Introdução aos Estudos Curso: Licenciatura Em Ensino Básico
Linguísticos Ano: 3º Referencia Bibliográfica: FARACO, Carlos Alberto Gomes. (2011) Estrangeirismos: guerras em torno da língua. São Paulo
Citação Pag Reflexão
Neologismo e Estrangeirismo na Língua
Portuguesa
No capítulo sobre Estrangeirismo ou Aqui entende-se o estrangeirismo com
Peregrinismo, Gomes Faraco (2011) o define sendo um fenómeno linguístico que como o uso de palavra, expressão ou construção inclui uma palavra ou expressão de estrangeira que tenha ou não equivalente outra língua em nosso vocabulário vernácula, em vez da correspondente em nossa língua
Cavalcanti (2012, pág.15) define que um 15 O fenómeno linguístico apresenta
fenómeno linguístico é aquele que se caracteriza reflexões perpassando a por um determinado acontecimento que ocorre heterogeneidade social, no que abrange na história de determinada língua, criando uma a varrição linguística. nova forma de comunicação e modificando a língua como um todo.
Determinadas expressões idiomáticas que
surgem do decorrer do desenvolvimento de uma língua são exemplos de fenómenos linguísticos. Palavras desconhecidas, com o uso no quotidiano e com o tempo, passam a se tornar uma palavra reconhecida oficialmente. (CRYSTAL, 2011) Em outros aspectos, podemos Castro (apud FARACO, 2012) define que o considerar o estrangeirismo como uma Estrangeirismo pode ser considerado uma figura figura de linguagem. de linguagem também, contanto que a palavra estrangeira exista e seja usada frequentemente ou tenha popularidade no dialecto.
A Língua Portuguesa é uma das línguas oficiais
da União Europeia, do Mercosul, da União de Nações Sul-Americanas, da Organização dos Estados Americanos, da União Africana e dos Países Lusófonos. Com aproximadamente 280 milhões de falantes, o Português é a 5ª língua mais falada no mundo, a 3ª mais falada no hemisfério ocidental e a mais falada no hemisfério sul da Terra. (SEIXAS, 2012).
Segundo estimativas da UNESCO, o Português
é um dos idiomas que mais crescem entre as línguas européias após o inglês e o espanhol. O Português é o idioma que tem o maior potencial de crescimento como língua internacional na África Austral e na América do Sul. Espera-se que os países africanos falantes da Língua Portuguesa tenham uma população combinada de 83 milhões de pessoas até 2050. No total, os países de Língua Portuguesa terão por volta de 400 milhões de pessoas no mesmo ano. (NANCY, 2012)
Em resumo, o empréstimo cria uma palavra
nova, antes inexistente na língua de aporte, O empréstimo cria sempre uma palavra variando suas modificações de zero (a palavra é nova, e a mesma palavra é mantida na mantida como na língua de origem) até um língua de origem. máximo de adaptação (a palavra adquire características morfológicas e/ou fonéticas da nova língua). (FREIRE, 2012)
Um exemplo de decalque têm em quebra-luz,
onde os termos quebra e luz já existiam em Português, mas não com o sentido de quebra- luz, tradução do francês abat-jour. O mesmo se dá com realizar, no sentido de "compreender", "perceber"; realizar já existia em Português, mas somente no sentido de "empreender algo", até que, por influência recente do inglês realize, ganhou o novo sentido. (FREIRE, 2012)
Ainda assim, é preciso explicitar nosso
procedimento quanto aos parâmetros utilizados para classificar os vocábulos importados em "palavras trazidas in natura" e "palavras aportuguesadas". Nesta primeira fase da pesquisa, ainda um tanto tímida, consideramos como palavras trazidas in natura todas aquelas que não sofreram modificação gráfica (por exemplo, software, embora muitos profissionais da área de informática já falem e escrevam softer ou sófter; lobby), bem como aquelas que sofreram pouca ou quase nenhuma modificação fonética (por exemplo, smash, muitas vezes com a inclusão de uma vogal inicial e/ou da transformação da fricativa alveolar em palatal, o que produz algo como /izmesh/ ou /ishmesh/, ou ainda com a inclusão de uma vogal final, produzindo algo parecido a /izmeshi/ ou /ishmeshi/; game, com inclusão de vogal final, gerando /gueimi/). (FREIRE, 2012
Os vocábulos que sofreram modificação gráfica
(futebol, surfe) e aqueles que sofreram acentuadas transformações fonéticas (xerox, em inglês paroxítono e oxítono em Português) foram enquadrados na categoria "palavras aportuguesadas". Fica a ressalva, porém, para o fato de reconhecermos que este critério ainda deixa a desejar na questão metodológica. (FREIRE, 2012)
Na categoria de palavras in natura encontram-se
palavras que são incorporadas à língua escrita da mesma forma como se escrevem em inglês e na língua oral com nenhuma ou quase nenhuma adaptação às regras fonéticas do Português. (FREIRE, 2012)
Em determinadas situações, são vocábulos cuja
tradução é impossível por não existir termo equivalente em Português, onde a tradução precisaria ser feita em circunlóquio ou mediante criação de um Neologismo. Ou então, devido ao uso confinado a áreas específicas durante longos períodos de tempo, seu emprego se faz obrigatório devido ao costume adquirido, até por simplicidade e fácil manuseio. (FREIRE, 2012)
Em nosso dia-a-dia também encontramos vários
exemplos, tais como t-shirt; jeans; baby (significando "criança" ou "meu amor", nesta última acepção também com a grafia babe tanto em inglês quanto em Português , nome até de um perfume brasileiro); handicap (tanto "vantagem" como "desvantagem", igual ao inglês); borderline; overlap; walkman (curiosamente nos jornais, no plural, aparece como walkmen, grafia inglesa, ou walkmans, já seguindo as regras do plural Português8; em alguns textos jornalísticos aparece a forma walkman's, má interpretação para as regras de plural e possessivo em inglês); pub; light (em compostos como "comida light", não-gordurosa, ao lado de diet, dietético/a); soft (para minimizar algo, como em "probleminha soft"; neste caso, devido a uma confusão entre soft e light, a tendência observada é utilizar light para todos os casos: "problema light", "namoro light", trabalho light", "música light", quando a expressão inglesa é soft music); jazz (às vezes falado /djes/, aproximadamente como em inglês, outras /jas/ ou /jays/, aportuguesado); fairplay; milk shake; ticket etc. Encontramos também expressões usadas em comerciais, como What's up? Dan up! Estão neste caso ainda produtos que mantêm o nome de origem, tais como Coca-Cola (com pronúncia adaptada, ao lado da forma Coca), Coke (com pronúncia mantida), Sprite, Fanta etc. (LUFT, 2012)