Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
A origem da língua portuguesa associa-se ao latim, língua falada pelo povo romano que
vivia na Península Itálica, atual região da Itália.
O latim era a língua oficial do império romano. Segundo SANTANA (2023), existiam
duas variantes da língua latina:
Latim clássico: usado pela camada mais alta do Império Romano e pelo clero,
escritores e poetas; e utilizado na produção escrita e no ensino escolar.
Latim vulgar: falado pela população em geral (soldados, comerciantes
romanos, artesãos, agricultores etc.).
De acordo com Tufano (1983, p.66), “Com o tempo, Roma foi crescendo e, à medida
que conquistava novos povos, impunha o latim como meio de comunicação obrigatório,
transformando-o assim em língua oficial por toda a extensão do longo império romano.
”
Com a expansão do Império Romano, a língua latina sobrepôs-se às demais línguas
existentes na região da Península Ibérica. A variante latina imposta aos povos
dominados e às regiões conquistas foi o latim vulgar, a língua falada pelos soldados e
colonos romanos que ali chegavam.
“O domínio cultural e político dos romanos na península Ibérica impôs sua língua, que,
entretanto, mesclou-se com os substratos linguísticos lá existentes, dando origem a
vários dialetos, genericamente chamados romanços (do latim romanice, que significa
"falar à maneira dos romanos"). Esses dialetos foram, com o tempo, modificando-se, até
constituírem novas línguas: as línguas românicas: português, espanhol, francês, italiano,
catalão e romeno. ” (BELBRITTO, 2014, p. 2).
“Vários povos antes dos romanos nela se haviam fixado. [...]. Com efeito, é bastante
confusa a história da Península antes da conquista romana. ” (COUTINHO, 1976, p.
46).
“É importante destacar que no século VIII, a Península Ibérica foi novamente invadida.
Dessa vez, pelos povos árabes. Entretanto, a presença da língua árabe como língua
oficial não suprimiu a língua latina – já modificada pelos povos que ali viviam na região
ibérica. Contudo, não se pode negar a influência cultural e literária dos povos árabes na
constituição do galego-português. ” (SANTANA, 2023).
Mais tarde, já no século XI, com a expulsão dos árabes, o galego-português consolidou-
se como a língua falada na região da Península Ibérica. Com o passar do tempo, as
diferenças entre o galego e o português se acentuaram de forma que o português se
consagrou como língua da nação portuguesa e o galego como uma variante linguística
do espanhol.
2.2. História da língua portuguesa
“A língua portuguesa não é uma invenção ou uma criação, mas uma formação. Essa
formação da língua portuguesa pode ser observada ao longo da história de Portugal. ”
(SANTANA, 2023).
Entretanto, como vimos anteriormente, é difícil identificar qual ou quais línguas eram
faladas na região da Península Ibérica na Antiguidade. Entretanto, sabe-se que no século
III a.C, o Império Romano, invadiu a região ibérica e impôs o uso do latim vulgar.
“...muitas foram as palavras que entraram no nosso léxico por altura do Renascimento.
Assim, e apesar de ser inegável o facto de a base do português ser o latim vulgar, com a
maioria das palavras a resultarem de uma evolução morosa, há também que assinalar
que um número bastante abundante de palavras que empregamos diariamente são fruto
do processo de latinização e, por conseguinte, assaz semelhantes à sua origem latina. ”
(MATOS, 2015, p.24).
Ainda segundo Matos (2015, p.24), as primeiras palavras resultantes de vários séculos
de alterações fonológicas, dizemos que nos chegam por via popular.
As segundas, introduzidas no Renascimento e impulsionadas por uma corrente que
propunha o regresso dos valores clássicos, chegam-nos por via erudita. Estas palavras
apresentam uma forma muita próxima do seu étimo e foram maioritariamente
introduzidas por escritores.
Desta forma, possuímos no nosso dicionário vocábulos que, não obstante a sua
derivação da mesma raiz, apresentam uma forma e um significado distintos. Estes
lexemas designam-se por palavras divergentes.
Exemplos:
Latim Via popular Via erudita
Arena Areia Arena
Actu Auto Ato
Adveru Avesso Adverso
Atriu Adro Átrio
Lucru Logro Lucro
Por outo lado, há também palavras que sofrem o fenômeno inverso. Partindo de um
étimo distinto no latim, apresentam, hoje em dia uma forma semelhante: são as
palavras convergentes.
A ocorrência mais comum é a das palavras homônimas, que se aproximam na grafia e
na fonética, como canto da sala, de canthu(m), aresta, e canto do pássaro de cantu(um),
canto. Incluindo também palavras como são, de sanum, saudável, e são, terceira pessoa
do verbo ser.
3.1.1 Fases da evolução da língua portuguesa
-Pré-românico: o latim era a língua oficial de Roma e foi levado por soldados para
as regiões conquistadas, entrando em contato com as diversas línguas locais.
-Românico: línguas que surgiram do latim vulgar falado pelos soldados romanos.
Isto é, O contato entre o latim vulgar e os dialetos dos diversos povos da região
Ibérica deram origem as línguas românicas: espanhol, francês, italiano, catalão,
romeno e o português no século XIII.
Portanto, não podemos contestar que a língua portuguesa, utilizada neste século XXI, é
resultante das transformações do latim-vulgar, de acréscimos linguísticos e de
modificações sofridas durante o galego-português, do contato com línguas diversas ao
longo das expedições marítimas e expansão territorial portuguesa, e dos diversos
neologismos e estrangeirismos gerados com o processo de globalização mundial.
4. O português no brasil
Tonon & Cavalheiro (2017) afirmam que o Brasil, um pouco antes de sua descoberta
em 1500, era habitado por povos indígenas, por conseguinte, a língua mais falada era o
Tupi-Guarani. Quando os navegantes portugueses chegaram ao Brasil, a língua
portuguesa falada por eles foi sendo difundida pelo território. A língua foi se espalhando
cada vez mais quando os padres Jesuítas vieram ao Brasil catequizar os índios, fato que
fez com que muitos povos nativos aprendessem o português.
Durante a leitura, chegamos no início do sec. XVI onde encontramos a carta de Pero
Vaz de Caminha ao rei Dom Manuel sobre a chegada ao brasil. Considerada hoje o mais
importante documento a respeito do Descobrimento do Brasil.
Narra o episódio do desembarque dos portugueses na praia, o primeiro encontro entre os
índios e os colonizadores, e a primeira missa realizada no Brasil. Eis um trecho dela:
Sñor/ posto que o capitam moor desta vossa frota e asy os outros capitaães screpuam a
vossa alteza a noua do achamento desta vossa terra noua que se ora nesta naue gaçom
achou. Nom leixarey tambem de dar disso minha comta a vossa alteza asy como eu
milhor poder ajmda que pera o bem contar e falar o sabia pior que todos fazer. (VAZ,
1500).
Portanto, esta carta deixa pista da conjuntura da língua portuguesa falada na época e faz
nos crer das gigantescas mudanças que ela sofreu ao longo do tempo até ao português
que conhecemos hoje.