Você está na página 1de 14

Você sabia ?

(/infantil/voce-sabia )

Palavras indígenas
nomeiam a maior
parte das plantas e
animais do Brasil
Criado em 29/10/15 09h28 e atualizado em 30/10/15 12h31
Por Adriana Franzin

Que língua é falada no Brasil? Se você disser o português, sua


resposta não está completa. Esse é apenas o nosso idioma oficial.
Existem, aqui, mais de 200 línguas indígenas registradas, das quais
180 são faladas até hoje. Além disso, as línguas indígenas têm
importantes contribuições e influências que ainda fazem
modificações na nossa forma de falar o português. 

De acordo com a professora Ana Suelly Cabral, pesquisadora das


línguas indígenas, cerca de 80% das palavras que nomeiam as
plantas e bichos brasileiros são oriundas do Tupinambá, o mais
conhecido idioma nacional nativo. Aliás, o tronco Tupi é um dos
grandes agrupamentos linguísticos do Brasil. São sete famílias de
línguas: Arikém (1 língua), Juruna (1 língua), Mondé (7 línguas),
Mundurukú (2 línguas), Ramaráma (2 línguas), Tuparí (3 línguas),
Tupi-Guarani (21 línguas). Há ainda trêslínguas isoladas no nível de
família: Aweti, Puruborá e Sateré-Mawé. Considerando que o total
de línguas indígenas no Brasil é de 180, o tronco Tupi reúne 40
línguas, o que corresponde a 22,2 % do total.

De acordo com a professora, quando os colonizadores europeus


chegaram aqui, eles não conheciam a enorme variedade da fauna
e flora brasileiras. Os índios é que foram apresentando e dando
nome aos animais, como por exemplo a capivara, o tamanduá, a
cutia, o pirarucú, o jabuti; e às frutas, como o cacau e o cajá.

Ouça a entrevista completa:

Creative Commons - CC BY 3.0 - entrevista_-_ana_suelly.mp3

"A influência foi muito lexical, de nomes das coisas desse mundo
rico, desconhecido para os portugueses, que era o Brasil, de uma
diversidade ambiental e ecológica muito grande. E não só os
nomes das plantas, mas como os processos, as técnicas de
agricultura. A coivara, por exemplo, porque isso foi aprendido com
os índios, de como plantar, como colher.(...) A gente também tem
verbos, como pipocar, cutucar...", cita.

Essas palavras aprendidas pelos portugueses misturadas com a


estrutura gramatical da língua dos colonizadores deram origem à
Língua Geral do Brasil, que, com o passar do tempo, se dividiu em
duas: a Língua Geral Amazônica (mais falada no Maranhão e no
Pará) e a Língua Geral Paulista (mais corrente no sudeste do
país). Até a metade do século XVIII, era essa última a língua mais
falada por aqui. Saiba mais sobre as Línguas Gerais.
(http://pib.socioambiental.org/pt/c/no-brasil-atual/linguas
/linguas-gerais )

Foi quando em 17 de agosto de 1758, o Marquês de Pombal, que


era o primeiro-ministro de Portugal, instituiu por meio de um
decreto a língua portuguesa como idioma oficial do Brasil e proibiu
o uso das línguas gerais, que eram, inclusive, usadas pelos jesuítas
para catequisar os índios e pelos bandeirantes, nas suas
expedições para desbravar o Brasil. Mesmo assim, as palavras que
já faziam parte do vocabulário da população se mantiveram e são
faladas até hoje. 

Curiosidade
Além de ter sido essencial na formação do vocabulário do
português do Brasil, a influência das línguas indígenas
deixou marcas na forma de pronunciá-las. Uma amostra disso é o
fenômeno pesquisado atualmente em Cuiabá, no Mato Grosso.
Segundo Ana Suelly, por causa do forte contato com a língua
Bororo, a população pronuncia os fonemas "ch" e "j" de forma
peculiar. Em vez de "chuva" e "caju", fala-se `tchuvaï  e `cadjuï, por
exemplo.

Conheça algumas palavras de


origem indígena que fazem parte do
Português do Brasil
Acajá - ou cajá, é o fruto da cajazeira. Do Tupi Guarani: acã-já = o
fruto de caroço cheio, graúdo; fruto que é todo caroço. 

Aracajú – Do tupi-guarani: ará = papagaio; caju (akaiu) = cajueiro


dos papagaios. Também pode significar tempo, época do caju. 

Babaçu - Do Tupi-Guarani: ibá-guaçu = fruto grande.

Baiacu - é como são chamadas diversas espécies de peixes que


“incham” quando se sentem ameaçados. Do Tupi-Guarani: grafia
antiga maiacu de mbaé-acu = a coisa quente, venenosa, por causa
do seu fel.

Barbatimão – Do Tupi-Guarani: bar por ibira = árvore; aba-r-emó =


aba-t-emó = pênis; a árvore do órgão genital do homem.

Boitatá – Gênio que protege o campo e as matas dos incêndios;


cobra-de-fogo. Do tupi-guarani: m(baé) – coisa; tatá – fogo; coisa
de fogo. 

Buriti – Do Tupi-Guarani: mbur = alimento; iti = árvore alta; = árvore


alta de alimento ou de vida.

Butantã – Do Tupi-Guarani: bu (ibi) = terra; tatã (atã, tantã) = muito


duro.
Creative Commons - CC BY 3.0 - Caatinga

Caatinga - Do Tupi-Guarani: caá-t-enga = o mato ralo

Cacau – Do Náhuatle: cacauatl = caroço

Caiçara – do Tupi-Guarani: caá-içara = a cerca de ramos. 

Caipira – do Tupi-Guarani: caaipura = de dentro do mato. Nome


que os índios do interior de São Paulo deram aos colonizadores. 

Capim – do Tupi-Guarani: caá=folha; pií=fino, delgado.  


Creative Commons - CC BY 3.0 - Cerrado: Capivara

Capivara – do Tupi-Guarani: “kapii’ guara” - comedor de capim

Capoeira – do Tupi-Guarani: co-poera = roça velha.  

Carioca – do Tupi-Guarani: kari`= branco; oka = casa. Casa do


branco. 

Catuaba –  do Tupi-Guarani: caá = planta, folha, mato + tuã = taludo


+ ibá = árvore. 

Cipó – do Tupi-Guarani: ici-fila; pó-fileira. Nome genérico de todas


as plantas de hastes finas e flexíveis que servem para atar; plantas
trepadeiras que pendem das árvores; embira.

Copacabana - de origem quechua. Significa “olhando o lago”. A


palavra original é kupa kawana. 

Curitiba - do Tupi-Guarani: Curi = pinhão; Tiba = lugar.

Creative Commons - CC BY 3.0 - Criança indígena da etnia Ingaricó

Curumim – Palavra de origem tupi, e designa, de modo geral, as


crianças indígenas. 

Cutia – do Tupi-Guarani: a-coti = indivíduo que se assenta para


comer. 

Embiruçu : do Tupi-Guarani: ibira-uçu – árvore de muita estopa


(Edelweiss).

Erechim – cidade do Rio Grande do Sul – do Kaingáng (Jê) erê-xim


– campo pequeno.
Gariroba – do Tupi Guarani guara-iroba = o indivíduo amargo.
Palmeira; coco amargoso.

Gororoba : do Tupi-Guarani: guara – arvore; roba – amargo.

Guri – do Tupi-Guarani: guirii – terno, brando. Termo muito usado


no Sul do Brasil, para criança do sexo masculino .

Igarapé – do Tupi-Guarani: ir-r´apé = caminho d’água. 

Iguatemi – Palavra de origem Tupi que significa rio ondulante. 

Irapuã: mel redondo (ira = mel, apu`a = redondo, esférico). Dá


margem à interpretação como “cacho de abelha”. Também usado
para designar algumas abelhas.

Jabuti – do Tupi-Guarani: j-abu-ti=o que nada respira. 


Creative Commons - CC BY 3.0 - Jacaré Jaca Zé

Jacaré: Do Tupi-Guarani: jaeça-caré = o que olha de banda. 

Jenipapo - do Tupi-Guarani: iá-nipaba-fruto de esfregar.

Jericoacoara - do Tupi-Guarani: îurukûá tartaruga-marinha / kûara


– toca = Toca das tartarugas. 

Jururu - do Tupi-Guarani: juru-ru = pescoço pendido. Triste,abatido,


chateado, desiludido

Macuco – do Tupi-Guarani: maa=mbaé-coisa ; cucu =comer muito.


Ave brasileira, tinamídea (Tinamus solitarius), muito apreciada por
sua carne saborosa; tem o tamanho de uma galinha e vive solitária;
encontrável nas matas de todo o país. 

Maloca – do Tupi-Guarani: moro-oca = casa de gente. Casa de


residência fixa, onde o indígena vive em comum. 

Maracanã – do Tupi-Guarani: paracau-aná - pagagaios juntos

Mingau – do Tupi-Guarani: mi-caú = feito de papas.

Mocotó – do Tupi-Guarani: mo-coto = faz que jogue.

Mutirão – do Tupi-Guarani: pitibõ, popitibõ, picorõ = ajudar. 

Mutum  – do Tupi-Guarani: mi-pele, plumagem; t-u-negro. O termo


¨mutum ¨ é a designação comum de aves galiformes, da família
dos Cracídeos, de hábitos florestais, sendo que várias espécies
destas aves estão ameaçadas de extinção. Possuem uma
plumagem geralmente negra com topete de penas e bico com
cores vistosas.

Oiapoque – do Tupi-Guarani: oia-poc = o que explode ao abrir-se.


Nome de uma cidade município e de um rio que banha o estado
do Amapá.

Paca – do Tupi-Guarani: paca = ficar alerta.


Creative Commons - CC BY 3.0 - Paçoca

Paçoca – do Tupi-Guarani: paçoca = coisa pilada. 

Pajé – do Tupi-Guarani: pajé = profeta. Pessoa encarregada de


realizar rituais e cerimônias religiosas nas tribos indígenas 

Pamonha – do Tupi-Guarani: apá-mimõia = envolvido e cozido. 

Pereba –  do Tupi-Guarani: pere`wa = ferida. Ferida cutânea.

Perereca  – do Tupi-Guarani: perereca = andar às tontas. 

Pipoca –  do Tupi-Guarani: pi(ra)- pele; poca-rebentar; a pele


rebentada.

Piranha –  do Tupi-Guarani: pirá-anhã = peixe diabo. 


Pitanga –  do Tupi-Guarani: pi (ra) – tanga – pele tenra .

Quati – do Tupi-Guarani: cuá-cintura;ti-nariz; que se deita para


dormir, esconde o focinho na barriga como defesa. 

Sapucaí –  do Tupi-Guarani: sapucaia-i = rio do galo ou rio que


grita. 

Saúva  – Do Tupi Guarani iça-aíba=a formiga má, que destrói as


plantas.

Sucuri – do Tupi-Guarani: suú-curi = morde depressa.

Tacacá – do Tupi-Guarani: tacacá – goma, mucilagem. Sopa


tradicional da culinária amazônica, mais especificamente
paraense. 

Tamanduá – do Tupi-Guarani: ta-monduá = o caçador de formiga.

Taturana –  do Tupi-Guarani: tata = fogo + rana = semelhante.


Espécie de larva recoberta com uma felpa que produz sensação
de dor em quem a toca.

Tiririca – do Tupi-Guarani: Tiririca – arrastar-se . Espécie de erva


daninha comumente encontrada nos açudes e que se propaga
rápidamente.

Tucano – do Tupi-Guarani: tu-can : que bate forte.


Creative Commons - CC BY 3.0 - Projeto zoo toque, do Zoológico de Brasília tucano

Urubu –  do Tupi-Guarani: uru – ave grande; bu – negro.

* A professora Ana Suelly Cabral é doutora em Lingüística


pela University of Pittsburgh (1995) e pós-doutora em Linguística
Histórica pela Universidade de Brasília. Atualmente é professora
Associada na Universidade de Brasília, Vice-Coordenadora do
Núcleo de Estudos sobre a Amazônia (NEAz) do Centro de Estudos
Avançados Multidisciplinares (CEAM), e vice -coordenadora do
Laboratório de Línguas Indígenas (LALI) da UnB. 

** Informações retiradas do texto de José Horta Nunes –


Enciclopédia das Línguas do Brasil
(http://www.labeurb.unicamp.br/elb2/pages/noticias
/lerNoticia.lab?categoria=2&id=205 ). 
*** Expressões extraídas do Dicionário de Palavras Brasileiras de
Origem Indígena – Clóvis Chiaradia do site  Dicionário Ilustrado
Tupi-Guarani (http://www.dicionariotupiguarani.com.br/ )

SAIBA MAIS:

• Conheça o signi�cado de algumas palavras indígenas (http://www.ebc.com.br/infantil

/voce-sabia/2013/04/conheca-o-signi�cado-de-algumas-palavras-indigenas )

• Dicionário indígena: descubra a origem da palavra Pataxó (http://www.ebc.com.br

/infantil/voce-sabia/2015/09/dicionario-indigena-descubra-origem-da-palavra-

pataxo )

• Hábitos e nomes indígenas estão presentes na cultura brasileira

(http://www.ebc.com.br/infantil/voce-sabia/2013/04/habitos-e-nomes-indigenas-

estao-presentes-na-cultura-brasileira )

CREATIVE COMMONS - CC BY 3.0

Você também pode gostar