Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
PRÓXIMO ARTIGO ⮞
ACESSO GRATUITO
🔍👤 DE
https://doi.org/10.1027/1864-9335/a000436
🖺 🔧 🗫
📌 Seções ⇊ More
Abstrair
Abstrair. Apenas pouca pesquisa psicológica social é conduzida fora das chamadas culturas
WEIRD (Sociedades Ocidentais, Educadas, Industrializadas, Ricas e Democráticas) (por exemplo,
no "Sul Global"). Embora a replicação transcultural de teorizações e descobertas psicológicas
sociais seja, portanto, essencial para uma maior validade externa do campo, replicações
transculturais válidas não são simples de fazer. Na verdade, eles exigem mais do que "copiar e
colar" o mesmo desenho de pesquisa em diferentes países. Para facilitar replicações
interculturais válidas, apresentamos uma coleção de recomendações concretas que integram
abordagens êmicas e éticas: (1) estabelecer uma parceria igualitária e respeitosa com
representantes da comunidade local, (2) examinar se os construtos carregam o mesmo
significado são relevantes dentro e entre contextos e (3) preparar materiais e procedimentos de
pesquisa sensíveis à cultura. Estas recomendações visam informar e melhorar as abordagens
puramente "éticas".
Está bem estabelecido na psicologia social e particularmente cultural que a mente humana e o
comportamento humano não existem ou funcionam isoladamente, mas que estão inseridos em
contextos sociais (por exemplo, Bronfenbrenner, 1994; Chiu et al., 2010; Gelfand et al., 2017).
No entanto, as teorias psicológicas sobre as pessoas muitas vezes sugerem que elas são
universais escrevendo sobre "pessoas" (por exemplo, Norenzayan & Heine, 2005), enquanto elas
são testadas principalmente em sociedades ocidentais, educadas, industrializadas, ricas e
democráticas (as chamadas sociedades estranhas). É importante ressaltar que estes
representam 96% dos participantes do estudo, mas apenas 12% da população mundial (Henrich
et al., 2010). Por outro lado, poucas pesquisas têm sido realizadas no "Sul Global".1 Para
melhorar a generalizabilidade da teorização psicológica social, é, portanto, altamente relevante
realizar mais replicações transculturais (por exemplo, Maner, 2016; Milfont & Klein, 2018). No
entanto, conduzir pesquisas válidas e significativas entre culturas é trabalhoso e demorado (por
exemplo, Maner, 2016) e os psicólogos dificilmente são treinados para fazê-lo. Como tal, a
replicação intercultural muitas vezes significa que os materiais e procedimentos de pesquisa são
meramente "copiados e colados" de um contexto cultural para outro – sem considerar que não é
apenas a teoria de interesse que pode diferir entre contextos culturais, mas também os
significados de conceitos, materiais de pesquisa e procedimentos. Tais abordagens puramente
"éticas" para a pesquisa transcultural (isto é, assumindo que a psicologia de diferentes grupos
culturais pode ser comparada em dimensões semelhantes; Berry, 1989) pode ignorar os pontos
cegos de diferentes contextos culturais.
Isso muitas vezes não é considerado em estudos psicológicos transculturais que "copiam e
colam" um desenho de pesquisa e traduções diretas de materiais que foram desenvolvidos em
um contexto cultural em diferentes países2 para então testar se há diferenças estatísticas (por
exemplo, Matsumoto & Yoo, 2006). Essa abordagem bastante ética da replicação transcultural
acarreta o risco (1) de generalizar demais os achados e ignorar o contexto cultural, bem como (2)
de que diferenças culturais relativas, por exemplo, a materiais de pesquisa ou ao processo de
coleta de dados que não são levados em consideração (ou seja, "desconhecidos") possam
confundir os resultados da pesquisa.
No presente artigo, sugerimos uma abordagem alternativa que integre elementos "êmicos" em tal
perspectiva ética (para um exemplo emêmico-ético integrado, ver Hruschka et al., 2018). Ao
reconhecer que cada contexto cultural é único e precisa ser descrito por seus próprios conceitos,
essa abordagem incentiva os pesquisadores a se envolverem com o contexto cultural que estão
estudando e, portanto, a aprender mais sobre as peculiaridades culturais. Isso permite
desenvolver perguntas de pesquisa, materiais e procedimentos que podem ser diferentes entre
culturas, mas ajudam a capturar melhor conceitos de interesse por serem mais significativos e
relevantes dentro das realidades diárias das pessoas (ou seja, replicação conceitual).
Nossa coleção de recomendações visa facilitar a pesquisa transcultural para aqueles que buscam
uma questão de pesquisa ética (ou seja, aplicam teorias existentes em um novo contexto
cultural), mas reconhecem aspectos êmicos para melhorar sua pesquisa transcultural. De fato, ao
contrário de uma abordagem puramente êmica, tal abordagem permite comparar entre culturas.
Ao mesmo tempo, ao contrário de uma abordagem puramente ética, ela considera e reconhece
(1) potenciais diferenças culturais no significado, manifestação ou relevância de conceitos
psicológicos sociais, bem como (2) diferenças culturais que podem afetar a coleta de dados e,
portanto, confundir os resultados da pesquisa. Em nossa opinião, isso pode ajudar a examinar
mais validamente os fenômenos psicológicos sociais através das culturas.
1. Estabelecer uma parceria igualitária e respeitosa com os
representantes da comunidade local
Para realizar pesquisas em qualquer nova cultura, um primeiro passo indispensável é, portanto,
estabelecer uma parceria com representantes do contexto cultural local. Eles oferecem acesso e
compreensão do contexto, o que é crucial para cada etapa da pesquisa, desde a definição da
pergunta de pesquisa até a interpretação dos resultados. Em outras palavras, pesquisadores e
parceiros locais precisam uns dos outros para serem capazes de realizar pesquisas
(trans)culturais significativas: os pesquisadores entram como especialistas em métodos de
pesquisa e em um campo de pesquisa específico (pelo menos em sua cultura), enquanto os
representantes do contexto local são os especialistas em relação ao contexto cultural de
interesse. Como tal, eles são cruciais para identificar com precisão as necessidades de sua
comunidade e aconselhar avaliações culturalmente apropriadas.
Por exemplo, o termo "empoderamento das mulheres" é comumente usado na esfera pública por
governos, ONGs e instituições educacionais. Faz parte do quinto Objetivo de Desenvolvimento
Sustentável das Nações Unidas, que visa alcançar a igualdade de gênero e empoderar todas as
mulheres e meninas. Para os leigos, no entanto, esse é um conceito muito abstrato. Na verdade,
muitas línguas nem sequer têm uma palavra para isso.
Além disso, entrevistas inéditas e discussões em grupos focais com diferentes pessoas do Sri
Lanka sugerem que há várias traduções cingalesas para a palavra inglesa "self-esteem", mas elas
não mapeiam diretamente o termo inglês self-esteem (ou seja, têm uma conotação ligeiramente
diferente) e são pouco usadas na linguagem cotidiana (Heu, 2015). Isso se relaciona com os
achados de entrevistas com mães e avós taiwanesas e norte-americanas (Cho et al., 2005):
Todas as participantes conheciam e entendiam o conceito de autoestima, mas as mães e avós
taiwanesas percebiam a autoestima como periférica na criação dos filhos, enquanto a promoção
da autoestima era percebida como bastante central para a criação dos filhos pelas mães norte-
americanas. Como tal, embora o conceito de autoestima parecesse carregar um significado
semelhante entre as culturas, teorizar sobre autoestima pode não ser universal e pode precisar
de mais especificações (por exemplo, para quem, qual aspecto, quais consequências) em certos
contextos não-ESTRANHOS (para uma crítica, ver Heine et al., 1999; Stankov e Lee, 2014).
Esses dois exemplos ilustram a importância de obter uma melhor compreensão do significado e
da relevância de um conceito científico entre culturas. Por isso, é importante considerar as vozes
da cultura de interesse. Claramente, uma importante fonte de informação é a experiência que os
colaboradores locais trazem. Como membros da comunidade local (ou pelo menos familiarizados
com sua cultura), eles tendem a saber se há traduções diretas, traduções indiretas ou outros
construtos relacionados e se eles são relevantes na vida cotidiana das pessoas. Além disso,
também existem caminhos alternativos, que discutiremos a seguir.
Uma maneira bastante simples e fácil de obter uma primeira impressão da existência, significado
e relevância de um conceito é a "abordagem do dicionário" (por exemplo, Allport & Odbert,
1936). Essa abordagem parte do pressuposto de que conceitos salientes e socialmente
relevantes acabarão por ser codificados na linguagem. Quanto mais importante for um conceito,
maior a probabilidade de ele ser expresso como uma palavra, e mais provável é que existam
várias palavras expressando conceitos iguais ou semelhantes.
Notavelmente, esta abordagem só é útil para línguas escritas (muitas línguas ou dialetos locais
não têm uma forma escrita), e em que essas línguas escritas são bem documentadas em
dicionários. Essa abordagem não pode ser usada para analisar linguagens coloquiais ou
exclusivamente orais (para uma discussão sobre as limitações da abordagem do dicionário ver
John et al., 1988). No entanto, pode servir como um ponto de partida útil para uma melhor
compreensão de um conceito em uma cultura diferente.
De fato, uma abordagem mais perspicaz é preparar pesquisas quantitativas transculturais por
meio de entrevistas qualitativas ou discussões em grupos focais (ou seja, conduzir pesquisas de
métodos mistos; Creswell, 2009) examinar qual significado um conceito psicológico carrega e se
ele é comparável entre diferentes culturas. As entrevistas podem fornecer informações sobre
experiências pessoais e pensamentos sobre um conceito, enquanto as discussões em grupos
focais podem permitir examinar as normas sociais sobre ele.
Outro exemplo refere-se à nossa pesquisa sobre "empoderamento feminino". Como mencionado
acima, trata-se de um construto muito abstrato, utilizado na esfera pública. Para descobrir que
tipo de significado esse construto carrega e o que isso implicaria em um determinado contexto
cultural, pedimos às mulheres em entrevistas em profundidade ou discussões em grupos focais
que descrevessem e compartilhassem histórias sobre uma mulher forte em sua comunidade,
como ela se parece, como ela vive e o que ela faz (ação), e nomeamos uma mulher forte que elas
conhecem (por exemplo, Huis et al., 2019; Kurtiş et al., 2016). Em outro projeto, pedimos às
mulheres que compartilhassem seus conselhos para sua filha, ou que tipo de futuro elas
vislumbram para elas. Isso nos permitiu encontrar aspectos específicos do empoderamento que
são relevantes para as mulheres em sua vida diária. Curiosamente, um indicador de
empoderamento comumente usado é a tomada de decisão intradomiciliar sobre os gastos;
investimentos específicos podem ser relevantes em um, mas não em outro contexto cultural
(Huis et al., 2017). Em suma, essa abordagem êmica nos ajudou a desenvolver uma
compreensão culturalmente específica do empoderamento no contexto atual e informou nosso
trabalho para desenvolver materiais e procedimentos de pesquisa culturalmente sensíveis.
De uma perspectiva puramente ética, parece intuitivo melhorar a comparabilidade dos resultados
de pesquisa usando exatamente as mesmas escalas e procedimentos validados em diferentes
contextos de pesquisa. No entanto, a coleta de dados entre culturas não é trivial. O mero "copiar-
e-colar" irá, pela nossa experiência, provavelmente resultar em menos comparabilidade e dados
inválidos se os participantes da pesquisa não entenderem os materiais de pesquisa. É importante
ressaltar que, sem saber se um construto é significativo e relevante, materiais de pesquisa
"copiados" podem desencadear respostas arbitrárias (em vez de não respostas) porque, com
base em nossa experiência, as pessoas tentarão responder mesmo que não entendam uma
pergunta ou opções de resposta. Particularmente se um pesquisador não estiver pessoalmente
envolvido na coleta de dados, ele ou ela pode então tentar interpretar "diferenças culturais" que
são antes resultados da confusão dos participantes. Um problema generalizado na pesquisa
transcultural (que tende a adotar uma perspectiva mais ética) é a "invariância de medição" (para
uma discussão crítica ver Boer et al. 2018; para recomendações ver Fischer & Poortinga, 2018).
Isso descreve que uma medida quantitativa não avalia o mesmo construto subjacente em
diferentes culturas. Por isso, é importante ter em conta as circunstâncias locais e colaborar
estreitamente com os investigadores locais (ver também acima). Nesta seção, discutimos várias
recomendações para melhorar a validade e, eventualmente, também a comparabilidade de dados
transculturais por meio de materiais e procedimentos de pesquisa sensíveis à cultura.
Materiais de pesquisa muitas vezes requerem tradução para pesquisa transcultural. Comunicar-
se em uma língua estrangeira pode influenciar como as pessoas sentem, pensam e até se
comportam (por exemplo, Hayakawa & Keysar, 2018; Hayakawa et al, 2017). Por exemplo, a
pesquisa mostrou que se comunicar em uma língua estrangeira leva a imagens mentais menos
vívidas do que na língua nativa. Isso enfatiza a importância da realização de pesquisas na língua
materna das pessoas. Embora aparentemente trivial, isso pode ser complexo no campo. Muitos
países do "Sul Global" têm muitas línguas oficiais diferentes ou dialetos locais. Notavelmente,
apenas algumas dessas línguas também existem em uma forma escrita, enquanto muitas outras
são apenas línguas orais. Por exemplo, a Etiópia tem 88 línguas diferentes, que são cerca de 77
línguas faladas localmente. Isso é importante considerar ao selecionar a região geográfica que a
pesquisa deve ser realizada. Relacionadamente, recomendamos que os materiais de pesquisa
não sejam apenas traduzidos para a linguagem formal de um grupo cultural, mas também
ajustados aos seus termos coloquiais específicos e nível linguístico.
Além disso, para melhorar a validade transcultural e facilitar a interpretação dos resultados da
pesquisa, recomendamos o uso de exemplos concretos e cotidianos e opções de resposta
simples em materiais de pesquisa (em consonância com Kitayama, 2002; König et al., 2007;
Peng et al., 1997). Isso ocorre porque escalas abstratas do tipo Likert, que são tão
características da pesquisa em psicologia social e podem ser uma ferramenta confiável para
avaliar atitudes, sentimentos ou julgamentos subjetivos, implicam múltiplos problemas ao
conduzir pesquisas transculturais.
Por um lado, instrumentos psicológicos sociais validados geralmente contêm itens que são
mantidos em um nível altamente abstrato. Isso porque os conceitos psicológicos sociais
geralmente se manifestam em uma ampla gama de diferentes situações concretas. No entanto,
para os participantes da pesquisa que não estão familiarizados com o pensamento em níveis mais
abstratos, esses itens podem ser difíceis de entender. O E em WEIRD significa Educated,
implicando que comparativamente muitas pessoas em culturas WEIRD receberam educação
secundária ou mesmo superior (ou seja, terminaram o ensino médio ou prosseguiram estudos
universitários), durante os quais foram treinadas para pensar em termos abstratos. Por outro
lado, em culturas não-WEIRD, mais pessoas seguiram caminhos diferentes de educação,
potencialmente aumentando a dificuldade de compreensão de itens abstratos.
Devido a esse alto nível de abstração, tais escalas também são propensas a se referir a conjuntos
sistematicamente diferentes de situações concretas em diferentes contextos culturais (Peng et
al., 1997). Por exemplo, quando solicitados a pensar em "sua família", muitos moradores de
cidades europeias provavelmente prefeririam pensar em sua família nuclear (ou seja, parceiro,
filhos, talvez seus próprios pais), enquanto muitos aldeões do Sudeste Asiático provavelmente
prefeririam pensar em sua família extensa (ou seja, pais, filhos, companheiro, sogros, etc.).
Em geral, situações ou decisões concretas que são comuns no cotidiano das pessoas oferecerão
insights significativos sobre o pensar, sentir e agir das pessoas. Além de usar autorrelatos, as
observações comportamentais podem oferecer insights importantes em todo o mundo. Por
exemplo, convidar as pessoas para uma entrevista, oferecer-lhes um doce e observar como elas
descartam o invólucro como um indicador de lixo (por exemplo, Farage et al., 2020) ou a
codificação das interações do casal durante uma tarefa para investigar a dinâmica relacional e os
sinais de agência podem oferecer insights significativos e relevantes do comportamento (por
exemplo, Huis et al., 2019).
Em suma, nós e outros recomendamos (1) desenvolver itens de cenários concretos que
representem situações típicas do cotidiano das pessoas (por exemplo, retratar hábitos, tomada
de decisão ou comportamento típicos, em vez de, por exemplo, perguntar sobre atitudes
abstratas e descontextualizadas) e (2) pedir às pessoas que respondam em um formato de sim-
não (sim/não, concordo/discordo, gostar/não gostar; por exemplo, ver Dutt et al., 2016;
Kitayama, 2002; König et al., 2007; Peng et al., 1997) e (3) desenvolver medidas
comportamentais.
Se os recenseadores locais apoiarem a coleta de dados, uma opção alternativa é combinar seu
treinamento com o teste de materiais de pesquisa. Durante uma oficina, os recenseadores podem
primeiro preencher os próprios materiais de estudo e, em seguida, discutir quais questões ainda
não estão claras. Depois de revisar os materiais de estudo de acordo, as duplas de recenseadores
podem entrevistar umas às outras – uma vez como entrevistador do ADD e outra como
entrevistado. Com base em suas experiências, os materiais são novamente esclarecidos, após o
que os recenseadores realizam uma ou duas entrevistas em campo. Isso permite familiarizar os
recenseadores com os materiais e procedimentos de estudo e, ao mesmo tempo, avaliar se os
materiais de estudo são significativos e as instruções são claras.
Como psicólogos sociais, somos treinados para identificar e descartar potenciais variáveis de
confusão, o que implica que, ao replicar um efeito, tentamos recrutar participantes e coletar
dados da maneira mais semelhante possível. No entanto, nem sempre é possível ou mesmo
problemático realizar uma replicação exata. Uma replicação exata na pesquisa transcultural
poderia praticamente excluir uma grande parte da população mundial e possivelmente introduzir
vieses nas respostas. Em alguns casos, replicações conceituais podem ser mais adequadas.
Replicações conceituais retestam a mesma ideia teórica ou hipótese usando diferentes
populações, diferentes maneiras de manipular variáveis, diferentes maneiras de medir variáveis
ou usando diferentes desenhos de estudo. A seguir, descreveremos alguns aspectos para tomar
decisões entre replicações exatas e conceituais e coisas a serem consideradas ao fazer
replicações conceituais (por exemplo, o que deixar semelhante e o que mudar).
Por exemplo, é mais comum na pesquisa transcultural o uso de ferramentas on-line para coleta
de dados. No entanto, isso exclui muitas populações ao redor do mundo, onde o acesso à Internet
é limitado e apenas poucas pessoas possuem um computador. Por exemplo, 87% da população
em países de alta renda (América do Norte e a maioria dos países europeus) têm acesso à
Internet em comparação com apenas 16% da população em países de baixa renda (por exemplo,
vários países africanos, asiáticos e latino-americanos em 2017; Banco Mundial, 2020a).4 Mesmo
que se decida optar por uma abordagem papel-lápis, é importante considerar que as taxas de
alfabetização diferem fortemente. Enquanto a grande maioria dos europeus pode ser assumida
como alfabetizada, apenas 61% da população acima de 15 anos em países de baixa renda era
alfabetizada em 2019 (Banco Mundial, 2020b). Essas diferenças restringem as opções de
pesquisa custo-efetiva em diversos grupos culturais.
Isso é relevante não apenas para se considerar com vistas à obtenção de participantes
suficientes na pesquisa, mas também no que diz respeito à responsabilidade ética de garantir a
segurança dos participantes. Em certas circunstâncias políticas, pode até ser perigoso para os
participantes compartilhar suas respostas (por exemplo, em alguns países é proibido por lei falar
sobre os direitos das crianças e das mulheres; perguntar às mulheres sobre violência por parceiro
íntimo é um tema sensível e requer cuidado sobre como convidar, onde conduzir entrevistas e
como oferecer apoio, se necessário). Escolher um colaborador experiente e confiável é crucial.
Finalmente, em todo o mundo, as pessoas têm obrigações diárias e atividades de lazer que
competem com sua participação na pesquisa psicológica. Sendo assim, é importante entender
como eles podem lucrar e ser motivados a participar de sua própria realidade de vida. Por
exemplo, em culturas WEIRD, é comum compensar financeiramente os participantes pelo tempo
e esforço que investiram. Pessoas de culturas WEIRD vivem em sociedades que se baseiam em
um sistema de preços de mercado (Fiske, 1992). Muitas culturas do "Sul Global", no entanto,
baseiam-se em um sistema de compartilhamento comunitário (Fiske, 1992). Pagar dinheiro aos
participantes por sua participação pode interferir nas normas culturais de intercâmbio. Oferecer
outros bens (por exemplo, comida) ou oferecer um pequeno presente para compensar seu tempo
pode ser culturalmente mais apropriado. Isso novamente destaca o papel central dos
colaboradores locais – neste caso, discutir e determinar juntos qual seria uma maneira
culturalmente sensível de compensar os participantes.5
Discussão e Conclusão
Neste tutorial, oferecemos uma coleção de recomendações para testar a generalizabilidade
transcultural da teorização e pesquisa da psicologia social de maneiras significativas e válidas.
Fornecemos três recomendações-chave que visam melhorar a compreensão dos pesquisadores
de um contexto de pesquisa por meio da integração de aspectos êmicos da condução de
pesquisas transculturais no esforço ético de testar a teorização psicológica social entre culturas.
Especificamente, recomendamos (1) estabelecer uma parceria igualitária e respeitosa com
representantes da comunidade local, o que é uma pré-condição para melhorar ainda mais as
próximas duas etapas do processo de pesquisa. (2) Recomendamos examinar se os construtos de
pesquisa têm o mesmo significado e são relevantes em um contexto cultural diferente, e (3)
preparar materiais e procedimentos adequados e culturalmente sensíveis.
Embora nossas recomendações visem facilitar pesquisas transculturais mais válidas, acreditamos
que elas podem oferecer benefícios adicionais. Trabalhar em conjunto com colaboradores de
diferentes culturas com diferentes mentes culturalmente moldadas pode (1) instigar novas ideias
de pesquisa, (2) ajudar a entender melhor os mecanismos psicológicos em países culturalmente
diversos e (3) pode até fornecer uma nova visão sobre a psicologia WEIRD. Afinal, como seres
culturais, é provável que os pesquisadores considerem teorizar que se encaixe em suas próprias
visões de mundo culturais. Podem, portanto, não considerar aspectos que seriam relevantes
incluir em sua teorização, mas que são apenas óbvios para membros de diferentes culturas.
Afinal, por mais que os pesquisadores de WEIRD tendam a assumir que suas teorias e conclusões
alcançadas com populações WEIRD podem ser aplicadas a grupos culturais não-WEIRD, a
sabedoria e a teorização de culturas não-WEIRD podem ajudar a entender melhor a psicologia de
pessoas WEIRD. Esperamos que nossas recomendações possam ajudar a facilitar uma melhor
aprendizagem recíproca e evitar uma compreensão da replicação intercultural como imposição
do pensamento ESTRANHO em outras culturas (em linha com o importante esforço para
descolonizar a pesquisa psicológica; Adams et al., 2015).
Em conclusão, esperamos que esta coleção de recomendações ofereça aos pesquisadores alguns
pontos de partida concretos para planejar, projetar e conduzir replicações interculturais de
maneiras significativas e válidas. Idealmente, isso motivará mais pesquisadores a examinar a
generalizabilidade de suas teorizações e pesquisas em estreita e respeitosa colaboração com os
nativos, para promover o aprendizado recíproco e ajudar a estabelecer uma psicologia social mais
universal, mas diversificada.
Agradecemos a Kai Epstude por convidar e inspirar este tutorial e a Martijn van Zomeren por
ideias construtivas e inspiradoras sobre um rascunho anterior.
1
O "Sul Global" é um termo emergente, que geralmente se refere a países classificados pelo
Banco Mundial como de baixa ou média renda que estão localizados na África, Ásia, Oceania,
América Latina e Caribe. Foi introduzido como uma alternativa mais livre de valor para o "Terceiro
Mundo". No entanto, não é livre de valor e não está claramente definido. Assim, usamos os termos
"Norte e Sul Global" nas citações de nosso artigo para refletir a natureza problemática aqui
discutida.
2
A ecologia local em que as pessoas vivem (por exemplo, clima, riqueza) desempenha um papel
importante na formação da cultura (Van de Vliert, 2009). É por isso que a cultura é
frequentemente operacionalizada por amostragem de diferentes áreas geográficas. Mais
especificamente, na pesquisa psicológica, a cultura é frequentemente igualada ao país, o que é
problemático porque há muita variação cultural dentro de um país (por exemplo, entre grupos de
áreas mais urbanas versus mais urbanas, grupos com diferentes status socioeconômicos ou
religiões, diferentes cidades ou diferentes aldeias; Cohen, 2009; Hansen et al., 2014). Embora
os países possam servir como "recipientes" úteis de diferentes culturas, os pesquisadores devem
investigar e estar cientes de possíveis diferenças e considerar que o grupo específico com o qual
conduziram suas pesquisas pode não generalizar para todo o país.
3
O desconto social foi documentado em mais de 50 estudos (Tiokhin et al., 2019). No entanto,
esses estudos se basearam quase exclusivamente em populações altamente escolarizadas nos
Estados Unidos e na Europa, bem como em algumas populações altamente instruídas da China,
Índia e Cingapura (Hruschka et al., 2018). Primeiro, pesquisas transculturais com diferentes
populações sugerem que pode haver diferenças culturais com relação a esse efeito. Mais
precisamente, o efeito do distanciamento social sobre a generosidade pode ser menos
importante. Nessas culturas, o comportamento individual nos relacionamentos pode depender
mais de deveres formais do que de sentimentos pessoais.
4
Temos sido frequentemente contatados por pesquisadores se poderíamos ajudar a coletar
dados no "Sul Global". Em muitos casos, os pesquisadores estão procurando oportunidades de
coletar dados on-line para manter o procedimento de coleta de dados o mesmo. No entanto,
essas restrições de realidade (veja acima) excluirão muitas outras culturas.
5
Embora não seja central para essa coleção de recomendações, também observamos que
diferentes contextos de pesquisa podem oferecer diferentes desafios em termos de coleta e
armazenamento de dados. As decisões sobre equipamentos para registro de dados, devem ser
tomadas dependendo do clima local, bem como da disponibilidade de internet e tomadas de
energia.
Nina Hansen, Departamento de Psicologia Social, Universidade de Groningen, Grote Kruisstraat
2/1, 9712TS Groningen, Holanda, E-mail n.hansen@rug. Nl
Support & Contact
Contato
Perguntas Freqüentes
Serviço
Legal information
Política de privacidade
Termos e condições
Condições de uso
More offers
DORSCH Online
CHPD Online
Psychlehrbuchplus
Our partners
Referência Cruzada
Balcão
Pórtico
CiênciaAberto
Hinari