Expressões idiomáticas em espanhol e suas traduções equivalentes em português. Algumas expressões comuns incluem "caer bien/mal una persona" (gostar/não gostar de alguém à primeira vista), "calcular a ojímetro" (fazer cálculos aproximados) e "cargar con el muerto" (pagar o pato).
Expressões idiomáticas em espanhol e suas traduções equivalentes em português. Algumas expressões comuns incluem "caer bien/mal una persona" (gostar/não gostar de alguém à primeira vista), "calcular a ojímetro" (fazer cálculos aproximados) e "cargar con el muerto" (pagar o pato).
Expressões idiomáticas em espanhol e suas traduções equivalentes em português. Algumas expressões comuns incluem "caer bien/mal una persona" (gostar/não gostar de alguém à primeira vista), "calcular a ojímetro" (fazer cálculos aproximados) e "cargar con el muerto" (pagar o pato).
Expressões idiomáticas- Caer bien / mal una persona = Gostar / não
gostar de uma pessoa desde o primeiro olhar
espanhol/Expresiones Calcular a ojímetro = Fazer cálculos idiomáticas-español aproximados ESPAÑOL – PORTUGUÊS Cambiar la chaqueta = Atuar de forma diferente A Cargar con el muerto = Pagar o pato A cada dos por tres = Vira e mexe/Com Chapar = estudar muito frequência Coger algo al vuelo = Entender rápidamente A cantar las cuarenta = Dizer o que pensa Coger el hilo = Pegar o fio da meada A caballo regalado no se mira el colmillo = A Como anillo al dedo = Como uma luva cavalo dado não se olha os dentes Como una cabra ( estar) = Louco A contra pelo = Contra maré Con pelos y señales = Com todos detalhes A diestra y siniestra = A torto e a direito Correr con los gastos = Pagar a conta Aguar la fiesta = Estragar, “melar” Costar un ojo de la cara = Custar muito caro/ Ahogarse en un vaso de agua = Fazer caríssimo tempestade em um copo de água Como quien oye llover = Sem fazer caso A la corta o a la larga = Mais cedo ou mais Con pelos y señales = Em todos os detalhes, tarde tintim por tintim A la pata coja = Sobre um pé só Contar faroles = Contar mentiras Al dedillo = De cor e salteado Creerse más que nadie = Sentir-se superior Allá ti = O problema é teu Creerse un “fitipaldi” = Dirigir como louco A lo mejor = Se calhar / dirigir em alta velocidade Alucinar en colores = Ficar muito surpreso Cundir el trabajo = Render o trabalho A mí me deja frío = Me é indiferente / não Currar = Trabalhar me afeta D Andar de capa caída = Andar desanimado Dar calabaza = Ir mal da prova Andarse con ojo = Andar com cuidado Dar coba = Puxar o saco / adular Andar por las ramas =Desviar do assunto Dar corte = Dar vergonha / sentir vergonha A pierna suelta =Dormir à vontade Dar el tostón = Molestar, incomodar Armar jaleo = Fazer ruido / barulho Dar en el clavo =Acertar algo A ver si cuela = Ver se acreditam Dar ganas de = Sentir desejos de Árbol que nace torcido, jamás su tronco Dar la gana = Querer endereza = Pau que nasce torto, morre torto Dar la lata = Molestar, aborrecer A regañadientes = Contra a vontade Dar una lección = Castigar severamente A simple vista = À primeira vista Dejar plantado = Dar o cano ¿ A santo de qué? = Por que cargas d’água? Dar un portazo = Bater a porta Atar la lengua = Morder a língua Dar pie = Propiciar / oferecer uma ocasião Aunque la mona se vista de seda, mona se Dar un plantón = Não comparecer a um queda = O hábito não faz monge encontro B Dar una paliza = Dar uma surra Bajar de las nubes = Deixar de sonhar Darse aires de = Atuar com superioridade Bailar al son que tocan = Dançar conforme a Darse por contento = Conformar-se música Dar un sablazo = Pedir dinheiro emprestado Bocata = Acabar em sanduíche ou rápida Dar la nota = Chamar a atenção de forma refeição negativa Buscarle cinco pies al gato = Procurar pelo Dar un punto = Deixar ser levado por um em ovo impulso Buscar una aguja en un pajar = Procurar uma De bote en bote = completamente cheio gulha em um palheiro De buenas a primeras = Sem mais, nem C menos Cabeza de chorlito = Cabeça de vento Decir a todo amén = Aceitar tudo sem Cachondeo = Brincadeiras ou fazer das suas protestar De la noche a la mañana = Da noite para o Estar al tanto (de) = Estar a par dia Estar en la luna = estar no mundo da lua Del dicho al hecho, hay mucho trecho = Do Estar en cuclillas = Estar de cócoras dizer ao fazer, há muita diferença Estar hasta los topes = Estar muito cheio / De fábula, viejo = Fantástico, pai saturado Defender a capa y espada = Defender com Estar a dos velas = Estar sem dinheiro unhas e dentes Estar apañado = Estar em situação difícil Dejar plantado = Ficar esperando Estar entre la espada y la pared = estar em Dejarse llevar = Não oferecer resistencia uma situação sem saída De mala gana = De má vontade Estar hecho polvo = Estar cansado De mírame y no me toques = Cheio de não- Estar listo = Estar preparado me-toques Estar verde = Não ter experiência Desde luego = Evidentemente, sem dúvida Estar hecho polvo = Cansaço físico De tal palo, tal astilla = Tal pai, tal filho Estirar la pata = Bater as botas (morrer) De un plumazo = De uma só vez / F rapidamente Faltarle un tornillo = Ter um parafuso a Devolver la pelota = Responder da mesma menos maneira Fichar a la hora = Chegar pontualmente ao Dinero constante y sonante = Dinheiro vivo trabalho ou outro lugar Dormir a pierna suelta = Dormir como uma Fuerza de enchufes = com pistolão pedra Fulano y mengano = fulano e beltrano Dormirse en los laureles = Dormir no ponto G Duro de pelear = Duro de roer Guardar la vez = guardar o lugar de E alguém na fila Echar de menos = Sentir saudades Golpear la puerta = bater na porta Echar la buena ventura = Ler a sorte Golpe de Estado = golpe de estado Echar en cara = Jogar na cara Golpe de gracia = tiro de misericórdia Echar la casa por la ventana = Gastar Golpe de mano = assalto brusco dinheiro a toa / esbanjar H Echar la culpa = Jogar a culpa Haber gato encerrado = Nesse mato tem Echar leña al fuego = Colocar lenha na coelho fogueira Hablar por hablar = Falar por falar Echar un jarro de agua fría = Jogar um balde Hablar por los codos = Falar pelos cotovelos de agua fria Hacer borrón y cuenta nueva = virar a página, Echar una mano = Dar uma força, uma mão passar uma borracha no que passou Echar un vistazo = Dar uma olhada Hacer el ganso = Dizer bobagens para divertir El horno no está para bollos = O mar não está os outros para peixes Hacer el tonto = Fazer aplacadas El que mucho abarca, poco aprieta = Quem Hacerse el tonto = Fazer-se de bobo tudo quer, tudo perde Hacer hincapié = Bater o pé (insistir em uma El que no arriesga, no gana = Quem não ideia) arrisca, não petisca Hacer la vista gorda = Fazer vista grossa Empinar el codo = Encher a cara Hacer la pelotilla = Puxar o saco, adular En casa de herrero, cuchillo de palo = En Hacer novillos = Cabular aula casa de ferreiro, espeto de pau Hacer hincapié = Teimar , persistir Encontrar la puerta cerrada = Encontrar a Hacer los honores = Fazer as honras da casa porta fechada Hacer la vista gorda = Fazer que não está En cueros = Nu, sem roupa vendo, ignorar En tiempos de Maricastaña = No tempo do Hay moros en la costa = Tem alguém Onça espiando, curiosando, espreitando En un santiamén = Num piscar de olhos / em Hecho una braga = Estar casado fisicamente dois palitos/rapidamente Hombre, qué despiste = Cara que distração Estar al corriente = Estar a par Hora suprema = Hora da morte Hoy no llevo prisa Hoje não tenho pressa Meterse en camisa de once varas = I Complicar-se desnecessariamente Importar un carajo = Não ligar a mínima Meterlo en el bolsillo = Manipular a uma Importar um comino = Não importar nada pessoa Importar un pimiento = Nada importa Meterse en la danza = Entrar no rolo Importar um pepino = Não estar nem aí Meter la pata = Cometer um erro, dar um fora Ir a toda pastilla = A toda velocidade Mirar de reojo = Olhar de canto, olhar de Ir con pies de plomo = Ir, atuar com rabo de olho, de esguelha precaução Mirar lãs musarañas = Estar distraído Ir como sardinas en lata= Ir muito apertado Mirar por encima = Olhar superficialmente Ir hecho un adefesio = Ir mal vestido , mal Morderse las manos = Roer as unhas de raiva arrumado Morirse de miedo = Morrer de medo Irse al grano = Ir direto ao ponto, ao assunto Mosquearse = Indispor-se Irse de la lengua = Dar com a língua nos Muñecas parlantes = Falar demais dentes N Irse pitando = Andar rapidamente, sair Niñas de los ojos = Menina dos olhos correndo No caber en la cabeza = Não conseguir J entender Jarabe de pico = Pessoa que fala muito No doy pie con bola = Não dar uma dentro Juego de niños = Coisa boba e sem No estar en sus cabales = Não estar bem da importância cabeça , faltar um parafuso Jugarse el todo por el todo = Arriscar tudo ou No hay mejor espejo que el amigo viejo =O nada melhor espelho é um velho amigo Jugarse el pellejo = Arriscar a pele No pegar ojo = Não poder dormir Jugar a las barajas = Jogar cartas No probar bocado = Não tocar a comida Jugar sucio = Jogar sujo No ser ni chincha, ni limonada = Não ser uma Jugar limpio = Jogar aberto, ser claro e coisa, nem outra franco No tener dos dedos de frente = Não ter um Jugar con dos barajas = Fazer jogo duplo pingo de juízo K Nunca es tarde si la dicha es buena = Mais No hay expresiones con esta letra vale tarde do que nunca L O La misma canción = A mesma conversa, Oler a perro muerto = Cheirar a gambá lengalenga P Leer la cartilla a alguien = Por as cartas na Para chuparse los dedos =Para lamber os mesa, os pingos nos “is” beiços/dedos Levantar la liebre = Chamar a atenção sobre Partir de cero =Partir da estaca zero algo Pasar de castaño oscuro = Passar dos limites Llenar el buche = Encher o bucho, comer Pasarlo bomba, pipa = Divertir-se muito muito Pasar un buen rato = Ter um bom momento Llorar como una Magdalena = Estar chorosa Pensar en musarañas = Estar no mundo da e desconsolada lua Los míos = Minha familia Pillar en bragas = Pegar de calça curta M Poner a escurrir = Falar mal de alguém Mal de ojo = Mau-olhado Poner los cabellos de punta = Ficar de cabelo Mandar un emilio =Mandar um e-mail em pé Matar dos pájaros de un tiro = Matar dois Poner los cuernos = Botar chifres (trair) coelhos com uma só cajadada Poner el grito en el cielo = Botar a boca no Medir con la mirada = medir com o olhar, dar trombone uma secada Poner las peras a cuarto = Repreender Meter en cintura = Impor disciplina duramente Meterse en camisa de once varas = Entrar em Ponerse al corriente = Informar-se, ficar uma enrascada sabendo das fofocas Ponerse a mal = Brigar com alguém Ser un caradura = Ser um cara de pau Ponerse como um tomate = Ficar vermelho Soltarse a gusto =Fazer o que quer e do jeito como um pimentão que quer Ponerse em jarras = Rodar a baiana Soltarse el pelo =Descabelar-se, desesperar-se Ponerse guapo = Ficar bonito Soy chiflado = Sou louco Ponerse los pelos de punta = De arrepiar os T cabelos Tener agallas = Ter coragem, audácia, Por casualidad = Por casualidade valentia Por si las moscas = Por via das dúvidas Tener dos caras = Ser falso, hipócrita Por supuesto = Certamente, com certeza, Tener las pelotas llenas = Estar de saco cheio claro Tener mala pata = Ter má sorte Por todo lo alto = Com toda pompa Tener la fiesta em paz = não ter problemas, Por su cara bonita = Pelos seus lindos olhos não discutir ou brigar com ninguém Q Tener la sartén por el mango = Ter a faca e o Quebradero de cabeza = Dor de cabeça por queijo na mão um problema Tener mala gana = Ter má vontade Quebrarse = Falhar a voz por emoção Tener mala lengua = Falar palavrões Qué chasco = Que fiasco Tener mala uva = Ter mau caráter ou má Qué chorra ! = Que sorte! intenção Qué chorradas dices! = Que bobagens você Tener más cara que espalda = Ser muito disse1 atrevido, não ter vergonha de dizer o que Quedar a deber = Ficar devendo pensa Quedarse para vestir santos = Ficar Te toca a ti = É a tua vez solteirona, para titia Tomar el pelo = Fazer de bobo, tirar sarro Qué despistado = Que desligado Tranqui = Tranquilo Qué guapo eres! = Que bonito você é U Qué lástima! = Que pena! Uno de tantos = Uma pessoa qualquer Qué mala cara Cara de enfezado Un rábano! = Uma ova! Quemarse = Ter uma grande paixão V Quemarse las cejas = Estudar muito, queimar Vale = Estar de acordo ou tudo bem as pestanas Vaya chollo! = Que boa sorte! Que bom Qué pesado eres = Como você é chato trabalho! Qué rollo = Que chatice Vaya, qué lata = Puxa, que chatice Qué sé yo! = Sei lá eu! Ver las estrellas = Sentir uma dor muito forte Qué torpe! = Que idiota! Ver los toros desde la barrera = Asistir de Quitarse la vida = suicidar-se camarote R Vete a freír churros! = Vá fritar bolinhos! Ratón de biblioteca = Rato de biblioteca Vivir de las rentas = Viver de rendas Recoger la casa = Limpar, colocar a casa em Volverse la tortilla = Virar a sorte ordem Volverse loco = Ficar louco Retomar el hilo = Retomar o fio da conversa X Romper la cara = Quebrar a cara No hay S Y Saber algo a papagayo = Saber de memória ¿Y a mí, qué? = E eu com isso? Sacarse unas pelas = Ganhar algum dinheiro Yo paso = Estou fora com pequenos trabalhos Y sanseacabó! = E ponto final! Salir pitando = Sair voando Z Saltarse a la torera = Não respeitar, não ter Zapatero a tus zapatos = Cada macaco no seu em conta galho Ser el padre pintado = Ser a cara do pai REFERENCIA= Ser listo = Ser esperto https://marciakillmann.wordpress.com/expressoes- Ser pan comido = Ser moleza, ser muito fácil idiomaticas-espanhol/ Anúncio Ser un viejo verde = Ser um velho safado