Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
DicionarioWapichana Ebook
DicionarioWapichana Ebook
Urudnaa
Dicionário
Wapichana/Português
Português/Wapichana
Organizadores :
Bazilio da Silva
Nilzimara de Souza Silva
Odamir de Oliveira
Paradakary
Urudnaa
Dicionário
Wapichana/Português
Português/Wapichana
UNIVERSIDADE FEDERAL DE RORAIMA - UFRR
Paradakary
Urudnaa
Dicionário
Wapichana/Português
Português/Wapichana
Organizadores:
Bazilio da Silva
Nilzimara de Souza Silva
Odamir de Oliveira
Boa Vista - RR
2013
Copyright © 2012
Editora da Universidade Federal de Roraima
Projeto Gráfico
Tauã Cabús
Diagramação:
Tauã Cabús
Jayne Thomé
Capa:
Tauã Cabús
ISBN 978-85-8288-111-8
CDU – 376.33
Sumário
Agradecimentos................................................................................................ 7
Introdução......................................................................................................... 8
Algumas dicas para a leitura e para a pronúncia.......................................... 9
Kuwadkidian.......................................................................................... 10
Autores e Professores de Língua Wapichana..........................................11
Colaboradores........................................................................................ 12
Seção Wapichana - Português................................................................ 13
Seção Português - Wapichana.............................................................. 122
7
Paunary Casimiro Cadete at, kaimen manawyn pu Tum id kuwiniu
wapichan sa’ad karichan urudnaa, kaminkeitan ipei Wapichanau,
na’apadii dakutkau paradakary wapichan dia’an na’ik karaiwe dia’an
kapam.
Na’ik Francisco Bruno, sakichapdian paradakary nau, na’ikdiydan
tuman karichi sud, kaiwekinha’a nii tuminhapkizei dap naa dia’a.
Wyryy kuwichipau karichi da’atan ipei wapichan nau kainhau,yryy
id; tuminhapkidiayzu nau tuman diuraz 2ª edição, kaminkeytan kuwiniu
karichi, kaimen manawyn.
AGRADECIMENTOS
COORDENADOR:
Odamir de Oliveira - Xaburu.
Azizun - Nervo
Tapi ’iz azizun aunaa tyryy
inikke’u.
Não dá pra comer o nervo de boi.
Azuid - Laranja
Azuid bixua’u kadyny’u.
A laranja doce é gostosa.
B
Ba’azuinpen - Envergonhar-se Ba’ichan - Flechar
Kuidimik ba’azuinpen kadapy’u Yryy ba’ichan nii wa’uz danum
at. ik.
O ladrão envergonhou-se com Ele vai flechar da beira do rio.
dono da casa.
Ba’iz - Chicote
Ba’iakary - Guerra Pygary ba’izin pa’inha’u? Uu.
Ba’iakary uia’u na’ik Seu chicote é novo? Sim.
kichanaikia’u.
A guerra é feia e perigosa. Ba’izchan - Bater
Yryy ba’izchan arimeraka.
Ba’ian - Atirar; flechar Ele bateu no cachorro.
Ungary ba’ian bairii id.
Eu flechei com a flecha. Ba’izian - Surrar
Ungary ba’izian nii wyry’y
Ba’iaytan - Caçar arimeraka tu’ura’u.
Ungary ba’iaytan nii kanuku ii. Vou surrar este cachorro bravo.
Vou caçar na mata.
Ba’izimik - Surrador
Ba’icha’u - Flechador Ungary daru ba’izimik.
Ba’icha’u Waiwai. A minha mãe é surradora.
O Waiwai é flechador.
Ba’uran - Outro
Yryy ba’ian nii ba’uran aru.
Ele vai flechar outro veado
campeiro.
24
Bazubay - Terroada
Ungary kawarun kabutinhan
bazubay di’ik.
O meu cavalo tropeçou na
terroada.
29
Buzuwa’u - Espuma
Buzuwa’u sawarau.
O caxiri queimado está
espumoso.
Byray - Costa
Ungary byray ipei tazainhan.
Minhas costas estão todas
arranhadas.
Da’aa - Aqui
Da’aa waynau.
D
Daara’a - Parede
Pygary tum baydap kawaru dikin
Estamos aqui. kabayn daara’a.
Desenhe um cavalo na parede da
Da’anan - Seguir casa.
Zyn sud da’anan padaru.
A menina está seguindo sua mãe. Daawyn - Coçar
Puaty daawynpen.
Da’atan - Abrir O macaco está se coçando.
Descobrir
Uruu da’atan Dabaan - Amassar; Espremer
paninum. Ungary dabaan kanyz bii.
Ela abriu a porta. Vou espremer massa de
mandioca.
Da’aura kamuu - Três horas Pydabaan nii pubadin?
Yryy kiwen da’aura kamuu. Você amassou seu beiju?
Ele voltou às três horas.
Dabiken - Sujar; Lambuzar;
Da’awyn - Dormir Rebocar
Aizii ungary da’awyn zamak Zyn dabiken pairiben kanyz bi’iid
dia’a. A mulher sujou sua colega com
Hoje eu dormi na rede. massa de mandioca.
Daakuri - Galho
Manguruu daakuri ramichan.
O galho da mangueira quebrou.
32
Dysudi’u - Pequeno
Wyry’y arimeraka dysudi’u.
Este cachorro é pequeno.
Dyu - Sal
Ungary aipen dirii dyu unkyzybaa
kinha’a nii kupay.
Preciso de muito sal para salgar o
peixe.
Dyyan - Transbordar
Mynymyn dyyan ungary
damurydiz.
Ontem minha damorida
transbordou.
Dyyta’u - Rançoso
Dyyta’u sararu.
A carne salgada está rançosa.
G
Gran Gran - Piolho de boi, de
porco, de cavalo.
Tapi’iz diyu idia’a kainha’a gran
gran.
No rabo do boi tem uma espécie
de piolho.
Guiab - Goiaba
Chizik niken guiab.
O periquito comeu goiaba.
Kankuxi - Curupira
Kankuxi kudaypan zynab.
O curupira correu atrás da
mulher.
50
Kubautan - Pescar
Yryy kubawyntan baydap kupay.
Ele pescou um peixe.
58
Kyzyytan - Rasgar
Yryy kyzyyt paximek kadimen.
Ele rasga a rede logo.
Ma’apai - Mamão
M Maachi - Fósforo
Kuray naydap paniken ma’apai. Ungary turiazun baydap ikinnhaa
Irara gosta de comer mamão. maachi.
Eu quero comprar um maço de
Ma’asu - Manga braba fósforo.
Ma ’asu mada kaimena’u kasarai
nii. Maadakun - Sapinho; Espécie de
Entrecasca de manga braba é bom doença bucal
para remédio. Kuraidiaunaa maadakun.
A criança está com sapinho na
Ma’uu - Sucuba boca.
Ma’uu aibe kaimena’u kasarai
nii. Maaran - Secar
O leite da sucuba é bom para o Wyryy kawarun tub maarapan.
remédio. Este pneu está secando.
Naubanaa - Patrão
Ungary naubanaa maridinhayzu.
Meu patrão é mentiroso.
75
Niwe’y - Osso
Niwe’y kimixa’u.
O osso é pesado.
Nizu - Tipiti
Nizu kaimena’u nizutkinha nii
kanyzbii.
Tipiti bonito para espremer massa
Nizuinpen - Respirar
Nizuinpen awary kaimena’u
idia’an.
Respirar ar puro é bom.
Nyn - Me (sufixo)
Rumi arutaanyn mynynyn.
O coatá mordeu-me ontem.
Nyp - Te
Uruu dapadatanyp.
Ela está te chamando.
Pa - Seu
P Paachiaa - Melancia
Pakawarum wa’ akan yryy baara Uruu kaukidian nii diaytam
ii. paachiaa.
O cavalo o deixou no lavrado. Ela vai trazer duas melancias.
Ramaydan - Ungir
Ungary ramaydan puzuay ramay
id.
Vou ungir sua cabeça com
brilhantina.
Ramaydinhan - Untar-se
Kyryky ramaydinhan.
O galo se unta.
Daunaiura ramaydinhan.
O homem está se untando.
Rakay’yan - Dolorido
Pakizu rakay’yan kawaru id.
O vaqueiro está dolorido de
cavalo.
Radan - Desinchar
Ungary kidib radan.
O meu pé desinchou.
91
Uxukapkary - Tosse
Zyn patkay’tinha uxukapkary id.
A mulher está sofrendo com a
tosse.
Uzka’u - Maduro
Syyz uzka’u.
A banana madura.
Wa - Nós
W Wa’atin - Veio
Wa makun nii zakap it. Aunaa yryy wa’atin pakarinhan
Nós vamos para roça. id.
Ele não veio porque está doente.
Wa`akariwei naa - Abandonado
Wapichannau wiiz wa`akariwei Waaxi - Axi
naa. Waaxi naydap pa kinitinhan.
O lugar dos Wapichana está O axi gosta de cantar.
abandonado.
Wachimpien - Mexendo
Wa’akkinhan nii - Ficar Arimeraka diyu wachimpien.
Wa’akkinhan nii da’a’a. O rabo do cachorro se mexendo.
Vou ficar aqui.
Wachipynin - De tarde
Waab - Açaí Atii waikien’an wachipynin.
Ungary pawan waab. Até amanhã de tarde.
Eu plantei açaí.
Wada’aupa’anaa - Boa noite
Wa’akan - Sob Wada’aupa’anaa ungary daru,
Yryy wa’akan saribei misbara. ungary da’awyn na’a naa.
Ele deixa o lápis sob a mesa. Boa noite minha mãe, eu vou
dormir.
Waatan - Espantar; Enxotar
Ungary waatan nii kyryky.
Vou espantar o galo.
106
Ximek - Rede
Ungary ximek pa’ inha’u daduan.
Minha rede nova rasgou.
Xumada’ u - Mole
Imi’i xumada’u.
O barro é mole.
Xy’ykinhan - Chorominga
Kuraidiaunaa naydap
pa xy’ykynhan.
A criança gosta de choramingar.
Y
Ya’ii - Antes Yryy id - Por isso
Ungary kaawan pygary ya’ii. Yryy id ungary kian pygary saad
Eu cheguei antes de você. kaimen paradakarynau.
Por isso eu digo escreva direito
Yda - Caroço as palavras.
Ungary ikud nii manguruu yda.
Eu achei caroço de manga. Yura’u - Só se for
Yura’usaktiap kaipa’a.
Ydai - Sementes Só se for certo assim.
Irib pabiinak ydai.
Muitas sementes diferentes. Ywa’uz - Rio
Watu wa’u paidia’u wyn id.
Ydary’u - Grande; Enorme O rio urubu está cheio de água.
Pygary dap ydary’u.
A tua casa é grande. Yy - Nome
Na’apadii pygary yy?
Yn - Buraco Qual é o seu nome?
Kapaxi murutan yn it.
O tatu entrou no buraco. Yz - Manso
Arimeraka pidian yz.
Ynau - Vocês O Cachorro da gente é manso.
Ynau makun naa aizii?
Vocês vão embora agora? Yzaita apik - Vaqueiro
Yzaita apik dubatan pakawaraun
dia’an.
O vaqueiro passou no seu cavalo.
Zaadan - Chorar
Z Zakap - Roça
Kuraidiaunaa zaadan nii. Zakap kazamaka’u.
Criança vai chorar. A roça esta cerrada.
Zynaa - Menina
Zynaa kubautan kupay.
A menina pescou peixe.
Zynad - Prima
Ungary zynad kiwen kumaykii
kanuku ik.
Minha prima voltou com alegria
do mato.
NH
Nhikynyy - Coração
Ungary nhikynyy kaxa’uran.
Meu coração está triste.
Nhiuba’u - Nadador
Ungary Dan nhiuba’u.
Meu filho é nadador.
Nhiubay - Paquinha
Chamii zuian nhiubay.
Meu irmão matou paquinha.
Nhiutan - Nadar
Ungary nhiutan nii wa’uzb ii.
Eu vou nadar no rio.
Nhykynyan - Lembrar
Aizii un nhykynyan pygary.
Hoje eu lembrei de você.
CH
Chaakaxi - Jumento Chakuru - Coxo
Chakaxi aran kunaynyma’u. Mamaa chakurun.
O relincho do jumento é bonito. O coxo é da mamãe.
Chuchi - Igreja
Tatai makun chuchi it.
O titio foi à igreja.
Chuchu - Cachorro
Chuchu ikudpan sukury.
O cachorro acuou a cutia.
Chuudan - Defecar
Kudui chuudan wyn bauku’u.
A anta defeca na água.
Chuupun - Colher
Kutyainhau chuupunan atamyn
idi’u da’i.
A colher dos antigos era de
madeira.
Português
Wapichana
Abacaxi - Naana
A
U kaukiid nii baydap bakayn it
Abano - Awaribei
Ungary tuman nii awaribei wa’zii
naananau. idib id.
Ela trouxe seis abacaxis. Vou fazer um abano de olho de
tucumã.
Abacate - Apa
Apa xumada’u kaimena’u tyzkary Abelha - Abelha
nii. Maba riwyn bixua’u.
O abacate mole serve para fazer O mel de abelha é doce.
uma boa bebida.
Aberto - Da’timpe’u
Abanar; Acenar - Awarii Da’timpe’u paniinun? Aunaa.
Zyn awarii tikez. A porta está aberta? Não.
A mulher abana o fogo.
Abismo - Ka’azu’ii
Abandonado - Waak kariwiei Kainha’a imi’ ka’zu’ii midiykyu
Wapichanau wiiz daba’a.
wa’ak kariwiei naa. Tem abismo do lado da serra.
Lugar dos Wapichana
abandonados. Abóbora - Kauwiam
U kaukii’ nii diaytam kauwiam.
Ela trouxe duas abóbora.
124
Agulha - Akusa
Ungary pixaan akusa tauru’u
zynab at achpaib pakanuupan.
Pedi agulha para aquela mulher
que sabe costurar.
126
Amando - Marainpien
Tuminkier marainpiuraz waynau.
Deus está nos amando.
127
Atrás De - Barayantanap
Ungary maxaapan katunary
barayantanap.
Eu estou morando atrás da ilha.
Avião - Kakytybaukanau
Kakytybaukunau y makun
duku’ii ak.
O avião vai em cima.
Avô - Dukuz
Un dukuz kaydin nii dubat.
Meu avô ainda trabalha muito.
Avó - Ku’ukun
Un ku’ukun kaydin nii dubat.
Minha avó trabalhou muito.
Azedo - Katama’u
Parakari katama’u auna’a
ykaimenan pidian at.
Caxiri azedo não agrada a gente.
Azeitona - Diamun
Bixau naydap padizuan diamun.
Sanhaçu gosta de comer azeitona.
Bacaba - Mapyz
Un tyzan nii mapyzaa.
B
Eu vou tomar vinho de bacaba.
Bagagem - Kaximenkpa’u
Chi’ikpayzu makun kaximekpa’u.
O viajante foi com a bagagem.
Beliscar - Sykyzudan
Tuminnary kykyzudan
mawys.
O jovem beliscou a moça.
136
Braço - Anubai
Dia’ytan anubai dawya’u.
Dois braços compridos.
137
Bunda - Dikiap
Tapi’iz mawadibie’u dikiap
kaniribie’u.
A bunda do boi manso está suja.
Buraco - Ka’ynary, yn
Uran murutan ka’ynary di’it.
A paca entrou no buraco.
Buritizal - Diuwyzbau
Kainha’a kuxinhau diuwyzbau ii.
Têm porcos no buritizal.
Burro - Buuz
Buuz kuzutpan tarara.
O burro está puxando a carroça.
Buscar - Nankan
Un nakan nii wyn muayn ii.
Eu vou buscar no poço.
Buzina - Ykywyd
Tarara diwie’u ykywydi.
A buzina do carro toca alto.
Cabeça - Zuay
Dadara ungary zuay aunaa
ungary aichpan.
C Cacetar - Zuitian
Un zuitian nii wyryy panaaukaz.
Vou cacetar este bicho.
Minha cabeça dura não aprende.
Cachoeira - Tuzuwan
Cabelo - Zuaydii Kainha’a tuzuwan ywa’uz ii.
Ungary zuaidii pudidi’u nai’k Tem cachoeira no igarapé.
dawya’u.
Meus cabelos pretos e compridos. Cachorro - Arimerak
Kainhaa arimerak kabayn byrai ii.
Caburé; Cauaré; Cricri - Byryry Tem cachorra atrás da casa.
Byryry naydap paniken chiweu.
O caburé gosta de comer Cada um - Ki nii
gafanhoto. Un tan nii indiazuiniz ki nii.
Vou dar uma cesta para cada um.
Caça - Wynyi
Yryy kaukiidnii diri’i wynyi. Cadarços - Dazkidizna
Ele trouxe muita caça. Dazkidizna pa’inhau unturii nii.
Comprei cadarços novos.
Caçar - Ba’iaytan
Ungary ba’iaytan nii kanuku ii.
Vou caçar na mata.
140
Camarão - Ibesu
Wakara niken ibesu.
A garça comeu o camarão.
141
Carro - Tarara
Tarara pa’inha’u
tapi’iznhau ati’u.
O carro novo é para os bois.
144
Curral - Kurara
Y awayt nii tapi’iz nhau kurara it.
Ele colocou o gado para o curral.
154
Curtir -Wyzadan
Ungary wyzadan nii aru mada.
Eu vou curtir o couro do veado
campeiro.
Curto -Tubayda’y
Wyry’y inu ii tubayda’y.
Esta corda é curta.
Curto - Madiwe’u
Madiwe’u ungary saribe.
Meu lápis está curto.
Curupira - Kankuxi
Kankuxi kudaypan zynab.
O curupira correu atrás da
mulher.
Cuspe - Zadaku
Zadaku kudichan pygary daku ik.
A saliva saiu da sua boca.
Cuspir - Supichan
Ungary supchan nii mynapu.
Vou cuspir longe.
Cutia - Sukury
Sukury kudichan kanuku ik.
A cutia saiu do mato.
Cutiara - Anduri
Aaduri kuditian nii kanuku ik.
A cutiara vai sair do mato.
Da - Ik
D
Ykaawan zakap ik ykian:
kaimen pygary.
Darora - Machiu
U kaukii nii machiu wauda.
Ela trouxe um galho de darora.
Ele chegou da roça e disse:
você está bem. Darruana - Dazuan
Ungary aichap untyzyytan dazuan.
Dama - Danau Eu sei trançar darruana.
Ungary aipen pygary ungary
danau nii. De - San
Eu quero você para ser a minha Ungary Pyrat Dik san
dama. Sou de Malacacheta
Em - Ii
Pidian kaydinhan zakap ii.
Tem gente trabalhando na roça.
163
Estaca - Turun
Turun xiu idiu ykaichi kuty’ aik.
Estaca de paud’arco aguenta
muito tempo.
170
Estreita - Mazua’u
Kabayn paniinumiz mazua’u.
A porta da casa é estreita.
Estudando - Tuminpen
Ungary tuminpeazun wapichan
da’y.
Eu quero estudar a língua
Wapichana.
Faca - Marii
Marii wizii’u.
F Facheando - Kanadypan
Y kanadypan aru baara ii.
A faca é brilhosa. Ele está facheando veado
no lavrado.
Face - Kauzuu
Zyn kauzuu kanaynyma’u. Fazendo - Xapapa’an
A face bonita da mulher. Kanun pu xapapa’an?
O que está fazendo?
Fácil - Maxapana’u
Kanun aitiapa’u kaydinkizei Fazer - Tuman, xa’aptan;
maxapana’u. Yryy aipien pu tuman sumara
Para quem sabe o trabalho é fácil. y at.
Ele quer que você faça arco a ele.
Falecido - Mauka’uranaa
Tuxau kaimena’u mauka’uranaa. Fazer beiju - Chizudan
O tuxaua bom já é falecido. U aiap pa chizudan badi.
Ela precisa fazer muito beiju.
Farinha - U’ii
Un tun nii u’ii kaimena’u Fazer sexo - Izimidan
mynymyn. Izimidian saktiap kamuu.
Eu fiz farinha boa ontem. Fazer sexo no tempo certo.
Fugir - Kidu’wap
Y kawarun kidu’wap baara it.
O cavalo dele fugiu no lavrado.
Fumaça - Tikiezxan
Kainhaa tikii tikiezxan da’aa.
Aqui tem muita fumaça.
Fumar - Sumtan
Pidian sumtinhayzu patkayan
nii paziwyn.
O fumador vai estragar a
sua saúde.
Fuso - Tinkizei
Y tuman nii painha’u tinkizei.
Ele vai fazer um fuso novo.
Gado - Tapi’iz
G
Pakizu bu’utichan tapi’iz.
Garça - Wakara
Wakara dubatan wiizei na.
O vaqueiro laçou o gado. A garça passou na comunidade.
Gavião - Kukui
Un maxa’apan kukuiwie’u Gordo - Kakiwini’u
sakari ii. Arawy’y daunaiura kakiwini’u.
Eu estou morando na enseada Aquele homem é gordo.
do gavião.
Gostando - Naydypan
Gavião de boi (Espécie de Un naydypan yryy karikiunan.
gavião) - Chizakyu Ela está gostando muito.
Chizakyu niken kurinhab.
O gavião de boi come carrapato. Gostar - Naydap
Un naydap parakari bixu’au.
Gêmeos - Xaaman Ela gosta de caxiri doce.
Xaaman kawany’u ziwyu kapam.
Gêmeos parecidos e com saúde. Gostoso - Kady’yny’u
Pudamurydiz kady’yny’u.
Gente; Pessoa - Pidian Comida gostosa com pimenta.
Puaty aunaa pidiannan.
Macaco não é gente. Gotejar - Sabian
Ungary dap sabian ipei.
Girino - Subi Goteja em toda minha casa.
Ungary tykapan subi karixii ii.
Eu vi girino no lago. Governar - Tapa’uraz
Tuxau ta’apauraz nii waynau
Goiaba - Guiab kaimen.
Chizik niken guiab. O tuxaua vai nos cuidar bem.
O periquito comeu goiaba.
Grande - Tybary’u
Goma - Waiwei Un tykap nii wyn tybaryn wyn
Uruu kaukid nii waiwei. dun.
Ela trouxe a goma. Eu vi a enchente no tempo da
chuva.
Gonorréia - Samuru
Yryy dia’a kainha’a samuru.
Ele está com gonorréia.
178
Grito - Imurii
Un abat nii imurii kanuku ii.
Escutei um grito no mato.
H
Helicóptero - Kanauspytyztyz
Kanauspytyztyz zytpan aukaz ii.
O helicóptero está voando no
céu.
Hoje - Aizii
Aizii un kaawan un kubawypkiz
ik.
Cheguei hoje da pescaria.
Homem - Daunaiura
Daunaiura makun naa kanuku it.
O homem já foi para o mato
Idioma - Paradan
Waynau paradan wapichan.
I
Ilha - Katunary
Wyryy katunary kuxaradin tun.
O nosso idioma é o Wapichana. Esta é a ilha da onça grande.
Insosso - Manay’u
Wanhykynyi manay’u.
A comida é insossa.
Instruído - Tuminpie’u
Tuminhapkidiayzu kian nii
tuminpie’u at.
O professor vai dizer para o
estudante.
Invejoso - Kaxayzxury
Pygary kaxayzxury y aiap
pytyztinhan.
Você é invejoso, precisa mudar.
Inverno - Wyndun
Zakap paukau wydun.
A roça é planada no inverno.
Já - Naa
Y kaawan naa baiaytkiz ik.
J Jacareuba - Aturytan
Aturytan kaimena’u turu nii.
Ele já chegou da caçada. A jacareuba é boa para estaca.
Jumento - Chaakaxi
Chakaxi aran kunaynyma’u.
O relincho do jumento é bonito.
Juntando - Tumaichypan
Y tumaichypan zynaba mawys.
Ele está se juntado com a
mulher.
Juntar - Baukuptan
Baukuptan tapi’iznhau kurara ii.
Juntar o gado no curral.
Juntar - Zawadan
Un zawadan nii ky’babau
midiykyu’ii.
Vou juntar cascalho na serra.
Juntar - Zuaydian
Zuaidian pauribei aka pabau ii.
Juntar fruta no sítio.
Juriti - Irudad
Ungary dan ba’ian irudad.
Meu filho flechou juriti.
Lá - Na ii
Un makun nii na ii mazan un
L Ladrão - Kuidimik
Kuidimik diayta’u aunaa kanun
kiwien nii kai. y abat.
Eu vou lá, mas volto logo. Ladrão esperto ninguém escuta.
Lontra - Saru
Saru kunaynyma’u taraykapan
wa’uz.
A lontra bonita está atravessando
o rio.
Lua - Kayz
Kayz aunaa y aidinhan
mynymyn.
A lua não apareceu ontem.
Luz - Kanda’u
Un tararan auwyn irib kanda’u.
Meu carro tem muita luz.
Manso - Yz
Arimeraka pidian yz.
O Cachorro da gente é manso.
193
Mulher em resguardo -
Kuraidiaru
Kuraidiaru zamazin.
A mulher que está em resguardo
está com fome.
199
Mutum - Pawixi
Pawix kaarampan atamyn
kady ii.
O mutum está cantando
na árvore.
Muxiú - Diapyn
Aizii ungary zawadanan diapyn.
Hoje vou ajuntar muxiú.
Na; no; em; ao - Ii
N
Ungary makunkan baaraz ii.
Na frente - Kanapy’y
Tapi ’iz ungary kanap ii.
Eu fui ao lavrado. O boi está na minha frente.
Notícia - Kywai
Uruu kaukid nii kywai
kaimena’u.
Ela trouxe uma boa notícia.
O
Obediente - Izu’utiaaba’u
Kuraidiaunaa izu’utiaaba’u.
Oferecido de graça -
Kana’apani’u
A criança obediente. Kana’apani’u aimeakan taakau.
Alguma coisa foi oferecida de
Objeto velho - Yzama’u graça.
Kainha’a y kabu’utan wyry’y
yzama’u. Oferenda; qualquer coisa que se
Tem que jogar este objeto velho. oferece - Idiu
Ungary idiu puaty ukuba.
Oco - Kanazuu A minha oferenda é coxa do
Atamyn kanazuu. macaco.
A árvore é oca.
Olhando - Auwnyytpan
Óculos - Auwynyitan naa Yryy auwynyytpan kuty’yz
Auwynyitannaa pa’ inha’u tykap zytypan.
kinhaa mynapu. Ele estava olhando o pássaro
Óculos novos para enxergar voar.
longe.
Olhar - Auwynyytan
Oeste - Wakadapy’ii Yryy auwynyytan sairu.
Kamuu tipichan wakadapy’ii. Ele olha o malhador.
O sol se põe no oeste.
205
Outro - Ba’uran
Yryy ba’ian nii ba’uran aru.
Ele vai flechar outro veado
campeiro.
Outros - Baukuinhau
Baukuinhau wapichan nau
maxaapayzu nii da’aa.
Outros Wapichana moravam
aqui.
Pretendo - Zun
Ungary maxaapa’azun ungary
iribennau tym.
Eu pretendo morar com meus
parentes.
223
Qual - Na’apauran
Na’apauran kadyz?
Qual é o jeito?
226
Quero-quero - Diridiri
Uruu ikudan diridiri dan.
Ela achou o filho do quero-quero.
Rolante - Durudura’u
Durudura’u kyba midiykyu
pau ik.
A pedra rolante rolou de cima
da serra.
Sabão - Chikeribei
Wapichan tuman chikeribei
tapi’iz sibun id.
S Saburá; Cerume - Ribi’i
Maba ribi’i Saburá;cerume
saburá de abelha.
O Wapichana faz sabão com sebo Cera de ouvido
de gado. Ungary kinhau ribi’i diri’i’u.
O meu ouvido tem muita cera.
Saber - Aichap
Ungary aichap aimeakan py Sacola, saco - Sakin
ai. Sakin tumkau baydukury
Eu sei algo sobre você. mada id.
A sacola é feita de couro de onça.
Sabiá - Sukuku
Kunaynyma’u sukuku aran. Sacudir-se - Nakainhan
O canto do sabiá é belo. Kawaru nakainhan pakadkau
dayna’an.
Sábio - Aichapa’u O cavalo sacudiu-se após
Tawyry’y tawarai aichapa’u. o banho.
Aquele visitante é sábio.
Sagüi - Chaymaa
Sabugo - Mazkiyd Maruidi ii kainha’a irib chaymaa.
Mazkiyd kuty’ainhau. No Pium tem muito sagüi.
Sabugo de milho velho.
Sai - Py’at
Py’at na’ik.
Sai daí
235
Tucupi - Kanyzyy
Kupay warakkau kanyzyy tym.
O peixe foi cozido com o tucupi.
Tumor - Kipid
Pidian karinhan pakipid id.
Alguém está doente com tumor.
Tuxaua - Tuxau
Tuxau paradan nii pidian nau at.
O tuxaua falará para o pessoal.
Ubim - Kumitii
U
Kumitii anab id kabayn xibetkau.
Um - Baydap
Baydap pidian aichipa’u
Com a folha de ubim cobre-se a kaminkeytan ungary.
casa. Uma pessoa inteligente que me
ajudou.
Ucuuba; Espécie de planta
medicinal - Kutyy Uma hora - Dawa’adat kamuu
Kutyy maada kaimena’u kasarai Uruu kiwen dawa’adat
nii. kamuu.
A casca de ucuuba é boa para Ela voltou há uma hora.
remédio.
Uma vez - Baykap
Último - Dawytini’u Baykap ungary makunkayzun
Wyry’y dawytiniu baru Wapum ii.
mamyna’u. Eu fui uma vez ao Wapum.
Esse é o último machado
desamolado. Umbigo - Yzaray
Kuraidiauna yzaray kaniribie’u.
Ultrapassar - Wazuutan A criança tem umbigo sujo.
Ungary wazuutan tarara axabaru
antanap. Umidade - Sikiadyza’u
Vou ultrapassar um carro pela un murukydan kamichan
esquerda. sikiadyza’u.
Vou vestir a camisa úmida.
253
Uns - Inhau
Inhau kuxinhau kuxi dap ii.
Uns porcos no chiqueiro.
254
Usar - Kaiwen
Aizii wapichannau kaiwenyz
pa’ukun.
Hoje os Wapichana usam o seu
timbó.
Usar - Kaiweakan
Ungary karudpan kaiweakan
kaimenaimen.
Vou usar o meu carro com
cuidado.
Vaca leiteira - Kadynyy
V
Ungary turii nii tapi’iziaba
Vagaroso - Machi’iri
Wyrada machi’iri.
kadynyy aibe. O jabuti é vagaroso.
Comprei uma vaca leiteira.
Vagina - Iwii
Vaga-lume - Maumauri Iwii ximerau pudidi’u.
Kainha’a irib maumaurinhau Os pêlos da vagina são pretos.
aiweka’an.
À noite tem muitos vaga-lumes. Vai - Makun
Ungary makun waiken an chapi’ik.
Vaga-lume; Espécie de Eu vou amanhã cedo.
vaga-lume grande - Tukuxi
Que indica onde há porcos. Vai mostrar - Aidianan
Tukuxi ikudkau aiweka’an Charles makun aidianan dynapu
kanuku ii. Oscar at.
O vaga-lume é encontrado a Charles vai mostrar o caminho ao
noite na mata. Oscar.
Vomitar - Taichan
Kuraidiaunaa taichapan.
O menino está vomitando.
Vomitar - Ku’urunhan
Iakuu ku’urumhan pa tyzan id
kiriichaa.
O cunhado vomitou por ter
bebido caxiri de cará.
Vômito - Taichapkari
Kuraidiaunaa taichapan na’ik
yzaadinhan.
A criança está vomitando e
chorando.
Zarabatana - Kubin
Yryy pu’utpan kubin.
Z
Ele está assoprando a zarabatana.
ISBN 858288111 -8
9 788582 881118