Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
∫
Alberto José Vieira Pacheco É bastante sabido que a
é professor da Escola de Fundação Biblioteca Nacional
O cancioneiro dos periódicos da Fundação Biblioteca Nacional
Música da UFRJ (Universidade guarda um riquíssimo acervo
Federal do Rio de Janeiro) e (1842-1922); estudo e edição crítica – nova contribuição de Alberto de periódicos brasileiros.
doutor e mestre em música José Vieira Pacheco à musicologia brasileira –, mostra-se como a Menos conhecido é o fato
pela Unicamp (Universidade consequência inevitável do Guia musical dos periódicos da Fundação destes jornais e revistas terem
Volume II
Estadual de Campinas). Entre Biblioteca Nacional, também de sua autoria e recentemente publicado. publicado muita música,
2007 e 2013, realizou seu Embora o período aí tratado apresente um panorama inédito da especialmente durante o longo
pós-doutorado na Universidade larga produção de canções no Brasil, colaborando com a difusão da século XIX. Como está impressa
Nova de Lisboa, quando foi um no interior dos volumes, boa
“música doméstica e urbana no Brasil durante o longo século XIX”,
dos responsáveis pela fundação parte das partituras é de difícil
do Caravelas, Núcleo de há outra contribuição que deve ser salientada: o emprego de jornais localização. Com a intenção de
Estudos da História da Música periódicos como fonte de pesquisa. Trata-se de um manancial de aumentar a visibilidade desse
Luso-Brasileira. Também informações ainda pouco ou mal utilizada e que, no entanto, como se valioso repertório, reunimos
é músico bastante atuante. vê, possui um potencial inestimável a ser explorado. Basta atentarmos aqui a edição musical de 60
Colaborou, como tenor solista, ao número de publicações aqui utilizadas para essa constatação. Vale canções, publicadas entre 1842
na gravação de cinco CDs no e 1922, tomando o cuidado
a pena lembrarmos Machado de Assis, para quem os jornais eram não
Brasil e em Portugal. Em 2012, de ressaltar sua qualidade
∫ 1842-1922 ∫
musical que, espera-se, encontre eco nas práticas da canção de câmara
brasileira.
∫
∫
Guilherme Goldberg
Vol. II
Rio de Janeiro
2022
Coordenação de Editoração Confira outras publicações da
Av. Rio Branco, 219, 5º andar Fundação Biblioteca Nacional
20040-008 – Rio de Janeiro/RJ
editoracao@bn.gov.br | www.bn.gov.br
P116c
ISBN 978-65-5940-000-3
1. Música popular – Brasil. 2. Partitutras. I. Biblioteca Nacional (Brasil) II. Título. III. Série.
CDD- 780.981
Ficha Catalográfica elaborada pela Divisão de Ampliação de Acervo, do Centro de Processamento e Preservação
da Fundação Biblioteca Nacional.
Sumário
Edições��������������������������������������������������������������������������������������������� 7
Alla mamma!�������������������������������������������������������������������������������������� 7
Alta noite!... Tudo dorme������������������������������������������������������������������� 13
Amei uma virgem de faces de neve����������������������������������������������������19
Angelitude ���������������������������������������������������������������������������������������� 24
Astuciosos os homens são��������������������������������������������������������������� 28
Barca bela�������������������������������������������������������������������������������������������33
Barcarola (Ábdon Milanez) ������������������������������������������������������������ 40
Barcarola (Alberto Costa) ��������������������������������������������������������������� 46
A bela ������������������������������������������������������������������������������������������������ 50
Brasil, ó minha pátria ���������������������������������������������������������������������� 54
Cântico das árvores ������������������������������������������������������������������������� 59
Canto do Jau ������������������������������������������������������������������������������������� 65
A despedida de São Paulo ���������������������������������������������������������������� 70
Do Brasil povo feliz��������������������������������������������������������������������������� 79
Efeitos do maxixe������������������������������������������������������������������������������ 92
É tempo ainda!... ������������������������������������������������������������������������������99
Emília, fruto de amor�����������������������������������������������������������������������107
En rêve ����������������������������������������������������������������������������������������������114
Erva mimosa do campo �������������������������������������������������������������������119
Fado moderno ��������������������������������������������������������������������������������� 124
Fado triste����������������������������������������������������������������������������������������� 132
Fogo de palha����������������������������������������������������������������������������������� 137
Fora o regresso ��������������������������������������������������������������������������������149
Gratidão à Bahia �����������������������������������������������������������������������������164
Guarda bem�������������������������������������������������������������������������������������� 182
Hino a S. M. a Imperatriz do Brasil �����������������������������������������������186
Hino a S. A. I. o Sereníssimo Príncipe D. Afonso ��������������������������194
A hora que te não vejo���������������������������������������������������������������������218
Iaiazinha, venha c������������������������������������������������������������������������ 224
Inda existe a terna filha ����������������������������������������������������������������� 230
Invocação à cruz �����������������������������������������������������������������������������235
La lontananza �������������������������������������������������������������������������������� 238
Lundu das beatas���������������������������������������������������������������������������� 246
Lundu das moças����������������������������������������������������������������������������� 251
Lundu dos Lavernos����������������������������������������������������������������������� 259
Mai! ������������������������������������������������������������������������������������������������� 267
Mandei um terno suspiro ���������������������������������������������������������������273
O meu fiel juramento���������������������������������������������������������������������� 283
Miudinho ���������������������������������������������������������������������������������������� 286
A mulata brasileira������������������������������������������������������������������������� 290
Na igreja ����������������������������������������������������������������������������������������� 296
Não me deixes! ������������������������������������������������������������������������������� 302
A noite do ciúme ���������������������������������������������������������������������������� 307
Non ti svegliar ��������������������������������������������������������������������������������� 314
Nume eterno, tu che miri����������������������������������������������������������������� 318
Peccato���������������������������������������������������������������������������������������������323
O pica-pau atrevido ����������������������������������������������������������������������� 329
Quand je t’aimais…��������������������������������������������������������������������������335
Que mais desejas?�������������������������������������������������������������������������� 342
Quem é pobre não tem vícios �������������������������������������������������������� 349
Quem inventou a mulata? ������������������������������������������������������������� 354
Quero cantar à saloia �������������������������������������������������������������������� 360
Se pietà in voi non trova ���������������������������������������������������������������� 369
Souvenir��������������������������������������������������������������������������������������������374
Trigueira ����������������������������������������������������������������������������������������� 378
Trovita���������������������������������������������������������������������������������������������� 384
Tu dizes que eu te amo�������������������������������������������������������������������� 391
Tutu Marambaia ���������������������������������������������������������������������������� 397
Vecchio tema ���������������������������������������������������������������������������������� 402
Você viu?!����������������������������������������������������������������������������������������406
Edições
Alla mamma!
.loz. .bI
.R d de.peʤ.d
po. ak ʹm v.d
ʹda d sʹdʤ doR
v sad.z gR.t amʧI
t. p.t abRi amo
O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL | 19 |
Amei a tão louco que o amór que lhe dava I loved so madly that the love I gave her was
Do céo era o hymno mais puro piedoso. The purest and most pious hymn in heaven.
Cruentas vigilias e insonias doridas Cruel vigils and painful insomnias
Por olhos tão bellos, sagrei amoroso. I devoted to such beautiful eyes.
Angelitude
A lua tem na luz fosca, adoravel, branca The moon has, in the matte, lovely and
Um mystico dormir de craneo, que socega; white light
A nuvem, na textura obediente, allega A mystical sleep of skull that calms me
Tão solta mansidão, que a sympathia down;
arranca; The cloud, in the flexible texture, shows
So loose meekness that wins sympathy.
A madrugada a treva amenamente espanca
E deste valle a côr, sorrindo, nos entrega; The dawn dissipates the darkness mildly
A tarde desce triste e num adeus navega And, smiling, gives us the color of this valley;
Muda saudade nossa, em liberdade franca; The afternoon falls sadly and sails on a
farewell,
A flor é mimo extremo, em gabos sempre Turns our longing into frank liberty.
immerso;
Matiz, aroma, fórma exhalam, que se illude The f lower is an extreme gift, always
Quem, nos corpos sem alma, achar sonho immersed [in vanity;
diverso; Hue, perfume, shape it exhales, that deludes
[himself
Mas tu, meu lindo bem, possues total Who, in soulless bodies, finds a different
virtude; dream.
Contens quanto suave exista no Universo,
E dás-me um céo á parte em tua angelitude! But you, my beautiful love, have total virtue;
Contain everything soft in the universe,
And give me heaven aside in your angelic
life!
O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL | 25 |
Astuciosos Crafty,
Os homens são The men are
Enganadores Deceivers
Por condição. By condition.
[Refrão] [Refrain]
Os homens querem The men always
Sempre enganar, Want to deceive,
Nós nos devemos We must
Acautelar. Beware.
a.t.si.zUs
U .mI sU
.g.nad.Is
pU kʤisU
U .mI .RI
s.p .ganaR
n nU dev.mUs
.k.telaR
.R kst.sj
. moreR
ma .ganaR
se pRazeR
kw.d dep.dI
s koRde.RUs
l.g t.nU
l.bU matRe.RUs
kw.dʤ noʧI
s rIaR
t fiRm.z
ʎI ʤjaSaR
Barca bela
Não vês que a ultima estrella Don’t you see that the last star
No céo nublado se vela? Is hiding in the cloudy sky?
Colhe a vela, Take down the sails,
Ó pescador! Oh, fisherman!
No grande a vela infunada In the big one, the sail will be inflated,
N’aquele em que eu for com ella In that one where I go with her,
Como não urge a chegada As the arrival is not urgent
Supprimiremos a véla. We will suppress the sail.
A bela
Oh bella! bella entre as bellas, Oh, beauty! beauty among the beauties,
Tu, a melhor das estrelas, You, the best of the stars,
A mais pura das mulheres, The purest of women,
O que desejas, que queres? What do you wish? What do you want?
A árvore alçando o colo cheio The tree lifting the neck full
De seiva forte e de esplendor, Of strong sap and splendor,
Deixa cahir do verde seio Let fall from the green breast
A flôr e o fructo, a sombra e o amor. The flower and the fruit, the shadow and
the love.
[Crescei, crescei, na grande festa
Da luz, do aroma e da bondade, [Grow up, grow up, at the big party
Árvores, glória da floresta! Of light, scent and kindness,
Árvores, vida da cidade! Trees, glory of the forest!
Trees, life of the city!
Crescei, crescei, sobre os caminhos,
Árvores belas, maternais, Grow up, grow up, in the ways,
Dando morada aos passarinhos, Beautiful, maternal trees,
Dando alimento aos animais! Giving the birds a home,
Feeding the animals!
Outros verão os vossos pomos!
Se hoje sois fracas e crianças, Others will see your fruits!
Nós esperanças também somos: If today you are weak and children,
Plantamos outras esperanças! We are hopes too:
We planted other hopes!
Para o futuro trabalhamos:
Pois no porvir nossos irmãos We work for the future:
Hão-de cantar sob estes ramos For in the future our brothers
E bendizer as nossas mãos.] Will sing under these branches
And bless our hands.]
| 60 | O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL
Canto do Jau
I was born in the rich East: Camões, may the great Allah help you,
I grew up among the green palms, For you can see that your good Christ
To the love. Is already dead!
The love put me in the West: Great Allah, only you shield him,
It made two souls out of my soul, Give him homeland, take him out of it,
To the pain. Great Allah!
Oh pain! So, you will have to go to Java, Allah put tree in Java,
Stars, and your course Whose flowery shadow
Comes from there. Kills us:
Tell him how I consume myself; Here I saw worse manchineel,
Tell me if I remembered him Because I saw that, thousand deaths,
There too. The knowledge gave.
Tell him that I live in prison, Such a homeland does not want
But that I do hug and kiss commitment;
My fetters; It is better to cry for it from the cave
I envy neither free people nor kings, Of Macau!
Because the captive is captive It is better, in the roughest Arabia,
Of Camões. Enjoy misery and exile
With your Jau.
O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL | 67 |
do poI eIʤ i .v al po a.v. .v
IstR.l v.s x.mU floR.d s.bR .l
ʤ l vI fa moxeR
ʤize.ʎ kw e ks.mU k v pio m.si.l
ʤize. ʎ e lbR.v poI v mi mʧI d.v
l tbI sabeR
t vi. p.RegR.n
. d E .doReI
k s. E.n .el.n
sgʤ.ʧ veReI
sdʤIz
n s.lidU
neʧ me k.tU
de.S a. pR.tU
f.l.sidʤI
ʧ teUs
. dU EUs
adeU adeUs
O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL | 79 |
Linda Flor do Jardim Italiano, Beautiful Flower from the Italian Garden,
Enfeite o Paraiso Americano Embellish the American Paradise
Do Sublime Par. Of the Sublime Couple.
Imcumbe ao Renôvo Delegate to the Renovation,
No Avîto Solar Among the Solar Ancestors,
Do Brasil o Povo The People of Brazil
Immortalizar. To immortalize.
deU ʤis
deU n peR.RU
deU n mʧI
kt e vU pl.RU
kom.g .p.tal.mjU
.t kan.RU
. n s.kRos.tU
p.dR v ataR
d pa doR.d m.tU
s.b v v de.dobRaR
kom.g .zutI
n .Rj t.rit.RjU
gR de.poz.RjU
. s.lebRI
Efeitos do maxixe
É tempo ainda!...
Por que te afogas, ó irmã dos anjos, Quando as madeixas se tornarem brancas,
Nas ondas negras dum viver impuro, Seccas, despidas de subtis perfumes,
E as sacras fórmas do cinzel de Deus E os olhos vivos se fizerem mortos
Manchas do vicio no recinto escuro? Em mortas brazas de passados lumes:
Empyria flôr, ao perpassar dos ventos, Que dôr pungente sentirás no seio,
Por que te banhas em paúes medonhos, Que filtro amargo tragarás, mulher!
Quando existencias de teus labios brotam Tu... que da vida enlameaste a senda
Quando teus olhos realisam sonhos? Sem te lembrares do porvir, siquer!
É tempo ainda: nos salões da vida Rainha... em terra vêr partido o sceptro;
Rasga essas sêdas que predizem prantos, O throno d’oiro... reduzido a pó:
E á nova aurora, que te aguarda, eleva E, após um’éra de opulencia e mando,
Como a florzinha, os divinaes encantos! Veres-te na terra, desprezada e só!...
Quando a velhice, que apressada marcha, Vem!... que m’importa o murmurar das
Vier cobrar-te seu pesado imposto, turbas
E o toque impuro de nojentos labios O dubio riso, o escarnecer das gentes!?
Sem dó manchar-te a setinez do rosto; Si [sic] as aguas santas de um baptismo
pedes,
Quando essa fronte, crystallino lago Eu de meus olhos verterei torrentes!...
Que de tu’alma reverbera o céo
Crestar-se aos poucos, se cobrir de rugas, É tempo ainda: a viração sussura:
E dos invernos se enlutar no véo; Ergue-se a terra em maravilhas mil;
Vem, minha fada! abandonemos juntos
Nosso barquinho por um mar d’anil!...
| 100 | O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL
Why do you drown, oh, sister of angels, When the hair turns white,
In the black waves of an impure life, Dry, naked of subtle perfumes,
And, the sacred forms of the God’s chisel, And the living eyes become dead
You taint in the dark room of the vice? as dead embers of past flames:
Empyrean flower, passing the winds, What a poignant pain you will feel in the
Why do you bathe in hideous swamps, breast,
When existences sprout from your lips, What a bitter elixir you will take, woman!
When your eyes make dreams come true? You… that covered in mud the path of life
Without thinking about the future!
It’s time yet: in the halls of life
Tear those silks that predict weeping, Queen… on earth, to see the scepter being
And for the new dawn, which awaits you, broken;
raises, The golden throne… reduced to dust:
Like the little flower, the divine charms! And, after an era of opulence and command,
To see herself on earth, despised and alone!...
It is time yet: the sea breeze whispers,
The earth rises in a thousand wonders! Come!... you will be my beautiful Atala,
Come, my beloved! let us abandon For whom on earth I will live in love;
Our little boat together for a blue sea! I will watch singing your sweet sleep;
I will cover your white bed with flowers!...
When the old age, that marches quickly,
Comes to collect its heavy tax, Come!... what matters the murmuring of
And the impure touch of disgusting lips mobs,
Stains the satin of your face without mercy; The dubious laughter, the mockery of
people!?
When this forehead, crystalline lake If you ask for the holy waters of a baptism,
That reverberates the sky of your soul, I will pour torrents out of my eyes!...
Gets burnt slowly, is covered with wrinkles,
And wears mourning in the veil of the It is time yet: the sea breeze whispers,
winters; The earth rises in a thousand wonders!
Come, my fairy! let us abandon
Our little boat together for a blue sea!
O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL | 101 |
pU kʧjaf.gz iRm dU .Us kw.d .s fRʧ kRi.tal.n l.gU
na .d n.gR d vive p.RU ʤ tua.m r.veR.R EU
a s.kR f.m d sʤ deUs kResta. po.kU kobRiʤ r.gs
m.ʃz d v.sj n res.t esk.RU dU E.nU .luta n EU
p.Rj flo pe.pasa dU v.tUs kw.d a made.S toRn.R bR.ks
pU kʧ b pauI medUs s.k desp.dʤ suʧi peRf.Is
kw.d .zist.sjʤ teU l.bj bR.tU U .ʎU v.vU fi.R m.tUs
kw.d teU .ʎU r.al.z sUs m.t bR.zʤ pas.dU l.Is
t.p a.d v.Ras sus.r ra .r ve paRʧ.d .tRU
E.. .r m.Rav.ʎ miU tR.n do.R r.duz.d p
v mam.d .b.don.mU .tUs ap .m.Rʤ .pul.sj m.dU
n.s baRk pU ma dniU v.Reʧ n .r de.pRez.d s
.d.Rad.I o.guʎ.zs
ms.b a.t esk.l
.l em.lj r.dI
em.lj t.d .vas.l
t.d .vas.l
t.d kaʧ.v
bel.z s.
bel.z naʧ.v
| 114 | O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL
En rêve
N’as tu jamais vu dans ton rêve, Alguma vez você viu no teu sonho,
Les femmes-ont des rêves bleus, As mulheres têm sonhos azuis,
Passer et repasser sans trêve Passar e repassar sem parar
Quelque paladin amoureux? Algum paladino apaixonado?
N’as tu jamais, cherchant sans cesse, Alguma vez você, procurando sem parar,
Les femmes-ont le cœur aimant, As mulheres têm o coração amoroso,
Fait naitre en un cœur la tristesse Fez nascer em um coração a tristeza
Pour la consoler doucement. Para a consolar docemente.
O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL | 119 |
Fado moderno
Fado triste
Ó águia que vaes tão alta Oh, eagle that goes so high
Por essas serras d’além, Through these distant mountains,
Leva-me ao céu, onde eu tenho Take me to heaven, where it is
A alma de minha mãe! My mother’s soul!
[Estribilho] [Refrain]
O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL | 133 |
Fogo de palha
ma e s.p vo kt.d pRk v. kw.d .kab.v.ms
s .sel.sj tave n dezg.t d p.k n salU
k.z kvʧ .m.bil.s.m
fe k.fisU
fo E.t pR.v .n.k peʤi.. k a ʧ.m.d
d me pas.d amoR me sobe.b paR
v ve neʧ .n.R do sz f.s.ms
s.n t saboR k.z ap seIaR
fo ag t.t ezʧ.k
fo me.m t.t daz l se n.kol mga fo .m ko.
ma k.m av. pR.l.g z E.t .l ʤi. l.g tR.d
n ki vota atRas .k.bule ma tRe fu .p.d as k
x.z me. .ma.l
.tRet.t ve.m seg.d k.tR .l mga n .R e .R am et.t.R
pas.v n bʤ fe. sina p.R et.t.R
subiR .l r. k mal.sj e e e kʧ.nue
n ʤ.t de.k.seRt.d
pek.n p.z .d kwa tRavo. .
b.R v.v .k.l tR n segʧʤi.l.g
amI eʤje.keseR .m. de.Rs
s.n mI riʤ.k.l ad.R. l.vI
ag pʤ fazeR k.m p.s.R
| 142 | O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL
Fora o regresso
Gratidão à Bahia
Guarda bem
Nesse Esposo que amas tanto, In this Husband that you love so much,
Da vida doce affeição Sweet affection of life,
Tens um Monarcha adorado You have an adored Monarch,
Da Patria, gloria, condão. Which is glory and gift of the Motherland.
[Estribilho] [Refrain]
As ternas filhas que adoras The tender daughters that you adore,
Cheias de graça infantil Full of childish grace,
São também filhas mimosas Are also daughters
Do dedicado Brasil. Of the devoted Brazil.
[Estribilho] [Refrain]
O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL | 187 |
ezu.t ezu.t
ʤ go.t ezu.t
bRazi s paR
eE.s n.I
kiʧ ʤitaR
A hora que te não vejo The time that I do not see you
Hé p’ra mim hora perdida Is lost time for me
Se eu vivo só ao teu lado If I only live by your side,
Como é curta a minha vida. How short my life is.
[Estribilho] [Refrain]
Que vida de instantes What an instant life
Que breve existencia What a brief existence
Que noites de angustias What anguish nights
Passadas na auzencia. Spent in the absence.
Iaiazinha, venha cá
Yayasinha venha cá, meu bem Little girl, come here, my baby,
Venha matar seu babôzo Come kill your slobberer.
Mas não mate ele todo meu bem, But don’t kill him all, my baby
Com seu mendengue[13] mimozo. With your sweet “mendengue”[14].
Mendengues fétados Fake “mendengues”
De minha sinhá Of my lady,
Pimentas de cheiro, Habanero type peppers,
Bôlos de fubá, Cornmeal cakes,
Tudo isto mexido All this mixed
Por mão de sinhá By her hand,
Qual será o demônio What demon
Que não comerá? Will not eat?
Môa toda sua raiva – meu bem, Grind all your anger, baby,
Eu sou seu almofariz. I am your mortar.
Machuque bem machucado Bruise very well bruised
Me quebra bem o nariz. Break my nose well.
Eu já escamei o peixe, I already peel the skin of the fish,
Os temperos já botei, I already put the spices,
Tudo ficou bem lavado Everything was well washed
Os alhinhos já esfreguei. I have already rubbed the garlic.
Tudo isto mexido All this mixed
Por mão de sinhá By her hand,
Qual será o demônio What demon
Que não comerá? Will not eat?
me.m l n s.puUt.R
ʎ ks.gR .d.RasU
seU .tRaʧ.vU pR.dI
s k.d d k.RasU
O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL | 235 |
Invocação à cruz
Envia aos Mestres os clarões serenos Send to the masters the serene flashes
Com que illuminas a mansão terrestre With which you light the earth’s mansion
E canta a glória do divino mestre And sing the glory of the divine master,
Pae dos fracos, humildes e pequenos. Father of the weak, humble and small.
Tu que fulges no céo e na bandeira do Brasil You, that shine in the sky and the flag of
Do Brasil que um destino imenso encerra, Brazil,
De Santa Cruz proteja a amada terra, Brazil that holds a great destiny in itself,
Proteje ó Cruz a patria brasileira. Protect the beloved land of Santa Cruz,
Protect, oh Cruz, the brazilian homeland.
La lontananza
Non t’udrò dov’io mi volga Não te ouvirei seja para aonde eu me volte,
Non so dirti ignudo spiro; Não sei dizer-te um só expiro;
Ma l’estremo mio sospiro Mas o meu último suspiro
A te giuro di sacrar. Para ti eu juro consagrar.
Não venha com seos abraços Do not come with your hugs
Meus amores despertar, To wake up my loves,
Guarde tudo para logo, Save it all for later,
Quando acabar de rezar. When I finish praying.
[Estribilho] [Refrain]
Mai!
Io non son come voi che sorridete[19] Eu não sou como vocês que sorriem
Per ogni cosa e non pensate a niente: Por qualquer coisa e não pensam em nada:
Io non son come voi che indifferente Eu não sou como vocês que indiferentes
Lo spasimo d’amor non conoscete. O espasmo do amor não conheceram.
Con l’occhio lieto e l’alma spensierata Com os olhos alegres e alma despreocupada,
Disfolhate [sic] ogni fior a voi d’inn’ante. [Vocês] desfolham toda flor à sua frente.
Io ne raccolgo i petali tremante Eu reúno estas pétalas tremendo,
Come santa reliquia innamorata. Como uma sagrada relíquia amada.
v as.n su.piR.dU
k susp.R dU ses
e.tRe.tamʧ .bRas.dUs
U s.k susp.RU mes
Miudinho
A mulata brasileira
m.laʧ b.zile.
t re.b .feIʧ.s
m. kwadiʤ t mane.
nU re. nU aʧ.s
nU o.tt.d l.d t.f
de d r.bol.sU
d me t.d kw.z t..f
r.bol.d. der.sU
re.b se b mul.t
m p.b .iʧi
tI d.g mt.t
o.t muʎ n vi
Na igreja
Quando ella á Igreja vae e, na discreta[21] When she goes to church and, in the discreet
Prece, deixa voar sua alma piedosa Pray, let your godly soul fly
No seu livro de missa uma violeta In your mass book, a violet
E [sic] que lhe marca as folhas côr de rosa! Is what marks its pink leaves!
Talvez se occulte nessa flôr mimosa, Perhaps hide in that nice flower
Prenda amada e gentil de algum poeta, The beloved and gentle gift from some poet,
O fio de uma historia dolorosa The thread of a painful story
Ou o doce fél de uma paixão secreta... Or the sweet gall of a secret passion...
Contam que a virgem quando orava, um dia, They say that the virgin, when she was
Beijava essa reliquia sacrosanta praying one day,
Que no seu livro de orações havia. Kissed that sacred relic
Which was in her prayer book.
E então vencida de uma funda magua
Tinha nas faces um palôr de santa And then, overcome by deep hurt,
E os negros olhos arrasados de agua! She had the face of a saint
And the black eyes devastated by water!
Não me deixes!
Debruçada nas aguas d’um regato[22] Leaned over the waters of a stream,
A flôr dizia em vão The flower said in vain to
Á corrente, onde a bella se mirava: The stream, where the beauty looked itself:
"Ai, não me deixes, não! “Oh, do not leave me, no!
Comigo fica ou leva-me comtigo Stay with me, or take me with you
Das mares á amplidão: To the vastness of sea:
Limpido ou turvo te amarei constante, Clean or cloudy, I will love you constantly,
Mas não me deixes não." But, do not leave me, no!”
E a corrente passava: novas aguas And the stream passed: new waters
Após as outras vão; After others go;
E a flôr sempre a dizer curva na fonte: And the flower always saying reclined:
“Ai, não me deixes, não!” “Oh, do not leave me, no!”
[E das águas que fogem incessantes [And to the waters, that run incessantly
À eterna sucessão In eternal succession
Dizia sempre a flor, e sempre embalde: The flower always said, always in vain:
“Ai, não me deixes, não!” “Oh, do not leave me, no!”
Por fim desfalecida e a cor murchada, Finally fainted and with fading color,
Quase a lamber o chão, Almost licking the floor,
Buscava inda a corrente por dizer-lhe It still looked for the stream to say
Que a não deixasse, não. Do not leave it, no!
A corrente impiedosa a flor enleia, The merciless stream enfolds the flower,
Leva-a do seu torrão; Take it from your clod;
A afundar-se dizia a pobrezinha: Sinking, the poor little thing said:
“Não me deixaste, não!”] “You did not leave me, no!”]
A noite do ciúme
Non ti svegliar
Peccato
Quando vo’ vederti ad occhi chusi [sic] Quando quiser ver-te de olhos fechados
Languente d’un tenero desio Languente de um terno desejo,
Rendere l’umida bocca al bacio Tornar úmida a boca ao beijo,
Tutta immersa nel peccato mio. Toda imersa no pecado meu.
O pica-pau atrevido
p.kp .tRev.d
.tRev.d p.kp
.dʤ g.ʎ g.ʎ
pik.dʤ p p
p.R ʤ vʤ ʤ vI
vos v e vo tbI
vos f.k .Rade me bI
lag. seko
ʤ a p.b v bebeR
n pʤ te amoR
k n s. .gR.deseR
.tRev.d p.kp
d p fe tboR
p.R toka a.voR.d
n p.tʤ se amoR
O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL | 335 |
Quand je t’aimais…
Quand je t’aimais pour toi j’aurais donné Quando eu te amava, por ti eu teria dado
ma vie[27] minha vida.
Mais c’est toi, de t’aimer, toi qui m’ôtas Mas tu, de te amar, é que me retirou o desejo.
l’envie Às tuas armadilhas de outrora, não me
A tes pièges d’un jour on ne me prendra plus; prederão mais.
Tes ris sont maintenant et tes pleurs Tuas risadas e teus choros são agora inúteis.
superflus.
Assim, quando à criança a velha sala escura
Ainsi, lorsqu’a l’enfant la vieille salle obscure Faz medo, ela vai nua pegar alguma
Fait peur, il va tout nu décrocher quelque armadura,
armure Ela se tranca, ela volta toda palpitante de
Il s’enferme, il revient tout palpitant d’effroi pavor
Dans sa chambre bien noire et dans son lit Para seu quarto muito escuro e seu leito
bien froid. muito frio.
Et puis, lorsqu’au matin le jour vient à E depois, quando pela manhã o dia aparece,
paraître, Ela encontra seu fantasma na dobras de
Il trouve son fantôme aux plis de sa fenêtre sua janela
Voit son arme inutile, il rit, et, triomphant, Vê inútil a sua arma, ri e, triunfante,
S´écrie: Oh! que j’ai peur! Oh! que je suis Grita: Oh! tenho medo! Oh! que eu sou
enfant! criança!
Quand je t’aimais pour toi j’aurais donné Quando eu te amava, por ti eu teria dado
ma vie. minha vida.
mI dez.s
t.dʧ deI
ʤ t.d tR.k
n.d .kseI
deʧ me pe.tU
pR.t Is
deʧ m.m
.I mIs
uRaʧ eE.n
f.d.lidʤI
seg.. .R
s fa.sidʤI
pU t.d paʧI
v. rivIs
peRʤʧI
n kRe. mIs
n .ms
n mjad.Rs
kw.d ke.SU
t S.Rs
n pR.ds
n pR.t te
n .R pR.tU
n me
ma peRd.
fo .luzU
dU me tRspʧIs
t k.pIxU
peRd. es.I
me rigoR
n . of.s
v damoR
O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL | 349 |
f.R ʎ ʤ.zI
a m.s t.ds
ng kʧ.gU
ke faze b.ds
a pup.l d mesʧ.s
s do ag.d puIs
kw.d ʧ .feIʧ.s
pal.d moRtIs
k .vto est pRov.d
po m.d r.bol.s
. se k.d.koR.d
poI pResto b b seRv.s
| 360 | O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL
Non pavento i miei periglj, Não tenho medo dos meus perigos,
Tremo sol pei cari figli, Tremo apenas por meu caros filhos,
E la sorte che gli attende E a sorte que os aguarda
Palpitar il cor mi fà. Palpitar o coração me faz.
Souvenir
Trigueira
tRige.R tIs
fe. k.s koʧ .ma.ns
fe. t as fas.ns
k s oʎa dU tes
si. tI dv.R
d.I sblʧIʤ .I
p.b kab.s .I
ʧ n kasʧ.I des
susp.R muRm.Rs
mI d.ze.v .d
poI seR. t mI l.d
ʧi.I o.tR koR
tRige.R t so.Is
k se as tRige.R
.s aʤil.z mane.R
pU t s.I seR
n viR. l.mtaʧI
t.d sʧ.d SoR.z
t.d . ko d r.z
s moʧ.vU p.R teR
Trovita
fo.e l aRb.Ro[31]
m s.l ek.Ris
ka seʧ nen.am
e pe.s dez.Ris
m v.di e lo.bRo
je st.Ra floR.to
stel.t luma.t
a bl..kul.to
m v.liʤi S.Ri
se ploRʤ d.Ras
ʧ po k m ve.ku
v t.a mi S.Ras
ka mʤi elf.sis
ku l R.dik.to
alpo.tiʤaRd.non
ʧ m. dom.to
e l.k tRankv.la
Repla.ti kaR.se
ʤ kRe.ka bRanʧ.tas
ka fl.Ra senʧ.se
depoI v kaRl.n
ʤ iR.lj o.vid.dU
n.v b pRes.dU
vove. me amoR
f. kwa bo.bol.t
d pR.d fl.ResʧI
v.Rj .nosʧI
be. .m o.tR floR
Tutu Marambaia
Esse velho, que o papá diz This old man, that daddy says
Desta terra ser o papão, To be the boogeyman of this land,
É sujeito muito feliz, Is a very happy guy because
Sabe dormir sem a canção. He knows how to sleep without the song.
[Estribilho] [Refrain]
Vecchio tema
Aqueles versos que hontem li, Those verses that I read yesterday,
Sobre essas tuas mãos mimosas, About your graceful hands,
Foi ao luar que os escrevi It was in the moonlight that I wrote them
Em brancas petalas de rosa. In white rose petals.
Você viu?!
A figura delicada!
A cintura de quebrar!
Você viu? E a tez nevada?
E a falla de matar!
E aquelle todo della
Já se viu coisa mais bella
Que até causa calafrios
Você não responde não?!
Você viu sem arrepios
Dentro do seu coração?!
Pois a mim, matou-me todo
Fez-me perder a razão.
O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL | 407 |
I do not know what I have been thinking The beautiful snowy hand,
About that girl I saw. What a model it is!
Have you seen any funnier Which human and light body
Face than hers when she laughs? Is raised on such a beautiful foot?!
And when she looks up, You, Man, have no life.
She do not charm everyone? You are a lost soul,
She do not kill everybody with passion? That the world knew how to kill!
You do not answer?! You do not answer?!
Did you see her without having heat Did you see without fainting
Inside your heart? Inside your heart?
But in my case, she killed me. But in my case, she killed me.
She made me lose my reason. She made me lose my reason.
fig.R d.lik.d
st.Rʤ kebRaR
vos v. te nev.d
f.lʤ mataR
ak. t.d .l
v. ko.z mI .l
a k.z k.lafR.Us
vos n respʤ nU
vos v. s .rep.Us
d.tR d se k.RasU
poI m mato. t.dU
fe. peRde razU
Composição em Constantia e Kadwa
Capa em papel cartão Duo Design 300 g/m²
Miolo em papel couché matte 115 g/m2
O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL
∫
∫
Alberto José Vieira Pacheco É bastante sabido que a
é professor da Escola de Fundação Biblioteca Nacional
O cancioneiro dos periódicos da Fundação Biblioteca Nacional
Música da UFRJ (Universidade guarda um riquíssimo acervo
Federal do Rio de Janeiro) e (1842-1922); estudo e edição crítica – nova contribuição de Alberto de periódicos brasileiros.
doutor e mestre em música José Vieira Pacheco à musicologia brasileira –, mostra-se como a Menos conhecido é o fato
pela Unicamp (Universidade consequência inevitável do Guia musical dos periódicos da Fundação destes jornais e revistas terem
Volume II
Estadual de Campinas). Entre Biblioteca Nacional, também de sua autoria e recentemente publicado. publicado muita música,
2007 e 2013, realizou seu Embora o período aí tratado apresente um panorama inédito da especialmente durante o longo
pós-doutorado na Universidade larga produção de canções no Brasil, colaborando com a difusão da século XIX. Como está impressa
Nova de Lisboa, quando foi um no interior dos volumes, boa
“música doméstica e urbana no Brasil durante o longo século XIX”,
dos responsáveis pela fundação parte das partituras é de difícil
do Caravelas, Núcleo de há outra contribuição que deve ser salientada: o emprego de jornais localização. Com a intenção de
Estudos da História da Música periódicos como fonte de pesquisa. Trata-se de um manancial de aumentar a visibilidade desse
Luso-Brasileira. Também informações ainda pouco ou mal utilizada e que, no entanto, como se valioso repertório, reunimos
é músico bastante atuante. vê, possui um potencial inestimável a ser explorado. Basta atentarmos aqui a edição musical de 60
Colaborou, como tenor solista, ao número de publicações aqui utilizadas para essa constatação. Vale canções, publicadas entre 1842
na gravação de cinco CDs no e 1922, tomando o cuidado
a pena lembrarmos Machado de Assis, para quem os jornais eram não
Brasil e em Portugal. Em 2012, de ressaltar sua qualidade
∫ 1842-1922 ∫
musical que, espera-se, encontre eco nas práticas da canção de câmara
brasileira.
∫
∫
Guilherme Goldberg
Vol. II