Você está na página 1de 261

Paradakary

Urudnaa

Dicionário
Wapichana/Português
Português/Wapichana

Organizadores :
Bazilio da Silva
Nilzimara de Souza Silva
Odamir de Oliveira
Paradakary
Urudnaa
Dicionário
Wapichana/Português
Português/Wapichana
UNIVERSIDADE FEDERAL DE RORAIMA - UFRR

Reitora: EDITORA DA UFRR


Gioconda Santos e Souza Martinez Diretor da EDUFRR:
Vice-Reitor: Cezário Paulino B. de Queiroz
Reginaldo Gomes de Oliveira
CONSELHO EDITORIAL
Alexander Sibajev
Ana Lia Farias Vale
Ananda Machado
Avery Milton V. de Carvalho
Cássio Sanguini Sérgio
Fábio Luíz Wankler
Guido Nunes Lopes
Gustavo Vargas Cohen
Leonardo Ulian Dall Evedove
Rileuda de Sena Rebouças
Rodrigo Schutz Rodrigues

Editora da Universidade Federal de Roraima


Campus do Paricarana - Av. Cap. Ene Garcez, 2413,
Aeroporto - CEP.: 69.310-000. Boa Vista - RR - Brasil
Fone: + 55.95.3621-3111 e-mail: editora@ufrr.br /
editoraufrr@gmail.com

A Editora da UFRR é filiada à:


UNIVERSIDADE FEDERAL DE RORAIMA

Paradakary
Urudnaa
Dicionário
Wapichana/Português
Português/Wapichana

Organizadores:
Bazilio da Silva
Nilzimara de Souza Silva
Odamir de Oliveira

Boa Vista - RR
2013
Copyright © 2012
Editora da Universidade Federal de Roraima

Todos os direitos reservados ao autor, na forma da Lei.


A reprodução não autorizada desta publicação, no todo ou em parte, constitui
violação dos direitos autorais (Lei n. 9.610/98) é crime estabelecido pelo artigo 184
do Código Penal.

Revisão Ortográfica do Português:


Ananda Machado
Tauã Cabús

Revisão na Língua Indígena:


Bazilio da Silva
Nilzimara de Souza Silva
Odamir de Oliveira

Projeto Gráfico
Tauã Cabús

Diagramação:
Tauã Cabús
Jayne Thomé

Capa:
Tauã Cabús

DADOS INTERNACIONAIS DE CATALOGAÇÃO NA PUBLICAÇÃO (CIP)


Biblioteca Central da Universidade Federal de Roraima
S586p
Silva, Bazilio da; Silva, Nilzimara de Souza; Oliveira, Odamir de. [et al]
Paradakary urudnaa: dicionário Wapichana/português, português/Wa-
pichana / Bazilio da Silva, Nilzimara de Souza Silva, Odamir de Oliveira.
– Boa Vista : EDUFRR, 2013.
262p.

ISBN 978-85-8288-111-8

1- Antropologia. 2 – Indígenas Wapichana. 3 – Língua Wapichana. 4 -


Dicionários. 5 – Brasil. I. Título.

CDU – 376.33

A exatidão das informações, conceitos e opiniões são


de exclusiva responsabilidade dos autores.
6

Sumário

Agradecimentos................................................................................................ 7
Introdução......................................................................................................... 8
Algumas dicas para a leitura e para a pronúncia.......................................... 9
Kuwadkidian.......................................................................................... 10
Autores e Professores de Língua Wapichana..........................................11
Colaboradores........................................................................................ 12
Seção Wapichana - Português................................................................ 13
Seção Português - Wapichana.............................................................. 122
7
Paunary Casimiro Cadete at, kaimen manawyn pu Tum id kuwiniu
wapichan sa’ad karichan urudnaa, kaminkeitan ipei Wapichanau,
na’apadii dakutkau paradakary wapichan dia’an na’ik karaiwe dia’an
kapam.
Na’ik Francisco Bruno, sakichapdian paradakary nau, na’ikdiydan
tuman karichi sud, kaiwekinha’a nii tuminhapkizei dap naa dia’a.
Wyryy kuwichipau karichi da’atan ipei wapichan nau kainhau,yryy
id; tuminhapkidiayzu nau tuman diuraz 2ª edição, kaminkeytan kuwiniu
karichi, kaimen manawyn.

AGRADECIMENTOS

Em primeiro lugar vai um agradecimento especial para o senhor


Casimiro Manoel Cadete, “Mestre da Língua Wapichana” que foi
sempre disponível para esse trabalho. Pelos amigos ele é carinhosamente
chamado de Tynarynau sud Kaimena’u.
Também agradecemos a colaboração do CIR, da Diocese de
Roraima, do linguista Pe. Ronaldo MacDonell, dos Missionários, e da
Dra. Bruna Franchetto pela qualificada assessoria lingüística.
8
INTRODUÇÃO

Este pequeno Dicionário “provisório” da Língua Wapichana tem a


finalidade de servir como base para os professores que ensinam a Língua
Wapichana, para os alunos e demais interessados que queiram estudá-la
bem como escrevê-la.

Trata-se de um trabalho que é fruto de pesquisas e de muitas


comparações feitas entre os “mestres falantes” da Língua Wapichana.
9
ALGUMAS “DICAS” PARA ALEITURA E PARA A PRONÚNCIA

A Língua Wapichana é uma língua da família Aruak e, portanto, ela é


bem diferente das Línguas neolatinas, como o Português, por isso é bom ter
cuidado em ouvir com atenção os “Mestres da Língua” para depois pronun-
ciar as palavras corretamente.
A ortografia Wapichana não é completamente fonêmica porque além
dos critérios de análise lingüística, a partir da incorporação de sugestões
apresentadas pelos “Mestres da Língua”, foi simplificada várias vezes até
chegar a um consenso praticamente unânime, entre os pesquisadores e os
“mestres da língua”, que são respectivamente os que escreveram e os que
falam a Língua Wapichana, na escola da comunidade Malacacheta e nas
outras malocas onde vivem os que ajudaram neste trabalho.
O alfabeto da língua Wapichana é composto dos seguintes símbolos:
a, b, d, e, g, i, m, n, p, k, r, s, t, u, w, x, z, ch, nh, y. Destes, quinze são con-
soantes e cinco vogais. Os símbolos para as consoantes são: p, b, t, d, k, s, z,
ch, x, r, m, n, nh, w, ‘. Algumas consoantes têm uma pronúncia característica
que não é a mesma do português: “d”, “z”, “r” são retroflexas, ou seja, são
pronunciadas com a ponta da língua virada para cima, em direção dos alvéo-
los, atrás dos dentes.
O “d” muitas vezes é glotalizado, sobretudo em início de palavras,
com um pequeno fechamento da glote.
O “b” às vezes tem também esta característica.
O “ch” (que tem um som como a palavra “tchau”) e o “x”, não se
confundem como acontece em português.
A consoante glotal” ‘ “, não existe em português: é pronunciada
fechando a corrente do ar pulmonar com uma paradinha na garganta (com a
glote).
Os símbolos para as vogais são: a, e, i, u, y.
A vogal “y” não existe em português: é pronunciada como se fosse
“u”, mas com os lábios estendidos.
A vogal “u” é falada com o “u”, e raras vezes como “o”.
As vogais a, i, u, y, têm correspondentes longas: aa, ii, uu, yy.
O verbo “tyzan” (beber, tomar) serve de exemplo para ter uma idéia
de como os verbos são usados em Wapichana. As outras regras de gramática
e verbos sairão em volume em preparação.
10
KUWADKIDIAN

Un kuwadkidiazun ipei tuminhapkidiayzunau kaminkeytan


dubata’u manawyn, saad kidian paradakarynau na’ik ditinhapkary da’y
kapam, wa tumkinha’anii 2ª edição karichi paradakary urudnaa.
Na’ik kapam wyrada sannau in tuxawan manawyn y yy Crispin
na’ik tuminhapkidiayzunau kaidinhainhau na’ii, na’ik mariwibsannau
tuxaua Luiz tuminhapkidiazunau murutpainhau. Na’ik ipei tuminhap-
kizei dap naa zuaynaa kid in kaminkeytan id kapan, indiydan tuminhap-
kidiayzu Wapichan. Na’ik diocese de Roraima fadaa Ronaldo.
Na’ik fadabnau caridade sannau, na’ik tynarynau sud kasumi Casi-
miro Cadete, tumauraz kuwiniu karichi urudnaa Wapichan.
Wyryy Wapichan karichan urudnaa tumkariwei sakichapdazun wa
saadan wapichan manawyn.

Obs:. Ipei wyryy paradkarynau na’ik paradkarynau dawywau,


kainha’a saadpieuraz karichi urudnaa, aunaa tyryy (pu) panadinhatkau
ipei dian saadkau baukupa’u tuminhapkidayzunau Wapichan.
Na’ik kapam piikudan dun paradakary aunauraz y saadka’u da’aa
tyryy pu saadan.
11
AUTORES E PROFESSORES DE LÍNGUA Wapichana

Adilson Terêncio de Souza - Waichau


Ana da Silva Ribeiro - Naanaba
Arlete Pereira - Syyzyaba
Bazilio da Silva - Waiuri
Benedita André da Silva - Mariwaba
Daniel da Silva Cruz - Suzaz
Denir Lourenço de Oliveira - Kukui
Elmina Lourenço - Pimyda
Francimar Agostinho de Oliveira - Maumuruaba
Frank das Chagas Silva - Namachi
Geraldo Douglas - Diybyry Pudan
Guilherme da Silva Oliveira - Waru
Hélia da Silva e Silva - Sukukuaba
Jackeline Ana Araujo - Chizikiab
Joanita Maria da Silva Oliveira - Kaiweraba
Jonas de Oliveira - Tanamai
Joseane Pereire Lima - Kazyy
Kimi da Silva Oliveira - Kirichi
Lindia da Silva Pereira - Mamiaba
Marcos Pereira Pinto - Kada’zapun
Maria Shirlene Souza Silva - Kiweriaba
Mirtes da Silva - Suuaba
Nevile Domingos Olímpio - Zum mada
Nilzimara de Souza Silva - Nizuaba
Odalene Lourenço de Oliveira - Kukiaba
Ozenir da Silva Oliveira - Pawixi
Rosilene Gomes de Oliveira - Namachiaba
Samanta Rosa Peres Xavier - Mapaparuaba
Thomas Pinto Isaac - Wakary
Valéria da Silva Oliveira
Vicar Eduardo da Silva - Diybyryaba
Vitor Francisco Juvêncio - Diariku
Wilson André Silva Ribeiro - Kanukuxi
Zeimar Pereira - Pa’achiaba
12
COLABORADORES:
Denílson Lourenço de Oliveira e Deusnete Trajano.

COORDENADOR:
Odamir de Oliveira - Xaburu.

APOIO PARA PUBLICAÇÃO DESTA EDIÇÃO:


PROEXT 2011, MEC SESU, Programa de Valorização das Línguas e
Culturas Macuxi e Wapichana, coordenado pela Profª Ananda Machado
(Instituto Insikiran de Formação Superior Indígena, UFRR).
Wapichana
Português
A
Abaap; Abapa’u - Satisfeto Abatinhan - Sentir-se
Aunaa ungary abaapan un Kaimen ungary abatinhan.
arupan. Estou me sentindo bem.
Eu comi, mas não fiquei
satisfeito. Abatinpen - Sentir
Kaimen karaiwe abatinpen aizii.
Abaapa’azun - Satisfazer Hoje o branco está se sentindo
Aunaa ungary abaapa’azun un bem.
arupan. Tauwyry’y abatinpen
Eu não quero satisfazer meu zamaz.
apetite. Aquele está sentindo fome.

Abaapkinhei - Satisfatório Abatkinhei / Abatkinhaa - Para


Parakari bixua’u abaapkinhei. ouvir
O caxiri doce é satisfatório. Xamuru pidian abatkinhaa
kunyi.
Abata’u - Ouvinte; Atento; O rádio é um instrumento para as
Obediente pessoas ouvirem canção.
Ungary abata’u tuxaua paradan.
Eu sou atento a ordem do tuxaua. Abaxiiz - Orvalho
Manoel abata’u wapichan Abaxiiz wautan pinidi di’it.
paradan. O orvalho caiu no capim.
Manoel é ouvinte da língua
Wapichana.


15

Achii - Que nojo; Ixe; Aiberu - Pálido


Exclamação irônica, ou de Pidian kaawan karinhaziu na’ik
desprezo. aiberu.
Achii! Wyn kaniribe’u. A pessoa chegou doente e pálida.
Que nojo! A água está suja.
Aichaapayzu - Leitor; Leitora;
Achimera; Aimará - Trairão Ler
Peixe de olho grande parecido Kuridiaunaa aichaapayzu
com a traíra. karichinhau.
Namachiwe’u ii kainha’a iriib A criança lê os livros.
achimera.
No rio Jacamim tem muito Aichap - Perceber; Compreender
aimará. Aru aichap daunaiuna kaawan
maunap.
Aduadu - Peru O veado percebeu o homem
Aduadu ka’aranpan chegar perto.
wakankananiin.
O peru cantou ao amanhecer. Aichap - Saber
Ungary aichap aimeakan py ai.
Adurum - Preá Eu sei algo sobre você.
Adurum maxaapan bawyz ii.
O preá vive na várzea. Aichapa’u - Sábio
Tawyry’y tawarai aichapa’u.
Aiaa - Timbó de raíz Aquele visitante é sábio.
Ku’ukuu pawan aiaa.
A vovó plantou timbó de raiz. Aidianan - Vai mostrar
Charles makun aidianan dynapu
Aiap - Querer Oscar at.
Ungary aiap tykpan baukuuinhau Charles vai mostrar o caminho ao
kunaykii. Oscar.
Eu quero ver a todos alegres.
Aidin - Aparecer
Aib - Resina Aidin pana’aukaz un at.
Naty aib kaimena’uzime nii. Apareceu-me um bicho.
A resina de jatobá é boa para fazer
fogo.
16

Aipen - Precisando; Querer Aku - Pilão


Ungary aipen zii didiada. Kutyainhau akun kyba idi’u.
Ainda estou precisando de O pilão dos antigos era de
pimenta. pedra.

Aipen at - Por conta Akusa - Agulha


Ungary kaydinhan tuxaua aipen Ungary pixaan akusa tauru’u
at. zynab at achpaib pakanuupan.
Estou trabalhando por conta do Pedi agulha para aquela mulher
tuxaua. que sabe costurar.

Aiweka’an - Noite Amaran - Flutuar


Aiweka’an kuxara naydap Pidian dazkid amaran wa’uz ii.
pachi’ikpan. O sapato da pessoa flutua no
O veado capoeira gosta de andar à igarapé.
noite.
Amazada - Tempo
Aiweka’an - Noite Wich amazada.
Wyry’y aiweka’an kawa’u wyn O tempo está quente.
tyykii.
Esta noite choveu muito. Anaba - Palha; Folha
Kainha’a irib anaba arada’u.
Aka’a - Cuidado Tem muita palha seca.
Aka’a, kainha’a kanaymyy.
Cuidado, tem canaimé. Anarau - Marrecão
Kutya’anaa iribe’u zii anarau.
Akarachii - Puxa; Exprime Antigamente tinha muito
espanto, impaciência, zanga. marrecão.
Tuxau kii nii: akaraichii paunary.
Tuxaua falou: puxa parente. Anawan - Urubu camiranga
Anawan naydap paniken
Akawai - Tribo; Povo Indígena aimeakan diypyxa’u.
Akawai tu’uruba’u. O camiranga gosta de comer
O povo indígena é valente. coisas podres.
17

Anizu - Rã Aradi - Xidaua


Anizu zaka’ypan wyn bauku ii. Irib aradi maaran karixii ii.
A rã está pulando na água. Há muitos xidauas secos no
lago.
Apa - Abacate
Apa xumada’u kaimena’u tyzkary Arady’u - Espaçoso; Falhado
nii. Arady’u mazik sudan.
O abacate mole serve para fazer O milho brotou falhado.
uma boa bebida.
Arady’y - Costela
Arada’azukariwei - Que vai ser Waynau niken tapi’izarady’yaizii.
secado. Hoje comemos a costela do
Dynai arada’azukariwei. boi.
A carne que vai ser secada.
Aramuru - Muçum
Arada’azun - Secar Kapukizei ii irib aramuru.
Waiken’an kuu arada’azun pa Na cacimba tem muito
badin. muçum.
Amanha vovó quer secar o seu
beiju. Aran - Rinchar
Yryy abat nii kawaru aran baaraz
Arada’u - Seco; Enxuto ii.
Arada’u kamichi. Ele escutou o cavalo rinchar no
A roupa está enxuta. lavrado.

Aradaapkary - Secagem Arawan - Sulamba; Aruanã


Waiken’an aradaapkary kamun. Kubawypayzu kubautan irib
Amanhã é o dia de secagem. arawan.
O pescador pescou bastante
Aradan - Secar sulamba.
Ku’ukuu badin aradan.
O beiju da vovó secou. Arawy’y - Aquele
Arawy’y daunaiura makun zakap
it.
Aquele homem vai para a roça.
18

Arumik - Mordaz Aruwak - Povo que fala a língua


Kuwazaza arumik. aruak
A cobra é mordaz. Wapichan paradan Aruwak
paradan.
Arunau - Socó-boi Os Wapichana falam a língua do
Aturad ikudan arunau karixii ii. Aruwak.
O Atorai encontrou o socó-boi no Pyrata dik ii kainha’a baydap
lago. Aruwak.
Na Malacacheta tem um
Aruru - Cansanção aruak.
Midiykyu ii irib aruru.
Na serra há muito Askii - Puxa! Exclamação.
cansanção. Askii! Aunaa ungary aichpan.
Puxa! Eu não sei.
Aruta’u - Onde há muito veado
Tawyry’y midiykyu wiizei At - Para; Ao
aruta’u. Zyn na’akan baru pay dan at.
Aquela serra é um lugar onde têm A mulher levou o machado para o
muitos veados. filho.

Arutain - Orelha de veado; Es- Ata’azuu - Perto; Próximo


pécie de planta. Ata’azuu waynau iribennau
Kuraidiaunaa naydap pa niken kaawan.
arutain aka. Está perto de nossos parentes
A criança gosta de comer fruta da chegarem.
planta orelha de veado.
Ata’u - Marupiara
Arutan naa - Veadeiro Ata’ u miix Wilson.
Kainha’a arimeraka arutan naa. Na verdade Wilson é
Tem cachorro veadeiro. marupiara.

Aruuakan - Morderam-se Atadinpe’u - Orgulhoso
Kawarunau aruuakan. Makuch atadinpe’u wapichan at.
Os cavalos morderam-se. O Macuxi é orgulhoso para o
Wapichana.
19

Atadinpe’zun - Orgulhar Aturyb - Cedro


Kainha’a baydap un iriben Aturyb wyry’y atamyn
atadinpe’zun. manawyny’u parank nii.
Eu tenho um parente que quer se O cedro é a melhor madeira para
orgulhar. tábua.

Atadinpen - Orgulhoso Aturytan - Jacareúba


Atanásio atadinpen, aunaa i Aturytan kaimena’u turu nii.
nike’zun kaaxura. A jacareúba é boa para
Atanásio orgulhoso, não quer estaca.
comer maniuara.
Aty - Ata (fruta)
Atamyn - Árvore Aty kadynaa kakaba’u.
Kainha’a atamyn pu’ukudan A ateira está carregada
dynapu ii. Aty bixua’u.
Tem árvore podre no A ata é doce.
caminho.
Auna’anaa - Não existe
Atii - Até Auna’anaa kupay nii takutu ii
Atii panadun panaury. kutya’u kawan.
Até em breve parente. Não existe mais peixe no rio
Itacutu como antigamente.
Atii’u - Para
Waynau na’akan syyz yryy atii’u. Aunaa - Não
Vamos levar banana para ele. Aunaa ma’apai nii zakap ii.
Não tem mamão na roça.
Atukary - Jacruaru
Atukary zuian kuazaza. Aunaimena’u; Panema -
O jacruaru matou a cobra. Azarado na caça e/ou pesca.
Ungary minhayda’y aunaimena’u.
Aturad - Povo (etnia) O meu amigo é panema.
Kainha’a aturad aichpa’u paradan
paparadan. Aupary - Árvore
Há aturai que sabe falar a sua Aupary atamyn kanuku san.
língua. Árvore é da mata geral.
20

Auru’u - Aquela Auwynytinhan - Olhar-se


Auru’u zynab nikpan didiada. Charles auwynytinhan wanamari
Aquela mulher está comendo di’it.
pimenta. Charles olhou-se no espelho.

Autaka - Araçá Auwynyytan - Olhar


Autaka katama’u. Yryy auwynyytan sairu.
O araçá é azedo. Ele olha o malhador.

Autan - Acabar Auzap - Tambaqui


Daunaiura imi’iz autan. Zyn kubautayzun auzap tuzuan ii.
O barro do homem acabou. A mulher pescava tambaqui na
O adobe do homem acabou. cachoeira.

Autau - Papagaio Verdadeiro Awa’y - Queixo


Wyradykyu ii irib tautau. Ungary awa’y kaziwen
Na serra do jabuti há muito mynymyny’y naa.
papagaio verdadeiro. Meu queixo dói desde ontem.

Auwnyytpan - Olhando Awaa’y - Mandíbula


Yryy auwynyytpan kuty’yz Ungary ikud nii kudui awaa’ y
zypan. kanuku ii.
Ele estava olhando o pássaro Achei uma mandíbula de anta no
voar. mato.

Auwy - Preguiça Awarian - Refrescar; Abanar;


Auwy chudan baydap kayz Ventilar
dayna’an. Pakizu awarian pa zime.
A preguiça defeca depois de um O vaqueiro abana o fogo.
mês.
Awaribei - Abano
Auwynyitan naa - Óculos Ungary tuman nii awaribei wa’zii
Auwynyitannaa pa’ inha’u tykap idib id.
kinhaa mynapu. Vou fazer um abano de olho de
Óculos novos para enxergar tucumã.
longe.
21

Awarii - Abanar; Acenar Awy’yakan - Queda de corpo


Zyn awarii tikez. Pidian nau awy’yakan pa’atiaka.
A mulher abana o fogo. As pessoas travaram queda de
Daunaiura awarii zyn. corpo entre si.
O homem acena para a
mulher. Awyn - Olho
Ungary awyn pudidi’u kunaynam
Awary - Vento sudi’u.
Awary mabuzka’u kabu’ut Meu olho é preto e bonitinho.
kabayn xiberinhaa.
O vento forte derruba a cobertura Awynbaara - Rosto
da casa. Piiauwynbaara kunaykia’u
tuminarya’u.
Awarytararibnhaa - Pára-Brisa Seu rosto alegre e jovem.
Awarytararibnhaa kaniriben dari
id. Axabaru - Canhoto
O pára-brisa está sujo de lama. Daunaiura axabaru.
O homem é canhoto.
Awati’i - Arroz
Aizii kainha’a awati’i na’ik dynai Axay; Ixe - Nojento; Exclamação
nikery nii. irônica, ou de desprezo.
Hoje tem arroz e carne para Axay! Kuxi nikpan dikei.
comer. Ixe! O porco está comendo
merda.
Awaytan - Tocar; Cercar
Awaytan tapi’iznhau kurara it. Azam - Peixe-Cará
Tocar os gados para o curral. Ungary apichaypankan un ba’ii
azam.
Awaytaribei - Proteção Fui mergulhar e flechei peixe
Kabayn awaytaribei ipei aimekan cará.
ai.
A casa é proteção de todas as Azi’u - Resistente
coisas. Papaa turian kamich azi’u.
O papai comprou a roupa
resistente.
22

Azikadu - Mororó; Pata de vaca;


- Espécie de árvore resistente.
Kutyainha’u turun azidaku idiu.
O esteio dos antigos era de
mororó.

Azizun - Nervo
Tapi ’iz azizun aunaa tyryy
inikke’u.
Não dá pra comer o nervo de boi.

Azuid - Laranja
Azuid bixua’u kadyny’u.
A laranja doce é gostosa.
B
Ba’azuinpen - Envergonhar-se Ba’ichan - Flechar
Kuidimik ba’azuinpen kadapy’u Yryy ba’ichan nii wa’uz danum
at. ik.
O ladrão envergonhou-se com Ele vai flechar da beira do rio.
dono da casa.
Ba’iz - Chicote
Ba’iakary - Guerra Pygary ba’izin pa’inha’u? Uu.
Ba’iakary uia’u na’ik Seu chicote é novo? Sim.
kichanaikia’u.
A guerra é feia e perigosa. Ba’izchan - Bater
Yryy ba’izchan arimeraka.
Ba’ian - Atirar; flechar Ele bateu no cachorro.
Ungary ba’ian bairii id.
Eu flechei com a flecha. Ba’izian - Surrar
Ungary ba’izian nii wyry’y
Ba’iaytan - Caçar arimeraka tu’ura’u.
Ungary ba’iaytan nii kanuku ii. Vou surrar este cachorro bravo.
Vou caçar na mata.
Ba’izimik - Surrador
Ba’icha’u - Flechador Ungary daru ba’izimik.
Ba’icha’u Waiwai. A minha mãe é surradora.
O Waiwai é flechador.
Ba’uran - Outro
Yryy ba’ian nii ba’uran aru.
Ele vai flechar outro veado
campeiro.
24

Ba’urantin - Sozinho Bai - Pato


Yryy maxaapan paba’urantin. Kainha’a diaytam bainhau
Ele está morando sozinho. karixii ii.
Tem dois patos no lago.
Baara’a - Superfície
Kainha’a aimekan wizi’iu wyn Baiapan - Pegar
baara’a. Unbaiapan wyn aizii.
Existe algo que brilha na super- Hoje eu peguei chuva.
fície d’água.
Baiapan - Sofrer
Bada ii - Metade Darui baiapan kuraidiaunaa
Ungary turian bada ii zakap. kaziwen.
Comprei metade da roça. A mãe sofreu a dor do parto.

Bada ii - Metade Baiayzu - Paturi


Bada ii ungary xibetan kabayn. Baiayzu naydap karixii.
Eu cobri a metade da casa. Paturi gosta de lago.

Badabadan - Ferver Bairii - Flecha
Mamaa ka’iz badabadan. Ungary baiaytanan nii bairii
A panela da mamãe está fervendo. dia’an.
Vou caçar com flecha.
Badakadan - Perfurar
Dukuzyy badakatan kuki dap. Baitinhan - Viajar
Vovô perfurou a casa da saúva. Waiken an ynau baitinhan.
Amanhã vocês irão viajar.
Badi - Beiju
Waaruap badi da’y. Baixeban - Solteira
Vamos comer beiju. Ungary naybtan baixeban.
Eu namorei uma solteira.
Badidikyu - Carueira
Kuxi niken badidikyu. Baiz - Ripeira; Espécie de árvore
O porco comeu carueira. Baiz kaimena’u kurydyz nii
A árvore ripeira é boa para se
tirar a ripa.
25

Bakadin - Diferente Baraapan - Ninar


Makuchi bakadyn paradan Thomas baraapan paydan.
wapichan ai. Thomas nina seu filho.
Macuxi tem a linguagem dife
rente do Wapichana. Baraka’u - Branco
Kawaru baraka’u mawadibe’u.
Bakaiayda’y - Cinco O cavalo branco é manso.
Bakaiayda’y wyn kaydinkizei
dadara’u. Baranai - Cemitério; Túmulo
Cinco anos de trabalho duro. Kutyainhau wapichannau bara
naa.
Bakupara - Cuquitiribá O antigo túmulo dos Wapichana.
Sukury niken bakupara aka.
A cutia come o fruto da Barara - Carangueijo
cuquitiribá. Barara tarian saru ai.
O caranguejo espantou-se com a
Bakyry- Caititu lontra.
Waaruap bakyry dynaa da’y.
Vamos comer a carne de caititu. Baray - Atrás
Kainha’a baru kabayn baray ii.
Banaa - Placenta Tem machado atrás da casa.
Wa’anyy didian pay dan banaa.
Titia enterrou a placenta do seu Barayantanap - Atrás De
filho. Ungary maxaapan katunary ba
rayantanap.
Banikitinhan - Malinando Eu estou morando atrás da ilha.
Tuxau banikinhan waynau tym.
O tuxaua está malinando co- Baru - Machado
nosco. Daunaiura na’akan baru zakap it.
O homem leva o machado para a
Banyap - Depois de amanhã roça.
Atii banyap tuxau.
Até depois de amanhã tuxaua. Baruri’i - Tornozelo
Kaziu ungary baruri’i.
O meu tornozelo doi.
26

Barutan - Derrubar Baukuptan - Reunir


Yryy barutankan pauribei Waynau baukuptan nii pidiannau
panibezu ik. aizii.
Ele foi derrubar as plantas do Vamos reunir o pessoal hoje.
terreiro.
Baukuptan - Juntar
Baruwad - Pau-roxo Baukuptan tapi’iznhau kurara ii.
Baruwad atamyn dadara’u. Juntar o gado no curral.
O pau-roxo é uma madeira dura.
Baukuptinhan - Reunião
Bauku’ii - No meio Aizii pidiannau baukuptinhan.
Kainha’a kawaru wyn bauku’ii. Hoje as pessoas estão em reunião.
O cavalo está no meio da água.
Baukuz - Estrela “Três Marias”
Baukuinhau - Outros Watykapan baukuz.
Baukuinhau wapichan nau Nós vimos às estrelas Três Marias.
maxaapayzu nii da’aa.
Outros Wapichana moravam Bauran dun - Outra vez
aqui. Atii bauran dun un
iribennau.
Baukup - Todos; Juntos Até outra vez meus parentes.
Baukup zynnau kaawan.
As mulheres chegaram juntas. Bauwyy - No meio de
Yryy waziudinhan kanuku
Baukupa’u - União; Todos bauwyy ii.
Kainha’a baukupa’u kaydinhei Ele está perdido no meio do
inhau aizii. mato.
Todos os trabalhadores estão
reunidos hoje. Bawara/Bauari - Espécie de
peixe
Baukupka’y - Dez Kainha’a ungary dipiz bawara.
Kainha’a baukupka’y barunau Tenho moquém de bauari.
pa’inhainhau.
Tem dez machados novos.
27

Baxarau - Barata Baydukury - Onça


Kainha’a irib baxaraunau da’aa. Baydukury tyzpan wyn.
Têm muitas baratas aqui. A onça está bebendo água.

Baxizu - Baixeiro Baykap - Uma vez


Pakizu myydan baxizu kawaru Baykap ungary makunkayzun
byray it. Wapum ii.
O vaqueiro pôs o baixeiro na Eu fui uma vez ao Wapum.
costa do cavalo.
Bayta’u - Idêntico; Semelhante
Bayda’ykid - Alguns Ungary bayta’u Oscar taypan.
Kainha’a bayda’ykid mariu. O Oscar toca semelhante a mim.
Tem alguns piuns.
Bayzaakan - Acidentar-se
Baydap - Um Mynymyn manurinhau bayzaakan
Baydap pidian aichipa’u zakap ii.
kaminkeytan ungary. Ontem os trabalhadores do ajuri
Uma pessoa inteligente que me acidentaram-se na roça.
ajudou.
Bayzaapan - Copular; Relação
Baydaptinhan - Unificar sexual; cópula
Wapichan nau baydaptan Wyrada bayzapan wyradaba.
paparadan. O jabuti está copulando com a
Os Wapichana unificaram a sua jabota.
língua.
Bayzainhan - Acidentar-se
Bawyz - Brejo Pedro bayzainhan pazuwapkiz ii.
Yryy makunnaa bawyz it. O Pedro acidentou-se onde estava
Ele foi para o brejo. tirando lenha.

Bawyz - Várzea Bayztinhan - Dedicar-se


Bawyz ka’awan. Bernardo bayztinhan pakaydinkiz
A várzea queimou. dia’a.
Bernardo dedica-se ao seu
trabalho.
28

Bazi - Unha Bazuda’u - Queimado


Ramicha’u pubazi? Badi bazuda’u id xaburu tumkau.
A sua unha está quebrada? O caxiri é feito de beiju
queimado.
Bazian - Raspar
Yryy bazian kanyz pabadin nii. Bi’it - No meio; junto
Ele raspou mandioca para o seu Dynai waraka’u kumas bi’it.
beiju. A carne é cozida junto com feijão.

Bazian - Raspar Bichan - Arrebentar


Uruu bazian kanyz pau’in Yryy bichan bu’uti painha’u.
nii. Ele arrebentou laço novo.
Ela está raspando mandioca para
farinha. Bichi - Queixada
Bichi dubatan dimpe’u kanuku it.
Bazikudan - Arranhar A queixada passou correndo rumo
Aka’a! Pybazikudan nii pytabay. à mata.
Cuidado! Você vai arranhar sua
perna. Bidian - Mama
kuraidianaa bidian padaru dynyy.
Bazkuinpeyzu - Escavacar A criança mama leite da sua mãe.
Baydukury bazkuinpeyzu
dynaput. Bidicha’u - Torado; Rompido
A onça gosta de escavacar o Wyryy buti’i bidicha’u.
caminho. Este laço está torado.

Bazubatan - Embrulhar Bididi - Marreca


Ungary bazubatan nii marii Kainha’a bididinhau karixii
dimena’u. maana’u dia’a.
Eu vou embrulhar a faca afiada. Tem marrecas no lago raso.

Bazubay - Terroada
Ungary kawarun kabutinhan
bazubay di’ik.
O meu cavalo tropeçou na
terroada.
29

Bitun - Verruga Bukubukuri - Corujão


Frank kainha’a ibitun. Bukubukuri ydary’u iawyn.
Frank tem verruga. O corujão tem olho grande.

Bixau - Sanhaço Bukud - Ostra


Bixau kuty’yz kunaynyma’u. Iribe’u bukud takut ii.
O sanhaço é um pássaro bonito. No Rio Itacutu tem muitas ostras.

Bixawyd - Periquiteira Bun - Tigela


Chizik naydap paniken bixawyd Bun xazudan.
aka. A tigela quebrou.
O periquito gosta de comer a
fruta da periquiteira. Burixau - Curica
Tuminhakidiayzu kainha’a y yz
Bixua’u - Doce burixau.
Parakari bixua’u kunaykikery O professor tem uma curica de
tannaa nii. estimação.
O caxiri doce é para a festa.
Buruburan - Borbulhar
Bixuu - Doce Wyn buruburan.
Bixuu ku’ukuu parakarin. A água está borbulhando.
O caxiri da vovó é doce.
Burud - Água barrenta.
Bu’utibe’u - Laçador Burud wyn.
Dukuzyy bu’utibe’u. A água está barrenta.
O Vovô é laçador.
Buruku - Caranã
Bu’utii - Laço Simão tuman paninum buruku id.
Yryy bi’ichan pabu’uti zam. Simão fez porta de caranã.
Ele arrebentou o seu laço velho.
Burukuxi - Buritirana
Bukubukun - Pacamu; Jaú Kudui naydap paniken burukuxi
Takutu wa’u ii kainha’a irib aka.
bukubukuim. A anta gosta de comer fruta de
No rio Tacutu tem muito buritirana.
pacamum.
30

Buudan - Pilar; Moer Byryry - Caburé; Cauaré; Cricri


Wadadukuu buudan mazik Byryry naydap paniken chiweu.
kududuu nii. O caburé gosta de comer
Nossa irmã moeu milho para o gafanhoto.
mingau.
Byyry - Jarina
Buudi - Bode Aikayz dun byyry kakayzun.
Buudi naydap midiykyu. No mês de abril, jarina dá fruta.
O bode gosta de serra.
Byytan - Separar
Buuz - Burro Byytan bizezunau.
Buuz kuzutpan tarara. Separar os bezerros.
O burro está puxando a carroça.
Byzyan - Desmanchar; Desatar
Buwan - Apedrejar Pidian byzyan padupau.
Kanaymyy buwan pidian. A pessoa desmanchou seu
O canaimé apedrejou alguém. jamaxim.

Buzuwa’u - Espuma
Buzuwa’u sawarau.
O caxiri queimado está
espumoso.

Byan - Partir; nascer do ovo


Kyrykyaba dainhau byan.
Os ovos da galinha partiram.

Byray - Costa
Ungary byray ipei tazainhan.
Minhas costas estão todas
arranhadas.
Da’aa - Aqui
Da’aa waynau.

D

Daara’a - Parede
Pygary tum baydap kawaru dikin
Estamos aqui. kabayn daara’a.
Desenhe um cavalo na parede da
Da’anan - Seguir casa.
Zyn sud da’anan padaru.
A menina está seguindo sua mãe. Daawyn - Coçar
Puaty daawynpen.
Da’atan - Abrir O macaco está se coçando.
Descobrir
Uruu da’atan Dabaan - Amassar; Espremer
paninum. Ungary dabaan kanyz bii.
Ela abriu a porta. Vou espremer massa de
mandioca.
Da’aura kamuu - Três horas Pydabaan nii pubadin?
Yryy kiwen da’aura kamuu. Você amassou seu beiju?
Ele voltou às três horas.
Dabiken - Sujar; Lambuzar;
Da’awyn - Dormir Rebocar
Aizii ungary da’awyn zamak Zyn dabiken pairiben kanyz bi’iid
dia’a. A mulher sujou sua colega com
Hoje eu dormi na rede. massa de mandioca.

Daakuri - Galho
Manguruu daakuri ramichan.
O galho da mangueira quebrou.
32

Dadaan - Preparar; Podar; Daduwan - Rasgar


Aparar Wilson churan daduwan.
Wa’anyy dadaan parakari A calça do Wilson rasgou-se.
pawiki’i id.
A titia prepara o caxiri com os Daiary - Esposo
ingredientes. Ungary daiary makuuka’a naa
Dukuzyy chuwan pasyyzyn anaba baara it.
dadaan. Meu esposo já foi para o lavrado.
O vovô aparou as folhas secas de
suas bananeiras. Dakari - Perdiz
Kainha’a ungary yz arimeraka
Dadamaru - Maracujá-do-mato dakari tan naa.
Pimydy susuan dadamaru xiu. Tenho um cachorro que é bom de
O beija-flor sugou a flor do perdiz.
maracujá-do-mato.
Dakazat - Pisar; Chutar
Dadarainhan - Quebrar jejum; Ku’ukuu dakazat arimeraka.
Segura peito Vovó pisou o cachorro.
Tynarynau dadarainhan dynai id
padap ii. Dakaztan - Pisar; Coicear
O velho quebrou o jejum com Pakizu dakaztan kawaru dik.
carne em sua casa. O vaqueiro pisou nas fezes do
cavalo.
Dadararibei - Trinco; cadeado Kawaru dakaztan pakizu.
Kawynipeu dadararibei. O cavalo coiceou o vaqueiro.
O cadeado é caro.
Daku’utin - Responder
Dadaru - Mosquito Ungary daku’utin nii waiken an.
Dadaru naydap aimeakan Eu vou responder amanhã.
katama’u.
O mosquito gosta de coisa azeda. Dakumada - Lábios
Kapyd chian zyn dakumada.
Dadarydan - Trancar A caba picou o lábio da mulher.
Ungary dadarydan nii kabayn
paniinumiznhaa. Dakumiki - Que critica
Vou trancar a porta da casa. Yryy dakumiki.
Ele gosta de criticar.
33

Dakutan - Renunciar Dapadan - Chamar;


Ungary dakutan nii uia’u. Convidar
Vou renunciar ao mal. Inhau dapadan ungary.
Eles me convidaram.
Danau - Dama
Ungary aipen pygary ungary Dapuan - Embalou
danau nii. Zyn dapuan paydan.
Eu quero você para ser a minha A mulher embalou seu filho.
dama.
Dapurutan - Descer
Dandankan - Tombando Waynau dapurutan nawaz.
Daunaiura kaawan dandankan Nós descemos o teso.
padap it.
O homem chegou tombando para Dara’ykapan - Magrelo
sua casa. Kawaru dara’ykapan baraa ii.
O cavalo magrelo está no campo.
Daniaba - Enteada
Uruu kainha’a baydap udanniaba. Daraatinhan - Remédio tomado
Ela tem uma enteada. por via nasal.
Dukuzyy daraatinhan
Danii - Ovo didiada id.
Kuty’yz dani kaydanipkiz dia’au. O vovô tomou remédio de
O ovo de pássaro está no ninho. pimenta pelo nariz.

Daniuri - Enteado Darakadan - Estender


Ungary kainha’a baydap ungary Ku’ukuu diydan patakan
daniuri. darakadan kamichinhau.
Eu tenho um enteado. A vovó mandou sua neta estender
as roupas.
Danum ii - Na beira
Yryy kaawan ywa’uz danum it. Darakyzu - Reco-reco (pop.)
Ele chegou à beira do rio. Espécie de peixe
Tararam niken darakyzu.
Danxukunaa - Afilhado (a) O passarão comeu o reco-reco.
Yryy kainha’a ydanxukunaa.
Ele tem afilhado.
34

Daran - Barulho Daubaru - Pirandirá


Chakaxi daran paninum. Kadyny’u daubaru
O jumento fez barulho na porta. O pirandirá é gostoso.

Daray - Piolhinho Daudaawan - Oscilar, Inclinar-se


Kuraidiaunaa zuaydi dia’a para outro lado alternadamente
kainha’a irib daray. Kanau dapurutan daudaawan.
No cabelo da criança tem muito A canoa desceu oscilando.
piolhinho.
Daudawyz - Som produzido pela
Daruaba - Madrasta queda d’água na cachoeira;
Ungary daruaba kaimenaibe Mito referente à interpretação
manawyn. desse som como sendo um
Minha madrasta é generosa espírito maligno.
demais. Daudawyz zamtan kuraidiaunaa
durunaa.
Daruka’i - Redemoinho; O daudawyz pegou o espírito da
Remanso criança.
Daruka’i niputan ungary
kanawan. Daunai - Rapaz; Jovem
O redemoinho emborcou minha Daunai maku kubauwypa’nan.
canoa. O rapaz foi pescar.

Darun - Mãe falecida Daunaiuraadi - Primo


Ungary darun kuwadayzu nii Pygary daunaiuraadi kaminkeytan
kutyainhau ungary at. nii ungary.
Minha falecida mãe contava Seu primo vai me ajudar.
história antiga a mim.
Dawa’adat kamuu - Uma hora
Dary - Pai Uruu kiwen dawa’adat kamuu.
Ungary dary kakinhaupayzu. Ela voltou há uma hora.
Meu pai é conselheiro.
Dawatan - Procurar
Darynau - Pais Zyn dawatan padaru.
Daunaiura makun padarynau tym. A mulher procura sua mãe.
O menino foi com seus pais.
35

Dawatkau - Procurado Dazan - Partir; Rachar


Pidian dawatkau puzauta’uraz Yryy dazaanii zuakary pa
kanuku ii. tumkinhaa nii tikez.
Estão procurando a pessoa que se Ele rachou lenha para fazer fogo.
perdeu na mata.
Dazau - Tracajá
Dawy’yti’u - Segundo; Após Ungary zamat baydap dazau
Arawy’y dawy’yti’u unkaawan. ydary’ u.
Cheguei após ele, em segundo Eu peguei um tracajá grande.
lugar.
Dazayan - Melar-se
Dawya’u - Comprido; longo Manoel dazayan dikei.
Kabayn dawya’u. Manoel melou-se de fezes.
A casa é comprida.
Dazbaaz - Vizinho
Dawytini’u - Último Ungary dazbaaz kaimena’u
Wyryy dawytiniu barumamyna’u. pidian.
Esse é o último machado O meu vizinho é uma boa pessoa.
desamolado.
Dazdad - Tamanho
Dawyzai - Nome de um povo Parizaba auwyn dazdad tapi’iz
indígena awyn kawyny’u.
Dawyzai pidian kadyz Os olhos do tucunaré são do
zakazkaba’u. tamanho dos olhos do boi.
O povo dawyzai é corredor.
Dazkidii - Sapato
Daya’u - Sobre; de Ungary ikud nii dazkidii zam
Wakadakuinpen pygary daya’u. dynapu ii.
Estamos falando de você. Achei um sapato velho no
caminho.
Dazaaryy - Restinga; Faixa de
mato as margens de igarapé ou Dazuan - Darruana
rio Ungary aichap untyzyytan
Suan taraykan dazaryy. dazuan.
O camaleão atravessou a restinga. Eu sei trançar darruana.
36

Di’it - Nele; No Diamun - Azeitona


Ungary myydan dynaa Bixau naydap padizuan diamun.
parapi di’it. Sanhaçu gosta de comer azeitona.
Eu coloquei a carne no prato.
Ungary myydan kuamai yryy Diapyn - Muxiú
di’it. Aizii ungary zawadanan diapyn.
Eu coloquei chapéu nele. Hoje vou ajuntar muxiú.

Di’iti’i - Para ali Diariku- Perema


Ydayna ’an ungary makun nii Kainha’a irib diariku karixii
di’iti’i. danum an.
Depois eu irei para ali. Tem muito perema na beira do
lago.
Di’itimpen - Pensando
Yryy di’itinpen tapi’iz tu’ura’u Diburuu - Cará;Espécie de peixe
da’y. Ungary kubautan baydap diburuu.
Ele está pensando no boi bravo. Eu pesquei um cará.

Di’itinhapkary - Planejando; Didia’a- Neste local (lugar)


Pensando Ungary zaidypan yryy didia’a.
Tuxaua ditinpemn na’apadii y Estou esperando ele neste lugar.
baukuptinha’a nii papidianan nau
aizii. Didiada - Pimenta
O tuxaua está pensando como vai Kainha’a didiada? Uu, kainha’a
reunir o pessoal hoje. dirii.
Tem pimenta? Sim, têm muitas.
Dia’a - Onde
Ungary maxaapan wapichannau Didian - Enterrar
wiiz dia’a. Ungary didian pa’achiaa yd.
Onde estou morando é lugar dos Eu enterrei a semente de
Wapichana. melancia.
Didime - Tipóia
Diakadan - Soco; Murro Zyn na’akan kuraidiaunaa
Wapichan diakadan mikuru. padidimi dia’an.
O Wapichana deu um murro no A mulher leva o menino na sua
negro. tipóia.
37

Didizu - Osga Dimen - Correu


Didizu niken pi’isuru. Aru dimen arimeraka ai.
A osga comeu o grilo. O veado campeiro correu do
cachorro.
Diichapa - Sobrancelha
Uruu diichapa kunaynyma’u. Dinhaiti - Lá vai
A sobrancelha dela é bonita. Dinhaiti chakaxi.
Lá vai o jumento.
Diip - Jaçanã
Diip nikepan kizipi karixii ii. Dinizu - Nora
A jaçanã está comendo piaba no Pidinizu pa’ inhaibe na’ik
lago. kaimenaibe.
Sua nora é jovem e generosa.
Dik - Fezes
Kainha‘a waru dik tabai pauwa’a. Dinnu - Barba
Tem fezes de papagaio em cima Aunaa ungary dinnu nii.
do banco. Eu não tenho barba.

Dikepu - Ânus Dipery - Moquém


Ydary’u kudui dikepu. Kadyyny ’u dipery
O ânus da anta é grande. O moquém é gostoso.

Dikeyda’u - Velho; Nojento Dipeu - Pestana


Kuxi dikiayda’u daarinpen. Manoel dipeu wautan.
O porco nojento está se A pestana do Manoel caiu.
lameando.
Dipidan - Moquear
Dikin - Sombra Ydayna’an uruu dipida’anan aru
Wyry’y atamyn dikin kaimena’u. dynaa.
A sombra desta árvore é boa. Depois ela vai moquear carne de
veado campeiro.
Dikinchipa’u - Teimoso
Yryy dikinchipa’u pakaydinkiz ii. Dipiz - Moquém
Ele é teimoso no seu trabalho. Ydayna’an uruu niken padipiz.
Depois ela comeu o seu moquém.
38

Diridian - Escorar Diyan - De vez


Daunaiura diridian paturun. Manguruu diyan.
O homem escorou seu esteio. A manga está de vez.

Diridiri - Quero-quero Diykutan - Quebrar


Uruu ikudan diridiri dan. Kuraidiaunaa diykutan akusa.
Ela achou filho do quero-quero. A criança quebrou a agulha.

Diri’i - Muito Diykyu - Bagaço


Uruu tumazun nii diri’i u’i. Parakari diykyu katama’u.
Ela precisa fazer muita farinha. O bagaço de pajuaru é azedo.

Diu - Rabo Diypxa’u - Podre; Malcheiroso


Kuazaza diu ydary’u. Kabu’ut wyry’y dynai diypxa’u.
O rabo da cobra é grande. Joga essa carne podre.
Dypyxa’u amazada
Diuwyz - Palha O lugar está malcheiroso.
Diuwyz idiu kabayn xibetaka’u.
A casa é coberta de palha. Diyu - Buriti
Diyu kadyny’u.
Diuwyzba - Buritizal O buriti é gostoso.
Kainha’a kuxinhau diuwyzbau ii.
Têm porcos no buritizal. Dizdaray - Mariposa
Dizdaray naydap pazytpan
Diwe’u - Alto aiweka’an.
Diwe’u inii wicha’upan. À noite a mariposa gosta de voar.
O curupira está assobiando alto.
Dizinhan - Se esconder
Diwetan - Encher; Medir Kurii dizinhan diyuwyz waran ii.
Zynaba diwetan parakari O rato se esconde debaixo da
mutudi’it. palha.
A mulher encheu a cabaça de
caxiri.
Pygary diweta maba riwyn
putuzu di’it.
Mede mel de abelha na garrafa.
39

Dizuan - Chupar Dukuan - Entalar


Ungary dizuan kaiwera. Kyryky dukuan mazik.
Eu chupei cana de açúcar. O galo entalou-se com milho.

Dizuukary - Que se chupa Dukubatan - Agarrar


Zakap ii kainha’a irib akai Ungary dukubatan zynaba.
dizuukary nii. Eu agarrei a mulher.
Na roça tem muitas frutas para
serem chupadas. Dum - Arapuá
Dum zuian karaidiaunaa.
Du’uta’u - Travoso Arapuá matou a criança.
Du’uta’u tubuchi.
O caju é travoso. Dun - Tempo; Inverno
Yryy kaawan wyn dun.
Dubakidian - Escapar;escapar-se Ele chegou durante o inverno.
Arimeraka dubakidian sukury.
O cachorro deixou a cutia Dunui - Cidade
escapar. Dunui ii kainha’a iribeu
aimeakannau.
Dubatan - Passar Na cidade tem muitas coisas.
Innhau dubat nii wawiiz baara’an.
Eles passaram na nossa Dupiana - perreado
comunidade. Karaiwenau dupian wiizei dayan.
Os não índios estão aperreados
Dubatan - Passar por causa da terra.
Waiken an da’anau nii ungary
dubatan. Duraytan - Tombar; cair
Amanhã vou passar aqui. Atamyn duraytan.
A árvore tombou.
Duduuri - Maria-preta
Du’uta’u duduuri aka. Durudura’u - Rolante
A fruta da Maria-preta é travosa.
Durudura’u kyba midiykyu
pau ik.
Duku’it - Para cima A pedra rolante rolou de cima da
Watu zyytan duku it. serra.
O urubu voou para cima.
40

Duruduruwa’u - Duwyd - Rasga mortalha;


Rego;Grota Suindara; Coruja de Igreja
Baydukury tyzan wyn Duwyd yzaydipen makuchi.
duruduruwa’u ii. O rasga mortalha está agourando
A onça bebeu água na grota. o Macuxi.

Durunaa - Alma Duzun - Nádega


Ungary kaimena’u undurunaa. Zynaba duzun ydary’u.
A minha alma é boa. A nádega da mulher é grande.

Durunai - Espírito Dydybaru - Maruim


Durunainhau kamuun. Kainha’a iribe dydybaru wa’uz
Dia dos espíritos (finados). danum ii.
Tem muitos maruins na beira do
Durutan - Procurar rio.
Yryy makun yduruta’anan
pakawarun. Dykytan - Cortar
Ele foi procurar seu cavalo. Yryy dykytan atamyn.
Ele corta madeira.
Durutan - Procurar
Ungary durutan unpyratan. Dykyu - Serra do...
Eu procurei meu dinheiro. Mariwyd dykyu.
Serra do Pium.
Duwad - Recipiente ou vasilha
(de látex) Dynyyi - Leite
Duwad tumka’u iziari aib id. Kuraidiaunaa tyzan dynyyi.
A vasilha é feita do leite de A criança tomou o leite.
balata.
Dyryryan - Inalar; Encher de
Durudurapkinhaa - Rolamento vapor
Ungary turii nii durudurapkinhaa Ungary daru dyryryan ungary.
kawinpinau tararaty’yz at. Minha mãe me fez inalar vapor.
Comprei um rolamento caro para
o caminhão.
41

Dysudi’u - Pequeno
Wyry’y arimeraka dysudi’u.
Este cachorro é pequeno.

Dyu - Sal
Ungary aipen dirii dyu unkyzybaa
kinha’a nii kupay.
Preciso de muito sal para salgar o
peixe.

Dyuta’u - Com sal


U’i dyuta’u.
A farinha está com sal.

Dyyan - Transbordar
Mynymyn dyyan ungary
damurydiz.
Ontem minha damorida
transbordou.

Dyyn - Seio; Peito


Ungary bidian uruu dyyn.
Eu mamei o seio dela.

Dyyta’u - Rançoso
Dyyta’u sararu.
A carne salgada está rançosa.
G
Gran Gran - Piolho de boi, de
porco, de cavalo.
Tapi’iz diyu idia’a kainha’a gran
gran.
No rabo do boi tem uma espécie
de piolho.

Grun Grun - Peru


Dukuzyydiaypaitian grun grun.
O vovô criou os perus.

Guiab - Goiaba
Chizik niken guiab.
O periquito comeu goiaba.

Guiun Guiun - Cuiú-Cuiú


Guiun guiun kyzyytan sairu.
Cuiú-cuiú rasgou o malhador.

I
Iarynaa - Poção Idib - Nariz
Ungary naran yarynaa ii. Auru’u zyn idib kunaynama’u.
Eu me afoguei no poção. Aquela mulher tem o nariz bonito.

Ibesu - Camarão Idii - Pêlo


Wakara niken ibesu. Ungary ikud nii idii kayzya
A garça comeu o camarão. bauku ii.
Achei um pêlo na sopa.
Ichamay’u - Duas vezes
Ichamay’u ungary tuminpen aizii. Idiki - Fogão
Hoje estudei duas vezes. Papaa tuman idiki mamaa at.
O papai fez fogão para a mamãe.
Ichanap - Outro lado
Ungary maxaapan ywa’uz Idikinhayda’y - Três
ichanap. Waynau dizuu nii idikinhayda’ y
Eu estou morando do outro lado ma’ apai zakap ii.
do rio. Nós comemos três mamões na
roça.
Id - Por
Yryy id ungary turinpeanan. Idin - Pedaço
Por isso me leva a rezar. Daunaiura waziudan pasarib idin.
O menino perdeu o pedaço do seu
Idia’apan - Chocar lápis.
Kyrykyaba idia’apan.
A galinha está chocando.
44

Idinha - Mirixi Imiiz - Cangati


Kainha’a atamyn idinha Ungary kubautan imiiz.
baarazii. Eu pesquei o cangati.
Tem árvore de mirixi no lavrado.
Indian - Tampar
Idiu - Oferenda qualquer coisa Iarikunaba indian kapaxi yn.
que se oferece A jaricuna tampou o buraco do
Ungary idiu puaty ukuba. tatu.
A minha oferenda é coxa do
macaco. Inhaku - Timbó
Irib inhaku baaraz ii.
Ii - Na; No; Em; Ao Há muito timbó no lavrado.
Ungary makunka baaraz ii.
Eu fui ao lavrado. Inhan - Se
Zyn chikeinhan.
Ik - De; Da; Do A mulher se lava.
Mamaa kaawan dunui ik.
Mamãe chegou da cidade. Inii - Mapinguari; Gigante len-
dário ao homem coberto de pelo.
Imedukuz - Sogro Inii niken pidian kanuku ii
Ungary imedukuz kaawan O mapinguari comeu alguém na
zakap ik. mata.
Meu sogro chegou da roça.
Inizi’i -Papa-ova; Espécie de
Imeyzu - Sogra cobra
Ungary imeyzu dubatnii Ungary tarian inizi’i ai.
mynymyn. Espantei-me com a papa-ova.
Minha sogra passou ontem.
Innhau - Eles
Imi’ibaara’a - No chão Innhau makun zakap it.
Aizii puidiziu da’awyn Eles foram para roça.
imi’ibaara’a.
Hoje o bêbado dormiu no chão. Ipei - Todos
Ipei pidiannau wa’atin
intiurinpeanan.
Todas as pessoas vieram rezar.
45

Iribe’u - Muitos Ix - Pêlo


Kainha’a iribie’u tapi’iznhau Kanyny’u parangaryaba ix.
wapichan nau wiiz’ii. O pêlo da branca é loiro.
Tem muito gado na maloca dos
Wapichana. Ixa’iz - Nuvem
Aukaz ixa’izcha’u.
Iriben - Parentes O céu está nublado.
Ungary iriben kaimenau’u kamin
kiaytpan kaydinkizei da’y. Ixa’u - Marrom
O meu parente é bom e ajuda no Ixa’u dukuzyy dazkid.
trabalho. O sapato do vovô é marrom.

Iriip - Araçá da raposa Izei - Sangue


Ungary dizuan iriip. Ungary sa’ykan ungary tabay
Eu comi araçá da raposa. kudichi izei.
Cortei a perna e saiu sangue.
Irikenay - Guelra
Kupay irikanay kaniribe’u. Izeib - Piaba Açu; Piaba grande
A guelra do peixe é suja. Namachiwa’u ii irib izeib.
No igarapé do jacamim tem
Irudad - Juriti muito piaba açu.
Ungary dan ba’ian irudad.
Meu filho flechou juriti. Izeku -Pedra-de-fogo;pederneira
Kutyainhau tuman pazim izeku
Isuma’u - Estado de putrefação id.
Idunary isuma’u. Os antigos faziam seus fogos
O jacundá está pútrido. com pederneiras.

It - Para; Ao; A Izu’utiaaba’u - Obediente


Uruu makun zakap it na’anan Kuraidiaunaa izu’utiaaba’u.
syyz. A criança obediente.
Ela foi para a roça buscar banana.
Izuad - Mandubé; Espécie
Iwii - Vagina de peixe
Iwii ximerau pudidi’u. Aizii damuryd nii izewad.
Os pêlos da vagina são pretos. A damorida de hoje é de
mandubé.
Ka’aupan - Queimando
K Ka’ytan - Levar; Pegar
Pauribei ka’aupan. Wiwii ka’ytan pa kayzkin.
A planta está queimando. A irmã levou a panela na mão.

Ka’awan - Queimar Ka’yz - Panela


Ungary kawaudan nii kabayn Ka’yz warakpan tikez uwy’.
zam yryy makum dayna’an. A panela está cozinhando no
Queimarei a casa velha depois fogo.
que ele for embora.
Ka’yzkin - Panela
Ka’azuu - Estômago Waynau ka’yzkin pa’inha’u.
Ungary ka’azuu kaziwen. A nossa panela é nova.
O meu estômago dói.
Kaaxuru - Maniuara; saúva
Ka’icha’u - Resistente Tamanauaa naydap paniken
Naty kadynaa ka’icha’u. kaaxuru.
A madeira de jatobá é resistente. O tamanduá gosta de comer
maniuara.
Ka’y - Mão
Ungary ka’y diwiauran kaziwe’u. Kabuinhan - Tropeçar
Minha mão direita dói. Tuminary kabuinhan dynapu ii.
O rapaz tropeçou no caminho.
Ka’ydaryyda’y - Polegar
Piaidia pyka’y daryyda’y duku it. Kadazday’u - Redondo
Mostre o teu polegar para cima. Mutu kadazday’u wyn kinhaa.
Balde redondo para água.
47

Kadiberu - Lodo Kadynya’u - Muito leite


Karaxai maxaapan kadiberu Zyn kadynya’u.
bi’i ii. A mulher tem muito leite.
O jiju mora no meio do lodo.
Kadynyy - Vaca leiteira
Kadipiz - Surrão (pop.); Espécie Ungary turii nii tapi’iziaba
de caba kadynyy aibe.
Kadipiz chian tiwepayzu. Comprei uma vaca leiteira.
O surrão ferrou o caçador.
Kadyz - Só isso
Kadiwenary - Veado galheiro Yryy kadyz unkia’azun.
Papaa zuian kadiweunary. É só isso que eu queria dizer.
O papai matou o veado galheiro.
Kaidanipkiz - Ninho
Kadmaidin - Frio Tararam kaydanipkiz kyba
Tykii ungary kadmaidin pauwa ii.
aiweka’an. Tem um ninho de passarão em
Fiquei com muito frio à noite. cima da pedra.

Kadukub - Sardinha Kaidian - Pôr; Passar


Ungary kubautan kadukub Ku’ukuu kaidian patakan dikep
ywa’uz ii. marikit id.
Eu pesquei a sardinha no rio. A vovó pôs a pimenta malagueta
no ânus do seu neto.
Kaduri’u - Trocado
Wapichan paradan kaduri’u. Kaikai - Caicai
O Wapichana fala trocado. Kaikai naydap pa niken guaiab.
O caicai gosta de comer goiaba.
Kady’y - Pendurado
Uruu kazdan nizu atamyn kady’y. Kaikesudi’u - Pequeno
Ela pendurou o tipiti no pau. Marii kaikesudi’u tyrya’u kapam.
A faca pequena serve também.
Kadyny - Menina moça
Kadyny tybarypan. Kainha’a - Tem
A menina moça está crescendo. Kainha’a baydap tapi’iz panibizuu
Tem um boi no terreiro.
48

Kaiweakan - Usar Kamaray’u - Pálido; Murcho


Ungary karudpan kaiweakan Kamaray’u iawyn pa karinhan id.
kaimenaimen. O olho dele esta pálida devido à
Vou usar o meu carro com doença.
cuidado.
Kamaru’i - Beiju de milho
Kaiwen - Usar Ku’ukuu tuman kamaru’i.
Aizii wapichannau kaiwenyz A vovó fez beiju de milho.
pa’ukun.
Hoje os Wapichana usam o seu Kamichi - Roupa
timbó. Zynaba chiken kamichi.
A mulher lava roupa.
Kakinpen - Esmorecer
Daunaiura kakinpen. Kamuary - Jacitara
O homem esmoreceu. Makuchinhau nizun nii kamuary
idi’u.
Kakydan - Ressuscitar O tipiti do Macuxi é de jacitara.
Yryy kakydan ymakun aukaz it.
Ele ressuscitou e foi ao céu. Kamuti - Pote
Kamuti paidia’u wyn wadidi’u id.
Kakyp - Vida Pote cheio de água fria.
Wapichannau kakypayzun
kaimen. Kamuu - Sol
Os Wapichana tinham vida boa. Aizii aunaa kamuu aidinhan
aukaz ii.
Kakypan - Vivendo Hoje o sol não apareceu no céu.
Ungary kakypan.
Estou vivendo. Kamuu kudichan - Nascer do sol
Ungary kaawan kamuu
Kakywaanary - Narrar kudichanin.
Kakywaanary pidian kuty’ainhau Cheguei ao nascer do sol.
da’y .
As pessoas narram histórias Kamuudun - Verão
antigas. Tuxau kaawan kamuu dun.
O tuxaua chegou durante o verão.

49

Kamuutaran - Aracuzinho Kana’apani’u - Oferecido de


Baydukurywa’u ii irib graça
kamuutaran. Kana’apani’u aimeakan taakau.
No igarapé da onça tem muito Alguma coisa foi oferecida de
aracuzinho. graça.

Kamuwyb - Mixiguana (pop); Kanakad - Maniva


espécie de abelha Yryy pauwan kanakad zakap ii.
Bixua’u kamuwyb riwyn. Ele planta maniva na roça.
O mel da mixiguana é doce.
Kanapy’y - Na frente
Kamyn - Sinal nascença;pequena Tapi ’iz ungary kanap ii.
mancha arredondada na pele O boi está na minha frente.
Kuaraidiaunaa kainha’a ykamyn
pabaray dia’a. Kanay - Pescoço
A criança tem sinal nas costas. Auru’u zyn dawyau ukanay.
Aquela mulher tem pescoço
Kamynanyn - Perdoa comprido.
Ykamynanyn nii wa at.
Ele vai nos perdoar. Kanazuu - Oco
Atamyn kanazuu.
Kamyryan - Mornar;Escaldar; Á árvore é oca.
Pelar
Zynaba kamyryan sukury. Kandii - Que é!
A mulher pelou a cutia. Kandii wyry’y? Wyry’y kupay
bakadyn.
Kamyty’u - Sanguessuga O que é isso? É um peixe
Karixii ii kainha’a irib kamaty’u. diferente.
No lago há muitas sanguessugas.
Kamyty’u suskan untabay. Kankanan - Relâmpago
A sanguessuga sugou a minha Amazada kankanan waukuu ii.
perna. Está relampeando ao leste.

Kankuxi - Curupira
Kankuxi kudaypan zynab.
O curupira correu atrás da
mulher.
50

Kanuku - Mato Kapyd - Marimbondo


Kanuku maunap zakap ii. Kainha’a kapyd kazamka’u dia’a.
O mato esta perto da roça. Tem marimbondo nesta moita.

Kanum dii? - Quem é? Karadan - Quebrar


Kanum dii jisu?Tuminkery dan Ungary mutun karadan.
Quem é Jesus? É o filho de Deus. Minha cabaça quebrou.

Kanun nii - Para quê; Por quê Karakarari - Carcará


Kanum nii inmeakun naa? Aunaa Karakarari zamtam kyrykysud.
ungary aichipan. O carcará pegou o pintinho.
Para que eles foram? Não sei.
Karamuai - Pimenta canaimé
Kanyz - Mandioca Ungary imedukuz naydap
Wyryy kanyz chichik kariwei. paniken karamuai.
Esta mandioca está ralada. O meu sogro gosta de comer
pimenta canaimé.
Kanyzbi’i - Massa de mandioca
Kanyzbi’i id u’i tumkau. Karapa - Aracuã
A farinha é feita da massa de Karapa niken didiada zakap ii.
mandioca. O aracuã comeu a pimenta
da roça.
Kanyzyy - Tucupi
Kupay warakkau kanyzyy tym. Karapurun - Penas para flecha
O peixe foi cozido com o tucupi. Ungary bairii karapuruntan nii
waru kytyb’ id.
Kapam - Também Vou enfeitar a minha flecha com
Yryy makun naa kapam. penas do papagaio.
Ele também foi embora.
Karaxai - Jiju
Kapaxi - Tatu Karixii ii irib karaxai.
Yryy kaukid nii diaytam No lago tem muito jijus.
kapaxinhau.
Ele trouxe dois tatus. Karicha - Papel
Kaidia’a irib karicha.
Aqui tem muito papel.
51

Karuru’u - Murcho; Engelhado Kasumin - Músculo


Pidian tynyranau wyn dun Pidian karinhan iachiin id kaziu
karuru’u nii ymada. ykasumin.
Quando a pessoa é velha, sua pele Quando alguém adoece de
fica engelhada. malária, fica com os músculos
doloridos.
Karya’u - Aguado
Karya’u sawarau. Katabaru - Timbó de três quinas
O caxiri preto está aguado. Katabaru kaimena’u zuwiikinhaa
nii kupay.
Kasaba’yan - Amontoar; Juntar O timbó de três quinas é bom
Kuidimik kasaba’yan kawiam para matar peixe.
zakap ii.
O ladrão amontoa a abóbora na Katabnaatan - Selar
roça. Inhau katabnaatan nii pakawarun
kid.
Kasarai - Remédio Eles vão selar os seus cavalos.
Yryy tyzpan kasarai pakarinhan
id. Katurizu - Maracanã
Ele está tomando remédio porque Katurizu niken nii diyu.
está doente. A maracanã vai comer buriti.

Kasarainhan - Tratamento Katy’u - Carregado de


Ungary kasarainhan, unkakydkiz. Kazyybau katy’u.
Eu fiz o tratamento, e fiquei bom. O Batatal esta carregado.

Kasumi - Poraquê Kaukidian - Trazer


Kasumi katininikeny’u. Ungary kaudidian nii pidipiz.
O poraquê dá choque. Eu vou trazer seu moquém.

Karikeunan - Sempre Kauwinibtan - Replantar


Karikeunan uruu Unkauwinibtan nii zakap.
kazanda’autinhan ungary tym. Eu vou replantar a roça.
Ela sempre sonha comigo.
52

Kawany’u - Parecido Kawinipinaatan - Pagar


Yryy pygary kawany’u. Yryy kawinipinaatan nii pa
Ele é parecido com você. puchurunau.
Ele vai pagar a seus empregados.
Kawarudin - Onça da água
Kawarudin makuupan baara it. Kawizbiz - Sinal
A onça da água está saindo para Kadyny kainha’a kawizbiz
o lavrado. pakauzuu dia’a.
A menina moça tem sinal na
Kawaruri - Cajuí bochecha.
Kudui naydap pa niken kawaruri.
A anta gosta de comer o cajuí. Kawizian - Covas
Mampidiannau kawizian zakap.
Kawaynyn’u - Pessoa que tem Os Yanomami fazem covas na
bastante maniva na roça. roça.
Tauwyryy pidian kawayny’u.
Aquela pessoa é que tem bastante Kawydpan - Tecer
maniva na roça. Ungary daru kawydpan paximek.
Minha mãe está tecendo a sua
Kawaz - Piquiarana (pop.) rede.
Espécie de árvore
Urana naydap paniken Kawyz - Rabo de camaleão
kawaz yda. ( Espécie de espinho )
A paca gosta de comer semente Kawyz dakatan pidian kidib.
de piquiarana. O rabo de camaleão furou o meu
pé.
Kawaz - Pitiarana, Piquiarana
(po.) Espécie de timbó Kaxa’uran - Saudade
Tynarynau tuman patararan Ungary kaxa’uran un iribennau
kawaz id. da’yan.
O velho fez as rodas do carro Estou com saudade dos meus
de timbó. parentes.
53

Kaxaapinhan - Entregar-se Kaximekainpem - Ninho


Aunaa baydukury kaxaapinhan Kabixaku kaximekainpen.
ungary at. O japim está fazendo ninho.
A onça não se entregou a mim.
Kaximenkpa’u - Bagagem
Kaxaba’u - Nublado Chi’ikpayzu makun kaximekpa’u.
Aizii kamuu kaxaba’u. O viajante foi com a bagagem.
Hoje o dia está nublado.
Kaxiri’u - Espinhento
Kaxadamik - Teimoso Wazau kaxiri’u.
Pidian kaxadamik O sarapó é espinhento.
Pessoa teimosa.
Kaxuru - Material usado para a
Kaxadan - Rejeição confecção de colar
Kaxadan pawanhykynyy. Wapichan nau naydap patuman
Alguém rejeitou a refeição. kaxuru.
Os Wapichana gostam de fazer
Kaxanary - Adolescente colares.
Tynarynau maridian kaxanary.
O velho enganou a adolescente. Kaxuru - Miçanga
Zynaba tuman pazaapun nii
Kaxaura’u - Triste kaxuru id.
Ungary tykpan tuxau kaxaura’u. A mulher fez sua tanga com
Estou vendo o tuxaua triste. miçanga.

Kaxayday’u - Rabugento; Kaydanipkidiayzu - Parteira


impertinente Kaydanipkidiayzu zamtam
Kaxayday’u pidiannau. kuraidiaunaa.
As pessoas são rabugentas. A parteira pegou a criança.

Kaxi’u - Peludo Kaydanpen - Parindo


Zyn tabay kaxi’u. Ungary tykap nii tapi’izaba kay
A perna da mulher é peluda. danpen baara ii.
Eu vi a casa parindo no lavrado.
Kaxidia’u - Embaraçado
Chakaxi diyu kaxidia’u.
O rabo do jumento é embaraçado.
54

Kaydinhaa’u - Trabalhador Kazandaautinhan - Pesadelo;


Pygary kaydinhabaa’u? Uu, Sonho
ungary kaydinhabaa’u. Ungary kazandaautinhan ziwiera
Você é trabalhador? Sim, sou tym.
trabalhador. Sonhei com porco espinho.

Kaydinhan - Trabalhando Kazannaatan - Salvar


Ipei zynnau kaydinhan zakap ii. Tuminkery dan kazannaatan nii
Todas as mulheres trabalham na waynau.
roça. O filho de Deus nos salvou.

Kayzdsannau - Moradores da Kazary - Arara


serra da lua Kazary kytyb id waynau kunay
Kayzdsannau kaydinhaabainhau. namdan kuwamai.
Os Moradores da Serra da Lua Enfeitamos o cocar com a pena da
são trabalhadores. arara.

Kazainhan - Pendurar Kaziwe’u - Dor


Puaty kazainhan ytykpan id Kaziwe’u ungary kuduru
pidian. mynymyn.
O macaco pendurou-se ao avistar Ontem meu joelho estava doendo.
alguém.
Kaznizu - Carneiro
Kazakazary - Tiririca Kaznizu dadara’u yzuay.
Kazakazary chiutan untabay. A cabeça do carneiro é dura.
A tiririca cortou minha perna.
Kazakazary naydap bawyn. Kaztan - Retirar
Tiririca gosta de brejo. Ungary kaztan nii marii pyka’y
ai.
Kazan - Tarão Vou retirar a faca da sua mão.
Kazan naydap paniken uway.
O tarão gosta de comer caracol. Kaztan - Tomar
Ungary kaztan nii marii
kuraidianuanaa ka’y ai.
Vou tomar a faca da mão do
menino.
55

Kazyyaa- Caxiri de batata Kichanadkariwei - Tatuagem


Ku’ukuu tuman kazyyaa Yryy tum nii kichanadkariwei
pa riwynii. pa anuba.
A vovó fez sua bebida de caxiri Ele fez tatuagem no seu braço.
de batata.
Kichanaitkia’u - Perigosa
Kiaapan - Mexer Tawyry’y tarayap kizei
Kuraidiaunaa kiaapan pa daru kichanaitkia’u.
xa’apayz. Aquela passagem é perigosa.
O menino mexeu o pertence da
mãe. Kichianayzu - Aracu pintado
Ungary kubautan kichianayzu.
Kibeazuch - Vergonhoso Pesquei o aracu pintado.
Kibeazuch kuraidiaunaa
yzaadinhan madiweytpak. Kichiannary - Onça pintada
Criança vergonhosa chora a toa. Ungary tykap nii kichiannary
dimpan.
Kiberu - Sapo Eu vi uma onça pintada correndo.
Kiberu sakantpan daari bi’i ii.
O sapo está sentado no meio da Kidib - Pé
lama. Pygary kidib chichikutan daari
bi’i.
Kibi’u - Jenipapo bravo Seu pé escorregou na lama.
Waynau tandinhan kibi’u id.
Nós nos pintamos com o jenipapo Kidibeinhau - Pés
bravo. Yryy chikie’pan pakidibeinhau.
Ele está lavando os seus pés.
Kichana’iki’u - Medo
Ungary kichana’iki’u kuazaza ai. Kidketpan - Repousar
Eu tenho medo de cobra. Daunaiura kidketpan.
O homem está em repouso.
Kichana’u - Malhado
kichana’u kuxi.
O porco é malhado.
56

Kidy’u - Pitiú; Cheiro forte Kiwen - Voltar


característico de peixe Wakiwen cha’api’ik kuxan.
Saru dynaa kidy’u. Vamos voltar cedo de novo.
A carne de lontra tem pitiú.
Kiwiichipa’u - Primeiro
Kiitan - Mexer Wyry’y kiwiichipa’u axabaru.
Aunaa pikiitan naa maba dap. Este primeiro à esquerda.
Não mexa nesta casa de abelhas.
Kiwiini’u - Primeiro
Kimdaytan - Provocar; Irritar Kiwiiniu yryy kaawan.
Yryy kimdaytan ungary. Ele chegou primeiro.
Ele me provocou.
Kixana’u - Poeira
Kimixa’u - Pesado Tyykii dynaput kixana’u.
Wyry ’y baru kimixa’u. Tem muita poeira na estrada.
Este machado é pesado.
Kixap - Sovaco
Kinyd - Cambel Kixap katyzy’u yaiap
Kynyd kupay kadyyny’u. ichikeaka’u.
O cambel é peixe saboroso. O suvaco fedorento precisa de
limpeza.
Kinyddary - Jandiá
Wa’anyy di pidan kinyddary. Kiziad - Saliva
A titia moqueou o jandiá. Wakiziad wawanhynyi
paunarinau.
Kipid - Tumor Vamos molhar com saliva nossa
Pidian karinhan pakipid id. comida parentes.
Alguém está doente com tumor.
Kizidi’u - Salgado
Kiukiwen - De ré Warakariwei kizidi’u.
Barara kiukiwen pa dikiin it. O cozido é salgado.
O carangueijo anda de ré.
57

Kizidia’u - Salgado Kubawyypan - Pescando


Paran wynyn kizidia’u, aunaa Aunaa kanum kubawyypan aizii.
tyry’y tyzka’u. Ninguém está pescando hoje.
A água do mar é salgada, não dá
para bebê-la. Kubin - Zarabatana
Yryy pu’utpan kubin.
Kizinhan - Mexer-se Ele está assoprando a zarabatana.
Kuraidiaunaa kizinhan padaru
tuba ii. Kubinhan - Peixe agulha
A criança mexeu-se na barriga da Irib kubinhan karixi ii.
sua mãe. Há muito peixe-agulha no lago.

Kizipi - Piaba Kuchi - Ura, Berne, Larva de


Ykubautan irib kizipi. mosca, Verme
Ele pescou muitas piabas. Kuchi zuian arimeraka.
A ura matou o cachorro.
Kizipid - Espécie de mamuri
Tawarai ka’idiutan waynau Kudiazu - Rã
kizipid id. Kanuku ii kainha’a irib
O visitante deu o mamuri a nós. kudiazunau.
No mato há muitas rãs.
Ku’uri’u - Verde
Pinidi ku’uri’u dynapu da’awat. Kudichan - Sair
Tem capim verde ao lado do Zyn kudichan nii kabayn ik.
caminho. A mulher sairá de casa.

Kuarapara - Maçarico Kududuu - Mingau


Kunaynama’u kuarapara dan. Ungary tyz nii kududuu awati’i.
O filhote de maçarico é bonito. Eu tomei mingau de arroz.

Kubautan - Pescar
Yryy kubawyntan baydap kupay.
Ele pescou um peixe.
58

Kuduidin - Onça grande Kukuan - Benzer


A ilha da onça grande esta Marynau kukuan karinhapaa’u.
queimando. O pajé benzeu o enfermo.

Kuiara - Arara piranga Kukuupan - Rezar


Kunaynama’u kuiara id. Marynau kukuupan pidian
A pena da arara piranga é linda. karinhan.
O pajé rezou no doente.
Kuki - Saúva
Kukinhau patkaytan nii Kumaka - Apuí
pauribeinhau. Kumaka mada kaimena’u kasarai
As saúvas estragaram as plantas. nii.
A casca do apuí é boa para
Kuki’i - Cobra cega remédio.
Kuki’i maukan kamuu wichan id.
A cobra cega morreu com a Kumarau - Timbó
quentura do sol. Pidian zuian kupay kumarau id.
A pessoa matou o peixe com o
Kukicharu - Curicaca timbó.
Kukicharu ka’aranpan ytykpan
id pidian. Kumitii - Ubim
A curicaca canta quando vê a Kumitii anab id kabayn xibetkau.
pessoa. Com a folha de ubim cobre-se a
casa.
Kukiu - Sauveiro
Irib kukiu kabayn dayn ii. Kumitiz - Cupim
Há muito sauveiro na casa velha. Kumitiz zuian pauribei.
O cupim matou a planta.
Kukizai - Timbó
Kukizai id wapichannau ukutpan. Kunan - Cunani
Os Wapichana pescam com o Ungary paunii kunan zakap ii.
timbó. Eu plantei cunani na roça.
59

Kunay’u - Vagaroso Kurami - Ingá do mato


Chibizai kunay’u. Puaty naydap pa niken kurami.
A pulga é vagarosa. O macaco gosta de comer ingá do
mato.
Kunaykian - Satisfeito
Ungary kunaykian kaydin kizei ii. Kuray - Irara
Estou satisfeito no trabalho. Kuray naydap ma’apai.
A irara gosta de mamão.
Kunun - Quadril
Pidiannau kunaypan dun paricha Kurayd - Gaiato
ra inzamat padanau kunun. Ungary paunary kurayd.
Quando as pessoas dançam O meu amigo é gaiato.
parixara, seguram os quadris de
seus parceiros. Kuraydypa’u - Recurvado
Tabai kuraydypa’u kamuu id.
Kupay - Peixe Banco recurvado pelo sol.
Kupay zaidian tuzuuan ii.
O peixe está subindo a cachoeira. Kuraydypa’u - Torto
Baru tabay kuraydypa’u.
Kuraibtinhan - Dengar O cabo de machado está torto.
Aunaa kuraidiaunaa kuraibtinhan
aizii. Kuriaba - Culí
Hoje a criança não está dengando. Ungary inhawyz mazidia’u
kuriaba tym.
Kuraidiaru - Mulher em Meu irmão é casado com a culí.
resguardo
Kuraidiaru zamazin.
A mulher que está em resguardo
está com fome.
60

Kuriaru - Canoa Kuruba’ykan - Abrir as pernas


Kuriaru tumkau pinhaukyn Yryy kuruba’ykan wakanaapu ik.
mada id. Ele abriu as pernas na nossa
A canoa é feita da casca da frente.
copaíba.
Kurudan - Atiçar
Kurii - Rato Ku’ukuu kurudan paziim.
Kurii pudidi’u kyzuu nii A vovó atiçou o fogo.
pa’achiaa yda.
O rato preto roeu a semente da Kurukuru - Coró coró
melancia. Kurukuru tapike’u pizuut.
O coro coró desvia do chumbo.
Kurin - Menino; Adolescente
Kurin karinhan iachin id. Kurukurun - Gogó
O bebê adoeceu de malária. Sybyry kainha’a ykurukurun.
A guariba tem gogó.
Kurin - Nenê; Criança recém
nascida ou de poucos meses Kurupara - Pólvora
Puuba’u puwan ungary kurin. Kawinipna’u kurupara kai.
O rezador benzeu o meu bebê. Atualmente a pólvora é cara.

Kuru’unhan - Vomitar Kuryz - Surubim


Iakuu ku’urumhan pa tyzan id Kuryz nhiutan wyn ka’azu iiak.
kiriichaa. O surubim nada no fundo do rio.
O cunhado vomitou por ter
bebido caxiri de cará. Kustan - Tirar
Pidian kustan ka’yz wa’yn.
Kuruachi - Cuité Alguém tirou comida da panela.
Kuruachi kaimena’u bun nii.
A cuité é boa para tigela.
61

Kusup Tajá - Espécie de planta Kuwaibiz - Piolho de cachorro


Kanukubau ii kainha’a dirii Arimeraka kuwaibiz irib.
kusup. O cachorro tem muita pulga.
Na mata há muito tajá.
Kuwaipyd Tapium - espécie de
Kutatadin - Onça preta caba
Kutatadin zui nii aru. Kuwaipyd chian unkawarun.
A onça preta matou o veado O tapium ferrou o meu cavalo.
campeiro.
Kuwan Piau - Aracu pintado;
Kuty’yz - Pássaro Espécie de peixe
Kuty ’yz nau zytypan aukaz ii ak. Kuwan kadyny’u.
Os pássaros estão voando no céu. O aracu pintado é gostoso.

Kutyy - Ucuuba; espécie de Kuwituwa’u - Rio Quitauaú


planta medicinal Kuwituwa’u ii kainha’a irib
Kutyy maada kaimena’u kasarai kupay.
nii. No rio Quitauaú tem vários
A casca de ucuuba é boa para peixes.
remédio.
Kuwyn - Taioba
Kuwadada Tajá - Espécie de Ungary pawan kuwyn.
planta Eu plantei a taioba.
Ungary dary kasaran ungary
tyzyyt id. Kuxanda’i - Novamente
Meu pai me curou com tajá para Tyzapxuri kaukidian parakari
eu ser flechador. kuxanda’i.
O beberrão trouxe caxiri
Kuwaib - Pulga novamente.
Irib kuwaib u’ichapkizei ii.
Há muita pulga na casa de
farinha.
62

Kuxara - Veado campeiro Kybaiau - Panela de barro


Ungary zamat nii baydap kuxara Waikien’an uruu tuman nii
dan. kybaiau.
Peguei um filhote de veado Amanhã ela vai fazer uma panela
capoeiro. de barro.

Kuxaradin - Onça vermelha Kykdan - Tremer


Kuxaradin ykaawaa panibezut’ it. Maskunnau kykdan.
A onça vermelha chegou ao Alguém tremeu.
terreiro.
Kyrytan - Cortar com a tesoura
Kuxib - Tala de inajá Zynaba kyrytan zuaidii kyrytkii
Wad tumka’u kuxib id. id.
A taquara é feita de tala de inajá. A mulher cortou o cabelo com a
tesoura.
Kuxiu - Sangue-de-boi; Espécie
de pássaro Kyrytkii - Tesoura
Kuxiu kunaynam sudi’u. Ungary turiinii kyrytkii painha’u
O sangue de boi é bonitinho. na’ik dimina’u.
Comprei uma tesoura nova e
Kuzchan - Fisgar afiada.
Tu’ukuduru kuzchan bakyry.
O mapinguari fisgou o caititu. Kywai - Notícia
Uruu kaukid nii kywai
Kuzuzuan - Roncar kaimena’u.
Maskunnau kuzuzuan. Ela trouxe uma boa notícia.
A velha está roncando.
Kyy - Testículo
Kyba - Pedra Kuxi kyy ydary’u.
Kainha’a irib kyba midiykyu ii. O testículo do porco é grande.
Tem muita pedra lá na serra.
63

Kyzyytan - Rasgar
Yryy kyzyyt paximek kadimen.
Ele rasga a rede logo.
Ma’apai - Mamão
M Maachi - Fósforo
Kuray naydap paniken ma’apai. Ungary turiazun baydap ikinnhaa
Irara gosta de comer mamão. maachi.
Eu quero comprar um maço de
Ma’asu - Manga braba fósforo.
Ma ’asu mada kaimena’u kasarai
nii. Maadakun - Sapinho; Espécie de
Entrecasca de manga braba é bom doença bucal
para remédio. Kuraidiaunaa maadakun.
A criança está com sapinho na
Ma’uu - Sucuba boca.
Ma’uu aibe kaimena’u kasarai
nii. Maaran - Secar
O leite da sucuba é bom para o Wyryy kawarun tub maarapan.
remédio. Este pneu está secando.

Ma’uzkan - Força; Forte Maaxa’u - Paz; Calmo; Silêncio


Tapi’iz ma’uzkan pakakiuwinin Maaxa’u nii wakaydinhan.
id. Vamos trabalhar em silêncio.
O boi é forte porque é gordo.
Maaz - Cupim
Maachai - Defunto Chiziki tuman pakaydanipkiz
Uruu karinhan utykypan id maaz nazuu.
maachai. O periquito fez ninho dentro do
Ela ficou doente ao ver o defunto. cupinzeiro.
65

Maba - Abelha Maichapkanii - Desconhecido


Maba rywyn bixua’u. Ungary maichapkanii wyry’y
O mel de abelha é doce. paradakary.
Eu desconheço essa palavra.
Machi - Paricarana
Machi dadara’u baarazsan. Maichipinke’u - Que não sabe
A paricarana do lavrado é dura Yryy maichipike’u.
Ele não sabe de nada.
Machi’iri - Vagaroso
Wyrada machi’iri. Makadan - Apagar; Boiar
O jabuti é vagaroso. Waynau makadan tikez.
Nós apagamos o fogo.
Mada - Pele
Yryy chutan nii paka’y mada. Makamakari - Ingá
Ele vai cortar a pele da sua mão. Waru niken makamakari.
Papagaio comeu ingá.
Madary’u - Órfão; Sem Pai
Kuraidiaunaa madary’u. Makaupari - Que não gosta de
A criança sem pai. tomar banho.
Zyn makaupari.
Madian - Pelar A mulher que não gosta de tomar
Ungary madian nii kadimen banho.
urana.
Eu vou pelar rapidamente a paca. Makinhauziu - Surdo
Makinhauziu pygary?
Madiwe’u - Curto Você é surdo?
Madiwe’u ungary saribe.
Meu lápis está curto. Makuchi - Macuxi
Makuchi aichpau papupan.
Maduru’u - Órfão; Sem Mãe O Macuxi sabe benzer.
Da’aa kainha’a pidian maduru’u.
Aqui tem gente sem mãe. Makukinhei - Transporte
Tarara makukinhei dunui it.
Madurunan - Endoidar O carro é transporte para ir à
Pidian madurunan. cidade.
A pessoa está doida.
66

Makun - Vai Mana’u - Raso


Ungary makun waiken an Kainha’a karixii mana’u .
chapi’ik. Tem lago raso.
Eu vou amanhã cedo.
Manaa - Não
Makun - Ir Manaa pyxa’aptaa naa wyry’y.
Ungary makunnii zakap it. Não faça isso.
Eu irei para roça.
Manady - Taboquinha
Makuparu - Borboleta Kywyydii tumkau manady id.
Makuparu kunaynama’u. A flauta é feita de taboquinha.
A borboleta é bonita.
Manaka - Pinhão branco;
Makyytan - Castrar Espécie de planta medicinal
Pakizu makyytan kawaru. Manaka aibe kaimena’u kasarai
O vaqueiro castrou o cavalo. nii.
O leite do pinhão branco é bom
Mami - Nambu para remédio.
Diaytam maminhau dimpe’u
indiubatan. Manany’u - Vagarosamente (var.
Dois nambus passaram correndo. mananych); Devagar
Kuraidiaunaa kaydinhan
Mamyna’u - Desamolado manany’u.
Baru pa’inha’u mamyna’u. A criança trabalha
Machado novo é desamolado. vagarosamente.

Man - Mesmo Manary - Peneira


Pygary wa’atin nii man? Manary kaimena’u ytumka’u.
Você vem mesmo? A peneira é bem feita.

Man - Talvez Manautan - Segundar; Fazer ou


Uruu kaawan nii man da’ati aizii? tentar fazer pela segunda vez.
Talvez ela vá chegue hoje aqui? Baiayta’u manautan aru pa
mukuata nii.
O caçador segundou o veado que
baleou.
67

Manawyn - Mesmo; Demais Manhykynytanb - Esquecer


Ungary naydap unparadan tyykii Ungary manhykynytan undazkid
manawyn. takutu ii.
Gosto de falar muito mesmo. Esqueci o meu sapato no rio
Itacutu.
Manawyn - Mais do que
Aizii wyn kaawan tyykii Maniriben - Limpo
manawyn mynymyny u ai. Unkamichan maniribeu.
Hoje choveu mais do que ontem. Minha roupa está limpa.

Manay’u - Insosso Manuru - Ajuri; Mutirão;


Wanhykynyi manay’u. Adjunto
A comida é insossa. Aizii kainha’a manurukary.
Hoje tem ajuri.
Manaydapan - Enjoar
Ungary manaydapan Mapyz - Bacaba
unwanhykynyi. Chakui naydap paniken mapyz.
Eu enjoei da minha comida. O tucano gosta de comer bacaba.

Manaynyma’u - Triste Mapyzaa - Vinho de bacaba
Uruu manaynyma’u tyykii Pygary tuman mapyzaa kadyny’u
uditinpen. aizii.
Ela está triste e pensando muito. Hoje você fez vinho de bacaba
delicioso.
Manguruu - Manga
Ungary tyzan manguruuaa. Maradakun - Sede
Tomei suco de manga. Tyykii ungary maradakun.
Estou com muita sede.
Manharibei - Apagador;
Borracha Marainpen - Amar; Gostar
Ungary turian pa’inha’u Zynaba marainpen paydan.
manharibei. A mulher ama seu filho.
Eu comprei apagador novo.
68

Marauunaa - Penca Maruru - Tatu Canastra


Puaty niken baydap syyz Daunaiura zuian maruru.
marauunaa. O homem matou tatu canastra.
O macaco comeu uma penca de
banana. Maryda’u - Mofar; Carunchar
Kamicha maryda’u.
Mari’u - Pium A roupa mofou.
Kainha’a mari’u wa’uz danum ii.
Tem pium na beira do rio. Marynau - Pajé
Marynau kaimena’u mixi’u
Maridinhan - Mentir ykasaraapan.
Maridinhan aunaa kaimenan. Tem pajé que cura bem.
Não é bom mentir.
Marytan - Escurecer
Marii - Faca Kadimen amazad marytan.
Marii wizii’u. O tempo escureceu rápido.
A faca é brilhosa.
Maryytan - Salva do campo
Marindinhayzu - Mentiroso (pop.); Espécie de erva
Mikuru marindinhayzu kaawan. Maryytan kaimena’u pidian tub
O negro mentiroso chegou. pudan tannaa.
A salva do campo é boa para
Marinha’a - Deixar barriga tufada.
Marinha’a marii.
Deixe a faca. Masanari - Guloso
Tawyry’y puidiziu masanari.
Maruaibe - Maruai Aquele bêbado é guloso.
Ku’ukuu xandan patakan
maruaibe id. Maskayda’y - Pouco
Vovó defumou seu neto com Aizii maskayda’y pidiannau
resina de maruai. wiizei ii.
Atualmente tem pouca gente na
maloca.
69

Maskunnau - Velha Maturutain - Nambi; De orelha


Kainha’a diaytam maskunaunau cortada ou atrofiada.
kadakutinhan dawyn it. Kawaru maturutain.
Tem duas velhas conversando O cavalo é nambi.
demais.
Matyryry - Pavão
Masuwik - Corujão Matyryry nike pazaru.
Masuwik niken nii kapam O pavão come minhoca.
kyrykyaba.
O corujão também come galinha. Mau’yn - Poço
Kyryky dan wautan mau’yn
Matada - Tartaruga nazuu it.
Matada kaydanpen diri’i ydan. O pintinho caiu dentro do poço.
A tartaruga põe muitos ovos.
Maudii - Pente
Matamata - Matamatá; Espécie Maudii ku’uri’u pa’inha’u.
de réptil. O Pente verde é novo.
Uiaimina’u matamata mada.
O casco do matamatá é feio. Mauka’u - Morto
Yryy tykap nii atury mauka’u.
Matayry - Que não toca Ele viu o jacaré morto.
instrumento musical.
Kainha’a pidian matayry. Maukaa - Moça
Tem gente que não toca Maukaa tuminhabary.
instrumento musical. Moça jovem.

Matuku - Picareta; Ferro de Maukan - Morrer


cova; Cavadeira Yryy tykap nii atury maukan.
Ungary su’uwan atamyn urud Ele viu o jacaré morrer.
matuku id.
Eu estou tirando o tronco da Maukaziichan - Desmaiar
árvore com picareta. Kuraidiaunaa maukaziichan
Matuku kawipena’u. pazamazin id.
A cavadeira é cara. A criança desmaiou de fome.
70

Maukuniwe’u - Via Láctea Maxaapan - Morar


Maukuniwe’u aukaz iia’u. Ungary maxaapan
A via láctea está no céu. kanauanii’ii.
Estou morando no Canauanim.
Maumauri - Vaga-lume
Kainha’a irib maumaurinhau Maxikean - Suar
aiweka’an. Ungary kunaypan atii
À noite têm muitos vaga-lumes. unmaxikean.
Eu dancei até suar.
Maunap - Perto
Atamyn maunap kabayny ik. Maxyy - Amendoim
A Madeira está perto de casa. Dukuzyy pawan maxyy.
O vovô planta amendoim.
Mawaynziu - Não ter manival.
Ungary mawaynziu. Maydaiaru’u - Solteiro
Eu não tenho manival. Daunaiura maydaiaru’u.
Homem solteiro.
Mawys - Moça
Mawys kunaynama’u na’ik Maydaiary’u - Solteira
kaydinhaabau. Zynaba maydaiary’u.
Moça bonita e trabalhadora. Mulher solteira.

Maxa’apkia’u - De repente Maydaiarychi - Encalhado


Maxa’apkia’u panaukaz aidian. Zynaba maydaiarychi.
De repente o bicho apareceu. A mulher é encalhada.

Maxaadan - Parar Maydaku’u - Sem dente


Ungary maxaadan nii untararan. Pazaru maydaku’u.
Vou parar o meu carro. A minhoca é sem dente.

Maxaapa’u - Menstruação Maydani’u - Sem filhos; Não


Zyn maxaapa’u. anda ou está distante deles.
Mulher menstruada. Kainha’a zyn maydani’u.
Tem mulher que não tem filhos.
Aru maydani’u.
Veado sem cria.
71

Maydanichi - Estéril Mazuwa’u - Estreito


Uruu maydanichi. Dynapu zakap iti’u mazuwa’u.
Ela não tem filho. O caminho da roça é estreito.
Kuxi maydanichi.
Midi’u - Grosso
Maydaniwei - Órfão Dukuzyy urud midi’u.
Ungary maydaniwei. O calcanhar do vovô é grosso.
Eu sou órfão.
Midiay’yziu - Magro
Maydayiaruzi’u - Solteiro Midiay’yziu minxy’yaba
Ungary maydayiaruzi’u, aunaa’u kakiwini’u.
zii unmazidian. A namorada do magro é gorda.
Eu sou solteiro, ainda não casei.
Midiykyu - Serra
Mazan - Mas; Porém; Ainda Kainha’a wapichannau maxaapan
Mazan aunaa ydaiaru kaawan. maunap midiykyu ii.
A esposa dele ainda não chegou. Tem povo Wapichana morando
perto da serra.
Mazidian - Casar
Bauran wyndun ungary mazidian Midudan - Macio
nii. Kanyzbii midudan.
Vou casar no ano que vem. A massa de mandioca está macia.

Mazik - Milho Mikuru - Negro


Yryy pawan mazik ipei wyn Kainha’a irib mikurunau guiana
kawan at. ii.
Ele planta milho todo ano. Tem muitos negros na Guiana.

Mazuaka - Queixo de velha Min - Breu


Mazuaka ydary’u kaiwera Ungary turian diri’i min.
tannaa. Eu comprei muito breu.
Queixo de velha é grande para
cana. Mincha’u - Sujo
Arimeraka da’awyn mincha’u.
O cachorro dormiu sujo.
72

Minhei - Tucandeira (pop.); Murui - Pirapucu; Espécie de


Espécie de formiga peixe
Minhei chian daunaiura kanuku Murui yryy kupay ydary’u
ii. Pirapucu é um peixe grande.
A tucandeira ferrou o homem no
mato. Murukudan - Vestir
Ungary murukudan unchuran
Minxy’y - Namorado pa’ inha’u.
Uruu kaawan paminxy’y tym Eu vesti a minha calça nova.
dunui ik.
Ela chegou da cidade com o seu Muzii - Murici
namorado. Irib muzii baara ii.
Há muito murici no campo.
Minxy’yaba - Namorada
Na’iam pygary mynxy’aba? Mynymyn - Ontem
Cadê a sua namorada? Ungary kaawan mynymyn
kubawypakiz ik.
Mixaurara - Sovino Cheguei ontem da pescaria.
Ungary inhauzu mixaurara.
Minha irmã é sovina. Myxumyxu - Suvelão (pop.);
Espécie de pernilongo
Mixi’u - Verdade Kanuku ii kainha’a irib
Jisu paradan mixi’u wa’at. myxumyxunau.
Jesus fala a verdade para nós. No mato há muitos suvelões.

Mukau - Espingarda Myyda - Soltar


Pygary turiazun mukau painha’u? Myyda inu’ii kunaiayday.
Você quer comprar espingarda Solta a corda devagar.
nova?

Muruaytpa’u - Visitante; Turista


Mynymyn kaawa’ak
muruaytpa’u.
O visitante chegou ontem.
N
Na’apainim - Quando é! Naadikchan - Tirar o bucho;
Na’ apainim pygary kaawan. Tratar
Quando é que você vai chegar. Ungary naadikchan nii bakyry.
Vou tirar o bucho do queixada.
Na’apauram - Como é!
Na’apauram pygary kadyz? Naanamada - Surucucu
Como é o seu jeito? Naanamada arut nii pawixi.
A surucucu mordeu o mutum.
Na’iam - Onde
Na’iam yryy? Naapan - Passar a chuva
Onde esta ele? Ungary naapan daunauiura dap ii.
Passei a chuva na casa do
Na’itim - Para onde homem.
Na’itim pygary makun?
Para onde você vai? Nai - Piolho
Kainha’a nai pygary zuay dia’a.
Na’payda’ym - Quanto Na sua cabeça tem piolho.
Na’ payda’ym baru kainha’a?
Tem quantos machados? Naiauran - Onde
Naiauram pygary maxaapan?
Naa ii - Tem Onde você está morando?
Kainha’a baydap kyryky
paraydinhan naa ii.
Tem um galo ciscando lá.
74

Nakainhan - Sacudir-se Naubanai - Presidente


Kawaru nakainhan pakadkau Naubanai maridinhayzu.
dayna’an. O presidente é mentiroso.
O cavalo sacudiu-se após o
banho. Naybataaka - Namorar
Zynaba naybataaka nii
Nakanakan - Tremer kunayapkizei ii.
Kuraidiaunaa nakanakan A menina vai namorar na festa.
wadidi’u id.
A criança tremeu de frio. Naybtan - Paquerar
Tuminary naybtan mawys.
Namachidin - Onça do monte O jovem paquera a moça.
Namachidin dubatan bichi wa’u
ii. Nazu’na - Por dentro
A onça do monte passou no Pygary dubat kabayn nazu’an.
igarapé da queixada. Você passa por dentro de casa.

Nandaa - Suco de abacaxi Nii - Para


Nandaa mabuzka’u. Ydayana ’an ungary makun nii
O suco de abacaxi é forte. zakap ii.
Depois irei para a roça.
Nani’ik - Traga (verbo trazer)
Nani’ik parapi ungary at. Nii naapainim - Nunca
Traga um prato para mim. Nii naapainim ungary makun
dunui it.
Nau - Sufixo (plural) Nunca fui para cidade.
Pidian nau pana’akidiainhau.
As pessoas são diferentes. Nikanum - Nada
Nikanun nikary nii aizii.
Nauba - Também Não tem nada pra comer hoje.
Ungary nauba.
Eu também.

Naubanaa - Patrão
Ungary naubanaa maridinhayzu.
Meu patrão é mentiroso.
75

Ninitu - Maria-Ticaca; Espécie


de mamífero
Ninitu niu’iz na’ ik imada
kaimena’u kasarai nii.
O osso e o couro da Maria ticaca
são bons para remédio.

Niwe’y - Osso
Niwe’y kimixa’u.
O osso é pesado.

Nizu - Tipiti
Nizu kaimena’u nizutkinha nii
kanyzbii.
Tipiti bonito para espremer massa

Nizuinhan - Respirar; Puxar


fôlego (pop.)
Yryy aunaa maxaadan
panizuinhan.
Ele não para de respirar.

Nizuinpen - Respirar
Nizuinpen awary kaimena’u
idia’an.
Respirar ar puro é bom.

Nyn - Me (sufixo)
Rumi arutaanyn mynynyn.
O coatá mordeu-me ontem.

Nyp - Te
Uruu dapadatanyp.
Ela está te chamando.
Pa - Seu
P Paachiaa - Melancia
Pakawarum wa’ akan yryy baara Uruu kaukidian nii diaytam
ii. paachiaa.
O cavalo o deixou no lavrado. Ela vai trazer duas melancias.

Pa - Sua Pabiinak - Diferente


Ydayna’an uruu chiken paka’y. Kainha’a irib ydai pabiinak.
Depois ela lava suas mãos. Há muitas sementes diferentes.

Pa’an - Sim; Padamat - Quase


De complementação Yryy naran padamat ywa’uz ii.
Aizii pa’na. Ele quase se afogou no rio.
Agora sim.
Inkunaypa’zun pa’an. Padamat - Queria
Eles querem dançar. Ungary makuzun padamat, mazan
ungary na’na nii zii.
Pa’axizu’u - Verde Eu queria ir embora, mas vou
Zakap ii kainha’a maxyy ficar ainda.
pa’axizu’u.
Na roça tem amendoim verde. Padantan - Voltar
Yryy padantan nii kuxan baydap
Pa’inha’u - Novo wyn dayna’an.
Ungary turii nii kamichi Ele voltará novamente depois de
pa’inha’u. um ano.
Comprei a camisa nova.
77

Paididan - Encher Paminhaytamkii - Quatro


Uruu paididan nii dupawai kanyz Paminhaytamkii syyz xumada’u
idi. na’ik uzka’u.
Ela vai encher o jamaxim de Quatro bananas moles e maduras.
mandioca.
Pana’kidia’u - Diferente
Paipaiz - Espécie de ave de corpo Pidiannau pana’kidia’u.
e bico preto As pessoas são diferentes.
Diwe’u paipaiz aran kanuku ii.
O cantar do paipaiz na mata é Panaa’u - Diferente
alto. Panaa’u kabayn tumaka’u.
A casa foi construída diferente.
Pakary - Mala
Zynaba tan pa’inha’u pakary Panakary’y - Puçanga
padary at. Panakary aru tana’a.
A mulher deu mala nova a seu Puçanga para caçar veados.
pai.
Panatiru - Bicho-de-fogo (pop.)
Pakawan - Como Era Panatiru dapadan wyn.
Yryy tumpan kabayn pakawan Bicho-de-fogo chama chuva.
kuty’au kawan.
Ele está fazendo a casa como era Panaukaz - Bicho
antigamente. Panaukaz kanuku san tu’ura’u.
O bicho do mato é bravo.
Pakizu - Vaqueiro
Kaimena’u pakizu da’asan na’a. Panha’adan - Renovar
O vaqueiro da maloca é bom. Panha’adan kabayn diyuwyz
anaba id.
Pakuba’i - Sucuriju Renovar a palha da casa.
Sariap yryy tykap nii pakuba’i.
De repente ele viu o sucuriju. Panib ii - Fora
Tapi’iznhau da’aupan panib ii.
Pakutan - Pousar O gado está dormindo fora.
Kuty’yz pakutan kabayn
pauwa’a.
O pássaro pousou em cima da
casa.
78

Paninum - Porta Paraskuu - Vidro


Kurara paninumiz maazu’au. Paraskuu chiutan unkidib xiyu.
A porta do curral é estreita. O vidro cortou o dedo do meu pé.

Papaa - Papai Paraurin - Pirarara


Papaa chikidianyn wiku id. Paraurin tybary’u yzuay.
Papai me ferrou com tapiá. O pirarara tem cabeça grande.

Paradakary - Palavra Paraybian - Espalhar


Kaxa’pannaa mixi paradakary Ungary paraybian nii kyba
wapichan idia’an. dynaputa.
Na verdade, a palavra em Vou espalhar pedras na estrada.
Wapichana é difícil.
Paraydan - Ciscar
Paradan - Idioma Kyrykyabanau paraydan
Waynau paradan wapichan. panibizu’ii.
Nosso idioma é Wapichana. As galinhas ciscam no quintal.

Parakari - Pajuaru Paraypan - Varrendo


Waynau tyzan nii parakari Zyn paraypan padap.
bixua’u. A mulher está varrendo a sua
Vamos tomar pajuaru doce. casa.

Paran - Mar Parayribei - Vassoura


Mikuru kaupan paran ii. Parayribei pa’inha’u mamyz
O negro banhou no mar. idi’u.
Vassoura nova é de cipó.
Parank - Tábua
Ungary tuman paninum parank Pariti’i - Cinza
id. Kainha’a pariti’i tikiez dayniz ii.
Eu fiz a porta de tábua. Tem cinza no lugar do fogo.

Parapi - Prato Parizab - Tucunaré


Parapi paidiau wanhiynyi Damuryda tumkau parizab id.
kadyyny’u id. A damorida foi feita de tucunaré.
Prato cheio de comida gostosa.
79

Paruru - Pacova, Pacovinha; Patyma’aka’u - Quadrada


Espécie de banana grande Kabayn ypusuayz patyma’aka’u.
Kadynyn paruru. A janela da casa é quadrada.
A pacovinha é gostosa.
Paunary - Parente; Pessoa de
Paryry - Pente-Fino Negócio, Marreteiro
Mamaa kaiwen paryry. Pumurut paunary, pysakanat.
Mamãe usa pente fino. Entra marreteiro, senta.

Parytau - Ruga Paupan - Plantando


Dukuzyy kainha’a yparytan. Kainha’a pidian paupan ma’apai
Vovô tem rugas. zakap ii.
Tem gente plantando mamão na
Pataka’yan - Estragar roça.
Tapi’ iznhau pataka’yan nii
mazikbau. Paurib - Planta
O gado vai estragar o milharal. Ungary paurib iribe’u yaka.
Minha planta tem muitas frutas.
Pataka’ytan - Judiar; Maltratar
Daunaiura pataka’ytan Pauwa ii - Em cima de
paydaniaba. Marii tabai pauwa ii.
O homem maltrata sua enteada. A faca está em cima do banco.

Pataka’ytinha’u - Pobre Pauwa’a - Mais


Kainha’a pataka’ytinha’u dunui Pauwa’a yryy aipen ma’apai.
ii. Ele quer mais mamão.
Tem pobre na cidade.
Pauwa’a zii - Mais ainda
Paturi - Cotovelo Ungary kaydinhan nii pauwa’a zii
Ungary paturi kaziu unzuichan ungary dainhau at.
ydayna’ an. Eu trabalharei mais ainda para os
Meu cotovelo doi depois da meus filhos.
pancada.
80

Pauwan - Planta Pi’isuru - Grilo


Ungary pauwan nii mazik Pi’isuru karantinhan pinidibau ii.
zakap ii. O grilo está cantando no capinzal.
Vou plantar milho na roça.
Piatan - Peiar; Peou
Pawixi - Mutum Yryy piatan pakawarun
Pawix kaarampan atamyn kady ii. baraka’u.
O mutum está cantando na Ele peou o seu cavalo branco.
árvore.
Pichiri - Matinta pereira
Pazai - Orquídea Pichiri manautan karinhapa’u.
Kunaynuma’u pazai susui. Matinta pereira segundou o
A flor da orquídea é bonita. doente.

Pazaru - Minhoca Pichiri - Mãe do campo


Kainha’a irib pazaru da’a’a. Pichiri dubatpan tuminzikun.
Tem muitas minhocas aqui. O Mãe do campo passou a meia
noite.
Pei na - Terminar
Waiken an ungary pei an Pidian - Gente; Pessoa
barupan. Puaty aunaa pidiannan.
Amanhã vou terminar de Macaco não é gente.
derrubar.
Pidiaynii - Capoeira; Roça velha
Pi - Teu Uruu makun chapi’ik pidiaynii it.
Ungary chiken pikidibi. Ela foi cedo para a capoeira.
Eu lavei teu pé.
Pidiaypan - Assando milho
Pi’iriben - Produzir Zyn pidiypan mazik tikez iiz
Yryy aiap pi’iriben mazik pauwa’a.
zakap ii. A mulher está assando milho na
Ele precisa produzir muito milho brasa.
na roça.
Pidum - Pipira
Pidum maxa’apan kanuku ii.
A pipira vive pela mata.
81

Piiwiez - Cupiúba; Espécie de Piririk - Frito


árvore Waynau niken kupay piririk.
Paranka piiwiez idi’u kaimena’u. Nós comemos peixe frito.
As tábuas de cupiúba são boas.
Pituru - Lacre; Espécie de ave
Pimydy - Beija-flor Pituru aib kaimena’u kasarai nii.
Pimydy susuupan susui. O leite do lacre é bom para
O beija-flor está chupando a flor. remédio.

Pinhaukyn - Copaíba Pixan - Gato


Wyry’y kasarai pinhaukyn aibe Pixan baraka’u kaaranpan
idi’u. mauzkau.
Este remédio é de óleo de O gato branco está miando forte.
copaíba.
Pixan - Pedir
Pinid - Capim Waynau pixan nii y’ai arimeraka
Baaraz ii ku’uri’u pinid. sud.
No lavrado, o capim é verde. Vamos pedir a ele um cachorrinho.

Pinidbau - Capinzal Pixikudan - Desatar


Zyzytain maxaapan pinidbau ii. Yryy pixikudan paximek na’ik
Coelho vive no capinzal. kaupan kan.
Ele desatou sua rede e foi tomar
Pinidin - Cascavel; Espécie de banho.
cascavel pequeno
Pinidin arutan arimeraka. Pixtan - Triscar
O cascavel mordeu o cachorro. Aimeakan pixtan unzuay.
Algo me triscou a cabeça.
Pipiidik - Erva-de-passarinho
Pipiidik kaimena’u kasarai bixui Pizuan - Lamber
tannaa nii. Arimeraka pizuan pamada.
A erva-de-passarinho é bom para O cachorro lambeu sua pele.
remédio contra ferida.
82

Pizudan - Provar Puaty - Macaco


Ungary pizudaazun wyry’y Puaty karantinhan diwe’u.
riwynyi. O macaco está cantando alto.
Eu quero provar esta bebida.
Pusanga - Puçanga; Simpatia
Pizut - Chumbo Pakizu kaiwen pasang kawaru
Ungary turii nii pizut mukau at. di’it.
Comprei chumbo para a O vaqueiro usou puçanga no
espingarda. cavalo.

Pu - Teu Puchury - Empregado


Ungary tykpan putuba. Ungary aiap unpuchury nii.
Eu vi a tua barriga. Preciso de empregado.

Pu taa - Tu dás Pudidi’u - Preto


Putaa wyry’y baru yy at. Kaznizu pudidi’u.
Tu dás esse machado para ele. O carneiro é preto.

Pu’udan - Tufar Pudutan - Varar


Puaty tuba pu’uda’u mynymyn. Yryy pudutaa naa kanuku an.
A barriga do macaco estava Ele varou pela mata.
tufada ontem.
Pudyzyypan - Coivarando
Pu’ukuda’u - Podre (em relação Yryy pudyzyypan baukupainhau
à vegetal) zakpyn.
Kabayn turunaa pu’ ukuda’u. Ele está coivarando a roça
O esteio da casa está podre. comunitária.

Pu’utan - Soprar Puidi’u - Bêbado


Uruu pu’utan tikez. Pidian puidi’u wautan dynapu ii.
Ela está soprando fogo. A pessoa bêbada caiu no
caminho.
Puaa’ii - De volta; No sentido de
devolver algo
Pygary myydana ka’yzkin
puaa’ii.
Deixe a panela de volta.
83

Puipui - Sapo-ferreiro Purau - Bacurau


Puipui ka’arantinhan karixii ii. Kainha’a purau dynapu’u.
O sapo ferreiro está cantando Tem bacurau no caminho.
na lagoa.
Purum - Trigo
Puka’u - Pó Papaa pawan purum.
Ungary chiken unximek Papai plantou trigo.
chikeribei puka’u id.
Eu lavei minha rede com salão Pukaada’u - Seco
em pó. Atamyn naty pukaada’u.
Madeira seca de jatobá.
Pukurid - Najá
Waynau kaukid nii pukurid anaba Purutan - Remar
na’ik yaka. Puratinhan wazaidian nii ywa’uz
Trouxemos palha e fruta de najá. duku it.
Remando subiremos o rio.
PukuzTiquiri (pop) espécie de Kubawypa’u purutan kanau.
réptil O pescador rema a canoa.
Pukuz niken baxarau.
Tiquiri come barata. Puruwaba - Mandubé
Kuwituwa’u ii irib puruwaba.
Punaa - Rastro No rio Quitauaú há muito
Kainha’a kudui punaa dynaput. mandubé.
Tem rastro de anta no caminho.
Puruwan - Entremaduro; de vez
Pura’i - Balata-rosada; Diyu puruwan.
balatinha (pop.) Balatinha O buriti está de vez.
(pop.);
Espécie de peixe. Pusuayz - Janela
Pura’i atamyn kaimena’u Kabayn pusuayz patymaka’u.
kurara nii Janela da casa é igual.
A madeira da balatinha é boa
para curral. Putary - Forno
Baydap putary u’ichapkinhei nii.
Um forno para fazer farinha.
84

Putuptury - Prego Puzai - Escada


Ungary taykan nii putuptury Kainha’a puzai pa’inha’u.
parank di’it. Tem escada nova.
Vou pregar prego na tábua.
Putuzbaara - Vidro
Putuz - Garrafa Kabayn tybiz putuzbaara
Daunaiura tyzan parakari ypaniinumiz.
baydap putuz. A porta do galpão tem vidro.
Homem tomou uma garrafa
de caxiri. Puzautan - Se perder, perde-se
em algum lugar
Puua - Boto; Peixe-boto Ungary puzautan kanuku ii.
Puua zamtan zyn. Eu me perdi na mata.
O boto pegou a mulher.
Puzuda’u - Frágil
Puuan - Benzer Wyry’y kayzkin puzuda’u.
Ungary puuan nii kuraiziannau. Esta panela é frágil.
Vou benzer as crianças.
Py’at - Sai
Puumik- Feiticeiro Py’at na’ik.
Kainha’a pidian puumik. Sai daí
Há pessoa feiticeira.
Py’ykan - Acender; Arder
Puura - Remo Tikez py’ykan dipery waran ii.
Kanau na’ik puuran naa O fogo acendeu embaixo do
kainha’anaa. moquém.
A canoa e o remo estão prontos.
Pygary - Você
Puurii - Oração Pygary pauwan mazik ipei wyn
Puurii iachin tan naa. kawan at.
Oração contra a malária. Você planta milho todos os anos.

Puuz - Ponte Pyrat - Dinheiro


Kainha’a baydap puuz maunap Ungary waziudan pyrat dynapu ii.
kabayn nii. Eu perdi dinheiro no caminho.
Tem uma ponte perto de casa.
 ikdan - Frouxo; Mole;
R
Não firme
R Ririan - Quebrar; Dobrar
Ungary ririan pukurid anab.
Tabai rikdan. Eu quebrei a palha de najá.
O banco está mole.
Kuraidiaunaa daku rikdan. Rau’kan - Repelir, Afugentar,
O dente da criança está mole. Pôr em fuga
Ungary rau’kan kapyd
Riran(var; Riren) - Murchar unparadapkiz ii.
Yryy zii unwayn anab riran. Afugentei as cabas da minha
Agora que o manival murcha a broca.
folha.
Ribi’i Saburá; Cerume
Rakutan - Pôr na boca Maba ribi’i Saburá;
Pidian rakutan dakui tumkariwei. Cerume saburá de abelha. Cera
Alguém põe a dentadura na boca. de ouvido
Ungary kinhau ribi’i diri’i’u.
Ramicha’u - Quebrado O meu ouvido tem muita cera.
Tabai ramicha’u naik tadauka’u.
Banco quebrado e rachado. Rirui - Tento-de-Carolina (pop.)
Kunaynyma’u rirui kaxuru nii.
Ramichan - Quebrar O tento é bonito para colar.
Baydap kamuu ungary ramii nii
untabay.
Uma vez quebrei a minha perna.
86

Ramaydan - Ungir
Ungary ramaydan puzuay ramay
id.
Vou ungir sua cabeça com
brilhantina.

Ramaydinhan - Untar-se
Kyryky ramaydinhan.
O galo se unta.
Daunaiura ramaydinhan.
O homem está se untando.

Rumi - Macaco aranha; Cuatá


Rumi zuian arimeraka.
O cuatá matou o cachorro.

Rakay’yan - Dolorido
Pakizu rakay’yan kawaru id.
O vaqueiro está dolorido de
cavalo.

Radan - Desinchar
Ungary kidib radan.
O meu pé desinchou.

Raydan - Espremer; Amassar


Puaty raydan kuaidiaunaa.
O macaco amassou a criança.
Sa’ykan - Cortar
S Saas - Serrote
Ungary sa’ykan nii atamyn. Karaiwe bayzainhan saas id.
Vou cortar a árvore. O branco acidentou-se com o
serrote.
Saaban - Consertar
Daunaiura saaban tabai. Sabainhan - Reabilitação
O homem consertou o banco Tapi’iz sabainhan pakarinhan
dayna’an.
Saaban - Guardar O boi reabilitou-se depois da
Na’iam pysaaban ka’yz? doença.
Onde você guardou a panela?
Sabainhan - Consertado/
Saaban - Preparar Ajeitado
Saaban aruapkizei nii. Tabai aunaa sabainhanzii.
Preparar a mesa para comer. O banco está para ser consertado.

Saadan - Escrever Sabapan - Consertando


Pygary saadan yryy at. Yryy kainha’a ysabapan tabai.
Escreveu para ele. Ele está consertando o banco.

Saadpan - Escrevendo Sabatan - Colocar em cima
Ungary saadpan un yy. Uruu sabatan badi tarapa’u ii.
Estou escrevendo meu nome. Ela colocou beiju em cima do
girau.
88

Sabian - Gotejar Sakadan - Colar


Ungary dap sabian ipei. Ungary sakadan karicha paninum
Goteja em toda minha casa. dia’a
Eu colei o papel na porta.
Sabizu - Acari-cachimbo
Undary zamatan sabizu takutu ii. Sakadan - Começar
Meu pai pegou acri-acachimbo Wasakadan kaydinkizei chapi’ik.
no rio Tacutu. Nós começamos o trabalho cedo.

Sabubu - Mãe da lua Sakadbaru - Carrapicho


Sabubu dubatpan kabayn Iribe sakadabaru dynapu ii.
dazaba’an. Tem muitos carrapichos no
A mãe da lua está passando perto caminho.
da casa.
Sakadin - Começo
Sairu - Tarrafa Wasakadin waturinpen.
Ytuman sairu. Vamos começar a nossa oração.
Ele fez a tarrafa.
Sakan - Comer pimenta com sal.
Sairudan - Envergar Wasakan didiada badi tym.
Tuxau sairudachiperari. Comemos pimenta com beiju.
O tuxaua envergou o ferro.
Sakantan - Sentar
Sairupan - Tarrafear Ysakantan maunap tikez dia’a.
Dukuryy sairupan karixii ii. Sentou-se próximo do fogo.
Vovô está tarrafeando no lago.
Sakaru - Cunhada
Saiwentan - Rodar Unsakaru makun zakap it.
Awary siwentan zi’inaba. Minha cunhada foi para roça.
O vento rodou a folha
Sakatpa’u - Sentado
Sakabidian - Colar Yryy sakatpa’u maunap tikez
Unsakabidiannii karichi dia’a
aruapkizei dia’a. Ele está sentado perto do fogo.
Vou colar papel na mesa.
89

Sakicha - Fincar Sampa - Enxada


Ungary dary sakicha nii turu. Wyry’y Sampa pydaru idiwey.
Meu pai fincou esteio. Essa enxada é da sua mãe.

Sakichap - Certo; Reto Samuraichan - Estar com
Ykaawan sakichap kamuu. gonorréia.
Ele chegou meio dia certo. Uruu samuraichan.
Ela está com gonorréia.
Sakin - Sacola;Saco
Sakin tumkau baydukury mada Samuru - Gonorréia
id. Yryy dia’a kainha’a samuru.
A sacola é feita de couro de onça. Ele está com gonorréia

Sakuda’u - Entre duas coisas San - De


Kainha’a diaytam kabayn Ungary Pyrat Dik san
sakuda’a baru. Sou de Malacacheta
Entre as duas casas tem machado.
Sanadapkary - Jejum/
Sakuda’yu - Descida Resguardar
Dynapu sakuda’yu unwautan. Aizii kamuu sanadapkary
Eu cai na descida do caminho. Hoje é o dia de jejum.

Sakurai-Esteio (do meio da casa) Sapurudai - Pau rainha
Sakurai ramichan. Sapuradai idi’u unbarun taba’y.
O esteio da casa quebrou. O cabo do meu machado é de
pau rainha.
Sakutan - Levar, Conduzir na
boca Saraawan - Despolpar, tirar a
Arimeraka sakutan dynai. polpa a:
O cachorro leva a carne na boca. Zynaba saraawan mapyz.
A mulher despolpou bacaba.
Sakutkii - Cascavel
Untykapnii sakutkii dynapu ii SaranpaiPalim(pop) - espécie de
Eu vi cascavel no caminho. instrumento para cavar, cavar
Tatai turian saranpai.
Titio comprou palim.
90

Sarapizu - Andorinha Saruruwan - Ordenhar


Sarapizu zyytapan. Unsaruruwan nii tapi’izaba.
A andorinha está voando. Eu vou ordenhar a vaca.

Sararutan - Salgar Saruwaru - Espécie de calango.


Yryy sararutan aru dynaa. Byryry niken saruwaru.
Ele salgou carne de veado Caboré comeu o saruwaru.
campeiro.
Sasaa - Mãe-de-carapanã
Sariap - De repente/logo ( Espécie de pássaro )
Sariap ikian: akarachii. Sasaa naydap paniken pazaru.
De repente ele disse: puxa vida. Mãe-de-carapanã gosta de comer
minhoca.
Sariapa’u - Direto
Sariapa’u ymakun zakap it. Sastan - Serrar
Ele foi direto para roça. Sawat atamyn sastan nii .
Suspende a Madeira para serrar
Saribei - Caneta/lápis
Unsaad karicha saribei id. Saunuru - Jenipapo
Eu escrevo no papel com Wyrada niken saunuru.
a caneta. O jabuti comeu o jenipapo

Saru - Lontra Sa’uu - Pataqueira(pop) espécie


Saru kunaynyma’u taraykapan de ave.
wa’uz. Wa’anyy zamatan sa’uu dan.
A lontra bonita está atrvessando Titia pegou filhote de pataqueira
o rio.
Sawadan - Apontar/indicar
Sarun - Raça de cachorro de cor Ysawadan nii waynau
castanha e olhos castanhos Ele vai nos apontar (indicar)
Kainha’a uruu yz arimeraka
sarun.
Ela tem um cachorro de cor
castanho e olhos castanhos.


91

Sawadkinhaa - Indicador Sazsazan - Barulho do fogo (que


Sawadkinhaa ramichan prenuncia o futuro)
O indicador quebrou. Tikez sazsazan.
O fogo está dando sinal que vai
Sawarau - Caxiri (de beiju ocorrer alguma coisa.
queimado)
Sawarau ma’uzkau puididi Su’utan - Puxar/tirar
pidian. Ungary su’utan nii kinhary akusa
O caxiri de beiju queimado forte di’ik
embebeda a pessoa. Vou puxar a linha da agulha

Sawariru - Embuá Subi - Girino


Sawariu iribe’u ytaba’y. Ungary tykapan subi karixii ii.
Embuá tem muitas pernas. Eu vi girino no lago.

Sawatan - Suspender Sud - Pequeno


Sawatan atamyn pasasta nii. Kyrykysud zabi’u tyykii
Suspendeu a madeira para serra. dupian nii
Pintinho molhado vai ficar muito
Sawikken - Pendurar aperreado.
Puaty sawikkidian padiyu .
O macaco pendurou o seu rabo Sudan - Brotar
Pymazikin sudan zakap ii.
Say -Socozinho, socó-mirim: Seu milho brotou na roça.
Say niken kizip wa’uz ii.
O socozinho comeu piaba no rio. Sukuku - Sabiá
Kunaynyma’u sukuku aran.
Sazazak - Sararaca (Espécie de O canto do sabiá é belo.
flecha)
Daunaiura ba’ian dazau sazazak Sukury - Cutia
id. Sukury kudichan kanuku ik
O homem flechou o tracajá com A cutia saiu do mato
sararaca.
92

Sukurydin - Onça preta Supichan - Cuspir


Sukurydin zamat nii sukury Ungary supchan nii mynapu.
A onça preta pegou a cutia Vou cuspir longe.

Sum - Tabaco Surumi - Muxiu (gonguinha)


Sum Tumkariwei pa’an Kuama naydap paniken surumi.
Cigarro de tabaco especial O pica- pau gosta de comer
muxiu.
Sumara - Arco
Sumara synaa tyydinhapen Surumi- Bicho -de -coco(muxiu)
manawyn. Kainha’a iribe surumi zakap ii.
A corda do arco está esticada Tem muitos bichos-de-coco
demais. na roça.

Sumbara - Estreira de palha Suruwyd - Barata d’agua.


Uruu maukudan damurid Suruwyd chian kiberu.
sumbara bara’a. A barata d’agua ferrou o sapo.
Ela serviu damorida sobre a
esteira de palha. Suskan - Chupar
Zapyzu suskan tapi’iz izain.
Sumkyn - Tabacurana. Mutuca chupa o sangue do boi.
Kunaynyma’u sumkyn xiu.
A flor tabacarana é bonita. Susu’ukan - Descansar
Aizii unsusu’ukan nii maskayda’y
Sumtan - Fumar Hoje vou descansar um pouco
Pidian sumtinhayzu patkayan
nii paziwyn Susui - Flor
O fumador vai estragar a sua Pymydy susuan susui.
saúde O beija-flor suga a flor.

Supara - Terçado Susuupan - Chupando


Idikinhayda’y bakayn it Zuru naydap pasusupan dari.
suparanau kabayn ii Curimantã gosta de ficar
Tem oito terçados em casa chupando lama.
93

Suua - Aranha Suwan - Camaleão


Suua dapawai waran ii. Suwan naydap paniken zinaba.
A aranha está debaixo do O camaleão gosta de comer folha.
jamaxim.
Suwarin - Animal novato.
Suukan - Descansar Unsuwarin kuxi kidupan.
Ungary daru suukpan Meu porco novato fugiu.
pakaydinkiz ai.
Minha mãe está descansando Suway’kan - Latejar
do seu trabalho. Unbaray suway’kan.
Minhas costas lateijam.
Suukan - Parar
Unsuukan maskayda’y Suwi’i - Cantar do morcego:
Eu vou parar um pouco Un abatan suwi’i mynymyn.
Eu ouvi o assobio do morcego
Suuz - Traíra-Preta (pop) ontem.
Undipdan suuz.
Eu moqueei traíra-preta. Suwirik - Acari – Bodó
Yryy zamatan suwirik wa’uz ii.
Suwad - Espécie de algodão Ele pegou bodó no rio.
Suwad yda kaimena’u xanaribei
nii. Suwisu - Rouxinol amarelo.
A semente do suwad é boa para Kunaynyma’u suwisu aran.
defumação. O canto do rouxinol amarelo
é bonito.
Suwai - Veado roxo
Diaytam bakayn it suainhau du Suzaz - Soldado
bataakan zakap ii. Suzaz dimba’u.
Sete veados roxos passaram na O soldado é corredor.
roça.
Suzaz - Tarado
Daunaiura suzazinpen zyn da’y.
O homem é tarado pela mulher.
94

Sy’yan - Acender Sykyzyzyan - Rodopiar


Unsy’yan nii tikez id pugary. Zyn sykyzyzyan tinkiz.
Eu vou lhe queimar com fogo. Mulher rodopia o fuso para fiar.

Sy’ykan - Espocar Syryru - Quirana


Ungary sy’ykan unkawarun tub. Mawys zuayd syryru tan.
Eu estourei o pneu da minha O cabelo da moça tem quirana.
bicicleta.
Syryyta’u - Frio (com relação á
Sybyry - Guariba temperatura atmosférica)
Sybyry karantinhan Syryyta’u amazada aizii.
wakankananin. Hoje o tempo está frio.
O guariba está cantando de
madrugada. Syyan - Ferrar (animal)
Usyyan unkawarun aizii.
Sybyryd - Algodão-marrom Hoje vou ferrar o meu cavalo.
Zamaka tumkau sybyryd id.
A rede é feita de algodão marrom. Syyz - Banana
Undizuan syyz uzuka’u.
Sybyryy - Coqueluche Vou comer banana madura.
Karaidiaunaa karinhan sybyryd
id. Syzkyzu - Arapari
A criança está doente de Bai daawyn syzkyzu kady’y.
coqueluche. O pato dorme no araparizeiro.

Sykyrytan - Amarrar Syzsyz - Tesourinha


Unsykyrytan niipuzai inu’ii id. Tatai zamtan syzsyz dan.
Eu vou amarrar a escada com Titio pegou finhote de tesourinha.
a corda.
Syzyaa - Caxiri de banana
Sykyzudan - Beliscar Ungary tyzan nii syzyaa bixua’u.
Tuminnary kykyzudan mawys. Vou tomar doce caxiri de
O jovem beliscou a moça. banana.
Ta’apadan - Permitir
T
Tuxau ta’apad nii pauwan mazik
Tabai - Banco
Tabai ramicha’u pazikun’ nuu.
dia’aa. O banco está quebrado ao meio.
O Tuxaua permitiu plantar milho
aqui. Tabiuru - Bicho do qual
o espírito
Ta’apan - Conservar Tabiurii duraian.
Ta’apan dynai dyu timpie’u. Tabiuru encarnou-se em alguém.
Conservar a carne com sal. O bicho do qual o espírito, se
gundo a crença popular, produz
Taan - Dar o som que resulta de árvores
Ungary taannii wyry’y ywadayn que se roçam.
nii py at.
Vou te dar isso como troco. Tadawan - Rachar
Tabai ramichia’u na’ik
Taan - Entregar tadauwa’u.
Yryy kaawan, taan nii baru. Banco quebrado e rachado.
Ele vai chegar para entregar o
machado. Taichan - Vomitar
Kuraidiaunaa taichapan.
Taatain - Tio O menino está vomitando.
Ungary taatain makuu naa
dunui it.
Meu tio foi para a cidade
96

Taichapkari - Vômito Tanautan - Virar/ voltar


Kuraidiaunaa taichapan na’ik Innhau tanaut nii mynymyn naa.
yzaadinhan. Eles já viraram ontem.
A criança está vomitando e
chorando. Tanautinhan - Virar
Ungary tanautinhan nii py at.
Tain - Orelha Vou me virar para você.
Tapi’izaba ydary’u utain.
A vaca tem orelha grande. Taparay/Tamarai - Flecha
própria para caçar passarinho
Takut - Pedra, rolada, brugal- Taparay kuty’yz ba ikinhau.
hau, pedra lisa (pop.) Tamarai é com que se flecha
Tybary’u wa’uz dakutkau takut passarinho.
kyba miduda’u iriben id.
O grande rio foi chamado Itacutu Tapi’iz - Gado
porque tem muita pedra lisa. Pakizu bu’utichan tapi’iz.
O vaqueiro laçou o gado.
Takyba - Piritó
Wyry’y takyba atamyn dadara’u Tarabaru - Mosca
Esta madeira de piritó é dura. Kainha’a irib tarabaru zytpan.
Tem muita mosca voando.
Tamanuaa - tamanduá bandeira
Tamanuaa naydap pa niken maaz. Taraipura - Personagem indí-
O tamanduá bandeira gosta de gena lendária
comer cupim. Taraipura midiyky’utinhan .
Transformou-se em serra.
Tamaryu - Morcego
Tamaryu dykyu mynapau. Tarakizei - Cadeia/prisão
A serra do morcego é longe. Kuidimiki kudichan tarakizei ik.
O ladrão saiu da prisão.
Tanap - Do lado de cá
Kaaty wa’uz ytanap. Taramichpa’u - Atravessdo
Do lado de cá do igarapé dá areia. Kainha’a atamyn taramichpa’u
dynapu ii.
Tem madeira atravessada no
caminho.
97

Taramiru - Travessa Tarian - Assustar


Ungary duwaytan kabayn Daunaiura kaawan tyykii ytarian.
taramirun nii. O homem chegou muito
Eu carreguei a travessa de casa. assustado.

Taran - Prender Taruin - Lagarta


Yryy taran kuxipakuraran ii Iribe’u taruin tynarynau
mynymyn zakapyn ii.
Ontem ele prendeu o porco no Há muitas lagartas na roça do
chiqueiro. velho.

Tarara - Carro Tarukban - Nome de uma serra


Tarara pa’inha’u tapi’iznhau Tarukban ii iribe’u arunau
ati’u. maxaapan.
O carro novo é para os bois. Na serra tarukban vivem muitos
veados campeiros.
Tararam - Passarão
Tararan naydap paniken kupay. Tarum; etnia indígena
O passarão gosta de comer peixe. Tarum takan ungary.
Eu pertenço a uma etnia indígena.
Tararinha’a - Tampa
Kayzkin tararinha’a ydary’u. Tau - Testa
Tampa da panela é grande. Kawaru tau ydary’u.
O cavalo tem testa grande.
Taraturu - Saracura espécie
Tatai baian taraturu. Taukan - Brechar/espiar
Titio flechou a saracura. Taurai taukan paninum idia’a.
O visitante espiou pela porta.
Taraykan - Atravessar
Wataraykan namach wa’u. Taurai - Visitante
Atravessamos o igarapé do Mynymyn taurai kaawan.
jacamim. Ontem o visitante chegou.
98

Tauru’u - Aquela TibCipó - tipico


Tauru’u zyn naydap padizuan Tib kaimena’u tyztka’u.
autaka. O cipó-tipico é bom para trançar
Aquela mulher gosta de comer o panacu.
araçá.
Tiiken - Despejar
Tautan - Escanchar Paunary tiiken u’i kaurad zuit.
Zyn tautan paydan zakap it. O amigo despejou a farinha
A mulher escanchou o seu filho dentro do cesto.
para roça.
Tikezkin - Motor
Tawach Manjerioba - especie de Ungary tararan kainha’a tikiezkin
arbusto pa’inha’u.
Tawach iachin tan naa. O meu carro tem o motor novo.
A manjerioba é planta medicinal
contra a malária. Tikiezdin - Onça de fogo
Tikiezdin zui nii kawaru.
Tawyry’y - Aquele A onça de fogo matou o cavalo.
Tawyry’y ungary sumaranyz
na’auraz. Tinukan - Tecer
Aquele arco que eu tinha. Ungary daru tinukan zamak
danun.
Tayan - tocar Minha mãe teceu a varanda
Yryy tayan xamuru diwe’u da rede.
kunaiap kizei ii.
Ele tocou o violão alto na festa. Tipichan - Por-do-sol
Ungary auny’ytpan kamuu
Tayribei - Peça que serve para tipichian.
calcar os fios do tecido; Peça Fiquei olhando o pôr-do-sol.
utilizada para preparar o
algodão para ser fiado. Tiriiz - Brasa
Pygary nanak tayribei ku’ukuu at. Ungary pu’ut nii tikiez tiiriz.
Vá buscar tayribei para a vovó. Eu soprei a brasa do fogo.
99

Tiweynhan - Ensaiar; Tubax - Raquítico


Experimentar Kuraidiaunaa tubax kabuinhan.
Watieien nii wakynyian kynyi. A criança raquítica tropeçou.
Vamos ensaiar um canto.
Tubayda’y - Curto
Tiweytan - Experimentar Wyry’y inu ii tubayda’y.
Ungary tiweytan nii tapi’iznhau Esta corda é curta.
ma’uzkan.
Eu vou experimentar a força dos Tubuchi - Caju
bois. Tubuchi zara’y
A castanha do caju.
Tiziit - Linha de costura
Ku’ukuu turian tiziit pa takan ai. Tukan - Descer
A vovó comprou a linha de Yryy tukan nii atamyn di’ik
costura da sua neta. kadimen.
Ele vai descer da árvore depressa.
Tu’ura’u - Marcação
Yryy kainha ytu’ uran un at. Tukuduru - Bicho semelhante
Ele está de marcação comigo. a um homem
Tukuduru tarikidian daunaiura
Tu’uran - Bravo kanukuu ii.
Tapi’iz tu’ura’u. O bicho espantou o homem na
O gado é bravo. mata.
O bicho semelhante a um homem
Tu’utan - Puxar que, segundo a crença popular,
Ungary tun’utan nii tapi’iz inu’ii tem as pernas em forma de
idia’an. lâminas com que mata suas
Vou puxar o boi com a corda. vítimas.

Tuba - Barriga Tukururu - Tucunaré; Tucunaré


Puaty tuba puuda’u syyz id. açu (pop); Tucunaré grande
A barriga do macaco está tufada (pop).
de bananas. Tatai baian tukururu ydary’u.
Titio flechou tucunaré grande.
100

Tukuxi - Vaga-lume; Espécie de Tumyniki’u - Demorado


vaga-lume grande que indica Ungary kaydinhan tumyniki’u.
onde há porcos Estou trabalhando demorado.
Tukuxi ikudkau aiweka’an
kanuku ii. Tumynyikin - Demorar
O vaga-lume é encontrado a noite Tuxau tumynyikin zii.
na mata. O tuxaua vai demorar ainda.

Tuminhap - Ensinar Tumynzikun - Meia-noite


Ungary tuminhapkidian nii Ykaawan turnynzikun ba’araz’ik.
pytyzytpan. Ele chegou à meia noite do
Eu vou ensinar você a trançar. lavarado.

Tuminhapkidian - Ensinando Turian - Comprar


Ungary tuminhapkidian Ungary turii putary pa’inha’u.
kuraidiaunaa paradan saktiap. Comprei forno novo.
Estou ensinando a criança a falar
certo. Turinhap - Rezar
Pidian nau turinpen baukuptin
Tuminkery - Deus kizei ii
Tuminkery dan. Tem gente rezando na reunião.
O filho de Deus.
Turuannary - Trovão
Tuminpen - Estudando Yryy abat nii turuannary mynapu
Ungary tuminpeazum wapichan zii.
da’y. Ele escutou um trovão de longe.
Eu quero estudar a língua
Wapichana. TurukuaruUru - Espécie de ave
Turukuaru ka’ arampan
Tumtum Tamaquaré - Espécie de wakankananim.
réptil Uru canta ao amanhecer.
Tumtum nhiutan wyn pau an.
Tamaquaré nada sobre água. Turun - Estaca
Turun xiu idiu ykaichi kuty’ aik.
Estaca de paud’arco agüenta
muito tempo.
101

Tururub - Sapo-cururu Tuzuzuwan - Dar ponto de...


Irib tururub karixii ii. Maskunau tuzuzuwan kanyzyy.
Há muito sapo cururu no lago. A velha está dando o ponto do
tucupi.
Tuuryd - Braço-de-moça
espécie de peixe Tykap - Ver
Ungary kubautan tuuryd tacutu ii. Yryy tykap nii aru dubatpan.
Pesquei braço-de-moça no rio Ele viu o veado campeiro
Itacutú. passando.

Tuuwan - Calo Tykpan - Vendo


Ungary ka’y tuuwam. Yryy yxawyn aunaa, ytykpan
A minha mão tem calo. Ele não é cego, está vendo.

Tuxau - Tuxaua Tyktan - Talhar


Tuxau paradan nii pidian nau at. Ungary tyktan chiperary bairii
O tuxaua falará para o pessoal. daku nii.
Eu talhei o ferro para o bico da
Tuzau - Sapo-boi flecha.
Ungary dary ikudan tuzau
aiweka’an kaatybara ii. Tym - Com
Meu pai encontrou um sapo-boi Zyn kaawan paydan tym.
à noite na praia. A mulher chegou com seu filho.

Tuzuun - Brotoeja Tynarynau - Velho; Ancião


Madai tuzuun wizchip daku dayn Daunaiura tynarynau kuadapan
id. kuty’ ainhau
A pele produziu brotoeja com a O homem velho está contando
picada de mucuim. histórias antigas.

Tuzuwan - Cachoeira Tyniz - Primogênito filho mais


Kainha’a tuzuwan ywa’uz ii. velho
Tem cachoeira no igarapé. Ungary tyniz maukan kuty’anaa
O primogênito morreu faz anos.
102

Tynyytan - Esticar TyzPixé - mau cheiro


Aiap pytynyytan bu’utii panibi ii. Bichi kainha’a ytyz
Precisa esticar o laço lá fora. A queixada tem pixé.

Tyrya’u - Disposto Tyzan - Beber


Tyrya’u pygary? Uu, minziwie’u. Ungary tyzan wyn dynapu ii.
Você está disposto? Sim, estou. Eu bebi água no caminho.

Tyryy - Pronto Tyzan - Beber


Aunaa ytyryyan zii. Ynau tyza’a kaa’a naa? Aunaa
Ainda não está pronto. watyzan.
Vocês já beberam? Não bebemos.
Tyryy - Posso
Aunaa tyryy ungary naakan Tyzkinhei - Copo/Vasilha
supara. Ungary tyza’azun baydap
Não posso levar o terçado. tyzkinhei sawarau sud.
Quero beber um copo de caxiri.
Tyy - Esticado
Inu’ii tyya diaytan atamyn di’ik. Tyzytaba’u - Trançador
A corda esticada entre dois paus. Tyzytaba u minziwei u ytum
manari kadimen.
Tyya’u - Apertado Trançador esperto fez peneira
Wyry’y dazkidii tyya’u pikidib at. rápido.
Estes sapatos são apertados para
seus pés. Tyzyyt - Tajá de trançar
Ungary dary kasaran ungary
Tyybyz - Enorme tyzyyt id.
Atamyn tyybyz waranyz kadikin Meu pai me curou com tajá de
ni’u. trançar.
A árvore enorme faz sombra.
Tyzyzkan - Desenrolar
Tyykia’u - Empestada (o), muito Dukuzyy tyzyzkan kubauzynaa.
abatida O vovô desenrolou a linha de
Uruu tyykia’u sarambu. pesca.
Ela está empestada de sarampo.
UchuruPatuá - Espécie de
U Urari - Veneno
palmeira Bairii dakusab urari timpe’u.
Rumi naydap paniken uchuru. A ponta da flecha está com
O cuatá gosta de comer patuá. veneno.

Uku - Timbó UrudSarassará, sarará - Espécie


Waynau ukutan karixii. de formiga
Nós colocamos timbó no lago. Urud arutan ungary kidib.
Sarará mordeu meu pé.
Ukuba - Um quarto
Yryy na’ ak nii aru ukuba. Urumutukuk - Espécie de coruja
Ele levou um quarto do veado. Zyn tarian urumutukuk ai.
A mulher espantou-se a coruja.
Ukurii - Tripa
Ukurii kadyny’u. Uruwai - Tabatinga
A tripa é gostosa. Kayzkin kadazda’u uruwai idi’u.
A panela de tabatinga é redonda.
Ukutan - Botar timbó
Zyn makun ukutpaa nan. Uu - Sim
A mulher vai botar timbó Kaimen pygary ? Uu, Kaimen.
Você está bem? Sim, estou bem.
Urana - Paca
Urana dynaa kadyny’u.
A carne da paca é gostosa.
104

Uxukapkary - Tosse
Zyn patkay’tinha uxukapkary id.
A mulher está sofrendo com a
tosse.

Uzka’u - Maduro
Syyz uzka’u.
A banana madura.
Wa - Nós
W Wa’atin - Veio
Wa makun nii zakap it. Aunaa yryy wa’atin pakarinhan
Nós vamos para roça. id.
Ele não veio porque está doente.
Wa`akariwei naa - Abandonado
Wapichannau wiiz wa`akariwei Waaxi - Axi
naa. Waaxi naydap pa kinitinhan.
O lugar dos Wapichana está O axi gosta de cantar.
abandonado.
Wachimpien - Mexendo
Wa’akkinhan nii - Ficar Arimeraka diyu wachimpien.
Wa’akkinhan nii da’a’a. O rabo do cachorro se mexendo.
Vou ficar aqui.
Wachipynin - De tarde
Waab - Açaí Atii waikien’an wachipynin.
Ungary pawan waab. Até amanhã de tarde.
Eu plantei açaí.
Wada’aupa’anaa - Boa noite
Wa’akan - Sob Wada’aupa’anaa ungary daru,
Yryy wa’akan saribei misbara. ungary da’awyn na’a naa.
Ele deixa o lápis sob a mesa. Boa noite minha mãe, eu vou
dormir.
Waatan - Espantar; Enxotar
Ungary waatan nii kyryky.
Vou espantar o galo.
106

Wadidi’u - Frio Wakandan - Alvorada;


Aizii amazada wadidi’u. Amanhecer
Hoje o tempo está frio. Aizii wakandan kuty’yzinhau
ka’arantinhan.
Waiauri - Rouxinol Hoje ao amanhecer, os pássaros
Waiauri kunaynama’u. cantaram.
O rouxinol é bonito.
Wakara - Garça
Waidiaran - Gato maracajá Wakara dubatan wiizei na.
Waidiaran zamatan kyrykyaba. A garça passou na comunidade.
O gato maracajá pegou a galinha.
Wakukuu - Galega
Waiken’an - Amanhã Wakukuu kytyba baraka’u.
Atii waiken’an dukuzyy. A asa da galega é branca.
Até amanhã, vovô.
Wamu - Cigarra
Waiuraimi; Parantarai - Wamu ka’arantinhan iminhary
Corrupião kady ‘y.
Waiuraimi kinitinhan A cigarra está cantando em cima
kunaynyma’u. do caimbé.
O corrupião canta lindo.
Wanaii - Sarapó
Waiwei - Goma Mamaa niken wanaii.
Uruu kaukid nii waiwei. A mamãe comeu o sarapó.
Ela trouxe a goma.
Wanhikynyi - Comida
Waka’azuu - Estômago Wanhikynyi kaimena’u ziu
Ungary waka’azuu kinhei.
xicha’u syyz id. A comida é boa para a saúde.
Eu estou com estômago cheio
de banana. Wanumari - Espelho
Wanumari xazuda’u dyyza’yu.
Wakadapy’ii - Oeste O espelho quebrou em pedaços.
Kamuu tipichan wakadapy’ii.
O sol se põe no oeste.
107

Wapichan - Wapichana Waru - Papagaio


Wyry’y karikeunan wapichannau Waru kytyba kakaraunu.
wiiz. As asas do papagaio são
Este sempre foi o lugar dos coloridas.
Wapichana.
Warai - Cesto; Balaio Waryzu - Raposa
Yryy tum nii warai kunaynama’u. Waryzu diyu dawya’u.
Ele fez um cesto bonito. O rabo da raposa é comprido.

Warakan - Cozinhar Watu - Urubu


Zyn warakan kupay. Watu kytyba mamixa’u.
A mulher cozinha o peixe. A asa de urubu é leve.

Warakinkizei - Cozinha Wauda - Galho


Warakinkizei ydary’u. Wauda ramicha’u.
A cozinha é grande. O galho está quebrado.

Warakinpeyz - Cozinheiro Waudai - Ombro


Warakinpeyz kaawan chapi’ik. Ungary waudan kaziwen.
O cozinheiro chegou cedo. Meu ombro está doendo.

Warakkary - Cozido Wauku ii kamuu - Parte da


Ungary na’akan warakkary manhã
pygary at. Yryy makun wauku ii kamuu.
Eu trouxe o cozido para você. Ele foi pela parte da manhã.

Warakpan - Cozinhado Waukuz - Leste


Uruu warakpan kupay. Takutu waukuz kanuku ai.
Ela está cozinhando peixe. O rio Itacutu está a leste da mata.

Waramaxi - Mandi (alemão) Wautan - Cair


Waniken nii aizii suu waramaxi. Bun wautan.
Hoje comemos só mandi. A cuia caiu.

Waran ii - Debaixo Waynau ai - Do nosso


Suua tabai waran’ii. Yryy aiap waynau ai baru.
A aranha está debaixo do banco. Ele precisa do nosso machado.
108

Waynii - Maniva Widiayan - Escolher


Wyry’y zakap dia’a kanha’a Ungary widiayan nii baydap
waynii. tapi’iz pygary at.
Nesta roça tem maniva. Vou escolher um boi para você.

Wayniibau - Manival Widiaykariwei - Escolhido


Aunaa wayniibau kazamakan. Tapi’iznhau widiaykariwei naa.
O manival grande não está Os gados foram escolhidos.
cerrado.
Widiyku - Jaraí
Waziudan - Perder Puaty naydap paniken widiyku.
Zyn wazinudam marii. O macaco gosta de comer a fruta
A mulher perdeu a faca. de jaraí.

Waziweinhan - Engatado Wiichan - Quente


Kubau waziweinhan atamyn Pygary mada wiichan.
wauda ik. O seu corpo está quente.
O anzol está engatado no galho
da árvore. Wiiz - Lugar
Wyry’y aunaa pygary wiiz man.
Wazuutan - Ultrapassar Este lugar não é seu.
Ungary wazuutan tarara axabaru
antanap. Wiizei - Aldeia
Vou ultrapassar um carro pela Ungary maxaapan wiizei
esquerda. kanauwa’u ii.
Estou morando na aldeia do
Wicha’u - Quente Canauanim.
Aizii wicha’u kamuu.
Hoje foi um dia quente. Wiizibei - Acampamento
Na`iam wiizibei? Kanuku ii.
Wichaurii - Assobio Onde está o acampamento?
Yryy abat nii wichaurii kabayn No mato.
baray ii.
Ele escutou assobio atrás da casa.
109

Wiked - Pirarucu Wizin - Samaúma


Ungary kubautan wiked. Wizin anaba ku’uri’u.
Eu pesquei pirarucu. Folha de sumaúma e verde.

Wiku - Tapiá Wiziyzu - Frieira


Tynarynau chiikidian patakan Wizizu chiian kuraidiaunaa kidib.
wiku id. A frieira ferrou o pé da criança.
O velho furou o seu neto com
tapiaí. Wyn - Ano
Baydapa’anaa wyn ungary
Winhau - Sete estrelas maxaapan da’a’a.
Winhau innha’ian aukaz ii. Faz um ano que estou morando
Sete estrelas ficam no céu. aqui.

Winipei - Pagamento Wyndun - Inverno


Waiken an kainha’au nii winipiei. Zakap paukau wydun.
Amanhã vai ter pagamento. A roça é planada no inverno.

Winipinaa - Preço Wynparaypik - Limpador


Na’apaydaym putary winipinaa. (de para-brisa)
Qual é o preço do forno? Ungary tykap nii wynparaypik
kiainpen.
Witu - Tatu de rabo comprido Eu vi o limpador de pára-brisa
Pidian zuian witu. se mexendo.
A pessoa matou tatu de rabo
comprido. Wynyi - Caça
Yryy kaukiidnii diri’i wynyi.
Wiz - Estrela Ele trouxe muita caça.
Kainha’a irib wiz aukaz ii.
Tem muitas estrelas no céu. Wyrad - Jabuti
Wyrad chi’ikpan kunaiayda’y.
Wizchip - Mucuim O jabuti correndo devagar.
Kainha’a wizchip pinidibau ii.
Tem mucuim no capinzal. Wyry’y - Este; Nesta
Wyry’y saribei painha’u.
Este lápis é novo.
Xa’apanum - Por que
X Xaktan - Nascer
Kawaru xa’apanum. Aizii’unii kuraidiaunaa xakatan.
Por que o cavalo está assim? Hoje a criança nascerá.

Xa’apanum id - Por que Xanuka’u - Triste


Xa’apanum id aunaa yryy Kyryky xanuka’u maukan nii.
wa’atin mynymyn. O galo triste vai morrer.
Por que ele não veio ontem?
Xaxutan - Tirar o couro
Xa’apanymkay’an - Porque Yryy xaxutan nii pakubai’i mada.
Ungary kiwen naa Ele foi tirar o couro da sucuriju.
xa’apanymka’yan kaziu unzuay.
Estou indo porque a minha Xazudan - Partir
cabeça está doendo. Ungary xazudan nii kukunut
pazikun ny’y.
Xa’apauran - Que tipo Eu vou partir a coco ao meio.
Xa’pauran pidian pygary?
Que tipo de pessoa é você? Xazutan - Rir
Yryy naydap pa xazutan.
Xaapayz - Pertencente Ele gosta de sorrir.
Ungary kainha’a unxaapayz.
Eu tenho meus pertencentes. Xiichan - Cheio
Ungary xiichan parakari id.
Estou cheio de caxiri.
111

Ximek - Rede
Ungary ximek pa’ inha’u daduan.
Minha rede nova rasgou.

Xiu - Pau d’arco


Atamyn xiu dadara’u.
Pau d’arco é uma madeira dura.

Xumada’ u - Mole
Imi’i xumada’u.
O barro é mole.

Xy’ykinhan - Chorominga
Kuraidiaunaa naydap
pa xy’ykynhan.
A criança gosta de choramingar.
Y
Ya’ii - Antes Yryy id - Por isso
Ungary kaawan pygary ya’ii. Yryy id ungary kian pygary saad
Eu cheguei antes de você. kaimen paradakarynau.
Por isso eu digo escreva direito
Yda - Caroço as palavras.
Ungary ikud nii manguruu yda.
Eu achei caroço de manga. Yura’u - Só se for
Yura’usaktiap kaipa’a.
Ydai - Sementes Só se for certo assim.
Irib pabiinak ydai.
Muitas sementes diferentes. Ywa’uz - Rio
Watu wa’u paidia’u wyn id.
Ydary’u - Grande; Enorme O rio urubu está cheio de água.
Pygary dap ydary’u.
A tua casa é grande. Yy - Nome
Na’apadii pygary yy?
Yn - Buraco Qual é o seu nome?
Kapaxi murutan yn it.
O tatu entrou no buraco. Yz - Manso
Arimeraka pidian yz.
Ynau - Vocês O Cachorro da gente é manso.
Ynau makun naa aizii?
Vocês vão embora agora? Yzaita apik - Vaqueiro
Yzaita apik dubatan pakawaraun
dia’an.
O vaqueiro passou no seu cavalo.
Zaadan - Chorar
Z Zakap - Roça
Kuraidiaunaa zaadan nii. Zakap kazamaka’u.
Criança vai chorar. A roça esta cerrada.

Za’apun - Tanga Zakari - Gripe


Zyn za’apun kakaraunu’u. Ungary zakarichan, na’ik
A tanga da mulher é colorida. ungary karihana.
Estou gripado e com febre.
Zabi’u - Molhado
Pinidi zabi’u wyn dayna’an. Zaka’ytan - Pular
O capim está molhado depois Ungary typan puaty zaka’ytan.
da chuva. Eu vi o macaco pular.

Zadaku - Cuspe Zam - Velha


Zadaku kudichan pygary daku ik. Kainha’a dazuan zam kaidia’a.
A saliva saiu da sua boca. A cesta velha está aqui.

Zadawii - Cinturão Zamak - Rede


Daunaiura turian zadawii Zyn tum zamak kunaynyma’u.
baraka’u. A mulher faz rede bem feita.
O homem comprou cinto branco.
Zamaz - Fome
Zaidian - Subir Pygary zamaz? Uu unzamaz.
Puaty zaidian atamyn kady’y. Você está com fome? Sim estou.
O macaco está subindo pela
árvore.
114

Zamta anaa - Receber Zaydin - Cuidado


Zamta anaa kaydinkizei. Pyzaydin pa’ii wyryy tapi’iz
Receber o trabalho. dary ai.
Cuidado com o touro.
Zamtan - Pegar
Pygary zamat marii Zaydypan - Esperar
dimina’u. Pidian zaydypan kudui ywa’uz
Pegar aquela faca afiada. danum ii.
A pessoa espera a anta perto
Zamtap - Segurar do rio.
Zamtap tabai paka’y id.
Segurar o banco com a mão. Zidian - Arredar
Ungary zikidiadan nii tabai
Zannaimixi’u - Lei pygary at.
Kainha’a zanaimixi’u Vou arredar o banco de você.
pidiannau at.
Tem lei para as pessoas. Zii - Ainda
Aunaa zii ungary bdukuz kaawan
Zanubai - Pulseira zakap ik.
Mamaa turian zanubai ungary at. Meu avô ainda não chegou
A mamãe comprou pulseira para da roça.
mim.
Ziichab - Traíra
Zapyyzu - Mutuca Ungary zamat nii baukupka’y
Zapyyzu suzkan nii tapi iz izein. ziichab nau.
A mutuca vai ferrar o boi e Eu peguei dez traíras.
sugar o sangue do boi.
Ziidian - Raspar
Zaray - Umbigo Ungary dary zidian pa dinu.
Kuraidiaunaa zaray karniribeu. Meu pai raspou sua barba.
A criança tem umbigo sujo.
Zi’inaba - Folha
Zawadan - Ajuntar kainha’a zi’inaba ku’uriu da’aa.
Ungary zawadan nii kybaxurayz Aqui tem folha verde.
midiykyu ii.
Vou ajuntar cascalho na serra.
115

Zikun - No meio Zuay - Cabeça


Tabai ramitia’u pazikun’an. Dadara ungary zuay aunaa ungary
O banco está quebrado no meio. aichpan.
Minha cabeça dura não aprende.
Ziu - Saúde
Pygary ziu? Uu ziu. Zuaydii - Cabelo
Você está com saúde? Sim estou. Ungary zuaidii pudidi’u nai’k
dawya’u.
Ziupan - Capinar Meus cabelos pretos e compridos.
Aizii’u nii dukuzyy ziupan.
Hoje o vovô irá capinar. Zu’ii - Dentro
Kainha’a marii dazuwan zuu’ii.
Ziwera - Porco-espinho Tem uma faca dentro da daruan.
Ungary kazandautinha
ziwera tym. Zuimik - Criminoso
Eu tive um pesadelo com Na’au zuimik kayz dubatakau
porco-espinho. di’ii.
O criminoso estava no mês
Ziziapkary-Diarréia passado.
Ungary zamatam ziziapkary.
Eu peguei diárreia. Zuimiki - Assassino
Zuimiki kawaa kan wawiiz ii.
Zizipen - Diarréia Veio um assassino na nossa
Kuraidiaunaa zizipen. comunidade.
A criança está com diarréia.
Zun - Pretendo
Zuaakari - Lenha Ungary maxaapa’azun ungary
Yryy dazan nii zuaakari patum iribennau tym.
kinha’a nii tikiez. Eu pretendo morar com meus
Ele vai rachar lenha para fazer parentes.
fogo.
Zunziu - Preguioso
Pygary zunziu? Aunaa ungary
kaydinhaba.
Você é preguiçoso? Não eu sou
trabalhador.
116

Zuru - Curimatã Zynyi - Urina


Papaa zamatan zuru. Zynyi kawawa’u.
O papai pegou curimatã. Urina é fedorenta.

Zuruan - Coar Zypzyp - Suía; Peixe folha


Zuruan nii parakari. Ungary zamatan zypzyp.
Vou coar caxiri. Eu peguei um peixe folha.

Zuruui - Nambu relógio Zytypan - Voando


Zuruui ka’arampan. Kuty’yz zytypan kabayn pau an.
O nambu relógio cantou. O pássaro está voando por cima
da casa.
Zuup - Taperebá; Cajá
Kudui naydap pa dizuan zuup. Zyykan - Riscar
A anta gosta de comer taperebá. Pygary zyykan atamyn mada.
Risca a casca da árvore.
Zuyadian - Juntar
Ungary zuaidian nii akainhau. Zy’ytanVoar
Eu vou juntar as frutas. Puaty aunaa yzy’ytam mazan
yzakaytan.
Zyn - Mulher O macaco não voa, mas pula.
Zyn na’akpan dupawai zakap it.
A mulher está levando jamaxim
para roça.

Zynaa - Menina
Zynaa kubautan kupay.
A menina pescou peixe.

Zynad - Prima
Ungary zynad kiwen kumaykii
kanuku ik.
Minha prima voltou com alegria
do mato.
NH
Nhikynyy - Coração
Ungary nhikynyy kaxa’uran.
Meu coração está triste.

Nhiputan - Emborcar; Virar


Mamaa nhiputan badi.
Mamãe virou beiju.

Nhiuba’u - Nadador
Ungary Dan nhiuba’u.
Meu filho é nadador.

Nhiubay - Paquinha
Chamii zuian nhiubay.
Meu irmão matou paquinha.

Nhiutan - Nadar
Ungary nhiutan nii wa’uzb ii.
Eu vou nadar no rio.

Nhykynyan - Lembrar
Aizii un nhykynyan pygary.
Hoje eu lembrei de você.
CH
Chaakaxi - Jumento Chakuru - Coxo
Chakaxi aran kunaynyma’u. Mamaa chakurun.
O relincho do jumento é bonito. O coxo é da mamãe.

Chakaapan - Socar Chamchamuri - Gato maracajá


Dukuzyy chakaapan pa ukun. Chamchamuri kiupan kanuku it.
Vovô está socando o seu timbó. O gato maracajá esta voltando
para o mato.
Chakama’yan - Soluço
Ximensud chakama’yan. Chamii - Primogênito; O filho
O bebê soluçou. mais velho
Chamii kaydinhan karaiwe at.
Chakaruu - Cunhada O primogênito trabalha para o
Chakaruu puidin parakari id. branco.
A cunhada ficou bêbada de caxiri.
Chamkun - Íngua
Chaktan - Magoar; Melindrar Ungary chamkun kaziwen.
Ungary chaktan uruu nhikynyy A minha íngua está doendo.
uia’u paradkary id.
Eu magoei o coração dela com Chapi’ik - Cedo; De manhã
uma palavra má. Chapi’ik ungary kaawan.
Cheguei cedo.
Chakui -Tucano
Yxakari chakui danaa.
Enseada do tucano.
119

Charakuara - Jaburu ChiikiMuxiua (pop.Norte) -


Charakuara niken kupay. Lagarta que vive dentro do caule
O jaburu come peixe. de certas palmeiras.
Ungary tykpan chiikinhau diywyz
Chariri - Piabão (pop) kadynaa dia’a.
Chariri kazimei kaimen manawyn. Eu vi muxiuas no buritizeiro.
Piabão assado é muito bom.
Chiimiki - Picador; Ferrador
Chaunai - Sobrinho; genro Kapyd chiimiki.
Chaunai Tuman zakap ydary’u. A caba é picadora.
O sobrinho fez a roça grande.
Chiizan - Parte gordurosa
Chaymaa - Sagüi do pescoço da anta
Maruidi ii kainha’a irib chaymaa. Charles dipdan kudui chiizan.
No pium tem muito sagüi. Charles moqueou a parte gorda
do pescoço da anta.
Chi’ikdaru - Nômade
Pidian chi’ikdaru. Chikeaudan - Pisar
A pessoa é nômade. Kawaru Chikeaudan waynii.
O cavalo pisou a maniva.
Chibizai - Pulga
Chibizai naydap sakichan kuxi Chikeribei - Sabão
kidib dia’a. Wapichan tuman chikeribei
A pulga gosta de entrar no pé tapi’iz sibun id.
do porco. O Wapichana faz sabão com sebo
de gado.
Chichiken - Ralar
Wa’anyy chichiken kanyz. Chikizib - Jiquitaia
A titia rala mandioca. Ku’ukuu naydap pa niken
chikizib.
Chiikery - Picada; Ferroada A vovó gosta de comer jiquitaia.
Chiikery kaziu ungary at.
A picada dói para mim. Chikyky - Caramujo
Takut ii kainha’a irib chikyky.
No rio Itacutu tem muito
caramujo.
120

Chimeri - Ralo Chiy - Órgão reprodutor


Pygary chimerin atamyn na’ik masculino; Pênis
kyba idi’u. Daunaiura kabixun pachiy idia.
Seu ralo é de madeira e pedra. O menino tá com ferida no pênis.

Chimeri’i - Marupá ( Espécie de Chizakyu - Gavião de boi;


árvore ) Espécie de gavião
Chimeri’i atamyn xumada’u. Chizakyu niken kurinhab.
Marupá é madeira mole. O gavião de boi come carrapato.

Chipyn - Tarde Chizikeytan - Chamuscar


Kaimen chipyn. Tatai chizikeytan bakyry.
Boa tarde. O titio chamuscou o caititu.

Chiririan - Borbulhar Chiziki - Periquito


Aimeakan chiririan wyn bauku ii. Chiziki naydap paniken autaka.
Alguma coisa borbulhou dentro O periquito gosta de comer araçá.
d’água.
Chizizia’u - Queimado;
Chiriwidia’u - Repugnante Emurchecido; Bronzeado;
Chiriwidia’u amazada Ungary mada chizizia’u
O lugar é repugnante. kamuu id.
Minha pele é queimada pelo sol.
Chirura - Calça
Chirura pa’inha’u. Chizizian - Queimada (sol)
A calça é nova. Dukuzy tabay chizizian
kamuu id.
Chiumiki - Espécie de capim; A perna do vovô está queimada
Tiririca pelo sol.
Kazakazary chiumiki.
Tiririca corta. Chiziziba’u - Sensível ao calor
Chizizibe’u pygary mada
Chiweu - Gafanhoto kamuu id.
Chiweu zyytan. Tua pele é sensível ao calor do
O gafanhoto voa. sol.
121

Chizudan - Assar; Fazer beiju


Ku’ukuu chizudan badi.
A vovó fez o beiju.

Chuchi - Igreja
Tatai makun chuchi it.
O titio foi à igreja.

Chuchu - Cachorro
Chuchu ikudpan sukury.
O cachorro acuou a cutia.

Chuudan - Defecar
Kudui chuudan wyn bauku’u.
A anta defeca na água.

Chuupun - Colher
Kutyainhau chuupunan atamyn
idi’u da’i.
A colher dos antigos era de
madeira.
Português
Wapichana
Abacaxi - Naana
A
U kaukiid nii baydap bakayn it
Abano - Awaribei
Ungary tuman nii awaribei wa’zii
naananau. idib id.
Ela trouxe seis abacaxis. Vou fazer um abano de olho de
tucumã.
Abacate - Apa
Apa xumada’u kaimena’u tyzkary Abelha - Abelha
nii. Maba riwyn bixua’u.
O abacate mole serve para fazer O mel de abelha é doce.
uma boa bebida.
Aberto - Da’timpe’u
Abanar; Acenar - Awarii Da’timpe’u paniinun? Aunaa.
Zyn awarii tikez. A porta está aberta? Não.
A mulher abana o fogo.
Abismo - Ka’azu’ii
Abandonado - Waak kariwiei Kainha’a imi’ ka’zu’ii midiykyu
Wapichanau wiiz daba’a.
wa’ak kariwiei naa. Tem abismo do lado da serra.
Lugar dos Wapichana
abandonados. Abóbora - Kauwiam
U kaukii’ nii diaytam kauwiam.
Ela trouxe duas abóbora.
124

Abraçar - Inutan Acidentar-se - Bayzaakan


Un inutan nii pygary un makun Mynymyn manurinhau
ya’ii. bayzaakan zakap ii.
Eu vou abraçar você antes de Ontem os trabalhadores do
viajar. ajuri acidentaram-se na roça.

Abrir; Descobrir - Da’atan Acordar - Pukudan


Uruu da’atan paninum. Kaimen pygary pukudan?
Ela abriu a porta. Uu, kaimen.
Você acordou bem?
Acabar - Ipeian Sim tudo bem.
Un ipei nii kaydinkizei zakap ‘ii.
Acabei o trabalho na roça. Acreditar - Mixidian
Un mixidian nii tuminkier dan.
Acampamento - Wiizibiei Eu vou acreditar em Jesus Cristo.
Na’iam py wiizib? Kanuku ii.
Onde está o teu acampamento? Acredito - Mixidia’u
No mato. Un mixidia’u tumikier na’ik
iparadan.
Acender; Arder - Py’ykan Eu acredito em Deus e na sua
Tikez py’ykan dipery waran ii. palavra.
O fogo acendeu embaixo do
moquém. Adjetivo - U
Un aipiezun supara pa’inha’u.
Acho - ki’na Estou querendo um terçado novo.
Un ki’na kawa’u nii wyn.
Acho que vai chover hoje. Adobe - Autan
Daunaiura imi’iz autan.
Acidentar-se - Bayzainhan O barro do homem acabou
Pedro bayzainhan pa zuwapkiz ii. O adobe do homem acabou.
O Pedro acidentou-se onde
estava tirando lenha. Afiado - Dimina’u
Tawyryy Marie dimina’impia’u.
Aquela faca está bem afiada.
125
Afilhado (a) - Danxukunaa Aimará - Achimera
Yryy kainha’a ydanxukunaa. Namachiwe’u ii kainha’a iriib
Ele tem afilhado. achimera.
No rio Jacamim tem muito
Afogar - Naaran aimará.
Y naaran padamat ywa’uz ii.
Ele quase se afogou no rio. Ainda - Zii
Aunaa zii un dukuz kaawan
Afrouxar - Xarakadan akap ‘ik.
Un xarakadan nii inu’ii Meu avô não chegou ainda
kunaiayda’y. da roça.
Eu vou afrouxar a corda devagar.
Ajoelhar - Kuduruian
Agarrar - Dukubatan Y kuduru’ukan imi’ baaraa
Ungary dukubatan zynaba. yturinhaa’kan.
Eu agarrei a mulher. Ele se ajoelhou no chão e rezou.

Agora - Kai Ajudante - Iminikie’y


Kai wyn dun, sakut kupay. Pakizu y aiap paiminikie’y
Agora é inverno, se pega muito nii kaimenau id
peixe. O vaqueiro precisa de um
bom ajudante.
Água - Wyn
Un tyzazun wyn Ajudar - Kaminkia’ytan
Eu quero beber água. Un kaminkia’ta’azun
baukuu-inhau.
Água barrenta - Burud Eu quero ajudar a comunidade.
Burud wyn.
A água está barrenta.

Agulha - Akusa
Ungary pixaan akusa tauru’u
zynab at achpaib pakanuupan.
Pedi agulha para aquela mulher
que sabe costurar.
126

Ajuri; mutirão; Adjunt - Alho do mato - Achawii


Manuru Pawiixi nik nii achawii aka.
Aizii kainha’a manuru kary. O mutum come fruta do alho
Hoje tem ajuri. do mato.

Alcançar - Ikudinhan Aliás - Xaapanum kayan


Waikudinhan nii diayn cha’api’ik. Xaapanun kayan aunaa makun
Nós vamos encontrar eles cedo. mynymyn mazan aizii.
Aliás, não foi ontem, mas foi hoje.
Aldeia - Wiizei
Un maxa’apan kanawanii Alma - Durunaa
wiizei ‘ii. Ungary kaimena’u un durunaa.
Estou morando na maloca A minha alma é boa.
de Canauanin.
Alta - Duku’au
Alegre - Kunaikii Wyryy atamyn duku’au.
Py kunaikii na’ik diayta’u. Esta árvore é alta.
Você está alegre e disposto.
Alto - Diwe’u
Aleijado - Tukuza’ypa’u Diwe’u inii wicha’upan.
Kuraidiunaa tukuza’ypa’u O curupira está assobiando alto.
kaxaurkia’u.
Menino aleijado e triste. Alvorada - Wakandan
Aizii un pukuud’ nii wakandanin.
Algodão - Kinharyd Hoje acordei na alvorada.
Zamak tum-kariwiei kinhary ‘id.
A rede foi feita de algodão. Amadurecer - Uzkan
Wa tariz uzkan baydap amazad
Alguns - Bayda’ykid sakudaz daynan.
Kainha’a bayda’ykid mariu. Colocamos para amadurecer
Tem alguns piuns. daqui a uma semana.

Amando - Marainpien
Tuminkier marainpiuraz waynau.
Deus está nos amando.
127

Amanhã - Waikien’an Amigo - Minhayda’y


Atii waikien’an cha’apik paunary. Un minhayda’y kaimena’u
Até amanhã cedo parente. makuu naa, kuas.
Meu bom amigo viajou, coitado.
Amansar - Mawadibien
Un mawadibien nii py kawarun Andando - Chi’ikpan
tu’urau. Un chi’ikpan undaru tym.
Vou amansar seu cavalo brabo. Eu estou andando com minha
mãe.
Amar; gostar - Marainpen
Zynaba marainpen paydan. Andorinha - Sarapizu
A mulher ama seu filho. Sarapizu zytypan aukaz ii ak.
A andorinha está voando no céu.
Amargo - Kibia’u
Aunaa’u nii un tyzan parakari Anel - Kay’sabai
kibia’u Un tuman nii kay’sabai py at.
Não vou tomar este caxiri Vou fazer um anel para você.
amargo.
Animais - Nikiari
Amarrar - Dikitian Kainha’a dirii nikiari da’aa.
Wadabaa wawanhykynyi Tem muitos animais por aqui.
iakunnau.
Cunhados, vamos amassar Ano - Wyn
nossa comida. Baydap wyn un dan makun.
Faz um ano que meu filho
Amassar; Espremer - Dabaan foi embora.
Ungary dabaan kanyz bii.
Vou espremer massa de Anos - Ywynyn
mandioca. Kainha’a auta’apa y wynyn un ai.
Py dabaan nii pubadin? Tem menos anos do que eu.
Você amassou seu beiju?
Anta - Kudui
Amendoim - Maxyy Kainha’a kudui maunap ywa’uz
Dukuzyy pawan maxyy. ii? Suu y punaa.
O vovô planta amendoim. Tem anta perto do igarapé?
Só o rasto.
128

Anteontem - Kuty’ki Anzol - Kubau


Un kaawan kuty’ki kanuku ik. Py naydap pu kubawyytan kubau
Eu cheguei anteontem do mato. id? Uu.
Você gosta de pescar com anzol?
Antes - Kiwiin; Ya’ii Sim.
Kiwiin na’au pauribei, aizii
aunaa. Apagar - Makadan
Antes tinha um sítio, agora não Waynau makadan tikez.
tem mais. Nós apagamos o fogo.

Antes de - Py ai Apagador; Borracha -


Un kaawan py ai mynymyn Manharibei
pygary ai. Ungary turian pa’inha’u
Eu cheguei antes de ti ontem. manharibei.
Eu comprei apagador novo.
Antigamente - Kuty’ana
Kuty’ana na’au tynarynau Apanhar - Barytan, karaudan
diayta’u. Ybarytan manguruu pauribiei
Antigamente tinha um velho bauwy ii.
esperto. Ele foi apanhar manga no sítio.

Anular - Idawyiti’iu Aparecer - Aidin


Y murukadan ka’ysabai Aidin pana’aukaz na t.
kaikiasaba’u idawyiti’u di’ia. Apareceu-me um bicho.
Enfiou o anel no anular fino.
Apedrejar - Buwan
Anunciar - Kuadan Kanaymyy buwan pidian.
Un kuadan nii kywai wayribien O canaimé apedrejou alguém.
nau at.
Eu vou anunciar uma notícia Apeiar - Piatan
aos parentes. Ypiatan pakawarun baraka’u.
Ele apeiou o seu cavalo branco.
Ânus - Dikepu
Ydary’u kudui dikepu.
O ânus da anta é grande.
129

Aperreado - Dupian Aquela - Tauru’u


Karaiwenau dupian wiizei dayan. Tauru’u zyn naydap padizuan
Os não índios estão aperreados autaka.
por causa da terra. Aquela mulher gosta de comer
araçá.
Apertado - Tyya’u
Wyryy dazkidii tyya’u pi kidibi Aquela - Auru’u
idia’a. Auru’u zynab nikpan didiada.
Estes sapatos são apertados para Aquela mulher está comendo
seus pés. pimenta.

Apertar - Ty’ydan Aquele - Tawyry’y


Un ty’ydan nii tarara tan naa. Tawyry’y un sumaranyz
Eu vou apertar o parafuso da kaimena’u
roda. Aquele meu arco novo.

Apimentado - Damuryd Aquele - Arawy’y


Kupay damuryd timpia’u Arawy’y daunaiura makun
parapi zu’a. zakap it.
O peixe apimentado está no prato. Aquele homem vai para a roça.

Apodrecer - Ixum’na Aqui - Da’aa


Kupay ixum’an nii wiicha’u id. Da’aa waynau.
O peixe vai apodrecer porque Estamos aqui.
ficou no calor.
Araçá - Autaka
Apoiar - Dabatan Autaka katama’u.
Undabatan nii un sumaran tabai O araçá é azedo.
pauwa’ii.
Vou apoiar o meu arco em cima Aranha - Suua
do banco. Suua dupauwai waran ii.
A aranha está debaixo do
Apontar - Sawadan jamaxim.
Ysawaadan nii waynau.
Ele vai nos apontar.
130

Arapuá - Dum Arrebentar - Bichan


Dum zuian karaidiaunaa Yryy bichan bu’uti painha’u.
Arapuá matou a criança. Ele arrebentou laço novo.

Arco - Sumara Arredar - Zikiadan


Sumara tyy dinhap tyykii. Un zikiadan nii tabai py at.
O arco está muito esticado. Vou arredar o banco de você.

Arco Iris - Kiwierii Arroz - Awati’i


Kainha’a kiwierii kunaynyma’u Aizii kainha’a awati’i na’ik
aukaz ii. dynai nikery nii.
Tem arco Iris bonito no céu. Hoje tem arroz e carne para
comer.
Areia - Kaat
Wa kaawan tawydapyz kaat Arumã - Mukuru
ywa’u. Ykaukyd nii irib mukuru.
Chegamos ao barranco no Ele trouxe muito arumã.
igarapé da areia.
Árvore - Aupary
Arrancar - Rukudan Aupary atamyn kanuku san.
Un rukudan nii pinidi Árvore é da mata geral.
panibiezu ik.
Vou arrancar capim no terreiro. Árvore - Atamyn
Kainha’a atamyn pu’ukudan
Arranhar - Bazikudan dynapu ii.
Aka’a! Pybazikudan nii pytabay. Tem árvore podre no caminho.
Cuidado! Você vai arranhar
sua perna. Asa - Kytyb
Waru kytyb kakaraunu.
Arrastar - Kuru’utan As asas do papagaio são
Pukuru’utpan pikidibi coloridas.
daari bii’na.
Você está arrastando seus pés Asma - Saakayn
na lama. Zyn kainha’a u saakayn.
A mulher tem asma.
131

Assando - Kazimeapan Ata (fruta) - Aty


Un kazimeapan aru dynaa. Aty kadynaa kakaba’u.
Estou assando carne de veado A ateira está carregada
campeiro.
Atar - Ku’idian
Assando milho - Pidiaypan Un ku’idian nii un ximekda’aa.
Zyn pidiypan mazik tikez Vou atar a minha rede aqui.
iz pauwa’a.
A mulher está assando milho Até - Atii
na brasa. Atii panadun panaury.
Até em breve parente.
Assar - Kazimtan
un kazimtam nii bakyry dyna’a. Atingir - Kapu’utan
Vou assar carne de caititu. Un kapu’utan wyn mua’yn ik.
Estou atingindo água do poço.
Assassino - Zuimik
Zuimik kawaa kan wawiiz ii. Atirar - Ba’ian; Mukautan
Chegou um assassino na maloca. Un ba’ii nii bairii id.
Eu atirei de flecha.
Assim - Kaipa, na’ap
Yura’u sakitiap kaipa. Atravessado - Taramichpa’u
Só se for certo assim. Kainha’a atamyn taramichpa’u
dynapu ii.
Assobio - Wichaurii Tem madeira atravessada no
Y abat nii wichaurii kabayn caminho.
byray ii.
Ele escutou um assobio atrás Atravessar - Taraykan
da casa. Wa taraykan namach wa’u.
Atravessamos o igarapé
Assustar - Tarian do jacamim.
Daunaiura kaawan tyykii ytarian.
O homem chegou muito Atrás - Baray
assustado. Kainha’a baru kabayn baray ii.
Tem machado atrás da casa.
132

Atrás De - Barayantanap
Ungary maxaapan katunary
barayantanap.
Eu estou morando atrás da ilha.

Avião - Kakytybaukanau
Kakytybaukunau y makun
duku’ii ak.
O avião vai em cima.

Avô - Dukuz
Un dukuz kaydin nii dubat.
Meu avô ainda trabalha muito.

Avó - Ku’ukun
Un ku’ukun kaydin nii dubat.
Minha avó trabalhou muito.

Azedo - Katama’u
Parakari katama’u auna’a
ykaimenan pidian at.
Caxiri azedo não agrada a gente.

Azeitona - Diamun
Bixau naydap padizuan diamun.
Sanhaçu gosta de comer azeitona.
Bacaba - Mapyz
Un tyzan nii mapyzaa.
B
Eu vou tomar vinho de bacaba.
Bagagem - Kaximenkpa’u
Chi’ikpayzu makun kaximekpa’u.
O viajante foi com a bagagem.

Bacurau - Purau Balata - Iziari


Kainha’a purau dynapu’u. Kainha’a iziari da’a kanuku ii.
Tem bacurau no caminho. Tem balata aqui no mato.

Baixa - Apua’u Balde - Mutu


Wyryy paurib apua’u. Kainh’a mutu paid wyn id.
Esta árvore é baixa. Tem um balde cheio de água.

Baixada - Diky’u Banana - Syyz


Kainha’a wyn ka’adyba’u ii. Undizuan syyz uzuka’u.
Tem água na baixada. Vou comer banana madura.

Baixeiro - Baxizu Banco - Tabai


Pakizu myydan baxizu kawaru Tabai ramicha’u pazikun’ nuu.
byray it. O banco está quebrado ao meio.
O vaqueiro pôs o baixeiro na
costa do cavalo. Banha - Kiwinii
Un warakan nii kuxi kiwin tym.
Bagaço - Diykyu Vou cozinhar com a banha e
Parakari diykyu katama’u. porco.
O bagaço de pajuaru é azedo.
134

Banhar - Kaupan Barulho - Daran


Un kaupan nii ywa’uz it. Chakaxi daran paninum.
Eu vou tomar banho no rio. O jumento fez barulho na porta.

Barba - Dinnu Barulho do fogo (que prenuncia


Aunaa ungary dinnu nii. o futuro) - Sazsazan
Eu não tenho barba. Tikez sazsazan. Tikez sazsazan.
O fogo está dando sinal que vai
Barracão - Kabayntyybiz ocorrer alguma coisa.
Kainha’a syyz kabayntyybiz
painhau di ii. Batalhar - Mizeata’akan
Tem bananas no barracão novo. Un tykap nii arimerak
mizeata’akan bakyry tym.
Barranco - Tawydapyz Eu vi um cachorro batalhar com
Kaat ywa’u tawydapyz. um caititu.
Barranco do igarapé da areia.
Batata - Kazyy
Barata - Baxarau kainha’a kazyy waniken nii.
Kainha’a irib baxaraunau da’aa. Tem batata para comer.
Têm muitas baratas aqui.
Bater - Ba’izchan
Barata d’agua - Suruwyd Yryy ba’izchan arimeraka.
Suruwyd chian kiberu. Ele bateu no cachorro.
A barata d’água ferrou o sapo.
Bauari; Espécie de peixe -
Barriga - Tuba Bawara
Puaty tuba puuda’u syyz id. Kainha’a ungary dipiz bawara.
A barriga do macaco está tufada Tenho moquém de bauari.
de bananas.
Bêbado - Puidi’u
Barro - Imi’i Pidian puidi’u wautan dynapu ii.
Imi’i zakap ii kaimena’u. A pessoa bêbada caiu no
O barro da roça é bom. caminho.
135

Beber - Tyzan Bem - Kaimen


Wa tyzan ka’u paunar marura Waynau kaimen, aunaa
dap ii. wakarinhan.
Nós fomos beber na casa do Nós estamos bem, não doentes.
parente canasta.
Benzer - Puuan, kukuan
Bebida - Riwynyi Ungary puuan nii kuraiziannau.
Riwynyi mabuzka’u puiididi Vou benzer as crianças.
pidian.
A bebida forte embebeda a gente. Bicho - Panaukaz
Panaukaz kanuku san tu’ura’u.
Beija-flor - Pimydy O bicho do mato é bravo.
Pimydy susuupan susui.
O beija-flor está chupando a flor. Bicho- de- coco(muxiu) - Surumi
Kainha’a iribe surumi zakap ii.
Beijar - Surkan Tem muitos bichos-de-coco na
Surkan zyn pamakun ya’ii roça.
Beijar a mulher antes de viajar.
Bicho-de-fogo (pop.) - Panatiru
Beiju - Badi Panatiru dapadan wyn.
Waaruap badi da’y. Bicho-de-fogo chama chuva.
Vamos comer beiju.
Bicho do qual o espírito -
Beiju de milho - Kamaru’i Tabiuru
Ku’ukuu tuman kamaru’i. Tabiurii duraian.
A vovó fez beiju de milho. Tabiuru encarnou-se em alguém.
O bicho do qual o espírito,
Beira - Danun segundo a crença popular,
U kaawan tawydapyz danun ii. produz o som que resulta
Ela chegou à beira do barranco. de árvores que se roçam.

Beliscar - Sykyzudan
Tuminnary kykyzudan
mawys.
O jovem beliscou a moça.
136

Boa noite - Wada’aupa’anaa Bonito - Kunaynyma’u


Wada’aupa’anaa ungary daru, Un tykap nii waru kunaynyma’u.
ungary da’awyn na’a naa. Eu vi um papagaio bonito.
Boa noite minha mãe, eu vou
dormir. Borboleta - Makuparu
Makuparu kunaynama’u.
Boa vista - Kuaypyz A borboleta é bonita.
Wa makun kuaypyz it tarara
idia’an. Borbulhar - Buruburan,
Nós vamos para Boa Vista de chiririan
carro. Wyn buruburan.
A água está borbulhando.
Boca - Daku
Un daku kadakutinhayzu tyykii. Botar - Kabu’utan
Minha boca fala demais. Ykabu’ut nii dupawai tabai
pauwa’a.
Bode - Buudi Ele botou o jamaxim em cima do
Buudi naydap midiykyu. banco.
O bode gosta de serra.
Botar timbó - Ukutan
Boiando - Makadapan Zyn makun ukutpaa nan.
Kanuada makadapan karixii A mulher vai botar timbó
rikun ii.
O jacaré está boiando no meio do Boto; Peixe-boto - Puua
lago. Puua zamtan zyn.
O boto pegou a mulher.
Bom - Kaimena’u
Tynarynau sud kaimena’u. Botões - Auwyn
O velhinho é bom. Aunaa kamichian auwyn nii.
Não tem botões nesta camisa.

Braço - Anubai
Dia’ytan anubai dawya’u.
Dois braços compridos.
137

Braço-de-moça Brejo - Bawyz


( Espécie de peixe ) -Tuuryd Yryy makunnaa bawyz it.
Ungary kubautan tuuryd tacutu ii. Ele foi para o brejo.
Pesquei braço-de-moça no rio
Itacutú. Breu - Min
Ungary turian diri’i min.
Branco - Parangaryy Eu comprei muito breu.
Parangaryy ywaukuz san
tynarynau. Briga - Mizeatakary
Branco velho da Guiana. Daunaiura kaimena’u aunaa
mizeatakan.
Branco - Baraka’u O homem bom nunca briga.
Kawaru baraka’u mawadibe’u
O cavalo branco é manso. Brilhantina - Rama’y
Wyryy rama’y aunaa kaimenan.
Brasa - Tiriiz Esta brilhantina não é boa.
Ungary pu’ut nii tikiez tiiriz.
Eu soprei a brasa do fogo. Brinco - Istieinii
Zyn kainhaa istieinii u tain dia’a.
Brasileiro - Karaisan A mulher tem brinco nas orelhas.
Karaisan kakiwini’u dubat nii
wawiiz dia’an. Brotar - Sudan
O brasileiro gordo passou na Pymazikin sudan zakap ii.
maloca. Seu milho brotou na roça.

Bravo - Tu’uran Brotoeja - Tuzuun


Tapi’iz tu’ura’u. Madai tuzuun wizchip daku
O gado é bravo. dayn id.
A pele produziu brotoeja com a
Brechar/espiar - Taukan picada de mucuim.
Taurai taukan paninum idia’a.
O visitante espiou pela porta.
138

Bunda - Dikiap
Tapi’iz mawadibie’u dikiap
kaniribie’u.
A bunda do boi manso está suja.

Buraco - Ka’ynary, yn
Uran murutan ka’ynary di’it.
A paca entrou no buraco.

Buriti - Diywy, diyu


Wyryy diywy kadyny’u.
Este buriti é gostoso.

Buritizal - Diuwyzbau
Kainha’a kuxinhau diuwyzbau ii.
Têm porcos no buritizal.

Burro - Buuz
Buuz kuzutpan tarara.
O burro está puxando a carroça.

Buscar - Nankan
Un nakan nii wyn muayn ii.
Eu vou buscar no poço.

Buzina - Ykywyd
Tarara diwie’u ykywydi.
A buzina do carro toca alto.
Cabeça - Zuay
Dadara ungary zuay aunaa
ungary aichpan.
C Cacetar - Zuitian
Un zuitian nii wyryy panaaukaz.
Vou cacetar este bicho.
Minha cabeça dura não aprende.
Cachoeira - Tuzuwan
Cabelo - Zuaydii Kainha’a tuzuwan ywa’uz ii.
Ungary zuaidii pudidi’u nai’k Tem cachoeira no igarapé.
dawya’u.
Meus cabelos pretos e compridos. Cachorro - Arimerak
Kainhaa arimerak kabayn byrai ii.
Caburé; Cauaré; Cricri - Byryry Tem cachorra atrás da casa.
Byryry naydap paniken chiweu.
O caburé gosta de comer Cada um - Ki nii
gafanhoto. Un tan nii indiazuiniz ki nii.
Vou dar uma cesta para cada um.
Caça - Wynyi
Yryy kaukiidnii diri’i wynyi. Cadarços - Dazkidizna
Ele trouxe muita caça. Dazkidizna pa’inhau unturii nii.
Comprei cadarços novos.
Caçar - Ba’iaytan
Ungary ba’iaytan nii kanuku ii.
Vou caçar na mata.
140

Cadeia; Prisão - Tarakizei Calça - Chiruran


Kuidimiki kudichan tarakizei ik. Chiruran pa’inha’u.
O ladrão saiu da prisão. A calça é nova.

Caicai - Kaikai Calcanhar - Urud


Kaikai naydap pa niken guaiab. Kazyw un urud dazkidii
O caicai gosta de comer goiaba. pa’inhau id.
Meu calcanhar dói no
Caimbé - Iminhary sapato novo.
Kainhaa iriib iminhary baara ii.
Têm muitos caimbés no lavrado. Caldo - Ka’yzyy
un tyzan nii ka’yzyy wicha’u.
Câimbra - Kaydaytkar Eu vou tomar um caldo quente.
Un tabai kainhaa kaydaytkar.
Tenho câimbra na perna. Caldo de cana - Kaiwiera
Aizii un tyzazum kaiwiera
Cair - Wautan bixua’u.
Bun wautan. Hoje eu quero beber caldo doce
A cuia caiu. de cana.

Cair - Duraytan Calo - Tuuwan


Aru ba’iikariwei duraytan nii. Ungary ka’y tuuwam.
O veado flechado vai cair. A minha mão tem calo.

Caititu - Bakyry Calor - Wichan


Wa aruap bakyry dynaa da’y. Pygry kainhaa wichan?
Vamos comer a carne de caititu. Uu kainhaa.
Você está com calor? Sim, estou.
Caju - Tubuchi
Tubuchi zara’y Camaleão - Suwan
A castanha do caju. Suwan naydap paniken zinaba.
O camaleão gosta de comer folha.

Camarão - Ibesu
Wakara niken ibesu.
A garça comeu o camarão.
141

Cambel - Kinyd Canoa - Kuriaru


Kynyd kupay kadyyny’u. Kuriaru tumkau pinhaukyn
O cambel é peixe saboroso. mada id.
A canoa é feita da casca da
Caminho - Dynap’u copaíba.
Y chi’kpan dynapu kaxartinpa’u
dia’na. Cansanção - Aruru
Ele está andando no caminho Midiykyu ii irib aruru.
errado. Na serra há muito cansanção.

Camisa - Kamich Cansar - Mizeinhan


Un turii nii pa’inhau kamich. Un dim nii mynap tyykii sariap
Comprei uma camisa nova. un mizei nii.
Eu corri tanto que fiquei cansado.
Canaimé - Kanaimy’y
Aunaa kanun tykap Cantar - Kynyitin
nii kanaimy’y. Diiwie’u zyn kynyitinhan
Não vi nem um Canaimé. A mulher está cantando alto.

Canção - Kynyi Cantar do morcego - Suwi’i


Un tuman nii kynyi pa’inhau. Un abatan suwi’i mynymyn.
Vou fazer uma canção nova. Eu ouvi o assobio do morcego
ontem.
Caneta/lápis - Saribei
Un saad karicha saribei id. Canto - Sakari
Eu escrevo no papel com Wyry’y kabayn sakari maryta’u.
a caneta. Esse canto da casa está escuro.

Cangati - Imiiz Capado - Makytkariwei


Ungary kubautan imiiz. Kuxi makytkariwei kadimen
Eu pesquei o cangati. ykakiwinin.
O porco engorda rápido.
Canhoto - Axabaru
Daunaiura axabaru.
O homem é canhoto.
142

Capar - Makyitan Cará (espécie de peixe) -


un makyita’azun kuxi aizii. Diburuu
Eu quero capar o porco hoje. Ungary kubautan baydap diburuu.
Eu pesquei um cará.
Caparari - Araram
Kainha’a araram ywa’uz ii. Caramujo - Chikyky
Têm caparari no igarapé. Takut ii kainha’a irib
chikyky.
Capaz - Ka’itian No rio Itacutu tem muito
Aunaa y ka’itian pasuatan caramujo.
kimixa’u.
Não foi capaz de levantar o peso. Caranã - Buruku
Simão tuman paninum buruku id.
Capim - Pinid Simão fez porta de caranã.
Baaraz ii ku’uri’u pinid.
No lavrado, o capim é verde. Carcará - Karakarari
Karakarari zamtam kyrykysud.
Capinar - Ziupan O carcará pegou o pintinho.
Aizii’u nii dukuzyy ziupan.
Hoje o vovô irá capinar. Caranguejo - Barara
Barara tarian saru ai.
Capinzal - Pinidbau O caranguejo espantou-se com a
Zyzytain maxaapan pinidbau ii. lontra.
Coelho vive no capinzal.
Carapanã - Mis’u
Capivara - Kaxu Kainhaa irib mis’u da’aa.
Y bai’i nii kaxu ydary’u. Têm muito carapanã aqui.
Ele matou uma capivara grande.
Careca - Madizuay
Capoeira; Roça velha - Pidiaynii Daunaiura madizuay aunaa
Uruu makun chapi’ik pidiaynii it. y zuaydii.
Ela foi cedo para a capoeira. O homem careca não tem
cabelos.
143

Carne - Dynai Carta - Karit


U kaukii nii dirii dynai Un sadan nii karit kakinhau
waynau at. payznau ati’u.
Ela trouxe muita carne pra nós. Vou escrever uma carta para
o conselheiro.
Carneiro - Kaznizu
Kaznizu dadara’u yzuay. Carueira - Badidikyu
A cabeça do carneiro é dura. Kuxi niken badidikyu.
O porco comeu carueira.
Caroço - Yda
Ungary ikud nii manguruu Casa - Dap, kabayn;
yda. Un dap kabaynhau yzikun ii.
Eu achei caroço de manga. Minha casa está no meio
da aldeia.
Carrapato - Kurinhaba
Kainha’a kurinhaba kanuk ii. Casar - Mazidian
Tem carrapatos na mata. Bauran wyndun ungary
mazidian nii.
Carrapicho - Sakadbaru Vou casar no ano que vem.
Iribe sakadabaru dynapu ii.
Tem muitos carrapichos no Casca - Mada
caminho. Kainhaa machiu mada da’aa.
Tem casca de darora aqui.
Carregar - Duwaytan,
Un duwaytan nii mazik un Cascalho - Kybabau
tararan di’na. Kainhaa kybabau dynaputa’a.
Vou carregar milho no meu carro. Tem cascalho na estrada.

Carregado de - Katy’u Cascavel - Sakutkii


Kazyybau katy’u. Un tykap nii sakutkii dynapu ii
O Batatal esta carregado. Eu vi cascavel no caminho.

Carro - Tarara
Tarara pa’inha’u
tapi’iznhau ati’u.
O carro novo é para os bois.
144

Cascavel; Espécie de cascavel Caxiri (de beiju queimado) -


pequeno - Pinidin Sawarau
Pinidin arutan arimeraka. Sawarau ma’uzkau puididi
O cascavel mordeu o cachorro. pidian.
O caxiri de beiju queimado
Cascudo - Utu forte embebeda a pessoa.
Utu kaniribie’u daari id.
Cascudo sujo de lama. Cedo - Cha’apik
Ati’i waikien’an cha’apik.
Castanha - Minhay Até amanhã cedo.
Un ikud irib minhay kadyna’a.
Achei muitas castanhas. Cedro - Aturyb
Aturyb wyry’y atamyn
Castrar - Makyytan manawyny’u parank nii.
Pakizu makyytan kawaru. O cedro é a melhor madeira
O vaqueiro castrou o cavalo. para tábua.

Cavalo - Kawaru Cego - Ixawyn


Pakizu kainhaa kawaru baraka’u. Ixawyn, aunaa y tykpan
O vaqueiro tem cavalo branco. aimeakan.
Ele não enxerga, é cego.
Cavar - Kichadan
Ynaydinha’u kichadan kyba. Cemitério; Túmulo - Baranai
Ele está acostumado a cavar Kutyainhau wapichannau
pedra. baranaa.
O antigo túmulo dos Wapichana.
Caxiri de banana - Syzyaa
Ungary tyzan nii syzyaa bixua’u. Cera - Mabaibie
Vou tomar caxiri de banana. Maba dap tumkariwei mabaibie.
A casa da abelha é feita de cera.
Caxiri de batata - Kazyyaa
Ku’ukuu tuman kazyyaa pa Cérebro - Aikyu
riwynii. Zuay aunaa aikyu nii.
A vovó fez sua bebida de caxiri Não tem miolo nesta cabeça.
de batata.
145

Cerrado - Kazamka’u Chão - Imi’i bara’a


Dynapu kazamka’u kanuku ii. Kainha’a baru imi’i bara’a
Caminho cerrado pelo mato. O machado está no chão.

Certo - An’ai Chapéu - Kuamai


Wa makun nak zakap it? an’ai. Y wa’akan pa kuama bara’a ii.
Vamos para a roça? Certo, vamos. Ele deixou o chapéu no lavrado.

Certo/reto - Sakichap Chegar - Kaawan


Y kaawan sakichap kamuu. Y kaawan cha’apik
Ele chegou meio dia certo. baukuptinkizei ii.
Ele chegou cedo para a reunião.
Cesta - Daruan
Kainhaa daruan painhau Chegarei - Kaawan nii
kunaynima’u. Un kaawan nii waikien’an
A cesta nova está aqui. cha’apik.
Eu chegarei amanhã cedo.
Cesto; Balaio - Warai
Yryy tum nii warai Cheio - Xiichan
kunaynama’u. Ungary xiichan parakari id.
Ele fez um cesto bonito. Estou cheio de caxiri.

Céu - Aukaz Cheirar - Daman


Kainhaa ixa’iz aukaz ii. Arimerak aichiap padaman
No céu tem nuvens. wynyi.
Cachorro sabe cheirar a caça.
Chamar; Convidar - Dapadan
Inhau dapadan ungary. Chibé - Xiibii
Eles me convidaram. Un tyzazun xiibii bixu’udinpe’u.
Eu quero beber chibé adoçado.
Chamuscar - Chizikeytan
Tatai chizikeytan bakyry. Chicote - Ba’iz
O titio chamuscou o caititu. Pygary ba’izin pa’inha’u? Uu.
Seu chicote é novo? Sim.
146

Chifre - Yuzua Chupar - Dizuan


Tapi’iz kainha’a diaytam yuzua. Ungary dizuan kaiwera.
O boi tem dois chifres. Eu chupei cana de açúcar.

Chiqueiro - Kuxi dap Chupar - Suskan


Kuxi dap dikiayda’u na’ik Zapyzu suskan tapi’iz izain.
dipxa’u. Mutuca chupa o sangue do boi.
Chiqueiro nojento e fedorento.
Chutar - Dakaztan
Chocar - Idia’apan Tapi’iz dakaztan pakizu.
Kyrykyaba idia’apan. O boi chutou o vaqueiro.
A galinha está chocando.
Chuva - Wyn
Chorar - Zaadan Wyn kawa’u tyykii.
Kuraidiaunaa zaadan nii. Caiu muita chuva.
Criança vai chorar.
Cidade - Dunui
Chorominga - Xy’ykinhan Dunui ii kainha’a iribeu
Kuraidiaunaa naydap aimeakannau.
pa xy’ykynhan. Na cidade tem muitas coisas.
A criança gosta de choramingar.
Cigarra - Wamu
Chumbo - Pizut Wamu ka’arantinhan iminhary
Ungary turii nii pizut mukau at. kady ‘y.
Comprei chumbo para a A cigarra está cantando em cima
espingarda. do caimbé.

Chupando - Susuupan Cinco - Bakaiayda’y


Zuru naydap pasusupan dari. Bakaiayda’y wyn kaydinkizei
Curimatã gosta de ficar chupando dadara’u.
lama. Cinco anos de trabalho duro.
147

Cinturão - Zadawii Coar - Zuru’uan


Daunaiura turian zadawii Un daru zuru’upan parakari.
baraka’u. Minha mãe está coando caxiri.
O homem comprou cinto branco.
Coatá - Rumi
Cinza - Pariti’i Rumi tyzpan wyn kaniribie’u
Kainha’a pariti’i tikiez dayniz ii. O coatá esta bebendo água suja.
Tem cinza no lugar do fogo.
Cobertor - Xibierinhei
Cinzento - Kadada’u Un xibirinhaa na’ik un ximek.
Kuty’yz kadada’u pakut nii Meu cobertor e a minha rede.
atamyn kady’ii.
O pássaro cinzento pousou Cobra - Kuazaza
no galho da árvore. Un tykap nii kuazaza dawya’u.
Eu vi uma cobra comprida.
Cipó - Kazidiaru
Un ikud nii kazidiaru makadapan. Cobra cega - Kuki’i
Achei um cipó que estava Kuki’i maukan kamuu wichan id.
boiando. A cobra cega morreu com a
quentura do sol.
Cipó-tipico - Tib
Tib kaimena’u tyztka’u. Coçar - Daawyn
O cipó-tipico é bom para trançar Puaty daawynpen.
o panacu. O macaco está se coçando.

Ciscar - Paraydan Coisa - Aimeakan


Kyrykyabanau paraydan Aimeakan kunaynyma’u na’ik
panibizu’ii. madydyka’u.
As galinhas ciscam no quintal. Coisa bonita e fina.

Claro - Kayny’u Coitado - Kuas


Un naydap un tyzan wyn Patkaitinha’u kuas, y aiap
kanyny’u. pakaminkiaytka’u.
Eu gosto de tomar água clara. Pobre coitado ele precisa
de ajuda.
148

Coivarando - Pudyzyypan Com aquilo - Kinhaayz


Yryy pudyzyypan baukupainhau Un Tum kinhaayz a’ku.
zakpyn. Eu faço um pilão com aquilo.
Ele está coivarando a roça
comunitária. Com sal - Dyuta’u
U’i dyuta’u.
Colar - Sakadan A farinha está com sal.
Ungary sakadan karicha paninum
dia’a Combinar - Na’apkidia’u
Eu colei o papel na porta. Na’apkidia’u nii pygary tym
wamakun.
Colar - Sakabidian Vamos começar o trabalho cedo.
Unsakabidiannii karichi
aruapkizei dia’a. Começar - Sakadan
Vou colar papel na mesa. Wasakadan kaydinkizei chapi’ik.
Nós começamos o trabalho cedo.
Colher - Chuupun
Kutyainhau chuupunan atamyn Começo - Sakadin
idi’u da’i. Wasakadin waturinpen.
A colher dos antigos era de Vamos começar a nossa oração.
madeira.
Comendo - Arupan
Colocar - My’ydan Wa arupan aru dynaa da’y.
Un my’ydan nii mutu da’aa. Estamos comendo a carne
Eu vou colocar o balde aqui. do veado campeiro.

Colocar em cima - Sabatan Comentarista - Kuadpayzu


Uruu sabatan badi tarapa’u ii. Kuadpayzu paradan turinhapkary
Ela colocou beiju em cima da’y.
do girau. O comentarista falou sobre a
oração.
Com - Tym
Zyn kaawan paydan tym.
A mulher chegou com seu filho.
149

Comer - Aruap; Nikian Conhecer - Aitiap


Un nikian nii damurid. Py aitiap py kaydinkiz kaimen.
Vou comer a damurida. Você sabe bem o seu trabalho.

Comer pimenta com sal - Sakan Conselheiro - Kakinhaupayzu


Wa sakan didiada badi tym. Kakinhaupayzu paradan sakitiap.
Comemos pimenta com beiju. O conselheiro falou certo.

Comida - Wanhikynyi Conselho - Kakinhauri


Wanhikynyi kaimena’u ziu Aizii un kakinhauri kaimena’u.
kinhei. Agora vou dar um conselho bom.
A comida é boa para a saúde.
Consertar - Saaban
Como? - Kanun, na’apan, Daunaiura saaban tabai.
napadii, xa’apan; O homem consertou o banco.
Kanun? Aunaa un waichpan.
Como? Não entendi. Consertado;ajeitado - Sabainhan
Tabai aunaa sabainhanzii.
Como é? - Na’apauram O banco está para ser consertado.
Na’apauram pygary kadyz?
Como é o seu jeito? Consertando - Sabapan
Yryy kainha’a y sabapan tabai.
Como era - Pakawan Ele está consertando o banco.
Yryy tumpan kabayn pakawan
kuty’au kawan Conservar - Ta’apan
Ele está fazendo a casa como Ta’apan dynai dyu timpie’u.
era antigamente. Conservar a carne com sal.

Comprido; Longo - Dawya’u Contar - Aitien, Kuadan;


Kabayn dawya’u. Un atien nii kyryk dan.
A casa é comprida. Vou contar os ovos da galinha.
150

Conversa - Kuadainkiez Coqueluche - Sybyryy


Abatan kuadainkiez aunaa Karaidiaunaa karinhan
y kainenan. sybyryd id.
Escutar conversa não é bom. A criança está doente de
coqueluche.
Conversar - Kadakutin
Inkiadakutinhan tuxau tyn. Cor - Itan
Eles estão conversando com Wyryy zinaba itan ku’uri’u.
o tuxaua. Esta folha é de cor verde.

Convidar - Dapadan; minziutan Coração - Nhikynyy


Un dapan nii pidian nau Ungary nhikynyy kaxa’uran.
kaydinkizei it. Meu coração está triste.
Vou convidar o pessoal para
o serviço. Coragem - Ka’itian
Aunaa y ka’itian pa paradan
Copaíba - Pinhaukyn py at.
Wyry’y kasarai pinhaukyn aibe Ele não tem coragem de falar
idi’u. com você.
Este remédio é de óleo de copaíba.
Corda - Inu’ii
Copo; Vasilha - Tyzkinhei Un kuidian nii un ximek inu’ii id.
Ungary tyza’azun baydap Eu vou amarrar a rede com
tyzkinhei sawarau sud. a corda.
Quero beber um copo de caxiri.
Coró coró - Kurukuru
Copular; Relação sexual; Kurukuru tapike’u pizuut.
Cópula - Bayzaapan O coro coró desvia do chumbo.
Wyrada bayzapan wyradaba.
O jabuti está copulando com Corpo - Nanaa
a jabota. Auruu mawys nanaa
kunaynyma’u.
Aquela moça tem corpo bonito.
151

Correu - Dimen Costa - Byray


Aru dimen arimeraka ai. Ungary byray ipei tazainhan.
O veado campeiro correu do Minhas costas estão todas
cachorro. arranhadas.

Corrida - Dimtimkizei Costela - Arady’y


Aizii kainha’a kawaru nau Waynau niken tapi’iz
dimtimkizei. arady’y aizii.
Hoje tem corrida de cavalos. Hoje comemos a costela do boi.

Corrupião - Waiuraimi; Costura - Kanuwapkary


Parantarai Chiwapkary na’ik kanuwapkary
Waiuraimi kinitinhan kaydinkizei.
kunaynyma’u. Trabalho de corte e costura.
O corrupião canta lindo.
Costurar - Kanup
Corujão - Bukubukuri U kanuupan kinhary id.
Bukubukuri ydary’u iawyn. Ela está costurando com a
O corujão tem olho grande. linha de algodão.

Cortar - Sa’ykan Cotovelo - Paturi


Ungary sa’ykan nii atamyn. Ungary paturi kaziu unzuichan
Vou cortar a árvore. ydayna’ an.
Meu cotovelo doi depois
Cortar - Dykytan, chiutan; da pancada.
Yryy dykytan atamyn.
Ele corta madeira. Couro - Madai
Marie mada kuxara mada idi’u.
Cortar com a tesoura - Kyrytan A banha da faca é de couro
Zynaba kyrytan zuaidii de veado mateiro.
kyrytkii id.
A mulher cortou o cabelo com Covas - Kawizian
a tesoura. Mampidiannau kawizian zakap.
Os Yanomami fazem covas
na roça.
152

Coxa - Ukubai Criança - Kuraidiaunaa


Unukubanau kaziw tyykii. Kuraidiaunaa chi’ikpan
Minha coxa dói muito. padaru tym.
A criança está andado com a
Coxo - Chakuru sua mãe.
Mamaa chakurun.
O coxo é da mamãe. Criar - Diaypaytian
Bai diaypaytkariwiei karixii
Cozido - Waraka’u danum an.
Aru dynaa waraka’u. Criação de pato perto do lago.
Carne de veado campeiro cozido.
Crime - Zuimik
Cozinha - Warakinkizei Na’au zuimik kayz dubatakau
Warakinkizei ydary’u. di’ii.
A cozinha é grande. O criminoso estava no mês
passado.
Cozinhado - Warakpan
Uruu warakpan kupay. Crua - Izei’u
Ela está cozinhando peixe. Tapi’iz dynaa izei’u.
Carne crua de gado.
Cozinhar - Warakan
Zyn warakan kupay. Cuia - Bun
A mulher cozinha o peixe. Bun tybary’u paidia’u parakari id.
A cuia grande está cheia de caxiri.
Cozinheiro - Warakinpeyz
Warakinpeyz kaawan chapi’ik. Cuidado - Zaydin
O cozinheiro chegou cedo. Pyzaydin pa’ii wyryy tapi’iz
dary ai.
Criado - Diaypai’u Cuidado com o touro.
Namachi diaypai’u kabayny.
Jacamim criado em casa. Cuidado - Aka’a
Aka’a, kainha’a kanaymyy.
Cuidado, tem canaimé.
153

Cuité - Kuruachi Cupiúba ( Espécie de árvore ) -


Kuruachi kaimena’u bun nii. Piiwiez
A cuité é boa para tigela. Paranka piiwiez idi’u kaimena’u.
As tábuas de cupiúba são boas.
Cuiu-Cuiu - Guiun Guiun
Guiun guiun kyzyytan sairu. Cuquitiribá - Bakupara
Cuiu cuiu rasgou o malhador. Sukury niken bakupara aka.
A cutia come o fruto da
Culí - Kuriaba cuquitiribá.
Ungary inhawyz mazidia’u
kuriaba tym. Curar - Kakydan
Meu irmão é casado com a culí. Marynau kakydayzu pidian.
O pajé é o curador da gente.
Cunani - Kunan
Ungary paunii kunan zakap ii. Curica - Buruxau
Eu plantei cunani na roça. Tuminhakidiayzu kainha’a y yz
burixau.
Cunhada - Sakaru O professor tem uma curica de
Unsakaru makun zakap it. estimação.
Minha cunhada foi para roça.
Curicaca - Kukicharu
Cunhado - Iakun, naun; Kukicharu ka’aranpan ytykpan
Un naun kiwien naa id pidian.
pakubawyy-pakyz ik. A curicaca canta quando vê a
Meu cunhado voltou da pescaria. pessoa.

Cupim - Kumitiz, maaz; Curimatã - Zuru


Kumitiz zuian pauribei. Papaa zamatan zuru.
O cupim matou a planta. O papai pegou curimatã.

Curral - Kurara
Y awayt nii tapi’iz nhau kurara it.
Ele colocou o gado para o curral.
154

Curtir -Wyzadan
Ungary wyzadan nii aru mada.
Eu vou curtir o couro do veado
campeiro.

Curto -Tubayda’y
Wyry’y inu ii tubayda’y.
Esta corda é curta.

Curto - Madiwe’u
Madiwe’u ungary saribe.
Meu lápis está curto.

Curupira - Kankuxi
Kankuxi kudaypan zynab.
O curupira correu atrás da
mulher.

Cuspe - Zadaku
Zadaku kudichan pygary daku ik.
A saliva saiu da sua boca.

Cuspir - Supichan
Ungary supchan nii mynapu.
Vou cuspir longe.

Cutia - Sukury
Sukury kudichan kanuku ik.
A cutia saiu do mato.

Cutiara - Anduri
Aaduri kuditian nii kanuku ik.
A cutiara vai sair do mato.
Da - Ik
D
Ykaawan zakap ik ykian:
kaimen pygary.
Darora - Machiu
U kaukii nii machiu wauda.
Ela trouxe um galho de darora.
Ele chegou da roça e disse:
você está bem. Darruana - Dazuan
Ungary aichap untyzyytan dazuan.
Dama - Danau Eu sei trançar darruana.
Ungary aipen pygary ungary
danau nii. De - San
Eu quero você para ser a minha Ungary Pyrat Dik san
dama. Sou de Malacacheta

Dançar - Kunaypan De; da - doIk


Napainin nii y kunaypan? Mamaa kaawan dunui ik.
Quando é que vocês vão dançar? Mamãe chegou da cidade.

Dar - Taan Debaixo - Waran ii


Ungary taannii wyry’y ywadayn Suua tabai waran’ii.
nii py at. A aranha está debaixo do banco.
Vou lhe dar este em troca.
De lá - Di’ik
Dar a luz - Ukaydainpien Un kaawan zakap di’ik cha’apik.
U kaydainpien dynap ii. Eu cheguei da roça cedo.
Ela está dando a luz no caminho.
156

De onde - Na’ikin Deformado - Iachun


Na’ikin pu wa’atin? Y dakumada iachun yaiap
De onde você vem? kanuka’u.
Os lábios dele estão deformados,
Depressa - Kadimen precisa costurá-lo.
Pakizu y ka’awan kadimen.
O vaqueiro chegou depressa. Defunto - Maachai
Uruu karinhan u tykypan id
De vez - Diyan maachai.
Manguruu diyan. Ela ficou doente ao ver o defunto.
A manga está de vez.
Deitar - Kakurayn, waxtinhan
De vez e quando - Karikiuwan Un kakuray nii un ximek uwy it.
Arawy’y zunziu karikiuwan Eu deitei-me na minha rede.
y kaydinhan.
Aquele preguiçoso só trabalha Deixa - Marinha’a
de vez em quando. Marinha’a aunaa y arupaazun
damuryd da’y.
Dedicar-se - Bayztinhan Deixa, ele não quer comer
Bernardo bayztinhan pakaydinkiz damurida.
dia’a.
Bernardo dedica-se ao seu Deixar - Marinha’a
trabalho. Marinha’a marii.
Deixe a faca.
Dedinho - Ka’ydanii
Un ka’ydanii dy’ysabau. Dela - Yzu
Meu dedo menor é fino. Un tykap nii zakapanyzu.
Eu vi a roça dela.
Dedo - Kay’xiu
Kay’xiu nau ipei in kiaziwien. Dele - Da’y, idiwiey, yz;
Todos os dedos estão doendo. Tawyry’y baru idiwiey.
Aquele machado é dele.
Dedo médio - Kayxiurikun
Un kayxiurikun turumara’u.
Meu dedo médio é grosso.
157

Demais - Dawyn it De ré - Kiukiwen


Kainha’a dawyn it kadakutinkiez. Barara kiukiwen pa dikiin it.
Tem conversa demais nesta O caranguejo anda de ré.
maloca.
De repente - Maxa’apkia’u
Demorado - Tumyniki’u Maxa’apkia’u panaukaz aidian.
Ungary kaydinhan De repente o bicho apareceu.
tumyniki’u.
Estou trabalhando demorado. De repente; Logo - Sariap
Sariap ikian: akarachii.
Demorar - Tumynyikin De repente ele disse: puxa vida.
Tuxau tumynyikin zii.
O tuxaua vai demorar ainda. Derramar - Xu’utan
U xu’utan wyn aruapkizei
Dengar - Kuraibtinhan pauwa it.
Aunaa kuraidiaunaa kuraibtinhan Ela derramou água em cima
aizii. da mesa.
Hoje a criança não está dengando.
Derreter - Chizikieytan
Dente - Ydakui Un chizikieytan nii kux kiwin.
Un Dan ydaku baraka’u sudan. Eu derreti a banha de porco.
O dente do meu filho nasceu
branco. Derrotar - Kabu’utan
Tuminarynau kabu’utan nii
Dentro - Kaidia’a, nazu’ii, uwy’y tynarynau.
Ungary kaidia’aa kabayn inazu’u. O jovem vai derrotar o velho.
Eu estou aqui dentro de casa.
Derrubar - Barutan
Depois - Dayna’na Yryy barutankan pauribei
Ydayna’an ymakun nii kurara it. panibezu ik.
Ele vai depois para o curral. Ele foi derrubar as plantas do
terreiro.
Depois de amanhã - Banyap
Atii banyap tuxau. Desamolado - Mamyna’u
Até depois de amanhã tuxaua. Baru pa’inha’u mamyna’u.
Machado novo é desamolado.
158

Desaparecer - Mainhabtinhan Desenhar - Sa’adan


Kuty’yz mainhabtinhan nii Pysa’ad kuty’yz ydikin.
duku’u ii. Desenha este pássaro.
O pássaro vai desaparecer no céu.
Desenho - Saadkariwiei
Desatar - Pixikudan Wyryy saadkariwiei kuty’au
Yryy pixikudan paximek na’ik wapichan idia’na.
kaupan kan. Este desenho antigo é dos
Ele desatou sua rede e foi tomar Wapichana.
banho.
Desenrolar - Tyzyzkan
Descansar - Suukan Dukuzyy tyzyzkan kubauzynaa.
Ungary daru suukpan O vovô desenrolou a linha
pakaydinkiz ai. de pesca.
Minha mãe está descansando
do seu trabalho. Desmaiar - Maukaziichan
Kuraidiaunaa maukaziichan
Descansar - Susu’ukan pazamazin id.
Aizii un susu’ukan nii A criança desmaiou de fome.
maskayda’y
Hoje vou descansar um pouco Desmanchar; Desatar - Byzyan
Pidian byzyan padupau.
Descer - Tukan A pessoa desmanchou seu
Y tukan nii atamyn di’ik jamaxim.
kadimen.
Ele vai descer da árvore depressa. Desmontar - Tukan
Y tukan pakawarun di’ik.
Descer - Dapurutan Ele desceu do seu cavalo.
Yryy tukan nii atamyn di’ik
kadimen. Desobediente - Maizutizuk
Ele vai descer da árvore depressa. Daunaiura maizutizuk mazan
kaydinhaba’u.
Descida - Sakuda’yu O homem é desobediente mas é
Dynapu sakuda’yu un wautan. trabalhador
Eu cai na descida do caminho.
159

Desta maneira - Kaikypa’u Dez - Baukupka’y


Kaikypa’u ykaydinhaazun. Kainha’a baukupka’y barunau
Ele quer trabalhar desta maneira. pa’inhainhau.
Tem dez machados novos.
De tarde - Wachipynin
Atii waikien’an wachipynin. Dez horas - Wauku’ii kamuu
Até amanhã de tarde. Y makun naa wauku’ii kamuu.
Ele foi às dez horas.
Desviar - Kura’ykan
Un kura’ykan nii karxii tarara Dia - Kamuu
idia’na. Wa kawan saktiap kamuu
Eu vou atravessar o lago de carro. kuaypyry ii.
Chegamos ao meio dia em
Devagar - Kuna’iayda’y Boa Vista.
Y makun kuna’iayda’y zakap it.
Ele foi para a roça devagar. Diarréia - Zizipen
Kuraidiaunaa zizipen.
Devolver - Kiukidian A criança está com diarreia.
Un kiukidian nii baru un
pixaa kaniaz. Diarréia - Ziziapkary
Vou devolver o machado Ungary zamatam ziziapkary.
que emprestei. Eu peguei diarréia.

De volta; No sentido de devolver Diferente - Panaa’u


algo - Puaa’ii Panaa’u kabayn tumaka’u.
Pygary myydana ka’yzkin A casa foi construída diferente.
puaa’ii.
Deixe a panela de volta. Diferente - Pana’kidia’u
Pidiannau pana’kidia’u.
Deus - Tuminkery As pessoas são diferentes.
Tuminkery dan.
O filho de Deus. Diferente - Pabiinak
Kainha’a irib ydai pabiinak.
Há muitas sementes diferentes.
160

Diferente - Bakadin Disposto - Minziwie’u


Makuchi bakadyn paradan Minziwie’u pygary?
Wapichana ai. Você está disposto?
Macuxi tem a linguagem
diferente do Wapichana. Disposto - Tyrya’u
Tyrya’u pygary?
Difícil - Kaxa’apanau Uu, minziwie’u.
Chimeri kaxa’apanau y tumka’u. Você está disposto? Sim, estou.
É difícil fazer o ralo.
Dizer - Dakutan, kian;
Dinheiro - Pyrat Un abat nii dakutan kabayn
Ungary waziudan pyrat byray ii.
dynapu ii. Escutei dizer atrás da casa.
Eu perdi dinheiro no caminho.
Do - Ai
Direita - Diwieauran Y wautan tarara’ai ipei
Y makun diwieauran it ydayna’an ichichikian paawyn.
axabaru it. Ele caiu do carro e ralou a rosto.
Foi para a direita e depois foi
para a esquerda. Doce - Bixuu
Bixuu ku’ukuu parakarin.
Direto - Sariapa’u O caxiri da vovó é doce.
Sariapa’u ymakun zakap it.
Ele foi direto para roça. Doce - Bixua’u
Parakari bixua’u kunaykikery
Dirigente - Yzuaynaa tannaa nii.
Turinhapkary kainhaa kaimena’u O caxiri doce para a festa.
yzuaynaa.
A oração teve um bom dirigente. Do jeito - Kuwan at
Yryy kuwan at y aipen putum at.
Você faz do jeito que ele quer.
161

Do lado - Idaba’u Dois - Dia’ytan


Kainhaa baru kabayn daba’u! Dia’ytan waru zytypan.
Do lado da casa tem um machado! Os dois papagaios estão voando.

Do lado de cá - Tanap Doméstico - Yzai


Kaaty wa’uz ytanap. Kuxi yzai tyykii zamazin.
Do lado de cá do igarapé dá areia. O porco doméstico tem muita
fome.
Do nosso - Wa’ai
Yryy y aiap wa’ai baru. Dono da - KA
Ele precisa do nosso machado. Mazan baydap kamuu
kazakapyny’u zamatanyz.
Doença - Kaziwkary Mas um dia o dono da roça o
Kainha’a tykii kaziwkary. pegou.
Existem muitas doenças.
Dor - Kaziwe’u
Doendo - Kaziupan Kaziwe’u ungary kuduru
Un daiaru kainha’a kaziupan. mynymyn.
Minha esposa ainda está com Ontem meu joelho estava doendo.
dores.
Dormir - Da’awyn
Doente - Karinha’u Un da’awyn nii un ximek uwy.
Daunaiuraz kakywaptinhayzu Vou dormir na minha rede.
kuty’ana y karinhan.
O homem que conta histórias Duas vezes - Ichamay’u
está doente. Ichamay’u ungary tuminpen aizii.
Hoje estudei duas vezes.
Dói - Kaziw
Un daku kaziw tyykii. Duro - Dadara’u
Meu dente doi muito. Kainhaa Nat atamyn dadara’u
da’aa.
Doido - Madurunaziu Tem madeira dura de jatobá aqui.
Madurunaziu kian madiwieytpak.
O doido disse palavra a toa.
E - Na’apain, na’ik
E
Zyn nau na’apain maskun nau
Embalou - Dapuan
Zyn dapuan paydan.
skantypan. A mulher embalou seu filho.
As mulheres e a velha estão
sentadas. Emborcar; virar - Nhiputan
Mamaa nhiputan badi.
É mesmo - Ki’au Mamãe virou o beiju.
Inkian ki’au mixi’u.
Eles disseram; é mesmo verdade. Embrulhar - Bazu’ubatan
Un bazu’ubatan nii marii
Eco - Kamara dimina’u.
Y abat nii kamara midiykyu ii. Eu vou embrulhar a faca afiada.
Escutou eco na serra.
Embua - Sawariru
Ela - U, uruu; Sawariu iribe’u ytaba’y.
U makun zakap it pa bauran tym. Embua tem muitas pernas.
Ela vai pra a roça sozinha.
Em cima de - Pauwa ii, duku’ii,
Eles - Innhau kady’ii
Innhau makun zakap it. Marii tabai pauwa ii.
Eles foram para roça. A faca está em cima do banco.

Em - Ii
Pidian kaydinhan zakap ii.
Tem gente trabalhando na roça.
163

Empatando - Nikaxa’apan Encalhado - Maydaiarychi


Yryy nikaxa’apan kaydinkiz Zynaba maydaiarychi.
baukup. A mulher é encalhada.
Ele está empatando o trabalho
de união. Encontrar - Ikudan
U ikud nii pa daru dynap ii.
Empestada (o); Muito abatida - Ela encontrou sua mãe no
Tyykia’u caminho.
Uruu tyykia’u sarambu.
Ela está empestada de sarampo. Encostado - Maunupak
Maunupak atamyn patiaka.
Empregado - Puchury Dois paus encostados.
Ungary aiap unpuchury nii.
Preciso de empregado. Endoidar - Madurunan
Pidian madurunan.
Empurrar - Kadiy’kan A pessoa está doida.
Y aiap un kidiy’kan pa tararam.
Precisou empurrar o seu carro. Enfeitar - Kaiwiedinhan
U kaiwidinhan maku’u zun
Encher - Paididan kunaiap kizei it.
Uruu paididan nii dupawai Ele está se enfeitando para ir
kanyz idi. à festa.
Ela vai encher o jamaxim de
mandioca. Enfermo - Karinhan
Aunaa py karinhan?
Encher; medir - Diwetan Você não está enfermo?
Zynaba diwetan parakari
mutudi’it. Enfiar - Ky’ytan
A mulher encheu a cabaça Un ky’ytan nii akusa kinhary id.
de caxiri. Vou enfiar a agulha com a linha.
Pygary diwetan maba riwyn
putuzu di’it. Enforcar - Dikyrytan
Mede mel de abelha na garrafa. Tapi’iz dikyrytinhan kurara ii.
O boi está enforcando no curral.
164

Enganar - Mariidian Enquanto - Py


Wa mariidian wa daku Py zaidap zinha’aa da’a.
paunarynau! Espere aqui por enquanto.
Vamos enganar nossas bocas
parentes! Enrolar - Kaidaytan
Un kaidaytan inu’ii atamyn idiaa.
Enganchar - Kanustian Eu enrolei a corda no pau.
Kubau y kanustian chiuran di’ik.
Enganchar o anzol na calça. Ensebar - Kakiwindian
Un kakiwindian nii putary tuma’a
Engatado - Waziweinhan zun u’ii.
Kubau waziweinhan atamyn Vou ensebar o forno para torrar
wauda ik. farinha.
O anzol está engatado no galho
da árvore. Entalar - Dukuan
Kyryky dukuan mazik.
Engasgar - Kuiidian O galo entalou-se com milho.
Y kuiidian kupay xiri.
Ele engasgou com a espinha Então - Na’ik
de peixe. Y zamaz na’ik tuxau kian,
wa aruap paunary.
Engolir - Dikuraytan Ele estava com fome então o
Kuazaza dikurayt nii kiberu sud. tuxaua disse, vamos comer.
A cobra engoliu o sapinho.
Enteada - Daniaba
Enjoar - Manaydapan Uruu kainha’a baydap udanniaba.
Ungary manaydapan Ela tem uma enteada.
unwanhykynyi.
Eu enjoei da minha comida. Enteado - Daniuri
Ungary kainha’a baydap ungary
Enorme - Tyybyz daniuri.
Atamyn tyybyz waranyz kadikin Eu tenho um enteado.
ni’u.
Árvore enorme faz sombra.
165

Enterrar - Didian Ensaiar - Tiweynhan


Ungary didian pa’achiaa yd. Watieien nii wakyny
Eu enterrei a semente de iankynyi.
melancia. Vamos ensaiar um canto.

Enterrado - Didinpe’u Ensinando - Tuminhapkidian


Arimerak ikud nii niwiez y Ungary tuminhapkidian
dindipe’u. kuraidiaunaa paradan saktiap.
O cachorro encontrou o osso Estou ensinando a criança a falar
enterrado. certo.

Entrar - Murutan Ensinar - Tuminhap


Daunaiura murutan nii kanuku it. Ungary tuminhapkidian nii
O homem vai entrar no mato. pytyzytpan.
Eu vou ensinar você a trançar.
Entre duas coisas - Sakuda’u
Kainha’a diaytam kabayn Envergar - Sairudan
sakuda’a baru. Tuxau sairudachiperari.
Entre as duas casas tem machado. O tuxaua envergou o ferro.

Entregar - Taan Envergonhar-se - Ba’azuinpen


Yryy kaawan, taan nii baru. Kuidimik ba’azuinpen
Ele vai chegar para entregar kadapy’u at.
o machado. O ladrão envergonhou-se
com o dono da casa.
Entregar-se - Kaxaapinhan
Aunaa baydukury kaxaapinhan Enviar - Diy’dan
ungary at. U diy’dan nii syyz paydan at.
A onça não se entregou a mim. Ela enviou banana para o
seu filho.
Entremaduro; de vez - Puruwan
Diyu puruwan. Enxada - Sampa
O buriti está de vez. Wyry’y Sampa py daru idiwey.
Essa enxada é da sua mãe.
166

Enxugar - Aradan Esconder - Dizian


Auwary aradad nii un kamichan Un dizian nii baru zakap ii.
nii. Eu vou esconder o machado
O vento enxugou a minha roupa. na roça.

Errar - Kaskaytan, kaxarytan; Escorar - Diridian


Un kaxkayt nii pawix bairii id. Daunaiura diridian paturun.
Eu errei o mutum com flecha. O homem escorou seu esteio.

Erva-de-passarinho - Pipiidik Escorpião - Kanukuuryn


Pipii dik kaimena’u kasarai Kanukuryn dysudy’y chii nii
bixui tannaa nii. un kidib.
A erva-de-passarinho é boa O escorpião pequeno ferrou
para remédio contra ferida. meu pé.

Escada - Puzai Escorregar - Chichikutan;


Kainha’a puzai pa’inha’u. dizakatan
Tem escada nova. Y chichikutan nii daari dii’ii.
Ele vai escorregar na lama.
Escanchar - Tautan
Zyn tautan paydan zakap it. Escrevendo - Saadpan
A mulher escanchou o seu filho Ungary saadpan un yy.
para roça. Estou escrevendo meu nome.

Escapar - Dubakidian Escrever - Saadan


Arimeraka dubakidian sukury. Pygary saadan yryy at.
O cachorro deixou a cutia escapar. Escreveu para ele.

Escolher - Widiayan Escurecer - Marytan


Ungary widiayan nii baydap Kadimen amazad marytan.
tapi’iz pygary at. O tempo escureceu rápido.
Vou escolher um boi para você.
Escuridão - Marytau
Marytau dawya’u aunaa kayz nii.
Noite comprida e sem lua.
167

Escutar - Abatan Especial - Pa’an


Aunaa y abatan aimeakan. Arawy’y daunaiura manawyn
Ele não escutou nada. pa’an.
Aquele homem é especial.
Esmagar - Kumukudan
Un kumukudan syyz uzkau na’ik Espécie de calango - Saruwaru
xumada’u. Byryry niken saruwaru.
Vou esmagar uma banana mole e Caboré comeu o saruwaru.
madura.
Espécie de capim; Tiririca -
Esmigalhar - Chichieuwan Chiumiki
Un chichieuwan nii diidiada Kazakazary chiumiki.
parapi idia’a. Tiririca corta.
Vou esmigalhar pimenta no prato.
Espécie de coruja - Urumutukuk
Esmorecer - Kakinpen Zyn tarian urumutukuk ai.
Daunaiura kakinpen. A mulher espantou-se com a
O homem esmoreceu. coruja.

Espaçoso - Arady’u Espécie de corujinha - Wy’ywyzy


Arady’u mazik sudan. Wy’ywyzy ka’arantinhan
O milho brotou falhado. katunary ii.
A corujinha está cantando na ilha.
Espalhar - Paraybian
Ungary paraybian nii kyba Espécie de algodão - Suwad
dynaputa. Suwad yda kaimena’u xanaribei
Vou espalhar pedras na estrada. nii.
A semente do suwad é boa para
Espantar - Waatan defumação.
Ungary waatan nii kyryky.
Vou espantar o galo. Espécie de mamuri - Kizipid
Tawarai ka’idiutan waynau
kizipid id.
O visitante deu o mamuri a nós.
168

Espelho - Wanumari Espinhento - Kaxiri’u


Wanumari xazuda’u dyyza’yu. Wazau kaxiri’u.
O espelho quebrou em pedaços. O sarapó é espinhento.

Esperar - Zaydypan Espinho - Y’yu


Pidian zaydypan kudui ywa’uz Kainha’a un ka’yiwieadan
danum ii. atamyn y’yu.
A pessoa espera a anta perto Tem um espinho de madeira
do rio. na mão.

Esperto - Diayta’u Espírito - Durunai


Daunaiura diayta’u na’apian Durunainhau kamuun.
kaydinhaba’u. Dia dos espíritos (finados).
Homem esperto e trabalhador.
Espocar - Sy’ykan
Espesso - Midi’u Ungary sy’ykan un kawarun tub.
Kainha’a karit midi’u. Eu estourei o pneu da minha
Tem papel espesso. bicicleta.

Espingarda - Mukau Esposa - Daiaru


Pygary turiazun mukau painha’u? Un daiaru kaidinha’aba’u.
Você quer comprar espingarda Minha esposa é trabalhadora.
nova?
Esposo - Daiary
Espinha - Xiri Un dairy kaidinha’aba’u zakap
Y kuiidian kupay xiri. da’y.
Ele engasgou com espinha de Meu esposo é trabalhador
peixe. de roça.

Espinheiro - Kaiwiedkari Espuma - Buzuwa’u


Wazii kaiwiedkari kadynaa. Buzuwa’u sawarau.
A pupunha é uma madeira O caxiri queimado está
cheia de espinho. espumoso.
169

Espremer; amassar - Raydan Este - Wyry’y


Puaty raydan kuaidiaunaa. Wyry’y saribei painha’u.
O macaco amassou a criança. Este lápis é novo.

Esquartejar - I’ichan Esteio - Sakurai


Un i’ichan nii tapi’iz un turi’i nii. Sakurai ramichan.
Vou esquartejar o boi que O esteio da casa quebrou.
comprei.
Estender - Darakadan
Esquecer- Manhykynytan; Ku’ukuu diydan patakan
xaudan darakadan kamichinhau.
Ungary manhykynytan un A vovó mandou sua neta estender
dazkid takutu ii. as roupas.
Esqueci o meu sapato no rio
Itacutu. Estéril - Maydanichi
Uruu maydanichi.
Esquerda - Axa’baru Ela não tem filho.
Un ka’y axa’baru kabixu’u. Kuxi maydanichi.
Minha mão esquerda está ferida. Porco sem cria.

Está ali - Kaidi’iaa Esticar - Tynyytan


Un tararan kaidi’iaa maxa’adau. Aiap pytynyytan bu’utii panibi ii.
Meu carro está ali parado. Precisa esticar o laço lá fora.

Estar com gonorréia - Esticado - Tyy


Samuraichan Inu’ii tyya diaytan atamyn di’ik.
Uruu samuraichan. A corda esticada entre dois paus.
Ela está com gonorréia.
Está assadoUtunka’a naa
Kazimiei utunka’anaa.
A carne está assada.

Estaca - Turun
Turun xiu idiu ykaichi kuty’ aik.
Estaca de paud’arco aguenta
muito tempo.
170

Estragar - Pataka’yan Estúpido - Maichipinkia’u


Tapi’ iznhau pataka’yan nii Maichipinkia’u kapaxi idizii
mazikbau. nii kaynary ii.
Os gados vão estragar o milharal. O estúpido tatu se escondeu
no buraco.
Estranho - Tawarai
Baydap kamu’u tawarai kaawan Eu - Un, Ungary;
wiizei ii. Un makun nii bauran wyn.
Um dia chegou um estranho na Eu irei no próximo ano.
maloca.
Experimentar - Tiweytan
Estrela - Wiz Ungary tiweytan nii tapi’iznhau
Kainha’a irib wiz aukaz ii. ma’uzkan.
Tem muitas estrelas no céu. Eu vou experimentar a força
dos bois.
Estrela “três Maria”Baukuz
Wa tykapan baukuz. Expulsar - Diy’dan
Nós vimos as estrelas Três Wa diy’dan pidian zunzi’u.
Marias. Nós vamos expulsar o
preguisoso.
Estreira de palha - Sumbara
Uruu maukudan damurid
sumbara bara’a.
Ela serviu damorida sobre a
esteira de palha.

Estreita - Mazua’u
Kabayn paniinumiz mazua’u.
A porta da casa é estreita.

Estudando - Tuminpen
Ungary tuminpeazun wapichan
da’y.
Eu quero estudar a língua
Wapichana.
Faca - Marii
Marii wizii’u.
F Facheando - Kanadypan
Y kanadypan aru baara ii.
A faca é brilhosa. Ele está facheando veado
no lavrado.
Face - Kauzuu
Zyn kauzuu kanaynyma’u. Fazendo - Xapapa’an
A face bonita da mulher. Kanun pu xapapa’an?
O que está fazendo?
Fácil - Maxapana’u
Kanun aitiapa’u kaydinkizei Fazer - Tuman, xa’aptan;
maxapana’u. Yryy aipien pu tuman sumara
Para quem sabe o trabalho é fácil. y at.
Ele quer que você faça arco a ele.
Falecido - Mauka’uranaa
Tuxau kaimena’u mauka’uranaa. Fazer beiju - Chizudan
O tuxaua bom já é falecido. U aiap pa chizudan badi.
Ela precisa fazer muito beiju.
Farinha - U’ii
Un tun nii u’ii kaimena’u Fazer sexo - Izimidan
mynymyn. Izimidian saktiap kamuu.
Eu fiz farinha boa ontem. Fazer sexo no tempo certo.

Fartura - Diri’iu Fechar - Dazdan, taztan;


Kainha’a diri’iu syyz da’aa. Kyryk dazdan pawyn.
Tem fartura de banana aqui. A galinha fechou seus olhos.
172

Feijão - Kumas Ferver - Badabadan


Kumas na’ik awati’i na’ik Mamaa ka’iz badabadan
dynai wanikien nii. A panela da mamãe está fervendo.
Arroz, feijão e carne para nós
comermos. Fezes - Dik
Kainha ‘a waru dik tabai
Feio - Manaynansaba’u pauwa’a.
Panaauukaz manaynansaba’u. Tem fezes de papagaio em cima
O bicho é feio. do banco.

Feiticeiro - Puumik Fiando - Timpan


Kainha’a pidian puumik. Un daru timpan kinharydi.
Há pessoa feiticeira. Minha mãe está fiando algodão.

Fermento - Puudaribei Fiar - Tinhan


Puudaribei wanhikynyi tan naa. Zyn tinhan nii kiinharydi
Fermento para comida. paximek uwy’ii.
A mulher vai fiar algodão na
Ferrar - Chi’ian, syan; sua rede.
Kapyd chi’i nii zyn anuba.
A caba ferrou o braço da mulher. Ficar - Wa’akinhan nii
Wa’akkinhan nii da’aa.
Ferrar - Syyan Vou ficar aqui.
Usyyan unkawarun aizii.
Hoje vou ferrar o meu cavalo. Fígado - Kyybaa
Puaty kyybaa kakiwiniu na’ik
Ferro - Chipierari kadyny’u.
Supara tumkariwei chipierari id. Fígado de macaco gordo
O terçado é feito de ferro. é gostoso.
173

Filha - Danzynaba Flecha própria para caçar


Un danzynaba kaawan mynymyn. passarinho - Taparay/Tamarai
Minha filha chegou ontem. Taparay kuty’yz ba ikinhau.
Tamarai é com que se flecha
Filho - Dani passarinho.
Yryy U Dani painhau.
Ele é o filho dela mais novo. Flechador - Ba’icha’u
Ba’icha’u Waiwai
Filhos - Dainhau O Waiwai é flechador.
Ungary kainhaa bakayaiday
un dainhau. Flechar - Ba’ichan
Eu tenho cinco filhos. Yryy ba’ichan nii wa’uz
danum ik.
Fim - Itukun Ele vai flechar da beira do rio.
Wyry’y itukun un paradan.
Isso é fim da minha fala. Flexível - Kapat
Wyyryy un kubawyz tabai kapat.
Fincar - Sakicha Este meu caniço de pescar é
Ungary dary sakicha nii turu. flexível.
Meu pai fincou esteio.
Flor - Susui
Fino - Dysasaba’u, dyza’yu, Pymydy susuan susui.
kaikisaba’u, madydyka’u. O beija-flor suga a flor.
Tyzit dysasaba’u na’ik dawya’u.
Linha fina e comprida. Flutuar - Amaran
Pidian dazkid amaran wa’uz ii.
Flecha - Bairii O sapato da pessoa flutua no
Ungary baiaytanan nii bairii igarapé.
dia’an.
Vou caçar com flecha. Fofo - Tu’udau
Kainhaa dirii kinharydi tu’udau
da’aa.
Tem muito algodão fofo aqui.
174

Fogão - Idiki Fósforo - Maachi


Papaa tuman idiki mamaa at. Ungary turiazun baydap
O papai fez fogão para a mamãe. ikinnhaa maachi.
Eu quero comprar um maço
Fogo - Tikez de fósforo.
Zyn tum nii tikez zakap ii.
A mulher fez fogo na roça. Fraco - Kapatin
Daunaiura karinhan na’ik kapatin.
Foi - Makun Homem doente e fraco.
Un zakap it cha’apik.
Eu vou para a roça cedo. Frágil - Puzuda’u
Wyry’y kayzkin puzuda’u.
Folha - Zi’inaba Esta panela é frágil.
Kainha’a zi’inaba ku’uriu da’aa.
Aqui tem folha verde. Frieira - Wiziyzu
Wizizu chiian kuraidiaunaa kidib.
Fome - Zamaz A frieira ferrou o pé da criança.
Pygaryzamaz? Uu unzamaz.
Você está com fome? Sim estou. Frio (com relação á tempera-
tura atmosférica) - Syryyta’u;
Fora - Panib ii Wadidi’u
Tapi’iznha’u panib ii kurara ai. Syryyta’u amazada aizii
O gado está fora do curral. Hoje o tempo está frio

Força; Forte - Ma’uzkan Frito - Piririk


Tapi’iz ma’uzkan Waynau niken kupay piririk.
pakakiuwinin id. Nós comemos peixe frito.
O boi é forte porque é
gordo. Frouxo; Mole; Não firme -
Rikdan; Xaraka’u;
Forno - Putary Tabai xaraka’u.
Baydap putary u’ichapkinhei nii. O banco está mole.
Um forno para fazer farinha. Kuraidiaunaa daku rikdan
O dente da criança está mole.
175

Fruta - Aka; Y’aka


U kaukii nii aka kaimena’u.
Ela trouxe fruta boa.

Fugir - Kidu’wap
Y kawarun kidu’wap baara it.
O cavalo dele fugiu no lavrado.

Fumaça - Tikiezxan
Kainhaa tikii tikiezxan da’aa.
Aqui tem muita fumaça.

Fumar - Sumtan
Pidian sumtinhayzu patkayan
nii paziwyn.
O fumador vai estragar a
sua saúde.

Furar - Dakatan, Kydy’an;


Y dakat nii bun putuptury id.
Ele furou a cuia com o prego.

Fuso - Tinkizei
Y tuman nii painha’u tinkizei.
Ele vai fazer um fuso novo.
Gado - Tapi’iz
G
Pakizu bu’utichan tapi’iz.
Garça - Wakara
Wakara dubatan wiizei na.
O vaqueiro laçou o gado. A garça passou na comunidade.

Gafanhoto - Chiweu Garganta - Xararan


Chiweu zyytan. Un xararan kaziwe un aiap
O gafanhoto voa. kasarai.
Minha garganta doi e precisa
Gaiato - Kurayd de remédio.
Ungary paunary kurayd.
O meu amigo é gaiato. Garrafa - Putuz
Daunaiura tyzan parakari baydap
Galega - Wakukuu putuz.
Wakukuu kytyba baraka’u. Homem tomou uma garrafa de
A asa da galega é branca. caxiri.

Galho - Wauda Gato - Pixan


Wauda ramicha’u. Pixan baraka’u kaaranpan
O galho está quebrado. mauzkau.
O gato branco está miando forte.
Galho - Daakuri
Manguruu daakuri ramichan Gato maracajá - Waidiaran
O galho da mangueira quebrou. Waidiaran zamatan kyrykyaba.
O gato maracajá pegou a galinha.
177

Gavião - Kukui
Un maxa’apan kukuiwie’u Gordo - Kakiwini’u
sakari ii. Arawy’y daunaiura kakiwini’u.
Eu estou morando na enseada Aquele homem é gordo.
do gavião.
Gostando - Naydypan
Gavião de boi (Espécie de Un naydypan yryy karikiunan.
gavião) - Chizakyu Ela está gostando muito.
Chizakyu niken kurinhab.
O gavião de boi come carrapato. Gostar - Naydap
Un naydap parakari bixu’au.
Gêmeos - Xaaman Ela gosta de caxiri doce.
Xaaman kawany’u ziwyu kapam.
Gêmeos parecidos e com saúde. Gostoso - Kady’yny’u
Pudamurydiz kady’yny’u.
Gente; Pessoa - Pidian Comida gostosa com pimenta.
Puaty aunaa pidiannan.
Macaco não é gente. Gotejar - Sabian
Ungary dap sabian ipei.
Girino - Subi Goteja em toda minha casa.
Ungary tykapan subi karixii ii.
Eu vi girino no lago. Governar - Tapa’uraz
Tuxau ta’apauraz nii waynau
Goiaba - Guiab kaimen.
Chizik niken guiab. O tuxaua vai nos cuidar bem.
O periquito comeu goiaba.
Grande - Tybary’u
Goma - Waiwei Un tykap nii wyn tybaryn wyn
Uruu kaukid nii waiwei. dun.
Ela trouxe a goma. Eu vi a enchente no tempo da
chuva.
Gonorréia - Samuru
Yryy dia’a kainha’a samuru.
Ele está com gonorréia.
178

Grande; Enorme - Ydary’u Grosso - Midi’u


Pygary dap ydary’u. Dukuzyy urud midi’u.
A tua casa é grande. O calcanhar do vovô é grosso.

Grande onça - Katabarudin Guardar - Saaban


Katabarudin makun baara it. Naian py saaban kayzkin?
A onça grande foi para o lavrado. Onde guardou a panela.

Grão - Ydaku Guariba - Sybyry


Un ikud nii baydap mazik ydaku. Sybyry karantinhan
Achei um grão de milho. wakankananin.
O guariba está cantando de
Gravata - Kanaytana madrugada.
Kanaytana dawya’u aunaa
ytyryan. Guelra - Irikenay
Gravata comprida não serve. Kupay irikanay kaniribe’u.
A guelra do peixe é suja.
Grilo - Pisuru
Pisuru karantinhan pinidi bau ii. Guerra - Ba’iakary
O grilo está cantando no capim. Ba’iakary uia’u na’ik
kichanaikia’u.
Gripe - Zakari A guerra é feia e perigosa.
Ungary zakarichan, na’ik ungary
karinhana. Guloso - Masanari
Estou gripado e com febre. Tawyry’y puidiziu masanari.
Aquele bêbado é guloso.
Gritar - Imudan
Pauwa kuxan inhau imudpan.
Eles estão gritando de novo.

Grito - Imurii
Un abat nii imurii kanuku ii.
Escutei um grito no mato.
H
Helicóptero - Kanauspytyztyz
Kanauspytyztyz zytpan aukaz ii.
O helicóptero está voando no
céu.

Hoje - Aizii
Aizii un kaawan un kubawypkiz
ik.
Cheguei hoje da pescaria.

Homem - Daunaiura
Daunaiura makun naa kanuku it.
O homem já foi para o mato
Idioma - Paradan
Waynau paradan wapichan.
I
Ilha - Katunary
Wyryy katunary kuxaradin tun.
O nosso idioma é o Wapichana. Esta é a ilha da onça grande.

Igapó - Yskarybau Imagem - Dikin


Kupay naydap yskarybau. Tuminkier daru idikin.
O peixe gosta de igapó. Imagem de nossa senhora.

Igarapé - Ywa’uz Imitar - Iaytiay’tan


Ywa’uz maunap kabayn at. Iaytiay’tan puaty aran.
O igarapé está perto da casa. Imitar a cantiga do macaco.

Igreja - Chuchi Inalar;encher de vapor -


Tatai makun chuchi it. Dyryryan
O titio foi à igreja. Ungary daru dyryryan ungary.
Minha mãe me fez inalar vapor.
Igual - Na’apkidia’u
Wyry’y marii na’apkidia’u Indicador - Sawadkinhaa
bauran tym. Sawadkinhaa ramichan
Aquela faca é igual a outra. O indicador quebrou.

Igualar - Patyma’akadan Ingá - Makamakari


Un patyma’akadan nii Waru niken makamakari.
pygary tym. Papagaio comeu ingá.
Eu vou igualar com você.
181

Ingá do mato - Kurami Irmãs - Inhauz


Puaty naydap pa niken kurami. Un inhauz dizuu nii autak.
O macaco gosta de comer ingá Minhas irmãs comeram araçás.
do mato.
Isso - Na’ap
Íngua - Chamkun Py tykap na’ap?
Ungary chamkun kaziwen. Você viu isso?
A minha íngua está doendo.
Ixe; Nojento (Exclamação
Inimigo - Tarybai irônica, ou de desprezo) - Axay
Py tarybai kiukidia’azum pa Axay! Kuxi nikpan dikei.
kaimenan. Ixe! O porco está comendo merda
Seu inimigo quer fazer a paz.

Insosso - Manay’u
Wanhykynyi manay’u.
A comida é insossa.

Instruído - Tuminpie’u
Tuminhapkidiayzu kian nii
tuminpie’u at.
O professor vai dizer para o
estudante.

Invejoso - Kaxayzxury
Pygary kaxayzxury y aiap
pytyztinhan.
Você é invejoso, precisa mudar.

Inverno - Wyndun
Zakap paukau wydun.
A roça é planada no inverno.
Já - Naa
Y kaawan naa baiaytkiz ik.
J Jacareuba - Aturytan
Aturytan kaimena’u turu nii.
Ele já chegou da caçada. A jacareuba é boa para estaca.

Jabuti - Wyrad Jacitara - Kamuary


Wyrad chi’ikpan kunaiayda’y. Makuchinhau nizun nii
O jabuti correndo devagar. kamuary idi’u.
O tipiti do Macuxi é de jacitara.
Jacamim - Namachi
Y zamat nii bakaiaydai namachi Jacruaru - Atukary
dainhau. Atukary zuian kuazaza.
Ele pegou cinco filhotes de O jacruaru matou a cobra.
jacamim.
Jacundá - Kiiyd
Jaçanã - Diip Kainha’a kiiyd turumarau
Diip nikepan kizipi karixii ii. maunap zakap ii.
A jaçanã está comendo piaba Tem um grosso jacundá perto
no lago. da roça.

Jacaré - Atury Jamaxim - Dupawai


Idinkiayday atury nau dubatpan. Zyn dubatpan dupawai tyn
Os três jacarés estão passando. na’ik tinkizei.
A mulher está passando com
jamaxim e fuso.
183

Jandiá - Kinyddary Jenipapo bravo - Kibi’u


Wa’anyy dipidan kinyddary. Waynau tandinhan kibi’u id.
A titia moqueou o jandiá. Nós nos pintamos com o jenipapo
bravo.
Janela - Pusuayz
Kabayn pusuayz patymaka’u. Jiju - Karaxai
Janela da casa é igual. Karixii ii irib karaxai.
No lago tem muito jiju.
Jaraí - Widiyku
Puaty naydap paniken widiyku. Jirau - Tarapau
O macaco gosta de comer a fruta Tarapau apua’u zyn apua’u ati’u.
de jaraí. Jirau baixo para mulher baixinha.

Jarina - Byyry Jiquitaia - Chikizib


Aikayz dun byyry kakayzun. Ku’ukuu naydap pa niken
No mês de abril, jarina dá fruta. chikizib.
A vovó gosta de comer jiquitaia.
Jatobá - Naty
Atamyn naty dadara’u na’ik Jogar - Kabu’utan
kaitia’u. Kuraidiaunaa za’amat nii kyba
A madeira de jatobá é resistente e y kabu’ut nii.
dura. O menino pegou uma pedra
e jogou.
Jeito - Kadyr
Yryy pana’au y kadyz. Jovem - Tuminary
O jeito dele é estranho. Tuminary na’ik tynarynau
kadakutinhan patiaka.
Jejum/resguardar - O jovem e o velho estão
Sanadapkary conversando juntos.
Aizii kamuu sanadapkary
Hoje é o dia de jejum. Judiar; Maltratar - Pataka’ytan
Daunaiura pataka’ytan
Jenipapo - Saunuru paydaniaba.
Un tyzan nii saunuru da’a. O homem maltrata sua enteada.
Vou tomar vinho de jenipapo.
184

Jumento - Chaakaxi
Chakaxi aran kunaynyma’u.
O relincho do jumento é bonito.

Juntando - Tumaichypan
Y tumaichypan zynaba mawys.
Ele está se juntado com a
mulher.

Juntar - Baukuptan
Baukuptan tapi’iznhau kurara ii.
Juntar o gado no curral.

Juntar - Zawadan
Un zawadan nii ky’babau
midiykyu’ii.
Vou juntar cascalho na serra.

Juntar - Zuaydian
Zuaidian pauribei aka pabau ii.
Juntar fruta no sítio.

Juriti - Irudad
Ungary dan ba’ian irudad.
Meu filho flechou juriti.
Lá - Na ii
Un makun nii na ii mazan un
L Ladrão - Kuidimik
Kuidimik diayta’u aunaa kanun
kiwien nii kai. y abat.
Eu vou lá, mas volto logo. Ladrão esperto ninguém escuta.

Lábios - Dakumada Lagarta - Taruin


Kapyd chian zyn dakumada. Iribe’u taruin tynarynau zakapyn
A caba picou os lábios da mulher. ii.
Há muitas lagartas na roça do
Laçador - Bu’utibe’u velho.
Dukuzyy bu’utibe’u.
O Vovô é laçador. Lago - Karixii
Karixii ydary’u maana’u.
Laçar - Bu’utitian O lago grande e raso.
Y bu’utitia nan tapi’iz.
Ele foi laçar o gado. Laje - Kyba baara
Kainhaa kyba baara taraiap
Laço - Bu’utii kizei ii.
Yryy bi’ichan pabu’uti zam. Tem laje na passagem.
Ele arrebentou o seu laço velho.
Lama - Daari
Lacre; Espécie de ave - Pituru Kainhaa daari dikiayda’u
Pituru aib kaimena’u kasarai nii. dynaput.
O leite do lacre é bom para Tem lama nojenta no caminho.
remédio.
186

Lamber - Pizuan Lavrado - Baaraz


Arimeraka pizuan pamada. Makuu naa yryy baara it.
O cachorro lambeu sua pele. Ele já foi para o lavrado.

Laranja - Azuid Lavrar - Tuzuan


Azuid bixua’u kadyny’u. Un tuzuan nii wyryy parank.
A laranja doce é gostosa. Vou lavrar esta tábua.

Largar - Myda’akan Lei - Zannaimixi’u


Y myda’akan paydaiaru y Kainha’a zanaimixi’u
maku’ukan naa. pidiannau at
Ele largou a sua esposa e foi Tem lei para as pessoas.
embora.
Leite - Dynyyi
Largo - Kazua’u Kuraidiaunaa tyzan dynyyi.
Wyryy dynap kazua’u. A criança tomou o leite.
Este caminho é largo.
Leitor; Leitora; Ler -
Latejar - Suway’kan Aichaapayzu
Unbaray suway’kan. Kuridiaunaa aichaapayzu
Minhas costas latejam. karichinhau.
A criança lê os livros.
Lá vai - Dinhaiti
Dinhaiti chakaxi. Lembrar - Niykyny’yan
Lá vai o jumento. Y niykyny’ypan karikiaunan
padaru.
Lavando - Chikieapan Ele está sempre lembrando sua
U chikieapan pa kamichan. mãe.
Ele está lavando sua roupa.
Lenha - Zuaakari
Lavar - Chikian Yryy dazan nii zuaakari patum
Y chikiaaka’na pa kidib kinha’a nii tikiez.
kaniribieu. Ele vai rachar lenha para fazer
Ele lavou seus pés sujos. fogo.
187

Leste - Waukuz Língua - Ninubai


Takutu waukuz kanuku ai. Un ninubai un daku zui’au.
O rio Itacutu está a leste da mata. Minha língua está na minha boca.

Levar,conduzir na boca- Sakutan Língua - Paradan


Arimeraka sakutan dynai Wa pradan wapichan.
O cachorro leva a carne na boca. Nossa língua é Wapichana.

Levar; Pegar - Ka’ytan, na’akan Linha de costura - Tiziit


Wiwii ka’ytan pa kayzkin. Ku’ukuu turian tiziit pa takan ai.
A irmã levou a panela na mão. A vovó comprou a linha de
costura da sua neta.
Leve - Mamixa’a, Xa’akada’u;
Watu kytyba mamixa’a na’ik Listrado - Kabutkary
pudidiu. Kamichan kabutkary un naun ai.
A asa do urubu é leve e preta. A camisa listrada do meu
cunhado.
Lima - Kyrykyry
Kyrykyry zam aunaa naa y Livro - Karit
tyryan. Un karitian tuminhapkinhaa niu.
Lima velha não serve mais. Meu livro para ler e estudar.

Limpador (de para-brisa) Lodo - Kadiberu


- Wynparaypik Karaxai maxaapan kadiberu
Ungary tykap nii wynparaypik bi’i ii.
kiainpen. O jiju mora no meio do lodo.
Eu vi o limpador de pára-brisa
se mexendo. Logo - Masaapkikia’u
Un xa’aptan nii kaydinkizei
Limpo - Maniriben masaapkikia’u.
Unkamichan maniribeu. Vou fazer um trabalho logo.
Minha roupa está limpa.
Longe - Mynap
Tybary’u midiyky’u mynapu’u.
A serra grande está longe.
188

Lontra - Saru
Saru kunaynyma’u taraykapan
wa’uz.
A lontra bonita está atravessando
o rio.

Lua - Kayz
Kayz aunaa y aidinhan
mynymyn.
A lua não apareceu ontem.

Lugar - Wiiz, kiz;


Wyry’y aunaa pygary wiiz man.
Este lugar não é seu.

Luz - Kanda’u
Un tararan auwyn irib kanda’u.
Meu carro tem muita luz.

Luz do inambu - Mamizin


Kainhaa mamizin kanuku ii.
Tem luz do inambu no mato.
Macaco - Puaty
M
Puaty karantinhan diwe’u.
Madeira - Atamyn
Atamyn naty pukaada’u.
O macaco está cantando alto. Madeira seca de jatobá.

Macaco aranha; Cuatá - Rumi Madrasta - Daruaba


Rumi zuian arimeraka. Ungary daruaba kaimenaibe
O cuatá matou o cachorro. manawyn.
Minha madrasta é generosa
Maçarico - Kuarapara demais.
Kunaynama’u kuarapara dan.
O filhote de maçarico é bonito. Maduro - Uzka’u
Syyz uzka’u.
Machado - Baru A banana madura
Daunaiura na’akan baru zakap it.
O homem leva o machado para Mãe - Daru
a roça. Un daru kaidinhaaba’u.
Minha mãe é trabalhadora.
Macio - Midudan
Kanyzbii midudan. Mãe d’agua - Unuriiaba
A massa de mandioca está macia. Unuriiaba dawya’u uzuaidi
dubatpan mynapu.
Macuxi - Makuchi Mãe d’água de cabelos compridos
Makuchi aichpau papupan. está passando longe.
O Macuxi sabe benzer.
190

Mãe do campo - Pichiri Magro - Midiay’yziu


Pichiri dubatpan Midiay’yziu minxy’yaba
tuminzikun. kakiwini’u.
A Mãe do campo passou a A namorada do magro é gorda.
meia noite.
Mais - Na’apain
Mãe-de-carapanã (Espécie de Yryy na’apain pygary makun
pássaro) - Sasaa nii zakap it.
Sasaa naydap paniken Ele e mais você irão à roça.
pazaru.
Mãe-de-carapanã gosta de Mais - Pauwa’a
comer minhoca. Pauwa’a yryy aipen ma’apai.
Ele quer mais mamão.
Mãe falecida - Darun
Ungary darun kuwadayzu nii Mais ainda - Pauwa’a zii
kutyainhau ungary at. Ungary kaydinhan nii pauwa’a
Minha falecida mãe contava zii ungary dainhau at.
história antiga a mim. Eu trabalharei mais ainda para
os meus filhos.
Mãe da lua - Sabubu
Sabubu dubatpan kabayn Mais do que - Manawyn:
dazaba’an. Aizii wyn kaawan tyykii
A mãe da lua está passando perto manawyn mynymyny u ai.
da casa. Hoje choveu mais do que ontem.

Mafurá;pacu peba; Mal - Uia’u


Peixe-bolacha (popular) - Sabay Daunaiura panudun Tum uia’u.
Uruu zamtan sabay karixii ii. Às vezes o homem faz o mal.
Ela pegou pacu peba no lago.
Mala - Pakary
Magrelo - Dara’ykapan Zynaba tan pa’inha’u pakary
Kawaru dara’ykapan baraa ii. padary at.
O cavalo magrelo está no campo. A mulher deu mala nova a
seu pai.
191

Malandro - Antamik Mandi (alemão) - Waramaxi


Pygary antamik? Waniken nii aizii suu waramaxi.
Você é malandro? Hoje comemos só mandi.

Malária - Iachiin Mandi rajado - Katyzyd


Kainhaa iachiin pii diaa? Un zamat nii bakaiayday katyzyd.
Você está com malária? Peguei cinco mandis rajados.

Maldizer - Kadakutin Mandíbula - Awaa’y


Kanun nii wakadakutinhan Ungary ikud nii kudui awaa’ y
uia’u baurainha’u da’y. kanuku ii.
Porque maldizemos os outros. Achei uma mandíbula de anta
no mato.
Malhado - Kichana’u
Kichana’u kuxi. Mandioca - Kanyz
O porco é malhado. Wyry’y kanyz chichik kariwei.
Esta mandioca está ralada.
Malinando - Banikitinhan
Tuxau banikinhan waynau tym. Mandubé - Puruwaba
O tuxaua está malinando Kuwituwa’u ii irib puruwaba.
conosco. No rio Quitauaú há muito
mandubé.
Mama - Bidian
Kuraidianaa bidian padaru dynyy. Mandubé ( Espécie de peixe ) -
A criança mama leite da sua mãe. Izuad
Aizii damuryd nii izewad.
Mamão -Ma’apai A damorida de hoje é de
Kuray naydap paniken ma’apai. mandubé.
Irara gosta de comer mamão.
Manga - Manguruu
Mandar - Diydan Ungary tyzan manguruuaa.
Un diydan arimerak makun. Tomei suco de manga.
Vou mandar o cachorro embora.
192

Manga braba - Ma’asu Mão - Ka’y


Ma ’asu mada kaimena’u Ungary ka’y diwiauran kaziwe’u.
kasarai nii. Minha mão direita doi.
Entrecasca de manga braba é
bom para remédio. Mapinguari; Gigante lendário ao
homem coberto de pelo - Inii
Maniva - Waynii Inii niken pidian kanuku ii
Wyry’y zakap dia’a kanha’a O mapinguari comeu alguém
waynii. na mata.
Nesta roça tem maniva.
Mar - Paran
Maniva - Kanakad Mikuru kaupan paran ii.
Yryy pauwan kanakad zakap ii. O negro banhou no mar.
Ele planta maniva na roça.
Maracajá - Wadiaran
Manival - Wayniibau Wadiaran zamat nii kyryk.
Aunaa wayniibau kazamakan. Maracajá pegou galinha.
O manival grande não está
cerrado. Maracanã - Katurizu
Katurizu niken nii diyu.
Maniuara; saúva - Kaaxuru A maracanã vai comer buriti.
Tamanauaa naydap paniken
kaaxuru. Maracujá-do-mato - Dadamaru
O tamanduá gosta de comer Pimydy susuan dadamaru
maniuara. xiu.
O beija-flor sugou a flor
Manjerioba (Espécie de arbusto) do maracujá-do-mato.
- Tawach
Tawach iachin tan naa. Marcação - Tu’ura’u
A manjerioba é planta medicional Yryy kainha ytu’ uran un at.
contra a malária. Ele está de marcação comigo.

Manso - Yz
Arimeraka pidian yz.
O Cachorro da gente é manso.
193

Marcar o dia - Ainhatinhan, Marrecão - Anarau


wainha’atandiayn; Kutya’anaa iribe’u zii
Y ainhatinhan un’at banyap. anarau.
Ele marcou o dia para depois Antigamente tinha muito
da manhã. marrecão.

Maria-ticaca ( Espécie de Marrom - Ixa’u


mamífero ) - Ninitu Ixa’u dukuzyy dazkid.
Ninitu niu’iz na’ ik imada O sapato do vovô é marrom.
kaimena’u kasarai nii.
O osso e o couro da Maria ticaca Maruim - Dydybaru
são bons para remédio. Kainha’a iribe dydybaru wa’uz
danum ii.
Maria-preta - Duduuri Tem muitos maruins na beira
Du’uta’u duduuri aka. do rio.
A fruta da Maria-preta é travosa.
Marupá (espécie de árvore) -
Maribondo - Kapyd Chimeri’i
Kainha’a kapyd kazamka’u dia’a. Chimeri’i atamyn
Tem marimbondo nesta moita. xumada’u.
Marupá é madeira mole.
Marido - Daiary
Un daiary maku’u kanaa baara it. Marupiara - Ata’u
Meu marido já foi para o lavrado. Ata’ u miix Wilson.
Na verdade Wilson é marupiara.
Mariposa - Dizdaray
Dizdaray naydap pazytpan Mas - Mazan
aiweka’an. Mazan aunaa y daiaru kaawan.
À noite a mariposa gosta de voar. Mas sua esposa não chegou.

Marreca - Bididi Mas; Porém; Ainda - Mazan


Kainha’a bididinhau karixii Mazan aunaa ydaiaru kaawan.
maana’u dia’a. A esposa dele ainda não chegou.
Tem marrecas no lago raso.
194

Massa de mandioca - Kanyzbi’i Medir - Aitian


Kanyzbi’i id u’i tumkau. Un aitian nii u’ii un na’akan nii.
A farinha é feita da massa de Vou medir a farinha para levar.
mandioca.
Medo - Kichana’iki’u
Matamatá (Espécie de réptil) Ungary kichana’iki’u kuazaza ai.
- Matamata Eu tenho medo de cobra.
Uiaimina’u matamata
mada. Meia-noite - Tumynzikun
O casco do matamatá é feio. Ykaawan turnynzikun ba’araz’ik.
Ele chegou à meia noite do
Matar - Zuian lavarado.
Y zuian arimerak arutauraz
kuraidiaunaa. Mel - Riwyn
Ele matou o cachorro que mordeu Maba yriwyn manawyn bixua’u.
o menino. O mel de abelha é muito doce.

Matinta pereira - Pichiri Melancia - Paachiaa


Pichiri manautan karinhapa’u. Uruu kaukidian nii diaytam
Matinta pereira segundou paachiaa.
o doente. Ela vai trazer duas melancias.

Mato - Kanuku Melar-se - Dazayan


Kanuku maunap zakap ii. Manoel dazayan dikei.
O mato está perto da roça. Manoel melou-se de fezes.

Me (sufixo) - Nyn Menina -Zynaa


Rumi arutaanyn mynynyn. Zynaa kubautan kupay.
O coatá mordeu-me ontem. A menina pescou peixe.

Medida - Aytiaribiei Menina moça - Kadyny


Pygary kainha’a aytiaribiei? Kadyny tybarypan.
Você tem o instrumento para A menina moça está crescendo.
medir.
195

Menino; Adolescente - Kurin Metro - Aytiaribiei


Kurin karinhan iachin id. Pygary kainhaa aytiaribiei?
O bebê adoeceu de malária. Você tem um metro?

Menos - Auta’apa Mexendo - Wachimpien


Kainhaa auta’apa ywynyn un ai. Arimeraka diyu wachimpien.
Tem menos anos do que eu. O rabo do cachorro se mexendo.

Mentir - Maridinhan Mexer - Kiitan


Maridinhan aunaa Aunaa pikiitan naa maba dap.
kaimenan. Não mexa nesta casa de abelhas.
Não é bom mentir.
Mexer - Kiaapan
Mentiroso - Marindinhayzu Kuraidiaunaa kiaapan pa daru
Mikuru marindinhayzu kaawan. xa’apayz.
O negro mentiroso chegou. O menino mexeu o pertence
da mãe.
Mergulhar - Apichaytan
Atury apichaytan wyn bauku ii. Mexer-se - Kizinhan
O jacaré mergulhou na água. Kuraidiaunaa kizinhan padaru
tuba ii.
Mesmo; Demais - Manawyn, A criança mexeu-se na barriga
man, kiz; da sua mãe.
Ungary naydap unparadan tyykii
manawyn. Miçanga - Kaxuru
Gosto de falar muito mesmo. Zynaba tuman pazaapun nii
kaxuru id.
Mestruação - Maxaapa’u A mulher fez sua tanga com
Zyn maxaapa’u. miçanga.
Mulher mestruada.
Milho - Mazik
Metade - Bada ii Yryy pawan mazik ipei wyn
Bada ii ungary xibetan kawan at.
kabayn. Ele planta milho todo ano.
Eu cobri a metade da casa.
196

Mingau - Kududuu Mocororó - Tubuichaa


Ungary tyz nii kududuu awati’i. Un tyzaazun tubuichaa.
Eu tomei mingau de arroz. Quero beber mocororó.

Minhoca - Pazaru Mofar; Carunchar - Maryda’u


Kainha’a irib pazaru da’a’a. Kamicha maryda’u.
Tem muitas minhocas aqui. A roupa mofou.

Miolo - Inan’zuu Molhado - Zabi’u


Niwiez aunaa inan’zuu nii. Pinidi zabi’u wyn dayna’an.
Não tem miolo neste osso. O capim está molhado depois
da chuva.
Mirixi - Idinha
Kainha’a atamyn idinha baaraz ii. Mole - Xumada’ u
Tem árvore de mirixi no lavrado. Imi’i xumada’u.
O barro é mole.
Misturado - Bi’it
U’ii, kumas na’ik dynai Moquear - Dipidan
parapi bi’it. Ydayna’an uruu dipida’anan aru
Farinha, feijão e carne misturado dynaa.
dentro do prato. Depois ela vai moquear carne
de veado campeiro.
Mixiguana (pop); Espécie de
abelha - Kamuwyb Moquém - Dipiz
Bixua’u kamuwyb riwyn. Ydayna’an uruu niken
O mel da mixiguana é doce. padipiz.
Depois ela comeu seu moquém.
Moça - Mawys
Mawys kunaynama’u na’ik Moquém - Dipery
kaydinhaabau. Kadyyny ’u dipery
Moça bonita e trabalhadora. O moquém é gostoso.
197

Morar - Maxaapan Motor - Tikezkin


Ungary maxaapan Ungary tararan kainha’a
kanauanii’ii. tikiezkin pa’inha’u.
Estou morando no Canauanim. O meu carro tem o motor novo.

Morcego - Tamaryu Morder - Arutan


Tamaryu dykyu mynapau. Wyrada arut nii kudui tabay.
A serra do morcego é longe. O jabuti mordeu a perna da anta.

Mordaz - Arumik Mornar; Escaldar; Pelar


Kuwazaza arumik. - Kamyryan
A cobra é mordaz. Zynaba kamyryan sukury.
A mulher pelou a cutia.
Morderam-se - Aruuakan
Kawarunau aruuakan. Mosca - Tarabaru
Os cavalos morderam-se. Kainha’a irib tarabaru
zytpan.
Mororó; Pata de vaca; Tem muita mosca voando.
(Espécie de árvore resistente)
- Azikadu Mosquito - Dadaru
Kutyainha’u turun azidaku idiu. Dadaru naydap aimeakan
O esteio dos antigos era de katama’u.
mororó. O mosquito gosta de coisa azeda.

Morrer - Maukan Muçum - Aramuru


Yryy tykap nii atury Kapukizei ii irib aramuru.
maukan. Na cacimba tem muito muçum.
Ele viu o jacaré morrer.
Mucuim - Wizchip
Morto - Mauka’u Kainha’a wizchip pinidibau ii.
Yryy tykap nii atury Tem mucuim no capinzal.
mauka’u.
Ele viu o jacaré morto.
198

Mudar - Tyztan Mundo - Amazad


Panadun y aiap tyztan nii Amazad tybary’u.
kaydinkiz. O mundo é grande.
As vezes precisa mudar de
trabalho. Murchar - Riran (var; Riren)
Yryy zii unwayn anab riran.
Muito - Tyykii Agora que o manival murcha
Un aiap tykii manawyn wyry’y a folha.
baru.
Preciso muito mesmo deste Murcho; engelhado - Karuru’u
machado. Pidian tynyranau wyn dun
karuru’u nii ymada.
Muito - Diri’i Quando a pessoa é velha, sua
Uruu tumazun nii diri’i u’i. pele fica engelhada.
Ela precisa fazer muita farinha.
Murici - Muzii
Muitos - Iribe’u Irib muzii baara ii.
Kainha’a iribie’u tapi’iznhau Há muito murici no campo.
wapichan nau wiiz’ii.
Tem muito gado na maloca dos Músculo - Kasumin
Wapichana. Pidian karinhan iachiin id
kaziu ykasumin.
Muito leite - Kadynya’u Quando alguém adoece de
Zyn kadynya’u. malária, fica com os músculos
A mulher tem muito leite. doloridos.

Mulher - Zyn Mutuca - Zapyyzu


Zyn na’akpan dupawai zakap it. Zapyyzu suzkan nii tapi iz izein.
A mulher está levando jamaxim A mutuca vai ferrar o boi e vai
para roça. sugando o sangue do boi.

Mulher em resguardo -
Kuraidiaru
Kuraidiaru zamazin.
A mulher que está em resguardo
está com fome.
199

Mutum - Pawixi
Pawix kaarampan atamyn
kady ii.
O mutum está cantando
na árvore.

Mutum piranga - Waukin


Waukin dynaa kaimen
damurid tym.
A carne do mutum piranga é
boa na damorida.

Muxiua (pop. Norte) lagarta que


vive dentro do caule de certas
palmeiras - Chiiki
Ungary tykpan chiikinhau diywyz
kadynaa dia’a.
Eu vi muxiuas no buritizeiro.

Muxiu (gonguinha) - Surumi


Kuama naydap paniken surumi.
O pica- pau gosta de
comer muxiu.

Muxiú - Diapyn
Aizii ungary zawadanan diapyn.
Hoje vou ajuntar muxiú.
Na; no; em; ao - Ii
N
Ungary makunkan baaraz ii.
Na frente - Kanapy’y
Tapi ’iz ungary kanap ii.
Eu fui ao lavrado. O boi está na minha frente.

Na beira - Danum ii Nambi; De orelha cortada ou


Yryy kaawan ywa’uz danum atrofiada - Maturutain
it. Kawaru maturutain.
Ele chegou à beira do rio. O cavalo é nambi.

Nada - Nikanum Nambu - Mami


Nikanun nikary nii aizii. Diaytam maminhau dimpe’u
Não tem nada pra comer hoje. indiubatan.
Dois nambus passaram correndo.
Nadar - Niutan
Un niutan nii ywa’uz kazua’u. Nambu relógio - Zuruui
Vou nadar no rio grande. Zuruui ka’arampan.
O nambu relógio cantou.
Nadador - Nhiuba’u
Ungary Dan nhiuba’u. Namorada - Minxy’yaba
Meu filho é Nadador. Na’iam pygary mynxy’aba?
Cadê a sua namorada?
Naja - Pukurid
Wa kaukid nii pukurid anaba
na’ik y aka.
Trouxemos palha de najá e frutas.
201

Namorado - Minxy’y Narrar - Kakywaanary


Uruu kaawan paminxy’y tym Kakywaanary pidian kuty’ainhau
dunui ik. da’y .
Ela chegou da cidade com o seu As pessoas narram histórias
namorado. antigas.

Namorar - Naybataaka Nascer - Xaktan


Zynaba naybataaka nii Aizii’unii kuraidiaunaa xakatan.
kunayapkizei ii. Hoje a criança nascerá.
A menina vai namorar na festa.
Nascer do sol - Kamuu kudichan
Não - Manaa Ungary kaawan kamuu
Manaa pyxa’aptaa naa wyry’y. kudichanin.
Não faça isso. Cheguei ao nascer do sol.

Não - Aunaa Negro - Mikuru


Aunaa ma’apai nii zakap ii. Kainha’a irib mikurunau
Não tem mamão na roça. wauku ii.
Tem muitos negros na Guiana.
Não existe - Auna’anaa
Auna’anaa kupay nii takutu ii Nele; No - Di’it
kutya’u kawan. Ungary myydan dynaa parapi
Não existe mais peixe no rio di’it.
Itacutu como antigamente. Eu coloquei a carne no
prato.
Não ter manival - Mawaynziu Ungary myydan kuamai yryy
Ungary mawaynziu. di’it.
Eu não tenho manival. Eu coloquei chapéu nele.

Nariz - Idib Nenê; Criança recém-nascida ou


Auru’u zyn idib de poucos meses - Kurin
kunaynama’u. Puuba’u puwan ungary kurin.
Aquela mulher tem nariz bonito. O rezador benzeu o meu bebê.
202

Nervo - Iazizun Nojento - Dikiayda’u


Tapi’iz iazizun aunaa tyryy y Kuxi dikiayda’u daarinpien.
nikien. O porco nojento está se rolando
O nervo de boi não se pode na lama.
comer.
Noite - Aiweka’an
Neste local - Didia’a Aiweka’an kuxara naydap
Ungary zaidypan yryy pachi’ikpan.
didia’a. O veado capoeira gosta de andar
Estou esperando ele neste lugar. à noite.

Neto - Takan Noite - Aiweka’na


Un takan painhau kiwenaa. Wyry’y aiweka’an kawa’u
Meu neto mais novo voltou. wyn tyykii.
Esta noite choveu muito.
Ninar - Baraapan
Thomas baraapan paydan. Nômade - Chi’ikdaru
Thomas nina seu filho. Pidian chi’ikdaru.
A pessoa é nômade.
Ninho - Kaximekainpem
Kabixaku kaximekainpen. Nome - Yy
O japim está fazendo ninho. Na’apadii pygary yy?
Qual é o seu nome?
Ninho - Kaidanipkiz
Tararam kaydanipkiz kyba Nome de um povo indígena -
pauwa ii. Dawyzai
Tem um ninho de passarão Dawyzai pidian kadyz
em cima da pedra. zakazkaba’u.
O povo dawyzai é corredor.
No chão - Imi’ibaara’a
Aizii puidiziu da’awyn Nome de uma serra - Tarukban
imi’ibaara’a. Tarukban ii iribe’u arunau
Hoje o bêbado dormiu no chão. maxaapan.
Na serra tarukban vivem muitos
veados campeiros.
203

No meio - Zikun Novamente - Kuxanda’i


Tabai ramitia’u pazikun’an. Tyzapxuri kaukidian parakari
O banco está quebrado no meio. kuxanda’i.
O beberrão trouxe caxiri
No meio - Bauku’ii novamente.
Kainha’a kawaru wyn bauku’ii.
O cavalo está no meio da água. Novo - Pa’inha’u
Ungary turii nii kamichi
No meio de - Bauwyy pa’inha’u.
Yryy waziudinhan kanuku Comprei a camisa nova.
bauwyy ii.
Ele está perdido no meio do Nublado - Kaxaba’u
mato. Aizii kamuu kaxaba’u.
Hoje o dia está nublado.
No meio; junto - Bi’it
Dynai waraka’u kumas bi’it. Nunca - Nii naapainim
A carne é cozida junto com feijão. Nii naapainim ungary makun
dunui it.
Nora - Dinizu Nunca fui para cidade.
Pidinizu pa’ inhaibe na’ik
kaimenaibe. Nuvem - Ixa’iz
Sua nora é jovem e generosa. Aukaz ixa’izcha’u.
O céu está nublado.
Nós - Wa
Wa makun nii zakap it.
Nós vamos para roça.

Notícia - Kywai
Uruu kaukid nii kywai
kaimena’u.
Ela trouxe uma boa notícia.
O
Obediente - Izu’utiaaba’u
Kuraidiaunaa izu’utiaaba’u.
Oferecido de graça -
Kana’apani’u
A criança obediente. Kana’apani’u aimeakan taakau.
Alguma coisa foi oferecida de
Objeto velho - Yzama’u graça.
Kainha’a y kabu’utan wyry’y
yzama’u. Oferenda; qualquer coisa que se
Tem que jogar este objeto velho. oferece - Idiu
Ungary idiu puaty ukuba.
Oco - Kanazuu A minha oferenda é coxa do
Atamyn kanazuu. macaco.
A árvore é oca.
Olhando - Auwnyytpan
Óculos - Auwynyitan naa Yryy auwynyytpan kuty’yz
Auwynyitannaa pa’ inha’u tykap zytypan.
kinhaa mynapu. Ele estava olhando o pássaro
Óculos novos para enxergar voar.
longe.
Olhar - Auwynyytan
Oeste - Wakadapy’ii Yryy auwynyytan sairu.
Kamuu tipichan wakadapy’ii. Ele olha o malhador.
O sol se põe no oeste.
205

Olhar-se - Auwynytinhan Onça pintada - Kitianary


Charles auwynytinhan wanamari Un tykap nii baydukury kitianary
di’it. dimpan.
Charles olhou-se no espelho. Eu vi uma onça pintada correndo.

Olho - Awyn Onça preta - Kutatadin


Ungary awyn pudidi’u kunaynam Kutatadin zui nii aru.
sudi’u. A onça preta matou o veado
Meu olho é preto e bonitinho. campeiro.

Ombro - Waudai Onça preta (pequena) -


Ungary waudan kaziwen. Sukurydin
Meu ombro está doendo. Sukurydin zamat nii sukury.
A onça preta pegou a cutia.
Onça - Baydukury
Baydukury tyzpan wyn. Onça vermelha - Kuxaradin
A onça está bebendo água. Kuxaradin ykaawaa panibezut’ it.
A onça vermelha chegou ao
Onça da água - Kawarudin terreiro.
Kawarudin makuupan baara it.
A onça da água está saindo para Onde - Naiauran
o lavrado. Naiauram pygary maxaapan
Onde você está morando?
Onça de fogo - Tikiezdin
Tikiezdin zui nii kawaru Onde - Na’iam
A onça de fogo matou o cavalo. Na’iam yryy?
Onde está ele?
Onça do monte - Namachidin
Namachidin dubatan bichi Onde - Dia’a
wa’u ii. Ungary maxaapan wapichannau
A onça do monte passou no wiiz dia’a.
igarapé da queixada. Onde estou morando é lugar dos
Wapichana.
206

Onde há muito veado - Aruta’u Órfão; Sem mãe - Maduru’u


Tawyry’y midiykyu wiizei Da’aa kainha’a pidian maduru’u.
aruta’u. Aqui tem gente sem mãe.
Aquela serra é um lugar onde
tem muitos veados. Órfão; Sem pai - Madary’u
Kuraidiaunaa madary’u.
Ontem - Mynymyn A criança sem pai.
Ungary kaawan mynymyn
kubawypakiz ik. Orgulhar - Atadinpe’zun
Cheguei ontem da pescaria. Kainha’a baydap un iriben
atadinpe’zun.
Oração - Puury, turinhapkar Eu tenho um parente que quer
Puury iachin tan naa. se orgulhar.
Oração contra malária.
Orgulhoso - Atadinpen
Ordenhar - Saruruwan Atanásio atadinpen, aunaa
Unsaruruwan nii tapi’izaba. i nike’zun kaaxura.
Eu vou ordenhar a vaca. Atanásio orgulhoso, não quer
comer maniuara.
Orelha - Tain
Tapi’izaba ydary’u utain. Orgulhoso - Atadinpe’u
A vaca tem orelha grande. Makuch atadinpe’u wapichan at.
O Macuxi é orgulhoso para o
Orelha de veado; Espécie de Wapichana.
planta - Arutain
Kuraidiaunaa naydap pa niken Orquídea - Pazai
arutain aka. Kunaynuma’u pazai susui.
A criança gosta de comer fruta A flor da orquídea é bonita.
da planta orelha de veado.
Oscilar; Inclinar-se para outro
Órfão - Maydaniwei lado alternadamente
Ungary maydaniwei. - Daudaawan
Eu sou órfão. Kanau dapurutan daudaawan.
A canoa desceu oscilando.
207

Osga - Didizu Outro lado - Ichanap


Didizu niken pi’isuru. Ungary maxaapan ywa’uz
A osga comeu o grilo. ichanap.
Eu estou morando do outro lado
Osso - Niwe’y do rio.
Niwe’y kimixa’u.
O osso é pesado. Ovo - Danii
Kuty’yz dani kaydanipkiz dia’au.
Ostra - Bukud O ovo de pássaro está no ninho.
Iribe’u bukud takut ii.
No Rio Itacutu tem muitas ostras. Orvalho - Abaxiiz
Abaxiiz wautan pinidi di’it.
Outra vez - Bauran dun O orvalho caiu no capim.
Atii bauran dun un iribennau.
Até outra vez meus parentes.

Outro - Ba’uran
Yryy ba’ian nii ba’uran aru.
Ele vai flechar outro veado
campeiro.

Outros - Baukuinhau
Baukuinhau wapichan nau
maxaapayzu nii da’aa.
Outros Wapichana moravam
aqui.

Ouvir - Abatkaary nii


Abatkaary nii kanaymyy
wiichaupan.
Vão ouvir o canaimé assobiar.
Paca - Urana
Urana dynaa kadyny’u.
P Pai de todas as onças -
Chamchamuri
A carne da paca é gostosa. Chamchamuri kiupan kanuku
di’ik.
Pacova, pacovinha (Espécie de O pai de todas as onças está
banana grande) - Paruru voltando do mato.
Kadynyn paruru.
A pacovinha é gostosa. Pais - Darynau
Daunaiura makun padarynau tym.
Pagamento - Winipei O menino foi com seus pais.
Waiken an kainha’au nii winipiei.
Amanhã vai ter pagamento. Pajé - Marynau
Marynau kaimena’u mixi’u
Pagar - Kawinipinaatan ykasaraapan.
Yryy kawinipinaatan nii pa Tem pajé que cura bem.
puchurunau.
Ele vai pagar a seus empregados. Pajuaru - Parakari
Waynau tyzan nii parakari
Pai - Dary bixua’u.
Ungary dary Vamos tomar pajuaru doce.
kakinhaupayzu.
Meu pai é conselheiro.
209

Pajuaru - Parakari Palim (pop) Espécie de


Waynau tyzan nii parakari instrumento para cavar,
bixua’u. cavar - Saranpai
Vamos tomar pajuaru doce. Tatai turian saranpai
Titio comprou palim
Palavra - Paradakary
Kaxa’pannaa mixi paradakary Panela - Ka’yzkin
wapichan idia’an. Waynau ka’yzkin pa’inha’u.
Na verdade, a palavra em A nossa panela é nova.
Wapichana é difícil.
Panela - Ka’yz
Palestrando - Banikitinhan Ka’yz warakpan tikez uwy.
Tuxau bamikitinhan waynau at. A panela está cozinhando
O tuxaua está palestrando no fogo.
para nós.
Panela de barro - Kybaiau
Palha - Diuwyz Waikien’an uruu tuman nii
Diuwyz idiu kabayn xibetaka’u. kybaiau.
A casa é coberta de palha. Amanhã ela vai fazer uma panela
de barro.
Palha; Folha - Anaba
Kainha’a irib anaba Panema; Azarado na caça
arada’u. e/ou pesca - Aunaimena’u
Tem muita palha seca. Ungary minhayda’y aunaimena’u.
O meu amigo é panema.
Pálido - Aiberu
Pidian kaawan karinhaziu na’ik Papagaio - waru
aiberu. Waru kytyba kakaraunu.
A pessoa chegou doente e pálida. A asa do papagaio é colorida.

Pálido; Murcho - Kamaray’u Papagaio verdadeiro - Autau


Kamaray’u iawyn pa karinhan id. Wyradykyu ii irib tautau.
O olho dele está pálido devido Na serra do jabuti há muito
à doença. papagaio verdadeiro.
210

Papai - Papaa Para; ao; a - It


Papaa chikidianyn wiku id. Uruu makun zakap it na’anan
Papai me ferrou com tapiá. syyz.
Ela foi para a roça buscar banana.
Papa-ova; Espécie de cobra -
Inizi’i Para; Ao - At
Ungary tarian inizi’i ai. Zyn na’akan baru pay
Espantei-me com a papa-ova. dan at.
A mulher levou o machado
Papel - Karicha para o filho.
Kaidia’a irib karicha.
Aqui tem muito papel. Pára-brisa - Awarytararibnhaa
Awarytararibnhaa kaniriben
Paquerar - Naybtan dari id.
Tuminary naybtan mawys. O pára-brisa está sujo de lama.
O jovem paquera a moça.
Para cima - Duku’it
Paquinha - Nhiubay Watu zyytan duku it.
Chamii zuian nhiubay. O urubu voou para cima.
Meu irmão matou paquinha.
Para eles - In at
Para - Nii Un tan nii syyz nau in at.
Ydayana ’an ungary makun Vou dar bananas para eles.
nii zakap ii.
Depois irei para a roça. Para onde - Na’itim
Na’itim pygary makun?
Para - Atii’u Para onde você vai?
Waynau na’akan syyz yryy atii’u.
Vamos levar banana para ele. Para ouvir - Abatkinhei;
Abatkinhaa
Para ali - Di’iti’i Xamuru pidian abatkinhaa kunyi.
Ydayna ’an ungary makun O rádio é um instrumento para as
nii di’iti’i. pessoas ouvirem canções.
Depois eu irei para ali.
211

Para quê; Por quê - Kanun nii Paricarana -Machi


Kanum nii inmeakun naa? Machi dadara’u baarazsan.
Aunaa ungary aichipan. A paricarana do lavrado é dura
Para que eles foram? Não sei.
Parindo - Kaydanpen
Parar - Suukan Ungary tykap nii tapi’izaba
Unsuukan maskayda’y kaydanpen baara ii.
Eu vou parar um pouco Eu vi a vaca parindo no lavrado.

Parar - Maxaadan Parte gordurosa do pescoço da


Ungary maxaadan nii untararan. anta - Chiizan
Vou parar o meu carro. Charles dipdan kudui
chiizan.
Parecido - Kawany’u Charles moqueou a parte gorda
Yryy pygary kawany’u. do pescoço da anta
Ele é parecido com você.
Parte da manhã - Wauku ii
Parede - Daara’a kamuu
Pygary tum baydap kawaru Yryy makun wauku ii kamuu.
dikin kabayn daara’a. Ele foi pela parte da manhã.
Desenhe um cavalo na parede
da casa. Parteira - Kaydanipkidiayzu
Kaydanipkidiayzu zamtam
Parente (pessoa de negocio) kuraidiaunaa.
marreteiro - Paunary A parteira pegou a criança.
Pumurut paunary,
pysakanat. Partir - Xazudan
Entra marreteiro, senta. Ungary xazudan nii kukunut
pazikun ny’y.
Parentes - Iribien Eu vou partir o coco ao meio.
Un iribien kaimena’u
kaminkiaytpan Partir; Nascer do ovo - Byan
kaydinkizei da’y. Kyrykyaba dainhau byan.
Os meus bons parentes estão Os ovos da galinha partiram.
me ajudando no trabalho.
212

Passar - Dubatan Pitiarana, piquiarana (po.)


Waiken an da’anau nii ungary espécie de timbó - Kawaz
dubatan. Tynarynau tuman patararan
Amanhã vou passar aqui. kawaz id.
O velho fez as rodas do carro
Passar a chuva - Naapan de timbó.
Ungary naapan daunauiura dap ii.
Passei a chuva na casa do homem. Patuá; Espécie de palmeira -
Uchuru
Passarão - Tararam Rumi naydap paniken uchuru.
Tararan naydap paniken O cuatá gosta de comer patuá.
kupay.
O passarão gosta de comer peixe. Paturi - Baiayzu
Baiayzu naydap karixii.
Pássaro - Kuty’yz Paturi gosta de lago.
Kuty ’yz nau zytypan aukaz ii ak.
Os pássaros estão voando no céu. Pau d’arco - Xiu
Atamyn xiu dadara’u.
Passo - Tapiki Pau d’arco é uma madeira dura.
Baydap pytapiki baykap py at.
Faça um passo para frente. Pau rainha - Sapurudai
Sapuradai idi’u unbarun taba’y
Pataqueira (pop) Espécie de O cabo do meu machado é de
ave - Sa’uu pau rainha
Wa’anyy zamatan sa’uu dan
Titia pegou filhote de pataqueira Pavão - Matyryry
Matyryry nike pazaru.
Pato - Bai O pavão come minhoca.
Kainha’a diaytam bainhau
karixii ii. Paz; Calmo; Silêncio - Maaxa’u
Tem dois patos no lago. Maaxa’u nii wakaydinhan.
Vamos trabalhar em silêncio.
Patrão - Naubanaa
Ungary naubanaa maridinhayzu.
Meu patrão é mentiroso.
213

Pé - Kidib Pedra, rolada, brugalhau,


Pygary kidib chichikutan daari pedra lisa (pop.) - Takut
bi’i. Tybary’u wa’uz dakutkau takut
Seu pé escorregou na lama. kyba miduda’u iriben id
O grande rio foi chamado Itacutu
Peça que serve para calcar os porque tem muita pedra lisa
fios do tecido; Peça utilizada
para preparar o algodão para Pegar - Baiapan
ser fiado. - Tayribei Unbaiapan wyn aizii.
Pygary nanak tayribei ku’ukuu at. Hoje eu peguei chuva.
Vá buscar tayribei para a vovó.
Peiar; Peou - Piatan
Pegar - Zamtan Yryy piatan pakawarun baraka’u.
Pygary zamat marii dimina’u. Ele peou o seu cavalo branco.
Pegar aquela faca afiada.
Peito - Dukurii
Pedaço - Idin Un dukurii kaziwien.
Daunaiura waziudan pasarib idin. Meu peito está doendo.
O menino perdeu o pedaço do seu
lápis. Peixe - Kupay
Kupay zaidian tuzuuan ii.
Pedir - Pixan O peixe está subindo a cachoeira.
Waynau pixan nii y’ai arimeraka
sud. Peixe-agulha - Kubinhan
Vamos pedir a ele um cachorrinho. Irib kubinhan karixi ii.
Há muito peixe-agulha no lago.
Pedra - Kyba
Kainha’a irib kyba midiykyu ii. Pelar - Madian
Tem muita pedra lá na serra. Ungary madian nii kadimen
urana.
Pedra-de-fogo; Pederneira - Eu vou pelar rapidamente a paca.
Izeku
Kutyainhau tuman pazim Pele - Mada
izeku id. Yryy chutan nii paka’y
Os antigos faziam seus fogos mada.
com pederneiras. Ele vai cortar a pele da sua mão.
214

Pêlo - Ix Peneira - Manary


Kanyny’u parangaryaba ix. Manary kaimena’u ytumka’u.
O pêlo da branca é loiro. A peneira é bem feita.

Pêlo - Idii Pênis - Tiyi


Ungary ikud nii idii kayzya Arimerak tiyi kuditipan.
bauku ii. O pênis do cachorro está saindo.
Achei um pêlo na sopa.
Pensando - Di’itimpen
Peludo - Kaxi’u Yryy di’itinpen tapi’iz tu’ura’u
Zyn tabay kaxi’u. da’y.
A perna da mulher é peluda. Ele está pensando no boi bravo.

Penas para flecha - Karapurun Pensar - Di’tinhap


Ungary bairii karapuruntan Y di’timpien tu’urau tapi’iz da’y.
nii waru kytyb’ id. Ele está pensando que o boi é
Vou enfeitar a minha flecha brabo.
com penas do papagaio.
Pensativo - Kaxaurauraz
Pendurado - Kady’y Un tykpan tuxau nhykynyy
Uruu kazdan nizu atamyn kady’y. kaxaurauraz.
Ela pendurou o tipiti no pau. Estou vendo o tuxaua pensativo.

Pendurar - Sawikken Pente - Maudii


Puaty sawikkidian padiyu Maudii painhau maudikinhaa
O macaco pendurou o seu rabo zuaydii.
Pente novo para pentear o cabelo.
Pendurar - Kazainhan
Puaty kazainhan ytykpan id Pente-fino - Paryry
pidian. Mamaa kaiwen paryry.
O macaco pendurou-se ao avistar Mamãe usa pente fino.
alguém.
215

Pequeno - Sud Perdiz - Dakari


Kyrykysud zabi’u tyykii Kainha’a ungary yz arimeraka
dupian nii dakari tan naa.
Pintinho molhado vai ficar Tenho um cachorro que é bom
muito aperreado de perdiz.

Pequeno - Kaikesudi’u Perdoa - Kamynanyn


Marii kaikesudi’u tyrya’u kapam. Ykamynanyn nii wa at.
A faca pequena serve também. Ele vai nos perdoar.

Pequeno - Dysudi’u Perdoar - Kamunanyn


Wyry’y arimeraka Y kamunanyn nii wa’at.
dysudi’u. Ele vai nos perdoar.
Este cachorro é pequeno.
Perema - Diariku
Perceber - Aitiap Kainha’a irib diariku karixii
Aru aitiap daunaiura kaawan danum an.
maunap Tem muito perema na beira
O veado percebeu o homem do lago.
chegar perto.
Perfurar - Badakadan
Perceber; Compreender - Aichap Dukuzyy badakatan kuki dap.
Aru aichap daunaiuna kaawan Vovô perfurou a casa da saúva.
maunap.
O veado percebeu o homem Perigosa - Kichanaitkia’u
chegar perto. Tawyry’y tarayap kizei
kichanaitkia’u.
Perder - Puzautan Aquela passagem é perigosa.
Un puzautan kanuk ii aunaa
arimerak nii. Perigoso - Kichanaitkia’u
Estou perdido no mato sem Tawyryy tarayiap kizei
cachorro. kichana’itkia’u.
Aquela passagem é perigosa.
Perder - Waziudan
Zyn waziudan marii.
A mulher perdeu a faca.
216

Periquiteira - Bixawyd Peru - Aduadu


Chizik naydap paniken bixawyd Aduadu ka’aranpan
aka. wakankananiin.
O periquito gosta de comer a O peru cantou ao amanhecer.
fruta da periquiteira.
Peru - Grun grun
Periquito - Chiziki Dukuzyydiaypaitian grun grun.
Chiziki naydap paniken O vovô criou os perus.
autaka.
O periquito gosta de comer araçá. Pés - Kidibeinhau
Yryy chikie’pan pakidibeinhau.
Permitir - Ta’apadan Ele está lavando seus pés.
Tuxau ta’apad nii pauwan
mazik dia’aa. Pesado - Kimixa’u
O Tuxaua permitiu plantar milho Wyry ’y baru kimixa’u.
aqui. Este machado é pesado.

Personagem indígena lendária - Pesadelo; Sonho - Kazan-


Taraipura daautinhan
Taraipura midiyky’utinhan. Ungary kazandaautinhan ziwiera
Transformou-se em serra. tym.
Sonhei com porco espinho.
Pertencente - Xaapayz
Ungary kainha’a unxaapayz. Pescando - Kubawyypan
Eu tenho meus pertencentes. Aunaa kanum kubawyypan aizii.
Ninguém está pescando hoje.
Perto - Maunap
Atamyn maunap kabayny ik. Pescar - Kubautan
A Madeira está perto de casa. Yryy kubawyntan baydap kupay.
Ele pescou um peixe.
Perto; Próximo - Ata’azuu
Ata’azuu waynau iribennau Pestana - Dipeu
kaawan. Manoel dipeu wautan.
Está perto de nossos parentes A pestana do Manoel caiu.
chegarem.
217

Piaba - Kizipi Pica-Pau - Kuam


Ykubautan irib kizipi. Kuam kainha’a daku dadara’u
Ele pescou muitas piabas. ykichadan nii atamyn.
Pica pau tem o bico duro,
Piaba Açu; Piaba grande - Izeib para cavar o pau.
Namachiwa’u ii irib izeib.
No igarapé do jacamim tem Picareta; Ferro de cova;
muito piaba açu. Cavadeira - Matuku
Ungary su’uwan atamyn urud
Piabão (pop) - Chariri matuku id.
Chariri kazimei kaimen Eu estou tirando o tronco da
manawyn. árvore com picareta.
Piabão assado é muito bom. Matuku kawipena’u.
A cavadeira é cara.
Piar - Xy’inhan
Kyryky sud zabi’u tyykii Pilar; Moer - Buudan
xy’inhan nii. Wadadukuu buudan mazik
O pinto molhado piará muito. kududuu nii.
Nossa irmã moeu milho para
Piau; Aracu pintado; Espécie de o mingau.
peixe - Kuwan
Kuwan kadyny’u. Pilão - Aku
O aracu pintado é gostoso. Kutyainhau akun kyba idi’u.
O pilão dos antigos era de pedra.
Piolho de cachorro - Kuwaibiz
Arimeraka kuwaibiz irib. Pimenta - Didiada
O cachorro tem muito piolho. kainha’a didiada? Uu, kainha’a
dirii.
Picador; Ferrador - Chiimiki Tem pimenta? Sim, têm muitas.
Kapyd chiimiki.
A caba é picadora. Pinhão branco (Espécie de
planta medicinal) - Manaka
Picada; Ferroada - Chiikery Manaka aibe kaimena’u
Chiikery kaziu ungary at. kasarai nii.
A picada doi para mim. O leite do pinhão branco é bom
para remédio.
218

Piolhinho - Daray Pirarucu - Wiked


Kuraidiaunaa zuaydi dia’a Ungary kubautan wiked.
kainha’a irib daray. Eu pesquei pirarucu.
No cabelo da criança tem muito
piolhinho. Piritó - Takyba
Wyry’y takyba atamyn dadara’u.
Piolho - Nai Esta madeira de piritó é dura.
Kainha’a nai pygary zuay
dia’a. Pisar - Chikeaudan
Na sua cabeça tem piolho. Kawaru Chikeaudan waynii.
O cavalo pisou a maniva.
Piolho de boi, de porco, de
cavalo - Gran gran Pisar; Chutar - Dakazat
Tapi’iz diyu idia’a kainha’a Ku’ukuu dakazat arimeraka.
gran gran. Vovó pisou o cachorro.
No rabo do boi tem espécie de
piolho. Pisar; Coicear - Dakaztan
Pakizu dakaztan kawaru
Pipira - Pidum dik.
Pidum maxa’apan kanuku ii. O vaqueiro pisou nas fezes do
A pipira vive pela mata. cavalo.
Kawaru dakaztan pakizu.
Pirandirá - Daubaru O cavalo coiceou o vaqueiro.
Kadyny’u daubaru
O pirandirá é gostoso. Pitiú; Cheiro forte característico
de peixe - Kidy’u
Pirapucu; Espécie de peixe - Saru dynaa kidy’u.
Murui A carne de lontra tem pitiú.
Murui yryy kupay ydary’u.
Pirapucu é um peixe grande. Piquiarana (pop.) Espécie de
árvore - Kawaz
Pirarara - Paraurin Urana naydap paniken kawaz
Paraurin tybary’u yzuay. yda.
O pirarara tem cabeça grande. A paca gosta de comer semente
de piquiarana.
219

Pium - Mariw Plural - Nau


Kainha’a mariw ywa’uz Pidian nau panakidia’inhau.
danun nii. As pessoas são diferentes.
Tem pium na beira do rio.
Pneu - Itararan naa
Pixé; Mau cheiro - Tyz Itararan naa syykan baara ii.
Bichi kainha’a ytyz Pneu furado no lavrado.
A queixada tem pixé.
Pó - Puka’u
Placenta - Banaa Ungary chiken unximek
Wa’anyy didian pay dan banaa. chikeribei puka’u id.
Titia enterrou a placenta do seu Eu lavei minha rede com sabão
filho. em pó.

Planejar - Ditinhapkar Pobre - Pataka’ytinha’u


Wa ditinhap zakap da’y baukup. Kainha’a pataka’ytinha’u
Vamos planejar a roça dunui ii.
comunitária. Tem pobre na cidade.

Planta - Pauwan Poção - Iarynaa


Ungary pauwan nii mazik Ungary naran yarynaa ii.
zakap ii. Eu me afoguei no poção.
Vou plantar milho na roça.
Poço - Mau’yn
Planta - Paurib Kyryky dan wautan mau’yn
Ungary paurib iribe’u yaka. nazuu it.
Minha planta tem muitas frutas. O pintinho caiu dentro do poço.

Plantando - Paupan Podre; Malcheiroso - Diypxa’u


Kainha’a pidian paupan ma’apai Kabu’ut wyry’y dynai diypxa’u.
zakap ii. Joga essa carne podre.
Tem gente plantando mamão Dypyxa’u amazada
na roça. O lugar está malcheiroso.
220

Podre (em relação à vegetal) - Porco - Kuxi


Pu’ukuda’u Kuxi makytkariwiei kakiwin
Kabayn turunaa kadimen.
pu’ ukuda’u. O porco capado engorda
O esteio da casa está podre. depressa.

Poeira - Kixana’u Porco-espinho - Ziwera


Tyykii dynaput kixana’u. Ungary kazandautinha ziwera
Tem muita poeira na estrada. tym.
Eu tive um pesadelo com
Polegar - Ka’ydaryyda’y porco-espinho.
Piaidia pyka’y daryyda’y duku it.
Mostre o teu polegar para cima. Por conta - Aipen at
Ungary kaydinhan tuxaua
Pólvora - Kurupara aipen at.
Kawinipna’u kurupara kai. Estou trabalhando por conta
Atualmente a pólvora é cara. do tuxaua.

Ponta - Ydakusa’aba Por dentro - Nazu’na


Bairii dakusa’aba dawya’u. Pygary dubat kabayn
Ponta da flecha comprida. nazu’an.
Você passa por dentro de casa.
Ponte - Puuz
Kainha’a baydap puuz maunap Por-do-sol - Tipichan
kabayn nii. Ungary auny’ytpan kamuu
Tem uma ponte perto de casa. tipichian.
Fiquei olhando o pôr-do-sol.
Por - Id
Yryy id ungary turinpeanan. Por isso - Yryy id
Por isso me leva a rezar. Yryy id ungary kian pygary
saad kaimen paradakarynau.
Poraquê - Kasumi Por isso eu digo escreva direito
Kasumi katininikeny’u. as palavras.
O poraquê dá choque.
221

Pôr na boca - Rakutan Pote - Kamuti


Pidian rakutan dakui tumkariwei. Kamuti paidia’u wyn wadidi’u id.
Alguém põe a dentadura na boca. Pote cheio de água fria.

Pôr; Passar - Kaidian Pouca - Maskayda’y


Ku’ukuu kaidian patakan Aizii maskayda’y pidian nau
dikep marikit id. wiizei ii.
A vovó pôs a pimenta malagueta Agora tem pouca gente na
no ânus do seu neto. maloca.

Por que - Xa’apanymkay’an Pousar - Pakutan


Ungary kiwen naa Kuty’yz pakutan kabayn
xa’apanymka’yan kaziu unzuay. pauwa’a.
Estou indo porque a minha O pássaro pousou em cima
cabeça está doendo. da casa.

Por que - Xa’apanum id Povo (etnia) - Aturad


Xa’apanum id aunaa yryy Kainha’a aturad aichpa’u
wa’atin mynymyn. paradan paparadan.
Porque ele não veio ontem. Há aturai que sabe falar a
sua língua.
Por que - Xa’apanum
Kawaru xa’apanum. Povo que fala a língua
Por que o cavalo está assim. aruak - Aruwak
Wapichan paradan Aruwak
Porta - Paninum paradan.
Kurara paninumiz maazu’au. Os Wapichana falam a língua
A porta do curral é estreita. do Aruwak.
Pyrata dik ii kainha’a baydap
Posso - Tyryy Aruwak.
Aunaa tyryy ungary naakan Na Malacacheta tem um Aruak.
supara.
Não posso levar o terçado.
222

Prato - Parapi Preguiçoso - Zunziu


Parapi paidiau wanhiynyi Pygary zunziu? Aunaa ungary
kadyyny’u id. kaydinhaba.
Prato cheio de comida gostosa. Você é preguiçoso? Não eu sou
trabalhador.
Preá - Adurum
Adurum maxaapan Prender - Taran
bawyz ii. Y taran kuxi pa kuraran na ii
O preá vive na várzea. mynymyn.
Ontem ele prendeu o porco no
Preço - Winipinaa chiqueiro.
Na’apaydaym putary winipinaa.
Qual é o preço do forno? Preparar - Saaban
Saaban aruapkizei nii.
Precisando; Querer - Aipen Preparar a mesa para comer.
Ungary aipen zii didiada.
Ainda estou precisando de Preparar; Podar; Aparar -
pimenta. Dadaan
Wa’anyy dadaan parakari
Prego - Putuptury pawiki’i id.
Ungary taykan nii putuptury A titia prepara o caxiri com
parank di’it. os ingredientes
Vou pregar prego na tábua. Dukuzyy chuwan pasyyzyn
anaba dadaan
Preguiça - Auwy O vovô aparou as folhas secas
Auwy chudan baydap kayz de suas bananeiras.
dayna’an.
A preguiça defeca depois de um Presidente - Naubanai
mês. Naubanai maridinhayzu.
O presidente é mentiroso.

Pretendo - Zun
Ungary maxaapa’azun ungary
iribennau tym.
Eu pretendo morar com meus
parentes.
223

Preto - Pudidi’u Procurado - Dawatkau


Kaznizu pudidi’u. Pidian dawatkau puzauta’uraz
O carneiro é preto. kanuku ii.
Estão procurando a pessoa que
Prima - Zynadi se perdeu na mata.
Un zynadi kiw nii kunaykii.
Minha prima voltou com alegria. Procurar - Durutan
Ungary durutan unpyratan.
Primeiro - Kiwiini’u Eu procurei meu dinheiro.
Kiwiiniu yryy kaawan.
Ele chegou primeiro. Procurar - Dawatan
Zyn dawatan padaru.
Primeiro - Kiwiichipa’u A mulher procura sua mãe.
Wyry’y kiwiichipa’u axabaru.
Este primeiro à esquerda. Produzir - Pi’iriben
Yryy aiap pi’iriben mazik
Primo - Daunaiuraadi zakap ii.
Pygary daunaiuraadi Ele precisa produzir muito
kaminkeytan nii ungary. milho na roça.
Seu primo vai me ajudar.
Pronto - Tyryy
Primogênito; O filho mais velho Aunaa y tyryyan zii.
- Chamii Ainda não está pronto.
Chamii kaydinhan karaiwe at.
O primogênito trabalha para Pronto - Tyryy
o branco. Aunaa ytyryyan zii.
Ainda não está pronto.
Primogênito filho mais velho -
Tyniz Proteção - Awaytaribei
Ungary tyniz maukan kuty’anaa Kabayn awaytaribei ipei
O primogênito morreu faz anos. aimekan ai.
A casa é proteção de todas
as coisas.
224

Provar - Pizudan Pulga - Kuwaib


Ungary pizudaazun wyry’y Irib kuwaib u’ichapkizei ii.
riwynyi. Há muita pulga na casa
Eu quero provar esta bebida. de farinha.

Provocar - Kimydaytan Pulseira - Zanubai


Y kimydaytan ungary. Mamaa turian zanubai
Ele me provocou. ungary at.
A mamãe comprou pulseira
Provocar; Irritar - Kimdaytan para mim.
Yryy kimdaytan ungary.
Ele me provocou. Puxar - Tu’utan
Ungary tun’utan nii tapi’iz
Puçanga - Panakary’y inu’ii idia’an.
Panakary aru tana’a. Vou puxar o boi com a corda.
Puçanga para caçar veados.
Puxa! Exclamação - Askii
Puçanga; Simpatia - Puçanga Askii! Aunaa ungary aichpan.
Pakizu kaiwen pasang kawaru Puxa! Eu não sei.
di’it.
O vaqueiro usou puçanga no Puxa; Exprime espanto,
cavalo. impaciência, zanga - Akarachii
Tuxau kii nii: akaraichii
Pular - Zaka’ytan paunary.
Ungary typan puaty zaka’ytan. Tuxaua falou: puxa vida parente.
Eu vi o macaco pular.
Puxar/Tirar - Su’utan
Pulga - Chibizai Ungary su’utan nii kinhary
Chibizai naydap sakichan kuxi akusa di’ik
kidib dia’a. Vou puxar a linha da agulha
A pulga gosta de entrar no pé
do porco.
Quadrada - Patyma’aka’u
Kabayn ypusuayz
Q Quase - Padamat
Yryy naran padamat ywa’uz ii.
patyma’aka’u. Ele quase se afogou no rio.
A janela da casa é quadrada.
Quebrar; Dobrar - Ririan
Quadril - Kunun Ungary ririan pukurid anab.
Pidiannau kunaypan dun Eu quebrei a palha de najá.
parichara inzamat padanau
kunun. Quebrar - Diykutan
Quando as pessoas dançam Kuraidiaunaa diykutan
parixara, seguram os quadris akusa.
de seus parceiros. A criança quebrou a agulha.

Quando é! - Na’apainim Quebrar - Ramichan


Na’ apainim pygary kaawan. Baydap kamuu ungary ramii nii
Quando é que você vai chegar. untabay.
Uma vez quebrei a minha perna.
Quanto - Na’payda’ym
Na’ payda’ym baru Quebrar - Karadan
kainha’a? Ungary mutun karadan.
Tem quantos machados? Minha cabaça quebrou.

Qual - Na’apauran
Na’apauran kadyz?
Qual é o jeito?
226

Quebrado - Ramicha’u Queimando - Ka’aupan


Tabai ramicha’u naik tadauka’u. Pauribei ka’aupan.
Banco quebrado e rachado. A planta está queimando.

Quebrar jejum; Segura peito - Queimar - Ka’awan


Dadarainhan Ungary kawaudan nii kabayn
Tynarynau dadarainhan dynai zam yryy makum dayna’an.
id padap ii. Queimarei a casa velha depois
O velho quebrou o jejum com que ele for embora.
carne em sua casa.
Queixo de velha - Mazuaka
Que critica - Dakumiki Mazuaka ydary’u kaiwera
Yryy dakumiki. tannaa.
Ele gosta de criticar. Queixo de velha é grande para
cana.
Queda de corpo - Awy’yakan
Pidian nau awy’yakan pa’atiaka. Que não gosta de tomar banho -
As pessoas travaram queda de Makaupari
corpo entre si. Zyn makaupari.
A mulher que não gosta de tomar
Que é! - Kandii banho.
Kandii wyry’y? Wyry’y kupay
bakadyn. Que não toca instrumento musi-
O que é isso? É um peixe cal - Matayry
diferente. Kainha’a pidian matayry.
Tem gente que não toca
Quem é? - Kanum dii? instrumento musical.
Kanum dii jisu? Tuminkery dan.
Quem é Jesus? É o filho de Deus. Que nojo; Ixe Exclamação
irônica, ou de desprezo - Achii
Queimado - Bazuda’u, ka’awau; Achii! Wyn kaniribe’u.
Badi bazuda’u id xaburu Que nojo! A água está suja.
tumkau.
O caxiri é feito de beiju
queimado.
227

Quente - Wiichan Que vai ser secado -


Pygary mada wiichan. Arada’azukariwei
O seu corpo está quente. Dynai arada’azukariwei.
A carne que vai ser secada.
Quente - Wicha’u
Aizii wicha’u kamuu. Quirana - Syryru
Hoje foi o dia está quente. Mawys zuayd syryru tan.
O cabelo da moça tem quirana.
Querer - Aiap
Ungary aiap tykpan baukuuinhau Queixada - Bichi
kunaykii. Bichi dubatan dimpe’u kanuku it.
Eu quero ver todos alegres. A queixada passou correndo
rumo à mata.
Queria - Padamat
Ungary makuzun padamat, Queixo - Awa’y
mazan ungary na’na nii zii. Ungary awa’y kaziwen
Eu queria ir embora, mas vou mynymyny’y naa.
ficar ainda. Meu queixo doi desde ontem.

Quero-quero - Diridiri
Uruu ikudan diridiri dan.
Ela achou o filho do quero-quero.

Que se chupa - Dizuukary


Zakap ii kainha’a irib akai
dizuukary nii.
Na roça tem muitas frutas para
serem chupadas.

Que tipo - Xa’apauran


Xa’pauran pidian pygary?
Que tipo de pessoa é você?
Rã - Anizu
Anizu zaka’ypan wyn
R Raça de cachorro que tem cor
castanha e os olhos castanhos -
bauku ii. Sarun
A rã está pulando na água. Kainha’a uruu yz arimeraka
sarun.
Rã - Kudiazu Ela tem um cachorro de cor
Kanukuu ii kainhaa irib castanho e olhos castanhos.
kudiazu nau.
No mato há muitas rãs. Rachado - Tadawan
Tabai ramichia’u na’ik
Rabo - Idiu tadauwa’u.
Un tykap nii arimerak idiu Banco quebrado e rachado.
wachiinpien.
Eu vi o rabo do cachorro se Raízes - Itixiba’u
mexendo. Wyry’y pauribei kainha’a irib
itixiba’u.
Rabo - Kawyz Esta planta tem muitas raízes.
Kawyz dakatan pidian kidib.
O rabo de camaleão furou o Ralada - Chichikian
meu pé. Wyry’y kanyz aunaa zii y
chichikian.
Aquela mandioca não está ralada.
229

Ralo - Chimeri Rasgar - Daduwan


Pygary chimerin atamyn na’ik Wilson churan daduwan.
kyba idi’u A calça do Wilson rasgou-se.
Seu ralo é de madeira e pedra.
Raso - Mana’u
Rançoso - Dyyta’u Kainha’a karixii mana’u .
Dyyta’u sararu. Tem lago raso.
A carne salgada está rançosa.
Raspar - Bazian
Rapaz; Jovem - Daunai Uruu bazian kanyz pau’in
Daunai maku kubauwypa’nan. nii.
O rapaz foi pescar. Ela está raspando mandioca
para farinha.
Raposa - Waryzu
Waryzu diyu dawya’u. Raspou - Ziidian
O rabo da raposa é comprido. Ungary dary zidian pa dinu.
Meu pai raspou sua barba.
Raquítica - Tubax
Kuraidiaunaa tubax kabuinhan. Rastro - Punaa
A criança raquítica tropeçou. Kainha’a kudui punaa
dynaput.
Rasga - Kyzyytan Tem rastro de anta no caminho.
Yryy kyzyyt paximek kadimen.
Ele rasga a rede logo. Rato - Kurii
Kurii pudidi’u kyyzuu nii
Rasga mortalha; Suindara; patiaa y’yda.
Coruja de Igreja - Duwyd O rato preto roeu a semente
Duwyd yzaydipen makuchi. de melancia.
O rasga mortalha está agourando
o Macuxi. Reabilitou-se - Sabainhan
Tapi’iz sabainhan pakarinhan
dayna’an.
O boi reabilitou-se depois da
doença.
230

Receber - Zamta anaa Redemoinho; Remanso -


Zamta anaa kaydinkizei. Daruka’i
Receber o trabalho. Daruka’i niputan ungary
kanawan.
Recipiente ou vasilha (de látex) - O redemoinho emborcou minha
Duwad canoa.
Duwad tumka’u iziari
aib id. Redondo - Kadazday’u
A vasilha é feita do leite de Mutu kadazday’u wyn kinhaa.
balata. Balde redondo para água.

Reco-reco (pop.) Espécie de Refrescar; abanar;


peixe - Darakyzu ventilar - Awarian
Tararam niken darakyzu. Pakizu awarian pa zime.
O passarão comeu o reco-reco. O vaqueiro abana o fogo.

Recolher - Wazuwaidian Rego; Grota - Duruduruwa’u


Un wazuwaidian aimeakan Baydukury tyzan wyn
saktiap. duruduruwa’u ii.
Vou recolher coisas certas. A onça bebeu água na grota.

Recurvado - Kuraidypa’u Rejeitou - Kaxadan


Tabai kuraidypa’u kamuu id. Kaxadan pawanhykynyy.
Banco recurvado pelo sol. Alguém rejeitou a refeição.

Rede - Zamak Relampeando - Kankanan


Zyn tum zamak kunaynyma’u. Amazada kankanan waukuu ii.
A mulher faz rede bem feita. Está relampeando ao leste.

Rede - Ximek Relógio - Zanubakuada’ukamuu


Ungary ximek pa’ inha’u daduan. Painha’u un
Minha rede nova rasgou. zanubakuada’ukamuu.
Meu relógio novo.
231

Remédio - Kasarai Repelir; Afugentar; Por em fuga


Yryy tyzpan kasarai - Rau’kan
pakarinhan id. Ungary rau’kan kapyd
Ele está tomando remédio unparadapkiz ii.
porque está doente. Afugentei as cabas da minha
broca.
Remédio tomado por via nasal -
Daraatinhan Replantar - Kauwinibtan
Dukuzyy daraatinhan didiada Unkauwinibtan nii zakap.
id. Eu vou replantar a roça.
O vovô tomou remédio de
pimenta pelo nariz. Repouso - Kidketpan
Daunaiura kidketpan.
Remando - Purutan O homem está em repouso.
Puratinhan wazaidian nii ywa’uz
duku it. Repugnante - Chiriwidia’u
Remando subiremos o rio. Chiriwidia’u amazada
Kubawypa’u purutan kanau. O lugar é repugnante.
O pescador rema a canoa.
Resina - Aib
Remo - Puura Naty aib kaimena’u zime
Kanau na’ik puuran naa nii.
kainha’anaa. A resina de jatobá é boa para
A canoa e o remo estão prontos. fazer fogo.

Renovar - Panha’adan Resistente - Ka’icha’u


Panha’adan kabayn diyuwyz Naty kadynaa ka’icha’u.
anaba id. A madeira de jatobá é resistente.
Renovar a palha da casa.
Resistente - Azi’u
Renunciar - Daku’utan Papaa turian kamich azi’u.
Un daku’utan nii uia’u mazan O papai comprou a roupa
un xa’apan nii kaimen. resistente.
Vou renunciar o mal e fazer
o bem.
232

Respirar - Nizuinpen Reunir - Baukuptan


Nizuinpen awary kaimena’u Baukuptan tapi’iz nhau kurara ii.
idia’an. Reunir o gado no curral.
Respirar ar puro é bom.
Rezando - Turinhap
Respirar - Nizuinhan Pidian nau turinpen baukuptin
Yryy aunaa maxaadan kizei ii
panizuinhan. Tem gente rezando na reunião.
Ele não para de respirar.
Rezou - Kukuupan
Responder - Daku’utin Marynau kukuupan pidian
Ungary daku’utin nii waiken karinhan.
an. O pajé rezou no doente.
Eu vou responder amanhã.
Rinchar - Aran
Ressuscitou - Kakydan Y abat nii kawaru aran baara ii.
Y kakydan pauwa’a it aukaz it. Ele escutou o cavalo rinchar
Ressuscitou e foi ao céu. no lavrado.

Restinga; Faixa de mato as Ripeira; Espécie de árvore - Baiz


margens de igarapé Baiz kaimena’u kurydyz nii
ou rio - Dazaaryy A árvore ripeira é boa para se
Suan taraykan dazaaryy. tirar a ripa.
O camaleão atravessou a restinga.
Rio - Kuwituwa’u
Retirar - Kaztan Kuwituwa’u ii kainha’a
Ungary kaztan nii marii irib kupay.
pyka’y ai. No rio Quitauaú tem
Vou retirar a faca da sua mão. vários peixes.

Reunião - Baukuptinhan Rio - Ywa’uz


Aizii pidiannau baukuptinhan. Watu wa’u paidia’u wyn id.
Hoje as pessoas estão em reunião. O rio Urubu está cheio de água.
233

Rir - Xazutan Roncando - Kuzuzuan


Yryy naydap pa xazutan. Maskunnau kuzuzuan.
Ele gosta de sorrir. A velha está roncando.

Riscar - Zyykan Rosto - Awynbaara


Pygary zyykan atamyn mada. Piiauwynbaara kunaykia’u
Risca a casca da árvore. tuminarya’u.
Seu rosto alegre e jovem.
Roça - Zakap
Zakap kazamaka’u. Roubou - Kuidiap
A roça está cerrado. Arawyy daunaiura kuidiap
nii pyrat.
Rodou - Saiwentan Este homem roubou dinheiro.
Awary siwentan zi’inaba.
O vento rodou a folha Roupa - Kamichi
Zynaba chiken kamichi.
Rodopia - Sykyzyzyan A mulher lava roupa.
Zyn sykyzyzyan tinkiz.
Mulher rodopia o fuso para fiar. Rouxinol - Suwisu
Kunaynyma’u suwisu aran.
Roeu - Kizuan O canto do rouxinol amarelo
Kurii kizu’u nii patiaa yda. é bonito.
O rato roeu a semente de
melancia. Rouxinol - Waiauri
Waiauri kunaynama’u.
Rolamento - Durudurapkinhaa O rouxinol é bonito.
Ungary turii nii durudurapkinhaa
kawinpinau tararaty’yz at. Rugas - Parytau
Comprei um rolamento caro Dukuzyy kainha’a yparytan.
para o caminhão. Vovô tem rugas.

Rolante - Durudura’u
Durudura’u kyba midiykyu
pau ik.
A pedra rolante rolou de cima
da serra.
Sabão - Chikeribei
Wapichan tuman chikeribei
tapi’iz sibun id.
S Saburá; Cerume - Ribi’i
Maba ribi’i Saburá;cerume
saburá de abelha.
O Wapichana faz sabão com sebo Cera de ouvido
de gado. Ungary kinhau ribi’i diri’i’u.
O meu ouvido tem muita cera.
Saber - Aichap
Ungary aichap aimeakan py Sacola, saco - Sakin
ai. Sakin tumkau baydukury
Eu sei algo sobre você. mada id.
A sacola é feita de couro de onça.
Sabiá - Sukuku
Kunaynyma’u sukuku aran. Sacudir-se - Nakainhan
O canto do sabiá é belo. Kawaru nakainhan pakadkau
dayna’an.
Sábio - Aichapa’u O cavalo sacudiu-se após
Tawyry’y tawarai aichapa’u. o banho.
Aquele visitante é sábio.
Sagüi - Chaymaa
Sabugo - Mazkiyd Maruidi ii kainha’a irib chaymaa.
Mazkiyd kuty’ainhau. No Pium tem muito sagüi.
Sabugo de milho velho.
Sai - Py’at
Py’at na’ik.
Sai daí
235

Sair - Kudichan Sangue - Izei


Zyn kudichan nii kabayn ik. Ungary sa’ykan ungary tabay
A mulher sairá de casa. kudichi izei.
Cortei a perna e saiu sangue.
Sal - Dyu
Ungary aipen dirii dyu Sanguessuga - Kamyty’u
unkyzybaa kinha’a nii kupay. Karixii ii kainha’a irib kamaty’u.
Preciso de muito sal para salgar No lago há muitas sanguessugas.
o peixe. Kamyty’u suskan untabay.
A sanguessuga sugou a minha
Salgado - Kizidi’u perna.
Warakariwei kizidi’u.
O cozido é salgado. Sanhaço - Bixau
Bixau kuty’yz kunaynyma’u
Salgado - Kizidia’u O sanhaço é um pássaro bonito.
Paran wynyn kizidia’u,
aunaa tyry’y tyzka’u. Sapato - Dazkidii
A água do mar é salgada, não Ungary ikud nii dazkidii zam
dá para bebê-la. dynapu ii.
Achei um sapato velho no
Salgar - Sararutan caminho.
Yryy sararutan aru dynaa.
Ele salgou carne de veado Sapo - Kiberu
campeiro. Kiberu sakantpan daari bi’i ii.
O sapo está sentado no meio
Saliva - Kiziad da lama.
Wakiziad wawanhynyi
paunarinau. Sapo-boi - Tuzau
Vamos molhar com saliva Ungary dary ikudan tuzau
nossa comida parentes. aiweka’an kaatybara ii.
Meu pai encontrou um sapo-boi
Salvar - Kazannaatan à noite na praia.
Tuminkery dan kazannaatan nii
waynau. Sapo-cururu - Tururub
O filho de Deus nos salvou. Irib tururub karixii ii.
Há muito sapo cururu no lago.
236

Sapo-ferreiro - Puipui Satisfazer - Abaapa’azun,


Puipui ka’arantinhan karixii ii. xi’itian;
O sapo ferreiro está cantando Aunaa ungary abaapa’azun un
na lagoa. arupan.
Eu não quero satisfazer meu
Saracura espécie - Taraturu apetite.
Tatai baian taraturu.
Titio flechou a saracura. Satisfeito - Kunaykian
Ungary kunaykian kaydin kizei ii.
Sararaca (espécie de flecha) Estou satisfeito no trabalho.
- Sazazak
Daunaiura ba’ian dazau Satisfeito - Abapa’u, abaap
sazazak id. Aunaa ungary abaapan un arupan.
O homem flechou o tracajá Eu comi, mas não fiquei
com sararaca. satisfeito.

Sarapó - Wanaii Saudade - Kaxa’uran


Mamaa niken wanaii. Un nhiykynyy kaxa’uran
A mamãe comeu o sarapó. wairibien nau da’yan.
Eu tenho saudade dos parentes.
Sarassará; Sarará; Espécie de
formiga - Urud Saúde - Ziu
Urud arutan ungary kidib. Pygary ziu? Uu ziu.
Sarará mordeu meu pé. Você está com saúde? Sim estou.

Sardinha - Kadukub Saúva - Kuki


Ungary kubautan kadukub Kukinhau patkaytan nii
ywa’uz ii. pauribeinhau.
Eu pesquei a sardinha no rio. As saúvas estragarão as plantas.

Satisfatório - Abaapkinhei Sauveiro - Kukiu


Parakari bixua’u Irib kukiu kabayn dayn ii.
abaapkinhei. Há muito sauveiro na casa velha.
O caxiri doce é satisfatório.
237

Se - Inhan Se esconder - Dizinhan


Zyn chikeinhan. Kurii dizinhan diyuwyz waran ii.
A mulher se lava. O rato se esconde debaixo
da palha.
Secagem - Aradaapkary
Waiken’an aradaapkary kamun. Seguir - Da’anan
Amanhã é o dia de secagem. Zyn sud da’anan padaru.
A menina está seguindo sua mãe.
Secar - Maaran
Wyryy kawarun tub Segundar; Fazer ou tentar fazer
maarapan. pela segunda vez - Manautan
Este pneu está secando. Baiayta’u manautan aru pa
mukuata nii.
Secar - Aradan O caçador segundou o veado
Ku’ukuu badin aradan. que baleou.
O beiju da vovó secou.
Segundo - Dawyti’u
Secar - Arada’azun Wyry’y dawyti’u barun dimina’u.
Waiken’an kuu arada’azun Este é o segundo machado afiado.
pa badin.
Amanha a vovó quer secar o Segundo; Após - Dawy’yti’u
seu a beiju. Arawy’y dawy’yti’u unkaawan.
Cheguei após ele, em segundo
Seco - Pukaada’u lugar.
Atamyn naty pukaada’u.
Madeira seca de jatobá. Segurar - Zamtap
Zamtap tabai paka’y id.
Seco; Enxuto - Arada’u Segurar o banco com a mão.
Arada’u kamichi.
A roupa está enxuta. Seio; peito - Dyyn
Ungary bidian uruu dyyn.
Sede - Maradakun Eu mamei o seio dela.
Tyykii ungary maradakun.
Estou com muita sede.
238

Seis horas - Kamuu kuditian Sentado - Sakantpa’u


Un kaawan kamuu kuditian nii. Yryy skantpa’u maunap
Cheguei às seis horas. tikiez idia.
Ele está sentado perto do fogo.
Selar - Katabnaatan
Inhau katabnaatan nii pakawarun Sentar - Sakantan
kid. Py sakanat maunap tikiez dia.
Eles vão selar os seus cavalos. Sente perto do fogo.

Sem dente - Maydaku’u Sentir - Abatinpen


Pazaru maydaku’u. Kaimen karaiwe abatinpen aizii.
A minhoca é sem dente. Hoje o branco está se sentindo
bem.
Sementes - Ydai Tauwyry’y abatinpen
Irib pabiinak ydai. zamaz.
Muitas sementes diferentes. Aquele está sentindo fome.

Sem filhos; Não anda ou está Sentir-se - Abatinhan


distante deles - Maydani’u Kaimen ungary abatinhan.
Kainha’a zyn maydani’u. Estou me sentindo bem.
Tem mulher que não tem filhos.
Aru maydani’u. Separar - Byytan
Veado sem cria. Byytan bizezunau.
Separar os bezerros.
Sempre - Karikeunan
Karikeunan uruu Se perder; Perde-se em algum
kazanda’autinhan ungary tym. lugar - Puzautan
Ela sempre sonha comigo. Ungary puzautan kanuku ii.
Eu me perdi na mata.
Sensível ao calor - Chiziziba’u
Chizizibe’u pygary mada Serve - Tyryy
kamuu id. Aunaa tyryy py tararan
Tua pele é sensível ao calor tyryan na’akan kimixa’u.
do sol. É muito peso para levar,
o carro dele não serve.
239

Serra - Midiykyu Sim; de complementação - Pa’an


Kainha’a wapichannau Aizii pa’na.
maxaapan maunap midiykyu ii. Agora sim.
Tem povo Wapichana morando Inkunaypa’zun pa’an.
perto da serra. Eles querem dançar.

Serra do... - Dykyu Sinal - Kawizbiz


Mariwyd dykyu. Kadyny kainha’a kawizbiz
Serra do Pium. pakauzuu dia’a.
A menina moça tem sinal na
Serrar - Sastan bochecha.
Sawat atamyn sastan nii .
Suspende a Madeira para serrar. Sinal de nascença; Pequena
mancha arredondada na pele -
Serrote - Saas Kamyn
Karaiwe bayzainhan saas id. Kuaraidiaunaa kainha’a ykamyn
O branco acidentou-se com pabaray dia’a.
o serrote. A criança tem sinal nas costas.

Sete estrelas - Winhau Sob - Wa’akan


Winhau innha’ian aukaz ii. Y wa’akan y aunyytpan y
Sete estrelas ficam no céu. inkiaydinhan.
Eles estão trabalhando sob o
Seu - Pa seu olhar.
Pakawarum wa’ akan yryy
baara ii. Sobrancelha - Diichapa; Idipieu
O cavalo o deixou no lavrado. Uruu diichapa kunaynyma’u.
A sobrancelha dela é bonita.
Sim - Uu
Kaimen pygary ? Sobre; de - Daya’u
Uu, Kamen. Wakadakuinpen pygary daya’u.
Você está bem? Sim, estou bem. Estamos falando de você.
240

Sobrinho; Genro - Chaunai Sogro - Imedukuz


Chaunai Tuman zakap ydary’u. Ungary imedukuz kaawan
O sobrinho fez a roça grande. zakap ik.
Meu sogro chegou da roça.
Socar - Chakaapan
Dukuzyy chakaapan Só isso - Kadyz
pa ukun. Yryy kadyz unkia’azun.
Vovô está socando o seu timbó. É só isso que eu queria dizer.

Socó-boi - Arunau Sol - Kamuu


Aturad ikudan arunau karixii ii. Aizii aunaa kamuu aidinhan
O Atorai encontrou o socó-boi aukaz ii.
no lago. Hoje o sol não apareceu no céu.

Soco; Murro - Diakadan Soldado - Suzaz


Wapichan diakadan mikuru. Suzaz dimba’u.
O Wapichana deu um murro O soldado é corredor.
no negro.
Soluço - Chakama’yan
Socozinho; Socó-mirim - Say Ximensud chakama’yan.
Say niken kizip wa’uz ii. O bebê soluçou.
O socozinho comeu piaba no rio.
Soltar - Myyda
Sofrer - Baiapan Myyda inu’ii kunaiayday.
Darui baiapan kuraidiaunaa Solta a corda devagar.
kaziwen.
A mãe sofreu a dor do parto. Solteira - Maydaiary’u
Zynaba maydaiary’u.
Sogra - Imeyzu Mulher solteira.
Ungary imeyzu dubatnii
mynymyn. Solteira - Baixeban
Minha sogra passou ontem. Ungary naybtan baixeban.
Eu namorei uma solteira.
241

Solteiro - Maydayiaruzi’u Sovino - Mixaurara


Ungary maydayiaruzi’u, aunaa’u Ungary inhauzu mixaurara.
zii unmazidian. Minha irmã é sovina.
Eu sou solteiro, ainda não casei.
Sozinho - Ba’urantin
Solteiro - Maydaiaru’u Yryy maxaapan paba’urantin.
Daunaiura maydaiaru’u. Ele está morando sozinho.
Homem solteiro.
Sua -Pa
Sombra - Dikin Ydayna’an uruu chiken paka’y.
Wyry’y atamyn dikin kaimena’u. Depois ela lava suas mãos.
A sombra desta árvore é boa.
Suar - Maxikean
Som produzido pela queda Ungary kunaypan atii
d’água na cachoeira; Mito refer- unmaxikean.
ente á interpretação desses; Som Eu dancei até suar.
como sendo um espírito maligno
- Daudawyz Subir - Zaidian
Daudawyz zamtan kuraidiaunaa Puaty zaidian atamyn kady’y.
durunaa. O macaco está subindo pela
O daudawyz pegou o espírito da árvore.
criança.
Suco de abacaxi - Nandaa
Soprar - Pu’utan Nandaa mabuzka’u.
U pu’utan tikiez ii pauwa. O suco de abacaxi é forte.
Ela está soprando no fogo.
Sucuba - Ma’uu
Só se for - Yura’u Ma’uu aibe kaimena’u kasarai
Yura’usaktiap kaipa’a. nii.
Só se for certo assim. O leite da sucuba é bom para
o remédio.
Sovaco - Kixap
Kixap katyzy’u y aiap Sucuriju - Pakuba’i
y chikieaka’u. Sariap yryy tykap nii pakuba’i.
Axila fedorenta precisa lavar. De repente ele viu o sucuriju.
242

Sufixo (plural) - Nau Surdo - Makinhauziu


Pidian nau pana’akidiainhau. Makinhauziu pygary?
As pessoas são diferentes. Você é surdo?

Suía; Peixe folha - Zypzyp Surrar - Ba’izian


Ungary zamatan zypzyp. Ungary ba’izian nii wyry’y
Eu peguei um peixe folha. arimeraka tu’ura’u.
Vou surrar este cachorro
Sujar; lambuzar; Rebocar - bravo.
Dabiken
Zyn dabiken pairiben kanyz Surrador - Ba’izimik
bi’i id Ungary daru ba’izimik.
A mulher sujou sua colega A minha mãe é surradora.
com massa de mandioca.
Surubim - Kuryz
Sujo - Mincha’u, kaniribie’u Kuryz nhiutan wyn ka’azu iiak.
Arimeraka da’awyn O surubim nada no fundo do rio.
mincha’u.
O cachorro dormiu sujo. Surucucu - Naanamada
Naanamada arut nii pawixi.
Sulamba; Aruanã - Arawan A surucucu mordeu o mutum.
Kubawypayzu kubautan irib
arawan. Surrão (pop.); Espécie de caba -
O pescador pescou bastante Kadipiz
sulamba. Kadipiz chian tiwepayzu.
O surrão ferrou o caçador.
Sumaúma - Wiryn
Wiryn anaba ku’uriu. Suspender - Sawatan
Folha de sumaúma é verde. Sawatan atamyn pasasta nii.
Suspendeu a madeira para serra.
Superfície - Baara’a
Kainha’a aimekan wizi’iu
wyn baara’a.
Existe algo que brilha na
superfície d’água.
Tabaco - Sum
Sum Tumkariwei pa’na .
T
Cigarro de tabaco especial.
Taioba - Kuwyn
Ungary pawan kuwyn.
Eu plantei a taioba.

Tabacurana - Sumkyn Tajá; espécie de planta - Kusup


Kunaynyma’u sumkyn xiu. Kanukubau ii kainha’a dirii
A flor tabacurana é bonita. kusup.
Na mata há muito tajá.
Tabatinga - Uruwai
Kayzkin kadazda’u uruwai idi’u. Tajá; Espécie de planta -
A panela de tabatinga é redonda. Kuwadada
Ungary dary kasaran ungary
Taboquinha - Manady tyzyyt id.
Kywyydii tumkau manady Meu pai me curou com tajá para
id. eu ser flechador.
A flauta é feita de taboquinha.
Tajá de trançar - Tyzyyt
Tábua - Parank Ungary dary kasaran ungary
Ungary tuman paninum parank tyzyyt id.
id. Meu pai me curou com tajá de
Eu fiz a porta de tábua. trançar.
244

Talhar - Tyktan Tampa - Tararinha’a


Ungary tyktan chiperary bairii Kayzkin tararinha’a
daku nii. ydary’u.
Eu talhei o ferro para o bico da Tampa da panela é grande.
flecha.
Tampar - Indian
Talvez - Man Iarikunaba indian
Uruu kaawan nii man da’ati aizii? kapaxi yn.
Talvez ela vá chegar hoje aqui? A jaricuna tampou o buraco do
tatu.
Tamanduá bandeira - Tamanuaa
Tamanuaa naydap pa niken maaz. Tanga - Za’apun
O tamanduá bandeira gosta de Zyn za’apun kakaraunu’u
comer cupim. A tanga da mulher é colorida.

Tamanho - Dazdad Taperebá; Cajá - Zuup


Parizaba auwyn dazdad tapi’iz Kudui naydap pa dizuan
awyn kawyny’u. zuup.
Os olhos do tucunaré são do A anta gosta de comer taperebá.
tamanho dos olhos do boi.
Tapiaí - Wiku
Tamaquaré; Espécie de réptil - Tynarynau chiikidian patakan
Tumtum wiku id.
Tumtum nhiutan wyn pau O velho furou o seu neto com
an. tapiaí.
Tamaquaré nada sobre água.
Tapium; Espécie de caba -
Tambaqui - Auzap Kuwaipyd
Zyn kubautayzun auzap tuzuan ii. Kuwaipyd chian unkawarun.
A mulher pescava tambaqui na O tapium ferrou o meu cavalo.
cachoeira.
Tarado - Suzaz
Também - Kapam Daunaiura suzazinpen zyn
Yryy makun naa kapam. da’y.
Ele também foi embora. O homem é tarado pela mulher.
245

Tarão - Kazan Tatu canastra - Maruru


Kazan naydap paniken uway. Daunaiura zuian maruru.
O tarão gosta de comer caracol. O homem matou tatu canastra.

Tarde - Chipyn Tatu de rabo comprido - Witu


Kaimen chipyn. Pidian zuian witu.
Boa tarde. A pessoa matou tatu de rabo
comprido.
Tarrafa - Sairu
Y tumankan pa saiuru wap kinhaa Te - Nyp
nii. Uruu dapadatanyp.
Ele foi fazer uma tarrafa para Ela está te chamando.
tarrafiar.
Tecer - Tinukan
Tarrafear - Sairupan Ungary daru tinukan zamak
Dukuryy sairupan karixii ii. danun.
Vovô está tarrafeando no lago. Minha mãe teceu a varanda
da rede.
Tartaruga - Matada
Matada kaydanpen diri’i Tecer - Kawydpan
ydan. Ungary daru kawydpan paximek.
A tartaruga põe muitos ovos. Minha mãe está tecendo a sua
rede.
Tatu - Kapaxi
Yryy kaukid nii diaytam Teimoso - Kaxadamik
kapaxinhau. Pidian kaxadamik
Ele trouxe dois tatus. Pessoa teimosa.

Tatuagem - Kichanadkariwei Teimoso - Dikinchipa’u


Yryy tum nii kichanadkariwei Yryy dikinchipa’u pakaydinkiz ii.
pa anuba. Ele é teimoso no seu trabalho.
Ele fez tatuagem no seu braço.
Tem - Kainha’a
Kainha’a baydap tapi’iz
panibizuu.
Tem um boi no terreiro.
246

Tempo - Amazada Teso - Inaawaz


Wich amazada. Untykap nii waryzu naawaz
O tempo está quente. pauwa ii.
Em cima do teso avistei uma
Tempo; Inverno - Dun raposa.
Yryy kaawan wyn dun.
Ele chegou durante o inverno. Tesoura - Kyrytkii
Ungary turiinii kyrytkii painha’u
Tento-de-Carolina (pop.) - Rirui na’ik dimina’u.
Kunaynyma’u rirui kaxuru nii. Comprei uma tesoura nova e
O tento é bonito para colar. afiada.

Terçado - Supara Tesourinha - Syzsyz


Idikinhayda’y bakayn it Tatai zamtan syzsyz dan.
suparanau kabayn ii. Titio pegou finhote de tesourinha.
Tem oito terçados em casa.
Testa - Tau
Terminar - Ipeian Kawaru tau ydary’u.
Un ipei nii piximek mynymyn. O cavalo tem testa grande.
Terminei tua rede ontem.
Testículo - Kyy
Terminar - Pei na Kuxi kyy ydary’u.
Waiken an ungary pei an O testículo do porco é grande.
barupan.
Amanhã vou terminar de Teu - Pu
derrubar. Ungary tykpan putuba.
Eu vi a tua barriga.
Terroada - Bazubay
Ungary kawarun kabutinhan Teu - Pi
bazubay di’ik. Ungary chiken pikidibi.
O meu cavalo tropeçou na Eu lavei teu pé.
terroada.
Tigela - Bun
Bun xazudan
A tigela quebrou.
247

Timbó - Uku Tipóia - Didime


Waynau ukutan karixii. Zyn na’akan kuraidiaunaa
Nós colocamos timbó no lago. padidimi dia’an.
A mulher leva o menino na sua
Timbó - Kukizai tipóia.
Kukizai id wapichannau ukutpan.
Os Wapichana pescam com o Tiquiri (pop) Espécie de réptil -
timbó. Pukuz
Pukuz niken baxarau.
Timbó - Inhaku Tiquiri come barata.
Irib inhaku baaraz ii.
Há muito timbó no lavrado. Tirar - Su’utan
Pidian kustan ka’yz wa’yn.
Timbó de raiz - Aiaa Alguém tirou comida da panela.
Ku’ukuu pawan aiaa.
A vovó plantou timbó de raiz. Tirar o bucho; Tratar -
Naadikchan
Timbó de três quinas - Katabaru Ungary naadikchan nii
Katabaru kaimena’u zuwiikinhaa bakyry.
nii kupay. Vou tirar o bucho do queixada.
O timbó de três quinas é bom
para matar peixe. Tirar o couro - Xaxutan
Yryy xaxutan nii pakubai’i
Tio - Taatain mada.
Ungary taatain makuu naa Ele foi tirar o couro da sucuriju.
dunui it.
Meu tio foi para a cidade. Tiririca - Kazakazary
Kazakazary chiutan untabay.
Tipiti - Nizu A tiririca cortou minha perna.
Nizu kaimena’u nizutkinha nii Kazakazary naydap bawyz.
kanyzbii. Tiririca gosta de brejo.
Tipiti bonito para espremer massa
Tocar - Tayan
Yryy tayan xamuru diwe’u
kunaiap kizei ii.
Ele tocou o violão alto na festa.
248

Tocar; Cercar - Awaytan Tornozelo - Baruri’i


Awaytan tapi’iznhau Kaziu ungary baruri’i.
kurara it. O meu tornozelo dói.
Tocar os gados para o curral.
Torto - Kuraydypa’u
Todos - Ipei Baru tabay kuraydypa’u.
Ipei pidiannau wa’atin O cabo de machado está torto.
intiurinpeanan.
Todas as pessoas vieram rezar. Tosse - Uxukapkary
Zyn patkay’tinha uxukapkary id.
Todos; Juntos - Baukup A mulher está sofrendo com a
Baukup zynnau kaawan. tosse.
As mulheres chegaram juntas.
Trabalhador - Kaydinhaa’u
Tomar - Kaztan Pygary kaydinhabaa’u? Uu,
Ungary kaztan nii marii ungary kaydinhabaa’u.
kuraidianuanaa ka’y ai. Você é trabalhador? Sim, sou
Vou tomar a faca da mão do trabalhador.
menino.
Trabalhando - Kaydinhan
Tombando - Dandankan Ipei zynnau kaydinhan zakap ii.
Daunaiura kaawan dandankan Todas as mulheres trabalham na
padap it. roça.
O homem chegou tombando para
sua casa. Tracajá - Dazau
Ungary zamat baydap dazau
Tombar; Cair - Duraytan ydary’ u.
Atamyn duraytan. Eu peguei um tracajá grande.
A árvore tombou.
Traga (verbo trazer) - Nani’ik
Torado; Rompido - Bidicha’u Nani’ik parapi ungary at.
Wyry’y buti’i bidicha’u. Traga um prato para mim.
Este laço está torado.
249

Traíra - Ziichab Tremer - Kykdan


Ungary zamat nii baukupka’y Maskunnau kykdan.
ziichab nau. Alguém tremeu.
Eu peguei dez traíras.
Tremer - Nakanakan
Traíra – Preta (pop) - Suuz Kuraidiaunaa nakanakan
Undipdan suuz. wadidi’u id.
Eu moqueei traíra-preta. A criança tremeu de frio.

Trancar - Dadarydan Três - Idikinhayda’y


Ungary dadarydan nii kabayn Waynau dizuu nii idikinhayda’ y
paniinumiznhaa. ma’ apai zakap ii.
Vou trancar a porta da casa. Nós comemos três mamões na
roça.
Trançador - Tyzytaba’u
Tyzytaba u minziwei u ytum Três horas - Da’ara kamuu
manari kadimen. Y kiwien da’ara kamuu
Trançador esperto fez peneira Ele voltou às três horas.
rápido.
Tribo; etnia indígena - Tarum
Tratamento - Kasarainhan Tarum takan ungary.
Ungary kasarainhan, unkakydkiz. Eu pertenço a uma tribo indígena.
Eu fiz o tratamento, e fiquei bom.
Tribo; povo indígena - Akawai
Travessa - Taramiru Akawai tu’uruba’u.
Ungary duwaytan kabayn O povo indígena é valente.
taramirun nii.
Eu carreguei a travessa de casa. Trigo - Purum
Papaa pawan purum.
Travoso - Du’uta’u Papai plantou trigo.
Du’uta’u tubuchi.
O caju é travoso. Trinco; cadeado - Dadararibei
Kawynipeu dadararibei.
Trazer - Kaukidian O cadeado é caro.
Ungary kaudidian nii pidipiz.
Eu vou trazer seu moquém.
250

Tripa - Ukurii Trovão - Turuannary


Ukurii kadyny’u. Yryy abat nii turuannary mynapu
A tripa é gostosa. zii.
Ele escutou um trovão de longe.
Triscar - Pixtan
Aimeakan pixtan unzuay. Tucandeira (pop.); Espécie de
Algo me triscou a cabeça. formiga - Minhei
Minhei chian daunaiura
Triste - Xanuka’u kanuku ii.
Kyryky xanuka’u maukan A tucandeira ferrou o homem no
nii. mato.
O galo triste vai morrer.
Tucano - Chakui
Triste - Kaxaura’u Yxakari chakui danaa.
Ungary tykpan tuxau kaxaura’u. Enseada do tucano.
Estou vendo o tuxaua triste.
Tucunaré - Parizab
Triste - Manaynyma’u Damuryda tumkau parizab id.
Uruu manaynyma’u tyykii A damorida foi feita de tucunaré.
uditinpen.
Ela está triste e pensando muito. Tucunaré; tucunaré - Açu (pop);
Tucunaré grande - Tukururu
Trocado - Kaduri’u Tatai baian tukururu ydary’u.
Wapichan paradan kaduri’u. Titio flechou tucunaré grande.
O Wapichana fala trocado.
Tu dás - Pu taa
Tropeçar - Kabuinhan Pu taa wyry’y baru yy at.
Tuminary kabuinhan dynapu ii. Tu dás esse machado para ele.
O rapaz tropeçou no caminho.
Tufar - Pu’udan
Puaty tuba pu’uda’u mynymyn.
A barriga do macaco estava
tufada ontem.
251

Tucupi - Kanyzyy
Kupay warakkau kanyzyy tym.
O peixe foi cozido com o tucupi.

Tumor - Kipid
Pidian karinhan pakipid id.
Alguém está doente com tumor.

Tuxaua - Tuxau
Tuxau paradan nii pidian nau at.
O tuxaua falará para o pessoal.
Ubim - Kumitii
U
Kumitii anab id kabayn xibetkau.
Um - Baydap
Baydap pidian aichipa’u
Com a folha de ubim cobre-se a kaminkeytan ungary.
casa. Uma pessoa inteligente que me
ajudou.
Ucuuba; Espécie de planta
medicinal - Kutyy Uma hora - Dawa’adat kamuu
Kutyy maada kaimena’u kasarai Uruu kiwen dawa’adat
nii. kamuu.
A casca de ucuuba é boa para Ela voltou há uma hora.
remédio.
Uma vez - Baykap
Último - Dawytini’u Baykap ungary makunkayzun
Wyry’y dawytiniu baru Wapum ii.
mamyna’u. Eu fui uma vez ao Wapum.
Esse é o último machado
desamolado. Umbigo - Yzaray
Kuraidiauna yzaray kaniribie’u.
Ultrapassar - Wazuutan A criança tem umbigo sujo.
Ungary wazuutan tarara axabaru
antanap. Umidade - Sikiadyza’u
Vou ultrapassar um carro pela un murukydan kamichan
esquerda. sikiadyza’u.
Vou vestir a camisa úmida.
253

Um quarto - Ukuba Untar-se - Ramaydinhan


Yryy na’ ak nii aru ukuba. Kyryky ramaydinhan.
Ele levou um quarto do veado. O galo se unta.
Daunaiura ramaydinhan.
Ungir - Rama’ydan O homem está se untando.
Un rama’ydan pa zua’y rama’y
id. Ura; Berne; Larva de mosca;
Vou ungir sua cabeça com Verme - Kuchi
brilhantina. Kuchi zuian arimeraka.
A ura matou o cachorro.
Unha - Bazi
Ramicha’u pubazi? Urina - Zynyi
A sua unha está quebrada? Zynyi kawawa’u.
A Urina é fedorenta.
União - Baukupa’u
Kaiha’a baukup kaydinha- Urubu - Watu
inhau aizii. Watu kytyba mamixa’u.
Hoje tem união no trabalho. A asa de urubu é leve.

União; Todos - Baukupa’u Urubu camiranga - Anawan


Kainha’a baukupa’u kaydinhei Anawan naydap paniken
inhau aizii. aimeakan diypyxa’u.
Todos os trabalhadores estão O camiranga gosta de comer
reunidos hoje. coisas podres.

Unificar - Baydaptinhan Uru; Espécie de ave - Turukuaru


Wapichan nau baydaptan Turukuaru ka’ arampan
paparadan. wakankananim.
Os Wapichana unificaram a sua Uru canta ao amanhecer.
língua.

Uns - Inhau
Inhau kuxinhau kuxi dap ii.
Uns porcos no chiqueiro.
254

Usar - Kaiwen
Aizii wapichannau kaiwenyz
pa’ukun.
Hoje os Wapichana usam o seu
timbó.

Usar - Kaiweakan
Ungary karudpan kaiweakan
kaimenaimen.
Vou usar o meu carro com
cuidado.
Vaca leiteira - Kadynyy
V
Ungary turii nii tapi’iziaba
Vagaroso - Machi’iri
Wyrada machi’iri.
kadynyy aibe. O jabuti é vagaroso.
Comprei uma vaca leiteira.
Vagina - Iwii
Vaga-lume - Maumauri Iwii ximerau pudidi’u.
Kainha’a irib maumaurinhau Os pêlos da vagina são pretos.
aiweka’an.
À noite tem muitos vaga-lumes. Vai - Makun
Ungary makun waiken an chapi’ik.
Vaga-lume; Espécie de Eu vou amanhã cedo.
vaga-lume grande - Tukuxi
Que indica onde há porcos. Vai mostrar - Aidianan
Tukuxi ikudkau aiweka’an Charles makun aidianan dynapu
kanuku ii. Oscar at.
O vaga-lume é encontrado a Charles vai mostrar o caminho ao
noite na mata. Oscar.

Vagarosamente (var. mananych); Vaqueiro - Yzaita apik


Devagar - Manany’u Yzaita apik dubatan pakawaraun
Kuraidiaunaa kaydinhan dia’an.
manany’u O vaqueiro passou no seu cavalo.
A criança trabalha
vagarosamente.
256

Vaqueiro - Pakizu Veado galheiro - Kadiwenary


Kaimena’u pakizu da’asan Papaa zuian kadiweunary.
na’a. O papai matou o veado galheiro.
O vaqueiro da maloca é bom.
Veado roxo - Suwai
Varar - Pudutan Diaytam bakayn it suainhau du
Yryy pudutaa naa kanuku an. bataakan zakap ii.
Ele varou pela mata. Sete veados roxos passaram na
roça.
Varrendo - Paraypan
Zyn paraypan padap. Veio - Wa’atin
A mulher está varrendo a sua casa. Aunaa yryy wa’atin pakarinhan
id.
Vassoura - Parayribei Ele não veio porque está doente.
Parayribei pa’inha’u mamyz idi’u.
Vassoura nova é de cipó. Velha - Maskunnau
Kainha’a diaytam maskunaunau
Várzea - Bawyz kadakutinhan
Bawyz ka’awan. dawyn it.
A várzea queimou. Tem duas velhas conversando
demais.
Veadeiro - Arutan naa
Kainha’a arimeraka arutan naa. Velha - Zam
Tem cachorro veadeiro. Kainha’a dazuan zam kaidia’a
A cesta velha está aqui.
Veado campeiro - Aru
Kainha’a aru baara ii. Velho; Ancião - Tynarynau
O veado campeiro está no lavrado. Daunaiura tynarynau kuadapan
kuty’ ainhau
Veado capoeiro - Kuxara O homem velho está contando
Ungary zamat nii baydap kuxara histórias antigas.
dan.
Peguei um filhote de veado Velho; Nojento - Dikeyda’u
capoeiro. Kuxi dikiayda’u daarinpen.
O porco nojento está se
lameando.
257

Veneno - Urari Vergonhoso - Kibeazuch


Bairii dakusab urari timpe’u. Kibeazuch kuraidiaunaa
A ponta da flecha está com yzaadinhan madiweytpak.
veneno. Criança vergonhosa chora a toa.

Vendo - Tykpan Vermelho - Wyza’u


Yryy yxawyn aunaa, ytykpan Kamicha wyza’u.
Ele não é cego, está vendo. A roupa é vermelha.

Ver - Tykap Verruga - Bitun


Yryy tykap nii aru dubatpan. Frank kainha’a ibitun.
Ele viu o veado campeiro Frank tem verruga.
passando.
Vestir - Murukudan
Verão - Kamuudun Ungary murukudan unchuran
Tuxau kaawan kamuu dun. pa’ inha’u.
O tuxaua chegou durante o verão. Eu vesti a minha calça nova.

Verdade - Mixi’u Via Láctea - Maukuniwe’u


Jisu paradan mixi’u wa’at. Maukuniwe’u aukaz iia’u.
Jesus fala a verdade para nós. A via láctea está no céu.

Verde - Ku’uri’u Vida - Kakyp


Pinidi ku’uri’u dynapu da’awat. Wapichannau kakypayzun
Tem capim verde ao lado do kaimen.
caminho. Os Wapichana tinham vida boa.

Verde - Pa’axizu’u Vidro - Putuzbaara


Zakap ii kainha’a maxyy Kabayn tybiz putuzbaara
pa’axizu’u. ypaniinumiz.
Na roça tem amendoim verde. A porta do galpão tem vidro.
258

Vidro - Paraskuu Voar - Zy’ytan


Paraskuu chiutan unkidib xiyu. Puaty aunaa y zy’ytan mazan
O vidro cortou o dedo do meu pé. yzakaytan.
O macaco não voa, mas pula.
Vinho de bacaba - Mapyzaa
Pygary tuman mapyzaa kadyny’u Você - Pygary
aizii. Pygary pauwan mazik ipei wyn
Hoje você fez vinho de bacaba kawan at.
delicioso. Você planta milho todos os anos.

Virar - Tanautinhan Vocês - Ynau


Ungary tanautinhan nii py at. Ynau makun naa aizii?
Vou me virar para você. Vocês vão embora agora?

Virar/ Voltar - Tanautan Volante - Naakapkinha’u


Innhau tanaut nii mynymyn naa. un tararan naakapkinha’u
Eles já viraram ontem zamitian.
Quebrou o volante do meu carro.
Visitante - Taurai
Mynymyn taurai kaawan. Voltar - Kiwen
Ontem o visitante chegou. Wakiwen cha’api’ik kuxan.
Vamos voltar cedo de novo.
Vivendo - Kakypan
Ungary kakypan. Voltar - Padantan
Estou vivendo. Yryy padantan nii kuxan baydap
wyn dayna’an.
Vizinho - Dazbaaz Ele voltará novamente depois de
Ungary dazbaaz kaimena’u um ano.
pidian.
O meu vizinho é uma boa pessoa. Voltar-me - Tanautinhan
Un tanautinhan nii py at.
Voando - Zytypan Vou voltar-me para você.
Kuty’yz zytypan kabayn pau’na.
O pássaro está voando por cima
da casa.
259

Vomitar - Taichan
Kuraidiaunaa taichapan.
O menino está vomitando.

Vomitar - Ku’urunhan
Iakuu ku’urumhan pa tyzan id
kiriichaa.
O cunhado vomitou por ter
bebido caxiri de cará.

Vômito - Taichapkari
Kuraidiaunaa taichapan na’ik
yzaadinhan.
A criança está vomitando e
chorando.
Zarabatana - Kubin
Yryy pu’utpan kubin.
Z
Ele está assoprando a zarabatana.
ISBN 858288111 -8

9 788582 881118

Você também pode gostar