Você está na página 1de 9

.

Dylan Marlais Thomas nasceu em Swansea, no Pas de


Gales, a 27 de outubro de 1914. Considerado um dos
maiores poetas do sculo XX em lngua inglesa, juntamente
com W.Carlos Williams, Wallace Stevens, T.S. Eliot e W.B.
Yeats. Dylan Thomas teve uma vida muito curta, devido a
exagerada boemia que o levou ao fim de seus dias aos 39
anos, mas, ainda teve tempo de nos deixar um legado
potico que o tornou um dos maiores influenciadores de toda
uma gerao de escritores."

saber mais conto de inverno

.
EM MEU OFCIO OU ARTE TACITURNA

Em meu ofcio ou arte taciturna


Exercido na noite silenciosa
Quando somente a lua se enfurece
E os amantes jazem no leito
18 Poems, 1934 Com todas as suas mgoas nos braos,
Trabalho junto luz que canta
25 Poems, 1936 No por glria ou po
Nem por pompa ou trfico de encantos
The Map of Love, 1939 Nos palcos de marfim
Mas pelo mnimo salrio
Deaths and Entrances, 1946 De seu mais secreto corao.

In Country Sleep, 1952 Escrevo estas pginas de espuma


No para o homem orgulhoso
Que se afasta da lua enfurecida
Nem para os mortos de alta estirpe
Com seus salmos e rouxinis,
Mas para os amantes, seus braos
Que enlaam as dores dos sculos,
Que no me pagam nem me elogiam
E ignoram meu ofcio ou minha arte.

(traduo: Ivan Junqueira)

ESTE LADO DA VERDADE

Para Llewlyn
Arte Pau Brasil
Este lado da verdade,
Livraria Cultura Meu filho, tu no podes ver,
Rei de teus olhos azuis
Livraria Saraiva No pas que cega a tua juventude,
Que est todo por fazer,
Livraria Siciliano Sob os cus indiferentes
Da culpa e da inocncia
Submarino Antes que tentes um nico gesto
Com a cabea e o corao,
Tudo estar reunido e disperso
Nas trevas tortuosas
Como o p dos mortos.

O bom e o mau, duas maneiras


Amazon.com De caminhar em tua morte
Entre as triturantes ondas do mar,
Rei de teu corao nos dias cegos,
Barnes and Noble Se dissipam com a respirao,
Vo chorando atravs de ti e de mim
A1Books
(traduo: Ivan Junqueira)
Bookstacks
.

POEMA DE OUTUBRO
Era o meu trigsimo ano rumo ao cu
Quando chegou aos meus ouvidos, vindo do porto
e do bosque ao lado,
E da praia empoada de mexilhes
"...o meu processo criativo E sacralizada pelas garas
consiste numa ininterrupta O aceno da manh
construo e destruio de
imagens que saem do ncleo
Com as preces da gua e o grito das gralhas e
central que , ao mesmo tempo,
gaivotas
destruidor e construtivo..."
E o chocar-se dos barcos contra o muro emaranhado
de redes
Para que de sbito
Me pusesse de p
"Para mim, o "impulso" potico E descortinasse a imvel cidade adormecida.
ou a "inspirao" apenas a
sbita, e geralmente fsica, Meu aniversrio comeou com as aves marinhas
chegada da energia para a E os pssaros das rvores aladas esvoaavam o meu
percia e o senso estrutural do nome
arteso." Sobre as granjas e os cavalos brancos
E levantei-me
No chuvoso outono
E perambulei sem rumo sob o aguaceiro de todos os
meus dias.
"Poesia aquilo que me faz rir, A gara e a mar alta mergulhavam quando tomei a
chorar ou uivar, aquilo que me estrada
arrepia as unhas do dedo do p, Acima da divisa
o que me leva a desejar fazer E as portas da cidade
isso, ou aquilo, ou nada." Ainda estavam fechadas enquanto o povo despertava.

Toda uma primavera de cotovias numa nuvem


rodopiante
E os arbustos beira da estrada transbordante de
"Tudo o que importa o eterno gorjeios
movimento que h por trs da De melros e o sol de outubro
poesia, a vasta corrente Estival
subterrnea da dor, da loucura, Sobre os ombros da colina,
da pretenso, da exaltao ou da Eram climas amorosos e houve doces cantores
ignorncia humanas, por mais Que chegaram de repente na manh pela qual eu
sublime que seja a inteno do vagava e ouvia
poeta." Como se retorcia a chuva
O vento soprava frio No bosque ao longe que jazia a
meus ps.

Plida chuva sobre o porto que encolhia


E sobre o mar que umedecia a igreja do tamanho de
um caracol
Com seus cornos atravs da nvoa e do castelo
Encardido como as corujas Mas todos os jardins
Da primavera e do vero floresciam nos contos
fantsticos
Para alm da divisa e sob a nuvem apinhada de
cotovias.
Ali podia eu maravilhar-me
Meu aniversrio Ia adiante mas o tempo girava em
derredor.

Ao girar me afastava do pas em jbilo


E atravs do ar transfigurado e do cu cujo azul se
matizava
Flua novamente um prodgio do vero
Com mas
Pras e groselhas encarnadas
E no girar do tempo vi to claro quanto uma criana
Aquelas esquecidas manhs em que o menino
passeava com sua me Em meio s parbolas
Da luz solar
E s lendas da verde capela

E plos campos da infncia duas vezes descritos


Pois suas lgrimas me queimavam as faces e seu
corao
se enternecia em mim.
Esses eram os bosques e o rio e o mar
Ali onde um menino
escuta
Do vero dos mortos sussurrava a verdade de seu
xtase
s rvores e s pedras e ao peixe na mar.
E todavia o mistrio
Pulsava vivo Na gua e nos pssaros canoros.

E ali podia eu maravilhar-me com meu aniversrio


Que fugia, enquanto o tempo girava em derredor. Mas
a verdadeira
Alegria da criana h tanto tempo morta cantava
Ardendo ao sol.
Era o meu trigsimo ano
Rumo ao cu que ento se imobilizara no meio-dia do
vero
Embora a cidade repousasse l embaixo coberta de
folhas no sangue de outubro.

Oh, pudesse a verdade de meu corao


Ser ainda cantada
Nessa alta colina um ano depois.

.(traduo: Ivan Junqueira)

AMOR NO HOSPCIO

Uma estranha chegou


A dividir comigo um quarto nessa casa que anda mal
da cabea,
Uma jovem louca como os pssaros

Que trancava a porta da noite com seus braos, suas


plumas.
Espigada no leito em desordem
Ela tapeia com nuvens penetrantes a casa prova
dos cus

At iludir com seus passos o quarto imerso em


pesadelo,
Livre como os mortos,
Ou cavalga os oceanos imaginrios do pavilho dos
homens.

Chegou possessa
Aquela que admite a ilusria luz atravs do muro
saltitante,
Possuda plos cus
Ela dorme no catre estreito, e no entanto vagueia na
poeira
E no entanto delira vontade
Sobre as tbuas do manicmio aplainadas por minhas
lgrimas dembulas.

E arrebatado pela luz de seus braos, enfim, meu


Deus, enfim
Posso de fato
Suportar a primeira viso que incendeia as estrelas.

.(traduo: Ivan Junqueira)

MORTES E ENTRADAS

Quase s vsperas incendirias


De vrias mortes prximas,
Quando algum ante os despojos de quem mais
amaste,
E desde sempre conhecido, tenha de abandonar
Os lees e as flamas de sua voltil respirao,
Quem dentre os teus amigos imortais
Elevaria o som dos rgos do p inventariado
Para lanar e cantar os teus louvores,
O que mais fundo os invocasse conquistaria a sua paz
Que no pode se afogar ou se esvair
Sem fim junto sua chaga Nas muitas e alienantes
dores
conjugais de Londres.

Quase s vsperas incendirias


Quando diante de teus lbios e chaves,
Fechando, abrindo, se entrelacem os estranhos
assassinados,
Aquele que o mais desconhecido,
Teu vizinho, a estrela polar, sol de uma outra rua,
Mergulhar em tuas lgrimas.
Ele h de banhar teu sangue chuvoso no msculo
oceano
Que percorrer teu prprio morto
E far girar sua esfera fora de teu fio de gua
E entupir as gargantas das conchas
Com todos os gritos desde que a luz
Comeou a jorrar atravs de seus olhos tonitruantes.

Quase s vsperas incendirias


De mortes e entradas,
Quando prximo e estranho, ferido nas ondas de
Londres,
Hajas procurado a tua tumba solitria,
Um inimigo entre muitos, que bem sabe
Como cintila o teu corao
Nas trevas vigiadas, pulsando entre furnas e ferrolhos,
Arrancar os raios
Para tapar o sol, mergulhar, galgar tuas teclas
sombrias
E far definhar os ginetes para que recuem,
At que aquele despojo adorado
Avulte como o ltimo Sanso de teu zodaco.

.(traduo: Ivan Junqueira)

A LUZ IRROMPE ONDE NENHUM SOL BRILHA

A luz irrompe onde nenhum sol brilha;


onde no se agita qualquer mar, as guas do corao
impelem as suas mars;
e, destrudos fantasmas com o fulgor dos vermes nos
cabelos,
os objectos da luz
atravessam a carne onde nenhuma carne reveste os
ossos.

Nas coxas, uma candeia


aquece as sementes da juventude e queima as da
velhice;
onde no vibra qualquer semente,
arredonda-se com o seu esplendor e junto das
estrelas
o fruto do homem;
onde a cera j no existe, apenas vemos o pavio de
uma candeia.

A manh irrompe atrs dos olhos;


e da cabea aos ps desliza tempestuoso o sangue
como se fosse um mar;
sem ter defesa ou proteco, as nascentes do cu
ultrapassam os seus limites
ao pressagiar num sorriso o leo das lgrimas.

A noite, como uma lua de asfalto,


cerca na sua rbita os limites dos mundos;
o dia brilha nos ossos;
onde no existe o frio, vem a tempestade desoladora
abrir
as vestes do inverno;
a teia da primavera desprende-se nas plpebras.

A luz irrompe em lugares estranhos,


nos espinhos do pensamento onde o seu aroma paira
sob a chuva;
quando a lgica morre,
o segredo da terra cresce em cada olhar
e o sangue precipita-se no sol;
sobre os campos mais desolados, detm-se o
amanhecer.

( traduo: Fernando Guimares)

E A MORTE PERDER O SEU DOMNIO

E a morte perder o seu domnio.


Nus, os homens mortos iro confundir-se
com o homem no vento e na lua do poente;
quando, descarnados e limpos, desaparecerem os
ossos
ho-de nos seus braos e ps brilhar as estrelas.
Mesmo que se tornem loucos permanecer o esprito
lcido;
mesmo que sejam submersos pelo mar, eles ho-de
ressurgir;
mesmo que os amantes se percam, continuar o
amor;
e a morte perder o seu domnio.

E a morte perder o seu domnio.


Aqueles que h muito repousam sobre as ondas do
mar
no morrero com a chegada do vento;
ainda que, na roda da tortura, comecem
os tendes a ceder, jamais se partiro;
entre as suas mos ser destruda a f
e, como unicrnios, vir atravess-los o sofrimento;
embora sejam divididos eles mantero a sua unidade;
e a morte perder o seu domnio.

E a morte perder o seu domnio.


No ho-de gritar mais as gaivotas aos seus ouvidos
nem as vagas romper tumultuosamente nas praias;
onde se abriu uma flor no poder nenhuma flor
erguer a sua corola em direco fora das chuvas;
ainda que estejam mortas e loucas, ho-de descer
como pregos as suas cabeas pelas margaridas;
no sol que irrompem at que o sol se extinga,
e a morte perder o seu domnio.

( traduo: Fernando Guimares)

A MO AO ASSINAR ESTE PAPEL

A mo ao assinar este papel arrasou uma cidade;


cinco dedos soberanos lanaram a sua taxa sobre a
respirao; duplicaram o globo dos mortos e
reduziram a metade um pas;
estes cinco reis levaram a morte a um rei.

A mo soberana chega at um ombro descado


e as articulaes dos dedos ficaram imobilizadas pelo
gesso;
uma pena de ganso serviu para pr fim morte
que ps fim s palavras.

A mo ao assinar o tratado fez nascer a febre,


e cresceu a fome, e todas as pragas vieram;
maior se torna a mo que estende o seu domnio
sobre o homem por ter escrito um nome.

Os cinco reis contam os mortos mas no acalmam


a ferida que est cicatrizada, nem acariciam a fronte;
h mos que governam a piedade como outras o cu;
mas nenhuma delas tem lgrimas para derramar.

( traduo: Fernando Guimares)

ESTE PO QUE VENHO ABRIR

Este po que venho abrir foi outrora centeio,


este vinho sobre uma ramada desconhecida
ficou submerso nos seus frutos;
o homem em cada dia, em cada noite o vento
arrancaram a alegria dos cachos e derrubaram as
searas.

Com o vinho, outrora o sangue de estio


palpitava na carne que ornamentava a videira,
outrora neste po
era feliz sob o vento o centeio;
mas o homem despedaou o sol e abateu o vento.

Esta carne que despedaas, este sangue


que traz a desolao pelas veias,
eram os cachos e o centeio
nascidos das razes e da seiva dos sentidos;
este meu vinho que bebes, este po de que te
alimentas.

( traduo: Fernando Guimares)

A FORA QUE IMPELE


ATRAVS DO VERDE RASTILHO

A fora que impele atravs do verde rastilho a flor


impele os meus verdes anos; a que aniquila as razes
das rvores
o que me destri.
E no tenho voz para dizer rosa que se inclina
como a minha juventude se curva sob a febre do
mesmo inverno.

A fora que impele a gua atravs das pedras


impele o meu rubro sangue; a que seca o impulso das
correntes
deixa as minhas como se fossem de cera.
E no tenho voz para que os lbios digam s minhas
veias
como a mesma boca suga as nascentes da
montanha.

A mo que faz oscilar a gua no pntano


agita ainda mais a areia; a que detm o sopro do
vento
levanta as velas do meu sudrio.
E no tenho voz para dizer ao homem enforcado
como da minha argila feito o lodo do carrasco.

Como sanguessugas, os lbios do tempo unem-se


fonte;
fica o amor intumescido e goteja, mas o sangue
derramado
acalmar as suas feridas.
E no tenho voz para dizer ao dia tempestuoso
como as horas assinalam um cu volta dos astros.

E no tenho voz para dizer ao tmulo da amada como


sobre o meu sudrio rastejam os mesmos vermes.

( traduo: Fernando Guimares)

Você também pode gostar