Você está na página 1de 22

OFICINA DE TEXTO

EM ESPANHOL

Aline Azeredo
Bizello
Revisão técnica:

Marina Leivas Waquil


Bacharel em Letras – Português/Espanhol
Mestre e Doutora em Letras – Teorias Linguísticas do Léxico

O31 Oficina de texto em espanhol/ Roberta Spessatto... [et al.] ;


[revisão técnica: Marina Leivas Waquil] . – Porto Alegre:
SAGAH, 2018.
242 p. : il. ; 22,5 cm

ISBN 978-85-9502-540-0

1. Língua espanhola . I. Spessatto, Roberta.

CDU 811.134.3

Catalogação na publicação: Karin Lorien Menoncin CRB -10/2147


A gramática da
língua espanhola
e a construção textual
Objetivos de aprendizagem
Ao final deste texto, você deve apresentar os seguintes aprendizados:

 Discutir a relação da morfologia com a produção textual a partir dos


verbos em espanhol.
 Analisar as noções da sintaxe espanhola que influenciam na produção
de textos.
 Justificar a importância da ortografia na produção textual em espanhol.

Introdução
Textos claros e coerentes são resultado de ideias organizadas e bem arti-
culadas, mas será que existe uma fórmula que garanta essa organização?
Na realidade, o uso adequado de alguns aspectos gramaticais da língua
não só contribui para a escrita clara e precisa, mas também determina,
muitas vezes, o estilo do texto e os significados que se deseja transmitir.
Neste capítulo, você estudará a relação da morfologia com a produção
textual (a partir dos verbos em espanhol), as noções da sintaxe espanhola
que têm influência na produção de textos e a importância da ortografia
na produção textual em espanhol.

Verbos e produção textual


A competência comunicativa se constrói com conhecimento linguístico e
habilidades comunicativas, isto é, com o desenvolvimento da capacidade de
utilizar a linguagem de forma apropriada nas diversas situações. Quando se
concretiza a situação comunicativa por meio da escrita, essa capacidade é
2 A gramática da língua espanhola e a construção textual

ainda mais exigida. Afinal, os únicos recursos aos quais o escritor e o leitor
têm acesso são os da linguagem verbal.

A linguagem verbal utiliza palavras (escritas ou não) para a comunicação. A linguagem


não verbal utiliza signos visuais. Em uma conversa, por exemplo, há o uso das duas
linguagens, pois as palavras são acompanhadas de gestos e expressões faciais.

Nesse sentido, o aprendiz de espanhol precisa conhecer as convenções lin-


guísticas para criar e manter o seu discurso. A norma deve ser trabalhada em
seu aspecto funcional, isto é, com estratégias que permitam considerar o uso
da língua em situações reais. Um exemplo claro da importância do estudo da
gramática para a construção de uma comunicação eficiente é a relação entre o co-
nhecimento morfológico sobre os verbos e a produção textual clara e organizada.
Os brasileiros não costumam encontrar muitos obstáculos para internalizar
o uso normativo dos verbos em espanhol. Afinal, em português, também há
flexão de tempo, modo e pessoa e verbos regulares e irregulares. Além disso,
a formação do vocábulo flexional verbal da língua espanhola é semelhante à
da língua portuguesa: radical + vogal temática + desinência modo temporal
+ desinência de número e pessoa. Veja:
Maria escreveu uma carta.

ESCREV E U

Radical Vogal temática Desinência de tempo e pessoa

María escribió una carta.

ESCRIB I Ó

Radical Vogal temática Desinência de


tempo e pessoa
A gramática da língua espanhola e a construção textual 3

Em português, os verbos irregulares caracterizam-se pela mudança no


radical na conjugação. É o caso do verbo fazer:

Presente Pretérito perfeito

Eu faço fiz

Tu fazes fizeste

Ele faz fez

Nós fazemos fizemos

Vós fazeis fizestes

Eles fazem fizeram

Em espanhol, as irregularidades também ocorrem no radical e são classi-


ficadas como vocálicas, consonantais e especiais (verbos com diferenças na
raiz). Algumas dessas irregularidades são compatíveis, como os verbos dizer
(português) e decir (espanhol):

PORTUGUÊS ESPANHOL

Eu digo Yo digo

Tu dizes Tú dices

Ele diz Él dice

Nós dizemos Nosotros decimos

Vós dizeis Vosotros decís

Eles dizem Ellos dicen

Entretanto, outras irregularidades não são compartilhadas pelas duas


línguas, como o verbo pensar:
4 A gramática da língua espanhola e a construção textual

PORTUGUÊS ESPANHOL

Eu penso Yo pienso

Tu pensas Tú piensas

Ele pensa Él piensa

Nós pensamos Nosotros pensamos

Vós pensais Vosotros pensais

Eles pensam Ellos piensan

Já o verbo haver é irregular nas duas línguas:

Yo he traído el libro.

Houve dias muito frios na viagem.


No entanto, em português, é um verbo pouco usado como auxiliar de um
verbo pessoal (Eu hei de conseguir). Nos dois idiomas, há a forma impessoal
do verbo haver/haber:

Hay 10 alumnos aquí.


Há 10 alunos aqui.

Cabe destacar também que, quando o brasileiro usa “tu”, costuma conjugar
o verbo na terceira pessoa. Embora esse uso seja típico de situações informais,
é comum que essas formas apareçam na escrita. Em espanhol, essa construção
não é comum. Logo, o aprendiz brasileiro deve estar atento aos momentos em
que produz seus textos, afinal, os verbos são fundamentais para comunicar fatos.
O texto narrativo, especialmente, é constituído por muitos verbos que anun-
ciam os fatos e os transformam. As narrativas são formadas por elementos que
se associam aos verbos: os personagens agem (os verbos revelam essa ação);
os fatos ocorrem em um tempo (as desinências verbais de tempo mostram
esses momentos) e os acontecimentos têm como núcleo um verbo. A história
narrada ocorre em uma progressão temporal, ou seja, o texto se desenvolve
no tempo. Isso significa que um fato sucede outro fato, como sequências
temporais. Leia um trecho do conto La gallina degollada, de Horacio Quiroga
(1917[2018], documento on-line):
A gramática da língua espanhola e a construção textual 5

Todo el día, sentados en el patio, en un banco estaban los cuatro hijos


idiotas del matrimonio Mazzini-Ferraz. Tenían la lengua entre los labios, los
ojos estúpidos, y volvían la cabeza con la boca abierta.
El patio era de tierra, cerrado al oeste por un cerco de ladrillos. El banco
quedaba paralelo a él, a cinco metros, y allí se mantenían inmóviles, fijos los
ojos en los ladrillos. Como el sol se ocultaba tras el cerco, al declinar los idiotas
tenían fiesta. La luz enceguecedora llamaba su atención al principio, poco a
poco sus ojos se animaban; se reían al fin estrepitosamente, congestionados
por la misma hilaridad ansiosa, mirando el sol con alegría bestial, como si
fuera comida.
Otras veces, alineados en el banco, zumbaban horas enteras, imitando
al tranvía eléctrico. Los ruidos fuertes sacudían asimismo su inercia, y corrían
entonces, mordiéndose la lengua y mugiendo, alrededor del patio. Pero casi
siempre estaban apagados en un sombrío letargo de idiotismo, y pasaban todo
el día sentados en su banco, con las piernas colgantes y quietas, empapando
de glutinosa saliva el pantalón.

Note que há uma sequência de acontecimentos na história (a luz chamou a


atenção dos personagens; seus olhos ficaram animados, riam, etc.) e que cada
acontecimento é marcado pela presença de um verbo: llamaba; animaban;
reían, etc. Se os verbos fossem retirados, a narrativa perderia a sua base
linguística e semântica. Observe:

Todo el día, sentados en el patio, en un banco estaban los cuatro hijos


idiotas del matrimonio Mazzini-Ferraz. Tenían la lengua entre los labios, los
ojos estúpidos, y volvían la cabeza con la boca abierta.
El patio era de tierra, cerrado al oeste por un cerco de ladrillos. El banco
quedaba paralelo a él, a cinco metros, y allí se mantenían inmóviles, fijos los
ojos en los ladrillos. Como el sol se ocultaba tras el cerco, al declinar los idiotas
tenían fiesta. La luz enceguecedora llamaba su atención al principio, poco a
poco sus ojos se animaban; se reían al fin estrepitosamente, congestionados
por la misma hilaridad ansiosa, mirando el sol con alegría bestial, como si
fuera comida.

O pretérito imperfeito é o tempo mais utilizado, pois marca acontecimentos


contínuos que eram hábito em determinado tempo passado. Veja:

Otras veces, alineados en el banco, zumbaban horas enteras, imitando


al tranvía eléctrico. Los ruidos fuertes sacudían asimismo su inercia, y corrían
6 A gramática da língua espanhola e a construção textual

entonces, mordiéndose la lengua y mugiendo, alrededor del patio. Pero casi


siempre estaban apagados en un sombrío letargo de idiotismo, y pasaban
todo el día sentados en su banco, con las piernas colgantes y quietas, empa-
pando de glutinosa saliva el pantalón.

Note que o uso do pretérito imperfeito expressa que a ação está em curso,
ao passo que o pretérito perfeito exprime um fato concluso. Observe como os
tempos verbais situam o leitor: sabe-se que são fatos passados e que ocorriam
com frequência.
Nos textos argumentativos, a escolha dos verbos também faz diferença para
o sucesso da comunicação. A escolha adequada é por verbos que estejam no
modo indicativo, pois eles denotam certeza, uma vez que argumentos devem
ser construídos a partir de fatos e certezas. Além disso, ao contrário dos
textos narrativos, é mais comum o uso do tempo presente, pois a defesa de
um ponto de vista costuma estar vinculada a um fato atual. Contudo, a rede
argumentativa é formada por verbos conjugados no pretérito, no presente e
no futuro. Leia fragmentos do texto “La inmadurez de la defensa europea”
(VILLAVERDE, 2018).

La inmadurez de la defensa europea


Europa no toma las decisiones debidas para dotarse de unos medios
defensivos propios de una potencia global. No es necesario aumentar el gasto
militar; lo esencial es activar la voluntad europea para conseguir la autonomía
estratégica
Aunque no reconocido clínicamente, el síndrome de Peter Pan afecta a
muchos adultos perpetuamente infantilizados que se resisten a madurar. En
política exterior, de seguridad y defensa la Unión Europea (UE) también se
muestra a menudo como una adolescente (aunque con 61 años a cuestas),
subordinada a otros que no tienen reparos en tratarla como una menor
incapaz e irresponsable (véase la reciente cumbre de la OTAN), mientras retrasa
el momento de tomar sus propias decisiones para dotarse finalmente de una
voz y unos medios propios ajustados a su pretensión de ser reconocida como
una potencia global

Observe que há verbos no presente do indicativo, como: toma, es, afecta,


resisten, etc.
A gramática da língua espanhola e a construção textual 7

Você já ouviu falar em metáfora temporal? Ela ocorre quando se usa verbos no tempo
do mundo narrado, isto é, no pretérito. Veja um trecho de um texto de opinião do
jornal El País (2018):

“Existe un amplio consenso público en que urge una regulación para los Vehículos de
Transporte con Conductor (VTC) para evitar un trato diferente respecto al transporte
privado convencional, es decir, el taxi. La ausencia de esta regulación legal es una de
las causas del conflicto violento que se ha vivido en Barcelona. Los taxistas atacaron
y destrozaron vehículos de Cabify con ocupantes en el interior; incluso una furgoneta
recibió perdigonazos porque los agresores la confundieron con un VTC.”

Os verbos no presente formam o argumento e os verbos no pretérito referem-se


a fatos que exemplificam a tese. No caso deste texto, são uma metáfora temporal.

Tradicionalmente, os textos dissertativos argumentativos são construídos


de forma a passar imparcialidade e impessoalidade diante dos fatos. Dessa
forma, é comum que os verbos sejam conjugados na terceira pessoa. Note que o
texto do exemplo usa vários verbos na terceira pessoa, como muestra e retrasa.
Vale reforçar também a questão semântica do emprego dos verbos. Na
língua espanhola, alguns verbos são utilizados com significados diferentes e
empregados em construções diferentes, o que acaba simplificando a redação.
Contudo, o uso demasiado desses verbos pode levar à falta de exatidão e à
repetição de palavras, tornando a produção monótona e pouco precisa. Observe:

Existem 10 competidores.
10 personas están compitiendo.

Note que a segunda oração é mais precisa, pois informa diretamente o


fato: 10 pessoas estão competindo. O foco está na ação de competir e não na
existência de pessoas competindo.
Os verbos existir, haber, tener e ser costumam ser empregados nessas
situações, pois são polissêmicos. Contudo, o texto pode se tornar mais inte-
ressante se esses verbos forem evitados.
8 A gramática da língua espanhola e a construção textual

Em suma, para que o leitor possa interpretar um texto, ele terá de relacionar
as pistas que encontra com o seu conhecimento de mundo. Assim, a seleção
dos verbos é fundamental para que as finalidades textuais sejam atingidas.

Sintaxe e produção de texto


A sintaxe estuda a relação dos termos dentro da oração e a relação entre
orações. Dessa forma, é a parte da gramática que permite selecionar a ordem
da exposição da informação e a forma como se unem as orações. Para a Real
Academia Española (2010a, p. 04), “[…] las relaciones sintácticas se expresan
formalmente de diversas maneras: mediante la concordância, la selección y
la posición”. Nesse sentido, questões sintáticas influenciam diretamente na
produção de textos.
Em espanhol, a ordem das palavras proporciona informação sobre o seu
papel sintático. Afinal, dependendo da ordem que as palavras ocupam, o texto
pode ser mais envolvente, mais enfático ou mais linear. Na ordem linear, o
sujeito é seguido pelo verbo, depois aparece o complemento verbal e, por
fim, o complemento circunstancial, ou seja, o elemento determinante segue o
determinado, como em: “Las personas desean libertad siempre”. Esse tipo de
construção é comum em textos referenciais que pretendem apenas transmitir
a informação. A ênfase não está no receptor nem no canal, por exemplo, e sim
na mensagem. Veja outro exemplo (BARROSO, 2018, documento on-line):

Los diez enigmas del hombre muerto en el ascensor de La Paz


La policía y el juez instructor se enfrentan a un conjunto de preguntas aún
sin resolver para identificar a la víctima
Diversas preguntas aún sin respuesta planean sobre la muerte de un
hombre de entre 50 y 60 años que fue hallado el pasado día 11 sin vida en
el hueco de un ascensor del hospital madrileño de La Paz. Han transcurrido
17 días desde que esta persona se precipitó al vacío desde el piso decimose-
gundo del centro sanitario. Se desconoce su identidad porque no portaba
documentación. Junto a su cuerpo, con ropa de calle, se halló la llave maestra
del ascensor que permitía abrir las puertas. La cabeza estaba separada del
tronco. No faltaba ningún trabajador del hospital, ningún enfermo ni familiar
y tampoco ningún empleado del servicio de mantenimiento del elevador.
Nadie ha reclamado su cadáver, que permanece en el Instituto Anatómico
Forense sin identificar. Además, el estado del cuerpo —fue encontrado nueve
días después del fallecimiento— hace difícil recuperar sus huellas dactilares.
A gramática da língua espanhola e a construção textual 9

Note que a maior parte das orações está escrita na ordem linear e direta
da oração. Esse é o caso de: Diversas preguntas aún sin respuesta planean
sobre la muerte de un hombre de entre 50 y 60 años. Há o sujeito (Diversas
preguntas aún sin respuesta), o verbo (planean) e o complemento verbal (sobre
la muerte de un hombre de entre 50 y 60 años).
Quando o texto quer destacar alguma palavra ou enfatizar uma ideia, essa
linearidade costuma ser rompida. Geralmente, o elemento eleito como o mais
importante surge primeiramente na oração. Assim, a ordem dos elementos está
associada à intenção comunicativa. Para alcançar esses objetivos, o escritor
utiliza palavras funcionais, como preposições, artigos e conjunções, que ajudam
a informar a função das palavras que acompanham. Observe a seguinte oração:

La huelga de los profesores terminará con suceso.

Note que o artigo la anuncia um sintagma nominal (la huelga); já a prepo-


sição con anuncia um complemento circunstancial (con suceso). Os pronomes
relativos têm dupla função: referem-se a um substantivo (antecedente) de forma
anafórica e servem de nexo conjuntivo entre o antecedente e o complemento
oracional. Dessa forma, conhecer cada palavra funcional é uma tarefa im-
portante para quem deseja construir um significado para a oração. Analise,
agora, um fragmento do texto anterior.

Diversas preguntas aún sin respuesta planean sobre la muerte de un hom-


bre de entre 50 y 60 años que fue hallado el pasado día 11 sin vida en el hueco
de un ascensor del hospital madrileño de La Paz.

Observe que o relativo que garante a continuidade da informação por meio


da construção de uma frase complexa. Além disso, funciona como anáfora,
permitindo a construção da coesão e da coerência do texto.
A regência verbal é uma questão importante para a sintaxe espanhola: o
uso inadequado de preposições pode prejudicar a compreensão da mensagem
que se deseja transmitir. Veja:

*Las amigas fueron en el cine.

Essa construção não está de acordo com as normas gramaticais, pois


o adequado seria Las amigas fueron al cine. Você pode notar, portanto, a
interferência das regras informais da língua portuguesa na construção da
10 A gramática da língua espanhola e a construção textual

oração em espanhol. Esses equívocos na língua materna são transferidos à


expressão na língua estrangeira. Observe:

*¿Cómo será cobrado la tarifa del café?

O adequado seria: ¿Cómo será cobrada la tarifa del café?


Note que é preciso internalizar as regras de concordância para comunicar
com clareza. O mesmo alerta serve para o uso de pronomes objetos. Na língua
espanhola, não se admite apagá-los, ignorá-los, como em:

— ¿Encontraste la muñeca?
— *Encontré.

Quem encontra, encontra algo. O quê? No exemplo, la muñeca, pode ser


substituído pelo pronome complemento la. Assim, o adequado seria: La encontré.
Vamos analisar um texto? Leia os seguintes fragmentos (CONTRERAS,
2018, documento on-line):

Donatella Versace: “Soy activista. No me asusta dar mi opinión”


La diseñadora lanza una nueva campaña y anuncia que su firma estará
cada vez más comprometida con las causas sociales
Donatella Versace lo ha vuelto a hacer. Después de regalarle a la indus-
tria de la moda el momento más emocionante y viral del último año —la
aparición sorpresa de Claudia, Carla, Naomi, Cindy y Helena en su desfile
tributo a Gianni Versace en septiembre—, ha concebido para su colección
de otoño-invierno 2018 una campaña de publicidad que aspira a convertirse
en otro hito: una única fotografía —la mayor imagen de grupo creada para
una campaña de moda— en la que Steven Meisel ha retratado a 54 modelos
que personifican el nuevo gran caballo de batalla de Donatella: la diversidad
y la inclusividad. “Eso es lo que Versace defiende hoy”, explica la diseñadora
en exclusiva a EL PAÍS. “La familia Versace está formada por individuos que
se apoyan unos a otros y comparten los mismos valores: lealtad, fortaleza,
confianza, empoderamiento, singularidad. Los quería todos juntos, como un
clan”. Supermodelos como las hermanas Zadid o Kaia Gerber se mezclan con
nuevas caras —entre ellas, la del español Óscar Kindelan—; géneros, razas
y físicos diversos están representados. Ella lo llama “identidades distintivas”.
“Destacan entre la multitud no solo por su estilo sino, sobre todo, por lo que
tienen que decir”, asegura.
A gramática da língua espanhola e a construção textual 11

Observe que a aparição das características antes do referente deixa o


leitor na expectativa para saber o que é o momento mais emocionante e viral
do último ano. A escolha do autor por essa ordem não é aleatória: desde o
começo do texto, ele prende a atenção do leitor por meio da curiosidade. Na
sequência desse mesmo enunciado, o autor utiliza outro recurso para causar
expectativa: o emprego dos dois pontos. Note que, mais uma vez, o leitor
primeiro tem acesso às características da campanha (que aspira a convertirse
en otro rito), para depois saber o que é a campanha. Aliás, embora o segundo
enunciado do parágrafo ocupe muitas linhas e forneça várias informações,
não é confuso nem monótono, pois utiliza travessões para oferecer breves
explicações e "brinca" com o leitor nesse jogo de esconde e revela. Veja mais
um fragmento do texto anterior:

A sus 63 años, se diría que Donatella está más en paz consigo misma
que nunca. Muy lejos quedaron sus adicciones —les puso fin en 2004 al
subirse al avión privado de Elton John rumbo a una clínica de rehabilitación
en Arizona—, y los tiempos en los que la supervivencia de la firma Versace
parecía pender de un hilo.

Na mesma reportagem, em um dos parágrafos seguintes, há o enunciado:


Muy lejos quedaron sus adcciones. Observe que o uso do complemento cir-
cunstancial no início da oração marca a ênfase que se quer dar à distância que
Donatella está de seus vícios.
Em síntese, cada elemento sintático que organiza as orações é responsável
também pelo encadeamento das ideias de um texto. A coesão e a coerência se
complementam e fornecem os sentidos do texto.

Ortografia e produção textual


A ortografia é a parte da língua responsável pela escrita adequada das pala-
vras. Portanto, é elemento fundamental na comunicação escrita, pois todos os
pensamentos formulados e registrados pelo escritor devem ser interpretados
adequadamente pelo leitor. A escrita incorreta de uma palavra pode levar o
leitor à incompreensão ou à falta de credibilidade nas ideias do autor. Além
disso, o equívoco na grafia pode acarretar, também, confusão entre as palavras
de sentidos diferentes.
12 A gramática da língua espanhola e a construção textual

Essa situação se torna ainda mais grave quando os produtores de textos


em espanhol são brasileiros aprendizes do novo idioma. Sabe-se que muitos
fatores podem dificultar o aprendizado, mas a interferência da proximidade
entre português e espanhol é uma realidade a que se deve estar atento. Aliás,
os erros de produção escrita podem estar associados à dificuldade do aprendiz
de aliar vários conhecimentos, pois para se expressar graficamente, é preciso
unir não só os conhecimentos fonológicos e gráficos da língua, mas também
conhecimento sobre morfologia, sintaxe e semântica.
A seguir, observe as regras de acentuação das paroxítonas e das oxítonas
da língua portuguesa e da língua espanhola:

PORTUGUÊS – PAROXÍTONAS ESPANHOL – PAROXÍTONAS


terminadas em terminadas em

L, N, R, PS, X, US, I, IS, OM, NOS, Consoantes (exceto n e s)


UM, UNS, Ã (S), ÃO(S), ditongo
(seguido ou não de s)

PORTUGUÊS – OXÍTONAS ESPANHOL – OXÍTONAS


terminadas em terminadas em

A, E, O (seguidos ou não de s), EM, ENS Vogal, N, S

Note que há divergências significativas nas regras das paroxítonas. Em


português, palavras terminadas em n e s são acentuadas quando são paroxí-
tonas (próton); já em espanhol, palavras terminadas em n e s são acentuadas
só se forem oxítonas: Colón.
Outra divergência importante entre as duas línguas está na formação
dos encontros vocálicos. Por exemplo, alguns hiatos espanhóis (como: frí-o)
correspondem a ditongos em português (como: frio).
A gramática da língua espanhola e a construção textual 13

O contraste entre português e espanhol evidencia-se também na divisão


silábica. Os dígrafos rr e ss são separados em português: car-ro; nos-so.
Em espanhol, os dígrafos rr e ll nunca se separam: ca-rro; ca-lle. Outros
aspectos da grafia podem gerar dúvidas. Esse é o caso da ausência de ss,
ze, ç e acento circunflexo na língua espanhola. Contudo, os problemas de
escrita não surgem apenas pela falta de equivalência entre as duas línguas.
Os homógrafos, ou seja, palavras de mesma grafia e significados diferentes
podem gerar dúvidas e levar o escritor a desistir do emprego da palavra.
Conheça alguns homógrafos:

 Mora: mulher do moro./ Mora: fruta.


 Lima: instrumento para limar. / Lima: capital do Peru.
 Pila: conjunto de coisas. / Pila: Dispositivo que fornece energia.
 Granada: fruto comestível. / Granada: projétil.
 Seno: órgão mamário feminino (seio). / Seno: relação trigonométrica
entre os lados de um triângulo.
 Cara: rosto. / Cara: de preço alto.
 Asta: corno de uma rês. / Asta: pau de um veleiro ou bandeira.
 Copa: taça para beber. / Copa: parte de um chapéu.
 Vino: bebida alcoólica fermentada. / Vino: do verbo venir.
 Borrador: borracha. / Borrador: ensaio.
 Radio: metal, aparelho receptor. / Radio: metade do diâmetro.
 Pesa: objeto de medição. / Pesa: verbo “pesar”.

Os homófonos são palavras com mesma pronúncia, mas grafia e significado


diferentes. Dessa forma, o equívoco na escrita poderia modificar o significado
da palavra e, consequentemente, da frase, do parágrafo e do texto, gerando
ruídos na comunicação.
14 A gramática da língua espanhola e a construção textual

Conheça alguns homófonos da língua espanhola:


amo, ama (dono) / amo, amo (verbo amar)
arrollo (verbo arrollar) / arroyo (córrego)
asar (assar) / azar (sina, destino)
Asia (continente) / hacia (em direção a)
asta (haste) / hasta (até)
baron (barão) / varón (homem)
bello (belo) / vello (penugem)
calló (calou-se) / cayó (caiu)
cebo (isca) / sebo (sebo, gordura)
cegar (cegar) / segar (cortar)
errar (errar) / herrar (ferrar)
flamenco (dança) / flamenco (flamingo)
grabar (gravar) / gravar (agravar-se)
hierba (erva) / hierva (forma do verbo hervir, ferver)
hojear (folhear) / ojear (olhar)
honda (funda) / honda (estilingue) / onda (onda)
hoya (buraco) / olla (panela)
lisa (lisa) / liza (batalha)
papa (batata) / Papa (Papa)
revelarse (revelar-se) / rebelarse (rebelar-se)

Leia algumas passagens de textos do Jornal El País (RAMÍREZ, 2018,


documento on-line; CORDELLATE, 2018, documento on-line):

Las puertas que abre ser alguien de trato fácil


Sonreír, mantener la discreción, o ayudar a los demás. Claves para ser
alguien agradable con quien todos desearán relacionarse

Se no lide fosse utilizada a expressão de más no lugar de demás, o leitor


poderia imaginar que é preciso considerar mais que isso, por exemplo.
A gramática da língua espanhola e a construção textual 15

“Hay niños que no están solos en casa, pero están aislados. Su mundo se
vive en una habitación”
Los expertos han detectado un nuevo modelo de menores de la llave que
son aquellos que se quedan a diario en pisos compartidos de forma forzosa
y en espacios hiperreducidos

Nesse texto, se o escritor acentuasse a palavra solos, poderia provocar


dúvidas sobre se tinha intenção de usar um adjetivo (solos = sozinhos) ou um
advérbio (sólo = somente).
Para finalizar, é importante destacar questões ressaltadas na mais recente
publicação sobre ortografia pela Real Academia Española (2010b):

Se excluyen definitivamente del abecedario los signos ch y ll, ya que, en


realidad, no son letras, sino dígrafos, esto es, conjuntos de dos letras o grafe-
mas que representan un solo fonema. El abecedario del español queda así
reducido a las veintisiete letras siguientes: a, b, c, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, ñ, o,
p, q, r, s, t, u, v, w, x, y, z.
Eliminación de la tilde en palabras con diptongos o triptongos ortográficos:
guion, truhan, fie, liais, etc.
Al no existir uniformidad entre los hispanohablantes en la manera de
articular muchas secuencias vocálicas, ya que a menudo, incluso tratándose
de las mismas palabras, unos hablantes pronuncian las vocales contiguas
dentro de la misma sílaba y otros en sílabas distintas, la ortografía académica
estableció ya en 1999 una serie de convenciones para fijar qué combinaciones
vocálicas deben considerarse siempre diptongos o triptongos y cuáles siempre
hiatos a la hora de aplicar las reglas de acentuación gráfica, con el fin de
garantizar la unidad en la representación escrita de las voces que contienen
este tipo de secuencias.

A ortografia é uma parte da gramática que vai além da escrita correta


das palavras. Ela é também um elemento dos textos escritos, que permite a
compreensão das informações. Portanto, é um aspecto fundamental para quem
deseja se comunicar por escrito.
16 A gramática da língua espanhola e a construção textual

1. Os textos narrativos contam histórias tempo verbal predominante


por meio de seus elementos: nas dissertações é o pretérito.
personagens, espaço, tempo e fatos. c) Os verbos haber, ser e tener
Reflita sobre a constituição dos são os mais indicados para
textos narrativos e a importância se utilizar nas dissertações.
do verbo para esse tipo textual, em d) A impessoalidade, marca dos
seguida assinale a alternativa que textos dissertativos, é ratificada
apresenta uma afirmação correta. pelo uso de verbos na 3ª pessoa.
a) Os verbos indicam fatos, e e) Na escrita de textos dissertativos,
o texto narrativo progride deve-se evitar o uso de verbos
pela sucessão de fatos. polissêmicos, pois eles são verbos
b) As desinências verbais indicam típicos de situações informais.
alguns aspectos da narrativa, 3. A organização das palavras em uma
como tempo e espaço. oração e a ordem das orações em
c) O presente é o tempo mais um enunciado podem influenciar
usado nas narrativas, pois nos significados do texto e na
se associa à realidade. precisão das informações.
d) Se os verbos de um texto Reflita sobre as relações da
narrativo são retirados, sintaxe com a produção textual
há uma perda apenas da e assinale a alternativa correta.
base sintática textual. a) Para enfatizar uma palavra, é
e) O significado dos textos é comum que os produtores
construído somente pelos de texto a apliquem no
substantivos, e os verbos início da oração.
apenas indicam fatos. b) A ordem das palavras, em
2. Os textos dissertativos, também um enunciado que constitui
chamados de argumentativos, um texto, é predeterminada
revelam uma opinião a respeito pelas normas da língua.
de determinado assunto. Para que c) As palavras funcionais
essas ideias fiquem claras, o autor acompanham palavras-chave
constrói uma rede argumentativa sem auxiliar na determinação
que busca dar base à sua tese. Sobre da função das palavras.
a relação entre os verbos e os textos d) Como as preposições são
argumentativos, qual alternativa pequenas palavras, o uso
apresenta uma afirmação correta? equivocado da regência verbal
a) Como os textos argumentativos não acarretaria problemas
levantam hipóteses, o à eficiência do texto.
modo verbal mais utilizado e) A concordância verbal
é o subjuntivo. associa-se ao estudo gramatical
b) Alguns autores costumam da língua. Assim, não é
apresentar argumentos baseados um assunto que possa ser
em fatos históricos, logo, o vinculado à produção textual.
A gramática da língua espanhola e a construção textual 17

4. A ortografia está associada à político con las consecuencias que las


escrita correta das palavras. transformaciones económicas recientes
Qual é sua influência sobre están teniendo en nuestras sociedades.
a produção de textos? Tanto en Estados Unidos como en
a) A ortografia refere-se a Europa, las regiones cuyas estructuras
convenções sociais. Seu productivas se han visto más
mau uso não interfere nas afectadas por la nueva competencia
interpretações do leitor. internacional, son las que más han
b) A escrita incorreta de uma virado políticamente hacia Trump, el
palavra costuma ser interpretada Brexit, o los partidos de corte nativista y
como estilo do autor. proteccionista. Como trato de mostrar
c) Os contrastes ortográficos en mi reciente libro Antisistema:
entre as línguas portuguesa e Desigualdad económica y precariado
espanhola podem implicar a político, los individuos que se ven
produção de textos incoerentes económicamente más vulnerables,
do ponto de vista semântico. especialmente tras la gran recesión,
d) Saber as diferenças sobre son más proclives a votar a partidos
a formação dos encontros que cuestionan el funcionamiento del
vocálicos em português e em sistema político. Un cierto consenso
espanhol é um conhecimento empieza a emerger entre economistas,
importante para a formação politólogos y sociólogos: aunque
fonológica do aprendiz los procesos de internacionalización
de espanhol, porém esse y automatización de nuestras
saber não contribui para economías tengan consecuencias
a eficiência da escrita. netas positivas, también generan
e) Palavras homófonas devem ganadores y perdedores sistemáticos.
ser consideradas apenas nas Muchos individuos son capaces de
situações de comunicação oral. aprovechar las oportunidades que
5. Leia um fragmento do texto de José ofrece una economía más abierta
Albertos (2018, documento on-line): y dinámica, pero otros ven cómo
estas transformaciones les condenan
Los perdedores de la globalización a perder sus empleos y a aceptar
Los trabajadores más castigados trayectorias laborales más precarias y
por los cambios económicos se erráticas. Para los trabajadores menos
han quedado huérfanos en el cualificados y de menores salarios no
sistema político y los sindicatos se es fácil adaptarse a los cambios que
han debilitado. Los gobiernos no trae la nueva economía: cambiar de
tienen incentivos para proteger sector o de ocupación para convertirse
a loas damnificados de la en un “ganador” de la globalización
internacionalización o de la automatización no siempre
es posible. El proceso de ajuste deja
Cada vez son más los estudios que cicatrices, concentradas entre ciertos
vinculan el desapego de una parte grupos sociales.
de la ciudadanía hacia el sistema
18 A gramática da língua espanhola e a construção textual

Com base no texto, assinale d) A palavra más, se não


a alternativa correta. fosse acentuada, não
a) É um texto narrativo, pois há provocaria alterações no
muitos verbos no presente. significado do texto.
b) É um texto de opinião, pois há e) Políticamente tem a mesma
muitos verbos na 3ª pessoa. grafia em português e em
c) O verbo vincular exige espanhol, logo, não seria um
complemento circunstancial. termo mal interpretado por um
leitor de uma das duas línguas.

BARROSO, F. Los diez enigmas del hombre muerto en el ascensor de La Paz. 2018. Disponível
em: <https://elpais.com/ccaa/2018/07/19/madrid/1532003337_227495.html> Acesso
em: 10 ago. 2018.
CONTRERAS, M. Donatella Versace: “Soy activista. No me asusta dar mi opinión”. 2018.
Disponível em: <https://elpais.com/elpais/2018/07/13/estilo/1531490929_487916.html>.
Acesso em: 10 ago. 2018.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Ortografía de la lengua española. Barcelona: Espasa, 2010b.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Nueva gramática de la lengua española. Barcelona: Espasa,
2010a.
QUIROGA, H. La gallina degollada. 1917[2018]. Disponível em: <https://ciudadseva.com/
texto/la-gallina-degollada/>. Acesso em: 10 ago. 2018.

Leituras recomendadas
ALBERTOS, J. Los perdedores de la globalización. 2018. Disponível em: <https://elpais.
com/elpais/2018/07/12/opinion/1531419407_541039.html>. Acesso em: 10 ago. 2018.
CORDELLATE, A. “Hay niños que no están solos en casa, pero están aislados. Su mundo se
vive en una habitación”. 2018. Disponível em: <https://elpais.com/elpais/2018/07/09/
mamas_papas/1531136729_524755.html> Acesso em: 10 ago. 2018.
EL PAÍS. Violencia en el transporte. 2018. Disponível em: <https://elpais.com/el-
pais/2018/07/26/opinion/1532622062_796186.html>. Acesso em: 10 ago. 2018.
RAMÍREZ, P. Las puertas que abre ser alguien de trato fácil. 20 ago. 2015. Disponível em: <https://
elpais.com/elpais/2015/08/20/eps/1440090968_118776.html>. Acesso em: 10 ago. 2018.
VILLAVERDE, J. A. N. La inmadurez de la defensa europea. 2018. Disponível em: <https://
elpais.com/elpais/2018/07/17/opinion/1531845474_448585.html>. Acesso em: 10 ago. 2018.
Encerra aqui o trecho do livro disponibilizado para
esta Unidade de Aprendizagem. Na Biblioteca Virtual
da Instituição, você encontra a obra na íntegra.
Conteúdo:

Você também pode gostar