Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Documents of 20th-century
Latin American and Latino Art
A DIGITAL ARCHIVE AND PUBLICATIONS PROJECT AT THE MUSEUM OF FINE ARTS, HOUSTON
ao
ae
nm
PO
=~
ee
ne
mundo 5
do ¢o
Come The pores rise and sleep up there in the open, (em volta do desenho).
Pancyx o 5
del mondo Hanging down from the lianas.
of the
Beginn ingworld 5 During the great fall they all went down,
But now they are climbing again. Una capanna lonana,
All the pores sleep high up in the liana. molto lontana,
Os pores sobem e dormnoem alto They are returning to their home. ‘moto lontana.
pendurem os
adcip ds. The children, having once climbed down, Bella,
(Na queda) desceram e volam a subir. Will climb again and return to their homes. (Le figure maggion nel disegno) stanno qui vicino.
Todos os pores dormem no alto, No cip6, Those who died have already gone down. (Le minon) stanno 14, molto lontano.
e vollam para casa. Adults who were to die, they too have gone Restarono lontane.
Depois que as criangas haviam descido, down. Nel fondo (sullo strato di terra che resto in basso).
subitam para casa, They climbed down, climbed down, those adults Alto vicino.
Os que morreram desceram. who were to die. Erano molt.
Adultos que morreram haviam descido. The dead all climbed down, Questo vicino, un altro lontano.
Desceram, desceram adultos que morreram. Along with the collapsing sky. Anucameme soltamo gli Yanomami caddero
Os monos haviam descido, Gnawing rodents chewed at the liana. Jontano.
a
dobalt
desa comd0o
on céu, The top of the liana was left hangining
space. (Poiché) andavano a caccia lontano {il luogo dove
Os coatipurus roeram 0 cipo. The “ambe: coroa” ana is strong, caddero),
Aponta do cipd ficou pendurada. And grows suspended from the summiofta vee, finirono per vvere qui vicino,
Ocps “ambé-coroa’for,e, Its hana is thick dove anche le loro cose caddero.
nasce pend o dea
altr
no u oore.
umaddrv A lana that grows close to the tapin 1 coaus si arrampicavano e si arrampicano nella
O cp ssso.
6 gro The hana entwines itself among the branches of
Esse cip6 nasce perto do tapiri. the wee. fintomno al disegno).
O cp esié enrolado nos galhos da érvore. The pores were weeping.
Os pores choravam. The liana suspended from up on high.
o,
O cp6, pendurnoadalto Groves once again from the hollow of a tall vee. Adisiant hut
nasce de novo no oco de uma grande érvore. Far away.
Far, far away.
A beauutul hut.
I pores salgono e dormono nelfalio Comego
do mundo 6 (The larger figures in the panting) are
appes: alle hane. Principio
del mondo 6 standing near.
(Nella caduta) discesero e tornarono a salire. of the world 6
Beginning (The smaller ones) are over there, far, far away.
They stayed far away.
Tutu 1 pores dormono nelfalto, nella lana,
ntornano verso casa. Down below (on the layer of the earth that came
Dopo che 1 fighet scesero Uma maloca longe, toa stop down below).
aisalirono alla casa. muito longe, he
The othut r
is nearby.
Quel che monrono scesero. ‘muito longe. There were many;
Quelli che moniono erano scesi. Bonita. This one near, another far, far away.
‘Scesero, scesero gli adulti che morirono. (As figuras maiores no desenho) estdo aqui perto. In bygone days only the Yanomami fell far away.
mort erano scesi, (As meno estore s)
ld, muito longe. Since they used to go hunting far from where they
Ficaram longe. had tumed up.
precpiando dall'alto con il cielo.
! coaupurus
rosero fa lana. No fundo (sobre a camada da terra que parou They ended up Iwing quite close to here.
La punta della hana resté appesa. em baixo). had also
Where their belong ing endedsup.
Latana “ambé-coréa". robusta, Outro pert. The coaus used to and sull do climb the lana.
nasce agpesa nelfaito di un albero. Eram muitos. (Around the edge of the paining)
La hana
é grossa.
Questa hana nasce vicino alla capanna. Anti ga
apen mt
Yanomami
as osme e,
caira m longe.
La lana sta atorcighata
nei rari delfalbero.
| pores pangevano, acabaram morando perto daqui,
La hana, appesa nelfato, onde também as coisas deles cairam.
nasce di nuovo dentro ai un grande albero. Os coatis repavam e repam pelo cps
Aprimeira mulher 1 Omam, (3)
Tépéresi (40 pai, a filha, a filha.
Amulher grande, bonita.
Amaloca, na cachoeira moravam,
Aroga, a roca imensa,
@ taioba, a mandioca, a banana pacovi, taioba.
O pai grande enorme, plantas trouxe,
ofereceu a roca:
tanga, tanga bonita,
O pai vem chegando,
mudas de bananeiras pacovi trazendo.
(Na) casa, os pés, anzol pescou Omam,
soa
32 s
bee 8
ese
Bes =
Bee &
Bao
o2e¢
Es£
sss 85
egt5 Boe
acss 838s
e§egess3s
BERe85 5°
azoteses
eSBesesg
Sehokee te
SESSESES
oS68268 88
A primeira mulher 1 Aprimeira mulher 1A (che é) la figta oi Tépéresi Who used to live deep down, deep, deep down
La prima femmina 1 La prima femmina 1A Femmine, femmine non ve ne erano veramente. beneath the water.
The first woman 1 The firstwoman 1A Non cerano veramente femmine. Oman went fishing.
Gi Yanomami non ne avevano Omam fished out this woman's daughter.
e Omam viveva solo. Tépéresi’s doughter's sex was very tight.
Omam (no desenho, comecando da direita). Omam pescou Yoinar filha La prima fermina (che egl ebbe) fu Yoinari, Ithad not yet been broken.
Tépéresie a tha. (que é) a filha de Tépéresi [a figla della sposa di Tépéresi She was a virgin, a wue virgin.
A bonita mulher de Tépéresi. Mutheres, mulheres no havia mesmo. che viveva nel fondo, nelfacqua, nel fondo. Yoinani possessed only a small hole for urinating,
‘A morada deles era a cachoeira Nao havia mesmo mulheres. Omam pescd. A hole as small as the anus ofa humming bird.
A roca de Tépéresi é imensa, Os Yanomami néo tinham mulheres Omam pescs la figiia della sposa, Tépéresi’s daughter's sex was very tight.
e tem taioba, mandioca e banana pacov. @ Omam morava sozinho. la figtia di Tépéresi And Omam opened it and made the siit for
O pai, muito grande, olereceu a roca ‘A primeira mulher (que ele teve) era Yoinani, (Omam) non aveva donna. copulation.
para a filha. a filha da mulher de Tépéresi La figha di Tépéresi aveva il sesso molto chiuso, The sex, her sex was once very tight,
A filha tem uma tanga bonita. que morava no fundo, dentro da égua, no fund. ancora non aperto, But in her sex, Omam made a slit with piranha
O pai ver chegando Omam pescou. Era vergine, era verameme vergine. teeth,
@ traz muds de bananeira pacov. Omam pescou a filha da muther, Yoinani aveva solanto un piccolo orifizio per In the long, narrow sex.
‘Omam pescoua filha com um anzol, fisgando-a a filha de Tépéresi. oninare: The first sit in a wornan’s sex.
NO pé. (Omam) no tinha muther. solo un orifizio piccolo per oninare, Yoinani’s sex was fragrant.
A filha de Tépéresi tinha 0 sexo musto fechado, come quelio delfano di un colibri Now Yoinani, the woman, has a very fragrant sex,
ainda ndo rompido. 1 sesso della figa di Tépéresi era molto chiuso. The sex that adapts itself 10 the penis.
Omam (nel disegno, cominciando da desira). Era vigem, era virgem mesmo. Prima il sesso di Yoinani motto chiuso, Omam rubbed this woman's sex with moxirim
Tépéresie la figia. Yoinant tinha somente um pequeno oriticio e Omam glielo apri, facendole un onilizio per leaves.
La bella sposa oh Tépéresi. para uriner; copulare. The first female sex wes Yoinani’s and most
Labitazione di foro era la cascata. 86 um oniticio pequeno para urinar, 11 sesso, il sesso era molto chiuso. beauuful it was.
it campo di Tépéresi é immenso, como o do nus do beya-for. Nel sesso Omam fece un buco con dent di It was tight and hard; and Omam took piranha
ev é taba, mandioca e banana pacov. O sexo da filha de Tépéresi era muito fechado, piranha, teeth
1! padre, molto generoso, dons i! campo Antes 0 sexo de Yoinani estava muito fechado, Taglié con i dent di piranha And slit his woman's sex.
alla figha. @ Omam abriv-the, fez ihe o onificio para copular. if sesso strewo e lungo. Siitit, rising up and down,
Lei possiede una bela tanga. O sexo, 0 sexo estava fechado. 11 primo buco nel sesso di una femmina. Long and narrow,
U padte sta per amvare, No sexo Omam fez um puraco com os dentes 1 sesso di Yoinani era molto profurnato. Beautiful!
porta pranune di banana pacovi de piranha. Ora la donna Yoinani ha il sesso molto profumato.
Omam pesco la figha con un amo, che si info Cortou com os dentes de piranha Hf sesso che si adatta al pene.
nel piede. 0 sexo estreito e comprido, Omam stuzzicé con fogie di moxirim il sesso
O primeiro buraco no sexo de uma mulher. della donna.
O sexo de Yoinani era muito pertumado. 1 primo sesso femminile, molto bello, fu quelio di
Omam (first from the right in the painting) Agora a muther Yoinani tem o sexo muito Yoinani
Tépéresi and his daughter. perfumado, Era chiuso e duro; e Omam con denti di piranha
Tépéresi’s beautiful wile. O sexo que se adapta ao péris. le iaglio il sesso.
They ed by the waterfall (Omam estregou com folhas de moxirim 0 sexo Taglio in gid e in sd,
Tépéresi’s crops stretch out in all directions, da mulher. lungo e stretto,
And offer taro, cassava and “Paco” bananas. O primeiro sexo feminino, muito bonito, foi 0 de Bello.
The tall, imposing father offered these his crops Yoinani.
Unto his daughter. Era fechado e duro; e Omam com os dentes de
His daughter wears a beautiful tanga. piranha Oman fished out the gi Yoinari.
Her father comes bearing seedlings from the Ihe cortou o sexo de mulher. Yoinani, Tépéresi’s daughter.
“pacov” tree. Contou descendo e subindo, Women! There were no women of any kind,
Omam fished out Tépéresi’s daughter with a comprido e esireito. There were no women at all.
hook, caiching her by the foot Bonito. The Yanomami had no women
And Omar lived all on his own.
His first woman was Yoinani.
Omam pesco Yoinani figha The daughter of Tépéresi’s wile
Aprimeira mulher 2 Rio, toma banho,
toma banho, grande grande grande rio,
grande rio imenso, na cachoeira.
Kumiharo*
em baixo do nariz cheira.
(Do) rio gua pega com a mo,
Agua carrega no brago.
Perfumado kumiharo segura na mao Yoinani.
Omam azul (no desenho).
Pés de taioba, tanga
grévida, gravida enorme, serra &rvores, mato.
‘Arara penas do rabo amarrado no braco,
kumiharo em baixo do nariz
(fez) cheirar segurando,
enquanto dorme, perto,
Completamente excitada, chora.
Pés de taioba, caré, mandioca,
macaxeira, bananeira pacovi,
mandioca (outra qualidade),
mandioca (outra qualidade), batata doce.
* Po exraido de um op6, considerado attosiaco.
ms
rrety
a
eS [4
aos 4 oSG A
Sees 2
ER
3 rs z
i > 543
SS =. i 5 eereis
i? i 5
4
rs
Po
iNS st
As primeiras mulheres Mulheres duas.
Inmas duas.
Eu nome sei nao.
Os piolhos cata,
A menor piolhos cata,
‘a maior 0s cata.
Mulheres duas.
Irmas duas.
ao para longe.
‘Amaior come os piolhos que cata
Antigamente mulheres no mesmo.
Mulheres Omam no gerou
As primeiras mulheres
Le prime femmine
The first women
Duas mulheres.
Duas inmas.
Nao sei o nome delas.
Catam piolhos.
A cagula cata os piolhos
ea mais velha os cata.
Ouas mulheres.
Duas irmas.
Se afasiam.
Amaior come os pioihos que cata.
Muito tempo atras néo havia mesmo mulheres.
Omam ndo teve filhas.
(As primeiras mulheres foram tiradas de uma
pedta).
Due donne.
Due sorelle.
Non so it loro nome.
Due sorelie.
La maggiore mangia | pidocchi che agguania.
Molto tempo fa, veramente, non vi erano donne.
Omam non ebbe figlie.
(Le prime femmine furono tate da una pier).
Two women,
Two sisters,
1 know not their names,
Search for lice.
The younger searches for lice.
The elder is searching for them 100.
Two women,
Tuo sisters,
Withdraw from each other.
The elder eats the-lice she is searching for.
Along time ago there were no women.
Omam had no daughters.
(The first women were drawn forth from a rock)
Omam, o homem das cavernas Omam, Tapir
Tapiri anta, anta mata (batendo com borduna)
€0 filho (da anta),
cozinha (na panela),
Intestinos nao corta,
chupa, intestinos chupa.
Panela grande, enorme.
Onga mata batendo {com borduna),
Fogo, fogo, tudo cozinha,
panela enorme muito.
Anta enorme, em ebulicSo (na panela iy
com fome, fica...) pequena. if
Anta mata batendo (com borduna) enquanto
(ela) come.
Ofilho (da anta) matou batendo,
© filho mata batendo depois,
0 mutum, Tudo cozinha,
panela grande muito.
Pedra serra, pedra serra deitado (Omam),
maloca nao.
Maloca dura.
Queixada mata batendo (com borduna),
queixada, quexada grande grande mata
batendo (com borduna).
Queixada enorme mata batendo (com borduna).
Tudo cozinha.
Intestinos chupa, intestinos nao joga fora.
oes,
ove
veo
>,
Alua Poripo 2 Lua grossa muito, grande longe. )
Esta pequena.
Fundo grande grossa, grossa muito.
Poripo (e) Yénomam adulto,
anda, grande grosso.
Devagar adulto (velho) vai,
adulto (velho) andar nao sabe.
Poripo grande grosso muito,
devagar adulto anda,
dos xamas beiju come com banha,
bbanha (de anta) somente come.
Alua 1 A lua poripo 2
lalunat La luna Poripo 2
The moon 1 Poripo, the moon 2
*Anere
ndo enticada,
“*Lagata
de borboleta, nBo Kdonttcada
O fogo 1 I grande passero. The howling monkey, the parrot, the rat, the wood
i fuoco1 Un albero bruciato. beetle, the wild bee,
Fire 1 Un albero alto bruciato caduto a terra. The bird spider, the tayra, the
Bruciato. macaw, the swamp parrot,
Le liane bruciate. The wading “jacana” bird, the rat, the coat,
O grande passarao. La guariba, il pappagalio, il topo, lo They all scramble up the vine.
Uma drvore queimada. scarabeo-ercole, muxiua, The macaw, the parrot, the tayra, the rat,
Uma érvore em pé queimada. il caranguejeira, la eira, il pappagallo del pantano, The macaw, the coat,
Uma érvore alta queimada que caiu no chéo. iljacané, il topo, il caranguejeira, la raza, The burned out vee,
Queimada. Iarara, il pappagalo, la eira, il topo, The great bird.
Os cipds queimados. Tarara, il coati. The tall, giant, burned out ree;
O guariba, 0 papagaio, 0 rato, 0 serrapau, a Un albero bruciato. Great xiripirimhi tree, quite burned out
muxiua, And so it was that the male alligator
a caranguejeira, 0 irara, a arara, 0 papagaio do Clutched fire in his mouth between the lips and
mangue, Grande albero, xiripirimhi, bruciato. teeth,
o jagan, o rato, os coatis repam pelo cipd. I coccodtillo maschio, intanto, The alligator's female companion (a frog, as
O papagaio, o rato, a caranguejeira, a raia, aveva il fuoco in bocca, ra le fauci e i dent. yet undefined)
@ arara, 0 papagaio, 0 irara, 0 rato, La femmina (rana non identificata) del coccodrillo Kept this fire a live in her groin and arm-pit.
a arara, 0 coal. aveva il fuoco nell’ inguine e nell’ ascella. The alligator went out into the forest in his search
A rvore queimada. I coccoarillo cercava il pasto nella foresta. for food.
O grande passardo. ‘Mangiava [é e caricava sul dorso la caccia crude. He would eat in the forest and bring back fresh
A enorme, alta, érvore queimada. Gili altri Yanomam non avevano fuoco, game ort his back
Grande arvore, xiripirimhi queimada. enon sapeveno come produrlo, The other Yénomam aid not possess fire,
O jacaré macho, entéo, e percié mangiavano cose crude. Nor knew how it could be created.
tinha o fogo na boca, entre os ldbios € os dentes. Wt colibri spilluzzicano il fuoco; Because of this they would eat only raw food.
A fémea (r no ideniificada) do jacaré ibr spilluzzica il fuoco per primo, The “jap” and humming-bird would peck the
‘mantinha o fogo na virlha e no sovaco. mente il japé cinguettava si-p0-p0-Po-po-po. flames
O jacaré procurava a comida no mato. / colibri spilluzzicarono il fuoco. The humming-bird pecking them first of all,
Comia no mato e carregava nas costas a caga I piccolo colibri spilluzzico il fuoco The “jap” bird piping “po po po po po po”.
crua. nell’ inguine e nell’ ascella del coccodrillo The humming-bird would peck the flames,
Os outros Yanomam no tinham o fogo fermmina. The tiny humming-bird pecked the fre.
endo sabiam produzt-lo, Mjapo. In the groin and arm-pit of the aligator’s
por isso comiam coisas cruas. 1 jap6 spilluzicarono il fuoco nella boeca del companion,
Ojap6 e 0 beija-flor beliscaram o fogo: maschio. The “japo".
0 belia-flor beliscou 0 fogo primeiro, Dopo aver spilluzzicato il fuoco, The “japo" birds pecked the fire in the mouth of
‘enquanto 0 japé falava si po po po po po. i'coccodtillo fernmina, motto inquieto, the male.
Os beija-flores beliscaram o fogo, ‘si gewd nel fume. ‘And, when they had pecked the flames
© pequeno beija-flor beliscou 0 fogo Getandosi nel fume e tuffandosi nelfacqua The raging companion of the alligator
na virilha e no sovaco da fémea do jacaré. faceva kopuuum (rumore de! tuffo) Cast herself headlong into the river,
O japs. Anche il maschio si gets, Kopuuum. Making a mighty “kopuum’, noise as she cast
Os japés beliscaram 0 fogo na boca do macho. M1japo, dopo di avere spilluzzicato il fuoco, herself in.
Depois que beliscaram 0 fogo finalmente and® a cibarsi di bruchi cott. The “jap6' bird, having pecked the fire,
a fémea do jacaré, muito zangada, Bruch Feasted on cooked caterpillars.
se jogou no rio. Caterpillars.
Jogava-se no rio e caindo n’égua
fazia Kopuuum (barulho da queda). The great bird.
O macho também se jogou, kopuuum. A bummed out ree.
O japé, depois de ter beliscado o fogo, A standing, burned out tree.
foi comer enfim lagartas cozidas. A\tall bumed out wee that fell down to the ground.
Lagartas. Bumed out
The burned out vines.
Ofogo2 O jacaré, 0 jacaré, 0 jap6 fogo tinha beliscado,
0 fogo, la, 18 0 fogo leva correndo.
Fogo belisca,
com 0 fogo corre, o beija-lor.
Beija-lor azul (com) fogo vai correndo.
*Passarinho no kentticado
Within “braba” jack fruit there is fire. The Yanomam had been without fire up to then,
O fogo 2 O louro roxo tem dentro 0 fogo. Within the arrow leaf there is fre. Up to then they did not have fire.
Mfuoco 2 O fogo esid dentro do marmeleiro. Within the cassava plant there is fire.
Fire 2 Deno da guariuba existe o fogo. * Bird not identified.
Deniro da jace-braba esté 0 fogo. Within the cotton plant there is fire.
-
Deniro da flecha hd 0 fogo. Within the “urucu” ree there is fire.
O japé beliscou o fogo do jacaré Denvo da planta da mandioca hé 0 fogo. Within the branches of the wild apricot there .
fre.
@ 0 leva veloz para I, Denwo da érvore do algodo existe o fogo.
1 (na casa dele e em vias érvores). Dentro da érvore do urucu tem fogo. Fire is in the waharimnathi.
O beiie-for beliscou 0 fogo Denwo dos galhos do abricé da mata esté 0 fogo.
e correu com ele. O fogo esié dentro do waharimnatii.
O bejja-flor azul O tego, 0 segredo do jacaré Iwari 4
se afastou correndo com o fogo.
it fuoco sta nel ronco del cacaueiro. 1 fuoco, il segreto del coccodtilio Iwari 4
1 fuoco sta nel vonco del itérihi. Fire, the secret of lwari the alligator 4
J jap spilluzzico if fuoco de! coccodritio Nel tronco det itérihi vi é il fuoco.
e lo porta veloce per la, Nel midollo della piantina nuova del xiri
48 (nel suo nido e in vari alberi). it fuoco. O jacaré esté langando 0 fogo da boca.
J colibri spilluzzice il fuoco 11 fuoco sta ne! midollo delle nervatura delle foglie CO jacaré langou 0 fogo da boca.
e wold con il fuoco. del “timbo-acu’. Ele esté rindo, até entéo néo ria.
H colibri azzurro 1 fuoco sta dentro la nervatura delta fogia dell” fyomonimoxi* o fez rir enfim,
si allontand volando con il fuoco. “embireira” del pantano. dancando aos pulos, 0 lyormonimox.
11 fuoco sta dentro la nervatura della fogha dell O fogo era langadio da boca e ele se aproximou.
“embauba-bengue’. Os Yanomam até entéo ndo tinham fogo.
The “jap6" has pecked the alligator's fre Nella nervatura della fogiia del “timbé-acu-rana” O fogo era lancado da boca do jacaré.
Andis carrying it speedily away ‘sta dentro il fuoco. Eles até entéo no tinham mesmo o fogo.
To his house up there, high up among the trees. Mauro violetio ha dentro il fuoco.
The humming bird also pecked the fire 4 fuoco é dentro al “marmeleiro’. *Passaro
nd idenvficado,
And ran off with it Denwro la “quariuba” esiste i! fuoco.
The blue humming-bird Denwo la “jaca-braba” sta il fuoco.
Ran away and carried off the fire. Dentro la freccia c’°é il fuoco. H coccodhillo sta
Deno la pianta di mandioca c’é il fuoco. 1 coccodhillo lancié il fuoco dalla bocca.
Denvo falbero del cotone esiste il fu0co. ‘Sta ridendo, fino allora non rise.
Denwo falbero del” urucu” ¢'é tuoco. Jyomonimoxi* finaimeme I'ha fatto ridere,
O fogo 3 Dentro i rami del albicocco selvatico sta il fuoco. danzando (danza specifica) a salt.
i fuoco 3 1 fuoco sta dentro del waharimnatihi. 11 fuoco era lanciato dalla bocea, @ ess si
Fire 3 approssimo.
Gli Yénomam fino allora non avevano fuoco,
Fire is in the wood of the cocoa plant. 4 fuoco era lanciato dalla bocca del coccodhilo.
O fego esté na madeira do cacaueiro. Fire is in the wood of the itérihi. Fino allora veramemte niente fuoco.
fogo esté na madeira de itérihi. In itérihi wood there in fire.
Na madeira de itérihi tern o fogo. In the core of the young xifpiimhi there is fire. * Uccello
non idenuitcato,
No miolo do pé novo de xirfpirimhi hé o fogo. Fire is in the core of the stems of “timbé-acu
O fago esté no miolo das talas das fothas do leaves.
timbé-acu And in the wood of this same vine there is fre. The alligator spits out fre trom his mouth.
ena madeira do mesmo esté o fogo. Fire is within swamp screw-tree wood. The alligator spat out fire from his mouth,
O fogo estd dentvo da madeira da embireira de Fire is within the “embatiba - bengué' leat He is laughing.
gape. Within the stem of the great “rana” vine, Never before has he laughed.
O fogo esté denvo da tala da folha da There is fre. tyomonimoxit is the one who got him to laugh;
embatiba-bengué. The purple parrot has fire within it !yomonimoxi, dancing and prancing around.
Na tala da folha do timbévagu-rana Fire les within the quince. Fire spat forth from his mouth, and lyomonimoxi
esté dentro 0 fogo. Within the “quariuba” tree there is fre. crew near.
O gambé Naro 1 O garmba(13).Gambé tapiri. A maloca,
la arvore buraco estava dormindo,
de noite 0 peido bebe (cheira),
na grande noite.
Gamb§ tapiri pequeno,
grande nao.
Anore bonita muito.
Gambé € cacador muito ruim,
hhutum penas do rabo amarradas ao brago,
somente.
O gamba Naro 2 Gamba outros Yanomam
no buraco (da sarabatana) tinha assoprado
hinykyin’,
Gambé, adultos no buraco assoprava.
Gambé pelos fedorentos assoprou no buraco.
No sangue, (do) gambé no sangue;
os Yénomam foram se banhar entéo
antigamente.
Yanornam caca foi andando, (para) flechar agora
apareceu.
Lé para, alto para: coaté, mutum andando
aparece,
Jabutis andando aparecem.
Veados andando aparecem.
Para 0 alto, do gamba
as assassinas (sar4-saré) para a toca esto indo.
Apedra, pedra grande, enfiaram dentro.
Alto pedra.
Com a pedra subiram
e pedra grande enfiaram dentro.
Foi morto, morreu.
E entéo derrubaaaaaram (a rvore com dentro o
gamba morto)
8s tucanos (com 0 bico-machado).
* Poznho mégico, usado com feivgo para matar os inimgos.
Ogambé Naro 3 Naro sangue.
Guariba se lava no sangue,
jacamins, mutuns, araras, cuxius.
O sangue, 0 fel.
Mutum, jacamim, cujubim,
© guariba, coaté, o cairara,
© papagaio, maracand, o ourigo-cacheiro,
a arara, arara amarela,
© cuxiu, o mutum, duas araras.
Ofel, cinza, cinzas,,
carvéo vegetal,
cinzas amarelas,
carvao preto,
fel, sangue coalhado,
arara penas todas, sangue muito,
sangue longe (se banhou).
O gambé Naro 1 O gambé tinha assoprado com a sarabatana Salirono con la piewa e inflarono 2 arava, a arara amarela,
La sanga Naro 1 um pozinho mégico la grande pietra denwo la cauita dellalbero. 0 Cuxiu, 0 mutum, duas araras.
Nato, the opossum 1 para matar outros Yénomam. E la sariga mori. Com fel, com cinza, com cinzas;
Ele assoprava no buraco da sarabatana Allora i tucani abatteeeeeerono lalbero con it com carvdo vegetal,
para matar os outros Yanomam adultos. becco-piccoza. com cinzas amarelas,
O gamba. O tapiri do gamba. Assoprou no buraco 0 gambé de pelos com carvio preto,
Ele estava dormindo fedorentos. com fel, com sangue coalhado (os Yanomany
NO buraco da érvore que era a sua maloca e, No sangue, antigamente os Yanomam foram se The opossum pulleda magic powder from his: Se pintaran’
de noite, cheirava os perdos, banhar, blow-pipe a arara banhou as penas todas
na grande noite. no sangue do gamba. To slay all other Yanomam. com muito sangue.
O tapiri do gamba é pequeno, Naquele momento os Yanomam viraram caca. He puffed through the hole in his blow pipe
néo é grande. Comecaram entéo a aparecer dentro do mato To slay all other adult Yénomam.
A dnore é muito bonita. bichos para flechar. The reeking furred opossum blew into the hole. H sangue di Naro.
O gambé nao tem boa pontaria, E no alto das drvores apareceram andando: Long ago, the Yanomam washed themselves in La guariba, i jacamim, i mutum,
@ amarradas no brago sé tem coatd, mutum, this opossums blood, Je arare, | Cuxius,
penas de rabo de hutum. Jabutis aparecem andando. The opossum’s blood. si favano nel sangue.
Veados apareceram andando. At that very ime the Yénomam had tumed into Si lavano nel sangue e nel fiele.
Subindo no alto, game. Hf mutum, il jacamim, if cyubim,
La sariga. La capanna della sariga. as saré-saré assassinas Beasis that could be slain with a well-aimed bow a guaniba, il coaté, il cairara,
Sta dormendo estavam indo para a toca do gambé. Began to appear in the forest. i pappagalio, il maracand, 'ourico-cachero,
nel buco dell albero que era la sua capanna Enflaram a pedra, a grande pedra no buraco. And high up in the wees, farara, il mutum, due arare.
e di notte, annusava 1 peti, No alto esté a pedra. Coatd, curassows, and jabutis Con il fiele, con cenere, con ceneni,
nella grande notte. Subiram com a pedra e enfiaram Began to prow! around. con carbone vegetale,
La capanna della sariga 6 piccola, a grande pedra dentro do oco da érvore. Deer also prowled; con ceneri gialle,
non é grande, E 0 gambé foi morto, morreu. They began to prowl around, con carbone nero,
Lalbero é motto bello. E os tucanos entéo derrubaaaaaaram a érvore Climbing up high con fiele, con sangue quaghato (gt Yanomany si
La sariga non é capace nel puntamemo, com 0 bico-machado. The murdering “saré-saré” birds dipng
e fissare al braccio ha soltarto Were sewing out to find the opossums tapiri Farara si bagno tutte le penne
penne di coda de! hutum. They stuffed a great rock in the hole. con molto sangue.
La sariga aveva soffiato nella cerbottana The rock is right at the top.
una polverina magica They climbed up with the rock and stuffed
The opossum, the opossum’s tapiri. per uccidere altri Ynomam. this huge rock right into the hollow of the wee. Naro’s blood.
He lay sleeping Soffiava nel cavo della cerbottana And the opossum was killed, stone cold dead. The howling monkeys, “agami birds and
In the hollow of the vee, his dwelling place. per uccidere altri Yanomam adulti And the toucans chop-chop-chopped down the curassous,
But at night he would sniff at his farts; Soff nella cavité la sariga dal pelo puzzolente. wee with their hatchet beaks. The “cuxiu” apes and the macavs.
In the depths of the night. Anticamente gli Yéromam si bagnarono nel All wash themselves in Naro’s blood.
The opossum’ lair is tiny. sangue, Wash themselves in his blood and bile.
Irisn’t large at al nel sangue della sariga. The curassow, the “agami bird and pping
The wee is very beautiful Da quel momento gli Yanomam diventarono O gamba Naro 3 “quan,
The opossum can'taim straight caccia. La sariga Naro 3 The howling monkey, “coata” and “cairara” ape,
And has only hutum tail feathers Cominciarono cosi ad apparire dentro la foresta Naro, the opossum 3 The parrot, coendu, and “maracana” parrot
Tied to his arm. animali per essere frecciat, The macaw, the yellow macaw.
E nelfalto degli alberi apparvero muovendosi:
The “cuxiu” ape, curassow, wo Macaws.
coata, mutum, jabutis, O sangue de Naro. With bile, dust and embers.
Apparvero, correndo, cerbiatt. O guariba, os jacamins, os mutuns, With vegetable coal,
O gamba Naro 2 Apparvero, andando. aS araras, OS CUXiUS, With yellow embers,
La sariga Naro 2 ‘Salendo in alto, se lavam no sangue. With coat-black coal,
Naro, the opossum 2 Je saré-saré assassine Se lavam no sangue e no fel. With bile and coagulated blood
siincamminavano verso la tana della sariga. O mutum, 0 jacamim, o cujubim,
Infilarono la piewra, la grande pieta nel buco. The Yanomami decorated themselves.
0 guariba, 0 coatd, 0 cairara, * The macaw bathed all its plumage
Nellaho c’é la pieva. © papagaio, o maracané, o ourico-cacheiro, Abundantly in blood.
Syhyni e Krukuri 1 Amaloca, Krukuri (14),Syhyni (15).
a cabega, o sangue.
O sobrinho, o pai, 0 filho.
Krukuri I4 em cima flecharé (Syhyni pai,
comeu todo (0 tio).
Da gameleira sobrinho correu para casa.
Krukuri panema (pontaria ruim),
‘Syhyni (tio) comeu.
Heymasiké aqui
Aqui pai (Syhyni pai) adulto mora.
Filho (de S¥h¥ni) por primeiro flecha.
Os intestinos (de Krukuri) cairam
Krukuri (depois de ter comido Syhyni tio),
subiu alto, longe, longe ficou deitado
em cima suspenso na gameleira.*
* Os gathos da gametera chegam a0 cbu
Nota: 0 two era ihete mahi (16) - muto bom na pontana
Krukun, com imeja, o mordeu ng nuca eo comeu.
a w a r e
ee
Ca
P S S
Bee res
KB RSL
flores de naynhi.
Tatu virou entao.
Paneiro (de malha larga) estava tecendo nas
coxas;
as coxas estava colocando dentro,
terra buraco se enfiou.**