Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
tanto uma quanto outra dessas que a voz do autor parece delas
tendncias (p.111), que reto- se ausentar. Por fim, o paratexto
mada em Lcriture Du dsastre que encerra A conversa infinita,
da seguinte forma: Ter um sis- na edio brasileira, pode false-
tema, eis o que mortal para o ar a leitura, parecendo pertencer
esprito; no ter um, eis tambm ao texto restante uma vez que se
o que mortal. De onde a neces- encontra imediatamente abaixo
sidade de sustentar, perdendo- do ltimo pargrafo do captulo
-as, ao mesmo tempo as duas exi- final, A ausncia de livro.
gncias (BLANCHOT, 1980, A prpria edio de A con-
p.101). O curioso na citao a versa infinita testemunha um
mudana que a redao sofre de desencontro/descompasso nas
uma obra a outra: a primeira perspectivas dos dois tradutores
uma traduo de Armel Guerne1 responsveis pelos trs volumes
ao passo que a segunda transfor- da obra: ao final do captulo de A
ma-se em um misto de traduo ausncia de livro traduzido por
e reescrita pela manuteno do O amanh brincalho, a expres-
termo perder que, com efeito, so, em itlico, parole plurielle,
consiste em um erro na traduo se traduz por fala plural ao pas-
de Guerne, que retificado na so que no ttulo do primeiro vo-
obra Labsolu littraire, na subs- lume a mesma expresso se tra-
tituio por juntar: Il est aus- duz por palavra plural, seguida
si mortel pour lesprit davoir un da expresso parole dcriture,
systme que de nen avoir aucun. em lngua portuguesa, palavra
Il faudra donc quil se dcide de escrita. Certamente, fala de
joindre les deux (LACOUE- escrita levaria o prejuzo semn-
-LABARTHE; NANCY, 1978, tico da escolha por fala a um
p.104). O uso de itlico nas ci- contrassenso maior do que os
taes em Blanchot se relaciona outros usos que surgem na tra-
ao itlico das passagens que se duo do terceiro volume de A
desviam do texto dito ensastico, conversa infinita, mas vejamos,
nas conversas e nos fragmentos, por exemplo, a traduo de um
em virtude de as citaes ofere- dos captulos Parole de fragment
cerem uma possibilidade de repe- por Fala de fragmento, assim
tio e reescrita ao mesmo tempo como tambm so traduzidas por
202 Resenhas de Tradues