Você está na página 1de 3

3ª parte da aula (Amanda)

● Dinâmica de debate sobre a influência de estrangeirismos no espanhol


● Apresentação de vídeo sobre o assunto "MOOC: Los extranjerismos en el
español"

Bom, como já foi dito, o estrangeirismo é o processo de criar palavras através da


adoção ou da adaptação de termos existentes em uma língua estrangeira. Esse
processo só é possível porque a língua não é simplesmente um código, mas um
fenômeno de interação. É por meio do diálogo que ocorre o empréstimo de palavras.
Podemos ir mais além e descobrir que esse empréstimo pode ser dividido em
algumas categorias:

A primeira delas é em relação a sua origem. No espanhol, se a palavra vem do


grego ou do latim e é implementada a uma língua moderna, se denomina cultismo. É
interessante observar que o próprio termo “cultismo” é um cultismo, porque vem do
latim e é uma derivação de cultus, que também tem relação com a palavra cultura.
Como uma língua românica, maior parte do léxico espanhol é formado por palavras
que derivam do latim. Galicismos são os termos que derivam do francês. Há aqueles
que são usados em sua forma original, como au pair, cliché, chic, tour, e há aqueles
que foram adaptados, como cabaré, cómoda, cofre, marioneta. Notem que muitas
dessas palavras são compartilhadas também pelos falantes de português. Isso
ocorreu principalmente pelo prestígio que o francês teve fora da França entre o
século 17 e o século 20. Esse prestígio veio sobretudo dos campos da arte, da
música, da moda, da guerra, da vida doméstica e das relações sociais, então dá pra
perceber que a maioria das palavras que circularam entre as línguas românicas têm
relação com essas áreas. Então, por exemplo, um termo da área militar que derivou
do francês para as demais línguas românicas é regiment, que passou a ser
regimento em português e regimiento em espanhol. Ou ploton, que em português
hoje chamamos de pelotão e em espanhol pelotón.

Também temos os empréstimos que se originam na língua portuguesa e passam a


influenciar outras línguas. Chamamos isso de lusitanismo e podemos perceber a sua
existência em palavras como ostra, barullo, marmelada. Em um dialeto espanhol,
falado nas Ilhas Canárias, é estimado que cerca de mil palavras usadas são
derivadas do português. Isso aconteceu devido ao intenso comércio marítimo e
também à forte imigração portuguesa.

Também temos o anglicismo, que trata das palavras de origem inglesa, mas esse já
foi muito discutido aqui, e o germanismo, que são os vocábulos que procedem do
alemão e das antigas línguas germânicas. As línguas germânicas começaram a
influenciar o latim vulgar devido ao contato prolongado, tanto em tempos de guerra
quanto em tempos de paz, por isso, assim como as palavras provindas do galicismo,
a maioria dos germanismos do espanhol também são compartilhados pelas demais
línguas românicas, por exemplo, blanco ou branco que vem do germânico blanka,
rico, que vem do gótico reiks. também temos níquel, cobalto, hamster, que são do
alemão.

por fim, o espanhol também pode influenciar na construção do léxico de outros


idiomas e a esse fenômeno é dado o nome de hispanismo. De acordo com o
dicionário Aurélio, há quase dois mil termos de origem espanhola no nosso
vocabulário. Entre eles estão vainilla, ou baunilha, guerrilla, ou guerrilha, guitarra,
que se pronuncia guitarra, entre outros.

Essa é a divisão que se faz do estrangeirismo de acordo com a sua origem, mas, no
espanhol, ele também pode ser subdividido de acordo com a sua forma. Há o calco
e o préstamo. o calco é como uma tradução direta de um palavra ou expressão, que
está tão firmada no subconsciente do falante, que ele nem percebe que na verdade
aquilo não surgiu em seu próprio idioma. o préstamo exige um esforço mais
consciente de tradução ou de ressignificação daquela palavra. Sua adoção implica
uma adaptação da pronuncia original e quase sempre da representação ortográfica.

Préstamo semántico: cuando uma misma palabra existe em dos idiomas, y em la


imitada posee um significado o Acepción que em la outra no existe, y se copia esa
acepción o significado em la lengua que no lo posee, se está Realizando um
préstamo semántico, por ejemplo, las palabras ‘ordenador’, ‘computadora’ y
‘computador’ ya Existían em español, pero no com el significado de “máquina de
cómputos”. Estos cambios semánticos proceden del francés ordinateur y del inglés
computer.

3. Calco semántico: se incorpora el significado de uma palabra extranjera


traduciéndola; por ejemplo, el Kindergarten alemán se traduce por la expresión
“jardín de niños”, o los franceses calcan la “olla podrida” Española mediante su
expresión pot pourri, que a su vez vuelve al castellano como el préstamo léxico
‘popurrí’.

Según el purismo lingüístico, algunos calcos son auténticos barbarismos, es decir,


calcos viciosos de Construcciones o significados no naturalizados em el idioma que
habría que evitar.

lusitanismo germanismo anglicanismo galicismo


calco kindergarten (jardín de niños) skyscraper (rascacielos)
préstamo

assim como ocorre no português, o espanhol é influenciado por vários outros


idiomas. inclusive, o estrangeirismo é responsável por boa forma da produção de
seu léxico. Há algumas palavras

Un extranjerismo es una expresión que un idioma toma de otro, sea para llenar
un vacío semántico o como alternativa a otras expresiones ya existentes en la
lengua de destino o simplemente palabras de otros idiomas que hemos
adoptado a lo largo de los años. Puede mantener su grafía y pronunciación
original, en cuyo caso se le conoce como barbarismo, o puede adaptarse a la
lengua que lo acoge o lo adapta.

primeiro: explicar cada forma de estrangeirismo e como se chama os


estrangeirismos derivados de cada idioma.

depois perguntar em qual caso cada exemplo se encaixa, por exemplo kindergarten
do alemao vira jardín de niños no espanhol.

https://www.youtube.com/watch?v=YDBOGp2IpXQ

https://www.mineduc.gob.gt/DIGECADE/documents/Telesecundaria/Recursos
%20Digitales/3o%20Recursos%20Digitales%20TS%20BY-SA%203.0/
COMUNICACION%20Y%20LENGUAJE/U4%20pp%2095%20extranjerismos.pdf

https://www.um.es/tonosdigital/znum17/secciones/tritonos-1-librosdetexto.htm

https://edisciplinas.usp.br/pluginfile.php/4533622/mod_label/intro/
ILARI_LinguisticaRomanica.pdf

Você também pode gostar