Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
14-Berthold Traduction Allemande Sertoes PDF
14-Berthold Traduction Allemande Sertoes PDF
implícito.
Considerações
acerca da
translingualidade
de Os Sertões (1)
LLY
ZI
LD
preensão, às vezes ilusória. Qualquer tra- Se qualquer obra de qualidade estética 9 Ver Schwartz (1999), citando
a interpretação que o crítico
dutor que pediu esclarecimentos a um fa- e de veracidade social ou psicológica, português Abel Barros Baptista
lante nativo, mesmo erudito, da língua de enfocando e interpretando estruturas pro- faz de Machado de Assis:
“Não nego que haja em Ma-
partida já fez a experiência de que às vezes fundas da condição humana, tem uma ori- chado referências a um con-
texto brasileiro, mas tenho ou-
este nem sequer entendeu logo o problema, entação para públicos estrangeiros, em cer- tro tipo de indagação, saber o
percebendo-o só depois de perguntas adi- tos casos esse “excedente” de significados que ele pode dizer a um euro-
peu no final do século 20”,
cionais, explicativas, do tradutor (8). com respeito à língua e cultura de partida é abordagem que também po-
deria ser a de um tradutor. O
Este tem que ser racional e analítico premeditado. Há muitos indícios de que os título do artigo alude ao famo-
como o crítico acadêmico, perseverante e autores do chamado boom da literatura so ensaio “Instinto de Nacio-
nalidade”, em que Machado
desconfiado como um detetive e ao mesmo hispano-americana dos anos 60 e 70, e es- de Assis procura definir aspec-
tempo ingênuo e empolgado como o leitor pecialmente os epígonos do realismo má- tos de brasilidade na literatura
por volta de 1870; ver tam-
comum para quem escreve em última aná- gico, do tipo Isabel Allende, dirigiram-se bém Assis, 1986.
que existe hoje na Inglaterra, apesar do literatura” na Alemanha, de que só deve ler 16 Ver Berman, 1984, pp. 87-
110.
papel hegemônico do inglês. Sem tradução traduções quem não conhece a língua do
17 Ver Campos, 1992, pp. 31-
não haveria tradição literária internacional, original, de modo que bibliotecas na área 48; Campos, 1989, pp. 94-
quase não haveria intertextualidade além de letras não precisariam comprar tradu- 5.
das fronteiras lingüísticas, não haveria a ções, já que os estudiosos conhecem ou 18 À medida que fica mais impor-
tante a função referencial, au-
Weltliteratur que Goethe idealizou também deveriam conhecer as respectivas línguas menta o grau de traduzi-
como expressão do alcance universal da originais. Deixam-se guiar pela ingênua bilidade e de substituibilidade
do original; ver Jakobson,
poesia, no sentido mais amplo da palavra, idéia de que a tradução seria apenas uma 1969, pp. 118-62.
de indivíduos, a fim de que outro sábio o cultura, em um livro só, três modos de 51 Cunha, 1985, p. 86.
complemente com pesquisas sobre a mes- enfocar, de pesquisar e de representar essa 52 Idem, ibidem, p. 584.