Você está na página 1de 11

Adverbios

Abel Lingan Chacon


Advérbios:
Os advérbios são formas invariáveis que modificam um verbo, um adjetivo, um
outro adverbio. Nós devemos saber sobre os advérbios em espanhol:
- Equivalente em português
- Sentido que expressa: depende da classificação e do contexto
- Possíveis sinónimos em espanhol.
1. Lugar: expressam lugar ou localização
• Aquí/ acá: “aqui” do português. Quando o objeto está perto do falante
• Ahí: “ai” do português. Quando o objeto está menos perto do falante
• Allí/allá: “ali” ou “lá”. Quando está longe do falante.
• Cerca: “perto” do português. “el banco está cerca de la plaza mayor”
• De este adverbio se deriva: “cercano(a)” (próximo/a)
• Lejos: “longe” do português. “Juan vive lejos del centro e la ciudad”
• De este adverbio se deriva: “lejano” (distante, longinquo)
• Arriba / abajo: (acima / abaixo) “la sala de professores está arriba”.
“la secretaria está abajo”
• Encima de/ debajo de: (em cima de/ em baixo de) “el libro está encima de la mesa”
“el gato está debajo de la cama”
2. Tempo: expressa tempo (tem valor temporal)
• Anteayer: “ante ontem” do português
• Ayer: “ontem” do português
• Hoy: “hoje” do português
• Mañana: “amanhã” do português
• Pasado mañana: “depois de amanhã” do português
• Anoche: “ontem a noite” do português
Obs. Este grupo normalmente se relaciona com os dias da semana (masculinos)
El lunes: (segunda-feira) El jueves (quinta-feira)
El martes: (terça-feira) El viernes (sexta-feira)
El miércoles: (quarta-feira)
El sábado y El domingo (igual ao português)
Questão Tendo como referência o dia da semana CUESTIÓN O senhor Eloy Zamalloa expressou sua
“Viernes” assinale as alternativas que estabelecem alegria por as autoridades terem acatado, sua decisão:
corretamente as marcas de tempo. “El juez del cuarto juzgado civil de Arequipa, mil
I. Ayer – jueves kilómetros al sur de Lima Eloy Zamalloa, expresó el lunes
II. pasado mañana – sábado. su alegría porque las autoridades decidieron finalmente
acatar el fallo.”
III. anteayer – .miércoles a) terça-feira. d) quarta-feira.
IV. anoche – martes. b) quinta-feira. e) segunda-feira.
V. ayer – lunes. c) sexta-feira.
A alternativa correcta é: CUESTIÓN 15 A expressão "Hoy por hoy" pode ser
a) terça-feira. d) quarta-feira. traduzida, para o português, por:
b) quinta-feira. e) segunda-feira. a) Nessa época d) Olho por olho
c) sexta-feira. b) Dia após dia e) Hoje em dia
c) Hoje por hoje
CUESTIÓN La expresión “A la tarde” (cuadro III) podría Cuestión 14 “Anteayer, por la mañana, estuve cerca de
sustituirse por tu casa” As palavras sublinhadas expresam
respectivamente:
a) es muy tarde . d) en las tardes .
a) lugar – tiempo – lugar
b) al atardecer e) tardíamente.
b) tiempo – lugar – lugar
c) por la tarde.
c) tiempo – lugar – tiempo
d) tiempo – tiempo – lugar
e) Tiempo – tiempo - tiempo
• Todavía / Aún: “ainda” do português
Ex: “son las 7: 30 y el professor todavia no llegó a la clase”
- Não confundir “todavía” do espanhol que é um adverbio de tempo “ainda” com
“todavia” do português que é uma conjunção adversativa que corresponde a “sin
embargo” de espanhol”
- “aún” (com acento) corresponde a “ainda” do português. É sinônimo de
“todavia”
- “aun” (sem acento) corresponde s “até mesmo”, “inclusive” do português. É uma
preposição que expressa inclusão
• Mientras: “enquanto” do português. Dá ideia de simultaneidade, relacione ações
que acontecem simultaneamente.
Ex: “mientras el professor explica, los alunos conversan”
• En cuanto: “assim que/ logo que” do português. Dá ideia de continuidade, ações
que acontecem uma após a outra.
Ex: “en cuanto la epidemia sea controlada, volveremos a las clases”
• Pronto: “rápido / logo” do português. Lembra que é um adverbio, então é uma
forma invariável.
Ex: “quiero mi comida pronto que estoy con prisa”
Obs. Não confundir com “pronto do português. Que é um adjetivo por isso ele
varia: pronto/pronta/prontos/prontas.
- O equivalente a “pronto” do português em espanhol é “listo” que também varia:
listo/lista/listos/listas (estar) / (ser) = inteligente, experto
Ex: estamos listos para la aula. / mi hija es lista
• Luego: “depois” do português. Sempre em contexto de uma sequencia de tempo.
Ex: “primero me baño, luego me lavo los dientes”
Obs: “luego” dentro de uma inferência logica expressa consequência. “logo” do
português.
Ex: todo hombre es mortal, Platón es hombre, luego Platón es mortal.
Ahora: “agora” do português
CUESTIÓN La palabra “ todavía” en: CUESTIÓN Marque la alternativa en que todos los
“cuando todavía no había cumplido los tres años... términos presenten idea de tiempo:
” tiene valor de _______ y significa en portugués a) Según - Mientras - Luego
_______. b) Mientras - Luego - ahora
a) Adversativa – entretanto. d) Temporal – ainda c) Luego - hecho - Según
b) Condicional – ainda que e) Causal – encuanto d) Mientras - momento - hecho
c) Consecutivo – todavia e) Según - momento - ahora
CUESTIÓN Sobre las partículas destacadas de las
frases:
1) “De poco servirán ahora 6.000 soldados de la CUESTIÓN En la frase a seguir
Guardia Nacional...” y 2) “Mientras la Cámara de “… temblando, TODAVÍA bajo la pesadilla."
Representantes adoptó una ley restrictiva, ...”, se
puede afirmar El término en destaque puede ser sustituido por
a) en 1 da idea de lugar a) Sin embargo
b) en 2 da idea de opción b) Aun
c) en 1 es un adverbio de modo y en 2 de duda c) Aún
d) en 1 y 2 son adjetivos pues modifican a los d) Mientras
sustantivos soldaos y Cámara, respectivamente e) Pronto
e) los dos son adverbios que dan idea de tiempo.
3. Modo: expressa o modo ou a forma que se realiza o verbo.
• Solo/ solamente: “só/somente” do português. Expressa restrição.
Ex: - solo las chicas no pagan el ingreso.
Obs: solo: “sozinho” adjetivo. Varia: solo/ sola/ solos/ solas.
• Deprisa: (depressa) - Juan anda últimamente muy deprisa.
• Despacio: (devagar) - Anda despacio y llegarás lejos.
• Mejor: (melhor) - Haz las cosas mejor
• Peor: (pior) - Cada día las cosas están peor.
• Así (assim) - Lo haré asi, como me recomendaste
• Mal / Bien: “mal / bem” do português.
Ex: - “Pedro se siente mal” / “Mi padre está bien gracias”
obs. Não confudir com “mal” de “mau” do português.
Ex: Pedro es um mal trabajador.
4. cantidad: (quantidade) expressa quantidade
• Más/menos: “mais/menos” do português. Pode expressar quantidade ou
intensidade. Ex: - te quiero más cada día. / quiero más dinero.
Obs. Não confundir com “mas” sem acento que é um adversativo. Como “mas” ou
“porém” do português.
• Además: “além/ além disso” – “Además de mentiroso, ladrón.”
• Demasiado (demais) - Ayer comí demasiado.
• Mucho (muito) – Te quiero mucho.
• Poco (pouco) - Tengo poco dinero.
5. afirmação: expressa afirmação
• Sí: “sim” do português (com acento)
obs. Não confundir com “si” sem acento que corresponde a “se” condicional do
português
• Sin duda: “sem duvida” do português
6) duda: (duvida)
• Quizá/Quizás: “talvez” do português
- “Quizás viaje el año que viene.”
• Tal vez: “talvez” do português
- “tal vez sea mejor vernos después.”

7)NEGACIÓN:
• JAMÁS (jamais)
- Jamás volveré a mentirte otra vez.
• NO (não)
- No quiero verte más.
• NUNCA (nunca)
- Nunca fui a Europa.
• TAMPOCO (também não/ tampouco)
- A mí tampoco me gusta la coliflor.
CUESTIÓN 18 en la frase CUESTIÓN 16 La expresión "a lo mejor"
“noche promocional en la el bar “ukuk’os” podría sustituirse por:
solo las mujeres entran sin pagar” a) tal vez.
El término destacado expresa b) a la vez
a) tiempo c) es mejor que.
b) lugar d) será mejor si.
c) restricción e) mejor dicho
d) ambigüedad
e) duda CUESTIÓN 08 La expresión “a menudo” en
CUESTIÓN 17 la expresión “desde luego” la frase “a menudo compiten entre sí: la
tiene valor escuela y la televisión”
a) condicional a) La escuela y la TV compiten siempre
b) causal b) La TV nunca compite en igualdad de
condiciones con la escuela
c) temporal c) La escuela y la TV rivalizan
d) lugar frecuentemente
e) afirmativo d) La escuela y la TV jamás se enfrentan
e) La TV y la escuela se asocian

Você também pode gostar