Você está na página 1de 2

 

UFRGS - VESTIBULAR 2008 – RESOLUÇÃO DA PROVA DE INGLÊS

51. (C)

É possível inferir, através da leitura 58. (C)


do texto, que a personagem descrita é
pobre. Isto é evidenciado, principalmente, A palavra “wich” está exercendo,
pelas roupas que ela está usando. no texto, a função de pronome relativo
(que). A alternativa C apresenta o mesmo
52. (E) uso (“Eu tenho CDs diferentes que eu
escuto quando...”).
A resposta pode ser encontrada
nas linhas 15 e 16 do texto. 59. (A)

53. (C) Usamos “disclosing” para manter o


paralelismo estrutural gerado pelo verbo
O vocábulo “noise” pode ser traduzido para inicial da frase (no caso, “sharing”).
o português como “barulho”, “ruído”. A Usamos “contribute” pois “the group
tradução correta das demais alternativas é: activities” funciona como o pronome “they”,
impossibilitando o uso de “contributing”. A
Path = caminho; preposição “by” (linha 17) exige que o
Shadows = sombras; verbo posterior a ela seja terminado em
Shoelaces = cadarços; “ing”. No caso, “having”. Vale lembrar que
Skin = pele. verbos antecedidos por preposição devem
ser no gerúndio.
54. (A) 60. (D)

A única relação correta de uso da Ao longo de todo o texto, o autor


preposição “from” é a número 1. Em ambas enfatiza que “o trabalho de cada membro
as frases esta preposição está sendo da equipe é importante para a empresa
usada no sentido de expressar um como um todo” de maneira subliminar.
movimento de um lugar para outro. Entretanto, isso se torna muito evidente no
final do texto, particularmente entre as
55. (D) linhas 17 e 21.

Apenas 1, 3 e 4 estão corretas devido a 61. (B)


concordância com o sujeito.
A afirmação I é incorreta, assim
como a afirmação III. Na frase contida entre
56. (B)
as linhas 5 e 12, temos a idéia de que
A palavra “tap” pode ser traduzida para o “fornecer informações consideradas
português como “bater”. No texto, a privilegiadas, incluindo tópicos importantes
personagem “batia”com a bengala na terra e delicados como atividades dos
congelada. competidores, planos e estratégias
empresariais futuros, dados financeiros,
57. (D) etc” é algo benéfico, que leva as pessoas a
compreender como podem contribuir para o
A expressão “take a step” pode ser crescimento da empresa, o que corrobora
compreendida, em português, como “dar com o que está inscrito na alternativa II e
um passo”. Logo, dentre as alternativas da exclui as outras.
questão, o melhor equivalente, no contexto,
é “move forward” (mover-se para frente).
 
62. (A) 69. (E)

Questão sobre adjetivos. A O texto trata, entre outras, de


afirmação I é correta, a II é incorreta pois informações sobre o término das obras e
“completer” não existe como adjetivo preparativos para os jogos pan-americanos
comparativo. A alternativa III também é do Rio de Janeiro.
incorreta pois o contrário de “more
complete” é “less complete”, e não “least 70. (D)
complete”.
“Dwellers” (habitantes) é um
63. (D) substantivo formado pela adição do sufixo
“er” a um verbo (dwell = habitar, morar,
A alternativa correta é viver). O mesmo acontece com a palavra
“performance”, “staging” e “show”, pois “trekker”.
todas pertencem ao mesmo campo
semântico (no sentido de performance, 71. (B)
atuação em um palco, apresentação).
Na expressão “sporting event”,
64. (D) “sporting” exerce a função gramatical de
adjetivo. As palavras com terminação “ing”
A afirmação I é incorreta pois o que exercem a mesma função, ou seja, de
pronome “they” refere-se a “team adjetivo, são “surprising” e “participating”,
members” (linha 3). As demais afirmações pois ambas precedem um substantivo.
estão corretas.
72. (C)
65. (E)
A palavra “seemed” encontra-se no
O verbo “enable” pode ser “simple past”. Portanto, devemos
traduzido para o português como reescrevê-la no “simple present”, ou seja,
“possibilitar”, “permitir”, “habilitar”. Logo, a “seems”. Já “had vanished” encontra-se no
expressão “enables them” pode ser “past perfect”. Portanto, devemos
entendida como “habilita-os”. reescrevê-la no “present perfect”, ou seja,
“have vanished”.
66. (C)
73. (A)
A expressão “the big picture”, no
contexto em que se encotra, siginifica “o A melhor tradução para a frase “a
quadro geral/amplo”. Sendo assim o autor persistent and impolite booing” seria, no
afirma que as pessoas podem avaliar texto, “uma vaia persistente e mal-educada
melhor como sua contribuição se encaixa, (rude)”.
compreendendo melhor a “situação/quadro”
geral da empresa (“... understanding the big 74. (E)
picture, ...”).
A expressão “well done” pode ser
67. (A) melhor traduzida para o português como
“bem feito”. “Poorly done” significa “feito de
A lacuna da linha 09 pode ser uma maneira pobre”, ou seja, “mal feito”.
completada, de uma maneira adequada,
utilizando uma conjunção que indica a idéia 75. (B)
de adversidade. Portanto, utilizamos
“however”, que em português significa mas, A expressão “in spite of” significa
porém, todavia, etc. “apesar de”. A primeira lacuna deve ser
preenchida com esta expressão, e não com
68. (E) “although”, pois “although” é geralmente
seguido por sujeito + verbo. A segunda
A única afirmação errada é a II. Os lacuna deve ser preenchida com “in” pois a
espectadores NÃO aplaudiam os atletas expressão “a tempo”, em inglês, é “in time”.
americanos e argentinos da mesma Já a terceira lacuna é melhor preenchida
maneira que os outros. Muitas vezes com “for”, e não “to”, pois expressa uma
acabavam por vaiá-los. função de “propósito/finalidade.

Você também pode gostar