Você está na página 1de 418

O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL


Alberto José Vieira Pacheco É bastante sabido que a
é professor da Escola de Fundação Biblioteca Nacional
O cancioneiro dos periódicos da Fundação Biblioteca Nacional
Música da UFRJ (Universidade guarda um riquíssimo acervo
Federal do Rio de Janeiro) e (1842-1922); estudo e edição crítica – nova contribuição de Alberto de periódicos brasileiros.
doutor e mestre em música José Vieira Pacheco à musicologia brasileira –, mostra-se como a Menos conhecido é o fato
pela Unicamp (Universidade consequência inevitável do Guia musical dos periódicos da Fundação destes jornais e revistas terem

Volume II
Estadual de Campinas). Entre Biblioteca Nacional, também de sua autoria e recentemente publicado. publicado muita música,
2007 e 2013, realizou seu Embora o período aí tratado apresente um panorama inédito da especialmente durante o longo
pós-doutorado na Universidade larga produção de canções no Brasil, colaborando com a difusão da século XIX. Como está impressa
Nova de Lisboa, quando foi um no interior dos volumes, boa
“música doméstica e urbana no Brasil durante o longo século XIX”,
dos responsáveis pela fundação parte das partituras é de difícil
do Caravelas, Núcleo de há outra contribuição que deve ser salientada: o emprego de jornais localização. Com a intenção de
Estudos da História da Música periódicos como fonte de pesquisa. Trata-se de um manancial de aumentar a visibilidade desse
Luso-Brasileira. Também informações ainda pouco ou mal utilizada e que, no entanto, como se valioso repertório, reunimos
é músico bastante atuante. vê, possui um potencial inestimável a ser explorado. Basta atentarmos aqui a edição musical de 60
Colaborou, como tenor solista, ao número de publicações aqui utilizadas para essa constatação. Vale canções, publicadas entre 1842
na gravação de cinco CDs no e 1922, tomando o cuidado
a pena lembrarmos Machado de Assis, para quem os jornais eram não
Brasil e em Portugal. Em 2012, de ressaltar sua qualidade

O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS


foi convidado a contribuir com só a literatura cotidiana, mas a mais plena expressão da democracia e variedade. Para tornar as
a gravação do CD 18th century por conter o espírito do povo – ou mesmo Olavo Bilac, que, certa vez, partituras mais acessíveis
Portuguese love songs, do escrevera que apareciam no Brasil dez jornais novos por dia. internacionalmente, elas
grupo inglês L’Avventura
London, pelo selo Hyperion,
Talvez por isso, o olho atento do pesquisador soube trazer da
invisibilidade as composições neles publicadas, numa variedade de
da Fundação Biblioteca Nacional trazem uma transcrição
fonética e uma tradução inglesa
atuando como especialista em gêneros musicais impressionante. dos poemas.
canção luso-brasileira.
Por fim, salienta-se um resgate fundamental de um patrimônio ∫ 1842-1922 ∫

∫ 1842-1922 ∫
musical que, espera-se, encontre eco nas práticas da canção de câmara
brasileira.


Guilherme Goldberg

Estudo e edição crítica

Alberto José Vieira Pacheco

Vol. II

rog46_capa_vol2_prova2.indd 1 28/03/2022 12:54:13


Volume II

O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS


da Fundação Biblioteca Nacional
∫  1842-1922  ∫
COLEÇÃO RODOLFO GARCIA
Volume 46 (II)

REPÚBLICA FEDERATIVA DO BRASIL


Presidente da República  Jair Bolsonaro
Ministro do Turismo  Gilson Machado
Secretário Especial da Cultura  Mario Frias

FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL


Presidente  Luiz Carlos Ramiro Júnior
Diretora Executiva  Maria Eduarda Marques
Centro de Pesquisa e Editoração  Iuri Lapa
Coordenação de Editoração  Claudio Cesar Ramalho Giolito
Volume II

O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS


da Fundação Biblioteca Nacional
∫  1842-1922  ∫

Estudo e edição crítica

Alberto José Vieira Pacheco

Rio de Janeiro

2022
Coordenação de Editoração Confira outras publicações da
Av. Rio Branco, 219, 5º andar Fundação Biblioteca Nacional
20040-008 – Rio de Janeiro/RJ
editoracao@bn.gov.br | www.bn.gov.br

Editora  Elizete Higino


Produção Editorial  Paula Rocha Machado | Simone Muniz
Preparação de Originais e Revisão  Paula Rocha Machado
Revisão de Provas  Paula Rocha Machado
Projeto Gráfico, Diagramação, Tratamento de Imagens e Capa  Eliane Alves
Assistente Editorial  Janilda Rodrigues de Souza

DADOS INTERNACIONAIS PARA CATALOGAÇÃO NA PUBLICAÇÃO (CIP)

P116c

Pacheco, Alberto José Vieira, 1973-


O cancioneiro dos periódicos da Fundação Biblioteca Nacional : 1842-1922 : volume 2 / estudo e
edição crítica Alberto José Vieira Pacheco. – Rio de Janeiro : Fundação Biblioteca Nacional, 2022.
416 p. ; 28 cm. – (Coleção Rodolfo Garcia ; v. 46)

Inclui bibliografia e índice.

ISBN 978-65-5940-000-3

1. Música popular – Brasil. 2. Partitutras. I. Biblioteca Nacional (Brasil) II. Título. III. Série.

CDD- 780.981

Ficha Catalográfica elaborada pela Divisão de Ampliação de Acervo, do Centro de Processamento e Preservação
da Fundação Biblioteca Nacional.
Sumário

Edições��������������������������������������������������������������������������������������������� 7
Alla mamma!�������������������������������������������������������������������������������������� 7
Alta noite!... Tudo dorme������������������������������������������������������������������� 13
Amei uma virgem de faces de neve����������������������������������������������������19
Angelitude ���������������������������������������������������������������������������������������� 24
Astuciosos os homens são��������������������������������������������������������������� 28
Barca bela�������������������������������������������������������������������������������������������33
Barcarola (Ábdon Milanez) ������������������������������������������������������������ 40
Barcarola (Alberto Costa) ��������������������������������������������������������������� 46
A bela ������������������������������������������������������������������������������������������������ 50
Brasil, ó minha pátria ���������������������������������������������������������������������� 54
Cântico das árvores ������������������������������������������������������������������������� 59
Canto do Jau ������������������������������������������������������������������������������������� 65
A despedida de São Paulo ���������������������������������������������������������������� 70
Do Brasil povo feliz��������������������������������������������������������������������������� 79
Efeitos do maxixe������������������������������������������������������������������������������ 92
É tempo ainda!... ������������������������������������������������������������������������������99
Emília, fruto de amor�����������������������������������������������������������������������107
En rêve ����������������������������������������������������������������������������������������������114
Erva mimosa do campo �������������������������������������������������������������������119
Fado moderno ��������������������������������������������������������������������������������� 124
Fado triste����������������������������������������������������������������������������������������� 132
Fogo de palha����������������������������������������������������������������������������������� 137
Fora o regresso ��������������������������������������������������������������������������������149
Gratidão à Bahia �����������������������������������������������������������������������������164
Guarda bem�������������������������������������������������������������������������������������� 182
Hino a S. M. a Imperatriz do Brasil �����������������������������������������������186
Hino a S. A. I. o Sereníssimo Príncipe D. Afonso ��������������������������194
A hora que te não vejo���������������������������������������������������������������������218
Iaiazinha, venha c������������������������������������������������������������������������ 224
Inda existe a terna filha ����������������������������������������������������������������� 230
Invocação à cruz �����������������������������������������������������������������������������235
La lontananza �������������������������������������������������������������������������������� 238
Lundu das beatas���������������������������������������������������������������������������� 246
Lundu das moças����������������������������������������������������������������������������� 251
Lundu dos Lavernos����������������������������������������������������������������������� 259
Mai! ������������������������������������������������������������������������������������������������� 267
Mandei um terno suspiro ���������������������������������������������������������������273
O meu fiel juramento���������������������������������������������������������������������� 283
Miudinho ���������������������������������������������������������������������������������������� 286
A mulata brasileira������������������������������������������������������������������������� 290
Na igreja ����������������������������������������������������������������������������������������� 296
Não me deixes! ������������������������������������������������������������������������������� 302
A noite do ciúme ���������������������������������������������������������������������������� 307
Non ti svegliar ��������������������������������������������������������������������������������� 314
Nume eterno, tu che miri����������������������������������������������������������������� 318
Peccato���������������������������������������������������������������������������������������������323
O pica-pau atrevido ����������������������������������������������������������������������� 329
Quand je t’aimais…��������������������������������������������������������������������������335
Que mais desejas?�������������������������������������������������������������������������� 342
Quem é pobre não tem vícios �������������������������������������������������������� 349
Quem inventou a mulata? ������������������������������������������������������������� 354
Quero cantar à saloia �������������������������������������������������������������������� 360
Se pietà in voi non trova ���������������������������������������������������������������� 369
Souvenir��������������������������������������������������������������������������������������������374
Trigueira ����������������������������������������������������������������������������������������� 378
Trovita���������������������������������������������������������������������������������������������� 384
Tu dizes que eu te amo�������������������������������������������������������������������� 391
Tutu Marambaia ���������������������������������������������������������������������������� 397
Vecchio tema ���������������������������������������������������������������������������������� 402
Você viu?!����������������������������������������������������������������������������������������406
Edições

Alla mamma!

Lo sai, mamma, che penso[1] Sabes, mãe, o que eu penso


Quando ti guardo in viso? Quando te olho no rosto?
Penso che tu sia un angelo Penso que sejas um anjo
Sceso dal paradiso Caído do paraíso.
Un angelo pietoso Um anjo piedoso
Che mi rasciughi il pianto Que me enxuga o pranto
Che blando mi sorride Que brando me sorri
E me vuoi bene tanto. E que me ama tanto.
Che per guidarmi in terra Que para me guiar na Terra
Lasciò l’eccelso coro, Deixou o coro dos céus,
Le belle stelle fulgide As belas estrelas fulgentes,
E fin le aluccie d’oro! E até mesmo as asas de ouro!

Mamma, mammina dolce, Mamãe, doce mãezinha,


Prometti avanti a Dio Promete diante de Deus
Che mai di quelle aluccie Que nunca daquelas asas
Ti pungera il desio, Te ferirá o desejo,
Che, fin che io viva, sempre Que, enquanto eu viver, sempre
Tu mi starai d’accanto Você me estará próxima,
Benevola a sorridermi, Benevolente a me sorrir,
Ad aciugarmi [sic] il pianto, Para me enxugar o pranto,
Angelo per guidarmi, Anjo para me guiar,
Per farmi onesta e pia, Para me fazer honesta e piedosa,
Ma un’angelo [sic] senz’ali Mas um anjo sem asas
Per non volar mai via. Para nunca voar daqui.

1. A divisão em versos e estrofes é uma sugestão do editor.


O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL  | 13 |

Alta noite!... Tudo dorme

Alta noite, tudo dorme, Late night, everything sleeps,


Tudo é silencio na terra Everything is silent on earth
Nem sequer nos ares erra Not even in the air, wanders
Negro mocho gemedor. The Black owl that groans.
Oh que horas tão propícias Oh, what a good time
Para quem morre de amor. For those who die because of love.

Sob a avara gelosia Under the avaricious lattice window


De seu bem, caro, adorado Of his dear, adored, love
Ancioso o prazo dado For the given deadline
Espera o seu amador. The lover waits anxiously.
Vem, saudosa e grata amante Come, homesick and thankful beloved,
Que porti [sic] suspira amor! As the Love sigh for you!

Leonor, meu doce anjo, Leonor, my sweet angel,


Vem que bate a hora primeira, Come, the first hour hits,
Vem pela vez derradeira Come for the last time
Abraçar o teu cantor! To hug your singer!
Nos teus braços ache vida In your arms, may find life
Quem porti [sic] morre de amor. One who dies in love for you.

Só por ti affronto a corte Just for you I affront the court


E esta vida de ti amada And this life loved by you
Ao cruel golpe da espada To the cruel blow of the sword
Vou por ti contente espòr [sic]. I will expose gladly for you.
Ó por mim seja o triumpho Oh, be the triumph for me
Que por ti é meu amor. Because my love is for you.

A gelosia se abre The lattice window opens


È hora da despedida It is farewell time
Podesse aqui minha vida I wish my life here could
Findar da saudade a dor, End the pain of longing.
Vem saudosa e grata amante Come, homesick and thankful beloved,
Tua porta abrir a amor. Open your door to love.
|  14 |  O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL

.t nʧ t.d d.I


t.d  sil.s n .r
n seE nUz.e .r
n.g m.ʃ .medoR
  . t pRopi.sjs
p.R k m.ʤamoR

s.bj av.R .loz.


ʤ se b k.R .doR.dU
.si.z  pR.z d.dU
es.R  se .madoR
v saUd.z gR.t amʧI
 pUʧ susp.R amoR

l.ono me d. .U


V  bʧ  .R pRime.R
V p.l ve d.rade.R
.bRasa  te ktoR
nU teU bR.sU . v.d
k pUʧ m.ʤamoR

s pUʧ afR.t  koʧI


 .t v.dʤʧ am.d
 kRu g. dIsp.d
vo pUʧ ktʧ espoR
 pU m s.  tRi.fU
 pUʧ me amoR

 .loz.  .bI
 .R d de.peʤ.d
po. ak ʹm v.d
 ʹda d sʹdʤ  doR
v sad.z gR.t amʧI
t. p.t abRi  amo
O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL  | 19 |

Amei uma virgem de faces de neve

Amei uma virgem de faces de neve[2] I loved a snow-faced virgin


De colo de cisne, de amores ardentes Who has a swan neck, a burning love,
De negra madeixa das vestes da noite A black hair as the night robes,
De risos fagueiros, de olhares languentes. A nice laugh, a languid look.

Amei a tão louco que o amór que lhe dava I loved so madly that the love I gave her was
Do céo era o hymno mais puro piedoso. The purest and most pious hymn in heaven.
Cruentas vigilias e insonias doridas Cruel vigils and painful insomnias
Por olhos tão bellos, sagrei amoroso. I devoted to such beautiful eyes.

ame .m vi.ʤ f.Iʤ .I


ʤ  k.lʤ si.ʤ am.I aRdʧIs
ʤ n.gR made.S da EʧI d noʧI
ʤ r.z fage.Rʤjoʎ.I lgwʧIs

ame. t lo.k   amo  ʎ d.v


d E.R  .n mI p.R pjed.z
kRu.t vi.lj s.nj doR.ds
pU .ʎ t .l sagRe .moR.z

2. A divisão em versos e estrofes é uma sugestão do editor.


|  24 |  O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL

Angelitude

A lua tem na luz fosca, adoravel, branca The moon has, in the matte, lovely and
Um mystico dormir de craneo, que socega; white light
A nuvem, na textura obediente, allega A mystical sleep of skull that calms me
Tão solta mansidão, que a sympathia down;
arranca; The cloud, in the flexible texture, shows
So loose meekness that wins sympathy.
A madrugada a treva amenamente espanca
E deste valle a côr, sorrindo, nos entrega; The dawn dissipates the darkness mildly
A tarde desce triste e num adeus navega And, smiling, gives us the color of this valley;
Muda saudade nossa, em liberdade franca; The afternoon falls sadly and sails on a
farewell,
A flor é mimo extremo, em gabos sempre Turns our longing into frank liberty.
immerso;
Matiz, aroma, fórma exhalam, que se illude The f lower is an extreme gift, always
Quem, nos corpos sem alma, achar sonho immersed [in vanity;
diverso; Hue, perfume, shape it exhales, that deludes
[himself
Mas tu, meu lindo bem, possues total Who, in soulless bodies, finds a different
virtude; dream.
Contens quanto suave exista no Universo,
E dás-me um céo á parte em tua angelitude! But you, my beautiful love, have total virtue;
Contain everything soft in the universe,
And give me heaven aside in your angelic
life!
O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL  | 25 |

 l. t n lu fo.k .doR. bR.k[3]


 miʧ.k doRmiʤ kR.nj  sU.g
 n.v n test.R .bʤiʧ a.g
t so.t m.sid   s.paʧ. ax.k

 m.dRug.d  t.v .m.nmʧIsp.k


 deʧ v.  ko sox.d nU t.g
 taʤ . tRiʧ n adeU na.g
m.d sdʤ n.s  l.Rdʤ fR.k

 flo m.mIstR.m  g.bU s.p


me.sU
maʧi aR.m f.mIz.l   ilʤI
k nU k.pU s .m aSa sʤi.
sU

ma t me l.d b posI tot viRtʤI


ktI kw.t su. ezi.t n .niE.sU
 da.    paʧ  t. ..litʤI

3. Apesar de manter as normas de pronúncia do português


cantado como referência, a transcrição fonética deste
poema representa uma pronúncia mais próxima da fala,
uma vez que se trata de um texto a ser declamado. Esta é
a pronúncia que este editor tem usado na interpretação
deste tipo de canção.
A lua tem na luz fosca, adorável, branca Mas tu, meu lindo bem, possuis total
Um místico dormir de crânio, que sossega; virtude;
A nuvem, na textura obediente, alega Conténs quanto suave exista no universo,
Tão solta mansidão, que a simpatia arranca; E dás-me um céu à parte em tua angelitude!

A madrugada a treva amenamente espanca


E deste vale a cor, sorrindo, nos entrega;
A tarde desce triste e num adeus navega
Muda saudade nossa, em liberdade franca;

A flor é mimo extremo, em gabos sempre


imerso;
Matiz, aroma, forma exalam, que se ilude
Quem, nos corpos sem alma, achar sonho
diverso;
|  28 |  O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL

Astuciosos os homens são

Astuciosos Crafty,
Os homens são The men are
Enganadores Deceivers
Por condição. By condition.
[Refrão] [Refrain]
Os homens querem The men always
Sempre enganar, Want to deceive,
Nós nos devemos We must
Acautelar. Beware.

Jurão constancia They swear constancy


Até morrer, To death,
Mas enganar But to delude
He seu prazer. Is their pleasure.
[Refrão] [Refrain]

Quando dependem When they depend on us,


São uns cordeiros, They are lambs,
Logo se tornão Soon, they become
Lobos matreiros. Cunning wolves.
[Refrão] [Refrain]

Quando de noite When at night


O sol raiar, The sun comes up,
Então firmeza So, firmness
Lhes hão de achar. You shall find in them.
[Refrão] [Refrain]

Já nem ao menos They are no longer


Vergonha tem Ashamed
Quando isto ouvem When they hear this,
Riem se bem. They laugh well.
[Refrão] [Refrain]
O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL  | 29 |

a.t.si.zUs
U .mI sU
.g.nad.Is
pU kʤisU
U .mI .RI
s.p .ganaR
n nU dev.mUs
.k.telaR

.R kst.sj
. moreR
ma .ganaR
 se pRazeR

kw.d dep.dI
s  koRde.RUs
l.g  t.nU
l.bU matRe.RUs

kw.dʤ noʧI
 s rIaR
t fiRm.z
ʎI ʤjaSaR

 n  m.nUs


veRg tI
kw.d i.t o.vI
r.. bI
O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL  | 33 |

Barca bela

Pescador da barca bella, Fisherman in the beautiful boat,


Onde vás pescar com ella, Where do you go fishing with this vessel?
Que é tão bella, That is so beautiful,
Ó pescador! Oh, fisherman!

Não vês que a ultima estrella Don’t you see that the last star
No céo nublado se vela? Is hiding in the cloudy sky?
Colhe a vela, Take down the sails,
Ó pescador! Oh, fisherman!

Deita o lanço com cautela, Cast the net carefully,


Que a sereia canta bella... That the mermaid sings beautiful…
Mas cautela, But be cautious,
Ó pescador! Oh, fisherman!

Não se enréde a rede nella, Do not tangle the net in her,


Que perdido é remo e vela That the rowing and the sail will get lost
Só de ve-la, Just by seeing her,
Ó pescador! Oh, fisherman!

Pescador da barca bella, Fisherman in the beautiful boat,


Inda é tempo, foge della, There is still time, run away from her,
Foge della, Run away from her,
Ó pescador! Oh, fisherman!
|  34 |  O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL

pe.kado d ba.k .l


ʤ va peska k .l
k t .l
pe.kadoR

n ve kj uʧ.m estR.l


n  nubl.d  .l
k.ʎj .l
pe.kadoR

de.t  l.s k k.l


kj seRe. k.t .l
m k.l
pe.kadoR

n sjʤ  rʤ .l


 peRʤ.d r.m .l
sʤ v.l
pe.kadoR

pe.kado d ba.k .l


 .d t.p f. .l
f. .l
pe.kadoR
|  40 |  O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL

Barcarola (Ábdon Milanez)

Dois barquinhos ancorados I was given to choose


Me deram para escolher, Two boats anchored,
Vendidos ou mesmo dados Sold or even gifted,
Segundo o meo parecer. According to my opinion.

Prefiro para transpor I prefer to transpose


As aguas do mar sereno The waters of the serene sea
Para Amisade o maior, The greatest for friendship,
Para Amor o mais pequeno. The smallest for love.

Deve ser grande o primeiro The first must be big,


P’ra muitos como convem For many as befits,
Mas no pequeno veleiro But on the small sailboat,
Eu com ella e mais ninguem. I will be with her and no one else.

No grande a vela infunada In the big one, the sail will be inflated,
N’aquele em que eu for com ella In that one where I go with her,
Como não urge a chegada As the arrival is not urgent
Supprimiremos a véla. We will suppress the sail.

Se nos levarem os ventos If the winds take us


Para algum sitio erradio Somewhere haphazard,
Tirados os mantimentos Groceries removed,
Poremos fogo ao navio. We will set fire to the ship.

Voltar? Nós não voltaremos, Come back? We will not return,


É decidido. Depois It is decided. Then
Faça o amor com seus extremos The love, with its extremes, do
O que quizer de nós dois. Whatever it wants with us.
O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL  | 41 |

doI baRkU .koR.dUs


 .R p.R e.koʎeR
vʤ.dU o me.m d.dUs
seg.d  me p.ReseR

pRef.R p.R tRspoR


a .gw d ma seR.nU
p.R .mizʤ  mIR
p.R amo  mI pek.nU

. se gRʤ  pRime.RU


pR m.tU k.m kvI
ma n pek.n vele.RU
e k .l mI ngI

n gRʤ  .l .fun.d


nak.   e fo k .l
k.m n u.  Seg.d
s.pR.miR.mU  .l

 nU lev.R U v.tUs


p.R g sʧj .raʤ.U
ʧiR.dU U mʧim.tUs
poR.mU f.g  nav.U

vota n n vo.taR.mUs


 d.siʤ.dU depoIs
f.s  amo k seU estR.mUs
  kizeʤ n doIs
|  46 |  O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL

Barcarola (Alberto Costa)

Se o nosso amor é mystério[4] If our love is mystery


E se occulta á luz do dia And hides in the light of day
Se do sol o raio ardente If the burning ray of the sun
Como castigo alumia Illuminates as a punishment

Commigo vem para o mar Come with me to the sea


Perdida terra de vista! The land is out of sight!
A liberdade é conquista Freedom is conquest
De ser feliz e de amar Of being happy and of loving

No mar reside o segredo, The secret resides in the sea,


No segredo o nosso amor. Our love, in the secret.

  n.s amo mis.RjU


  oku.t  lu dʤ.
 d s  r. aRdʧI
k.m kasʧ.g .lum.

kom.g v p.R  maR


peRʤ.d .rʤ vi.t
 l.beRdʤ kki.t
ʤ se feliʤ amaR

n ma rezʤ  segR.dU


n segR.d  n.s amoR

4. A seguinte divisão em versos é uma sugestão do editor.


|  50 |  O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL

A bela

Disse o nababo amoroso: The loving millionaire said:


"Queres-me a mim por esposo? “You want me for husband?
Queres ouro? Queres ouro? Do you want gold? Do you want gold?
Ei-lo a teus pés, e eu te adoro. Here is at your feet and I adore you.

Oh bella! bella entre as bellas, Oh, beauty! beauty among the beauties,
Tu, a melhor das estrelas, You, the best of the stars,
A mais pura das mulheres, The purest of women,
O que desejas, que queres? What do you wish? What do you want?

Eu te darei do Levante I will give you from the East


Os rubins, o diamante, The rubies, the diamond
O coral que vai surgindo". The emerging coral".

Disse o poeta sorrindo: The poet said smiling:


"Eu te dou meu coração!" “I give you my heart!”
E a bella estendeu-lhe a mão. And the beauty reached out to him.

ʤ.  nab.b .moR.zU eʧ daRe d levʧI


.I.  m pU esp.zU U rub ʤ.amʧI
.I o.R .I o.RU  koRa  v suR.dU
e.l  teU E eʧjad.RU
ʤ.  po.t sor.dU
 .l .l .t a .ls eʧ do me k.RasU
t  meʎo da estR.ls   .l e.tde.ʎ  mU
 mI p.R da muʎ.Is
  dez.  .Is
|  54 |  O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL

Brasil, ó minha pátria

Adeus Paris sem pezar[5] Farewell Paris, without regret


Te abandono, longe irei, I abandon you, I will go far way,
A teus lares não voltarei, I will not return to your homes,
Como formosa, sem par; What a peerless beauty;
A vêr torno a cara sposa [sic] I will return to see my dear wife
Que tão triste deixei! That I left so sad!

Brazil, ó minha patria, Brazil, oh my country,


Ja vou saudar teus montes I will soon greet your hills,
Teus rios de cristal Your crystal rivers,
Tuas florestas e tuas fontes. Your forests and your water sources.
Quanto é doce o ár natal! How sweet is the native air!

adeU paRi s pezaR


ʧ .bd.n l. iReI
 teU l.I n vo.taReI
k.m foRm.z s paR
 ve t.n  k.R esp.z
 t tRiʧ deISeI

bRazi m p.tRj


 vo sda teU mʧIs
teU r.Uʤ kRist
t. floE.t t. fʧIs
kw.t d.  a nat

5. A divisão do poema em versos e estrofes é sugestão do


editor.
O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL  | 59 |

Cântico das árvores

Quem planta uma arvore enriquece Who plants a tree enriches


A terra, mãe piedosa e bôa: The earth, pious and good mother:
E a terra aos homens agradece, And the earth thanks the men,
A mãe os filhos abençôa. The mother blesses the children.

A árvore alçando o colo cheio The tree lifting the neck full
De seiva forte e de esplendor, Of strong sap and splendor,
Deixa cahir do verde seio Let fall from the green breast
A flôr e o fructo, a sombra e o amor. The flower and the fruit, the shadow and
the love.
[Crescei, crescei, na grande festa
Da luz, do aroma e da bondade, [Grow up, grow up, at the big party
Árvores, glória da floresta! Of light, scent and kindness,
Árvores, vida da cidade! Trees, glory of the forest!
Trees, life of the city!
Crescei, crescei, sobre os caminhos,
Árvores belas, maternais, Grow up, grow up, in the ways,
Dando morada aos passarinhos, Beautiful, maternal trees,
Dando alimento aos animais! Giving the birds a home,
Feeding the animals!
Outros verão os vossos pomos!
Se hoje sois fracas e crianças, Others will see your fruits!
Nós esperanças também somos: If today you are weak and children,
Plantamos outras esperanças! We are hopes too:
We planted other hopes!
Para o futuro trabalhamos:
Pois no porvir nossos irmãos We work for the future:
Hão-de cantar sob estes ramos For in the future our brothers
E bendizer as nossas mãos.] Will sing under these branches
And bless our hands.]
|  60 |  O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL

k pl.t .m a.v. .ri.I


 .r m pjed.z b.
  .r  .mI .gRa.I
 m  f.ʎU .bso

a.v. s.d  k.l S.jU


ʤ se.v fʧʤje.pldoR
de.S kai d veʤ s.jU
 flo  fR.t  s.bR  amoR

kRese kRese n gRʤ E.t


d lu d aR.m d bdʤI
a.v.I gl.Rj d floE.t
a.v.I v.d d sidʤI

kRese kRese s.b U kamUs


a.v.I .l m.ERnIs
d.d moR.d  p.saRUs
da.do a.lime.t z a.nimIs

o.tRo veR U v.sU p.mUs


 . soI fR.k kRi.ss
n e.peR.s tb s.mUs
plt.mU o.tR e.peR.ss

p.R  fut.R tR.baʎ.mUs


poI n poRvi n.sU iRmUs
ʤ kta so eʧI r.mUs
 bʤize a n.s mUs
O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL  | 65 |

Canto do Jau

Nasci no rico Oriente: Camões, grande Allah te acuda,


Creei-me entre as verdes palmas, Que bem vês que teu bom Christo
Para amor. Morto é já!
Amor me poz no Occidente: Grande Allah, tu só o escuda,
Fez-me d’alma duas almas, Dá-lhe pátria, arranca-o d’isto,
Para a dor. Grande Allah!

Ai dor! Pois heis de ir a Java, Allah poz árvore em Java,


Estrellas, e vosso rumo Que a florida sombra d’ella
De lá vem. Faz morrer:
Dizei-lhe qual me eu consumo; Cá vi peór mancinella,
Dizei-me se lhe eu lembrava Pois vi que mil mortes dava
Lá também. O saber.

Tambem vós, ondas e ventos, Saber, esforço e virtude,


Pois sabeis a minha terra, Bastão em terra madrasta
Lá chegai; Para mal:
Não lhe conteis meus tormentos, Bem como, porque se mude
Mas o amor que me desterra, O incenso em cinzas, lhe basta
Lhe contai. O ser tal.

Contai-lhe que preso vivo, Tal pátria não quer afferro;


Mas que eu mesmo aperto e beijo Antes choral’a da gruta
Meus grilhões; De Macáu!
Nem livres, nem reis invejo, Antes na Arabia mais bruta,
Pois o captivo é cativo Curtir miseria e desterro
De Camões. C’o teu Jau.
|  66 |  O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL

I was born in the rich East: Camões, may the great Allah help you,
I grew up among the green palms, For you can see that your good Christ
To the love. Is already dead!
The love put me in the West: Great Allah, only you shield him,
It made two souls out of my soul, Give him homeland, take him out of it,
To the pain. Great Allah!

Oh pain! So, you will have to go to Java, Allah put tree in Java,
Stars, and your course Whose flowery shadow
Comes from there. Kills us:
Tell him how I consume myself; Here I saw worse manchineel,
Tell me if I remembered him Because I saw that, thousand deaths,
There too. The knowledge gave.

You too, waves and winds, Knowledge, effort and virtue


For you know my land, Are enough on stepmother land
Get there; To cause harm:
Do not tell him my torments, Likewise, to change
But, the love that exiles me, The incense into ashes, it is enough
Told him. To be it.

Tell him that I live in prison, Such a homeland does not want
But that I do hug and kiss commitment;
My fetters; It is better to cry for it from the cave
I envy neither free people nor kings, Of Macau!
Because the captive is captive It is better, in the roughest Arabia,
Of Camões. Enjoy misery and exile
With your Jau.
O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL  | 67 |

nas n x.k .Riʧ[6] kmI gRʤ alʧ ak.d


kRie. .t a veʤI p.ms  b ve  te b kRi.tU
p.R amoR mo.t a
amo  po n .sidʧI gRʤ al t s Isk.d
fe. d.m d. .ms d.ʎ p.tRj ax.k. ʤi.tU
p.R  doR gRʤ ala

 do poI eIʤ i  .v al po a.v.  .v
IstR.l v.s x.mU   floR.d s.bR .l
ʤ l vI fa moxeR
ʤize.ʎ kw  e ks.mU k v pio m.si.l
ʤize.  ʎ e lbR.v poI v  mi mʧI d.v
l tbI  sabeR

tb v .d v.tUs sabeIsfo.s viRtʤI


poI sabeI  m .x ba.t  .x madRa.t
l SegI p.R m
n ʎ kteI meU toRm.tUs b k.m pUR  mʤI
ma  .mo   des.x  s.s  s.z ʎ ba.t
ʎ ktI  se t

kt.ʎ  pRez v.vU t p.tRj n E a.xU


ma  e me.m aE.t be.U ʧI SoR.l d gR.t
meU gRiʎIs ʤ mak
n l.vI n xeI .U ʧI n aR.bj mI bR.t
poI  kaʧ.v kaʧ.vU kuRʧi mi.Rj dest.xU
ʤ kmIs ko te 

6. Apesar de manter as normas de pronúncia do português


cantado como referência, a transcrição fonética deste
poema representa uma pronúncia mais próxima da fala,
uma vez que se trata de um texto a ser declamado. Esta é
a pronúncia que este editor tem usado na interpretação
deste tipo de canção.
1 5
Nasci no rico Oriente: Camões, grande Alá te acuda,
Creei-me entre as verdes palmas, Que bem vês que teu bom Cristo
Para amor. Morto é já!
Amor me pôs no Ocidente: Grande Alá, tu só o escuda,
Fez-me d’alma duas almas, Dá-lhe pátria, arranca-o d’isto,
Para a dor. Grande Alá!
2 6
Ai dor! Pois heis de ir a Java, Alá pôs árvore em Java,
Estrelas, e vosso rumo Que a florida sombra d’ela
De lá vem. Faz morrer:
Dizei-lhe qual me eu consumo; Cá vi peor mancinela,
Dizei-me se lhe eu lembrava Pois vi que mil mortes dava
Lá também. O saber.
3 7
Também vós, ondas e ventos, Saber, esforço e virtude,
Pois sabeis a minha terra, Bastam em terra madrasta
Lá chegai; Para mau:
Não lhe conteis meus tormentos, Bem como, porque se mude
Mas o amor que me desterra, O incenso em cinzas, lhe basta
Lhe contai. O ser tal.
4 8
Contai-lhe que preso vivo, Tal pátria não quer aferro;
Mas que eu mesmo aperto e beijo Antes chorá-la da gruta
Meus grilhões; De Macau!
Nem livres, nem reis invejo, Antes na Arábia mais bruta,
Pois o cativo é cativo Curtir miséria e desterro
De Camões. C’o teu Jau.
|  70 |  O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL

A despedida de São Paulo

Adeus terra dos amores,[7] Goodbye, land of love,


Paulicea, adeus, adeus! Pauliceia, goodbye, goodbye!
Da saudade acerbas dores, The ruthless pains of longing
Vão findar os dias meus! Will end my days!

E tu virgem peregrina, And you, pilgrim virgin,


Anjo do Ceo que adorei Angel from Heaven that I loved
Quem sabe, terna Angelina, Who knows, tender Angelina,
S’algum dia te verei! If I will see you someday!

Neste estado de incerteza In this state of uncertainty


Que magoa sinto d’amor! What a love hurt I feel!
Athe mesmo a natureza Even nature
Parece chorar de dor! Seems to cry in pain!

Ai que saudades Oh, how I miss you


Na solidão, In the solitude,
Neste meu canto In my place
Deixo alm’e pranto! I leave my soul and weep!
E coração! And Heart!

Felicidade My best wishes


A ti aos teos! For you and yours!
Anjo dos Céos! Angel from Heaven!
Adeos, adeos! Goodbye, goodbye!

7. A divisão em versos e estrofes é uma sugestão do editor.


O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL  | 71 |

adeU .r dU am.Is


p.li.j adeU adeUs
d sdʤ ase.b d.Is
v  .da Uʤ. meUs

 t vi. p.RegR.n
. d E  .doReI
k s. E.n .el.n
sgʤ.ʧ veReI

neʧ est.dʤ .seRt.z


 m.gw s.t damoR
a me.m  n.tuR.z
pa. SoRaʤ doR

  sdʤIz
n s.lidU
neʧ me k.tU
de.S a. pR.tU


f.l.sidʤI
ʧ  teUs
. dU EUs
adeU adeUs
O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL  | 79 |

Do Brasil povo feliz

Do Brazil Povo feliz,[8] Happy People from Brazil,


Jove fadou vosso Imperio! Jove fated you Empire!
Será no Novo Hêmispherio In the New Hemisphere,
Sua Gloria permanente. Your Glory will be permanent.

He hum Deos, que o diz, It is a God who says this,


Hum Deos não he perjuro, A God is not a perjurer,
Hum Deos não mente. A God does not lie.
Cantai, eu vos imploro, Sing, I beg you,
Comigo Epithalamio With me an Epithalamium
Alto e canoro. Loud and songful.

Esse Nó sacrossanto, This sacrosanct Knot


Que Pedro vai atar, That Pedro will tie,
Da Paz o dourado manto The golden mantle of Peace
Sôbre vós vai desdobrar! Will unfold over you!

Comigo exultai Rejoice with me


No aureo Territorio In the golden Territory,
O Grão Desposorio The Great Marriage
Hoje celebrai. Celebrate today.

Linda Flor do Jardim Italiano, Beautiful Flower from the Italian Garden,
Enfeite o Paraiso Americano Embellish the American Paradise
Do Sublime Par. Of the Sublime Couple.
Imcumbe ao Renôvo Delegate to the Renovation,
No Avîto Solar Among the Solar Ancestors,
Do Brasil o Povo The People of Brazil
Immortalizar. To immortalize.

8. A divisão em versos e estrofes é uma sugestão do editor.


|  80 |  O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL

d bRazi p.v felis


. fado v.s .RjU
seR n n.v .mis.RjU
s. gl.Rj pe.manʧI

  deU  ʤis
 deU n peR.RU
 deU n mʧI
kt e vU pl.RU
kom.g .p.tal.mjU
.t kan.RU

. n s.kRos.tU
 p.dR v ataR
d pa  doR.d m.tU
s.b v v de.dobRaR

kom.g .zutI
n .Rj t.rit.RjU
 gR de.poz.RjU
. s.lebRI

l.d flo d aRʤ .t.li.nU


feʧ  p.Ra.z .m.Rik.nU
d subl. paR
k.  ren.vU
n av.t solaR
d bRazi  p.vU
.mo.t.lizaR
|  92 |  O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL

Efeitos do maxixe

Eu acabo agora mesmo


De levar um grande – não – Certa dama poz-me tonto
Fui pedir em casamento Quasi cai na esparrella,
A Carlota Conceição, Só conversava commigo
Mas o pai, velho morcêgo, Pela fresta da janella,
Perguntando pelo emprego... Mas um dia, ah, sorte preta!
(Fallado) Vi que a dama era maneta:
Sabem o que lhe respondi? (Fallado)
(Cantado) Hein?!... mulher maneta... que traba-
Como estou desempregado, lha só com uma mão...
Peço a qualquer emprestado. (Cantado)
A mulher com tal defeito
[Estribilho] Faz o serviço imperfeito.
Para as crueis impressões
Tenho um remédio efficaz
Um maxixe bem dançado
E peneirado
E que muito bem me faz.

Porém eu não dou cavaco,


Pois não sou Manel de Soiza [sic]
A filha da lavadeira
Já que disse qualquer coisa...
Faço á mãe meu pé de alferes...
Filha e mãi... duas mulheres...
(Fallado)
Sim... isso não quer dizer nada, pois
que...
(Cantado)
Levo a mãi para a lavagem,
Fica a filha na engomagem.
O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL  | 93 |

Right now, I just One lady made me dizzy,


Took a big “no”. I almost fell into the trap,
I went to propose She just talked to me
To Carlota Conceição, Through the gap in the window.
But the father, old bat, But one day, oh, great luck!
Asking me about my job… I saw that the lady was one-handed:
(Spoken) (Spoken)
Do you know what I answered? What?!... one-handed woman... who
(Sung) works with only one hand...
As I’m unemployed, (Sung)
I borrow from anyone. The woman with such a defect
Does the job imperfectly.
[Refrain]
For the cruel impressions
I have an effective medicine
A well-danced maxixe
With the hips swinging well
What makes me feel good.

However, I don’t get angry,


Because I’m not Manel de Soiza.
The washerwoman’s daughter
Since you said something...
I court the mother…
Daughter and mother… two women...
(Spoken)
Yes... it doesn’t mean anything,
because...
(Sung)
I take the mother to the washing,
The daughter stays at the ironing.
|  94 |  O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL

e ak.b ag.R me.mU E.t d.m po. t.tU


ʤ leva  gRʤ nU kw.z ka n e.pa.l
f. peʤi  k.zam.tU s k.veRs.v kom.gU
 kaRl.t k.se.sU p.l fE.t d a.l
ma  p .ʎ moRs.gU ma  ʤ.  sʧ pR.t
pe.gt.d p.l pR.gU v   d.m .R man.t
s.b   ʎ re.pʤi  muʎE mn.t  tRab.ʎ s
k.m esto d.z.pReg.dU k .m mU
.s  kwaE .pRest.dU  muʎE k ta defe.tU
fa  seRv.s .peRfe.t
p.R a kRuEi .pResIs
t  reʤj .fikas
 maS. b ds.dU
 p.neIR.dU
  m..t b  fas

poR e n do kav.kU


poI n so maEʤ so.za
 f.ʎ d l.vade.R
  ʤ. kwaUE ko.z
f.s  m me ʤjaU.Is
f.ʎ m d. muʎ.Is
s .s n Eʤize n.d poI I
.v  m p.R  lav.I
f.k  f.ʎ n .gom.I
O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL  | 99 |

É tempo ainda!...

Por que te afogas, ó irmã dos anjos, Quando as madeixas se tornarem brancas,
Nas ondas negras dum viver impuro, Seccas, despidas de subtis perfumes,
E as sacras fórmas do cinzel de Deus E os olhos vivos se fizerem mortos
Manchas do vicio no recinto escuro? Em mortas brazas de passados lumes:

Empyria flôr, ao perpassar dos ventos, Que dôr pungente sentirás no seio,
Por que te banhas em paúes medonhos, Que filtro amargo tragarás, mulher!
Quando existencias de teus labios brotam Tu... que da vida enlameaste a senda
Quando teus olhos realisam sonhos? Sem te lembrares do porvir, siquer!

É tempo ainda: nos salões da vida Rainha... em terra vêr partido o sceptro;
Rasga essas sêdas que predizem prantos, O throno d’oiro... reduzido a pó:
E á nova aurora, que te aguarda, eleva E, após um’éra de opulencia e mando,
Como a florzinha, os divinaes encantos! Veres-te na terra, desprezada e só!...

É tempo ainda: a viração sussura, Vem!..., tu serás minh’Attalá formosa,


Ergue-se a terra em maravilhas mil! Por quem na terra viverei d’amores;
Vem, minh’amada! abandonemos juntos Teu meigo somno velarei cantando;
Nosso barquinho por um mar d’anil! Teu branco leito juncarei de flôres!...

Quando a velhice, que apressada marcha, Vem!... que m’importa o murmurar das
Vier cobrar-te seu pesado imposto, turbas
E o toque impuro de nojentos labios O dubio riso, o escarnecer das gentes!?
Sem dó manchar-te a setinez do rosto; Si [sic] as aguas santas de um baptismo
pedes,
Quando essa fronte, crystallino lago Eu de meus olhos verterei torrentes!...
Que de tu’alma reverbera o céo
Crestar-se aos poucos, se cobrir de rugas, É tempo ainda: a viração sussura:
E dos invernos se enlutar no véo; Ergue-se a terra em maravilhas mil;
Vem, minha fada! abandonemos juntos
Nosso barquinho por um mar d’anil!...
|  100 |  O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL

Why do you drown, oh, sister of angels, When the hair turns white,
In the black waves of an impure life, Dry, naked of subtle perfumes,
And, the sacred forms of the God’s chisel, And the living eyes become dead
You taint in the dark room of the vice? as dead embers of past flames:

Empyrean flower, passing the winds, What a poignant pain you will feel in the
Why do you bathe in hideous swamps, breast,
When existences sprout from your lips, What a bitter elixir you will take, woman!
When your eyes make dreams come true? You… that covered in mud the path of life
Without thinking about the future!
It’s time yet: in the halls of life
Tear those silks that predict weeping, Queen… on earth, to see the scepter being
And for the new dawn, which awaits you, broken;
raises, The golden throne… reduced to dust:
Like the little flower, the divine charms! And, after an era of opulence and command,
To see herself on earth, despised and alone!...
It is time yet: the sea breeze whispers,
The earth rises in a thousand wonders! Come!... you will be my beautiful Atala,
Come, my beloved! let us abandon For whom on earth I will live in love;
Our little boat together for a blue sea! I will watch singing your sweet sleep;
I will cover your white bed with flowers!...
When the old age, that marches quickly,
Comes to collect its heavy tax, Come!... what matters the murmuring of
And the impure touch of disgusting lips mobs,
Stains the satin of your face without mercy; The dubious laughter, the mockery of
people!?
When this forehead, crystalline lake If you ask for the holy waters of a baptism,
That reverberates the sky of your soul, I will pour torrents out of my eyes!...
Gets burnt slowly, is covered with wrinkles,
And wears mourning in the veil of the It is time yet: the sea breeze whispers,
winters; The earth rises in a thousand wonders!
Come, my fairy! let us abandon
Our little boat together for a blue sea!
O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL  | 101 |

pU kʧjaf.gz  iRm dU .Us kw.d .s fRʧ kRi.tal.n l.gU
na .d n.gR d vive p.RU ʤ tua.m r.veR.R  EU
 a s.kR f.m d sʤ deUs kResta.  po.kU  kobRiʤ r.gs
m.ʃz d v.sj n res.t esk.RU  dU E.nU  .luta n EU

p.Rj flo  pe.pasa dU v.tUs kw.d a made.S  toRn.R bR.ks
pU kʧ b  pauI medUs s.k desp.dʤ suʧi peRf.Is
kw.d .zist.sjʤ teU l.bj bR.tU  U .ʎU v.vU  fi.R m.tUs
kw.d teU .ʎU r.al.z sUs  m.t bR.zʤ pas.dU l.Is

 t.p a.d nU salI d v.d  do pʧ sʧiRa n s.j


ra.g .s s.d  pReʤ.z pR.tUs  fi.tR ama.g tR.gaRa muʎER
  n.v aUR.R ʧjagwa.d e.v t  d v.d .l.meaʧ  s.d
k.m  floRz Uʤ.vinaI k.tUs sʧ lbR.I d poRvi siER

 t.p a.d  v.Ras sus.r ra  .r ve paRʧ.d  .tRU
E..  .r  m.Rav.ʎ miU  tR.n do.R r.duz.d  p
v mam.d .b.don.mU .tUs  ap .m.Rʤ .pul.sj m.dU
n.s baRk pU  ma dniU v.Reʧ n .r de.pRez.d s

 t.p a.d nU salI d v.d v t seRa m.tal foRm.z


ra.g .s s.d  pReʤ.z pR.tUs pU k n .r v.veRe dam.Res
  n.v aUR.R ʧjagwa.d e.v te me.g s.n v.laRe kt.dU
k.m  floRz Uʤ.vinaI k.tUs te bR.k le.t .kaReʤ fl.Is

 t.p a.d  v.Ras sus.r v  mp.t  mu.muRa da tu.bs


E..  .r  m.Rav.ʎ miU  d.bj r.z  e.ka.nese da ʧIs
v mam.d .b.don.mU .tUs  a .gw s.tʤ  baʧi.m ʤIs
n.s baRk pU  ma dniU eʤ meU .ʎU ve.teRe torʧIs

kw.d  veʎ. kj.pRes.d ma.ʃ  t.p a.d  v.Ras sus.r


viE kobRaʧ se pez.d po.tU E..  .r  m.Rav.ʎ miU
  t. p.Rʤ no.tU l.bjs v m f.d .b.don.mU .tUs
s d mʃaʧ  sʧine d ro.tU n.s baRk pU  ma daniU
O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL  | 107 |

Emília, fruto de amor

Emilia fructo de amor Emilia, fruit of love,


D’amor he imagem pura Is pure image of love.
Toda ella he amorosa She is all loving.
He amavel creatura. She is a lovely creature.
Creatura dina [sic] Creature worthy
De ser estimada, Of being estimated,
De ser mui querida, Of being very dear,
De ser adorada. Of being adored.

Seus olhos saõ boliçosos, Her eyes are restless,


Sua têz tem firme côr, Her skin has a firm color,
He seu todo appetitoso, She is all appetizing,
Toda Ella inspira amor. She all inspires love.
Amor taõ forte, Love so strong,
Taõ issitante, So exciting,
Que pega fogo That catches fire
N’um só instante. In just one moment.

Adoradores orgulhosos, Proud worshipers,


Mancebos em alta escala, Large numbers of young men
Á bella Emilia se rendem, Surrender to the beautiful Emilia.
Emilia tudo avassala. Emilia overwhelms everything.
Tudo avassalla, Overwhelms everything,
Tudo captiva, Captivates everyone,
A belleza sua, Your beauty,
Belleza nativa. Native beauty.
|  108 |  O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL

em.lj fR.tʤ amoR


damo im. p.R
t.d .l .moR.z
 am.ve kR.at.R
kR.at.R ʤi.n
ʤ se eʧim.d
ʤ se m. keR.d
ʤ se .doR.d

seU .ʎ s b.lis.zs


s. te t fi. koR
 se t.d .pʧit.z
t.d.l sp.R amoR
amo t fʧI
t .sitʧI
 .g f.g
n s stʧI

.d.Rad.I o.guʎ.zs
ms.b  a.t esk.l
 .l em.lj  r.dI
em.lj t.d .vas.l
t.d .vas.l
t.d kaʧ.v
 bel.z s.
bel.z naʧ.v
|  114 |  O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL

En rêve

N’as tu jamais vu dans ton rêve, Alguma vez você viu no teu sonho,
Les femmes-ont des rêves bleus, As mulheres têm sonhos azuis,
Passer et repasser sans trêve Passar e repassar sem parar
Quelque paladin amoureux? Algum paladino apaixonado?

N’as tu jamais, au clair de lune, Alguma vez você, ao luar,


Les femmes-ont de de rêves d’or, As mulheres têm sonhos de ouro,
Rêvé d’une grande fortune Sonhou em ter uma grande sorte
Avec un amoureux encor? Com um amante novamente?

N’as tu jamais, cherchant sans cesse, Alguma vez você, procurando sem parar,
Les femmes-ont le cœur aimant, As mulheres têm o coração amoroso,
Fait naitre en un cœur la tristesse Fez nascer em um coração a tristeza
Pour la consoler doucement. Para a consolar docemente.
O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL  | 119 |

Erva mimosa do campo

Erva mimoza do Campo Delicate herb from the Field,


Tu és o retrato meo You are my portrait
Se a vida perdes em breve If you lose your life soon,
Eu sigo o destino teo. I follow your destiny.
[Estribilho] [Refrain]
Eu na serie dos humanos Me in the human set,
Tu no Reino vegetal You in the vegetable Kingdom,
Ambos soffremos o golpe We both suffered the coup
Q’extingue o triste mortal. That extinguishes the sad mortal.

Mas na perda d’existência But, in the loss of existence,


Tu és inda fortunoza You are still fortunate
Tu naõ conservas, naõ guardas You do not preserve, you do not keep
Terna paixaõ amorosa. Tender loving passion.
[Estribilho] [Refrain]

Ai de mim que a eternidade Woe to me! the eternity


Desta alma qu’adora Armia, Of this soul that loves Armia
Não sucumbe, naõ acaba Do not succumb, do not end
Debaixo da campa fria. Under the cold tomb.
[Estribilho] [Refrain]
|  120 |  O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL

E.v mim.z d k.p


tE  retR.t meU
  v.d EʤI  b.I
e s.g  desʧ.n teU
e n .R d um.ns
t n re.n v.etaU
.b sofR.m  g.I
kesʧ .  tRiʧ moRtaU

ma n pe.d d.zist.sj


tE  .d fo.tun.z
t n kE.v n gwa.ds
E.n pIS .moR.z

ʤ m   .te.nidʤI



n suk. n ak.b
deb.S d k.p fR.
|  124 |  O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL

Fado moderno

Canto logo o choradinho,[9] Tem o campo taes bellezas


Pianinho Alfacinha
Trinadinho; Catitinha
Quendo [sic] apanho uma guitarra. Não julgueis ter tudo visto;
Amo o fado Vinde ouvir as camponezas
Corridinho A cantar
De mansinho com carinho A chilrear
A cantar sou qual cigarra! E sabei que a vida é isto!
Piso as primas e os bordões Não busqueis pela cidade
Com as mãos sempre ligeiras. Os prazeres do coração
E vario as posições Só aqui ha mocidade,
Quando arranho as toeiras. Amizade e gratidão!

A canção da nossa terrra


Tem encantos
Tantos, tantos,
Faz sorrir e faz chorar!
Pelo valle e pela serra
Sôam beijos
E os harpejos
De moçoilas a cantar!
Ha soberbas guitarradas
E as cordas tremem ligeiras,
As noites, nas desfolhadas
De manhã, ao sol, nas eiras.

9. Um tipo de dança popular.


O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL  | 125 |

I sing the choradinho,[10] The countryside has such beauties.


Softly, Natives of Lisbon,
Doing trills; Dandies,
When I pick up the guitar. Do not think you saw everything;
I love the fado Come listen to the peasant women
Quick, Singing
Tender, with affection. Chirping
Singing, I am like a cicada! And know that this is life!
I play the guitar strings Do not search, in the city,
With always light hands. For the pleasures of the heart.
And I vary the positions Just here, there are youg people,
When I scratch the strings. Friendship and gratitude!

The song of our land


Has charms.
So many, so many,
It makes you smile and cry!
Through the valley and mountains
Sound the kisses
And the arpeggios
From young girls singing!
There are superb guitar concerts
And the strings shake quickly,
At night, in the [corn] defoliation
In the morning, in the sun, on the
threshing-floor.

10. It is a kind of popular dance.


|  126 |  O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL

k.t l.g  S.Raʤ t  k.p tI bel.zs


p.n a.fas
tR.naʤ kʧiʧ
kw.d ap .m git.r n uUgeI te t.d vi.t
.m  f.d vʤ ovi a k.pon.zs
k.riʤ  ktaR
ʤ ms k kaR  Si.ReaR
 kta so kwa sig.r  sabe   v.d i.t
p.z a pR.m U boRdIs n buskeI p.l sidʤI
k a mU s.p lie.Rs  pRaz.I d k.RasU
 vaR. a p.zisIs s ak  m.sidʤI
kw.d ar a toe.Rs .mizʤ gRʧidU

 ks d n.s .r


t k.ts
t.t t.ts
fa sori fa SoRaR
p.l v. p.l .r
s. be.z
  aRp.s
ʤ moso.l  ktaR
 sobe.b g.tar.ds
 a k.d tR.m lie.Rs
a noʧI na de.foʎ.ds
ʤ m  s na e.Rs
|  132 |  O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL

Fado triste

Ó fonte que estas chorando, Oh, fountain that is crying,


Não tardarás a secar. You will soon be dry.
Só os meus olhos são fontes Only my eyes are fountains
Que não cessam de chorar. That do not stop crying.
[Estribilho] [Refrain]
Ó-lá-ri-ló-lé, Ó-lá-ri-ló-lé,
Ó-lá-ré, meu bem; Ó-lá-ré, my darling;
Ah ai; ah ai; ai! Oh! Alas! Alas!

Ai, triste da minha vida, Oh, what a sad life,


Ai, triste da vida minha, Oh, my sad life,
Quem me déra ir comtigo I wish I could go with you
Onde tu vaes, andorinha. Where you are going, swallow.
[Estribilho] [Refrain]

Rouxinol canta de noite Nightingale sings at night,


De manhã a cotovia In the morning, the lark.
Todos cantam, só eu choro Everyone sings, only I cry
Toda a noite e todo o dia. All night and all day.
[Estribilho] [Refrain]

Tudo o que ha triste no mundo Everything that is sad in the world,


Tomara que fosse meu I hope it was mine
Para ver se tudo junto To see if it all together
Era mais triste do que eu. Was sadder than me.
[Estribilho] [Refrain]

Ó águia que vaes tão alta Oh, eagle that goes so high
Por essas serras d’além, Through these distant mountains,
Leva-me ao céu, onde eu tenho Take me to heaven, where it is
A alma de minha mãe! My mother’s soul!
[Estribilho] [Refrain]
O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL  | 133 |

 fʧ  esta ʃoR.dU


n ta.daRa  sekaR
s U meU .ʎU s fʧIs
 n .sʤ ʃoRaR
 l R l 
 l  me bI
    I

 tRiʧ d m v.d


 tRiʧ d v.d m
k  .R i kʧ.gU
ʤ t vI .doR

ro.Sin k.tʤ noʧI


ʤ m  k.tov.
t.dU k.t s e ʃ.RU
t.d  noʧ t.d  ʤ.

t.d    tRiʧ n m.dU


tom.R  f. meU
p.R ve  t.d .tU
.R mI tRiʧ d  eU

 .gj  vI t a.t


pU .sa .r dalI
.v. a E ʤ e tU
 a.mʤ m mI
O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL  | 137 |

Fogo de palha

Era uma moça esplendida (Declama)


Lindissima e vivaz, Entretanto, vejamos o segundo encontro:
De apaixonar sem duvida, Ella passava num bond e fez-me signal para
Qualquer velho ou rapaz; subir no dito.
Comigo um caso celebre (Mímica)
Ha pouco aconteceu Imita com o gesto, mas o convite não e [sic]
Se estão de veia escutem-me acceito, porque não ha um nickel para o
Eu conto o que se deu bond.
[Estribilho]
Ninguem pode calcular Embora viva um seculo,
Como me custa a contar Jamais hei de esquecer
Seja aqui, A scena mais ridicula
Seja alli. Que alguem póde fazer.
(Declama) Passar por tolo e estupido,
Mas enfim eu sempre vou contando porque Perder a occasião
V.V. EE. talvez não desgostem do caso. De uma conquista esplendida,
(Mímica) Por causa de um tostão!
Figura estar a moça á janella. Elle passa pela [Estribilho]
rua mirando-a. Elle sorri, ella sorri. Elle
joga-lhe um beijo; ella uma flôr que é logo (Declama)
presa á lapella. Passei depois tres mezes sem ver a minha
deidade, porque ella tinha mudado de casa.
Foi esta a prova unica O terceiro encontro foi num baile. Emquanto
Do meu passado amor. polkavamos, fiz a minha declaração, que foi
Vão ver que neste genero logo acceita.
A scena tem sabor. (Mímica)
Foi algum tanto exotica, Toma por par uma cadeira, á qual simula
Foi mesmo um tanto audaz; segredar a declaração, encetando após
Mas, como havia um prologo, alguns compassos de polka.
Não quiz voltar atrás.
[Estribilho] Emfim, quando acabavamos
A polka, no salão,
|  138 |  O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL

Convite amabilissimo (Mímica)


Me fez em confissão. A reprodução da scena fica á vontade
Pediu-me com ar timido do interprete, devendo, porém, finali-
O meu soberbo par zar o acionado uma grande expressão de
Que os dous sósinhos fossemos desapontamento.
Em casa após ceiar.
[Estribilho] Inda me sinto livido,
Si me ponho a pensar
(Declama) No caso mais excentrico
— Olá, seu Nicoláo, qué mingáo? Foi uma Que alguem póde contar.
cousa destas que ella me disse logo á entrada. Si este teiró relevam-me,
Encabulei, mas entrei e fui impingindo, Mui grato ficarei.
assim com um riso meio amarello: Conquistas tão esdruxulas
— Mingáo não quero; eu quero amô... etc., Jamais eu tentarei.
etc. Já bem podem calcular,
Ella riu com malicia; eu... eu... eu continuei Como me custa a contar
desconcertado. Seja aqui,
Pequena pausa, finda a qual travou-se entre Seja alli.
nós o seguinte dialogo:
— Ama-me devéras? (Declama)
— Adoro-a! É livre? E agora, em logar de pateada, sejam VV.
— Como um passaro. EEx. complacentes; limitem-se, por favor,
— Podemos ser felizes então... a dizer: — Está bom... deixe. Ou então...
— Oh, sim! (Mímica)
— Ha apenas um embaraço. Cumprimenta á direita e á esquerda e dá
— Qual? a entender que ficará satisfeito si receber
— Estou desempregado. algumas palmas.
— Não importa; eu ganho muito.
— Como?...
— Tenho uma profissão.
— Oh, prazer! E qual é?
— Sou parteira, meu nêgo.
O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL  | 139 |

It was a splendid girl (Declaims)


Beautiful and vivacious, Meanwhile, let’s look at the second meeting:
Able to fascinate certainly, She was passing by a tram and invited me
Any old or young man. to get on it.
With me, a known case (Mime)
Just happened. He imitates with the gesture, but the
If you are in a good mood, listen! invitation is not accepted, because there is
I tell you what happened. not a penny for the tram.
[Refrain]
No one can calculate Although I live a century,
How hard it is to tell, I will never forget
Whatever here, The most ridiculous scene
Or there. That someone can do.
(Declaims) Passing for a fool and a stupid,
But, anyway, I am going to tell you because Missing the opportunity
you, ladies and gentlemen, may not dislike For a splendid conquest
the case. Because of a penny!
(Mime) [Refrain]
He represents that the girl is at the window.
He walks down the street looking at her. He (Declaims)
smiles, she smiles. He throws her a kiss. She Then I spent three months without seeing
throws a flower that is immediately attached my goddess, because she had moved.
to his lapel. The third meeting was at a ball. While we
were dancing a polka, I made my declaration,
This was the only proof which was soon accepted.
Of my past love. (Mime)
You will see that in this genre He takes a chair as a pair, for which he
The scene is interesting. pretends to whisper the declaration. After,
It was somewhat exotic, he starts to dance a few polka bars.
It was really quite daring;
But, as there was a prologue,
I didn’t want to go back.
[Refrain]
|  140 |  O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL

Anyway, when we’re finishing (Mime)


The polka in the hall, The action of the scene is at the will of
Loving invitation the interpreter, but a great expression of
She made me in confession. disappointment must end it.
She asked me shyly,
My superb pair, I still feel livid,
To go home only with her If I start thinking
For supper. In the most eccentric case
[Refrain] That someone could tell.
If you excuse me for this strife,
(Declaims) I will be very grateful.
— Hi, Nicolau, do you want porridge? It was Conquests so weird,
something like this that she told me right at I will never try again.
the entrance. I was embarrassed, but I went You can already calculate
in and said, with a slightly forced laugh: How hard it is to tell,
— Porridge, I don’t want; I want love... etc., Whatever here,
etc. Or there.
She laughed maliciously; I... I... I remained
embarrassed. (Declaims)
Short pause and then the following dialogue And now, instead of being booed, be
took place between us: complacent, ladies and gentlemen. Limit
— Do you really love me? yourself, please, to say: — Okay... all right.
— I love you! Are you free? Or...
— Like a bird. (Mime)
— Then we can be happy... He thanks on the right and on the left and
— Oh, yeah! hints that he will be satisfied if he receives
— There is only one embarrassment. some applause.
— Which one?
— I’m unemployed.
— It doesn’t matter; I make a lot of money.
— What?...
— I have a profession.
— Oh, great! And which one is it?
— I am a midwife, my darling.
O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL  | 141 |

.R .m m.s esplʤ.d pasa p t.l est.p.d


lʤ.s.m vivas peRde  .k.ziU
ʤ .p.Sona s d.v.d ʤ .m kki.t esplʤi.d
kwaE .ʎ o rapas pU k.zʤ  tostU
kom.g  k.z .l.bI
 po.k .k.teseU pase depoI tRe m.I s ve  m
 estʤ v.j esk.t.I deIdʤ pURk .l ʧ mud.dʤ
e k.t    deU k.z
ng pʤ ka.kulaR  teRse.R k.tR fo n b. k.t
k.m  ku.t  ktaR pok.v.m fi  m d.kl.Ras
s. aki  foI
s. ali l.g ase.t

ma   e s.p vo kt.d pRk v.   kw.d .kab.v.ms
s .sel.sj tave n dezg.t d  p.k n salU
k.z kvʧ .m.bil.s.m
 fe  k.fisU
fo E.t  pR.v .n.k peʤi.. k a ʧ.m.d
d me pas.d amoR  me sobe.b paR
v ve  neʧ .n.R   do sz f.s.ms
 s.n t saboR  k.z ap seIaR
fo ag t.t ezʧ.k
fo me.m  t.t daz l se n.kol  mga fo .m ko.
ma k.m av.  pR.l.g z E.t  .l  ʤi. l.g  tR.d
n ki vota atRas .k.bule ma tRe fu .p.d as k
 x.z me. .ma.l
.tRet.t ve.m  seg.d k.tR .l mga n .R e .R am et.t.R
pas.v n bʤ fe. sina p.R et.t.R
subiR .l r. k mal.sj e e e kʧ.nue
n ʤ.t de.k.seRt.d
pek.n p.z  .d  kwa tRavo. .
b.R v.v  .k.l tR n  segʧʤi.l.g
amI eʤje.keseR .m. de.Rs
 s.n mI riʤ.k.l ad.R. l.vI
 ag pʤ fazeR k.m  p.s.R
|  142 |  O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL

pod.m se fel.I tU


 s
 ap.n  .baR.s
kwa
esto d.z.pReg.d
n p.t e g m..t
k.m
t .m pR.fisU
 pRaze kwaE
so paRte.R me n.g

.d  s.t l.v.d


s  p  psaR
n k.z mI es.tR.k
 ag pʤ ktaR
s eʧ teIR rel.v.I
m. gR.t f.kaReI
kki.t t esdR.S.ls
amI e t.taReI
 b p.d ka.kulaR
k.m  ku.t  ktaR
s. aki
s. ali

 ag.R  lUgaʤ p.te.d s. v.


s .sel.sj k.plasʧI lim.t.I
p favo ʤize est b de. o tU
O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL  | 149 |

Fora o regresso

Aprender artes, officios, De chapa,


Estudar annos inteiros, Tretistas
Enriquecer aos livreiros, Da Lapa,
Só o faz rombo sandêu... Chupistas
P´ra ser rico, nobre e sabio, De rapa,
Com mil outros galardoens, Seu monarchismo,
Basta só nas eleições Brasileirismo,
Fazer papel do Judeu... Patriotismo
Cartinhas Sem egoismo,
Amaveis, Tudo agiganta o progresso;
Chapinhas Viva Amor! Fóra o regresso!
Estaveis
Troquinhas Padres, carolas, coveiros,
Notaveis Vão todos plantar batatas;
Urninhas Já temos homeopathas,
Mudaveis, Já não morre mais ninguem.
E os magonoés, [sic] Sangrias, bichas, cauterios,
Espertalhoes, Em bolinhas se mudarão,
Com mangações Os pharmacios se acabarão,
Aos toleirões! E o brusselismo tambem.
Tudo agiganta o progresso; Ascites
Viva Amor! Fóra o regresso! Bojuda,
Bronchites
Mil Mirabôs d’enfiada Pontuda,
Por vapor fazem discursos, Gastrites
E vencem n’estes concursos Aguda,
Empregos e carachás. Rachites
Modesto patriotismo Que muda.
Hoje em dia não faz vaza; E os humoristas
Escrever jornaes á raza E os solidistas,
É caminho dos Baichás. E os organistas,
Juristas E os razoristas,
De capa, Tudo agiganta o progresso;
Legistas Viva Amor! Fóra o regresso!
|  150 |  O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL

Modernos operadores Bramando,


Fazem queixos de tarracha, Marisca
Põe corações de borracha, Ganhando,
Curão vesguelha e surdez; Lambisca
Mudão as lingoas aos gagos, Trepando.
Trocão tripas, pernas, braços, Os publicistas,
Cortão a gente em pedaços Os estadistas,
E cosem-na um’outra vez. Os moralistas
Entranhas Idéialistas,
Viradas, Tudo agiganta o progresso;
Com banhas Viva Amor! Fóra o regresso!
Lavadas
Façanhas Decora um rapaz seis phrases,
Cortadas, De um author ou libelista,
Patranhas Ei-lo já com longa vista,
Curadas, Novo regenerador.
Lithotomias, Promettendo o sol e a lua
Lithotricias, Cabala, sahe Deputado;
Pathologias, Vende o voto, é magistrado,
Phrenologias, E já visa a Senador.
Tudo agiganta o progresso; Que moço
Viva Amôr! Fóra o regresso! De tino!
É um pôço
Nova carreira se abrio De fino!
Além das tretas e ronha! Menino
Um pelintra, um sem vergonha, De troço!
Se improvisa redactor. Caroço
Unidos a outros Siganos, Ladino!
A penna immunda vendendo, Chegou a idade
Calumnias mil escrevendo, Da liberdade;
Quer campar por grão senhor! Que f’licidade
Rabisca P’r’a humanidade!
Ladrando, Tudo agiganta o progresso;
Faisca Viva Amor! Fóra o regresso!
O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL  | 151 |

Learning arts, crafts, Political parties,


Studying entire years, Deceivers
Enriching booksellers, Of the Lapa,
Only the stupid fool does it… Profiteers
Wanting to be rich, noble and wise, Inspectors,
With a thousand other awards, Your monarchism,
It is enough in the elections Your love for Brazil,
To play the Jew... Your patriotism
Lovely Without selfishness,
Letters, All this increases the progress;
Stable Long Live Love! Get out, regression!
Partisan tickets,
Notable Fathers, devoutees, gravediggers,
Exchanges, Will all be dismissed;
Mutable We already have homeopaths,
Ballot boxes, No one dies anymore.
And the deceivers, Bloodlettings, leeches, cauterizations,
Slickers, In little balls they turned,
With trickery The medicines are over,
To the fools! And the brucellosis also.
All this increases the progress; Bulgy
Long Live Love! Get out, regression! Ascites,
Peaked
Thousand Mirabeaus in sequence Bronchitis,
Make speech for nothing, Acute
And win in these competitions Gastritis,
Jobs and medals. Back pain
Modest patriotism That changes places.
Nowadays does not give results; And the humoralism
Writing journals in large quantities And the solidism,
Is the path of the graduates. And the organicism,
Lawyers And the rasorism,
with gown, All this increases the progress;
Jurists of Long Live Love! Get out, regression!
|  152 |  O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL

Modern surgeons Roaring,


Make chins with screws, Marisca
Put rubber hearts, Winning,
Heal crossed eyes and deafness; Lambisca
Change the tongues of stutterers, Climbing.
Exchange guts, legs, arms, Publicists,
Cut people into pieces Statesmen,
And sew them again. Idealistic
Bowels Moralists,
Turned, All this increases the progress;
With lads Long Live Love! Get out, regression!
Washed,
Exploits A young man memorizes six sentences,
Cut, From an author or libelist,
Fakes Here he is with a keen vision,
Cured, New regenerator.
Lithotonies, Promising the sun and the moon,
Lithotripsies, Political campaign, he becomes
Pathologies, Congressman;
Phrenologies, He sells the vote, becomes a magistrate,
All this increases the progress; And already wants to be Senator.
Long Live Love! Get out, regression! What boy
Of judgment!
New career has opened up He is very
Beyond the trickery and cheating! Refined!
A pretentious one, a shameless one, Office
improvises being a writer. Boy!
United to other gypsies, Smart
Selling the filthy pen, Little boy!
Writing thousand calumnies, The age of freedom
He wants to show off as a great lord! Has arrived;
Rabisca[11] What happiness
Barking, For Humanity!
Faísca All this increases the progress;
Long Live Love! Get out, regression!
11. Dog names (?)
O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL  | 153 |

.pRde aʧI of.ss tReʧi.tz


e.tuda .nU te.RUs d l.p
.R.kese  livRe.RUs Supi.tz
s  fa r.b sdeU ʤ r.p
pR se r.k n.b s.b se m.naRki.m
k mi o.tR g.laRdIs bR.z.leIRi.m
ba.t s na .leIsIs p.tR.oʧi.m
faze pa d udeU s .goi.m
kaRʧz t.d .ig.t  pRog.s
am.veIs v.v amo f.R  reg.s
Sapz
est.veIs p.dI kaR.l kove.Rs
tRkz v t.d plta bat.ts
not.veIs  t.m .m.op.ts
uRnz  n m. mI ngI
mud.veIs sgR. b.S k.Rs
  m.ganIs  bl  mud.RU
e.pe.taʎIs  faRm.s  .kab.RU
k m.gasIs   bR.seli.m tbI
 t.leIRIs asʧIz
t.d .ig.t  pRog.s bo.d
v.v amo f.R  reg.s bRkʧIs
pt.d
mi m.Raboʤ .fi.d gastRʧIz
pU vapo f.zʤisku.ss ag.d
 v.s neʧI kku.ss rakʧIs
pR.g k.RaSas  m.d
mo.t p.tR.oʧi.m   .moRi.ts
.  ʤ. n fa v.z   s.liʤi.ts
e.kReve oRnI  r.z   o.gani.ts
 kam d bISas   r.zoRi.ts
uRi.ts t.d .ig.t  pRog.s
ʤ k.p v.v amo f.R  reg.s
lei.tz
ʤ S.p
|  154 |  O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL

mo.n .p.Rad.Is maRi.k


f.z ke.Sʤ tar.S ga.d
p k.RasIʤ bor.S lbi.k
k.R vezg.ʎ suRdes tRep.d
m.d a l.gw  g.gs  p.blisi.ts
tR.k tR.p .n bR.ss  e.taʤi.ts
ko.t  ʧ  ped.ss  m.Rali.ts
 k.z.n umo.tR ves .E.ali.ts
tRz t.d .ig.t  pRog.s
viR.ds v.v amo f.R  reg.s
k bz
lav.ds dek.R  rapa seI fR.Is
fass ʤ  to o l.beli.t
koRt.ds e.l  k l.g vi.t
patRs n.v r..n.RadoR
kuR.ds pR.met.d  s  l.
l.t.tom.s kab.l s d.put.d
l.t.tRis.s vʤ  v.t m.istR.d
p.t.lo.s   v.z  s.nadoR
fR.n.lo.s  m.s
t.d .ig.t  pRog.s ʤ ʧ.n
v.v .mo f.R  reg.s   p.s
ʤ f.n
n.v kare.R  abR. men.n
al da tR.t r ʤ tR.s
 pel.tR  s veRg kaR.s
 pR.v.z r.datoR laʤ.n
un.d  o.tR sig.ns Sego  idʤI
 p.n im.d vd.d d l.beRdʤI
kal.nj mi e.kRev.d  fl.sidʤI
E kpa p gR seoR pR .m.nidʤI
rabi.k t.d .ig.t  pRog.s
ladR.d v.v amo f.R  reg.s
fai.k
bRam.d
|  164 |  O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL

Gratidão à Bahia

Inda do mundo girando[12] Even though I rotated


Toda vasta redondeza The vastness of the world,
No meu amor so Veneza Only Venice will overcome
A Bahia ha de vencer. My love for Bahia.

Aos Bahianos generosos To the generous Bahianos,


Sempre grata eu hei de ser. I will be always grateful.

‘Té qu’em mim da vida expirem Until my last moments


Os momentos derradeiros Of life expire,
O nome dos Brasileiros The name of Brazilians,
Sempre n’alma hei de traser. I will always keep in my soul.

Pela gloria d’este povo For the glory of this people,


Pela sua liberdade For your freedom,
Ao throno da eternidade To the throne of Eternity,
Hei de sempre interceder. I will always intercede.

Aos Bahianos generosos To the generous Bahianos,


Sempre grata eu hei de ser. I will be always grateful.

12. A apresentação dos versos e das estrofes é sugestão


do editor.
O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL  | 165 |

.d d m.d iR.d


t.d va.t r.dd.z
n me amo s ven.z
 ba. ʤ vseR

 bI.n .neR.zs


s.p gR.t e eʤ seR

 k m d v.d esp.RI


 mom.t d.rade.Rs
 n. d bR.zile.Rz
s.p na.m eʤ tRazeR

p.l gl.Rj deʧ p.v


p.l s. l.beRdʤI
 tR.n d .te.nidʤI
eʤ s.p .te.sedeR

 bI.n .neR.zs


s.p gR.t e eʤ seR
|  182 |  O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL

Guarda bem

Guarda bem dentro do seio Guard well inside the breast


Esta flôr já resequida [sic]: That flower already parched:
É a imagem da minh’alma, It is the image of my soul,
E a historia da minha vida! And the story of my life!

Aquece-a nas quentes pômas, Warms it in the hot breasts,


Aquece-a bem carinhosa... Warm it very affectionately...
Que n’esse doce regaço May the unfortunate take shelter
Se asyle a desventurosa. In that sweet lap.

Occulta essa flôr tão triste Hide that sad flower


Bem dentro do coração... Deep inside your heart...
Como a concha esconde a per´la As the shell hides the pearl
Dos mares na vastidão. In the vastness of the seas.

gwa.d b d.tR d s.j


E.t flo  r.sek.d
  im. d ma.m
  ist.Rj d m v.d

a.. na kʧI p.ms


a.. b k.Ri.z
 n. d. reg.s
 az.  de.v.tuR.z

oku.t.s flo t tRiʧI


b d.tR d k.RasU
k.m  k.S eskʤ  E.l
d m.I n vaʧidU
|  186 |  O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL

Hino a S. M. a Imperatriz do Brasil

Salve de Pedro a escolhida Save Pedro’s chosen one,


Salve a nossa Imperatriz, Save our Empress,
Salve a flôr q. em terno enleio, Save the flower that Brazil
O Brazil tornou feliz. Made happy in a tender hug.
[Estribilho] [Refrain]
Gloria ao nosso Imperador Glory to our Emperor
Q. em Parthenope – a formoza That, in the beautiful Parthenope,
Foi colher virente Roza Went to pick a flowering Rose,
Alto premio de alto amor. High prize of high love.

Nossos peitos com teu peito Our breasts have


Os mais doces laços tem; The sweetest bonds with your chest,
Pois do Brasil os amores Because the loves of Brazil
São teus amores tambem. Are your loves too.
[Estribilho] [Refrain]

Nesse Esposo que amas tanto, In this Husband that you love so much,
Da vida doce affeição Sweet affection of life,
Tens um Monarcha adorado You have an adored Monarch,
Da Patria, gloria, condão. Which is glory and gift of the Motherland.
[Estribilho] [Refrain]

As ternas filhas que adoras The tender daughters that you adore,
Cheias de graça infantil Full of childish grace,
São também filhas mimosas Are also daughters
Do dedicado Brasil. Of the devoted Brazil.
[Estribilho] [Refrain]
O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL  | 187 |

sa.ʤ p.dR  e.koʎ.d


sa.  n.s p.RatRis
sa.  flo   te.n l.i
 bRazi toRno felis
gl.Rj  n.s .p.RadoR
  paRt.n.  foRm.z
fo koʎe viRʧ r.z
a.t pR.mjʤ a.t amoR

n.s pe.t k te pe.t


 mI d.I l.s tI
poI d bRazi  am.Is
s teU am.I tbI

n. esp.z  .m t.t


d v.d d. .feIsU
tI  mona.k .doR.d
d p.tRj gl.Rj kdU

a .n f.ʎ  ad.Rs


Se.ʤ gR.s .fʧi
s tb f.ʎ mim.zs
d dʤik.d bRazi
|  194 |  O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL

Hino a S. A. I. o Sereníssimo Príncipe


D. Afonso

Exulta, exulta Rejoice, rejoice


De gosto exulta Rejoice with pleasure,
Brazil sem par Matchless Brazil
Excelso Nume Sublime Numen
Quis te aditar. Wanted to bless you.

Em teu ceo Brazil sereno In your sky, serene Brazil,


Astro novo fulgurou New star shone and
Prole Augusta transportou Carried august offspring
Dele a ti se vio baixar. From there to you.

De Thereza e Pedro o fructo The fruit of Thereza and Pedro,


Lá deixando o ethereo assento Leaving the ethereal seat,
Glória paz contentamento Comes to establish on your soil
No teu solo vem firmar. Glory, peace, contentment.

Teus Pendoens felizes sempre Your Pennons, always happy,


Sobre o mar e sobre a terra Over sea and land,
Tanto em paz como na guerra Both in peace and war,
Hade o mundo respeitar. The world will respect.
O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL  | 195 |

ezu.t ezu.t
ʤ go.t ezu.t
bRazi s paR
eE.s n.I
kiʧ ʤitaR

 te  bRazi seR.n


a.tR n.v fu.guRo
pR. gu.t tR.poRto
d. ʧ  v. bISaR

ʤ teR.z p.dR  fR.t


l deIS.d  e.Rj as.t
gl.Rj pa k.t.tam.t
n te s.l v fiRmaR

teU pdI fel.I s.pI


s.b  ma s.b  .r
t.t  pa k.m n .r
ʤ  m.d re.peItaR
|  218 |  O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL

A hora que te não vejo

A hora que te não vejo The time that I do not see you
Hé p’ra mim hora perdida Is lost time for me
Se eu vivo só ao teu lado If I only live by your side,
Como é curta a minha vida. How short my life is.
[Estribilho] [Refrain]
Que vida de instantes What an instant life
Que breve existencia What a brief existence
Que noites de angustias What anguish nights
Passadas na auzencia. Spent in the absence.

Depois que te dei minha alma After I gave you my soul,


So vivo um’hora no dia; I just live one hour a day;
Mas hoje nem gozar pude But today I could not even enjoy
Um momento de alegria. A moment of happiness.
[Estribilho] [Refrain]

So, oh Silvia, nos teus braços, Oh Silvia, only in your arms,


Do mundo todo esquecido, Having forgotten the entire world,
Poderei gozar n’um’hora I can enjoy in an hour
Da ausencia o tempo perdido. The time lost in absence.
[Estribilho] [Refrain]
O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL  | 219 |

 .R ʧ n v.


 pR m .R peRʤ.d
 e v.v s  te l.d
k.m ku.t  m v.d
 v.dʤ stʧIs
 b. .zist.sj
 noʧIʤ guʧjs
pas.d n z.sj

depoI ʧ de m a.m


s v.v um.R nʤ.
ma . n goza pʤI
 mom.tʤ .legR.

s  si.vj n teU bR.ss


d m.d t.d e.kes.d
p.deRe goza n.m.R
d z.sj  t.p peRʤ.d
|  224 |  O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL

Iaiazinha, venha cá

Yayasinha venha cá, meu bem Little girl, come here, my baby,
Venha matar seu babôzo Come kill your slobberer.
Mas não mate ele todo meu bem, But don’t kill him all, my baby
Com seu mendengue[13] mimozo. With your sweet “mendengue”[14].
Mendengues fétados Fake “mendengues”
De minha sinhá Of my lady,
Pimentas de cheiro, Habanero type peppers,
Bôlos de fubá, Cornmeal cakes,
Tudo isto mexido All this mixed
Por mão de sinhá By her hand,
Qual será o demônio What demon
Que não comerá? Will not eat?

Môa toda sua raiva – meu bem, Grind all your anger, baby,
Eu sou seu almofariz. I am your mortar.
Machuque bem machucado Bruise very well bruised
Me quebra bem o nariz. Break my nose well.
Eu já escamei o peixe, I already peel the skin of the fish,
Os temperos já botei, I already put the spices,
Tudo ficou bem lavado Everything was well washed
Os alhinhos já esfreguei. I have already rubbed the garlic.
Tudo isto mexido All this mixed
Por mão de sinhá By her hand,
Qual será o demônio What demon
Que não comerá? Will not eat?

13. Palavra de origem africana que quer dizer melindre ou


pudor afetado, faceirice feminina, sinônimo de “dengue”, 14. Word of African origin that means affected or fake femi-
ações de uma pessoa dengosa (CASTRO, 2001, p. 282). nine squeamishness and pudency (CASTRO, 2001, p. 282).
O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL  | 225 |

j.jaz v k me bI


v mata se bab.zU
ma n mʧ . t.d me bI
k se md. mim.zU
md.I Et.dUs
ʤ m sia
pim.tʤ Se.RU
b.lUʤ fuba
t.d i.t meS.dU
pU mʤ sia
kwa seR  dem.njU
 n k.meRa

m. t.d s. r.v me bI


e so se a.m.faRiz
maS. b m.Suk.dU
 .bR b  naRiz
e  e.kame  pe.I
U tp.Ro  boteI
t.d fiko b lav.dU
U aʎU  e.fRegeI
t.d i.t meS.dU
pU mʤ sia
kwa seR  dem.njU
 n k.meRa
|  230 |  O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL

Inda existe a terna filha

Inda existe a terna filha There is still the tender daughter


Na minha imaginação, In my imagination,
Seus dotes inda recordo I still remember her gifts
São cordas do coração. They are springs of the heart.

Mesmo lá na sepultúra Even there, in the grave,


Lhe consagro adoração, I dedicate worship to her.
Seus atractivos me prendem Her charms arrest me
São cordas do coração. They are springs of the heart.

 .d eziʧ  E.n f.ʎ


n m .m..nasU
seU dʧI  .d rek.dU
s k.d d k.RasU

me.m l n s.puUt.R
ʎ ks.gR .d.RasU
seU .tRaʧ.vU  pR.dI
s k.d d k.RasU
O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL  | 235 |

Invocação à cruz

Lábaro santo, symbolo sagrado,[15] Holy flagship, sacred symbol,


Abre os teus braços, brilha nos altares, Open your arms, shine on the altars,
Para que encha de paz os nossos lares So that may fill our homes with peace
A doce imagem do Crucificado. The sweet image of the Crucified One.

Envia aos Mestres os clarões serenos Send to the masters the serene flashes
Com que illuminas a mansão terrestre With which you light the earth’s mansion
E canta a glória do divino mestre And sing the glory of the divine master,
Pae dos fracos, humildes e pequenos. Father of the weak, humble and small.

Tu que fulges no céo e na bandeira do Brasil You, that shine in the sky and the flag of
Do Brasil que um destino imenso encerra, Brazil,
De Santa Cruz proteja a amada terra, Brazil that holds a great destiny in itself,
Proteje ó Cruz a patria brasileira. Protect the beloved land of Santa Cruz,
Protect, oh Cruz, the brazilian homeland.

l.b.R s.t s.b.l sagR.dU t  fu.I n E n bde.R d bRaziU


.b U teU bR.sU bR.ʎ nU aUt.Is d bRazi   desʧ.n im.s .r
p.R  .Sʤ pa U n.sU l.Is ʤ s.t kRu pRot.  am.d .r
 d. im. d kR.s.fik.dU pRo.  kRu  p.tRj bR.zile.R

v.  me.tI U klaRI seR.nUs


k  .lum.na  ms teE.tI
 k.t  gl.Rj dʤiv.n E.tI
p dU fR.kU umiʤI pek.nUs

15. A apresentação das estrofes é sugestão do editor.


|  238 |  O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL

La lontananza

Abborrito [sic], (e pur t’amai!)[16] Destestado, (todavia te amava!)


Sconto falli non commessi Expio pecados não cometidos.
I tuoi giuri, i cari amplessi Os teus juramentos, os teus caros abraços
Altri [sic] ottiene, e m’odia ancor! Outro tem e ainda me odeia!

Dura vita! I mesti lai Vida dura! Os tristes lamentos,


Tu non odi, e mi condanni, Tu não ouves e me condenas,
Non han fine i nostri affanni Não têm fim os nossos sofrimentos.
Disperato è il nostro amor. Sem esperanças é o nosso amor.

Quando il duolo i nodi sciolga Quando a dor os nós desfizer


Della vita e dell’affetto, Da vida e do afeto,
Sul mio tumulo t’aspetto Sobre meu túmulo, eu espero que
Poche lagrime a versar. Poucas lágrimas derrames.

Non t’udrò dov’io mi volga Não te ouvirei seja para aonde eu me volte,
Non so dirti ignudo spiro; Não sei dizer-te um só expiro;
Ma l’estremo mio sospiro Mas o meu último suspiro
A te giuro di sacrar. Para ti eu juro consagrar.

16. A divisão em versos e estrofes é sugestão deste editor.


|  246 |  O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL

Lundu das beatas

Yôyôzinho va se embora Young man, go away,


Qu’eu não gosto de brincar, I do not like to joke,
Não me venha com seos carinhos Do not come with your caresses
Minha reza atrapalhar. To disturb my prayers.
[Estribilho] [Refrain]
Você quer perder minh’alma You want to lose my soul
Você quer só me enganar. You just want to deceive me.

Vá-se embora yôyôsinho, Young man, go away,


Não me venha já attentar, Do not come to tempt me,
As boquinhas que me pede The little mouths you ask me for,
Tenho mêdo de lhe dar. I am afraid to give to you.
[Estribilho] [Refrain]

Não venha com seos abraços Do not come with your hugs
Meus amores despertar, To wake up my loves,
Guarde tudo para logo, Save it all for later,
Quando acabar de rezar. When I finish praying.
[Estribilho] [Refrain]

Tenha mêdo yôyôsinho, Be afraid, young man,


Basta já de me abraçar; Stop hugging me now;
Não me de tanta boquinha Do not give me your mouth so much
Que me pode atarantar. For you can make me dizzy.
[Estribilho] [Refrain]
O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL  | 247 |

j.joz v. b.R


ke n g.tʤ bRkaR
n  v k se kaRUs
m .z .tR.paʎaR
vos E peRde mia.m
vos E s mj.ganaR

v. b.R j.jozU


n  v  .ttaR
a bok   ʤI
t m.dʤ ʎ daR

n v k se abR.sUs


me am.I de.peRtaR
gwaʤ t.d p.R l.gU
kw.d .kabaʤ rezaR

t m.d j.jozU


ba.t ʤ mj.bRasaR
n  d t.t bok
  pʤ .t.RtaR
O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL  | 251 |

Lundu das moças

Santo Antonio, meu santinho[17] Que cuchichão [sic] segredinhos


Attendei minha oração; Limpando as unhas da mão.
Eu prometo ter-vos sempre [Estribilho]
Juntinho ao meu coração.
[Estribilho] Dos que olhão com tregeitos,
Livrai-me do lance! Com artes não sei de que,
Oh! meu Santo Antonio Fallando sempre em amores,
P´ra que o demonio Meu Santinho não me dê.
Não venha tentar, [Estribilho]
A dar-vos um banho
Ao fundo do mar. Dos que andão farejando
Casamento com dinheiro,
Dae-me um noivo, meu Santinho, Esses não, porque só querem
Um noivo gordo ou bem magro, Escrava no cativeiro.
Que me adore, e recompense [Estribilho]
O amor que lhe consagro.
[Estribilho] Dos beatos moralistas
Que a tudo chamão – indecente,
Não o quero dos que fallão Cruz demonio! agoa salgada!
Em bailes funcções somente, Deus me livre de tal gente!
Que esses tirados d’ahi [Estribilho]
A fórma só tem de gente.
[Estribilho] Dae-me um noivo, meu Santinho,
Um noivo gordo ou bem magro,
Não me dês destes que fallão Que me adore, e recompense
Com modos de santarrão, O amor que lhe consagro .
[Estribilho]

17. Transcrito aqui como está apresentado, de forma melho-


rada, na página 190 de O Jornal das Senhoras de 13-06-1852,
“para que as leitoras mais certas ficarem nas quadrinhas
do lundum”.
|  252 |  O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL

Saint António, my dear saint, Who whisper little secrets


Answer my prayer; Cleaning the fingernails.
I promise to always keep you [Refrain]
Close to my heart.
[Refrain] Those who look with grimances,
Free me from danger! With artifices that I don’t know,
Oh! my Saint Antonio Always talking about love,
So that the devil My dear Saint, don’t give to me.
Does not tempt me [Refrain]
To bath you
On the seabed. Those who are sniffing
Marriage with money,
Give me a groom, my dear Saint, These don’t, because they just want
A fat or very thin groom, A slave in captivity.
Who adores me and rewards [Refrain]
The love I dedicate to him.
[Refrain] Those moralistic blessed
Who call everything indecent,
I don’t want one who just talk Get out, demon! salty water!
About dances and activities, God save me from such people!
Because those like these [Refrain]
Only look like people.
[Refrain] Give me a groom, my dear Saint,
A fat or very thin groom,
Don’t give me those who speak Who adores me and rewards
With affected ways of saints, The love I dedicate to him.
[Refrain]
O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL  | 253 |

s.t t.nj me sʧU  kuS.S s.gReʤUs


.tde m .RasU lp.d a  d mU
e pRom.t te.vU s.p
jʧ  me k.RasU dU  .ʎ k tRee.tUs
livR. d l.I k aʧI n seʤ ke
 me s.t t.njU fal.d s.p  am.Is
pR   dem.njU me sʧ n  de
n v ttaR
 da.vU  bU dU  .d f.Re.dU
 f.d d maR k.zam.t kʤie.RU
.I n poRk s .RI
d.  no.v me sʧU eskR.v n kʧive.RU
 no.v go.d o b m.gRU dU be.tU m.Rali.ts
  ad. r.kp.I   t.d S.m .desʧI
 amo  ʎ ks.gRU kRu dem.nj .gw saUg.d
de  l.vʤ ta ʧI
n  .R dU  f.lU
 b.I fsI smʧI d.  no.v me sʧU
 .IʧiR.dU dI  no.v go.d o b m.gRU
 fo.m s tʤ ʧI   ad. r.kp.I
 amo  ʎ ks.gRU
n  de deʧI  f.lU
k m.dUʤ s.tarU
O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL  | 259 |

Lundu dos Lavernos

Este mundo é um grã cabaço This world is a big gourd


Cortado dá duas cuias. Cut gives two bowls.
N’uma bebem os Lavernos The Lavernos drink in one
N’outra bebem os Tapuias. The Tapuias drink in another.
Se tu tens oh minha vida Oh, my life, if you have
Duas cumbucas de amor Two bowls of love,
Sou Laverno sou Tapuia I’m Laverno, I’m Tapuia,
Sou um grande bebedor. I’m a big drinker.

Este mundo é cosmorama This world is a cosmorama[18]


Com vistinhas de mil cores. With images of a thousand colors.
Nos palacios estão Lavernos In the palaces are the Lavernos
Tapuias nos corredores. The Tapuias are in the corridors.
Se tu tens ó minha vida Oh, my life, if you have
Um cosmorama gostoso A delightful cosmorama
Sou laverno, sou Tapuia I’m Laverno, I’m Tapuia,
Sou de tudo curioso. I’m curious about everything.

Este mundo é loteria This world is a lottery


De pretas e brancas sortes, With black and white lucks,
Aos Tapuias cabem fracas The bad ones go to the Tapuias
Aos Lavernos cabem fortes. The good ones go to the Lavernos.
Se tu tens ó minha vida Oh, my life, if you have
Um bilhetinho d’amor A little love ticket,
Quero ter a sorte grande I want to have the great fortune
Eu já sou seu comprador. I am already your customer.

18. Optical device in which you can see a series of photos


from different countries.
|  260 |  O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL

eʧ m.d  gR kab.sU


koRt.d d d. k.js
n.m .b U laE.nUs
no.tR b.b U tap.js
 t tI  m v.d
d. kb.kʤ amoR
so laE.n so tap.j
so  gRʤ b.bedoR

eʧ m.d ko.moR.m


k visʧʤ mi k.Is
nU pal.sjU est laE.nUs
tap.j nU k.red.Is
 t tI  m v.d
 ko.moR.m gost.zU
so laE.n so tap.j
soʤ t.d k.Ri.zU

e.ʧ m.d l.teR.


ʤ pR.t bR.k sʧIs
 tap.j k.b fR.ks
 laE.nU k.b fʧIs
 t tI  m v.d
 b.ʎeʧ damoR
.R te  sʧ gRʤI
e  so se k.pRadoR
O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL  | 267 |

Mai!

Io non son come voi che sorridete[19] Eu não sou como vocês que sorriem
Per ogni cosa e non pensate a niente: Por qualquer coisa e não pensam em nada:
Io non son come voi che indifferente Eu não sou como vocês que indiferentes
Lo spasimo d’amor non conoscete. O espasmo do amor não conheceram.

Un desiderio ardente mi divora Um desejo ardente me devora


Che forse in terra mai si compirá [sic] Que talvez na terra nunca se cumprirá
E dietro un sogno che mi fugge ognora E atrás de um sonho que me foge sempre
L’anima mia peregrinando va. Minha alma peregrinando vai.

Con l’occhio lieto e l’alma spensierata Com os olhos alegres e alma despreocupada,
Disfolhate [sic] ogni fior a voi d’inn’ante. [Vocês] desfolham toda flor à sua frente.
Io ne raccolgo i petali tremante Eu reúno estas pétalas tremendo,
Come santa reliquia innamorata. Como uma sagrada relíquia amada.

E un desiderio ardente mi divora E um desejo ardente me devora


Che forse in terra mai si compirá [sic] Que talvez na terra nunca se cumprirá
E dietro un sogno che mi fugge ognora E atrás de um sonho que me foge sempre
L’anima mia peregrinando va. Minha alma peregrinando vai.

19. Os limites dos versos e estrofes não estão indicados na


partitura. O que aqui se apresenta é uma sugestão do editor.
O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL  | 273 |

Mandei um terno suspiro

Mandei um terno suspiro I sent a tender sigh


Saber noticias de Alcina, To know news from Alcina,
Em premio teve a ventura As a prize, it had the fortune
De ver-lhe a face divina. To see her divine face.

Mas não me trouxe resposta, But it gave me no answer,


Por mais e mais que esperei; For more and more I waited;
Até que, já cançado, Until, being tired,
Mais dois suspiros mandei. I sent two more sighs.

Succedeu da mesma sorte The same thing happened


Pois que nunca mais voltaram, Because they never came back,
Mandei quarto, mandei quinto, I sent the fourth, I sent the fifth,
E todos por lá ficaram. And they all stayed there.

Fui eu mesmo ter com ella, I went to her myself,


De tanto esperar cançado, Tired of waiting so long,
Pelo caminho indagando Along the way I was asking
Se alguem os tinha encontrado. If anyone had found them.

Vi Alcina suspirando I saw Alcina sighing


E c’um suspiro dos seus And, with a sigh from her
Estreitamente abraçados Closely embraced,
Os cinco suspiros meus. My five sighs.

Perguntei-lhe então a causa Then I asked her the cause


De não poderem voltar, Of they cannot come back,
Responderam-me: "sem azas, They answered me: “without wings,
Quem é que pode voar? Who can fly?

Achamos dentro em seu peito We found inside her chest


O vivo fogo de amor, The living fire of love,
Nossas azas se queimaram Our wings were burnt
À força de seu calor". By the strength of its heat”.
|  274 |  O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL

mde  E.n susp.RU


sabe noʧ.sjʤ s.n
 pR.mj t.  vt.R
ʤ ve.ʎ  f.ʤiv.n

ma n  tRo. resp.t


pU mI mI  e.peReI
a   ks.dU
mI doI susp.RU mdeI

s.sede d me.m sʧI


poI  n.k mI vot.RU
mde kwa.t mde k.tU
 t.dU pU l fik.RU

f. e me.m te k .l


ʤ t.t e.peRa ks.dU
p.l kam .dag.dU
 ag U ʧ .ktR.dU

v as.n su.piR.dU
 k susp.R dU ses
e.tRe.tamʧ .bRas.dUs
U s.k susp.RU mes

pe.gte.ʎ t  k.z


ʤ n pod.R votaR
re.pd.R. s .zs
k  pʤ voaR

aS.mU d.tR  se pe.tU


 v.v f.gʤ amoR
n.s .z  keIm.RU
 fo.sʤ se kaloR
O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL  | 283 |

O meu fiel juramento

Arvore qu’embala teus ramos[20] Tree that lull your branches


Nas brancas azas do vento, In the white winds of the wind,
Deixa gravar em teu tronco Let me engrave on your trunk
O meu fiel juramento. My faithful vow.

Se aqui passar algum dia If the one who caused my torment


Quem causou o meu tormento Comes through here
Leia ao menos uma vez Read at least once
O meu fiel juramento. My faithful vow.

E si sobr’estas palavras And If he meditates on these words


Meditar um so momento For just a moment
Saiba que fida inda guardo Know that I keep truly
O meu fiel juramento. My faithful vow.

a.v. kb.l te r.mUs  s sobE.t pal.vRs


na bR.k .z d v.tU mʤita  s mom.tU
de.S gRava  te tR.kU s.b  f.d  .d gwa.dU
 me fiE .Ram.tU  me fiE .Ram.tU

 ak pasa ag ʤ.


k kzo  me toRm.tU
le.  m.nU .m ves
 me fiE .Ram.tU

20. A divisão em versos e estrofes é sugestão deste editor.


|  286 |  O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL

Miudinho

Quem dansar o Miudinho Who dance the Miudinho


Ha de ter delicadeza, Must have delicacy,
Ha de ter mimo e beleza Must have sweetness and beauty
Como tem este côrpinho. As this charming body has.
[Estribilho] [Refrain]
Vae jambo, sinhá, vae jambo, There goes jambo fruit, lady, there
Vae jambo, sinhá, bem doce. goes one,
There goes jambo fruit, lady, a sugary
Quem dansar o Miudinho one.
Ha de ter encantos mil,
Ha de quebrar bem as cadeiras, Who dance the Miudinho
E peneirar com o quadril. Must have thousand charms,
[Estribilho] Must have sweetness and beauty
As this charming body has.
[Refrain]

k dsa  m.uʤU


ʤ te d.l.kad.z
ʤ te m.m bel.z
k.m t eʧ koRpU
v .b si v .bU
v .b si b d.I

k dsa  m.uʤU


ʤ te k.tU miU
ʤ kebRa b a kade.Rs
 p.neIRa k  kwadRiU
|  290 |  O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL

A mulata brasileira

A mulatinha brasileira The brazilian mulatta


Tem um requebro que enfeitiça; Has a swing that bewitches;
Move o quadril de tal maneira She moves the hip in such a way
Que nos referve e nos atiça... That boils and tease us...
Nos ostentando a linda trunfa Showing off the beautiful turban
Deus do céo, oh! que reboliço! Oh, Lord! what a stir!
Do meu todo quasi triumpha, She almost triumphs over me
Rebolando-se em um derriço! Swinging her hips in a seduction!
[Estribilho] [Refrain]
Ai! Requebra seu bem, mulata, Ouch! Swing your gift, mulatta,
Minha pomba jurity, My juriti dove,
Tens um dengo que maltrata You have a charm that mistreats
Que em outra mulher não vi. That I didn’t see in another woman.

O teu cogóte tão cheiroso Your lap is so fragrant


De uma vaidosa mulatinha, Of a vain mulatta,
Teu porte faz bem donairoso, Your presence is elegante and graceful
Qual fosse o de linda rainha. Like that of a beautiful queen.
Das soberanas soberana Sovereign of sovereigns,
Eu julgo a mulata feliz. I think the mulatta is happy.
E quando a vejo toda ufana And when I see her all proud
Eu sonho até com seus quadris... I even dream about your hips...
[Estribilho] [Refrain]

Ai! Mulatinha tão catita Ouch! So cute mulatta


Não sejas má! Não me castigues! Don’t be mean! Don’t punish me!
O teu olhar meu peito agita Your look shakes my chest
Ai! Negrinha não mais me instigues... Ouch! Black girl, don’t instigate me anymore...
Esse teu riso me maltrata Your laugh mistreats me,
Mas com elle vou p’ra o céo; But it makes go to heaven,
Dá-me um requebro, sim, mulata? Shake your hips for me, mulatta?
Dá-me, e eu serei p’ra sempre teu. Do it for me, and I will always be yours.
[Estribilho] [Refrain]
O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL  | 291 |

 m.laʧ b.zile.
t  re.b  .feIʧ.s
m.  kwadiʤ t mane.
 nU re. nU aʧ.s
nU o.tt.d  l.d t.f
de d    r.bol.sU
d me t.d kw.z t..f
r.bol.d.   der.sU
 re.b se b mul.t
m p.b .iʧi
tI  d.g  mt.t
  o.t muʎ n vi

 te kogʧ t SeI.zU


ʤ .m vId.z m.laʧ
te pʧ fa b d.nI.zU
kw f. ʤ l.d ra
da s.be.n s.be.n
e u.g  mul.t feliz
 kw.d  v. t.d uf.n
e s a k se kwadis

 m.laʧ t kaʧ.t


n s.a m n  kasʧ.Is
 te oʎa me pe.t a.t
 neg n mI  sʧ.Is
. te r.z  mt.t
ma k . vo p  
d.  re.b s mul.t
d. e see p s.p te
|  296 |  O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL

Na igreja

Quando ella á Igreja vae e, na discreta[21] When she goes to church and, in the discreet
Prece, deixa voar sua alma piedosa Pray, let your godly soul fly
No seu livro de missa uma violeta In your mass book, a violet
E [sic] que lhe marca as folhas côr de rosa! Is what marks its pink leaves!

Talvez se occulte nessa flôr mimosa, Perhaps hide in that nice flower
Prenda amada e gentil de algum poeta, The beloved and gentle gift from some poet,
O fio de uma historia dolorosa The thread of a painful story
Ou o doce fél de uma paixão secreta... Or the sweet gall of a secret passion...

Contam que a virgem quando orava, um dia, They say that the virgin, when she was
Beijava essa reliquia sacrosanta praying one day,
Que no seu livro de orações havia. Kissed that sacred relic
Which was in her prayer book.
E então vencida de uma funda magua
Tinha nas faces um palôr de santa And then, overcome by deep hurt,
E os negros olhos arrasados de agua! She had the face of a saint
And the black eyes devastated by water!

21. A divisão em versos e estrofes é sugestão deste editor.


O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL  | 297 |

kw.d .l  igR. v nʤisk.t


p. de.S voa s. .m pjed.z
n se l.vRʤ m.s .m v.ol.t
  ʎ ma.k a f.ʎ koʤ r.z

tve  okuʧ .s flo mim.z


pR.d am.d ʧiʤ g po.t
 f.ʤ .m ist.Rj d.loR.z
o  d. ʤ .m pIS sek.t

k.t   vi. kw.d oR.v  ʤ.


beI.v .s rel.kj s.kRos.ta
 n se l.vRʤ .RasI av.

 t vs.dʤ .m f.d m.gw


ʧ na f.I  paloʤ s.t
 U n.gRU .ʎU .raz.dUʤ .gw
|  302 |  O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL

Não me deixes!

Debruçada nas aguas d’um regato[22] Leaned over the waters of a stream,
A flôr dizia em vão The flower said in vain to
Á corrente, onde a bella se mirava: The stream, where the beauty looked itself:
"Ai, não me deixes, não! “Oh, do not leave me, no!

Comigo fica ou leva-me comtigo Stay with me, or take me with you
Das mares á amplidão: To the vastness of sea:
Limpido ou turvo te amarei constante, Clean or cloudy, I will love you constantly,
Mas não me deixes não." But, do not leave me, no!”

E a corrente passava: novas aguas And the stream passed: new waters
Após as outras vão; After others go;
E a flôr sempre a dizer curva na fonte: And the flower always saying reclined:
“Ai, não me deixes, não!” “Oh, do not leave me, no!”

[E das águas que fogem incessantes [And to the waters, that run incessantly
À eterna sucessão In eternal succession
Dizia sempre a flor, e sempre embalde: The flower always said, always in vain:
“Ai, não me deixes, não!” “Oh, do not leave me, no!”

Por fim desfalecida e a cor murchada, Finally fainted and with fading color,
Quase a lamber o chão, Almost licking the floor,
Buscava inda a corrente por dizer-lhe It still looked for the stream to say
Que a não deixasse, não. Do not leave it, no!

A corrente impiedosa a flor enleia, The merciless stream enfolds the flower,
Leva-a do seu torrão; Take it from your clod;
A afundar-se dizia a pobrezinha: Sinking, the poor little thing said:
“Não me deixaste, não!”] “You did not leave me, no!”]

22. Esta distribuição gráfica do poema, bem como as


estrofes que não estão da partitura original, são aquelas
apresentadas em Dias (2001).
O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL  | 303 |

d.bRus.d na .gw d reg.tU


 floʤiz.  vU
 korʧ ʤ  .l  miR.v
 n  de.I nU

kom.g f.k o .v. kʧ.gU


da maE  .plidU
l.p.d o tu.vʧ .m.Re kstʧI
ma n  de.I nU

  korʧ pas.v n.v .gwz


ap a o.tR vU
  flo s.p ʤize ku.v n fʧI
 n  de.I nU

 da .gw  f. .sesʧIs


 eE.n s.sesU
ʤiz. sp  flo s.p baʤI
 n  de.I nU

pU   de.f.les.d  ko muRS.d


kw.  lbe  SU
busk.v  .d  korʧ pUʤize.ʎI
  n deIS. nU

 korʧ .p.ed.z  flo l.j


Ev. d se torU
 .fda.ʤiz.  p.bIz
n  deISaʧ nU
O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL  | 307 |

A noite do ciúme

Ao surgir do sol renasce[23] At sun rises, revives


Do triste a dor e o cuidado The pain and the concern of the sad one
Ameiga a dor do infeliz Strokes the pain of the unhappy
A ausência do sol dourado. The absence of the golden sun.

Sê perpetua ó noit’escura Be perpetual, oh dark night


Sê propicia a um desgraçado. Be propitious to a wretch.

Mas entre trevas But amid the darkness


Eu vejo Armia I see Armia
Tôrvo ciúme Terrifying jealousy
Me punge e ancia. Hurts me and makes me anxious.

Ah! para o curço Ah! Stop the run


Noite sombria Dark night
Fuj’a perjura Escape the betrayer
A luz do dia. From the daylight.

 suRi d s ren.I to.v si.I


d tRiʧ  do  k.id.dU  p. s.
ame.g  do d .felis
 auz.sj d s doR.dU  p.R  ku.sU
noʧ sbR.
s peR.tw  noʧesk.R f. peR.R
s pRop.sj   de.gRas.dU  lu d ʤ.

ma .t t.vs


e v. aRm.

23. Esta divisão em versos e estrofes é sugestão deste editor.


|  314 |  O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL

Non ti svegliar

Non ti svegliar, non ti svegliar![24] Não te acordes, não te acordes!


Forma purissima che ti sveli a me, Forma puríssima que se revela a mim,
Oh puro marmo pario Oh, puro mármore de Paros
Ch’io sol tremando ammiro! Que eu só, tremendo, admiro!
Resta così, resta così Fique assim, fique assim
Non t’agiti il soffio di un sospiro, Não te agite o sopro de um suspiro,
Dormi! celeste immagine Dorme! imagem celeste
Scesa pur or dol [sic] ciel! Caída mesmo agora do céu!

24. Esta divisão em versos e estrofes é sugestão deste editor.


|  318 |  O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL

Nume eterno, tu che miri

Nume eterno tu che miri[25] Nume eterno, tu que vês


Quante soffro ingiuste pene Quantas penas injustas eu sofro,
Porgi ascolto à [sic] miei sospiri Dá ouvidos aos meus suspiros,
Non negarmi il tuo favor Não me negues o teu favor.

Ah se vano il mio pregare Ah se é vã a minha oração,


Se non giova il pianto mio Se meu pranto não ajuda,
Con la morte almen gran Dio Com a morte ao menos, grande Nume,
Fa che cessi il mio dolor Faz que cesse a minha dor.

25. Esta divisão em versos e estrofes é sugestão deste editor.


O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL  | 323 |

Peccato

Mi dicon che amare è un peccato[26] Me dizem que amar é um pecado


E che un bacio sol non posso darti E que nem um beijo não posso dar-te;
Ed io vo’ peccar per darti un bacio E eu quero pecar por dar-te um beijo
Ed io vo’ peccar sol per amarti. E eu quero pecar só por amar-te.

Quando vo’ baciare a primavera Quando quiser beijar na primavera,


Te peccatrice al tuo sen cullato A ti pecadora, no teu peito ofegante,
Sentir l’augel e l’olezante aura Ouvir o pássaro e sentir a brisa perfumada
E baciarti ancor purchè peccato. E beijar-te novamente já que é pecado.

Quando vo’ vederti ad occhi chusi [sic] Quando quiser ver-te de olhos fechados
Languente d’un tenero desio Languente de um terno desejo,
Rendere l’umida bocca al bacio Tornar úmida a boca ao beijo,
Tutta immersa nel peccato mio. Toda imersa no pecado meu.

E sentir le mie carezze audaci E sentir as minhas carícias audazes,


Dolci carezze dopo baciato Doces carícias depois de beijado,
Ambi ammutir addormentarsi Ambos mudos adormecerem
Nell’amplesso del gentil peccato. No amplexo do doce pecado.

26. Esta divisão em versos e estrofes é sugestão deste editor.


O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL  | 329 |

O pica-pau atrevido

Pica-páo atrevido, Cheeky woodpecker,


Atrevido pica-páo, Woodpecker cheeky,
Que anda de galho em galho That walks from branch to branch
Picando de páo em páo. Pricking from trunk to trunk.
[Estribilho] [Refrain]
Para onde vai de onde vem Where are you going, where are you
Se voce vai eu vou tambem coming [from?
Se voce fica or’adeos meu bem If you go, I will too
If you stay, goodbye, baby
A lagôa ja seccou
Onde as pombas vão beber; The lagoon has already dried up
Não se pode ter amor Where the doves go to drink;
A quem não sabe agradecer. You cannot feel love for someone
[Estribilho] Who does not know how to thank.
[Refrain]
Atrevido pica-páo
Que d’um páo fez um tambor, Cheeky woodpecker
Para tocar a alvorada Who made the trunk a drum
Na porta de seu amor. To play the walk-up call
[Estribilho] At the door of your love.
[Refrain]
|  330 |  O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL

p.kp .tRev.d
.tRev.d p.kp
 .dʤ g.ʎ  g.ʎ
pik.dʤ p  p
p.R ʤ vʤ ʤ vI
 vos v e vo tbI
 vos f.k .Rade me bI

 lag.  seko
ʤ a p.b v bebeR
n  pʤ te amoR
 k n s. .gR.deseR

.tRev.d p.kp
 d p fe  tboR
p.R toka  a.voR.d
n p.tʤ se amoR
O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL  | 335 |

Quand je t’aimais…

Quand je t’aimais pour toi j’aurais donné Quando eu te amava, por ti eu teria dado
ma vie[27] minha vida.
Mais c’est toi, de t’aimer, toi qui m’ôtas Mas tu, de te amar, é que me retirou o desejo.
l’envie Às tuas armadilhas de outrora, não me
A tes pièges d’un jour on ne me prendra plus; prederão mais.
Tes ris sont maintenant et tes pleurs Tuas risadas e teus choros são agora inúteis.
superflus.
Assim, quando à criança a velha sala escura
Ainsi, lorsqu’a l’enfant la vieille salle obscure Faz medo, ela vai nua pegar alguma
Fait peur, il va tout nu décrocher quelque armadura,
armure Ela se tranca, ela volta toda palpitante de
Il s’enferme, il revient tout palpitant d’effroi pavor
Dans sa chambre bien noire et dans son lit Para seu quarto muito escuro e seu leito
bien froid. muito frio.

Et puis, lorsqu’au matin le jour vient à E depois, quando pela manhã o dia aparece,
paraître, Ela encontra seu fantasma na dobras de
Il trouve son fantôme aux plis de sa fenêtre sua janela
Voit son arme inutile, il rit, et, triomphant, Vê inútil a sua arma, ri e, triunfante,
S´écrie: Oh! que j’ai peur! Oh! que je suis Grita: Oh! tenho medo! Oh! que eu sou
enfant! criança!

Quand je t’aimais pour toi j’aurais donné Quando eu te amava, por ti eu teria dado
ma vie. minha vida.

27. Esta divisão em estrofes e versos é uma sugestão deste


editor.
|  342 |  O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL

Que mais desejas?

Que mais desejas? What more do you want?


Tudo te dei; I gave you everything;
De tudo em troca In return for that
Nada alcancei. I achieved nothing.
Dei-te meu peito I gave you my chest
Em pranto e ais; In tears and moans;
Dei-te minh’alma I gave you my soul
Que queres mais? What do you want more?

Juraste eterna You swore eternal


Fidelidade, Loyalty.
Seguiu-se á jura After the swearing,
Só falsidade. Only falsehood.
Por toda a parte Everywhere
Vejo rivaes; I see rivals;
A fé perdi-te, I lost faith in you.
Não creio mais. I don’t believe anymore.

Se me não amas, If you don’t love me,


Se não me adoras, If you don’t adore me,
Quando me queixo, When I complain,
Que tens, que choras? Why do you cry?
Ah! Não me prendas Ah! Do not trap me
N’um pranto teu; In your tears;
Não quero um pranto I don’t want a cry
Que não é meu. That is not mine.

Mas ah! Perdôa! But, ah! Sorry!


Foi illusão; It was an illusion;
Dos meus transportes On my frenzy
Tem compaixão. Have mercy.
Perdôa, esquece Forgive, forget
O meu rigor; My rigor;
Não fere a offensa Does not hurt the offense
Que vem d’amor. That comes from love.
O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL  | 343 |

 mI dez.s
t.dʧ deI
ʤ t.d  tR.k
n.d .kseI
deʧ me pe.tU
 pR.t Is
deʧ m.m
 .I mIs

uRaʧ eE.n
f.d.lidʤI
seg..  .R
s fa.sidʤI
pU t.d  paʧI
v. rivIs
  peRʤʧI
n kRe. mIs

  n .ms
 n mjad.Rs
kw.d  ke.SU
 t  S.Rs
 n  pR.ds
n pR.t te
n .R  pR.tU
 n me

ma  peRd.
fo .luzU
dU me tRspʧIs
t k.pIxU
peRd. es.I
 me rigoR
n .  of.s
 v damoR
O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL  | 349 |

Quem é pobre não tem vícios

Quem e pobre não tem vicios[28] Who is poor has no addictions.


Deixe-se de namorar Stop dating.
Se as moças cantão assim If the girls sing like that,
Como pode o pobre amar. How can the poor love.

Fora lhe disem Out, all the girls


As moças todas Say to him.
Ninguem contigo Nobody with you
Quer fazer bôdas. Wants to marriage.

Mas seja o que for But either way


Já não m’embaraça It no longer embarrasses me.
Agora jurei Now I swore
Amar por piraça [sic]. To love by provocation.

k p.b n t v.sjUs ma s.   foR


de..ʤ n.moRaR  n m.baR.s
 a m.s k.t as ag.R uReI
k.m pʤ  p.b amaR ama pU pir.s

f.R ʎ ʤ.zI
a m.s t.ds
ng kʧ.gU
ke faze b.ds

28. A versificação apresentada segue a transcrição do


poema que se encontra em A cantora, 1878, p. 226.
|  354 |  O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL

Quem inventou a mulata?

Quem inventou a mulata Who invented the mulatta


Foi direitinho p’r’o ceo, Went straight to heaven,
Fez um producto de prata Made a silver product
De se tirar o chapéo... That deserves a bow…
Foi o mesmo com certeza It was certainly the same one
Que fez o vinho vermuth That made the Vermouth wine,
Os bons licores de meza The good table liquors.
Isso nem mais se discute This is not even discussed anymore
[Estribilho] [Refrain]
Foi quem plantou a pimenta It was who planted the pepper
E o primeiro môlho fez, And made the first sauce,
Pois quem tal producto inventa For who invents such product
É de muita fecundez. Is very fertile.

Si a mulata não houvesse If the mulatta did not exist


Era preciso inventar. It was necessary to invent.
Quem inventou bem merece Who invented really deserves
Um throno, um sceptro, um altar. A throne, a scepter, an altar.
Foi um invento sublime It was a sublime invention.
Não tem mais tirte nem guarte; There is no more doubt about this;
Ella entorta como o vime, It warps like wicker,
Entorta, mas não se parte... Warps, but does not break...
[Estribilho] [Refrain]

As pupilas da mestiça The pupils of the half-breed woman


São dous agudos punhaes; Are two sharp daggers;
Quando a gente se enfeitiça, When we become bewitched,
Que punhaladas mortaes!... What mortal stabs!...
Quem inventou, está provado, Who invented she, it is proven,
Pôz o mundo em reboliço, Put the world in a stir,
Deve ser condecorado, Must be decorated,
Pois prestou bem bom serviço... For did a good job...
[Estribilho] [Refrain]
O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL  | 355 |

k .vto  mul.t


foʤ.ReIʧ pR E
fe  pRod.tʤ pR.t
ʤ ʧiRa  SaE
fo  me.m k seRt.z
 fe  v veRmʧ
U b lik.Iʤ m.za
.s n mI ʤiskʧI
fo k plto  pim.t
  pRime.R m.ʎ fes
poI k ta pRod.t v.t
ʤ m..t f.kdes

s  mul.t n o.I


.R pRes.z .vetaR
k .vto b me.I
 tR.n  .tR  aUtaR
fo  v.t subl.I
n t mI ʧiʧ n gwaʧI
.l t.t k.m  v.I
t.t ma n  paʧI

a pup.l d mesʧ.s
s do ag.d puIs
kw.d  ʧ  .feIʧ.s
 pal.d moRtIs
k .vto est pRov.d
po  m.d  r.bol.s
. se k.d.koR.d
poI pResto b b seRv.s
|  360 |  O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL

Quero cantar à saloia

Quero cantar á saloia I want to sing in peasant style


Ja que outra moda não sei Since I do not know another song.
Minha mãi era saloia My mother was a peasant.
Eu com ela me criei I grew up with her.
Sou saloia trago botas I am a peasant, I wear boots.
Tambem trago meu manteu I also bring my peasant skirt.
Tambem tiro a carapuça I also take off the cap
A quem me tira o chapeu For who takes off hat for me.
[Estribilho] [Refrain]
Ricos amores qu’eu tenho What rich loves I have
Meu bemzinho vem do Céu My baby comes from Heaven.

Eu sou amada d’um grande I am loved by a great lord.


Lindos olhos me piscou He winked at me with beautiful eyes.
Tambem quiz dar-me um abraço He also wanted to give me a hug
E estas fallas me fallou And these speeche spoke to me:
Oh! Saloia da-me um beijo Oh! Peasant, give me a kiss
Qu’eu te darei um vintem I will give you a penny
Os beijos d’uma saloia The kisses of a peasant
São poucos mas sabem bem Are few but they taste good.
[Estribilho] [Refrain]

.R kta  salo. e so am.d d gRʤI


  o.tR m.d n seI l.dU .ʎU  pisko
m m .R salo. tb ki da.  abR.sU
e k .l  kRieI  E.t f.l  falo
so salo. tR.g b.ts  salo. d.  be.U
tb tR.g me m keʧ daRe  vtI
tb ʧ.R  k.Rap.s U be.U d.m salo.
 k  ʧ.R  Sa s po.kU ma s.b bI
r.kU am.I ke tU
me bz v d 
O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL  | 369 |

Se pietà in voi non trova

Se pietá in voi non trova[29] Se piedade em vós não econtra


Il mio duol, il pianto mio, A minha dor, o choro meu,
Dove mai trovar poss’io, Onde mais eu posso encontrar,
Da chi mai cercar pietá? A quem mais pedir piedade?

Non pavento i miei periglj, Não tenho medo dos meus perigos,
Tremo sol pei cari figli, Tremo apenas por meu caros filhos,
E la sorte che gli attende E a sorte que os aguarda
Palpitar il cor mi fà. Palpitar o coração me faz.

In si Barbare vicende Em tais bárbaros eventos,


Se non trovo più me stessa, Se não encontro mais a mim mesma,
Sia del pianto a me concessa Seja do pranto a mim concedida
L’infelice libertá. A infeliz liberdade.

29. Esta divisão em versos e estrofes é sugestão deste editor.


|  374 |  O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL

Souvenir

Oh! Souvenir rempli de charmes[30] Oh! Lembrança cheia de encantos,


Souvenir du prèmier amour Lembrança do primeiro amor,
Tu m’as bien fait verser des larmes Tu me fizeste derramar lágrimas,
Mais il est passé sans retour. Mas ele terminou para sempre.
[Refrain] [Estribilho]
Si je pouvais la voir encore Se eu pudesse vê-la novamente
Comme une roze du printems [sic] Como uma rosa de primavera
Je [ilegível] dirai Ah! je t’adore Eu te diria: “Ah! Eu te adoro
Je suis le meilleur des aments [sic]. Eu sou o melhor dos amantes”.

Sa bouche si roze et belle Sua boca, tão rosa e tão bela,


Me repetait qu’elle m’aimait Repetia-me que ela me amava,
Que sa flamme et ait [sic] eternelle Que sua chama era eterna,
Que notre amour etait parfait. Que o nosso amor era perfeito.
[Refrain] [Estribilho]

30. Como pode ser visto aqui, o texto presente na parti-


tura original está cheio de erros. No entanto, no número
seguinte da revista (O Jornal das Senhoras, 22-02-1852,
p. 10), a editora pede desculpa pelas falhas e publica em
separado todos os versos com correções. Como era de se
esperar, a presente edição leva em conta essa versão do
poema.
|  378 |  O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL

Trigueira

Trigueira, que tens? Brunette, what is your problem?


Feia co’essa côr te imaginas? Do you imagine yourself ugly with that
Feia, tu que assim fascinas color?
Com um só olhar dos teus! Ugly, you that fascinate
Que ciume tens d’alvura With a single look of yours!
D’esses semblantes de neve! What envy do you have
Ai! Pobre cabeça leve Of the whiteness of these faces of snow!
Que te não castigues Deus! Oh! Poor light head,
[Estribilho] May God not punish you!
E suspiras, e murmuras [Refrain]
Que mais desejavas inda? And sighs and murmurs,
Pois serias tu mais liada [sic], What more did you want?
Se tivesses outra côr? So would you be more beautiful
If you had another color?
Trigueira, se tu soubesses
O que é ser assim trigueira, Brunette, if you only knew
D’essa ardilosa maneira What is to be brown like you are,
Por que tu o sabes ser, Having this cunning way
Não virias lamentar-te That you know to have,
Toda sentida e chorosa, You would not come to regret
Tendo inveja á côr da rosa Hurt and tearful,
Sem motivos para a ter!... Having envy of the color of the rose
[Estribilho] Without reason to have it!...
[Refrain]
Trigueira, vamos, esconde
Esse chôro de criança! Brunette, come on, hide
Ai! que falta de confiança, That child’s cry!
Que ardilosa timidez! Ouch! what a lack of confidence,
Enxuga os lindos olhos, What a cunning shyness!
Então não chores, trigueira... Wipe your beautiful eyes,
E nunca mais dessa maneira So, do not cry, brunette...
Te lamentes outra vez!... And never more regret
[Estribilho] In this way again!...
[Refrain]
O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL  | 379 |

tRige.R  tIs
fe. k.s koʧ .ma.ns
fe. t  as fas.ns
k  s oʎa dU tes
 si. tI dv.R
d.I sblʧIʤ .I
 p.b kab.s .I
ʧ n kasʧ.I des
 susp.R muRm.Rs
 mI d.ze.v .d
poI seR. t mI l.d
ʧi.I o.tR koR

tRige.R  t so.Is
 k se as tRige.R
.s aʤil.z mane.R
pU  t  s.I seR
n viR. l.mtaʧI
t.d sʧ.d SoR.z
t.d .  ko d r.z
s moʧ.vU p.R  teR

tRige.R v.mU eskʤI


. S.Rʤ kRi.s
  f.tʤ k.fi.s
 aʤil.zʧ.mides
S.g U l.dU .ʎUs
t n S.I tRige.R
 n.k mI .s mane.R
ʧ lamʧI o.tR ves
|  384 |  O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL

Trovita

Foj´en la arbaron Eu andava na floresta


Mi sole ekiris, Ao nascer do sol.
Kaj serĉi neniam Eu não procurava nada,
En penso deziris Nem nada queria.
Mi vidis en l´ombro Eu vi que na sombra
Jen staras floreto Estava uma flor.
Steleto lumanta Uma luz guia
Aŭ blu’okuleto De olhos azuis.
Mi volis ĝin ŝiri Eu a quis colher
Sed ploreĝi diras: Mas ela me disse:
“Ĉu por ke mi velku, “Por que vocês faz isso,
Vi tial min ŝiras?” Se assim você me mata?”
Kaj mi ĝin elfosis Então eu cavei
Kun la radiketo E com as raízes
Alportis ĝardenon Trouxe-a para o jardim
Ĉe mia dometo Da minha cabana.
En loko trankvila Em um lugar calmo,
Replantis karese Replantada com cuidado,
Ĝi kreskas, branĉetas Ela cresce os galhos
Kaj floras senĉese E floresce constantemente.
O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL  | 385 |

fo.e l aRb.Ro[31]
m s.l ek.Ris
ka seʧ nen.am
e pe.s dez.Ris
m v.di e lo.bRo
je st.Ra floR.to
stel.t luma.t
a bl..kul.to
m v.liʤi S.Ri
se ploRʤ d.Ras
ʧ po k m ve.ku
v t.a mi S.Ras
ka mʤi elf.sis
ku l R.dik.to
alpo.tiʤaRd.non
ʧ m. dom.to
e l.k tRankv.la
Repla.ti kaR.se
ʤ kRe.ka bRanʧ.tas
ka fl.Ra senʧ.se

31. Esta pronúncia é uma interpretação do editor das instru-


ções, simples e imprecisas, dadas pela própria partitura.
Glossário

Ĉiam pli malrapide = mais e mais lento Malrapide = devagar


Kiel unue = como primeiro m. md. (mano maldekstra) = mão esquerda
Kreskige = crescendo Sentigo = sentindo
Kun sento = com sentimento 1º iro = 1º movimento
Laŭ volo = como quiser, à vontade Svenige = desmaiando, sumindo
Malakcelu = reduzir a velocidade
Mallaŭtegante = em voz baixa
O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL  | 391 |

Tu dizes que eu te amo

Tu dizes que eu te amo You say I love you


Mas que não sou constante But you say I am not constant
Pois que meu peito amante Because my loving breast
Varia assás no amor. Varies a lot in love.
Também a maripoza Also the moth
De chama em chama adeja From flame to flame waves,
Porem por fim chameja But finally burns
Da chama no queimar. In the burning of the flame.

Eu vi a bella Irilia, I saw the beautiful Irília.


Eu vi e n’um momento I saw her and in a moment
Presteilhe o juramento I took the oath
De consagrar-lhe amor; To consecrate love to her;
Assim o Colibrio So, the Hummingbird,
Da prima flor nascente Of the first spring flower
Que encontra, complacente Found, complacent,
Se torna o amador. Becomes the lover.

Depois vi o [sic] Carlina, Then I saw Carlina,


E de Irilia olvidado, And forgotten about Irília,
Ao [sic] nova bem presado To the new beloved
Volveu-se o meu amor; My love turned;
Fui qual a borboleta I was like a butterfly
Do prado florescente Of the flowering meadow
Que vária q. Innocente That, inconstant and innocent,
Beija uma e outra flor. Kisses one and another flower.

Porem; hoje eu te amo, However; today I love you,


E juro ser constante, And I swear to be constant,
Bem que o meu peito amante Even thogh my loving chest
Varie assás no amor; Varies a lot in love.
Assim a mariposa So the moth
De chamma em chamma adeja From flame to flame waves,
Porem por fim chammeja But finally burns
Da chamma no queimar. In the burning of the flame.
|  392 |  O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL

t ʤ.I  eʧ .mU


ma  n so kstʧI
poI  me pe.t amʧI
vaR. asa n amoR
tb  m.Rip.z
ʤ S.m  S.m ad.
poR pU   Sm.
d S.m n keImaR

e v  .l iR.lj


e v n mom.tU
pReste.ʎ  .Ram.tU
ʤ k.sagRa.ʎ amoR
as  k.libRi
d pR.m flo nasʧI
 k.tR k.plasʧI
 to.n  .madoR

depoI v  kaRl.n
ʤ iR.lj o.vid.dU
 n.v b pRes.dU
vove.  me amoR
f. kwa  bo.bol.t
d pR.d fl.ResʧI
 v.Rj  .nosʧI
be. .m o.tR floR

poR . eʧ .mU


 .R se kstʧI
b   me pe.t amʧI
vaR as n amoR
as  m.Rip.z
ʤ S.m  S.m ad.
poR pU   Sm.
d S.m n keImaR
O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL  | 397 |

Tutu Marambaia

Não conheço nada melhor I do not know anything better


Do que ouvir a mamã cantar Than listening to mommy sing
Este verso que eu sei de cór, This verse that I know by heart,
Que á hora escuto de deitar: That I listen to at bedtime:
[Estribilho] [Refrain]
Tutu Marambaia Tutu Marambaia[32]
Não venha mais cá, Do not come here anymore,
Que o pae do menino That the boy’s father
Te manda matá. Orders to kill you.

Quando ás vezes mamã já está When sometimes mommy is already


A cantar para o meu irmão, Singing for my brother,
Que [sic] me embala é o meu papá, My daddy lulls me,
Cantando com voz de trovão: Singing with a thunder voice:
[Estribilho] [Refrain]

Os senhores que estão ahi, The gentlemen who are there,


Homens grandes, confessem lá: Big men, confess:
A canção, que lhes canto aqui The song that I sing to you here,
Ai, quanta vez ouviram já! Oh, how many times have you already heard!
[Estribilho] [Refrain]

Esse velho, que o papá diz This old man, that daddy says
Desta terra ser o papão, To be the boogeyman of this land,
É sujeito muito feliz, Is a very happy guy because
Sabe dormir sem a canção. He knows how to sleep without the song.
[Estribilho] [Refrain]

Mas são horas de ir-me deitar, But it is time to go to bed.


A mamã já chamou por mim. Mommy already called me.
Si quizerem ver-me voltar If you want me to come back,
Façam bater assim, assim (palmas). Make it beat like this, like this (clapping).
[Estribilho] [Refrain]

32. A kind of boogeyman in brazilian folklore.


|  398 |  O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL

n ko.s n.d meʎR


d  ovi  mm ktaR
eʧ E.s  e seʤ kR
  .R esk.tʤ deItaR
tut m.Rb.
n v mI ka
  p d men.nU
ʧ m.d mata

kw.d a v.I mm  esta


 kta p.R  me iRmU
k  b.l  me papa
kt.d k vʤ tRovU

U se.I  est ai


.mI gRʤI k.s la
 ks  ʎI k.t aki
 kw.t ve ov.R a

. .ʎ   papʤis


E.t .r se  papU
 sue.t m..t felis
s. doRmi s  ksU

ma s .Rʤ i. deItaR


 mm  Samo pU m
s ki.R ve. votaR
f.s bate as as
|  402 |  O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL

Vecchio tema

Sobre os teus labios de coral[33] About your coral lips


Eu cinzelei muitos sonetos I carved many sonnets.
Fiz um poema original I made an original poem
Sobre os teus grandes olhos pretos. About your big black eyes.

Aqueles versos que hontem li, Those verses that I read yesterday,
Sobre essas tuas mãos mimosas, About your graceful hands,
Foi ao luar que os escrevi It was in the moonlight that I wrote them
Em brancas petalas de rosa. In white rose petals.

Sobre teu casto coração About your chaste heart,


Fonte de amor, lustral serena Love fountain, purifying, serene,
Tentei compor uma canção I tried to compose a song,
Ficou immovel minha penna. My pen stood still.

s.b U te l.bjUʤ koRa s.b te ka.t k.RasU


e s.zele m..tU son.tUs fʧʤ amo lustRa seR.n
fi  po.m .R.ina tte kpo .m ksU
s.b U te gRʤI .ʎU pR.tUs fiko im.ve m p.n

ak.I E.sU  .t li


s.b .s t. mU mim.zs
fo  lua  U eskR.vi
 bR.k .t.lʤ r.z

33. Esta divisão em versos e estrofes é uma sugestão deste


editor.
|  406 |  O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL

Você viu?!

Eu não sei que tenho achado A formosa mão de neve


N’aquella moça que eu vi Que modelo que não é!
Você vio mais engraçado Qual o corpo humano e leve
Rosto algum quando se ri? Erguido em tão lindo pé?!
E quando os olhos levanta Você Moço não tem vida
Todo mundo não encanta? É você alma perdida
Não mata tudo d’amores Que o mundo soube matar!
Você não responde não?! Você não responde, não?
Você viu sem ter calores Você vio sem desmaiar
Dentro do seu coração? Dentro do seu coração?
Pois a mim, matou-me todo Pois a mim matou-me todo
Fez-me perder a razão. Fez-me perder a razão.

A figura delicada!
A cintura de quebrar!
Você viu? E a tez nevada?
E a falla de matar!
E aquelle todo della
Já se viu coisa mais bella
Que até causa calafrios
Você não responde não?!
Você viu sem arrepios
Dentro do seu coração?!
Pois a mim, matou-me todo
Fez-me perder a razão.
O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL  | 407 |

I do not know what I have been thinking The beautiful snowy hand,
About that girl I saw. What a model it is!
Have you seen any funnier Which human and light body
Face than hers when she laughs? Is raised on such a beautiful foot?!
And when she looks up, You, Man, have no life.
She do not charm everyone? You are a lost soul,
She do not kill everybody with passion? That the world knew how to kill!
You do not answer?! You do not answer?!
Did you see her without having heat Did you see without fainting
Inside your heart? Inside your heart?
But in my case, she killed me. But in my case, she killed me.
She made me lose my reason. She made me lose my reason.

The delicate figure!


The thin waist!
Did you see? And the snowy skin?
And her stunning speech!
And her whole figure,
Has anyone seen anything more beautiful,
That even causes chills.
You do not answer?!
Did you see without chills
Inside your heart?
But in my case, she killed me.
She made me lose my reason.
|  408 |  O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL

e n se  t aS.dU  foRm.z mʤ .I


na.l m.s  e vi  mod.l  nE
vos v. mI .gRas.dU kwa  ko.p um.n .I
ro.t aUg kw.d  ri eRg.d  t l.d E
 kw.d U .ʎU lev.t vos m.s n t v.d
t.d m.d n k.t  vos a.m peRʤ.d
n m.t t.d dam.Is   m.d so. mataR
vos n respʤ nU vos n respʤ nU
vos v. s te kal.Is vos v. s de.mIaR
d.tR d se k.RasU d.tR d se k.RasU
poI  m mato. t.dU poI  m mato. t.dU
fe. peRde  razU fe. peRde  razU

 fig.R d.lik.d
 st.Rʤ kebRaR
vos v.  te nev.d
  f.lʤ mataR
 ak. t.d .l
  v. ko.z mI .l
 a k.z k.lafR.Us
vos n respʤ nU
vos v. s .rep.Us
d.tR d se k.RasU
poI  m mato. t.dU
fe. peRde  razU
Composição em Constantia e Kadwa
Capa em papel cartão Duo Design 300 g/m²
Miolo em papel couché matte 115 g/m2
O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL


Alberto José Vieira Pacheco É bastante sabido que a
é professor da Escola de Fundação Biblioteca Nacional
O cancioneiro dos periódicos da Fundação Biblioteca Nacional
Música da UFRJ (Universidade guarda um riquíssimo acervo
Federal do Rio de Janeiro) e (1842-1922); estudo e edição crítica – nova contribuição de Alberto de periódicos brasileiros.
doutor e mestre em música José Vieira Pacheco à musicologia brasileira –, mostra-se como a Menos conhecido é o fato
pela Unicamp (Universidade consequência inevitável do Guia musical dos periódicos da Fundação destes jornais e revistas terem

Volume II
Estadual de Campinas). Entre Biblioteca Nacional, também de sua autoria e recentemente publicado. publicado muita música,
2007 e 2013, realizou seu Embora o período aí tratado apresente um panorama inédito da especialmente durante o longo
pós-doutorado na Universidade larga produção de canções no Brasil, colaborando com a difusão da século XIX. Como está impressa
Nova de Lisboa, quando foi um no interior dos volumes, boa
“música doméstica e urbana no Brasil durante o longo século XIX”,
dos responsáveis pela fundação parte das partituras é de difícil
do Caravelas, Núcleo de há outra contribuição que deve ser salientada: o emprego de jornais localização. Com a intenção de
Estudos da História da Música periódicos como fonte de pesquisa. Trata-se de um manancial de aumentar a visibilidade desse
Luso-Brasileira. Também informações ainda pouco ou mal utilizada e que, no entanto, como se valioso repertório, reunimos
é músico bastante atuante. vê, possui um potencial inestimável a ser explorado. Basta atentarmos aqui a edição musical de 60
Colaborou, como tenor solista, ao número de publicações aqui utilizadas para essa constatação. Vale canções, publicadas entre 1842
na gravação de cinco CDs no e 1922, tomando o cuidado
a pena lembrarmos Machado de Assis, para quem os jornais eram não
Brasil e em Portugal. Em 2012, de ressaltar sua qualidade

O CANCIONEIRO DOS PERIÓDICOS


foi convidado a contribuir com só a literatura cotidiana, mas a mais plena expressão da democracia e variedade. Para tornar as
a gravação do CD 18th century por conter o espírito do povo – ou mesmo Olavo Bilac, que, certa vez, partituras mais acessíveis
Portuguese love songs, do escrevera que apareciam no Brasil dez jornais novos por dia. internacionalmente, elas
grupo inglês L’Avventura
London, pelo selo Hyperion,
Talvez por isso, o olho atento do pesquisador soube trazer da
invisibilidade as composições neles publicadas, numa variedade de
da Fundação Biblioteca Nacional trazem uma transcrição
fonética e uma tradução inglesa
atuando como especialista em gêneros musicais impressionante. dos poemas.
canção luso-brasileira.
Por fim, salienta-se um resgate fundamental de um patrimônio ∫ 1842-1922 ∫

∫ 1842-1922 ∫
musical que, espera-se, encontre eco nas práticas da canção de câmara
brasileira.


Guilherme Goldberg

Estudo e edição crítica

Alberto José Vieira Pacheco

Vol. II

rog46_capa_vol2_prova2.indd 1 28/03/2022 12:54:13

Você também pode gostar