Você está na página 1de 14

SINTAXE DA

LÍNGUA ESPANHOLA

Aline Bizello
Revisão técnica:

Marina Leivas Waquil


Doutora e Mestra em Letras – Teorias Linguísticas do Léxico
Bacharel em Letras – Português/Espanhol

S749s Spessatto, Roberta.


Sintaxe da língua espanhola / Roberta Spessatto,
Aline Bizello; [revisão técnica: Marina Leivas Waquil] . –
Porto Alegre: SAGAH, 2018.
249 p. : il. ; 22,5 cm.

ISBN 978-85-9502-495-3

1. Língua espanhola – Sintaxe. I. Bizello, Aline. II.Título.

CDU 811.134.3’367

Catalogação na publicação: Karin Lorien Menoncin - CRB -10/2147


Funcionamento da
língua espanhola
Objetivos de aprendizagem
Ao final deste texto, você deve apresentar os seguintes aprendizados:

 Analisar as relações sintagmáticas e paradigmáticas em língua espanhola.


 Diferenciar oração e frase.
 Apontar as diferenças entre a sintaxe do espanhol e a do português.

Introdução
Você já pensou no que significa estudar o funcionamento de uma língua?
Trata-se de estudá-la de forma objetiva, estruturada e reflexiva. Para tanto,
é preciso observar dados, detectar regularidades, formular generalizações.
Dessa forma, pode-se superar a memorização em prol da compreensão
e da atitude investigativa.
Neste capítulo, você vai estudar o funcionamento da língua espanhola
a partir das relações sintagmáticas e paradigmáticas, da diferenciação
entre oração e frase e das diferenças sintáticas entre o português e o
espanhol.

Relações sintagmáticas e paradigmáticas


Ferdinand Saussure (2012) distinguiu dois tipos de relações que podem ocorrer
entre elementos linguísticos: relações sintagmáticas e relações paradigmáticas.
As primeiras ocorrem entre elementos de uma cadeia de signos, e as segundas
ocorrem entre um elemento e os que poderiam substituí-lo na mesma cadeia
e que se excluem mutuamente. Veja o exemplo:

Los monos bebés beben leche.


212 Funcionamento da língua espanhola

Note que a oração do exemplo comunica uma mensagem clara, porque


combina signos de forma que cada um cumpre a sua função: los monos bebés
é sobre quem se declara algo; beben leche é a declaração sobre los monos,
e assim por diante. Portanto, as possibilidades combinatórias, como Beben
leche los monos bebés ou Leche beben los monos bebés revelam as relações
sintagmáticas. Essa é uma relação horizontal, ou seja, no nível da oração.
Entretanto, poderia ser estabelecida uma relação vertical, isto é, a iden-
tificação de elementos que podem aparecer como alternativa num contexto
específico. No exemplo, poderíamos substituir monos por hombres, bueyes,
perros, gatos, etc. O critério que deve ser utilizado para criar um paradigma
é simples: as alternativas devem combinar, no caso do exemplo, com beben
leche. Logo, as opções poderiam identificar um mamífero, empregando-se
um critério semântico. Dessa forma, peces, por exemplo, não poderia fazer
parte desse conjunto.
Outro critério pode ser a concordância nominal: los está determinando
monos. Assim, as alternativas de substituição devem estar flexionadas no
masculino plural. Veja um esquema ilustrativo na Figura 1.

Figura 1. Esquema ilustrativo das relações sintagmáticas e paradigmáticas.

O exemplo ilustra que ocorrem esquemas formais, nos quais se organizam


as palavras com as suas respectivas flexões. Esses esquemas são chamados
de paradigmas, que representam as possibilidades de seleção. O conjunto de
formas que serve de modelo é, na realidade, um grupo de equivalências. Disso
decorre a necessidade, muitas vezes, de se recorrer a palavras da mesma classe
gramatical. Evidencia-se então que o paradigma não é qualquer associação
de signos, mas a seleção de elementos suscetíveis de figurar no mesmo ponto
do enunciado. Veja:
Funcionamento da língua espanhola 213

Mis padres llegaron.

Se no lugar de mis fosse inserido outro pronome, o sentido do enunciado


seria outro:

Tus padres llegaron.

No sintagma, não se podem combinar elementos aleatoriamente; há um


padrão definido pelo sistema. Em espanhol, pode-se usar la casa, mas não
casa la.
Dessa forma, as relações que ocorrem dentro da oração e as escolhas de
substituição de palavras interferem quanto ao sentido e à estrutura na mensagem
transmitida. A seguir, você verá dois objetos da sintaxe que são influenciados
pelas relações sintagmáticas e paradigmáticas: a oração e a frase.

Oração e frase
O par linguístico estudado por Saussure — paradigma e sintagma — sintetiza os
processos de seleção e combinação realizados na comunicação. Esses processos
representam a transmissão do significado de acordo com o que o sistema da
língua estabelece. Dessa forma, relacionam-se às definições de oração e frase.
Para Faraco, Moura e Maruxo (2016), a oração se caracteriza pela presença
de um verbo e pode ter sentido completo ou não. Já a frase é uma palavra ou
um conjunto de palavras que tem sentido completo. De acordo com a Real
Academia Española (2010), as orações são unidades mínimas de predicação,
ou seja, segmentos que põem em relação um sujeito com um predicado. Veja:

Leí un libro maravilloso.

No exemplo, o sujeito yo (implícito na conjugação leí) está relacionado


ao predicado un libro maravilloso. Note que todas as palavras do exemplo
estão relacionadas ao verbo: essa é uma característica das orações. O exemplo
ilustra um enunciado em que todas as palavras formam uma oração, mas há
enunciados que contêm mais de uma dessas estruturas. Observe:

Conocí Pedro cuando era una niña.


214 Funcionamento da língua espanhola

Há dois verbos no enunciado: conocí e era. Cada verbo representa uma


oração. De acordo com o exemplo, todas as palavras relacionadas a conocí
pertencem à primeira oração, e todas as palavras relacionadas a era pertencem
à segunda oração.

1ª oração:

 Sujeito: Yo
 Objeto direto: Pedro

2ª oração:

 Sujeito: Yo
 Predicativo: una niña

Portanto, para que um enunciado seja considerado uma oração, as palavras


devem estar organizadas em torno de um verbo conjugado. Não é necessário que
o enunciado comece com letra maiúscula, nem que termine com ponto. Observe:

Quiero un coche, pero no tengo dinero para comprarlo.

Oração 1: Quiero un coche


Oração 2: pero no tengo dinero
Oração 3: para comprarlo (oração reduzida: para que yo lo compre).

A oração 1, embora comece com letra maiúscula, não termina com ponto; a
oração 2 não começa com letra maiúscula nem termina com ponto; a oração 3,
embora termine com ponto, não começa com letra maiúscula. Portanto, o ele-
mento fundamental para a ocorrência da oração é o verbo. Analise os seguintes
enunciados:

¡Silencio!
¡Fuego!

Note que nenhum deles apresenta verbo; logo, não são orações. Entretanto,
ambos têm características comuns: começam com letra maiúscula, terminam
com ponto e têm sentido. Essas são as três condições para que um enunciado
seja considerado uma frase.
Funcionamento da língua espanhola 215

Entretanto, enunciados com verbo também podem ser frases, desde que
as condições descritas anteriormente sejam satisfeitas. Veja:

Nadie dijo tonterías en el viaje.

O enunciado é tanto uma oração (as informações giram em torno de um


verbo) quanto uma frase: começa com letra maiúscula, termina com ponto e
tem sentido. Observe outro exemplo:

André quería tanto el coche, que se puso nervioso cuando lo compró.

O enunciado completo é uma frase: começa com letra maiúscula, termina


com ponto e tem sentido. Dentro desse enunciado/frase, há três orações:

Oração 1: André quería tanto el coche


Oração 2: que se puso nervioso
Oração 3: cuando lo compró

Note que nenhuma das três orações pode, sozinha, ser considerada uma frase.
Apenas a união das três forma um todo coerente que pode ser chamado assim.
Tanto a concretização do sentido da frase quanto a organização dos termos
da oração são fundamentais para identificá-las; porém, a análise do discurso
pode expandir essas características. O enunciado El coche no podia conducir
pode ser tratado como frase (por ter sentido) e oração (porque as informações
giram em torno de um verbo), se considerarmos que há um sujeito oculto (él)
que já teria sido mencionado antes.
Entretanto, se o enunciado for a reprodução de uma situação coloquial,
pode-se imaginar que houve uma construção desordenada que, originalmente,
seria: (?) no pódia conducir el coche. Nesse caso, a ausência do sujeito com-
promete a classificação do enunciado em oração, e a reordenação dos termos
gera uma confusão que tira a garantia de sentido da frase.
Evidencia-se assim a relação entre sintaxe e discurso. Como o início da
oração é tópico (introduz a ideia central a ser desenvolvida), este é interpretado
como direcionamento do discurso, pois orienta o ouvinte para a construção
do significado do enunciado. A abrangência do tópico, então, envolve tanto
a frase quanto o discurso, porque o tópico mantém com a oração o seu papel
ativo na estrutura sintático-semântica dela (RIZZI, 1997).
216 Funcionamento da língua espanhola

A sintaxe do espanhol e a sintaxe do português


As peculiaridades da sintaxe de uma língua são uma forte prova de que, para
adquirir um novo idioma, não basta saber traduzir as palavras isoladamente.
As formas de combinar e organizar palavras identificam uma língua. Com o
espanhol e o português não é diferente.
As duas línguas têm estruturas sintáticas semelhantes, uma vez que, de
forma geral, as orações obedecem à ordem sujeito–verbo–objeto. Veja:

João quer um presente.


Juan quiere un regalo.

A maior parte das diferenças está nas construções com verbo e pronome.
No espanhol, usam-se pronomes oblíquos em início de frase. Veja:

Me dieron dos alternativas de ruta.

Na língua portuguesa formal, esse tipo de construção é mal visto. Há uma


regra gramatical que determina o uso enclítico do pronome em início de frase:

Deram-me duas alternativas de rota.

Essa mesma determinação é destinada a casos em que o conjunto verbo e


pronome surge depois de vírgula:

Durante a viagem, deram-me duas alternativas de rota.

Isso não ocorre no espanhol:

Durante el viaje, me dieron dos alternativas de ruta.

Entretanto, na oralidade dos brasileiros, o pronome depois do verbo causaria


estranhamento ou soaria muito formal. O natural seria:

Me deram duas alternativas de rota.


Funcionamento da língua espanhola 217

Na língua portuguesa formal, constroem-se mesóclises nos futuros do


indicativo:

Procurar-me-iam caso precisassem de ajuda.

Em espanhol, esse tipo de construção não existe. A frase ficaria com o


pronome na frente:

Me buscarían caso necesitasen de ayuda.

Outra diferença significativa quanto à colocação pronominal é que, nas


locuções verbais, o clítico ocorre como próclise do auxiliar no espanhol; já
no português brasileiro, permite-se a próclise ao principal. Veja:

Maria tinha me dito que comprou banana.


María me había dicho que había comprado banana.

Quando os pronomes funcionam como objeto, também há diferença entre


as línguas. Observe:

Vi João ontem.
Vi a Juan ayer.

João e Juan são, respectivamente, objetos do verbo ver em português e


em espanhol. Se ambos fossem substituídos por um pronome, as diferenças
sintáticas se tornariam ainda mais visíveis:

Vi-o ontem.
Lo vi a él ayer.

Note que, em espanhol, usam-se dois pronomes (lo e él). Para García Yebra
(1989), o espanhol é a língua românica mais inclinada ao uso anteposto do
complemento e à sua reiteração mediante um pronome. Em português, usa-
-se apenas o oblíquo o. Além disso, nesse exemplo, há diferenças quanto à
colocação pronominal. Entretanto, a diferença entre as línguas torna-se maior
quando se analisa a construção informal do português brasileiro:

Vi ele ontem.
218 Funcionamento da língua espanhola

Veja mais um exemplo em um diálogo:

Falante: Você comprou brinquedos?


Ouvinte: Comprei.

Falante: ¿Compraste juguetes?


Ouvinte: Sí, los compré.

Note que, na pergunta, a estrutura do português é semelhante à do es-


panhol. Porém, na resposta há diferenças: enquanto, na língua portuguesa o
falante omite a confirmação com o uso de sim e oculta o objeto (substantivo
ou pronome), na língua espanhola usa-se a confirmação imediata (sí) e o
objeto pronominal (las).
Além disso, a regência — ou seja, a exigência de uma preposição — dos
mesmos verbos pode ser diferente nos dois idiomas. Verifique:

¡Voy a bailar mañana!


Vou dançar amanhã!

Traduzco libro sal español.


Traduzo livros para o espanhol.

Em síntese, embora as línguas portuguesa e espanhola sejam semelhantes


inclusive na estrutura sintática, a colocação pronominal e o uso de preposição
são questões às quais o aprendiz brasileiro de espanhol deve ficar atento.

Você já pensou em como essas relações ocorrem no portu-


nhol? Acesse o link ou o código a seguir e conheça a tese
de Sara dos Santos Mota sobre o tema.

https://goo.gl/mMEKbm
Funcionamento da língua espanhola 219

1. Os elementos linguísticos podem d) Llegué ayer. É oração,


relacionar-se sintagmática mas não é frase.
e paradigmaticamente. e) Me pareció fascinante y estilosa.
Reflita sobre essas relações Duas orações e uma frase.
e marque a alternativa cuja 3. Orações e frases formam
afirmação está correta. enunciados variados. Às
a) As relações sintagmáticas vezes, no mesmo enunciado,
e paradigmáticas ocorrem podemos encontrar oração e
no nível horizontal. frase ao mesmo tempo. Analise
b) Paradigma é a relação o seguinte enunciado:
que ocorre entre os Javier no vio a su hermano,
termos da oração. por eso salió de la calle.
c) As relações paradigmáticas Assinale a afirmação correta
estão relacionadas às sobre o enunciado.
alternativas equivalentes a) É uma frase, porque começa
para um signo. com letra maiúscula.
d) Os paradigmas surgem de b) É uma oração, porque
possibilidades combinatórias. tem verbo.
e) As relações sintagmáticas são c) É uma frase, porque tem sentido.
as possibilidades de seleção. d) São duas orações, porque
2. Orações exigem presença de tem dois verbos.
verbo. Frases exigem início com e) É uma frase, porque
letra maiúscula, fim com ponto termina com ponto.
e informação com sentido. 4. Às vezes, o aprendiz de espanhol
Pense sobre isso para escolher utiliza a estrutura da língua
a alternativa cuja classificação portuguesa para construir
equivale ao enunciado. enunciados em espanhol.
a) Francisco salió com su Reflita sobre isso e assinale a
perro. Não é oração. alternativa cujo enunciado está
b) El maravilloso, competente e estruturado de acordo com a
inteligente equipo de voleibol sintaxe da língua espanhola.
venció el partido final de a) Comprelas.
la competición. Frase com b) Vi él.
mais de uma oração. c) Juana había me dicho.
c) Cuando llegué, me asusté con d) Voy a Madrid de avión.
la escena. Duas orações. e) Los vendí.
220 Funcionamento da língua espanhola

5. O funcionamento da língua c) No enunciado Fui a Londres


espanhola depende das relações para el cumpleaños de una
entre os elementos linguísticos, da amiga, a estrutura está
construção de orações e frases e de adequada à língua espanhola.
uma estrutura própria. Pensando d) Nomes de ação formam uma
nisso, assinale a alternativa cuja relação paradigmática com
afirmação esteja correta. demolición no enunciado “La
a) No enunciado El pájaro demolición de la universidad
voló, a expressão la empezó el 16 de enero”.
abeja é uma alternativa e) O verbo ver em espanhol tem
combinatória no sintagma. sempre a mesma regência
b) Orações e frases nunca fazem que em português.
parte do mesmo enunciado.

FARACO, C.; MOURA, F.; MARUXO, M. Gramática nova. São Paulo: Ática, 2016.
GARCÍA YEBRA, V. Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos, 1989.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Nueva gramática de la lengua española. Barcelona: Es-
pasa, 2010.
RIZZI, L. The fine structures of left periphery. In: HAEGEMAN, L. Elements of grammar.
Dordrecht: Springer, 1997.
SAUSSURE, F. de. Curso de linguística geral. São Paulo: Cultrix, 2012.

Leituras recomendadas
MOTA, S. dos S. Portunhol e sua re-territorialização na/pela escrit(ur)a literária: os sentidos
de um gesto político. 2014. 186 f. Tese (Doutorado) – Universidade Federal de Santa
Maria, Santa Maria, 2014. Disponível em: <https://repositorio.ufsm.br/bitstream/
handle/1/3991/MOTA,%20SARA%20DOS%20SANTOS.pdf?sequence=1&isAllowed=y>.
Acesso em: 26 jun. 2018.
NOIMANN, A. Uma proposta de dicionário de regência verbal português espanhol para
aprendizes brasileiros de espanhol. 2015. 204 f. Tese (Doutorado) – Universidade Federal
do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2015. Disponível em: <http://www.lume.ufrgs.
br/handle/10183/117590>. Acesso em: 26 jun. 2018.
Encerra aqui o trecho do livro disponibilizado para
esta Unidade de Aprendizagem. Na Biblioteca Virtual
da Instituição, você encontra a obra na íntegra.
Conteúdo:

Você também pode gostar