Você está na página 1de 20

T E X T O GRE GO ESTA B ELEC ID O PO R R IC HA R D SO N ( 1974) 1 3

T R ADU Ç Ã O PA RA O PO R TU GU ÊS D E THA IS R O C HA C A R VALHO ( 2019) 2 4

1 RICHARDSON, N. J. (ed., coment.). The Homeric Hymn to Demeter. Oxford: Oxford University Press, 1974.
2 CARVALHO, T. R. Perséfone e Hécate: representação das deusas na poesia grega arcaica. 133 fls. Dissertação de Mestrado. Programa de Pós-Graduação em
Letras Clássicas, Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo (FFLCH-USP). Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/
disponiveis/8/8143/tde-16082019-133218/pt-br.php.
Δήμητρ᾽ ἠύκομον σεμνὴν θεὰν ἄρχομ᾽ ἀείδειν, Deméter de belos cabelos, deusa veneranda, começo a cantar,

αὐτὴν ἠδὲ θύγατρα τανύσφυρον, ἣν Ἀιδωνεὺς e também sua filha de finos tornozelos, a que Aidoneu

ἥρπαξεν, δῶκεν δὲ βαρύκτυπος εὐρύοπα Ζεύς, raptou, com consentimento de Zeus altissonante de amplos olhos.

νόσφιν Δήμητρος χρυσαόρου, ἀγλαοκάρπου Longe de Deméter frutífera de espada dourada

παίζουσαν κούρῃσι σὺν Ὠκεανοῦ βαθυκόλποις, 5 brincava a menina com as Oceaníades de colo profundo,

ἄνθεά τ᾽ αἰνυμένην ῥόδα καὶ κρόκον ἠδ᾽ ἴα καλὰ colhendo flores, rosas e crocos3 e belas violetas,

λειμῶν᾽ ἂμ μαλακὸν καὶ ἀγαλλίδας ἠδ᾽ ὑάκινθον de uma macia campina, e também írises e jacintos

νάρκισσόν θ᾽, ὃν φῦσε δόλον καλυκώπιδι κούρῃ e um narciso, preparado como dolo à rosada menina

Γαῖα Διὸς βουλῇσι χαριζομένη πολυδέκτῃ por Gaia, por vontade de Zeus, para agradar ao que todos recebe,

θαυμαστὸν γανόωντα, σέβας τότε πᾶσιν ἰδέσθαι 10 brilhante maravilha, majestoso a todos que o vissem,

ἀθανάτοις τε θεοῖς ἠδὲ θνητοῖς ἀνθρώποις∙ fossem deuses imortais ou homens mortais.

τοῦ καὶ ἀπὸ ῥίζης ἑκατὸν κάρα ἐξεπεφύκει, De sua raiz nasciam cem corolas,

κῶδιστ᾽ ὀδμή, πᾶς δ᾽οὐρανὸς εὐρὺς ὕπερθε todas perfumadas – e todos acima no vasto céu,

γαῖά τε πᾶσ᾽ ἐγελάσσε καὶ ἁλμυρὸν οἶδμα θαλάσσης. na terra e no mar de ondas salgadas riram.

ἡ δ᾽ ἄρα θαμβήσασ᾽ ὠρέξατο χερσὶν ἅμ᾽ ἄμφω 15 A menina, fascinada, esticou ambas as mãos

καλὸν ἄθυρμα λαβεῖν∙ χάνε δὲ χθὼν εὐρυάγυια para colher o belo brinquedo; e então abriu-se o chão na ampla

Νύσιον ἂμ πεδίον τῇ ὄρουσεν ἄναξ πολυδέγμων planície Nísia e dele surgiu o senhor que muitos recebe,

ἵπποις ἀθανάτοισι Κρόνου πολυώνυμος υἱός. em cavalos imortais, o muito nomeado filho de Crono.

ἁρπάξας δ᾽ ἀέκουσαν ἐπὶ χρυσέοισιν ὄχοισιν Tomou-a contra sua vontade e em sua carruagem dourada

ἦγ᾽ ὀλοφυρομένην∙ ἰάχησε δ᾽ ἄρ᾽ ὄρθια φωνῇ 20 levou-a chorando; ela em voz alta gritou,

κεκλομένη πατέρα Κρονίδην ὕπατον καὶ ἄριστον. clamando ao pai Cronida, supremo e mais nobre.

οὐδέ τις ἀθανάτων οὐδὲ θνητῶν ἀνθρώπων Nenhum dos imortais nem dos homens mortais

ἤκουσεν φωνῆς, οὐδ᾽ ἀγλαόκαρποι ἐλαῖαι, ouviu a voz, nem as frutíferas oliveiras,

εἰ μὴ Περσαίου θυγάτηρ ἀταλὰ φρονέουσα senão a delicada e sempre prudente filha de Perses,

ἄιεν ἐξ ἄντρου Ἑκάτη λιπαροκρήδεμνος, 25 Hécate de véu brilhante, de sua caverna

Ἠέλιός τε ἄναξ Ὑπερίονος ἀγλαὸς υἱός, e o soberano Hélio, reluzente filho de Hiperônio,

3 Flor da família das iridáceas que floresce no inverno ou na primavera, típica da região do Mediterrâneo. Pode florescer nas cores: rosa, vermelho, laranja,
amarelo, roxo ou azul.
κούρης κεκλομένης πατέρα Κρονίδην∙ ὁ δὲ νόσφιν da menina clamando pelo pai Cronida. Mas ele longe

ἧστο θεῶν ἀπάνευθε πολυλλίστῳ ἐνὶ νηῷ sentava-se, longe dos deuses, em templo de muitos suplicantes

δέγμενος ἱερὰ καλὰ παρὰ θνητῶν ἀνθρώπων. recebendo belos sacrifícios dos homens mortais.

τὴν δ᾽ ἀεκαζομένην ἦγεν Διὸς ἐννεσίῃσι 30 E ela contra a vontade foi levada por sugestão de Zeus,

πατροκασίγνητος πολυσημάντωρ πολυδέγμων pelo irmão do pai, o que muitos comanda e recebe,

ἵπποις ἀθανάτοισι Κρόνου πολυώνυμος υἱός. em cavalos imortais, o muito nomeado filho de Crono.

ὄφρα μὲν οὖν γαῖάν τε καὶ οὐρανὸν ἀστερόεντα Portanto, enquanto a terra, o céu estrelado

λεῦσσε θεὰ καὶ πόντον ἀγάρροον ἰχθυόεντα e o mar fluido rico em peixes a deusa contemplasse,

αὐγάς τ᾽ ἠελίου, ἔτι δ᾽ ἤλπετο μητέρα κεδνὴν 35 e também a luz do sol, ainda esperaria a mãe querida

ὄψεσθαι καὶ φῦλα θεῶν αἰειγενετάων, ver e se juntar aos deuses eternos;

τόφρα οἱ ἐλπὶς ἔθελγε μέγαν νόον ἀχνυμένης περ. pois a esperança enfeitiçava-lhe a grande mente, embora sofresse.

ἤχησαν δ᾽ ὀρέων κορυφαὶ καὶ βένθεα πόντου Ressoou, então, no topo das montanhas e no fundo do mar

φωνῇ ὑπ᾽ ἀθανάτῃ, τῆς δ᾽ ἔκλυε πότνια μήτηρ. a voz imortal, a qual ouviu a mãe soberana.

ὀξὺ δέ μιν κραδίην ἄχος ἔλλαβεν, ἀμφὶ δὲ χαίταις 40 Dor lancinante tomou-lhe o coração, e dos cabelos

ἀμβροσίαις κρήδεμνα δαΐζετο χερσὶ φίλῃσι, ambrósios com as mãos arrancou o véu

κυάνεον δὲ κάλυμμα κατ᾽ ἀμφοτέρων βάλετ᾽ ὤμων, e o manto azul escuro lançou aos ombros,

σεύατο δ᾽ ὥς τ᾽ οἰωνὸς ἐπὶ τραφερήν τε καὶ ὑγρὴν pondo-se em movimento qual ave de rapina pela terra nutriz e o

mar molhado,

μαιομένη∙ τῇ δ᾽ οὔ τις ἐτήτυμα μυθήσασθαι procurando. Ninguém a verdade lhe queria

ἤθελεν οὔτε θεῶν οὔτε θνητῶν ἀνθρώπων, 45 contar, nem dentre deuses, nem dentre homens mortais,

οὔτ᾽ οἰωνῶν τις τῇ ἐτήτυμος ἄγγελος ἦλθεν. e nem lhe veio uma ave mensageira da verdade.

ἐννῆμαρ μὲν ἔπειτα κατὰ χθόνα πότνια Δηὼ Assim, por nove dias a soberana Déo4 pela terra

στρωφᾶτ᾽ αἰθομένας δαΐδας μετὰ χερσὶν ἔχουσα, vagou carregando tochas acesas nas mãos,

οὐδέ ποτ᾽ ἀμβροσίης καὶ νέκταρος ἡδυπότοιο e nem da ambrosia nem do doce néctar

πάσσατ᾽ ἀκηχεμένη, οὐδὲ χρόα βάλλετο λουτροῖς. 50 provou em seu pesar, nem a pele banhou.

ἀλλ᾽ ὅτε δὴ δεκάτη οἱ ἐπήλυθε φαινὸλις Ἠώς, Contudo, com a chegada da luz de Eos no décimo dia,

4 Possivelmente um diminutivo para “Deméter”, (Richardson, 1974, p. 167; Gaisser, 1980, p. 5).
ἤντετό οἱ Ἑκάτη σέλας ἐν χείρεσσιν ἔχουσα, Hécate a encontrou com uma tocha nas mãos

καί ῥά οἱ ἀγγελέουσα ἔπος φάτο φώνησέν τε∙ e anunciando claramente com palavras, disse:

πότνια Δημήτηρ ὡρηφόρε ἀγλαόδωρε “Deméter soberana, concedente das estações e esplêndidos dons,

τίς θεῶν οὐρανίων ἠὲ θνητῶν ἀνθρώπων 55 quem dentre os deuses celestes ou dos homens mortais

ἥρπασε Περσεφόνην καὶ σὸν φίλον ἤκαχε θυμόν; raptou Perséfone e teu ânimo querido encheu de pesar?

φωνῆς γὰρ ἤκουσ᾽, ἀτὰρ οὐκ ἴδον ὀφθαλμοῖσιν Pois escutei uma voz, embora não tenha visto com meus olhos

ὅς τις ἔην∙ σοὶ δ᾽ ὦκα λέγω νημερτέα πάντα. quem era. A ti falo sem demora toda a verdade”.

Ὣς ἄρ᾽ ἔφη Ἑκάτη∙ τὴν δ᾽ οὐκ ἠμείβετο μύθῳ Assim falou Hécate, e não lhe respondeu com palavras

Ῥείης ἠυκόμου θυγάτηρ, ἀλλ᾽ ὦκα σὺν αὐτῇ 60 a filha de belos cabelos de Reia, mas logo com ela

ἤιξ᾽ αἰθομένας δαΐδας μετὰ χερσὶν ἔχουσα. apressou-se, carregando tochas acesas nas mãos.

Ἠέλιον δ᾽ ἵκοντο, θεῶν σκοπὸν ἠδὲ καὶ ἀνδρῶν, Foram até Hélio, guardião dos deuses e também dos homens,

στὰν δ᾽ ἵππων προπάροιθε καὶ εἴρετο δῖα θεάων∙ prostraram-se diante de seus cavalos, e disse a deusa entre deuses:

Ἠέλι᾽ αἴδεσσαί με θεὰν θεός, εἴ ποτε δή σευ “Hélio, sendo deus, respeita-me como deusa, se alguma vez

ἢ ἔπει ἢ ἔργῳ κραδίην καὶ θυμὸν ἴηνα∙ 65 com palavras ou atos teu coração e teu ânimo aqueci.

κούρην τὴν ἔτεκον γλυκερὸν θάλος εἴδει κυδρήν A menina que pari, meu doce broto glorioso,

τῆς ἀδινὴν ὄπ᾽ ἄκουσα δι᾽ αἰθέρος ἀτρυγέτοιο sua alta voz ouvi pelo ar estéril,

ὥς τε βιαζομένης, ἀτὰρ οὐκ ἴδον ὀφθαλμοῖσιν. como se forçada, embora não tenha visto com meus olhos.

ἀλλά σὺ γὰρ δὴ πᾶσαν ἐπὶ χθόνα καὶ κατὰ πόντον Mas tu, é claro, tudo na terra e no mar

αἰθέρος ἐκ δίης καταδέρκεαι ἀκτίνεσσι, 70 do alto do ar observas com teus raios,

νημερτέως μοι ἔνισπε φίλον τέκος εἴ που ὄπωπας a verdade me contes, se vistes minha filha

ὅς τις νόσφιν ἐμεῖο λαβὼν ἀέκουσαν ἀνάγκῃ e quem a levou para longe de mim contra sua vontade,

οἴχεται ἠὲ θεῶν ἢ καὶ θνητῶν ἀνθρώπων. carregando-a, se um dos deuses ou dos homens mortais”.

Ὣς φάτο, τὴν δ᾽ Ὑπεριονίδης ἠμείβετο μύθῳ∙ Assim falou, e respondeu-lhe o Hiperônio com palavras:

Ῥείης ἠυκόμου θύγατερ Δήμητερ ἄνασσα 75 “Filha de belos cabelos de Reia, senhora Deméter,

εἰδήσεις∙ δὴ γὰρ μέγα ἅζομαι ἠδ᾽ ἐλεαίρω saberás: de fato, muito me impressiono e apiedo

ἀχνυμένην περὶ παιδὶ τανυσφύρῳ∙ οὐδέ τις ἄλλος do teu aborrecimento acerca da filha de finos tornozelos. Nenhum

αἴτιος ἀθανάτων, εἰ μὴ νεφεληγερέτα Ζεύς, outro dos imortais é culpado se não Zeus acumulador de nuvens,
ὅς μιν ἔδωκ᾽ Ἀίδῃ θαλερὴν κεκλῆσθαι ἄκοιτιν que a deu a Hades para que a chamasse de jovem esposa,

αὐτοκασιγνήτῳ∙ ὁ δ᾽ ὑπὸ ζόφον ἠερόεντα 80 seu próprio irmão – ele que para a treva nevoenta

ἁρπάξας ἵπποισιν ἄγεν μεγάλα ἰάχουσαν. a levou em seus cavalos, conduzindo-a enquanto chorava copiosamente.

ἀλλά θεά κατάπαυε μέγαν γόον∙ οὐδέ τί σε χρὴ Mas, deusa, dê fim a seu grande lamento: não precisas

μὰψ αὔτως ἄπλητον ἔχειν χόλον∙ οὔ τοι ἀεικὴς em vão manter terrível cólera. De certo não acharás impróprio

γαμβρὸς ἐν ἀθανάτοις πολυσημάντωρ Ἀιδωνεύς ter genro entre imortais como Aidoneu que muitos comanda,

αὐτοκασίγνητος καὶ ὁμόσπορος∙ ἀμφὶ δὲ τιμὴν 85 teu próprio irmão de pai e mãe. E quanto à honra,

ἔλλαχεν ὡς τὰ πρῶτα διάτριχα δασμὸς ἐτύχθη∙ ele obteve sua parte quando, no princípio, a divisão trina foi feita:

τοῖς μεταναιετάειν τῶν ἔλλαχε κοίρανος εἶναι. ser comandante daqueles que lhe foram designados”.

Ὣς εἰπὼν ἵπποισιν ἐκέκλετο, τοὶ δ᾽ ὑπ᾽ ὀμοκλῆς Assim falando, exortou os cavalos, sob ameaça,

ῥίμφα φέρον θοὸν ἅρμα τανύπτεροι ὥς τ᾽οἰωνοί. ligeiros, enquanto puxavam rapidamente o carro, quais aves de

longas asas.

τὴν δ᾽ ἄχος αἰνότερον καὶ κύντερον ἵκετο θυμόν. 90 Dor terrível e impudente tomou o ânimo de Deméter.

χωσαμένη δἢπειτα κελαινεφέι Κρονίωνι Assim tendo se irritado com o Cronida de negras nuvens,

νοσφισθεῖσα θεῶν ἀγορὴν καὶ μακρὸν Ὄλυμπον virou as costas para a assembleia divina e o grandioso Olimpo

ᾤχετ᾽ ἐπ᾽ ἀνθρώπων πόλιας καὶ πίονα ἔργα e dirigiu-se às cidades dos homens e seus ricos campos,

εἶδος ἀμαλδύνουσα πολὺν χρόνον∙ οὐδέ τις ἀνδρῶν mitigando sua forma por muito tempo – nenhum dos homens

εἰσορόων γίγνωσκε βαθυζώνων τε γυναικῶν, 95 nem das mulheres de fundas cinturas que a vissem a reconheceriam,

πρίν γ᾽ ὅτε δὴ Κελεοῖο δαΐφρονος ἵκετο δῶμα, e chegou primeiro ao palácio do sábio Celeu

ὃς τότ᾽ Ἐλευσῖνος θυοέσσης κοίρανος ἦεν. que à época era rei da fragrante Elêusis.

ἕζετο δ᾽ ἐγγὺς ὁδοῖο φίλον τετιημένη ἦτορ Com o coração pesaroso, sentou-se na beira da estrada, junto

Παρθενίῳ φρέατι ὅθεν ὑδρεύοντο πολῖται ao poço Partênio, do qual os cidadãos coletavam água

ἐν σκιῇ, αὐτὰρ ὕπερθε πεφύκει θάμνος ἐλαίης, 100 na sombra, pois acima dele crescera um galho de oliveira,

γρηὶ παλαιγενέι ἐναλίγκιος, ἥ τε τόκοιο assemelhando-se a uma idosa senhora, que do parto

εἴργηται δώρων τε φιλοστεφάνου Ἀφροδίτης, e dos dons da bem-coroada Afrodite já fora excluída,

οἷαί τε τροφοί εἰσι θεμιστοπόλων βασιλήων como eram as nutrizes dos filhos dos reis ministros das leis

παίδων καὶ ταμίαι κατὰ δώματα ἠχήεντα. e as governantas dos soantes palácios.
τὴν δὲ ἴδον Κελεοῖο Ἐλευσινίδαο θύγατρες 105 Viram-na as filhas de Celeu, filho de Eleusino,

ἐρχόμεναι μεθ᾽ ὕδωρ εὐήρυτον, ὄφρα φέροιεν indo buscar a água de fácil coleta, a fim de carregá-la

κάλπισι χαλκείῃσι φίλα πρὸς δώματα πατρός, em vasos de bronze até o palácio paterno,

τέσσαρες ὥστε θεαί κουρήιον ἄνθος ἔχουσαι, eram quatro, símias a deusas, e possuíam a flor da mocidade,

Καλλιδίκη καὶ Κλεισιδίκη Δημώ τ᾽ ἐρόεσσα Calídice, Cleisidíce, amável Demo

Καλλιθόη θ᾽, ἣ τῶν προγενεστάτη ἦεν ἁπασῶν∙ 110 e Calítoe, que era a mais velha dentre elas.

οὐδ᾽ ἔγνων∙ χαλεποὶ δὲ θεοὶ θνητοῖσιν ὁρᾶσθαι. Porém, não a reconheceram: aos mortais é difícil perceber os deuses.

ἀγχοῦ δ᾽ ἱστάμεναι ἔπεα πτερόεντα προσηύδων∙ Então, aproximaram-se e palavras aladas lhe dirigiram:

Τίς πόθεν ἐσσί γρῆυ παλαιγενέων ἀνθρώπων; “Quem és e de onde vens, ó velha, anciã entre os homens?

τίπτε δὲ νόσφι πόληος ἀπέστιχες οὐδὲ δόμοισι Por que foste para longe da cidade e das casas não

πίλνασαι, ἔνθα γυναῖκες ἀνὰ μέγαρα σκιόεντα 115 se aproximastes? Lá há mulheres nos quartos escuros

τηλίκαι, ὡς σύ περ ὧδε καὶ ὁπλότεραι γεγάασιν, tão idosas quanto tu e também mais novas por nascimento

αἵ κέ σε φίλωνται ἠμὲν ἔπει ἠδὲ καὶ ἔργῳ; que a receberiam, com palavra ou ação”.

Ὣς ἔφαθ᾽, ἡ δ᾽ ἐπέεσσιν ἀμείβετο πότνα θεάων∙ Assim falaram, e a deusa soberana dirigiu-se a elas em resposta:

τέκνα φίλ᾽ αἵ τινές ἐστε γυναικῶν θηλυτεράων “Filhas queridas, quem quer que sejais entre femininas mulheres,

χαίρετ᾽, ἐγὼ δ᾽ ὑμῖν μυθήσομαι∙ οὔ τοι ἀεικὲς 120 salve! Contarei-vos, pois não me é indecoroso

ὑμῖν εἰρομένῃσιν ἀληθέα μυθήσασθαι. responder com verdade ao que me perguntais.

Δωσὼ ἐμοί γ᾽ ὄνομ᾽ ἐστί∙ τὸ γὰρ θέτο πότνια μήτηρ∙ Meu nome é Dosó, dado por minha mãe venerável.

νῦν αὖτε Κρήτηθεν ἐπ᾽ εὐρέα νῶτα θαλάσσης Agora, então, do vasto dorso do mar de Creta

ἤλυθον οὐκ ἐθέλουσα, βίῃ δ᾽ ἀέκουσαν ἀνάγκῃ venho, não por querer, mas obrigada por constrangedora força

ἄνδρες ληιστῆρες ἀπήγαγον. οἱ μὲν ἔπειτα 125 de homens saqueadores que me levaram. Em seguida,

νηὶ θοῇ Θόρικόν δὲ κατέσχεθον, ἔνθα γυναῖκες em ágil nau aportaram em Tórico. Ali, as mulheres

ἠπείρου ἐπέβησαν ἀολλέες ἠδὲ καὶ αὐτοί foram à terra fértil e também os homens, todos juntos,

δεῖπνον ἐπηρτύνοντο παρὰ πρυμνήσια νηός∙ e refeição prepararam ao lado da popa da nau.

ἀλλ᾽ ἐμοὶ οὐ δόρποιο μελίφρονος ἤρατο θυμός, Mas meu doce ânimo não desejava alimento,

λάθρῃ δ᾽ ὁρμηθεῖσα δι᾽ ἠπείροιο μελαίνης 130 e secretamente impelindo-me pela negra terra

φεύγου ὑπερφιάλους σημάντορας, ὄφρα κε μή με fugi dos arrogantes líderes, a fim de que,
ἀπριάτην περάσαντες ἐμῆς ἀποναίατο τιμῆς. sem resgate, me vendessem como escrava, para receber o dinheiro.

οὕτω δεῦρ᾽ ἱκόμην ἀλαλημένη, οὐδέ τι οἶδα Assim, aqui cheguei, vagando, sem saber

ἥ τις δὴ γαῖ᾽ ἐστι καὶ οἵ τινες ἐγγεγάασιν. que terra é esta e quem nela nasce.

ἀλλ᾽ ὑμῖν μὲν πάντες Ὀλύμπια δώματ᾽ ἔχοντες 135 Que todos os que o palácio do Olimpo habitam vos

δοῖεν κουριδίους ἄνδρας καὶ τέκνα τεκέσθαι deem maridos legítimos e gestações de crianças

ὡς ἐθέλουσι τοκῆες∙ ἐμὲ δ᾽ αὖτ᾽ οἰκτείρατε, κοῦραι como desejam os genitores. Apiedem-se de mim, moças,

προφρονέως φίλα τέκνα τέων πρὸς δώμαθ᾽ ἵκωμαι e de bom grado, filhas queridas, à casa de quem vá

ἀνέρος ἠδὲ γυναικός, ἵνα σφίσιν ἐργάζωμαι de homem e de mulher, para que possa para eles trabalhar

πρόφρων οἷα γυναικὸς ἀφήλικος ἔργα τέτυκται∙ 140 solícita, realizando as tarefas das mulheres idosas.

καί κεν παῖδα νεογνὸν ἐν ἀγκοίνῃσιν ἔχουσα E tendo-a em meus braços, da criança recém-nascida

καλὰ τιθηνοίμην καὶ δώματα τηρήσαιμι cuidaria belamente e o palácio guardaria

καί κε λέχος στορέσαιμι μυχῷ θαλάμων εὐπήκτων e o leito arrumaria no íntimo do quarto bem construído

δεσπόσυνον καί κ᾽ ἔργα διδασκήσαιμι γυναῖκας. do senhor, e os trabalhos às mulheres ensinaria”.

Φῆ ῥα θεά∙ τὴν δ᾽ αὐτίκ᾽ ἀμείβετο παρθένος ἀδμής, 145 Assim falou a deusa, e imediatamente respondeu-lhe a virgem

indomada,

Καλλιδίκη, Κελεοῖο θυγατρῶν εἶδος ἀρίστη∙ Calídice, em aparência a mais excelente das filhas de Celeu:

Μαῖα θεῶν μὲν δῶρα καὶ ἀχνύμενοί περ ἀνάγκῃ “Mãe5, certamente, os presentes dos deuses, mesmo aflitos,

τέτλαμεν ἄνθρωποι∙ δὴ γὰρ πολὺ φέρτεροί εἰσιν. os homens suportam por necessidade – pois eles são muito

melhores do que nós.

ταῦτα δέ τοι σαφέως ὑποθήσομαι ἠδ᾽ ὀνομήνω Mas isto claramente te direi e chamarei pelo nome

ἀνέρας οἷσιν ἔπεστι μέγα κράτος ἐνθάδε τιμῆς, 150 os homens que aqui estão acima, de grande poder e honra,

δήμου τε προὔχουσιν ἰδὲ κρήδεμνα πόληος proeminentes na região, que as muralhas da cidade

εἰρύαται βουλῇσι καὶ ἰθείῃσι δίκῃσιν∙ protegem com vontade e reta justiça.

ἠμὲν Τριπτολέμου πυκιμήδεος ἠδὲ Διόκλου Triptólemo prudente e também Díocles,

ἠδὲ Πολυξείνου καὶ ἀμύμονος Εὐμόλποιο Políxeno e Eumolpo irrepreensível,

καὶ Δολίχου καὶ πατρὸς ἀγήνορος ἡμετέροιο 155 Dolico e nosso pai destemido,

5 No original, o termo utilizado é “Μαῖα”, forma respeitosa de tratar mulheres mais velhas.
τῶν πάντων ἄλοχοι κατὰ δώματα πορσαίνουσι∙ e as esposas de todos ocupam-se de suas casas.

τάων οὐκ ἄν τίς σε κατὰ πρώτιστον ὀπωπὴν Nenhuma delas, à primeira vista tua

εἶδος ἀτιμήσασα δόμων ἀπονοσφίσσειεν, aparência desonrando, te afastaria de suas casas,

ἀλλά σε δέξονται∙ δὴ γὰρ θεοείκελός ἐσσι. mas te receberiam: pois é símil aos deuses.

εἰ δ᾽ ἐθέλεις, ἐπίμεινον, ἵνα πρὸς δώματα πατρὸς 160 Se quiseres, espera, para que ao palácio paterno

ἔλθωμεν καὶ μητρὶ βαθυζώνῳ Μετανείρῃ possamos ir e a nossa mãe Metaneira de funda cintura

εἴπωμεν τάδε πάντα διαμπερές, αἴ κέ σ᾽ ἀνώγῃ contemos todas essas coisas sem pausa, se acaso recomende

ἡμέτερόν δ᾽ ἰέναι μηδ᾽ ἄλλων δώματ᾽ ἐρευνᾶν. que vás a nossa casa e não procures a de outros.

τηλύγετος δέ οἱ υἱὸς ἐνὶ μεγάρῳ εὐπήκτῳ No palácio bem construído seu querido filho

ὀψίγονος τρέφεται, πολυεύχετος ἀσπάσιός τε. 165 temporão é nutrido, muito desejado e bem-vindo.

εἰ τόν γ᾽ ἐκθρέψαιο καὶ ἥβης μέτρον ἵκοιτο Se tu o criasses e ele à medida da juventude chegasse

ῥεῖά κέ τίς σε ἰδοῦσα γυναικῶν θηλυτεράων facilmente, qualquer das mais femininas mulheres tendo-te visto

ζηλώσαι∙ τόσα κέν τοι ἀπὸ θρεπτήρια δοίη. invejaria e vastamente te retribuiria pela criação”.

Ὣς ἔφαθ᾽∙ ἡ δ᾽ ἐπένευσε καρήατι, ταὶ δὲ φαεινὰ Assim falou. Deméter aquiesceu, e elas se

πλησάμεναι ὕδατος φέρον ἄγγεα κυδιάουσαι. 170 afastaram, carregando os brilhantes jarros d’água, após enchê-los.

ῥίμφα δὲ πατρὸς ἵκοντο μέγαν δόμον, ὦκα δὲ μητρὶ Rapidamente dirigiram-se à grandiosa casa paterna e de pronto

ἔννεπον ὡς εἶδόν τε καὶ ἔκλυον. ἡ δὲ μάλ᾽ ὦκα à mãe contaram o que viram e ouviram. E logo se foram,

ἐλθούσας ἐκέλευε καλεῖν ἐπ᾽ ἀπείρονι μισθῷ. pois a mãe mandou que a chamassem para incontável recompensa.

αἱ δ᾽ ὥς τ’ ἢ ἔλαφοι ἢ πόρτιες ἢαρος ὥρῃ E elas, como corças ou novilhas na época de primavera,

ἅλλοντ᾽ ἂν λειμῶνα κορεσσάμεναι φρένα φορβῇ, 175 que se precipitam à campina, após saciarem o peito na pastagem,

ὣς αἱ ἐπισχόμεναι ἑανῶν πτύχας ἱμεροέντων assim, tendo segurado as dobras das vestes desejáveis,

ἤιξαν κοίλην κατ᾽ ἀμαξιτόν, ἀμφὶ δὲ χαῖται desceram pela trilha da colina, com os longos cabelos em ambos

ὤμοις ἀίσσοντο κροκηίῳ ἄνθει ὁμοῖαι. os ombros caindo, assemelhando-se às flores de crocos.

τέτμον δ᾽ ἐγγὺς ὁδοῦ κυδρὴν θεόν ἔνθα πάρος περ Encontraram a gloriosa deusa exatamente onde a

κάλλιπον∙ αὐτὰρ ἔπειτα φίλα πρὸς δώματα πατρὸς 180 deixaram, e ao querido palácio paterno

ἡγεῦνθ᾽, ἡ δ᾽ ἄρ᾽ ὄπισθε φίλον τετιημένη ἦτορ a conduziram. Deméter, com seu coração pesaroso, atrás delas

στεῖχε κατὰ κρῆθεν κεκαλυμμένη, ἀμφὶ δὲ πέπλος seguiu, coberta da cabeça aos pés, o manto
κυάνεος ῥαδινοῖσι θεᾶς ἐλελίζετο ποσσίν. azul escuro enrolando-se nos tornozelos esguios da deusa.

αἶψα δὲ δώμαθ᾽ ἵκοντο διοτρεφέος Κελεοῖο, Rápidas, dirigiram-se ao palácio de Celeu, nutrido por Zeus,

βὰν δὲ δι᾽ αἰθούσης ἔνθα σφίσι πότνια μήτηρ 185 e seguiram pelo corredor até a mãe soberana,

ἧστο παρὰ σταθμὸν τέγεος πύκα ποιητοῖο sentada em seu muito bem feito quarto superior,

παῖδ᾽ ὑπὸ κόλπῳ ἔχουσα, νέον θάλος∙ αἳ δὲ πὰρ αὐτὴν tendo no colo o filho, broto novo. As moças até ela

ἔδραμον, ἡ δ᾽ ἄρ᾽ ἐπ᾽ οὐδὸν ἔβη ποσὶ καὶ ῥα μελάθρου correram e Deméter, ao tocar com os pés a soleira, o teto

κῦρε κάρη, πλῆσεν δὲ θύρας σέλαος θείοιο. com a cabeça tocou e encheu a porta de chama divina.

τὴν δ᾽ αἰδώς τε σέβας τε ἰδὲ χλωρὸν δέος εἷλεν∙ 190 Respeito, reverência e verde medo tomaram Metaneira;

εἶξε δέ οἱ κλισμοῖο καὶ ἑδριάασθαι ἄνωγεν. ergueu-se de seu assento e instou-a a se sentar.

ἀλλ᾽ οὐ Δημήτηρ ὡρηφόρος, ἀγλαόδωρος Contudo, Deméter, concedente das estações e esplêndidos dons,

ἤθελεν ἑδριάασθαι ἐπὶ κλισμοῖο φαεινοῦ, não quis se sentar no assento brilhante,

ἀλλ᾽ ἀκέουσ᾽ ἔμιμνε κατ᾽ ὄμματα καλὰ βαλοῦσα, mas, silenciosa, permaneceu com os belos olhos lançados

πρίν γ᾽ ὅτε δή οἱ ἔθηκεν Ἰάμβη κέδν᾽ εἰδυῖα 195 para baixo, até que a devotada Iambe pôs-lhe

πηκτὸν ἕδος, καθύπερθε δ᾽ ἐπ᾽ ἀργύφεον βάλε κῶας. um banco bem construído, cobrindo-o com um cobertor argênteo.

ἔνθα καθεζομένη προκατέσχετο χερσὶ καλύπτρην∙ Após ali sentar-se, segurou com as mãos o véu,

δηρὸν δ᾽ ἄφθογγος τετιημένη ἧστ᾽ ἐπὶ δίφρου, e por muito tempo ficou sem fala, prostrada sobre a cadeira,

οὐδέ τιν᾽ οὔτ᾽ ἔπεϊ προσπτύσσετο οὔτε τι ἔργῳ, sem cumprimentar ninguém nem por palavra nem ação,

ἀλλ᾽ ἀγέλαστος, ἄπαστος ἐδητύος ἠδὲ ποτῆτος 200 mas sem rir e sem provar de comida ou bebida

ἧστο πόθῳ μινύθουσα βαθυζώνοιο θυγατρός, permaneceu, extinguindo-se de saudade da filha de funda cintura,

πρίν γ᾽ ὅτε δὴ χλεύῃς μιν Ἰάμβη κέδν᾽ εἰδυῖα até que a devotada serva, intervindo com

πολλὰ παρὰ σκώπτουσ᾽ ἐτρέψατο πότνιαν ἁγνήν muita troça fez a sagrada soberana

μειδῆσαι γελάσαι τε καὶ ἵλαον σχεῖν θυμόν∙ sorrir, rir e ter ânimo propício.

ἣ δή οἱ καὶ ἔπειτα μεθύστερον εὔαδεν ὀργαῖς. 205 Assim, portanto, Iambe agradou o humor de Deméter.

τῇ δὲ δέπας Μετάνειρα δίδου μελιηδέος οἴνου Então, Metaneira deu a ela um cálice cheio de vinho doce como

πλήσασ᾽, ἡ δ᾽ ἀνένευσ᾽∙ οὐ γὰρ θεμιτόν οἱ ἔφασκε mel, mas Deméter o recusou, pois disse que não lhe era lícito

πίνειν οἶνον ἐρυθρόν, ἄνωγε δ᾽ ἄρ᾽ ἄλφι καὶ ὕδωρ beber vinho tinto, e pediu que cevada e água

δοῦναι μίξασαν πιέμεν γληχῶνι τερείνῃ. lhe desse para que bebesse, misturados com leve hortelã.
ἡ δὲ κυκεῶ τεύξασα θεᾷ πόρεν ὡς ἐκέλευε∙ 210 Após preparar a mistura, ofereceu-a à deusa, como pediu;

δεξαμένη δ᾽ ὁσίης ἕνεκεν πολυπότνια Δηώ e a mui soberana Déo aceitou-o, conforme o rito,

τῇσι δὲ μύθων ἦρχεν ἐύζωνος Μετάνειρα∙ e Metaneira de bela cintura proferiu as palavras:

Χαῖρε γύναι, ἐπεὶ οὔ σε κακῶν ἄπ᾽ ἔολπα τοκήων “Salve, ó mulher! Suponho que de pais vis não

ἔμμεναι ἀλλ᾽ ἀγαθῶν∙ ἐπί τοι πρέπει ὄμμασιν αἰδὼς sejas, mas sim de nobres, e de teus olhos sobressaem reverência

καὶ χάρις, ὡς εἴ πέρ τε θεμιστοπόλων βασιλήων. 215 e graça, como se decerto fossem de reis ministros das leis.

ἀλλὰ θεῶν μὲν δῶρα καὶ ἀχνύμενοί περ ἀνάγκῃ Mas, certamente, os presentes dos deuses, mesmo aflitos,

τέτλαμεν ἄνθρωποι∙ ἐπὶ γὰρ ζυγὸς αὐχένι κεῖται. devem os homens suportar – pois o jugo jaz em nosso pescoço.6

νῦν δ᾽ ἐπεὶ ἵκεο δεῦρο, παρέσσεται ὅσσα τ᾽ ἐμοί περ. Então, aqui chegaste agora, e o quanto eu possuo está a tua disposição.

παῖδα δέ μοι τρέφε τόνδε, τὸν ὀψίγονον καὶ ἄελπτον Nutra este meu filho, o mais novo e inesperado que os

ὤπασαν ἀθάνατοι, πολυάρητος δέ μοί ἐστιν. 220 deuses enviaram, muito desejado por mim.

εἰ τόν γ’ ἐκθρέψαιο καὶ ἥβης μέτρον ἵκοιτο Se tu o criasses e ele à medida da juventude chegasse

ἦ ῥά κέ τίς σε ἰδοῦσα γυναικῶν θηλυτεράων facilmente, qualquer das mais femininas mulheres tendo-te visto

ζηλώσαι∙ τόσα κέν τοι ἀπὸ θρεπτήρια δοίην. invejaria e vastamente te retribuiria pela criação”.

Τὴν δ᾽ αὖτε προσέειπεν ἐυστέφανος Δημήτηρ∙ A ela, em seguida, se dirigiu Deméter bem-coroada:

καὶ σύ γύναι μάλα χαῖρε, θεοὶ δέ τοι ἐσθλὰ πόροιεν∙ 225 “Também a ti muito saúdo, mulher, que os deuses te proporcionem

bens.

παῖδα δέ τοι πρόφρων ὑποδέξομαι ὥς με κελεύεις∙ O filho, com boa vontade, acolherei como me pedes;

θρέψω, κοὔ μιν ἔολπα, κακοφραδίῃσι τιθήνης nutri-lo-ei e espero que nem por insensatez de nutriz,

οὔτ᾽ ἄρ᾽ ἐπηλυσίη δηλήσεται οὔθ᾽ ὑποτάμνον∙ nem por feitiço ou obstáculo ele seja prejudicado.

οἶδα γὰρ ἀντίτομον μέγα φέρτερον ὑλοτόμοιο, Pois conheço um antídoto mais poderoso do que a erva mágica,

οἶδα δ᾽ ἐπηλυσίης πολυπήμονος ἐσθλὸν ἐρυσμόν. 230 e bom amuleto para feitiços perniciosos”.

Ὣς ἄρα φωνήσασα θυώδεϊ δέξατο κόλπῳ Assim tendo falado, trouxe-o ao seio perfumado

χερσίν τ’ ἀθανάτῃσι∙ γεγήθει δὲ φρένα μήτηρ. com as mãos imortais – e o peito de mãe se alegrou.

ὣς ἡ μὲν Κελεοῖο δαΐφρονος ἀγλαὸν υἱὸν Assim o esplêndido filho do sensato Celeu,

Δημοφόωνθ᾽, ὃν ἔτικτεν ἐύζωνος Μετάνειρα, Demofonte, gerado por Metaneira de bela cintura,

6 Os versos 216-217 assemelham-se muito aos versos 147-148. O mesmo ocorre com os versos 219-223, que muito se assemelham aos versos 165-168.
Metaneira reproduz, em certa medida, o discurso de suas filhas.
ἔτρεφεν ἐν μεγάροις∙ ὁ δ᾽ ἀέξετο δαίμονι ἶσος 235 ela nutriu no palácio; e ele crescia símil a uma divindade,

οὔτ᾽ οὖν σῖτον ἔδων, οὐ θησάμενος sem consumir alimento ou ser amamentado.

Δημήτηρ ... Deméter7

χρίεσκ᾽ ἀμβροσίῃ ὡς εἰ θεοῦ ἐκγεγαῶτα, o besuntava de ambrosia como se fosse nascido de um deus,

ἡδὺ καταπνείουσα καὶ ἐν κόλποισιν ἔχουσα∙ enviando-lhe sopro agradável e segurando-o junto ao colo.

νύκτας δὲ κρύπτεσκε πυρὸς μένει ἠύτε δαλὸν À noite o cobria em fogo como tição

λάθρα φίλων γονέων∙ τοῖς δὲ μέγα θαῦμ᾽ ἐτέτυκτο 240 às escondidas dos caros pais: para eles era um grande espanto

ὡς προθαλὴς τελέθεσκε, θεοῖσι δὲ ἄντα ἐῴκει. como crescia precocemente, aos deuses assemelhada a face.

καί κέν μιν ποίησεν ἀγήρων τ᾽ ἀθάνατόν τε E imortal o faria, privado da velhice,

εἰ μὴ ἄρ᾽ ἀφραδίῃσιν ἐύζωνος Μετάνειρα não fosse pela insensatez de Metaneira de bela cintura,

νύκτ᾽ ἐπιτηρήσασα θυώδεος ἐκ θαλάμοιο que à noite, tendo-os espreitado do quarto perfumado,

σκέψατο∙ κώκυσεν δὲ καὶ ἄμφω πλήξατο μηρὼ 245 viu. Gritou, e ambas as coxas golpeou,

δείσασ᾽ ᾧ περὶ παιδὶ καὶ ἀάσθη μέγα θυμῷ, temendo por seu filho, e no ânimo foi tomada de grande loucura

καί ῥ᾽ ὀλοφυρομένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα∙ e, gemendo, palavras aladas proferiu:

Τέκνον Δημοφόων ξείνη σε πυρὶ ἔνι πολλῷ “O filho Demofonte a hóspede com muito fogo

κρύπτει, ἐμοὶ δὲ γόον καὶ κήδεα λυγρὰ τίθησιν. encobre, e a mim dá lamento e luto funesto”.

Ὣς φάτ᾽ ὀδυρομένη∙ τῆς δ᾽ ἄιε δῖα θεάων. 250 Assim falou chorando, ao que notou-a a deusa entre deuses.

τῇ δὲ χολωσαμένη καλλιστέφανος Δημήτηρ Deméter de bela coroa, enfurecendo-se com ela,

παῖδα φίλον, τὸν ἄελπτον ἐνὶ μεγάροισιν ἔτικτε, o filho querido, gerado no palácio inesperadamente,

χείρεσσ᾽ ἀθανάτῃσιν ἀπὸ ἕο θῆκε πέδον δὲ com as mãos imortais pôs no chão,

ἐξανελοῦσα πυρός θυμῷ κοτέσασα μάλ᾽ αἰνῶς, tirando-o do fogo, com ânimo muito terrivelmente irritado,

καί ῥ᾽ ἄμυδις προσέειπεν ἐύζωνον Μετάνειραν∙ 255 enquanto dizia à Metaneira de bela cintura:

Νήιδες ἄνθρωποι καὶ ἀφράδμονες οὔτ᾽ ἀγαθοῖο “Os homens são néscios e insensatos, nem quando bom

αἶσαν ἐπερχομένου προγνώμεναι οὔτε κακοῖο∙ nem quando ruim compreendem o destino vindouro:

καὶ σὺ γὰρ ἀφραδίῃσι τεῇς νήκεστον ἀάσθης. tu também, em tua insensatez, causaste dano incurável.

ἴστω γὰρ θεῶν ὅρκος ἀμείλικτον Στυγὸς ὕδωρ, Decreto, pois, o juramento dos deuses, água implacável do Estige,

7 Há aqui uma lacuna. A única palavra do verso é “Deméter”, na posição final.


ἀθάνατόν κέν τοι καὶ ἀγήραον ἤματα πάντα 260 certamente, pela eternidade, imortal e privado da velhice

παῖδα φίλον ποίησα καὶ ἄφθιτον ὤπασα τιμήν∙ teria feito o filho caro e honra imperecível lhe teria concedido.

νῦν δ᾽ οὐκ ἔσθ᾽ ὥς κεν θάνατον καὶ κῆρας ἀλύξαι. Mas agora não há como da morte e do infortúnio escapar,

τιμὴ δ᾽ ἄφθιτος αἰὲν ἐπέσσεται οὕνεκα γούνων honra imperecível, porém, sempre terá, porque em meus joelhos

ἡμετέρων ἐπέβη καὶ ἐν ἀγκοίνῃσιν ἴαυσεν. esteve e em meus braços dormiu.

ὥρῃσιν δ᾽ ἄρα τῷ γε περιπλομένων ἐνιαυτῶν 265 E quando seu ciclo de estações findar,

παῖδες Ἐλευσινίων πόλεμον καὶ φύλοπιν αἰνὴν os filhos de Elêusis, com combate e clamores terríveis,

αἰὲν ἐν ἀλλήλοισιν συνάξουσ᾽ ἤματα πάντα. estarão reunidos uns com os outros eternidade afora.

εἰμὶ δὲ Δημήτηρ τιμάοχος, ἥτε μέγιστον Sou a honrada Deméter, a que grande

ἀθανάτοις θνητοῖς τ᾽ ὄνεαρ καὶ χάρμα τέτυκται. vantagem e regozijo traz a imortais e mortais.

ἀλλ᾽ ἄγε μοι νηόν τε μέγαν καὶ βωμὸν ὑπ᾽ αὐτῷ 270 Conduz-me ao grande templo e sob ele um altar

τευχόντων πᾶς δῆμος ὑπαὶ πόλιν αἰπύ τε τεῖχος erga o povo, sob a cidade e a alta muralha,

Καλλιχόρου καθύπερθεν ἐπὶ προὔχοντι κολωνῷ∙ no alto do Calícoro, proeminente colina.

ὄργια δ᾽ αὐτὴ ἐγὼν ὑποθήσομαι ὡς ἂν ἔπειτα Eu mesma os ritos instituirei para que depois,

εὐαγέως ἔρδοντες ἐμὸν νόον ἱλάσκοισθε. realizando-os impecavelmente, minha mente se torne propícia”.

Ὣς εἰποῦσα θεὰ μέγεθος καὶ εἶδος ἄμειψε 275 Assim falou a deusa, e o porte e o aspecto mudou,

γῆρας ἀπωσαμένη, περί τ᾽ ἀμφί τε κάλλος ἄητο∙ tendo repelido o de anciã, soprando beleza ao redor.

ὀδμὴ δ᾽ ἱμερόεσσα θυηέντων ἀπὸ πέπλων Perfume atraente de seus véus fragrantes

σκίδνατο, τῆλε δὲ φέγγος ἀπὸ χροὸς ἀθανάτοιο exalava, e ao longe a luz da pele imortal da deusa

λάμπε θεᾶς, ξανθαὶ δὲ κόμαι κατενήνοθεν ὤμους, resplandecia, os cabelos dourados cresceram sobre os ombros,

αὐγῆς δ᾽ ἐπλήσθη πυκινὸς δόμος ἀστεροπῆς ὥς. 280 e um brilho encheu o sólido palácio, como raio.

βῆ δὲ διὲκ μεγάρων, τῆς δ᾽ αὐτίκα γούνατ᾽ ἔλυντο, Metaneira correu pelo palácio, caindo de joelhos de uma vez,

δηρὸν δ᾽ ἄφθογγος γένετο χρόνον, οὐδέ τι παιδὸς e por muito tempo permaneceu muda, sem nem

μνήσατο τηλυγέτοιο ἀπὸ δαπέδου ἀνελέσθαι. do filho querido lembrar de pegar do chão.

τοῦ δὲ κασίγνηται φωνὴν ἐσάκουσαν ἐλεινήν, Seu grito digno de pena ouviram as irmãs,

κὰδ δ᾽ ἄρ᾽ ἀπ᾽ εὐστρώτων λεχέων θόρον∙ ἣ μὲν ἔπειτα 285 que correram a preparar-lhe um leito bem disposto; uma delas, então,

παῖδ᾽ ἀνὰ χερσὶν ἑλοῦσα ἑῷ ἐγκάτθετο κόλπῳ, o menino pegou nos braços, colocando-o no colo,
ἡ δ᾽ ἄρα πῦρ ἀνέκαι᾽, ἣ δ᾽ ἔσσυτο πόσσ᾽ ἁπαλοῖσι outra o fogo atiçou, e outra os macios pés acelerou

μητέρ᾽ ἀναστήσουσα θυώδεος ἐκ θαλάμοιο. para levantar a mãe dos aposentos perfumados.

ἀγρόμεναι δέ μιν ἀμφὶς ἐλούεον ἀσπαίροντα Juntas o lavaram completamente, embora esperneasse,

ἀμφαγαπαζόμεναι∙ τοῦ δ᾽ οὐ μειλίσσετο θυμός∙ 290 abraçando-o com carinho – mas seu ânimo não acalmou,

χειρότεραι γὰρ δή μιν ἔχον τροφοὶ ἠδὲ τιθῆναι. pois eram inferiores às amas que o carregavam e nutriam.

Αἱ μὲν παννύχιαι κυδρὴν θεὸν ἱλάσκοντο A noite inteira tentaram apaziguar a gloriosa deusa,

δείματι παλλόμεναι∙ ἅμα δ᾽ ἠοῖ φαινομένηφιν tomadas de medo; e assim que a aurora apareceu,

εὐρυβίῃ Κελεῷ νημερτέα μυθήσαντο, ao poderoso Celeu falaram verazmente,

ὡς ἐπέτελλε θεά καλλιστέφανος Δημήτηρ. 295 como ordenava a deusa Deméter de bela coroa.

αὐτὰρ ὅ γ᾽ εἰς ἀγορὴν καλέσας πολυπείρονα λαὸν E ele à ágora chamou seu povo incontável

ἤνωγ᾽ ἠυκόμῳ Δημήτερι πίονα νηὸν e ordenou que a Deméter de belos cabelos templo opulento

ποιῆσαι καὶ βωμὸν ἐπὶ προὔχοντι κολωνῷ. construíssem e um altar na proeminente colina.

οἱ δὲ μάλ᾽ αἶψ᾽ ἐπίθοντο καὶ ἔκλυον αὐδήσαντος, E muito rapidamente o escutaram e obedeceram ao que ele disse,

τεῦχον δ᾽ ὡς ἐπέτελλ᾽∙ ὁ δ᾽ ἀέξετο δαίμονι αἴσῃ. 300 e prepararam tudo como ordenara: e o filho cresceu por vontade da

deidade.

αὐτὰρ ἐπεὶ τέλεσαν καὶ ἐρώησαν καμάτοιο, Logo depois, tendo cumprido e descansado da tarefa,

βάν ῥ᾽ ἴμεν οἴκαδ᾽ ἕκαστος∙ ἀτὰρ ξανθὴ Δημήτηρ foram cada um para sua casa. Mas a áurea Deméter,

ἔνθα καθεζομένη μακάρων ἀπὸ νόσφιν ἁπάντων lá se sentando, longe de todos os bem-aventurados

μίμνε πόθῳ μινύθουσα βαθυζώνοιο θυγατρός. permanecia, extinguindo-se de saudade da filha de funda cintura.

αἰνότατον δ᾽ ἐνιαυτὸν ἐπὶ χθόνα πουλυβότειραν 305 Mais terrível ano sobre a terra nutriz

ποίησ᾽ ἀνθρώποις καὶ κύντατον, οὐδέ τι γαῖα fez aos homens, e também o mais cruel, e à terra nenhuma

σπέρμ᾽ ἀνίει∙ κρύπτεν γὰρ ἐυστέφανος Δημήτηρ. semente enviava, pois escondia-a a bem-coroada Deméter.

πολλὰ δὲ καμπύλ᾽ ἄροτρα μάτην βόες εἷλκον ἀρούραις, Muitos arados curvos em vão os bois arrastavam pelos campos,

πολλὸν δὲ κρῖ λευκὸν ἐτώσιον ἔμπεσε γαίῃ. e muita cevada branca à terra caiu sem propósito.

καί νύ κε πάμπαν ὄλεσσε γένος μερόπων ἀνθρώπων 310 Teria destruído completamente a raça dos homens falantes

λιμοῦ ὑπ᾽ ἀργαλέης, γεράων τ᾽ ἐρικυδέα τιμὴν de fome dolorosa, e dos prêmios, da gloriosa honra

καὶ θυσιῶν ἤμερσεν Ὀλύμπια δώματ᾽ ἔχοντας, e dos sacrifícios teria privado os que têm palácios no Olimpo,
εἰ μὴ Ζεὺς ἐνόησεν ἑῷ τ᾽ ἐφράσσατο θυμῷ. se Zeus não tivesse percebido e tramado em seu ânimo.

Ἶριν δὲ πρῶτον χρυσόπτερον ὦρσε καλέσσαι Primeiro, Íris de asas douradas incitou a chamar

Δήμητρ᾽ ἠύκομον πολυήρατον εἶδος ἔχουσαν. 315 Deméter de belos cabelos e forma mui amável.

ὣς ἔφαθ᾽∙ ἡ δὲ Ζηνὶ κελαινεφέι Κρονίωνι Assim falou. E Íris a Zeus Cronida de negras nuvens

πείθετο καὶ τὸ μεσσηγὺ διέδραμεν ὦκα πόδεσσιν. obedeceu e rapidamente pelo meio correu com seus pés.

ἵκετο δὲ πτολίεθρον Ἐλευσῖνος θυοέσσης, Chegou à fragrante cidadela de Elêusis

εὗρεν δ᾽ ἐν νηῷ Δημήτερα κυανόπεπλον, e encontrou Deméter de escuro peplo no templo,

καί μιν φωνήσασ᾽ ἔπεα πτερόεντα προσηύδα∙ 320 e a ela se dirigiu proferindo palavras aladas:

Δήμητερ καλέει σε πατὴρ Ζεὺς ἄφθιτα εἰδὼς “Deméter, chama-te Zeus pai, que coisas imperecíveis conhece,

ἐλθέμεναι μετὰ φῦλα θεῶν αἰειγενετάων. para que vá à assembleia dos deuses eternos.

ἄλλ᾽ ἴθι, μηδ᾽ ἀτέλεστον ἐμὸν ἔπος ἐκ Διὸς ἔστω. Mas vem, que não fique sem cumprimento minha palavra, vinda

de Zeus”.

Ὣς φάτο λισσομένη∙ τῇ δ᾽ οὐκ ἐπεπείθετο θυμός. Assim falou, suplicante, mas o ânimo de Deméter não foi persuadido.

αὖτις ἔπειτα <πατὴρ> μάκαρας θεοὺς αἰὲν ἐόντας 325 Então, de novo o pai enviou os deuses bem-aventurados que

sempre são,

πάντας ἐπιπροΐαλλεν∙ ἀμοιβηδὶς δὲ κιόντες um após o outro; e sucessivamente

κίκλησκον καὶ πολλὰ δίδον περικαλλέα δῶρα, chamavam-na e ofereciam muitos presentes belíssimos

τιμάς θ᾽ ἅς κεν ἓλοιτο μετ᾽ ἀθανάτοισιν θεοῖσιν∙ e honras, as que quisesse escolher dentre deuses imortais.

ἀλλ᾽ οὔ τις πεῖσαι δύνατο φρένας οὐδὲ νόημα Mas ninguém conseguia persuadir seu espírito nem sua mente,

θυμῷ χωομένης, στερεῶς δ᾽ ἠναίνετο μύθους. 330 estando o ânimo colérico, firmemente recusava suas palavras.

οὐ μὲν γάρ ποτ᾽ ἔφασκε θυώδεος Οὐλύμποιο Pois no Olimpo perfumado afirmava que

πρίν γ᾽ ἐπιβήσεσθαι, οὐ πρὶν γῆς καρπὸν ἀνήσειν, não poria os pés e nem fruto à terra enviaria,

πρὶν ἴδοι ὀφθαλμοῖσιν ἑὴν εὐώπιδα κούρην. sem antes ver com seus olhos a filha de belos olhos.

Αὐτὰρ ἐπεὶ τό γ᾽ ἄκουσε βαρύκτυπος εὐρύοπα Ζεύς Depois de ouvir isso, Zeus altissonante de amplos olhos

εἰς Ἔρεβος πέμψε χρυσόρραπιν Ἀργειφόντην, 335 ao Érebo enviou o Argifonte de bastão dourado

ὄφρ᾽ Ἀίδην μαλακοῖσι παραιφάμενος ἐπέεσσιν para que com suaves palavras exortasse Hades a

ἁγνὴν Περσεφόνειαν ὑπὸ ζόφου ἠερόεντος conduzir a nobre Perséfone da treva nevoenta
ἐς φάος ἐξαγάγοι μετὰ δαίμονας, ὄφρα ἑ μήτηρ para a luz às divindades, a fim de que sua mãe,

ὀφθαλμοῖσιν ἰδοῦσα μεταλήξειε χόλοιο. vendo-a com seus olhos, findasse sua cólera.

Ἑρμῆς δ᾽ οὐκ ἀπίθησεν, ἄφαρ δ᾽ ὑπὸ κεύθεα γαίης 340 E Hermes não o desobedeceu, mas direto às profundezas da terra

ἐσσυμένως κατόρουσε λιπὼν ἕδος Οὐλύμποιο. desceu com pressa, deixando seu assento olímpio.

τέτμε δὲ τόν γε ἄνακτα δόμων ἔντοσθεν ἐόντα Alcançou o senhor do palácio em seu interior,

ἥμενον ἐν λεχέεσσι σὺν αἰδοίῃ παρακοίτι, sentado ao leito com sua esposa veneranda,8

πόλλ᾽ ἀεκαζομένῃ μητρὸς πόθῳ ἠδ᾽ ἀτλήτων muito contrariada, com desejo da mãe,

ἔργοις θεῶν μακάρων μητίσετο βουλῇ. 345 julgando as ações dos deuses bem-aventurados.

ἀγχοῦ δ᾽ ἱστάμενος προσέφη κρατὺς Ἀργειφόντης∙ O poderoso Argifonte, parando a seu lado, a ele se dirigiu:

Ἅιδη κυανοχαῖτα, καταφθιμένοισιν ἀνάσσων “Hades de escuros cabelos, rei dos que pereceram,

Ζεύς με πατὴρ ἤνωγεν ἀγαυὴν Περσεφόνειαν Zeus pai me ordenou que a ilustre Perséfone

ἐξαγαγεῖν Ἐρέβευσφι μετὰ σφέας, ὄφρα ἑ μήτηρ conduzisse do Érebo à luz, para que sua mãe,

ὀφθαλμοῖσιν ἰδοῦσα χόλου καὶ μήνιος αἰνῆς 350 vendo-a com seus olhos, a cólera e a ira terrível

ἀθανάτοις παύσειεν∙ ἐπεὶ μέγα μήδεται ἔργον cesse contra os imortais. Pois ela trama grande trabalho,

φθῖσαι φῦλ᾽ ἀμενηνὰ χαμαιγενέων ἀνθρώπων destruir a raça efêmera dos homens da terra,

σπέρμ᾽ ὑπὸ γῆς κρύπτουσα, καταφθινύθουσα δὲ τιμὰς escondendo a semente sob a terra, aniquilando as honras

ἀθανάτων. ἡ δ᾽ αἰνὸν ἔχει χόλον, οὐδὲ θεοῖσι dos imortais. Carrega cólera terrível, e nem aos deuses

μίσγεται, ἀλλ᾽ ἀπάνευθε θυώδεος ἔνδοθι νηοῦ 355 se mistura, mas longe em seu templo docemente perfumado

ἧσται Ἐλευσῖνος κραναὸν πτολίεθρον ἔχουσα. está, na rochosa cidadela de Elêusis”.

Ὣς φάτο∙ μείδησεν δὲ ἄναξ ἐνέρων Ἀιδωνεὺς Assim falou. E o Aidoneu, senhor dos mortos, sorriu

ὀφρύσιν, οὐδ᾽ ἀπίθησε Διὸς βασιλῆος ἐφετμῇς. com desdém, mas não desobedeceu às ordens de Zeus rei.

ἐσσυμένως δ᾽ ἐκέλευσε δαΐφρονι Περσεφονείῃ∙ Impetuosamente ordenou à sensata Perséfone:

ἔρχεο Περσεφόνη παρὰ μητέρα κυανόπεπλον 360 “Vai, Perséfone, para junto de tua mãe de escuro peplo

ἤπιον ἐν στήθεσσι μένος καὶ θυμὸν ἔχουσα, e em teu peito gentileza e força tendo,

μηδέ τι δυσθύμαινε λίην περιώσιον ἄλλων. não te entristeças demais pelos outros.

οὔ τοι ἐν ἀθανάτοισιν ἀεικὴς ἔσσομ᾽ ἀκοίτης Certamente não acharás vergonhoso ser esposa do próprio irmão

8 Somente aqui (v. 343), Perséfone volta a aparecer de forma direta na narrativa.
αὐτοκασίγνητος πατρὸς Διός∙ ἔνθα δ᾽ ἐοῦσα de Zeus pai, dentre imortais; aqui estando

δεσπόσσεις πάντων ὁπόσα ζώει τε καὶ ἕρπει, 365 governarás tudo quanto viva e se mova,

τιμὰς δὲ σχήσησθα μετ᾽ ἀθανάτοισι μεγίστας. e as maiores honras terás dentre imortais.

τῶν δ᾽ ἀδικησάντων τίσις ἔσσεται ἤματα πάντα Todos os dias retribuição haverá aos que te injustiçarem

οἵ κεν μὴ θυσίῃσι τεὸν μένος ἱλάσκωνται e não apaziguarem tua ira com sacrifícios,

εὐαγέως ἔρδοντες ἐναίσιμα δῶρα τελοῦντες. puros se fazendo e te oferecendo dons ominosos”.

Ὣς φάτο∙ γήθησεν δὲ περίφρων Περσεφόνεια, 370 Assim falou, e alegrou-se a prudente Perséfone,

καρπαλίμως δ᾽ ἀνόρουσ᾽ ὑπὸ χάρματος∙ αὐτὰρ ὅ γ᾽ αὐτὸς e logo pulou de felicidade. Mas ele

ῥοιῆς κόκκον ἔδωκε φαγεῖν μελιηδέα λάθρῃ semente de romã doce como mel deu-lhe secretamente para comer,

ἀμφὶ ἓ νωμήσας, ἵνα μὴ μένοι ἤματα πάντα observando ao redor, para que não ficasse para sempre

αὖθι παρ᾽ αἰδοίῃ Δημήτερι κυανοπέπλῳ. lá ao lado da veneranda Deméter de escuro peplo.

ἵππους δὲ προπάροιθεν ὑπὸ χρυσέοισιν ὄχεσφιν 375 E à frente da carruagem dourada Aidoneu

ἔντυεν ἀθανάτους πολυσημάντωρ Ἀιδωνευς. que muitos comanda os cavalos imortais atrelou.

ἡ δ᾽ ὀχέων ἐπέβη, πάρα δὲ κρατὺς Ἀργειφόντης Perséfone subiu na carruagem, ao lado do poderoso Argifonte

ἡνία καὶ μάστιγα λαβὼν μετὰ χερσὶ φίλῃσι que a rédea e o chicote segurava com as mãos, e com afeição

σεῦε διὲκ μεγάρων∙ τὼ δ᾽ οὐκ ἀέκοντε πετέσθην. impeliu-os pelo palácio – e os dois, não forçados, voavam.

ῥίμφα δὲ μακρὰ κέλευθα διήνυσαν, οὐδὲ θάλασσα 380 Ligeiramente o longo caminho terminaram, e nem o mar

οὔθ᾽ ὕδωρ ποταμῶν οὔτ᾽ ἄγκεα ποιήεντα nem água dos rios, nem vales gramados,

ἵππων ἀθανάτων οὔτ᾽ ἄκριες ἔσχεθον ὁρμήν, nem os picos das montanhas detiveram o avanço dos cavalos imortais,

ἀλλ᾽ ὑπὲρ αὐτάων βαθὺν ἠέρα τέμνον ἰόντες. mas voando sobre eles cortavam a densa bruma.

στῆσε δ᾽ ἄγων, ὅθι μίμνεν ἐυστέφανος Δημήτηρ O condutor levou-os até onde estava Deméter bem-coroada,

νηοῖο προπάροιθε θυώδεος∙ ἡ δὲ ἰδοῦσα 385 em frente ao templo perfumado, e tendo-a visto

ἤιξ᾽ ἠύτε μαινὰς ὄρος κάτα δάσκιον ὕλῃ. precipitou-se qual louca montanha abaixo até a densa floresta.

Περσεφόνη δ᾽ ἑτέρ[ωθεν Perséfone, por sua vez ... 9

μητρὸς ἑῆς κατ[ sua mãe descendo ...

ἆλτο θέει[ν saltando e corren[do] ...

9 Os versos 387-401 estão severamente fragmentados. Essa fragmentação acaba por nos impedir de ver a reação de Perséfone ao reencontrar sua mãe.
τῇ δὲ [ 390 e ela ...

ἀ[ ...

πα<υ>ομε[ν- paran[do] ...

Τέκνον, μή ῥά τι μοι σ[ “Filha, não me ...

βρώμης; ἐξαύδα [ alimento? Fale ...

ὣς μὲν γάρ κεν ανιοῦσα π[ 395 pois assim tendo saído ...

καὶ παρ᾽ ἐμοὶ καὶ πατρὶ κελ[αινεφέϊ Κρονίωνι] e ao meu lado e do pai Cronida de negras nuvens

ναιετάοις πάντεσσι τετιμ[ένη ἀθανάτοι]σιν. permanecendo, por todos os imortais seria honrada.

εἰ δὲ πτᾶσα πάλιν αὖτις ἰοῦσ᾽ ὑπ[ὸ Se o fez, voando de volta para baixo,

οἰκήσεις ὡρέων τρίτατον μέρ[ος habitarás por um terço do ano

τὰς δὲ δύω παρ᾽ ἐμοί τε καὶ [ἄλλοις ἀθανά]τοισιν. 400 e os outros dois terços junto a mim e aos outros imortais.

ὁππότε δ᾽ ἄνθεσι γαῖ᾽ εὐώδε[σιν] εἰαρινο[ῖσι] E quando na terra perfumada flores primaveris

παντοδαποῖς θάλλῃ, τότ᾽ ἀπὸ ζόφου ἠερόεντος de todo tipo desabrocharem, então da treva nevoenta

αὖτις ἄνει μέγα θαῦμα θεοῖς θνητοῖς τ᾽ ἀνθρώποις. de novo tu te levantarás, grande maravilha para deuses e homens

mortais.

καὶ τίνι σ᾽ ἐξαπάτησε δόλῳ κρατερ[ὸς πολυδ]έγμων; Com algum dolo forçado te enganou o que muitos recebe?”

Τὴν δ᾽ αὖ Περσεφόνη περικαλλὴς ἀντίον ηὔδα∙ 405 A belíssima Perséfone, então, disse-lhe, encarando-a:

τοιγὰρ ἐγώ τοι μῆτερ ἐρέω νημερτέα πάντα∙ “Eu, de agora em diante, contar-te-ei tudo mãe, verazmente.

εὖτέ μοι ἄγγελος ἦλθ᾽ ἐριούνιος Ἀπγειφόωτης Quando a mim chegou o mensageiro afortunado Argifonte

πὰρ πατέρος Κρονίδαο καὶ ἄλλων οὐρανιώνων da parte do pai Cronida e dos outros deuses do céu

ἐλθεῖν ἐξ Ἐρέβευς, ἵνα ὀφθαλμοῖσιν ἰδοῦσα vindo ao Érebo, para que, tendo me visto com teus olhos,

λήξαις ἀθανάτοισι χόλου καὶ μήνιος αἰνῆς, 410 apaziguasse a cólera e ira terrível contra os imortais,

αὐτὰρ ἐγὼν ἀνόρουσ᾽ ὑπὸ χάρματος, αὐτὰρ ὁ λάθρῃ então eu pulei de felicidade, mas secretamente ele

ἔμβαλέ μοι ῥοιῆς κόκκον, μελιηδέ᾽ ἐδωδήν, me lançou uma semente de romã, fruta doce como mel;

ἄκουσαν δὲ βίῃ με προσηνάγκασσε πάσασθαι. contra minha vontade, e usando da força, obrigou-me a comer.

ὡς δέ μ᾽ ἀναρπάξας Κρονίδεω πυκινὴν διὰ μῆτιν Como me raptou, pela astúcia cerrada do Cronida,

ᾤχετο πατρὸς ἐμοῖο φέρων ὑπὸ κεύθεα γαίης 415 meu pai, carregando-me para as profundezas da terra,
ἐξερέω καὶ πάντα διίξομαι ὡς ἐρεείνεις. contarei, e de tudo tratarei, como pediste.

ἡμεῖς μὲν μάλα πᾶσαι ἀν᾽ ἱμερτὸν λειμῶνα, Estávamos todas numa linda campina,

Λευκίππη Φαινώ τε καὶ Ἠλέκτρη καὶ Ἰάνθη Leucipe, Faino, Electra e Iante,

καὶ Μελίτη Ἰάχη τε Ῥόδειά τε Καλλιρόη τε e também Melite, Iaque, Ródia e Calirroé,

Μηλόβοσίς τε Τύχη τε καὶ Ὠκυρόη καλυκῶπις 420 Melbosis, Tique e rosada Ocirroé,

Χρυσηίς τ᾽ Ἰάνειρά τ᾽ Ἀκάστη τ᾽ Ἀδμήτη τε Criseida, Ianeira, Acaste e Admete,

καὶ Ῥοδόπη Πλουτώ τε καὶ ἱμερόεσσα Καλυψὼ Rodope, Pluto e desejada Calipso,

καὶ Στὺξ Οὐρανίη τε Γαλαξαύρη τ᾽ ἐρατεινὴ e também Estige e Urânia, Galaxaure e amável

Παλλάς τ᾽ ἐγρεμάχη καὶ Ἄρτεμις ἰοχέαιρα Palas que incita a batalha, junto a Ártemis arqueira.

παίζομεν ἠδ᾽ ἄνθεα δρέπομεν χείρεσσ᾽ ἐρόεντα, 425 Brincávamos e flores amáveis colhíamos com as mãos,

μίγδα κρόκον τ᾽ ἀγανὸν καὶ ἀγαλλίδας ἠδ᾽ ὑάκινθον misturadas, gentis crocos, írises e jacintos,

καὶ ῥοδέας κάλυκας καὶ λείρια, θαῦμα ἰδέσθαι, e também botões de rosa e lírios, maravilhas de se ver,

νάρκισσόν θ᾽ ὃν ἔφυσ᾽ ὥς περ κρόκον εὐρεῖα χθών. e o grande narciso saído da terra qual croco.

αὐτὰρ ἐγὼ δρεπόμην περὶ χάρματι, γαῖα δ᾽ ἔνερθε Eu o colhia alegremente e a terra por baixo

χώρησεν, τῇ δ᾽ ἔκθορ᾽ ἄναξ κρατερὸς πολυδέγμων. 430 se abriu e dela saiu o poderoso rei que muitos recebe.

βῆ δὲ φέρων ὑπὸ γαῖαν ἐν ἅρμασι χρυσείοισι Carregando, levou-me para baixo da terra em carro dourado,

πόλλ᾽ ἀεκαζομένην, ἐβόησα δ᾽ ἄρ᾽ ὄρθια φωνῇ. muito contra minha vontade, eu que gritava em voz alta.

ταῦτά τοι ἀχνυμένη περ ἀληθέα πάντ᾽ ἀγορεύω. Lamentando, essas verdades todas conto”.

Ὣς τότε μὲν πρόπαν ἦμαρ ὁμόφρονα θυμὸν ἔχουσαι Assim, o dia todo permaneceram, tendo o ânimo consonante

πολλὰ μάλ᾽ ἀλλήλων κραδίην καὶ θυμὸν ἴαινον 435 e muito o coração e confortável ânimo uma da outra

ἀμφαγαπαζόμεναι, ἀχέων δ᾽ ἀπεπαύετο θυμός. abraçando, apaziguando a dor.

γηθοσύνας δ᾽ ἐδέχοντο παρ᾽ ἀλλήλων ἔδιδ[όν τε]. A felicidade que recebiam, à outra davam.

τῇσιν δ᾽ ἐγγύθεν ἦλθ᾽ Ἑκάτη λιπαροκρήδεμνος, Então, delas se aproximou Hécate de véu brilhante

πολλὰ δ᾽ ἄρ᾽ ἀμφαγάπησε κόρην Δημήτερος ἁγνῆς∙ e muito abraçou a menina de Deméter.

ἐκ τοῦ οἱ πρόπολος καὶ ὀπάων ἔπλετ᾽ ἄνασσα. 440 E desde então, ajudante e companheira tornou-se da rainha.

ταῖς δὲ μέτάγγελον ἧκε βαρύκτυπος εὐρύοπα Ζεὺς E assim anunciou Zeus altissonante de amplos olhos,

Ῥείην ἠύκομον Δημήτερα κυανόπεπλον que Reia de belos cabelos a Deméter de escuro peplo
ἀξέμεναι μετὰ φῦλα θεῶν, ὑπέδεκτο δὲ τιμὰς conduzisse à estirpe dos deuses, que a receberia com honras

δωσέμεν, ἅς κεν ἕλοιτο μετ᾽ ἀθανάτοισι θεοῖσι∙ dando-lhe, as que quisesse entre deuses imortais.

νεῦσε δέ οἱ κούρην ἔτεος περιτελλομένοιο 445 E à filha prometeram que do ano iria

τὴν τριτάτην μὲν μοῖραν ὑπὸ ζόφον ἠερόεντα, um terço nas trevas nevoentas passar,

τὰς δὲ δύω παρὰ μητρὶ καὶ ἄλλοις ἀθανάτοισιν. e os outros dois, junto à mãe e aos outros deuses.

ὣς ἔφατ᾽, οὐδ᾽ ἀπίθησε θεὰ Διὸς ἀγγελιάων. Assim falou, e a deusa não desobedeceu ao decreto de Zeus.

ἐσσυμένως δ᾽ ἤιξε κατ᾽ Οὐλύμποιο καρήνων, Apressada, do alto do Olimpo desceu

εἰς δ᾽ ἄρα Ῥάριον ἷξε, φερέσβιον οὖθαρ ἀρούρης 450 e foi para o Rário, campo fértil que dava vida

τὸ πρίν, ἀτὰρ τότε γ᾽ οὔτι φερέσβιον, ἀλλὰ ἕκηλον desde o início, mas agora não mais, pois sozinha

ἑστήκει πανάφυλλον∙ ἔκευθε δ᾽ ἄρα κρῖ λευκὸν a plantação não dava frutos; a cevada branca estava encoberta,

μήδεσι Δήμητρος καλλισφύρου∙ αὐτὰρ ἔπειτα graças aos planos de Deméter de belos tornozelos. Mas logo

μέλλεν ἄφαρ ταναοῖσι κομήσειν ἀσταχύεσσιν estava prestes a crescer alto trigo,

ἦρος ἀεξομένοιο, πέδῳ δ᾽ ἄρα πίονες ὄγμοι 455 chegada a primavera, e os grossos sulcos da terra

βρισέμεν ἀσταχύων, τὰ δ᾽ ἐν ἐλλεδανοῖσι δεδέσθαι. pesariam com a colheita que em molhos seria amarrada.

ἔνθ᾽ ἐπέβη πρώτιστον ἀπ᾽ αἰθέρος ἀτρυγέτοιο∙ Ali chegou primeiro, descendo do ar estéril,

ἀσπασίως δ᾽ ἴδον ἀλλήλας, κεχάρηντο δὲ θυμῷ. e felizes ficaram ao ver uma à outra, seus ânimos alegrando-se.

τὴν δ᾽ ὧδε προσέειπε Ῥέη λιπαροκρήδεμνος∙ E a ela, então, dirigiu-se Reia de véu brilhante:

Δεῦρο τέκος, καλέει σε βαρύκτυπος εὐρύοπα Ζεὺς 460 “Filha, chama-te Zeus altissonante de amplos olhos

ἐλθέμεναι μετὰ φῦλα θεῶν, ὑπέδεκτο δὲ τιμὰς para ir à estirpe dos deuses, e ser recebida com honras,

[δωσέμεν, ἅς κ᾽ ἐθέλῃσθα] μετ᾽ ἀθανάτοισι θεοῖσι. [ganhando as que escolher] dentre os deuses imortais.

[νεῦσε δέ σοι κούρην ἔτεος π]εριτελλομένοιο [E a filha] prometeram [que do ano iria]

[τὴν τριτάτην μὲν μοῖραν ὑπὸ ζόφον ἠ]ερόεντα, [um terço nas trevas] nevoentas [passar,]

[τὰς δὲ δύω παρὰ σοί τε καὶ ἄλλοις] ἀθανάτοισιν. 465 [e os outros dois ao teu lado e dos outros] imortais.

]εσθαι: ἑῷ δ᾽ ἐπένευσε κάρητι. ... assentiu com a cabeça.

[ἀλλ᾽ ἴθι τέκνον] ἐμόν καὶ πείθεο, μηδέ τι λίην [Mas vai, filha,] a mim também obedece, e não

ἀ[ζηχὲς μεν]έαινε κελαινεφέι Κρονίωνι∙ [permaneças tão enraivecida] com o Cronida de negras nuvens,

α[ἶψα δὲ κα]ρπὸν ἄεξε φερέσβιον ἀνθρώποισιν. [e rapidamente] cresça frutos aos homens cheios de vida”.
Ὣ[ς ἔφατ᾽, οὐ]δ᾽ ἀπίθησεν ἐυστέφανος Δημήτηρ, 470 Assim falou, e não a desobedeceu a bem-coroada Deméter,

αἶψα δὲ καρπὸν ἀνῆκεν ἀρουράων ἐριβώλων. e rapidamente o fruto enviou à terra muito fértil.

πᾶσα δὲ φύλλοισίν τε καὶ ἄνθεσιν εὐρεῖα χθὼν E de todas as folhas e flores a vasta terra

ἔβρισ᾽∙ ἣ δὲ κιοῦσα θεμιστοπόλοις βασιλεῦσι se encheu; e ela foi aos reis ministros das leis

δ[εῖξε,] Τριπτολέμῳ τε Διοκλεῖ τε πληξίππῳ, para esclarecer, a Triptólemo e Diócles condutores de cavalos,

Εὐμόλπου τε βίῃ Κελεῷ θ᾽ ἡγήτορι λαῶν, 475 a Eumolpo e poderoso Celeu, comandante do povo,

δρησμοσύνην θ᾽ ἱερῶν καὶ ἐπέφραδεν ὄργια πᾶσι, para cuidar dos ritos sagrados e mostrar todos os rituais secretos,

Τριπτολέμῳ τε Πολυξείνῳ, ἐπὶ τοῖς δὲ Διοκλεῖ para Triptolemo e Políxeno e também Diócles,

σεμνά, τά τ᾽ οὔ πως ἔστι παρεξ[ίμ]εν οὔ[τε] πυθέσθαι, sagrados, os que é proibido negligenciar, deixar de lado,

οὔτ᾽ ἀχέειν∙ μέγα γάρ τι θεῶν σέβας ἰσχάνει αὐδήν. ou falar: pois tão grande é a reverência às deusas, que previnem a fala.

ὄλβιος ὃς τάδ᾽ ὄπωπεν ἐπιχθονίων ἀνθρώπων∙ 480 Feliz aquele entre os homens que a terra habitam que os viu,

ὃς δ᾽ ἀτελὴς ἱερῶν, ὅς τ᾽ ἄμμορος, οὔποθ᾽ ὁμοίων pois os não iniciados, os que não participam, nunca igual

αἶσαν ἔχει φθίμενός περ ὑπὸ ζόφῳ εὐρόεντι. lote têm, mesmo desaparecendo nas trevas nevoentas.

Αὐτὰρ ἐπειδὴ πάνθ᾽ ὑπεθήκατο δῖα θεάων, E depois de instruir todas essas coisas, a deusa entre deuses

βάν ῥ᾽ ἴμεν Οὔλυμπόνδε θεῶν μεθ᾽ ὁμήγυριν ἄλλων. encaminhou-se ao Olimpo, para reunir-se aos outros deuses.

ἔνθα δὲ ναιετάουσι παραὶ Διὶ τερπικεραύνῳ 485 Lá habitam junto a Zeus amante dos trovões,

σεμναί τ᾽ αἰδοῖαι τε∙ μέγ᾽ ὄλβιος, ὅν τιν᾽ ἐκεῖναι sagradas e venerandas; grande é a felicidade daquele que

προφρονέως φίλωνται ἐπιχθονίων ἀνθρώπων∙ elas de bom grado favorecem dentre os homens que a terra habitam.

αἶψα δέ οἱ πέμπουσιν ἐφέστιον ἐς μέγα δῶμα Rapidamente enviam em casa, a seus grandes palácios,

Πλοῦτον, ὃς ἀνθρώποις ἄφενος θνητοῖσι δίδωσιν. Pluto, que aos homens mortais riquezas dá.

Ἀλλ᾽ ἄγ᾽ Ἐλευσῖνος θυοέσσης δῆμον ἔχουσαι 490 Mas vão, as que a terra perfumada de Elêusis possuem,

καὶ Πάρον ἀμφιρύτην Ἀντρῶνά τε πετρήεντα, e Paro das ondas, e Antrona rochosa,

πότνια, ἀγλαόδωρ᾽ ὡρηφόρε Δηοῖ ἄνασσα soberana, rainha doadora de frutos e concedente das estações, Déo,

αὐτὴ καὶ κούρη περικαλλὴς Περσεφόνεια e sua filha, a belíssima Perséfone,

πρόφρονες ἀντ᾽ ᾠδῆς βίοτον θυμήρε᾽ ὀπάζειν. propícias a meu canto, vida aprazível garantam.

αὐτὰρ ἐγὼ καὶ σεῖο καὶ ἄλλης μνήσομ᾽ ἀοιδῆς. 495 Certamente eu de ti lembrarei em outra canção.

Você também pode gostar