Você está na página 1de 6

Márcia Santos Moura

Análise comparativa do Vídeo “O Pequeno


Príncipe”

Rio de Janeiro – RJ
Novembro / 2020
O presente trabalho tem o objetivo de analisar e comparar dois vídeos com a tradução do livro
“O Pequeno Príncipe”.
O livro “Le Petit Prince ou O Pequeno Príncipe”, foi escrito pelo Francês Antoine de Saint –
Exupéry e publicado pela primeira vez em 1943, nos Estados Unidos. O mesmo, é uma das obras de
Literatura mais traduzidas no mundo e o terceiro livro mais vendido do mundo.
O primeiro vídeo analisado foi traduzido e divulgado pela editora Arara Azul. A mesma é
referência na área da surdez, produzindo materiais, divulgando e apoiando questões relacionadas a
comunidade surda.
O segundo vídeo analisado foi traduzido e divulgado pelo Projeto Acessibilidade em
Bibliotecas Públicas ( MinC ). O grupo é representado pelo site: maisdiferencas.org.br, onde
apresenta uma variedade de obras acessíveis em múltiplos formatos como: Libras, narração,
audiodescrição, textos com letras ampliadas, etc.
A seguir, faremos a análise comparativa do Capítulo V dos dois vídeos com a tradução do
livro “O Pequeno Príncipe”.

 Visual / Elementos

O vídeo do Youtube apresenta uma tela cinza clara ao fundo, com o intérprete de Libras no
lado direito. Ao centro e no canto inferior legendas em português ( Imagem 1 ). O intérprete está com
uma roupa de cor neutra. O vídeo apresenta imagens que foram retiradas do livro. Essas imagens
apresentam alguns movimentos. ( Imagem 2 - movimentos no vídeo aos 25:29 min )

Imagem 1 Imagem 2

O capítulo V da Editora Arara Azul apresenta uma página com o fundo cinza. Observando
mais atentamente, percebe-se uma outra página com um tom mais claro de cinza dividida em duas
partes ( Imagem 3 ). O vídeo não apresenta imagens e o intérprete de Libras usa camisa de cor neutra
com um lenço amarelo no pescoço fazendo alusão ao Pequeno Príncipe ( Imagem 4 ). O uso do lenço
pode indicar uma espécie de assinatura visual que irá identificar o personagem em todos os capítulos.
A parte escrita apresenta algumas imagens do livro e palavras destacadas em amarelo que
também fazem referência a cor do lenço e das estrelas presentes no livro como uma marca ou
assinatura ( Imagem 3 ).

Imagem 3 Imagem 4

 Recursos de acessibilidade

No vídeo do Youtube, o intérprete de Libras fica no lado direito da tela. O vídeo ainda
apresenta narração, legenda em português e imagens no centro do vídeo evidenciando que o foco do
vídeo está nos múltiplos formatos de acessibilidade ( Imagem 5 ). Por exemplo, no momento da
audiodescrição, a figura do intérprete some ficando apenas a imagem e a legenda, o que pode causar
confusão dependendo de qual recurso a pessoa esteja utilizando ( Imagem 6 ).

Imagem 5 Imagem 6

O vídeo da Editora Arara Azul apresenta uma tela azul com o intérprete de Libras em destaque
evidenciando que o foco é na Língua Brasileira de Sinais. Embora apresente uma página ao lado em
português, se uma pessoa abrir o vídeo em tela cheia, essa página some aparecendo somente o vídeo
em Libras ( Imagem 7 ).
Imagem 7

 Classificadores

A seguir faremos a comparação das mesmas cenas dos dois vídeos e seus classificadores.

Exemplo 1: Classificador de uma parte do corpo para exemplificar a mastigação dos carneiros
comendo os arbustos.

( 23:14 até 23:17 min )

Exemplo 1: Classificador de uma parte do corpo para exemplificar o carneiro mastigando o arbusto.

( Pág. 2 – 0:10 até 0:14 s )


Exemplo 2: Classificador de uma parte do corpo para exemplificar o andar da manada de elefantes.

( 23:33 até 23:34 )

Exemplo 2: Classificador de Pluralismo, em que a mão representa a manada de elefantes indo bater
na árvore.

( Pág. 3 – 0:41 até 0:47 )

Exemplo 3: O intérprete faz uso do classificador para fazer o crescimento da semente até virar um
galho na direção do sol.

( 24:53 até 24:57 min )

Exemplo 3: O intérprete utiliza os classificadores com mãos e braços, incorporando a própria semente
crescendo até virar um galho na direção do sol.
( Pág. 5 – 0:46 até 0:52s )

A seguir, baseada na comparação dos dois vídeos, farei algumas considerações pessoais. Na
questão do uso de classificadores, o intérprete da editora Arara Azul é muito melhor na realização
dos Classificadores fazendo uso da incorporação juntamente com a expressão facial em relação ao
intérprete do Projeto Acessibilidade em Bibliotecas Públicas.
A identificação do personagem na figura do intérprete também é um ponto positivo no vídeo
da Editora Arara Azul, pois essa assinatura ( uso do lenço amarelo ) ajuda visualmente em alguns
aspectos durante a narrativa o que não ocorre no vídeo do Projeto Acessibilidade.
O vídeo da Editora Arara Azul, embora mais simples, apresenta um visual mais limpo e mais
claro ao objetivo que se propõe, diferente do vídeo do Projeto Acessibilidade em Bibliotecas Públicas,
que apresenta-se confuso e com muita informação na qual os elementos levam a uma superocupação
da tela: imagem com movimentos, narração ( voz ), legendas, intérprete de libras, parada para a
audiodescrição, saída do intérprete e retorno para a história.
Quanto ao acesso, o vídeo do Projeto Acessibilidade apresenta um fator positivo por estar
postado no Youtube, um canal mais acessível do que o site da Editora Arara Azul, que é mais
conhecido no meio da comunidade surda. Além disso, outro fator que dificulta o acesso ao vídeo da
Editora Arara Azul é o passo a passo que a pessoa precisa executar para ler a obra completa ( abre o
site, faz o registro, baixa a obra capítulo por capítulo zipado e assim por diante ).
Com base em todos os aspectos analisados, os dois vídeos apresentam qualidade tanto na
edição quanto na fidelidade tradutória da história. A interpretação apresenta-se de maneira clara e
objetiva.
Percebe-se que, ambos os vídeos apresentam propostas diferenciadas de acessibilidade e,
embora apresentem pontos positivos e negativos, cumprem com o objetivo a que se propõem que é
possibilitar e garantir a acessibilidade ao livro “Pequeno Príncipe” em diferentes formatos.

Você também pode gostar