Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
ABSTRACT
Anaphora is a form of reference in which a word, usually a pronoun, is used to refer to
an entity previously mentioned (DENBER, 1998). This reference, in Brazilian Portuguese
(BP), can be performed with an empty form (null subject), since BP is a partial null subject
language (Othero & Spinelli, 2019). Considering that the Brazilian Portuguese language
employs the anaphoric null subject while the English language does not, we aim to understand
if and how the anaphoric null subject in Portuguese turns into an explicit anaphoric pronoun
in English among students at UFRGS, focusing on third-person singular personal pronouns.
The purpose of this study is to comprehend how Brazilian Portuguese, as a mother tongue,
can impact the English learning process at different proficiency levels through a syntactic
scope. Our intention is to shed some light on the English language teaching and learning by
providing awareness to English teachers of students’ possible productions. To collect the data,
a survey was conducted with Brazilian English learners who are attending Inglês II and Inglês
VI at UFRGS. The survey consisted of an online form containing distractors and tasks related
to the issues addressed in this study, such as translating BP anaphoric sentences to English.
Keywords: English anaphora; Pronominal anaphora; Brazilian learners; English learners.
RESUMO
A anáfora é uma forma de referência na qual uma palavra, geralmente um pronome, é
usada para se referir a uma entidade previamente mencionada (DENBER, 1998). Essa
referência, em português brasileiro (PB), pode ser realizada de forma vazia (sujeito nulo),
visto que o PB é uma língua de sujeito nulo parcial (Othero & Spinelli, 2019). Considerando
que o PB emprega o sujeito anafórico nulo enquanto a língua inglesa não utiliza o mesmo
recurso, buscamos entender se e como o sujeito anafórico nulo em português se transforma
em um pronome anafórico explícito em inglês entre aprendizes brasileiros, com foco em
pronomes de terceira pessoa do singular. O objetivo deste estudo é compreender como o
português brasileiro, como língua materna, pode impactar o processo de aprendizagem do
inglês em diferentes níveis de proficiência por meio de um escopo sintático. Nossa intenção é
contribuir para o entendimento sobre o ensino e a aprendizagem da língua inglesa,
conscientizando professores de inglês sobre as possíveis produções dos alunos. Para coletar os
dados, foi realizada uma pesquisa com aprendizes brasileiros de inglês que cursam Inglês II e
Inglês VI na UFRGS. A pesquisa consistiu em um formulário online contendo distratores e
tarefas relacionadas aos temas abordados neste estudo, como a tradução de sentenças
anafóricas do PB para o inglês.
Palavras-chave: Anáfora no inglês; Anáfora pronominal; Aprendizes brasileiros; Aprendizes
do Inglês.
1 INTRODUCTION
When a Brazilian Portuguese speaker starts to study English, we can call it an
Additional Language. This term started to take place in the Linguistic scenario exactly
because of the addition that a second language brings to a student that already has a first
language in his repertoire (Schlatter and Garcez, 2009).
Considering the differences and similarities between Brazilian Portuguese (BP) and
English, we aim to analyze how Letras students at UFRGS who are attending Inglês II and
Inglês VI deal with null subject form in cases of pronominal anaphora through translation.
The focus in this paper is on the production of pronominal anaphora, since this phenomena
involves null subjects in both languages, but with different grammatical rules.
Writing among English learners who have Brazilian Portuguese as a mother tongue
can be a complex activity. According to LIMA (1999), for example, the omission of the term
“it”, in every proficiency level, is being observed by teachers, but the omission of the subject
is only seen in basic levels of proficiency. To understand how the null subject is produced by
speakers that have English as an additional language is important to comprehend how
Brazilian speakers utilize anaphoric null subject in Portuguese:
1) Lucy comeu meu bolo e ∅ foi para casa.
2) Lucy ate my cake and ∅ went home.
In the first sentence (1), Lucy is resumed as an empty form; it results in a null subject
in the English example (2). The subject Lucy appears in both phrases as the subject. In the
Portuguese example, there are two verbal sentences in the same phrase:
a) Lucy comeu o bolo
b) e foi para casa
In these examples above, (1) and (2), the empty form is correct in both languages. On
the other hand, a sentence like (4), in portuguese (3), would be considered grammatically
wrong:
3) Assisti a um filme muito interessante! Era sobre escravidão no Brasil.
4) *I watched a very interesting movie! ∅ Was about slavery in Brazil.
The second phrase in (4) should start with the pronoun “it”, to resume the subject
“very interesting movie”. That is, the pronominal anaphora in English does not operate the
same way Portuguese does. Usually, English grammar does not tolerate null subjects, except
in some contexts – like in coordinate clauses with the same subject, exhibited in the example
(2). This way, the null subject becomes a phenomenon committed by the Brazilian English
speakers to be studied.
The study presented in this article focuses on anaphoric null subject phenomenon
committed by Brazilian Portuguese speakers that have English as additional language. It
investigates how the null subject is influenced by the mother tongue and proficiency in the
additional language.
2 THEORETICAL FRAMEWORK
In this section, we present and discuss the theories which based our study.
1
Example from Othero & Spinelli (2019)
2
Example of Bruscato (2020)
In the second phrase, the subject is it. Translating it to BP, we could have the second sentence
as “∅ É sobre emancipação feminina”, a sentence with a null subject. This example is a case
of pronominal anaphora. Still considering the first example, from Othero & Spinelli, the
translation to English of the second sentence would be “It was/stayed in the back”, that is, we
would have to put a personal pronoun form to produce anaphora.
However, there is an exception for the use of subjects in English. According to Bruscato
(2020), “The pronoun in subject position is usually mandatory in English, but it can be
omitted in coordinate clauses with the same subject.” For example:
(7) I am twenty years old and live in Porto Alegre.
In this case, the two clauses have the same subject (I), so we can omit the second
occurrence of the subject. A coordinate clause is the only instance that allows a null subject in
English, as well as Lima (1993, p. 106) observes: “Zero anaphora in subject position in
English is only permitted in the second clause (or subsequent clauses) of coordinate
constructions where the subject entities are co-referential and the structure of the two clauses
is parallel”.
3 METHOD
The inductive method was chosen to guide our empirical research. It is possible to
identify three main phases in our methods: literature review, survey (questionnaire design and
implementation/data collection) and analysis of results.
3.1 Participants
The participants in the study were Brazilian Portuguese speakers who are attending
Inglês II and Inglês VI courses at Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Specifically,
they are students enrolled in English Language and Literature courses, aiming to become
teachers or translators. We decided to test this public because the students are already grouped
by proficiency, considering Inglês II as a basic level (A1 - A2) and Inglês VI as an advanced
level (C1 - C2). Five students who answered the quiz were attending Inglês II and nine
students who answered the quiz were attending Inglês VI, totaling fourteen students who
answered the test.
As we are also taking the Inglês VI course, and had to present our project to our
classmates, we decided that it would not be pertinent to include them as participants in our
research. With them knowing what the research is about, the results would be disturbed since
the answers would be written with an extra caution about null subject.
Also, it is relevant to mention the difficulty we faced in order to gather a significant
number of participants. The low participation rate found at the data collection can be
motivated by a range of factors. Considering the ethical norms that regulate the researches
involving human beings in Brazil, we believe that the main reason for the lack of participants
attendance is due to the illegality of giving to participants any kind of monetary incentive.
Also, there was a high number of assignments and tests that students from these classes
needed to hand in during the period of data collection. Beyond that, it is important to highlight
another impact that this had: the low number of phrases asked to translate. Since we had to
add a distractor to each phrase that contained the subject of the research, 50% of the test was
compounded by fillers. By that, the test needed to be as short as it could, considering that we
did not want students to give up doing the research in the middle of it.
Considering the presented circumstances, some strategies used in order to overcome
the issue were: a) trying to engage students by highlighting the importance of researches done
during undergraduate courses; b) reaching out to students and our friends through ways other
than e-mail, such as class groups in informal communication apps and c) in-person
“advertising” during Inglês II and Inglês VI classes, with the endorsement of the professors
responsibles for the courses.
3.2 Instruments
The main instrument used to collect the data was a questionnaire. It consisted of an
online form containing distractors and tasks related to the issues addressed in this study, such
as translating BP anaphoric sentences to English. The questionnaire was shared with possible
participants using Google Forms, a software developed specifically for the creation of online
forms and data collection. What motivated this choice is its practicality, since it is a
considerably straightforward tool. Also, in addition to that, the data collected is organized in a
dynamic way, facilitating the analysis. The questionnaire can be found in Appendix A.
3.3 Design
To investigate how/if the anaphoric null subject in Brazilian Portuguese turns into an
explicit anaphoric personal pronoun in English, we created 07 real/experimental questions,
with null subject in BP, and 7 distractors/fillers. The proportion between experimental
sentences and fillers was based on the proportion used in Caplan et al. (2000) study: 50%
experimental and 50% fillers. This prevents participants from finding regularities in the test
and monitoring themselves regarding those aspects.
The same test was applied in both classes with the objective of understanding how
much the proficiency influenced the results3. The experimental/real questions and the
3
If this was a larger study using statistics to analyse the data, dependent and independent variables would
be pointed out.
distractors appeared in a stablished order in the questionnaire and followed the same
statement: “Translate (Portuguese to English) the following sentences”.
The stimuli were divided into three groups: sentences in which the null subject was
allowed, sentences in which an express pronoun was mandatory and sentences containing
both contexts. It is important to mention that each of the stimulus had a corresponding filler.
Chart 1 displays the sentences and possible translations/answers.
Chart 1. Grouped stimuli.
Ana gosta muito de música - Você trouxe o livro? Lucas precisava comprar
pop e ama filmes de ação. - Sim, está na minha mochila! Eu terminei de comida. Foi ao
ler super rápido, ontem depois da janta! supermercado, comprou
Ana really likes pop music - E você jantou com quem? frutas e pão, pagou em
and ∅ loves action movies. - Com a minha mãe dinheiro e foi para casa.
-Você gostou do jantar?
-Sim, estava ótimo! Lucas needed to buy food.
HE went to the
- Did you bring the book? supermarket, ∅ bought
- Yes, IT is in my backpack. I finished reading fruits and bread, ∅ paid in
it yesterday after dinner! cash and ∅ went home.
- And whom did you have dinner with?
- With my mom
- Did you like the dinner?
- Yes, IT was great!
Meu cachorro está um pouco Patricia sonha com um gato cinza toda Recomendo muito esse
doente, mas está segunda-feira. Toda terça-feira, sonha com um carro. É confortável, tem
extremamente feliz de laranja. E, toda quarta-feira, acorda triste um design bonito e pode ser
qualquer forma. porque pode adotar apenas um. fácil de vender no futuro.
My dog is a little sick, but ∅ Patricia dreams with a gray cat every Monday. I strongly recommend this
is extremely happy anyways. Every Tuesday she dreams with an orange one. car. It is comfortable, ∅ has
And, every Wednesday, she wakes up sad a nice design, and ∅ can be
because she can only adopt one. easy to sell in the future.
Therefore, in the first sentence “Ana gosta muito de música pop e ama filmes de
ação”, there are two expected answers: 1) “Ana really likes pop music and she loves action
movies.” (expected if the anaphoric null subject turned into a pronoun) and 2) “Ana really
likes pop music and loves action movies.” (expected if the anaphoric null subject did not turn
into an explicit pronoun).
In the statement, we can clearly observe a null subject that would be filled with “she”
when translated. However, in this case, since this sentence is a coordinate clause, it is also
acceptable not to produce the expressed form of the pronoun. This is a phenomenon that we
expected to find in Inglês VI students’ productions due to their higher proficiency level, since
it’s a sign of linguistic economy.
In total, there were sixteen contexts observed, eight of them allowed the occurrence of
null subject and the other eight required an express pronoun. The third-person singular
personal pronouns (he, she, and it) were equally distributed among the contexts.
5 FINAL REMARKS
The current study has some methodological limitations. The number of participants in
this study was low, and it could have affected the results if it were a bigger study, emphasizing
Brazilian students in general, for example. Another methodological limitation was the
answers control of the platform we used for sending our test. Two participants did not answer
completely one of the translations, and another one produced a noun phrase instead of a
pronoun; both cases might have affected the results.
As for our hypothesis and the results of the test, we observed that proficiency did not
seem to play a very significant role in the production of pronominal anaphora as we expected.
However, as had already been said, our research had a small number of participants, and
focused on personal pronouns. A different research, with a greater number of participants and
with focus on different pronouns – possessives, reflexives, for example –, may have a
different result regarding the production of pronominal anaphora by brazilians that speaks
English as an additional language. Future studies may also need to better analyze the semantic
and syntactic factors implicated in the sentences, in order to observe if they affect the results
on a larger scale or not.
REFERENCES
BRUSCATO, A. M. (2020). English Anaphora [Online course]. Moodle UFRGS.
BRUSCATO, A. M.; BAPTISTA, J. The synchronous and asynchronous learning of
anaphora: A corpus-based analysis with learners of English and Spanish. Research in
Corpus Linguistics. Algarve, p. 1-28, 2022.
CAPLAN, D. et al. Activation of Broca’s area by syntactic processing under conditions of
concurrent articulation. Human Brain Mapping, [s. l.], v. 9, n. 2, p. 65–71, 2000.
DENBER, M. Automatic Resolution of Anaphora in English. Eastman Kodak Co., 1998.
GÖNEN, S. K. Pro-Drop Parameter and L1 Transfer: A Study on Turkish Speakers of
English. Mehmet Akif Ersoy Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, [s. l.], n. 2, p.
115–133, 2010.
KOENEMAN, Olaf; ZEIJLSTRA, Hedde. Morphology and Pro Drop. Oxford Research
Encyclopedia of Linguistics, 2019. Disponível em: <
https://oxfordre.com/linguistics/display/10.1093/acrefore/9780199384655.001.0001/acrefore-
9780199384655-e-610;jsessionid=64B133F1E54BC4C6C2018A75CBA722C5#:~:text=Synta
x-,1.,Its%20Correlation%20to%20Rich%20Morphology&text=Italian%2C%20then%2C%20i
s%20a%20so,language%2C%20whereas%20English%20is%20not. >. Acesso em: 20 mar.
2023.
LIMA, M. S. The production of English nominal anaphora by Brazilian university
learners. 1993. Tese (Doutorado em Filosofia) – Departament of Linguistic Science,
University of Reading, Reading, 1993.
OTHERO, G. A.; SPINELLI, A. C. Um tratamento unificado da omissão e da expressão
de sujeitos e objetos diretos pronominais de 3ª pessoa em português brasileiro. Cad. Est.
Ling., Campinas, v.61 n.1 p. 1-30, 2019
SCHLATTER, M; GARCEZ, P. M. Línguas Adicionais (Espanhol e Inglês). In: Rio Grande
do Sul, Secretaria de Estado da Educação, Departamento Pedagógico. (Org.)
Referenciais curriculares do Estado do Rio Grande do Sul: linguagens, códigos e suas
tecnologias. Porto Alegre: Secretaria de Estado da Educação, Departamento Pedagógico,
2009, v. 1, p. 127-172
APPENDIX A
A. Translate the sentences to English:
Na tradução, procure não alterar o sentido da frase, na medida do possível. Não use o
Google Tradutor ou outra ferramenta de tradução. Se não souber como traduzir uma
palavra, use expressão equivalente.