Você está na página 1de 93

English Course

By Thalles Silveira
English
Course
A IMPORTÂNCIA DA PRONÚNCIA
Garranchos e letra de médico estão para o texto datilografado assim como o sotaque estrangeiro está para
a pronúncia nativa.

INTRODUÇÃO

Estudar pronúncia é olhar para aquilo que não se enxerga mas que é a essência da língua.

A language is a complete, complex, changing, arbitrary system of primarily oral symbols learned and used for communication
within the cultural framework of a linguistic community. (Hammerly 26, meu sublinhado)

Língua é fundamentalmente um fenômeno oral. Nunca é demais salientar a importância da forma oral da
língua. A forma escrita é mera decorrência da língua falada.

... speech is therefore the basic form of language. This leads us to the conclusion that speech should be emphasized in second
language teaching ... (Hammerly 37)

Domínio sobre a língua falada começa com o entendimento oral, e este começa com o reconhecimento das
palavras contidas no fluxo de produção oral. Conseguir isolar cada conjunto de fonemas correspondentes a
cada unidade semântica (palavra), dentro da seqüência ininterrupta de sons no fluxo da produção oral, é um
desafio considerável.

A grandeza deste desafio é melhor compreendida se considerarmos também que o aparelho articulatório de
sons do ser humano (cordas vocais, cavidade bucal, língua, etc.) mostra-se extremamente limitado quando
comparado ao universo de conhecimento e comunicação criado por sua mente. Para fazer par a este imenso
universo lingüístico e poder representá-lo oralmente, é necessário flexibilizar ao máximo o aparelho
articulatório, criando diferenças ínfimas na articulação de sons, as quais vêm a ter grande importância.

Além disso, o uso que o ser humano faz de seu aparelho articulatório para comunicar-se varia
consideravelmente de idioma para idioma, o que explica o porquê de ser na pronúncia que a interferência
entre duas línguas se torna mais evidente e é mais crítica. A interferência fonológica da língua materna na
língua estrangeira que se aprende, na maioria dos casos permanece para sempre, mesmo com pessoas que já
adquiriram pleno domínio sobre o vocabulário e a gramática da língua estrangeira.

Aquele que fala uma única língua invariavelmente acredita que os sons de sua língua correspondem a um
sistema básico universal de sons da fala do ser humano. Esta idéia preconcebida normalmente prevalece ao
longo do aprendizado da língua estrangeira e, enquanto persistir, interfere negativamente na percepção e na
produção oral do estudante. Em um artigo (veja bibliografia) sobre interferência fonológica, Flege escreveu:

Language learners who perceive sounds in the Estudantes de idiomas que acreditam ouvir na
target language to be phonologically identical língua estrangeira sons quase idênticos aos da
to native language sounds (despite possible língua materna (apesar de talvez
phonetic differences between the two reconhecerem pequenas diferenças fonéticas
languages) may base whatever phonetic entre as duas línguas) irão basear sua
learning that does occur during the acquisition pronúncia ao longo do processo de
process on an acoustic model provided by aprendizado num modelo acústico resultante
de pares de sons semelhantes das duas
pairs of similar sounds in two languages,
línguas, em vez de baseá-la no modelo
rather than on a single language-specific
acústico específico da língua estrangeira,
acoustic model as in first-language
assim como ocorre no aprendizado da língua
acquisition. (443)
materna. (443, minha tradução)

Em palavras simples, o que Flege quer dizer é o óbvio: que os ouvidos do aprendiz não irão reconhecer os
sons da língua estrangeira como eles realmente são. Este é um forte argumento em favor de um estudo
fonológico detalhado dos contrastes entre a língua materna e a língua que se busca aprender - condição
imprescindível para um bom professor de inglês. Uma apresentação detalhada dos dois sistemas fonológicos
ajudará o aluno a tomar consciência cedo de que os sons de um e outro idioma não são exatamente iguais, e
que essas diferenças podem ser relevantes no significado, afetando o entendimento.

DIFERENÇAS DE PRONÚNCIA ENTRE PORTUGUÊS E INGLÊS:

Diferentes línguas podem ser dois códigos de comunicação totalmente diferentes; ou, em alguns casos, até
mesmo concepções diferentes de interação humana como resultado de profundas diferenças culturais. Este
é, por exemplo, o caso do idioma japonês, quando comparado a qualquer uma das línguas européias. É
necessário ter uma mente japonesa, dizem, para se poder falar japonês corretamente - o que sem dúvida é
verdade.

Felizmente as diferenças entre português e inglês não são tão profundas. Devido a origens comuns - a
cultura grega, o Império Romano e seu idioma, e a religião Cristã - todas as culturas européias e suas
línguas podem ser consideradas muito próximas no contexto amplo das línguas do mundo. Poderíamos, por
exemplo, dizer que a língua espanhola é quase irmã gêmea do português; a língua italiana, sua meia-irmã; o
francês, seu primo; e o inglês, talvez um primo de segundo grau.

Além das origens comuns que diminuem diferenças culturais, semelhanças lingüísticas entre inglês e
português ocorrem predominantemente apenas no plano de vocabulário, quando na forma escrita.
Estruturação de frases e, especialmente pronúncia, apresentam profundos contrastes. Numa análise
superficial das diferenças no plano da pronúncia, podemos relacionar as seguintes diferenças:

 CORRELAÇÃO PRONÚNCIA x ORTOGRAFIA: A primeira grande dificuldade que logo salta


aos olhos (e aos ouvidos) do aluno principiante, é a difícil interpretação oral das palavras
escritas em inglês. No português, a interpretação oral de cada letra é relativamente clara e
constante e, no espanhol, é quase perfeita esta correlação. No inglês, entretanto, não apenas é
pouco clara e às vezes até muda, como altamente irregular. Ex: literature [lItrâtshuwr],
circuit [sârkât]. Veja Correlação Ortografia x Pronúncia.

 RELAÇÃO VOGAIS x CONSOANTES: O inglês faz um uso do sistema articulatório e exige um


esforço muscular e uma movimentação de seus órgãos, especialmente da língua,
significativamente diferentes, quando comparado à fonética do português. A articulação de
muitos sons do inglês bem como de outras línguas de origem germânica, pode ser facilmente
classificada como sendo de natureza difícil. Isto está provavelmente relacionado ao fato de
que o inglês é rico na ocorrência de consoantes enquanto que o português é abundante na
ocorrência de vogais e combinações de vogais (ditongos e tritongos). Ex: December is the
twelfth month of the year. / Eu vou ao Uruguai e o Áureo ao Piauí. / Eu sou europeu.
 SINALIZAÇÃO FONÉTICA: O inglês é uma língua mais econômica em sílabas do que o
português. O número de palavras monossilábicas é muito superior quando comparado ao
português. Ex:
beer / cer-ve-ja head / ca-be-ça trip / vi-a-gem
book / li-vro house / ca-sa white / bran-co
car / car-ro milk / lei-te wife / es-po-sa
dream / so-nho speak / fa-lar write / es-cre-ver
 Além disso, a média geral de sílabas por palavra é inferior, pois mesmo palavras
polissilábicas e de origem comum, quando comparadas entre os dois idiomas, mostram uma
clara tendência a redução em inglês. Ex:
gram-mar / gra-má-ti-ca
com-pu-ter / com-pu-ta-dor
mo-dern / mo-der-no prin-ter / im-pres-so-ra
na-ture / na-tu-re-za air-plane / a-vi-ão
psy-cho-lo-gy / psi-co-lo-gi-a
te-le-phone / te-le-fo-ne
 Em frases, este fenômeno tende a aumentar. Ex:
Let's-work (2 sílabas) Va-mos-tra-ba-lhar (5 sílabas)
I-like-be-er (4 sílabas) Eu-gos-to-de-cer-ve-ja (7 sílabas)
How-old-are you? (4 sílabas) Quan-tos-a-nos-vo-cê-tem? (7sílabas)
I-want-cof-fee-with-milk (6 sílabas) Eu-que-ro-ca-fé-com-lei-te (8 sílabas)
Did-you-watch-that-mo-vie? (6 sílabas) Vo-cê-as-sis-tiu-à-que-le-fil-me? (10 sílabas)
 Estudos de fonoaudiologia demonstram que a baixa média de sílabas por palavra do inglês se
traduz numa dificuldade maior de percepção por oferecer uma menor sinalização fonética
bem como menos tempo para decodificar a informação. Isto se traduz também num grau de
tolerância inferior para com desvios de pronúncia. Veja Sinalização Fonética.

 NÚMERO DE FONEMAS: Outra diferença fundamental é encontrada no número de fonemas


vogais. Devido à economia no uso de sílabas, o inglês precisa de um número maior de sons
vogais para diferenciar as inúmeras palavras monossilábicas. Enquanto que português
apresenta um inventário de 7 vogais (não incluindo as variações nasais), no inglês norte-
americano identifica-se facilmente a existência de 11 fonemas vogais. Logicamente a
percepção e a produção de um número maior de vogais do que aquelas com que estamos
acostumados em português, representará uma grande dificuldade. Veja Vogais do Português
e do Inglês.

Encontra-se também diferenças no plano dos sons consoantes. Além de rico na ocorrência de
consoantes, o inglês possui um número maior de fonemas consoantes. Estudos fonológicos
normalmente classificam 24 consoantes em inglês contra 19 no português. Além disso,
consoantes em inglês podem ocorrer em posições que não ocorreriam em português. Veja
Consoantes do Português e do Inglês.

 ACENTUAÇÃO TÔNICA: Acentuação tônica de palavras é outro aspecto que representa um


contraste importante entre português e inglês. A forma predominante de acentuação tônica de
uma língua influi significativamente na sua característica sonora. Enquanto que em português
encontramos apenas 3 tipos de acentuação tônica - oxítonas, paroxítonas e proparoxítonas, -
sendo que a acentuação paroxítona é a predominante, em inglês encontramos pelo menos 5
tipos de acentuação tônica e nenhuma predominante. Veja Acentuação Tônica de Palavras
em Inglês e Português.

 RITMO: O ritmo da fala também é uma característica importante da língua. Enquanto que o
português é uma língua syllable-timed, onde cada sílaba é pronunciada com certa clareza, o
inglês é stress-timed, resultando numa compactação de sílabas, produzindo contrações e
exibindo um fenômeno de redução de vogais como conseqüência. Veja mais sobre este tema
em Ritmo e o Fenômeno da Redução de Vogais.

CONCLUSÕES

 Qualquer estudo de diferenças fonéticas entre inglês e português bem como o estudo da
correlação entre a ortografia e a pronúncia do inglês, mesmo que superficiais, servem
de evidência de que não há aprendizado de inglês se não houver intenso contato com a
língua na sua forma oral.

 A desconcertante falta de correlação entre ortografia e pronúncia, sendo uma das principais
características do inglês, bem como um grande obstáculo a seu aprendizado, constitui-se num
forte argumento em favor de abordagens baseadas em assimilação natural ao invés de estudo
formal da língua, para se alcançar fluência. Veja language acquisition x language learning.
 Contato prematuro com textos em inglês pode causar internalização e fossilização de
desvios de pronúncia, porque o estudante inadvertidamente irá aplicar uma
interpretação fonética do que vê baseada nas regras de interpretação fonética da língua
materna. Contato prematuro com textos em inglês, na ausência da língua na sua forma
oral (pronunciada corretamente), constitui-se portanto num erro fundamental.
 É indispensável o uso de algum tipo de símbolos fonéticos desde o início no ensino de
línguas, principalmente inglês. É inadmissível que materiais didáticos para iniciantes não
abordem a forma oral da língua através de símbolos fonéticos.
 Seria mais eficaz proporcionar ao jovem 3 ou 4 anos de contato com a língua falada, na
escola de primeiro grau, do que os 7 ou 8 anos de contato com a língua escrita
(predominantemente tradução e gramática) atualmente oferecidos no segundo grau.

ORIENTAÇÕES PARA UMA BOA PRONÚNCIA

O momento ideal para o desenvolvimento de uma boa pronúncia de uma língua estrangeira é a infância e, no
caso de adolescentes e adultos, é o início do aprendizado, quando o aluno forma a matriz fonológica da
língua e quando desvios de pronúncia tendem a cristalizar-se. No aprendizado de uma língua como inglês,
cuja correlação entre ortografia e pronúncia é extremamente irregular, é importante intensificar o contato
com a língua falada logo no início do aprendizado, evitando o contato prematuro excessivo com a forma
escrita. Veja: Correlação entre pronúncia e ortografia.
Diferentes pessoas podem ter diferentes graus de acuidade auditiva, influenciando o grau de dificuldade em
perceber a sutileza de certas diferenças relevantes, bem como o grau de precisão com que vão reproduzir os
sons da língua estrangeira. Por esta razão, é recomendável que se faça uma avaliação audiométrica - um
exame de audição feito por fonoaudiólogos que determina exatamente o quanto a pessoa ouve, da mesma
forma que um exame de oculista avalia a visão.

Independentemente do grau de acuidade auditiva do aprendiz, a qualidade do input recebido pelo aluno é o
fator mais importante. Por isso, é fundamental buscar-se um instrutor de excelente pronúncia. Se o instrutor
não for falante nativo, deve ter no mínimo um ano e meio (TOEFL 600+) de experiência em país de língua
inglesa.

Infelizmente, fica difícil para um aluno principiante distinguir uma boa pronúncia de uma pronúncia
distorcida pela interferência da língua materna (sotaque estrangeiro). Isso torna o principiante uma presa
fácil de cursos menos sérios. Por isso é sempre recomendável procurar conhecer o inglês de seu futuro
instrutor na presença de um amigo que fale inglês muito bem, ou bem suficiente para reconhecer uma boa
pronúncia. Lembre-se: não é o nome da escola nem a suposta metodologia por ela usada que farão a
diferença, mas sim as qualidades pessoais do instrutor. Veja aqui o que é um bom instrutor.

É importante também adquirir noções de fonologia para conscientizar-se da existência de diferenças, e


identificá-las individualmente. A partir daí, o aluno deve exercitar os novos sons. Veja: Diferenças de
pronúncia entre inglês e português.

Para adquirir-se não apenas a correta pronúncia de fonemas, mas também a acentuação tônica das palavras
e a entonação da frase, desde o início do aprendizado, é necessário ao aluno desenvolver a arte da imitação e
sempre consultar uma fonte autorizada: um native speaker ou uma pessoa que fale com boa pronúncia, um
dicionário com símbolos fonéticos, ou ainda os modernos speaking dictionaries, dicionários eletrônicos de
bolso que reproduzem som.

SPEAKING DICTIONARIES

Os modelos inglês-inglês da linha Franklin: o novo SCD-1870 Merriam-Webster, o modelo anterior


LM6000B, ou ainda os modelos MWS-1840 ou SCD-770, custam de 120 a 200 dólares e são muito bons.

O modelo ECTACO Partner EE586HT, que custa 400 dólares, possui alta sofisticação eletrônica. Além do
dicionário principal (inglês - inglês), o ECTACO contém dicionários bilíngües (inglês => francês, alemão,
espanhol, italiano e português). Outra vantagem do ECTACO é que ele apresenta a transcrição fonética,
recurso que os demais dicionários eletrônicos não possuem. Entretanto, como nada é perfeito, naquilo que
realmente interessa, que é o dicionário inglês-inglês e a pronúncia das palavras, o ECTACO apresenta uma
grave deficiência: não contém advérbios derivados. Por exemplo, se você procurar pela palavra "especially",
o mais parecido que encontra é "especial". Até substantivos derivados como por exemplo "misconception" e
adjetivos como "unsuccessful", o ECTACO infelizmente não contém em seu banco de dados.

Outra desvantagem do ECTACO em relação ao Franklin LM6000B é a alimentação. O ECTACO funciona


com 2 pilhas tipo AAA que são caras e duram pouquíssimo tempo, enquanto que o Franklin funciona com 4
pilhas AA que, uma vez colocadas, você até esquece.
Também da ECTACO existem os modelos Inglês - Português - Inglês Language Teacher - EPg2200T e
Partner EPg400T.

Existem também dicionários na forma de CD-ROMs para microcomputadores com reprodução de sons, os
quais entretanto não oferecem a mesma praticidade dos dicionários Franklin. E

PRONÚNCIA DE LETRAS VOGAIS EM INGLÊS, EM PALAVRAS MONOSSILÁBICAS


SPELLING-TO-SOUND RULES FOR ENGLISH VOWELS IN ONE-SYLLABLE WORDS

Ricardo Schütz
Atualizado em 18 de junho de 2004

In spite of all that has been said about the heavy Apesar da extrema irregularidade entre a ortografia
irregularity between spelling and pronunciation, we e a pronúncia do inglês - principalmente no âmbito
do find some regular patterns in this area. Several das vogais - é possível se encontrar uma certa
grapheme to phoneme relationships can be regularidade na pronúncia das letras vogais,
demonstrated and presented as spelling-to-sound quando estas ocorrem em palavras
rules to provide a little light at the end of the tunnel. monossilábicas. Embora limitadas e de utilidade
It's worth remembering that the occurrence of one- questionável, essas regras, quando apresentadas
syllable words in English is very high, as we ao aluno iniciante, podem ter o efeito positivo de
demonstrated in our study about phonetic demonstrar que nem tudo está perdido. É bom
signalling. lembrar entretanto que a ocorrência de palavras
monossilábicas em inglês é muito alta, como
The dialect used in this paper is the General demonstramos em nosso estudo sobre sinalização
American English. fonética.

OBS.: The English neutral vowel phoneme O dialeto analisado neste estudo é o General
"schwa", traditionally represented by the American English.
character / /, is here represented by /â/ because
of HTML editing limitations. OBS.: O fonema vogal neutro do inglês conhecido
por "schwa", tradicionalmente representado pelo
símbolo / /, é aqui representada por /â/, devido
às limitações da linguagem HTML.

A A
1. A letra "a" representa o fonema (som) /a/,
1. The grapheme "a" represents the phoneme /a/
como em father, sempre que for seguida da letra
as in father, when it is followed by an "r" in spelling.
"r" na ortografia.

Examples: bar, bark, car, card, cart, far, farm, jar, scar, scarf, star, start, tar
Exceptions: war /wor/, ward /word/, warm /worm/, warn /worn/, warp /worp/

2. The grapheme "a" represents the phoneme /e/ 2. A letra "a" representa o fonema /e/, como em
as in pet, when the spelling of the word ends with pet, sempre que a palavra, na sua forma
"_re".  ortográfica, terminar em "_re".

Examples: bare, care, dare, fare, scare, stare, tare


Exception: are /ar / 

3. The grapheme "a" represents the phoneme /æ/ 3. A letra "a" representa o fonema /æ/, como em
as in map, when the spelling of the word ends with map, sempre que a palavra, na sua forma
a consonant other than "r". ortográfica, terminar numa consoante que não "r".

Examples: at, back, bad, bath, can, cap, fad, fat, glad, hat, Jack, lack, lad, mad, man, mat, pal, pan, rack,
rat, Sam, shack, tack, tap, van, whack
Exception: was /wâz/, /waz/

4. The grapheme "a" represents the phoneme 4. A letra "a" representa o fonema /ey/, como em
/ey/ as in table, when the spelling of the word table, sempre que a palavra, na sua forma
ends with a consonant other than "r" followed by ortográfica, terminar numa consoante que não "r",
the letter "e". seguida da letra "e".

Examples: ate, bake, bade, bathe, cane, cape, fade, fate, glade, hate, Jake, lake, lade, made, male,
mane, mate, pale, pane, pave, rake, rate, same, shake, take, tape, vane
Exception: have /hæv/

5. The grapheme "a" represents the phoneme /o/ 5. A letra "a" representa o fonema /o/, como em
as in dog and law, when it is followed by an "l" in dog e law, sempre que for seguida da letra "l" na
spelling. ortografia.

Examples: bald, ball, call, chalk, fall, hall, mall, stalk, talk, tall, walk, wall
Exception: pal /pæl/, calm /kam/

E E
6. The grapheme "e" represents the phoneme /e/ 6. A letra "e" representa o fonema /e/, como em
as in pet, when the spelling of the word ends with a pet, sempre que a palavra, na sua forma
ortográfica, terminar em consoante menos "w" e
consonant other than "w" and "y".
"y".

Examples: bet, check, deck, fell, kept, left, lend, melt, pet, pen, rent, spell, tell, ten, vet, well, when

7. The grapheme "e" represents the phoneme /â/ 7. A letra "e" representa o fonema /â/, como em
as in bird and but, when it is followed by an "r" in bird e but, sempre que for seguida de "r" na
spelling. ortografia.

Examples: berg, Bert, clerk, nerd, per, sperm, term, verb, were
Exceptions: where /wher/, mere /mIr/

I I
8. A letra "i" representa o fonema /I/, como em
8. The grapheme "i" represents the phoneme /I/
hit, sempre que a palavra, na sua forma
as in hit, when the spelling of the word ends with a
ortográfica, terminar em consoante, menos "gh" e
consonant other than "gh" and "ght".
"ght".

Examples: bit, dim, fill, fin, kit, lip, mill, pick, pill, pin, rip, six, spit, till, tilt, will, win

9. The grapheme "i" represents the diphthong 9. A letra "i" representa o fonema /ay/, como em
/ay/ as in my, when the spelling of the word ends my, sempre que a palavra, na sua forma
with "_gh" or "_ght". ortográfica, terminar em "gh" ou "ght".

Examples: high, thigh, fight, light, might, night, right, tight

10. The grapheme "i" represents the diphthong 10. A letra "i" representa o fonema /ay/, como em
/ay/ as in my, when the spelling of the word ends my, sempre que a palavra, na sua forma
with "_e". ortográfica, terminar com a letra "e".

Examples: bite, dime, dive, file, fine, five, kite, knife, lie, mile, nine, pie, pike, pile, pine, ripe, site, spite,
strive, tile, while, wine, wire
Exceptions: give /gIv/, live /lIv/

11. A letra "i" representa o fonema /â/, como em


11. The grapheme "i" represents the phoneme /â/
bird, sempre que for seguida da letra "r" na
as in bird, when it is followed by an "r" in spelling.
ortografia.

Examples: dirt, firm, flirt, irk, Kirk, shirt, skirt, stir, whirl

O O
12. A letra "o" representa o fonema /a/, como em
12. The grapheme "o" represents the phoneme
father, sempre que na ortografia:
/a/ as in father, when in spelling:
1) não seja seguida da letra "r";
1) it is not followed by an "r";
2) a palavra terminar em qualquer consoante,
2) the word ends with any consonant but "_w".
menos "w".

Examples: bomb, bond, clock, con, cop, cot, flop, glob, hop, hot, mod, mop, not, on, pond, rob, tom, top
Exceptions: comb /kowm/, dog /dog/, from /frâm/, tomb /tuwm/, ton /tân/

13. The grapheme "o" represents the phoneme 13. A letra "o" representa o fonema /ow/, como
/ow/ as in go, when the spelling of the word ends em go, sempre que a palavra, na sua forma
with "_e". ortográfica, terminar com a letra "e".

Examples: clove, cope, cote, globe, hope, mode, mope, note, robe, tone, tope
Exceptions: done /dân/, love /lâv/, none /nân/, gone /gon/
14. The grapheme "o" represents the phoneme 14. A letra "o" representa o fonema /o/, como em
/o/ as in dog and law, when it is followed by an dog e law, sempre que for seguida da letra "r" na
"r" in spelling. ortografia.

Examples: born, corn, fort, horn, lord, norm, pork, port, torn
Exceptions: word /wârd/, world /wârld/, worm /wârm/

U U
15. The grapheme "u" represents the phoneme 15. A letra "u" representa o fonema /â/, como em
/â/ as in but, when the spelling of the word ends but, sempre que a palavra, na sua forma
with a consonant. ortográfica, terminar em consoante.

Examples: blurb, blush, cub, cup, curt, cut, duck, dull, flush, fun, hug, junk, luck, pun, purr, rug, run, rush,
trunk, tub, up
Exceptions: bush /bUsh/, pull /pUl/, push /pUsh/

16. A letra "u" representa os fonemas /uw/ ou


16. The grapheme "u" represents the phoneme
/yuw/, como em too ou you, sempre que a
/uw/ or the diphthong /yuw/ as in too or you,
palavra, na sua forma ortográfica, terminar com a
when the spelling of the word ends with "_e".
letra "e".

Examples: cube, cure, cute, duke, huge, Luke, nude, pure, rule, tube
Exceptions: sure /shUr/, curve /kârv/

ORIENTAÇÕES PARA UMA BOA PRONÚNCIA

O momento ideal para o desenvolvimento de uma boa pronúncia de uma língua estrangeira é a infância e, no
caso de adolescentes e adultos, é o início do aprendizado, quando o aluno forma a matriz fonológica da
língua e quando desvios de pronúncia tendem a cristalizar-se. No aprendizado de uma língua como inglês,
cuja correlação entre ortografia e pronúncia é extremamente irregular, é importante intensificar o contato
com a língua falada logo no início do aprendizado, evitando o contato prematuro excessivo com a forma
escrita. Veja: Correlação entre pronúncia e ortografia.

Diferentes pessoas podem ter diferentes graus de acuidade auditiva, influenciando o grau de dificuldade em
perceber a sutileza de certas diferenças relevantes, bem como o grau de precisão com que vão reproduzir os
sons da língua estrangeira. Por esta razão, é recomendável que se faça uma avaliação audiométrica - um
exame de audição feito por fonoaudiólogos que determina exatamente o quanto a pessoa ouve, da mesma
forma que um exame de oculista avalia a visão.

Independentemente do grau de acuidade auditiva do aprendiz, a qualidade do input recebido pelo aluno é o
fator mais importante. Por isso, é fundamental buscar-se um instrutor de excelente pronúncia. Se o instrutor
não for falante nativo, deve ter no mínimo um ano e meio (TOEFL 600+) de experiência em país de língua
inglesa.
Infelizmente, fica difícil para um aluno principiante distinguir uma boa pronúncia de uma pronúncia
distorcida pela interferência da língua materna (sotaque estrangeiro). Isso torna o principiante uma presa
fácil de cursos menos sérios. Por isso é sempre recomendável procurar conhecer o inglês de seu futuro
instrutor na presença de um amigo que fale inglês muito bem, ou bem suficiente para reconhecer uma boa
pronúncia. Lembre-se: não é o nome da escola nem a suposta metodologia por ela usada que farão a
diferença, mas sim as qualidades pessoais do instrutor. Veja aqui o que é um bom instrutor.

É importante também adquirir noções de fonologia para conscientizar-se da existência de diferenças, e


identificá-las individualmente. A partir daí, o aluno deve exercitar os novos sons. Veja: Diferenças de
pronúncia entre inglês e português.

Para adquirir-se não apenas a correta pronúncia de fonemas, mas também a acentuação tônica das palavras
e a entonação da frase, desde o início do aprendizado, é necessário ao aluno desenvolver a arte da imitação e
sempre consultar uma fonte autorizada: um native speaker ou uma pessoa que fale com boa pronúncia, um
dicionário com símbolos fonéticos, ou ainda os modernos speaking dictionaries, dicionários eletrônicos de
bolso que reproduzem som.

SPEAKING DICTIONARIES

Os modelos inglês-inglês da linha Franklin: o novo SCD-1870 Merriam-Webster, o modelo anterior


LM6000B, ou ainda os modelos MWS-1840 ou SCD-770, custam de 120 a 200 dólares e são muito bons.

O modelo ECTACO Partner EE586HT, que custa 400 dólares, possui alta sofisticação eletrônica. Além do
dicionário principal (inglês - inglês), o ECTACO contém dicionários bilíngües (inglês => francês, alemão,
espanhol, italiano e português). Outra vantagem do ECTACO é que ele apresenta a transcrição fonética,
recurso que os demais dicionários eletrônicos não possuem. Entretanto, como nada é perfeito, naquilo que
realmente interessa, que é o dicionário inglês-inglês e a pronúncia das palavras, o ECTACO apresenta uma
grave deficiência: não contém advérbios derivados. Por exemplo, se você procurar pela palavra "especially",
o mais parecido que encontra é "especial". Até substantivos derivados como por exemplo "misconception" e
adjetivos como "unsuccessful", o ECTACO infelizmente não contém em seu banco de dados.

Outra desvantagem do ECTACO em relação ao Franklin LM6000B é a alimentação. O ECTACO funciona


com 2 pilhas tipo AAA que são caras e duram pouquíssimo tempo, enquanto que o Franklin funciona com 4
pilhas AA que, uma vez colocadas, você até esquece.

Também da ECTACO existem os modelos Inglês - Português - Inglês Language Teacher - EPg2200T e
Partner EPg400T.

Existem também dicionários na forma de CD-ROMs para microcomputadores com reprodução de sons, os
quais entretanto não oferecem a mesma praticidade dos dicionários Franklin. E

FALSOS CONHECIDOS - FALSE FRIENDS


Ricardo Schütz   
Atualizado em 5 de maio de 2006   
Falsos conhecidos, também chamados de falsos amigos ou falsos cognatos, são palavras normalmente
derivadas do latim, que têm portanto a mesma origem e que aparecem em diferentes idiomas com ortografia
semelhante, mas que ao longo dos tempos acabaram adquirindo significados diferentes.

No caso de palavras com sentido múltiplo, esta não-equivalência pode ocorrer em apenas alguns sentidos da
palavra. Aqui neste trabalho são considerados falsos cognatos apenas aquelas palavras que
predominantemente ocorrem como tal no inglês moderno. Longe de ser exaustiva, esta lista de falsos
cognatos serve apenas para exemplificar o problema com ocorrências comuns e freqüentes.

É importante também lembrar que é forte a presença de vocábulos de origem latina no inglês, sendo que a
porcentagem de ocorrência dessas palavras como falsos cognatos em relação ao português é insignificante -
menos de 0,1%. Portanto, o iniciante no aprendizado de inglês não deve preocupar-se com qualquer
probabilidade de erro ao interpretar palavras do inglês parecidas com palavras do português.

INGLÊS - PORTUGUÊS PORTUGUÊS - INGLÊS

Actually (adv) - na verdade ..., o fato é que ... Atualmente - nowadays, today
Adept (n) - especialista, profundo conhecedor Adepto - supporter
Agenda (n) - pauta do dia, pauta para discussões Agenda - appointment book; agenda
Amass (v) - acumular, juntar Amassar - crush
Anticipate (v) - prever; aguardar, ficar na expectativa Antecipar - to bring forward, to move forward
Application (n) - inscrição, registro, uso Aplicação (financeira) - investment
Appointment (n) - hora marcada, compromisso profissional Apontamento - note
Appreciation (n) - gratidão, reconhecimento Apreciação - judgement
Argument (n) - discussão, bate boca Argumento - reasoning, point
Assist (v) - ajudar, dar suporte Assistir - to attend, to watch
Assume (v) - presumir, aceitar como verdadeiro Assumir - to take over
Attend (v) - assistir, participar de Atender - to help; to answer; to see, to examine
Audience (n) - platéia, público Audiência - court appearance; interview
Balcony (n) - sacada Balcão - counter
Baton (n) - batuta (música), cacetete Batom - lipstick
Beef (n) - carne de gado Bife - steak
Cafeteria (n) - refeitório tipo universitário ou industrial Cafeteria - coffee shop, snack bar
Camera (n) - máquina fotográfica Câmara - tube (de pneu) chamber (grupo de pessoas)
Carton (n) - caixa de papelão, pacote de cigarros (200) Cartão - card
Casualty (n) - baixa (morte fruto de acidente ou guerra), fatalidade Casualidade - chance, fortuity
Cigar (n) - charuto Cigarro - cigarette
Collar (n) - gola, colarinho, coleira Colar - necklace
College (n) - faculdade, ensino de 3º grau Colégio (2º grau) - high school
Commodity (n) - artigo, mercadoria Comodidade - comfort
Competition (n) - concorrência Competição - contest
Comprehensive (adj) - abrangente, amplo, extenso Compreensivo - understanding
Compromise (v) - entrar em acordo, fazer concessão Compromisso - appointment; date
Contest (n) - competição, concurso Contexto - context
Convenient (adj) - prático Conveniente - appropriate
Costume (n) - fantasia (roupa) Costume - custom, habit
Data (n) - dados (números, informações) Data - date
Deception (n) - logro, fraude, o ato de enganar Decepção - disappointment
Defendant (n) - réu, acusado Advogado de defesa - defense attorney
Design (v, n) - projetar, criar; projeto, estilo Designar - to appoint
Editor (n) - redator Editor - publisher
Educated (adj) - instruído, com alto grau de escolaridade Educado - with a good upbringing, well-mannered, polite
Emission (n) - descarga (de gases, etc.) Emissão - issuing (of a document, etc.)
Enroll (v) - inscrever-se, alistar-se, registrar-se Enrolar - to roll; to wind; to curl
Eventually (adv) - finalmente, conseqüentemente Eventualmente - occasionally
Exciting (adj) - empolgante Excitante - thrilling
Exit (n, v) - saída, sair Êxito - success
Expert (n) - especialista, perito Esperto - smart, clever
Exquisite (adj.) - belo, refinado Esquisito - strange, odd
Fabric (n) - tecido Fábrica - plant, factory
Genial (adj) - afável, aprazível Genial - brilliant
Graduate program (n) - Curso de pós-graduação Curso de graduação - undergraduate program
Gratuity (n) - gratificação, gorjeta Gratuidade - the quality of being free of charge
Grip (v) - agarrar firme Gripe - cold, flu, influenza
Hazard (n,v) - risco, arriscar Azar - bad luck
Idiom (n) - expressão idiomática, linguajar Idioma - language
Income tax return (n) - declaração de imposto de renda Devolução de imposto de renda - income tax refund
Ingenuity (n) - engenhosidade Ingenuidade - naiveté / naivety
Injury (n) - ferimento Injúria - insult
Inscription (n) - gravação em relevo (sobre pedra, metal, etc.) Inscrição - registration, application
Intend (v) - pretender, ter intenção Entender - understand
Intoxication (n) - embriaguez, efeito de drogas Intoxicação - poisoning
Jar (n) - pote Jarra - pitcher
Journal (n) - periódico, revista especializada Jornal - newspaper
Lamp (n) - luminária Lâmpada - light bulb
Large (adj) - grande, espaçoso Largo - wide
Lecture (n) - palestra, aula Leitura - reading
Legend (n) - lenda Legenda - subtitle
Library (n) - biblioteca Livraria - book shop
Location (n) - localização Locação - rental
Lunch (n) - almoço Lanche - snack
Magazine (n) - revista Magazine - department store
Mayor (n) - prefeito Maior - bigger
Medicine (n) - remédio, medicina Medicina - medicine
Moisture (n) - umidade Mistura - mix, mixture, blend
Motel (n) - hotel de beira de estrada Motel - love motel, hot-pillow joint
Notice (v) - notar, aperceber-se; aviso, comunicação Notícia - news
Novel (n) - romance Novela - soap opera
Office (n) - escritório Oficial - official
Parents (n) - pais Parentes - relatives
Particular (adj) - específico, exato Particular - personal, private
Pasta (n) - massa (alimento) Pasta - paste; folder; briefcase
Policy (n) - política (diretrizes) Polícia - police
Port (n) - porto Porta - door
Prejudice (n) - preconceito Prejuízo - damage, loss
Prescribe (v) - receitar Prescrever - expire
Preservative (n) - conservante Preservativo - condom
Pretend (v) - fingir Pretender - to intend, to plan
Private (adj) - particular Privado - private
Procure (v) - conseguir, adquirir Procurar - to look for
Propaganda (n) - divulgação de idéias/fatos com intuito de manipular Propaganda - advertisement, commercial
Pull (v) - puxar Pular - to jump
Push (v) - empurrar Puxar - to pull
Range (v) - variar, cobrir Ranger - to creak, to grind
Realize (v) - notar, perceber, dar-se conta, conceber uma idéia Realizar - to carry out, make come true, to accomplish
Recipient (n) - recebedor, agraciado Recipiente - container
Record (v, n) - gravar, disco, gravação, registro Recordar - to remember, to recall
Refrigerant (n) - substância refrigerante usada em aparelhos Refrigerante - soft drink, soda, pop, coke
Requirement (n) - requisito Requerimento - request, petition
Resume (v) - retomar, reiniciar Resumir - summarize
Résumé (n) - curriculum vitae, currículo Resumo - summary
Retired (adj) - aposentado Retirado - removed, secluded
Senior (n) - idoso Senhor - gentleman, sir
Service (n) - atendimento Serviço - job
Stranger (n) - desconhecido Estrangeiro - foreigner
Stupid (adj) - burro Estúpido - impolite, rude (Rio Grande do Sul)
Support (v) - apoiar Suportar (tolerar) - can stand
Tax (n) - imposto Taxa - rate; fee
Trainer (n) - preparador físico Treinador - coach
Turn (n, v) - vez, volta, curva; virar, girar Turno - shift; round
Vegetables (n) - verduras, legumes Vegetais - plants

Exercite no texto abaixo alguns falsos cognatos:

A DAY AT WORK

In the morning I attended a meeting between management and union representatives. The discussion was
very comprehensive, covering topics like working hours, days off, retirement age, etc. Both sides were
interested in an agreement and ready to compromise. The secretary recorded everything in the notes.
Eventually, they decided to set a new meeting to sign the final draft of the agreement.

Back at the office, a colleague of mine asked me if I had realized that the proposed agreement would be
partially against the company policy not to accept workers that have already retired. I pretended to be
really busy and late for an appointment, and left for the cafeteria. Actually, I didn't want to discuss the
matter at that particular moment because there were some strangers in the office.

After lunch I attended a lecture given by the mayor, who is an expert in tax legislation and has a graduate
degree in political science. He said his government intends to assist welfare programs and senior citizens,
raise funds to improve college education and build a public library, and establish tougher limits on vehicle
emissions because he assumes this is what the people expect from the government.

Copyright © 1996 - 2006 S&K

MAKE, DO, TAKE & GET EXPRESSIONS


Ricardo Schütz
Atualizado em 24 de abril de 2006

Todas as línguas precisam e fazem uso de palavras multifuncionais. São verbos, substantivos, pronomes
indefinidos, verdadeiros tapa-furos, paus para qualquer obra, que funcionam de forma semelhante ao
curinga num jogo de cartas. Por serem palavras de conteúdo semântico impreciso, não podem ser definidas
isoladamente, mas apenas no contexto em que ocorrem. Por isso carregam forte carga idiomática.
MAKE, DO, TAKE e GET são os 4 verbos de maior carga idiomática em inglês. São multifuncionais,
podendo ser comparados aos verbos fazer e ficar do português.

Observe-se que MAKE e DO são freqüentemente sinônimos no significado, mas não no uso. Isto é: na
expressão em que ocorre um, não se usa o outro. O significado que esses verbos assumem depende da
expressão em que ocorrem. Cada uma dessas expressões devem ser consideradas como uma unidade de
vocabulário, como uma nova palavra a ser assimilada.

Os materiais apresentados aqui nesta página não estão na forma de plano de aula; são apenas materiais de
referência para consulta, e úteis na elaboração de planos de aula. These materials are not lesson plans. They
are mainly resource type materials.

MAKE EXPRESSIONS

make an agreement - fazer um acordo


make an announcement (to) - fazer uma comunicação oficial
make an appointment (with) - marcar uma hora
make arrangements (for) - fazer preparos
make an attempt (to) - fazer uma tentativa
make the bed - fazer a cama
make believe - fazer de conta
make breakfast (dinner, a sandwich) - preparar o café da manhã (a janta, um sanduíche)
make a clean copy - passar a limpo
make it clear (to) - deixar claro
make a complaint (about) - apresentar queixa, reclamar
make a date (with) - marcar um encontro
make a deal (with) - fazer um negócio, negociar
make a decision (about) - decidir, tomar uma decisão
make a (any, no) difference (to) - fazer diferença
make do with - contentar-se com o que tem
make a down payment - dar de entrada, dar um sinal
make an effort (to) - fazer um esforço
make an excuse (for) - arranjar uma desculpa
make a face (at) - fazer careta
make a fool of someone - fazer alguém de bobo
make for - dirigir-se a
make friends (with) - fazer amizade
make fun of - ridicularizar
make a fuss (about, over something) - criar confusão devido à preocupação excessiva
make a fuss (over someone) - dar atenção afetuosa, mimar
make someone happy - fazer ficar feliz, deixar feliz
make good - cumprir com o prometido
make a good/bad impression (on) - causar boa impressão
make a list (of ) - fazer uma lista
make a living - ganhar a vida
make love (to) - manter relações sexuais
make mistakes (in) - cometer erros
make money - ganhar dinheiro
make someone nervous - deixar alguém nervoso
make noise - fazer barulho
make out - entender o significado; beijar, namorar; sair-se; preencher (um cheque)
make a payment - fazer um pagamento, pagar uma conta
make a phone call (to) - telefonar, dar um telefonema
make plans - fazer planos
make a point - fazer uma observação, apresentar um ponto de vista
make a profit - lucrar, ter lucro
make progress (in) - progredir
make a promise (to) - fazer uma promessa, prometer
make public - divulgar
make a reservation (for) - fazer uma reserva
make a resolution - fazer uma promessa, tomar uma decisão importante
make a scene - fazer uma cena, agir histericamente
make sense (to) - fazer sentido
make a speech (to) - fazer um discurso
make sure (about) - certificar-se
make trouble - criar problemas ou confusão
make up - inventar, improvisar, compensar, maquiar, reconciliar
make up your mind - tomar uma decisão
make war - guerrear, entrar em guerra
make way - abrir caminho, dar passagem, progredir
make yourself at home - sinta-se à vontade

DO EXPRESSIONS

do the (my, your, ...) best (to) - fazer o melhor possível


do business (with) - trabalhar em negócios com
do the cleaning (for) - fazer limpeza
do damage/harm (to) - prejudicar, ferir
do a deal (predominantly in the expression "it's a done deal") - negócio fechado
do some dictation - fazer um ditado
do the dishes - lavar a louça
do drugs - usar drogas
do your duty - cumprir com suas tarefas
do an exercise - fazer um exercício
do an experiment - fazer uma experiência
do a favor (for) - fazer um favor
do good - fazer bem
do a good/bad job - fazer um bom trabalho
have your hair done - arrumar o cabelo
do your homework - fazer o seu tema
do the housework - fazer os trabalhos domésticos
do the laundry - lavar a roupa
do an operation (on) - operar
do someone - transar, ter relações sexuais com alguém
do (something) over again - fazer de novo
do overtime - fazer hora extra
do a poll - fazer uma pesquisa (de opinião)
do a problem/a puzzle - resolver um problema (em matemática, por exemplo), um quebra-cabeça
do a project - fazer (desenvolver) um projeto
do research (on) - pesquisar, fazer uma pesquisa (investigação científica)
do the right thing - ter uma atitude correta
do the shopping - fazer compras
do something - fazer algo
do time in prison - cumprir pena carcerária
do a translation - fazer uma tradução
do well/badly (in) - sair-se bem/mal
that will do it - isto será suficiente
to have nothing to do with ... - não ter nada a ver com ...
TAKE EXPRESSIONS

take advantage - levar vantagem


take advice - aceitar conselhos
take (something) apart - separar, desmontar
take back - levar de volta
take the blame - assumir a culpa
take a break - fazer uma pausa, dar uma folga
take care - cuidar-se, tomar cuidado, ser cuidadoso
take care of - cuidar de
take a chance - arriscar
take a course (lessons) - fazer um curso
take it easy - acalmar-se
take effect - vigorar a partir de
take an injection - tomar (levar) uma injeção
take into consideration - levar em consideração
take it as ... - crer, supor, entender, aceitar como ...
take it or leave it - é pegar ou largar
take a leak - urinar
take lessons - tomar aulas
take liberties - tomar liberdades
take a look (at) - dar uma olhada
take medicine - tomar remédio
take a nap - tirar uma sesta
take notes - fazer anotações
take off - decolar, ir embora
take (something) off - tirar (casaco, óculos, etc.)
take the opportunity - aproveitar a oportunidade
take (somebody/something) out - levar alguém para sair, remover algo
take over - assumir controle, tomar conta
take part - fazer parte, participar
take a piss - mijar
take personal offense - ofender-se
take place - acontecer, ocorrer
take pride - orgulhar-se, ter orgulho
take a poll - fazer uma pesquisa de opinião
take the responsibility - assumir a responsabilidade
take a rest - fazer um descanso
take a shower - tomar banho
take steps - iniciar preparativos
take a taxi (bus, plane) - pegar um taxi
take the temperature - tirar a febre
take a test - fazer um exame
It takes time - leva tempo
take one's time - tomar seu tempo, não ter pressa
take a trip - fazer uma viagem
take up something - começar a estudar ou praticar algo
take a walk - dar uma caminhada
take your time - não te apressa

GET EXPRESSIONS

meaning of become: ficar


It’s getting dark. - Está ficando escuro.
We got tired yesterday. - Ficamos cansados ontem.
I’m getting confused. - Estou ficando confuso, estou fazendo confusão.
I’m getting accustomed/used to working hard. - Estou ficando acostumado a trabalhar muito.
 
meaning of receive: ganhar, receber
She got a nice present for her birthday. - Ela ganhou um presente legal de aniversário.
Language teachers get about R$15 an hour in Brazil. - Professores de línguas ganham cerca de R$15 por hora
no Brasil.
I hope to get better news tomorrow. - Espero receber notícias melhores amanhã.
I got a postcard from Germany. - Recebi um cartão postal da Alemanha.
 
meaning of obtain/buy: arranjar, conseguir, comprar
He’s going to get a job after college. - Ele vai arranjar um emprego depois da faculdade. (conseguir, arranjar
emprego)
I got a promotion. - Eu consegui uma promoção. (ganhar, conseguir)
He got $800 for his old car. - Ele conseguiu 800 dólares pelo seu velho carro (conseguir dinheiro pela venda de
algo)
You can get cheap things in Hong Kong. - A gente consegue comprar coisas baratas em Hong Kong.
I'm planning to get a new car soon. - Estou planejando comprar um carro novo em breve.
 
meaning of fetch/pick up: pegar, trazer, buscar
Go and get the newspaper. - Vai lá e pega o jornal.
Shall I get you a book from the library? - Você quer que eu traga um livro da biblioteca para você?
Stay here. I’ll get you some slippers. - Fica aqui. Vou buscar (arranjar) uns chinelos para você.
 
meaning of arrive at/reach: chegar, ir
I got home late last night. - Cheguei em casa tarde ontem de noite.
We got to the airport by taxi. - Fomos ao aeroporto de taxi.
Can you get to the roof of the house? - Você consegue chegar (trepar) no telhado da casa?
 
meaning of have (possession): ter
I haven’t got much time. - Não tenho muito tempo.
Have you got enough money? - Você tem dinheiro que chegue?
 
meaning of have to (obligation, same as need and must): ter que
I’ve got to go now. - Tenho que ir agora.
You’ve got to study harder. - Você tem que estudar mais.
 
meaning of catch (illness, vehicle, thief): pegar
I don’t want to get a cold. - Não quero pegar um resfriado.
I hope you get on a train before midnight. - Espero que você consiga pegar um trem antes da meia-noite.
The thief ran away but the police got him. - O ladrão fugiu correndo mas a polícia o pegou.
 
meaning of prepare/make: preparar
I’ll get some coffee. - Vou preparar (pegar, buscar) um café.
She’s getting dinner for her family. - Ela está preparando o jantar para sua família.
 
meaning of be (as passive auxiliary): ser
She got hit by a car. - Ela foi atropelada.
The robber got killed by the police. - O assaltante foi morto pela polícia.
He got robbed last night. - Ele foi assaltado ontem à noite.
 
meaning of persuade/convince: convencer
He got his father to buy him a car. - Ele convenceu o pai a dar-lhe um carro.
I got him to help me. - Consegui convencê-lo a ajudar-me.
 
meaning of have something done, order something: mandar
He got his car fixed. - Ele mandou consertar o carro.
I got my hair cut. - Ele cortou o cabelo. (mandou cortar, foi ao barbeiro)
 
meaning of understand: entender
I got you. - Entendi o que você quer dizer.
Did you get the idea? - Você entendeu a idéia?
 
other meanings and in combination w/prepositions:
get across - comunicar, esclarecer, convencer
get along (with) - dar-se, relacionar-se com
get away - escapar
get back - recuperar
get back from - retornar de
get something back - reaver algo
get by - sair-se, virar-se
get a chance - ter uma oportunidade
get a cramp - dar uma câimbra
get even - acertar contas, ficar quites, vingar-se
get a flat tire - furar o pneu
get a haircut - cortar o cabelo
get ...ing! - usado em comandos imperativos
get in - entrar
get into - entrar, envolver-se com
get in touch (with) - fazer contato, manter contato com
get in trouble - meter-se em confusão, dar-se mal
get laid - ter relações sexuais
get lost! - te some!
get married - casar-se
get something off - remover algo
get off - descer de um ônibus ou trem
get on - produzir efeito indesejável; embarcar (em veículo)
get on with someone - relacionar-se com alguém
get out - sair, partir
get over - curar-se, recuperar-se; transmitir
get ready - aprontar-se
get rid of - livrar-se de, dar um sumiço em
get to a place - chegar a algum lugar
get to someone - afetar ou irritar alguém
get there - chegar ao destino
get through with something - terminar algo
get together (with) - reunir-se com
get something under way - pôr a caminho, pôr em execução
get up - levantar de manhã
get upset - irritar-se, descontrolar-se

DIFERENÇAS IDIOMÁTICAS
ENTRE PORTUGUÊS E INGLÊS
Ricardo Schütz   
Atualizado em 1 de junho de 2006    
Na linguagem coloquial, nas expressões do linguajar de todos os dias, ocorrem formas peculiares e
contrastes acentuados entre os dois idiomas. A dificuldade surge sempre que nos defrontamos com uma
expressão idiomática (idioms), tanto no inglês quanto no português. São formas que não têm qualquer
semelhança com as formas usadas na outra língua para expressar a mesma idéia. Existe correspondência no
plano da idéia, mas não da forma.

Esta lista de expressões cotidianas e comuns serve como exemplo da necessidade do aprendiz de evitar a
todo custo a tendência de fazer traduções mentais.

É importante entretanto lembrar que os idiomas não são rígidos como as ciências exatas. Existem
normalmente várias maneiras de se expressar uma idéia em qualquer língua; basta ser criativo. Portanto, as
formas do inglês aqui usadas não são as únicas possíveis; são apenas as mais comuns e as mais
provavelmente usadas por falantes nativos norte-americanos.

Os materiais apresentados aqui nesta página não estão na forma de plano de aula; são apenas materiais de
referência para consulta, e úteis na elaboração de exercícios e planos de aula. These materials are not lesson
plans. They are mainly resource type materials based on contrastive linguistics.

"TER" AS TO BE (15)

O verbo ter do português é largamente usado, aparecendo muito em expressões do nosso cotidiano e
assumindo freqüentemente um papel idiomático. O verbo to have, que seria seu correspondente em inglês,
tem um uso mais restrito, não aparecendo muito em formas idiomáticas. O verbo to be, por outro lado, cobre
em inglês uma grande área de significado, aparecendo em muitas expressões do dia a dia, de forma
semelhante ao verbo ter do português. Portanto, muitas vezes ter corresponde a to be, conforme os seguintes
exemplos:

Quantos anos você tem? - How old are you?


Você tem certeza? - Are you sure?
Você tem razão. - You are right.
Não tenho medo de cachorro. - I'm not afraid of dogs.
O que é que tem de errado? - What's wrong?
Não tive culpa disso. - It wasn't my fault.
Tivemos sorte. - We were lucky.
Tenha cuidado. - Be careful.
Tenho pena deles (sinto por eles). - I feel sorry for them.
Isto não tem graça. - That's not funny.
Não tenho condições de trabalhar. / Não estou em condições ... - I'm not able to work. / I can't work.
Ela tem vergonha de falar inglês. - She's too shy to speak English.
Você tem que ter paciência. - You must be patient.
Ele tem facilidade para línguas. / Tem jeito ... - He's good at languages.
Este quarto tem 3 metros de largura por 4 de comprimento. - This room is 3 meters wide by 4 meters long.

ESTAR DE ... E ESTAR COM ... - PORTUGUESE "ESTAR DE ..." / "ESTAR COM ..." (19)
A combinação do verbo estar com as preposições de e com é muito comum em português, sendo que os
significados que essas combinações representam, podem assumir diferentes formas em inglês, conforme os
seguintes exemplos:

Estou com frio. / ... fome. / ... medo. / ... sono. - I'm cold. / ... hungry. / ... afraid. / ... sleepy.
Estou com vontade de beber uma cerveja. - I feel like drinking a beer. / I'd like to drink ...
Estou com pressa. - I'm in a hurry.
Estou com dor de cabeça. - I've got a headache. / I have a headache.
Está com defeito. - It's out of order.
Está com jeito de chuva. - It looks like rain.
Ela está com 15 anos. - She is 15 years old.
Estou de ressaca. - I've got a hangover. / I have a hangover. / I'm hung over.
Ela está de aniversário. - Today is her birthday. / She's celebrating her birthday today.
Estou de férias. - I'm on vacation. / ... on holidays.
Estou de folga. - It's my day off.
Estou de serviço. - I'm on duty.
Estou de castigo. - I'm grounded.
Estou de saída. / ... de partida. - I'm leaving.
Estou só de passagem. / I was just passing by.
Estamos de acordo. - We agree.
Estou com pouco dinheiro. / Estou mal de dinheiro. - I'm short of money.
Está de cabeça para baixo. / Está de pernas para o ar. - It's upside down.
Está tudo misturado. - It's all mixed up.

LOCUÇÕES IDIOMÁTICAS COTIDIANAS - IDIOMS

É muito importante o aspecto idiomático quando duas línguas são comparadas em nível de vocabulário. Em
português, por exemplo, a saudação matinal mais comum é Bom dia, a qual traduzida ao pé da letra para o
inglês, resultaria num insólito Good day, em vez do correto e usual Good morning. Existe uma
correspondência perfeita de idéias, mas não nas formas usadas para representar essas idéias.

Certas expressões idiomáticas freqüentemente citadas não são na verdade muito importantes, porque as
idéias que elas representam podem ser facilmente colocadas de outra forma. Outras, entretanto,
desempenham um papel de fundamental importância pelo fato de dificilmente poderem ser substituídas,
bem como pelo alto grau de cotidianidade e pela freqüência com que ocorrem no inglês de native speakers.
A maioria das expressões aqui relacionadas são indispensáveis para quem deseja expressar-se de forma
adequada em inglês. Quando oportunamente usadas, conferem ao estudante de EFL (English as a Foreign
Language) precisão, naturalidade, e uma imagem de quem realmente domina o idioma. Assim como verbos
preposicionais, estas expressões devem ser encaradas cada uma como um elemento indivisível; como um
novo vocábulo a ser assimilado.

Os exemplos abaixo encontram-se agrupados de acordo com os contextos em que ocorrem.

CONVENCIONALIDADES
EXPRESSIONS OF POLITENESS AND GETTING ACQUAINTED (37)

Prazer em conhecê-lo. - Nice to meet you. / I'm glad to know you. / It's a pleasure to know you. / How do you do.
O prazer é meu. - Nice to meet you too.
Como vai? - How are you? / How are you doing? / How is it going?
Oi, tudo bom? - Hi, how's it going?
E aí, como é que é? - Hey, what's up? (informal greeting)
Há quanto tempo! - It's been a long time.
Quantos anos você tem? - How old are you?
Você tem irmãos? - Do you have any brothers and sisters?
De nada. / Não há de quê. / Disponha. / Tudo bem. / Que é isso! / Capaz! / Imagina! - You're welcome. / That's OK. / Not at all. /
Don't mention it. / It's my pleasure.
Igualmente. - The same to you. / You too.
Com licença. / Dá licença. - Excuse me.
Como? / O que? (quando não se entende o que o interlocutor disse) - Excuse me? / Pardon? / Beg your pardon? / What? (less
polite)
Eu já volto. - I'll be right back.
Até logo. / Até amanhã. - I'll (I will) see you later (tomorrow). / See you.
Como é que foi o fim de semana? - How did you spend the weekend? / How was your weekend?
Pelo jeito, vai chover. / Parece que vai chover. - It looks like it's going to rain. / It looks like rain.
Será que vai chover neste fim de semana? - I wonder if it's going to rain this weekend.
Tomara que não chova. - I hope it doesn't rain.
Faça-os entrar. - Show them in.
Fique à vontade. / Esteja à vontade. / Faça de conta que está em casa. / Esteja a gosto. - Make yourself at home. / Make yourself
comfortable.
Sirva-se. - Help yourself. / Be my guest. / Go ahead. (informal)
Você está se divertindo? - Are you having a good time? / Are you enjoying yourself? / Are you having fun?
O que você achou da festa? - How did you like the party? / What did you think of the party?
Não, obrigado; estou satisfeito. / Estou servido. - No, thanks. I'm full. / I've had enough.
Saúde! (Quando alguém espirra) - God bless you. / Bless you.
Saúde! (Brinde) - Cheers!
Pois não? (Que deseja?) - Yes, may I help you? / Can I help you? / What can I do for you? / What can I get for you?
Pois não! - Sure! / Of course! (acceding to a request).
Você é que resolve. / Você que sabe. - It's up to you.
Por mim, tudo bem. - It's OK with me.
Vamos dar uma volta? - Let's go for a walk. / Let's take a walk. / Do you want to go for a walk? / Let's go for a drive. / Would you
like to go for a drive?
Qualquer um; tanto faz. - Either one. / Whatever. / It doesn't matter. / It doesn't make any difference. / It makes no difference.
Pode deixar comigo - I'll take care of it.
Me avisa se mudares de idéia. - Let me know if you change your mind.
Lembranças. / Abraços. - Regards. / Give my best.
Vamos manter contato. - Let's keep in touch.
Passe bem. - Have a nice day.
Boa viagem! - Have a nice trip!

CONSOLANDO E TENTANDO AJUDAR


COMFORTING AND TRYING TO HELP (14)

Você está bem? / Tudo bem contigo? - Are you OK?


Vai ficar tudo bem. / Vai dar tudo certo. - It'll be OK. / It'll be all right.
Desabafa. - Get it off your chest.
Veja o lado bom das coisas. - Look on the bright side.
Não se preocupe. / Deixa prá lá. / Não importa. - Don't worry. / Never mind.
Não deixe isso te afetar - Don't let it get to you.
Te acalma. / Vai com calma. - Take it easy.
Felizmente não aconteceu nada. - Fortunately nothing happened.
Ainda bem que ... / Graças a Deus … - Thank God … / Good thing …
Não foi tua culpa. - It was not your fault.
Pode contar comigo. / Tô nessa! - You can count on me. / You can lean on me. / Count me in!
Estarei sempre a teu lado. - I'll always be there for you.
Coitado. / Coitadinho. - Poor thing.
Meus pêsames. - My sympathy.

APROVANDO, FELICITANDO, ELOGIANDO OU CELEBRANDO


APPROVING, PRAISING, CONGRATULATING AND CELEBRATING (11)

Isso mesmo. / Exatamente. / Com certeza. - Exactly. / Absolutely.


Boa idéia! / É uma boa. - Good idea! / Sounds good.
Ótimo! - Great!
Bem lembrado. - Good thinking.
Meus parabéns pelo seu aniversário. / Meus cumprimentos pelo ... - Congratulations on your birthday.
Gostei do teu vestido. - I really like your dress.
Você está bonita(o). - You look good! / You look great!
Consegui! - I got it! / I did it!
São e salvo! - Safe and sound!
Bom trabalho! - Good job!
Ele está se saindo bem. - He's doing all right.

DESCREVENDO PESSOAS
DESCRIBING PEOPLE (16)

Ele (ela) é muito simpático(a). / ... é muito legal. - He/she's very nice.
Ela é muito gostosa. - AmE: She's hot. / What a babe! / She's a foxy lady. / She's a looker. / BrE: She's really a nice totty. / She's
really stunning.
Ela é uma gracinha. / ... bonitinha. - She's cute.
Ele é um gostosão. - He's a hunk. / He's hot.
Ele está de mau humor hoje. - He is in a bad mood today.
Ele está fazendo 30 anos. - He's turning 30.
Ele sofre do coração. - He has a heart condition.
Ele é uma figura. - He's a real character.
Ele é um tremendo cara-de-pau (cara dura). - He's got a lot of gall. / ... a lot of balls. / ... a lot of nerve.
Ele é um dedo-duro. - He's a snitch.
Ele tem pavio curto. - He has a short fuse.
Ele tem jogo de cintura. - He's slick.
Ele é um puxa-saco. - He's an ass-kisser. / He's a brownnoser. / He's an apple-polisher.
Ele é um tremendo CDF - He's a nerd.
Ele é um chato. - He's a pain.
Ele é uma criança muito mimada - He's a spoiled child.

EXPRESSANDO PENSAMENTOS E SENTIMENTOS


EXPRESSING THOUGHTS AND FEELINGS (45)

Tenho saudades de ti (você). - I miss you.


Estou com saudades de casa. - I'm homesick. / I miss home.
Tenho muita pena dessa gente. - I'm very sorry for those people.
Acho que sim. - I think so.
Eu acho que não. - I don't think so. / I'm not so sure.
Espero que sim. / Tomara que sim. - I hope so.
Espero que não. / Tomara que não. - I hope not.
Suponho que sim. - I guess so.
Suponho que não. - I guess not.
Claro! Claro que sim! - Sure! / Of course!
Claro que não! - Of course not!
Sem dúvida! / Com certeza! / Certamente! - Definitely! / Without any question!
Isso mesmo. / Exatamente. / É bem assim mesmo. - Exactly.
Pode crer. - You bet.
Por mim, tudo bem. - It's OK with me.
Eu quero pagar a conta; faço questão. - I want to pay the bill; I insist.
Faço questão de te levar para casa. - It's my pleasure to take you home.
Fiz questão de ajudá-la quando ela precisava. - I made it a point to help her when she was in need.
De jeito nenhum! / Não há condições ... / De maneira alguma! - No way! / There's no way ... / By no means. / That's impossible.
Deus me livre! - Heaven forbid. / God forbid.
Estou morrendo de fome. - I'm starving.
Caí no desespero. - My heart sank. / I sank into despair.
Não me sinto à vontade. - I don't feel comfortable.
Que vergonha! / Que chato! - What a shame! / How embarrassing!
Não adianta. - It doesn't help. / It won't help. / It's no use. / It's no help.
Isto não tem lógica; não faz sentido. - It doesn't make any sense. / It's nonsense.
Não deixa de aproveitar esta oportunidade. - Don't let this opportunity go by. / Don't let it slip away.
Quem não arrisca, não petisca. - Nothing ventured, nothing gained.
Não queremos abrir precedente. - We don't want to set a precedent.
Nem toca no assunto. - Don't bring it up.
Em primeiro lugar, ... - First of all, ...
Em último caso, … - As a last resort …
Finalmente! / Até que em fim! - At last!
Cá entre nós … - Just between you and me, … / Just between the two of us, …
Não é à toa que … - It's no wonder …
Pensando bem… - On second thought …
Até certo ponto… - To a certain extent …
Na pior das hipóteses, … - If worse comes to worst … / If worst comes to worst … / At worst …
Cedo ou tarde… - Sooner or later …
Vamos fazer cara ou coroa. - Let's flip a coin.
Conto com você. - I'm counting on you.
Temos que nos ajudar um ao outro. / ... nos ajudar uns aos outros. - We have to help each other. / We have to help one another.
Cuidado! - Be careful! / Watch out!
Te cuida. / Cuide-se (Numa despedida) - Take care. / Take care of yourself.
Opa! (interjeição referente a um pequeno engano ou acidente) - Oops!
É a vida… - That's life …

PERGUNTANDO OU PEDINDO
ASKING (12)

Eu tenho uma dúvida ... - I have a question ...


Posso te fazer uma pergunta? - May I ask you a question? / Can I ask you something?
Como é que se diz ... em inglês? - What do you call ... in English?
O que é que significa ...? - What's the meaning of ...? / What does ... mean?
Tu estás de carro aí? - Are you driving?
Me dá uma carona? - Can you give me a ride? / Would you ...? / Will you ...?
Posso te pedir um favor? / Podes me fazer um favor? - May I ask you a favor? / Can you do me a favor?
Me paga uma cerveja? - Will you buy me a beer?
Com todo respeito, ... - With all due respect, ...
O que é que está acontecendo por aqui? - What's going on in here?
Como assim? / O que é que você quer dizer com isso? / O que é que você está querendo dizer? - What do you mean? / What are
you talking about? / What are you trying to say?
Como é que se escreve? - How do you spell it? 

LAMENTANDO, ARREPENDENDO-SE OU DESCULPANDO-SE


DECLINING, REGRETTING AND APOLOGIZING (13)
Que tal numa outra ocasião ...? - Maybe some other time.
Que pena que tu não me contaste isto antes. / É uma pena ...! / É lamentável … - Too bad you didn't tell me this before. / What a
pity ...! / What a shame ...!
É tarde demais. - It's too late.
Foi tudo em vão. - It was all for nothing.
Desculpa pelo atraso. - Sorry for being late. / Sorry I'm late. / Sorry to be late.
Não faz mal. - That's all right. / No problem.
Não é minha culpa, eu fiz o melhor que pude (possível). - It's not my fault, I did my best. / ... , I did the best I could.
Não tive a intenção de te magoar. - I didn't mean to hurt you.
Foi sem querer. - I didn't mean to do it. / It wasn't on purpose. / It was unintentional.
A culpa foi minha. - It was my fault.
Eu estava só brincando. - I was just kidding. / I was joking.
Você deve desculpar-se. - You should apologize.
Não me arrependo. / Não estou arrependido. - I don't regret it. / I'm not sorry.

INFORMANDO OU COMENTANDO
INFORMING OR MAKING COMMENTS (65)

Nasci em 1965. - I was born in 1965.


Nós estávamos passeando. - We were taking a walk. / We were walking around. / We were going for a drive. / We were driving.
Normalmente vou para a escola a pé, mas às vezes meu pai me leva. - I usually walk to school but sometimes my father drives me.
Meu pai vai para o trabalho de carro. - My father drives to work.
Não tenho nada para fazer. - I don't have anything to do. / I've got nothing to do.
Não choveu anteontem mas é capaz de chover depois de amanhã. - It didn't rain the day before yesterday but it might rain the day
after tomorrow
Eu pratico inglês, dia sim dia não. - I practice English every other day.
Ele não vem hoje. - He isn't coming today.
Isto não vale a pena. - It's not worth it. / It isn't worthwhile.
Nada mais justo. - Fair enough.
Eu continuo tentando, ainda não desisti. - I'm still trying, I haven't given up yet.
Até agora, tudo bem. - So far, so good.
Você tem que pagar até o fim do mês. - You have to pay by the end of the month. / ... before the end of the month.
A secretária está atendendo o telefone. - The secretary is answering the phone. / ... is on the phone ...
O vendedor está atendendo um cliente. - The salesman is helping a customer.
O Dr. Bishop não está atendendo pacientes porque está participando de uma conferência. - Dr. Bishop isn't examining patients
because he's attending a conference. / Dr. Bishop isn't seeing patients ... / Dr. Bishop isn't attending to patients ...
Estou precisando ir ao médico (dentista). - I need to see a doctor (dentista).
Vou cortar o cabelo. - I'm going to get a haircut. / I'm going to get my hair cut.
Aquilo lá são livros. - Those are books.
Tem uma pessoa aí que quer falar contigo. - There's somebody (someone) who (that) wants to talk (speak) to (with) you.
Agora é a tua vez. - Now it's your turn.
Eu trabalho por conta própria. - I work for myself. / I work on my own. / I'm self employed.
Eu me machuquei. - I hurt myself.
Eu gosto de sair para me divertir nos fins de semana. - I like to go out on weekends to have fun.
Eu gosto de andar de pés descalços. - I like to walk barefoot.
Eu gosto de tomar banho de mar. - I like to go swimming in the ocean.
Te deste conta de que o custo de vida está cada dia mais alto? - Did you realize that the cost of living is getting higher every day?
Ele está namorando minha irmã. - He's dating my sister.
O novo namorado dela deu bolo no segundo encontro deles. - Her new boyfriend stood her up on their second date.
Cá entre nós, … - Just between the two of us, …
Extra-oficialmente. - Off the record.
Só para lembrar … - Just for the record … / Just as a reminder …
Não sobrou nada. - There's nothing left.
No mínimo … - At least … / At the least …
No máximo … - At most … / At the most …
Meio a meio. - Fifty-fifty. / Half and half.
É meio caro. - It's kind of expensive.
Na maioria das vezes. - Most of the times.
Na maior parte do tempo. - Most of the time.
No mais tardar. - At the latest.
O quanto antes. - As soon as possible.
Quanto tempo tu levaste daqui a Porto Alegre? - How long did it take you to get from here to Porto Alegre?
Levou uma hora e meia para a gente chegar lá. - It took us an hour and a half to get there.
Isto não funciona. - It doesn't work. / It's out of order.
Crianças gostam de passar trotes por telefone - Children like to make prank phone calls.
O telefone está ocupado - The line is busy. / The phone is busy.
O relógio está atrasado/adiantado. - The watch is slow/fast.
O barulho está muito alto. - The noise is too loud.
Fiquei conhecendo teu irmão ontem. - I met your brother yesterday.
Você conhece o Rio de Janeiro? - Have you ever been to Rio de Janeiro? / Did you ever go to Rio?
Eu conheço ele de vista. - He looks familiar to me.
Ele deveria estar aqui às 8 horas. - He was supposed to be here 8 o'clock.
O cachorro é para ser o melhor amigo do homem. - Dogs are supposed to be man's best friend.
Ele tem um carro novo em folha (zerinho). - He has a brand new car.
Fiquei preso num engarrafamento de trânsito. - I was caught in a traffic jam.
Vamos ficar sem gasolina. - We are going to run out of gas.
Estacionamento proibido. - No parking.
Furei um pneu. - I got a flat tire.
Quanto mais tu estudas, mais aprendes. - The more you study, the more you learn.
A gente combina isso amanhã. - Let's talk about it tomorrow. / Let's make all the arrangements tomorrow. / We can settle this
tomorrow.
Nem eu. / Eu também não. - Me neither. / I don't either. / Neither do I.
Melhor não arriscar. - Better not take any chances.
Não queremos correr nenhum risco. - We don't want to take any chances. / We don't want to gamble. / ... to take a risk. / ... to run
a risk.
Você tem que reconhecer a firma deste documento. - You must have this document notarized.
Ele foi pego em flagrante. - He was caught red-handed.
Não te esquece de puxar a descarga depois de fazer xixi (mijar). - Don't forget to flush the toilet after you pee (take a piss).

RECLAMANDO E EXIGINDO, CRITICANDO E REPREENDENDO, INSULTANDO OU PRAGUEJANDO


COMPLAINING AND DEMANDING, REPRIMANDING AND CRITICIZING, INSULTING OR CURSING (51)

O que há contigo? - What's the matter with you?


De que você está reclamando?! - What are you complaining about?!
O que é que você quer dizer com isso?! - What do you mean (by that)?!
Que besteira! - That's bullshit!
Qual é a lógica? - What's the point?
Isso não faz (nenhum) sentido! - It doesn't make (any) sense!
Tenha santa paciência! / Brincadeira! / Pode parar! / Dá um tempo! - Give me a break!
Seja objetivo. - Get to the point.
Isso não é da tua conta. - This is none of your business. / Mind your own business. / This doesn't concern you.
Não se meta nisso. - Stay out of it.
Não me incomoda! / Não enche o saco! - Don't bother me!
Me deixa fora disso. - Leave me out of this.
Me deixa em paz! - Leave me alone.
Larga do meu pé! / Me larga de mão! - Get off my back!
Deixe-me ir. - Let me go.
Cala a boca! - Shut up!
Não agüento mais isto. - I can't stand it. / I can't stand it any longer. / I'm sick and tired of this. / I'm fed up with it.
Para com isso! - Stop that! / Stop it! / Cut it out!
Chega! / Basta! - That's enough!
Cai fora! - Get lost!
Rua! - Out!
Que feio! / Tenha vergonha! - Shame on you!
Veja como fala! - Watch your tongue! / Watch your language!
Que decepção! - What a disappointment!
Que nojo! - How disgusting! / That's gross!
Ele furou a fila. - He cut in line.
Isto não fica bem. - That's not nice.
Não acho graça nisso. - I don't think that's funny.
Isso não é justo. - That's not fair.
Está me achando com cara de bobo? - Do I look like a fool?
Eu me sinto prejudicado. - I feel cheated / I feel like life has cheated me.
Não tenho nada para lhe agradecer. - Thanks for nothing.
Fui enganado. / Fui logrado. - I was ripped off.
Fui injustamente acusado. - I was falsely accused.
Que sacanagem! / Que golpe baixo! - What a dirty trick!
Que sacanagem! / Que azar! - What a let down!
Não tire conclusões precipitadas. - Don't jump to conclusions.
Guarda tuas coisas e arruma teu quarto. - Put your things away and clean up your room.
Seu burro! - You, stupid!
Bem feito! - It serves you right. / You asked for it.
Filho da puta! - Son of a bitch! / You bastard!
Essa não cola! - I don't buy that!
Era só o que faltava ...! - That was all I needed ...! / Now my day is complete ...! / That's the last straw ...!
Que saco! / Que droga! - That sucks! / What a pain! / What a drag!
Droga! / Merda! - Damn it! / Shit!
Vai à merda! Te fode! - Fuck you! / Fuck yourself!
Porra! - Fuck!
Isto me deixa puto da cara! - It really pisses me off!
Isso me deixa louco! - It drives me crazy!
Não discute! - Don't argue.
Depressa! / Anda logo! - Hurry up!

MENOSPREZANDO OU DESCONSIDERANDO
DESPISING OR DISREGARDING (7)
Sei lá. / Não faço idéia - Beats me! / I have no idea. /I got no idea. / How should I know?
E eu com isso? Não ligo para isso, não estou nem aí! / Não dou a mínima. (indiferença, desprezo) - I don't care. / I don't
give a damn. / What's that to me?
E daí? ... (em tom de desafio) - And so what? / Who cares?
Não importa; não quer dizer. - It doesn't matter. / No problem.
Eu não me importo. (não me ofendo) - I don't mind.
Deixa prá lá; não liga para isso; esquece. - Never mind. / Forget it.
Grande coisa! - Big deal!

EXPRESSANDO SURPRESA
EXPRESSING SURPRISE (12)
Adivinha! - Guess what!
É mesmo!? - Oh, really?! / Is that right?
Não me diga! ... - You don't say! / Don't tell me!
Não acredito! ... - I can't believe it!
Tá brincando! ... - No kidding! / You must be joking!
Fiquei de boca aberta. / Fiquei de queixo caído. - I was shocked. / I was taken aback. / I was left speechless. / My chin
dropped.
Levei um susto. - I got scared.
Foi uma grande surpresa. - It came as a complete surprise.
Você está falando sério? - Are you serious? / Do you mean it?
Prá que!? - What for!?
Puxa! / Mas que barbaridade! / Meu Deus! / Minha nossa! - Oh my God! / Jesus Christ! / My goodness! / Holy cow!
Puta merda! - Holy shit!

INTERJEIÇÕES (REAÇÕES EXPONTÂNEAS DE LINGUAGEM)


INTERJECTIONS (UNCONTROLLED LINGUISTIC REACTIONS THAT EXPRESS EMOTION) (16)
Ah ... bom, aí já é diferente ... - Oh! That's different. (surprise caused by understanding)
Ah, tá, agora eu entendo - Aha, now I understand! (mild surprise caused by a discovery or recognition)
Nossa! Olha só! - Wow! Look at that! (great surprise, admiration and approval caused by something exciting)
Ufa! Que dia ...! - Phew, what a day! (expressing relief after a tiring, hard or dangerous experience)
Ai ai ai! Que má notícia! - Oh no! That's really bad news. (dismay, bad surprise)
Iiii, aí vem tua mãe. - Uh-oh, here comes your Mom. (alarm, dismay, concern, or realization of a small difficulty)
Ôpa! Derramei o leite. - Oops! (Whoops!) I've spilled the milk. (mild embarrassment caused by a small accident)
Ai! Machuquei meu pé. - Ouch! I've hurt my foot. (sudden pain)
Ei! O que que você está fazendo?! - Hey! What are you doing? (call for attention)
Eka, que nojo! - Yuck! That's disgusting. (expressing rejection or disgust)
Tá bom, vamos fazer assim. - Okay, let's do it. (acceptance and agreement)
Tudo bem, já vou fazer. - All right, I'll do it. (agreement and obedience)
Mm hmm, também acho. - Uh-huh, I think so too. (affirmative opinion)
Alô, quem fala? - Hello, who's speaking? (on the telephone)
Oi, como vai? - Hi! How are you? (greeting)
Olá, meu amigo. - Hello, my friend. (greeting)

MARKETING E VENDAS
MARKETING (29)
Correspondência comercial. - Business writing. / Business letters.
Os clientes não estão fazendo muitos pedidos. - The customers are not placing many orders.
O vendedor está atendendo um cliente. - The salesman is helping a customer.
Posso lhe ajudar? - May I help you, sir/ma'am?
Obrigado, estou só dando uma olhada. - No, thanks. I'm just looking. / No, thanks. I'm just looking around.
Dá para embrulhar para presente? - Can you gift-wrap this for me, please?
Propaganda é a alma do negócio. - It's all marketing. / It pays to advertise.
O cliente vem sempre em primeiro lugar. / O cliente sempre tem razão. - The customer is always right.
Encontrar um denominador comum. - Find common ground.
Está à venda. / Vende-se. - It's up for sale. / For sale.
Em liquidação. / Em promoção. - On sale. / Clearance.
Remarcado em 20% - 20% off.
Novinho em folha - Brand new.
Fora de linha - Discontinued.
É uma barbada. / É uma pechincha. - It's a good deal. / It's a real bargain.
Fiz uma boa compra. - I got a good deal.
É um roubo. - It's a rip-off.
Fui roubado. - I got ripped off.
Cheque sem fundo. - Bad check. / Bounced check. / Rubber check.
Cheque pré-datado. - Post-dated check.
Condições de pagamento - Terms of payment.
A prazo / Em prestações / No crediário - In installments / On the installment plan.
De entrada / Como sinal - As a down payment.
O restante / O saldo - The remaining balance / The balance.
Pagar à vista, em dinheiro. - Pay cash.
Pagar adiantado. - Pay in advance.
No atacado / A preços de atacado - At wholesale. / At wholesale prices.
No varejo / A preços de varejo - At retail / At retail prices.
Participação de mercado - Market share.

NO TRABALHO
AT WORK (34)
Normalmente vou a pé para o trabalho, mas quando chove vou de carro. - I usually walk to work, but when it rains I
drive. / ... I take my car.
Ele ganha 1.000 dólares por mês. - He makes a thousand dollars a month.
Hoje é dia de pagamento. - Today's payday.
A secretária está atendendo o telefone. - The secretary is answering the phone. / ... is on the phone.
Favor informar - Please let me know
Você pode deixar um recado na secretária eletrônica. - You can leave a message on the answering machine.
Não vou poder assistir à reunião hoje de tarde. - I won't be able to attend the meeting this afternoon. / I'm not going to be
able ... / I'm not able ... / I can't ...
Proibida a entrada de pessoas estranhas ao serviço. - Personnel only. / Unauthorized entry prohibited.
O horário de trabalho (expediente) é das 8 às 12. - Working hours are from 8 to 12.
Após o horário de expediente … - After working hours. / After hours.
Durante o horário comercial. - During business hours.
Tenho que fazer hora extra. - I have to work overtime.
O horário de verão nos EUA vai de abril a outubro. - Daylight saving time in the US is from April to October.
Faltam dois dias para eu entrar em férias. - I'll go on vacation (holidays) in two days. / There are two days left before I
go on vacation.
Está faltando alguém? - Is anybody missing?
Está faltando dinheiro no mercado. - There is a shortage of money in the market.
Faz dois anos que eu trabalho aqui. - I've been working here for two years.
Eu trabalhava num banco, antes. - I used to work for a bank.
Fiquei sabendo que ele foi demitido. / Ouvi dizer que ... - I heard he was fired. / ... he was dismissed. / I was told that he
was ...
Um novo gerente será contratado. - A new manager will be hired.
Quem manda aqui sou eu! - I'm the boss around here!
Preencha a ficha (formulário) de inscrição. - Fill out the application form.
Ele está de plantão. / Ele está de serviço. - He's on call. / He's on duty.
Ele está aqui a serviço. / ... a negócios. - He's here on business.
Vou tirar uma folga amanhã. - I'm going to take a day off.
Ele vai se aposentar. - He's going to retire.
Ela está de licença. - She's on leave.
Ela está encostada no INPS. / ... de licença para tratamento de saúde. - She's on sick leave.
O sindicato não está cooperando. - The (labor) union is not cooperating.
Os trabalhadores estão planejando fazer greve. - The workers are planning to go on strike.
A/C (aos cuidados de). - C/O (care of).
Já foi providenciado. - It's been taken care of.
Todos os funcionários devem bater o cartão-ponto. - All the workers must punch their time cards.
O sistema de previdência social está quebrado. - The social security system is bankrupt.

NOS ESTUDOS
STUDYING (21)
Estou fazendo um curso de inglês. / Estou tomando aulas de inglês. - I'm taking an English course. / I'm taking English
lessons.
Estou fazendo faculdade. - I'm going to college.
Estou fazendo 4 cadeiras neste semestre. - I'm taking 4 courses this semester.
Estou fazendo um curso de graduação. - I'm going to undergraduate school.
Estou fazendo um pós-graduação. / ... um mestrado. - I'm going to graduate school.
Ele está fazendo (estudando) economia. - He's majoring in economics. / He's studying economics.
Estou assistindo às aulas como ouvinte. - I'm auditing the classes.
Temos que decorar o diálogo. - We have to memorize the dialog.
Fiz um exame e me saí bem. - I took an exam (test) and did well.
Eu me saí bem em todas as matérias. - I did well in all subjects. / ... in all my classes. / ... in all my courses.
Tirei uma nota boa. - I got a good grade.
Vai cair na prova. - It'll be on the test.
Ele colou no exame. - He cheated on the test.
Ele falta muito às aulas - He misses class a lot.
Ele gosta de matar aula. - He likes to skip classes. / ... to cut classes.
No final do semestre cada aluno deve fazer um trabalho. - Each student must write a paper (an essay) at the end of the
semester.
Você já entregou o seu trabalho? - Did you already hand in (turn in) your paper?
O professor distribuiu a bibliografia a ser usada no semestre. - The professor handed out the bibliography for the
semester.
Eu me formei na PUC. - I graduated from PUC.
Fiz um estágio na ... - I did an internship at ...
Fiz um mestrado em ... - I did my master's in ...

PROVÉRBIOS
PORTUGUÊS E INGLÊS
Ricardo Schütz   
Atualizado em 6 de maio de 2006   

... nuggets of popular wisdom, expressed in the form of succinct sayings. (David Crystal)

A short pithy saying in general use, stating a general truth or piece of advice. (The New
Oxford Dictionary of English)

A short traditional saying of a didactic or advisory nature, in which a generalization is


given specific, often metaphorical, expression. (Tom McArthur)

Frase curta, geralmente de origem popular, freqüentemente com ritmo e rima, rica em
imagens, que sintetiza um conceito a respeito da realidade ou uma regra social ou moral.
(Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa)

Un proverbio es una corta sentencia basada en una larga experiencia. (Miguel de


Cervantes)

Provérbios sempre fizeram parte das culturas humanas, desde suas mais remotas origens. Partes do saber de
Sócrates e Aristóteles estão expressas na forma de provérbios, a Bíblia contém milhares de provérbios,
muito do que se sabe da milenar cultura chinesa foi transmitido ao longo de gerações na forma de
provérbios, e o alcorão é a maior fonte de provérbios árabes.

Provérbios, também conhecidos por ditado popular, máxima, adágio, anexim, sentença, rifão, aforismo, etc.,
constituem parte importante de cada cultura. Provérbio é a expressão do conhecimento e da experiência
popular traduzido em poucas palavras, de maneira rimada e ritmada, muitas vezes com alegria e bom
humor, uns satíricos, alguns sábios, outros geniais.

O escritor português Antonio Delicado, em seu livro Adagios portuguezes reduzidos a lugares communs,
uma coletânea de provérbios publicada em 1651, diz:

“Os adagios são as mais approvadas sentenças que a experiência achou nas acçoens humanas, ditas em
breves e elegantes palavras."

Luiz Jean Lauand, ao comentar a obra de Delicado, assim se expressa:

“Mais do que qualquer outra expressão literária, os provérbios têm, freqüentemente, o dom de incidir sobre
aquele núcleo permanente, atemporal da realidade do homem. E daí decorre sua perene atualidade.

...

O mesmo homem, por vezes decifrado em provérbios geniais. Por mais diversas que sejam as épocas, as
latitudes ou as tribos, sempre encontraremos, essencialmente, pesadas críticas e ironias contra o egoísmo,
a avareza, a inveja, a pequenez etc. e - invariavelmente também - o louvor da generosidade, da sinceridade,
da grandeza, da lealdade etc. São fatos constantes em todas as culturas.”

Este conjunto de provérbios que apresentamos aqui procura correlacionar seus significados nas línguas
inglesa e portuguesa, da forma mais aproximada possível.

PORTUGUÊS INGLÊS

1. Os últimos serão os primeiros. The last will be the first.

2. A ocasião faz o ladrão. Opportunity makes thieves.

3. Achado não é roubado. Finders keepers, losers weepers.

4. Quem vai ao ar, perde o lugar. If you snooze, you lose.

Cuida do teu nariz que do meu cuido


5. eu. Mind your own business.
Não se meta onde não é chamado.

6. Águas paradas são profundas. Still waters run deep.

7. Deus ajuda quem cedo madruga. The early bird catches the worm.

Deus ajuda àqueles que ajudam a si


8. God helps those who help themselves.
mesmos.

A galinha do vizinho sempre é mais The grass is always greener on the


9.
gorda. other side of the fence.
Não julgue pelas aparências. Do not judge by appearances.
10.
As aparências enganam. Looks can be deceiving.

You can't tell a book by its cover.


11. Não se pode julgar um livro pela capa.
You can't judge a book by its cover.

A man is known by the company he


Dize-me com que andas, que dir-te-ei
12. keeps.
quem és.
Birds of a feather flock together.

From worse to worse/worst.


13. De mal a pior.
Out of the frying pan and into the fire.

Mais vale um passarinho na gaiola do


que dois voando. A bird in the hand is worth two in the
14.
Mais vale um pássaro na mão do que bush.
dois voando.

15. Nem tudo que reluz é ouro. All that glitters is not gold.

16. Nem tudo na vida são flores. Life is not a bed of roses.

17. É uma faca de dois gumes. It's a double-edged sword.

18. O barato sai caro. You get what you pay for.

Em terra de cego, quem tem um olho é Among the blind a one-eyed man is
19.
rei. king.

The last drop makes the cup run over.


20. A gota que faltava. The straw that breaks the camel's
back.

21. Matar dois coelhos de uma cajadada só. Kill two birds with one stone.

Não adianta chorar sobre o leite


22. No use crying over spilt milk.
derramado.

23. De pequenino é que se torce o pepino. Best to bend while it is a twig.

As the twig is bent, so is the tree


24. Pau que nasce torto, morre torto.
inclined.

Nem só de pão vive o homem. All work and no play makes Jack a
25.
Ninguém é de ferro. dull boy.

It takes two to tango.


26. Quando um não quer, dois não brigam.
It takes two to begin a fight.

27. Roupa suja se lava em casa. Don't wash your dirty linen in public.
28. Longe dos olhos, perto do coração. Absence makes the heart grow fonder.

Quem não é visto, não é lembrado.


29. O que os olhos não vêem, o coração Out of sight, out of mind.
não sente.

30. Quem cala consente. Silence implies consent.

No one is a prophet in his own


31. Santo de casa não faz milagre.
country.

Quando a esmola é demais o santo


32. desconfia. It s too good to be true.
Isto é bom demais para ser verdade.

33. Onde há fumaça, há fogo. There's no smoke without fire.

Toda brincadeira tem um fundo de When a thing is funny, search it


34.
verdade. carefully for a hidden truth.

It is only at the tree loaded with fruit


35. Quem desdenha, quer comprar.
that people throw stones.

36. A mentira tem perna curta. Lies have short legs.

37. Seguro morreu de velho. Better safe than sorry.

A burnt child dreads the fire.


38. Gato escaldado tem medo de água fria.
A burnt child fears the fire.

39. Ver para crer. Seeing is believing.

40. Uma imagem vale por mil palavras A picture is worth a thousand words

41. Antes tarde do que nunca. Better late than never.

Quando em Roma, faça como os


42. When in Rome, do like the Romans.
romanos.

Beauty is not in the face; beauty is a


43. Quem vê cara, não vê coração. light in the heart.
The face is no index to the heart.

44. Beleza não bota a mesa. Beauty is only skin deep.

Beauty is in the eye of the beholder.


In the eyes of the lover, pock-marks
45. Quem ama o feio, bonito lhe parece.
are dimples.
Love sees no faults.
46. O amor é cego. Love is blind.

47. Quem espera sempre alcança. Good things come to those who wait.

48. A esperança é a última que morre. While there's life, there's hope.

49. Querer é poder. Where there's a will there's a way.

50. Melhor do que nada. Better than nothing.

You scratch my back and I'll scratch


51. Uma mão lava a outra.
yours.

52. É dando que se recebe. It is in giving that we receive.

You should not bite the hand that


53. Não mordas a mão que te alimenta.
feeds you.

54. Cavalo dado, não se olha os dentes. Don't look a gift horse in the mouth.

A corda sempre arrebenta do lado mais A chain is only as strong as its


55.
fraco. weakest link.

Quando dois elefantes brigam, quem When two elephants fight it is the
56.
sofre é a grama. grass that gets trampled.

There is strength in numbers.


57. A união faz a força.
United we stand, divided we fall.

Por trás de um grande homem, há Behind every great man there is a


58.
sempre uma grande mulher. great woman.

Não ponhas todos os ovos no mesmo


59. Don't put all your eggs in one basket.
cesto.

Não contes os pintos senão depois de Don't count your chickens before
60.
nascidos. they've hatched.

An ounce of prevention is worth a


61. Antes prevenir do que remediar. pound of cure.
A stitch in time saves nine.

62. Um homem prevenido vale por dois. Forewarned is forearmed.

63. Quem não arrisca não petisca. Nothing ventured, nothing gained.

64. Quem não chora, não mama. The squeaky wheel gets the grease.

65. À noite todos os gatos são pardos. All cats are gray in the dark (night).
66. Há males que vêm para o bem. A blessing in disguise.

Um é pouco, dois é bom e três é


67. Two's company three's a crowd.
demais.

68. Vale mais o exemplo do que o preceito. Practice what you preach.

He who treads softly goes far.


69. Devagar se vai ao longe.
Make haste slowly.

Haste makes waste.


70. A pressa é inimiga da perfeição. Haste is the enemy of perfection.
He who takes his time does not fall.

God stays long, but strikes at last.


71. A justiça tarda, mas não falha.
Justice delays, but it does not fail.

Quem com ferro fere, com ferro será He who lives by the sword, shall die
72.
ferido. by the sword.

73. Amanhã é outro dia. Tomorrow's a new day.

Quando o gato sai, os ratos tomam When the cat's away, the mice will
74.
conta. play.

75. Uma coisa de cada vez. One thing at a time.

Tudo que é bom dura pouco.


76. All good things must come to an end.
Acabou-se o que era doce.

77. Quem ri por último, ri melhor. He who laughs last, laughs best.

One man's happiness is another man's


78. Alegria de uns, tristeza de outros.
sadness.

79. Um dia é da caça, outro do caçador. Every dog has his day.

80. Tempo é dinheiro. Time is money.

O dinheiro fala mais alto.


81. O dinheiro é que manda. Money talks.
Quando o dinheiro fala, tudo cala.

82. Todo homem tem seu preço. Every man has a price.

83. Negócios em primeiro lugar. Business before pleasure.

84. Amigos, amigos, negócios a parte. Business is business.

85. Quem não tem cão, caça com gato. Make do with what you have.
A drowning man will clutch at a
straw.

86. Fazer tempestade em copo d'água. Make a mountain out of a mole hill.

Barking dogs seldom bite.


87. Cão que ladra não morde.
His bark is worse that his bite.

88. Antes só do que mal acompanhado. Better alone than in bad company.

89. A emenda ficou pior do que o soneto. The remedy is worse than the disease.

Born with a silver spoon in your


90. Nascido em berço de ouro.
mouth.

91. Quem tem boca vai a Roma. Better to ask the way than go astray.

Quem semeia colhe.


92. You reap what you sow.
Quem semeia vento, colhe tempestade.

93. Um osso duro de roer. A hard nut to crack.

94. Dos males o menor. Choose the lesser of two evils.

95. A prática leva à perfeição. Practice makes perfect.

Os melhores perfumes vêm nos


96. menores frascos. Good things come in small packages.
Tamanho não é documento.

A estrada para o inferno é feita de boas The road to hell is paved with good
97.
intenções. intentions.

IRREGULAR VERBS
Ricardo Schütz

Embora os verbos irregulares se constituam numa pequena minoria em relação a todos os verbos existentes
na língua, a freqüência com que ocorrem é muito alta, o que lhes dá uma importância significativa.

São todos de origem anglo-saxônica e se referem predominantemente a ações comuns.

Os verbos irregulares do inglês são aqueles verbos que não seguem a regra geral de formação do Passado e
do Particípio Passado. A formação do Past e do Past Participle, de acordo com a regra geral, que se aplica a
todos os demais verbos, se dá através do sufixo -ed. Portanto, todo verbo que não seguir este padrão, será
classificado de irregular.

É interessante notar que a irregularidade dos verbos em inglês manifesta-se apenas nas formas do Past e do
Past Participle, e não na conjugação dos mesmos, como em português. Os únicos verbos do inglês que têm
também uma conjugação irregular são o verbo to be e os verbos auxiliares modais (can, may, might, shall,
should, must, etc.).

É interessante notar também que, com relação a freqüência de ocorrência, o Past é mais importante para o
aluno do que o Past Participle. Enquanto que o Past representa uma das estruturas gramaticais básicas, o
Past Participle ocorre apenas no Perfect Tense, na formação da Voz Passiva (veja aqui sobre o uso da Voz
Passiva), e na forma adjetivada do verbo. Exemplos:

Have you heard the news?                 - Perfect Tense


Toyotas are made in Japan.               - Passive Voice
English is a widely spoken language. - Adjective

Nós aqui classificamos as formas irregulares dos verbos como uma questão de vocabulário, uma vez que as
mesmas não interferem na estruturação das frases; e do ponto de vista do aprendizado, o aluno deve
assimilar essas formas da mesma maneira que assimila vocabulário.

 Base    Past     Past         Portuguese


 Form    Tense    Participle   Translation
  -------    -------      ---------------     -------------------
 
 arise        arose         arisen             surgir, erguer-se
 awake        awoke         awoken             despertar
 be           was, were     been               ser, estar
 bear         bore          borne              suportar, ser portador de
 beat         beat          beaten             bater
 become       became        become             tornar-se
 befall       befell        befallen           acontecer
 beget        begot         begotten, begot    procriar, gerar
 begin        began         begun              começar
 behold       beheld        beheld             contemplar
 bend         bent          bent               curvar
 bet          bet           bet                apostar
 bid          bid           bid                oferecer, fazer uma oferta
 bind         bound         bound              unir, encadernar, obrigar-se
 bite         bit           bitten             morder
 bleed        bled          bled               sangrar, ter hemorragia
 blow         blew          blown              assoprar, explodir
 break        broke         broken             quebrar
 breed        bred          bred               procriar, reproduzir
 bring        brought       brought            trazer
 broadcast    broadcast     broadcast          irradiar, transmitir
 build        built         built              construir
 buy          bought        bought             comprar
 cast         cast          cast               atirar, deitar
 catch        caught        caught             pegar, capturar
 choose       chose         chosen             escolher
 cling        clung         clung              aderir, segurar-se
 come         came          come               vir
 cost         cost          cost               custar
 creep        crept         crept              rastejar
 cut          cut           cut                cortar
 deal         dealt         dealt              negociar, tratar
 dig          dug           dug                cavocar
 do           did           done               fazer **
 draw         drew          drawn              tracionar, desenhar **
 drink        drank         drunk              beber
 drive        drove         driven             dirigir, ir de carro
 eat          ate           eaten              comer
 fall         fell          fallen             cair
 feed         fed           fed                alimentar
 feel         felt          felt               sentir, sentir-se
 fight        fought        fought             lutar
 find         found         found              achar, encontrar
 flee         fled          fled               fugir, escapar
 fling        flung         flung              arremessar
 fly          flew          flown              voar, pilotar
 forbid       forbade       forbidden          proibir
 forget       forgot        forgot, forgotten  esquecer
 forgive      forgave       forgiven           perdoar
 freeze       froze         frozen             congelar, paralisar
 get          got           gotten, got        obter **
 give         gave          given              dar
 go           went          gone               ir
 grind        ground        ground             moer
 grow         grew          grown              crescer, cultivar
 have         had           had                ter, beber, comer
 hear         heard         heard              ouvir
 hide         hid           hidden, hid        esconder
 hit          hit           hit                bater
 hold         held          held               segurar
 hurt         hurt          hurt               machucar
 keep         kept          kept               guardar, manter
 know         knew          known              saber, conhecer
 lay          laid          laid               colocar em posição horizontal, assentar
 lead         led           led                liderar
 leave        left          left               deixar, partir
 lend         lent          lent               dar emprestado
 let          let           let                deixar, alugar
 lie          lay           lain               deitar
 lose         lost          lost               perder, extraviar
 make         made          made               fazer, fabricar **
 mean         meant         meant              significar, querer dizer
 meet         met           met                encontrar, conhecer
 overcome     overcame      overcome           superar
 overtake     overtook      overtaken          alcançar, surpreender
 pay          paid          paid               pagar
 put          put           put                colocar
 quit         quit          quit               abandonar
 read         read          read               ler
 ride         rode          ridden             andar
 ring         rang          rung               tocar (campainha, etc.)
 rise         rose          risen              subir, erguer-se
 run          ran           run                correr, concorrer, dirigir
 saw          sawed         sawn               serrar
 say          said          said               dizer
 see          saw           seen               ver
 seek         sought        sought             procurar obter, objetivar
 sell         sold          sold               vender
 send         sent          sent               mandar
 set          set           set                pôr em determinada condição, marcar,
ajustar **
 shake        shook         shaken             sacudir, tremer
 shed         shed          shed               soltar, deixar cair **
 shine        shone         shone              brilhar, reluzir
 shoot        shot          shot               atirar, alvejar
 show         showed        shown              mostrar, exibir
 shrink       shrank        shrunk             encolher, contrair
 shut         shut          shut               fechar, cerrar
 sing         sang          sung               cantar
 sink         sank          sunk               afundar, submergir
 sit          sat           sat                sentar
 slay         slew          slain              matar, assassinar
 sleep        slept         slept              dormir
 slide        slid          slid               deslizar, escorregar
 sling        slung         slung              atirar, arremessar
 speak        spoke         spoken             falar
 spend        spent         spent              gastar
 spin         spun          spun               fiar, rodopiar
 spit         spit, spat    spit, spat         cuspir
 spread       spread        spread             espalhar
 spring       sprang        sprung             fazer saltar
 stand        stood         stood              parar de pé, agüentar
 steal        stole         stolen             roubar
 stick        stuck         stuck              cravar, fincar, enfiar
 sting        stung         stung              picar (inseto)
 stink        stank         stunk              cheirar mal
 strike       struck        struck             golpear, desferir, atacar
 string       strung        strung             encordoar, amarrar
 strive       strove        striven            esforçar-se, lutar
 swear        swore         sworn              jurar, prometer, assegurar
 sweep        swept         swept              varrer
 swim         swam          swum               nadar
 swing        swung         swung              balançar, alternar
 take         took          taken              tomar **
 teach        taught        taught             ensinar, dar aula
 tear         tore          torn               rasgar, despedaçar
 tell         told          told               contar
 think        thought       thought            pensar
 throw        threw         thrown             atirar, arremessar
 tread        trod          trodden            pisar, trilhar
 undergo      underwent     undergone          submeter-se a, suportar
 understand   understood    understood         entender
 uphold       upheld        upheld             sustentar, apoiar, defender
 wear         wore          worn               vestir, usar, gastar
 win          won           won                vencer, ganhar
 wind         wound         wound              enrolar, rodar, dar corda
 write        wrote         written            escrever, redigir
**  verbos de significado múltiplo, que podem mudar consideravelmente de significado, conforme a frase
em que ocorrerem. Em maior ou menor grau, a maioria dos significados em português fornecidos acima
servem apenas como indicativo aproximado e provável. O significado exato vai sempre depender do
contexto em que ocorrerem os verbos.

CONSIDERAÇÕES A RESPEITO DE GRAMÁTICA


Ricardo Schütz
Atualizado em 19 de fevereiro de 2003
PRESCRITIVA x DESCRITIVA

Gramática tradicional, normativa, ou prescritiva são os termos usados para referir-se a todo estudo de
cunho gramatical anterior ao advento da ciência lingüística. Como o próprio nome define, a gramática
prescritiva é uma tentativa de estabelecer um ordenamento lógico em um determinado idioma e definir
normas que vão determinar o que é apropriado no uso desse idioma. Daí surge a noção de certo e errado.
Aquilo que não estiver de acordo com as normas, com as regras gramaticais, é classificado como errado.
Esta teoria predominou desde meados do século 18 até o início deste século, e é ainda encontrada no
currículo de muitas escolas hoje.

A partir das décadas de 1920 e 1930, a teoria do estruturalismo em lingüística (Ferdinand de Saussure na
Europa e Leonard Bloomfield nos EUA) passou a questionar a visão prescritiva. No estruturalismo, o
fenômeno existente é o ponto de partida. Observar o fenômeno da linguagem de fato e descrevê-lo passou a
ser mais importante do que prescrever como esse fenômeno deveria ser.

Nos anos 60, a partir do trabalho do norte-americano Noam Chomsky, a teoria lingüística gerativo-
transformacional revolucionou conceitos e trouxe um elemento novo: o de que a linguagem humana é
criativa, e de que a capacidade (competence) de um native speaker com bom grau de instrução, através da
qual ele consegue produzir um número ilimitado de frases, é que determina a "gramaticalidade" ou a
"aceitabilidade" da língua.

Por um lado a nova gramática gerativo-transformacional representou um movimento em oposição ao então


predominante estruturalismo, mas por outro lado ambos se opõem radicalmente à rigidez da lingüística
prescritiva. Isto coloca o estudo da gramática, quanto a seu aspecto funcional, no papel de descritiva e não
normativa. Levando nosso raciocínio ao extremo, poderíamos dizer que se gramática fosse prescritiva,
devêssemos talvez voltar a usar o latim vulgar em vez do português.

O fato é que regras gramaticais são úteis se dinâmicas, se relativas e não absolutas. Devem acompanhar com
agilidade as transformações que inexoravelmente ocorrem em todos os idiomas, ao sabor de fenômenos
sociais, culturais, econômicos, etc.

RELATIVIDADE NA DESCRIÇÃO GRAMATICAL


Uma vez aceito o fato de que o fenômeno lingüístico é anterior e superior à sua descrição gramatical, e que
a natureza e a função desta é descrever e interpretar os aspectos do mesmo que apresentam lógica, podemos
concluir que esta descrição e interpretação é relativa e não absoluta, podendo (e devendo!) variar de acordo
com a função a que se destina.

Quando um lingüista descreve e interpreta um idioma com a finalidade de proporcionar uma visão do
mesmo aos estudantes que já falam esse idioma como língua materna, está criando uma gramática geral.
Este mesmo idioma, entretanto, pode ser descrito, comparado e interpretado sob a ótica de quem fala e
conhece outro idioma. Neste caso teríamos uma gramática comparada. Quando um lingüísta por exemplo,
descreve e interpreta o inglês para ensiná-lo como língua estrangeira a brasileiros, essa descrição gramatical
deve levar em especial consideração aqueles aspectos que contrastam mais em relação ao português, e
portanto representam uma dificuldade maior para os alunos. Exemplo dos aspectos gramaticais que nesse
caso exigiriam atenção especial:

PORTUGUÊS INGLÊS

Modos negativo e principalmente interrogativo não Relevância gramatical dos modos interrogativo e
implicam em alterações estruturais. A mente do negativo
falante nativo de português tem esta habilidade Implicação estrutural dos modos negativo e
desenvolvida. principalmente interrogativo, com a inversão de posição
entre sujeito e verbo e, outras vezes, uso de verbo
auxiliar.
Veja Formulação de idéias interrogativas e negativas

Posicionamento do adjetivo em relação ao Adjective-noun order


substativo A não ser por raríssimas exceções, em inglês o adjetivo
Em português, o adjetivo normalmente é sempre vem à frente do substantivo a que se refere.
posicionado após o substantivo a que se refere, Ex: beautiful house, high rate
podendo entretando ser posicionado à frente em
alguns casos.
Ex: casa bonita, alto índice

Em português, dificilmente a mesma palavra Adjetivação dos substantivos


desempenha a função de substantivo e adjetivo ao Em inglês, substantivos podem ser usados como se
mesmo tempo. Para qualificarmos um substantivo fossem adjetivos.
com outro, é necessário o uso de uma preposição. Ex: summer vacation, brick house
Ex: férias de verão, casa de tijolos Freqüentemente dois substantivos na função de
adjetivos são acrescentados à frente do substantivo
principal.
Ex: Hygiene cost reduction programs

Em português, não existem quantificadores Relevância gramatical de substantivos contáveis e


específicos para substantivos contáveis e incontáveis
incontáveis. Veja Countable & Uncountable Nouns - Uso Correto de
seus Quantifiers
A ambigüidade léxica do verbo ter Em inglês, a idéia de propriedade é traduzida pelo verbo
Em português, o verbo ter tem dois significados have.
predominantes: propriedade e existência. A Ex: I have a car.
necessidade de diferenciar entre estas duas idéias A idéia de existência, entretanto, é construída com o
representadas pela mesma palavra se traduz numa verbo there is.
dificuldade notória. Ex: There is a book on the table.
Toda ambigüidade léxica da língua materna sem Veja There TO BE = ter (existência)
equivalente na L2 representa dificuldade. A
ambigüidade do verbo ter, entretanto, devido à
freqüência com que o mesmo ocorre, assume uma
importância maior.
Sobre a ambigüidade léxica do português, veja
Palavras de Múltiplo Significado.

Sujeito oculto, indeterminado ou inexistente


É comum em português a frase apresentar-se sem Em inglês, a não ser pelo modo imperativo, não há frase
sujeito, seja ele oculto, indeterminado ou sem sujeito.
inexistente. Ex: Did you go to the movies? Everybody drank a lot at
Ex: Foste ao cinema? Bebeu-se muito na festa. the party. They say he may win the elections. It's going
Dizem que ele é capaz de ganhar nas eleições. Vai to rain.
chover.

Posicionamento livre do verbo em relação ao Em inglês, quando houver verbo auxiliar, o


sujeito posicionamento do verbo em relação ao sujeito tem a
Em português o sujeito pode ser posicionado tanto finalidade de identificar o modo interrogativo. Portanto,
antes como depois do verbo. em inglês o sujeito deve sempre ser colocado antes do
Ex: Sua casa é bonita. É bonita sua casa. verbo.
Um vendedor apareceu no escritório. Apareceu um Ex: He is a student. Is she a student?
vendedor no escritório. I have never been to England. Have you ever been to
England?

Uso abundante de voz passiva Uso restrito de voz passiva


O uso freqüente da voz passiva é uma característica A ocorrência da voz passiva em inglês se limita a
do português. determinadas situações. Seu uso indiscrimado e
freqüente como em português compromete a qualidade
do texto.
Veja Cuidado com o uso da voz passiva

Veja aqui um estudo mais abrangente sobre contrastes gramaticais: ERROR ANALYSIS

Da mesma forma, um bom programa de português para estrangeiros deve ser direcionado aos contrastes
entre a língua materna do aluno e o português. Exemplo de aspectos gramaticais que representam
dificuldades persistentes e exigem atenção especial de falantes nativos de inglês estudando português:

INGLÊS PORTUGUÊS

Quase-inexistência de conjugação verbal Conjugação verbal


Com exceção do verbo to be, que tem 8 formas O português possui mais de 40 sufixos diferentes para
diferentes (am, is, are, was, were, be, being, been), os flexionar um único verbo em todas as pessoas e
demais verbos têm apenas 4 formas quando regulares tempos comuns. Isto representa um pesadelo para o
(work, works, worked, working) e 5 quando estrangeiro cuja língua materna não seja uma das
irregulares (speak, speaks, spoke, speaking, spoken). línguas latinas.

Gênero de substantivos, adjetivos e artigos


Rara ocorrência de gênero em inglês O português, assim como as demais línguas latinas,
A única ocorrência de gênero masculino e feminino apresenta sempre uma forma masculina e uma
que se observa no inglês é nos pronomes da terceira feminina para substantivos, adjetivos e artigos, o que
pessoa do singular (he, she, his, her, him). representa uma séria dificuldade para o falante nativo
de inglês.

Invariabilidade de adjetivos e artigos em inglês Pluralização de adjetivos e artigos


Com exceção do artigo indefinido, que comporta um Em português, todos os adjetivos e artigos, tanto no
variação fonética, adjetivos e artigos são invariáveis masculino como no feminino, são pluralizados.
em inglês.

Ambigüidade léxica de palavras de alta ocorrência Em português a idéia de condição permanente é


Toda ambigüidade léxica da língua materna sem representada pelo verbo ser, enquanto que a idéia de
equivalente na L2 representa dificuldade. No caso de condição temporária é representada pelo verbo estar.
palavras com alta ocorrência como os verbos to be e Ex: Eu sou médico. / Estou visitando o Brasil.
can, as formas equivalentes em português precisam O verbo can do inglês comporta as idéias de
ser claramente explicadas e freqüentemente permissão e habilidade, para as quais o português usa
lembradas. diferentes formas.
Ex: I'm a doctor. / I'm visiting Brazil. Ex: Posso fumar aqui? / Eu sei falar inglês. / Você
Can I smoke here? / I can speak English. / Can you consegue dirigir à noite?
drive at night?
Veja aqui mais exemplos de ambigüidade léxica do
inglês.

OS DESVIOS GRAMATICAIS

Dentro da visão da gramática gerativo-transformacional, os tradicionais conceitos de "certo" e "errado", tão


adequados às ciências exatas, cedem lugar ao que Chomsky denomina de grammatical e ungrammatical, e
que poderíamos interpretar como "usual" e "não-usual", ou talvez "autêntico" e "não-autêntico".

Usuais ou autênticas são as formas passíveis de serem usadas por falantes nativos, que na conceituação
tradicional são denominadas de "corretas."

Não-usuais ou não-autênticos seriam os desvios produzidos por não-nativos, que na conceituação


tradicional são denominados de "erros." Estes, por sua vez, dividem-se em "aceitáveis" ou "eficazes" e
"inaceitáveis" ou "ineficazes." O desvio "aceitável" ou "eficaz" é aquele que, embora seja percebido por
falantes nativos como não-autêntico, ainda assim cumpre com a finalidade de comunicar. Por exemplo, se
um estrangeiro que está aprendendo português como segunda língua disser:

"Eu vai Porto Alegre amanhã." ou


"Eu gostar de beber cerveja brasileiro."
estará produzindo desvios aceitáveis ou eficazes, uma vez que os mesmos não comprometem o
entendimento. Entretanto, se este mesmo estrangeiro disser:
"Eu fui Porto Alegre amanhã."
estará produzindo um desvio inaceitável ou ineficaz, uma vez que compromete seriamente a comunicação
da mensagem.

CONTRASTES GRAMATICAIS: ERROS COMUNS A SEREM EVITADOS


COMMON MISTAKES TO AVOID IN ENGLISH
Santa Cruz do Sul - Ricardo Schütz
Setembro de 2005

Aprender a falar um idioma estrangeiro consiste não apenas em assimilar seus elementos, mas também em
evitar a interferência negativa da língua materna. Embora este tipo de interferência seja mais evidente na
pronúncia, também ocorre no plano gramatical, levando o aluno a produzir freqüentemente frases
desestruturadas e incompreensíveis. O próprio aluno normalmente sente que algo está errado, mas a idéia
que ele está tentando colocar está tão intimamente associada à estrutura usada no português, que parece não
haver outra maneira. O estudo comparativo de dois idiomas leva à clara identificação dessas diferenças entre
eles e permite prever os erros bem como procurar evitá-los antes de se tornarem hábitos.

Este trabalho é resultado de uma minuciosa análise dos erros mais freqüentemente observados no ensino de
EFL (English as a Foreign Language) a brasileiros. Muitos destes erros podem ser observados mesmo em
alunos que já alcançaram níveis avançados de fluência, e resultam da falta de contato com a língua ou de um
contato através de instrutores que falam um inglês "aportuguesado".

Além da interferência negativa da língua materna, temos aquela proveniente da generalização de regras do
idioma estrangeiro; ou seja, da não-observância de exceções. Alguns destes pontos também são abordados
neste trabalho.

1. Formulação de idéias interrogativas e negativas


2. The subtle presence of the verb TO BE - Presença/ausência do verbo TO BE
3. Subjectless sentences - Frases sem sujeito
4. There TO BE = ter (existência)
5. No TO after modals
6. A combinação impossível de FOR com TO
7. No double negative words
8. O numeral ONE e o artigo A(N)
9. No THE before names and other article problems
10. SAY and TELL
11. A FRIEND OF MINE ..., not MY FRIEND ...
12. UMA PESSOA = SOMEBODY
13. No TODAY and no IN before THIS ...(time)...
14. YOUR não é o mesmo que SEU (DELE, DELA)
15. I THINK SO não é o mesmo que I THINK (THAT) …
16. Countable & Uncountable Nouns - Uso Correto de seus Quantifiers
17. Countable & Uncountable Contrasts with Portuguese
18. Verb Transitivity Contrasted
19. Verb + Infinitive & Verb + Gerund
TO e FOR comparados a PARA
The Perfect Tense and its Portuguese equivalents
DICAS SOBRE COMO APRIMORAR SEU INGLÊS GRAMATICALMENTE
1. Formulação de idéias interrogativas e negativas: (erro comum apenas no início do aprendizado)

A primeira grande dificuldade que o brasileiro, falante nativo de português, iniciando seu aprendizado em
inglês enfrenta, é normalmente a estruturação de frases interrogativas e negativas. Frases interrogativas em
português são diferenciadas apenas pela entonação, não exigem alteração da estrutura da frase. No inglês,
além da entonação, temos, no caso dos Be Phrases (frases com o verbo to be ou com qualquer outro verbo
auxiliar ou modal), a inversão de posição entre sujeito e verbo:

He's a student. - Ele é estudante.


Is he a student? - Ele é estudante?
I can speak English. - Eu sei falar inglês.
Can you speak English? - Você sabe falar inglês?

E no caso de Do Phrases, frases em que não há verbo auxiliar, surge a necessidade de uso de verbo auxiliar
DO para formular perguntas ou frases negativas:

He speaks English - Ele fala inglês.


Does he speak English? - Ele fala inglês?
He doesn't speak French. - Ele não fala francês.

Além de contrastarem profundamente em relação ao português, esses dois tipos de estruturas contrastam
entre si. O contraste entre Be Phrases e Do Phrases aparece nos modos interrogativo e negativo. Be
Phrases fazem a inversão de posição entre sujeito e verbo para formação de frases interrogativas ou
negativas, não precisando de verbo auxiliar, enquanto que Do Phrases precisam do verbo auxiliar DO. Isto
representa uma dupla e acentuada dificuldade para os falantes nativos de português, no qual praticamente
não existem verbos auxiliares e a formação de frases não é afetada pelos modos (afirmativo, negativo e
interrogativo). O modo interrogativo em português, como vimos no exemplo acima, consiste apenas em uma
diferente entonação, enquanto que em inglês exige uma significativa alteração na estrutura da frase, além da
entonação. A dificuldade não é de entender, mas sim de assimilar e automatizar. Quem fala português como
língua materna não está acostumado a estruturar seu pensamento dentro destas normas e precisará praticar
exaustivamente para conseguir "internalizar" essas estruturas.

Veja aqui uma tabela com as estruturas básicas do inglês.

2. The subtle presence of the verb TO BE - Presença/ausência do verbo TO BE (erro comum em nível
iniciante)

Do ponto de vista fonético, em frases afirmativas, a presença ou não do verbo TO BE é quase imperceptível
aos ouvidos do aluno principiante que está acostumado com a clara sinalização fonética da presença de
qualquer verbo em português. Obviamente, a função gramatical de um verbo numa frase é preponderante.
Portanto, se faltar onde deveria estar, ou se ocorrer quando não deveria, o erro é grosseiro. Observe os
seguintes exemplos:

I lost. Eu perdi.
I'm lost. Estou perdido.

It hardly works. Isto dificilmente funciona.


It's hard work. Isto é trabalho duro.

They like children. Eles gostam de crianças.


They're like children. Eles são como crianças.

It looks like it's going to rain. Parece que vai chover.

O aluno com este tipo de dificuldade deve treinar o ouvido e a pronúncia, até acostumar-se a perceber a
grande diferença funcional deste pequeno detalhe fonético.

3. Subjectless sentences - Frases sem sujeito: (erro comum até níveis avançados)

Em português freqüentemente as frases não têm sujeito. Sujeito oculto, indeterminado, inexistente, são
figuras gramaticais que no português explicam a ausência do sujeito. Isto no inglês entretanto não existe. A
não ser pelo modo imperativo, toda frase em inglês normalmente tem sujeito. Na falta de um sujeito
específico, muitas vezes o pronome IT deve ser usado.

Além da questão da presença obrigatória do sujeito, temos um problema com relação a seu posicionamento.
Em português muitas vezes o sujeito aparece no meio ou no fim da frase. Em inglês ele deve estar de
preferência no início da frase. Observe os seguintes exemplos:

Tive um problema. - I had a problem.


Está chovendo. - It's raining.
Fez-se o possível. - We (they) did the best.
Quebraram uma janela. - Somebody broke a window.
Ontem caiu um avião. - An airplane crashed yesterday.
Esses dias apareceu lá na companhia um vendedor. - A salesman came to the office the other day.

Ao formar uma frase, o aluno deve acostumar-se a pensar sempre em primeiro lugar no sujeito, depois no
verbo. O pensamento em inglês estrutura-se, por assim dizer, a partir do sujeito.

4. There TO BE = ter (existência): (erro comum até níveis intermediários)

Em português o verbo TER tem pelo menos dois significados importantes: posse e existência. Exemplos:

Eu tenho um carro. = Eu possuo um carro. - I have a car.


Tem (há) um livro sobre a mesa. = Existe um livro sobre a mesa. - There's a book on the table.
Sempre que o verbo TER significar existência (haver), a frase não terá sujeito; e isto ocorre com muita
freqüência em português. Em inglês, esta estrutura corresponderá sempre ao There TO BE. Observe os
seguintes exemplos:

Não tem (há) problema. - There's no problem.


Tem (há) muita gente. - There are many people.
Não tem (há) ninguém que fala inglês aqui? - Isn't there anybody that speaks English here?
Teve (houve) uma festa ontem de noite. - There was a party last night.
Vai ter (haverá) outra festa semana que vem? - Is there going to be another party next week?

5. No TO after modals: (erro comum até níveis intermediários)

Os verbos modais (auxiliary modals) em inglês (can, may, might, should, shall, must), são verbos que nunca
ocorrem isoladamente; ocorrem apenas na presença de outro verbo. Ao contrário dos demais verbos,
entretanto, os modais ligam-se ao verbo principal diretamente, isto é, sem a partícula TO. Observe os
seguintes exemplos:

He can speak English. - Ele sabe falar inglês. He likes to speak English. - Ele gosta de falar inglês.

Can I smoke here? - Posso fumar aqui? Do you want to smoke? - Você quer fumar?

O aluno principiante deve cuidar especialmente com o verbo CAN, que é usado com muita freqüência. Uma
forma de internalizar estas estruturas é decorar exemplos como os acima.

6. A Combinação impossível de FOR com TO: (erro comum até níveis intermediários)

O fato de ser o infinitivo em inglês formado pelo verbo precedido da preposição TO, aliado ao fato de ser
comum em português a colocação de idéias do tipo VERBO + PARA + VERBO NO INFINITIVO, induz o
aluno freqüentemente a colocar a mesma idéia em inglês usando a combinação das preposições FOR + TO.
Esta entretanto é uma combinação impossível, não ocorrendo jamais em inglês. Observe nos seguintes
exemplos as alternativas corretas:

Eu vim para falar contigo. - I came to talk to (with) you.


Ela se ofereceu para me ajudar. - She offered to help me.
Para aprender, é necessário estudar. - It's necessary to study, in order to learn.
Isto é um instrumento para medir velocidade. - This is an instrument for measuring speed.

Como regra geral, sempre que houver tendência de colocar FOR + TO, o aluno deve lembrar-se de
simplesmente eliminar a primeira preposição.

7. No double negative words: (erro comum até níveis intermediários)


No português normalmente colocamos dupla-negações na mesma frase. Pronomes indefinidos como
NADA, NENHUM, NINGUÉM, podem ser usados livremente em frases negativas. Isto em inglês é
gramaticalmente incorreto. Exemplos:

Não tem nada que eu possa fazer. - There's nothing I can do. / There isn't anything I can do.
Eu não tenho nenhum problema. - I have no problems. / I don't have any problems.
Não tem ninguém em casa. - There's nobody home. / There isn't anybody home.

8. O numeral ONE e o artigo A(N): (erro comum até níveis intermediários)

Quem fala português como língua materna, facilmente se confunde com o numeral ONE e com o artigo
indefinido A, porque em português ambos são representados pela mesma palavra: UM. Exemplos:

I just have a car. (It's not an airplane) - Tenho apenas um carro. (Não um avião)
I just have one car. (Not more than one) - Tenho apenas um carro. (Não mais do que um)

Na maioria dos casos, é o artigo indefinido que deve ser usado. Observe os seguintes exemplos:

Eu tenho um problema. - I have a problem.


Um amigo é mais importante que dinheiro. - A friend is more important than money.

9. No THE before names and other article problems. (erros comuns até níveis intermediários)

Em ambas as línguas, inglês e português, existem artigos que se subdividem em definidos (o, os, a, as - the)
e indefinidos (um, uns, uma, umas - a, an). Portanto, no uso de artigos há pouco contraste entre os dois
idiomas, a não ser por alguns casos excepcionais.

a) Em português, em linguagem coloquial, é comum o uso de artigos definidos na frente de nomes próprios,
enquanto que em inglês, salvo algumas exceções, isso jamais ocorre. Veja os seguintes exemplos:

O Sr. Jones é meu amigo. - Mr. Jones is my friend.


A IBM é uma empresa grande. - IBM is a large company.
A Alemanha é um país desenvolvido. - Germany is a developed country.
O inglês do Peter é melhor que o do John. - Peter's English is better than John's.

   Observe entretanto que para todos países cujos nomes dão uma idéia de coletividade, deve-se usar o artigo
definido:

The United States - Os Estados Unidos


The Soviet Union - A União Soviética
The European Union - A União Européia
The CIS (Community of Independent States) - A CEI
The United Kingdom - O Reino Unido
The Netherlands - Os Países Baixos
The Philippines - As Filipinas
The Falklands - As Malvinas
The British Isles - As Ilhas Britânicas
   Também países cujos nomes expressam o tipo de organização:

The Dominican Republic - A República Dominicana


The People's Republic of China - A República Popular da China
b) Em inglês não se usa artigo definido antes de pronomes possessivos:
Este é o meu livro. - This is my book.
A minha casa ainda não está pronta. - My house isn't finished yet.
c) Em português não se usa artigo indefinido antes de profissões:
Ele é médico. - He's a doctor.
Sou professor. - I'm a teacher.
d) Em português não se usa artigo definido quando se fala de tocar instrumentos musicais:
Ela toca piano. - She plays the piano.

10. SAY and TELL (erro comum até níveis avançados)

Os verbos SAY e TELL, embora praticamente sinônimos no significado (transmitir informação),


gramaticalmente são diferentes. Ambos podem ser traduzidos em português pelos verbos DIZER e FALAR,
sendo que TELL pode ser também traduzido por CONTAR. A diferença reside no fato de que com o verbo
SAY, normalmente não há na frase um receptor da mensagem (objeto indireto); enquanto que com o verbo
TELL o receptor da mensagem está normalmente presente na frase. Veja os exemplos:

He said that inflation will decrease. - Ele disse que a inflação vai diminuir.
He told the reporters that inflation will decrease. - Ele disse aos jornalistas que a inflação vai diminuir.
What did he say when you told him this? - O que é que ele disse quando tu disseste isso para ele?
Entretanto, quando se reproduz textualmente as palavras do emissor da mensagem, o verbo a ser usado deve
ser sempre SAY, mesmo que o receptor da mensagem esteja presente na frase. Exemplo:

He said "Good morning" to us. - Ele disse "Bom dia" para nós.

11. A FRIEND OF MINE ..., not MY FRIEND ... (erro comum até níveis intermediários)

Em português é muito comum introduzir-se um assunto dizendo: Meu amigo …, quando o mais correto seria
talvez dizer: Um amigo meu …. Qualquer uma destas formas em inglês corresponde sempre a: A friend of
mine …. Observe os seguintes exemplos:

Um amigo meu está nos Estados Unidos. - A friend of mine is in the U.S
Meu amigo está nos Estados Unidos. - A friend of mine is in the U.S.

12. UMA PESSOA = SOMEBODY (erro comum até níveis intermediários)

Freqüentemente brasileiros que falam inglês encontram dificuldade em usar os sinônimos SOMEBODY ou
SOMEONE. Em português, a expressão "UMA PESSOA ...", que é muito comum, corresponde
normalmente a SOMEBODY ou SOMEONE em inglês. Observe os seguintes exemplos:
Tem uma pessoa aí que quer falar contigo. - There is somebody (someone) here who wants to talk to (with) you.
Uma pessoa me falou que ele vai se aposentar. - Somebody(Someone) told me he's going to retire.
Eu ouvi uma pessoa falando inglês. - I heard someone (somebody) speaking English.
Cuidado também com a palavra PESSOAS no plural. Na prática, o plural de PERSON é PEOPLE.
Exemplo:
Tem cinco pessoas na sala. - There are five people in the room.

13. No TODAY and no IN before THIS ...(time)... (erro comum até níveis intermediários)

Algumas expressões adverbiais de tempo como HOJE DE MANHÃ, NESTA MANHÃ, HOJE DE TARDE,
NESTA TARDE, NESTE MÊS, etc., facilmente induzem o aluno a usar a palavra TODAY ou a preposição
IN em inglês. Observe os seguintes exemplos:

Hoje de manhã (Nesta manhã ) ... - This morning ...


Hoje de tarde (Nesta tarde) ... - This afternoon ...
Nesta semana ... - This week ...
Hoje de noite ... - Tonight ...
Neste momento ... - At this moment ...

14. YOUR não é o mesmo que SEU (DELE, DELA) (erro comum até níveis intermediários)

Devido ao fato de que português tem na 2a pessoa (você) o mesmo tratamento gramatical dado à 3a pessoa
(ele ou ela), o aluno freqüentemente encontra dificuldade no uso correto dos pronomes possessivos em
inglês. Por exemplo:

Este é o seu livro. (de você) - This is your book.


Este é o seu livro. (dele) - This is his book.
Este é o seu livro. (dela) - This is her book.

15. I THINK SO não é o mesmo que I THINK (THAT) … (erro comum até níveis intermediários)

I THINK SO é sempre uma frase completa, terminando em ponto final, e corresponde à expressão do
português ACHO QUE SIM. I THINK … ou I THINK THAT … sempre introduz uma oração subordinada
(relative clause), e corresponde a ACHO QUE … Por exemplo:

Is it going to rain? I think so. - Será que vai chover? Acho que sim.
I think this is my book. - Acho que este é o meu livro.
Many people think that inflation is worse than unemployment. - Muitos acham que inflação é pior que desemprego.

16. Countable & Uncountable nouns - uso correto de seus quantifiers (erro comum até níveis avançados)

O fato de alguns substantivos não serem normalmente usados no plural (ex: dinheiro), é irrelevante em
português. Em inglês, entretanto, este fato é de relevância gramatical. A classificação dos substantivos em
countable (contáveis, isto é, que podem ser contados) e uncountable (incontáveis, isto é, que não podem ser
contados ou pluralizados. Ex: dinheiro, água) é de grande importância porque, dependendo da categoria,
diferentes quantifiers terão que ser usados. Quantifiers são uma categoria de determiners, normalmente
adjetivos, pronomes e artigos que quantificam substantivos.

Only Uncountable Only Countable Uncountable & Countable


much (neg. int.) many a lot (of)
very much (neg. int.) very many quite a lot (of)
too much (neg. int.) too many plenty (of)
  several enough
a little (affirm. int.) a few (affirm. int.) some (of) (affirm. int.)
very little (affirm. int.) very few (affirm. int.) any (of) (neg. int.)
too little (affirm. int.) too few (affirm. int.) none (of) (affirm.)
  each no
  both (of)  
  every all (of)
  a, an (singular) the

17. Countable & Uncountable contrasts with Portuguese: (erro comum até níveis avançados)

Na maioria dos casos existe correlação entre os substantivos de português e inglês. Isto é: se o substantivo
for uncountable em português, também o será em inglês. Em alguns casos entretanto, essa correlação é
traída, induzindo o aluno a erro. Exemplos:

Eu vou pedir algumas informações sobre ... -  I'm going to ask for some information about ...
Agora ainda temos que comprar os móveis. -  Now we still have to buy the furniture.
INGLÊS PORTUGUÊS
information informações
knowledge conhecimentos
interest juros
advice conselhos
equipment equipamentos
furniture móveis
real estate imóveis
vacation férias
medicine remédios
fruit frutas
bread pães
music músicas
microwave microondas
software programas de computador
slang gírias

O fato de estes substantivos do inglês estarem aqui relacionados como uncountable, não significa que os
mesmos não possam jamais ser usados no plural. Significa apenas que normalmente, em linguagem comum,
não são usados no plural.

18. Verb transitivity contrasted (erro comum até níveis avançados)

Verbos podem ser transitivos diretos ou indiretos. Transitivo direto é o verbo que transita diretamente ao seu
complemento. Por exemplo: TOMAR CAFÉ. Transitivo indireto é o verbo que transita ao seu complemento
por intermédio de uma preposição. Por exemplo: TELEFONAR PARA O PAULO.

Inglês e português normalmente correspondem no que se refere a transitividade dos verbos. Isto é: se o
verbo é transitivo direto em português, provavelmente também o é em inglês. Existem alguns casos,
entretanto, em que essa correlação é traída. Por exemplo:

like I like coffee. (D)


gostar de Eu gosto de café. (I)

tell I've already told John. (D)


falar para, dizer para Já falei para o John. (I)

call I have to call him. (D)


telefonar para Tenho que telefonar para ele. (I)

ask Ask him. (D)


perguntar para, pedir para Pergunta para ele. (I)

listen to I like to listen to music. (I)


escutar Gosto de escutar música. (D)
need I need help. (D)
precisar de Preciso de ajuda. (I)

ride Why don’t you ride a bicycle? (D)


andar de Por que você não anda de bicicleta? (I)

attend We attended a seminar. (D)


participar de Nós participamos de um seminário. (I)

enter He entered the kitchen. (D)


entrar em Ele entrou na cozinha. (I)

contribute Thank you for contributing your work to our project. (D)
contribuir com Obrigado por contribuir com seu trabalho para nosso projeto. (I)

Como pode-se ver nos exemplos acima, na maioria dos casos em que há discordância, o verbo em inglês é
transitivo direto (D) enquanto que em português é transitivo indireto (I). A única exceção parece ser a do
verbo listen.

19. Verb + Infinitive & Verb + Gerund (dificuldade comum até níveis avançados)

Ao contrário do português, em que um verbo normalmente só é seguido de outro no infinitivo (veja 2


exceções** abaixo), em inglês há verbos que são normalmente seguidos só de infinitivo, verbos que são
normalmente seguidos só de gerúndio, e verbos que aceitam ambos. Essas situações correspondem ao que
em português é classificado como "orações subordinadas substantivas objetivas diretas reduzidas de
infinitivo" e em inglês como "nonfinite clause". Ocorrem sempre que o verbo for transitivo direto (exigir um
objeto direto como complemento) e a complementação for feita com um segundo verbo (no infinitivo ou no
gerúndio) que tem como sujeito implícito o mesmo sujeito do verbo principal.

a) Principais verbos do primeiro grupo (verb + infinitive pattern) (subjectless infinitive clause as
direct object):

agree - They agreed to play cards. - Eles concordaram em jogar cartas.


appear - The Taliban appears to be regrouped and well-funded. - Os talibans parecem estar reagrupados e em boa
situação financeira.
choose - He chose to study languages instead of math. - Ele escolheu estudar letras em vez de matemática.
decide - He decided to leave. - Ele decidiu partir.
deserve - He deserves to die. - Ele merece morrer.
expect - We expect to win the game. - Esperamos vencer o jogo.
fail - The governments must not fail to recognize the need for environmental protection. - Os governos não podem deixar
de reconhecer a necessidade de proteção ao meio ambiente.
forget (esquecer de obrigações) - I forgot to tell you. - Eu me esqueci de te contar.
have - I have to go. - Tenho que ir.
help - He helped me to find my keys. - Ele me ajudou a encontrar minhas chaves.
hope - I hope to become fluent. - Espero me tornar fluente.
hesitate - Don't hesitate to call me. - Não hesite em me ligar.
intend - I intend to stay here for a while. - Pretendo ficar aqui por algum tempo.
learn - He learned to be polite. - Ele aprendeu a ter boas maneiras.
long - Peter longed to kiss his lover. - Peter ansiava por beijar sua amante.
offer - He offered to help us. - Ele se ofereceu para nos ajudar.
plan - He's planning to study more from now oen. - Ele está planejando estudar mais, a partir de agora.
pretend - He pretends to be what he has never been. - Ele finge ser o que nunca foi.
promise - You promised to help us. - Você prometeu nos ajudar.
refuse - She refused to practice. - Ela se recusou a praticar.
regret (anúncio de más notícias) - I regret to inform that your application has been turned down. - Lamento informar
que seu pedido foi recusado.
remember (lembrar de obrigações) - She always remembers to lock the door. - Ela sempre se lembra de chavear a porta.
threaten - He threatened to call the police. - Ele ameaçou chamar a polícia.
try (fazer uma tentativa) - I tried to finish the job last night. - Tentei terminar o trabalho ontem à noite.
want - Do you want to go? - Você quer ir?
would like, would prefer, would love - Would you like to go? - Você gostaria de ir?

b) Principais verbos do segundo grupo (verb + gerund pattern) (subjectless gerund clause as direct
object):

admit - I admit having cheated when I was a student. - Admito ter colado quando era estudante.
adore - I adore playing soccer with my friends on weekends. - Adoro jogar futebol com meus amigos nos fins de
semana.
avoid - I can't avoid making mistakes. - Não consigo evitar cometer erros.
can't help - I can't help making mistakes. - Não consigo evitar cometer erros.
can't stand - I can't stand making decisions. - Não agüento tomar decisões.
consider - He considered buying a new car. - Ele considerou a possibilidade de comprar um carro novo.
deny - He denied having stolen the money. - Ele negou ter roubado o dinheiro.
dislike - I dislike making mistakes. - Detesto cometer erros.
enjoy - He enjoys going to the movies. - Ele aprecia ir ao cinema.
feel like - I feel like watching a movie tonight. - Estou com vontade de assistir a um filme hoje à noite.
finish - I've finished working overtime. - Parei de fazer hora-extra.
forget (esquecer do passado) - I'll never forget visiting my grandfather. - Nunca esquecerei de ter visitado meu avô.
give up - He's given up studying English. - Ele desistiu de estudar inglês.
have trouble - I have trouble getting up early. - Tenho dificuldade em levantar cedo.
keep - You have to keep trying. - Você deve continuar tentando. (**)
mind - I wouldn't mind having a dog. - Não me importaria de ter um cachorro.
miss - I miss living abroad. - Sinto saudades de viver no exterior.
quit - I quit smoking cigarettes. - Parei de fumar cigarros.
recall - I don't recall picking up the keys. - Não me lembro de ter pego as chaves.
regret (arrependimento de atos passados) - They regret fooling around when they were students. - Eles se arrependem de
terem vagabundeado quando eram estudantes.
remember (lembrar do passado) - I remember visiting my grandfather. - Lembro-me de ter visitado meu avô.
resist - I resisted accepting her invitation. - Resisti em aceitar o convite dela.
risk - If you leave on vacation now you'll risk losing your clients. - Se você sair de férias agora, correrá o risco de perder
seus clientes.
stop - Why don't you stop smoking? - Por que você não para de fumar?
suggest - He suggested getting a job. - Ele sugeriu arranjar um emprego.
try (experimentar) - The teacher tried speaking louder. - O professor experimentou falar mais alto.

c) Principais verbos que aceitam ambos, sem mudança de significado:

begin - She's begun to diet. / She's begun dieting. - Ela começou a fazer dieta.
continue - He continues to save money. / He continues saving money. - Ele continua economizando dinheiro. (**)
hate - I hate to live in the city. / I hate living in the city. - Odeio morar na cidade.
like - I don't like to watch TV. / I don't like watching TV. - Não gosto de assistir televisão.
love - She loves to speak English. / She loves speaking English. - Ela adora falar inglês.
neglect - He neglects to study. / He neglects studying. - Ele negligencia seus estudos.
prefer - I prefer to drink coffee. / I prefer drinking coffee. - Prefiro tomar café.
start - I've started to play tennis. / I've started playing tennis. - Comecei a jogar tênis.
** exceções do português, em que um verbo é seguido de outro no gerúndio em vez do infinitivo.

DICAS PARA APRIMORAR SEU INGLÊS GRAMATICALMENTE

Se a uma criança americana, que logicamente fala inglês fluentemente, lhe for perguntado porque usa o
verbo auxiliar da forma que o faz, provavelmente ela ficará perplexa, pois não saberá nem sequer de que se
trata a pergunta. É este domínio intuitivo, automático, inconsciente da estruturação gramatical do idioma
que nos permite não apenas falar fluentemente e corretamente, mas também escrever. O aluno não precisa
saber porque as estruturas são como são, desde que as formas corretas lhe soem melhor, mais familiar aos
ouvidos. Controle sobre as estruturas gramaticais básicas da língua deve ser alcançado o quanto antes. É o
primeiro grande passo no processo de aprendizado. Por esta razão, é fundamental que o aluno procure desde
o início de seu aprendizado o contato com estrangeiros, na qualidade de instrutores ou não, de forma a
expor-se unicamente a uma língua estrangeira autêntica, rica nos planos fonológico, idiomático e gramatical.

Uma grande diferença entre o português e o inglês está na forma de estruturar o pensamento. É na
estruturação das frases que reside um dos principais contrastes entre as duas línguas. A dificuldade aparece
quando o aluno tenta "traduzir" uma estrutura do português para o inglês, palavra por palavra. A correlação
entre as duas línguas nem sempre ocorre em nível de palavras, mas sim em nível de frases. Além disso, cada
língua tem suas peculiaridades idiomáticas. É preciso, pois, desenvolver uma associação direta entre as
idéias e as formas usuais de expressar estas idéias, em nível de estrutura. Não se trata de aprender um
sistema de regras, mas de adquirir familiaridade através de nossa memória auditiva com um conjunto de
formas com todas suas irregularidades. Enquanto a mecânica básica de estruturação de frases não estiver
plenamente assimilada e automatizada, muita energia mental será desperdiçada para montar a frase. É
preciso adquirir total familiaridade para que o esforço mental possa concentrar-se em vocabulário, na idéia,
na criatividade. As técnicas dos métodos audiolingüísticos de memorização de textos ou diálogos e prática
exaustiva das estruturas através de exercícios de substituição e repetição proporcionam normalmente bons
resultados num estágio inicial. Além da técnica audiolingüística baseada em memorização auditiva e
repetição mecânica, é fundamental implementar a internalização completa das novas estruturas através de
um esforço criativo-comunicativo. Se o aluno procurar adaptar os elementos da língua estrangeira à sua
realidade, usando estruturas corretas para expressar suas opiniões e apresentar sua maneira de pensar, e fizer
disto um hábito, uma espécie de hobby mental, os resultados serão surpreendentes.

O PERFECT E SEUS EQUIVALENTES EM PORTUGUÊS


THE PERFECT TENSE AND ITS EQUIVALENT FORMS IN PORTUGUESE
Ricardo Schütz
Atualizado em 28 de dezembro de 2004

Embora não nativos consigam se expressar bem evitando o perfect tense, podendo ele ser freqüentemente
substituído pelo simple past (especialmente no inglês norte-americano), o perfect tense ocorre com muita freqüência
e imprime uma característica marcante no inglês. O uso correto do perfect tense confere maior elegância, tanto no
ato de falar como no de escrever.
O perfect tense representa uma idéia muito clara: a de ações passadas em momento que não é relevante ou
conhecido, ou ainda idéias que fazem uma varredura do passado até o momento presente (ex: Have you ever
been to Canada? - Você já esteve alguma vez no Canadá?). O simple past, por seu turno, é o tempo que deve ser
usado sempre que o momento do passado em que a ação ocorreu estiver mencionado ou implícito no
contexto. (ex: Did you go to Canada last year? - Você foi ao Canadá no ano passado?)

As duas variantes mais usadas do perfect, o simple perfect (ou present perfect) e o simple perfect progressive (ou
present perfect progressive), são muito semelhantes no significado, sendo a diferença muito sutil:

I have studied English a lot.


I have been studying English a lot.

Pode-se dizer que o perfect enfatiza a ação em si, possivelmente concluída, ao passo que o perfect progressive
enfatiza mais a forma como o sujeito tem passado o tempo, não referindo-se ao fato de estar ou não concluída a
ação. Veja a representação gráfica abaixo:

A maioria das idéias representadas pelo perfect tense em inglês correspondem curiosamente em português a
combinações de certos advérbios, preposições, cláusulas adverbiais com verbos, ou a verbos compostos com o
verbo principal no presente, no passado, no gerúndio ou no infinitivo.

O SIMPLE PERFECT TENSE E AS FORMAS EQUIVALENTES DO PORTUGUÊS:

ter + particípio passado (igual ao inglês, neste caso), andar + gerúndio ou vir + gerúndio:

I have studied English a lot since last year.  -  Desde o ano passado, tenho estudado muito inglês.
The weather has been nice.  -  Tem feito bom tempo. / O tempo tem estado bom.
I have been studying English a lot recently.  -  Ultimamente, ando estudando (tenho estudado)
muito inglês.
He has been drinking too much.  -  Ele anda bebendo (tem bebido) demais.
I have been having headaches often. - Venho tendo (tenho tido) freqüentemente dores de cabeça.

Passado (sempre que o momento em que a ação ocorreu não estiver especificado):

They have moved into a new apartment.  -  Eles se mudaram para um apartamento novo.
The boy has broken a window.  -  O menino quebrou uma janela.

Pretérito imperfeito:
Where have you been?  -  Onde é que você andava?

já + passado:

I have travelled by airplane many times.  -  Já viajei de avião muitas vezes.
I have met a lot of people since I came.  -  Já conheci muitas pessoas desde que cheguei.
Have you ever visited Mexico?  -  Você já visitou o México?

há (faz) + presente:

They have lived in the same house for over 30 years. - Há (faz) mais de 30 anos que eles moram
na mesma casa.
They have been living in the same house for over 30 years. - Há (faz) mais de 30 anos que eles
moram na mesma casa.
I haven't seen a good movie on TV for a long time.  -  Há (faz) muito tempo que eu não vejo um
filme bom na TV.
I have known him for many years.  -  Eu o conheço há (faz) muitos anos.

nunca + passado:

I have never been to Africa.  -  Nunca estive na África.


Haven't you ever smoked marihuana?  -  Você nunca fumou maconha?

ainda não + passado:

The doctor hasn't arrived yet.  -  O médico ainda não chegou.

sempre + passado:

I have always studied hard.  -  Eu sempre estudei muito.

desde + presente:

I have lived in Santa Cruz since I was born.  -  Moro em Santa Cruz desde que nasci.
I have been living in Santa Cruz since I was born.  -  Moro em Santa Cruz desde que nasci.
I have been here since 7 o'clock.  -  Estou aqui desde as 7 horas.
I have been waiting here since 7 o'clock.  -  Estou esperando aqui desde as 7 horas.

acabou (acaba) de + infinitivo:

He has just arrived.  -  Ele acabou (acaba) de chegar.


The boy has just broken a window.  -  O menino acabou (acaba) de quebrar uma janela.

recém + passado:

Winter has just begun. - O inverno recém começou.


He has just called me. - Ele recém ligou.
 

A dificuldade de pronúncia das frases no perfect tense é notória e persistente. Instrutor e aluno devem trabalhar na
pronúncia com paciência até que a mesma seja satisfatória. A dificuldade maior está nas frases afirmativas e o
segredo é não colocar ênfase no verbo auxiliar have, para se obter a correta entonação.
"TO & FOR" COMPARADOS A "PARA"
Ricardo Schütz 

Preposições são palavras de significado pouco claro e muito variável. São mais partículas funcionais do que
palavras de conteúdo semântico definido. A maioria das ocorrências de preposições, não segue um padrão
lógico ou regular. Além disso, entre o português e o inglês, as preposições não apresentam uma correlação
muito estreita. Cobrem normalmente diferentes áreas de significado, sendo umas de uso mais amplo que
outras.

É particularmente notória a dificuldade para nós, brasileiros, quando temos que decidir qual preposição usar
em inglês, to ou for, quando em português a idéia seria expressa através da preposição para. Em geral,
pode-se dizer que to está ligado à idéia de direção, movimento, correspondendo muitas vezes também à
preposição a do português; enquanto que for está relacionado com a idéia de substituição, intenção ou
predestinação, correspondendo, às vezes, ao português por. Esta diferença de significado, entretanto, não é
sempre clara. Mesmo assim, for e to raramente podem ser usados como sinônimos.

Freqüentemente to e for introduzem o objeto indireto e é neste caso que as duas preposições normalmente
correspondem ao português para. Objeto indireto em inglês é sempre um nome ou pronome que precede ou
sucede o objeto direto nos verbos bitransitivos. Quando posicionado antes do objeto direto, não vem
acompanhado de preposição. Quando posicionado após o objeto direto, virá invariavelmente acompanhado
da preposição to ou for. Neste caso, a preposição certa dependerá do verbo, não havendo regra para isso.
Observe os seguintes exemplos:

TO VERBS FOR VERBS

I gave a present to him. = I gave him a present. Let me buy a present for you. = Let me buy you a present.
I’ll show the figures to you. = I’ll show you the figures. I got some food for you. = I got you some food.
He sold a car to me. = He sold me a car. She made a sandwich for me. = She made me a sandwich.
He sent a letter to Mary. = He sent Mary a letter. Did she cook dinner for you? = Did she cook you dinner?
Can you lend this book to me? = Can you lend me this book? Can you do a favor for me? = Can you do me a favor?
The boss told a joke to us. = The boss told us a joke. He can find a job for you. = He can find you a job.
Who teaches English to them? = Who teaches them English? He left a message for you. = He left you a message.
I paid $10 to the repairman. = I paid the repairman $10. Shall I pour more tea for you? = Shall I pour you more tea?
Will you pass the sugar to me? = Will you pass me the sugar? Reserve hotel rooms for us. = Reserve us hotel rooms.
Read a story to the children. = Read the children a story. Save the stamps for him. = Save him the stamps.
I wrote a letter to my friend. = I wrote my friend a letter.
Hand that book to me, please. = Hand me that book, please.
He offered a job to Mary. = He offered Mary a job.
He'll bring something to me. = He'll bring me something.
She sang a lullaby to the baby. = She sang the baby a lullaby.
I'll throw the ball to you. = I'll throw you the ball.

Existem também verbos que só aceitam o objeto indireto quando acompanhado de preposição. Exemplos:

TO VERBS FOR VERBS

Can you carry the suitcases for me?


The teacher said "Good morning" to the students.
Could you open the door for me?
He’s going to introduce Mary to his family.
He asked the bank teller to cash a check for him.
I already explained the project to the staff.
Doctors like to prescribe medicine for the patients.
Mr. Cole described the new house to his wife.
She is going to prepare the meal for the guests.
I sometimes speak English to (with) my wife.
I asked her to sign the letter for me.
Bob reported the accident to the police.
Can you hold this for me, please?
I repeated your ideas to my parents.
I changed the traveler's checks for you.
He admitted his mistake to the boss.
I asked the secretary to make an appointment for me.
I'll mention your plan to the director.
He translated an article for me.
Dr. Bishop recommends this medicine to some patients.
I recorded a tape for you.
Richard has announced his engagement to his friends.
I'll take the car to the mechanic for you.
It sounds good to me.
The salesgirl suggested Philip a gift for his girlfriend.
The salesgirl suggested a gift to Philip.
Can you play the piano for me?

Na verdade, quase qualquer verbo aceita o adjunto preposicional for. São portanto ilimitadas as
possibilidades de FOR VERBS neste segundo grupo. Observe-se que mesmo os TO VERBS, além de
aceitarem o objeto indireto precedido pela preposição to, também aceitam o adjunto preposicional for,
porém com outro sentido. Ex:

I sent a letter to Mary.


I sent a letter for Mary.

No primeiro exemplo, Mary mora noutro lugar e eu lhe escrevi mandando notícias. No segundo exemplo,
Mary escreveu uma carta para alguém, estava talvez muito ocupada para ir ao correio, e eu fui em lugar
dela.

O verbo to go também freqüentemente ocorre associado às preposições to e for. Observe-se os dois grupos
abaixo:

GO TO EXPRESSIONS GO FOR EXPRESSIONS

go to work go for a walk


go to school go for a ride
go to bed go for a drive
go to church go for a beer
go to town go for it
go to court
go to pieces
go to hell
go to Porto Alegre
go to the bank, go to the office, etc.

Uma das ocorrências mais elementares da preposição to é no uso do infinitivo em inglês. Isto normalmente
ocorre na estrutura VERB + to + VERB. Exemplos:

I have to go.
I like to drink beer.
Nice to meet you.
I'm not able to work.
He decided to leave.
He helped me to find my keys.
We expect to win the game.

Mesmo quando não introduzem objetos indiretos, a ocorrência das preposições to e for continua dependendo
do verbo que acompanham ou da expressão idiomática em que ocorrem. Em muitos casos for corresponde a
por do português. Exemplos:

TO EXPRESSIONS FOR EXPRESSIONS

For sure!
Up to date For God's sake!
To my surprise, ... For example, ...
To the best of my knowledge, ... For this reason ...
According to ... For the first time ...
Apply to a university. For (to) me, it sounds good.
He reacted well to my comments. Apply for a job.
I object to staying up late. Any letters for me?
I'm accustomed to working hard. I feel sorry for them.
I'm not used to working on Sundays. He left for home.
It's very sensitive to cold weather. He works for a tobacco company.
To (for) me, it sounds good. I sold my house for 40 thousand dollars.
It's interesting to me. He charged 50 dollars for the translation.
She was invited to a party. I lived abroad for 7 years.
I'm looking forward to hearing from you. He's very strong for an old man.
It's a hundred miles from here to Porto Alegre. I'm looking for a job.
They raised his salary to $1,000. He received a grant for studying medicine.
Don't jump to conclusions. I want eggs for breakfast.
I wrote a check for $100.

Veja também Q#249: O uso correto de "to" e "for"

MULTI-WORD VERBS
Ricardo Schütz
Atualizado em 28 de fevereiro de 2006
Multi-word verbs, phrasal verbs ou prepositional verbs são locuções em inglês compostas de um verbo e
uma preposição ou um advérbio. Ocorrem predominantemente com verbos de origem anglo-saxônica e são
característicos da língua. Multi-word verbs estão presentes no inglês desde antes dos tempos de
Shakespeare, e traduzem um tom de linguagem informal, emotivo, podendo freqüentemente ser
classificados como gíria.

Os verbos preposicionados representam um sério e persistente problema ao nível de vocabulário. Devem ser
encarados como vocábulos independentes dos elementos que os compõem e portanto como uma palavra
nova a ser assimilada, porque normalmente a adição de uma preposição ao verbo altera substancialmente o
seu significado original. Cada um torna-se um vocábulo novo a ser assimilado. Embora o número de verbos
preposicionados em inglês seja praticamente ilimitado, o aprendiz de inglês que dominar cerca de 20 ou 30
dos mais comuns, dos que ocorrem com mais freqüência, pode dar-se por satisfeito numa etapa inicial de
seu aprendizado.

Dentro da categoria genérica de multi-word verbs, temos os phrasal verbs e os prepositional verbs, os quais
são normalmente compostos de duas palavras e freqüentemente são chamados de two-word verbs, e os
phrasal-prepositional verbs, também chamados de three-word verbs. Veja a representação esquemática dos
multi-word verbs:

MULTI-WORD VERBS
1. Two-word verbs
1.1. Phrasal verbs
1.1.1. Transitive (separable)
1.1.2. Intransitive

1.2. Prepositional verbs (inseparable) 

2. Three-word verbs = Phrasal-prepositional verbs 

A principal diferença entre phrasal verbs e prepositional verbs ocorre no plano sintático: quando transitivos,
os phrasal verbs, também chamados de separable, exigem a colocação do objeto entre o verbo e a
preposição sempre que o objeto for um pronome, enquanto que prepositional verbs, também chamados de
inseparable, não permitem a colocação do objeto entre o verbo e sua preposição. Exemplos:

 Phrasal Verb: They called up the man = They called the man up = They called him up  --  Eles telefonaram para o homem.
 Prepositional Verb: They called on the man = They called on him  --  Eles visitaram o homem.

No plano semântico, observa-se que em phrasal verbs o grau de distanciamento do significado em relação
ao significado original do verbo tende a ser maior. Ex: give = dar; give up = parar, largar de mão.

Além disso, phrasal verbs são compostos predominantemente com verbos monossilábicos, enquanto que em
prepositional verbs, o verbo é freqüentemente bissilábico.

Também na pronúncia ocorre uma diferença importante. Em phrasal verbs a sílaba tônica recai sobre a
preposição, enquanto que em prepositional verbs, a sílaba tônica recai sobre o verbo.
Finalmente, podemos classificar uma terceira categoria de multi-word verbs: os phrasal-prepositional
verbs, também chamados de three-word verbs por serem compostos de um verbo, um advérbio e uma
preposição. Estas locuções ocorrem predominantemente em linguagem informal.

Relação de phrasal verbs, prepositional verbs, e phrasal-prepositional verbs comuns:

 Transitive phrasal verbs (separable two-word verbs): ask out (convidar para sair), back
up, blow out, blow up (explodir, ampliar), break in (amaciar, dar iniciação), break off (romper
relações), break up (partir, romper), bring about (causar), bring forward (antecipar), bring in
(apresentar, introduzir), bring up (criar, trazer à tona), brush off (desconsiderar), burn down
(queimar completamente), burn up (enraivecer alguém), call off (cancel), call up (telephone),
calm down, carry out, check out, clean up, clear up, climb up, cross out, cut off, drive back,
figure out, fill in, fill out, find out, get over (recover), give away, give up (parar de, desistir
de, abandonar), hand in, hand out, hang up, keep away, keep off, keep on, keep up, kick off,
knock down, leave behind, let down (disappoint), let in/out, light up, lock up, look up, make
up (compensate), pass over, pay back, pick up, play down, point out, pull off (conseguir, obter
êxito), pull over, pump up, put away, put back, put down, put off (postpone), put on (colocar,
botar, vestir), put out (extinguish), put together (assemble, form), rip off (cheat), rule out
(exclude), run over, set up, sex up, shut down, shut off, sort out, spell out, stand up (dar bolo),
take apart (dismantle), take away, take back, take off, take over, take up, talk out (dissuadir),
talk over, tear down, throw away (discard), try on (experimentar uma roupa), try out (testar),
turn down (reject), turn in, turn off, turn on, wake up, warn off, wash down, work out (solve),
write down (anotar).

 Intransitive phrasal verbs: back out (dar para trás, desistir), break down (collapse), break
up, catch on, come back (return), die out, eat out (comer fora), fall off, get up, give in (ceder),
go back, go off, go up, grow up, pull out, settle down, show up (comparecer), shut up, sink in,
sit down, sleep in, stand up (levantar-se, ficar de pé), stay over, strike back (counterattack),
throw up (vomit), turn up, work out (exercise).

 Prepositional verbs (inseparable two-word verbs): allow for, apply for, approve of, attend
to, break into, call for, call on (visit), care for, come across, comment on, conform to, consent
to, count on, deal with, do without, get into, get over (recover), go into (enter), go over, go
through (undergo, examine), insist on, leaf through, listen to, live on, look after, look at, look
for, look into (investigate), resort to, run into (meet by chance), send for (request), stand by,
stand for.

 Phrasal-prepositional verbs (three-word verbs): break up with, carry on with, catch up


with, check out of, come up to, come up with, crack down on, do away with, drop out of, fool
around with, get along with, get away with, get back at, get back from, get on with, get out of,
get through with, go down on (perform oral sex), keep out of, keep up with, kick out of, look
forward to, look out for, put up with (tolerate), run away with, run out of, watch out for.

EXEMPLOS DE MULTI-WORD VERBS EM FRASES:

TRANSITIVE PHRASAL VERBS (SEPARABLE):

 ASK OUT - I'm going to ask her out. - Vou convidá-la para sair comigo.
 BACK UP - The senator backed up the President's economic plan. - O senador apoiou o plano econômico do Presidente.
 BLOW OUT - He blew out the match after lighting the stove. - Ele apagou o fósforo depois de acender o fogão.
 BLOW UP - The war plane fired a missile that blew up the bridge. - O avião de guerra disparou um míssil que explodiu a
ponte.
 BREAK IN - 1. Before you feel comfortable in your new shoes, you have to break them in. - Você tem que primeiro amaciar
seus sapatos novos, para se sentir confortável com eles. 2. The new trainee arrives tomorrow. It'll take some time to break him in.
- O novo estagiário chega amanhã. Vai levar algum tempo para treiná-lo.
 BREAK OFF - The U.S. broke off relations with Cuba in the 1960's. - Os E.U.A. romperam relações com Cuba nos anos 60.
 BREAK UP - Break up the chocolate in small pieces. - Quebra o chocolate em pequenos pedaços.
 BRING ABOUT - Economic problems brought about the devaluation of the Brazilian real. - Problemas econômicos
causaram a desvalorização do real.
 BRING FORWARD - The meeting has been rescheduled for an earlier time. They decided to bring it forward one week. - A
reunião foi remarcada para uma data mais próxima. Eles decidiram antecipá-la em uma semana.
 BRING IN - The government will bring in new legislation to prevent economic power abuse. - O governo vai criar nova
legislação para coibir abuso de poder econômico.
 BRING UP - 1. Parents have the responsibility to bring up their children. - Os pais têm a responsabilidade de educar os
filhos. 2. He brought up an interesting subject in the meeting. - Ele abordou um assunto interessante na reunião.
 BRUSH OFF - Pentagon brushes off criminal complaint against Rumsfeld. - O Pentágono desconsidera acusações criminais
contra Rumsfeld.
 BURN DOWN - The fire burned down the house in a short time. - O fogo consumiu a casa em pouco tempo.
 BURN UP - We burned up all of the wood in the fireplace. - Queimamos toda a lenha na lareira.
 CALL OFF - I'm going to call off my medical appointment because I feel much better now. - Vou cancelar minha consulta
médica porque me sinto bem melhor agora.
 CALL UP - I'm going to call up my sister tonight. - Vou ligar para minha irmã hoje à noite.
 CALM DOWN - They're having an argument. Let's calm them down. - Eles estão tendo uma briga. Vamos acalmá-los.
 CARRY OUT - The manager has an assistant to carry out general tasks like typing and answering the telephone. - O gerente
tem um assistente para executar tarefas gerais tais como datilografia e atender o telefone.
 CHECK OUT - Where did you get this information? I'll check it out. - De onde você tirou estas informações? Eu vou
verificar.
 CLEAN UP - Clean up your room, please. - Limpa e arruma teu quarto, por favor.
 CLEAR UP - I'm going to the bank to clear up the problem with my credit card. - Vou ao banco para esclarecer o problema
com meu cartão de crédito.
 CLIMB UP - It takes more than 4 hours to climb up that mountain. - Leva mais do que 4 horas para escalar aquela montanha.
 CROSS OUT - I crossed out all the errors in the essay. - Risquei todos os erros do trabalho.
 CUT OFF - 1. The electric company cut off our service until we paid our bill. - A companhia de energia elétrica cortou nossa
eletricidade até pagarmos nossa conta. 2. We got cut off before we could finish the phone conversation. - A linha caiu antes que
pudéssemos terminar nossa conversa por telefone.
 DRIVE BACK - Our brave soldiers drove back the enemy forces. - Nossos bravos soldados repeliram as forças inimigas.
 FIGURE OUT - The technician figured out the problem. - O técnico descobriu qual era o problema.
 FILL IN - We need your phone number. Please fill it in on this form. - Precisamos do seu número de telefone. Favor colocá-
lo neste formulário.
 FILL OUT - Fill out the application form, please. - Preencha o formulário de inscrição, por favor.
 FIND OUT - The journalist found out that the politician was lying. - O jornalista descobriu que o político estava mentindo.
 GET BACK - I want to get my money back. - Quero receber meu dinheiro de volta.
 GET OUT - Get out of here! - Cai fora daqui!
 GIVE AWAY - She gave away her old dress. - Ela desfez-se de seu vestido velho (dar de presente).
 GIVE UP - He gave up tennis. - Ele abandonou o tênis.
 HAND IN - Please answer the questions, put your name on this sheet and hand it in. - Favor responder as questões, colocar
seu nome na folha e entregá-la.
 HAND OUT - The teacher handed out the answer sheet. - O professor distribuiu a folha de respostas.
 HANG UP - Hang up your coat in the closet after you take it off. - Pendure seu casaco no armário, depois de tirá-lo.
 KEEP AWAY - Keep the children away from dangerous places. - Mantenha as crianças longe de lugares perigosos.
 KEEP OFF - Keep your hands off me! - Não me toque!
 KEEP ON - The company will keep him on the job. - A empresa vai mantê-lo no emprego.
 KEEP UP - Keep up the good work. - Continue fazendo um bom trabalho.
 KICK OFF - The bad players were kicked off the team. - Os maus jogadores foram eliminados do time.
 KNOCK DOWN - He was knocked down three times during the fight. - Ele foi derrubado três vezes durante a luta.
 LEAVE BEHIND - My books were too heavy, so I left them behind at the school. - Meus livros estavam muito pesados,
então deixei-os na escola.
 LET DOWN - Don't let me down. - Não me decepcione.
 LET IN - Let me in! - Deixe-me entrar!
 LET OUT - I let the dog out and the cat in. - Deixei o cachorro sair e o gato entrar.
 LIGHT UP - Light up the candles with these matches. - Acende as velas com esses fósforos.
 LOCK UP - The police locked him up. - A polícia o prendeu.
 LOOK UP - You have to look up the dollar exchange rate every day. - Você deve verificar a cotação do dólar todos os dias.
 MAKE UP - You can attend classes on Saturdays to make up for the classes you missed. - Você pode assistir aula aos sábados
para recuperar as aulas que você faltou.
 MARK DOWN - The shoes are really cheap. The store has marked them down by 30%! - Os sapatos são realmente baratos. A
loja remarcou os preços em 30% abaixo!
 PASS OVER - Don't bogart that joint my friend, pass it over to me. - Não fica te amarrando com o baseado, passa ele para
mim.
 PAY BACK - I'll pay you back as soon as I can. - Eu te devolvo o dinheiro assim que puder.
 PICK UP - 1. He picked up the newspaper to read. - Ele pegou o jornal para ler. 2. He went to the States and picked up
English in 4 months. - Ele foi aos Estados Unidos e aprendeu inglês em 4 meses.
 PLAY DOWN - He tries to play down the seriousness of his wife's illness. - Ele tenta diminuir a gravidade da doença de sua
esposa.
 POINT OUT - 1. He pointed out the boat in the distance. - Ele apontou para o barco na distância. 2. He pointed out that I
would have to learn English to get a good job. - Ele disse claramente que eu teria que aprender inglês para conseguir um bom
emprego.
 PULL OFF - Nobody thought he could win the election, but he pulled it off in the end. - Ninguém acreditava que ele pudesse
vencer as eleições, mas, no fim, ele conseguiu.
 PULL OVER - The police pulled him over for speeding. - A polícia o fez parar por excesso de velocidade.
 PUMP UP - The coach really knows how to pump up the team. - O treinador realmente consegue motivar o time.
 PUT AWAY - Put your things away and clean up the room! - Guarda tuas coisas e limpa o quarto!
 PUT BACK - When you are finished reading the book, please put it back on the shelf. - Quando você terminar de ler o livro,
por favor coloque-o de volta na prateleira.
 PUT DOWN - 1. He put down the newspaper and took off his glasses. - Ele largou o jornal e tirou os óculos. 2. I'm going to
put my ideas down on paper. Vou colocar minhas idéias no papel.
 PUT OFF - I think I'll have to put off my dental appointment. - Acho que vou ter que cancelar minha hora marcada com o
dentista.
 PUT ON - He took his glasses out of his pocket and put them on. - Ele tirou os óculos do bolso e colocou-os.
 PUT OUT - The firemen put out the fire. - Os bombeiros apagaram o fogo.
 PUT TOGETHER - They are planning to put together a new company. - Eles estão planejando formar uma nova empresa.
 RIP 0FF - The man who ripped me off is well-known to the police. - O homem que me logrou é bem conhecido da polícia.
 RULE OUT - The government ruled out a cut in income tax. - O governo excluiu a possibilidade the diminuição do imposto
de renda.
 RUN OVER - He ran over my bicycle with his car. - Ele passou por cima da minha bicicleta com seu carro.
 SET UP - 1. He had a wealthy and influential father, who set him up in business right after college. - Ele teve um pai rico e
influente, que o colocou no ramo dos negócios assim que concluiu seus estudos. 2. They set me up. - Eles me armaram uma
enrrascada.
 SEX UP - They say that intelligence was sexed up to provide a reason to go to war. - Dizem que as informações dos serviços
de espionagem foram manipuladas para tornarem-se mais apetecíveis e criar motivos de ir à guerra.
 SHUT DOWN - Shut the computer down and let's go. - Desliga o computador e vamos.
 SHUT OFF - A device that automatically shuts off the gas in case of an earthquake. - Um dispositivo que automaticamente
desliga (corta) o gás em caso de terremoto.
 SORT OUT - After collecting all the information, we have to sort it out. - Depois de coletar todas as informações, temos que
organizá-las.
 SPELL OUT - Let me spell out the problem again. - Deixe-me explicar o problema de novo.
 STAND UP - Her new boyfriend stood her up on their second date. - O novo namorado dela deu bolo (não apareceu) no
segundo encontro deles.
 TAKE APART - In order to fix the machine you have to take it apart. - Para consertar a máquina, você tem que desmontá-la.
 TAKE AWAY - Take it away from here. - Tira isso daqui.
 TAKE BACK - You should take back your purchase if you are not satisfied. - Você deve devolver a mercadoria, se não estiver
satisfeito com ela.
 TAKE OFF - Hang up your coat in the closet after you take it off. - Pendure seu casaco no armário, depois de tirá-lo.
 TAKE OUT - He took his glasses out of his pocket and put them on. - Ele tirou os óculos do bolso e colocou-os.
 TAKE OVER - Our teacher is leaving and a new one is taking over next week. - Nossa professora vai embora e uma nova
assumirá semana que vem.
 TAKE UP - I'm planning to take up English next semester. - Estou planejando começar a estudar inglês no próximo semestre.
 TALK OUT - I'm going to drink tonight and don't try to talk me out of it. - Vou beber hoje de noite e não tente me convencer
do contrário.
 TALK OVER - We should talk over the plan and come to an agreement. - Devemos discutir o plano e chegar a um acordo.
 TEAR DOWN - The old building is going to be torn down. - O prédio antigo vai ser demolido.
 THROW AWAY - Did you throw those papers away ...? - Você jogou fora aqueles papéis?
 THROW OUT - Did you throw out the old newspapers? - Você jogou fora os jornais velhos?
 TRY ON - She's going to try on the new dress. - Ela vai experimentar o vestido novo.
 TRY OUT - He's going to try out the new car. - Ele vai experimentar o carro novo.
 TURN DOWN - 1. He turned down the job offer. - Ele recusou a oferta de emprego. 2. The music is too loud. Can you turn it
down, please? - A música está muito alta. Você pode baixar o volume, por favor?
 TURN IN - The witnesses turned the thief in to the police. - As testemunhas entregaram o ladrão para a polícia.
 TURN OFF - I turned the TV off and went to sleep. - Desliguei a televisão e fui dormir.
 TURN ON - Mike turned on the gas heater. - O Mike ligou o aquecedor a gás.
 WAKE UP - Wake up the children! - Acorda as crianças!
 WARN OFF - Authorities in Rio warn off tourist from taking city buses. - As autoridades no Rio advertem os turistas a não
tomarem ônibus urbanos.
 WASH DOWN - We had a sandwich washed down with beer. - Comemos um sanduíche e bebemos cerveja.
 WORK OUT - I was unable to work out the crossword puzzle. - Não consegui resolver as palavras cruzadas.
 WRITE DOWN - Why don't you write it down, so that you don't forget it. - Que tal você tomar nota disso para não esquecer.

INTRANSITIVE PHRASAL VERBS:

 BACK OUT - I hope he doesn't back out of the deal. - Espero que ele não desista do negócio.
 BREAK DOWN - 1. The poor woman broke down in tears. - A pobre mulher rompeu em lágrimas. 2. Peace talks between the
warring countries have broken down. - As conversações pela paz entre os países em guerra fracassaram.
 BREAK UP - The couple decided to break up after their argument. - O casal decidiu romper o namoro depois da briga.
 CATCH ON - The teacher repeats grammar exercises until the students catch on. - O professor repete exercícios gramaticais
até que os alunos peguem a matéria.
 COME BACK - He came back to Brazil after two years abroad. - Ele retornou ao Brasil depois de passar dois anos no
exterior.
 DIE OUT - Many languages have died out in the history of mankind. - Muitas línguas já desapareceram na história da
humanidade.
 EAT OUT - We don't have any food at home. Why don't we eat out? - Não temos nada de comida em casa. Que tal comermos
fora?
 FALL OFF - The door handle fell off. - A maçaneta da porta caiu.
 GET UP - I usually get up early. - Eu normalmente levanto cedo.
 GIVE IN - He gave in to the pressure. - Ele cedeu frente à pressão.
 GO BACK - Why don't you go back home? - Porque você não volta para casa?
 GO OFF - I'm sorry I'm late; my alarm didn't go off. - Desculpe o atraso; meu despertador não funcionou.
 GO UP - Peace agreements and international cooperation will go up like colorful balloons bringing joy to the world. -
Acordos de paz e cooperação internacional surgirão como balões coloridos, trazendo alegria para o mundo.
 GROW UP - He wants to be a doctor when he grows up. - Ele quer ser médico quando crescer.
 PULL OUT - The best player pulled out of the tournament because of an injury. - O melhor jogador abandonou o torneio
devido a uma lesão.
 SETTLE DOWN - When he was about 30 he decided to settle down and raise a family. - Lá pelos 30 anos de idade ele
decidiu se acomodar e constituir família.
 SHOW UP - She waited for an hour but he never showed up for the date. - Ela esperou durante uma hora mas ele não
apareceu para o encontro.
 SHUT UP - Shut up and listen to me! - Cala boca e me escuta!
 SINK IN - Reality is finally beginning to sink in for the supporters of the former government. A realidade está finalmente
sendo compreendida em sua plenitude por aqueles que apoiavam o governo anterior.
 SIT DOWN - Sit down, please. - Sente-se, por favor.
 SLEEP IN - Every morning I sleep in now that I'm retired. - Eu durmo até mais tarde todas as manhãs, agora que estou
aposentado.
 STAND UP - You have to stand up when the national anthem is played. - Você deve ficar de pé quando o hino nacional é
tocado.
 STAY OVER - It's late to drive home. Why don't you stay over? - Já é meio tarde para você voltar para casa dirigindo. Você
não quer dormir aqui?
 STRIKE BACK - The empire strikes back. - O império contra-ataca.
 THROW UP - After getting totally drunk he started to throw up. - Depois de se embebedar por completo, ele começou a
vomitar.
 TURN UP - I invited a lot of people but only a few turned up. - Convidei muitas pessoas mas apenas algumas apareceram.
 WORK OUT - From now on, instead of eating junk food, I'm going to work out at the gym. - A partir de agora, em vez de
ficar comendo comida artificial, vou malhar na academia.

PREPOSITIONAL VERBS (INSEPARABLE):

 ALLOW FOR - Airplane passengers should allow for delays at the check-in counter. - Passageiros de avião devem estar
preparados para demoras na fila de embarque.
 APPLY FOR - He wants to apply for the job. - Ele quer se candidatar ao emprego.
 APPROVE OF - My mom doesn't approve of me arriving home after midnight. - Minha mãe não aprova que eu chegue em
casa após a meia-noite.
 ATTEND TO - The clerk will attend to your problem as soon as she is free. - A funcionária vai cuidar de seu problema assim
que ela estiver desocupada.
 BREAK INTO - We put an alarm in our house after a thief broke into it last year. - Instalamos um alarme em nossa casa
depois de ela ter sido arrombada por um ladrão no ano passado.
 CALL FOR - The job calls for English fluency. - O emprego exige fluência em inglês.
 CALL ON - I sometimes call on my friends for help with problems. - Eu às vezes recorro a meus amigos em busca de ajuda
para meus problemas.
 CARE FOR - He is not the kind of person who cares for others. - Ele não é do tipo que se preocupa com os outros.
 COME ACROSS - He came across an old friend. - Ele encontrou um velho amigo.
 COMMENT ON - The reporter commented on the need for better health care. - O repórter comentou a respeito da
necessidade de melhor atendimento à saúde.
 CONFORM TO - The army requires that all soldiers conform to strict rules. - O exército exige que todos soldados
submetam-se a regras rígidas.
 CONSENT TO - He will only consent to signing the contract if it complies with his demands. - Ele só vai concordar em
assinar o contrato se o mesmo atender às suas exigências.
 COUNT ON - We can't count on you because you are never here when we need you. - Não podemos contar com você porque
você nunca está aqui quando precisamos de você.
 DEAL WITH - You'll have to deal with the situation. - Você terá que saber lidar com a situação.
 DO WITHOUT - I dont have a car, so I'll have to do without one untill I get a job. - Não tenho carro, portanto vou ter que me
virar sem até conseguir um emprego.
 GET INTO - 1. She got into the Federal University in her first try. - Ela conseguiu entrar na Universidade Federal em sua
primeira tentativa. 2. His behavior isn't normal. I don't know what has got into him. - Seu comportamento não é normal. Não sei o
que deu nele.
 GET OVER - She got over the flu after being sick for a week. - Ele se recuperou da gripe depois depois de estar doente
durante uma semana.
 GO INTO - I went into the museum when it started raining. - Entrei no museu quando começou a chover.
 GO OVER - She will go over the essay to check for errors. - Ela vai revisar o texto para verificar se não há erros.
 GO THROUGH - 1. My grandmother went through difficult times when my grandfather died. - Minha vó passou por
momentos difíceis, quando meu vô faleceu. 2. I've found a box of old documents but haven't had time to go through them yet. -
Achei uma caixa com documentos antigos mas ainda não tive tempo para examiná-los.
 INSIST ON - I insist on having a native speaking English teacher. - Insisto em ter um falante nativo como professor de
inglês.
 LEAF THROUGH - I like to leaf through books at the bookstore but I rarely buy any. - Gosto de folhear (dar uma olhada
em) livros na livraria, mas raramente compro algo.
 LISTEN TO - I like to listen to jazz music. - Gosto de escutar música jazz.
 LIVE ON - They live on a small retirement pension. - Eles vivem de uma pequena aposentadoria.
 LOOK AFTER - When you grow up you'll have to look after your parents. - Quando cresceres, terás que cuidar dos teus pais.
 LOOK FOR - What are you looking for? - O que é que você está procurando?
 LOOK INTO - I'll look into that matter after the meeting. - Vou examinar essa questão depois da reunião.
 RESORT TO - There is no need to resort to violence when resolving a problem. - Não é necessário recorrer à violência para
resolver problemas.
 RUN INTO - I ran into an old friend yesterday. - Encontrei um velho amigo ontem.
 SEND FOR - 1. You are very sick. I'll send for the doctor. - Você está muito doente. Vou mandar chamar o médico. 2. I'm
going to send for information on American universities. - Vou pedir informações sobre universidades norte-americanas.
 STAND BY - He stood by her during the good times and the bad. - Ele manteve-se ao lado dela durante os bons e os maus
momentos.
 STAND FOR - 1. BBC stands for British Broadcasting Corporation. - BBC significa British Broadcasting Corporation. 2.
Our group stands for the rights and welfare of animals. - Nosso grupo defende os direitos e o bem estar dos animais.

PHRASAL-PREPOSITIONAL VERBS (THREE-WORD VERBS):

 BREAK UP WITH - I broke up with girlfriend. - Eu briguei com minha namorada.


 CARRY ON WITH - The doctor told her to carry on with the treatment. - O médico disse a ela que continuasse com o
tratamento.
 CATCH UP WITH - I've been getting low grades, but I'll study hard and catch up with the other students. - Tenho recebido
notas baixas, mas vou me esforçar e alcançar os demais alunos.
 CHECK OUT OF - You have to check out of the hotel before noon. - Você tem que dar saída do hotel antes do meio-dia.
 COME UP TO - He came up to me and said: 'you are under arrest.' - Ele chegou a mim e disse: - você está preso.
 COME UP WITH - He came up with an umbelievable explanation. - Ela veio com uma explicação inacreditável.
 CRACK DOWN ON - The police need to crack down on burglary. - A polícia precisa tomar medidas severas contra furto.
 DO AWAY WITH - The school should do away with some of the regulations.- A escola deveria acabar com alguns dos
regulamentos.
 DROP OUT OF - Teenagers are dropping out of school in large numbers. - Adolescentes estão abandonando a escola em
grande número.
 FOOL AROUND WITH - He's been fooling around with girls for years. - Faz anos que ele anda se divertindo com
mulheres.
 GET ALONG WITH - How are you getting along with your girlfriend? - Como é que você anda se dando com sua
namorada?
 GET AWAY WITH - He got away with shoplifting at first, but now he's in trouble. - Ele se safou na época em que andava
furtando em lojas, mas agora está ferrado.
 GET BACK AT - I'm going to get back at him for what he did. - Vou me vingar dele pelo que ele me fez.
 GET BACK FROM - She's just got back from her trip. - Ela acabou de retornar da viagem.
 GET ON WITH - It seems that he's getting on well with his new girlfriend. - Parece que ele está se dando bem com sua nova
namorada.
 GET OUT OF - Get out of here! - Cai fora daqui!
 GET THROUGH WITH - I have to get through with my work first. - Tenho que terminar meu trabalho primeiro.
 GO DOWN ON - The book provides step-by-step instructions for going down on a woman. - O livro oferece instruções passo
a passo sobre como fazer sexo oral com uma mulher.
 KEEP OUT OF - Keep out of this room. - Mantenha-se fora deste quarto.
 KEEP UP WITH - Keep up with the good work. - Continue fazendo um bom trabalho.
 KICK OUT OF - The rowdy man was kicked out of the bar. - O homem desordeiro foi posto para rua do bar.
 LOOK FORWARD TO - We are looking forward to meeting you. - Estamos na expectativa de nos encontrar com você.
 LOOK OUT FOR - Look out for the careless drivers. - Cuidado com os motoristas descuidados.
 PUT UP WITH - I'm not going to put up wth it. - Não vou aguentar isso.
 RUN AWAY WITH - Don't let your emotions run away with you. - Não deixe suas emoções tomarem conta de você.
 RUN OUT OF - They ran out of gas in the middle of the desert.- Eles ficaram sem gasolina no meio do deserto.
 WATCH OUT FOR - Watch out for the careless drivers.- Cuidado com os motoristas descuidados.

Os materiais apresentados aqui nesta página não estão na forma de plano de aula; são apenas materiais de
referência para consulta, e úteis na elaboração de planos de aula. These materials are not lesson plans. They
are mainly resource type materials.
INTERPRETAÇÃO DE TEXTOS
TIPS ON READING ENGLISH FOR BRAZILIANS

Santa Cruz do Sul - Ricardo Schütz  


Atualizado em 3 de julho de 2005  

Língua é fundamentalmente um fenômeno oral. É portanto indispensável desenvolver uma certa


familiaridade com o idioma falado, e mais especificamente, com a sua pronúncia, antes de se procurar
dominar o idioma escrito.

“The principle [speech before writing] applies even when the goal is only to read” (Lado, 1964, p. 50).

A inversão desta seqüência pode causar vícios de pronúncia resultantes da incorreta interpretação fonética
das letras. Principalmente no caso do aprendizado de inglês, onde a correlação entre pronúncia e ortografia é
extremamente irregular e a interpretação oral da ortografia muito diferente do português (veja contrastes de
pronúncia), e cuja ortografia se caracteriza também pela ausência total de indicadores de sílaba tônica,
torna-se necessário priorizar e antecipar o aprendizado oral.

Satisfeita esta condição ou não, o exercício de leitura em inglês deve iniciar a partir de textos com
vocabulário reduzido, de preferência com uso moderado de expressões idiomáticas, regionalismos, e
palavras "difíceis" (de rara ocorrência). Proximidade ao nível de conhecimento do aluno é pois uma
condição importante. Outro aspecto, também importante, é o grau de atratividade do texto. O assunto, se
possível, deve ser de alto interesse para o leitor. Não é recomendável o uso constante do dicionário, e este,
quando usado, deve de preferência ser inglês - inglês. A atenção deve concentrar-se na idéia central, mesmo
que detalhes se percam, e o aluno deve evitar a prática da tradução. O leitor deve habituar-se a buscar
identificar sempre em primeiro lugar os elementos essenciais da oração, ou seja, sujeito, verbo e
complemento. A maior dificuldade nem sempre é entender o significado das palavras, mas sua função
gramatical e conseqüentemente a estrutura da frase.

O grau de dificuldade dos textos deve avançar gradativamente, e o aluno deve procurar fazer da leitura um
hábito freqüente e permanente.

1. Find the main elements of the sentence: subject and verb.


  (Procure identificar os elementos essenciais da oração - o sujeito e o verbo.)

O português se caracteriza por uma certa flexibilidade com relação ao sujeito. Existem as figuras
gramaticais do sujeito oculto, indeterminado e inexistente, para justificar a ausência do sujeito. Mesmo
quando não ausente, o sujeito freqüentemente aparece depois do verbo, e às vezes até no fim da frase (ex:
Ontem apareceu um vendedor lá no escritório).
O inglês é mais rígido: praticamente não existem frases sem sujeito e ele aparece sempre antes do verbo em
frases afirmativas e negativas. O sujeito é sempre um nome próprio (ex: Paul is my friend), um pronome
(ex: He's my friend) ou um substantivo (ex: The house is big).

Pode-se dizer que o pensamento em inglês se estrutura a partir do sujeito; em seguida vêm o verbo, o
complemento, e os adjuntos adverbiais. Para uma boa interpretação de textos em inglês, não adianta
reconhecer o vocabulário apenas; é preciso compreender a estrutura, e para isso é de fundamental
importância a identificação do verbo e do sujeito.

2. Don’t stumble on word strings: read backwards.


  (Não se atrapalhe com os substantivos em cadeia. Leia-os de trás para frente.)

A ordem normal em português é substantivo – adjetivo (ex: casa grande), enquanto que em inglês é o
inverso (ex: big house). Além disto, qualquer substantivo em inglês é potencialmente também um adjetivo,
podendo ser usado como tal. (ex: brick house = casa de tijolos ; vocabulary comprehension test = teste de
compreensão de vocabulário). Sempre que o aluno se defrontar com um aparente conjunto de substantivos
enfileirados, deve lê-los de trás para diante intercalando a preposição "de".

3. Be careful with the suffix ...ing.


  (Cuidado com o sufixo ...ing.)

O aluno principiante tende a interpretar o sufixo ...ing unicamente como gerúndio, quando na maioria das
vezes ele aparece como forma substantivada de verbo ou ainda como adjetivo. Se a palavra terminada em
...ing for um substantivo, poderá figurar na frase como sujeito, enquanto que se for um verbo no gerúndio,
jamais poderá ser interpretado como sujeito nem como complemento. Este é um detalhe que muito
freqüentemente compromete seriamente o entendimento.

Ex: We are planning to ...


gerund –
       What are you doing?

Ex: He likes fishing and camping, and hates accounting.


...ing noun –
       This apartment building is new.

Ex: This is interesting and exciting to me.


adjective –
       That was a frightening explosion.

4. Get familiar with suffixes.


  (Familiarize-se com os principais sufixos.)
A utilidade de se conhecer os principais sufixos e suas respectivas regras de formação de palavras, do ponto
de vista daquele que está desenvolvendo familiaridade com inglês, está no fato de que este conhecimento
permite a identificação da provável categoria gramatical mesmo quando não se conhece a palavra no seu
significado, o que é de grande utilidade na interpretação de textos.

Vejam as regras de formação de palavras abaixo e seus respectivos sufixos, com alguns exemplos:

SUBSTANTIVO + ...ful = ADJETIVO (significando full of …, having …)


SUBSTANTIVO + ...less = ADJETIVO (significando without …)
SUBSTANTIVO ...ful ADJETIVO ...less ADJETIVO
care (cuidado) careful (cuidadoso) careless (descuidado)
harm (dano, prejuízo) harmful (prejudicial) harmless (inócuo, inofensivo)
hope (esperança) hopeful (esperançoso) hopeless (que não tem esperança)
meaning (significado) meaningful (significativo) meaningless (sem sentido)
pain (dor) painful (doloroso) painless (indolor)
power (potência) powerful (potente) powerless (impotente)
use (uso) useful (útil) useless (inútil)
beauty (beleza) beautiful (belo, bonito) -
skill (habilidade) skillful (habilidoso) -
wonder (maravilha) wonderful (maravilhoso) -
end (fim) - endless (interminável)
home (casa) - homeless (sem-teto)
speech (fala) - speechless (sem fala)
stain (mancha) - stainless (sem mancha, inoxidável)
top (topo) - topless (sem a parte de cima)
wire (arame, fio) - wireless (sem fio)
worth (valor) - worthless (que não vale nada)

SUBSTANTIVO + …hood = SUBSTANTIVO ABSTRATO (sufixo de baixa produtividade significando


o estado de ser). Há cerca de mil anos atrás, no período conhecido como Old English, hood era uma palavra
independente, com um significado amplo, relacionado à pessoa, sua personalidade, sexo, nível social,
condição. A palavra ocorria em conjunto com outros substantivos para posteriormente, com o passar dos
séculos, se transformar num sufixo.
SUBSTANTIVO CONTÁVEL …hood SUBSTANTIVO ABSTRATO
adult (adulto) adulthood (maturidade)
brother (irmão) brotherhood (fraternidade)
child (criança) childhood (infância)
father (pai) fatherhood (paternidade)
mother (mãe) motherhood (maternidade)
neighbor (vizinho) neighborhood (vizinhança)

SUBSTANTIVO + …ship = SUBSTANTIVO ABSTRATO (sufixo de baixa produtividade significando o


estado de ser). A origem do sufixo _ship é uma história semelhante à do sufixo _hood. Tratava-se de uma
palavra independente na época do Old English, relacionada a shape e que tinha o significado de criar,
nomear. Ao longo dos séculos aglutinou-se com o substantivo a que se referia adquirindo o sentido de
estado ou condição de ser tal coisa.
SUBSTANTIVO CONTÁVEL …ship SUBSTANTIVO ABSTRATO
citizen (cidadão) citizenship (cidadania)
dealer (negociante, revendedor) dealership (revenda)
dictator (ditador) dictatorship (ditadura)
friend (amigo) friendship (amizade)
leader (líder) leadership (liderança)
member (sócio, membro de um clube) membership (qualidade de quem é sócio)
owner (proprietário) ownership (posse, propriedade)
partner (sócio, companheiro) partnership (sociedade comercial)
relation (relação) relationship (relacionamento)

ADJETIVO + …ness = SUBSTANTIVO ABSTRATO (significando o estado, a qualidade de).


ADJETIVO …ness SUBSTANTIVO ABSTRATO
dark (escuro) darkness (escuridão)
happy (feliz) happiness (felicidade)
kind (gentil) kindness (gentileza)
polite (bem-educado) politeness (boa educação)
selfish (egoísta) selfishness (egoísmo)
soft (macio, suave) softness (maciez, suavidade)
thick (grosso, espesso) thickness (espessura)
useful (útil) usefulness (utilidade)
weak (fraco) weakness (fraqueza)
youthful (com aspecto de jovem) youthfulness (característica de quem é jovem)

ADJETIVO + …ity = SUBSTANTIVO ABSTRATO (significando o mesmo que o anterior: o estado, a


qualidade de; equivalente ao sufixo ...idade do português). Uma vez que a origem deste sufixo é o latim, as
palavras a que se aplica são na grande maioria de origem latina, mostrando uma grande semelhança com o
português.
ADJETIVO …ity SUBSTANTIVO ABSTRATO
able (apto, que tem condições de) ability (habilidade, capacidade)
active (ativo) activity (atividade)
available (disponível) availability (disponibilidade)
complex (complexo) complexity (complexidade)
flexible (flexível) flexibility (flexibilidade)
generous (generoso) generosity (generosidade)
humid (úmido) humidity (umidade)
personal (pessoal) personality (personalidade)
possible (possível) possibility (possibilidade)
probable (provável) probability (probabilidade)
productive (produtivo) productivity (produtividade)
responsible (responsável) responsibility (responsabilidade)
sincere (sincero) sincerity (sinceridade)

VERBO + …tion (…sion) = SUBSTANTIVO (sufixo de alta produtividade significando o estado, a ação
ou a instituição; equivalente ao sufixo ...ção do português). A origem deste sufixo é o latim. Portanto, as
palavras a que se aplica são na grande maioria de origem latina, mostrando uma grande semelhança e
equivalência com o português.
VERBO ...tion SUBSTANTIVO
accommodate (acomodar) accommodation (acomodação)
acquire (adquirir) acquisition (aquisição, assimilação)
act (atuar, agir) action (ação)
administer (administrar) administration (administração)
attend (participar de) attention (atenção)
calculate (calcular) calculation (cálculo)
cancel (cancelar) cancellation (cancelamento)
collect (coletar, colecionar) collection (coleta, coleção)
communicate (comunicar) communication (comunicação)
compose (compor) composition (composição)
comprehend (compreender) comprehension (compreensão)
confirm (confirmar) confirmation (confirmação)
connect (conectar) connection (conexão)
consider (considerar) consideration (consideração)
construct (construir) construction (construção)
contribute (contribuir) contribution (contribuição)
converse (conversar) conversation (conversação)
cooperate (cooperar) cooperation (cooperação)
correct (corrigir) correction (correção)
corrupt (corromper) corruption (corrupção)
create (criar) creation (criação)
define (definir) definition (definição)
demonstrate (demonstrar) demonstration (demonstração)
deport (deportar) deportation (deportação)
describe (descrever) description (descrição)
direct (direcionar) direction (direção)
discuss (discutir) discussion (discussão)
distribute (distribuir) distribution (distribuição)
educate (educar, instruir) education (educação, instrução)
elect (eleger) election (eleição)
evaluate (avaliar) evaluation (avaliação)
exaggerate (exagerar) exaggeration (exagerar)
examine (examinar) examination (exame)
except (excluir, fazer exceção) exception (exceção)
explain (explicar) explanation (explicação)
explode (explodir) explosion (explosão)
express (expressar) expression (expressão)
extend (extender, prorrogar) extension (prorrogação)
form (formar) formation (formação)
found (fundar, estabelecer) foundation (fundação)
generalize (generalizar) generalization (generalização)
graduate (graduar-se, formar-se) graduation (formatura)
humiliate (humilhar) humiliation (humilhado)
identify (identificar) identification (identificação)
imagine (imaginar) imagination (imaginação)
immerse (imergir) immersion (imersão)
incorporate (incorporar) incorporation (incorporação)
infect (infeccionar) infection (infecção)
inform (informar) information (informação)
inject (injetar) injection (injeção)
inspect (inspecionar) inspection (inspeção)
instruct (instruir) instruction (instrução)
intend (ter intenção, pretender) intention (intenção)
interpret (interpretar) interpretation (interpretação)
introduce (introduzir, apresentar) introduction (introdução, apresentação)
justify (justificar, alinhar texto) justification (justificação, alinhamento de texto)
legislate (legislar) legislation (legislação)
locate (localizar) location (localização)
lubricate (lubrificar) lubrication (lubrificação)
menstruate (menstruar) menstruation (menstruação)
modify (modificar) modification (modificação)
motivate (motivar) motivation (motivação)
nominate (escolher, eleger) nomination (escolha de um candidato)
normalize (normalizar) normalization (normalização)
obligate (obrigar) obligation (obrigação)
operate (operar) operation (operação)
opt (optar) option (opção)
organize (organizar) organization (organização)
orient (orientar) orientation (orientação)
permit (permitir) permission (permissão)
pollute (poluir) pollution (poluição)
present (apresentar) presentation (apresentação)
privatize (privatizar) privatization (privatização)
produce (produzir) production (produção)
promote (promover) promotion (promoção)
pronounce (pronunciar) pronunciation (pronúncia)
protect (proteger) protection (proteção)
qualify (qualificar) qualification (qualificação)
quest (buscar, procurar) question (pergunta)
receive (receber) reception (recepção)
reduce (reduzir) reduction (redução)
register (registrar) registration (registro)
regulate (regular) regulation (regulamento)
relate (relacionar) relation (relação)
repete (repetir) repetition (repetição)
revolt (revoltar-se) revolution (revolução)
salve (salvar) salvation (salvação)
select (selecionar) selection (seleção)
situate (situar) situation (situação)
solve (resolver, solucionar) solution (solução)
transform (transformar) transformation (transformação)
translate (traduzir) translation (tradução)
transmit (transmitir) transmission (transmissão)
transport (transportar) transportation (transporte)

VERBO + …er = SUBSTANTIVO (significando o agente da ação; sufixo de alta produtividade).


VERBO ...er SUBSTANTIVO
bank (banco) banker (banqueiro)
blend (misturar) blender (liquidificador)
boil (ferver) boiler (tanque de aquecimento, caldeira)
call (chamar, ligar) caller (aquele que faz uma ligação telefônica)
compose (compor) composer (compositor)
compute (computar) computer (computador)
drum (tamborear, tocar bateria) drummer (baterista)
dry (secar) drier (secador)
drive (dirigir) driver (motorista)
erase (apagar) eraser (apagador, borracha)
fight (lutar) fighter (lutador, caça)
freeze (congelar) freezer (congelador)
interpret (interpretar) interpreter (intérprete)
kill (matar) killer (matador, assassino)
lead (liderar) leader (líder)
light (iluminar, acender) lighter (isqueiro)
lock (chavear) locker (armário de chavear)
love (amar) lover (amante)
manage (gerenciar) manager (gerente)
paint (pintar) painter (pintor)
photograph (fotografar) photographer (fotógrafo)
print (imprimir) printer (impressora)
prosecute (acusar) prosecuter (promotor)
publish (publicar) publisher (editor)
read (ler) reader (leitor)
record (gravar, registrar) recorder (gravador)
report (reportar) reporter (repórter)
rob (assaltar) robber (assaltante)
sing (cantar) singer (cantor)
smoke (fumar) smoker (fumante)
speak (falar) speaker (porta-voz, aquele que fala)
supply (fornecer) supplier (fornecedor)
teach (ensinar) teacher (professor)
train (treinar) trainer (treinador)
travel (viajar) traveler (viajante)
use (usar) user (usuário)
wait (esperar) waiter (garçom)
wash (lavar) washer (lavador, máquina de lavar)
work (trabalhar) worker (trabalhador, funcionário)
write (escrever) writer (escritor)

VERBO + …able (...ible) = ADJETIVO (o mesmo que o sufixo …ável ou …ível do português; sufixo de
alta produtividade). Sua origem é o sufixo _abilis do latim, que significa capaz de, merecedor de.
VERBO …able (...ible) ADJETIVO
accept (aceitar) acceptable (aceitável)
access (acessar) accesible (acessível)
achieve (realizar, alcançar um resultado) achievable (realizável)
advise (aconselhar) advisable (aconselhável)
afford (proporcionar, ter meios para custear) affordable (que dá para comprar)
apply (aplicar, candidatar-se a) applicable (aplicável)
avail (proporcionar, ser útil) available (disponível)
believe (acreditar, crer) believable (acreditável)
compare (comparar) comparable (comparável)
comprehend (abranger, compreender) comprehensible (abrangente, compreensível)
predict (predizer, prever) predictable (previsível)
question (questionar) questionable (questionável)
rely (confiar) reliable (confiável)
respond (responder) responsible (responsável)
sense (sentir) sensible (sensível)
trust (confiar) trustable (confiável)
understand (entender) understandable (inteligível)
value (valorizar) valuable (valioso)

VERBO + …ive (…ative) = ADJETIVO (o mesmo que o sufixo …tivo ou …ível do português; sufixo de
alta produtividade). Sua origem é o sufixo _ivus do latim, que significa ter a capacidade de.
VERBO …ive (…ative) ADJETIVO
act (atuar) active (ativo)
administrate (administrar) administrative (administrativo)
affirm (afirmar) affirmative (affirmativo)
attract (atrair) attractive (atrativo)
communicate (comunicar) communicative (comunicativo)
conserve (conservar) conservative (conservador)
construct (construir) constructive (construtivo)
expend (gastar) expensive (caro)
explode (explodir) explosive (explosivo)
inform (informar) informative (informativo)
instruct (instruir) instructive (instrutivo)
interrogate (interrogar) interrogative (interrogativo)
offend (ofender) offensive (ofensivo)
prevent (prevenir) preventive (preventivo)
produce (produzir) productive (produtivo)

ADJETIVO + …ly = ADVÉRBIO (o mesmo que o sufixo …mente do português; sufixo de alta
produtividade).
ADJETIVO …ly ADVÉRBIO
actual (real) actually (de fato, na realidade)
approximate (aproximado) approximately (aproximadamente)
basic (básico) basically (basicamente)
careful (cuidadoso) carefully (cuidadosamente)
careless (descuidado) carelessly (de forma descuidada)
certain (certo) certainly (certamente)
dangerous (perigoso) dangerously (perigosamente)
efficient (eficiente) efficiently (eficientemente)
eventual (final) eventually (finalmente)
exact (exato) exactly (exatamente)
final (final) finally (finalmente)
fortunate (afortunado, feliz) fortunately (felizmente)
frequent (freqüente) frequently (freqüentemente)
hard (duro, difícil) hardly (dificilmente)
hopeful (esperançoso) hopefully (esperemos que)
important (importante) importantly (de forma importante)
interesting (interessante) interestingly (de forma interessante)
late (tarde, último) lately (ultimamente)
natural (natural) naturally (naturalmente)
necessary (necessário) necessarily (necessariamente)
normal (normal) normally (normalmente)
obvious (óbvio) obviously (obviamente)
occasional (ocasional, eventual) occasionally (ocasionalmente, eventualmente)
original (original) originally (originalmente)
perfect (perfeito) perfectly (perfeitamente)
permanent (permanente) permanently (permanentemente)
quick (ligeiro) quickly (ligeiramente)
quiet (quieto, silencioso) quietly (quietamente, silenciosamente)
real (real) really (realmente)
recent (recente) recently (recentemente)
regular (regular) regularly (regularmente)
sincere (sincero) sincerely (sinceramente)
slow (lento) slowly (lentamente)
successful (bem-sucedido) successfully (de forma bem-sucedida)
sudden (repentino) suddenly (repentinamente)
unfortunate (infeliz) unfortunately (infelizmente)
urgent (urgente) urgently (urgentemente)
usual (usual) usually (usualmente, normalmente)
wise (sábio, prudente) wisely (sabiamente, prudentemente)

Veja uma lista mais completa de sufixos e prefixos em Word Formation (Morfologia - Formação de
Palavras)

5. Don’t get thrown off by prepositional verbs: look them up in a dictionary.


  (Não se deixe enganar pelos verbos preposicionais.)

Os verbos preposicionais, também chamados de phrasal verbs ou two-word verbs, confundem porque a
adição da preposição normalmente altera substancialmente o sentido original do verbo. Ex:

go off - disparar (alarme)


go - ir go over - rever, verificar novamente

turn on - ligar
turn off - desligar
turn - virar, girar turn down - desprezar
turn into - transformar em

put off - cancelar, postergar


put on - vestir, botar
put - colocar, botar put out - apagar (fogo)
put away - guardar
put up with - tolerar

6. Make sure you understand the words of connection.


  (Procure conhecer bem as principais palavras de conexão.)

Words of connection ou words of transition são conjunções, preposições, advérbios, etc, que servem para
estabelecer uma relação lógica entre frases e idéias. Familiaridade com estas palavras é chave para o
entendimento e a correta interpretação de textos.
7. Be careful with false friends.
  (Cuidado com os falsos conhecidos.)

Falsos conhecidos, também chamados de falsos amigos, são palavras normalmente derivadas do latim, que
têm portanto a mesma origem e que aparecem em diferentes idiomas com ortografia semelhante, mas que ao
longo dos tempos acabaram adquirindo significados diferentes.

8. Use intuition, don’t be afraid of guesswork, and don’t rely too much on the dictionary.
  (Use sua intuição, não tenha medo de adivinhar, e não dependa muito do dicionário.)

Para nós, brasileiros, a interpretação de textos é facilitada pela semelhança no plano do vocabulário, uma
vez que o português é uma língua latina e o inglês possui cerca de 50% de seu vocabulário proveniente do
latim. É principalmente no vocabulário técnico e científico que aparecem as maiores semelhanças entre as
duas línguas, mas também no vocabulário cotidiano encontramos palavras que nos são familiares. É certo
que devemos cuidar com os falsos cognatos (veja item anterior). Estes, entretanto, não chegam a representar
0,1% do vocabulário de origem latina. Podemos portanto confiar na semelhança. Por exemplo: bicycle,
calendar, computer, dictionary, exam, important, intelligent, interesting, manual, modern, necessary,
pronunciation, student, supermarket, test, vocabulary, etc., são palavras que brasileiros entendem sem saber
nada de inglês. Assim sendo, o aluno deve sempre estar atento para quaisquer semelhanças. Se a palavra em
inglês lembrar algo que conhecemos do português, provavelmente tem o mesmo significado.

Leitura de textos mais extensos como jornais, revistas e principalmente livros é altamente recomendável
para alunos de nível intermediário e avançado, pois desenvolve vocabulário e familiaridade com as
características estruturais da gramática do idioma. A leitura, entretanto, torna-se inviável se o leitor prender-
se ao hábito de consultar o dicionário para todas palavras cujo entendimento não é totalmente claro. O
hábito salutar a ser desenvolvido é exatamente o oposto. Ou seja, concentrar-se na idéia central, ser
imaginativo e perseverante, e adivinhar se necessário. Não deve o leitor desistir na primeira página por
achar que nada entendeu. Deve, isto sim, prosseguir com insistência e curiosidade. A probabilidade é de que
o entendimento aumente de forma surpreendente, à medida em que o leitor mergulha no conteúdo do texto.

PORTUGUESE AND ENGLISH CONTRASTS IN WRITING - HOW TO TRANSLATE


CONTRASTES DE REDAÇÃO ENTRE PORTUGUÊS E INGLÊS - COMO TRADUZIR

Ricardo Schütz
Última atualização: 6 de junho de 2006

Diferentes línguas refletem diferenças Different languages reflect cultural differences -


culturais, isto é, diferenças na forma de differences in the way the writer perceives and
perceber e interpretar fatos do universo interprets the facts of his environment, the way
humano, na forma de estruturar o he structures his thinking and ultimately the way
pensamento e, conseqüentemente, na he writes. These differences must be taken into
forma de redigir. Essa diferenças devem consideration when we write or translate into
ser levadas em consideração quando English.
redigimos ou traduzimos para o inglês.
Content, discipline and logic are fundamental in
Conteúdo, disciplina e lógica são aspectos written communication. The Portuguese of the
fundamentais na comunicação por escrito. Brazilian culture is a language that easily
O português da cultura brasileira, tolerates lack of content and discipline in the
entretanto, é uma língua que facilmente formulation of the idea. These weaknesses and
tolera a falta de conteúdo e de disciplina na blurs in Portuguese normally go unnoticed by
formulação das idéias. Esses vícios, que the reader, but when translated into English,
em português podem passar result in an unusual if not unacceptable text.
desapercebidos aos olhos de redatores e
leitores, se transpostos para o inglês, The examples below from Brazilian publications
resultam num texto insólito e inaceitável. demonstrate how we cannot structure our
Os exemplos abaixo demonstram como thoughts when writing in English. They are also
não estruturar o pensamento e não redigir examples of difficult translation, real obstacles
em inglês, constituindo-se em exemplos de for translators.
tradução difícil, verdadeira dor de cabeça
para tradutores:
Exemplo 1: Falta de clareza com abrangência excessiva e uso de palavras
desnecessárias

A empresa conta com filiais e distribuidores em todo o mundo, atuando na área


agrícola não apenas com o salitre, mas também com outros sais, fertilizantes
solúveis e na área industrial. (Anuário Brasileiro do Fumo 1999) ENGLISH VERSION:

 Filial e distribuidor são muito diferentes. Quantos de cada? The company maintains
 "Em todo o mundo" é muito vago. Em quantos e quais países e/ou continentes? branches and
Não daria para ser mais específico? representatives in
 O verbo "atuar" é muito vago. "Atuando na área agrícola" pode significar: different parts of the
plantando, processando, industrializando implementos, comercializando produtos world supplying saltpeter
agrícolas, prestando consultoria administrativa a fazendas-empresas. Qual deles? and other fertilizers.
Não daria para ser mais específico?
 Qual a diferença entre sais e fertilizantes? A que se destinam os sais? Não seria
um uma sub-categoria do outro?
 Existe fertilizante não-solúvel?
 "e na área industrial", o que, exatamente, significa?

Exemplo 2: Frase excessivamente longa com assuntos desconexos (run-on ENGLISH VERSION


sentence)
In 1979, SLC sold 20
Em 1979, a SLC cedeu 20% do seu capital à John Deere, uma das maiores percent of its stocks to
fabricantes de máquinas agrícolas do mundo, e foi aperfeiçoando sua colheitadeira John Deere, one of the
que, de pequenas propriedades rurais da região Noroeste do Rio Grande do Sul, largest agricultural
conquistou a América Latina, a América Central, a África e o mundo, sendo hoje machinery manufacturers
comercializada em mais de 20 países. (Anuário Brasileiro da Soja 2000) in the world. Sales went
on from the small rural
properties in the state of
Rio Grande do Sul to take
 Assuntos relacionados a:
over Latin America,
o transferência de cotas de participação, Africa and the world.
o aperfeiçoamento técnico de produto e Today SLC-John Deere
harvesters are sold in
o expansão de mercado,
more than 20 countries. In
1996, the company
estão todos numa mesma frase. Além de representar uma idéia entered the European
"pulverizada", a conexão entre os 3 assuntos não está clara. Será que foi a market, where it has
transferência de cotas que permitiu o aperfeiçoamento do produto? E este already sold more than
teria sido responsável pela expansão das vendas? Ou a expansão das 1,000 machines. This year
vendas teria sido resultado da atuação do novo acionista? it began sales of its 1170
harvester to Japan,
 América Central faz parte da América Latina, não precisando ser thereby accessing the
mencionada. competitive Asian market.

Exemplo 3: Complexidade em lugar de simplicidade resultando em falta de


clareza
ENGLISH VERSION:
Além disso, a Fenasoja procura contribuir para atividades de cunho técnico,
voltadas à evolução da infra-estrutura na produção, no beneficiamento e na Fenasoja also seeks to
industrialização. (Anuário Brasileiro da Soja 2000) promote new production
and processing
Não seria mais simples e melhor dizer: "Além disso, a Fenasoja procura divulgar technology.
novas tecnologias de produção e processamento."? Não estaríamos possibilitando ao
leitor captar o mesmo conteúdo com menos esforço intelectual?

Exemplo 4: Extrema falta de clareza

Ao balancear os resultados da indústria fumageira, em 1992, podemos assinalar,


nas cifras e nos quadros seguintes, bons resultados conseqüentes do esforço e da
competência com que o setor enfrentou a difícil conjuntura interna recessiva e as ENGLISH VERSION:
significativas alterações do comércio internacional, decorrentes da assimilação dos
mercados da Europa Oriental e da integração na economia mundial de importantes In addition to a difficult
países asiáticos. (Perfil da Indústria do Fumo 1993 - ABIFUMO) domestic economy, the
Brazilian tobacco
VERSÃO EM PORTUGUÊS MAIS CLARO: A participação de países asiáticos industry now faces China
(que países? além da China algum outro?) na economia mundial e a assimilação dos as a new competitor. On
mercados da Europa Oriental (quem assimilou?) causaram significativas alterações the other hand, the export
no comércio internacional. A indústria fumageira soube enfrentar com esforço e market has grown with
competência estas alterações, bem como uma recessiva e difícil conjuntura interna. the opening of the
Isto podemos constatar nos resultados estatísticos da safra de 1992. economy in Eastern
European countries. On
the whole, the industry
INTERPRETAÇÃO MAIS PROVAVELMENTE CORRETA DO TEXTO: Por um performed well as
lado, tivemos a entrada da China como concorrente no mercado internacional de demonstrated by the
fumo e uma economia recessiva e difícil no Brasil. Por outro lado, assistimos a um figures below.
aumento do mercado internacional com a entrada dos mercados da Europa Oriental.
A indústria fumageira soube, ao mesmo tempo, enfrentar as adversidades e se
beneficiar das oportunidades. Isto podemos constatar nos resultados estatísticos da
safra de 1992.

Exemplo 5: Frase muito longa e lógica possivelmente invertida ENGLISH VERSION:


A Camil, que chegou a refinar óleo comestível, mas parou em dezembro de
97 com a entrada do óleo de girassol argentino com custo baixo, está Camil was refining
projetando aumento na fabricação de óleo bruto, em razão da ampliação cooking oil until
da capacidade de beneficiamento de arroz que a empresa está December 1997 when
implantando. (Anuário Brasileiro do Arroz 2000) low-priced Argentine
sunflower oil came on the
 Uma idéia demasiadamente longa encravada dentro de outra. market. Camil is now
 Está planejando aumento ou o reinício da produção de óleo, uma vez que já planning to increase
havia parado em 1997? crude oil production due
 Qual a relação entre refino de óleo comestível e produção de óleo bruto? to the additional rice
processing capacity that
 Está planejando aumentar fabricação em razão da ampliação da the company is putting
capacidade? Ou está aumentando a capacidade para poder fabricar mais e into effect.
vender mais? Qual é que ocorre em razão de que?

Exemplo 6: Falta de clareza com suspeita de ocultação da verdade

ENGLISH VERSION:
Desenvolvendo modernos sistemas de descasque, brunição e classificação de arroz,
entre outros, a empresa consolida sua liderança no mercado nacional, além de
exportar seus equipamentos para muitos países. (Anuário Brasileiro do Arroz 2000) Zaccaria makes modern
systems for de-hulling,
polishing and sorting,
 "entre outros": o que, ou quais outros? Se fossem importantes, deveriam ter
having consolidated its
sido enumerados. Se não foram, provavelmente se trata de equipamentos
leadership in the national
insignificantes. Fica a impressão de que pode ter sido intencional provocar
market besides supplying
uma imaginação que fosse além do que a empresa realmente fabrica.
equipment to export
markets.
 "para muitos países": quais países, ou pelo menos que região? Europa,
Ásia, não daria para ser mais específico?

Exemplo 7: Conteúdo vago, falta de informações concretas

Foram definidas várias linhas de ação, começando pela matéria-prima, passando


pelo processo industrial e mercado, até crédito e financiamento e certificação de
qualidade. (Anuário Brasileiro do Arroz 2000) ENGLISH VERSION:

 Que ações serão tomadas com relação à matéria-prima? The goals of the project
 Que ações com relação ao processo industrial e mercado? E as ações serão are: to improve the
as mesmas com relação ao processo industrial e ao mercado? Não daria quality of raw materials,
para citar pelo menos a mais importante? to improve the efficiency
 E com relação ao crédito e financiamento, o que será feito? Qual a of the industrial process,
diferença entre crédito e financiamento neste contexto? to search for better
 Com relação a certificação de qualidade, se pensarmos duas vezes, marketing tools, to obtain
possivelmente chegaremos à conclusão que a linha de ação será tentar obter cheaper loans, and
alguma certificação. Seria melhor, entretanto, que esta informação eventually to apply for
estivesse explícita, para não exigir do leitor esse esforço adicional. ISO certifications.

Estas perguntas todas, consciente ou inconscientemente, pairam na mente do leitor


atento. Quanto mais perguntas não respondidas, tanto maior a probabilidade do
leitor se frustrar e abandonar a leitura.

Exemplo 8: Emaranhado de conceitos abstratos resultando em falta de clareza ENGLISH VERSION:


The State Seminar about
Municipal Development
Councils (CDC) starts
O Seminário Estadual sobre os Conselhos Municpais de Desenvolvimento (CMDR) today at the University of
começa hoje, às 9h, na Universidade de Santa Cruz do Sul. Serão debatidos os Santa Cruz do Sul at 9
processos de organização e capacitação de conselheiros municipais de o'clock. Participants will
desenvolvimento rural e a aproximação e articulação de ações entre entidades que discuss the training of
atuam com os CMDR. (Correio do Povo, 19/7/2000) counselors for the
development of rural
areas as well as the
Leitura indigesta devido ao esforço intelectual exigido do leitor para assimilar algo. coordination of activities
among other
organizations working
with the CDCs.

Exemplo 9: Emaranhado de conceitos abstratos resultando numa grave falta de


clareza

"Neste volume composto por nove artigos de pesquisadores brasileiros lingüistas


aplicados reatamos o fio histórico da formação numa perspectiva de discussão
teórica vinculada à pesquisa aplicada, ao serviço de preparação e aperfeiçoamento
de quadros docentes na área da linguagem e à sociedade multifacetada,
reinvindicante e contraditória de hoje." (Almeida Filho, J.C.P. O Professor de ENGLISH VERSION:
Língua Estrangeira em Formação. Campinas: Pontes Editores, 1999 - Capa)
This book is a collection
 "... reatamos o fio da história da formação ..." Formação de quê? Formação of nine research papers
de professores? Formação acadêmica ou prática? O fio da história estava by Brazilian linguists.
interrompido? Este detalhe não merece esclarecimento? Não seria mais They further the
claro e fácil para o leitor se o redator tivesse dito simplesmente discussion of the
"continuamos a discussão sobre a formação ..." educational background
 Se o Brasil é uma sociedade reinvindicante, o que é que reinvindica? Isto of language teachers in
não merece um esclarecimento, já que foi mencionado? Seria uma Brazil's demanding,
reinvindicação relacionada à formação de professores? diverse and sometimes
 O que é que o fato de o Brasil ser uma sociedade multifacetada, contradictory society.
reinvindicante e contraditória tem a ver com a continuação das discussões
sobre a formação de professores de línguas?

O texto é tão vago, desconexo e confuso, que permite um número infindável de


questionamentos quanto à sua lógica. Contém uma única oração, ou seja, um único
verbo, para 48 palavras. Leitura extremamente indigesta devido ao esforço
intelectual exigido do leitor para assimilar algo. Interpretação muito difícil.

Exemplo 10: Frase excessivamente longa, sem pontuação, resultando em falta ENGLISH VERSION:
de clareza
The articles in this book
Nessas iniciativas aqui colecionadas avulta o sentido de desvendamento e try to explain the complex
interpretação do complexo trabalho do professor de línguas em serviço e pré- work of language
serviço que por representar basicamente um laboratório de idéias compartilhadas teachers. The ideas here
no bojo do Programa de Pós-Graduação em Lingüística Aplicada da UNICAMP em expressed represent the
dez anos de atividades vai contribuir à teorização no campo de formação de academic thinking at
professores. (Almeida Filho, J.C.P. O Professor de Língua Estrangeira em UNICAMP's 10-year-old
Formação. Campinas: Pontes Editores, 1999 - Página 10) Postgraduate Program in
 Idéia confusa, leitura indigesta devido ao excessivo número de palavras
pouco necessárias, à falta de pontuação, e ao esforço intelectual exigido do
leitor para assimilar o conteúdo.
Applied Linguistics.
 Observem que o texto é composto de uma única frase, sem vírgulas e com
57 palavras!

Exemplo 11: Criatividade que confunde


ENGLISH VERSION:
As normas de enquadramento são rígidas e não se restringem apenas aos cuidados
com o meio ambiente - a produção deve ser também socialmente correta. "Eu The requirements are
consigo um preço mais alto pelo arroz, mas preciso repassar isso de alguma forma rigid and not limited to
para meus funcionários. Senão, perco o selo," exemplifica Volkmann. (Anuário environmental protection
Brasileiro do Arroz 2000) - the system of production
must include a profit-
 O que significa "produção socialmente correta"? Estaria o redator se sharing program. "If I'm
referindo a participação nos lucros? O texto não apresenta explicação nem able to receive a higher
antes nem depois. Se já existe uma expressão consagrada, porque criar price for the rice, I need
outra? Uma vez que se trata de um texto mais jornalístico do que literário, to share in some way with
valerá a pena investir esforços na criação de linguagem figurativa? my employees. If not, I
Considerando-se ainda o risco de nosso esforço criativo não vir lose the certification,"
acompanhado da necessária inspiração, estaríamos indo ao encontro ou em Volkmann states.
desencontro do interesse do leitor?

ORIGENS DAS DIFERENÇAS

Há quem diga que esta tendência no português de se ser vago,


de se valorizar uma linguagem afastada dos fatos e maquiada
pelas formas, é um hábito originado nos anos de regime militar,
quando jornalistas tinham que informar mas tinham receio de se
comprometer. A "liberdade vigiada" daqueles anos de regime de
exceção exigia um subterfúgio, uma linguagem não-explícita,
cuja mensagem ficasse por conta da capacidade de imaginação
do leitor.

Já outros acreditam serem as raízes mais profundas. Evocam o


período colonial do Brasil, quando o trabalho que havia era
responsabilidade da mão-de-obra escrava, e a classe letrada
dedicava muito tempo burilando textos que valorizavam a
estética e o subjetivismo, num mundo que ainda se comunicava
muito através da literatura.

Outros vão mais longe ainda. Afirmam que, há mais de 20 séculos, diferenças sociais e culturais já marcavam
contrastes. Enquanto o Império Romano da língua latina mantinha seu apogeu pela força militar, permitindo a
existência de classes eruditas que podiam se dedicar às artes e às letras, quando meio século antes de Cristo o
orador Cícero já se dedicava à crítica literária e ao estudo de retórica e o poeta Virgílio destilava seu lirismo
profetizando com eloqüência o destino de Roma no mundo; àquela época os povos bárbaros de línguas germânicas
encontravam-se ou guerreando ou trabalhando para sobreviver e pagar os impostos ao Império, sem tempo para as
artes, e usando uma linguagem de comunicação clara e objetiva, sintonizada em fatos concretos e nos afazeres do
dia-a-dia.

Seja qual for a origem, o fato é que hoje, em pleno alvorecer da era da informação, num mundo que se transforma
numa comunidade cada vez mais interdependente e que se comunica cada vez mais, tendências idiomáticas
contrastantes representam um empecilho para ambos os lados. Nunca o mundo se comunicou tanto, nunca o tempo
foi tão curto para tanta informação, e portanto nunca a objetividade na linguagem foi tão importante.

O QUE É LINGUAGEM E O QUE É TRADUÇÃO?

Assim como não há sombra se não houver um objeto, não existe linguagem se não houver uma idéia. Quanto mais
distante estiver a sombra de seu objeto, tanto menor sua nitidez. Da mesma forma, quanto mais distante estiver a
linguagem de sua idéia, tanto menor sua clareza.

Uma vez que diferentes línguas são diferentes sistemas de representação, não podemos simplesmente converter
palavras de uma língua para palavras de outra. Para se estabelecer uma boa correlação entre duas línguas é
necessário captar a idéia com clareza e completa, ter um entendimento claro e objetivo dos fatos que a linguagem
procura refletir. Portanto, o texto que se pretende traduzir deve oferecer esse entendimento de forma clara e objetiva,
não podendo carecer de conteúdo. O quadro deve estar completo, sem áreas obscuras, pois aquela obscuridade que
numa pintura a óleo, por exemplo, talvez fique bem, numa aquarela pode comprometer o balanço.

Redigir, portanto, é a arte de criar uma representação de fatos do universo e traduzir é a arte de recriar esta
representação; de reestruturar a idéia nas formas que a língua para a qual se traduz oferece e sob a ótica da cultura
ligada a essa língua. É, pois, no plano das idéias e não das formas, que a correlação pode ser estabelecida. Se a
representação da realidade nas formas da L1 não refletir claramente os fatos a que se refere, especialmente em
textos não-literários, isto é, em textos comerciais, técnicos, jornalísticos, acadêmicos, o tradutor sentir-se-á como um
redator que não conhece plenamente o fato a respeito do qual deve redigir. Estará perdido como um cego que perde
seu cachorro-guia.

COLABORAÇÃO: Jorge Cunha, Sílvio Corrêa e Amoretti


REFERENCE: Wallbank, T. Walter, Alastair M. Taylor and Nels M. Bailkey. Civilization Past and Present. Scott,
Foresman & Co., 1962.

ENGLISH IN WRITING
COMO REDIGIR CORRETAMENTE EM INGLÊS
Ricardo Schütz
Atualizado em 4 de dezembro de 2002

INTRODUÇÃO

In Portuguese, if the reader does not understand what he reads, he may think he is not intelligent enough to
understand the writer, while in English most likely the writer is the one who takes the blame.

Enrolar, enfeitar a jogada, enfeitar a noite do meu bem, encher lingüiça, são expressões populares usadas
para referir-se ao hábito do uso da retórica na linguagem. Esta tendência, freqüentemente observada em
português, é um vício remanescente de séculos passados, quando a linguagem escrita era uma arte dominada
por poucos e a sua função era predominantemente literária. Retórica era sinal de erudição, e por vezes a
forma chegava a se impor sobre o conteúdo.

Nos tempos modernos, entretanto, com a internacionalização do mundo e com o crescente desenvolvimento
da tecnologia de comunicação, a funcionalidade dos idiomas como meios de comunicação clara e objetiva
se impõe a tudo mais, fato este reconhecido também pelos mais respeitados representantes da língua
portuguesa:
"A diferença entre o escritor e o escrevedor está sobretudo na economia vocabular. Conseguir o máximo com o mínimo - eis um
sábio programa." (Celso Pedro Luft)

Especialmente no caso do inglês, hoje adotado como língua internacional, esta tendência é marcante. O
inglês moderno na sua forma escrita não tolera retórica. No comércio internacional, na imprensa escrita, e
nos meios acadêmicos exige-se cada vez mais clareza. Frases longas, adjetivação excessiva, tom vago,
textos que exigem maior esforço para serem compreendidos, falta de concisão, todas estas características
facilmente são consideradas pobreza de estilo. A beleza do inglês moderno está na substância, na
simplicidade, na clareza, na riqueza de detalhes e na integridade lógica.

Em paralelo a isso, a redação e editoração de textos via computadores está criando uma tendência à
padronização do inglês na sua forma escrita. Pelo fato de ter sido um país de língua inglesa (EUA) o berço
da informática, os softwares hoje existentes para processamento ou edição de textos oferecem recursos
avançados para verificação gramatical de textos em inglês. Estes "grammar checkers" seguem todos os
mesmos preceitos básicos, influindo de forma semelhante sobre quem redige, e conduzindo lenta e
gradativamente a uma maior padronização na forma de escrever.

Por tudo isso pode-se dizer que redigir bem em inglês é mais fácil do que se imagina. A primeira
condição, que apesar de elementar é muito pouco observada, é de que o texto seja sempre criado a partir de
uma idéia. Em qualquer língua, texto escrito deve ser sempre o reflexo de uma idéia, que por sua vez
origina-se em fatos do universo. A idéia é sempre anterior ao texto. Se a idéia não for clara, o texto também
não o será.

Outra condição é domínio sobre o idioma falado. Seria difícil tentar redigir uma idéia a respeito da qual não
conseguíssemos falar claramente. É por isso que traduções ou versões a partir de um texto em português,
feitas com a ajuda de dicionário, normalmente produzem resultados desastrosos. A não ser quando se trata
de documentos, e com ressalvas, não deveria existir o que chamam de tradução literal. Todo texto precisa
ser interpretado, isto é: a idéia precisa ser entendida e então recriada, e diferenças culturais explicadas sob a
nova ótica.

ORIGENS DAS DIFERENÇAS

Há quem diga que esta tendência no português de se ser vago, de se valorizar uma linguagem
afastada dos fatos e maquiada pelas formas, é um hábito originado nos anos de regime militar,
quando jornalistas tinham que informar mas tinham receio de se comprometer. A "liberdade vigiada"
daqueles anos de regime de exceção exigia um subterfúgio, uma linguagem não-explícita, cuja
mensagem ficasse por conta da capacidade de imaginação do leitor.

Já outros acreditam serem as raízes mais profundas. Evocam o período colonial do Brasil, quando o
trabalho era responsabilidade da mão-de-obra escrava, e a classe letrada dedicava muito tempo
burilando textos que valorizavam a estética e o subjetivismo, num mundo que ainda se comunicava
muito através da literatura.

Outros vão mais longe ainda. Afirmam que, há mais de 20 séculos, diferenças sociais e culturais já
marcavam contrastes. Enquanto o Império Romano da língua latina mantinha seu apogeu pela força
militar, permitindo a existência de classes eruditas que podiam se dedicar às artes e às letras,
quando meio século antes de Cristo o orador Cícero já se dedicava à crítica literária e ao estudo de
retórica e o poeta Virgílio destilava seu lirismo profetizando com eloqüência o destino de Roma no
mundo; àquela época os povos bárbaros de línguas germânicas encontravam-se ou guerreando ou
trabalhando para sobreviver e pagar impostos ao Império, sem tempo para as artes, e usando uma
linguagem de comunicação clara e objetiva, sintonizada em fatos concretos e nos afazeres do dia-a-
dia.

Seja qual for a origem, o fato é que hoje, em pleno alvorecer da era da informação, num mundo que
se transforma numa comunidade cada vez mais interdependente e que se comunica cada vez mais,
tendências idiomáticas contrastantes representam um empecilho para ambos os lados. Nunca o
mundo se comunicou tanto, nunca o tempo foi tão curto para tanta informação, e portanto nunca a
objetividade na linguagem foi tão necessária.

REGRAS PARA UMA BOA REDAÇÃO

1. Organize suas idéias em itens, faça um outline.

Itemizar os pontos importantes da idéia possibilita disciplinar seu pensamento, estabelecendo uma seqüência
lógica entre os elementos da idéia. Possibilita também relacionar todos os pontos importantes e estabelecer
uma hierarquia de importância entre eles. Um outline ou esboço normalmente contém uma introdução,
desenvolvimento da idéia com discussão de todos os elementos, e conclusão.

2. Certifique-se de que cada oração tenha um sujeito e que o sujeito esteja antes do verbo.

Em português freqüentemente as frases não têm sujeito. Sujeito oculto, indeterminado, inexistente, são
figuras gramaticais que no português explicam a ausência do sujeito. Isto no inglês entretanto não existe. A
não ser pelo modo imperativo, toda frase em inglês normalmente tem sujeito. Na falta de um sujeito
específico, muitas vezes o pronome IT deve ser usado. Além disso, em português muitas vezes o sujeito
aparece no meio ou no fim da frase. Em inglês ele deve estar sempre antes do verbo (a não ser no caso de
frases interrogativas), e de preferência no início da frase. Observe os seguintes exemplos:

Está chovendo. (sujeito inexistente) It's raining.

Ontem caiu um avião. An airplane crashed yesterday.

Esses dias apareceu lá na companhia um vendedor. A salesman came to the office the other day.

Acaba de fracassar uma estratégia publicitária das mais One of the most creative publicity strategies
criativas. has just failed.

Há cerca de dois meses atrás, justamente quando a empresa The representative of our creditor banks
passava por dificuldades de natureza financeira, attended a directory meeting about two
compareceu à reunião da diretoria o representante dos months ago to warn that our credit lines
nossos bancos credores para avisar que nossas linhas de would have to be reduced, just when the
crédito teriam que ser reduzidas. company was facing financial difficulties.

Ao formar uma frase, o aluno deve acostumar-se a pensar sempre em primeiro lugar no sujeito, depois no
verbo. O pensamento em inglês estrutura-se, por assim dizer, a partir do sujeito. A ordem natural e até certo
ponto rígida dos elementos da oração em inglês é: Sujeito - Verbo - Complemento. Comparando o ato de
escrever com a montagem de uma peça teatral, poderíamos dizer que no português há uma tendência a se
montar o cenário para então colocar-se o ator principal em cena. No inglês, a ordem normal seria inversa:
primeiro coloca-se o personagem principal (sujeito e verbo) para então completar com a montagem do
cenário (objetos, adjuntos adverbiais e adnominais e orações subordinadas).

3. Use frases curtas.

A idéia a ser comunicada deve ser dividida em partes na medida do possível. Uma frase excessivamente
longa, além de aumentar as chances de erro, é sempre mais difícil de ser lida e entendida do que uma série
de frases curtas. Textos em inglês normalmente contêm mais pontos finais e menos vírgulas do que em
português. Exemplo:

Frase inadequada: Forma mais adequada:


During my vacation in July, when I went to the Last July I went on vacation in the south of France
south of France and other parts of central Europe, and other parts of central Europe. I bought many
I bought many souvenirs and I saw many souvenirs and saw many interesting places. Some of
interesting places, both the normal tourist sites and the places I visited were the normal tourist sites, and
the lesser known locations. others were lesser known locations.

4. Seja breve e evite o uso de palavras desnecessárias.

Tanto no inglês como no português existem certas palavras que devido à forma abusiva com que são usadas,
deixaram de carregar qualquer significado. Tornaram-se modismos que servem apenas para conferir um
falso tom de intelectualidade e confundir. Exemplo disso no português são as expressões realmente,
evidentemente, efetivamente, a rigor, em termos de, etc. No inglês temos expressões como: absolutely, as a
matter of fact, actually, really, it seems to me, you know, etc., as quais pouco ou nada acrescentam à
mensagem. Observe o seguinte exemplo:

Impróprio: Correto:
As a matter of fact, I'm absolutely tired. Actually that's the I don't want to go to the movies tonight
reason why I don't really want to go to the movies tonight. because I'm tired.

Este princípio de economia em relação ao uso de palavras aplica-se também ao uso de formas
desnecessariamente complexas. Exemplos:
Correto:
Complexo:
The many functions of the product will
The multiplicity of functionality is really advantageous to the
help its sales.
overall marketability of the product.
After paying her debts, she still had
After liquidating her indebtedness she was still in possession of
enough money to set up a small
sufficient resources to establish a small commercial enterprise.
business.

Também em português:

Obscuro: Correto:
Este trabalho contempla uma abordagem conceitual do Este trabalho procura definir o Programa
Programa 5S's ... 5S's ...

Veja mais sobre vícios de redação em português e como traduzi-los em Contrastes de Redação.

5. Seja objetivo; apresente fatos em vez de opinões.

Em qualquer idioma fatos sempre informam mais do que opiniões subjetivas. O texto deve se limitar o mais
possível a fatos, ficando a conclusão reservada para o leitor. Não imponha ao leitor o seu julgamento;
permita-lhe formar o seu próprio. É sempre desejável ser o mais claro e específico possível, substituindo
palavras de mero efeito ou de significado vago, pela respectiva explicação. Exemplo:

Subjetivismo vago: Correto:

The speaker was fascinating to the The speaker presented his topic well, and the audience enjoyed his
audience. analogies from daily life.

There is evidence that UFOs may Several photographs, video tapes and testimonies show that UFOs
actually exist. may actually exist.

Our language teachers are highly Our language teachers are native speakers with college education.
qualified.
The effects of television can be very damaging. The soap operas
I hate television. portray dishonesty, violence, ill emotions, all kinds of negative social
behavior, and the news is often biased.

6. Cuidado com o uso de voz passiva.


Voz passiva consiste em trocar o sujeito e o objeto direto de posição. O objeto assume a posição do sujeito,
mas permanece inativo, isto é, passivo. Passa a ser um sujeito que não é autor de ação nenhuma. O
verdadeiro sujeito, por outro lado, assume o papel de agente da passiva, sendo que neste papel deixa de ser
essencial à oração, ficando freqüentemente omitido. Exemplos:

The cat ate the mouse. O gato comeu o rato. Voz ativa.
The mouse was eaten by the cat. O rato foi comido pelo gato. Voz passiva.
The mouse was eaten. O rato foi comido. Voz passiva sem agente.

No português, o uso da voz passiva é extremamente comum e apropriado ao idioma. O tom vago de uma
voz passiva sem agente, assim como um sujeito indeterminado, são características típicas do português. No
inglês moderno, por outro lado, a voz passiva chega a ser quase proibitiva porque destoa em relação à
necessidade de clareza e de presença de fatos, limitando-se seu uso a casos em que o agente da passiva é
desconhecido, irrelevante ou subentendido. Exemplos:

The store was robbed last night.  (desconhecido)


Toyotas are made in Japan.   (irrelevante)
Clinton was elected President.  (subentendido)
Exemplo de um texto em O mesmo texto redigido em
Como não deve ser redigido em
português normal, abundante em inglês, de forma mais
inglês:
voz passiva: apropriada:

Ficou decidido que os débitos


It has been decided that the debts The company decided the
deverão ser saldados até o final do
must be paid before the end of the farmers must pay their debts
mês de novembro, a partir de
month of November, being after before the end of November.
quando então serão cobrados com
then collected with interest and After that, interest and
juros e correção monetária. Os
monetary correction (inflation). The monetary correction will be
plantadores em débito serão
farmers in debt will be visited by added. Our field personnel will
visitados pelo pessoal de campo e
the field personnel and will be visit and notify the farmers of
serão avisados a respeito das novas
notified of the new determinations. the new determinations.
determinações.

7. Mantenha uma conexão lógica entre as frases fazendo uso correto de Words of Transition.

Words of transition ou Words of connection são conjunções, advérbios, preposições, etc., que servem para
estabelecer uma relação lógica entre frases e idéias. O uso correto destas palavras de conexão confere
elegância ao texto e, mais importante, solidez ao argumento. Exemplos:

I went swimming in spite of the cold weather. Although


I went swimming. It was cold.
it was cold, I went swimming.
Many people watch TV. I don't like to waste my Although many people watch TV, I don't like to waste
time watching television. The quality of the my time watching television because the quality of the
programs is very poor. I'm going to read books. programs is very poor. Therefore I'm going to read
I'm not going to watch soap operas. books instead of watching soap operas.

THE ITALIAN WHO WENT TO NEW YORK


O ITALIANO QUE VIAJOU A NOVA IORQUE

(Must be read with an Italian accent)

One day ima gonna Nuyok to bigga hotel. Ina morning I go down to eat breakfast. I tella waitress I wanna
two pissis toast. She brings me only one piss. I tella her I want to piss. She say go to the toilet. I say you no
understand, I wanna to piss onma plate. She say you better no piss onna plate, you sonna ma bitch. I don't
even know the lady and she call me sonna ma bitch.

Later I go to eat at the bigga restaurant. The waitress brings me a spoon and knife but no fock. I tella her I
wanna fock. She tell me everyone wanna fock. I tell her you no understand, I wanna fock on the table. She
say you better no fock on the table, you sonna ma bitch. So I go back to my room inna hotel and there is no
shits onna my bed. Call the manager tella him I wanna shit. He tell me to go to toilet. I say you no
understand, I wanna shit on my bed. He say you better not shit onna bed, you sonna ma bitch.

I go to the checkout and the man at the desk say: - Peace on you. I say piss on you too, you sonna ma bitch,
I gonna back to Italy.

GLOSSÁRIO DE UM TRADUTOR BRASILEIRO QUE ESTUDOU NUM CURSINHO RÁPIDO,


PORQUE NÃO TINHA TEMPO A PERDER:

Layout .................................... Fora da lei


Go home .................................Vá a Roma
He is my son ........................... Ele e maçon
US Mail .................................. Meio dos Estados Unidos
I don't care ............................. Eu não quero
Go ahead ................................ Gol de cabeça
Broken heart ........................... Coração bronqueado
Are you sick? .......................... Qual e seu CIC?
What time is it? ....................... Que time é esse?
They go jogging all the time ... Eles vão jogar com todo o time (time completo)
An ice cream ........................... Crime cometido com frieza
Because .................................... Inflamação no bico
Fourteen .................................. Pessoa baixa e forte
Corn flakes .............................. Cornos e frescos
She must go ............................. Ela mastigou
It's too late ............................... É muito leite
Free shop ................................. Chopp de graça
Good stuff ................................ Boa estufa
A hot day .................................. Arrotei.
With noise ................................ Conosco
Yellow river .............................. Ela e horrível.
The boy is behind the door ....... O boi esta berrando de dor.
I'm a man .................................. Eu mamei
Once more ................................ Onde você mora?
Merry Christmas ...................... Maria foi crismada.
Today's payday ......................... Hoje peidei.
In French .................................. Em frente.
Netscape ................................... Nescafé americano
Fuck ......................................... Fuca

Cearês para Americanos


-------------------------
What the hell is that? = Diabéisso?
Hurry up! = Avia, homi!
Take it easy! = Se avexe não!
Don´t be stupid! = Deixe de ser jumento!
Let´s go, fellows! = Rumbora negada!
No thanks! = Carece não!
Very far away! = Lá na carraducarai!
Very good = Danado de bom
This way = Peralí
More or less = Marromeno
Straight ahead = No rumo da venta
Get out of the way = Ó o mei! Sai do mei!
That´s cool! = É pai d´égua!
I give up! = Eu peço penico!
Wait for me! = Perainda!
Hey, mister! = Psiu, ei seu Zé!
Son of a bitch = Fi duma égua
Come to me, baby! = Ande, Tonha!

 INGLÊS EM 7 DIAS PARA TODAS AS OCASIÕES:


Ao encontrar alguém: - UÓSSÂP MÉN
Se você quiser uma Coca-Cola, diga: - GUIMI ACOUC
Se você quiser comer uns ovos com presunto: - RÉM ÂNEGZ
Se precisar pegar um táxi, pergunte: - RAO TU GUET ÂFÂQUIN QUÉB?
Se prender o dedo na porta do táxi, grite: - FÂC!
Se levar um escorregão no metrô, diga: - FÂC
Se você for assaltado no Bronx: - FÂC
Se você der de cara com um mulherão tipo Cindy Crawford, diga: - UARA FÂC!
Se alguém lhe gritar algo que contenha FÂC, responda: - FÂQUIU TU
Se você perder seu passaporte, chame a policia e diga: - AI LÓST MAI FÂQUIN PEIPERS
Se você se perder na cidade, grite: - AI EM FÂQUIN LÓST
Quando se referir a uma terceira pessoa, outro sujeito, diga: - DE FÂQUIN GAI OVADÉR
Se estiver à fim de transar com aquela mulher espetacular, diga-lhe: - AI UANA FÂC UIT IÚ
Mesma situação que a anterior, mas se for um pouco tímido, diga: - RELOU, CUDAI FÂQ UIT IU?
Se lhe perguntarem quem fez determinada coisa, aponte na direção da pessoa: - DÂ FÂQUIN BITX OVADÉR DID DÂ XIT
Se quiser fazer um elogio a uma mulher, diga: - IUR BÂT IS FÂQUIN GÚD
Se achar algo caro, diga: - DIZ XIT IS FÂQUIN ECSPENSIF
Se quiser tentar um desconto, diga: - GIMI Â FÂQUIN DISCÁUNT
Se estiver com dor de barriga diga: - UÉR QUENAI TEICA FÂQUIN XIT?
Se não se lembrar de onde conhece determinada pessoa, diga: - UÉR D FÂC DUAI NOUIU FRÓM?
Se você encontrar uma pessoa muito feia, saúde-a dizendo: - IU ÁR Â FÂQUIN ÂGLI MÂDAFÂCA
Se você estiver à fim de convidar aquela super-gata para ir para a sua casa: - QUENAI TEIC IU ROME ÉN FÂQUIÚ?
Se o caixa lhe pedir dinheiro trocado, diga: - AI EINT GÁT ÉNI FÂQUIN CHENDJI
Se gostar da comida, diga: - DIZ XIT IS FÃQUIN GÚD
Se achar que alguém está querendo fazer gozação com você, pergunte: - ARIU FÂQUIN UIT MI?
Se alguém estiver lhe enchendo o saco, diga: - DÔNFÂC MÉN, DÔNBI ÂNÉSSÔL
Se achar que estas instruções não lhe servem prá nada, ouça bem: - UARA FÂC IÚ ÓNT?

Letter to Santa Claus


 
Lil Johnny's mother was cleaning one weekend and found this letter that he had sent to Santa the previous
year.
Dear Santa,
You must be surprised that I'm writing you today, the 26th of December. Well, I would very much like to
clear up certain things that have occurred since the beginning of the month! I asked for a bicycle, an electric
train set, a pair of roller blades, and a football uniform. I destroyed my brain studying the whole year! Not
only was I the first in my class, but I had the best grades in the whole school. I'm not going to lie to you
Santa, there was no one in my entire neighborhood that behaved better than me. With my parents, my
brothers, my friends and with my neighbors, I would go on errands and even help the elderly cross the
street. There was virtually nothing I wouldn't do for humanity!
WHAT BALLS YOU HAVE LEAVING ME A FUCKING YO-YO, A STUPID ASS WHISTLE, AND A
PAIR OF SOCKS! WHAT THE FUCK WERE YOU THINKING, YOU FAT SON OF A BITCH, THAT
YOU'VE TAKEN ME FOR A SUCKER THE WHOLE FUCKING YEAR, TO COME OUT WITH SOME
SHIT LIKE THIS UNDER THE DAMN TREE. AS IF YOU HADN'T FUCKED ME ENOUGH, YOU
GAVE THAT LITTLE SHITHEAD ACROSS THE STREET SO MANY FUCKING TOYS, THAT HE
CAN'T EVEN WALK INTO HIS DAMN HOUSE! PLEASE DON'T LET ME SEE YOU TRYING TO
FIT YOUR BIG FAT ASS DOWN MY CHIMNEY NEXT YEAR! I'LL FUCK YOU UP! I'LL THROW
ROCKS AT THOSE STUPID ASS REINDEERS OF YOURS, AND SCARE THEM THE FUCK AWAY,
SO YOU'LL HAVE TO WALK YOUR BIG FAT ASS BACK TO THE NORTH POLE, JUST LIKE I
HAVE TO DO SINCE YOU DIDN'T GET ME THAT FUCKING BIKE, YOU PUNK BASTARD!! YOU
KNOW WHAT SANTA, FUCK YOU!! NEXT YEAR YOU'LL FIND OUT HOW BAD I CAN REALLY
FUCKING BE! SO WATCH YOUR BACK NEXT YEAR, YOU FAT FUCK!!!
Sincerely,
Lil Johnny

Você também pode gostar