Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
By Thalles Silveira
English
Course
A IMPORTÂNCIA DA PRONÚNCIA
Garranchos e letra de médico estão para o texto datilografado assim como o sotaque estrangeiro está para
a pronúncia nativa.
INTRODUÇÃO
Estudar pronúncia é olhar para aquilo que não se enxerga mas que é a essência da língua.
A language is a complete, complex, changing, arbitrary system of primarily oral symbols learned and used for communication
within the cultural framework of a linguistic community. (Hammerly 26, meu sublinhado)
Língua é fundamentalmente um fenômeno oral. Nunca é demais salientar a importância da forma oral da
língua. A forma escrita é mera decorrência da língua falada.
... speech is therefore the basic form of language. This leads us to the conclusion that speech should be emphasized in second
language teaching ... (Hammerly 37)
Domínio sobre a língua falada começa com o entendimento oral, e este começa com o reconhecimento das
palavras contidas no fluxo de produção oral. Conseguir isolar cada conjunto de fonemas correspondentes a
cada unidade semântica (palavra), dentro da seqüência ininterrupta de sons no fluxo da produção oral, é um
desafio considerável.
A grandeza deste desafio é melhor compreendida se considerarmos também que o aparelho articulatório de
sons do ser humano (cordas vocais, cavidade bucal, língua, etc.) mostra-se extremamente limitado quando
comparado ao universo de conhecimento e comunicação criado por sua mente. Para fazer par a este imenso
universo lingüístico e poder representá-lo oralmente, é necessário flexibilizar ao máximo o aparelho
articulatório, criando diferenças ínfimas na articulação de sons, as quais vêm a ter grande importância.
Além disso, o uso que o ser humano faz de seu aparelho articulatório para comunicar-se varia
consideravelmente de idioma para idioma, o que explica o porquê de ser na pronúncia que a interferência
entre duas línguas se torna mais evidente e é mais crítica. A interferência fonológica da língua materna na
língua estrangeira que se aprende, na maioria dos casos permanece para sempre, mesmo com pessoas que já
adquiriram pleno domínio sobre o vocabulário e a gramática da língua estrangeira.
Aquele que fala uma única língua invariavelmente acredita que os sons de sua língua correspondem a um
sistema básico universal de sons da fala do ser humano. Esta idéia preconcebida normalmente prevalece ao
longo do aprendizado da língua estrangeira e, enquanto persistir, interfere negativamente na percepção e na
produção oral do estudante. Em um artigo (veja bibliografia) sobre interferência fonológica, Flege escreveu:
Language learners who perceive sounds in the Estudantes de idiomas que acreditam ouvir na
target language to be phonologically identical língua estrangeira sons quase idênticos aos da
to native language sounds (despite possible língua materna (apesar de talvez
phonetic differences between the two reconhecerem pequenas diferenças fonéticas
languages) may base whatever phonetic entre as duas línguas) irão basear sua
learning that does occur during the acquisition pronúncia ao longo do processo de
process on an acoustic model provided by aprendizado num modelo acústico resultante
de pares de sons semelhantes das duas
pairs of similar sounds in two languages,
línguas, em vez de baseá-la no modelo
rather than on a single language-specific
acústico específico da língua estrangeira,
acoustic model as in first-language
assim como ocorre no aprendizado da língua
acquisition. (443)
materna. (443, minha tradução)
Em palavras simples, o que Flege quer dizer é o óbvio: que os ouvidos do aprendiz não irão reconhecer os
sons da língua estrangeira como eles realmente são. Este é um forte argumento em favor de um estudo
fonológico detalhado dos contrastes entre a língua materna e a língua que se busca aprender - condição
imprescindível para um bom professor de inglês. Uma apresentação detalhada dos dois sistemas fonológicos
ajudará o aluno a tomar consciência cedo de que os sons de um e outro idioma não são exatamente iguais, e
que essas diferenças podem ser relevantes no significado, afetando o entendimento.
Diferentes línguas podem ser dois códigos de comunicação totalmente diferentes; ou, em alguns casos, até
mesmo concepções diferentes de interação humana como resultado de profundas diferenças culturais. Este
é, por exemplo, o caso do idioma japonês, quando comparado a qualquer uma das línguas européias. É
necessário ter uma mente japonesa, dizem, para se poder falar japonês corretamente - o que sem dúvida é
verdade.
Felizmente as diferenças entre português e inglês não são tão profundas. Devido a origens comuns - a
cultura grega, o Império Romano e seu idioma, e a religião Cristã - todas as culturas européias e suas
línguas podem ser consideradas muito próximas no contexto amplo das línguas do mundo. Poderíamos, por
exemplo, dizer que a língua espanhola é quase irmã gêmea do português; a língua italiana, sua meia-irmã; o
francês, seu primo; e o inglês, talvez um primo de segundo grau.
Além das origens comuns que diminuem diferenças culturais, semelhanças lingüísticas entre inglês e
português ocorrem predominantemente apenas no plano de vocabulário, quando na forma escrita.
Estruturação de frases e, especialmente pronúncia, apresentam profundos contrastes. Numa análise
superficial das diferenças no plano da pronúncia, podemos relacionar as seguintes diferenças:
Encontra-se também diferenças no plano dos sons consoantes. Além de rico na ocorrência de
consoantes, o inglês possui um número maior de fonemas consoantes. Estudos fonológicos
normalmente classificam 24 consoantes em inglês contra 19 no português. Além disso,
consoantes em inglês podem ocorrer em posições que não ocorreriam em português. Veja
Consoantes do Português e do Inglês.
RITMO: O ritmo da fala também é uma característica importante da língua. Enquanto que o
português é uma língua syllable-timed, onde cada sílaba é pronunciada com certa clareza, o
inglês é stress-timed, resultando numa compactação de sílabas, produzindo contrações e
exibindo um fenômeno de redução de vogais como conseqüência. Veja mais sobre este tema
em Ritmo e o Fenômeno da Redução de Vogais.
CONCLUSÕES
Qualquer estudo de diferenças fonéticas entre inglês e português bem como o estudo da
correlação entre a ortografia e a pronúncia do inglês, mesmo que superficiais, servem
de evidência de que não há aprendizado de inglês se não houver intenso contato com a
língua na sua forma oral.
A desconcertante falta de correlação entre ortografia e pronúncia, sendo uma das principais
características do inglês, bem como um grande obstáculo a seu aprendizado, constitui-se num
forte argumento em favor de abordagens baseadas em assimilação natural ao invés de estudo
formal da língua, para se alcançar fluência. Veja language acquisition x language learning.
Contato prematuro com textos em inglês pode causar internalização e fossilização de
desvios de pronúncia, porque o estudante inadvertidamente irá aplicar uma
interpretação fonética do que vê baseada nas regras de interpretação fonética da língua
materna. Contato prematuro com textos em inglês, na ausência da língua na sua forma
oral (pronunciada corretamente), constitui-se portanto num erro fundamental.
É indispensável o uso de algum tipo de símbolos fonéticos desde o início no ensino de
línguas, principalmente inglês. É inadmissível que materiais didáticos para iniciantes não
abordem a forma oral da língua através de símbolos fonéticos.
Seria mais eficaz proporcionar ao jovem 3 ou 4 anos de contato com a língua falada, na
escola de primeiro grau, do que os 7 ou 8 anos de contato com a língua escrita
(predominantemente tradução e gramática) atualmente oferecidos no segundo grau.
O momento ideal para o desenvolvimento de uma boa pronúncia de uma língua estrangeira é a infância e, no
caso de adolescentes e adultos, é o início do aprendizado, quando o aluno forma a matriz fonológica da
língua e quando desvios de pronúncia tendem a cristalizar-se. No aprendizado de uma língua como inglês,
cuja correlação entre ortografia e pronúncia é extremamente irregular, é importante intensificar o contato
com a língua falada logo no início do aprendizado, evitando o contato prematuro excessivo com a forma
escrita. Veja: Correlação entre pronúncia e ortografia.
Diferentes pessoas podem ter diferentes graus de acuidade auditiva, influenciando o grau de dificuldade em
perceber a sutileza de certas diferenças relevantes, bem como o grau de precisão com que vão reproduzir os
sons da língua estrangeira. Por esta razão, é recomendável que se faça uma avaliação audiométrica - um
exame de audição feito por fonoaudiólogos que determina exatamente o quanto a pessoa ouve, da mesma
forma que um exame de oculista avalia a visão.
Independentemente do grau de acuidade auditiva do aprendiz, a qualidade do input recebido pelo aluno é o
fator mais importante. Por isso, é fundamental buscar-se um instrutor de excelente pronúncia. Se o instrutor
não for falante nativo, deve ter no mínimo um ano e meio (TOEFL 600+) de experiência em país de língua
inglesa.
Infelizmente, fica difícil para um aluno principiante distinguir uma boa pronúncia de uma pronúncia
distorcida pela interferência da língua materna (sotaque estrangeiro). Isso torna o principiante uma presa
fácil de cursos menos sérios. Por isso é sempre recomendável procurar conhecer o inglês de seu futuro
instrutor na presença de um amigo que fale inglês muito bem, ou bem suficiente para reconhecer uma boa
pronúncia. Lembre-se: não é o nome da escola nem a suposta metodologia por ela usada que farão a
diferença, mas sim as qualidades pessoais do instrutor. Veja aqui o que é um bom instrutor.
Para adquirir-se não apenas a correta pronúncia de fonemas, mas também a acentuação tônica das palavras
e a entonação da frase, desde o início do aprendizado, é necessário ao aluno desenvolver a arte da imitação e
sempre consultar uma fonte autorizada: um native speaker ou uma pessoa que fale com boa pronúncia, um
dicionário com símbolos fonéticos, ou ainda os modernos speaking dictionaries, dicionários eletrônicos de
bolso que reproduzem som.
SPEAKING DICTIONARIES
O modelo ECTACO Partner EE586HT, que custa 400 dólares, possui alta sofisticação eletrônica. Além do
dicionário principal (inglês - inglês), o ECTACO contém dicionários bilíngües (inglês => francês, alemão,
espanhol, italiano e português). Outra vantagem do ECTACO é que ele apresenta a transcrição fonética,
recurso que os demais dicionários eletrônicos não possuem. Entretanto, como nada é perfeito, naquilo que
realmente interessa, que é o dicionário inglês-inglês e a pronúncia das palavras, o ECTACO apresenta uma
grave deficiência: não contém advérbios derivados. Por exemplo, se você procurar pela palavra "especially",
o mais parecido que encontra é "especial". Até substantivos derivados como por exemplo "misconception" e
adjetivos como "unsuccessful", o ECTACO infelizmente não contém em seu banco de dados.
Existem também dicionários na forma de CD-ROMs para microcomputadores com reprodução de sons, os
quais entretanto não oferecem a mesma praticidade dos dicionários Franklin. E
Ricardo Schütz
Atualizado em 18 de junho de 2004
In spite of all that has been said about the heavy Apesar da extrema irregularidade entre a ortografia
irregularity between spelling and pronunciation, we e a pronúncia do inglês - principalmente no âmbito
do find some regular patterns in this area. Several das vogais - é possível se encontrar uma certa
grapheme to phoneme relationships can be regularidade na pronúncia das letras vogais,
demonstrated and presented as spelling-to-sound quando estas ocorrem em palavras
rules to provide a little light at the end of the tunnel. monossilábicas. Embora limitadas e de utilidade
It's worth remembering that the occurrence of one- questionável, essas regras, quando apresentadas
syllable words in English is very high, as we ao aluno iniciante, podem ter o efeito positivo de
demonstrated in our study about phonetic demonstrar que nem tudo está perdido. É bom
signalling. lembrar entretanto que a ocorrência de palavras
monossilábicas em inglês é muito alta, como
The dialect used in this paper is the General demonstramos em nosso estudo sobre sinalização
American English. fonética.
OBS.: The English neutral vowel phoneme O dialeto analisado neste estudo é o General
"schwa", traditionally represented by the American English.
character / /, is here represented by /â/ because
of HTML editing limitations. OBS.: O fonema vogal neutro do inglês conhecido
por "schwa", tradicionalmente representado pelo
símbolo / /, é aqui representada por /â/, devido
às limitações da linguagem HTML.
A A
1. A letra "a" representa o fonema (som) /a/,
1. The grapheme "a" represents the phoneme /a/
como em father, sempre que for seguida da letra
as in father, when it is followed by an "r" in spelling.
"r" na ortografia.
Examples: bar, bark, car, card, cart, far, farm, jar, scar, scarf, star, start, tar
Exceptions: war /wor/, ward /word/, warm /worm/, warn /worn/, warp /worp/
2. The grapheme "a" represents the phoneme /e/ 2. A letra "a" representa o fonema /e/, como em
as in pet, when the spelling of the word ends with pet, sempre que a palavra, na sua forma
"_re". ortográfica, terminar em "_re".
3. The grapheme "a" represents the phoneme /æ/ 3. A letra "a" representa o fonema /æ/, como em
as in map, when the spelling of the word ends with map, sempre que a palavra, na sua forma
a consonant other than "r". ortográfica, terminar numa consoante que não "r".
Examples: at, back, bad, bath, can, cap, fad, fat, glad, hat, Jack, lack, lad, mad, man, mat, pal, pan, rack,
rat, Sam, shack, tack, tap, van, whack
Exception: was /wâz/, /waz/
4. The grapheme "a" represents the phoneme 4. A letra "a" representa o fonema /ey/, como em
/ey/ as in table, when the spelling of the word table, sempre que a palavra, na sua forma
ends with a consonant other than "r" followed by ortográfica, terminar numa consoante que não "r",
the letter "e". seguida da letra "e".
Examples: ate, bake, bade, bathe, cane, cape, fade, fate, glade, hate, Jake, lake, lade, made, male,
mane, mate, pale, pane, pave, rake, rate, same, shake, take, tape, vane
Exception: have /hæv/
5. The grapheme "a" represents the phoneme /o/ 5. A letra "a" representa o fonema /o/, como em
as in dog and law, when it is followed by an "l" in dog e law, sempre que for seguida da letra "l" na
spelling. ortografia.
Examples: bald, ball, call, chalk, fall, hall, mall, stalk, talk, tall, walk, wall
Exception: pal /pæl/, calm /kam/
E E
6. The grapheme "e" represents the phoneme /e/ 6. A letra "e" representa o fonema /e/, como em
as in pet, when the spelling of the word ends with a pet, sempre que a palavra, na sua forma
ortográfica, terminar em consoante menos "w" e
consonant other than "w" and "y".
"y".
Examples: bet, check, deck, fell, kept, left, lend, melt, pet, pen, rent, spell, tell, ten, vet, well, when
7. The grapheme "e" represents the phoneme /â/ 7. A letra "e" representa o fonema /â/, como em
as in bird and but, when it is followed by an "r" in bird e but, sempre que for seguida de "r" na
spelling. ortografia.
Examples: berg, Bert, clerk, nerd, per, sperm, term, verb, were
Exceptions: where /wher/, mere /mIr/
I I
8. A letra "i" representa o fonema /I/, como em
8. The grapheme "i" represents the phoneme /I/
hit, sempre que a palavra, na sua forma
as in hit, when the spelling of the word ends with a
ortográfica, terminar em consoante, menos "gh" e
consonant other than "gh" and "ght".
"ght".
Examples: bit, dim, fill, fin, kit, lip, mill, pick, pill, pin, rip, six, spit, till, tilt, will, win
9. The grapheme "i" represents the diphthong 9. A letra "i" representa o fonema /ay/, como em
/ay/ as in my, when the spelling of the word ends my, sempre que a palavra, na sua forma
with "_gh" or "_ght". ortográfica, terminar em "gh" ou "ght".
10. The grapheme "i" represents the diphthong 10. A letra "i" representa o fonema /ay/, como em
/ay/ as in my, when the spelling of the word ends my, sempre que a palavra, na sua forma
with "_e". ortográfica, terminar com a letra "e".
Examples: bite, dime, dive, file, fine, five, kite, knife, lie, mile, nine, pie, pike, pile, pine, ripe, site, spite,
strive, tile, while, wine, wire
Exceptions: give /gIv/, live /lIv/
Examples: dirt, firm, flirt, irk, Kirk, shirt, skirt, stir, whirl
O O
12. A letra "o" representa o fonema /a/, como em
12. The grapheme "o" represents the phoneme
father, sempre que na ortografia:
/a/ as in father, when in spelling:
1) não seja seguida da letra "r";
1) it is not followed by an "r";
2) a palavra terminar em qualquer consoante,
2) the word ends with any consonant but "_w".
menos "w".
Examples: bomb, bond, clock, con, cop, cot, flop, glob, hop, hot, mod, mop, not, on, pond, rob, tom, top
Exceptions: comb /kowm/, dog /dog/, from /frâm/, tomb /tuwm/, ton /tân/
13. The grapheme "o" represents the phoneme 13. A letra "o" representa o fonema /ow/, como
/ow/ as in go, when the spelling of the word ends em go, sempre que a palavra, na sua forma
with "_e". ortográfica, terminar com a letra "e".
Examples: clove, cope, cote, globe, hope, mode, mope, note, robe, tone, tope
Exceptions: done /dân/, love /lâv/, none /nân/, gone /gon/
14. The grapheme "o" represents the phoneme 14. A letra "o" representa o fonema /o/, como em
/o/ as in dog and law, when it is followed by an dog e law, sempre que for seguida da letra "r" na
"r" in spelling. ortografia.
Examples: born, corn, fort, horn, lord, norm, pork, port, torn
Exceptions: word /wârd/, world /wârld/, worm /wârm/
U U
15. The grapheme "u" represents the phoneme 15. A letra "u" representa o fonema /â/, como em
/â/ as in but, when the spelling of the word ends but, sempre que a palavra, na sua forma
with a consonant. ortográfica, terminar em consoante.
Examples: blurb, blush, cub, cup, curt, cut, duck, dull, flush, fun, hug, junk, luck, pun, purr, rug, run, rush,
trunk, tub, up
Exceptions: bush /bUsh/, pull /pUl/, push /pUsh/
Examples: cube, cure, cute, duke, huge, Luke, nude, pure, rule, tube
Exceptions: sure /shUr/, curve /kârv/
O momento ideal para o desenvolvimento de uma boa pronúncia de uma língua estrangeira é a infância e, no
caso de adolescentes e adultos, é o início do aprendizado, quando o aluno forma a matriz fonológica da
língua e quando desvios de pronúncia tendem a cristalizar-se. No aprendizado de uma língua como inglês,
cuja correlação entre ortografia e pronúncia é extremamente irregular, é importante intensificar o contato
com a língua falada logo no início do aprendizado, evitando o contato prematuro excessivo com a forma
escrita. Veja: Correlação entre pronúncia e ortografia.
Diferentes pessoas podem ter diferentes graus de acuidade auditiva, influenciando o grau de dificuldade em
perceber a sutileza de certas diferenças relevantes, bem como o grau de precisão com que vão reproduzir os
sons da língua estrangeira. Por esta razão, é recomendável que se faça uma avaliação audiométrica - um
exame de audição feito por fonoaudiólogos que determina exatamente o quanto a pessoa ouve, da mesma
forma que um exame de oculista avalia a visão.
Independentemente do grau de acuidade auditiva do aprendiz, a qualidade do input recebido pelo aluno é o
fator mais importante. Por isso, é fundamental buscar-se um instrutor de excelente pronúncia. Se o instrutor
não for falante nativo, deve ter no mínimo um ano e meio (TOEFL 600+) de experiência em país de língua
inglesa.
Infelizmente, fica difícil para um aluno principiante distinguir uma boa pronúncia de uma pronúncia
distorcida pela interferência da língua materna (sotaque estrangeiro). Isso torna o principiante uma presa
fácil de cursos menos sérios. Por isso é sempre recomendável procurar conhecer o inglês de seu futuro
instrutor na presença de um amigo que fale inglês muito bem, ou bem suficiente para reconhecer uma boa
pronúncia. Lembre-se: não é o nome da escola nem a suposta metodologia por ela usada que farão a
diferença, mas sim as qualidades pessoais do instrutor. Veja aqui o que é um bom instrutor.
Para adquirir-se não apenas a correta pronúncia de fonemas, mas também a acentuação tônica das palavras
e a entonação da frase, desde o início do aprendizado, é necessário ao aluno desenvolver a arte da imitação e
sempre consultar uma fonte autorizada: um native speaker ou uma pessoa que fale com boa pronúncia, um
dicionário com símbolos fonéticos, ou ainda os modernos speaking dictionaries, dicionários eletrônicos de
bolso que reproduzem som.
SPEAKING DICTIONARIES
O modelo ECTACO Partner EE586HT, que custa 400 dólares, possui alta sofisticação eletrônica. Além do
dicionário principal (inglês - inglês), o ECTACO contém dicionários bilíngües (inglês => francês, alemão,
espanhol, italiano e português). Outra vantagem do ECTACO é que ele apresenta a transcrição fonética,
recurso que os demais dicionários eletrônicos não possuem. Entretanto, como nada é perfeito, naquilo que
realmente interessa, que é o dicionário inglês-inglês e a pronúncia das palavras, o ECTACO apresenta uma
grave deficiência: não contém advérbios derivados. Por exemplo, se você procurar pela palavra "especially",
o mais parecido que encontra é "especial". Até substantivos derivados como por exemplo "misconception" e
adjetivos como "unsuccessful", o ECTACO infelizmente não contém em seu banco de dados.
Também da ECTACO existem os modelos Inglês - Português - Inglês Language Teacher - EPg2200T e
Partner EPg400T.
Existem também dicionários na forma de CD-ROMs para microcomputadores com reprodução de sons, os
quais entretanto não oferecem a mesma praticidade dos dicionários Franklin. E
No caso de palavras com sentido múltiplo, esta não-equivalência pode ocorrer em apenas alguns sentidos da
palavra. Aqui neste trabalho são considerados falsos cognatos apenas aquelas palavras que
predominantemente ocorrem como tal no inglês moderno. Longe de ser exaustiva, esta lista de falsos
cognatos serve apenas para exemplificar o problema com ocorrências comuns e freqüentes.
É importante também lembrar que é forte a presença de vocábulos de origem latina no inglês, sendo que a
porcentagem de ocorrência dessas palavras como falsos cognatos em relação ao português é insignificante -
menos de 0,1%. Portanto, o iniciante no aprendizado de inglês não deve preocupar-se com qualquer
probabilidade de erro ao interpretar palavras do inglês parecidas com palavras do português.
Actually (adv) - na verdade ..., o fato é que ... Atualmente - nowadays, today
Adept (n) - especialista, profundo conhecedor Adepto - supporter
Agenda (n) - pauta do dia, pauta para discussões Agenda - appointment book; agenda
Amass (v) - acumular, juntar Amassar - crush
Anticipate (v) - prever; aguardar, ficar na expectativa Antecipar - to bring forward, to move forward
Application (n) - inscrição, registro, uso Aplicação (financeira) - investment
Appointment (n) - hora marcada, compromisso profissional Apontamento - note
Appreciation (n) - gratidão, reconhecimento Apreciação - judgement
Argument (n) - discussão, bate boca Argumento - reasoning, point
Assist (v) - ajudar, dar suporte Assistir - to attend, to watch
Assume (v) - presumir, aceitar como verdadeiro Assumir - to take over
Attend (v) - assistir, participar de Atender - to help; to answer; to see, to examine
Audience (n) - platéia, público Audiência - court appearance; interview
Balcony (n) - sacada Balcão - counter
Baton (n) - batuta (música), cacetete Batom - lipstick
Beef (n) - carne de gado Bife - steak
Cafeteria (n) - refeitório tipo universitário ou industrial Cafeteria - coffee shop, snack bar
Camera (n) - máquina fotográfica Câmara - tube (de pneu) chamber (grupo de pessoas)
Carton (n) - caixa de papelão, pacote de cigarros (200) Cartão - card
Casualty (n) - baixa (morte fruto de acidente ou guerra), fatalidade Casualidade - chance, fortuity
Cigar (n) - charuto Cigarro - cigarette
Collar (n) - gola, colarinho, coleira Colar - necklace
College (n) - faculdade, ensino de 3º grau Colégio (2º grau) - high school
Commodity (n) - artigo, mercadoria Comodidade - comfort
Competition (n) - concorrência Competição - contest
Comprehensive (adj) - abrangente, amplo, extenso Compreensivo - understanding
Compromise (v) - entrar em acordo, fazer concessão Compromisso - appointment; date
Contest (n) - competição, concurso Contexto - context
Convenient (adj) - prático Conveniente - appropriate
Costume (n) - fantasia (roupa) Costume - custom, habit
Data (n) - dados (números, informações) Data - date
Deception (n) - logro, fraude, o ato de enganar Decepção - disappointment
Defendant (n) - réu, acusado Advogado de defesa - defense attorney
Design (v, n) - projetar, criar; projeto, estilo Designar - to appoint
Editor (n) - redator Editor - publisher
Educated (adj) - instruído, com alto grau de escolaridade Educado - with a good upbringing, well-mannered, polite
Emission (n) - descarga (de gases, etc.) Emissão - issuing (of a document, etc.)
Enroll (v) - inscrever-se, alistar-se, registrar-se Enrolar - to roll; to wind; to curl
Eventually (adv) - finalmente, conseqüentemente Eventualmente - occasionally
Exciting (adj) - empolgante Excitante - thrilling
Exit (n, v) - saída, sair Êxito - success
Expert (n) - especialista, perito Esperto - smart, clever
Exquisite (adj.) - belo, refinado Esquisito - strange, odd
Fabric (n) - tecido Fábrica - plant, factory
Genial (adj) - afável, aprazível Genial - brilliant
Graduate program (n) - Curso de pós-graduação Curso de graduação - undergraduate program
Gratuity (n) - gratificação, gorjeta Gratuidade - the quality of being free of charge
Grip (v) - agarrar firme Gripe - cold, flu, influenza
Hazard (n,v) - risco, arriscar Azar - bad luck
Idiom (n) - expressão idiomática, linguajar Idioma - language
Income tax return (n) - declaração de imposto de renda Devolução de imposto de renda - income tax refund
Ingenuity (n) - engenhosidade Ingenuidade - naiveté / naivety
Injury (n) - ferimento Injúria - insult
Inscription (n) - gravação em relevo (sobre pedra, metal, etc.) Inscrição - registration, application
Intend (v) - pretender, ter intenção Entender - understand
Intoxication (n) - embriaguez, efeito de drogas Intoxicação - poisoning
Jar (n) - pote Jarra - pitcher
Journal (n) - periódico, revista especializada Jornal - newspaper
Lamp (n) - luminária Lâmpada - light bulb
Large (adj) - grande, espaçoso Largo - wide
Lecture (n) - palestra, aula Leitura - reading
Legend (n) - lenda Legenda - subtitle
Library (n) - biblioteca Livraria - book shop
Location (n) - localização Locação - rental
Lunch (n) - almoço Lanche - snack
Magazine (n) - revista Magazine - department store
Mayor (n) - prefeito Maior - bigger
Medicine (n) - remédio, medicina Medicina - medicine
Moisture (n) - umidade Mistura - mix, mixture, blend
Motel (n) - hotel de beira de estrada Motel - love motel, hot-pillow joint
Notice (v) - notar, aperceber-se; aviso, comunicação Notícia - news
Novel (n) - romance Novela - soap opera
Office (n) - escritório Oficial - official
Parents (n) - pais Parentes - relatives
Particular (adj) - específico, exato Particular - personal, private
Pasta (n) - massa (alimento) Pasta - paste; folder; briefcase
Policy (n) - política (diretrizes) Polícia - police
Port (n) - porto Porta - door
Prejudice (n) - preconceito Prejuízo - damage, loss
Prescribe (v) - receitar Prescrever - expire
Preservative (n) - conservante Preservativo - condom
Pretend (v) - fingir Pretender - to intend, to plan
Private (adj) - particular Privado - private
Procure (v) - conseguir, adquirir Procurar - to look for
Propaganda (n) - divulgação de idéias/fatos com intuito de manipular Propaganda - advertisement, commercial
Pull (v) - puxar Pular - to jump
Push (v) - empurrar Puxar - to pull
Range (v) - variar, cobrir Ranger - to creak, to grind
Realize (v) - notar, perceber, dar-se conta, conceber uma idéia Realizar - to carry out, make come true, to accomplish
Recipient (n) - recebedor, agraciado Recipiente - container
Record (v, n) - gravar, disco, gravação, registro Recordar - to remember, to recall
Refrigerant (n) - substância refrigerante usada em aparelhos Refrigerante - soft drink, soda, pop, coke
Requirement (n) - requisito Requerimento - request, petition
Resume (v) - retomar, reiniciar Resumir - summarize
Résumé (n) - curriculum vitae, currículo Resumo - summary
Retired (adj) - aposentado Retirado - removed, secluded
Senior (n) - idoso Senhor - gentleman, sir
Service (n) - atendimento Serviço - job
Stranger (n) - desconhecido Estrangeiro - foreigner
Stupid (adj) - burro Estúpido - impolite, rude (Rio Grande do Sul)
Support (v) - apoiar Suportar (tolerar) - can stand
Tax (n) - imposto Taxa - rate; fee
Trainer (n) - preparador físico Treinador - coach
Turn (n, v) - vez, volta, curva; virar, girar Turno - shift; round
Vegetables (n) - verduras, legumes Vegetais - plants
A DAY AT WORK
In the morning I attended a meeting between management and union representatives. The discussion was
very comprehensive, covering topics like working hours, days off, retirement age, etc. Both sides were
interested in an agreement and ready to compromise. The secretary recorded everything in the notes.
Eventually, they decided to set a new meeting to sign the final draft of the agreement.
Back at the office, a colleague of mine asked me if I had realized that the proposed agreement would be
partially against the company policy not to accept workers that have already retired. I pretended to be
really busy and late for an appointment, and left for the cafeteria. Actually, I didn't want to discuss the
matter at that particular moment because there were some strangers in the office.
After lunch I attended a lecture given by the mayor, who is an expert in tax legislation and has a graduate
degree in political science. He said his government intends to assist welfare programs and senior citizens,
raise funds to improve college education and build a public library, and establish tougher limits on vehicle
emissions because he assumes this is what the people expect from the government.
Todas as línguas precisam e fazem uso de palavras multifuncionais. São verbos, substantivos, pronomes
indefinidos, verdadeiros tapa-furos, paus para qualquer obra, que funcionam de forma semelhante ao
curinga num jogo de cartas. Por serem palavras de conteúdo semântico impreciso, não podem ser definidas
isoladamente, mas apenas no contexto em que ocorrem. Por isso carregam forte carga idiomática.
MAKE, DO, TAKE e GET são os 4 verbos de maior carga idiomática em inglês. São multifuncionais,
podendo ser comparados aos verbos fazer e ficar do português.
Observe-se que MAKE e DO são freqüentemente sinônimos no significado, mas não no uso. Isto é: na
expressão em que ocorre um, não se usa o outro. O significado que esses verbos assumem depende da
expressão em que ocorrem. Cada uma dessas expressões devem ser consideradas como uma unidade de
vocabulário, como uma nova palavra a ser assimilada.
Os materiais apresentados aqui nesta página não estão na forma de plano de aula; são apenas materiais de
referência para consulta, e úteis na elaboração de planos de aula. These materials are not lesson plans. They
are mainly resource type materials.
MAKE EXPRESSIONS
DO EXPRESSIONS
GET EXPRESSIONS
DIFERENÇAS IDIOMÁTICAS
ENTRE PORTUGUÊS E INGLÊS
Ricardo Schütz
Atualizado em 1 de junho de 2006
Na linguagem coloquial, nas expressões do linguajar de todos os dias, ocorrem formas peculiares e
contrastes acentuados entre os dois idiomas. A dificuldade surge sempre que nos defrontamos com uma
expressão idiomática (idioms), tanto no inglês quanto no português. São formas que não têm qualquer
semelhança com as formas usadas na outra língua para expressar a mesma idéia. Existe correspondência no
plano da idéia, mas não da forma.
Esta lista de expressões cotidianas e comuns serve como exemplo da necessidade do aprendiz de evitar a
todo custo a tendência de fazer traduções mentais.
É importante entretanto lembrar que os idiomas não são rígidos como as ciências exatas. Existem
normalmente várias maneiras de se expressar uma idéia em qualquer língua; basta ser criativo. Portanto, as
formas do inglês aqui usadas não são as únicas possíveis; são apenas as mais comuns e as mais
provavelmente usadas por falantes nativos norte-americanos.
Os materiais apresentados aqui nesta página não estão na forma de plano de aula; são apenas materiais de
referência para consulta, e úteis na elaboração de exercícios e planos de aula. These materials are not lesson
plans. They are mainly resource type materials based on contrastive linguistics.
"TER" AS TO BE (15)
O verbo ter do português é largamente usado, aparecendo muito em expressões do nosso cotidiano e
assumindo freqüentemente um papel idiomático. O verbo to have, que seria seu correspondente em inglês,
tem um uso mais restrito, não aparecendo muito em formas idiomáticas. O verbo to be, por outro lado, cobre
em inglês uma grande área de significado, aparecendo em muitas expressões do dia a dia, de forma
semelhante ao verbo ter do português. Portanto, muitas vezes ter corresponde a to be, conforme os seguintes
exemplos:
ESTAR DE ... E ESTAR COM ... - PORTUGUESE "ESTAR DE ..." / "ESTAR COM ..." (19)
A combinação do verbo estar com as preposições de e com é muito comum em português, sendo que os
significados que essas combinações representam, podem assumir diferentes formas em inglês, conforme os
seguintes exemplos:
Estou com frio. / ... fome. / ... medo. / ... sono. - I'm cold. / ... hungry. / ... afraid. / ... sleepy.
Estou com vontade de beber uma cerveja. - I feel like drinking a beer. / I'd like to drink ...
Estou com pressa. - I'm in a hurry.
Estou com dor de cabeça. - I've got a headache. / I have a headache.
Está com defeito. - It's out of order.
Está com jeito de chuva. - It looks like rain.
Ela está com 15 anos. - She is 15 years old.
Estou de ressaca. - I've got a hangover. / I have a hangover. / I'm hung over.
Ela está de aniversário. - Today is her birthday. / She's celebrating her birthday today.
Estou de férias. - I'm on vacation. / ... on holidays.
Estou de folga. - It's my day off.
Estou de serviço. - I'm on duty.
Estou de castigo. - I'm grounded.
Estou de saída. / ... de partida. - I'm leaving.
Estou só de passagem. / I was just passing by.
Estamos de acordo. - We agree.
Estou com pouco dinheiro. / Estou mal de dinheiro. - I'm short of money.
Está de cabeça para baixo. / Está de pernas para o ar. - It's upside down.
Está tudo misturado. - It's all mixed up.
É muito importante o aspecto idiomático quando duas línguas são comparadas em nível de vocabulário. Em
português, por exemplo, a saudação matinal mais comum é Bom dia, a qual traduzida ao pé da letra para o
inglês, resultaria num insólito Good day, em vez do correto e usual Good morning. Existe uma
correspondência perfeita de idéias, mas não nas formas usadas para representar essas idéias.
Certas expressões idiomáticas freqüentemente citadas não são na verdade muito importantes, porque as
idéias que elas representam podem ser facilmente colocadas de outra forma. Outras, entretanto,
desempenham um papel de fundamental importância pelo fato de dificilmente poderem ser substituídas,
bem como pelo alto grau de cotidianidade e pela freqüência com que ocorrem no inglês de native speakers.
A maioria das expressões aqui relacionadas são indispensáveis para quem deseja expressar-se de forma
adequada em inglês. Quando oportunamente usadas, conferem ao estudante de EFL (English as a Foreign
Language) precisão, naturalidade, e uma imagem de quem realmente domina o idioma. Assim como verbos
preposicionais, estas expressões devem ser encaradas cada uma como um elemento indivisível; como um
novo vocábulo a ser assimilado.
CONVENCIONALIDADES
EXPRESSIONS OF POLITENESS AND GETTING ACQUAINTED (37)
Prazer em conhecê-lo. - Nice to meet you. / I'm glad to know you. / It's a pleasure to know you. / How do you do.
O prazer é meu. - Nice to meet you too.
Como vai? - How are you? / How are you doing? / How is it going?
Oi, tudo bom? - Hi, how's it going?
E aí, como é que é? - Hey, what's up? (informal greeting)
Há quanto tempo! - It's been a long time.
Quantos anos você tem? - How old are you?
Você tem irmãos? - Do you have any brothers and sisters?
De nada. / Não há de quê. / Disponha. / Tudo bem. / Que é isso! / Capaz! / Imagina! - You're welcome. / That's OK. / Not at all. /
Don't mention it. / It's my pleasure.
Igualmente. - The same to you. / You too.
Com licença. / Dá licença. - Excuse me.
Como? / O que? (quando não se entende o que o interlocutor disse) - Excuse me? / Pardon? / Beg your pardon? / What? (less
polite)
Eu já volto. - I'll be right back.
Até logo. / Até amanhã. - I'll (I will) see you later (tomorrow). / See you.
Como é que foi o fim de semana? - How did you spend the weekend? / How was your weekend?
Pelo jeito, vai chover. / Parece que vai chover. - It looks like it's going to rain. / It looks like rain.
Será que vai chover neste fim de semana? - I wonder if it's going to rain this weekend.
Tomara que não chova. - I hope it doesn't rain.
Faça-os entrar. - Show them in.
Fique à vontade. / Esteja à vontade. / Faça de conta que está em casa. / Esteja a gosto. - Make yourself at home. / Make yourself
comfortable.
Sirva-se. - Help yourself. / Be my guest. / Go ahead. (informal)
Você está se divertindo? - Are you having a good time? / Are you enjoying yourself? / Are you having fun?
O que você achou da festa? - How did you like the party? / What did you think of the party?
Não, obrigado; estou satisfeito. / Estou servido. - No, thanks. I'm full. / I've had enough.
Saúde! (Quando alguém espirra) - God bless you. / Bless you.
Saúde! (Brinde) - Cheers!
Pois não? (Que deseja?) - Yes, may I help you? / Can I help you? / What can I do for you? / What can I get for you?
Pois não! - Sure! / Of course! (acceding to a request).
Você é que resolve. / Você que sabe. - It's up to you.
Por mim, tudo bem. - It's OK with me.
Vamos dar uma volta? - Let's go for a walk. / Let's take a walk. / Do you want to go for a walk? / Let's go for a drive. / Would you
like to go for a drive?
Qualquer um; tanto faz. - Either one. / Whatever. / It doesn't matter. / It doesn't make any difference. / It makes no difference.
Pode deixar comigo - I'll take care of it.
Me avisa se mudares de idéia. - Let me know if you change your mind.
Lembranças. / Abraços. - Regards. / Give my best.
Vamos manter contato. - Let's keep in touch.
Passe bem. - Have a nice day.
Boa viagem! - Have a nice trip!
DESCREVENDO PESSOAS
DESCRIBING PEOPLE (16)
Ele (ela) é muito simpático(a). / ... é muito legal. - He/she's very nice.
Ela é muito gostosa. - AmE: She's hot. / What a babe! / She's a foxy lady. / She's a looker. / BrE: She's really a nice totty. / She's
really stunning.
Ela é uma gracinha. / ... bonitinha. - She's cute.
Ele é um gostosão. - He's a hunk. / He's hot.
Ele está de mau humor hoje. - He is in a bad mood today.
Ele está fazendo 30 anos. - He's turning 30.
Ele sofre do coração. - He has a heart condition.
Ele é uma figura. - He's a real character.
Ele é um tremendo cara-de-pau (cara dura). - He's got a lot of gall. / ... a lot of balls. / ... a lot of nerve.
Ele é um dedo-duro. - He's a snitch.
Ele tem pavio curto. - He has a short fuse.
Ele tem jogo de cintura. - He's slick.
Ele é um puxa-saco. - He's an ass-kisser. / He's a brownnoser. / He's an apple-polisher.
Ele é um tremendo CDF - He's a nerd.
Ele é um chato. - He's a pain.
Ele é uma criança muito mimada - He's a spoiled child.
PERGUNTANDO OU PEDINDO
ASKING (12)
INFORMANDO OU COMENTANDO
INFORMING OR MAKING COMMENTS (65)
MENOSPREZANDO OU DESCONSIDERANDO
DESPISING OR DISREGARDING (7)
Sei lá. / Não faço idéia - Beats me! / I have no idea. /I got no idea. / How should I know?
E eu com isso? Não ligo para isso, não estou nem aí! / Não dou a mínima. (indiferença, desprezo) - I don't care. / I don't
give a damn. / What's that to me?
E daí? ... (em tom de desafio) - And so what? / Who cares?
Não importa; não quer dizer. - It doesn't matter. / No problem.
Eu não me importo. (não me ofendo) - I don't mind.
Deixa prá lá; não liga para isso; esquece. - Never mind. / Forget it.
Grande coisa! - Big deal!
EXPRESSANDO SURPRESA
EXPRESSING SURPRISE (12)
Adivinha! - Guess what!
É mesmo!? - Oh, really?! / Is that right?
Não me diga! ... - You don't say! / Don't tell me!
Não acredito! ... - I can't believe it!
Tá brincando! ... - No kidding! / You must be joking!
Fiquei de boca aberta. / Fiquei de queixo caído. - I was shocked. / I was taken aback. / I was left speechless. / My chin
dropped.
Levei um susto. - I got scared.
Foi uma grande surpresa. - It came as a complete surprise.
Você está falando sério? - Are you serious? / Do you mean it?
Prá que!? - What for!?
Puxa! / Mas que barbaridade! / Meu Deus! / Minha nossa! - Oh my God! / Jesus Christ! / My goodness! / Holy cow!
Puta merda! - Holy shit!
MARKETING E VENDAS
MARKETING (29)
Correspondência comercial. - Business writing. / Business letters.
Os clientes não estão fazendo muitos pedidos. - The customers are not placing many orders.
O vendedor está atendendo um cliente. - The salesman is helping a customer.
Posso lhe ajudar? - May I help you, sir/ma'am?
Obrigado, estou só dando uma olhada. - No, thanks. I'm just looking. / No, thanks. I'm just looking around.
Dá para embrulhar para presente? - Can you gift-wrap this for me, please?
Propaganda é a alma do negócio. - It's all marketing. / It pays to advertise.
O cliente vem sempre em primeiro lugar. / O cliente sempre tem razão. - The customer is always right.
Encontrar um denominador comum. - Find common ground.
Está à venda. / Vende-se. - It's up for sale. / For sale.
Em liquidação. / Em promoção. - On sale. / Clearance.
Remarcado em 20% - 20% off.
Novinho em folha - Brand new.
Fora de linha - Discontinued.
É uma barbada. / É uma pechincha. - It's a good deal. / It's a real bargain.
Fiz uma boa compra. - I got a good deal.
É um roubo. - It's a rip-off.
Fui roubado. - I got ripped off.
Cheque sem fundo. - Bad check. / Bounced check. / Rubber check.
Cheque pré-datado. - Post-dated check.
Condições de pagamento - Terms of payment.
A prazo / Em prestações / No crediário - In installments / On the installment plan.
De entrada / Como sinal - As a down payment.
O restante / O saldo - The remaining balance / The balance.
Pagar à vista, em dinheiro. - Pay cash.
Pagar adiantado. - Pay in advance.
No atacado / A preços de atacado - At wholesale. / At wholesale prices.
No varejo / A preços de varejo - At retail / At retail prices.
Participação de mercado - Market share.
NO TRABALHO
AT WORK (34)
Normalmente vou a pé para o trabalho, mas quando chove vou de carro. - I usually walk to work, but when it rains I
drive. / ... I take my car.
Ele ganha 1.000 dólares por mês. - He makes a thousand dollars a month.
Hoje é dia de pagamento. - Today's payday.
A secretária está atendendo o telefone. - The secretary is answering the phone. / ... is on the phone.
Favor informar - Please let me know
Você pode deixar um recado na secretária eletrônica. - You can leave a message on the answering machine.
Não vou poder assistir à reunião hoje de tarde. - I won't be able to attend the meeting this afternoon. / I'm not going to be
able ... / I'm not able ... / I can't ...
Proibida a entrada de pessoas estranhas ao serviço. - Personnel only. / Unauthorized entry prohibited.
O horário de trabalho (expediente) é das 8 às 12. - Working hours are from 8 to 12.
Após o horário de expediente … - After working hours. / After hours.
Durante o horário comercial. - During business hours.
Tenho que fazer hora extra. - I have to work overtime.
O horário de verão nos EUA vai de abril a outubro. - Daylight saving time in the US is from April to October.
Faltam dois dias para eu entrar em férias. - I'll go on vacation (holidays) in two days. / There are two days left before I
go on vacation.
Está faltando alguém? - Is anybody missing?
Está faltando dinheiro no mercado. - There is a shortage of money in the market.
Faz dois anos que eu trabalho aqui. - I've been working here for two years.
Eu trabalhava num banco, antes. - I used to work for a bank.
Fiquei sabendo que ele foi demitido. / Ouvi dizer que ... - I heard he was fired. / ... he was dismissed. / I was told that he
was ...
Um novo gerente será contratado. - A new manager will be hired.
Quem manda aqui sou eu! - I'm the boss around here!
Preencha a ficha (formulário) de inscrição. - Fill out the application form.
Ele está de plantão. / Ele está de serviço. - He's on call. / He's on duty.
Ele está aqui a serviço. / ... a negócios. - He's here on business.
Vou tirar uma folga amanhã. - I'm going to take a day off.
Ele vai se aposentar. - He's going to retire.
Ela está de licença. - She's on leave.
Ela está encostada no INPS. / ... de licença para tratamento de saúde. - She's on sick leave.
O sindicato não está cooperando. - The (labor) union is not cooperating.
Os trabalhadores estão planejando fazer greve. - The workers are planning to go on strike.
A/C (aos cuidados de). - C/O (care of).
Já foi providenciado. - It's been taken care of.
Todos os funcionários devem bater o cartão-ponto. - All the workers must punch their time cards.
O sistema de previdência social está quebrado. - The social security system is bankrupt.
NOS ESTUDOS
STUDYING (21)
Estou fazendo um curso de inglês. / Estou tomando aulas de inglês. - I'm taking an English course. / I'm taking English
lessons.
Estou fazendo faculdade. - I'm going to college.
Estou fazendo 4 cadeiras neste semestre. - I'm taking 4 courses this semester.
Estou fazendo um curso de graduação. - I'm going to undergraduate school.
Estou fazendo um pós-graduação. / ... um mestrado. - I'm going to graduate school.
Ele está fazendo (estudando) economia. - He's majoring in economics. / He's studying economics.
Estou assistindo às aulas como ouvinte. - I'm auditing the classes.
Temos que decorar o diálogo. - We have to memorize the dialog.
Fiz um exame e me saí bem. - I took an exam (test) and did well.
Eu me saí bem em todas as matérias. - I did well in all subjects. / ... in all my classes. / ... in all my courses.
Tirei uma nota boa. - I got a good grade.
Vai cair na prova. - It'll be on the test.
Ele colou no exame. - He cheated on the test.
Ele falta muito às aulas - He misses class a lot.
Ele gosta de matar aula. - He likes to skip classes. / ... to cut classes.
No final do semestre cada aluno deve fazer um trabalho. - Each student must write a paper (an essay) at the end of the
semester.
Você já entregou o seu trabalho? - Did you already hand in (turn in) your paper?
O professor distribuiu a bibliografia a ser usada no semestre. - The professor handed out the bibliography for the
semester.
Eu me formei na PUC. - I graduated from PUC.
Fiz um estágio na ... - I did an internship at ...
Fiz um mestrado em ... - I did my master's in ...
PROVÉRBIOS
PORTUGUÊS E INGLÊS
Ricardo Schütz
Atualizado em 6 de maio de 2006
... nuggets of popular wisdom, expressed in the form of succinct sayings. (David Crystal)
A short pithy saying in general use, stating a general truth or piece of advice. (The New
Oxford Dictionary of English)
Frase curta, geralmente de origem popular, freqüentemente com ritmo e rima, rica em
imagens, que sintetiza um conceito a respeito da realidade ou uma regra social ou moral.
(Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa)
Provérbios sempre fizeram parte das culturas humanas, desde suas mais remotas origens. Partes do saber de
Sócrates e Aristóteles estão expressas na forma de provérbios, a Bíblia contém milhares de provérbios,
muito do que se sabe da milenar cultura chinesa foi transmitido ao longo de gerações na forma de
provérbios, e o alcorão é a maior fonte de provérbios árabes.
Provérbios, também conhecidos por ditado popular, máxima, adágio, anexim, sentença, rifão, aforismo, etc.,
constituem parte importante de cada cultura. Provérbio é a expressão do conhecimento e da experiência
popular traduzido em poucas palavras, de maneira rimada e ritmada, muitas vezes com alegria e bom
humor, uns satíricos, alguns sábios, outros geniais.
O escritor português Antonio Delicado, em seu livro Adagios portuguezes reduzidos a lugares communs,
uma coletânea de provérbios publicada em 1651, diz:
“Os adagios são as mais approvadas sentenças que a experiência achou nas acçoens humanas, ditas em
breves e elegantes palavras."
“Mais do que qualquer outra expressão literária, os provérbios têm, freqüentemente, o dom de incidir sobre
aquele núcleo permanente, atemporal da realidade do homem. E daí decorre sua perene atualidade.
...
O mesmo homem, por vezes decifrado em provérbios geniais. Por mais diversas que sejam as épocas, as
latitudes ou as tribos, sempre encontraremos, essencialmente, pesadas críticas e ironias contra o egoísmo,
a avareza, a inveja, a pequenez etc. e - invariavelmente também - o louvor da generosidade, da sinceridade,
da grandeza, da lealdade etc. São fatos constantes em todas as culturas.”
Este conjunto de provérbios que apresentamos aqui procura correlacionar seus significados nas línguas
inglesa e portuguesa, da forma mais aproximada possível.
PORTUGUÊS INGLÊS
7. Deus ajuda quem cedo madruga. The early bird catches the worm.
15. Nem tudo que reluz é ouro. All that glitters is not gold.
16. Nem tudo na vida são flores. Life is not a bed of roses.
18. O barato sai caro. You get what you pay for.
Em terra de cego, quem tem um olho é Among the blind a one-eyed man is
19.
rei. king.
21. Matar dois coelhos de uma cajadada só. Kill two birds with one stone.
Nem só de pão vive o homem. All work and no play makes Jack a
25.
Ninguém é de ferro. dull boy.
27. Roupa suja se lava em casa. Don't wash your dirty linen in public.
28. Longe dos olhos, perto do coração. Absence makes the heart grow fonder.
40. Uma imagem vale por mil palavras A picture is worth a thousand words
47. Quem espera sempre alcança. Good things come to those who wait.
48. A esperança é a última que morre. While there's life, there's hope.
54. Cavalo dado, não se olha os dentes. Don't look a gift horse in the mouth.
Quando dois elefantes brigam, quem When two elephants fight it is the
56.
sofre é a grama. grass that gets trampled.
Não contes os pintos senão depois de Don't count your chickens before
60.
nascidos. they've hatched.
63. Quem não arrisca não petisca. Nothing ventured, nothing gained.
64. Quem não chora, não mama. The squeaky wheel gets the grease.
65. À noite todos os gatos são pardos. All cats are gray in the dark (night).
66. Há males que vêm para o bem. A blessing in disguise.
68. Vale mais o exemplo do que o preceito. Practice what you preach.
Quem com ferro fere, com ferro será He who lives by the sword, shall die
72.
ferido. by the sword.
Quando o gato sai, os ratos tomam When the cat's away, the mice will
74.
conta. play.
77. Quem ri por último, ri melhor. He who laughs last, laughs best.
79. Um dia é da caça, outro do caçador. Every dog has his day.
82. Todo homem tem seu preço. Every man has a price.
85. Quem não tem cão, caça com gato. Make do with what you have.
A drowning man will clutch at a
straw.
86. Fazer tempestade em copo d'água. Make a mountain out of a mole hill.
88. Antes só do que mal acompanhado. Better alone than in bad company.
89. A emenda ficou pior do que o soneto. The remedy is worse than the disease.
91. Quem tem boca vai a Roma. Better to ask the way than go astray.
A estrada para o inferno é feita de boas The road to hell is paved with good
97.
intenções. intentions.
IRREGULAR VERBS
Ricardo Schütz
Embora os verbos irregulares se constituam numa pequena minoria em relação a todos os verbos existentes
na língua, a freqüência com que ocorrem é muito alta, o que lhes dá uma importância significativa.
Os verbos irregulares do inglês são aqueles verbos que não seguem a regra geral de formação do Passado e
do Particípio Passado. A formação do Past e do Past Participle, de acordo com a regra geral, que se aplica a
todos os demais verbos, se dá através do sufixo -ed. Portanto, todo verbo que não seguir este padrão, será
classificado de irregular.
É interessante notar que a irregularidade dos verbos em inglês manifesta-se apenas nas formas do Past e do
Past Participle, e não na conjugação dos mesmos, como em português. Os únicos verbos do inglês que têm
também uma conjugação irregular são o verbo to be e os verbos auxiliares modais (can, may, might, shall,
should, must, etc.).
É interessante notar também que, com relação a freqüência de ocorrência, o Past é mais importante para o
aluno do que o Past Participle. Enquanto que o Past representa uma das estruturas gramaticais básicas, o
Past Participle ocorre apenas no Perfect Tense, na formação da Voz Passiva (veja aqui sobre o uso da Voz
Passiva), e na forma adjetivada do verbo. Exemplos:
Nós aqui classificamos as formas irregulares dos verbos como uma questão de vocabulário, uma vez que as
mesmas não interferem na estruturação das frases; e do ponto de vista do aprendizado, o aluno deve
assimilar essas formas da mesma maneira que assimila vocabulário.
Gramática tradicional, normativa, ou prescritiva são os termos usados para referir-se a todo estudo de
cunho gramatical anterior ao advento da ciência lingüística. Como o próprio nome define, a gramática
prescritiva é uma tentativa de estabelecer um ordenamento lógico em um determinado idioma e definir
normas que vão determinar o que é apropriado no uso desse idioma. Daí surge a noção de certo e errado.
Aquilo que não estiver de acordo com as normas, com as regras gramaticais, é classificado como errado.
Esta teoria predominou desde meados do século 18 até o início deste século, e é ainda encontrada no
currículo de muitas escolas hoje.
A partir das décadas de 1920 e 1930, a teoria do estruturalismo em lingüística (Ferdinand de Saussure na
Europa e Leonard Bloomfield nos EUA) passou a questionar a visão prescritiva. No estruturalismo, o
fenômeno existente é o ponto de partida. Observar o fenômeno da linguagem de fato e descrevê-lo passou a
ser mais importante do que prescrever como esse fenômeno deveria ser.
Nos anos 60, a partir do trabalho do norte-americano Noam Chomsky, a teoria lingüística gerativo-
transformacional revolucionou conceitos e trouxe um elemento novo: o de que a linguagem humana é
criativa, e de que a capacidade (competence) de um native speaker com bom grau de instrução, através da
qual ele consegue produzir um número ilimitado de frases, é que determina a "gramaticalidade" ou a
"aceitabilidade" da língua.
O fato é que regras gramaticais são úteis se dinâmicas, se relativas e não absolutas. Devem acompanhar com
agilidade as transformações que inexoravelmente ocorrem em todos os idiomas, ao sabor de fenômenos
sociais, culturais, econômicos, etc.
Quando um lingüista descreve e interpreta um idioma com a finalidade de proporcionar uma visão do
mesmo aos estudantes que já falam esse idioma como língua materna, está criando uma gramática geral.
Este mesmo idioma, entretanto, pode ser descrito, comparado e interpretado sob a ótica de quem fala e
conhece outro idioma. Neste caso teríamos uma gramática comparada. Quando um lingüísta por exemplo,
descreve e interpreta o inglês para ensiná-lo como língua estrangeira a brasileiros, essa descrição gramatical
deve levar em especial consideração aqueles aspectos que contrastam mais em relação ao português, e
portanto representam uma dificuldade maior para os alunos. Exemplo dos aspectos gramaticais que nesse
caso exigiriam atenção especial:
PORTUGUÊS INGLÊS
Modos negativo e principalmente interrogativo não Relevância gramatical dos modos interrogativo e
implicam em alterações estruturais. A mente do negativo
falante nativo de português tem esta habilidade Implicação estrutural dos modos negativo e
desenvolvida. principalmente interrogativo, com a inversão de posição
entre sujeito e verbo e, outras vezes, uso de verbo
auxiliar.
Veja Formulação de idéias interrogativas e negativas
Veja aqui um estudo mais abrangente sobre contrastes gramaticais: ERROR ANALYSIS
Da mesma forma, um bom programa de português para estrangeiros deve ser direcionado aos contrastes
entre a língua materna do aluno e o português. Exemplo de aspectos gramaticais que representam
dificuldades persistentes e exigem atenção especial de falantes nativos de inglês estudando português:
INGLÊS PORTUGUÊS
OS DESVIOS GRAMATICAIS
Usuais ou autênticas são as formas passíveis de serem usadas por falantes nativos, que na conceituação
tradicional são denominadas de "corretas."
Aprender a falar um idioma estrangeiro consiste não apenas em assimilar seus elementos, mas também em
evitar a interferência negativa da língua materna. Embora este tipo de interferência seja mais evidente na
pronúncia, também ocorre no plano gramatical, levando o aluno a produzir freqüentemente frases
desestruturadas e incompreensíveis. O próprio aluno normalmente sente que algo está errado, mas a idéia
que ele está tentando colocar está tão intimamente associada à estrutura usada no português, que parece não
haver outra maneira. O estudo comparativo de dois idiomas leva à clara identificação dessas diferenças entre
eles e permite prever os erros bem como procurar evitá-los antes de se tornarem hábitos.
Este trabalho é resultado de uma minuciosa análise dos erros mais freqüentemente observados no ensino de
EFL (English as a Foreign Language) a brasileiros. Muitos destes erros podem ser observados mesmo em
alunos que já alcançaram níveis avançados de fluência, e resultam da falta de contato com a língua ou de um
contato através de instrutores que falam um inglês "aportuguesado".
Além da interferência negativa da língua materna, temos aquela proveniente da generalização de regras do
idioma estrangeiro; ou seja, da não-observância de exceções. Alguns destes pontos também são abordados
neste trabalho.
A primeira grande dificuldade que o brasileiro, falante nativo de português, iniciando seu aprendizado em
inglês enfrenta, é normalmente a estruturação de frases interrogativas e negativas. Frases interrogativas em
português são diferenciadas apenas pela entonação, não exigem alteração da estrutura da frase. No inglês,
além da entonação, temos, no caso dos Be Phrases (frases com o verbo to be ou com qualquer outro verbo
auxiliar ou modal), a inversão de posição entre sujeito e verbo:
E no caso de Do Phrases, frases em que não há verbo auxiliar, surge a necessidade de uso de verbo auxiliar
DO para formular perguntas ou frases negativas:
Além de contrastarem profundamente em relação ao português, esses dois tipos de estruturas contrastam
entre si. O contraste entre Be Phrases e Do Phrases aparece nos modos interrogativo e negativo. Be
Phrases fazem a inversão de posição entre sujeito e verbo para formação de frases interrogativas ou
negativas, não precisando de verbo auxiliar, enquanto que Do Phrases precisam do verbo auxiliar DO. Isto
representa uma dupla e acentuada dificuldade para os falantes nativos de português, no qual praticamente
não existem verbos auxiliares e a formação de frases não é afetada pelos modos (afirmativo, negativo e
interrogativo). O modo interrogativo em português, como vimos no exemplo acima, consiste apenas em uma
diferente entonação, enquanto que em inglês exige uma significativa alteração na estrutura da frase, além da
entonação. A dificuldade não é de entender, mas sim de assimilar e automatizar. Quem fala português como
língua materna não está acostumado a estruturar seu pensamento dentro destas normas e precisará praticar
exaustivamente para conseguir "internalizar" essas estruturas.
2. The subtle presence of the verb TO BE - Presença/ausência do verbo TO BE (erro comum em nível
iniciante)
Do ponto de vista fonético, em frases afirmativas, a presença ou não do verbo TO BE é quase imperceptível
aos ouvidos do aluno principiante que está acostumado com a clara sinalização fonética da presença de
qualquer verbo em português. Obviamente, a função gramatical de um verbo numa frase é preponderante.
Portanto, se faltar onde deveria estar, ou se ocorrer quando não deveria, o erro é grosseiro. Observe os
seguintes exemplos:
I lost. Eu perdi.
I'm lost. Estou perdido.
O aluno com este tipo de dificuldade deve treinar o ouvido e a pronúncia, até acostumar-se a perceber a
grande diferença funcional deste pequeno detalhe fonético.
3. Subjectless sentences - Frases sem sujeito: (erro comum até níveis avançados)
Em português freqüentemente as frases não têm sujeito. Sujeito oculto, indeterminado, inexistente, são
figuras gramaticais que no português explicam a ausência do sujeito. Isto no inglês entretanto não existe. A
não ser pelo modo imperativo, toda frase em inglês normalmente tem sujeito. Na falta de um sujeito
específico, muitas vezes o pronome IT deve ser usado.
Além da questão da presença obrigatória do sujeito, temos um problema com relação a seu posicionamento.
Em português muitas vezes o sujeito aparece no meio ou no fim da frase. Em inglês ele deve estar de
preferência no início da frase. Observe os seguintes exemplos:
Ao formar uma frase, o aluno deve acostumar-se a pensar sempre em primeiro lugar no sujeito, depois no
verbo. O pensamento em inglês estrutura-se, por assim dizer, a partir do sujeito.
Em português o verbo TER tem pelo menos dois significados importantes: posse e existência. Exemplos:
Os verbos modais (auxiliary modals) em inglês (can, may, might, should, shall, must), são verbos que nunca
ocorrem isoladamente; ocorrem apenas na presença de outro verbo. Ao contrário dos demais verbos,
entretanto, os modais ligam-se ao verbo principal diretamente, isto é, sem a partícula TO. Observe os
seguintes exemplos:
He can speak English. - Ele sabe falar inglês. He likes to speak English. - Ele gosta de falar inglês.
Can I smoke here? - Posso fumar aqui? Do you want to smoke? - Você quer fumar?
O aluno principiante deve cuidar especialmente com o verbo CAN, que é usado com muita freqüência. Uma
forma de internalizar estas estruturas é decorar exemplos como os acima.
6. A Combinação impossível de FOR com TO: (erro comum até níveis intermediários)
O fato de ser o infinitivo em inglês formado pelo verbo precedido da preposição TO, aliado ao fato de ser
comum em português a colocação de idéias do tipo VERBO + PARA + VERBO NO INFINITIVO, induz o
aluno freqüentemente a colocar a mesma idéia em inglês usando a combinação das preposições FOR + TO.
Esta entretanto é uma combinação impossível, não ocorrendo jamais em inglês. Observe nos seguintes
exemplos as alternativas corretas:
Como regra geral, sempre que houver tendência de colocar FOR + TO, o aluno deve lembrar-se de
simplesmente eliminar a primeira preposição.
Não tem nada que eu possa fazer. - There's nothing I can do. / There isn't anything I can do.
Eu não tenho nenhum problema. - I have no problems. / I don't have any problems.
Não tem ninguém em casa. - There's nobody home. / There isn't anybody home.
Quem fala português como língua materna, facilmente se confunde com o numeral ONE e com o artigo
indefinido A, porque em português ambos são representados pela mesma palavra: UM. Exemplos:
I just have a car. (It's not an airplane) - Tenho apenas um carro. (Não um avião)
I just have one car. (Not more than one) - Tenho apenas um carro. (Não mais do que um)
Na maioria dos casos, é o artigo indefinido que deve ser usado. Observe os seguintes exemplos:
9. No THE before names and other article problems. (erros comuns até níveis intermediários)
Em ambas as línguas, inglês e português, existem artigos que se subdividem em definidos (o, os, a, as - the)
e indefinidos (um, uns, uma, umas - a, an). Portanto, no uso de artigos há pouco contraste entre os dois
idiomas, a não ser por alguns casos excepcionais.
a) Em português, em linguagem coloquial, é comum o uso de artigos definidos na frente de nomes próprios,
enquanto que em inglês, salvo algumas exceções, isso jamais ocorre. Veja os seguintes exemplos:
Observe entretanto que para todos países cujos nomes dão uma idéia de coletividade, deve-se usar o artigo
definido:
He said that inflation will decrease. - Ele disse que a inflação vai diminuir.
He told the reporters that inflation will decrease. - Ele disse aos jornalistas que a inflação vai diminuir.
What did he say when you told him this? - O que é que ele disse quando tu disseste isso para ele?
Entretanto, quando se reproduz textualmente as palavras do emissor da mensagem, o verbo a ser usado deve
ser sempre SAY, mesmo que o receptor da mensagem esteja presente na frase. Exemplo:
He said "Good morning" to us. - Ele disse "Bom dia" para nós.
11. A FRIEND OF MINE ..., not MY FRIEND ... (erro comum até níveis intermediários)
Em português é muito comum introduzir-se um assunto dizendo: Meu amigo …, quando o mais correto seria
talvez dizer: Um amigo meu …. Qualquer uma destas formas em inglês corresponde sempre a: A friend of
mine …. Observe os seguintes exemplos:
Um amigo meu está nos Estados Unidos. - A friend of mine is in the U.S
Meu amigo está nos Estados Unidos. - A friend of mine is in the U.S.
Freqüentemente brasileiros que falam inglês encontram dificuldade em usar os sinônimos SOMEBODY ou
SOMEONE. Em português, a expressão "UMA PESSOA ...", que é muito comum, corresponde
normalmente a SOMEBODY ou SOMEONE em inglês. Observe os seguintes exemplos:
Tem uma pessoa aí que quer falar contigo. - There is somebody (someone) here who wants to talk to (with) you.
Uma pessoa me falou que ele vai se aposentar. - Somebody(Someone) told me he's going to retire.
Eu ouvi uma pessoa falando inglês. - I heard someone (somebody) speaking English.
Cuidado também com a palavra PESSOAS no plural. Na prática, o plural de PERSON é PEOPLE.
Exemplo:
Tem cinco pessoas na sala. - There are five people in the room.
13. No TODAY and no IN before THIS ...(time)... (erro comum até níveis intermediários)
Algumas expressões adverbiais de tempo como HOJE DE MANHÃ, NESTA MANHÃ, HOJE DE TARDE,
NESTA TARDE, NESTE MÊS, etc., facilmente induzem o aluno a usar a palavra TODAY ou a preposição
IN em inglês. Observe os seguintes exemplos:
14. YOUR não é o mesmo que SEU (DELE, DELA) (erro comum até níveis intermediários)
Devido ao fato de que português tem na 2a pessoa (você) o mesmo tratamento gramatical dado à 3a pessoa
(ele ou ela), o aluno freqüentemente encontra dificuldade no uso correto dos pronomes possessivos em
inglês. Por exemplo:
15. I THINK SO não é o mesmo que I THINK (THAT) … (erro comum até níveis intermediários)
I THINK SO é sempre uma frase completa, terminando em ponto final, e corresponde à expressão do
português ACHO QUE SIM. I THINK … ou I THINK THAT … sempre introduz uma oração subordinada
(relative clause), e corresponde a ACHO QUE … Por exemplo:
Is it going to rain? I think so. - Será que vai chover? Acho que sim.
I think this is my book. - Acho que este é o meu livro.
Many people think that inflation is worse than unemployment. - Muitos acham que inflação é pior que desemprego.
16. Countable & Uncountable nouns - uso correto de seus quantifiers (erro comum até níveis avançados)
O fato de alguns substantivos não serem normalmente usados no plural (ex: dinheiro), é irrelevante em
português. Em inglês, entretanto, este fato é de relevância gramatical. A classificação dos substantivos em
countable (contáveis, isto é, que podem ser contados) e uncountable (incontáveis, isto é, que não podem ser
contados ou pluralizados. Ex: dinheiro, água) é de grande importância porque, dependendo da categoria,
diferentes quantifiers terão que ser usados. Quantifiers são uma categoria de determiners, normalmente
adjetivos, pronomes e artigos que quantificam substantivos.
17. Countable & Uncountable contrasts with Portuguese: (erro comum até níveis avançados)
Na maioria dos casos existe correlação entre os substantivos de português e inglês. Isto é: se o substantivo
for uncountable em português, também o será em inglês. Em alguns casos entretanto, essa correlação é
traída, induzindo o aluno a erro. Exemplos:
Eu vou pedir algumas informações sobre ... - I'm going to ask for some information about ...
Agora ainda temos que comprar os móveis. - Now we still have to buy the furniture.
INGLÊS PORTUGUÊS
information informações
knowledge conhecimentos
interest juros
advice conselhos
equipment equipamentos
furniture móveis
real estate imóveis
vacation férias
medicine remédios
fruit frutas
bread pães
music músicas
microwave microondas
software programas de computador
slang gírias
O fato de estes substantivos do inglês estarem aqui relacionados como uncountable, não significa que os
mesmos não possam jamais ser usados no plural. Significa apenas que normalmente, em linguagem comum,
não são usados no plural.
Verbos podem ser transitivos diretos ou indiretos. Transitivo direto é o verbo que transita diretamente ao seu
complemento. Por exemplo: TOMAR CAFÉ. Transitivo indireto é o verbo que transita ao seu complemento
por intermédio de uma preposição. Por exemplo: TELEFONAR PARA O PAULO.
Inglês e português normalmente correspondem no que se refere a transitividade dos verbos. Isto é: se o
verbo é transitivo direto em português, provavelmente também o é em inglês. Existem alguns casos,
entretanto, em que essa correlação é traída. Por exemplo:
contribute Thank you for contributing your work to our project. (D)
contribuir com Obrigado por contribuir com seu trabalho para nosso projeto. (I)
Como pode-se ver nos exemplos acima, na maioria dos casos em que há discordância, o verbo em inglês é
transitivo direto (D) enquanto que em português é transitivo indireto (I). A única exceção parece ser a do
verbo listen.
19. Verb + Infinitive & Verb + Gerund (dificuldade comum até níveis avançados)
a) Principais verbos do primeiro grupo (verb + infinitive pattern) (subjectless infinitive clause as
direct object):
b) Principais verbos do segundo grupo (verb + gerund pattern) (subjectless gerund clause as direct
object):
admit - I admit having cheated when I was a student. - Admito ter colado quando era estudante.
adore - I adore playing soccer with my friends on weekends. - Adoro jogar futebol com meus amigos nos fins de
semana.
avoid - I can't avoid making mistakes. - Não consigo evitar cometer erros.
can't help - I can't help making mistakes. - Não consigo evitar cometer erros.
can't stand - I can't stand making decisions. - Não agüento tomar decisões.
consider - He considered buying a new car. - Ele considerou a possibilidade de comprar um carro novo.
deny - He denied having stolen the money. - Ele negou ter roubado o dinheiro.
dislike - I dislike making mistakes. - Detesto cometer erros.
enjoy - He enjoys going to the movies. - Ele aprecia ir ao cinema.
feel like - I feel like watching a movie tonight. - Estou com vontade de assistir a um filme hoje à noite.
finish - I've finished working overtime. - Parei de fazer hora-extra.
forget (esquecer do passado) - I'll never forget visiting my grandfather. - Nunca esquecerei de ter visitado meu avô.
give up - He's given up studying English. - Ele desistiu de estudar inglês.
have trouble - I have trouble getting up early. - Tenho dificuldade em levantar cedo.
keep - You have to keep trying. - Você deve continuar tentando. (**)
mind - I wouldn't mind having a dog. - Não me importaria de ter um cachorro.
miss - I miss living abroad. - Sinto saudades de viver no exterior.
quit - I quit smoking cigarettes. - Parei de fumar cigarros.
recall - I don't recall picking up the keys. - Não me lembro de ter pego as chaves.
regret (arrependimento de atos passados) - They regret fooling around when they were students. - Eles se arrependem de
terem vagabundeado quando eram estudantes.
remember (lembrar do passado) - I remember visiting my grandfather. - Lembro-me de ter visitado meu avô.
resist - I resisted accepting her invitation. - Resisti em aceitar o convite dela.
risk - If you leave on vacation now you'll risk losing your clients. - Se você sair de férias agora, correrá o risco de perder
seus clientes.
stop - Why don't you stop smoking? - Por que você não para de fumar?
suggest - He suggested getting a job. - Ele sugeriu arranjar um emprego.
try (experimentar) - The teacher tried speaking louder. - O professor experimentou falar mais alto.
begin - She's begun to diet. / She's begun dieting. - Ela começou a fazer dieta.
continue - He continues to save money. / He continues saving money. - Ele continua economizando dinheiro. (**)
hate - I hate to live in the city. / I hate living in the city. - Odeio morar na cidade.
like - I don't like to watch TV. / I don't like watching TV. - Não gosto de assistir televisão.
love - She loves to speak English. / She loves speaking English. - Ela adora falar inglês.
neglect - He neglects to study. / He neglects studying. - Ele negligencia seus estudos.
prefer - I prefer to drink coffee. / I prefer drinking coffee. - Prefiro tomar café.
start - I've started to play tennis. / I've started playing tennis. - Comecei a jogar tênis.
** exceções do português, em que um verbo é seguido de outro no gerúndio em vez do infinitivo.
Se a uma criança americana, que logicamente fala inglês fluentemente, lhe for perguntado porque usa o
verbo auxiliar da forma que o faz, provavelmente ela ficará perplexa, pois não saberá nem sequer de que se
trata a pergunta. É este domínio intuitivo, automático, inconsciente da estruturação gramatical do idioma
que nos permite não apenas falar fluentemente e corretamente, mas também escrever. O aluno não precisa
saber porque as estruturas são como são, desde que as formas corretas lhe soem melhor, mais familiar aos
ouvidos. Controle sobre as estruturas gramaticais básicas da língua deve ser alcançado o quanto antes. É o
primeiro grande passo no processo de aprendizado. Por esta razão, é fundamental que o aluno procure desde
o início de seu aprendizado o contato com estrangeiros, na qualidade de instrutores ou não, de forma a
expor-se unicamente a uma língua estrangeira autêntica, rica nos planos fonológico, idiomático e gramatical.
Uma grande diferença entre o português e o inglês está na forma de estruturar o pensamento. É na
estruturação das frases que reside um dos principais contrastes entre as duas línguas. A dificuldade aparece
quando o aluno tenta "traduzir" uma estrutura do português para o inglês, palavra por palavra. A correlação
entre as duas línguas nem sempre ocorre em nível de palavras, mas sim em nível de frases. Além disso, cada
língua tem suas peculiaridades idiomáticas. É preciso, pois, desenvolver uma associação direta entre as
idéias e as formas usuais de expressar estas idéias, em nível de estrutura. Não se trata de aprender um
sistema de regras, mas de adquirir familiaridade através de nossa memória auditiva com um conjunto de
formas com todas suas irregularidades. Enquanto a mecânica básica de estruturação de frases não estiver
plenamente assimilada e automatizada, muita energia mental será desperdiçada para montar a frase. É
preciso adquirir total familiaridade para que o esforço mental possa concentrar-se em vocabulário, na idéia,
na criatividade. As técnicas dos métodos audiolingüísticos de memorização de textos ou diálogos e prática
exaustiva das estruturas através de exercícios de substituição e repetição proporcionam normalmente bons
resultados num estágio inicial. Além da técnica audiolingüística baseada em memorização auditiva e
repetição mecânica, é fundamental implementar a internalização completa das novas estruturas através de
um esforço criativo-comunicativo. Se o aluno procurar adaptar os elementos da língua estrangeira à sua
realidade, usando estruturas corretas para expressar suas opiniões e apresentar sua maneira de pensar, e fizer
disto um hábito, uma espécie de hobby mental, os resultados serão surpreendentes.
Embora não nativos consigam se expressar bem evitando o perfect tense, podendo ele ser freqüentemente
substituído pelo simple past (especialmente no inglês norte-americano), o perfect tense ocorre com muita freqüência
e imprime uma característica marcante no inglês. O uso correto do perfect tense confere maior elegância, tanto no
ato de falar como no de escrever.
O perfect tense representa uma idéia muito clara: a de ações passadas em momento que não é relevante ou
conhecido, ou ainda idéias que fazem uma varredura do passado até o momento presente (ex: Have you ever
been to Canada? - Você já esteve alguma vez no Canadá?). O simple past, por seu turno, é o tempo que deve ser
usado sempre que o momento do passado em que a ação ocorreu estiver mencionado ou implícito no
contexto. (ex: Did you go to Canada last year? - Você foi ao Canadá no ano passado?)
As duas variantes mais usadas do perfect, o simple perfect (ou present perfect) e o simple perfect progressive (ou
present perfect progressive), são muito semelhantes no significado, sendo a diferença muito sutil:
Pode-se dizer que o perfect enfatiza a ação em si, possivelmente concluída, ao passo que o perfect progressive
enfatiza mais a forma como o sujeito tem passado o tempo, não referindo-se ao fato de estar ou não concluída a
ação. Veja a representação gráfica abaixo:
A maioria das idéias representadas pelo perfect tense em inglês correspondem curiosamente em português a
combinações de certos advérbios, preposições, cláusulas adverbiais com verbos, ou a verbos compostos com o
verbo principal no presente, no passado, no gerúndio ou no infinitivo.
ter + particípio passado (igual ao inglês, neste caso), andar + gerúndio ou vir + gerúndio:
I have studied English a lot since last year. - Desde o ano passado, tenho estudado muito inglês.
The weather has been nice. - Tem feito bom tempo. / O tempo tem estado bom.
I have been studying English a lot recently. - Ultimamente, ando estudando (tenho estudado)
muito inglês.
He has been drinking too much. - Ele anda bebendo (tem bebido) demais.
I have been having headaches often. - Venho tendo (tenho tido) freqüentemente dores de cabeça.
Passado (sempre que o momento em que a ação ocorreu não estiver especificado):
They have moved into a new apartment. - Eles se mudaram para um apartamento novo.
The boy has broken a window. - O menino quebrou uma janela.
Pretérito imperfeito:
Where have you been? - Onde é que você andava?
já + passado:
I have travelled by airplane many times. - Já viajei de avião muitas vezes.
I have met a lot of people since I came. - Já conheci muitas pessoas desde que cheguei.
Have you ever visited Mexico? - Você já visitou o México?
há (faz) + presente:
They have lived in the same house for over 30 years. - Há (faz) mais de 30 anos que eles moram
na mesma casa.
They have been living in the same house for over 30 years. - Há (faz) mais de 30 anos que eles
moram na mesma casa.
I haven't seen a good movie on TV for a long time. - Há (faz) muito tempo que eu não vejo um
filme bom na TV.
I have known him for many years. - Eu o conheço há (faz) muitos anos.
nunca + passado:
The doctor hasn't arrived yet. - O médico ainda não chegou.
sempre + passado:
desde + presente:
I have lived in Santa Cruz since I was born. - Moro em Santa Cruz desde que nasci.
I have been living in Santa Cruz since I was born. - Moro em Santa Cruz desde que nasci.
I have been here since 7 o'clock. - Estou aqui desde as 7 horas.
I have been waiting here since 7 o'clock. - Estou esperando aqui desde as 7 horas.
recém + passado:
A dificuldade de pronúncia das frases no perfect tense é notória e persistente. Instrutor e aluno devem trabalhar na
pronúncia com paciência até que a mesma seja satisfatória. A dificuldade maior está nas frases afirmativas e o
segredo é não colocar ênfase no verbo auxiliar have, para se obter a correta entonação.
"TO & FOR" COMPARADOS A "PARA"
Ricardo Schütz
Preposições são palavras de significado pouco claro e muito variável. São mais partículas funcionais do que
palavras de conteúdo semântico definido. A maioria das ocorrências de preposições, não segue um padrão
lógico ou regular. Além disso, entre o português e o inglês, as preposições não apresentam uma correlação
muito estreita. Cobrem normalmente diferentes áreas de significado, sendo umas de uso mais amplo que
outras.
É particularmente notória a dificuldade para nós, brasileiros, quando temos que decidir qual preposição usar
em inglês, to ou for, quando em português a idéia seria expressa através da preposição para. Em geral,
pode-se dizer que to está ligado à idéia de direção, movimento, correspondendo muitas vezes também à
preposição a do português; enquanto que for está relacionado com a idéia de substituição, intenção ou
predestinação, correspondendo, às vezes, ao português por. Esta diferença de significado, entretanto, não é
sempre clara. Mesmo assim, for e to raramente podem ser usados como sinônimos.
Freqüentemente to e for introduzem o objeto indireto e é neste caso que as duas preposições normalmente
correspondem ao português para. Objeto indireto em inglês é sempre um nome ou pronome que precede ou
sucede o objeto direto nos verbos bitransitivos. Quando posicionado antes do objeto direto, não vem
acompanhado de preposição. Quando posicionado após o objeto direto, virá invariavelmente acompanhado
da preposição to ou for. Neste caso, a preposição certa dependerá do verbo, não havendo regra para isso.
Observe os seguintes exemplos:
I gave a present to him. = I gave him a present. Let me buy a present for you. = Let me buy you a present.
I’ll show the figures to you. = I’ll show you the figures. I got some food for you. = I got you some food.
He sold a car to me. = He sold me a car. She made a sandwich for me. = She made me a sandwich.
He sent a letter to Mary. = He sent Mary a letter. Did she cook dinner for you? = Did she cook you dinner?
Can you lend this book to me? = Can you lend me this book? Can you do a favor for me? = Can you do me a favor?
The boss told a joke to us. = The boss told us a joke. He can find a job for you. = He can find you a job.
Who teaches English to them? = Who teaches them English? He left a message for you. = He left you a message.
I paid $10 to the repairman. = I paid the repairman $10. Shall I pour more tea for you? = Shall I pour you more tea?
Will you pass the sugar to me? = Will you pass me the sugar? Reserve hotel rooms for us. = Reserve us hotel rooms.
Read a story to the children. = Read the children a story. Save the stamps for him. = Save him the stamps.
I wrote a letter to my friend. = I wrote my friend a letter.
Hand that book to me, please. = Hand me that book, please.
He offered a job to Mary. = He offered Mary a job.
He'll bring something to me. = He'll bring me something.
She sang a lullaby to the baby. = She sang the baby a lullaby.
I'll throw the ball to you. = I'll throw you the ball.
Existem também verbos que só aceitam o objeto indireto quando acompanhado de preposição. Exemplos:
Na verdade, quase qualquer verbo aceita o adjunto preposicional for. São portanto ilimitadas as
possibilidades de FOR VERBS neste segundo grupo. Observe-se que mesmo os TO VERBS, além de
aceitarem o objeto indireto precedido pela preposição to, também aceitam o adjunto preposicional for,
porém com outro sentido. Ex:
No primeiro exemplo, Mary mora noutro lugar e eu lhe escrevi mandando notícias. No segundo exemplo,
Mary escreveu uma carta para alguém, estava talvez muito ocupada para ir ao correio, e eu fui em lugar
dela.
O verbo to go também freqüentemente ocorre associado às preposições to e for. Observe-se os dois grupos
abaixo:
Uma das ocorrências mais elementares da preposição to é no uso do infinitivo em inglês. Isto normalmente
ocorre na estrutura VERB + to + VERB. Exemplos:
I have to go.
I like to drink beer.
Nice to meet you.
I'm not able to work.
He decided to leave.
He helped me to find my keys.
We expect to win the game.
Mesmo quando não introduzem objetos indiretos, a ocorrência das preposições to e for continua dependendo
do verbo que acompanham ou da expressão idiomática em que ocorrem. Em muitos casos for corresponde a
por do português. Exemplos:
For sure!
Up to date For God's sake!
To my surprise, ... For example, ...
To the best of my knowledge, ... For this reason ...
According to ... For the first time ...
Apply to a university. For (to) me, it sounds good.
He reacted well to my comments. Apply for a job.
I object to staying up late. Any letters for me?
I'm accustomed to working hard. I feel sorry for them.
I'm not used to working on Sundays. He left for home.
It's very sensitive to cold weather. He works for a tobacco company.
To (for) me, it sounds good. I sold my house for 40 thousand dollars.
It's interesting to me. He charged 50 dollars for the translation.
She was invited to a party. I lived abroad for 7 years.
I'm looking forward to hearing from you. He's very strong for an old man.
It's a hundred miles from here to Porto Alegre. I'm looking for a job.
They raised his salary to $1,000. He received a grant for studying medicine.
Don't jump to conclusions. I want eggs for breakfast.
I wrote a check for $100.
MULTI-WORD VERBS
Ricardo Schütz
Atualizado em 28 de fevereiro de 2006
Multi-word verbs, phrasal verbs ou prepositional verbs são locuções em inglês compostas de um verbo e
uma preposição ou um advérbio. Ocorrem predominantemente com verbos de origem anglo-saxônica e são
característicos da língua. Multi-word verbs estão presentes no inglês desde antes dos tempos de
Shakespeare, e traduzem um tom de linguagem informal, emotivo, podendo freqüentemente ser
classificados como gíria.
Os verbos preposicionados representam um sério e persistente problema ao nível de vocabulário. Devem ser
encarados como vocábulos independentes dos elementos que os compõem e portanto como uma palavra
nova a ser assimilada, porque normalmente a adição de uma preposição ao verbo altera substancialmente o
seu significado original. Cada um torna-se um vocábulo novo a ser assimilado. Embora o número de verbos
preposicionados em inglês seja praticamente ilimitado, o aprendiz de inglês que dominar cerca de 20 ou 30
dos mais comuns, dos que ocorrem com mais freqüência, pode dar-se por satisfeito numa etapa inicial de
seu aprendizado.
Dentro da categoria genérica de multi-word verbs, temos os phrasal verbs e os prepositional verbs, os quais
são normalmente compostos de duas palavras e freqüentemente são chamados de two-word verbs, e os
phrasal-prepositional verbs, também chamados de three-word verbs. Veja a representação esquemática dos
multi-word verbs:
MULTI-WORD VERBS
1. Two-word verbs
1.1. Phrasal verbs
1.1.1. Transitive (separable)
1.1.2. Intransitive
A principal diferença entre phrasal verbs e prepositional verbs ocorre no plano sintático: quando transitivos,
os phrasal verbs, também chamados de separable, exigem a colocação do objeto entre o verbo e a
preposição sempre que o objeto for um pronome, enquanto que prepositional verbs, também chamados de
inseparable, não permitem a colocação do objeto entre o verbo e sua preposição. Exemplos:
Phrasal Verb: They called up the man = They called the man up = They called him up -- Eles telefonaram para o homem.
Prepositional Verb: They called on the man = They called on him -- Eles visitaram o homem.
No plano semântico, observa-se que em phrasal verbs o grau de distanciamento do significado em relação
ao significado original do verbo tende a ser maior. Ex: give = dar; give up = parar, largar de mão.
Além disso, phrasal verbs são compostos predominantemente com verbos monossilábicos, enquanto que em
prepositional verbs, o verbo é freqüentemente bissilábico.
Também na pronúncia ocorre uma diferença importante. Em phrasal verbs a sílaba tônica recai sobre a
preposição, enquanto que em prepositional verbs, a sílaba tônica recai sobre o verbo.
Finalmente, podemos classificar uma terceira categoria de multi-word verbs: os phrasal-prepositional
verbs, também chamados de three-word verbs por serem compostos de um verbo, um advérbio e uma
preposição. Estas locuções ocorrem predominantemente em linguagem informal.
Transitive phrasal verbs (separable two-word verbs): ask out (convidar para sair), back
up, blow out, blow up (explodir, ampliar), break in (amaciar, dar iniciação), break off (romper
relações), break up (partir, romper), bring about (causar), bring forward (antecipar), bring in
(apresentar, introduzir), bring up (criar, trazer à tona), brush off (desconsiderar), burn down
(queimar completamente), burn up (enraivecer alguém), call off (cancel), call up (telephone),
calm down, carry out, check out, clean up, clear up, climb up, cross out, cut off, drive back,
figure out, fill in, fill out, find out, get over (recover), give away, give up (parar de, desistir
de, abandonar), hand in, hand out, hang up, keep away, keep off, keep on, keep up, kick off,
knock down, leave behind, let down (disappoint), let in/out, light up, lock up, look up, make
up (compensate), pass over, pay back, pick up, play down, point out, pull off (conseguir, obter
êxito), pull over, pump up, put away, put back, put down, put off (postpone), put on (colocar,
botar, vestir), put out (extinguish), put together (assemble, form), rip off (cheat), rule out
(exclude), run over, set up, sex up, shut down, shut off, sort out, spell out, stand up (dar bolo),
take apart (dismantle), take away, take back, take off, take over, take up, talk out (dissuadir),
talk over, tear down, throw away (discard), try on (experimentar uma roupa), try out (testar),
turn down (reject), turn in, turn off, turn on, wake up, warn off, wash down, work out (solve),
write down (anotar).
Intransitive phrasal verbs: back out (dar para trás, desistir), break down (collapse), break
up, catch on, come back (return), die out, eat out (comer fora), fall off, get up, give in (ceder),
go back, go off, go up, grow up, pull out, settle down, show up (comparecer), shut up, sink in,
sit down, sleep in, stand up (levantar-se, ficar de pé), stay over, strike back (counterattack),
throw up (vomit), turn up, work out (exercise).
Prepositional verbs (inseparable two-word verbs): allow for, apply for, approve of, attend
to, break into, call for, call on (visit), care for, come across, comment on, conform to, consent
to, count on, deal with, do without, get into, get over (recover), go into (enter), go over, go
through (undergo, examine), insist on, leaf through, listen to, live on, look after, look at, look
for, look into (investigate), resort to, run into (meet by chance), send for (request), stand by,
stand for.
ASK OUT - I'm going to ask her out. - Vou convidá-la para sair comigo.
BACK UP - The senator backed up the President's economic plan. - O senador apoiou o plano econômico do Presidente.
BLOW OUT - He blew out the match after lighting the stove. - Ele apagou o fósforo depois de acender o fogão.
BLOW UP - The war plane fired a missile that blew up the bridge. - O avião de guerra disparou um míssil que explodiu a
ponte.
BREAK IN - 1. Before you feel comfortable in your new shoes, you have to break them in. - Você tem que primeiro amaciar
seus sapatos novos, para se sentir confortável com eles. 2. The new trainee arrives tomorrow. It'll take some time to break him in.
- O novo estagiário chega amanhã. Vai levar algum tempo para treiná-lo.
BREAK OFF - The U.S. broke off relations with Cuba in the 1960's. - Os E.U.A. romperam relações com Cuba nos anos 60.
BREAK UP - Break up the chocolate in small pieces. - Quebra o chocolate em pequenos pedaços.
BRING ABOUT - Economic problems brought about the devaluation of the Brazilian real. - Problemas econômicos
causaram a desvalorização do real.
BRING FORWARD - The meeting has been rescheduled for an earlier time. They decided to bring it forward one week. - A
reunião foi remarcada para uma data mais próxima. Eles decidiram antecipá-la em uma semana.
BRING IN - The government will bring in new legislation to prevent economic power abuse. - O governo vai criar nova
legislação para coibir abuso de poder econômico.
BRING UP - 1. Parents have the responsibility to bring up their children. - Os pais têm a responsabilidade de educar os
filhos. 2. He brought up an interesting subject in the meeting. - Ele abordou um assunto interessante na reunião.
BRUSH OFF - Pentagon brushes off criminal complaint against Rumsfeld. - O Pentágono desconsidera acusações criminais
contra Rumsfeld.
BURN DOWN - The fire burned down the house in a short time. - O fogo consumiu a casa em pouco tempo.
BURN UP - We burned up all of the wood in the fireplace. - Queimamos toda a lenha na lareira.
CALL OFF - I'm going to call off my medical appointment because I feel much better now. - Vou cancelar minha consulta
médica porque me sinto bem melhor agora.
CALL UP - I'm going to call up my sister tonight. - Vou ligar para minha irmã hoje à noite.
CALM DOWN - They're having an argument. Let's calm them down. - Eles estão tendo uma briga. Vamos acalmá-los.
CARRY OUT - The manager has an assistant to carry out general tasks like typing and answering the telephone. - O gerente
tem um assistente para executar tarefas gerais tais como datilografia e atender o telefone.
CHECK OUT - Where did you get this information? I'll check it out. - De onde você tirou estas informações? Eu vou
verificar.
CLEAN UP - Clean up your room, please. - Limpa e arruma teu quarto, por favor.
CLEAR UP - I'm going to the bank to clear up the problem with my credit card. - Vou ao banco para esclarecer o problema
com meu cartão de crédito.
CLIMB UP - It takes more than 4 hours to climb up that mountain. - Leva mais do que 4 horas para escalar aquela montanha.
CROSS OUT - I crossed out all the errors in the essay. - Risquei todos os erros do trabalho.
CUT OFF - 1. The electric company cut off our service until we paid our bill. - A companhia de energia elétrica cortou nossa
eletricidade até pagarmos nossa conta. 2. We got cut off before we could finish the phone conversation. - A linha caiu antes que
pudéssemos terminar nossa conversa por telefone.
DRIVE BACK - Our brave soldiers drove back the enemy forces. - Nossos bravos soldados repeliram as forças inimigas.
FIGURE OUT - The technician figured out the problem. - O técnico descobriu qual era o problema.
FILL IN - We need your phone number. Please fill it in on this form. - Precisamos do seu número de telefone. Favor colocá-
lo neste formulário.
FILL OUT - Fill out the application form, please. - Preencha o formulário de inscrição, por favor.
FIND OUT - The journalist found out that the politician was lying. - O jornalista descobriu que o político estava mentindo.
GET BACK - I want to get my money back. - Quero receber meu dinheiro de volta.
GET OUT - Get out of here! - Cai fora daqui!
GIVE AWAY - She gave away her old dress. - Ela desfez-se de seu vestido velho (dar de presente).
GIVE UP - He gave up tennis. - Ele abandonou o tênis.
HAND IN - Please answer the questions, put your name on this sheet and hand it in. - Favor responder as questões, colocar
seu nome na folha e entregá-la.
HAND OUT - The teacher handed out the answer sheet. - O professor distribuiu a folha de respostas.
HANG UP - Hang up your coat in the closet after you take it off. - Pendure seu casaco no armário, depois de tirá-lo.
KEEP AWAY - Keep the children away from dangerous places. - Mantenha as crianças longe de lugares perigosos.
KEEP OFF - Keep your hands off me! - Não me toque!
KEEP ON - The company will keep him on the job. - A empresa vai mantê-lo no emprego.
KEEP UP - Keep up the good work. - Continue fazendo um bom trabalho.
KICK OFF - The bad players were kicked off the team. - Os maus jogadores foram eliminados do time.
KNOCK DOWN - He was knocked down three times during the fight. - Ele foi derrubado três vezes durante a luta.
LEAVE BEHIND - My books were too heavy, so I left them behind at the school. - Meus livros estavam muito pesados,
então deixei-os na escola.
LET DOWN - Don't let me down. - Não me decepcione.
LET IN - Let me in! - Deixe-me entrar!
LET OUT - I let the dog out and the cat in. - Deixei o cachorro sair e o gato entrar.
LIGHT UP - Light up the candles with these matches. - Acende as velas com esses fósforos.
LOCK UP - The police locked him up. - A polícia o prendeu.
LOOK UP - You have to look up the dollar exchange rate every day. - Você deve verificar a cotação do dólar todos os dias.
MAKE UP - You can attend classes on Saturdays to make up for the classes you missed. - Você pode assistir aula aos sábados
para recuperar as aulas que você faltou.
MARK DOWN - The shoes are really cheap. The store has marked them down by 30%! - Os sapatos são realmente baratos. A
loja remarcou os preços em 30% abaixo!
PASS OVER - Don't bogart that joint my friend, pass it over to me. - Não fica te amarrando com o baseado, passa ele para
mim.
PAY BACK - I'll pay you back as soon as I can. - Eu te devolvo o dinheiro assim que puder.
PICK UP - 1. He picked up the newspaper to read. - Ele pegou o jornal para ler. 2. He went to the States and picked up
English in 4 months. - Ele foi aos Estados Unidos e aprendeu inglês em 4 meses.
PLAY DOWN - He tries to play down the seriousness of his wife's illness. - Ele tenta diminuir a gravidade da doença de sua
esposa.
POINT OUT - 1. He pointed out the boat in the distance. - Ele apontou para o barco na distância. 2. He pointed out that I
would have to learn English to get a good job. - Ele disse claramente que eu teria que aprender inglês para conseguir um bom
emprego.
PULL OFF - Nobody thought he could win the election, but he pulled it off in the end. - Ninguém acreditava que ele pudesse
vencer as eleições, mas, no fim, ele conseguiu.
PULL OVER - The police pulled him over for speeding. - A polícia o fez parar por excesso de velocidade.
PUMP UP - The coach really knows how to pump up the team. - O treinador realmente consegue motivar o time.
PUT AWAY - Put your things away and clean up the room! - Guarda tuas coisas e limpa o quarto!
PUT BACK - When you are finished reading the book, please put it back on the shelf. - Quando você terminar de ler o livro,
por favor coloque-o de volta na prateleira.
PUT DOWN - 1. He put down the newspaper and took off his glasses. - Ele largou o jornal e tirou os óculos. 2. I'm going to
put my ideas down on paper. Vou colocar minhas idéias no papel.
PUT OFF - I think I'll have to put off my dental appointment. - Acho que vou ter que cancelar minha hora marcada com o
dentista.
PUT ON - He took his glasses out of his pocket and put them on. - Ele tirou os óculos do bolso e colocou-os.
PUT OUT - The firemen put out the fire. - Os bombeiros apagaram o fogo.
PUT TOGETHER - They are planning to put together a new company. - Eles estão planejando formar uma nova empresa.
RIP 0FF - The man who ripped me off is well-known to the police. - O homem que me logrou é bem conhecido da polícia.
RULE OUT - The government ruled out a cut in income tax. - O governo excluiu a possibilidade the diminuição do imposto
de renda.
RUN OVER - He ran over my bicycle with his car. - Ele passou por cima da minha bicicleta com seu carro.
SET UP - 1. He had a wealthy and influential father, who set him up in business right after college. - Ele teve um pai rico e
influente, que o colocou no ramo dos negócios assim que concluiu seus estudos. 2. They set me up. - Eles me armaram uma
enrrascada.
SEX UP - They say that intelligence was sexed up to provide a reason to go to war. - Dizem que as informações dos serviços
de espionagem foram manipuladas para tornarem-se mais apetecíveis e criar motivos de ir à guerra.
SHUT DOWN - Shut the computer down and let's go. - Desliga o computador e vamos.
SHUT OFF - A device that automatically shuts off the gas in case of an earthquake. - Um dispositivo que automaticamente
desliga (corta) o gás em caso de terremoto.
SORT OUT - After collecting all the information, we have to sort it out. - Depois de coletar todas as informações, temos que
organizá-las.
SPELL OUT - Let me spell out the problem again. - Deixe-me explicar o problema de novo.
STAND UP - Her new boyfriend stood her up on their second date. - O novo namorado dela deu bolo (não apareceu) no
segundo encontro deles.
TAKE APART - In order to fix the machine you have to take it apart. - Para consertar a máquina, você tem que desmontá-la.
TAKE AWAY - Take it away from here. - Tira isso daqui.
TAKE BACK - You should take back your purchase if you are not satisfied. - Você deve devolver a mercadoria, se não estiver
satisfeito com ela.
TAKE OFF - Hang up your coat in the closet after you take it off. - Pendure seu casaco no armário, depois de tirá-lo.
TAKE OUT - He took his glasses out of his pocket and put them on. - Ele tirou os óculos do bolso e colocou-os.
TAKE OVER - Our teacher is leaving and a new one is taking over next week. - Nossa professora vai embora e uma nova
assumirá semana que vem.
TAKE UP - I'm planning to take up English next semester. - Estou planejando começar a estudar inglês no próximo semestre.
TALK OUT - I'm going to drink tonight and don't try to talk me out of it. - Vou beber hoje de noite e não tente me convencer
do contrário.
TALK OVER - We should talk over the plan and come to an agreement. - Devemos discutir o plano e chegar a um acordo.
TEAR DOWN - The old building is going to be torn down. - O prédio antigo vai ser demolido.
THROW AWAY - Did you throw those papers away ...? - Você jogou fora aqueles papéis?
THROW OUT - Did you throw out the old newspapers? - Você jogou fora os jornais velhos?
TRY ON - She's going to try on the new dress. - Ela vai experimentar o vestido novo.
TRY OUT - He's going to try out the new car. - Ele vai experimentar o carro novo.
TURN DOWN - 1. He turned down the job offer. - Ele recusou a oferta de emprego. 2. The music is too loud. Can you turn it
down, please? - A música está muito alta. Você pode baixar o volume, por favor?
TURN IN - The witnesses turned the thief in to the police. - As testemunhas entregaram o ladrão para a polícia.
TURN OFF - I turned the TV off and went to sleep. - Desliguei a televisão e fui dormir.
TURN ON - Mike turned on the gas heater. - O Mike ligou o aquecedor a gás.
WAKE UP - Wake up the children! - Acorda as crianças!
WARN OFF - Authorities in Rio warn off tourist from taking city buses. - As autoridades no Rio advertem os turistas a não
tomarem ônibus urbanos.
WASH DOWN - We had a sandwich washed down with beer. - Comemos um sanduíche e bebemos cerveja.
WORK OUT - I was unable to work out the crossword puzzle. - Não consegui resolver as palavras cruzadas.
WRITE DOWN - Why don't you write it down, so that you don't forget it. - Que tal você tomar nota disso para não esquecer.
BACK OUT - I hope he doesn't back out of the deal. - Espero que ele não desista do negócio.
BREAK DOWN - 1. The poor woman broke down in tears. - A pobre mulher rompeu em lágrimas. 2. Peace talks between the
warring countries have broken down. - As conversações pela paz entre os países em guerra fracassaram.
BREAK UP - The couple decided to break up after their argument. - O casal decidiu romper o namoro depois da briga.
CATCH ON - The teacher repeats grammar exercises until the students catch on. - O professor repete exercícios gramaticais
até que os alunos peguem a matéria.
COME BACK - He came back to Brazil after two years abroad. - Ele retornou ao Brasil depois de passar dois anos no
exterior.
DIE OUT - Many languages have died out in the history of mankind. - Muitas línguas já desapareceram na história da
humanidade.
EAT OUT - We don't have any food at home. Why don't we eat out? - Não temos nada de comida em casa. Que tal comermos
fora?
FALL OFF - The door handle fell off. - A maçaneta da porta caiu.
GET UP - I usually get up early. - Eu normalmente levanto cedo.
GIVE IN - He gave in to the pressure. - Ele cedeu frente à pressão.
GO BACK - Why don't you go back home? - Porque você não volta para casa?
GO OFF - I'm sorry I'm late; my alarm didn't go off. - Desculpe o atraso; meu despertador não funcionou.
GO UP - Peace agreements and international cooperation will go up like colorful balloons bringing joy to the world. -
Acordos de paz e cooperação internacional surgirão como balões coloridos, trazendo alegria para o mundo.
GROW UP - He wants to be a doctor when he grows up. - Ele quer ser médico quando crescer.
PULL OUT - The best player pulled out of the tournament because of an injury. - O melhor jogador abandonou o torneio
devido a uma lesão.
SETTLE DOWN - When he was about 30 he decided to settle down and raise a family. - Lá pelos 30 anos de idade ele
decidiu se acomodar e constituir família.
SHOW UP - She waited for an hour but he never showed up for the date. - Ela esperou durante uma hora mas ele não
apareceu para o encontro.
SHUT UP - Shut up and listen to me! - Cala boca e me escuta!
SINK IN - Reality is finally beginning to sink in for the supporters of the former government. A realidade está finalmente
sendo compreendida em sua plenitude por aqueles que apoiavam o governo anterior.
SIT DOWN - Sit down, please. - Sente-se, por favor.
SLEEP IN - Every morning I sleep in now that I'm retired. - Eu durmo até mais tarde todas as manhãs, agora que estou
aposentado.
STAND UP - You have to stand up when the national anthem is played. - Você deve ficar de pé quando o hino nacional é
tocado.
STAY OVER - It's late to drive home. Why don't you stay over? - Já é meio tarde para você voltar para casa dirigindo. Você
não quer dormir aqui?
STRIKE BACK - The empire strikes back. - O império contra-ataca.
THROW UP - After getting totally drunk he started to throw up. - Depois de se embebedar por completo, ele começou a
vomitar.
TURN UP - I invited a lot of people but only a few turned up. - Convidei muitas pessoas mas apenas algumas apareceram.
WORK OUT - From now on, instead of eating junk food, I'm going to work out at the gym. - A partir de agora, em vez de
ficar comendo comida artificial, vou malhar na academia.
ALLOW FOR - Airplane passengers should allow for delays at the check-in counter. - Passageiros de avião devem estar
preparados para demoras na fila de embarque.
APPLY FOR - He wants to apply for the job. - Ele quer se candidatar ao emprego.
APPROVE OF - My mom doesn't approve of me arriving home after midnight. - Minha mãe não aprova que eu chegue em
casa após a meia-noite.
ATTEND TO - The clerk will attend to your problem as soon as she is free. - A funcionária vai cuidar de seu problema assim
que ela estiver desocupada.
BREAK INTO - We put an alarm in our house after a thief broke into it last year. - Instalamos um alarme em nossa casa
depois de ela ter sido arrombada por um ladrão no ano passado.
CALL FOR - The job calls for English fluency. - O emprego exige fluência em inglês.
CALL ON - I sometimes call on my friends for help with problems. - Eu às vezes recorro a meus amigos em busca de ajuda
para meus problemas.
CARE FOR - He is not the kind of person who cares for others. - Ele não é do tipo que se preocupa com os outros.
COME ACROSS - He came across an old friend. - Ele encontrou um velho amigo.
COMMENT ON - The reporter commented on the need for better health care. - O repórter comentou a respeito da
necessidade de melhor atendimento à saúde.
CONFORM TO - The army requires that all soldiers conform to strict rules. - O exército exige que todos soldados
submetam-se a regras rígidas.
CONSENT TO - He will only consent to signing the contract if it complies with his demands. - Ele só vai concordar em
assinar o contrato se o mesmo atender às suas exigências.
COUNT ON - We can't count on you because you are never here when we need you. - Não podemos contar com você porque
você nunca está aqui quando precisamos de você.
DEAL WITH - You'll have to deal with the situation. - Você terá que saber lidar com a situação.
DO WITHOUT - I dont have a car, so I'll have to do without one untill I get a job. - Não tenho carro, portanto vou ter que me
virar sem até conseguir um emprego.
GET INTO - 1. She got into the Federal University in her first try. - Ela conseguiu entrar na Universidade Federal em sua
primeira tentativa. 2. His behavior isn't normal. I don't know what has got into him. - Seu comportamento não é normal. Não sei o
que deu nele.
GET OVER - She got over the flu after being sick for a week. - Ele se recuperou da gripe depois depois de estar doente
durante uma semana.
GO INTO - I went into the museum when it started raining. - Entrei no museu quando começou a chover.
GO OVER - She will go over the essay to check for errors. - Ela vai revisar o texto para verificar se não há erros.
GO THROUGH - 1. My grandmother went through difficult times when my grandfather died. - Minha vó passou por
momentos difíceis, quando meu vô faleceu. 2. I've found a box of old documents but haven't had time to go through them yet. -
Achei uma caixa com documentos antigos mas ainda não tive tempo para examiná-los.
INSIST ON - I insist on having a native speaking English teacher. - Insisto em ter um falante nativo como professor de
inglês.
LEAF THROUGH - I like to leaf through books at the bookstore but I rarely buy any. - Gosto de folhear (dar uma olhada
em) livros na livraria, mas raramente compro algo.
LISTEN TO - I like to listen to jazz music. - Gosto de escutar música jazz.
LIVE ON - They live on a small retirement pension. - Eles vivem de uma pequena aposentadoria.
LOOK AFTER - When you grow up you'll have to look after your parents. - Quando cresceres, terás que cuidar dos teus pais.
LOOK FOR - What are you looking for? - O que é que você está procurando?
LOOK INTO - I'll look into that matter after the meeting. - Vou examinar essa questão depois da reunião.
RESORT TO - There is no need to resort to violence when resolving a problem. - Não é necessário recorrer à violência para
resolver problemas.
RUN INTO - I ran into an old friend yesterday. - Encontrei um velho amigo ontem.
SEND FOR - 1. You are very sick. I'll send for the doctor. - Você está muito doente. Vou mandar chamar o médico. 2. I'm
going to send for information on American universities. - Vou pedir informações sobre universidades norte-americanas.
STAND BY - He stood by her during the good times and the bad. - Ele manteve-se ao lado dela durante os bons e os maus
momentos.
STAND FOR - 1. BBC stands for British Broadcasting Corporation. - BBC significa British Broadcasting Corporation. 2.
Our group stands for the rights and welfare of animals. - Nosso grupo defende os direitos e o bem estar dos animais.
Os materiais apresentados aqui nesta página não estão na forma de plano de aula; são apenas materiais de
referência para consulta, e úteis na elaboração de planos de aula. These materials are not lesson plans. They
are mainly resource type materials.
INTERPRETAÇÃO DE TEXTOS
TIPS ON READING ENGLISH FOR BRAZILIANS
“The principle [speech before writing] applies even when the goal is only to read” (Lado, 1964, p. 50).
A inversão desta seqüência pode causar vícios de pronúncia resultantes da incorreta interpretação fonética
das letras. Principalmente no caso do aprendizado de inglês, onde a correlação entre pronúncia e ortografia é
extremamente irregular e a interpretação oral da ortografia muito diferente do português (veja contrastes de
pronúncia), e cuja ortografia se caracteriza também pela ausência total de indicadores de sílaba tônica,
torna-se necessário priorizar e antecipar o aprendizado oral.
Satisfeita esta condição ou não, o exercício de leitura em inglês deve iniciar a partir de textos com
vocabulário reduzido, de preferência com uso moderado de expressões idiomáticas, regionalismos, e
palavras "difíceis" (de rara ocorrência). Proximidade ao nível de conhecimento do aluno é pois uma
condição importante. Outro aspecto, também importante, é o grau de atratividade do texto. O assunto, se
possível, deve ser de alto interesse para o leitor. Não é recomendável o uso constante do dicionário, e este,
quando usado, deve de preferência ser inglês - inglês. A atenção deve concentrar-se na idéia central, mesmo
que detalhes se percam, e o aluno deve evitar a prática da tradução. O leitor deve habituar-se a buscar
identificar sempre em primeiro lugar os elementos essenciais da oração, ou seja, sujeito, verbo e
complemento. A maior dificuldade nem sempre é entender o significado das palavras, mas sua função
gramatical e conseqüentemente a estrutura da frase.
O grau de dificuldade dos textos deve avançar gradativamente, e o aluno deve procurar fazer da leitura um
hábito freqüente e permanente.
O português se caracteriza por uma certa flexibilidade com relação ao sujeito. Existem as figuras
gramaticais do sujeito oculto, indeterminado e inexistente, para justificar a ausência do sujeito. Mesmo
quando não ausente, o sujeito freqüentemente aparece depois do verbo, e às vezes até no fim da frase (ex:
Ontem apareceu um vendedor lá no escritório).
O inglês é mais rígido: praticamente não existem frases sem sujeito e ele aparece sempre antes do verbo em
frases afirmativas e negativas. O sujeito é sempre um nome próprio (ex: Paul is my friend), um pronome
(ex: He's my friend) ou um substantivo (ex: The house is big).
Pode-se dizer que o pensamento em inglês se estrutura a partir do sujeito; em seguida vêm o verbo, o
complemento, e os adjuntos adverbiais. Para uma boa interpretação de textos em inglês, não adianta
reconhecer o vocabulário apenas; é preciso compreender a estrutura, e para isso é de fundamental
importância a identificação do verbo e do sujeito.
A ordem normal em português é substantivo – adjetivo (ex: casa grande), enquanto que em inglês é o
inverso (ex: big house). Além disto, qualquer substantivo em inglês é potencialmente também um adjetivo,
podendo ser usado como tal. (ex: brick house = casa de tijolos ; vocabulary comprehension test = teste de
compreensão de vocabulário). Sempre que o aluno se defrontar com um aparente conjunto de substantivos
enfileirados, deve lê-los de trás para diante intercalando a preposição "de".
O aluno principiante tende a interpretar o sufixo ...ing unicamente como gerúndio, quando na maioria das
vezes ele aparece como forma substantivada de verbo ou ainda como adjetivo. Se a palavra terminada em
...ing for um substantivo, poderá figurar na frase como sujeito, enquanto que se for um verbo no gerúndio,
jamais poderá ser interpretado como sujeito nem como complemento. Este é um detalhe que muito
freqüentemente compromete seriamente o entendimento.
Vejam as regras de formação de palavras abaixo e seus respectivos sufixos, com alguns exemplos:
VERBO + …tion (…sion) = SUBSTANTIVO (sufixo de alta produtividade significando o estado, a ação
ou a instituição; equivalente ao sufixo ...ção do português). A origem deste sufixo é o latim. Portanto, as
palavras a que se aplica são na grande maioria de origem latina, mostrando uma grande semelhança e
equivalência com o português.
VERBO ...tion SUBSTANTIVO
accommodate (acomodar) accommodation (acomodação)
acquire (adquirir) acquisition (aquisição, assimilação)
act (atuar, agir) action (ação)
administer (administrar) administration (administração)
attend (participar de) attention (atenção)
calculate (calcular) calculation (cálculo)
cancel (cancelar) cancellation (cancelamento)
collect (coletar, colecionar) collection (coleta, coleção)
communicate (comunicar) communication (comunicação)
compose (compor) composition (composição)
comprehend (compreender) comprehension (compreensão)
confirm (confirmar) confirmation (confirmação)
connect (conectar) connection (conexão)
consider (considerar) consideration (consideração)
construct (construir) construction (construção)
contribute (contribuir) contribution (contribuição)
converse (conversar) conversation (conversação)
cooperate (cooperar) cooperation (cooperação)
correct (corrigir) correction (correção)
corrupt (corromper) corruption (corrupção)
create (criar) creation (criação)
define (definir) definition (definição)
demonstrate (demonstrar) demonstration (demonstração)
deport (deportar) deportation (deportação)
describe (descrever) description (descrição)
direct (direcionar) direction (direção)
discuss (discutir) discussion (discussão)
distribute (distribuir) distribution (distribuição)
educate (educar, instruir) education (educação, instrução)
elect (eleger) election (eleição)
evaluate (avaliar) evaluation (avaliação)
exaggerate (exagerar) exaggeration (exagerar)
examine (examinar) examination (exame)
except (excluir, fazer exceção) exception (exceção)
explain (explicar) explanation (explicação)
explode (explodir) explosion (explosão)
express (expressar) expression (expressão)
extend (extender, prorrogar) extension (prorrogação)
form (formar) formation (formação)
found (fundar, estabelecer) foundation (fundação)
generalize (generalizar) generalization (generalização)
graduate (graduar-se, formar-se) graduation (formatura)
humiliate (humilhar) humiliation (humilhado)
identify (identificar) identification (identificação)
imagine (imaginar) imagination (imaginação)
immerse (imergir) immersion (imersão)
incorporate (incorporar) incorporation (incorporação)
infect (infeccionar) infection (infecção)
inform (informar) information (informação)
inject (injetar) injection (injeção)
inspect (inspecionar) inspection (inspeção)
instruct (instruir) instruction (instrução)
intend (ter intenção, pretender) intention (intenção)
interpret (interpretar) interpretation (interpretação)
introduce (introduzir, apresentar) introduction (introdução, apresentação)
justify (justificar, alinhar texto) justification (justificação, alinhamento de texto)
legislate (legislar) legislation (legislação)
locate (localizar) location (localização)
lubricate (lubrificar) lubrication (lubrificação)
menstruate (menstruar) menstruation (menstruação)
modify (modificar) modification (modificação)
motivate (motivar) motivation (motivação)
nominate (escolher, eleger) nomination (escolha de um candidato)
normalize (normalizar) normalization (normalização)
obligate (obrigar) obligation (obrigação)
operate (operar) operation (operação)
opt (optar) option (opção)
organize (organizar) organization (organização)
orient (orientar) orientation (orientação)
permit (permitir) permission (permissão)
pollute (poluir) pollution (poluição)
present (apresentar) presentation (apresentação)
privatize (privatizar) privatization (privatização)
produce (produzir) production (produção)
promote (promover) promotion (promoção)
pronounce (pronunciar) pronunciation (pronúncia)
protect (proteger) protection (proteção)
qualify (qualificar) qualification (qualificação)
quest (buscar, procurar) question (pergunta)
receive (receber) reception (recepção)
reduce (reduzir) reduction (redução)
register (registrar) registration (registro)
regulate (regular) regulation (regulamento)
relate (relacionar) relation (relação)
repete (repetir) repetition (repetição)
revolt (revoltar-se) revolution (revolução)
salve (salvar) salvation (salvação)
select (selecionar) selection (seleção)
situate (situar) situation (situação)
solve (resolver, solucionar) solution (solução)
transform (transformar) transformation (transformação)
translate (traduzir) translation (tradução)
transmit (transmitir) transmission (transmissão)
transport (transportar) transportation (transporte)
VERBO + …able (...ible) = ADJETIVO (o mesmo que o sufixo …ável ou …ível do português; sufixo de
alta produtividade). Sua origem é o sufixo _abilis do latim, que significa capaz de, merecedor de.
VERBO …able (...ible) ADJETIVO
accept (aceitar) acceptable (aceitável)
access (acessar) accesible (acessível)
achieve (realizar, alcançar um resultado) achievable (realizável)
advise (aconselhar) advisable (aconselhável)
afford (proporcionar, ter meios para custear) affordable (que dá para comprar)
apply (aplicar, candidatar-se a) applicable (aplicável)
avail (proporcionar, ser útil) available (disponível)
believe (acreditar, crer) believable (acreditável)
compare (comparar) comparable (comparável)
comprehend (abranger, compreender) comprehensible (abrangente, compreensível)
predict (predizer, prever) predictable (previsível)
question (questionar) questionable (questionável)
rely (confiar) reliable (confiável)
respond (responder) responsible (responsável)
sense (sentir) sensible (sensível)
trust (confiar) trustable (confiável)
understand (entender) understandable (inteligível)
value (valorizar) valuable (valioso)
VERBO + …ive (…ative) = ADJETIVO (o mesmo que o sufixo …tivo ou …ível do português; sufixo de
alta produtividade). Sua origem é o sufixo _ivus do latim, que significa ter a capacidade de.
VERBO …ive (…ative) ADJETIVO
act (atuar) active (ativo)
administrate (administrar) administrative (administrativo)
affirm (afirmar) affirmative (affirmativo)
attract (atrair) attractive (atrativo)
communicate (comunicar) communicative (comunicativo)
conserve (conservar) conservative (conservador)
construct (construir) constructive (construtivo)
expend (gastar) expensive (caro)
explode (explodir) explosive (explosivo)
inform (informar) informative (informativo)
instruct (instruir) instructive (instrutivo)
interrogate (interrogar) interrogative (interrogativo)
offend (ofender) offensive (ofensivo)
prevent (prevenir) preventive (preventivo)
produce (produzir) productive (produtivo)
ADJETIVO + …ly = ADVÉRBIO (o mesmo que o sufixo …mente do português; sufixo de alta
produtividade).
ADJETIVO …ly ADVÉRBIO
actual (real) actually (de fato, na realidade)
approximate (aproximado) approximately (aproximadamente)
basic (básico) basically (basicamente)
careful (cuidadoso) carefully (cuidadosamente)
careless (descuidado) carelessly (de forma descuidada)
certain (certo) certainly (certamente)
dangerous (perigoso) dangerously (perigosamente)
efficient (eficiente) efficiently (eficientemente)
eventual (final) eventually (finalmente)
exact (exato) exactly (exatamente)
final (final) finally (finalmente)
fortunate (afortunado, feliz) fortunately (felizmente)
frequent (freqüente) frequently (freqüentemente)
hard (duro, difícil) hardly (dificilmente)
hopeful (esperançoso) hopefully (esperemos que)
important (importante) importantly (de forma importante)
interesting (interessante) interestingly (de forma interessante)
late (tarde, último) lately (ultimamente)
natural (natural) naturally (naturalmente)
necessary (necessário) necessarily (necessariamente)
normal (normal) normally (normalmente)
obvious (óbvio) obviously (obviamente)
occasional (ocasional, eventual) occasionally (ocasionalmente, eventualmente)
original (original) originally (originalmente)
perfect (perfeito) perfectly (perfeitamente)
permanent (permanente) permanently (permanentemente)
quick (ligeiro) quickly (ligeiramente)
quiet (quieto, silencioso) quietly (quietamente, silenciosamente)
real (real) really (realmente)
recent (recente) recently (recentemente)
regular (regular) regularly (regularmente)
sincere (sincero) sincerely (sinceramente)
slow (lento) slowly (lentamente)
successful (bem-sucedido) successfully (de forma bem-sucedida)
sudden (repentino) suddenly (repentinamente)
unfortunate (infeliz) unfortunately (infelizmente)
urgent (urgente) urgently (urgentemente)
usual (usual) usually (usualmente, normalmente)
wise (sábio, prudente) wisely (sabiamente, prudentemente)
Veja uma lista mais completa de sufixos e prefixos em Word Formation (Morfologia - Formação de
Palavras)
Os verbos preposicionais, também chamados de phrasal verbs ou two-word verbs, confundem porque a
adição da preposição normalmente altera substancialmente o sentido original do verbo. Ex:
turn on - ligar
turn off - desligar
turn - virar, girar turn down - desprezar
turn into - transformar em
Words of connection ou words of transition são conjunções, preposições, advérbios, etc, que servem para
estabelecer uma relação lógica entre frases e idéias. Familiaridade com estas palavras é chave para o
entendimento e a correta interpretação de textos.
7. Be careful with false friends.
(Cuidado com os falsos conhecidos.)
Falsos conhecidos, também chamados de falsos amigos, são palavras normalmente derivadas do latim, que
têm portanto a mesma origem e que aparecem em diferentes idiomas com ortografia semelhante, mas que ao
longo dos tempos acabaram adquirindo significados diferentes.
8. Use intuition, don’t be afraid of guesswork, and don’t rely too much on the dictionary.
(Use sua intuição, não tenha medo de adivinhar, e não dependa muito do dicionário.)
Para nós, brasileiros, a interpretação de textos é facilitada pela semelhança no plano do vocabulário, uma
vez que o português é uma língua latina e o inglês possui cerca de 50% de seu vocabulário proveniente do
latim. É principalmente no vocabulário técnico e científico que aparecem as maiores semelhanças entre as
duas línguas, mas também no vocabulário cotidiano encontramos palavras que nos são familiares. É certo
que devemos cuidar com os falsos cognatos (veja item anterior). Estes, entretanto, não chegam a representar
0,1% do vocabulário de origem latina. Podemos portanto confiar na semelhança. Por exemplo: bicycle,
calendar, computer, dictionary, exam, important, intelligent, interesting, manual, modern, necessary,
pronunciation, student, supermarket, test, vocabulary, etc., são palavras que brasileiros entendem sem saber
nada de inglês. Assim sendo, o aluno deve sempre estar atento para quaisquer semelhanças. Se a palavra em
inglês lembrar algo que conhecemos do português, provavelmente tem o mesmo significado.
Leitura de textos mais extensos como jornais, revistas e principalmente livros é altamente recomendável
para alunos de nível intermediário e avançado, pois desenvolve vocabulário e familiaridade com as
características estruturais da gramática do idioma. A leitura, entretanto, torna-se inviável se o leitor prender-
se ao hábito de consultar o dicionário para todas palavras cujo entendimento não é totalmente claro. O
hábito salutar a ser desenvolvido é exatamente o oposto. Ou seja, concentrar-se na idéia central, ser
imaginativo e perseverante, e adivinhar se necessário. Não deve o leitor desistir na primeira página por
achar que nada entendeu. Deve, isto sim, prosseguir com insistência e curiosidade. A probabilidade é de que
o entendimento aumente de forma surpreendente, à medida em que o leitor mergulha no conteúdo do texto.
Ricardo Schütz
Última atualização: 6 de junho de 2006
Filial e distribuidor são muito diferentes. Quantos de cada? The company maintains
"Em todo o mundo" é muito vago. Em quantos e quais países e/ou continentes? branches and
Não daria para ser mais específico? representatives in
O verbo "atuar" é muito vago. "Atuando na área agrícola" pode significar: different parts of the
plantando, processando, industrializando implementos, comercializando produtos world supplying saltpeter
agrícolas, prestando consultoria administrativa a fazendas-empresas. Qual deles? and other fertilizers.
Não daria para ser mais específico?
Qual a diferença entre sais e fertilizantes? A que se destinam os sais? Não seria
um uma sub-categoria do outro?
Existe fertilizante não-solúvel?
"e na área industrial", o que, exatamente, significa?
ENGLISH VERSION:
Desenvolvendo modernos sistemas de descasque, brunição e classificação de arroz,
entre outros, a empresa consolida sua liderança no mercado nacional, além de
exportar seus equipamentos para muitos países. (Anuário Brasileiro do Arroz 2000) Zaccaria makes modern
systems for de-hulling,
polishing and sorting,
"entre outros": o que, ou quais outros? Se fossem importantes, deveriam ter
having consolidated its
sido enumerados. Se não foram, provavelmente se trata de equipamentos
leadership in the national
insignificantes. Fica a impressão de que pode ter sido intencional provocar
market besides supplying
uma imaginação que fosse além do que a empresa realmente fabrica.
equipment to export
markets.
"para muitos países": quais países, ou pelo menos que região? Europa,
Ásia, não daria para ser mais específico?
Que ações serão tomadas com relação à matéria-prima? The goals of the project
Que ações com relação ao processo industrial e mercado? E as ações serão are: to improve the
as mesmas com relação ao processo industrial e ao mercado? Não daria quality of raw materials,
para citar pelo menos a mais importante? to improve the efficiency
E com relação ao crédito e financiamento, o que será feito? Qual a of the industrial process,
diferença entre crédito e financiamento neste contexto? to search for better
Com relação a certificação de qualidade, se pensarmos duas vezes, marketing tools, to obtain
possivelmente chegaremos à conclusão que a linha de ação será tentar obter cheaper loans, and
alguma certificação. Seria melhor, entretanto, que esta informação eventually to apply for
estivesse explícita, para não exigir do leitor esse esforço adicional. ISO certifications.
Exemplo 10: Frase excessivamente longa, sem pontuação, resultando em falta ENGLISH VERSION:
de clareza
The articles in this book
Nessas iniciativas aqui colecionadas avulta o sentido de desvendamento e try to explain the complex
interpretação do complexo trabalho do professor de línguas em serviço e pré- work of language
serviço que por representar basicamente um laboratório de idéias compartilhadas teachers. The ideas here
no bojo do Programa de Pós-Graduação em Lingüística Aplicada da UNICAMP em expressed represent the
dez anos de atividades vai contribuir à teorização no campo de formação de academic thinking at
professores. (Almeida Filho, J.C.P. O Professor de Língua Estrangeira em UNICAMP's 10-year-old
Formação. Campinas: Pontes Editores, 1999 - Página 10) Postgraduate Program in
Idéia confusa, leitura indigesta devido ao excessivo número de palavras
pouco necessárias, à falta de pontuação, e ao esforço intelectual exigido do
leitor para assimilar o conteúdo.
Applied Linguistics.
Observem que o texto é composto de uma única frase, sem vírgulas e com
57 palavras!
ORIGENS DAS DIFERENÇAS
Outros vão mais longe ainda. Afirmam que, há mais de 20 séculos, diferenças sociais e culturais já marcavam
contrastes. Enquanto o Império Romano da língua latina mantinha seu apogeu pela força militar, permitindo a
existência de classes eruditas que podiam se dedicar às artes e às letras, quando meio século antes de Cristo o
orador Cícero já se dedicava à crítica literária e ao estudo de retórica e o poeta Virgílio destilava seu lirismo
profetizando com eloqüência o destino de Roma no mundo; àquela época os povos bárbaros de línguas germânicas
encontravam-se ou guerreando ou trabalhando para sobreviver e pagar os impostos ao Império, sem tempo para as
artes, e usando uma linguagem de comunicação clara e objetiva, sintonizada em fatos concretos e nos afazeres do
dia-a-dia.
Seja qual for a origem, o fato é que hoje, em pleno alvorecer da era da informação, num mundo que se transforma
numa comunidade cada vez mais interdependente e que se comunica cada vez mais, tendências idiomáticas
contrastantes representam um empecilho para ambos os lados. Nunca o mundo se comunicou tanto, nunca o tempo
foi tão curto para tanta informação, e portanto nunca a objetividade na linguagem foi tão importante.
Assim como não há sombra se não houver um objeto, não existe linguagem se não houver uma idéia. Quanto mais
distante estiver a sombra de seu objeto, tanto menor sua nitidez. Da mesma forma, quanto mais distante estiver a
linguagem de sua idéia, tanto menor sua clareza.
Uma vez que diferentes línguas são diferentes sistemas de representação, não podemos simplesmente converter
palavras de uma língua para palavras de outra. Para se estabelecer uma boa correlação entre duas línguas é
necessário captar a idéia com clareza e completa, ter um entendimento claro e objetivo dos fatos que a linguagem
procura refletir. Portanto, o texto que se pretende traduzir deve oferecer esse entendimento de forma clara e objetiva,
não podendo carecer de conteúdo. O quadro deve estar completo, sem áreas obscuras, pois aquela obscuridade que
numa pintura a óleo, por exemplo, talvez fique bem, numa aquarela pode comprometer o balanço.
Redigir, portanto, é a arte de criar uma representação de fatos do universo e traduzir é a arte de recriar esta
representação; de reestruturar a idéia nas formas que a língua para a qual se traduz oferece e sob a ótica da cultura
ligada a essa língua. É, pois, no plano das idéias e não das formas, que a correlação pode ser estabelecida. Se a
representação da realidade nas formas da L1 não refletir claramente os fatos a que se refere, especialmente em
textos não-literários, isto é, em textos comerciais, técnicos, jornalísticos, acadêmicos, o tradutor sentir-se-á como um
redator que não conhece plenamente o fato a respeito do qual deve redigir. Estará perdido como um cego que perde
seu cachorro-guia.
ENGLISH IN WRITING
COMO REDIGIR CORRETAMENTE EM INGLÊS
Ricardo Schütz
Atualizado em 4 de dezembro de 2002
INTRODUÇÃO
In Portuguese, if the reader does not understand what he reads, he may think he is not intelligent enough to
understand the writer, while in English most likely the writer is the one who takes the blame.
Enrolar, enfeitar a jogada, enfeitar a noite do meu bem, encher lingüiça, são expressões populares usadas
para referir-se ao hábito do uso da retórica na linguagem. Esta tendência, freqüentemente observada em
português, é um vício remanescente de séculos passados, quando a linguagem escrita era uma arte dominada
por poucos e a sua função era predominantemente literária. Retórica era sinal de erudição, e por vezes a
forma chegava a se impor sobre o conteúdo.
Nos tempos modernos, entretanto, com a internacionalização do mundo e com o crescente desenvolvimento
da tecnologia de comunicação, a funcionalidade dos idiomas como meios de comunicação clara e objetiva
se impõe a tudo mais, fato este reconhecido também pelos mais respeitados representantes da língua
portuguesa:
"A diferença entre o escritor e o escrevedor está sobretudo na economia vocabular. Conseguir o máximo com o mínimo - eis um
sábio programa." (Celso Pedro Luft)
Especialmente no caso do inglês, hoje adotado como língua internacional, esta tendência é marcante. O
inglês moderno na sua forma escrita não tolera retórica. No comércio internacional, na imprensa escrita, e
nos meios acadêmicos exige-se cada vez mais clareza. Frases longas, adjetivação excessiva, tom vago,
textos que exigem maior esforço para serem compreendidos, falta de concisão, todas estas características
facilmente são consideradas pobreza de estilo. A beleza do inglês moderno está na substância, na
simplicidade, na clareza, na riqueza de detalhes e na integridade lógica.
Em paralelo a isso, a redação e editoração de textos via computadores está criando uma tendência à
padronização do inglês na sua forma escrita. Pelo fato de ter sido um país de língua inglesa (EUA) o berço
da informática, os softwares hoje existentes para processamento ou edição de textos oferecem recursos
avançados para verificação gramatical de textos em inglês. Estes "grammar checkers" seguem todos os
mesmos preceitos básicos, influindo de forma semelhante sobre quem redige, e conduzindo lenta e
gradativamente a uma maior padronização na forma de escrever.
Por tudo isso pode-se dizer que redigir bem em inglês é mais fácil do que se imagina. A primeira
condição, que apesar de elementar é muito pouco observada, é de que o texto seja sempre criado a partir de
uma idéia. Em qualquer língua, texto escrito deve ser sempre o reflexo de uma idéia, que por sua vez
origina-se em fatos do universo. A idéia é sempre anterior ao texto. Se a idéia não for clara, o texto também
não o será.
Outra condição é domínio sobre o idioma falado. Seria difícil tentar redigir uma idéia a respeito da qual não
conseguíssemos falar claramente. É por isso que traduções ou versões a partir de um texto em português,
feitas com a ajuda de dicionário, normalmente produzem resultados desastrosos. A não ser quando se trata
de documentos, e com ressalvas, não deveria existir o que chamam de tradução literal. Todo texto precisa
ser interpretado, isto é: a idéia precisa ser entendida e então recriada, e diferenças culturais explicadas sob a
nova ótica.
Há quem diga que esta tendência no português de se ser vago, de se valorizar uma linguagem
afastada dos fatos e maquiada pelas formas, é um hábito originado nos anos de regime militar,
quando jornalistas tinham que informar mas tinham receio de se comprometer. A "liberdade vigiada"
daqueles anos de regime de exceção exigia um subterfúgio, uma linguagem não-explícita, cuja
mensagem ficasse por conta da capacidade de imaginação do leitor.
Já outros acreditam serem as raízes mais profundas. Evocam o período colonial do Brasil, quando o
trabalho era responsabilidade da mão-de-obra escrava, e a classe letrada dedicava muito tempo
burilando textos que valorizavam a estética e o subjetivismo, num mundo que ainda se comunicava
muito através da literatura.
Outros vão mais longe ainda. Afirmam que, há mais de 20 séculos, diferenças sociais e culturais já
marcavam contrastes. Enquanto o Império Romano da língua latina mantinha seu apogeu pela força
militar, permitindo a existência de classes eruditas que podiam se dedicar às artes e às letras,
quando meio século antes de Cristo o orador Cícero já se dedicava à crítica literária e ao estudo de
retórica e o poeta Virgílio destilava seu lirismo profetizando com eloqüência o destino de Roma no
mundo; àquela época os povos bárbaros de línguas germânicas encontravam-se ou guerreando ou
trabalhando para sobreviver e pagar impostos ao Império, sem tempo para as artes, e usando uma
linguagem de comunicação clara e objetiva, sintonizada em fatos concretos e nos afazeres do dia-a-
dia.
Seja qual for a origem, o fato é que hoje, em pleno alvorecer da era da informação, num mundo que
se transforma numa comunidade cada vez mais interdependente e que se comunica cada vez mais,
tendências idiomáticas contrastantes representam um empecilho para ambos os lados. Nunca o
mundo se comunicou tanto, nunca o tempo foi tão curto para tanta informação, e portanto nunca a
objetividade na linguagem foi tão necessária.
Itemizar os pontos importantes da idéia possibilita disciplinar seu pensamento, estabelecendo uma seqüência
lógica entre os elementos da idéia. Possibilita também relacionar todos os pontos importantes e estabelecer
uma hierarquia de importância entre eles. Um outline ou esboço normalmente contém uma introdução,
desenvolvimento da idéia com discussão de todos os elementos, e conclusão.
2. Certifique-se de que cada oração tenha um sujeito e que o sujeito esteja antes do verbo.
Em português freqüentemente as frases não têm sujeito. Sujeito oculto, indeterminado, inexistente, são
figuras gramaticais que no português explicam a ausência do sujeito. Isto no inglês entretanto não existe. A
não ser pelo modo imperativo, toda frase em inglês normalmente tem sujeito. Na falta de um sujeito
específico, muitas vezes o pronome IT deve ser usado. Além disso, em português muitas vezes o sujeito
aparece no meio ou no fim da frase. Em inglês ele deve estar sempre antes do verbo (a não ser no caso de
frases interrogativas), e de preferência no início da frase. Observe os seguintes exemplos:
Esses dias apareceu lá na companhia um vendedor. A salesman came to the office the other day.
Acaba de fracassar uma estratégia publicitária das mais One of the most creative publicity strategies
criativas. has just failed.
Há cerca de dois meses atrás, justamente quando a empresa The representative of our creditor banks
passava por dificuldades de natureza financeira, attended a directory meeting about two
compareceu à reunião da diretoria o representante dos months ago to warn that our credit lines
nossos bancos credores para avisar que nossas linhas de would have to be reduced, just when the
crédito teriam que ser reduzidas. company was facing financial difficulties.
Ao formar uma frase, o aluno deve acostumar-se a pensar sempre em primeiro lugar no sujeito, depois no
verbo. O pensamento em inglês estrutura-se, por assim dizer, a partir do sujeito. A ordem natural e até certo
ponto rígida dos elementos da oração em inglês é: Sujeito - Verbo - Complemento. Comparando o ato de
escrever com a montagem de uma peça teatral, poderíamos dizer que no português há uma tendência a se
montar o cenário para então colocar-se o ator principal em cena. No inglês, a ordem normal seria inversa:
primeiro coloca-se o personagem principal (sujeito e verbo) para então completar com a montagem do
cenário (objetos, adjuntos adverbiais e adnominais e orações subordinadas).
A idéia a ser comunicada deve ser dividida em partes na medida do possível. Uma frase excessivamente
longa, além de aumentar as chances de erro, é sempre mais difícil de ser lida e entendida do que uma série
de frases curtas. Textos em inglês normalmente contêm mais pontos finais e menos vírgulas do que em
português. Exemplo:
Tanto no inglês como no português existem certas palavras que devido à forma abusiva com que são usadas,
deixaram de carregar qualquer significado. Tornaram-se modismos que servem apenas para conferir um
falso tom de intelectualidade e confundir. Exemplo disso no português são as expressões realmente,
evidentemente, efetivamente, a rigor, em termos de, etc. No inglês temos expressões como: absolutely, as a
matter of fact, actually, really, it seems to me, you know, etc., as quais pouco ou nada acrescentam à
mensagem. Observe o seguinte exemplo:
Impróprio: Correto:
As a matter of fact, I'm absolutely tired. Actually that's the I don't want to go to the movies tonight
reason why I don't really want to go to the movies tonight. because I'm tired.
Este princípio de economia em relação ao uso de palavras aplica-se também ao uso de formas
desnecessariamente complexas. Exemplos:
Correto:
Complexo:
The many functions of the product will
The multiplicity of functionality is really advantageous to the
help its sales.
overall marketability of the product.
After paying her debts, she still had
After liquidating her indebtedness she was still in possession of
enough money to set up a small
sufficient resources to establish a small commercial enterprise.
business.
Também em português:
Obscuro: Correto:
Este trabalho contempla uma abordagem conceitual do Este trabalho procura definir o Programa
Programa 5S's ... 5S's ...
Veja mais sobre vícios de redação em português e como traduzi-los em Contrastes de Redação.
Em qualquer idioma fatos sempre informam mais do que opiniões subjetivas. O texto deve se limitar o mais
possível a fatos, ficando a conclusão reservada para o leitor. Não imponha ao leitor o seu julgamento;
permita-lhe formar o seu próprio. É sempre desejável ser o mais claro e específico possível, substituindo
palavras de mero efeito ou de significado vago, pela respectiva explicação. Exemplo:
The speaker was fascinating to the The speaker presented his topic well, and the audience enjoyed his
audience. analogies from daily life.
There is evidence that UFOs may Several photographs, video tapes and testimonies show that UFOs
actually exist. may actually exist.
Our language teachers are highly Our language teachers are native speakers with college education.
qualified.
The effects of television can be very damaging. The soap operas
I hate television. portray dishonesty, violence, ill emotions, all kinds of negative social
behavior, and the news is often biased.
The cat ate the mouse. O gato comeu o rato. Voz ativa.
The mouse was eaten by the cat. O rato foi comido pelo gato. Voz passiva.
The mouse was eaten. O rato foi comido. Voz passiva sem agente.
No português, o uso da voz passiva é extremamente comum e apropriado ao idioma. O tom vago de uma
voz passiva sem agente, assim como um sujeito indeterminado, são características típicas do português. No
inglês moderno, por outro lado, a voz passiva chega a ser quase proibitiva porque destoa em relação à
necessidade de clareza e de presença de fatos, limitando-se seu uso a casos em que o agente da passiva é
desconhecido, irrelevante ou subentendido. Exemplos:
7. Mantenha uma conexão lógica entre as frases fazendo uso correto de Words of Transition.
Words of transition ou Words of connection são conjunções, advérbios, preposições, etc., que servem para
estabelecer uma relação lógica entre frases e idéias. O uso correto destas palavras de conexão confere
elegância ao texto e, mais importante, solidez ao argumento. Exemplos:
One day ima gonna Nuyok to bigga hotel. Ina morning I go down to eat breakfast. I tella waitress I wanna
two pissis toast. She brings me only one piss. I tella her I want to piss. She say go to the toilet. I say you no
understand, I wanna to piss onma plate. She say you better no piss onna plate, you sonna ma bitch. I don't
even know the lady and she call me sonna ma bitch.
Later I go to eat at the bigga restaurant. The waitress brings me a spoon and knife but no fock. I tella her I
wanna fock. She tell me everyone wanna fock. I tell her you no understand, I wanna fock on the table. She
say you better no fock on the table, you sonna ma bitch. So I go back to my room inna hotel and there is no
shits onna my bed. Call the manager tella him I wanna shit. He tell me to go to toilet. I say you no
understand, I wanna shit on my bed. He say you better not shit onna bed, you sonna ma bitch.
I go to the checkout and the man at the desk say: - Peace on you. I say piss on you too, you sonna ma bitch,
I gonna back to Italy.