UFRGS - VESTIBULAR 2008 – RESOLUÇÃO DA PROVA DE INGLÊS
51. (C)
É possível inferir, através da leitura 58. (C)
do texto, que a personagem descrita é pobre. Isto é evidenciado, principalmente, A palavra “wich” está exercendo, pelas roupas que ela está usando. no texto, a função de pronome relativo (que). A alternativa C apresenta o mesmo 52. (E) uso (“Eu tenho CDs diferentes que eu escuto quando...”). A resposta pode ser encontrada nas linhas 15 e 16 do texto. 59. (A)
53. (C) Usamos “disclosing” para manter o
paralelismo estrutural gerado pelo verbo O vocábulo “noise” pode ser traduzido para inicial da frase (no caso, “sharing”). o português como “barulho”, “ruído”. A Usamos “contribute” pois “the group tradução correta das demais alternativas é: activities” funciona como o pronome “they”, impossibilitando o uso de “contributing”. A Path = caminho; preposição “by” (linha 17) exige que o Shadows = sombras; verbo posterior a ela seja terminado em Shoelaces = cadarços; “ing”. No caso, “having”. Vale lembrar que Skin = pele. verbos antecedidos por preposição devem ser no gerúndio. 54. (A) 60. (D)
A única relação correta de uso da Ao longo de todo o texto, o autor
preposição “from” é a número 1. Em ambas enfatiza que “o trabalho de cada membro as frases esta preposição está sendo da equipe é importante para a empresa usada no sentido de expressar um como um todo” de maneira subliminar. movimento de um lugar para outro. Entretanto, isso se torna muito evidente no final do texto, particularmente entre as 55. (D) linhas 17 e 21.
Apenas 1, 3 e 4 estão corretas devido a 61. (B)
concordância com o sujeito. A afirmação I é incorreta, assim como a afirmação III. Na frase contida entre 56. (B) as linhas 5 e 12, temos a idéia de que A palavra “tap” pode ser traduzida para o “fornecer informações consideradas português como “bater”. No texto, a privilegiadas, incluindo tópicos importantes personagem “batia”com a bengala na terra e delicados como atividades dos congelada. competidores, planos e estratégias empresariais futuros, dados financeiros, 57. (D) etc” é algo benéfico, que leva as pessoas a compreender como podem contribuir para o A expressão “take a step” pode ser crescimento da empresa, o que corrobora compreendida, em português, como “dar com o que está inscrito na alternativa II e um passo”. Logo, dentre as alternativas da exclui as outras. questão, o melhor equivalente, no contexto, é “move forward” (mover-se para frente).
62. (A) 69. (E)
Questão sobre adjetivos. A O texto trata, entre outras, de
afirmação I é correta, a II é incorreta pois informações sobre o término das obras e “completer” não existe como adjetivo preparativos para os jogos pan-americanos comparativo. A alternativa III também é do Rio de Janeiro. incorreta pois o contrário de “more complete” é “less complete”, e não “least 70. (D) complete”. “Dwellers” (habitantes) é um 63. (D) substantivo formado pela adição do sufixo “er” a um verbo (dwell = habitar, morar, A alternativa correta é viver). O mesmo acontece com a palavra “performance”, “staging” e “show”, pois “trekker”. todas pertencem ao mesmo campo semântico (no sentido de performance, 71. (B) atuação em um palco, apresentação). Na expressão “sporting event”, 64. (D) “sporting” exerce a função gramatical de adjetivo. As palavras com terminação “ing” A afirmação I é incorreta pois o que exercem a mesma função, ou seja, de pronome “they” refere-se a “team adjetivo, são “surprising” e “participating”, members” (linha 3). As demais afirmações pois ambas precedem um substantivo. estão corretas. 72. (C) 65. (E) A palavra “seemed” encontra-se no O verbo “enable” pode ser “simple past”. Portanto, devemos traduzido para o português como reescrevê-la no “simple present”, ou seja, “possibilitar”, “permitir”, “habilitar”. Logo, a “seems”. Já “had vanished” encontra-se no expressão “enables them” pode ser “past perfect”. Portanto, devemos entendida como “habilita-os”. reescrevê-la no “present perfect”, ou seja, “have vanished”. 66. (C) 73. (A) A expressão “the big picture”, no contexto em que se encotra, siginifica “o A melhor tradução para a frase “a quadro geral/amplo”. Sendo assim o autor persistent and impolite booing” seria, no afirma que as pessoas podem avaliar texto, “uma vaia persistente e mal-educada melhor como sua contribuição se encaixa, (rude)”. compreendendo melhor a “situação/quadro” geral da empresa (“... understanding the big 74. (E) picture, ...”). A expressão “well done” pode ser 67. (A) melhor traduzida para o português como “bem feito”. “Poorly done” significa “feito de A lacuna da linha 09 pode ser uma maneira pobre”, ou seja, “mal feito”. completada, de uma maneira adequada, utilizando uma conjunção que indica a idéia 75. (B) de adversidade. Portanto, utilizamos “however”, que em português significa mas, A expressão “in spite of” significa porém, todavia, etc. “apesar de”. A primeira lacuna deve ser preenchida com esta expressão, e não com 68. (E) “although”, pois “although” é geralmente seguido por sujeito + verbo. A segunda A única afirmação errada é a II. Os lacuna deve ser preenchida com “in” pois a espectadores NÃO aplaudiam os atletas expressão “a tempo”, em inglês, é “in time”. americanos e argentinos da mesma Já a terceira lacuna é melhor preenchida maneira que os outros. Muitas vezes com “for”, e não “to”, pois expressa uma acabavam por vaiá-los. função de “propósito/finalidade.