Você está na página 1de 16

da tmida: O espao literrio

BLANCHOT, Maurice. A con- (LEspace littraire) foi o livro


versa infinita: a ausncia de li- de estreia, a cargo da editora
vro. Traduo de Joo Moura Jr. Rocco e do tradutor lvaro Ca-
So Paulo: Escuta, 2010. 215 p. bral, em 1987, seguido de Pena
de morte (LArrt de mort), edi-
o hoje esgotada da Imago em
traduo de Ana Maria de Alen-
A edio brasileira de LEntretien car, em 1991. A Rocco ainda
Infini, de Maurice Blanchot, publicou, em 1997, A parte do
publicada pela editora Escuta fogo (La part du feu), traduzi-
sob o ttulo A conversa infinita, do por Ana Maria Scherer, que
teve suas 640 pginas divididas recentemente ganhou uma nova
em trs volumes, que seguem edio em companhia da primei-
as sees da obra francesa, ori- ra traduo de Blanchot do cat-
ginalmente publicada em 1969 logo da editora, no mesmo per-
pela editora Gallimard, a sa- odo em que se publicou Uma voz
ber: La parole plurielle (parole vinda de outro lugar (Une voix
dcriture), traduzida por A pa- venue dailleurs), em 2011, em
lavra plural (palavra de escrita), traduo de Adriana Lisboa. Em
LExprience-limite, por A ex- 2005, a Martins Fontes lana O
perincia limite, e LAbsence de livro por vir (Le livre venir),
livre (le neutre le fragmentaire), traduzido por Leyla Perrone-
por A ausncia de livro (o neutro -Moiss. So previstas para este
o fragmentrio). Dos volumes ano A comunidade inconfessvel
que foram publicados entre 2001 (La Communaut Inavouable),
e 2010, a traduo do primeiro edio aos cuidados da Editora
esteve sob a responsabilidade de UnB em parceria com a Lumme
Aurlio Guerra Neto, diferente- Editor, em traduo de Eclair
mente das duas seguintes, assina- Antonio Almeida Filho, e Car-
das por Joo Moura Jr. e publica- tas a Vadim Kozovoi (Lettres
das a partir de 2007. Vadim Kozovo), em edio da
A abertura do mercado edi- Lumme Editor com traduo de
torial brasileiro s tradues das Eclair Antonio Almeida Filho e
obras de Maurice Blanchot ain- Amanda Mendes Casal.
196 Resenhas de Tradues

A escolha editorial, at o mo- obras no repertrio de leituras


mento, parece indicar um empe- no mbito da formao acadmi-
nho em traduzir as obras ditas ca superior; a ausncia, todavia,
ensasticas de Maurice Blanchot, de pesquisadores de suas obras,
mas dele no se pode depreen- consideradas em sua integralida-
der nem uma ordem que siga a de, no poderia se justificar pela
sequncia cronolgica da publi- restrita publicao de seus livros
cao francesa que, ademais, em lngua portuguesa uma vez
se afasta muito do perodo em que autores franceses academi-
que se traduz e publica no Brasil: camente so lidos, independente-
a primeira obra traduzida, por mente da traduo de suas obras,
exemplo, foi lanada em seu pas ou mesmo os pesquisadores que
de origem em 1955 e a segunda se dedicam ao estudo exercem
traduzida pela editora Rocco data em algum nvel a traduo, seja
de 1949 na Frana, mas haveria antecipando ou sobrepujando o
ainda a obra Faux pas, a primei- mercado editorial, realizando tra-
ra coletnea de ensaios, publica- dues que se incluem no exer-
da em 1943, at hoje indita em ccio da escrita ou oferecendo o
lngua portuguesa tampouco exerccio da traduo na prtica
uma preferncia que reflita o in- docente, seja o acompanhando,
teresse em ampliar o catlogo de transformando-se em tradutores
tradues brasileiras haja vista o reconhecidos por sua especialida-
espaamento entre as edies dos de no estudo do autor.
livros, por editoras distintas, a As obras de Blanchot no se
ausncia de formao de um gru- explicam umas s outras, mas
po especializado de tradutores/ consider-las individualmente
pesquisadores de Maurice Blan- como se o restante da biblioteca
chot ou da opo de incluir um qual elas pertencem fosse to
revisor tcnico especializado. somente um dado incuo seria
Certamente, a traduo das ignorar o procedimento da com-
obras de Maurice Blanchot po- posio, o jogo de reescrita e de
deria no somente auxiliar na repetio que se abre em suas
formao de um pblico leitor de obras, a autorreferncia para
suas obras no Brasil, como tam- que forcemos o uso do termo f-
bm incentivar a incluso de suas cil , impressa superficialmente
Cadernos de Traduo n 29, p. 195-210, Florianpolis - 2012/1 197

na seleo lexical, no reencontro que extramos do paratexto que


de temas, no espao paratextual precede nova verso de Thomas
de uma meno a uma obra an- lobscur publicada em 1950;
terior. Ainda que esta seja uma a primeira verso tambm a
simplificao necessria, preci- primeira obra publicada por
so que se pondere que a reescrita Maurice Blanchot, em 1941 ,
e a repetio se encontrariam em possvel tocar minimamente na
outro nvel: a exigncia fragmen- relao que afirmamos entre os
tria e a escritura do desastre, livros de Maurice Blanchot, que
por exemplo, so-lhe uma busca, pode ser quase sempre expressa
mas busca do escritor para alm por um nico livro, o livro que se
do campo do comentrio sobre decide ler e traduzir. E ainda no
uma temtica de sorte que a pre- discutimos a imerso de outros
sena do fragmento na leitura de autores, que nem sempre se faz
uma pgina de uma obra escri- por meio da simples citao ou
ta em fragmentos, como em mesmo a citao no se encarre-
Lcriture du Dsastre, na qual se garia de delimitar os limites entre
compreenderia uma discusso so- as vozes, mas discutiremos isso
bre o fragmentrio, levaria a uma mais adiante. Por ora nos vol-
tenso em que o fragmento torna- temos ao exemplo da exigncia
-se uma verso fora do texto, tex- fragmentria que Blanchot acu-
to que seria espao do discurso, sa lhe ser uma busca repetitiva e
de modo que o texto seja somente sempre outra de uma exigncia
mais uma verso entre outras ver- sem fim que porta em seu fim a
ses h verses de uma mesma escritura do desastre. Segundo
realidade ausente, assim Blanchot nossa perspectiva, a escritura do
(2010) escreveria em uma prire desastre precederia ou sucederia
dinsrer obra LArrt de mort o livro que porta este nome, o
[ttulo que preferimos traduzir que denuncia que o fim, no uso
por A suspenso de morte], no blanchotiano, no seria um ho-
momento em que menciona, no rizonte de espera, tampouco a
mesmo ano de 1948, a publicao obra final, que assinalaria que
de Le Trs-Haut [O Altssimo]. todos os livros caminhariam para
Em se pensando em uma in- Lcriture du Dsastre a escri-
finidade de verses, expresso tura do desastre, o desastre, no
198 Resenhas de Tradues

poderia ser unicamente o nome Hoppenot (2002), a advertncia


de um livro. Isso vai ao encon- que Blanchot dirige a seu tradu-
tro de uma afirmao de Georges tor japons de LAttente loubli
Bataille de que Blanchot parece visa a prepar-lo para a tarefa
indiferente realidade de que da escrita fragmentria. Certa-
livros so escritos e publicados. mente, o fragmentrio no se po-
Assim, a ligadura entre exign- deria render somente a um nico
cia fragmentria e escritura do efeito de escrita, de modo que
desastre que obviamente poderia A conversa infinita experimenta
ser sugerida pela obra que men- outras verses, como a conversa
cionamos, antes se exprime, para e o uso de itlicos, para alm das
Blanchot, nas pginas iniciais de marcaes que tornariam conhe-
A conversa infinita, para ele uma cidas as obras LAttente loubli
das verses mais enigmticas [A espera o esquecimento], Le
dessa exigncia. pas au-del [O passo/no alm]
A aparente desordem dos li- e Lcriture du dsastre [A es-
vros de Maurice Blanchot no critura do desastre]. A escrita
poderia furt-los de um empre- fragmentria, exercida anonima-
endimento de traduo em que mente por Blanchot h nisso
no se os considerasse como um um aparente oximoro, mas jus-
todo nem cada um como um vo- tificvel, o annimo e a autoria
lume acabado e restrito, mas em em uma mesma orao , na
que se jogasse com a abertura dcada de 60, na revista Comi-
dos livros interrupo inces- t que ressoava o engajamento
sante de continuidade, assinala- coletivo e annimo , que teve
da pela prpria fragmentao alguns de seus momentos reto-
ou pelo recurso escrita frag- mados e reescritos parcialmente
mentria de seus livros a par- em LAmiti, livro publicado em
tir da qual a interrupo no o 1971, reflete a busca repetitiva
espao da clausura, do encerra- e a infinidade de verses que a
mento, mas a comunicao dos escrita fragmentria pode as-
inacessveis, que, em A comu- sumir, desde que assumir seja
nidade inconfessvel (1983), se abandonar. A prpria expresso
cambiaria pela expresso comu- ausncia de livro arrancada
nidade literria. Segundo Eric de um dos fragmentos sob o t-
Cadernos de Traduo n 29, p. 195-210, Florianpolis - 2012/1 199

tulo Tracts Affiches Bulletin em em portugus poderia significar


que se encontra a sentena tudo um interesse de tornar conhecida
concorre ausncia de livro. a obra de Blanchot no Brasil, mas
A traduo de A conversa in- oferece ao leitor um falseamento
finita, ainda que a obra em prin- do catlogo brasileiro das edi-
cpio parea uma coletnea de en- es em lngua portuguesa, assim
saios, como as obras traduzidas como sugere um descuido quan-
que a antecederam, apresenta ao do no so citadas as obras j tra-
leitor brasileiro a possibilidade duzidas, publicadas por editoras
de conhecer a escrita fragment- distintas, de modo que se indica
ria. A prpria edio traz em sua uma ausncia de dilogo entre as
contracapa um pequeno resumo tradues.
bibliogrfico que, com exceo Assinalaremos na traduo
do ttulo O espao literrio, apre- brasileira de A ausncia de li-
senta obras ainda no publicadas vro trs aspectos da composio
em portugus, mas cujos ttulos editorial para posteriormente nos
aparecem comodamente vertidos determos na discusso da tradu-
para nossa lngua: dentre elas, o, em que ofereceremos nfase
sua primeira obra e romance Tho- a trs momentos: a repetio da
mas lobscur [Thomas o obscu- escolha por fala em traduo a
ro], como tambm o rcit Le der- parole, a traduo de dsoeuvre-
nier homme [O ltimo homem], ment por no obrar e a traduo
publicado em 1957, sem que se do ttulo Le demain joueur por O
comente mas as quatro linhas amanh brincalho. Certamente,
do texto no permitiriam que, no consiste em um erro de tra-
salvo a publicao de Linstant duo o ttulo do captulo A voz
de ma mort [O instante de minha narrativa (o eu, o neutro), mas
morte], em 1994, Blanchot publi- de um problema de copidesque
cou os chamados relatos (rcits) que engendra um problema con-
que substituam a publicao ceitual. O ttulo francs La voix
de seus trs primeiros romances narrative (le il, le neutre) re-
entre o final da dcada de 40 e ne duas referncias fundamentais
o incio da dcada de 60, com a compreenso da obra de Mau-
publicao de LAttente LOubli, rice Blanchot: ele, por exem-
em 1962. A referncia s obras plo, na apreenso, na literatura,
200 Resenhas de Tradues

da passagem do eu ao ele e da para a incluso da referncia


tambm em uma certa indecidi- traduo brasileira ao mesmo
bilidade entre a indeterminao tempo que se mantm o nmero
do sujeito e um sujeito ele, sem da nota, que designaria a refern-
rosto, desassujeitado, e o neutro cia original.
uma afirmao positiva que o O texto brasileiro em relao
pensamento no saberia afirmar adequao das passagens em
, que Blanchot traduz em diver- itlico no mantm as ocorrncias
sas ocasies pela expresso nem tal como o texto francs quan-
um nem outro. do se trata das citaes inclusas
Deveramos tambm mencio- nos captulos. O uso de itlicos
nar as notas da traduo quando um procedimento textual mui-
misturadas s notas originais da to comum nas obras de Mauri-
edio que, quando mal (ou no) ce Blanchot, desde os rcits at
assinaladas poderiam provocar as obras Le Pas Au-del (1973)
dvidas no leitor. Joo Mou- observe-se, por exemplo, as
ra Jr. recorre frequentemente a passagens de rcits, sobretudo,
tradues j publicadas em ln- que concernem a conversas que
gua portuguesa quando se trata surgem nesse livro e Lcriture
das citaes realizadas no corpo du Dsastre (1980) nessa obra,
do texto; as referncias s obras h fragmentos que incluem ci-
traduzidas so realizadas regular- taes em itlico. A inclinao
mente por notas que asteriscos editorial manter em itlico os
assinalam. Contudo, quando as fragmentos e as conversas con-
referncias ocorrem no interior tudo no final do captulo A ponte
de notas da edio francesa, a de madeira (a repetio, o neu-
incluso do designativo N. da tro), a passagem da conversa no
T., que deveria ser feita entre mantm o itlico em que se gra-
colchetes, em uma insero de- fou o texto francs. No captulo
pois do comentrio entre parn- O Athenaeum, h uma citao
teses do tradutor, dbia na p- a Friedrich Schlegel, em itlico
gina 65, 109 e na pgina 118, em (no mantido na traduo): ter
que a nota original em que se faz um sistema , para o esprito, to
referncia traduo francesa da mortal quanto no ter: ser, pois,
obra de Bertolt Brecht apaga- preciso que ele se decida a perder
Cadernos de Traduo n 29, p. 195-210, Florianpolis - 2012/1 201

tanto uma quanto outra dessas que a voz do autor parece delas
tendncias (p.111), que reto- se ausentar. Por fim, o paratexto
mada em Lcriture Du dsastre que encerra A conversa infinita,
da seguinte forma: Ter um sis- na edio brasileira, pode false-
tema, eis o que mortal para o ar a leitura, parecendo pertencer
esprito; no ter um, eis tambm ao texto restante uma vez que se
o que mortal. De onde a neces- encontra imediatamente abaixo
sidade de sustentar, perdendo- do ltimo pargrafo do captulo
-as, ao mesmo tempo as duas exi- final, A ausncia de livro.
gncias (BLANCHOT, 1980, A prpria edio de A con-
p.101). O curioso na citao a versa infinita testemunha um
mudana que a redao sofre de desencontro/descompasso nas
uma obra a outra: a primeira perspectivas dos dois tradutores
uma traduo de Armel Guerne1 responsveis pelos trs volumes
ao passo que a segunda transfor- da obra: ao final do captulo de A
ma-se em um misto de traduo ausncia de livro traduzido por
e reescrita pela manuteno do O amanh brincalho, a expres-
termo perder que, com efeito, so, em itlico, parole plurielle,
consiste em um erro na traduo se traduz por fala plural ao pas-
de Guerne, que retificado na so que no ttulo do primeiro vo-
obra Labsolu littraire, na subs- lume a mesma expresso se tra-
tituio por juntar: Il est aus- duz por palavra plural, seguida
si mortel pour lesprit davoir un da expresso parole dcriture,
systme que de nen avoir aucun. em lngua portuguesa, palavra
Il faudra donc quil se dcide de escrita. Certamente, fala de
joindre les deux (LACOUE- escrita levaria o prejuzo semn-
-LABARTHE; NANCY, 1978, tico da escolha por fala a um
p.104). O uso de itlico nas ci- contrassenso maior do que os
taes em Blanchot se relaciona outros usos que surgem na tra-
ao itlico das passagens que se duo do terceiro volume de A
desviam do texto dito ensastico, conversa infinita, mas vejamos,
nas conversas e nos fragmentos, por exemplo, a traduo de um
em virtude de as citaes ofere- dos captulos Parole de fragment
cerem uma possibilidade de repe- por Fala de fragmento, assim
tio e reescrita ao mesmo tempo como tambm so traduzidas por
202 Resenhas de Tradues

fala as ocorrncias do termo pa- e oral. Segue a traduo de Joo


role no captulo final LAbsence Moura Jr.:
de livre, que poderiam ser subs-
titudas por palavra, sem levar A Tor oral no portanto
prejuzo compreenso em ln- menos escrita, mas ela dita oral
gua portuguesa j que o uso ates- no sentido em que, discurso, s
ta a correspondncia implcita ela permite a comunicao, dito
entre palavra e fala em expres- de outro modo, o comentrio, a
ses como dar sua palavra, fala que a um s tempo ensina e
ter o dom da palavra, que se declara, autoriza e justifica: como
confundem, na primeira, com o se fosse necessria a linguagem (o
gesto de promessa e de engaja- discurso) para que a escrita desse
mento que no fugiria situao lugar legibilidade comum e tal-
de fala, de palavra falada, e, na vez tambm Lei entendida como
segunda, com a capacidade de defesa [dfense] e limite, como se
eloquncia e encadeamento dis- de outra parte a primeira escrita,
cursivo. A expresso palavra em sua configurao de invisibi-
de Deus poderia, no extremo, lidade, devesse ser considerada
exemplificar a traduo por que como fora de fala e voltada uni-
optamos justamente em virtude camente para o de fora, ausncia
de o vocbulo palavra no ca- ou fratura to originria que seria
racterizar o alcance redutor do preciso romp-la para escapar
vocbulo fala, que poderia con- selvageria daquilo que Hlder-
duzir a uma diviso entre fala e lin denomina o argico. (p.211,
escrita: tanto o termo refere-se grafamos em negrito os momen-
Tor, isto , s escrituras divinas tos que desejamos destacar visto
entregues pelas mos de Deus a que as ocorrncias em itlico so
Moiss quanto s manifestaes reprodues do texto. Marcamos
de sua voz que, no Genesis, re- o vocbulo dfense por sua dupla
vela seu poder criador. A indis- traduo por defesa e, sobretudo,
tino implcita em palavra proibio)
mesmo utilizada por Blanchot
em A ausncia de livro, no l- A escolha por palavra visaria
timo captulo que mencionamos, a engajar os domnios de autoria
quando se refere Tor escrita e leitura, fundamentais compo-
Cadernos de Traduo n 29, p. 195-210, Florianpolis - 2012/1 203

sio em Maurice Blanchot, ao nos voltemos ao mbito jurdico


domnio da traduo a fim de que e religioso de responder, a adu-
a obra traduzida que reflete esse o de re-spondeo transpe-se
entrelaamento tambm possa de- em retribuir uma sponsio, uma
sinvestir o escritor de autoridade promessa recproca que, em por-
uma vez que o gesto de escrever tugus, resulta no substantivo
cede em resposta escuta de uma plural esponsais, ao mesmo tem-
voz uma voz que no fala , po uma promessa que se faz e se
como ressalta o ensaio de Jean- recebe e uma cerimnia regida
-Luc Nancy, Responder pelo sen- pelas escrituras.
tido [Rpondre du sens], que tem Em La Communaut Desoeu-
por epgrafe a citao de Philippe vre, Nancy ainda apresentar
Lacoue-Labarthe de que a frase uma dimenso da palavra (pa-
a literatura oral, que par- role) segundo a qual as palavras
te da compreenso do aedo cujo (mots) composio individua-
canto se faz cantar pelo canto di- lizada de fonemas, meios de ex-
vino da musa que ele recita. A presso que, segundo o contexto
fonte oral da literatura por meio em que aparecem, podem ser
(ele com efeito um mdium) de orais ou escritas formam-se na
Homero derrama-se naquele que articulao da boca, na exposi-
escreve, aquele que ouve uma o de um dentro ao fora. A
voz, que no escreve, mas que palavra (parole) no um meio
arquiescreve, segundo a expres- de comunicao como a fala
so de Nancy, que recorrer ao seria, outra acepo para parole,
dictare, em seu duplo sentido de sobretudo consoante o entendi-
repetir e de prescrever, de que a mento que provm da lingustica
lngua alem extraiu o vocbulo saussuriana, na qual a dicotomia
dichten, cuja acepo compor langue/parole atribui segunda a
um escrito, sobremaneira, um realizao ou desempenho , mas
poema. Assim, lemos: Aque- a comunicao at o silncio, nas
le que escreve responde de uma palavras de Nancy, a exposio,
maneira ou de outra, por eco ou e para tanto se reportar ao can-
por execuo, por transcrio ou to dos esquims inutes, cujos
por traduo, ditadura de uma gritos se entregam boca aberta
dictatio de sorte que, para que de um parceiro: A boca falante
204 Resenhas de Tradues

no transmite, no informa, no neste rcit em que tanto a ques-


opera um lao, ela talvez, to quem disse? como quem
mas no limite, como no beijo silencia? restam sem a fala de
o batimento de um lugar singular uma realizao sincrnica. Quem
contra outros lugares singulares fala, fala como o ltimo a falar
(NANCY, 2004, p.77, grifo nos- nas conversas que surgem nos re-
so). No pretendemos defender latos (rcits) de Blanchot.
uma traduo explicativa, mas Mas voltemos inseparabili-
antes uma traduo que amplie dade entre uma dimenso oral e
as possibilidades de compreenso escrita que nos faria optar por pa-
do leitor para que o verbo parler, lavra. As noes de Dizer como
presente em A conversa infinita, interrupo do dizer do j dito,
falar, em lngua portuguesa, no de Emmanuel Levinas2, endos-
encontre uma nica correspon- sam nossa perspectiva, sobretudo
dncia com o substantivo fala quando Levinas nos oferece as
que, nesta obra, ainda implicaria leituras talmdicas, adentrando
o prejuzo de que consideremos no universo do comentrio, se-
os momentos de conversa segun- gundo o qual a expresso da sig-
do uma dimenso teatral, como nificao pertence significncia
se houvesse um dilogo (sincr- de sorte que, quando se trata
nico) no qual a questo de um das Escrituras, leitura e inspira-
respondida por outro, espao no o confundem-se, assim como
qual se cederia tagarelice (ba- comentrio e escrita. Assim, o
vardage): Lembra-te do que captulo de A ausncia de livro
dizia Kafka: Ah, como gostaria intitulado A ponte de madeira (a
de poder falar a esmo. Mas ele repetio, o neutro) reporta-se
no podia, e eu no posso. Isso exegese (ao comentrio) a partir
sentido como um fraquejamento da recitao, da leitura e do ensi-
essencial que nos priva da coti- no judaicos da Escritura:
dianidade das relaes humanas
(BLANCHOT, 2009, p.45). As- O castelo no constitudo por
sim como em LAttente LOubli uma srie de acontecimentos ou
(1962), o aparente dilogo cede de peripcias mais ou menos in-
palavra plural, no sempre incum- terligada, mas por uma sequn-
prido falar para algum, como cia sempre mais distendida de
Cadernos de Traduo n 29, p. 195-210, Florianpolis - 2012/1 205

verses exegticas, as quais no ra que se reporta ao Liber nico


tm finalmente por objeto seno Bblia , para Blanchot, no
a possibilidade mesma da exege- de Deus nem do homem, mas
se a possibilidade de escrever do outro, do morrer, como lemos
(e de interpretar) O castelo. E em uma das pginas finais de A
se o livro se detm, inacabado, ausncia de livro. Escrever, an-
inacabvel, porque se atola nos tes de significar um engajamento
comentrios, cada momento exi- pela composio do livro, se li-
gindo uma glosa interminvel, garia (des-ligando-se) ao morrer
cada interpretao dando lugar prvio de todo livro uma vez que
no apenas a uma reflexo (mi- no jogo insensato de escrever
drash halachah) mas a uma nar- expresso de Mallarm, apropria-
rao (midrash haggadah) que da por Blanchot a escritura es-
preciso por sua vez ouvir, isto , taria em relao ao outro do livro
interpretar em nveis diferentes, a uma de-scrio, que exigncia
cada personagem representando scripturria. Por isso pensamos
uma certa altura de fala [parole] em uma dupla traduo do termo
e cada fala [parole], em seu n- criture por escrita/escritura so-
vel, dizendo verdade sem dizer a bretudo porque o primeiro desses
verdade. (p.160-161) usos no reflete um sentido ati-
vo, alm de no segundo haver a
Blanchot no pretende asse- possibilidade de remisso do lei-
verar a possibilidade de dilogo tor ao campo semntico jurdico
em O castelo, de Franz Kafka, e religioso, como espao em que
mas exatamente sua impossibili- a possvel compreenso segundo
dade em um relato em que toda esses mbitos se desengaja por
palavra (parole) palavra de es- uma espcie de disseminao ar-
crita/escritura para que se possa quioriginria origem no seria
manter o alcance da exegese b- um termo que expressaria a pre-
blica que desponta no excerto que cesso infinita, sem comeo em
selecionamos. Em certo sentido, que a escritura, anterior ao dis-
no h fala entre personagens, na curso, ao comentrio, cederia
impossibilidade da permanncia frao do fragmentrio.
nica da cotidianidade do dilogo Nesse momento de A ausncia
no espao da escrita. A Escritu- de livro, o momento final, faz-se
206 Resenhas de Tradues

referncia ao dsoeuvrement, no mento ou dissimulao. Nesse


sentido ativo, como produo sentido, em Lcriture du Dsas-
da ausncia de obra, segundo a tre, por exemplo, haveria duas
expresso empregada em A con- expresses, experincia-limite e
versa infinita, que na traduo no experincia, recusar escrever
brasileira apresenta-se por no e escrever por recusa, Quando
obrar. No h equivalente em escrever, no escrever, sem im-
portugus para o vocbulo fran- portncia, ento a escritura muda
cs que, em outros usos, pode que ela tenha lugar ou no,
significar cio, inoperncia ou a escritura do desastre (BLAN-
inatividade, mas Joo Moura Jr. CHOT, 1980, p.25).
analisa o uso blanchotiano parti- Leslie Hill (2009) refletiria
cular e talvez recorra leitura- sobre a escritura do desastre no
-traduo do captulo A literatura mbito da frase do texto blancho-
ainda uma vez em que se versa tiano pela incluso de vocbulos
sobre o jogo na literatura de uma em -d que poderiam substituir,
afirmao irredutvel unifica- apagar a apario do desastre,
o que se esquivaria identifi- sem que haja uma palavra-chave
cao com a unidade que se d de que comandaria a srie de modo
forma positiva pelo pensamento que a alterao lexical mostra
de modo que essa afirmao se- o aspecto movente, fortuito do
ria apreendida, como trapaa do jogo. Ainda que Hill no cite
neutro, em meio a uma srie de dsoeuvrement visto que ele
negaes. No captulo Ren Char no se prope a estabelecer um
e o pensamento do neutro, o neu- inventrio ele citaria dissimula-
tro desinteressa-se da afirmao tion, dfaut, discours, distance,
e da negao remete-se em lin- dehors, dsarrangement, dsar-
guagem escrita ao valor que se roi, dj, todos termos que se
confere a certas palavras a partir escrevem em A conversa infini-
da utilizao de aspas ou parnte- ta. Certamente no possvel,
ses, que ao contrrio de acentuar por meio da traduo, manter os
as palavras deixando-as em rele- prefixos -de, -des ou dis, em to-
vo, caracteriza-se por uma refe- das as suas aparies (haja vista,
renciao sempre por desfazer-se nos exemplos, dfaut que se tra-
em uma singularidade de apaga- duz por falta no ltimo captulo
Cadernos de Traduo n 29, p. 195-210, Florianpolis - 2012/1 207

de A ausncia de livro e dehors, tamente, antes da conscincia de


que, naturalmente, se traduz por finitude. Assim, o desobramento
fora), mas no nos fiaramos na est obra ( loeuvre) est por
negao da alternativa de Moura fazer-se, por desfazer a obra, sem
Jr. ainda que a mudana de para- se engajar em uma operao de
digma em no obrar no seja um cumprimento alm do sentido
problema, visto que Hill recor- presente da proposta de traduo
da o sentido verbal de desastre, que encontramos em Ausncia de
que, contudo, ainda permanece livro, em que loeuvre se traduz
um nome (a ento o desvio pa- por obrando (cf. 194).
radigmtico poderia engendrar Por fim, mas sem que pro-
um problema na leitura). Nossa curemos esgotar os comentrios
opo por desobramento, embora possveis, discutiremos breve-
apresente o problema do efeito mente a traduo do captulo Le
de estranhamento no nvel lexi- demain joueur por O amanh
cal, que vai contramo das es- brincalho, que atesta a passa-
colhas compositivas de Maurice gem perigosamente conceitual de
Blanchot que no visam a for- jogo a brincadeira ainda que du-
jar novos vocbulos , mantm o rante todo o captulo, exceo
prefixo em substituio nega- de uma nota em que intention de
o para que possamos apostar na jeu traduzida por inteno de
desapario da obra antes de seu brincadeira, tanto o substantivo
cumprimento ou que seu cumpri- jeu traduzido por jogo quando
mento se d em uma anteriorida- o verbo jouer, por jogar ape-
de inencontrvel assim como se nas o adjetivo jogador recusa-
poderia acercar-se do desastre do na traduo por brincalho,
sem jamais apreend-lo uma vez aparentemente mais corrente. No
que apreend-lo det-lo, par- captulo em que se reflete sobre
-lo, embarg-lo. O uso da nega- o surrealismo acrescenta-se a se-
tiva em Blanchot se relaciona a guinte passagem: Jogo: por essa
eventos que poderiam parecer palavra designa-se a nica serie-
presentes, mas que sofreriam a dade que valha. O jogo a pro-
ruptura de uma passividade anti- vocao pela qual o desconheci-
ga mas no pretrita, sempre j do, deixando-se apanhar no jogo,
(toujours dj) a desfazer infini- pode entrar em relao (p.187,
208 Resenhas de Tradues

grifo nosso). O tom derrisrio verso do desregramento, desar-


impresso na traduo, no extre- ranjo, desconcerto, das voltas,
mo, nos reportaria a uma carta volteios e trapaas do jogo, que
de Blanchot (2009) em que ele se relacionar queda (chute),
critica as tradues em francs perda e aposta, para que apre-
de Kafka, que atribuiriam a sua sentemos s alguns exemplos de
obra um riso exagerado, mas, usos que so constantes na obra
para alm da discusso do srio de Maurice Blanchot. O amor
que ainda seria redutora , a que vai ao extremo do desamor,
expresso le demain joueur tal segundo a citao surrealista,
como traduzida em portugus amor pelo desconhecido e tam-
implica um problema referen- bm espera, como no final de
cial j que Stone-Richards (2007) LArrt de mort4 em que ela se
assinala a meno implcita de dissolve no jogo das frases, su-
Maurice Blanchot ao segundo gerindo que quem vem imvel.
manifesto surrealista, que lemos Mas essas referncias j se liga-
abaixo: riam a Georges Bataille e co-
munidade dos amantes, em que
normal que o surrealismo se no jogo do acaso, o amor no
manifeste em meio e talvez ao mais necessrio na relao.
preo de uma sequncia ininter- O tradutor tem a tarefa de ler
rompida de fraquezas, de zigue- o texto que se lhe apresenta e ain-
zagues e de defeco que exigem da tentar, mas sem a garantia de
a todo instante a recolocao em ter xito, desdobrar ou sugerir as
questo de seus dados originais, incontveis referncias, que j se
quer dizer, o lembrete ao prin- encontram apagadas por sua dis-
cpio inicial de sua atividade se simulao na obra francesa por
junta interrogao do amanh isso o tradutor, por vezes, realiza
jogador [demain joueur] que quer a subtrao da subtrao , sem
que os coraes se apeguem e se entregar ao trabalho de comen-
se desapeguem3 (BRETON apud tador ou de analista, isto , o tra-
STONE-RICHARDS, 2007, p.4) dutor deve permanecer ignorante
ainda que sua maior trapaa seja
O excerto selecionado junta transformar-se em um bom leitor.
expresso demain joueur o uni-
Cadernos de Traduo n 29, p. 195-210, Florianpolis - 2012/1 209

Notas ela, fundamental s ltimas linhas


do rcit. Aqui apresentamos nossa
1. Leslie Hill assinalar as diferen-
traduo modificada: Quem pode
tes verses da mesma citao,
dizer: isto aconteceu, porque os
em se reportando ao equvoco da
eventos permitiram? Isto se passou,
traduo de Armel Guerne. Cf.
porque, em um certo momento, os
HILL, Leslie. A fine madness:
fatos se tornaram enganosos e, por
translation, quotation, the frag-
seu estranho agenciamento, auto-
mentary. In: McKEANE, John;
rizaram a verdade a se apoderar
HANNES, Opelz (org.). Blanchot
deles? Eu mesmo no fui o mensa-
romantique: a collection of essays.
geiro desgraado de um pensamen-
Bern: Peter Lang, 2011.
to [une pense] mais forte que eu,
2. Sobre o Dizer e o dito, cf.: nem seu joguete, nem sua vtima,
LEVINAS, Emmanuel. Autrement pois este pensamento [cette pen-
qutre ou au-del de lessence. se], se ela me venceu, venceu ape-
Paris: Librairie Gnrale Franai- nas por mim (...) e eu a amei e no
se, 2008. Sobre as leituras talm- amei seno a ela, e tudo que acon-
dicas, cf.: LEVINAS, Emmanuel. teceu, eu quis, e tendo tido olhos
La volont du ciel et le pouvoir des apenas para ela (...), na ausncia,
hommes. In: ____. Nouvelles lec- na desgraa, na fatalidade das coi-
tures talmudiques. Paris: Minuit, sas mortas, na necessidade das coi-
2005. p. 33-34. sas vivas, na fadiga do trabalho,
nestes rostos nascidos de minha
3. Il est normal que le surralisme
curiosidade, em minhas palavras
se manifeste au milieu et peut-tre
falsas, em meus juramentos menti-
au prix dune suite ininterrompue
rosos, no silncio e na noite, eu lhe
de dfaillances, de zigzags et de
dei toda minha fora e ela me deu
dfection qui exigent tout ins-
toda a sua, de modo que essa fora
tant la remise en question de ses
demasiado grande, que nada seria
donnes originelles, cest--dire le
capaz de arruinar, nos vota talvez a
rappel au principe initial de son ac-
uma desgraa sem medida, mas, se
tivit joint linterrogation du de-
assim, assumo essa desgraa e me
main joueur qui veut que les coeurs
regozijo sem medida e, a ela, eu
sprennent et se dprennent.
digo eternamente: Vem, e eter-
4. A tradutora Ana Maria de Alen- namente, ela est l [l] BLAN-
car apresenta a alternativa ideia CHOT, Maurice. LArrt de mort.
para o feminino francs pense a Paris: Gallimard, LImaginaire,
fim de que se mantenha o anafrico 2008. p.127.
210 Resenhas de Tradues

Referncias bibliogrficas Recherche sur les Ecritures Sub-


versives. Barcelone, 21-23 juin
BLANCHOT, Maurice. LAttente
2001. Textes runis et prsents
LOubli. Paris: Gallimard, 1962.
par Ricard Ripoll. Editions Presses
_____. La Communaut Inavoua- Universitaires de Perpignan, 2002.
ble. Paris: Minuit, 1983.
LACOUE-LABARTHE, Philippe;
_____. La Condition Critique: Ar- NANCY, Jean-Luc. LAbsolu Lit-
ticles 1945-1998. Textes choisis et traire. Paris: Seuil, 1978.
tablis par Christophe Bident.Pa-
NANCY, Jean-Luc. La Commu-
ris: Gallimard, 2010.
naut Dsoeuvre. Paris: Christian
_____. Lcriture du Dsastre. Bourgois diteur, 2004.
Paris: Gallimard, 1980.
_____. Rpondre du sens. In:
_____. Lettres Vadim Kozovo: Revista Po&sie n. 92. Paris: Be-
1976-1988, suivi de la parole as- lin, 2000.
cendante. Paris: Manucius, Le
STONE-RICHARDS, Michael.
marteau sans matre, 2009.
Lost in translation: Notations on
HILL, Leslie. Quappelle-t-on certain titles of Blanchots works
dsastre? In: ANTELME, in relation to Breton and Batail-
Monique et al. (org.). Blanchot le. Papers of Surrealism, no. 5,
dans son sicle. Lyon: ditions Spring 2007. In: <http://www.
Parangon, collection Sens Public, surrealismcentre.ac.uk/papersof-
2009. surrealism/journal5/acrobat%20
files/articles/stone-richardspdf.
HOPPENOT, Eric. Maurice Blan-
pdf>. Acesso em: 31 mai 2012.
chot et lcriture fragmentaire: le
temps de labsence de temps. In:
LEcriture fragmentaire: thories Amanda Mendes Casal
et pratiques. Actes du 1er Collo- UNB
que International du Groupe de
Eclair Antonio Almeida Filho
UNB

Você também pode gostar