Você está na página 1de 71

International Center for the Arts of the Americas at the Museum of Fine Arts, Houston

Documents of 20th-century
Latin American and Latino Art
A DIGITAL ARCHIVE AND PUBLICATIONS PROJECT AT THE MUSEUM OF FINE ARTS, HOUSTON

WARNING: This document is


protected by copyright. All
rights reserved. Reproduction
or downloading for personal
use or inclusion of any portion
of this document in another
work intended for commercial
purpose will require permission
from the copyright owner(s).

ADVERTENCIA: Este docu-


mento está protegido bajo la
ley de derechos de autor. Se
reservan todos los derechos.
Su reproducción o descarga
para uso personal o la inclusión
de cualquier parte de este
documento en otra obra con
propósitos comerciales re-
querirá permiso de quien(es)
detenta(n) dichos derechos.

Please note that the layout


of certain documents on this
website may have been modi-
fied for readability purposes.
In such cases, please refer to
the first page of the document
for its original design.

Por favor, tenga en cuenta


que el diseño de ciertos
documentos en este sitio
web pueden haber sido
modificados para mejorar
su legibilidad. En estos casos,
consulte la primera página
del documento para ver International Center for the Arts of the Americas | The Museum of Fine Arts, Houston
el diseño original. P.O. Box 6826, Houston, TX 77265-6826 | http://icaadocs.mfah.org
MITOPOEMAS YANOMAM
Apresentac3o Em 1974, a fot6grata Claudia Andujar completou uma significa. Le loro descrizioni ricostruirono aspetti e that also includes the personality of each of the
Presentazione documentago sobre os indios Yanomam, no tertt6rio, frammenti fondamentali di una cosmologia Yénomam. narrators.
Foreward de Roraima, na regio do médio e alto rio Catrimani Le descrizioni orali furono regiswrate e wadotte dal The recorded accounts were wanslated literally imo
Alot6grata. em seguida, ampliou 0 seu trabalho, missionario Carlo Zacquini, LM.C., che vive con gli Portuguese.
solicitando dos indigenas desenhos de seu habitat, Yénomam da pid di dieci anni. Dalla tusione de! Literary transcriptions were made on the basis of this
bichos e objetos de seu mundo, Os indigenas disegno e della parola risulte una serie di poerm, mitio translation and appear in this book in Portuguese,
ignoravam 0 uso de lapis (hidrogrdticos no caso) e mitopoem. Quest mitopoer, qualcuno pid chiaro di alian and English versions.
papel. Diante de estimulos visuais e com <altri, non pretendono rappresentare una visione Throught this book, Olivetti do Brasil SA. hopes to be
adestramento elementar, trés deles (0s indios completa della mitologia Yanomami. E possibile che vi able to contribute towards the preservation of the
Koromani Waica (+), Mamoke Rorowe (+), Kreptip ‘Siano divergenze, per esempio tra i miti Yanomami memory of brazilian culture.
‘Wakatauthen passaram a projetar isualmente delf'alto Orenoco e quell del Catrimani, tatiana é da
personagens e situagdes de seu espaco mitico. A notare una radice comune, tenuto conto della
‘medida que terminavam os seus desenhos, os personalité di ciascun narratore. Le descrizioni furono
escreviam verbalmente. Essas descri¢des tradotte letteralmente in portoghese, e servrono per le
feconstruiam aspectos e fragmentos fundamentais de trascrizioni letierarie contenute in questo libro, in
uma cosmogonia Yanomam, As descrigbes orais portoghese, italiano e inglese.
foram gravadas e traduzidas pelo missionario Carlo Con questa pubbicazione, Olivetti do Brasil SA. vuole
Zacquini, 1M.C., que vive com os Yanomam, hd mars contribuire per la conservazione della memoria
de dez anos. culturale brasiliane.
A usdo de palavra oral e desenho resultou em
poemas e mitos ou mitopoemas.
Esses mitopoemas, uns mais acabados que outros, In 1974, the photographer Cléudia Andujar completed
nao pretendem representar uma viséo completa da @ documentary survey of the Yénomam Indians,
mitologia Yanomami, € provavel haver divergéncias between the middle and upper reaches of the
entre, por exemplo, os mitos Yanomamn do alto Catrimani river in the territory of Roraima.
Orinoco e 0s do rio Catrimani, Ressalta neles todos, At the same time, the photographer broadened the
porém, uma raiz comum, considerada inclusive a ‘scope of her work by asking the Indians to make
personalidade propria de cada narrador. As descrigdes drawings of their habitat, of the creatures and objects
gravadas receberam traduc3o Ineral para o portugués. that were part of their world. The Indians had never
Sobre esta tradugdo foram feitas transcrigbes Ierérias ‘seen pencil in this case, felt pens) and paper before.
apresentadas, neste livio, em portugues, italiano€ Faced with the visual stimuli and with only basic
inglés. inswruction, three of them (Koromani Waica (+),
Com esta publicado, a Olivetti do Brasil SA procura ‘Mamoke Rorowé (+), and Krepup Wekatauther)
contribuir para a preservacdo da memoria cultural ‘began to present characters and situations from their
brasileira. mythologyin visual terms. While they were doing their
‘drawings they would give a verbal descrpuon. These
descriptions reconstruct fundamental features and
Claudia Andujar net 1974 completé una fragments ofa Yénomam cosmogony.
documentazione fotogratica dedicata agli Indi The accounts given were recorded on tape and
Yénomam, nel Terrtorio di Roraima, regione de! translated bya missionary, Carlo Zacquini, LM.C., who
medio e alto Cawimani. has lived among the Yénomam for over ten years. This
La fotograta, pit tardi, amplis il suo lavoro, fusion of the spoken word with drawings resulted in @
solleciiando dagli indigent oisegm rappresentanti ‘series of poems and myths, mytho-poems.
Thabitat, gli animali e le cose de! loro ambiente. Essi These mytho-poems, some more complete than
‘ignoravano Fuso del lapis, nel caso Vidrogratico, e della others, do not set out 10 provide a total picture of
carta, Stimolatie addestrat, ve oi loro (Koromani Yénomam mythology. It is more than likely that, for
Waica, Mamoké Rorowé e Kreptip Wakatauther, ‘example, there may be a considerable divergence
primi due poi deceduti) produssero imagini, ‘between the Yanomami myths of the upper Orinoco
‘personaggi e sitvazioni del foro mondo mitico. and those of the Catrimani river.
Uhtimati i disegni, essi ne spiegarono verbalmente i In all of them however. there is @ common root, and
Mitopoemas Yanomam
Introducdo de P. M. Bardi
O desenho dos mitos e poemas da memoria O interesse em se conhecer a origem, a histéria e 0 cotidiano
das tribos indigenas do Brasil, nestes Ultimos tempos, cresceu
gracas as numerosas investigacdes feitas por antropdlogos
estrangeiros € nacionais, bem como pelas discussGes
suscitadas em congressos e, mais especialmente, na
imprensa em relacdo ao tema do destino que a descoberta da
América reservou aqueles inocentes.
Muitos pontos, n&o perfeitamente claros sobre a realidade
existencial dos Indios, foram revelados, podendo-se hoje
contar com ampla bibliografia sobre seus mitos que relatados,
em sua complexidade, com acréscimos e adaptacdes
especificos, somam um copioso conjunto.
No que se refere aos Indios do Orenoco, a literatura é
bastante rica, destacando-se os trabalhos do francés Jacques
Lizot. Quanto aos Yanomam, némades daquela cultura que
vivem no Territério de Roraima (Brasil), 4s margens do alto e
médio Catrimani, este livro traz novos elementos para
determinar a sua mitologia, nem sempre clara pela
diversidade das narragdes, as vezes contraditdrias.
Esta contribui¢éo tem uma distinta particularidade: a coleta foi
realizada através da expressao grafica, complementada com
comentarios e informacdes prestados pelos indios.
Pacientemente Koromani Waica, Mamoké Rorowé e Kreptip
Wakatautheri foram ensinados a usar lapis coloridos para
desenhar 0 que contavam, servindo as figuragdes como base
da reconstrucdo mitica. Experiéncia certa e curiosa.
Aos antropdlogos é reservada a conclusao, alias as
conclusdes, pois conhecidas sao as divergéncias
interpretativas deste tipo de indagacdes; a quem se dedica
aos problemas de linguagem e expressdo, em que se visa
fatos definiveis como arte, é atribuido o costumeiro
julgamento estético. Neste caso, um julgamento que nao é
dificil. Os indios interpelados, improvisando as figuracdes em
sinteses essenciais, usaram a espontaneidade comparavel a transcrigdes sejam fiéis as respectivas ilustragdes: uma
ingenuidade das criancas, quando traduzem um conceito de auténtica producdo Dada, maravilha que, sem duvida, teria
coisas no papel: a mesma intencdo, o mesmo resultado. desconcertado os agitadores reunidos no Café Voltaire em
Desenhar, para eles, 6 expresso de escritura, o fazer saber Zurique, quando se encabularam na busca do primitivismo,
através de signos, o mesmo que se da quando produzem para rejeitar o progresso demasiado; o mesmo ocorreu com
formas de artefatos ou quando constroem sua maloca. Pode Oswald de Andrade e Tarsila do Amaral que, no Brasil dos
ser que 0 psicdlogo tenha explicacdes menos corriqueiras, anos 20, propuseram o movimento da Antropofagia.
porém a realidade, aqui, esta contida nestes principios: achar O volume dedicado aos poetas Yanomam, que a Olivetti se
sem procurar, vontade aberta, naturalidade. apraz em publicar, enseja uma reflexdo: depois de todas as
Os trés indios, oportunamente estimulados, revelaram tudo circunstancias histéricas criadas e vividas no continente
quanto sabiam de sua “biblia”, ignorando em absoluto a dos americano, conta 0 imenso fato humano da presenga e do
proponentes. destino dos Indios que, lembrados e considerados, merecem
E, parece, o fizeram com franqueza, sem nada esconder ou de todos respeito e amor.
alterar, mesmo nos casos em que o mito aflora assuntos
considerados tabu no quadro da moral ocidental. Assim P.M.Barai
surgiu um documento da mitologia dos Yanomami, singular
no género, com anotacdes elucidativas de extremo valor para
os antropdlogos decifrarem, finalmente, a origem, nos tempos
idos, dos habitantes do Continente.
Diltivio, arcas de Noé, virgindade, milagres sem a minima
prova, universos desmoronando, herdis supremos nas figuras
dos pajés, metamorfoses inéditas de animais, seres bons e
maus: todos os momentos inimaginaveis do inicio da
humanidade. Nas conviccdes dos Yanomami se apresentam
situacdes, mesmo que veladamente confusas, que merecem
ser avaliadas através de outras pesquisas, j4 que eles
apresentam surpreendentes poemas, agora ilustrados, em
que ressalta a novidade e o semi-orgulho de ter a sua
progénie dado inicio ao mundo.
Os trés rapsodos, diligentemente inquiridos pelos
pesquisadores, narraram os seus mitos valendo-se da sua
biblioteca que é a meméria herdada. Acredita-se que as
I disegno dei miti e dei poemi della memoria Liinteresse per conoscere lorigine, la storia e la vita delle tribu
indiane del Brasile, in questi ultimi tempi é aumentato, in
seguito alle numerose esplorazioni di antropologhi stranieri e
nazionali, nonché per le discussioni suscitate nei congressi e
piu speciaimente nella stampa intorno al tema del destino che
/a scoperta dellAmerica ha riservato a quegli innocent.
Si pud dire che se non tutto, molti punti oscuri della realté
esistenziale degli indigeni sono stati svelati, potendo oggi
contare con una ricca bibliogratia dei miti, tasmessi con gli
accrescimenti e le modiifiche proprie in questo complesso
campo che include una copiosa antologia.
Per quanto nguarda gli Indi del'Orenoco /a letteratura 6
notevole, specialmente per merito del francese Jacques Lizot;
e per gli Yanomam, i nomadi di quella cultura che vivono nel
Territorio di Roraima, ai margini del meaio e dell'alto flume
Catrimani, questo libro apporta nuovi elementi per
determinare la mitologia di quella cultura, non sempre chiara
per la diversita delle narrazioni, a volte contradittorie.
Questo contributo si presenta con una particolarita ben
distinta: la recezione condotta per mezzo della gratica e
completata per via di commenti e informazion raccolte nelle
dichiarazioni degli indi. :
Pazientemente Koromani Waica, Mamoké Rorowé e Kreptip
Wakatautheri appresero a usare lapis colorati per disegnare
cid che_raccontavano, servendo le figurazioni di base per la
ricostruzione mitica. Un’ esperienza certa e curiosa.
Agli antropologhi é riservata la conclusione, o meglio le
conclusioni poiché tutti sanno quali divergenze interpretative
afforino in questo genere ai indagini; a chi si dedica ai
problemi d’espressione in cui si rawisano fatti definibili come
arte é attribuito l'usuale giudizio estetico. In questo caso
abbastanza semplice.
Gii interpellati, improvvisando le figure in sintesi essenziali,
usarono la spontaneita comparabile all’ingenuita dei bambini, Oswald de Andrade e Tarsila do Amaral quando si proposero,
quando traducono un concetto di cosa nella pagina: la stessa_ ne! Brasile dagli anni ‘20, il movimento dell’Antropotagia.
intenzione e lo stesso risultato. Disegnare per loro é esprimersi /| volume dedicato ai poeti Yanomami, che la Olivetti si
in scrittura, far sapere attraverso segni, lo stesso che si scopre compiace di pubblicare, suggerisce una riflessione: segno che
quando producono forme di artefatti o quando costruiscono la dopo le circostanze create e accettate del vivere americano,
capanna. Puo darsi che un psicologo dia spiegazioni meno immenso fatto umano della presenza e del destino degli Indi
sempliciste, comunque /a realta 6 questa: il trovare senza 6 ricordato e considerato, tutt/ sperando rispetto e amore per
cercare, la volonta aperta, la naturalita. loro.
/ tre indi, opportunamente stimolati, rivelarono tutto quanto
sapevano della loro “bibbia’, ignorando del tutto quella dei PM.Barai
proponent. Pare senza nulla nascondere o alterare, con
franchezza, anche quando il mito sfiora argomenti considerati
tabu nel quadrante della morale occidentale. Cosi sorse un
documento singolare della mitologia degli Yanomami, buone
annotazioni elucidative per gli antropologhi decifrare
finalmente le origini di questi abitanti del Continente.
Diluvio, arche di Noé, verginita, miracoli senza la minima
prova, universo che precipita, eroi supremi nelle figure dei
pajés, metamortosi inedite di animali, esseri buoni e cattivi:
tutti i momenti incredibili della partenza dell‘umanita. Nelle
convinzioni degli Yanomami transpaiono situazioni, sia pure
velate di confusione, meritevoli di essere valutate con altre
ricerche, offerenti la novité e quasi il vanto che /a loro progenie
dette inizio al mondo, il che allinea sorprendenti poemi, ora
poem illustrat.
/ tre rapsodi diligentemente inquisiti dai ricercatori, raccontano
/ miti valendosi della biblioteca che é il ricordo ereditato. Si
pensa che le trascrizioni siano fedeli alle rispettive figurazioni:
una autentica produzione Dada, meraviglia che, senza dubbio,
avrebbe sconcertato gli agitatori riuniti nel Café Voltaire di
Zurigo, quando promossero il primitivismo, con I'intenzione di
rigettare il progresso eccessivo: lo stesso che avvenne con
The design of myths and poern drawn from memory /n recent times there has been a great deal of interest shown
in the history and day to day life of Brazil's Inaian tribes. This
has been due to the wealth of research undertaken by both
Brazilian and foreign anthropologists to the topics debated at
congresses, but in particular to the way that the subject has
been treated by the press, concentrating on the destiny that
the discovery of America has reserved for these innocent
people.
Many factors, not always as clear as the might have been,
refering to the existencial reality of the Indians, have been
brought into the open. Today we possess a well documented
bibliography about their myths, which when told, in all their
complexity, expanded and specially adapted, make up a
copious collection.
There is alreadya fairly rich literature about the Orinoco
Indians, among the most ourstanding of which is the work of
the French author Jacques Lizot. This book however, sets out
to throw new light on the myths of the Yanomam, a nomadic
tribe residing in the Territory of Roraima (Brazil), which
because they are so diverse in the way they are narrated, are
sometimes none too clear and on occasions quite
contradictory.
This particular account differs in one striking way; the
collection was put together through the medium of graphic
expression complemented with commentaries and
information provided by the Indians. With considerable
patience Koromani Waica, Mamoké Rorowé and Kreptip
Wakatautheri were taught to use coloured pencils to illustrate
what they were describing, the resulting images serving as a
basis for the reconstruction of their mythology. A strange
though entirely succestul experiment.
/t is up to the anthropologists to draw their conclusion, or
rather conclusions, since it is well known that such lines of beginnings of mankind. There are situations among the
enquiry are open to various possible interpretations. The Yanomami's beliefs that slightly opaque and confused though
inevitable aesthetic judgement lies with the one who devotes they might be, deserve close attention in future research, for
himself to the problems of language and expression, in which they show a surprising poetic talent which is now illustrated
facts definable as art are being scrutinised. In this particular and throws into relief the sense of novelty and semi-pride
instance, the judgement is not aifficult to achieve. experienced through their forefathers having been the initiators
The selected Indians by improvising shapes in terms of basic of the world.
syntheses, were showing a spontaneity comparable to the The three poets, questioned in depth by their researchers, told
ingenuity of a child when commiting a particular view of life to their myths, drawing trom their own personal library, the library
paper. of memory handed down from generation to generation. It is
The intention is the same and so is the result. For them believed that the transcriptions are totally faithful to the
drawing is the same as writing, or to put across by the use of respective illustrations: an authentic Dadé production, a marvel
signs exactly the same that happens when they produce of its kind, that would doubless have disconcerted the
artefacts, or build their own hut. malcontents of the Café Voltaire in Zurich while they were
The psychologists may well be able to provide a deeper attempting to get back to the roots of primitivism in an effort to
explanation, however the reality that we are dealing with here reject the excesses of progress. The same was true of Oswald
Is contained within these principles; finding without searching, de Andrade and Tarsila do Amaral who in the Brazil of the
openness and good will, naturalness. 20's were the initiators of the Anthropophagist movement.
The three Indians, duty primed revealed just about everything This volume which is dedicated to the Yanomam poets, and
they knew of their “Bible”, totally unaware of that of their which Olivetti takes great pride in publishing, brings one to
observers. And, or so it would appear, they did this with total make the following observation; after all the historical events,
frankness, without hiding or changing any detail, even when at that have been created and experienced on the American
times the myth touched on subjects that would be considered continent, the book describes the immense human reality of
“tabu” in a western context. Thus there emerged a unique the presence and destiny of the Indians, who when
document of its Kind about the Yanomami's mythology, remembered and taken into account, deserve the respect and
complete with clarifying annotations of tremendous value to love of all mankind.
anthropologists seeking to decipher at long last the origin in
times gone by of the inhabitants of this continent. P.MBardi
The Flood, Noah's Ark, Virginity, miracles impossible to prove,
ungovernable universes heroes without equal in the shape of
witch doctors, unheard of metamorphoses of beasts, good
and evil beings: all those unimaginable moments of the
‘A moloca pequena no alto, no céu
La capanna piccola nell'alto, nel cielo.
The tiny hut high up in the sky.
Comego
do mundo 1 Céu rachou enorme,
céu rachou todo.
Tudo acabou.
Longe do céu pés.
Céu escorado,
0 céu sobreposto.
Céu suspenso,
longe céu, longe suspenso.
Céu perna enfincada,
céu perna enfincou de pau.
Outra céu rachadura,
c6u encaixado.
Céu racha ainda,
depois céu rachou.
E nublado.
Tudo acabou completamente.
Mato nao tem mais.
Mato fundo longe,
fonge muito foi.
Mato folha pequena,
rachada no meio a drvore de nariz (tronco) curto
{as rvores eram Yanomani).
Agua ainda alto.

Comeco do mundo 2 Maloca pequena, longe alto.


Tudo acabou.
Longe, longe choram.
Tudo acaba.
Cipé, maloca pequena longe, alto.
Aquela perto; longe outra maloca fixaram.
Aqui minha maloca em cima.
Antigamente tudo acabou longe;
de cima desce tudo.
Tapiri choram todos, hiima iaflitos bateram.
Batiam muito,
panela batiamn.
Menino chora todo mesmo.
Céu escoram xamas
xamés céu sustentavam, céu sustentam
escorando.
Céu devagar alto suspendem;
suspendem baixo muito.
Mato céu outro, céu racha.
Outro fica.
Céu escora pajé grande, escora muito.
Comego do mundo 1 The sky is suspended up on high, Lontano, lontano gli Yanomami piangono.
Principio de! mondo 1 _ Its woodenlegs gripping the earth. Tuto finisce,
Beginning of the world 1 Then appeared another rent, this time framed in Una piccola capanna nelf'alto, lontana,
the shape of a fork Altra capanna costruita vici
‘Again and again the heavens split apart Quf sopra la capanna dei miei antenat.
Toda uma grande parte do céu se fendeu. All is overcast Nel principio dei tempi tut fini
Tudo acabou. Everything came to an end. cade tutto da lassu.
Os pés do céu esto distantes. Gone is the bush. Gli Yanomami tutt,nella capanna
O céu que esté em cima esté escorado neles. The forest, falling asunder, ‘piangono e angustiati battono gli hiima.
O céu esié suspenso no alto. Dug a chasm in the earth and fell into its Battevano molto,
‘Suas pemas de pau se fincam no chéo. depths. battevano anche sulle pignatie.
‘Surgiu outa fenda no céu que esté encaixado The Uny leafed ves. Tutt i bambini piangono.
em forquilhas. With their stunted wunks and with roots exposed Lxamé sostengono il cielo.
O céu racha ainda mais uma vez e de novo. ‘Split in two as they fell. xem sostenevano il cielo
O tempo esié nublado. High in the heavens stil water remained fo sostenevano puntellandolo.
Tudb acabou. The water of the rains. Lentamemte sollevarono il cielo;
Nao existe mais mato. non molto alto lo sospesero.
A floresta, tombando, Un alvo pezzo di cielo con alberi si spacca.
fez um buraco na terra e foi parar muito fundo. Una parte del cielo resta al suo posto
As érvores de folhas pequenas, Comeco do mundo 2 (6 quella che vediamo ancora oggi).
ralzes de fora e ronco curto, Principio del mondo 2 11 grande xam puntella il cielo,
80 cairem, racharam-se ao meio. Beginning of the world 2 fo puntella nelfatto.
No alto do céu ainda restou dgua;
a dgua da chuva.
A maloca pequena no alto, no céu, The tiny hut high up in the sky.
Acabou-se tudo, Everything has brought itself to an end.
Tutta una grande parte del cielo si aperse. Longe, longe choram os Yanomami. Far, far away the Yanomami are weeping.
Tutto fini. Tudo acaba. Everything ends.
I piedi del cielo sono distanti Uma pequena maloca no alto, longe. Tiny hut, high and far away.
11 cielo che sta in cima é pumeliato in quei piedi. Ouva maloca constuida perto. Another hut built nearby.
H cielo sta sospeso in alto. Aqui em cima a maloca dos meus antepassados. This was the hut of my forefathers.
/ suoi puntelli conficca in terra, ‘No comego dos tempos tudo acabou, At the dawn of time, everything came to an end.
Ecco un altro squarcio nel cielo sospeso nei caiu tudo de cima. Everything fell from up above.
sostegni. Os Yanomami todos, no tapiri, All the Yanomami, in their tapiri
II cielo si squarcia urralira volta, e di nuovo. choram e angustiados batem nos hima. Weep and beat the hiima in their grief.
dt tempo é nuvoloso. Batam muito; Beating, beating, beating.
Tutto fini. batiam também as panelas. Beating at the cooking pots.
Non esiste pid foresta. Todos os meninos choram. All the young boys are weeping.
La foresta, precipitando, Os xams escoram 0 céu. The xamé
are propping up the sky.
fece un buco nella terra e fini motto in fondo. Os xamés sustentavam o céu. The xamé were holding the sky aloft
Gi alberi di fogiie piccole, Devagar levantam o céu; Slowly they raise the sky,
Je radici scopene, e di vonco corto, no muito alto 0 suspendem. Raising itjust a lide.
nel cadere, si spaccarono, nel mezzo. Mais um pedaco do céu com érvores se fende. Buta piece of ree-laden sky breaks away.
Netfalto del cielo resté ancora lacqua, Uma pane do céu fica no lugar Apiece of the heavens falls into its place.
Tacqua della pioggia. (6 aquela que nds vemos ainda hoje). (That piece we still can see today)
O grande pajé escora 0 céu, The great xamé is propping up the sky.
escora muito, He props it up a long time.
The sky split apart into an enormous rent
Everything came to an end.
of the sky are set wide apart
The feet La capanna piccola nelfatto
del cielo.
And support the sky above them. Tuto fini.
Comego
do mundo 3 Buraco.
Aqui buraco enorme.
Aqui terra buraco enorme se abriu.
Buraco fundo longe vai,
céu escorado,
no fundo céu foi escorado.
Na gua céu caiu, na gua se escorou fundo.

Comego do mundo 4 Choram todos.


Buraco fundo muito.
Alguns deitados pendurados (a um cipé
“ambé-cor0a").
Adultos, adultos deitados pendurados,
criangas deitadas.
Céu desce, se aproxima; céu baixo, fundo, longe.
Asvore nao. Saiu muito sangue, 0 sangue «
Aqueles deitados baixo,
aqueles deitados alto, perto, longe.
Cipés, mato emaranhado (cheio de espinhos,
arbustos e cipés)
pdem-se agachados aqueles, longe, perto.
L4, 18 céu cheio de rachaduras,
céu rachado, xamés.
Comego do mundo 3 espalhados por perto e por longe.
Principio de! mondo 3 Outros ainda se agacham espalhados
Beginning of the world 3 entre cipés e mato emaranhado.
L4, 18 0 céu cheio de rachaduras;
esté rachado e os xamas 0 seguram.
O buraco,
Aqui esié um buraco enorme.
Um buraco que se abriu aqui na terra. Gili Yanomami tutti piangono.
O cu ficou escorado com paus Hf buco é motto profondo.
no fundo deste buraco muito fundo. Alcuni stanno aggrappau a una liana.
O céu cai fundo nas éguas Gli adulti e i bambini set uno alfalto.
ali se escorou. i cielo cadde,
ii cielo sta gid e profondo.
Non vi sono pit alberi.
Un buco. Tutto il sangue degli Yanomami si sparse.
Qui buco enorme. Alcuni Yanomami finirono vivendo sotto fa terra;
Qui buco enorme apri la terra. alti qui sopra,
Buco profondo va lontano, ‘sparsi vicino e lontano.
ilcielo pumeliaio, Altri ancora si nascondono sparsi
nel fondo il cielo fu punteliato, 1a liane e sterpagia aggrovigiiata.
1 cielo cadde nelfacqua, nellacqua si puntella 14, 16 il cielo pieno di spaccature;
profondo, ‘sta spaccato e i xa lo sostengono.

The hole. All the Yanomami are weeping.


Here lies a mighty hole. The hole is very deep.
A hole that opened
up here on earth, Some are clinging 10 a liana.
The sky stood upheld by props of wood. Both children and adults cling to it
Deep down in this deep, deep hole. The sky falls;
The sky collapsed into the watery depths The sky les low and deep.
and there it lay supported. All the tees are gone.
All the Yanomamis blood is shed.
Some Yanomami stayed alive beneath the earth.
Others here above,
Comego do mundo 4 Scattered far and wide
Principio del mondo 4 Among the lianas and tangled bush
Beginning of the world 4 There, up there, the sky rps itself apart:
Ithas roped itself apart and the xamé are holding
it together.
Todos os Yanomami choram.
O buraco é muito fundo.
Alguns estéo agarrados a um cipd.
Os adultos e as criancas esto agarrados.
Océu cai;
0 céu esid em baixo e fundo,
Néo existem mais érvores.
Todo 0 sangue dos Yanomami se espathou.
Alguns Yanomami permaneceram morando sob
aera;
outros aqui em cima,
Comego do mundo 5 Os pores «itrepam,
cip6 pendurados dormem alto.
Eles desceram, voltam a trepar alto.
Os pores alto, dormem, dormem, todos dormem,
voltam para casa.
Criangas dormem, vaaaaaaado para casa,
hawam descido.
Os que morreram desceram.
Adultos que morreram haviam descido.
Desceram, adultos que morreram desceram,
Alto os mortos haviamn descido.
O cip6 fraco roeram {coatipurus).
Cip6 ponta pendurada
Pendurado nasce alto,
Cipé "ambé-coroa” fone.
Cipé grosso
Tapiri cip6 nasce aquele.
Cip6 pendurado enrolado.
Choravam,
Grande arvore buraco,
este pendurado alto,
agora brotar volta.

Maloca bonita longe, longe muito, longe muito.


Aqui perto, perto aqui.
U longe muito, foi longe.
Fundo.
Outro perto, muitos,
perto este, outro longe,
Unicamente (Yanomami) antigamente cairam
longe.
lam cacar longe.
Ficaram pento,
as coisas cairam.
Coati repava, coati trepava,
trepa, pelo cip6 trepava, trepa,
A moloca pequena no alto, no céu.
La capanna piccola nelf'alto, nel cielo.
The tiny hut high up in the sky.

ao
ae
nm
PO
=~
ee
ne
mundo 5
do ¢o
Come The pores rise and sleep up there in the open, (em volta do desenho).
Pancyx o 5
del mondo Hanging down from the lianas.
of the
Beginn ingworld 5 During the great fall they all went down,
But now they are climbing again. Una capanna lonana,
All the pores sleep high up in the liana. molto lontana,
Os pores sobem e dormnoem alto They are returning to their home. ‘moto lontana.
pendurem os
adcip ds. The children, having once climbed down, Bella,
(Na queda) desceram e volam a subir. Will climb again and return to their homes. (Le figure maggion nel disegno) stanno qui vicino.
Todos os pores dormem no alto, No cip6, Those who died have already gone down. (Le minon) stanno 14, molto lontano.
e vollam para casa. Adults who were to die, they too have gone Restarono lontane.
Depois que as criangas haviam descido, down. Nel fondo (sullo strato di terra che resto in basso).
subitam para casa, They climbed down, climbed down, those adults Alto vicino.
Os que morreram desceram. who were to die. Erano molt.
Adultos que morreram haviam descido. The dead all climbed down, Questo vicino, un altro lontano.
Desceram, desceram adultos que morreram. Along with the collapsing sky. Anucameme soltamo gli Yanomami caddero
Os monos haviam descido, Gnawing rodents chewed at the liana. Jontano.
a
dobalt
desa comd0o
on céu, The top of the liana was left hangining
space. (Poiché) andavano a caccia lontano {il luogo dove
Os coatipurus roeram 0 cipo. The “ambe: coroa” ana is strong, caddero),
Aponta do cipd ficou pendurada. And grows suspended from the summiofta vee, finirono per vvere qui vicino,
Ocps “ambé-coroa’for,e, Its hana is thick dove anche le loro cose caddero.
nasce pend o dea
altr
no u oore.
umaddrv A lana that grows close to the tapin 1 coaus si arrampicavano e si arrampicano nella
O cp ssso.
6 gro The hana entwines itself among the branches of
Esse cip6 nasce perto do tapiri. the wee. fintomno al disegno).
O cp esié enrolado nos galhos da érvore. The pores were weeping.
Os pores choravam. The liana suspended from up on high.
o,
O cp6, pendurnoadalto Groves once again from the hollow of a tall vee. Adisiant hut
nasce de novo no oco de uma grande érvore. Far away.
Far, far away.
A beauutul hut.
I pores salgono e dormono nelfalio Comego
do mundo 6 (The larger figures in the panting) are
appes: alle hane. Principio
del mondo 6 standing near.
(Nella caduta) discesero e tornarono a salire. of the world 6
Beginning (The smaller ones) are over there, far, far away.
They stayed far away.
Tutu 1 pores dormono nelfalto, nella lana,
ntornano verso casa. Down below (on the layer of the earth that came
Dopo che 1 fighet scesero Uma maloca longe, toa stop down below).
aisalirono alla casa. muito longe, he
The othut r
is nearby.
Quel che monrono scesero. ‘muito longe. There were many;
Quelli che moniono erano scesi. Bonita. This one near, another far, far away.
‘Scesero, scesero gli adulti che morirono. (As figuras maiores no desenho) estdo aqui perto. In bygone days only the Yanomami fell far away.
mort erano scesi, (As meno estore s)
ld, muito longe. Since they used to go hunting far from where they
Ficaram longe. had tumed up.
precpiando dall'alto con il cielo.
! coaupurus
rosero fa lana. No fundo (sobre a camada da terra que parou They ended up Iwing quite close to here.
La punta della hana resté appesa. em baixo). had also
Where their belong ing endedsup.
Latana “ambé-coréa". robusta, Outro pert. The coaus used to and sull do climb the lana.
nasce agpesa nelfaito di un albero. Eram muitos. (Around the edge of the paining)
La hana
é grossa.
Questa hana nasce vicino alla capanna. Anti ga
apen mt
Yanomami
as osme e,
caira m longe.
La lana sta atorcighata
nei rari delfalbero.
| pores pangevano, acabaram morando perto daqui,
La hana, appesa nelfato, onde também as coisas deles cairam.
nasce di nuovo dentro ai un grande albero. Os coatis repavam e repam pelo cps
Aprimeira mulher 1 Omam, (3)
Tépéresi (40 pai, a filha, a filha.
Amulher grande, bonita.
Amaloca, na cachoeira moravam,
Aroga, a roca imensa,
@ taioba, a mandioca, a banana pacovi, taioba.
O pai grande enorme, plantas trouxe,
ofereceu a roca:
tanga, tanga bonita,
O pai vem chegando,
mudas de bananeiras pacovi trazendo.
(Na) casa, os pés, anzol pescou Omam,

Aprimeira mulher 14 Mulheres nao mesmo ha, mulheres.


Yoinani (sifilha pescava,
filha, filha, Tepéresi filha pescava Omam.
Mulheres nao mesmo ha, néo mesmo.
Mulheres nao havia antigamente, nao.
Yanomami nao mesmo, sozinho Omam somente
mora.
Omam dele somente,
primeira era Yoinani,
primeira era Tépéresi mulher,
fundo estava 4gua dentro, fundo.
Omam pescava.
Omam da mulher a filha,
Tepéresi filha pescava.
Mulher néo mesmo.
Tépéresi filha sexo fechado muito,
‘sexo buraco nao.
Homem, homem ela néo mesmo.
Pequeno urina buraco, pequenino era;
pequeno urina o buraco.
Yoinani, Yoinani urina 0 buraco pequeno muito,
beija-flor nus como,
urina somente estava vertendo, pequeno.
Tépéresi filha 0 sexo fechado muito.
Antigamente sexo fechado muito estava,
Omam no sexo buraco Ihe fez,
‘sexo buraco copulava.
Fechado, 0 sexo, 0 sexo estava,
‘0 sexo fechado.
Piranha dentes sexo buraco fazia,
piranha dentes sexo corta estreito e comprido.
Cortou estreito e comprido,
‘© sexo buraco primerro.
Sexo perfumado muito era,
ee
=
ha.
Nani, muther Nani perfumado muito agora sexo.

soa
32 s
bee 8
ese
Bes =
Bee &
Bao
o2e¢
Es£
sss 85
egt5 Boe
acss 838s
e§egess3s
BERe85 5°
azoteses
eSBesesg
Sehokee te
SESSESES
oS68268 88
A primeira mulher 1 Aprimeira mulher 1A (che é) la figta oi Tépéresi Who used to live deep down, deep, deep down
La prima femmina 1 La prima femmina 1A Femmine, femmine non ve ne erano veramente. beneath the water.
The first woman 1 The firstwoman 1A Non cerano veramente femmine. Oman went fishing.
Gi Yanomami non ne avevano Omam fished out this woman's daughter.
e Omam viveva solo. Tépéresi’s doughter's sex was very tight.
Omam (no desenho, comecando da direita). Omam pescou Yoinar filha La prima fermina (che egl ebbe) fu Yoinari, Ithad not yet been broken.
Tépéresie a tha. (que é) a filha de Tépéresi [a figla della sposa di Tépéresi She was a virgin, a wue virgin.
A bonita mulher de Tépéresi. Mutheres, mulheres no havia mesmo. che viveva nel fondo, nelfacqua, nel fondo. Yoinani possessed only a small hole for urinating,
‘A morada deles era a cachoeira Nao havia mesmo mulheres. Omam pescd. A hole as small as the anus ofa humming bird.
A roca de Tépéresi é imensa, Os Yanomami néo tinham mulheres Omam pescs la figiia della sposa, Tépéresi’s daughter's sex was very tight.
e tem taioba, mandioca e banana pacov. @ Omam morava sozinho. la figtia di Tépéresi And Omam opened it and made the siit for
O pai, muito grande, olereceu a roca ‘A primeira mulher (que ele teve) era Yoinani, (Omam) non aveva donna. copulation.
para a filha. a filha da mulher de Tépéresi La figha di Tépéresi aveva il sesso molto chiuso, The sex, her sex was once very tight,
A filha tem uma tanga bonita. que morava no fundo, dentro da égua, no fund. ancora non aperto, But in her sex, Omam made a slit with piranha
O pai ver chegando Omam pescou. Era vergine, era verameme vergine. teeth,
@ traz muds de bananeira pacov. Omam pescou a filha da muther, Yoinani aveva solanto un piccolo orifizio per In the long, narrow sex.
‘Omam pescoua filha com um anzol, fisgando-a a filha de Tépéresi. oninare: The first sit in a wornan’s sex.
NO pé. (Omam) no tinha muther. solo un orifizio piccolo per oninare, Yoinani’s sex was fragrant.
A filha de Tépéresi tinha 0 sexo musto fechado, come quelio delfano di un colibri Now Yoinani, the woman, has a very fragrant sex,
ainda ndo rompido. 1 sesso della figa di Tépéresi era molto chiuso. The sex that adapts itself 10 the penis.
Omam (nel disegno, cominciando da desira). Era vigem, era virgem mesmo. Prima il sesso di Yoinani motto chiuso, Omam rubbed this woman's sex with moxirim
Tépéresie la figia. Yoinant tinha somente um pequeno oriticio e Omam glielo apri, facendole un onilizio per leaves.
La bella sposa oh Tépéresi. para uriner; copulare. The first female sex wes Yoinani’s and most
Labitazione di foro era la cascata. 86 um oniticio pequeno para urinar, 11 sesso, il sesso era molto chiuso. beauuful it was.
it campo di Tépéresi é immenso, como o do nus do beya-for. Nel sesso Omam fece un buco con dent di It was tight and hard; and Omam took piranha
ev é taba, mandioca e banana pacov. O sexo da filha de Tépéresi era muito fechado, piranha, teeth
1! padre, molto generoso, dons i! campo Antes 0 sexo de Yoinani estava muito fechado, Taglié con i dent di piranha And slit his woman's sex.
alla figha. @ Omam abriv-the, fez ihe o onificio para copular. if sesso strewo e lungo. Siitit, rising up and down,
Lei possiede una bela tanga. O sexo, 0 sexo estava fechado. 11 primo buco nel sesso di una femmina. Long and narrow,
U padte sta per amvare, No sexo Omam fez um puraco com os dentes 1 sesso di Yoinani era molto profurnato. Beautiful!
porta pranune di banana pacovi de piranha. Ora la donna Yoinani ha il sesso molto profumato.
Omam pesco la figha con un amo, che si info Cortou com os dentes de piranha Hf sesso che si adatta al pene.
nel piede. 0 sexo estreito e comprido, Omam stuzzicé con fogie di moxirim il sesso
O primeiro buraco no sexo de uma mulher. della donna.
O sexo de Yoinani era muito pertumado. 1 primo sesso femminile, molto bello, fu quelio di
Omam (first from the right in the painting) Agora a muther Yoinani tem o sexo muito Yoinani
Tépéresi and his daughter. perfumado, Era chiuso e duro; e Omam con denti di piranha
Tépéresi’s beautiful wile. O sexo que se adapta ao péris. le iaglio il sesso.
They ed by the waterfall (Omam estregou com folhas de moxirim 0 sexo Taglio in gid e in sd,
Tépéresi’s crops stretch out in all directions, da mulher. lungo e stretto,
And offer taro, cassava and “Paco” bananas. O primeiro sexo feminino, muito bonito, foi 0 de Bello.
The tall, imposing father offered these his crops Yoinani.
Unto his daughter. Era fechado e duro; e Omam com os dentes de
His daughter wears a beautiful tanga. piranha Oman fished out the gi Yoinari.
Her father comes bearing seedlings from the Ihe cortou o sexo de mulher. Yoinani, Tépéresi’s daughter.
“pacov” tree. Contou descendo e subindo, Women! There were no women of any kind,
Omam fished out Tépéresi’s daughter with a comprido e esireito. There were no women at all.
hook, caiching her by the foot Bonito. The Yanomami had no women
And Omar lived all on his own.
His first woman was Yoinani.
Omam pesco Yoinani figha The daughter of Tépéresi’s wile
Aprimeira mulher 2 Rio, toma banho,
toma banho, grande grande grande rio,
grande rio imenso, na cachoeira.
Kumiharo*
em baixo do nariz cheira.
(Do) rio gua pega com a mo,
Agua carrega no brago.
Perfumado kumiharo segura na mao Yoinani.
Omam azul (no desenho).
Pés de taioba, tanga
grévida, gravida enorme, serra &rvores, mato.
‘Arara penas do rabo amarrado no braco,
kumiharo em baixo do nariz
(fez) cheirar segurando,
enquanto dorme, perto,
Completamente excitada, chora.
Pés de taioba, caré, mandioca,
macaxeira, bananeira pacovi,
mandioca (outra qualidade),
mandioca (outra qualidade), batata doce.
* Po exraido de um op6, considerado attosiaco.

Aprimeira mulher 3 Thue mamoky*


‘Thué naaka*™*
‘Thué naaka segura na méo Omam,
todo excitado, mulher se aproximou.
Yoinani pelo de sexo, pelos do sexo compridos,
(que passam abaixo da tanga,
pelo do sexo muito,
‘0s pelos do sexo, tanga
‘Abragados lama (sexo molhado) copulam,
todos excitados, abracados perto.
Yoasi (6) perna gravida.
Perna grande, enorme.
Antigamente sua prépria (perna) copulou perto,
perna grande, grossa, gravida
‘Thue naaka esta, esta ineficaz;
aquele (outra) eficacissima.
Aquela Thué mamoky
Yoasi pera gravida;
Yoasi bonito (cheio de) yoasi (vitiligem).
Lé raiva muita.
Yoasi se aproximando, raiva muita.
Mulher tem nao (Yoasi),
sozinho (sem mulher), perna copula,
sua propria copula
perna aproximando (do pénis}.
“ Thud mamoky: Praca - mulher olhos - batainha, considerada
atodsiaca
‘*“Thu® naska: Mulher sexo lingua - bataunha conssderada atrodsiaca,
A primeira muther 2 banana pacovi, Antigamente no havi mulheres approssimandola al pene.
La prima femmina 2 alte quali di mandioca e patata dolce. e ele copulou com a sua propria pema
The frst woman 2 (La coppia é disegnata due volte) que ficou grande, grossa e gravida,
O afodisiaco “lingua do sexo de mulher” These (over to the lef are aphrodisiac potatoes
(no desenho & esquerda em baixo) Called “woman's eye":
Yoinani esté tomando banho Yoinani is bathing é sem forca; And those others are aphrodisiac potatoes
na cachoeira do grande, grande rio. In the waterfall of the great, great river. o outro (em cima) Called “tongue of the woman's sex’.
Cheira um pozinho afrodisiaco. She is snifing at an aphrodisiac ponder. 6 muito eficaz. Omam, with “tongue of the womans sex” in his
Apanha agua e a carrega na cabaga abawxo do She scoops up water and carries it in a gourd Aquelas (mais 4 direita) séio “olhos de mulher’. hand,
brago. crooked beneath her arm, Apera de Yoasi esté gravida; 1s fully aroused and drans close to his spouse.
Segura na mo 0 pozinho pertumado. Whilst keeping the fragrant powder clasped in her Yoasi é bonito e branco The hairs on Yoinani's sex are long.
(No desenho) Omam € azul hand. (por causa da vitiligem. Her sex is damp.
Hé ainda (no desenho) os pés de taioba, a tanga, (in the painting) Omam is blue. Yoinanise zanga muito Both of them are excited and aroused
a serra com drvores e mato. You can also make out (in the painting) the taro ‘porque Yoasi se aproxima, And come together in a sirong embrace.
Yomnani esté gravida. shoots, the tanga, no gosta dele. Yoasi has a pregnant leg,
Omam, com penas de rabo de arara presas no The tree-covered mountain slopes and the bush. Yoasi ndo tem muther, A huge keg.
braco; Yoinani is pregnant. é sozinho, tn former times there were no women
segura 0 po afrodisiaco perto e sob o nariz de Omam, arara’s tail feathers lashed to his arm, e copula na sua prépria perna, And he copulated with his own leg.
Yoinani Holds the aphrodisiac power close to himself aproximando-a do pénis. Which became large, swollen and pregnant.
enquanto esta dorme. and to Yonani’s nose, The aphrodisiac (tongue of the worman's sex)
Extremamente excitada, As she les asleep. (Bottom leh in the painting)
quando ela acorda, Aroused and excited, Queste (piti a sinistra) sono le pataine Is very weak.
chora de deseo. She cries out with desire afrodisiache The other one (above it)
Esto na roca (no desenho a direita). When she awakens. dette ‘occhio di donna’; Is very effective.
és de taioba, card, mandioca, macaxeira, They are out among the crops (on the right of the Fe alte sono le patatine atrodisiache Those, (over on the right) are “woman's eyes’.
banana pacou, painting). dete ‘ingua di sesso di donna’. Yoas’s leg is pregnant;
outras qualidades de mandioca e batata doce. Young taro, cassava, macaxeira, “pacovi” banana Omam, con fa ‘ingua di sesso ot donna’ in mano, Yoasi is white and handsome,
(O casal é desenhado duas vezes). And other types of cassava and sweet potatoe are tutio eccitado, avucina la donna. He suffers from vitiligo.
growing there, ! peli del sesso di Yoinani sono molto lunghi; Yoinani fles imo a rage
(There are two paintings of the couple.) ella sta con il sesso inumidito. Because Yoas! tries 10 get close to her.
Yoinani prende il suo bagno 1 due molto eccitati copulano. She distikes him.
nella cascata del grande, grande fume. Yoasi ha una gamba gravida, Yoasi has no woman.
Annusa una polverina atrodisiaca. La gamba é enorme. He is alone.
Coglie acqua e se la versa sulla testa inchinata Aprimeira mulher 3 Anticamente non vi erano femmine, And copulates with his own leg, drawing it close
soto al braccio. La prima femmina 3 e lui copul6 con fa sua gamba to his penis.
Tiene nella mano la polverina profumata. The first woman 3 che resto grande, grossa e gravida.
{nel disegno) Omam é azzurro. Lalrodisiaco lingua dl sesso i donna’
Vi sono anche (nel disegno) fusu di taioba, la (nel disegno a sinisia in basso)
tanga, Estas (mais 4 esquerda) sdo as batatinhas é senza forza;
fa serra con alberi e campo. atrodisiacas Tattro (sopra)
Yoinani é gravida. chamadas “olho de mulher’; é motto efficace.
Omam, che ha penne di coda di arara fissate af e a8 outras so as batatinhas afrodisiacas Quelle (pitt a destra) sono ‘oochi di donna’.
braccio, chamadas “lingua do sexo de muther’. La gamba di Yoiasi é grands;
accosta la polvere afrodisiaca soto le narict di Omam, com “lingua do sexo de mulher" na méo, Yoasi é bello e bianco
Yoinani todo excitado, se aproxima da muther. 2 causa della viigine.
mente ella dorme. Os pelos do sexo de Yoinani séo compridos; Yoinani si infastidisce molto
Motto eccitata, ela esté com 0 sexo mothaco. perché Yoasi fe si awicina,
quando ela si sveglia Ambos muito excitados, non fe piace.
piange di desideno. fortememe abragados copulam. Yoasi non ha donna,
Stanno nel campo (nel disegno a desira): Yoasi tem a pema grévida. é solo,
piante di taioba, card, mandioca, macexelra, Aperna é enorme. e copula con sua propria gamba
Estas so as batatinhas afrodisiacas chamadas “olho de mulher”.
Queste sono le patatine afrodisiache dette “occhio di donna’.
These are aphrodisiac potatoes called “woman's eye”.

ms

rrety
a

eS [4
aos 4 oSG A

Sees 2
ER

3 rs z
i > 543
SS =. i 5 eereis
i? i 5

4
rs
Po
iNS st
As primeiras mulheres Mulheres duas.
Inmas duas.
Eu nome sei nao.
Os piolhos cata,
A menor piolhos cata,
‘a maior 0s cata.
Mulheres duas.
Irmas duas.
ao para longe.
‘Amaior come os piolhos que cata
Antigamente mulheres no mesmo.
Mulheres Omam no gerou
As primeiras mulheres
Le prime femmine
The first women

Duas mulheres.
Duas inmas.
Nao sei o nome delas.
Catam piolhos.
A cagula cata os piolhos
ea mais velha os cata.
Ouas mulheres.
Duas irmas.
Se afasiam.
Amaior come os pioihos que cata.
Muito tempo atras néo havia mesmo mulheres.
Omam ndo teve filhas.
(As primeiras mulheres foram tiradas de uma
pedta).

Due donne.
Due sorelle.
Non so it loro nome.

Due sorelie.
La maggiore mangia | pidocchi che agguania.
Molto tempo fa, veramente, non vi erano donne.
Omam non ebbe figlie.
(Le prime femmine furono tate da una pier).

Two women,
Two sisters,
1 know not their names,
Search for lice.
The younger searches for lice.
The elder is searching for them 100.
Two women,
Tuo sisters,
Withdraw from each other.
The elder eats the-lice she is searching for.
Along time ago there were no women.
Omam had no daughters.
(The first women were drawn forth from a rock)
Omam, o homem das cavernas Omam, Tapir
Tapiri anta, anta mata (batendo com borduna)
€0 filho (da anta),
cozinha (na panela),
Intestinos nao corta,
chupa, intestinos chupa.
Panela grande, enorme.
Onga mata batendo {com borduna),
Fogo, fogo, tudo cozinha,
panela enorme muito.
Anta enorme, em ebulicSo (na panela iy
com fome, fica...) pequena. if
Anta mata batendo (com borduna) enquanto
(ela) come.
Ofilho (da anta) matou batendo,
© filho mata batendo depois,
0 mutum, Tudo cozinha,
panela grande muito.
Pedra serra, pedra serra deitado (Omam),
maloca nao.
Maloca dura.
Queixada mata batendo (com borduna),
queixada, quexada grande grande mata
batendo (com borduna).
Queixada enorme mata batendo (com borduna).
Tudo cozinha.
Intestinos chupa, intestinos nao joga fora.

Viséo da terra (Preto) Rio, Grande rio.


(Azul) Rio braco.
Pequeno rio (igarapé).
Serra. Pedra. Pedra. Pedra.
Mato imenso muito.
Mora perto,
em volta longe,
aqui como, acaba nao.
Os Y4énomam grande rio moravam
dentro de uma cerca.
Longe moravam espalhados
€ cultivavam (a roga).
Perto de igarapé
perto de igarapé moravam,
grande rio perto moravam.
Omam, 0 homem das cavernas Abbatie i grandi pecari colpendoli con la clava. Tudo em volta /é/ 0 mato imenso que ndo acaba.
Omam t'uomo delle caverne ‘Abb atte
i pecari enormi con la clava. Os Yanomami moram deniro de um cercado de
Omam the caveman Cucina tutto. paus,
Succhia le budella, non le geta via. perto de um grande rio.
Moram longe uns dos outros
Omam. O tapiri e cultvam a roga.
No tapiri mata a ante, Omam, the tapiri Moram perto de igarapés,
/MatalA anta e o filho da anta, In the tapiri he slays the tapir. moram perto de igarapés
golpeando-os com a borduna He slays the tapir and the tapir's offspring, e de rios grandes.
@ 08 cozinha na panela de barro. ‘Swiking them with his club.
‘No corta, mas chupa os intestinos. Cooking them in an earthenware pot,
Apaneta dele é enorme. He cuts nothing, sucking their envails alone. Un fume (nero).
Ele mata a onca golpeando-a com a borduna. He has an enormous cooking pot Un grande fume.
Como fogo, He slays the jaguar Un canale (azzurro).
com 0 fogo tudo cozinha na panela muito grande. ‘Swiking it with his club. Un piccolo canale.
Aaanta enorme fica pequena And on the fre, Una serra di pieva.
a0 ser fervida na panela /évida/ e com fome. On the fire he cooks everything in his enormous Alva serra di piewa.
Mata a anta enquanto ela est comendo, pot Alva serra di piewa.
Depois matou 0 filho da anta eo mutum, The great tapir shrinks Altra serra di pieva.
golpeando-os com a borduna. As it cooks in the pot Tutto intomo /é/ la foresta immensa che non
Cozinha tudo na panela muito grande. Ravenous and famished, finisce mai.
Omam mara na serra de peda, He slays the tapir while it searches for food. Gli Yanomami vivono dentro un recinto di pali,
néo tem maloca. Next he slew her child and then the curassow Vicino a un grande fume.
Amorada dele é dura (de peda). Suiking them with his club. Vivono fontani gli uni dagli altri
Mata os grandes queixadas, golpeando-os com a He cooks everything in his enormous cooking pot. e coltivano il campo.
borduna. Omam lives on the slopes of the rocky mountain Vivono vicino ai ruscelli:
Mata queixadas enormes com a borduna. cliffs. e ai grandi fui.
Cozinha tudo. He has no dwelling place.
Chupa os intestinos, ndo os joga fora. His dwelling is hard (and hewn from rock).
He slays the great peccaries A (black) river.
‘Striking them with his club; A (broad) river,
Omam. La capanna. He slays big peccaries with his clubs. A (blue) igarapé
‘Nella capanna abbatte il tapiro. ‘And cooks everything together. A bank of a small vibutary,
(Abbatie) Il apiro e il figtio del tapiro, But he sucks the enwails; A range of rocky mountain cliffs,
colpendoli con fa clava These he does not cast away. Another range of rocky mountain cliffs,
e li cucina nella pignatia. Another range of rocky mountain cliffs,
Non svenira le budella, perché le succhia. Yet another range of rocky mountain cliffs.
La sua pignatia é enorme. All around is a never ending bush.
Foji uccide i! giaguaro a colpi di clava. Visdo
da terra The Yanomami live within a circle of pillars of
Con il fuoco, Visione della terra wood,
con il fuoco tutto cucina nella pignatia molto Vision
of the earth Close to a broad river.
. grande. They live far from one another
IN tapiro enorme si riduce piccolo And tend their crops.
quando ferve nella pignatta avida e con fame. Um rio (preto). They live close to the igarapés
Abbatte i! tapiro menve lanimale sta mangiando. Um grande rio. Live close to the vibutary banks
Dopo abbaté il figlo de! tapiro e i mutum, Um igarapé (azul). And the broad rivers.
a colpi di clava. Um pequeno igarapé.
Cucina tutto nella pignatta molto grande. Uma serra de pedra.
Omam vive nella serra di pieva, Ouva serra de pedra.
non ha capanna. Ouwa serra de pera.
La dimora di luié dura (di piewa). Oura serra de pedra.
Paisagem O céu de noite Their nose is slim.
Paesaggio i cielo della nowe Their feet are tiny.
Landscape Night sky This one is the tiny moon nearby.
There goes another baby (moon).
Young child (the quarter moon) tiny.
A drvore, os papagaios fé na drvore. Um pirlampo. A grande lua. Um pirlampo. Baby frety. Fireflies.
Aarara esté sentada nos gathos. A grande lua que anda perto daqui, perto.
A arara amarela, araras somente. H8 pirlampos vermelhos,
guariba, o mutum, somente mutuns. misturados com brancos,
O papagaio, a arara, 0 coatipuru, vermelhos, pretos, azuis
© cairara novo, 0 coatd, o guariba, @ pintados com linhas retas vermelhas.
0 tatu, 0 tatu-canasw—a, Pirilampo, um grosso pirilampo.
0 inambu-galinha, o inambu-tona, Aquele é um pirilampo,
© inambu-tona novo, 0 jacu, esta é a cabeca.
0 guariba, o filho novo de coatipuru. Os piritarnpos so compridos.
Adultos, os Yanomam, adultos, O nariz deles 6 comprido,
moram espathados. A arara. as pernas so pequenas.
Esta é a lua pequena perto daqui.
Lé vai a outra pequena,
Lalbero, i pappagalilé netfalbero. crianca nova (o quarto de lua), pequena.
Larara sta accovacciata nei rami. Piritampo pequeno. Pirilampos.
Larara gialia, sokanto arare.
La guariba, il mutum, soltanto mutum.
11 pappagalio, larara, il coatipurd, Una lucciola. La grande tuna. Una lucciola.
fa cairara nuova, il coatd, fa guariba, La grande luna che va qui vicino, vicino.
armadillo, farmadillogigante Vi sono lucciole rosse,
fa pernice-gallina, la pernice-tona, insieme con bianche,
Ja pernice-tona nuova, la jacu, rosse, nere, azurre
fa guariba, il figlio nuovo del coatipurd, e dipime a siriscioline rette rosse.
Aduti, gli Yanomam adult, Lucciola, una grossa lucciola.
vivono sparsi. Larara, Quella é una lucciola,
quesia é /a testa.
Le lucciole sono funghe,
The vee; parrots up there in the wee. le zampe sono piccole.
The macaw is perched up there in its branches. Questa é la luna piccola qui vicina,
The yellow macaw. There are only macaws. Per lé va urvalva piccola,
The howling-monkey, the curassow. There are figlietta nuova (il quarto df luna), piccola.
only curassows. Lucciola piccola. Lucciole.
The parrot, the macaw, the “coatiouru’,
The young “cairara” ape, the “coata’, the
howling monkey. A firefy. The big moon.
A firefly.
The armadillo, the giant armadillo, The big moon approaches very close to here, very
The hen “yambu" partridge,
The young “yambu' partridge, the “jacu’, You find red freflies
The howling-monkey, the baby “coatiouru” Together with white ones.
The Yanomam, the adult Yénomam, Red ones, black ones, blue ones
Live far from one another. The macaw. And red strived ones.
A frelly,A thick firefly
There's a firefly over there.
Thats its head.
Fireflies are slim.
Alva 1 Lua.
Lua perto pequen.
Longe grande grossa muito.
Lua perto.
Pirilampo, piritampos muitos, (piri) lampo
pequeno,
(pir) lampo pequeno,
(piri) lampos grandes grossos.
Perto pequenos.
Longe no fundo grandes grossos.
Pirilammpos muitos.

oes,
ove
veo

>,
Alua Poripo 2 Lua grossa muito, grande longe. )
Esta pequena.
Fundo grande grossa, grossa muito.
Poripo (e) Yénomam adulto,
anda, grande grosso.
Devagar adulto (velho) vai,
adulto (velho) andar nao sabe.
Poripo grande grosso muito,
devagar adulto anda,
dos xamas beiju come com banha,
bbanha (de anta) somente come.
Alua 1 A lua poripo 2
lalunat La luna Poripo 2
The moon 1 Poripo, the moon 2

As luas.* A lua grande é muito grossa e lesté/ longe.


‘Aquela mais préxima & pequena, Aquela pequena esié pert.
‘A outra é muito grande e grossa. Porjoo é um Yénomam velho,
A lua Ipequenaf lestélperto. que anda no estémago do céu.
‘Muitos piriarmpos, E caduco e anda muito devagar.
pequenos e grossos. Poripo, adulto grande e grosso.
Os que estdo perto so pequenos. anda devagar
Os que estéo longe so grandes e grossos. @ come somente beju mothado em banha de
Os pinlampos so muitos. anta
* Anugame dua, uma cavy€ fcou por bax da tera,
eramnte que as xamas ihe oferecem.
Nota A linha fra a0 odor da lua representa a tetra ‘Nota: Quis infornantes dizer que Ponpo (a lua) ants devogar
além de velho, tem os pbs e 2 bunda ches de bichos
‘Porque,
de pe.
Le lune*
Quella pit vicina é piccola
Laltra é motto grande e grossa. ‘La luna grande é molto grossa elstalfontana.
La luna Ipiccolalstal vicina. Quella piccola sta vicina,
Motte lucciole, Poripo é un vecchio Yanomam,
piccole e grosse. che cammina sullo stomaco del cielo.
Quelle vicine sono piccole. E caduco e va molto piano.
Quelle che stanno lontano sono grandi e grosse. Poripo, adulto grande e grosso,
Le lucciole sono mote. va lennamente
* Anocameerano nte due, una cadde e sproton terra
sono tads @ mangia soltando bejju condita con strutto di
Nota: La linea fina intorno ala lana rappresenta la tera. tapiro
che ixamé git offono.
Two moons. Nota: Alta informaton cicone che Ponpo (a luna} va pxano perché,
lve a essere vecctna, ha pect 1 sedere prer o puler
The nearer one is tiny. penevand.
The other is both large and fat
The tiny moon is close at hand.
A host of frefies, The big, fat moon is far away.
Tiny and large. The other smaller one is close at hand.
Those close by are uny. Poripo is an old Yénomam
Those far away are large and fat Who walks on the stomach of the sky.
There is a host of fireflies. He is old and infirm and hobbies along.
Poripo, the big, fat man
* fn former umes tere were mio moons. One fell ight down into the Hobbies slowly along
depths ofthe earth And only accepts the Xamé's offering
‘Note: The thn ine around the moon represents the ean,
Oftapioca cake djgped in tapir fat
Note: Other informants state that Ponpo (the moon) hobbies along
‘because, gant rom berg old, is feet ane backside are ncden
wath pagers:
Agrande fome Antigamente
{Yanomami) adulto
tinha fome de carne
muito habitualmente.
Antigamente adulto fome de carne muita,
fome de carne chorava.
Adulto com fome de carne era muito,
antigamente.
Antigameeeeeente, fome de carne muito chorava,
chorava muito.

Odiltvio 1 Céu caiu.


Buraco.
Buraco pequeno, céu falhado muito.
Céu caiu, c6u buraco.
Céu estrala.
Uma parte ficou.
Jacamins no mato cerrado matava batendo.
Céu estrala.
Uma parte ficou.
Onga, onga sentada.
Longe, longe foi (o Yanomam), casa bonita.
Rio cheio muito.
Rio grande muito, enorme.
Rio, rio margem caca espalhada;
capivara anda, jacamnim, jacu,
papagaio, inambu-galinha, socé-boi, cuxiu, jacu.
Jacu valente apoiado (em cima da arvore).
Yanomam poucos. Acabou.
Acabou.
Poucos, poucos morando,
tio cheio muito. Agua acabou,
gua nao sai (da terra).
Meninos todos nao (morreram),
trepavarn enquanto.
Outros vo, outros vao, 4gua funda muito.
Buraco. Céu racha, uma parte ficou
Céu quebrou.
Céu buraco. Terra buraco. La buraco.
Lé Hitao foi.
Buraco longe, claro,
claro muito (é como aqui na terra).
A grande fome Odilivio 1 Una parte del cielo resto al suo posto. Immense, sweling and swelling.
La grande fame Hdilwio 1 Un’attra cadendo abbatieva i jacamin nello Game scatters on the river banks;
The great famine The flood 1 sterpeto. Capivari, agami and jacu birds,
Vi é un giaguaro (nel aisegno), un giaguaro Parrots hen “yambu'’, tiger bitterns, “cuxiu” apes,
accovacciato. the jacu birds,
Antigamente, Cais 0 céu. Molto fontano They all scatter.
‘9s adultos Yanomami Fez-se um buraco. vié una bella capanna degli Yanomam. A valiant jacu clings perched on the branches ofa
tinharn habitualmente muita fome de came. Um pequeno buraco no céu com muitas fathas. 11 fume si ingrossé mole, vee.
Choravam por causa da fome de carne, O céu caiu, um buraco se fez no céu. divenne molto grande, enorme. Few Yanomami remained behind,
antigamente. O céu estrala, Ai margini del flume la caccia é sparpagiiata; They all died out.
Amigameeeecente os adultos tinkam muita Uma pane do eéu ficou no lugar. Wi sono capivara, jacamim, jacu, The few who survived stayed on living there
fome de came. Ouwa, caindo, matava jacamnins no mato cerrado. pappagallo, pernice-galllina, soco-boi, cuxiu, jacu. The great flood did away with them.
Choravarn com muita fome de came, Hé uma onca (no desenho), uma onea sentada. Un jacu valente si 6 posato sui rami di un albero. Water no longer springs forth from the earth,
choravam muito Muito longe Restarono pochi Yanomammi. All the children have perished.
tem uma maloca bonita de Yénomam. Finirono. After climbing the trees to escape the Hood.
‘Nota: Todos as buchos, anngarmente,eram Yanomar, comecoua Ono se encheu muito. Pochi (coloro che soprawissero) finirono per Other Yanomami attempt flee,
eustra caca depos do assassinato de Naro (0 gam), pos Os Ficou muito grande, enorme. risiedere. But the water, the chasm is terrible in its depth.
Yanomann que se param com o sangue dele waram bcos,
‘cansenvando 0 antigo nome, ‘Na margem do 1io a caca anda espalhada; La grande inondazione hi fini. The sky bursts open but a part of it remains quite
anda capivara, jacarnim, jacu, Non sgorga piti acqua dalla terra. stil
papagaio, inambu-galinha, socé-boi, cuxiv, jacu. Tutti i bambini morirono The sky burst apart.
Amticamente gli Yanomami adulti Um jacu valeme esté apoiado nos galhos de uma menue si arrampicavano (negli alberi) per sfuggire A chasm opened up in the sky
avevano di solito mola fame dt came. dnore. alla prena. Where the sky had fallen in, a chasm appeared on
Piangevano a causa della fame di carne, Ficaram poucos Yanomami. Altri Yanomami stanno fuggendo, earth
amticamente. Acabaram. e facqua 6 molto fonda, Itlies over there, far, far away.
Anticameeeeeente gli adulti avevano molia fame Poucos (os que sobreviveram) ficaram morando. Un buco, Hitao, (a Yanomam sill alive)
di came. A grande enchente acabou com eles. 1 cielo si fende e una parte resta al suo posto. Has been there.
Piangeveno per la molta fame di came, Néo sai mais dgua da terra. 1 cielo si spaced, The chasm is very deep.
piangevano motto. Todas as criangas morreram Si fece un buco nel cielo. And its boom is bright, as bright as here.
enquanio trepavam (em érvores) para fugir da Nella terra, dove precipita il cielo,si fece un buco.
Nowa: Tut gh anmmat, anveamente, erano Yanomany, s\comnoda agua. £4, fontano, sta i! buco.
‘eacoare dopo che Naro (a saga fa abbattuo, 6op0 gh Outros Yénomam vao tugindo, Hitao (nome di un Yénomam di ora, del gruppo
Yanomany si nsero 1 corpo con i suo sangue @ a agua é muito funda.
‘duertarore anwmal, consenando fantco nome. tribale Hwayautheri)
O buraco. fu fin ta.
O céu se fende e uma pane fica no lugar. a buco é molto profondo,
In former times O céu rompeu-se. € il suo é luminoso come qui.
Adult (Yanomarni) Fez-se um buraco no céu.
Were wont to suffer great pangs for meat. Na terra, onde desabou 0 céu, se fez um buraco.
How they would weep with their great pangs for 14, longe, estd 0 buraco. The sky fell in,
rs meat Hiteo (nome de um Yénomam atual do grupo Achasm opened up.
In former times. wibal Hwayeutheri) Asmail hole appeared in the heavens, riddled
Very, very, very long ago adult Yanomami suffered foi até 18. with cracks.
(great pangs for meat O buraco é muito fundo, The sky fell in, a chasm opened up in the heavens.
These pangs would cause them to weep with € 0 fundo deste buraco é luminoso, luminoso The sky bursts open;
hunger, como aqui. A pan of it remains quite still,
They would weep a fot While the other killed the agami birds in the dense
forest as it fell.
‘Note. A long ume ago. all creatures were Yanomar. Huning began Cadéde it cielo. There is a jaguar (in the painting), a crouching
‘ater the slaughter of Naro, the opossum. On that occasion, the ‘Si fece un buco.
Jaguar.
Yanomarn vito panied themsekes with hs blood became Un piccolo buco net cielo con molte fessure. In the distance
‘possums 09, without lasing ther name. H! cielo cadde, un buco si fece ne! cielo. There lies a beautitul Yanomam hut
i cielo romba. The river began io swell,
Odilivio 2 Pedra.
Pedra serra.
Casa em direpdo pedra caminho vai.
Pedra grande enorme.
Rio, no, para casa vat
Agua bebe Raharan ‘irio.
Rio bebe, rio engole ainda.
‘Cabaca apanha e se serve gua.
Agua diminui
Os Hekura (10 gua se serviram.
Agua diminuiu.
Cip6 agarrado na pedra.
‘Semente de cumaru vermelha bonita.
Agua
em oma,
abasteceram (os Yanomam) em cabacas.
Na serra, Raharari, gua em cima,
gua dexou s6 uma poca.
Agua engole,
da pedra (serra) gua bebe
Agua acaba.
‘Com penugem branca na cabeca,
Yanomam adulto,
gua em cima guarda.
Raharari 4qua acabou.
Agua nao, gua pequena.

Odilivio 3 Raharan no acabou.


Jua nas nascentes nao.
Agua engoliu.
Raharani rava muita,
fio engole.
Agua nas nascemes nao.
Agua acabou (do) mato todo.
Raharan boca enorme muito,
‘gua toda acaba.
Raharani raiva muita,
boca grande enorme muito,
faiva gua acabou.
Seco muito.
Acanela pequena pelos.
Raharan sexo pelos muitos.
Boca grande, imensa.
Rio acabou,
gua amarela (poca),
gua seca, secou.
Odilivio 2 ‘Sulla cima della serra Raharari, com mutta raiva,
HW diluvio 2 Raharari lascié soktando una poza d'agua. engoliu 0 rio.
The flood 2 Inghiow facqua della serra. No tem mais dgua nas nascentes.
Lacqua fini. Acabou com a égua do mato todo.
Gi Yanomami aduki, Raharari acaba toda a dgua
Uma pedra. comati di pelunia bianca sulla testa, com a boca enorme.
Uma serra de pecra. preservano facqua nella sommita della serra. Raharari com muita raiva,
Os Yanomami, para fugir da dgua, Raharan fini con facqua, com a sua boca enorme,
se dirigem 4 serra. ne resid soltanto un pochino, secou a dgua.
A peor da serra é muito grande. A canela de Raharari 6 pequena e pilosa.
A gua do rio esté quase alcangando a maloca. O sexo dele tem muitos pelos.
Raharari bebe a gua do rio. A rock, A boca dele é imensa.
Bebe e ainda a engole. A range of rocky mountain slopes. Acabou com 0 rio,
Apanha a égua com uma cabaca. Fleeing the water, the Yanomami deixou somente uma poga d'égua suja,
A dgua diminui. Head towards the hills. secou a &gua.
Os hekuras também se seniram da égua. The rocky slopes loom large and high:
A dgua diminuiv. The rising river waters have all but reached the
Exisie um cio agarrado 4 pecta. shut Raharani prosciuge il fume.
(Existem também) Sementes de cumaru Raharari drinks the river waters, Non vi é pit) acqua nelle sorgenti
vermethas e bonitas. Drinks and gorges himself, Inghiowd facqua.
No cimo da serra, Scooping up the water in a gourd; Raharari, motto rabbioso,
‘os Yanomami se abasteceram de dgua em The flood begins to recede. inghiotit fume.
cabacas, The hekuras too decided to help themselves. Non vi é pid acqua nelle sorgenti.
No cimo da serra, The flood began to recede. Fini con facqua di tutta la foresta.
Raharari deixou sé uma poga de dgua. There is a liana that latches onto stone. Raharari fini tata facqua
Engoliu a agua da serra. There are beautiful red courmaron seeds too, up con la bocca enorme.
Acabou com a égua. there in the hills. La gamba di Raharari é piccola e pelosa.
Os Yanomami adultos, The Yanomami filled their gourds up to the brim, Hi suo sesso é molto peloso.
enfejtados com penugem branca na cabeca, Up there in the hills. La sua bocca é immensa.
guardam a dgua no topo da serra. Raharari left but a single well; Distrusse il fume,
Raharari acabou com a égua, He guiped down alll the water from the lascid sokanto una poza d'acqua sporca,
S6 ficou um pouquinho de gua. moumain steams, seced Facqua.
He guiped down ail the water.
There was no more water
Una piewa. The adult Yanomarni, Raharari gulped the river up.
Una serra di piewa. Their heads bedecked The springs have ail run dry.
Gli Yanomami, per stuggire dall'acqua, With white feathers, He guiped down all the water.
i dirigono alla serra. Defend the water at the mountain top. Jn his great rage,
La pieva della serra é molto grande. Raharari gulped down all the water; Reaharari gulped the river up.
Lacqua del flume sta quasi per atingere la Onlya litle suil remained. The springs have all run dry,
capanna, With his giant mouth
Raharari beve facqua del fume. He has gulped down the forest waters;
La beve e ancora la inghiotte. In his great rage and with his giant mouth,
Prende lacqua con una ciotola di zucca. Odikivio 3 Raharani died up all the water.
Gil hekuras si servono d'acqua. Hditaio 3 Raharari’s shin is small and hairy;
Lacqua diminuisce. The flood 3 His sex is covered with hair.
Vié una fiana auorciglata alla piewa. His mouth is immense in size.
(Vi sono anche) semenudi cumaru rosse e belle. (And it was he who gulped down the river
in cima alla serra, Raharari acabou com o rio. And left behind but a airy well.
gli Yanomami si rifornirono d’acqua con ciotole di ‘Néo tem mais 4gua nas nascentes. He cried up all the water.
2uc0a. Engoli a dgua.
O Fogo1 Passarao 0 grande.
Arvore queimada
Anvore queimada grande em pé.
Asvore queimada comprida,
caida (no chao).
Queimada.
Cipd queimado.
O guariba, o papagaio, o rato, o serra-pau,
amuxua,
caranguejeira, 0 irara, a arara, 0 papagaio do
mangue,
‘0 Jacana, o rato, coatis trepam pelo cipd.
O papagaio, rato, caranguejeira, raia,
@ arara, 0 papagaio, 0 irara, 0 rato,
a atara 0 coati
Anore queimada,
Passardo 0 grande
Awvore queimada enorme comprida,
Grande drvore, xiripirimhi* queimada
Fogo entre os dentes € os labios
{tinha) entdo (na) boca o homem jacaré (11)
Da mulher (12)na wrilha fogo carregado era
entéo,
assim fogo segura.
No mato, no mato comida procura 0 jacaré.
No mato comia,
(outra) caga crua simplesmente carrega nas
costas.
Outros Yanomam porque ignoram (0 fogo),
coisas cruas comem ento, fogo nao.
Jap6 o fogo beliscou com o beije-flor os dois,
beija-flor 0 fogo primeiro beliscou,
© jap6 si po po po po po dizendo.
O fogo agora beliscam os beija-flores,
‘Obeljaior pequeno fogo beliscou,
(da) mulher aqui (na wirilha),
apo.
Os japés do macho na boca o fogo beliscaram.
(Depois de) fogo terem beliscado, no rio caiu
(se jogou) 0 jacaré com grande raiva,
No rio se jogava,
kopuuum (onomatopaico, barulho provocado
pela queda na dgua)
(da mulher). O homem vai, kopuuum.
Jap fogo beliscado,
huprema ** come entdo (cozida).
As hupremas.

*Anere
ndo enticada,
“*Lagata
de borboleta, nBo Kdonttcada
O fogo 1 I grande passero. The howling monkey, the parrot, the rat, the wood
i fuoco1 Un albero bruciato. beetle, the wild bee,
Fire 1 Un albero alto bruciato caduto a terra. The bird spider, the tayra, the
Bruciato. macaw, the swamp parrot,
Le liane bruciate. The wading “jacana” bird, the rat, the coat,
O grande passarao. La guariba, il pappagalio, il topo, lo They all scramble up the vine.
Uma drvore queimada. scarabeo-ercole, muxiua, The macaw, the parrot, the tayra, the rat,
Uma érvore em pé queimada. il caranguejeira, la eira, il pappagallo del pantano, The macaw, the coat,
Uma érvore alta queimada que caiu no chéo. iljacané, il topo, il caranguejeira, la raza, The burned out vee,
Queimada. Iarara, il pappagalo, la eira, il topo, The great bird.
Os cipds queimados. Tarara, il coati. The tall, giant, burned out ree;
O guariba, 0 papagaio, 0 rato, 0 serrapau, a Un albero bruciato. Great xiripirimhi tree, quite burned out
muxiua, And so it was that the male alligator
a caranguejeira, 0 irara, a arara, 0 papagaio do Clutched fire in his mouth between the lips and
mangue, Grande albero, xiripirimhi, bruciato. teeth,
o jagan, o rato, os coatis repam pelo cipd. I coccodtillo maschio, intanto, The alligator's female companion (a frog, as
O papagaio, o rato, a caranguejeira, a raia, aveva il fuoco in bocca, ra le fauci e i dent. yet undefined)
@ arara, 0 papagaio, 0 irara, 0 rato, La femmina (rana non identificata) del coccodrillo Kept this fire a live in her groin and arm-pit.
a arara, 0 coal. aveva il fuoco nell’ inguine e nell’ ascella. The alligator went out into the forest in his search
A rvore queimada. I coccoarillo cercava il pasto nella foresta. for food.
O grande passardo. ‘Mangiava [é e caricava sul dorso la caccia crude. He would eat in the forest and bring back fresh
A enorme, alta, érvore queimada. Gili altri Yanomam non avevano fuoco, game ort his back
Grande arvore, xiripirimhi queimada. enon sapeveno come produrlo, The other Yénomam aid not possess fire,
O jacaré macho, entéo, e percié mangiavano cose crude. Nor knew how it could be created.
tinha o fogo na boca, entre os ldbios € os dentes. Wt colibri spilluzzicano il fuoco; Because of this they would eat only raw food.
A fémea (r no ideniificada) do jacaré ibr spilluzzica il fuoco per primo, The “jap” and humming-bird would peck the
‘mantinha o fogo na virlha e no sovaco. mente il japé cinguettava si-p0-p0-Po-po-po. flames
O jacaré procurava a comida no mato. / colibri spilluzzicarono il fuoco. The humming-bird pecking them first of all,
Comia no mato e carregava nas costas a caga I piccolo colibri spilluzzico il fuoco The “jap” bird piping “po po po po po po”.
crua. nell’ inguine e nell’ ascella del coccodrillo The humming-bird would peck the flames,
Os outros Yanomam no tinham o fogo fermmina. The tiny humming-bird pecked the fre.
endo sabiam produzt-lo, Mjapo. In the groin and arm-pit of the aligator’s
por isso comiam coisas cruas. 1 jap6 spilluzicarono il fuoco nella boeca del companion,
Ojap6 e 0 beija-flor beliscaram o fogo: maschio. The “japo".
0 belia-flor beliscou 0 fogo primeiro, Dopo aver spilluzzicato il fuoco, The “japo" birds pecked the fire in the mouth of
‘enquanto 0 japé falava si po po po po po. i'coccodtillo fernmina, motto inquieto, the male.
Os beija-flores beliscaram o fogo, ‘si gewd nel fume. ‘And, when they had pecked the flames
© pequeno beija-flor beliscou 0 fogo Getandosi nel fume e tuffandosi nelfacqua The raging companion of the alligator
na virilha e no sovaco da fémea do jacaré. faceva kopuuum (rumore de! tuffo) Cast herself headlong into the river,
O japs. Anche il maschio si gets, Kopuuum. Making a mighty “kopuum’, noise as she cast
Os japés beliscaram 0 fogo na boca do macho. M1japo, dopo di avere spilluzzicato il fuoco, herself in.
Depois que beliscaram 0 fogo finalmente and® a cibarsi di bruchi cott. The “jap6' bird, having pecked the fire,
a fémea do jacaré, muito zangada, Bruch Feasted on cooked caterpillars.
se jogou no rio. Caterpillars.
Jogava-se no rio e caindo n’égua
fazia Kopuuum (barulho da queda). The great bird.
O macho também se jogou, kopuuum. A bummed out ree.
O japé, depois de ter beliscado o fogo, A standing, burned out tree.
foi comer enfim lagartas cozidas. A\tall bumed out wee that fell down to the ground.
Lagartas. Bumed out
The burned out vines.
Ofogo2 O jacaré, 0 jacaré, 0 jap6 fogo tinha beliscado,
0 fogo, la, 18 0 fogo leva correndo.
Fogo belisca,
com 0 fogo corre, o beija-lor.
Beija-lor azul (com) fogo vai correndo.

Ofogo 3 Madeira do cacaueiro fogo.


rihi madeira* o fogo.
Itérihi a madeira fogo.
Xiripirimhi lho fogo miolo tem dentro.
Timbé-acu galho o fogo miolo tem dentro,
a madeira (do timbé-agu) fogo. miolo tem dentro.
Embireira de igap6 madeira fogo tem dentvo.
Embatba-bengué fogo tem dentro no galho
(tala da folha)
Timbé-acu-rana galho fogo tem dentro.
Louro roxo fogo tem dentro.
No marmeleiro fogo tem dentro.
‘A guaritba fogo tem dentro.
Jaca-braba fogo tem dentro.
Aflecha fogo tem dentro.
Aplanta da mandioca fogo tem dentro.
A énvore do algodao fogo tem dentro.
A arvore do urucu fogo tem dentro.
Abriob da mata galho fogo tem dentro.
Waharimnatihi ** fogo tem dentro.
* Arbusto que sere pa fazer pontas de fecha, nBo identiicado.
* Anore no entiicada

fogo, 0 segredo do jacaré Iwari 4 jacaré fogo est langando da boca


O jacaré fogo langou da boca.
Esta rindo, ria nao, até entéo.
Enfim iyomonimoxi * rir 0 fez,
iyomonimoxi
dancando (danga especifica) aos pulos, se
aproximou.
Fogo langado da boca era,
Fogo eles nao até entao.
Do jacaré fogo era langado da boca.
Fogo nao mesmo até entdo.

*Passarinho no kentticado
Within “braba” jack fruit there is fire. The Yanomam had been without fire up to then,
O fogo 2 O louro roxo tem dentro 0 fogo. Within the arrow leaf there is fre. Up to then they did not have fire.
Mfuoco 2 O fogo esid dentro do marmeleiro. Within the cassava plant there is fire.
Fire 2 Deno da guariuba existe o fogo. * Bird not identified.
Deniro da jace-braba esté 0 fogo. Within the cotton plant there is fire.
-
Deniro da flecha hd 0 fogo. Within the “urucu” ree there is fire.
O japé beliscou o fogo do jacaré Denvo da planta da mandioca hé 0 fogo. Within the branches of the wild apricot there .
fre.
@ 0 leva veloz para I, Denwo da érvore do algodo existe o fogo.
1 (na casa dele e em vias érvores). Dentro da érvore do urucu tem fogo. Fire is in the waharimnathi.
O beiie-for beliscou 0 fogo Denwo dos galhos do abricé da mata esté 0 fogo.
e correu com ele. O fogo esié dentro do waharimnatii.
O bejja-flor azul O tego, 0 segredo do jacaré Iwari 4
se afastou correndo com o fogo.
it fuoco sta nel ronco del cacaueiro. 1 fuoco, il segreto del coccodtilio Iwari 4
1 fuoco sta nel vonco del itérihi. Fire, the secret of lwari the alligator 4
J jap spilluzzico if fuoco de! coccodritio Nel tronco det itérihi vi é il fuoco.
e lo porta veloce per la, Nel midollo della piantina nuova del xiri
48 (nel suo nido e in vari alberi). it fuoco. O jacaré esté langando 0 fogo da boca.
J colibri spilluzzice il fuoco 11 fuoco sta ne! midollo delle nervatura delle foglie CO jacaré langou 0 fogo da boca.
e wold con il fuoco. del “timbo-acu’. Ele esté rindo, até entéo néo ria.
H colibri azzurro 1 fuoco sta dentro la nervatura delta fogia dell” fyomonimoxi* o fez rir enfim,
si allontand volando con il fuoco. “embireira” del pantano. dancando aos pulos, 0 lyormonimox.
11 fuoco sta dentro la nervatura della fogha dell O fogo era langadio da boca e ele se aproximou.
“embauba-bengue’. Os Yanomam até entéo ndo tinham fogo.
The “jap6" has pecked the alligator's fre Nella nervatura della fogiia del “timbé-acu-rana” O fogo era lancado da boca do jacaré.
Andis carrying it speedily away ‘sta dentro il fuoco. Eles até entéo no tinham mesmo o fogo.
To his house up there, high up among the trees. Mauro violetio ha dentro il fuoco.
The humming bird also pecked the fire 4 fuoco é dentro al “marmeleiro’. *Passaro
nd idenvficado,
And ran off with it Denwro la “quariuba” esiste i! fuoco.
The blue humming-bird Denwo la “jaca-braba” sta il fuoco.
Ran away and carried off the fire. Dentro la freccia c’°é il fuoco. H coccodhillo sta
Deno la pianta di mandioca c’é il fuoco. 1 coccodhillo lancié il fuoco dalla bocca.
Denvo falbero del cotone esiste il fu0co. ‘Sta ridendo, fino allora non rise.
Denwo falbero del” urucu” ¢'é tuoco. Jyomonimoxi* finaimeme I'ha fatto ridere,
O fogo 3 Dentro i rami del albicocco selvatico sta il fuoco. danzando (danza specifica) a salt.
i fuoco 3 1 fuoco sta dentro del waharimnatihi. 11 fuoco era lanciato dalla bocea, @ ess si
Fire 3 approssimo.
Gli Yénomam fino allora non avevano fuoco,
Fire is in the wood of the cocoa plant. 4 fuoco era lanciato dalla bocca del coccodhilo.
O fego esté na madeira do cacaueiro. Fire is in the wood of the itérihi. Fino allora veramemte niente fuoco.
fogo esté na madeira de itérihi. In itérihi wood there in fire.
Na madeira de itérihi tern o fogo. In the core of the young xifpiimhi there is fire. * Uccello
non idenuitcato,
No miolo do pé novo de xirfpirimhi hé o fogo. Fire is in the core of the stems of “timbé-acu
O fago esté no miolo das talas das fothas do leaves.
timbé-acu And in the wood of this same vine there is fre. The alligator spits out fre trom his mouth.
ena madeira do mesmo esté o fogo. Fire is within swamp screw-tree wood. The alligator spat out fire from his mouth,
O fogo estd dentvo da madeira da embireira de Fire is within the “embatiba - bengué' leat He is laughing.
gape. Within the stem of the great “rana” vine, Never before has he laughed.
O fogo esté denvo da tala da folha da There is fre. tyomonimoxit is the one who got him to laugh;
embatiba-bengué. The purple parrot has fire within it !yomonimoxi, dancing and prancing around.
Na tala da folha do timbévagu-rana Fire les within the quince. Fire spat forth from his mouth, and lyomonimoxi
esté dentro 0 fogo. Within the “quariuba” tree there is fre. crew near.
O gambé Naro 1 O garmba(13).Gambé tapiri. A maloca,
la arvore buraco estava dormindo,
de noite 0 peido bebe (cheira),
na grande noite.
Gamb§ tapiri pequeno,
grande nao.
Anore bonita muito.
Gambé € cacador muito ruim,
hhutum penas do rabo amarradas ao brago,
somente.
O gamba Naro 2 Gamba outros Yanomam
no buraco (da sarabatana) tinha assoprado
hinykyin’,
Gambé, adultos no buraco assoprava.
Gambé pelos fedorentos assoprou no buraco.
No sangue, (do) gambé no sangue;
os Yénomam foram se banhar entéo
antigamente.
Yanornam caca foi andando, (para) flechar agora
apareceu.
Lé para, alto para: coaté, mutum andando
aparece,
Jabutis andando aparecem.
Veados andando aparecem.
Para 0 alto, do gamba
as assassinas (sar4-saré) para a toca esto indo.
Apedra, pedra grande, enfiaram dentro.
Alto pedra.
Com a pedra subiram
e pedra grande enfiaram dentro.
Foi morto, morreu.
E entéo derrubaaaaaram (a rvore com dentro o
gamba morto)
8s tucanos (com 0 bico-machado).
* Poznho mégico, usado com feivgo para matar os inimgos.
Ogambé Naro 3 Naro sangue.
Guariba se lava no sangue,
jacamins, mutuns, araras, cuxius.
O sangue, 0 fel.
Mutum, jacamim, cujubim,
© guariba, coaté, o cairara,
© papagaio, maracand, o ourigo-cacheiro,
a arara, arara amarela,
© cuxiu, o mutum, duas araras.
Ofel, cinza, cinzas,,
carvéo vegetal,
cinzas amarelas,
carvao preto,
fel, sangue coalhado,
arara penas todas, sangue muito,
sangue longe (se banhou).
O gambé Naro 1 O gambé tinha assoprado com a sarabatana Salirono con la piewa e inflarono 2 arava, a arara amarela,
La sanga Naro 1 um pozinho mégico la grande pietra denwo la cauita dellalbero. 0 Cuxiu, 0 mutum, duas araras.
Nato, the opossum 1 para matar outros Yénomam. E la sariga mori. Com fel, com cinza, com cinzas;
Ele assoprava no buraco da sarabatana Allora i tucani abatteeeeeerono lalbero con it com carvdo vegetal,
para matar os outros Yanomam adultos. becco-piccoza. com cinzas amarelas,
O gamba. O tapiri do gamba. Assoprou no buraco 0 gambé de pelos com carvio preto,
Ele estava dormindo fedorentos. com fel, com sangue coalhado (os Yanomany
NO buraco da érvore que era a sua maloca e, No sangue, antigamente os Yanomam foram se The opossum pulleda magic powder from his: Se pintaran’
de noite, cheirava os perdos, banhar, blow-pipe a arara banhou as penas todas
na grande noite. no sangue do gamba. To slay all other Yanomam. com muito sangue.
O tapiri do gamba é pequeno, Naquele momento os Yanomam viraram caca. He puffed through the hole in his blow pipe
néo é grande. Comecaram entéo a aparecer dentro do mato To slay all other adult Yénomam.
A dnore é muito bonita. bichos para flechar. The reeking furred opossum blew into the hole. H sangue di Naro.
O gambé nao tem boa pontaria, E no alto das drvores apareceram andando: Long ago, the Yanomam washed themselves in La guariba, i jacamim, i mutum,
@ amarradas no brago sé tem coatd, mutum, this opossums blood, Je arare, | Cuxius,
penas de rabo de hutum. Jabutis aparecem andando. The opossum’s blood. si favano nel sangue.
Veados apareceram andando. At that very ime the Yénomam had tumed into Si lavano nel sangue e nel fiele.
Subindo no alto, game. Hf mutum, il jacamim, if cyubim,
La sariga. La capanna della sariga. as saré-saré assassinas Beasis that could be slain with a well-aimed bow a guaniba, il coaté, il cairara,
Sta dormendo estavam indo para a toca do gambé. Began to appear in the forest. i pappagalio, il maracand, 'ourico-cachero,
nel buco dell albero que era la sua capanna Enflaram a pedra, a grande pedra no buraco. And high up in the wees, farara, il mutum, due arare.
e di notte, annusava 1 peti, No alto esté a pedra. Coatd, curassows, and jabutis Con il fiele, con cenere, con ceneni,
nella grande notte. Subiram com a pedra e enfiaram Began to prow! around. con carbone vegetale,
La capanna della sariga 6 piccola, a grande pedra dentro do oco da érvore. Deer also prowled; con ceneri gialle,
non é grande, E 0 gambé foi morto, morreu. They began to prowl around, con carbone nero,
Lalbero é motto bello. E os tucanos entéo derrubaaaaaaram a érvore Climbing up high con fiele, con sangue quaghato (gt Yanomany si
La sariga non é capace nel puntamemo, com 0 bico-machado. The murdering “saré-saré” birds dipng
e fissare al braccio ha soltarto Were sewing out to find the opossums tapiri Farara si bagno tutte le penne
penne di coda de! hutum. They stuffed a great rock in the hole. con molto sangue.
La sariga aveva soffiato nella cerbottana The rock is right at the top.
una polverina magica They climbed up with the rock and stuffed
The opossum, the opossum’s tapiri. per uccidere altri Ynomam. this huge rock right into the hollow of the wee. Naro’s blood.
He lay sleeping Soffiava nel cavo della cerbottana And the opossum was killed, stone cold dead. The howling monkeys, “agami birds and
In the hollow of the vee, his dwelling place. per uccidere altri Yanomam adulti And the toucans chop-chop-chopped down the curassous,
But at night he would sniff at his farts; Soff nella cavité la sariga dal pelo puzzolente. wee with their hatchet beaks. The “cuxiu” apes and the macavs.
In the depths of the night. Anticamente gli Yéromam si bagnarono nel All wash themselves in Naro’s blood.
The opossum’ lair is tiny. sangue, Wash themselves in his blood and bile.
Irisn’t large at al nel sangue della sariga. The curassow, the “agami bird and pping
The wee is very beautiful Da quel momento gli Yanomam diventarono O gamba Naro 3 “quan,
The opossum can'taim straight caccia. La sariga Naro 3 The howling monkey, “coata” and “cairara” ape,
And has only hutum tail feathers Cominciarono cosi ad apparire dentro la foresta Naro, the opossum 3 The parrot, coendu, and “maracana” parrot
Tied to his arm. animali per essere frecciat, The macaw, the yellow macaw.
E nelfalto degli alberi apparvero muovendosi:
The “cuxiu” ape, curassow, wo Macaws.
coata, mutum, jabutis, O sangue de Naro. With bile, dust and embers.
Apparvero, correndo, cerbiatt. O guariba, os jacamins, os mutuns, With vegetable coal,
O gamba Naro 2 Apparvero, andando. aS araras, OS CUXiUS, With yellow embers,
La sariga Naro 2 ‘Salendo in alto, se lavam no sangue. With coat-black coal,
Naro, the opossum 2 Je saré-saré assassine Se lavam no sangue e no fel. With bile and coagulated blood
siincamminavano verso la tana della sariga. O mutum, 0 jacamim, o cujubim,
Infilarono la piewra, la grande pieta nel buco. The Yanomami decorated themselves.
0 guariba, 0 coatd, 0 cairara, * The macaw bathed all its plumage
Nellaho c’é la pieva. © papagaio, o maracané, o ourico-cacheiro, Abundantly in blood.
Syhyni e Krukuri 1 Amaloca, Krukuri (14),Syhyni (15).
a cabega, o sangue.
O sobrinho, o pai, 0 filho.
Krukuri I4 em cima flecharé (Syhyni pai,
comeu todo (0 tio).
Da gameleira sobrinho correu para casa.
Krukuri panema (pontaria ruim),
‘Syhyni (tio) comeu.
Heymasiké aqui
Aqui pai (Syhyni pai) adulto mora.
Filho (de S¥h¥ni) por primeiro flecha.
Os intestinos (de Krukuri) cairam
Krukuri (depois de ter comido Syhyni tio),
subiu alto, longe, longe ficou deitado
em cima suspenso na gameleira.*
* Os gathos da gametera chegam a0 cbu
Nota: 0 two era ihete mahi (16) - muto bom na pontana
Krukun, com imeja, o mordeu ng nuca eo comeu.

Syhyni Krukuri 2 Os intestinos, Syhyyni intestinos, mato.


O sobrinho, aqui intestinos no chao viu.
Os intestinos cairam
Aqui antes ia enquanto intestinos viu nao.
Este antes vai enquanto intestinos nao viu.
Este vai voltando intestinos viu.
Gameleira caga cabecas tem e héymasiké
mortos.
Gameleira comeu sentado nos galhos,
até estar cheio comia;
sobrinho com sono chorando volta para casa,
Heymasiké morto volta a ver.
Fruta de gameleira toda
héymasiké muitos comem, héymasiké.
Jacamim morto,
tucano morto,
jacu, cujubim, mutum, mambira morto,
inambu-galinha morto, inambu-tona, heymasike
morto,
mortos muitissimos.
Intestinos tinham caido.
Intestinos viu,
chorando volta para casa;
‘outros (Yanomam) aqui em pé.
Syhynie Krukuri 1 Father Syhyntis about to maim Krukuri up there e chorando volta para a maloca This time eating all the “gamaleira” fruit
Syhnnie Krukurt 1 with an arrow, onde hé outros Yanomami esperando-o. Lying on the earth he finds dead “agami” birds.
‘Syayniand Krukuri 7 Because he has devoured Uncle Syhjri, Dead toucans, guan, piping-guan, curassows
His nephew who was standing beneath a And “mambiras’. all ing dead.
“gamaleira” palm, Le budella di Syhyni zio tra gli alberi. Dead hen “yambu’,
(No desenho)A matoca, Krukun, Syhyni, Rushed back to the hut. Qui il nipote vide le budelta dello zio per terra. Dead “yambu” panridges, dead héymasike
a cabeca do vo 60 sangue dele. Krukuri was a hopeless shot. Le budella erano cadute. A host of creatures slain by his uncle.
O sobnnho de Syhyri, And devoured Uncle Syhyni out of sheer envy. Qui! nipote sta andando His uncle's guts had all spilled out
o pai de Syhynie o flho dele. Syhyni's son is the frst to hit Krukuri with his ‘menure ancora non vede le budela. His nephew saw these guts.
Syhyni pai flechard Krukuri 5 em cima, arrow. Qui! nipote sta andando And weeping, rushes to his home
porque comeu Syhyni to. There after the father hits and kills Krukuri senza avere ancora visto le budella. Where other Yanomami are awaiting him.
O sobrinho, que estava em baixo de uma Krukuris guts all spilled out. Qui, menire sta riiomando alla capanna,
gameleira, After devouring Uncle Sybyni, vede le budella.
correu para a maoce, Krukuri climbed up the “gamaleira” palm A piedi della gameleira vi sono raccolte teste oi
Krukuni era ruim na pontaria, ‘And lay down. animal cacciati e héymasiké mort.
@ por inveja comeu Syhyri to. ‘Note: The unele in quesvon was ihete mahi an expert shot wath bow
Seduto sui rami della gameleira
Aqui mora 0 velho pai de Syhyni. and arrow. Krukun bit him in the neck and devoured bum out of ‘mangié fino alla sazieta;
O fflho de Syhyni flecha primeiro Krukuri, enw. e, sentendo sonno e wristezza,
em seguida, 0 pai flecha e mata Krukuri nel vedere le budella dello zi0,
Os imestinos de Krukuri cairam. ritorna piangendo alla capanna.
Krukun, depois de ter comido Syhyni tio, Net ritorno vede ancora molti héymasiké
subiu muito alto na gameleira, Syhyni e Krukuri 2 che mangiano tuta la frutta della gameleira.
e se deitou. Synyni e Krukuri 2 In terra vede un jacamim moro, un tucano morto,
Noa: 0.60 era shete maty (muto bom na pontana) e Krukun, com Syhyni and Krukuri 2 Jacu, cujubim, mutum, mambira moro,
nwa, 0 mocdeu na nuca eo comeu pernice-gallina mona,
pernice-iona, héymasiké morto,
Os imtestinos de Syhyni tio entre as arvores. ‘molti animali abbattuti dalio Zio.
(Nel cisegno) La capanna, Krukuri, Syhyri, Aqui 0 sobrinho viu os intestinos do tio no chdo. Le budella dello zio erano cadute.
Ja testa dello zi, il sangue di lui. Os intestinos tinham caido. I njpote vide la budella
Inipote ai Syhyni e suo figlio. Aqui 0 sobrinho esté andando @ piangendo ritona alla capanna
Syhyni padre freccera Krukuri la in cima, enquamo ndo vé ainda os intestinos. dove sono altri Yanomami che lo aspettano.
perché egli mangid Syhyni zo. Aqui o sobrinho esté andando
Injpote che stava in basso su un albero sem ter visto ainda os intestinos.
gameleira, Aqui enquanto esté volando para a maloca, Uncle “Syhyni's” guts were spread among the
corse verso la capanna. vé os intestinos. frees.
Krukuri non sapeva puntare, Em baixo da gameleira tem muita cabeca de Here his nephew first saw his uncle's guts
@ per invidia mangio Sytyni zio. caga e héymasiké mortos. spattered over the earth.
Qui vive 1! vecchio padre af Syhyni Sentado nos gathos da gameleira, His gus had all spilled out
I igo ai Syhyni freecia per primo Krukuri. comeu até ficar cheio; Here, his nephew is walking
Le budella oi Klukuri caddero. e, tendo ficado com sono e riste ‘And has yet to come across his guts.
Krukun, dopo aver mangiato Syhyni zio, por ter visto os intestinos 00 tio, Here, whilst returning to his hut
sali motto alto nella gameleira, volta chorando para a maloca. He comes across the guts.
esicorice, Na volta vé ainda muitos héymasiké Beneath the “gamaleira” lie many head of game
que comem toda a fruta da gameleira. And dead héjmasité.
Nota: Lo 20 era ete maby molto capace nel puntare e Krukun, per Sitting on the branches of the “gamaleira” palm
‘nada, fo mosse nela testa e fo mange. No chao vé jacamim morto, tucano morto,
jacu, cujubim, mutum, mambira moro; He ate until he could eat no more.
inambu-galinha morto, But becoming sad and sullen
(in the painting) The hut, Krukuri, Syhyni inambu-tona, héymasiké morto, At the sight of his uncle's guts,
Uncle's head and blood. ~ muitos bichos mortos pelo to. He rushes weeping, to his home.
Syhjni's nephew. Os intestinos do tio tinham caido. On his return, he again encounters a host of
Syhyni's father and his son. O sobrinho viu os intestinos
héymasike
Syhjnie Krukuri 3 Syhyni (pai)
chama (0 filho)
escondido (entre as folhas da cumieira do tapiri
Estava escondido seu tapiri no,
tapiri bonito muito.
Syhyni sua rede bonita muito.
O assassino (Syhyni pai) estava escondido,
escondido muito esté agora,
O assassino se oculta
(entre as folhas da cumieira do tapir\).
Krukuri, la em cima
(de uma serra de pedra) havia flechado.
‘Syhyni cabega (de Krukuri) flechou,
1 de cima caiu (Krukuri)
Tapiri na cumieira deitado,
se esconde seu tapiri no.
Escondeu-se correndo
entre as folhas de ubim o filho de Syhyni.

a w a r e
ee
Ca
P S S
Bee res

Aanta Xama Dele anta se formou.


‘(
Alto Xama (17)sentado estava enquanto. ) &
Alto escondido,
colocado entre as folhas se escondia.
Vem descendo.
Xama vem descendo,
anta, se enfia (no mato) agora andando.
Antigamente grande primeira (anta) ia entao,
adultos (Yanomam) outros tinha,
caga foi andando antigameeeeente,
anta comeram,
‘comeram e flecharam,
Syhrinie Krukuri 3 Syhyni's hammock is very prety. When Xama was sulla Yanomami
Syhnynie Krukuri 3 Krukur's assassin lay hidden away. He hid away
‘Syand ii 3
nkur
hyKru He is well concealed. Among the leaves among the vee-tops.
The assassin drops out of sight Now, he is coming down.
Hidden among the eaves and leaves of his hut Xama is coming slowly down.
Syhyni pai, And now ranstormed into a tapir.
escondido enve as folhas da cumieira do tapiri, He had slain Krukuri He shuffles off and merges with the forest
chama o filha. ‘Krukuri, who stood there high on the rocky Long, long ago
O pai estava escondido no seu tapiri, ‘mountain slope. When the first tapir shuffled off
tapini /que é/ muito bonito. Father Syhyni struck Krukuri quite stone dead. There was game on the prowl
Arede de Syhyni 6 muito bonita. And from here to there fell Krukur’s head. And the other Yanomami slew them with their
O assassino de Krukuri estava escondido, Huddled away in the eaves of his hut arrows
esté bem escondido. He conceals himselt And ate and ate and ate.
Oassassino se oculta His son has also concealed himself
enve as folhas da cumieira do tapiri. Among the “ubim” leaves around the hut.
Ele havia flechado Krukuni,
que estava em cima de uma serra de pedra.
‘Syhyni pai flechou Krukuri
ea cabeca de Krukuri caiu Id de cima. Aanta Xama
Deitado na cumieira do tapiri, I tapiro Xama
se esconde no seu tapiri. Xama, the tepir
Ofilho também se escondeu, correndo
as folhas de ubim do tapiri.
enve
Ele se vansformou em ania.
No tempo em que Xama era /aindal Yanomami.
Syhyni padre Estava escondido
nascosto tra la foglie della copertura della no alto enve as folhas de uma érvore.
capanna Vern descendo.
chiama il fgiio. O Xama vem descendo,
HM padte stava nascosto nella sua capanna, e agora /metamorfoseado em/ ania,
capanna (che é) molto bella. andando se enfia no mato.
Lamaca ai Syhyni é molto bella. Anugamente,
Lassassino di Krukuri stava nascosto, /quando/ entéo a primeira anta foi andando,
ben nascosio. a caga foi andando
Lassassino si nasconde € 0s ouvos Yanomami a flecharam
wale foglie del teto della capanna. e comeram, comeram.
Eli aveva frecciato Krukuri,
che stava sulla cima di una serra di piewa.
‘Syhyni padte frecci6 Krukuri Egii si vansformé in tapiro.
e fa testa di Krukuri cadde di lassu. Fu nel tempo in cui Xama era lancoraYanomami.
Coricato sopra la capanna Stava nascosto wa le fog un albero.
dilie
si nasconde. Sta scendendo.
Anche il figlio si nascose, correndo Xama sta scendendo,
wa il foghame di “ubim” della capanna. e ora (metamortosi in) tapiro,
va infilandosi nella foresta.
Aniicamente,
Father Syhyni (quando) il primo tapiro stava andando,
Hidden amid the eaves and leaves of his hut roof anche la caccia si attivo,
Summons his son. e gil altri Yanomami lo frecciarono
His father
lay hidden in his tapiri e lo mangiarono, mangiarono.
A fine, magnificent hut, He tumed into a tapir.
O tatu Opo 18) Tatu esta se tornando agora.
Fruta de naynhi*
Lé flores tem.
Naynhi drvore em cima 2Aoss
(sobressai das outras drvores) em pé
bonita muito. PEN
Najnhi a rvore.
Asvores muitissimas, na serra,
RSS
FAIS
G4. RSG
rvores muitissimas, bonitas.
SSMS
‘Yanomam somente (ndo os bichos)
comem muito CTT SO)SQ
Se 9

{s&0 muito doces as flores)

KB RSL
flores de naynhi.
Tatu virou entao.
Paneiro (de malha larga) estava tecendo nas
coxas;
as coxas estava colocando dentro,
terra buraco se enfiou.**

+ Arvore de grande porte. ndo idenvticada.


** 0 Yanomam Opo unha wado tatu A)

Preguiga Yawere e o mambira Xoko Yawere (19)@ 0 outro (Xoko) (20)


os dois estavam se lascando (um ao outro).
Se lascavarn antigamente dangando (danga
specifica).
Dele Yawere (bra¢o) lasca e Xoko.
Xoko lasca.
E 0 Xoko os dois lascavam (-se) e 0 Xoko.
Grande danca se lascavam entre si
antigamente.
Enquanto eram Yanomam bracinhos acabavam.
Bracinho pequeno reduzido
estes olhos pequeninhos,
coxas pequenas osso.
Descarnavam jogaaaavam {a carne),
com faca pequena (as unhas),
faca esta quebrada,
amarrada bem,
08 dois se lascavam antigamente.
‘A preguica Yawere e 0 mambira Xoko estavam se lascando entre eles.
I bradipo Yawere e il mambira Xoko si gratfiano tra loro.
Yawere the sloth and Xoko the mambira going at each other hammer and tongs.
O tatu Opo Take delight in savouring the blossoms of the quando le loro braccia si ridussero.
Larmadilio Opo naynhi vee. Essi/ avevano / gli oochi piccolini,
Opo, the armadilio Jt was there that the Yénomam became an ele cosce rimpicciolite fino alfosso.
armadillo. Anticamente
He was wearing i due si ferivano con le unghie,
Agora o Yénomam esté tomando-se tatu. Abroad - meshed basket si scamificavano e gettavaaaano la care.
14, nas serras, And trying it on for size
tem flores e frutas de naynhi, Turned into an armadilio
A drvore naynhi, em pé, And slipped away into a hole in the earth. Yawere the sloth and Xoko the mambira
& muito bonita e sobressai das ouvas érvores, Were going at each other hammer and tongs.
A dnore naynhi. twas a long time ago.
Na serra séo muitissimas as érvores nayni They tore at each other, dancing as they let fly
$80 muitissimas e bonitas. Preguica Yawere e 0 mambira Xoko Xoko the mambira, strikes Yawere the sloth’s arm.
Somente os Yénomam H bradipo Yawere e mambira Xoko Xoko the mambira lets fy.
comem muito as flores de naynhi. Yawere, the sloth and Xoko, the mambira Xoko the small tapir lets fly.
Afo Yénomam virou tatu, And tears out both flesh and hide.
Estava tecendo Both sloth and mambira went at each other
um paneiro de matha larga; Appreguica Yawere e 0 mambira Xoko hammer and tongs.
esiava se vestindo com ele esiavam se lascando entre eles. They were still Yanomami
@, tendo virado tatu, Antigamente, When their arms began to recede.
se enfiou dentro de um buraco, na terra. dangando se lascavam. Their eyes were minute.
O mambira Xoko lasca o brago da preguica Their arms began to shrink in size
Yawere. And their thighs were reduced to the bone,
Ora lo Yénomam sta diventando armadillo. O mambira Xoko lasca. Iewas.a long time ago.
14, nelle serre, O pequeno mambira Xoko lasca They went at each other with both nail and claw,
Vi sono fiori e frau di naynhi. @ arranca came e couro. Tearing at each other's flesh and casting it away.
Lalbero naynhi eretio, Mambira e preguica lascavam-se enue si
6 molto bello e sovrasta gli altri alberi. Antigamente,
Lalbero naynhi. na grande danga, se lascavam enve si.
Nella serra gli alberi naynhi sono moltissimi. Fram ainda Yanomami.
Sono mottissimi e belli. quando se reduziram os bracinhos.
Solo gli Yanomam Eles Hinhamios olhos pequeninhos,
mangiano molto i flori del naynhi. Os bracinhos Ificaram| reduzidos, pequenos,
Qui lo Yénomam divento armadilio. € as coxas reduzidas até 0 osso.
‘Stava facendo Antigameme
una cesta a invecci larghi: os dois se lascavarn com as unhas,
e voleva vesursi con la cesta descarnavam e jogaaaavam a came.
e, essendo diventato armadiilio,
‘si infilé dentro di um buco, nella terra.
I bradipo Yawere e it Xoko
stavano graffiandosi tra loro.
Now the Yénomam is turning into an armaditto Anticamente
Up there in the hill. danzando si grafflavano.
There you can find flowers and naynhi fruit oko gratia i! braccio del bradipo Yawere.
The tall, svaight naynhi vee Xoko graffa.
Js beautitul and taller than all the wees around If piccolo mambira Xoko gratia
The naynhi ree. e svagpa came e pelle.
The mountain slopes are covered with naynhi Xoko e il bradipo si graffavano wa loro.
wees; Anticamente,
They are both beautiful and plentiful. durante la grande danza si graffiavano wa loro.
Only the Yénomam. Erano allora Yanomami,
Aminhoca e a paca Amotha As minhocas copulam as duas a mulher
Amotha (21enquanto.
Minhocas graaaaandes grandes elas
graaaaandes,
mulher estava rindo entao ha ha ha ha ha ha ha
ha diz.
Faziam cécegas a ela.
Fazem cécega, cécega, cécega, cécega,
em paca se transformou,
paca foi descendo rio no.
Isso, paca o nome tem em seguida,
a Yénomam a mulher paca.
Deles dos Yanomam pacas se formaram.
Yanomam era enquanto ainda,
vem minhoca, nariz cutuca
no fundo da boca na bochecha.
No fundo da boca pacas na bochecha, fundo
para pontilha (copula), assim.
Assim, em diregdo da boca.
Grévida, filhos parindo, pacas ficando eram.
A minhoca e a paca Amotha absolutely gigantic.
I lombrico e la paca Amotha They were tickling her up:
The worm and Amotha, the paca So she began to laugh, you see, like this “ha ha
ha ha ha ha ha.”
While they tickled and tickled and tickled away.
As duas minhocas enquanto copulam com a This woman turned into a paca.
muther Amotha. And went down to the river bank.
As graaandes minhocas, grandes, graaaaandes, led
From then on they calher a paca,
faziam cécega na mulher; The paca Yanomam woman.
e ela entéo ria dizendo ha ha ha ha ha ha ha ha. While she was sull Ynomam,
Faziam cécega, cécega, cécega, cécega, Those worms nudged her cheek with their nose,
ea mulher se ransformou em paca Thus they copulated inside her mouth
e desceu na dgua do rio. Deep into her cheecks
Assim, em seguida, ela se chamou de paca, Moving towards her mouth, like this.
a Yénomam, a muiher paca. The woman became pregnant
As pacas se formaram dos Yanomam. And ail her children were pacas.
Enquanto a mulher ainda era Yanomam,
as minhocas a cutucavam com o narizna
bochecha,
no fundo da boca.
Assim elas copulavam,
no fundo da boca, bem dentro na bochecha,
em diregao da boca, assim.
A multher ficou grévida
@ 08 filhos dela eram pacas.

1 due lombrichi menwe copulano con la donna


Amotha.
| graaaandi lombrichi, grandi, graaaaaandi,
Ja solleticavano,
e essa intanto rideva dicendo ha ha ha ha ha ha
ha ha.
Facevano solletico, solletico, solletico, solletico,
e fa donna si tasform6 in paca
e scese nell'acqua del flume.
Cosi, dopo, essa si chiamé paca,
la Yanomam, la donna paca.
Le pache provengono dagli Yanomam,
ilombrichi la carezzavano con il naso nella
guancia,
e nel fondo dela bocca.
Cosi copulavano,
nel fondo della bocca, ben dentvo della guancia
in direzione della bocca, cosi.
La donna resté gravida
@ i igh di lei furono pache.

Two worms copulate with the woman, Amotha.


Gigaantic worms, whacking great worms,
(O fim do mundo Tudo acaba.
Céu desaparecers.
Com os napépe (22)todos caem.
Tudo acaba.
Cai tudo, de cima desce.
‘Tudo acaba, longe ir para o fundo.
Cai, tudo acabaré.
Aqui outro céu suspenso fica,
cu pequeno (fino) suspenso, este céu descerd,
céu longe, fundo.
Choram muito.
Napépe todos caem.
Tudo acaba.
Depois Yanomami nao.
Céu cai enorme muito,
Céu completo desce, todo desaparece.
Y4nomam nao dormem mais.
Céu os pés.
L4 céu fincado,
14 céu fincado,
14 céu fincado, longe,
14 céu fincado é (indicando os quatro pontos
cardeais).
Céu completo cai todo.
Choram todos.
Depois céu acabard,
Céu estruturas, céu estruturas suspendiam.
Céu cai,
Tudo acaba.
Céu acabard, todo mesmo, longe.
O fim do mundo H cielo tutto scende e sparisce.
La fine del mondo ‘Non vi sono pitt Yanomam.
The end of the world I piedi de! cielo,
46 un piede é conticcato,
/4 un altro piede del cielo é conficcato, lontano,
Tudo acaba. #8 un altro piede del cielo é confiocato.
Desapareceré 0 céu, Tutto il cielo cade,
Cairé com todos os napépe. Tutti piangono.
Tudo acaba. H cielo finira.
Tudo cai, desce de cima. Le strutture sostenevano il cielo,
Tudo acaba, indo para o fundo. i cielo cade.
Tudo cai e acaba. Tuto finisce.
Esta camada fina do céu, que esté em cima, Hi cielo wo finira.
desceré,
0 céu ird para o fundo,
Todos choram muito. Everything comes to an end.
Todos os napépe caem. The sky wall vanish.
Tudo acaba. Along with the napépe everything will fall,
Depois ndo teré mais Yanomam. Everything comes to an end.
O céu enorme cai. Eventing falls, tumbling down from on high.
O céu todo desce e desaparece. Everything falls and is swallowed by the deep.
Néo hé mais Yanomam. Everything tumbles down and comes to its end.
Os pés do céu; That lovely layer of sky up there, that too will fall.
18 um pé do céu é fincado, The sky will be swallowed up by the deep.
Fé outro pé do céu é fincado, Everyone is weeping.
4 ouwo pé do céu & fincado, longe, All the napépe are tumbling down.
4 our pé do céu é fincado. Everything comes to an end.
O céu todo cai. From that day forth there will be no more
Todos choram. Yénomam.
O céu acabaré. The huge sky falls down.
As esiruturas sustinham 0 céu. The entire sky crumbles and vanishes.
O céu cai. There are no more Yénomam.
Tudo acaba. The feet of the sky;
O céu acabard todo. There, one of its feet is grappling down;
There, another foot has grappled down;
There, far, far away another foot has grappled
Tuuo finisce.
Spariré il cielo. down,
The heavens above are falling.
Cadré con tutd i napépe. Everyone is weeping.
Tuto finisce, The heavens are going to. come to an end.
Tutto cade, casca di fassu. The structures still support the Sky.
Tutto fnisce, precipitando nel fondo. Everything comes to an end.
Tutto cade e finisce. Heaven will come to an end.
Questo sirato fino del cielo, che sta lassi,
scenderd,
it cielo andté verso il fondo.
Tutti piangono motto.
Tutti | napépe cadono,
Tuuo finisce
Dopo non vi saranno pitt Yanomam,
H cielo enorme cade.
Indios Yanomam: alguns dados Os Yanomami so indios que moram no extremno Gi Yanomami sono indi che vivono nellestremo nord ‘of the Catrimani river are known under the name of
Indi Yanomami alcuni dati norte do Brasil e na regido limitrofe da Venezuela. $30, de! Brasile, in una regione limitrofe al Venezuela. Sono Yanomam.
The Yanomami Indians some informavon conhecidos também como Wéika, Javan, Xinxana e conosciu anche come Wéika, Javari, Xirixana e per They live in family groups (a tribal group) in cone
muitos outros nomes. Somam aproximadamente altre numerose denominazioni. Sono shaped dwellings.
8.000 indios. Os Yanomami do Rio Catrimani se -approssimativamente 8.000. Gli Yanomami del ume Tribal groups range between 30 and 80 persons.
autodenominam Yanomam, Catrimani si danno il nome di Yanomam, Each tribal group bears the name ofa place, ner,
Eles vivem em matocas de forma c6nica, em grupos Essi vivano in capanne di forma conica, in gruppi di range of hulls or tree, vtuch 1s followed by the
de familias (grupo tribal) famigie (gruppi tribal). Ognr gruppo é composto di 30 morpheme ten (ivng al.
Os grupos tribais s30 composts de 30 a 80 2 80 indnad They are semrnomadic, changing them abode every
individuos. Cada grupo tribal tem o nome de um lugar, Ogni gruppo ha il nome di un luogo, fume, serra, four to six years for ecological and sunaval purposes.
‘no, serra, drvore, seguido pelo morfema teri (morador albero, seguito dal mortema ten (abitante di). Agriculture performs a basic function in the Yanomann
de’. Sono sem-nomadi, mutano oi habitat da 4 a 6 anni economy: a clearing 1s made on one spot and each
‘S80 seminémades, mudando de habitat cada 4 a 6 per moti ecologici di sopravuvenza, Nell’economia farmly cultivates tts vn plot of land.
anos, por razdes ecolégicas de subsisténcia. degh Yanomam Fagricoltura é di importanza basica; 1a The main crops are banana and cassava.
Na economia Yanomami, a agricultura é de sistemazione dell area che coltivano é in comune, ma They hunt all available game using a bow and arrow.
importancia basica; a derrubada ¢ feita em uma drea ‘ogni famigha ha i! proprio appezamento. they rarely fish. They catch fish by using a bow and
comum e cada familia cultiva 0 proprio lote. Prodotti basici de! campo sono la banana e la arrow or clubbing them to death, They ail fish vath a
Os produtos principais da roga sdo: banana e ‘mandioca. Cacciano con arco e freccia tutu gh animal line made trom the fibres of the curaud plan and a
mandioca. della regione; poco praticata la pesca, i pesci sono ‘hook wrought from an armadillos' shin-bone.
Cacam com arco e flecha todos os animais da regio, catturau a frecciate, 0 con il umbé, con filo di curaud & Game is prepared for eating in three ways: grilled,
a pesca é pouco praticada. Capturam os pees ami preparau con losso dello sunco dell'armadilio. stewed (in earthenware pots) or roasted.
matando-os com flecha ou timb6. La cacera é cucinata in tre modi: seccata, lessata (in The material culture of the Yanomamu 1s one of the
‘Também os pescam com linha de curaud e anzol feito pignatte), arrostta. ‘most primitive to be found in the Amazon area, and
de osso da canela do tatu. La cultura matenale deg Yanomami é una delle pi simply consists of the use, or adaptation of objects
A.caca é preparada de trés modos: moqueada, cozda primitive delfarea amazzonica e consiste nel semplice found in the natural envionment.
{em panelas de barro) ou assada. ‘impiego e adatiamemo di cié che la natura offre. They know of and wed use porson arrows: they also
Accultura material Yanomami é uma das mais Conoscono e usano il curare; usano allucinogem per use hallucinants for hunting or to drug themselves
primitivas da rea amazénica e consiste no simples cacciare e anche per drogarsi nelle feste; 0 per! during festivals; the vatch-doctor uses hallucinants to
uso ou adaptagdo de objetos da natureza Curativi che 1 Xama somministra agh ammalati. cure the sick.
Conhecem e usam o curare; usam também 1 maschi portano nel busto un cordoncino al quale é The men wear a small cord around the waist to which
~alucinogenos para cacar e para se drogar nas festas; o adattato i! pene; le donne portano la tanga di cotone. 18 bound the foreskin of the penis.
Xama lanca mao de alucindgeno para curar os Si ornano dipingendosi con colori viv, particolarmente The women wear a cotton tanga, and decorate
doentes. con il rosso dell'urucu e i! nero della resina del jutai; themselves wath several hues of paint, favourng red
(Os homens trazem um corddozinho ao redor da ‘si ornano oi collane di conteria e penne di uccell che wath “annato” and black wath "jutai” resin; they
cintura, a0 qual é atado 0 prepiicio do membro wil. As legano alle braccia. wear bead necklaces and birds feathers attached to
mulheres usam tanga de algodao e se enfeitam com Nelle pratiche magiche gli Yanomami usano virté their arms. In the held of magic, they find medicinal
pinturas de vérias cores, particularmente vermelho medicinali e afrodisiache tratte da vegetal. and aphrodisiac vitues in plants and vegetables.
com urucu e preto com resina de jutai; portam colares Gli Yanomami, in fine, sono un popolo di cultura molto The Yanomami who are gifted vath a rich primitive
de contas e penas de passaros amarradas aos bracos. ricca per lingua, credo e sensibilita, e vivono in un culture (language, beliets, myths) lve undera hot and
No plano magico encontram virtudes medicinais € clima equatoriale caldo e umido per molt versi humid equatorial climate that is often insalubrious.
afrosidiacas em vegetais e legumes. insalubre. Le possibilité di sopravavenza di questa The possibility of the future survivalof this culture 1s
(Os Yanomami, dotados de uma cultura primitwa rica cultura, oggi, sono problematiche ed é vitualmente problematic. It1s virtually faced with the threat of
minacciata. exuncwon,
{lingua, crengas, mitos) vivern num clima equatorial
quente e Umido, muitas vezes insalubre.
‘As possibilidades de sobrevvéncia dessa cultura. hoje, The Yanomami are a tribe of Indians living in the far
do problemdticas north of Brazil and the border areas of Venezuela. They
Ela estd virtualmente ameacada are also known as the Waika, Javan, Xinxana as well
as a number of other names.
There are about 8.000 of them in all. The Yanomami
Concepgiio do universo, segundo Koromani 0 universio @ composto por trés nivexs ou platatormas finas Beneath the earth (Maxta - paruk) there is another moon The followang are considered as fin; the ranbow,
Concetto del'unwerso, secondo linformante Koromani do terra, uma sobre @ outra, no must distantes entre elas. ‘and sun, ‘eartherware pots, some fish and a fot of wld animals that
‘Koromani, the narrator's wew of the universe O nivel superior, Utumusi, é habitado na parte de cima, The lowest level (Mania - pepiham - earth beneath the ‘are usually deformed in some way or other or have unusual
‘Utumusi 1aup (dorso do cit), pelos: pores, trovo, earth) 1s very much hike the riddle level. colounng.
teldmpago @ respectvo hima. You can soil ind the hide-out of the Hekuras there, hickdon The fa is inherited from both the father’s and the motte: s
Este lugar ¢ como uma terra prometida onde ha tartura das among the dark recesses of the craggy mountain cits. side; the sons mhents the father's hua and the daughter inst
methores frutas e cacas. of her mother.
‘Os Yanomarru muito generosos, mortos @ cremados, 30 The fous of men are male in gender and those of wonen
para id are female; even cooking pots have a sexual denomiaton
‘Todos 10 para lé porque no ha Yanomam que no sea Roo (e.g. Yanomam, the Indian woman Unum fat 1s a C0089
mutto generoso. O nivel superior, na parte de bao, Rio ‘pot; his son Maskraiawer, claims however, that this cooks:
‘Utumust paruk (estémago do cul, ¢ onde andam a lua e o Roo ‘pot is female).
sol
Onivel intermediino, Manta (terra), ¢ a terra em que
‘estamos morando Abano da terra Manta paruk. hd ouwa O Tou ¢ 0 alter ego dos Yanomam: Cada Yanomami
tem o
lua e outro sol PrOpno Toa que vive uma vida paralela, Ou sea, Nascem
O nivel de baxo, Maxita pepiham (terra que esta em bana), Juntos, cacam juntos, adoecem juntos e morrem juntos:
6 om tudo igual a0 nivel intermeditno. Sem nunca se encontrarem , quando um Yanomam: more
6, ainda, nesta terra, a morada dos Hekuras, no mvolo de de repente, ¢ porque alguém matou 0 Toa dele
‘uma serra de pedra. Os fous $80: 0 arco-ns, uma panela de barro, alguns pens
muitos animais do mato que geralmente so de formato
incomum e de cores diferentes das normais
Lunwerso, @ composto ot tre inell 0 piatialorme fine di O fon ¢ herediténo patnlinearmente
e matnlinearmente. 0
terra, una sopra Taira, non molto lomano tra foro. {iho herda 0 fou do pase a filha
0 da mae.
W hvello superrore Utumusi @ abvtato nelle parte superiore, 3 fous dos homens s80 masculinos e os das mulheres 880
‘Utumusi taup (dorso de! crete), dav Pores, tuono, lampo e feruninos, até a panela tem sexo (por exempio, a inde
rispetiva hurma. Questo lvogo @ una terra promessa dove vi Yénomam Unim tem como fou a panela, o seu filho:
¢ abbondanza delle mighon tutta e caccva, ¢ git Yanomar, Mashroawe, por sua ver dz que esta panela tm sexo do
‘molto geneross, dopo la cremazione, andranno ti mulher
‘Non esiste Yanomami che non sia molto generos0.
1! nvello Superiore, nella parte di basso, Utumusi paruk
(stomaco det cielo), é dove stanno la luna @ i sole. 11 fix @ Falter ego degh Yanomami, Ciascuno degli
11 ello imtermedio, Manta (terra), 6 la terra dove viwamo. Yanomarn ha i propno fia di vita paraliela: ue nascono
Aldi sotto della terra Maxita peguham (terra che sta in insieme, cacciano insieme, si ammalano insieme @
basso) é in tutto uguale al ivello imermedho. ‘muoiono insieme, senza mai incontrarsi; quando un
Vi é. ancora, in questa terra Fatvtawone dei Hekuras, ne! Yanomami muore improwasa @ perché
men qualcu
teno
‘meno di una serra di pretra. vuce $u0 fin.
1 ise
‘Tia possono essere: [arco iis, una pignat cert ta,
pesci &
‘molt animal della foresta, generalmente di forma poco
The universe 1s made up of three levels or thin layers of ‘comune @ di colore dhverso di nocmali.
‘earth, One on top of the other, set very close to each other. ‘Wfaa ¢ ereditere per parte di padre e ci madre: go
The highest level Utumusi s populated in its higher areas erecta i foe dal padte. e la figha dalia madre.
(Utumusi wup, the sky's back) by pores, thunder, ightng ‘Tea degh vomim sono maschul e delle donne. femmunu; la
‘and various hima. ‘pegnatia ha sesso (per esempo, Finca Yanomami Unum ha
This place 1s hike a promised land overtiowing wath fruit and come fx la pagnatta; suo tigho Maskraraa wer, sua volte,
game. dice che quella prgnatia ha sesso ch donna.
The most generous Yanomami, once dead and cremated,
‘are desfor tin regions.
these ed
They wall all go there. for there is no such thing as an The Risa
is the Yanomami's
alter ego. Each Yanomami
has
ungenerous Yanomam. ‘his own Tan who lnves life paralell with his own. In other
The lower port of the highest level (Utumusi paruk - the words. both are born together, hunt together, get il!
‘shy’ belly) 18 where the sun and moon are. together and die together wathout ever having come into
The mete lve Manta Eant's the earth on which we
‘contactwath each other. When a Yanomami dies
unexpectedly 1 is because someone has killed his To.
Notas explcatwas 1) Huma = Animal domesticado, © mesmo nome & 10) Hekura = O Hekura pessoal (energia vital) reside no 2) Porep = Spirit des mort (principio wale immorale)
Note esplicatwe usado também para indicar 0 cachorro, animal que ppeito de todos os homens Yanomam Os demais che stanno in cielo, It Pore va in cielo dopo che1
Explanatory notes do € original da cultura Yanomam, Os huma no Herucap so espintos de animais, vegetais e parent cremano 1! corpo @ le sue cose. Se questo
podem ser mortos nem comidos, pois fazem parte ancestrais que moram em determinados lugares do ‘to non viene nspettato, lo Yanomam é privato della,
da familia e quando morrem v3o morar com os ‘cosmo Yanomam. Eles podem ser maleticos como sua immortalita. Il Pore va intorno an trasgressori @
mortos, no céu. também benéticos. $80 0s espintos auxiliadores no ‘pu provocare malatue e disturbi at familiar,
Xamanismo e s20 eles que controlam as forcas da
2) Porep = Espintos dos mortos (principio wtal i mortal) natureza 3) Omam = Eroe culturale. Uno dei due gemeth
que moram no céu. O Pore vat para o céu depois paimordiah:i progenitor di tutu gh Yanomam.
que 0s parentes queimam 0 corpo e os pertences 11) Jacaré Iwan = Yanomami mitolégico que wirou
dele. Se este ritual ndo ¢ respeitado, o Yanomam yacaré (personagem masculina). O nome dele & 4) Tépéresi = Yinomam mitologico (eroe culturale) che
fica prvado de sua mortalidade O Pore fica Iwan; ele ensinou 0 uso do fogo. diventé serpente e vive sot acqua. Sposato con
andando nas redondezas e pode provocar doen¢as Yornams (alin informatori idenilicano Yoinam come
ou transtornos entre os seus familiares, 12) Muther de jacaré = R3 de nome Hrdehrdemini (ndo. donna, o tigha di Tépéress) ebbe una figha anch essa
identiicadal. Yanomam mitolégico (personagem ‘chuamata Yoram. Fu il primo a possedere un
3) Omam = Herd cultural, Um dos dois gémeos feminina). campo e fu lui che lo dede alla figha @ a Omam, it
primordiais, os progenitores de todos os Ynomam. quale dopo insegné a tutu gh Yanomamu a coluvare.
13) Naro = Nome do Yanomarm mitol6gico que wrou
4) Teperesi = Yanomam mitologico (herd cultural) ,gambé Antigamente todos os bichos eram homens 5) Yoinani = Yanomami mitotogico (personaggio
‘que wrou cobra e mora dentro d’agua. Casado com Todos os Yanomam que vraram bichos, deram 0 femmmnite) Figita di Tépéresi.
Yoinant (outros informantes ndo identiicam Yoinan, nome deles a0 respectvo bicho.
como mulher, ou filha de Tépéresi). teve uma filha 6) Yoasr = Yanomami mitologico (personaggio maschile).
também chamada Yoinani. Foi o primeiro a possuir 14) Krukuri = Yanomami mitolégico (personagem Fratello gemelio di Omam, Carattenzzato per it
roga e for ele que a deu a propria filha e a Omam, 0 masculina) colore chvaro della pelle, a causa di una malatua,
qual, em seguida, ensinou os Yanomam todos & probabiimeme “wvlgine™
cultwar 15) Shims = Her6i mutoldgico (personagem masculina) I prim Ynomam erano tutti maschi. Omam
coputava nelia parte posteniore del ginocchio di
5) Yomnani = Yanomami mitologico (personagem 16) thete mab Muito bom cacador. Yoast, e Yoasi anche lui nella parte posteriore del
feminina). Filha de Teperest suo proprio ginocchio.
17) Anta = Xama, Yanomam mitolégico (personagem Yoas rappresenta 1! femminile (o hermatrodita) nella
6) Yoast = Yanomami mitolégico (personagem ‘masculina) cosmogonia Ysnomam,
‘masculina), Irma gémeo de Omam, Caracterizado
pela cor clara da pele, devido 3 doenca da pele, 18) Tatu-Opo = Yanomam mitolégico (personagem 7) Pinlampo = Nella cultura Yénomam te stelle sono
provavelmente “uiligem’. Os primeiros Yanomam ‘masculina) lucciole molto grand; esisiono lucciole di
‘eram todos do sexo masculino. Omam copulava na dimension notevali (65 mm di lunghezza) @ quando
parte posterior do joetho de Yoast ¢ Yoasi também 19) Preguiga = Yawere, Yanomami mitologico qualcuno incomra uno di questi esemplari dice che
‘na parte posterior do seu proprio joetho. Yoasi (personagem masculina) 6 caduto dal cielo.
representa o femninino (ou hermatrodita) na
‘cosmogonia Yanomam. 20) Mambira = Xoko, Ynomam miiolbgico 8) Ponpo = Yanomami mitologico (personaggio maschile
(personagem masculina). vecchvo). Porpo é fa luna e cammina sullo stomaco
7) Puntampo = Na cultura Ynomam. as estelas 80 del cielo Porpo tu fecciato da Syhin, il suo sangue
pinlampos muito grandes: existem pinlampos de 21) Paca-Amotha = Amotha. Yanomam mitolégico cadde in terra e penewo negh vomini
notévers dimensdes (65 mm de cumprimento do (personagem femninina) Simbolicamente gl Yanomamn sono high dolla luna,
corpo) e quando alguém encontra um destes 22) Napépe = Nome que indica todos 0s que no so 9) Raharani = Yanomami mitologico {personaggio
‘exemplares diz que caiu do céu Yanomam, 05 forasteros e iimigos. masctule),
£8) Poripo = Yanomami mitologico (personagem 10) Hekura = Hekura persona (energia vitale) sta ne!
‘masculina idosa). Poripo é a lua, ¢ anda no 1) Hiima = Animale addomesticato, Lo stesso nome ‘petio di tutt gli womini Yanomam. Gh al Hecurap
‘est6mago do ctu. Poripo foi flechado por Syhyni, indica anche cane, non proprio della cultura ‘sono spit diamimah, vegetal ¢ antenati abitanci in
‘seu sangue caiu na terra e penetrou nos homens, Ydnomam. Gli hima non possono essere uccisi O determinate localité del cosmo Yanomam. Possono
‘Simbolicamente os Yanomami sio filhos da Iva ‘mangian, poiché fanno parte della famigha e, essere malefici e benefici Sono gli spit ausiliri del
9) Raharani = Yanomami mitolégico (personagem quando muorono, vanno con 1 defuntsin cieto, Xamanismo e sono essi che conwollano le forze
masculina),
della natura, always stays in the neighbourhoodand is capable of mythological character.
provoking iiness or upheaval among its relatives.
1 ) Jacaré (coccodnillo) lwari = Yanomami mitologico che 13) Naro = name of a mythological Yanomami who
‘si trastormé in coccodtillo (personaggio maschile). It 3) Omam = cultural hero. One of the eo turned into an opossum. In former times all
‘suo nome é wari; egh insegnd Fuso del fuoco. primordial wins; the progenitors of all he creatures were also human. All the YEnomam who
Ydnomam, turned imo creatures gave their own personal name
12) Muther do jacaré = Rana di nome Hrdehréemini (non 10 the creature concerned.
sdenuticata) 4) Tépéresi = mythological Yanomam cultural hero
Yénomam mitologico ipersonaggio femminite). who turned into a serpent and lives under water. 14) Krukuri = male Yanomami mythological character.
Married to Yoinami (other informants did not identify
13) Naro = Nome di Yanomami nutologico che si Yoinant as a woman, or as Tépéresi’s daughter). He 15) Syhni = male mythological hero.
wrastormé m saniga, thas a daughter whose name was also Yomnani. He
Anuicamente ttt gt ammali erano uornint. Tutti gl was the frst person to produce his own crops, and it 16) thete mahi highly skilled hunter.
Yénomam che si trastormarono in animal dettero it was he who handed his fand and produce to his
foro nome al nspetuvo ammale, ‘own daughter and to Omam, who immediately 17) Tapir = Xama, a male Yanomam mythological
taught all the Yénomam how to produce their own character,
14) Krukuri = Yanomami mitologico (personaggio crops.
maschule) 18) Opo, the armadillo = a male Yanomam
5) Yornani = female Yanomami mythological character. mythological character,
15) Syhyim = Eroe mnologico (personaggio maschile). Tépéresi's daughter,
19) Stoth = Yawere, a male Yanomami mythological
16) thete mati = Cacciatore molto abile. 6) Yoasi = male Yanomami mythological character. character.
Omam’s twin brother.
17) Anta = Xama, Yénomam mitologico (personaggio 20) Mambira = Xoko, a male Yénomam mythological
‘masctile). 7) Firelly = In Yanomam culture the stars are character,
huge trelies; there are some impressively large
18) Tata (armadilloOpo = Yainomam miologico frethes to be found (up to 65 cm. in length) and 21) Amotha, the paca = a female Yénomam
(personaggio maschile) when someone comes across one of these mythological character,
‘specimens 1t1s Said to have fallen from the heavens.
19) Pregui¢a (bradipo) = Yawere, Yanomami mitologico 22) Napépe = term denoting all those who are not
(personaggio maschile) 8) Porigo = a senile male Yanomami mythological Yanomam, the mhabitants of the forest and
character, Poripo is the moon, and walks on the enemves.
20) Mambita = Xoko, Yanomam muologico (personaggio stomach of the sky. Poripo was hit by an arrow from
‘maschile) Sitin's bow and tus blood fell down 10 the earth
and penetrated the body of mankind. Symbolically,
21) Paca-Amotha = Amotha, Yanomam mitologico the Yanomam are the sons of the moon,
(personaggio femmunile).
9) Raharar ‘mate Yanomami mythological character.
22) Napépe = Nome che indica tut coloro che non sono
Yénomam, i forestien @ i nemict. 10} Hekura = the personal Hekura (vital energy) resides
1m the breast of al male Yanomam, All other
Hecurap are spints of animals, vegetable
1) Hima = Domesuc animal. The same name is substances, and ancestors who lve in specific areas
used 10 describe the dog, an animal alien to the of the Yénomam cosmos. They can exert both a
‘ongins of Yanomami culture. Hima can neither be ‘malevolant and beneficial influence. They are the
slaughtered nor consumed. Since they are part of attendant spirits of Xamamism,. Itis they whole
the fomly envronment and when they aie they join contro! the forces of nature.
the dead in the heavens.
11) Iweri, the Alligator = a male Yanomami mythological
2) Porep = Spins of the dead (the immortal principle of character who turned into an alligator. His name
Me} who reside in the heavens. The Pore goes to was Iwari, and it was he who taught the uses of fre.
‘heavens as soon as the relatives burn the corpse
and its belongings. If this ritual is ignored, the 12) Alligator’s female companion = an undefined frog
Yanomam is deprived of his immortliyy. The Pore ‘by ine name of Hrdehrdemini. A female Yinomam
Glossario Animais. ‘Socé6-boi Ardeidae Botaurus pinnatus
‘Sucunju Boidae Eunectes murinus
Nome portugués Familia Genero e espécie Tau Dasypodidae Dasypus novemcinctus
Tatu-canastia Dasypodidae Priodontes giganteus
‘ou Yanomami Tucano Ramphasndae Ramphastos tucanus
Veado Cervidae ‘Mazama americana
Anta Tapiridae Topirus terrestris
‘sara Paittacidae ‘Acamacao
‘cara amarela Paitacidae ‘Ara ararauna Vegetais
Bacurau Caprimulgidae Nome portugués Familia Genero e espécie
Beijator Trochiidae
‘ou Yanomami
Bicho de pé Pulcidae Tunga penetrans
Coiara Cebidae Cebus albifrons ‘Abnic6 da mata Gutferae
Capwara Hydrochoendae Hidrochoerus hidrochoerus Algod’o MaWvacese Gossypium sp.
Caranguejeira ‘SO. Mygalomorphae ©. Araneae Banana pacow Musaceae Musa sp,
Caranguejo Trichodoctylidae Trchodoctytus sp, Batata doce Conuhulaceae Ipomoea batatas
Catetu Tayassuidae Tayassu tajacu Cabaca Cucurbitaceae Lagenaria g.
Cobracega Amphisbaenidae Amphisbaena alba Cacaueiro Sterculiaceae Theobroma cacao
Coats Cobidae ‘Ateles belzebuth Cars Dioscoreaceae Dioscorea sp.
Coatipure Scwridae ‘Sciurus pyrthonotus Cip6 ambé-coroa ‘Acaceae Philodendron sp.
Cuxu Cebidae CChivopotes sp.
Didelphis marsupials Cumaru Leguminoseae ‘Coumaruna odorata
Gamba Didelphis dipteryx odorata
Gavido real Accipiidae Harpia harpyia Embaubs-bengué Moraceae Pouruma cecropiaepholia
Guariba Cebidae Alouata seniculus Embireira de igap6 ‘Anonaceae Guatteria imundata
Haymasike Cotingidae Counga cayana Flecha Gramineae Gynertum sagittatun
Hutum Momotidae Gameleira Moraceae Ficus sp,
Inambu-gatinha Tinamidae Cryptureltus noctwagus Guariuba Moraceae Clarisia racemosa
Inambu-tona Tinamidae Tinamus tao Jaca-braba
rare Musteidae Ewa barbara Louro rox0 Lauracese Ocotea sp.
abut Testudinidae Geochelone denticulata Macaxcira Euphorbiaceae Maninot palmata
Jacamim Psophidae Psophia wridis Mandioca Euphorbiaceae Manihot esculenta
Jagans Jacanidae Jacana spinosa Marmeleiro Euphorbiaceae Croton sp.
dacaré Alligatoridae ‘Caiman crocodilus Pripiioca Cyperaceae ‘Cyperus corymbosus
Jacaré-act Aligatoridae Melanosuchus niger Taioba Araceae Colocasia antiquorurm
acu Cracidae Penelope obscura Timbo-acu Cyclanthaceae Catludovica sp.
Japs leteridae ‘Ostinops decumanus Timbo-acu-rana
Lontra-arinhanha Mustelidae Preronura brasthiensis Thuénaaka Dioscoreaceae Dioscorea sp.
Mambia ‘Myrmecophagidae Tamandua tetradactya Ubim Palmae ‘Geonoma paniculigera
Mandt-peruano Pimetodidae Urucu Boaceae Boa orellana.
Maracené Psitacidee Aaa sovera
Minhoca 0, Oligochaeta
Mutum Cracidae Crax fasciolata
Muxua Lama de Curculionidae
Onca Felidae Leo onga
utigo-cacheiro Erathzontidae Coendu prehensils
Paca Agoutidae Agouti paca
Papagaio Paitacidae ‘Amazona brasiliensis
Papagaio do mangue Psitacidae ‘Amazona amazonica
Passarao Creinid Jabiru myctera
Piotho de cobra ‘Scolopendridae
Piranha (peta) Serrasaimidae
Pinlampo Lampyrydae-Malacodermidae Bradipus tridactyus
Preguica Bradypodidae Electrophorus eletricus
Puraqué Electrophoridae Tayassu albiostas
Quevada Tayassuidae
Ri Potamotrygonidae Rattus rats
Rato Muridae Echimys sp.
Rato cord Echimyid Componotus rufipes
Saré-sard Formicidae
Serra-pau Cerambycidee

Você também pode gostar