Você está na página 1de 84

apresenta | presents

Curadoria | Curatorship Angela Ancora da Luz


12 de janeiro a 31 de março de 2019
January 12 - March 31, 2019
Terça a domingo, das 9h às 19h
Tuesday to Sunday, from 9am to 7pm
12 de janeiro a 31 de março de 2019
January 12 - March 31, 2019
Prefira transporte público
Prefer public transportation

CAIXA Cultural São Paulo


Entrada franca | Free admission

Vamos preservar o meio ambiente


Let’s preserve the enviroment
Desde 1861, a CAIXA está presente na história de cada brasileiro, Since 1861, the Caixa Econômica Federal (CAIXA) has
seja na concessão de crédito acessível, no financiamento been involved in the lives of all Brazilians, through granting
habitacional, no desenvolvimento das cidades – por meio de affordable loans, financing homes and fostering urban
investimento em projetos para infraestrutura e saneamento development through either investing in infrastructure and
basic sanitation projects or implementing and administering
básico - seja na execução e administração de programas sociais do
Federal Government outreach programs.
Governo Federal.
As a financial institution, a public policy agent and a strategic
Como instituição financeira, agente de políticas públicas e parceira partner of the Brazilian State, its mission is to actively foster
estratégica do Estado brasileiro, sua missão é atuar na promoção citizenship and underpin sustainable development nationwide.
da cidadania e do desenvolvimento sustentável do país. A CAIXA Viewing its duties and responsibilities as the reason for its constant
vislumbra em sua atribuição a motivação para estar presente em presence throughout so many Brazilian lives, it responds to their
todos os momentos da vida do brasileiro, aproximando-se das needs and concerns, while celebrating their accomplishments.
suas necessidades e anseios e participando das suas realizações. In this context, nothing could be more natural than for the
CAIXA to firm up its links with Brazilian culture through
Nesse contexto, nada mais natural que a CAIXA se aproxime offering access to a wide variety of artistic and intellectual
da cultura nacional, propiciando acesso às mais variadas expressions, while helping preserve the nation’s historic heritage.
manifestações artísticas e intelectuais e contribuindo para a Through a steady stream of events hosted at its CAIXA Culture
preservação do patrimônio histórico brasileiro. Por meio de sua Centers in seven State capitals over the past few decades, this
programação nos espaços da CAIXA Cultural, presentes em sete institution has been underwriting the feasibility of projects
capitais do país, a instituição vem, ao longo das últimas décadas, designed to extend the cultural and intellectual competences
viabilizando projetos que promovem a formação intelectual e of the Brazilian people. Its Gente Arteira Arts and Crafts
cultural da população. O Museu e o Programa Educativo Caixa Education Program and Museum supplement these efforts to
Gente Arteira complementam esse esforço na formação de build up interest among the public while disseminating artistic
and cultural knowledge and practices.
público e na difusão de saberes e práticas artísticas e culturais.
This is the context within which the Caixa Econômica Federal
É com essa conjuntura que a CAIXA patrocina a exposição (CAIXA) bank sponsors this exhibition entitled Rugendas – A
Rugendas – um cronista viajante, com curadoria de Angela Ancora Travelling Chronicler (Rugendas – um cronista viajante),
da Luz. A mostra apresenta um panorama de sua obra, destacando curated by Angela Ancora da Luz. Offering an overview of his
três núcleos: Olhar a terra, com paisagens do Rio de Janeiro, São work, this display highlights three core themes: Views of the Land
Paulo, Bahia, Espírito Santo, Mato Grosso e Minas Gerais; Olhar (Olhar a terra) featuring landscapes in Rio de Janeiro, São Paulo,
o homem, na qual apresenta cenas da vida cotidiana da população Bahia, Espírito Santo, Mato Grosso and Minas Gerais States;
brasileira, tipos e etnias; e Plantas da terra, que traz estudos da Views of Man (Olhar o homem) spotlighting scenes from daily
fauna e flora brasileira. As obras reunidas são parte integrantes da life in Brazil, ethnicities and types of people; and Plants of the
Land (Plantas da terra) presenting studies of Brazilian plants
famoso álbum Viagem pitoresca através do Brasil (Voyage Pittoresque
and wildlife. The works displayed here were gathered together
dans le Brésil), considerado um dos mais importantes documentos in the famous album portraying his travels, entitled Voyage
iconográficos sobre o Brasil do século XIX. Pittoresque dans le Brésil and ranked among the most important
Com este projeto, a CAIXA ratifica a sua política cultural, a sua iconographic documents portraying XIX century Brazil.
vocação social e o seu propósito de democratização do acesso In this project, the CAIXA reaffirms its culture policy and
aos seus espaços e à sua programação artística. Desta forma, social vocation through democratizing access to the artistic and
ela cumpre seu papel institucional de estímulo à difusão e ao cultural events hosted by its facilities. Through this approach,
intercâmbio do conhecimento, contribuindo para a valorização da it plays its institutional role of disseminating and exchanging
identidade brasileira bem como para o fortalecimento, a renovação knowledge, enhancing the value of Brazilian identity while
strengthening, renewing and extending the culture of the
e ampliação das artes no Brasil e da cultura do nosso povo. Brazilian people and spotlighting the arts.
Caixa Econômica Federal Caixa Econômica Federal
RUGENDAS, UM CRONISTA VIAJANTE RUGENDAS, A TRAVELLING CHRONICLER

Johann Moritz Rugendas (Augsburg, Alemanha 1802 - Weilheim, Born in Augsburg, Germany, artist Johann Moritz Rugendas
Alemanha 1858) chegou ao Brasil em 1821, como desenhista (1802-1858) arrived in Brazil in 1821 with the Expedition
da Expedição chefiada pelo barão e médico Georg Heinrich headed by Baron Georg Heinrich Von Langsdorff (1774-
Von Langsdorff, que organizara uma expedição com a missão 1852). A physician and naturalist, he travelled to Brazil with
de retratar os tipos da terra e seus costumes. Langsdorff, apesar the mission of portraying this largely unknown land and its
de médico, era um naturalista movido por grande motivação customs, prompted by his interests in science and research.
científica e interesse na pesquisa. During the XIX century, expeditions of this type were usually
No século XIX, tais expedições eram geralmente organizadas organized by foreigners. Scientific research effectively appeared
por estrangeiros, sendo que a investigação científica em nossas in Brazil only from 1808 onwards, with the arrival of King
terras aconteceria, efetivamente, a partir de 1808 com a vinda de John VI of Portugal and his Court, fleeing Napoleon’s Grande
D. João VI e da corte portuguesa para o Brasil. As instituições Armée. The Portuguese government-in-exile set up several
culturais que aqui foram criadas pelo governo português, como o cultural institutions in its wealthy colony, including the
Jardim Botânico, a Biblioteca Nacional e a Academia Imperial das Botanical Gardens, the National Library and the Imperial
Belas Artes foram responsáveis pelo impulso ao desenvolvimento Fine Arts Academy in Rio de Janeiro, fuelling an upsurge of
artístico e científico no Brasil. artistic and scientific development.

A Expedição Langsdorff, a Terra “Brazillis”, sob o comando do The Langsdorff Expedition to the mysterious land of
barão, foi uma aventura grandiosa. O barão se tornaria diplomata Brazillis was a larger-than-life adventure, recording and
e cônsul geral da Rússia no Brasil, o que explica, em parte, a studying local plants and wildlife, while also exploring
sua motivação para levar à frente, entre os anos de 1822 e ethnographic aspects and indigenous languages. The Baron
1828 o projeto de documentação de nossa terra pelas mãos de himself became a diplomat, appointed the Russian Consul
pesquisadores experientes e artistas, numa viagem de quase 17 mil General in Brazil. This partially explain his eagerness to
quilômetros pelo interior do país. Além do registro e estudo da move steadily ahead with the project of documenting this
flora e da fauna do Brasil havia o interesse etnográfico bem como unknown territory through experienced researchers and
a pesquisa de idiomas indígenas. O grupo totalizava trinta e nove artists, on a journey through the darkest heartlands of South
pessoas entre artistas, astrônomos, botânicos e naturalistas. Entre America that covered almost 17,000 kilometers between
os artistas estavam Johann Moritz Rugendas, Hercule Florence e 1822 and 1828. Its 39 members included astronomers,
Aimé-Adrien Taunay que teriam como objetivo maior, retratarem botanists and naturalists, as well as three artists – Johann
a flora e a fauna do país, representando os nativos brasileiros com Moritz Rugendas, Hercule Florence and Aimé-Adrien
seus costumes e hábitos. Taunay – whose main missions were to depict local plants
and wildlife, in addition to portraying indigenous customs,
O início da viagem exploratória só aconteceria em oito de maio de costumes and habits.
1824, pois o governo russo não havia reconhecido a independência
do Brasil e a dificuldade para que Langsdorff obtivesse permissões e The Expedition set out only on May 8, 1824, as the Russian
benefícios alfandegários postergaram a partida da expedição. Government had not yet acknowledged Brazil’s independence
from colonial rule, making it hard for Langsdorff to obtain
Nestes dois primeiros anos Rugendas e os demais membros customs benefits and permits, thus delaying its departure.
da expedição ficariam hospedados na Fazenda da Mandioca.
Rugendas viria ao Rio de Janeiro diversas vezes, entrando em During these first two years, Rugendas and other Expedition
contato com os artistas da Missão Artística Francesa, núcleo members lived on the Fazenda da Mandioca ranch in the
inicial da Academia Imperial das Belas Artes. Estas viagens hills behind Rio de Janeiro. He visited the city several times,
descontentavam Langsdorff e foram criando um clima de coming into contact with artists brought over in 1816 by the
antagonismo entre Rugendas e o barão. French Artistic Mission, later developing into the Imperial
Assim, um ano após partir junto com a expedição, em 1825, Fine Arts Academy. These trips annoyed Langsdorff, with
Rugendas se desentende com Langsdorff e parte sozinho para feelings of antagonism building up between the Baron and
Mato Grosso, Bahia e Espírito Santo retornando ao Rio de the painter.
Janeiro, mas mantendo-se fiel ao seu objetivo, registrando tipos, A year after setting out with the Expedition in 1825, Rugendas
costumes, paisagens, fauna e flora da terra tropical, fazendo quarreled with Langsdorff and set out by himself for Mato
com que a natureza se submetesse ao seu olhar e se acomodasse Grosso, Bahia and Espírito Santo States. He then returned to
ao registro minucioso de sua poética. Seus desenhos seriam as Rio de Janeiro, always pursuing his goal of portraying local
matrizes para sua pintura e gravura, esta, na maior parte das people and their customs, together with tropical landscapes,
vezes, realizada por litógrafos que buscavam seguir o traço plants and wildlife, subjecting the wilderness to his gaze and
original do artista. taming it through his detailed depictions of its poetics. His
Todo o material produzido na expedição foi, em sua maioria, sketches provided foundations for his paintings and etchings,
enviado para a Rússia, isto porque a viagem teve o czar Alexandre prepared mainly by lithographers who strove to follow the
I da Rússia como o mecenas, que custearia a grande aventura original lines of this artist.
artística e científica. O acervo criado foi arquivado por quase um Almost all the material produced during the Expedition was
século na Rússia, sendo que, uma parte dele se perdeu, após a sent to Russia, as Czar Alexander I was its patron, underwriting
grande enchente de Stalingrado, mas os desenhos e aquarelas de this massive artistic and scientific adventure. The resulting
Rugendas foram enviados para a França. collections were archived for almost a century in Russia, with
Em 1825 Rugendas retorna à Europa vivendo entre Paris, some items lost to floods in Stalingrad. However, the drawings
Augsburg e Munique. É neste período que ele vai se dedicar a and watercolors produced by Rugendas were sent to France.
publicação da obra Voyage Pittoresque dans le Brésil. O livro In 1825, he returned to Europe, dividing his time between
é composto pela documentação iconográfica realizada por Paris, Augsburg and Munich. It was during this period that
Rugendas nesta sua primeira viagem ao Brasil. A partir de seus he devoted his attention to publishing his masterpiece: Voyage
desenhos foram realizadas as litografias que compõem o livro, o Pittoresque dans le Brésil. This book gathers together the
que envolveu 22 litógrafos para a sua realização com a elaboração iconic documentation prepared by Rugendas during his first
de textos por Victor Aimé Huber. journey through Brazil. Its 22 lithographs were based on his
Rugendas divide o livro em cadernos: paisagens, tipos e costumes, drawings, with texts written by Victor Aimé Huber.
usos e costumes dos índios, a vida dos europeus, europeus na He divided his masterwork into sections: Landscapes, People
Bahia e em Pernambuco e usos e costumes dos negros. and Customs; Indigenous Habits and Customs; European
A litografia é uma técnica de impressão que parte de uma Lives; Europeans in Bahia and Pernambuco States; and Black
imagem criada, um desenho realizado por um determinado autor Habits and Customs.
e o reproduz com todas as suas peculiaridades sobre uma pedra Lithography is a printing technique that reproduces an image
calcária, litográfica. A partir do procedimento de copiar o desenho or drawing in every detail on a lithographic limestone plate,
autoral para a superfície da pedra com um lápis próprio, graxo, e drawn with a special wax pencil on its surface, treated with
os desdobramentos da técnica com a emulsão de vários ácidos e a mixture of assets and gum arabic, covering the drawing
goma arábica para cobrir o desenho realizado e depois entintá-lo, and then inking it before reproducing the original work in a
a obra pode ser reproduzida numa prensa, restituindo a imagem press. This technique was widely used during the XIX century.
do desenho original. Foi um procedimento muito utilizado no The original work still belonged to the artist – Rugendas,
século XIX. Assim, a obra como criação pertence ao autor, no in this case – while the lithographers are credited below the
caso Rugendas, sendo que os litógrafos, pelo exímio exercício title and the artist’s signature. Many of these lithographs were
da reprodução, aparecem referenciados com seus nomes abaixo
do título e assinatura do artista. Muitas destas litografias eram subsequently tinted in watercolor. It is important to stress
depois aquareladas. É importante que se destaque que Rugendas that although Rugendas was familiar with lithography and
também dominava a técnica da litografia, mas em sua maioria its techniques, most of this reproductive work was assigned to
este trabalho de reprodução ficava sob a responsabilidade das leading workshops and their master craftsmen.
grandes oficinas e seus mestres. Backed by an academic background in Germany, where
Rugendas teve uma formação acadêmica na Alemanha, tendo he studied at the Munich Fine Arts Academy, Rugendas
cursado a Academia de Belas Artes de Munique, vindo a especializar- specialized in drawing. In Rio de Janeiro, he spent much time
se em desenho. No Rio de Janeiro ele conviveu com os artistas with artists brought to Brazil by the French Mission, all with
da Missão Francesa, todos de formação acadêmica inseridos no academic backgrounds shaped by Neo-Classic views, which
contexto de uma visão neoclássica, estilo predominante no Império was the predominant style in Napoleonic France that was their
Napoleônico de onde eles vieram. Por outro lado, Rugendas já home. In contrast, Rugendas was already scenting early wafts
experimentava os primeiros aromas do romantismo, isto porque a of Romanticism from Germany, which was one of its cradles.
Alemanha foi um dos berços do romantismo. As taught by Brazilian philosopher Gerd Bornheim (1929-
“A satisfação do romântico está na insatisfação”, conforme Gerd 2002), “The satisfaction of the Romantic lies in dissatisfaction”.
Bornheim ensinava. Esta insatisfação o leva a um escapismo This dissatisfaction leads to an escapism prompting him to seek
em que ele vai procurar outras paragens, lugares incomuns, out other staging posts, unusual places, nature in the wild,
a natureza, o homem não contaminado pela sociedade e até a people unspoiled by society and even death. He will not be
morte. Ele não se deixa aprisionar. Ele valoriza as emoções, bound, instead appreciating emotion, imagination and
a liberdade de criação, a imaginação, o amor platônico enfim, platonic love, a free creative spirit who constructs his own
constrói a sua realidade não na cópia do que vê, mas na fábula reality as a visual fable rather than a copy of what he perceives,
visual que compõe a partir do que vê. that he composes from the world around him.
É nesta tensão entre o domínio acadêmico e a imaginação It is this tension between the academic domain and the
romântica que observamos a obra de Rugendas. romantic imagination that underpins the work of Rugendas.
Quando o artista deixou a Europa em direção ao Brasil, ele When leaving Europe for Brazil, he was seeking unknown
veio ao encontro da paisagem incomum, da terra distante, landscapes in a distant country that could not be visualized,
impossível de ser visualizada fora da experiência. Era a visão beyond experience. This was a glimpse into a new world and
de um novo mundo e mais surpreendente ainda, de uma – even more amazing – the dazzling light of the tropics. His
luz tropical. A luminosidade em nossas terras era de lenta German eyes adapted slowly to the vivid colors of Brazil. The
acomodação aos olhos de um alemão. Observamos em sua obra places portrayed in his work are evidently viewed by an outsider,
que os lugares vistos de fora, com o olhar daquele que chega a newcomer in unfamiliar surroundings, portrayed clearly but
ao novo ambiente, são claros, sutis, leves e ricos em pequenos subtly and lightly, with a wealth of tiny details. His process of
detalhes. Seu processo de criação a partir do desenho pode ser creating on the basis of drawings can be proven through works
comprovado nas obras em que o lápis encosta com delicadeza in witch his pencil floats delicately over the surface of the paper,
na superfície do papel e deixa estes registros sem que as massas leaving these records without adding weight to their masses and
e os volumes encontrem o seu peso. volumes.
Já nas figuras humanas, nas cenas de costumes e de paisagens In his landscapes and scenes featuring local customs, human
podemos sentir uma definição maior do desenho que foi figures seem better defined in the drawings than in the
reproduzido pelo litógrafo. Nestas obras observamos a tensão lithographic reproductions. In these works, there is a clear
entre a construção acadêmica e a criação romântica. tension between academic construction and romantic creation.
O artista capta as imagens observadas não como cópia da The artist captures his observations as interpretations of what
realidade, mas como interpretação daquilo que vê. Se o modelo he sees, rather than mere copies of reality. If the model fits into
se enquadra dentro da norma e da regra proveniente de seu a standard and rule rooted in his academic apprenticeship, his
aprendizado acadêmico, a imaginação romântica o liberta por romantic imagination releases it through the representation
meio da representação das imagens, nas indumentárias, na of the images, garments, slanted compositions and even his
composição mais diagonalizada e, até mesmo na busca de uma pursuit of facial expressions that remain half-concealed.
expressão que não chega a aflorar totalmente aos rostos. The title of his masterwork – Voyage Pittoresque dans le
Na obra Voyage Pittoresque dans le Brésil, o próprio título já Brésil – indicates a quest for a more subjective interpretation:
sinaliza a procura de uma interpretação mais subjetiva. O the picturesque is uncommon, unusual and interesting,
pitoresco é incomum, inusitado, interessante, se manifestando a expressed through subjective impressions.
partir de impressões subjetivas. The representations are not random, but are rather based on
As representações não são aleatórias, pois elas partem de estudos studies by the artist. The plant and wildlife records are closer
realizados pelo artista. Nos registros da flora e da fauna existe to reality, as Rugendas was guided by naturalists, while he
uma proximidade maior com a realidade, uma vez que Rugendas allowed himself to depict aspects of society and its members
recebeu a orientação de naturalistas, enquanto que os tipos e os that are very remote from their European counterparts, in his
costumes são representações em que o artista se permite compor portraits of local people and customs.
tipos sociais distantes dos europeus. When visiting Italy in 1828, Rugendas worked on improving
Em 1828 Rugendas esteve na Itália e procurou se aperfeiçoar na his painting, but it was only during a trip to Mexico in 1831
pintura, mas é no México, na viagem que realiza em 1831, que that he really began to work in oils.
ele efetivamente começa a pintar a óleo. An awareness of what he sees, how he sees it and how he
A percepção entre o que vê, como vê e como imagina também imagines it to be is also present in his painting. Often figures
está presente em sua pintura. Muitas vezes as figuras representadas are idealized. Although remaining faithful to more canonic
são imagens idealizadas. Rugendas permanece fiel a uma representations, Rugendas did not neglect the defining
representação mais canônica sem negligenciar às características characteristics of his human models, softening their features to
definidoras de seus tipos humanos, mas suavizando os traços, de bring black and indigenous figures closer to idealized models,
modo a que negros e índios se aproximem ao modelo idealizado, while still maintaining their racial identities.
apesar de retratados conforme sua identidade racial. The support of naturalist Alexander von Humboldt (1769-
O apoio do naturalista Alexander Von Humboldt foi 1859) was crucial for Rugendas to plan a return trip to the
fundamental para que Rugendas voltasse a planejar uma nova Americas. This time visiting Mexico, Chile, Peru, Uruguay,
viagem ao continente americano. México, Chile, Peru, Uruguai, Argentina and Brazil, his ambition was to become the
Argentina e Brasil são os países de seu novo roteiro de viagem. Ele “illustrator of the world’s new territories”. While waiting to
almeja tornar-se “o ilustrador dos novos territórios do mundo”. set out on this journey, he painted canvases with Brazilian
Enquanto não inicia esta viagem ele pinta telas de temas brasileiros subjects, based on his earlier drawings. These works are
a partir dos desenhos que havia feito. Nestas obras nota-se uma permeated by a more Romantic atmosphere, with idyllic
impregnação mais romântica, pelas paisagens idílicas, por uma landscapes, paradisiacal locations and a sublime wilderness
natureza em que a imagem retida nas experiências passadas se overlaying images retained from past experiences.
reveste de cargas idílicas e de lugares paradisíacos. In 1845 and 1846, Rugendas was back in Rio de Janeiro,
Rugendas estaria de volta ao Rio de Janeiro nos anos de 1845 e finding a very different Brazil during this second trip. Firmly
1846. Neste segundo momento ele encontra um Brasil já bem supported by the Emperor Pedro II, the Imperial Fine Arts
diferente. A Academia Imperial das Belas Artes gozava do apoio Academy was established in its own building – a neoclassic
de D.Pedro II e já estava instalada em prédio próprio, na Travessa treasure designed by Grandjean de Montigny – in the heart
das Belas Artes, no centro do Rio de Janeiro, obra neoclássica de of Rio de Janeiro.
Grandjean de Montigny. Ciceroned by French-born painter Félix-Émile Taunay
Com a mediação de Félix-Émile Taunay ele consegue entrar no (1795-1881), he joined the fringes of the Imperial Court
círculo da corte imperial e executa três pequenos retratos a óleo and painted three small oil portraits of the Imperial Family.
da família imperial. É possível que tenha realizado, também, um He might also have produced a large portrait of the Emperor
retrato de grande porte de D. Pedro II, que possivelmente se Pedro II, which was possibly lost later, when being shipped
perdeu mais tarde, em trânsito para a Europa. to Europe.
Durante sua estadia no Rio de Janeiro hospedou-se no Hotel During his time in Rio de Janeiro, he stayed at the Hotel
Pharoux, participando das Exposições Gerais de Belas Artes nos Pharoux and displayed works at the General Fine Arts
anos de 1845 e 1846, quando, finalmente, retornaria à Europa. Exhibitions in 1845 and 1846, after which he returned to
Antes de viajar D. Pedro II o condecorou com a Ordem do Europe. Before he travelled, the Emperor awarded him the
Cruzeiro do Sul (Decreto de 26 de maio de 1846) e também lhe Order of the Southern Cross (through a decree dated May 26,
deu uma carta de apresentação para a Princesa de Joinville, sua 1846) and also gave him a letter of introduction to his sister,
irmã, que residia em Paris. the Princesse de Joinville, who was living in Paris.
De volta à Europa entrega mais de três mil desenhos para Back in Europe, he gave more than 3,000 drawings to King
Maximiliano II da Baviera em troca de uma pensão vitalícia. Maximilian II of Bavaria (1848-1864) in exchange for a
No contrato firmado havia o compromisso de também realizar lifetime allowance. The related agreement also bound him to
pinturas, o que não foi totalmente cumprido, acarretando a perda produce paintings, which never occurred, resulting in part of
de sua pensão. his allowance being withheld.
A obra de Rugendas é a mais significativa documentação The work of Rugendas is the most significant iconographic
iconográfica do Novo Mundo no século XIX, sendo uma das documentation of the New World during the XIX century,
principais fontes de pesquisa para o conhecimento dos costumes, constituting a major source for researching customs, peoples,
dos povos e raças, da flora e da fauna da América e, em particular, races, plants and wildlife in the Americas, and more
do Brasil. particularly Brazil.
Em sua última carta para Humboldt, com quem manteve os laços In his last letter to Alexander von Humboldt – with whom
de amizade e admiração até o final de sua vida ele escreveu: “Eu he maintained links of friendship and admiration through
me propus e me esmerei em ser o ilustrador dos novos territórios to the end of his life – he wrote: “I intended and strove to be
do mundo descoberto por Colombo”. Há certa amargura the illustrator of the new territories of the world discovered by
neste desabafo, que não encontraria espaço hoje, se ele pudesse Columbus.” There is a hint of bitterness here that would not
constatar até onde conseguiu chegar em suas viagens. appear today, if he could see just how much ground he has
really managed to cover since then.
Nas obras expostas buscamos experimentar o olhar de Rugendas
para permitir que pelo nosso próprio olhar pudéssemos (re) In this Exhibition, we try to look through the eyes of Rugendas,
descobrir a arte deste cronista viajante e sua significação para a allowing our own gaze to (re)discover the art of this travelling
arte no Brasil. chronicler and his importance for art in Brazil.
Angela Ancora da Luz Angela Ancora da Luz
Curadora Curator
Entrada da Barra do Rio de Janeiro | Entrance of Barra of Rio de Janeiro, c.1835
Litografia | Lithograph, 22,2 x 33,2 cm
Coleção particular | Private Collection 24
Vista do Rio de Janeiro tomada da Barra | View of Rio de Janeiro taken from Barra, c.1835
Litografia | Lithograph, 25,5 x 39,9 cm
25 Coleção particular | Private Collection
Mata virgem, perto de Mangaratiba, província do Rio de Janeiro | Virgin forest,
near Mangaratiba, province of Rio de Janeiro, c.1835
Litografia | Lithograph, 25,2x 23,2cm
Coleção particular | Private Collection 26
Caça na floresta virgem, c.1835
Litografia | Lithograph, 27,3 x 19,5 cm
27 Coleção particular | Private Collection
Foz do rio Cachoeira | Mouth of Cachoeira river, c.1835
Litografia | Lithograph, 22,3 x 28 cm
Coleção particular | Private Collection 28
Rio Inhomirim na Baía do Rio de Janeiro | Inhomirim river in the Bay of Rio de Janeiro, c.1835
Litografia | Lithograph, 25,2 x 33,2 cm
29 Coleção particular | Private Collection
Vista tomada em frente à Igreja de São Bento no Rio de Janeiro |
View taken in front of the Church of São Bento in Rio de Janeiro, c.1835
Litografia | Lithograph, 20,5 x 31,2 cm
Coleção particular | Private Collection 30
Praia dos Mineiros no Rio de Janeiro | Miners Beach in Rio de Janeiro, c.1835
Litografia | Lithograph, 21,7 x 32,7 cm
31 Coleção particular | Private Collection
Lagoa das Tretas | Lagoon Tretas, c.1835
Litografia | Lithograph, 18,5 x 31,5 cm
Coleção particular | Private Collection 32
Vista do Rio de Janeiro tomada de perto da Igreja de Nossa Senhora da Glória | View of Rio de Janeiro taken
from near the Church of Nossa Senhora of the Glória, c.1835
Litografia | Lithograph, 24,2 x 32 cm
33 Coleção particular | Private Collection
Vista do Rio de Janeiro tomada do aqueduto | View of Rio de Janeiro
taken from the aqueduct, c.1835
Litografia | Lithograph, 23,5 X 35 cm
Coleção particular | Private Collection 34
Vista do Morro do Corcovado e do bairro do Catete tomada da pedreira |
View of Morro do Corcovado and Catete district from the quarry, , c.1835
Litografia | Lithograph, 23,5 X 36 cm
35 Coleção particular | Private Collection
Grutas perto de São José | Caves near São José, c.1835
Litografia | Lithograph, 18 x 25 cm
36
Coleção particular | Private Collection
Rio Paraibuna | Paraibuna river, c.1835
Litografia | Lithograph, 23 x 31 cm
37 Coleção particular | Private Collection
Paisagem vista da costa perto da Bahia | Landscape view of the coast near Bahia, c.1835
Litografia | Lithograph, 27,4 x 24,8 cm
Coleção particular | Private Collection 38
Mandioca | Manioc, c.1835
Litografia | Lithograph, 25 x 30 cm
39 Coleção particular | Private Collection
Família de plantadores a caminho da igreja | Planters family on the way to church, c.1835
Litografia | Lithograph, 22,8 x 30 cm
Coleção particular | Private Collection 40
Caravana de comerciantes a caminho da Tijuca | Caravan of merchants on the way to Tijuca, c.1835
Litografia | Lithograph, 23 x 31,5 cm
41 Coleção particular | Private Collection
Serra de Ouro Branco na província de Minas Gerais | Sierra of Ouro Branco in the province of Minas Gerais, c.1835
Litografia | Lithograph, 25,2 x 23,5 cm
Coleção particular | Private Collection 42
Vila Rica, c.1835
Litografia | Lithograph, 23 x 33 cm
43 Coleção particular | Private Collection
Convento de Nossa Senhora da Piedade na Bahia | Convent of
Nossa Senhora da Piedade in Bahia, c.1835
Litografia | Lithograph, 21,2 x 30 cm
Coleção particular | Private Collection 44
Rua Direita no Rio de Janeiro | Right Street in Rio de Janeiro, c.1835
Litografia | Lithograph, 21 x 29,5 cm
45 Coleção particular | Private Collection
Canoa indígena | Indigenous Canoe, c.1835
Litografia | Lithograph, 21 x 28,3 cm
Coleção particular | Private Collection 46
Encontro de índios com viajantes europeus | Indians meeting with european travelers, c.1835
Litografia | Lithograph, 21,5 x 28,8 cm
47 Coleção particular | Private Collection
Família de índios Botocudos | Botocudos indians family, c.1835
Litografia | Lithograph, 28 x 22,8 cm
Coleção particular | Private Collection 48
Índios em suas cabanas | Indians in their huts, c.1835
Litografia | Lithograph, 21 x 26,3 cm
49 Coleção particular | Private Collection
Caça à onça | Hunt for the ounce, c.1835
Litografia | Lithograph, 20,5 x 26,5 cm
Coleção particular | Private Collection

Ponte feita de cipós | Bridge made of vines, c.1835


Litografia | Lithograph, 21,2 x 28,2 cm
Coleção particular | Private Collection 50
Guerilhas | Guerilla, c.1835
Litografia | Lithograph, 20 x 26 cm
51 Coleção particular | Private Collection
Dança Lundu | Lundu dance, c.1835
Litografia | Lithograph, 21,7 x 27,2 cm
Coleção particular | Private Collection 52
Dança do Batuque | Batuque dance, c.1835
Litografia | Lithograph, 21 x 27,7 cm
53 Coleção particular | Private Collection
Capoeira ou dança da guerra | Capoeira or war dance c.1835
Litografia | Lithograph, 16,7 x 24,4 cm
Coleção particular | Private Collection 54
Festa de Nossa Senhora do Rosário, padroeira dos negros |
Festivity of Nossa Senhora of Rosário, patroness of the blacks, c.1835
Litografia | Lithograph, 24,5 x 33 cm
55 Coleção particular | Private Collection
Venda em Recife | Warehouse in Recife, c.1835
Litografia | Lithograph, 19,4 x 29,3 cm
Coleção particular | Private Collection

Repouso da caravana | Repose of the caravan, c.1835


Litografia | Lithograph, 22 x 32 cm
Coleção particular | Private Collection 56
Mercado na Praia dos Mineiros | Miners Beach market, c.1835
Litografia | Lithograph, 20 x 27 cm
Coleção particular | Private Collection

Derrubada de uma floresta | Forest overthrow, c.1835


Litografia | Lithograph, 21,4 x 28,1 cm
57 Coleção particular | Private Collection
Enterro de um negro na Bahia | Burial of a black man in Bahia, c.1835
Litografia | Lithograph, 21,7 x 31 cm
Coleção particular | Private Collection 58
Missa na Igreja de Nossa Senhora da Candelária, em Pernambuco | Mass in the
Church of Nossa Senhora da Candelária in Pernambuco, c.1835
Litografia | Lithograph, 26,2 x 20,5cm
59 Coleção particular | Private Collection
Negros no porão do navio | Blacks in the ship’s basement, c.1835
Litografia | Lithograph, 15,2 x 25,3 cm
Coleção particular | Private Collection 60
Desembarque | Landing, c.1835
Litografia | Lithograph, 23,2 x 33 cm
61 Coleção particular | Private Collection
Castigo público na Praça de Sant’Ana | Public punishment in the Sant’Ana square, c.1835
Litografia | Lithograph, 22,5 x 31 cm
Coleção particular | Private Collection

Castigos domésticos | Domestic punishments, c.1835


Litografia | Lithograph, 21,4 x 31,1cm
Coleção particular | Private Collection 62
Habitação de negros | Black housing, c.1835
Litografia | Lithograph, 17,1 x 25,4 cm
63 Coleção particular | Private Collection
Carregadores de água | Water chargers, c.1835
Litografia | Lithograph, 19 x 27,3 cm
Coleção particular | Private Collection 64
Transporte de um grupo de negros | Transport of a group of blacks, c.1835
Litografia | Lithograph, 16 x 26,5 cm
65 Coleção particular | Private Collection
Mercado de negros | Black slave market, c.1835
Litografia | Lithograph, 19 x 28 cm
Coleção particular | Private Collection 66
Colheita do café | Coffee harvest, c.1835
Litografia | Lithograph, 24,4 x 30,5 cm
67 Coleção particular | Private Collection
Preparo da raiz da mandioca | Preparation of manioc root, c.1835
Litografia | Lithograph, 16 x 20 cm
Coleção particular | Private Collection

Lavadeiras no Rio de Janeiro | Washerwomen in Rio de Janeiro, c.1835


Litografia | Lithograph, 16 x 23,4 cm
Coleção particular | Private Collection 68
Negros jovens | Young black man, c.1835
Litografia | Lithograph, 29 x 24 cm
69 Coleção particular | Private Collection
Cascata da Tijuca | Tijuca waterfall, c.1835
Litografia | Lithograph, 31 x 23,3 cm
Coleção particular | Private Collection 70
Lavagem do minério de ouro perto da montanha do Itacolomi | Gold ore washing near Itacolomi mountain, c.1835
Litografia | Lithograph, 30 x 26 cm
71 Coleção particular | Private Collection
Capitão do mato | Bush captain (captor of escaped slaves), c.1835
Litografia | Lithograph, 36 x 27 cm
Coleção particular | Private Collection 72
Negro e Negra da Bahia | Black man and black woman from Bahia, c.1835
Litografia | Lithograph, 28,8 x 24 cm
73 Coleção particular | Private Collection
Negras do Rio de Janeiro | Black Women from Rio de Janeiro, c.1835
Litografia | Lithograph28,5 x 24 cm
Coleção particular | Private Collection 74
Negro e negra em uma plantação | Black man and black woman on a plantation, c.1835
Litografia | Lithograph, 27 x 22 cm
75 Coleção particular | Private Collection
Costumes de São Paulo | São Paulo habits, c.1835
Litografia | Lithograph, 34 x 26 cm
Coleção particular | Private Collection 76
Costumes do Rio de Janeiro | Rio de Janeiro habits, c.1835
Litografia | Lithograph, 27 x 22cm
77 Coleção particular | Private Collection
Costumes da Bahia | Bahia habits, c.1835
Litografia | Lithograph, 33,5 x 26 cm
Coleção particular | Private Collection 78
Habitantes de Goiás | Goiás habitants, c.1835
Litografia | Lithograph, 23 x 32,5 cm
Coleção particular | Private Collection

Habitantes de Minas Gerais | Minas Gerais habitants, c.1835


Litografia | Lithograph, 22,7 x 32,5 cm
Coleção particular | Private Collection
79
Puris, c.1835 Benguela – Angola – Congo – Monjolo, c.1835
Litografia | Lithograph, 35 x 29cm Litografia | Lithograph, 34 x 28 cm
Coleção particular | Private Collection Coleção particular | Private Collection

Botocudos, c.1835 Machacaris – Camacãs, c.1835


Litografia | Lithograph, 36 x 29 cm Litografia | Lithograph, 35,5 x 28,5cm
Coleção particular | Private Collection Coleção particular | Private Collection 80
Cabinda – Quiloa – Rebolla – Mina, c.1835 Benguelas – Congos, c.1835
Litografia | Lithograph, 34 x 29 cm Litografia | Lithograph, 34 x 29 cm
Coleção particular | Private Collection Coleção particular | Private Collection

Crioulos | Creoles, c.1835


Litografia | Lithograph, 34 x 28 cm
Moçambiques, c.1835 Coleção particular | Private Collection
Litografia | Lithograph, 35 x 28 cm
81 Coleção particular | Private Collection
EXPOSIÇÃO | EXHIBITION Transporte | Transportation AGRADECIMENTOS |
Art Quality ACKNOWLEDGMENTS
Curadoria | Curatorship
Angela Ancora da Luz Assistente de Produção | Production Assistant Adriana Bandeira Cordeiro
Felipe Paladini Angela Moliterno de Oliveira
Coordenação Geral | General Antônio Grosso (in memoriam)
Coordination Produção Local | Local Production
Cláudia Rocha
Anderson Eleotério Joseph Motta – Arte Próspera
Daniella Santos
Produção | Production Projeto | Project Ellen Ropke
Izabel Ferreira Anderson Eleotério Fernanda Magalhães Pinto
Fundação Biblioteca Nacional
Programação Visual | Art Direction Produção Executiva | Executive Production Ilde Grosso
Mauro Campello ADUPLA Produção Cultural Ltda. Instituto Arte na Escola
Instituto Moreira Salles
Comunicação | Communication Instituto Ricardo Brennand
Raquel Silva CATÁLOGO | CATALOG
Joana Moreno Andrade
Organização | Organization Jovita Santos de Mendonça
Assessoria de Imprensa | Press Liaison
Anderson Eleotério Julia Kovensky
Décio Di Giorgi – Adelante
Comunicação Izabel Ferreira Julio Reis
Marcos Pereira da Silva
Iluminação | Lighting Produção Editorial | Editorial Production Museu do Ingá
Raquel Silva Museus Castro Maya
Judy Spencer – Somlux
Museu Histórico Nacional
Texto | Text
Projeto Expográfico | Exhibition Design Nadja Santos Silva
Angela Ancora da Luz
Anderson Eleotério Nina Galvão
Design Gráfico | Graphic Design Odette Vieira
Museologia | Museology Mauro Campello Paulo Andrade Coutinho
Cláudia Costa
Paulo Knauss
Fotos | Photos Pinacoteca do Estado de São Paulo
Montagem | Art Mounting Raquel Silva
Mário Bibiano – Manuseio Renata Arliani
Leda Abuhad
Vivian Horta
Cenotécnica | Scenographic Technology Revisão de Textos | Texts Revision
André Semplicio Pires Rosalina Gouveia
Revisão de Textos | Texts Revision Versão Inglês | English Version
Rosalina Gouveia Carolyn Brissett
Seguro | Insurance Impressão e pré-impressão | Printing
Pro Affinite – Chubb Seguros Brasil S.A. Gráfica Santa Marta

82
12 de janeiro a 31 de março de 2019
January 12 - March 31, 2019
Terça a domingo, das 9h às 19h
Tuesday to Sunday, from 9am to 7pm

Prefira transporte público


Prefer public transportation

Entrada franca | Free admission

Vamos preservar o meio ambiente


Let’s preserve the enviroment
PRODUÇÃO | PRODUCTION PATROCÍNIO | SPONSOR

Você também pode gostar