do que flosfca. A traduo da crnica em questo foi
apenas o comeo deste estudo.
ABRAPT - Resumos dos psteres apresentados durante o Congresso
777
Ringo Bez de Jesus A ATUAO DE INTRPRETES DE LIBRAS/PORTUGUS EM CONTEXTOS
MDICOS
Ringo Bez de JESUS (UFSC)
ringobez@hotmail.com
Profa. Dra. Audrei GESSER (UFSC)
audrei.gesser@gmail.com
Palavras-chave: Intrprete de Libras/Portugus; intrpretes mdicos; intrpretes em
contextos da sade.
Este resumo um recorte de uma pesquisa em andamento, de abordagem qualita-
tiva do tipo exploratria, que busca analisar a interpretao em contextos da sade,
com foco na interpretao mdica. Os estudos voltados para interpretao mdica
so minimamente investigados no Brasil, e estes servios, quando ofertados, tm se
mostrado muito despreparados para receber os estrangeiros e atender a comunidade
brasileira no falante da lngua portuguesa (Queiroz, 2011). Todavia, tais discusses
esto mais avanadas se comparadas com os servios que demandam a interpretao
para a Lngua Brasileira de Sinais (Libras). O foco atribudo a este objeto de estudo
instigado pela necessidade de se pensar como as comunidades lingusticas minorit-
rias que no falam a lngua ofcial do seu pas so assistidas em contextos da sade,
via mediao do intrprete de Libras. Sabe-se que no Brasil o portugus no a ni-
ca lngua falada em nosso territrio, e que tantas outras lnguas (como o caso das
lnguas indgenas e da lngua de sinais) acabam sendo invisibilizadas no dia-a-dia
mesmo asseguradas por polticas pblicas de acesso sade e a promoo de servi-
os pblicos essenciais para populao num contexto geral. Ento, como se efetiva
a interpretao para surdos no contexto mdico? Considerando-se que a Libras foi
reconhecida, via decreto 5626, entendemos que direito do cidado brasileiro surdo
acessar a sade integralmente, mas para tanto, as polticas pblicas devem assegurar
esse direito via atendimento mediado por um profssional intrprete. Diante deste
cenrio que, por um lado conta com uma poltica em fase de implementao, cujas
instituies da sade ainda no contam com profssionais intrpretes contratados e/
ou concursados; h por outro, uma evidente lacuna na formao destes profssionais
para atuar neste contexto especial da sade. Diante desta problemtica, pretende-
mos neste estudo responder as seguintes perguntas: Quais as polticas atuais voltadas
ao intrprete de Libras/Portugus? Como elas esto sendo asseguradas na prtica?
Como se d a formao deste profssional para atuar em contextos da sade? Quais
os desafos do intrprete neste cenrio? Como se d a interao mdico-paciente-
-intrprete? Os dados neste trabalho esto sendo gerados atravs de questionrios
semi-estruturados, gravaes em udio e vdeo, e a partir de dirios retrospectivos.
Portanto, envolve a participao de surdos pacientes, intrpretes, agentes da sade
e minhas prprias vivncias com este tipo de interpretao. Assim, entendemos que
poderemos dar voz aos partcipes e compreender melhor os diferentes pontos de
vista do que ocorre no contexto mdico.
ABRAPT - Resumos dos psteres apresentados durante o Congresso
778
Rodolfo Caravana APROVEITE A TRADUO, MAS CONFIE NA PRXIMA:
REFLEXES ACERCA DE TRADUES DA ODE I.11 DE HORCIO
Rodolfo CARAVANA (UFF)
rcaravana@gmail.com
Prof. Dr. Franklin ALVES (UFF)
franklin.alves@hotmail.com
Palavras-chave: Horcio; teoria da traduo; latim.
Horcio foi um poeta e flsofo romano da poca de Augusto cujas obras so conhe-
cidas e infuentes at os dias de hoje. De suas Odes (Carminas), vem uma expresso
latina muito usada: Carpe Diem. Graas sua notoriedade, esse poema teve inme-
ras tradues, em inmeras lnguas, ao longo dos sculos. Essa ode latina apresenta
alguns desafos ao leitor de lngua portuguesa. Em primeiro lugar, embora ele possa
inferir algumas palavras (e a tambm h uma temeridade), no uma lngua comu-
mente entendida e estudada. Em segundo lugar, uma lngua morta, ou seja, no h
falantes nativos os quais se possa recorrer com dvidas. Em terceiro lugar, o poema
foi escrito h dois milnios, por uma sociedade que no mais existe; o que por si s
j representa uma difculdade de entendimento. Como ultrapassar, ento, essas ca-
ractersticas e trazer o poema ao leitor contemporneo de lngua portuguesa? Como
traduzi-lo? O que tentamos analisar algumas de suas tradues, para o portugus,
luz de alguns conceitos da traduo, utilizando autores to variados quanto Walter
Benjamin, Jorge Luis Borges, Friedrich Schleiermacher e o Movimento Concretista
dos irmos Augusto e Haroldo de Campos. No pretendemos esgotar aqui nem as
tradues, nem os conceitos, nem o assunto, mas fazer apenas um rpido exerccio
refexivo. H diversas interpretaes sobre o que ou no traduo, o que faz que
a teoria da traduo seja um campo to interessante e profcuo para as cincias hu-
manas. Todas as tradues do poema reunidas no trabalho falam da mesma coisa e,
em maior ou menor grau, remetem s suas razes latinas, ao sentido, literalidade,
ao potico. Todas so tradues to corretas ou boas quanto s outras. Aproveite
uma traduo, mas tambm confe na prxima.
ABRAPT - Resumos dos psteres apresentados durante o Congresso
779
Rodrigo dAVILA Braga
Silva
TRADUO E EROTISMO: A (R)EVOLUO DAS TRADUES DE LA PHI-
LOSOPHIE DANS LE BOUDOIR NO BRASIL
Rodrigo dAvila Braga SILVA (UnB)
rodrigodavilabraga@gmail.com
Profa. Dra. Germana Henriques PEREIRA (UnB)
germanahp@gmail.com
Palavras-chave: Sade; censura; retraduo; reescrita.
Donatien Alphonse Franois de Sade (1740-1814), oMarqusde Sade, foi um escri-
tor frente de seu tempo, tecendo crticas sociopolticas sociedade francesa mo-
ralista dos sculos XVIII e XIX por meio de metforas e personagens que represen-
tassem esses estratos da aristocracia francesa e suas perverses. Devemos lembrar
que, antes de erticos, seus textos tm uma carga flosfca muito grande plasmada
atravs de conceitos-chave, como o termo libertino, que, mesmo impregnado de
uma carga sexual evidente, faz expressa referncia s crises morais, polticas e sociais
no perodo da Revoluo Francesa e da consequente queda do poder religioso na
Frana. Em La philosophie dans le boudoir (1795), a terceira obra publicada, Sade
questiona esses valores morais da sociedade tradicional, estabelecendo uma terceira
via flosfca, a libertina. Assim, por meio do uso de metforas e variaes dos nveis
de linguagem, Sade brinca com esses arqutipos e valores religiosos e racionalistas
da Frana ps-Revoluo; o Bourdoir ou Alcova (forma j cristalizada entre as tradu-
es brasileiras e portuguesas), representa exatamente esse ambiente intermedirio
que, ao mesmo tempo, separa e une o amor/sexo e a conversa/articulao. Como
parmetro de anlise para esse trabalho sero utilizadas duas tradues da obra
mencionada, uma publicada nos anos 1980 pela editora Gama, e a outra publicada
em 2008 pele editora Iluminuras. Nessas tradues pode-se ver que, durante os anos,
as tradues de La philosophie dans le boudoir no Brasil passaram for vrios fltros e
transformaes. No caso a edio da Gama perdeu seu contedo flosfco e poltico,
principalmente quando foi retirado do texto traduzido as cerca de 20 pginas rela-
tivas a defesa do aborto feita pela Madame, restando apenas a carga ertica da obra,
embora tenha tambm sido mascarado devido a conjuntura poltico-social do incio
do decnio de 1980. J no caso da nova traduo da editora Iluminuras, o texto re-
cupera suas caractersticas fundamentais, por ter sido traduzido por um especialista
na obra de Sade. De fato essa traduo de 2008 anotada e tem o cuidado de no
apagar as passagens digamos mais polmicas. O objetivo mostrar o diferente trata-
mento dado ao texto por cada uma das tradues por meio do cotejo das passagens
retiradas ou alteradas. Faremos ainda uma anlise crtica de ambas as tradues,
sem esquecer uma anlise cuidadosa dos paratextos com o propsito de verifcar a
relao ideolgica entre esses textos de acompanhamento e o texto traduzido.
ABRAPT - Resumos dos psteres apresentados durante o Congresso
780
Sofa Ferreira Alves
Fiore
ANLISE DA AUDIODESCRIO DO FILME HOTEL TRANSILVNIA: PAR-
METROS E PROPOSTAS PARA A AUDIODESCRIO DO FILME INFANTO
JUVENIL
Sofa Ferreira Alves FIORE (UnB)
sofaa.fore@gmail.com
Prof. Charles Rocha TEIXEIRA(UnB)
charlesrt2006@gmail.com
Palavras-chave: audiodescrio; acessibilidade; flme infanto juvenil.
A audiodescrio recurso de acessibilidade que auxilia na incluso de pessoas com
defcincia visual aos mais diversos meios de comunicao, como tambm ao tea-
tro, a mostras de artes visuais, etc. Porm, essa prtica no simples. Como explica
Arajo (2010, 97), a AD vai muito alm da descrio de informaes percebidas
pela viso. Questes tcnica, lingusticas e flmicas precisam ser observadas para que
se possa levar a cabo a tarefa. Este trabalho pretende apresentar parte de pesquisa
desenvolvida sob orientao do Prof. Charles Rocha Teixeira voltada audiodes-
crio de flmes infantojuvenis. O corpus escolhido para anlise foi o longa metra-
gem Hotel Transilvnia (2012) flme disponibilizado comercialmente com a opo
de audiodescrio. Para se efetuar a anlise, partimos, primeiramente, do estudo
da bibliografa sobre a cognio e aprendizado das crianas cega, como Vigotsky
(1934/1996), quando este afrma que as potencialidades de desenvolvimento de
crianas videntes e cegas a mesma, com diferenas apenas no modo de aquisio de
conhecimento e desenvolvimento de habilidades.Outra questo a da formao de
conceitos em crianas cegas. Batista (2005, p.08) defende que conceitos so apreen-
didos empiricamente e, assim, adquiridos, refnados, rejeitados, ou mantidos com
base na experincia. Um elemento norteador para nossa anlise foi o guia americano
RNIB Sunshine HouseSchool Audiodescription for childrenguidelines que estabelece
parmetros para audiodescrio de flmes infantis, que sugere que a linguagem deve
ser simples e acessvel, no deve haver sobreposio de sons e msicas, importantes
para o universo de tal gnero. Percebemos, com nossa anlise, que o flme atende
s recomendaes em diversos aspectos, porm, utiliza de linguagem rebuscada e
tem narrao muito rpida. Esperamos com este trabalho poder contribuir para que
a audiodescrio de flmes para o pblico infantil com defcincia visual seja apri-
morada para que os usurios possam usufruir desse meio tambm como forma de
aprendizado da mesma forma que crianas sem esse tipo de defcincia.
ABRAPT - Resumos dos psteres apresentados durante o Congresso
781
Tainara Belusso da Silva COMBINATRIAS LXICAS ESPECIALIZADAS: PARMETROS PARA A
IDENTIFICAO DE EQUIVALENTES EM LNGUA ESPANHOLA
Tainara Belusso da SILVA (UFRGS)
belusso.t@gmail.com
Profa. Dra. Cleci Regina BEVILACQUA
cleci.bevilacqua@gmail.com
Palavras-chave: Combinatrias Lxicas Especializadas; linguagem legal; lingustica de
corpus; lngua espanhola.
O grupo Termisul atualmente desenvolve o projeto Combinatrias Lxicas Especia-
lizadas (CLEs) da linguagem legal (ProjeCOM), que objetiva criar uma base multi-
lngue portugus, alemo, espanhol, francs, ingls e italiano on-line dessas com-
binatrias. No mbito do projeto, entendemos as CLEs como unidades sintagmticas
recorrentes nas situaes de comunicao de reas temticas que revelam prefern-
cia marcante por especifcidades e por convenes prprias do idioma, da rea e/ou
do gnero textual em que ocorrem. (Ex: para fns do disposto nesta lei, conforme o
artigo, preservar a qualidade ambiental). O presente trabalho trata de questes relati-
vas identifcao dos equivalentes em lngua espanhola para as CLEs identifcadas
em lngua portuguesa. Nosso referencial terico baseia-se na Teoria Comunicativa
da Terminologia (Cabr, 1999 2001), nas propostas de fraseologia especialidade de
LHomme (2000, 2007) e Bevilacqua (1996 e 2004) e nos pressupostos da Lingustica
de Corpus (Berber Sardinha, 2004). As CLEs que analisamos so utilizadas em textos
legislativos (leis, decretos, resolues, ordenanzas) e caracterizam-se como prototi-
picamente jurdicas, por terem uma funo pragmtica especfca e ocorrerem em
um lugar determinado da macroestrutura destes textos. Por exemplo: Comunquese,
publquese, etc., que indica a vigncia do texto e aparece sempre como o ltimo ar-
tigo do texto legislativo, e de acuerdo con la Ley que indica a intertextualidade entre
textos legislativos e ocorre no corpo do articulado. Apresentamos a metodologia,
destacando as etapas de busca seguidas. Em um primeiro momento, utilizamos o
corpus em lngua espanhola do projeto que foi processado pela ferramenta AntConc.
Dessa ferramenta, usamos o gerador de cluster lista possveis combinatrias a par-
tir de uma palavra-chave e de concordncias mostra contextos da palavra-chave
buscada. Em um segundo momento, quando no encontramos o equivalente no cor-
pus do projeto, procedemos a busca em fontes confveis na Internet, fazendo uso da
ferramenta WebCorp, na qual possvel aplicar fltros para refnamento das buscas
(pas, rea de conhecimento). Discutimos ainda os diferentes graus de complexidade
na identifcao dos equivalentes entre as lnguas em questo. Sobre este aspecto,
possvel constatar que para algumas CLEs necessrio aplicar um conjunto maior de
procedimentos de busca, enquanto que para outras, a anlise contrastiva entre a ma-
croestrutura dos textos em portugus e em espanhol praticamente sufciente para
sua identifcao. A partir dos resultados obtidos, podemos destacar a importncia
da descrio da macroestrutura para o reconhecimento das CLEs, da identifcao
de sua funo no texto e da aplicao de fltros especfcos para sua busca na Internet
ABRAPT - Resumos dos psteres apresentados durante o Congresso
782
Vencios Cassiano Lin-
den
ANLISE TEXTUAL DE CITAES DIRETAS LONGAS EM ARTIGOS CIENT-
FICOS ESCRITOS EM PORTUGUS: UMA PROPOSTA DE TRADUO PARA
A LIBRAS
Vencios Cassiano LINDEN (UFSC)
venicios.linden@gmail.com
Prof. Dra. Audrei GESSER (UFSC)
audrei.gesser@cce.ufsc.br
Palavras-chave: lngua brasileira de sinais; traduo/interpretao; gnero textual
acadmico.
Neste trabalho abordaremos alguns excertos de citaes diretas longas com o intuito
de descrever as marcas e nuances lingustico-textuais inerentes a este tipo de texto
escrito em lngua portuguesa para se pensar alguns caminhos de traduo para a ln-
gua brasileira de sinais (libras). A motivao para este recorte se deu por uma grande
demanda de textos presentes no mbito acadmico em que atuamos que neces-
sitam de traduo do portugus escrito para a oralidade da libras, sendo a citao
direta longa um dos aspectos textuais que mais tem desafado os profssionais intr-
pretes/tradutores no ato tradutrio por no existirem sugestes prvias ou quaisquer
normas para este formato cientfco em lnguas sinalizadas. A partir de uma pers-
pectiva Bakhtiniana, entendemos que a lngua opera em diversos campos da ativida-
de humana em termos de enunciados concretos (orais ou escritos), sendo que estes
enunciados marcam as condies e fnalidades no somente pelo seu contedo ou
estilo de linguagem (recursos lexicais, gramaticais, fraseolgicos), mas crucialmen-
te por sua organizao textual (BAKHTIN, 1992). Para os propsitos deste estudo,
realizamos coleta de amostras textuais presentes em artigos cientfcos variados em
que as citaes diretas longas foram segmentadas e comparadas com base nos pa-
rmetros (1) natureza da informao do gnero, (2) nvel de linguagem, (3) tipo de
situao, (4) relao entre os participantes, e (5) natureza dos objetivos pontos de
partida para compreender as convenes recorrentes materializadas nos textos ob-
servados. Os resultados da anlise indicam que o fato de estarmos lidando com uma
lngua de sinais, cuja escrita (signwriting) ainda est em processo de padronizao e
com pouca tradio de uso nas instituies de ensino, h uma necessidade emergen-
te em se produzir materiais na oralidade da libras (via tradues flmadas), pois as
difculdades colocadas aos profssionais tradutores/intrpretes extrapolam as ques-
tes puramente lingusticas entre as lnguas envolvidas, dado que outras escolhas e
tomadas de decises visuais e estilsticas quanto s convenes textuais para a apre-
sentao de citaes diretas no corpo do texto-vdeo devem ser pensadas. Assim, os
surdos podem ter acesso, em sua prpria lngua, aos materiais cientfcos traduzidos
com o teor, formalidade e nvel de excelncia exigidos na academia.
ABRAPT - Resumos dos psteres apresentados durante o Congresso
783
Yasmin Comaiachi Utida COMPREENDER PARA RECRIAR: O PROCESSO CRIATIVO DE TRADUO
EM UM RELATO PESSOAL
Yasmin Cobaiachi UTIDA (Universidade de So Paulo)
yasmin_utida@hotmail.com
Tinka REICHMANN (USP)
reichmann@usp.br
Palavras-chave: estratgia de traduo; compreenso textual; criatividade; relato pes-
soal.
A presente pesquisa visa estudar o fenmeno da criatividade no processo tradutrio.
Parte-se do conceito de criatividade consciente que pode ser descrita, aprendida
e aplicada na traduo. Busca-se verifcar, num exemplo concreto, como o processo
cognitivo de compreenso e o processo criativo de traduo se relacionam, a partir
da hiptese que, medida que o tradutor desenvolve meios de interpretar criterio-
samente o texto original inclusive suas marcas culturais as possibilidades de tra-
duo na lngua de chegada podem ser ampliadas. Os pressupostos tericos que sus-
tentam o trabalho organizam-se em torno do conceito de criatividade consciente,
desenvolvido pelos estudos de lingustica cognitiva e sua relao com a tradutologia,
de Kumaul (2000) e Forstner (2005). Para investigar melhor o desenvolvimento
do processo criativo, recorreu-se teoria do pensamento lateral apresentada por de
Bono (1999). A compreenso textual e a interpretao de marcadores culturais como
condio para criar uma gama de opes de traduo foi fundamentada pela relao
entre traduo e cultura de Koller (2004). Por fm, a anlise das opes de traduo e
justifcativa das escolhas realizadas na verso fnal, pautou-se na formao de redes
associativas na semntica lexical, estudada por Ulrich (2010). O corpus do presente
trabalho um dos relatos pessoais contido no livro Die Weie Rose (SCHOLL:1955).
A verso fnal da traduo do relato, bem como dos demais textos da obra ser pu-
blicada no livro A Rosa Branca em agosto de 2013, pela Editora 34. Para a realizao
das tradues, foram organizadas ofcinas com seis graduandos dos cursos de Letras
e Filosofa, sob coordenao das Profas. Dras. Tinka Reichmann e Juliana P. Perez. A
pesquisa seguiu as seguintes etapas: contextualizao histrica, interpretao textu-
al, criao de gamas de alternativas de traduo e avaliao das opes segundo as
referncias bibliogrfcas. Com base nos resultados obtidos na anlise da traduo,
afrma-se que a criatividade na traduo necessria para que o leitor brasileiro
sem possuir as mesmas referncias histricas e associativas do alemo perceba a
dimenso da subjetividade do autor. A criatividade consciente seria, portanto, o
resultado da interpretao aprofundada do texto de partida, da criao de uma gama
de opes de traduo (mesmo aquelas que infringem expectativas ou normas) e a
ponderao e deciso entre as diferentes opes. Assim, a compreenso do texto
essencial na percepo das peculiaridades entre a cultura de partida e chegada, supe-
rando a concepo da criatividade como processo meramente intuitivo.

Você também pode gostar