Você está na página 1de 18

Apresentação e

sistematização das variações


geográficas na pronúncia
da língua espanhola
Objetivos de aprendizagem
Ao final deste texto, você deve apresentar os seguintes aprendizados:

 Identificar os principais pontos de divergência na língua espanhola


entre latino-americanos e espanhóis.
 Analisar as características da pronúncia do espanhol rio-platense.
 Contrastar as variantes do espanhol madrileño e andaluz.

Introdução
O espanhol é o idioma oficial de várias regiões, e cada uma delas tem
uma peculiaridade que a identifica e marca a especificidade da sua fala.
Você sabia que a letra ll (elle), por exemplo, é pronunciada de diferentes
maneiras, de acordo com a localidade? Já ouviu falar do sotaque andaluz?
Neste capítulo, você estudará os principais pontos de divergência na
língua espanhola entre latino-americanos e espanhóis, as características
da pronúncia do espanhol rio-platense e as variantes espanholas das
regiões de Madrid e da Andalucía.
2 Apresentação e sistematização das variações geográficas na pronúncia...

América Latina e Espanha: divergências


na pronúncia
Você já notou que, embora compreenda parte das mensagens dos portugueses,
há grandes diferenças entre as pronúncias portuguesa e brasileira? Isso acon-
tece porque cada país (e cada região) apresenta particularidades no idioma. O
mesmo ocorre com o espanhol falado na Espanha, chamado de europeu, e o
falado nos países da América Latina, chamado de espanhol latino.
As línguas sofrem transformações constantes e influências de outras línguas
de países vizinhos. Dessa forma, é natural que o espanhol falado na Espanha
tenha sofrido alterações ao longo do tempo. No norte da América Latina, há,
por exemplo, influência do inglês dos Estados Unidos; nos países latinos que
fazem fronteira com o Brasil, há influência do português brasileiro.

A influência do inglês pode ser notada no México no uso de palavras como sandwich
e club no lugar de bocadillo e asociación. A influência do português brasileiro pode ser
exemplificada pela expressão hora pico (usada na Argentina) no lugar de hora punta
(falada na Espanha).

Na Espanha, as letras z e c (esta seguida de e ou i), por exemplo, são pro-


nunciadas com a língua entre os dentes, isto é, o som é fricativo interdental
surdo (desvozeado).

Se você deseja ouvir uma pronúncia da letra c articulada com a língua entre os dentes,
acesse o trailer do filme Volver, de Pedro Almodóvar, no link a seguir. Aos 10 segundos,
a personagem fala: “Hay gente que dice que [...]”.

https://goo.gl/PaGP5k

Já na América Latina, essas letras são pronunciadas sempre com som de s.


Veja um exemplo de trava língua em que as letras destacadas aparecem com
a transcrição fonética dos dois usos:
Apresentação e sistematização das variações geográficas na pronúncia... 3

Pronúncia europeia Me lo han españolizado, Pronúncia latina


[θ] No sé quien me lo desespañolizará [S]
El que me lo desespañolice
Buen desespañolizador será

Essas pronúncias alteradas de z e c constituem os fenômenos chamados de


ceceo e seseo. O primeiro ocorre quando a letra z e a letra c (esta antes de e e
i) são pronunciadas com a ponta da língua entre os dentes incisivos superiores
e inferiores, sem a vibração das cordas vocais. A passagem de ar se dá por
uma fenda formada pelo ápice da língua colocada entre os dentes. Assim, esse
fonema é chamado de fricativo interdental surdo. O segundo ocorre quando se
pronunciam essas mesmas letras com som de s, ou seja, o som alveolar fricativo
surdo. Assim, no seseo, palavras escritas com z, como zapato, ou com c antes
de e e i, como cerebro e cita, não têm distinção na pronúncia. Além disso, não
há diferença na pronúncia da letra s, ou seja, o som inicial das palavras zurdo,
ciudad e soplido é o mesmo. Esse fenômeno ocorre em toda a América Latina.
Para a Real Academia Española, em seu dicionário on-line, sesear é “[...]
pronunciar con algún alófono de /s/ el fonema representado por las letras s,
z ou c seguido de e o i” (SESEAR, 2018, documento on-line).

Se você deseja ouvir uma pronúncia da letra c com som de s, acesse o trailer do filme
Cuento chino no link a seguir. Aos 31 segundos, o personagem fala: “Colecciono noticias
increíbles [...]” e “¿Tengo que cocinar?”.

https://goo.gl/7KuHMa

Na língua espanhola, há a letra ll. Na Europa, ela é pronunciada de forma


semelhante ao dígrafo lh do português, ou seja, essa consoante é uma lateral palatal
sonora (vozeada). Entretanto, os falantes latinos pronunciam-na com som de dj, ou
seja, som fricativo alveolopalatal sonoro. Veja mais um exemplo de trava língua:

Pronúncia europeia Por la calle Carretas Pronúncia latina


[λ] pasaba un perrito, [ʤ]
pasó una carreta,
le pilló un rabito.
4 Apresentação e sistematização das variações geográficas na pronúncia...

Outra diferença está na pronúncia da letra y. Em alguns países da América


Latina, a pronúncia dessa letra unida a outras é semelhante à do ll, isto é, com
som fricativo palatal sonoro. Já os espanhóis usam o som semelhante ao da
letra i na língua portuguesa, ou seja, som oral tônico anterior aberto.
Essas características fonéticas são chamadas de lleísmo e yeísmo. O segundo
é típico dos dialetos das Américas. As letras y e ll são pronunciadas da mesma
maneira, como em yo e llamo.
Segundo o dicionário da Real Academia Española, yeísmo é “[...] la desa-
parición de la diferencia fonológica entre la consonante lateral palatal y la
fricativa palatal sonora, de manera que, em la pronunciación no se distinguen
palabras como callado y cayado” (YEÍSMO, 2018, documento on-line).

Pronúncia europeia Pronúncia latina


[λ] callado [ʤ]

[y] cayado [ʤ]

No filme Como água para chocolate, a personagem fala a palavra lloraba (0:09), pro-
nunciando a letra ll com som parecido a dj. Confira essa pronúncia no link a seguir.

https://goo.gl/odWvzj

Se você deseja ouvir uma pronúncia das letras ll e y com som semelhante a i, acesse o
trailer do filme peruano El evangelio de la carne. O personagem pronuncia as palavras
calle (1:14) e ayudar (1:37) com o mesmo som. Confira no link a seguir.

https://goo.gl/C5KkLG

Nesse sentido, se yeísmo ocorre quando não há diferença de pronúncia


entre as letras y e ll. Já o lleísmo é o oposto: ele ocorre quando os falantes
diferenciam a pronúncia dessas letras.
Apresentação e sistematização das variações geográficas na pronúncia... 5

Em síntese, os fenômenos ceceo, seseo, yeísmo e lleísmo representam parte


das diferenças entre o espanhol falado na Espanha e o falado na América
Latina. Entretanto, dentro de cada uma dessas regiões, podemos constatar
diferenças. O espanhol rio-platense é um exemplo de variedade da língua
espanhola utilizada na América Latina.

Características do espanhol rio-platense


A linguagem está condicionada e determinada pelo aspecto social. Isso sig-
nifica que cada comunidade pode ter determinado sistema de comunicação,
que é diferente do que se registra em outras comunidades. Dessa forma, um
mesmo sistema linguístico sofre muitas interferências e intercâmbios entre
as comunidades de falantes.
Coseriu ([198-?], documento on-line) alerta: “[...] existen, pues, dentro
de un mismo sistema lingüístico, fenómenos a los que podríamos llamar de
préstamos internos: del dialecto a la lengua común, de la lengua común al
dialecto [...]”. Isso pode ser percebido na região do Rio da Prata. Composta por
localidades da Argentina e do Uruguai, ela apresenta algumas peculiaridades
quanto ao seu dialeto. Veja na Figura 1 a localização dessa região no mapa
da América do Sul.

Figura 1. Região do Rio da Prata.


Fonte: Rioplatense (2006).
6 Apresentação e sistematização das variações geográficas na pronúncia...

Uma peculiaridade da pronúncia dessa região é o chamado yeísmo rehi-


lado. Ele ocorre quando as letras y e ll se articulam de forma vibrante sonora.
Atualmente, é comum nessa região que essas letras sejam pronunciadas com
som da letra j ou com o dígrafo ch do português, isto é, respectivamente, com
fonema fricativo pós-alveolar sonoro e surdo. O primeiro fenômeno também
é chamado de zheísmo e o segundo, de sheísmo.

Pronúncia Lluvia Téllez Tello oye el resuello de las suelas Pronúncia


europeia del abuelo en el suelo de las calles callejuelas, en rio-platense
[λ] el suelo de las calles callejuelas, oye el resuello [z]
de las suelas del abuelo, Lluvia Téllez Tello

Pronúncia europeia Necesito un tornillo Pronúncia rio-


[y] [λ] destornillar, ¿quién tendrá un -platense
destornillador que me ayude [ʃ]
a este tornillo destornillar?

Além disso, é frequente a aspiração da letra s e, às vezes, do h. Essas letras


são articuladas com o som linguovelar fricativo surdo aspirado. No entanto,
não há uma regra para essa aspiração; ela ocorrerá de acordo com o desejo
do falante. Veja:

Pronúncia europeia Mi escuela es la misma Pronúncia rio-platense


[s] que la tuya. [h]

Se você deseja ouvir uma pronúncia da letra s aspirada, acesse o trailer do filme
El baño del Papa, disponível no link a seguir, em que uma personagem fala (01:31)
“Y si no ayuda a los pobres [...]”.
Para ouvir uma pronúncia da letra y com som de ch, acesse o mesmo trailer no
minuto 01:18: “Yo no soy ni voy a ser bagayera [...]”.

https://goo.gl/73iGYP
Apresentação e sistematização das variações geográficas na pronúncia... 7

Como mostram os exemplos, a tendência é que o falante dessa região aspire


o s antes de uma consoante.
Outra característica comum da região rio-platense é a chamada elisión,
ou seja, a omissão de um elemento linguístico, de acordo com o dicionário
on-line da Real Academia Española. Essa omissão refere-se ao som do s no
final de palavras e do r final de um verbo no infinitivo. Observe:

Salir
Las manzanas

Como se nota, argentinos e uruguaios usam formas particulares de pro-


nunciar as palavras espanholas e revelam um sotaque característico da região
do Rio da Prata. Entretanto, essas particularidades são transformações das
pronúncias já popularizadas na América Latina.
Contudo, as diferenças fonéticas não ocorrem apenas pela diferença conti-
nental. Dentro de um mesmo país, como a Espanha, encontram-se pronúncias
diferentes, como você verá na próxima seção.

Na região do Rio da Prata, é comum o uso de voseo, ou seja, o emprego de vos no lugar
de tú. Essa mudança acarreta transformações na conjugação dos verbos também.
No filme Un Cuento chino, você pode conferir exemplos dessa peculiaridade rio-
-platense. No tempo 1:09 do vídeo, veja o personagem falando “Me entendés?”.

https://goo.gl/txYQJ2

Andalucía
As diferenças de pronúncia que formam os vários dialetos espanhóis têm origem
na vasta história de conquistas e guerras pelas quais os habitantes da região
passaram. Por volta do ano 800, um povoado chamado castelhano recebeu
um condado chamado Castilla. Mais tarde, esse condado se transformou no
Reino de Castilla, que foi unido, em 1037, aos reinos de Galiza e León. Nesse
reino, o dialeto falado era o castelhano. À medida que mais reinos se uniram
à Castilla, esse dialeto foi se difundindo.
8 Apresentação e sistematização das variações geográficas na pronúncia...

Em 1200, com a expulsão dos muçulmanos, a Espanha foi se tornando o


território que hoje conhecemos. Com o fim da resistência de Granada, em
1492 (após o período chamado de Reconquista), a Espanha se dividiu em
reinos. Com a unificação dos reinos de Castilla e Aragon, a língua castelhana
se propagou e, em 1592, a Espanha tornou-se o que é hoje.
Os anos passaram e a língua castelhana sofreu diversas influências. Da
mesma forma, o poder espanhol passou por diferentes momentos, inclusive de
aceitação das demais línguas do país. Em meados do século XX, com a ditadura
de Franco, houve uma forte repressão linguística. A intenção do general era dar
à Espanha o seu status de poder. Dessa forma, para ele, o castelhano deveria
ser a única língua, a qual tinha como padrão o centro político da Espanha:
Madrid. Assim, a fala dos madrilenos tornou-se a prestigiada.
As demais variedades, em contrapartida, passaram a ser vistas como
incultas. Esse é o caso do dialeto andaluz, que ilustra um exemplo típico de
preconceito linguístico: como a Andalucía está afastada do centro hegemô-
nico, político, cultural e econômico desde a época do império espanhol, a
pronúncia de seus habitantes costuma ser tratada por muitos como incorreta
ainda hoje.
Em Madrid, os falantes pronunciam todas as letras das palavras, como em
verdad, papel, escuchar, blusas. Na Andalucía, é comum que essas mesmas
palavras, por exemplo, percam o som da última letra: verdad, papel, escuchar,
blusas. Assim, em vez de dizer algo como Te has ido ya, os andaluzes dizem
Tás ío ya.
Os madrilenos realizam um fenômeno de pronúncia chamado ceceo, ou seja,
pronunciam, por exemplo, a letra z de zanahoria com som fricativo interdental
surdo. Já os andaluzes misturam ceceo e seseo, isto é, a palavra semana, por
exemplo, pode ser falada com som alveolar fricativo sonoro, enquanto cielo
é pronunciada com som fricativo alveolar surdo.
A Andalucía (Figura 2) é uma comunidade autônoma da Espanha, cuja
história simboliza a construção de uma cultura própria, marcada por peculia-
ridades da língua. Essa região espanhola preserva até os dias atuais o legado
dos povos que a formaram, principalmente os árabes. Córdoba foi capital de
um emirado; as suas fortalezas e castelos representam a arquitetura barroca,
islâmica e renascentista. O grande nome da literatura espanhola, Cervantes,
passou um tempo encarcerado em Sevilla, e sua obra principal, Don Quixote
de la Mancha, tem cenários dessa região.
Apresentação e sistematização das variações geográficas na pronúncia... 9

Figura 2. Região de Andalucía.


Fonte: Adaptada de Dikobraziy/Shutterstock.com.

Algumas dessas peculiaridades também são percebidas na América, cuja


colonização foi feita, em grande parte, por conquistadores andaluzes. Daí vem
a semelhança em algumas questões de pronúncia entre essas duas regiões.
Assim como ocorre na região do Rio da Prata, é comum na Andalucía a
omissão do som da letra s em algumas palavras, como estrella. Isso só não
ocorre quando o s está no começo da palavra ou entre vogais: sapo, casa.
Em regiões da comunidade autônoma, há algumas particularidades. Na
Catalunha, o som da letra l é palatal, como em fútbol, ou seja, é semelhante
à pronúncia inglesa linguopalatal de tell. Na Galícia, o s tem uma pronúncia
mais marcada: o som é sibilante, com a língua tocando os dentes inferiores,
como na pronúncia do s de sorpresa.
No cotidiano, os andaluzes falam com muita rapidez e, assim, costumam
articular pouco as palavras, em comparação com os falantes de espanhol em
outras regiões. Essa velocidade na fala identifica um traço típico na pronúncia
andaluz: muitas letras desaparecem no final das palavras:
10 Apresentação e sistematização das variações geográficas na pronúncia...

Buenos días
Hasta luego
Corazón partido

A famosa música de Alejandro Sanz, Corazón Partío, ilustra a pronúncia típica do sul
da Espanha.

https://goo.gl/at3m59

Um traço da pronúncia dos falantes de espanhol da Andalucía é a mistura de


peculiaridades da pronúncia de Madrid (os madrilenos distinguem a pronúncia
das letras y e ll, mas articulam y com som de i) e da região do Rio da Prata
(os rio-platenses não distinguem as letras y e ll, mas não pronunciam y com
som de i). Na Andalucía, a letra ll, por exemplo, é pronunciada com som de i.

Pronúncia de Madrid llamar Pronúncia da Andalucía


[λ] [y]

Se você deseja ouvir a pronúncia de um personagem andaluz, principalmente no que


se refere à velocidade da fala, acesse o trailer do filme Ocho apellidos vascos. Confira:

https://goo.gl/43kGBb

Em suma, a base da língua espanhola falada em Madrid e da utilizada na


Andalucía é a mesma. As diferenças de pronúncia identificam as diferenças
históricas e culturais de cada região e contribuem para que o castelhano se
mantenha vivo.
Apresentação e sistematização das variações geográficas na pronúncia... 11

1. A pronúncia das letras y e ll não 3. Os fenômenos de pronúncia


ocorre da mesma forma no marcam as peculiaridades de cada
espanhol falado na Europa e no região. Na América Latina, a região
falado na América Latina. Observe do Rio da Prata apresenta formas
as alternativas a seguir e assinale a próprias de pronunciar algumas
que apresenta a correspondência letras. Analise as afirmativas a seguir
adequada entre pronúncia e região. e assinale a alternativa correta.
a) Y com som de i, ll com som a) Yeísmo é um fenômeno em que
de dj – espanhol europeu. as letras y e ll são pronunciadas
b) Y com som de ch, ll com som com o mesmo som.
de lh – espanhol europeu. b) Todos os falantes de espanhol
c) Y com som de i, ll com som da América Latina pronunciam
de lh – espanhol europeu. as letras y e ll com som de dj.
d) Y com som de i, ll com som c) Os espanhóis pronunciam as
de ch – espanhol latino. letras y e ll com som de lh.
e) Y com som de dj, ll com som d) Os espanhóis pronunciam
de lh – espanhol latino. callado com som de lh e
2. Na língua espanhola, ocorrem cayado com som de ch.
alguns fenômenos de pronúncia e) O zehísmo ocorre em toda
que marcam diferenças entre o a América Latina.
espanhol europeu e o espanhol 4. Argentina, Uruguai e Paraguai
latino. Analise as afirmativas a seguir compartilham peculiaridades da
e assinale a alternativa correta. língua que identificam os falantes do
a) O ceceo é um fenômeno Rio da Prata. Analise as afirmativas a
que marca a diferença de seguir e assinale a alternativa correta.
pronúncia das letras c, s e z a) Lleísmo e zehísmo são fenômenos
entre espanhóis e latinos. típicos da região do Rio da Prata.
b) Os espanhóis pronunciam a b) Os falantes rio-platenses
letra c em palavras como casa costumam pronunciar o s antes
com a língua entre os dentes. de consoante de forma aspirada.
c) Os falantes latinos de c) Sheísmo é como os rio-
espanhol distinguem o som -platenses chamam o yeísmo.
das letras y e ll sempre. d) Os acréscimos de fonemas são
d) O lleísmo é a distinção do um costume típico dos falantes
som das letras y e ll. de espanhol do Rio da Prata.
e) O seseo ocorre apenas no e) Voseo é um fenômeno
México. de pronúncia típico da
região do Rio da Prata.
12 Apresentação e sistematização das variações geográficas na pronúncia...

5. Embora a Andalucía faça parte b) Ao contrário dos madrilenos,


da Espanha, há uma série de os andaluzes costumam
peculiaridades que diferenciam falar muito devagar.
essa região do país das demais. c) É comum na Andalucía a omissão
Analise as afirmativas a seguir e da letra d no final de palavras.
assinale a alternativa correta. d) Na Andalucía, apenas a letra s
a) A pronúncia da Andalucía costuma não ser pronunciada.
diferencia-se da de Madrid e) A pronúncia dos andaluzes é
na articulação das vogais. mais próxima à pronúncia dos
madrilenos do que à dos latinos.

COSERIU, E. Introducción a la linguística. [198-?]. Disponível em: <https://textosenlinea.


com.ar/academicos/Introduccion%20a%20la%20linguistica.pdf>. Acesso em: 21 jul.
2018.
RIOPLATENSE SPANISH. In: Wikipédia, feb. 2006. Disponível em: <https://commons.
wikimedia.org/wiki/File:Rioplatense_Spanish_area_main_cities.jpg>. Acesso em:
21 jul. 2018.
SESEAR. In: REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Diccionario de la lengua española. 2018.
Disponível em: <http://dle.rae.es/?id=XiRFQfa>. Acesso em: 21 jul. 2018.
YEÍSMO. In: REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Diccionario de la lengua española. 2018.
Disponível em: <http://dle.rae.es/?id=cAb77Q4>. Acesso em: 21 jul. 2018.

Leituras recomendadas
ALEJANDRO SANS TV. Corazón partío. Youtube, nov. 2011. Disponível em: <https://
www.youtube.com/watch?v=YxFUwGaxKTo>. Acesso em: 21 jul. 2018.
EL EVANGELIO DE LA CARNE. El Evangelio de la Carne: Trailer Oficial. Youtube, jul.
2013. Disponível em: <https://www.youtube.com/watch?v=w6GxfdnFKqc>. Acesso
em: 21 jul. 2018.
ELDESEOPC. Trailer oficial: Volver. Youtube, abr. 2013. Disponível em: <https://www.
youtube.com/watch?v=hp4u67AV8VI&t=15s>. Acesso em: 21 jul. 2018.
GOLEM DISTRIBUCION. El baño del papa. Youtube, abr. 2008. Disponível em: <https://
www.youtube.com/watch?v=6vC8UxZ_q48>. Acesso em: 21 jul. 2018.
Apresentação e sistematização das variações geográficas na pronúncia... 13

LAGARES, X. C. O espaço político da língua espanhola no mundo. Trabalhos em


Linguística Aplicada, v. 52, n. 2, 2013. Disponível em: <http://www.scielo.br/scielo.
php?pid=S0103-18132013000200009&script=sci_abstract&tlng=pt>. Acesso em: 21
jul. 2018.
PAEZ, L. Como agua para chocolate: trailer. Youtube, jul. 2013. Disponível em: <https://
www.youtube.com/watch?v=xtJCi5QCCMI>. Acesso em: 21 jul. 2018.
PEÑA ARCE, J. Yeísmo en el español de américa: algunos apuntes sobre su extensión.
Revista de Filología, v. 33, jan. 2015. Disponível em: <https://dialnet.unirioja.es/descarga/
articulo/5120313.pdf>. Acesso em: 21 jul. 2018.
SEPTIMOARTECOLOMBIA. Un cuento chino, trailer. Youtube, jun. 2012. Disponível em:
<https://www.youtube.com/watch?v=jtNxIGefwl4>. Acesso em: 21 jul. 2018.
UNIVERSAL SPAIN. Ocho apellidos vascos. Youtube, fev. 2014. Disponível em: <https://
www.youtube.com/watch?v=YfopzNHLp4o>. Acesso em: 21 jul. 2018.
VICIANO, V. M. Fonética espanhola para brasileiros. Recife: Sociedade Cultural Brasil-
-Espanha, 1998.
Encerra aqui o trecho do livro disponibilizado para
esta Unidade de Aprendizagem. Na Biblioteca Virtual
da Instituição, você encontra a obra na íntegra.

Você também pode gostar