Você está na página 1de 6

Ficha de Leitura de Nome: Anchia Ramadane

Introdução aos Estudos Curso: Licenciatura Em Ensino Básico


Linguísticos Ano: 3º
Referencia Bibliográfica:
FARACO, Carlos Alberto Gomes. (2011) Estrangeirismos: guerras em torno da língua. São Paulo

Citação Pag Reflexão

Neologismo e Estrangeirismo na Língua


Portuguesa

No capítulo sobre Estrangeirismo ou Aqui entende-se o estrangeirismo com


Peregrinismo, Gomes Faraco (2011) o define sendo um fenómeno linguístico que
como o uso de palavra, expressão ou construção inclui uma palavra ou expressão de
estrangeira que tenha ou não equivalente outra língua em nosso vocabulário
vernácula, em vez da correspondente em nossa
língua

Cavalcanti (2012, pág.15) define que um 15 O fenómeno linguístico apresenta


fenómeno linguístico é aquele que se caracteriza reflexões perpassando a
por um determinado acontecimento que ocorre heterogeneidade social, no que abrange
na história de determinada língua, criando uma a varrição linguística.
nova forma de comunicação e modificando a
língua como um todo.

Determinadas expressões idiomáticas que


surgem do decorrer do desenvolvimento de uma
língua são exemplos de fenómenos linguísticos.
Palavras desconhecidas, com o uso no
quotidiano e com o tempo, passam a se tornar
uma palavra reconhecida oficialmente.
(CRYSTAL, 2011)
Em outros aspectos, podemos
Castro (apud FARACO, 2012) define que o considerar o estrangeirismo como uma
Estrangeirismo pode ser considerado uma figura figura de linguagem.
de linguagem também, contanto que a palavra
estrangeira exista e seja usada frequentemente
ou tenha popularidade no dialecto.

A Língua Portuguesa é uma das línguas oficiais


da União Europeia, do Mercosul, da União de
Nações Sul-Americanas, da Organização dos
Estados Americanos, da União Africana e dos
Países Lusófonos. Com aproximadamente 280
milhões de falantes, o Português é a 5ª língua
mais falada no mundo, a 3ª mais falada no
hemisfério ocidental e a mais falada no
hemisfério sul da Terra. (SEIXAS, 2012).

Segundo estimativas da UNESCO, o Português


é um dos idiomas que mais crescem entre as
línguas européias após o inglês e o espanhol. O
Português é o idioma que tem o maior potencial
de crescimento como língua internacional na
África Austral e na América do Sul. Espera-se
que os países africanos falantes da Língua
Portuguesa tenham uma população combinada
de 83 milhões de pessoas até 2050. No total, os
países de Língua Portuguesa terão por volta de
400 milhões de pessoas no mesmo ano.
(NANCY, 2012)

Em resumo, o empréstimo cria uma palavra


nova, antes inexistente na língua de aporte, O empréstimo cria sempre uma palavra
variando suas modificações de zero (a palavra é nova, e a mesma palavra é mantida na
mantida como na língua de origem) até um língua de origem.
máximo de adaptação (a palavra adquire
características morfológicas e/ou fonéticas da
nova língua). (FREIRE, 2012)

Um exemplo de decalque têm em quebra-luz,


onde os termos quebra e luz já existiam em
Português, mas não com o sentido de quebra-
luz, tradução do francês abat-jour. O mesmo se
dá com realizar, no sentido de "compreender",
"perceber"; realizar já existia em Português, mas
somente no sentido de "empreender algo", até
que, por influência recente do inglês realize,
ganhou o novo sentido. (FREIRE, 2012)

Ainda assim, é preciso explicitar nosso


procedimento quanto aos parâmetros utilizados
para classificar os vocábulos importados em
"palavras trazidas in natura" e "palavras
aportuguesadas". Nesta primeira fase da
pesquisa, ainda um tanto tímida, consideramos
como palavras trazidas in natura todas aquelas
que não sofreram modificação gráfica (por
exemplo, software, embora muitos profissionais
da área de informática já falem e escrevam
softer ou sófter; lobby), bem como aquelas que
sofreram pouca ou quase nenhuma modificação
fonética (por exemplo, smash, muitas vezes com
a inclusão de uma vogal inicial e/ou da
transformação da fricativa alveolar em palatal, o
que produz algo como /izmesh/ ou /ishmesh/, ou
ainda com a inclusão de uma vogal final,
produzindo algo parecido a /izmeshi/ ou
/ishmeshi/; game, com inclusão de vogal final,
gerando /gueimi/). (FREIRE, 2012

Os vocábulos que sofreram modificação gráfica


(futebol, surfe) e aqueles que sofreram
acentuadas transformações fonéticas (xerox, em
inglês paroxítono e oxítono em Português)
foram enquadrados na categoria "palavras
aportuguesadas". Fica a ressalva, porém, para o
fato de reconhecermos que este critério ainda
deixa a desejar na questão metodológica.
(FREIRE, 2012)

Na categoria de palavras in natura encontram-se


palavras que são incorporadas à língua escrita da
mesma forma como se escrevem em inglês e na
língua oral com nenhuma ou quase nenhuma
adaptação às regras fonéticas do Português.
(FREIRE, 2012)

Em determinadas situações, são vocábulos cuja


tradução é impossível por não existir termo
equivalente em Português, onde a tradução
precisaria ser feita em circunlóquio ou mediante
criação de um Neologismo. Ou então, devido ao
uso confinado a áreas específicas durante longos
períodos de tempo, seu emprego se faz
obrigatório devido ao costume adquirido, até por
simplicidade e fácil manuseio. (FREIRE, 2012)

Em nosso dia-a-dia também encontramos vários


exemplos, tais como t-shirt; jeans; baby
(significando "criança" ou "meu amor", nesta
última acepção também com a grafia babe 
tanto em inglês quanto em Português , nome
até de um perfume brasileiro); handicap (tanto
"vantagem" como "desvantagem", igual ao
inglês); borderline; overlap; walkman
(curiosamente nos jornais, no plural, aparece
como walkmen, grafia inglesa, ou walkmans, já
seguindo as regras do plural Português8; em
alguns textos jornalísticos aparece a forma
walkman's, má interpretação para as regras de
plural e possessivo em inglês); pub; light (em
compostos como "comida light", não-gordurosa,
ao lado de diet, dietético/a); soft (para minimizar
algo, como em "probleminha soft"; neste caso,
devido a uma confusão entre soft e light, a
tendência observada é utilizar light para todos os
casos: "problema light", "namoro light", trabalho
light", "música light", quando a expressão
inglesa é soft music); jazz (às vezes falado
/djes/, aproximadamente como em inglês,
outras /jas/ ou /jays/, aportuguesado); fairplay;
milk shake; ticket etc. Encontramos também
expressões usadas em comerciais, como What's
up? Dan up! Estão neste caso ainda produtos que
mantêm o nome de origem, tais como Coca-Cola
(com pronúncia adaptada, ao lado da forma
Coca), Coke (com pronúncia mantida), Sprite,
Fanta etc. (LUFT, 2012)

Você também pode gostar