Você está na página 1de 4

Expressões idiomáticas- Caer bien / mal una persona = Gostar / não

gostar de uma pessoa desde o primeiro olhar


espanhol/Expresiones Calcular a ojímetro = Fazer cálculos
idiomáticas-español aproximados
ESPAÑOL – PORTUGUÊS Cambiar la chaqueta = Atuar de forma
diferente
A Cargar con el muerto = Pagar o pato
A cada dos por tres = Vira e mexe/Com Chapar = estudar muito
frequência Coger algo al vuelo = Entender rápidamente
A cantar las cuarenta = Dizer o que pensa Coger el hilo = Pegar o fio da meada
A caballo regalado no se mira el colmillo = A Como anillo al dedo = Como uma luva
cavalo dado não se olha os dentes Como una cabra ( estar) = Louco
A contra pelo = Contra maré Con pelos y señales = Com todos detalhes
A diestra y siniestra = A torto e a direito Correr con los gastos = Pagar a conta
Aguar la fiesta = Estragar, “melar” Costar un ojo de la cara = Custar muito caro/
Ahogarse en un vaso de agua = Fazer caríssimo
tempestade em um copo de água Como quien oye llover = Sem fazer caso
A la corta o a la larga = Mais cedo ou mais Con pelos y señales = Em todos os detalhes,
tarde tintim por tintim
A la pata coja = Sobre um pé só Contar faroles = Contar mentiras
Al dedillo = De cor e salteado Creerse más que nadie = Sentir-se superior
Allá ti = O problema é teu Creerse un “fitipaldi” = Dirigir como louco
A lo mejor = Se calhar / dirigir em alta velocidade
Alucinar en colores = Ficar muito surpreso Cundir el trabajo = Render o trabalho
A mí me deja frío = Me é indiferente / não Currar = Trabalhar
me afeta D
Andar de capa caída = Andar desanimado Dar calabaza = Ir mal da prova
Andarse con ojo = Andar com cuidado Dar coba = Puxar o saco / adular
Andar por las ramas =Desviar do assunto Dar corte = Dar vergonha / sentir vergonha
A pierna suelta =Dormir à vontade Dar el tostón = Molestar, incomodar
Armar jaleo = Fazer ruido / barulho Dar en el clavo =Acertar algo
A ver si cuela = Ver se acreditam Dar ganas de = Sentir desejos de
Árbol que nace torcido, jamás su tronco Dar la gana = Querer
endereza = Pau que nasce torto, morre torto Dar la lata = Molestar, aborrecer
A regañadientes = Contra a vontade Dar una lección = Castigar severamente
A simple vista = À primeira vista Dejar plantado = Dar o cano
¿ A santo de qué? = Por que cargas d’água? Dar un portazo = Bater a porta
Atar la lengua = Morder a língua Dar pie = Propiciar / oferecer uma ocasião
Aunque la mona se vista de seda, mona se Dar un plantón = Não comparecer a um
queda = O hábito não faz monge encontro
B Dar una paliza = Dar uma surra
Bajar de las nubes = Deixar de sonhar Darse aires de = Atuar com superioridade
Bailar al son que tocan = Dançar conforme a Darse por contento = Conformar-se
música Dar un sablazo = Pedir dinheiro emprestado
Bocata = Acabar em sanduíche ou rápida Dar la nota = Chamar a atenção de forma
refeição negativa
Buscarle cinco pies al gato = Procurar pelo Dar un punto = Deixar ser levado por um
em ovo impulso
Buscar una aguja en un pajar = Procurar uma De bote en bote = completamente cheio
gulha em um palheiro De buenas a primeras = Sem mais, nem
C menos
Cabeza de chorlito = Cabeça de vento Decir a todo amén = Aceitar tudo sem
Cachondeo = Brincadeiras ou fazer das suas protestar
De la noche a la mañana = Da noite para o Estar al tanto (de) = Estar a par
dia Estar en la luna = estar no mundo da lua
Del dicho al hecho, hay mucho trecho = Do Estar en cuclillas = Estar de cócoras
dizer ao fazer, há muita diferença Estar hasta los topes = Estar muito cheio /
De fábula, viejo = Fantástico, pai saturado
Defender a capa y espada = Defender com Estar a dos velas = Estar sem dinheiro
unhas e dentes Estar apañado = Estar em situação difícil
Dejar plantado = Ficar esperando Estar entre la espada y la pared = estar em
Dejarse llevar = Não oferecer resistencia uma situação sem saída
De mala gana = De má vontade Estar hecho polvo = Estar cansado
De mírame y no me toques = Cheio de não- Estar listo = Estar preparado
me-toques Estar verde = Não ter experiência
Desde luego = Evidentemente, sem dúvida Estar hecho polvo = Cansaço físico
De tal palo, tal astilla = Tal pai, tal filho Estirar la pata = Bater as botas (morrer)
De un plumazo = De uma só vez / F
rapidamente Faltarle un tornillo = Ter um parafuso a
Devolver la pelota = Responder da mesma menos
maneira Fichar a la hora = Chegar pontualmente ao
Dinero constante y sonante = Dinheiro vivo trabalho ou outro lugar
Dormir a pierna suelta = Dormir como uma Fuerza de enchufes = com pistolão
pedra Fulano y mengano = fulano e beltrano
Dormirse en los laureles = Dormir no ponto G
Duro de pelear = Duro de roer Guardar la vez = guardar o lugar de
E alguém na fila
Echar de menos = Sentir saudades Golpear la puerta = bater na porta
Echar la buena ventura = Ler a sorte Golpe de Estado = golpe de estado
Echar en cara = Jogar na cara Golpe de gracia = tiro de misericórdia
Echar la casa por la ventana = Gastar Golpe de mano = assalto brusco
dinheiro a toa / esbanjar H
Echar la culpa = Jogar a culpa Haber gato encerrado = Nesse mato tem
Echar leña al fuego = Colocar lenha na coelho
fogueira Hablar por hablar = Falar por falar
Echar un jarro de agua fría = Jogar um balde Hablar por los codos = Falar pelos cotovelos
de agua fria Hacer borrón y cuenta nueva = virar a página,
Echar una mano = Dar uma força, uma mão passar uma borracha no que passou
Echar un vistazo = Dar uma olhada Hacer el ganso = Dizer bobagens para divertir
El horno no está para bollos = O mar não está os outros
para peixes Hacer el tonto = Fazer aplacadas
El que mucho abarca, poco aprieta = Quem Hacerse el tonto = Fazer-se de bobo
tudo quer, tudo perde Hacer hincapié = Bater o pé (insistir em uma
El que no arriesga, no gana = Quem não ideia)
arrisca, não petisca Hacer la vista gorda = Fazer vista grossa
Empinar el codo = Encher a cara Hacer la pelotilla = Puxar o saco, adular
En casa de herrero, cuchillo de palo = En Hacer novillos = Cabular aula
casa de ferreiro, espeto de pau Hacer hincapié = Teimar , persistir
Encontrar la puerta cerrada = Encontrar a Hacer los honores = Fazer as honras da casa
porta fechada Hacer la vista gorda = Fazer que não está
En cueros = Nu, sem roupa vendo, ignorar
En tiempos de Maricastaña = No tempo do Hay moros en la costa = Tem alguém
Onça espiando, curiosando, espreitando
En un santiamén = Num piscar de olhos / em Hecho una braga = Estar casado fisicamente
dois palitos/rapidamente Hombre, qué despiste = Cara que distração
Estar al corriente = Estar a par
Hora suprema = Hora da morte
Hoy no llevo prisa Hoje não tenho pressa Meterse en camisa de once varas =
I Complicar-se desnecessariamente
Importar un carajo = Não ligar a mínima Meterlo en el bolsillo = Manipular a uma
Importar um comino = Não importar nada pessoa
Importar un pimiento = Nada importa Meterse en la danza = Entrar no rolo
Importar um pepino = Não estar nem aí Meter la pata = Cometer um erro, dar um fora
Ir a toda pastilla = A toda velocidade Mirar de reojo = Olhar de canto, olhar de
Ir con pies de plomo = Ir, atuar com rabo de olho, de esguelha
precaução Mirar lãs musarañas = Estar distraído
Ir como sardinas en lata= Ir muito apertado Mirar por encima = Olhar superficialmente
Ir hecho un adefesio = Ir mal vestido , mal Morderse las manos = Roer as unhas de raiva
arrumado Morirse de miedo = Morrer de medo
Irse al grano = Ir direto ao ponto, ao assunto Mosquearse = Indispor-se
Irse de la lengua = Dar com a língua nos Muñecas parlantes = Falar demais
dentes N
Irse pitando = Andar rapidamente, sair Niñas de los ojos = Menina dos olhos
correndo No caber en la cabeza = Não conseguir
J entender
Jarabe de pico = Pessoa que fala muito No doy pie con bola = Não dar uma dentro
Juego de niños = Coisa boba e sem No estar en sus cabales = Não estar bem da
importância cabeça , faltar um parafuso
Jugarse el todo por el todo = Arriscar tudo ou No hay mejor espejo que el amigo viejo =O
nada melhor espelho é um velho amigo
Jugarse el pellejo = Arriscar a pele No pegar ojo = Não poder dormir
Jugar a las barajas = Jogar cartas No probar bocado = Não tocar a comida
Jugar sucio = Jogar sujo No ser ni chincha, ni limonada = Não ser uma
Jugar limpio = Jogar aberto, ser claro e coisa, nem outra
franco No tener dos dedos de frente = Não ter um
Jugar con dos barajas = Fazer jogo duplo pingo de juízo
K Nunca es tarde si la dicha es buena = Mais
No hay expresiones con esta letra vale tarde do que nunca
L O
La misma canción = A mesma conversa, Oler a perro muerto = Cheirar a gambá
lengalenga P
Leer la cartilla a alguien = Por as cartas na Para chuparse los dedos =Para lamber os
mesa, os pingos nos “is” beiços/dedos
Levantar la liebre = Chamar a atenção sobre Partir de cero =Partir da estaca zero
algo Pasar de castaño oscuro = Passar dos limites
Llenar el buche = Encher o bucho, comer Pasarlo bomba, pipa = Divertir-se muito
muito Pasar un buen rato = Ter um bom momento
Llorar como una Magdalena = Estar chorosa Pensar en musarañas = Estar no mundo da
e desconsolada lua
Los míos = Minha familia Pillar en bragas = Pegar de calça curta
M Poner a escurrir = Falar mal de alguém
Mal de ojo = Mau-olhado Poner los cabellos de punta = Ficar de cabelo
Mandar un emilio =Mandar um e-mail em pé
Matar dos pájaros de un tiro = Matar dois Poner los cuernos = Botar chifres (trair)
coelhos com uma só cajadada Poner el grito en el cielo = Botar a boca no
Medir con la mirada = medir com o olhar, dar trombone
uma secada Poner las peras a cuarto = Repreender
Meter en cintura = Impor disciplina duramente
Meterse en camisa de once varas = Entrar em Ponerse al corriente = Informar-se, ficar
uma enrascada sabendo das fofocas
Ponerse a mal = Brigar com alguém Ser un caradura = Ser um cara de pau
Ponerse como um tomate = Ficar vermelho Soltarse a gusto =Fazer o que quer e do jeito
como um pimentão que quer
Ponerse em jarras = Rodar a baiana Soltarse el pelo =Descabelar-se, desesperar-se
Ponerse guapo = Ficar bonito Soy chiflado = Sou louco
Ponerse los pelos de punta = De arrepiar os T
cabelos Tener agallas = Ter coragem, audácia,
Por casualidad = Por casualidade valentia
Por si las moscas = Por via das dúvidas Tener dos caras = Ser falso, hipócrita
Por supuesto = Certamente, com certeza, Tener las pelotas llenas = Estar de saco cheio
claro Tener mala pata = Ter má sorte
Por todo lo alto = Com toda pompa Tener la fiesta em paz = não ter problemas,
Por su cara bonita = Pelos seus lindos olhos não discutir ou brigar com ninguém
Q Tener la sartén por el mango = Ter a faca e o
Quebradero de cabeza = Dor de cabeça por queijo na mão
um problema Tener mala gana = Ter má vontade
Quebrarse = Falhar a voz por emoção Tener mala lengua = Falar palavrões
Qué chasco = Que fiasco Tener mala uva = Ter mau caráter ou má
Qué chorra ! = Que sorte! intenção
Qué chorradas dices! = Que bobagens você Tener más cara que espalda = Ser muito
disse1 atrevido, não ter vergonha de dizer o que
Quedar a deber = Ficar devendo pensa
Quedarse para vestir santos = Ficar Te toca a ti = É a tua vez
solteirona, para titia Tomar el pelo = Fazer de bobo, tirar sarro
Qué despistado = Que desligado Tranqui = Tranquilo
Qué guapo eres! = Que bonito você é U
Qué lástima! = Que pena! Uno de tantos = Uma pessoa qualquer
Qué mala cara Cara de enfezado Un rábano! = Uma ova!
Quemarse = Ter uma grande paixão V
Quemarse las cejas = Estudar muito, queimar Vale = Estar de acordo ou tudo bem
as pestanas Vaya chollo! = Que boa sorte! Que bom
Qué pesado eres = Como você é chato trabalho!
Qué rollo = Que chatice Vaya, qué lata = Puxa, que chatice
Qué sé yo! = Sei lá eu! Ver las estrellas = Sentir uma dor muito forte
Qué torpe! = Que idiota! Ver los toros desde la barrera = Asistir de
Quitarse la vida = suicidar-se camarote
R Vete a freír churros! = Vá fritar bolinhos!
Ratón de biblioteca = Rato de biblioteca Vivir de las rentas = Viver de rendas
Recoger la casa = Limpar, colocar a casa em Volverse la tortilla = Virar a sorte
ordem Volverse loco = Ficar louco
Retomar el hilo = Retomar o fio da conversa X
Romper la cara = Quebrar a cara No hay
S Y
Saber algo a papagayo = Saber de memória ¿Y a mí, qué? = E eu com isso?
Sacarse unas pelas = Ganhar algum dinheiro Yo paso = Estou fora
com pequenos trabalhos Y sanseacabó! = E ponto final!
Salir pitando = Sair voando Z
Saltarse a la torera = Não respeitar, não ter Zapatero a tus zapatos = Cada macaco no seu
em conta galho
Ser el padre pintado = Ser a cara do pai REFERENCIA=
Ser listo = Ser esperto https://marciakillmann.wordpress.com/expressoes-
Ser pan comido = Ser moleza, ser muito fácil idiomaticas-espanhol/
Anúncio
Ser un viejo verde = Ser um velho safado

Você também pode gostar