Você está na página 1de 4

Der Schauspieldirekotr

W.A. Mozart; Johann Gottlieb Stephanie

N.1 Ariette

MADAME HERZ Da schlägt die Abschiedsstunde, um grausam uns zu trennen. Wie werd' ich leben können, o Damon, ohne dich? Ich will dich begleiten, im Geist dir zur Seiten schweben um dich. Und du, und du, vielleicht auf ewig vergisst dafür du mich! Doch nein! wie fällt mir sowas ein? Du kannst gewiss nicht treulos sein, ach nein, ach nein. Ein Herz, das so ser Abschied kränket, dem ist kein Wankelmut bekannt! Wohin es auch das Schiksal lenket, nichts trennt das festgeknüpfte Band.

N.2 Rondo

MADEMOISELLE SILBERKLANG Bester Jüngling! Mit Entzücken nehm' ich deine Liebe an, da in deinen holden Blicken ich mein Glück entdecken kann. Aber ach! wenn düstres Leiden unsrer Liebe folgen soll. lohnen dies der Liebe Freunden? Jüngling, das bedenke wohl!

Nichts ist mir so wert und teuer als dein Herz und deine Hand; voll vom reinsten Liebesfeuer geb' ich dir mein Herz zum Pfand.

N.3 Terzett

MADEMOISELLE SILBERKLANG Ich bin die erste Sängerin.

MADAME HERZ Das glaub ich ja, nach Ihrem Sinn.

O Empresário

tradução: Abel Rocha 11/09/2013

N.1 Arieta

MADAME CORAÇÃO Já chegou a hora da despedida, que cruelmente vai nos separar. Como poderei viver, o Damon, sem você? Vou acompanhá-lo, em espírito, sempre a teu lado pairando em torno de você. E você, e você, talvez para sempre você vai me esquecer Mas não! como posso pensar em tal coisa? Você, certamente, não será infiel, oh não, oh não. Um coração, que tanto sofre na despedida, não pode ser volúvel. Seja lá onde o destino nos leve nada poderá romper essa forte ligação.

N.2 Rondo

MADEMOISELLE Tondourado Queridíssimo Jovem! Com prazer aceito teu amor Pois no brliho de teus belos olhos posso encontrar minha felicidade. Mas, ah! se sofrimentos sombrios seguirem nosso amor valerá a pena viver a alegria desse amor? Jovem, pense bem!

Nada é tão precioso para mim quanto teu coração e tua mão; cheio da mais pura chama de amor Vou dar meu coração como penhor.

N.3 trio

MADEMOISELLE Tondourado Eu sou a Prima Donna

MADAME CORAÇÃO Ah, com certeza! só porquê você quer

MADEMOISELLE SILBERKLANG Das sollen Sie mir nicht bestreiten!

MADEMOISELLE Tondourado Você não deve negar!

MADAME HERZ Ich will es Ihnen nicht bestreiten.

MADAME CORAÇÃO Claro que não vou negar, (queridinha)!

MONSIEUR VOGELSANG Ei, lassen sie sich doch bedeuten!

MONSIEUR Chilreado Ei você, tentem se entender!

MADEMOISELLE SILBERKLANG Ich bin von keiner zu erreichen, das wird mir jeder zugestehn.

MADEMOISELLE Tondourado Ningume chega a meus pés, todo mundo vai concordar comigo.

MADAME HERZ Gewiss, ich habe Ihresgleichen noch nie gehört, und nie gesehn.

MADAME CORAÇÃO Mas com certeza! gente(inha) que nem você eu nunca vi nem OUVI!

MONSIEUR VOGELSANG Was wollen Sie sich erst entrüsten, mit einem leeren Vorzug brüsten? Ein jedes hat besondern Wert.

MONSIEUR Chilreado O que vocês pretendem com essas farpas? Se orgulhando de fatos vazios? Cada um tem seu valor peculiar.

MADAME HERZ Ich bin die erste Sängerin.

MADAME CORAÇÃO Eu sou a Prima Donna

MADEMOISELLE SILBERKLANG Ich bin die erste Sängerin.

MADEMOISELLE Tondourado Eu sou a Prima Donna

MONSIEUR VOGELSANG Ei, ein, was wollen Sie sich erst entrüsten, mit einem leeren Vorzug brüsten?

MONSIEUR Chilreado O que vocês pretendem com essas farpas? Se orgulhando de fatos vazios?

MLLE SILBERKLANG, MME HERZ Mich lobt ein jeder, der mich hört.

Ambas todos que me ouvem me elogiam

MONSIEUR VOGELSANG Ei, ei, ein jedes hat besondern Wert.

MONSIEUR Chilreado Cada um tem seu valor peculiar.

MADAME HERZ

MADAME CORAÇÃO

Adagio, adagio!

Adagio adagio!

MADEMOISELLE SILBERKLANG Allegro, allegrissimo!

MADEMOISELLE Tondourado Allegro, allegrissimo!

MONSIEUR VOGELSANG Pian, piano, pianissimo! Pianississimo! Kein Künstler muss den andern tadeln, er setzt die Kunst zu sehr herab.

MONSIEUR Chilreado Pian, piano, pianíssimo! Pianississimo! Nenhum artista deve depreciar outro, Isso empobrece deveras a arte

MADAME HERZ Wohlan, nichts kann die Kunst mehr adeln.

MADEMOISELLE SILBERKLANG Ganz recht, nichts kann die Kunst mehr adeln.

MADAME HERZ Ich steh' von meiner Ford'rung ab.

MADEMOISELLE SILBERKLANG Ich stehe ebenfalls nun ab, von meiner Ford'rung ab.

MADAME HERZ (leise zu Mlle. Silberklang) Ich bin die erste!

N.4 Schlußgesang

MADEMOISELLE SILBERKLANG Jeder Künstler strebt nach Ehre, wünscht der einzige zu sein; und wenn dieser Trieb nicht wäre, bliebe jede Kunst nur klein.

ALLE DREI Künstler müssen freilich streben, stets des Vorzugs wert zu sein, doch sich selbst den Vorzug geben, über andre sich erheben, macht den größten Künstler klein.

MONSIEUR VOGELSANG Einigkeit rühm' ich vor allen andern Tugenden uns an, denn das Ganze muß gefallen, und nicht groß ein einz'lner Mann.

ALLE DREI Künstler müssen freilich streben, stets des Vorzugs wert zu sein, doch sich selbst den Vorzug geben, über andre sich erheben, macht den größten Künstler klein.

MADAME HERZ Jedes leistet, was ihm eigen, halte Kunst, Natur gleich wert, laßt das Publikum dann zeigen, wem das größte Lob gehört.

MADAME CORAÇÃO Magina! nada pode enobrecer mais a arte.

MADEMOISELLE Tondourado Isso mesmo, nada pode enobrecer mais a arte.

MADAME CORAÇÃO Eu mantenho minha reclamação

MADEMOISELLE Tondourado Eu também mantenho, mantenho mina reclamação

Ambas (Baixinho para Mlle tom de prata) Eu sou a Prima Dona!

N.4 canção final

MADEMOISELLE Tondourado Cada artista se esforça pelo reconhecimento quer ser o único; e se esta motivação não existisse a Arte seria algo minúsculo

TODOS OS TRÊS Artistas sempre se esforçarão em ser dignos da virtude, mas tirar vantagem dos outros e impor-se sobre os outros faz dos maiores artistas seres pequenos

MONSIEUR Chilreado Eu afirmo que o trabalho em conjunto é a maior das virtudes pois o que importa é o Espetáculo como um todo e não os feitos de cada um

TODOS OS TRÊS Artistas sempre se esforçarão em ser dignos da virtude, mas tirar vantagem dos outros e impor-se sobre os outros faz dos maiores artistas seres pequenos

MADAME CORAÇÃO Cada um deve oferecer o seu melhor valorizar a arte e a natureza, e deixar que o público decida, então quem possui o maior louvor.

ALLE DREI Künstler müssen freilich streben, stets des Vorzugs wert zu sein, doch sich selbst den Vorzug geben, über andre sich erheben, macht den größten Künstler klein.

BUFF Ich bin hier unter diesen Sängern der erste Buffo, das ist klar. Ich heiße Buff, nur um ein O brauch' ich den Namen zu verlängern, so heiß' ich ohne Streit: Buffo. Ergo bin ich der erste Buffo; und daß wie ich kein's singen kann, sieht man den Herren doch wohl an.

ALLE DREI Künstler müssen freilich streben, stets des Vorzugs wert zu sein, doch sich selbst den Vorzug geben, über andre sich erheben, macht den größten Künstler klein.

TODOS OS TRÊS Artistas sempre se esforçarão em ser dignos da virtude, mas tirar vantagem dos outros e impor-se sobre os outros faz dos maiores artistas seres pequenos

BUFF Aqui estou, entre esses cantores Sou o "Primo Buffo ", isto está na cara Me chamo Buff, E só preciso aumentar meu nome com um "O" Então sem dúvida eu seria: Buffo.

Ergo, eu sou "Primo Buffo"

e canto como nenhum outro [irônico. NT] isso dá para ve na cara do público

Todos Artistas devem sempre se esforçar em ser dignos da virtude, mas tirar vantagem dos outros e impor-se sobre os outros faz dos maiores artistas seres pequenos