Você está na página 1de 13

A

A cada dos por tres = Vira e mexe/Com frequência

A cantar las cuarenta = Dizer o que pensa

A caballo regalado no se mira el colmillo = A cavalo dado não se olha os dentes

A contra pelo = Contra maré

A diestra y siniestra = A torto e a direito

Aguar la fiesta = Estragar, “melar”

Ahogarse en un vaso de agua = Fazer tempestade em um copo de água

A la corta o a la larga = Mais cedo ou mais tarde

A la pata coja = Sobre um pé só

Al dedillo = De cor e salteado

Allá ti = O problema é teu

A lo mejor = Se calhar

Alucinar en colores = Ficar muito surpreso

A mí me deja frío = Me é indiferente / não me afeta

Andar de capa caída = Andar desanimado

Andarse con ojo = Andar com cuidado

Andar por las ramas =Desviar do assunto

A pierna suelta =Dormir à vontade

Armar jaleo = Fazer ruido / barulho

A ver si cuela = Ver se acreditam

Árbol que nace torcido, jamás su tronco endereza = Pau que nacse torto, morre torto

A regañadientes = Contra a vontade

A simple vista = À primeira vista

¿ A santo de qué? = Por que cargas d’água?


Atar la lengua = Morder a língua

Aunque la mona se vista de seda, mona se queda = O hábito não faz monge

Bajar de las nubes = Deixar de sonhar

Bailar al son que tocan = Dançar conforme a música

Bocata = Acabar em sanduíche ou rápida refeição

Buscarle cinco pies al gato = Procurar pelo em ovo

Buscar una aguja en un pajar = Procurar uma gulha em um palheiro

Cabeza de chorlito = Cabeça de vento

Cachondeo = Brincadeiras ou fazer das suas

Caer bien / mal una persona = Gostar / não gostar de uma pessoa desde o primeiro olhar

Calcular a ojímetro = Fazer cálculos aproximados

Cambiar la chaqueta = Atuar de forma diferente

Cargar con el muerto = Pagar o pato

Chapar = estudar muito

Coger algo al vuelo = Entender rápidamente

Coger el hilo = Pegar o fio da meada

Como anillo al dedo = Como uma luva

Como una cabra ( estar) = Louco

Con pelos y señales = Com todos detalhes

Correr con los gastos = Pagar a conta

Costar un ojo de la cara = Custar muito caro/ caríssimo

Como quien oye llover = Sem fazer caso

Con pelos y señales = Em todos os detalhes, tintim por tintim


Contar faroles = Contar mentiras

Creerse más que nadie = Sentir-se superior

Creerse un “fitipaldi” = Dirigir como louco / dirigir em alta velocidade

Cundir el trabajo = Render o trabalho

Currar = Trabalhar

Dar calabaza = Ir mal da prova

Dar coba = Puxar o saco / adular

Dar corte = Dar vergonha / sentir vergonha

Dar el tostón = Molestar, incomodar

Dar en el clavo =Acertar algo

Dar ganas de = Sentir desejos de

Dar la gana = Querer

Dar la lata = Molestar, aborrecer

Dar una lección = Castigar severamente

Dejar plantado = Dar o cano

Dar un portazo = Bater a porta

Dar pie = Propiciar / oferecer uma ocasião

Dar un plantón = Não comparecer a um encontro

Dar una paliza = Dar uma surra

Darse aires de = Atuar com superioridade

Darse por contento = Conformar-se

Dar un sablazo = Pedir dinheiro emprestado

Dar la nota = Chamar a atenção de forma negativa

Dar un punto = Deixar ser levado por um impulso


De bote en bote = completamente cheio

De buenas a primeras = Sem mais, nem menos

Decir a todo amén = Aceitar tudo sem protestar

De la noche a la mañana = Da noite para o dia

Del dicho al hecho, hay mucho trecho = Do dizer ao fazer, há muita diferença

De fábula, viejo = Fantástico, pai

Defender a capa y espada = Defender com unhas e dentes

Dejar plantado = Ficar esperando

Dejarse llevar = Não oferecer resistencia

De mala gana = De má vontade

De mírame y no me toques = Cheio de não-me-toques

Desde luego = Evidentemente, sem dúvida

De tal palo, tal astilla = Tal pai, tal filho

De un plumazo = De uma só vez / rapidamente

Devolver la pelota = Responder da mesma maneira

Dinero constante y sonante = Dinheiro vivo

Dormir a pierna suelta = Dormir como uma pedra

Dormirse en los laureles = Dormir no ponto

Duro de pelear = Duro de roer

Echar de menos = Sentir saudades

Echar la buena ventura = Ler a sorte

Echar en cara = Jogar na cara

Echar la casa por la ventana = Gastar dinheiro a toa / esbanjar

Echar la culpa = Jogar a culpa


Echar leña al fuego = Colocar lenha na fogueira

Echar un jarro de agua fría = Jogar um balde de agua fria

Echar una mano = Dar uma força, uma mão

Echar un vistazo = Dar uma olhada

El horno no está para bollos = O mar não está para peixes

El que mucho abarca, poco aprieta = Quem tudo quer, tudo perde

El que no arriesga, no gana = Quem não arrisca, não petisca

Empinar el codo = Encher a cara

En casa de herrero, cuchillo de palo = En casa de ferreiro, espeto de pau

Encontrar la puerta cerrada = Encontrar a porta fechada

En cueros = Nu, sem roupa

En tiempos de Maricastaña = No tempo do Onça

En un santiamén = Num piscar de olhos / em dois palitos/rapidamente

Estar al corriente = Estar a par

Estar al tanto (de) = Estar a par

Estar en la luna = estar no mundo da lua

Estar en cuclillas = Estar de cócoras

Estar hasta los topes = Estar muito cheio / saturado

Estar a dos velas = Estar sem dinheiro

Estar apañado = Estar em situação difícil

Estar entre la espada y la pared = estar em uma situação sem saída

Estar hecho polvo = Estar cansado

Estar listo = Estar preparado

Estar verde = Não ter experiência

Estar hecho polvo = Cansaço físico


Estirar la pata = Bater as botas (morrer)

Faltarle un tornillo = Ter um parafuso a menos

Fichar a la hora = Chegar pontualmente ao trabalho ou outro lugar

Fuerza de enchufes = com pistolão

Fulano y mengano = fulano e beltrano

Guardar la vez = guardar o lugar de alguém na fila

Golpear la puerta = bater na porta

Golpe de Estado = golpe de estado

Golpe de gracia = tiro de misericórdia

Golpe de mano = assalto brusco

Haber gato encerrado = Nesse mato tem coelho

Hablar por hablar = Falar por falar

Hablar por los codos = Falar pelos cotovelos

Hacer borrón y cuenta nueva = virar a página, passar uma borracha no que passou

Hacer el ganso = Dizer bobagens para divertir os outros

Hacer el tonto = Fazer aplacadas

Hacerse el tonto = Fazer-se de bobo

Hacer hincapié = Bater o pé (insistir em uma ideia)

Hacer la vista gorda = Fazer vista grossa

Hacer la pelotilla = Puxar o saco, adular

Hacer novillos = Cabular aula

Hacer hincapié = Teimar , persistir


Hacer los honores = Fazer as honras da casa

Hacer la vista gorda = Fazer que não está vendo, ignorar

Hay moros en la costa = Tem alguém espiando, curiosando, espreitando

Hecho una braga = Estar casado fisicamente

Hombre, qué despiste = Cara que distração

Hora suprema = Hora da morte

Hoy no llevo prisa Hoje não tenho pressa

Importar un carajo = Não ligar a mínima

Importar um comino = Não importar nada

Importar un pimiento = Nada importa

Importar um pepino = Não estar nem aí

Ir a toda pastilla = A toda velocidade

Ir con pies de plomo = Ir, atuar com precaução

Ir como sardinas en lata= Ir muito apertado

Ir hecho un adefesio = Ir mal vestido , mal arrumado

Irse al grano = Ir direto ao ponto, ao assunto

Irse de la lengua = Dar com a língua nos dentes

Irse pitando = Andar rapidamente, sair correndo

Jarabe de pico = Pessoa que fala muito

Juego de niños = Coisa boba e sem importância

Jugarse el todo por el todo = Arriscar tudo ou nada

Jugarse el pellejo = Arriscar a pele

Jugar a las barajas = Jogar cartas


Jugar sucio = Jogar sujo

Jugar limpio = Jogar aberto, ser claro e franco

Jugar con dos barajas = Fazer jogo duplo

No hay expresiones con esta letra

La misma canción = A mesma conversa, lengalenga

Leer la cartilla a alguien = Por as cartas na mesa, os pingos nos “is”

Levantar la liebre = Chamar a atenção sobre algo

Llenar el buche = Encher o bucho, comer muito

Llorar como una Magdalena = Estar chorosa e desconsolada

Los míos = Minha familia

Mal de ojo = Mau-olhado

Mandar un emilio =Mandar um e-mail

Matar dos pájaros de un tiro = Matar dois coelhos com uma só cajadada

Medir con la mirada = medir com o olhar, dar uma secada

Meter en cintura = Impor disciplina

Meterse en camisa de once varas = Entrar em uma enrascada

Meterse en camisa de once varas = Complicar-se desnecessariamente

Meterlo en el bolsillo = Manipular a uma pessoa

Meterse en la danza = Entrar no rolo

Meter la pata = Cometer um erro, dar um fora

Mirar de reojo = Olhar de canto, olhar de rabo de olho, de esguelha

Mirar lãs musarañas = Estar distraído


Mirar por encima = Olhar superficialmente

Morderse las manos = Roer as unhas de raiva

Morirse de miedo = Morrer de medo

Mosquearse = Indispor-se

Muñecas parlantes = Falar demais

Niñas de los ojos = Menina dos olhos

No caber en la cabeza = Não conseguir entender

No doy pie con bola = Não dar uma dentro

No estar en sus cabales = Não estar bem da cabeça , faltar um parafuso

No hay mejor espejo que el amigo viejo =O melhor espelho é um velho amigo

No pegar ojo = Não poder dormir

No probar bocado = Não tocar a comida

No ser ni chincha, ni limonada = Não ser uma coisa, nem outra

No tener dos dedos de frente = Não ter um pingo de juízo

Nunca es tarde si la dicha es buena = Mais vale tarde do que nunca

Oler a perro muerto = Cheirar a gambá

Para chuparse los dedos = Para lamber os beiços/dedos

Partir de cero =Partir da estaca zero

Pasar de castaño oscuro = Passar dos limites

Pasarlo bomba, pipa = Divertir-se muito

Pasar un buen rato = Ter um bom momento

Pensar en musarañas = Estar no mundo da lua


Pillar en bragas = Pegar de calça curta

Poner a escurrir = Falar mal de alguém

Poner los cabellos de punta = Ficar de cabelo em pé

Poner los cuernos = Botar chifres (trair)

Poner el grito en el cielo = Botar a boca no trombone

Poner las peras a cuarto = Repreender duramente

Ponerse al corriente = Informar-se, ficar sabendo das fofocas

Ponerse a mal = Brigar com alguém

Ponerse como um tomate = Ficar vermelho como um pimentão

Ponerse em jarras = Rodar a baiana

Ponerse guapo = Ficar bonito

Ponerse los pelos de punta = De arrepiar os cabelos

Por casualidad = Por casualidade

Por si las moscas = Por via das dúvidas

Por supuesto = Certamente, com certeza, claro

Por todo lo alto = Com toda pompa

Por su cara bonita = Pelos seus lindos olhos

Quebradero de cabeza = Dor de cabeça por um problema

Quebrarse = Falhar a voz por emoção

Qué chasco = Que fiasco

Qué chorra ! = Que sorte!

Qué chorradas dices! = Que bobagens você disse1

Quedar a deber = Ficar devendo

Quedarse para vestir santos = Ficar solteirona, para titia


Qué despistado = Que desligado

Qué guapo eres! = Que bonito você é

Qué lástima! = Que pena!

Qué mala cara Cara de enfezado

Quemarse = Ter uma grande paixão

Quemarse las cejas = Estudar muito, queimar as pestanas

Qué pesado eres = Como você é chato

Qué rollo = Que chatice

Qué sé yo! = Sei lá eu!

Qué torpe! = Que idiota!

Quitarse la vida = suicidar-se

Ratón de biblioteca = Rato de biblioteca

Recoger la casa = Limpar, colocar a casa em ordem

Retomar el hilo = Retomar o fio da conversa

Romper la cara = Quebrar a cara

Saber algo a papagayo = Saber de memória

Sacarse unas pelas = Ganhar algum dinheiro com pequenos trabalhos

Salir pitando = Sair voando

Saltarse a la torera = Não respeitar, não ter em conta

Ser el padre pintado = Ser a cara do pai

Ser listo = Ser esperto

Ser pan comido = Ser moleza, ser muito fácil

Ser un viejo verde = Ser um velho safado


Ser un caradura = Ser um cara de pau

Soltarse a gusto = Fazer o que quer e do jeito que quer

Soltarse el pelo = Descabelar-se, desesperar-se

Soy chiflado = Sou louco

Tener agallas = Ter coragem, audácia, valentia

Tener dos caras = Ser falso, hipócrita

Tener las pelotas llenas = Estar de saco cheio

Tener mala pata = Ter má sorte

Tener la fiesta em paz = não ter problemas, não discutir ou brigar com ninguém

Tener la sartén por el mango = Ter a faca e o queijo na mão

Tener mala gana = Ter má vontade

Tener mala lengua = Falar palavrões

Tener mala uva = Ter mau caráter ou má intenção

Tener más cara que espalda = Ser muito atrevido, não ter vergonha de dizer o que pensa

Te toca a ti = É a tua vez

Tomar el pelo = Fazer de bobo, tirar sarro

Tranqui = Tranquilo

Uno de tantos = Uma pessoa qualquer

Un rábano! = Uma ova!

Vale = Estar de acordo ou tudo bem

Vaya chollo! = Que boa sorte! Que bom trabalho!

Vaya, qué lata = Puxa, que chatice


Ver las estrellas = Sentir uma dor muito forte

Ver los toros desde la barrera = Asistir de camarote

Vete a freír churros! = Vá fritar bolinhos!

Vivir de las rentas = Viver de rendas

Volverse la tortilla = Virar a sorte

Volverse loco = Ficar louco

No hay

¿Y a mí, qué? = E eu com isso?

Yo paso = Estou fora

Y sanseacabó! = E ponto final!

Zapatero a tus zapatos = Cada macaco no seu galho

Você também pode gostar