Você está na página 1de 4

Der Schauspieldirekotr O Empresrio

W.A. Mozart; Johann Gottlieb Stephanie traduo: Abel Rocha 11/09/2013

N.1 Ariette N.1 Arieta

MADAME HERZ MADAME CORAO


Da schlgt die Abschiedsstunde, J chegou a hora da despedida,
um grausam uns zu trennen. que cruelmente vai nos separar.
Wie werd' ich leben knnen, Como poderei viver,
o Damon, ohne dich? o Damon, sem voc?
Ich will dich begleiten, Vou acompanh-lo,
im Geist dir zur Seiten em esprito, sempre a teu lado
schweben um dich. pairando em torno de voc.
Und du, und du, E voc, e voc,
vielleicht auf ewig talvez para sempre
vergisst dafr du mich! voc vai me esquecer
Doch nein! Mas no!
wie fllt mir sowas ein? como posso pensar em tal coisa?
Du kannst gewiss nicht treulos sein, Voc, certamente, no ser infiel,
ach nein, ach nein. oh no, oh no.
Ein Herz, das so ser Abschied krnket, Um corao, que tanto sofre na despedida,
dem ist kein Wankelmut bekannt! no pode ser volvel.
Wohin es auch das Schiksal lenket, Seja l onde o destino nos leve
nichts trennt das festgeknpfte Band. nada poder romper essa forte ligao.

N.2 Rondo N.2 Rondo

MADEMOISELLE SILBERKLANG MADEMOISELLE Tondourado


Bester Jngling! Mit Entzcken Queridssimo Jovem! Com prazer
nehm' ich deine Liebe an, aceito teu amor
da in deinen holden Blicken Pois no brliho de teus belos olhos
ich mein Glck entdecken kann. posso encontrar minha felicidade.
Aber ach! wenn dstres Leiden Mas, ah! se sofrimentos sombrios
unsrer Liebe folgen soll. seguirem nosso amor
lohnen dies der Liebe Freunden? valer a pena viver a alegria desse amor?
Jngling, das bedenke wohl! Jovem, pense bem!

Nichts ist mir so wert und teuer Nada to precioso para mim
als dein Herz und deine Hand; quanto teu corao e tua mo;
voll vom reinsten Liebesfeuer cheio da mais pura chama de amor
geb' ich dir mein Herz zum Pfand. Vou dar meu corao como penhor.

N.3 Terzett N.3 trio

MADEMOISELLE SILBERKLANG MADEMOISELLE Tondourado


Ich bin die erste Sngerin. Eu sou a Prima Donna

MADAME HERZ MADAME CORAO


Das glaub ich ja, Ah, com certeza!
nach Ihrem Sinn. s porqu voc quer
MADEMOISELLE SILBERKLANG MADEMOISELLE Tondourado
Das sollen Sie mir nicht bestreiten! Voc no deve negar!

MADAME HERZ MADAME CORAO


Ich will es Ihnen nicht bestreiten. Claro que no vou negar, (queridinha)!

MONSIEUR VOGELSANG MONSIEUR Chilreado


Ei, lassen sie sich doch bedeuten! Ei voc, tentem se entender!

MADEMOISELLE SILBERKLANG MADEMOISELLE Tondourado


Ich bin von keiner zu erreichen, Ningume chega a meus ps,
das wird mir jeder zugestehn. todo mundo vai concordar comigo.

MADAME HERZ MADAME CORAO


Gewiss, ich habe Ihresgleichen Mas com certeza! gente(inha) que nem voc
noch nie gehrt, und nie gesehn. eu nunca vi nem OUVI!

MONSIEUR VOGELSANG MONSIEUR Chilreado


Was wollen Sie sich erst entrsten, O que vocs pretendem com essas farpas?
mit einem leeren Vorzug brsten? Se orgulhando de fatos vazios?
Ein jedes hat besondern Wert. Cada um tem seu valor peculiar.

MADAME HERZ MADAME CORAO


Ich bin die erste Sngerin. Eu sou a Prima Donna

MADEMOISELLE SILBERKLANG MADEMOISELLE Tondourado


Ich bin die erste Sngerin. Eu sou a Prima Donna

MONSIEUR VOGELSANG MONSIEUR Chilreado


Ei, ein, was wollen Sie sich erst entrsten, O que vocs pretendem com essas farpas?
mit einem leeren Vorzug brsten? Se orgulhando de fatos vazios?

MLLE SILBERKLANG, MME HERZ Ambas


Mich lobt ein jeder, der mich hrt. todos que me ouvem me elogiam

MONSIEUR VOGELSANG MONSIEUR Chilreado


Ei, ei, ein jedes hat besondern Wert. Cada um tem seu valor peculiar.

MADAME HERZ MADAME CORAO


Adagio, adagio! Adagio adagio!

MADEMOISELLE SILBERKLANG MADEMOISELLE Tondourado


Allegro, allegrissimo! Allegro, allegrissimo!

MONSIEUR VOGELSANG MONSIEUR Chilreado


Pian, piano, pianissimo! Pianississimo! Pian, piano, pianssimo! Pianississimo!
Kein Knstler muss den andern tadeln, Nenhum artista deve depreciar outro,
er setzt die Kunst zu sehr herab. Isso empobrece deveras a arte
MADAME HERZ MADAME CORAO
Wohlan, nichts kann die Kunst mehr adeln. Magina! nada pode enobrecer mais a arte.

MADEMOISELLE SILBERKLANG MADEMOISELLE Tondourado


Ganz recht, nichts kann die Kunst mehr adeln. Isso mesmo, nada pode enobrecer mais a arte.

MADAME HERZ MADAME CORAO


Ich steh' von meiner Ford'rung ab. Eu mantenho minha reclamao

MADEMOISELLE SILBERKLANG MADEMOISELLE Tondourado


Ich stehe ebenfalls nun ab, Eu tambm mantenho,
von meiner Ford'rung ab. mantenho mina reclamao

MADAME HERZ Ambas


(leise zu Mlle. Silberklang) (Baixinho para Mlle tom de prata)
Ich bin die erste! Eu sou a Prima Dona!

N.4 Schlugesang N.4 cano final

MADEMOISELLE SILBERKLANG MADEMOISELLE Tondourado


Jeder Knstler strebt nach Ehre, Cada artista se esfora pelo reconhecimento
wnscht der einzige zu sein; quer ser o nico;
und wenn dieser Trieb nicht wre, e se esta motivao no existisse
bliebe jede Kunst nur klein. a Arte seria algo minsculo

ALLE DREI TODOS OS TRS


Knstler mssen freilich streben, Artistas sempre se esforaro
stets des Vorzugs wert zu sein, em ser dignos da virtude,
doch sich selbst den Vorzug geben, mas tirar vantagem dos outros
ber andre sich erheben, e impor-se sobre os outros
macht den grten Knstler klein. faz dos maiores artistas seres pequenos

MONSIEUR VOGELSANG MONSIEUR Chilreado


Einigkeit rhm' ich vor allen Eu afirmo que o trabalho em conjunto
andern Tugenden uns an, a maior das virtudes
denn das Ganze mu gefallen, pois o que importa o Espetculo como um todo
und nicht gro ein einz'lner Mann. e no os feitos de cada um

ALLE DREI TODOS OS TRS


Knstler mssen freilich streben, Artistas sempre se esforaro
stets des Vorzugs wert zu sein, em ser dignos da virtude,
doch sich selbst den Vorzug geben, mas tirar vantagem dos outros
ber andre sich erheben, e impor-se sobre os outros
macht den grten Knstler klein. faz dos maiores artistas seres pequenos

MADAME HERZ MADAME CORAO


Jedes leistet, was ihm eigen, Cada um deve oferecer o seu melhor
halte Kunst, Natur gleich wert, valorizar a arte e a natureza,
lat das Publikum dann zeigen, e deixar que o pblico decida, ento
wem das grte Lob gehrt. quem possui o maior louvor.
ALLE DREI TODOS OS TRS
Knstler mssen freilich streben, Artistas sempre se esforaro
stets des Vorzugs wert zu sein, em ser dignos da virtude,
doch sich selbst den Vorzug geben, mas tirar vantagem dos outros
ber andre sich erheben, e impor-se sobre os outros
macht den grten Knstler klein. faz dos maiores artistas seres pequenos

BUFF BUFF
Ich bin hier unter diesen Sngern Aqui estou, entre esses cantores
der erste Buffo, das ist klar. Sou o "Primo Buffo ", isto est na cara
Ich heie Buff, nur um ein O Me chamo Buff, E s preciso
brauch' ich den Namen zu verlngern, aumentar meu nome com um "O"
so hei' ich ohne Streit: Buffo. Ento sem dvida eu seria: Buffo.
Ergo bin ich der erste Buffo; Ergo, eu sou "Primo Buffo"
und da wie ich kein's singen kann, e canto como nenhum outro [irnico. NT]
sieht man den Herren doch wohl an. isso d para ve na cara do pblico

ALLE DREI Todos


Knstler mssen freilich streben, Artistas devem sempre se esforar
stets des Vorzugs wert zu sein, em ser dignos da virtude,
doch sich selbst den Vorzug geben, mas tirar vantagem dos outros
ber andre sich erheben, e impor-se sobre os outros
macht den grten Knstler klein. faz dos maiores artistas seres pequenos

Você também pode gostar