Você está na página 1de 2

UFPB - SIGAA -

Sistema Integrado de Gestão de Atividades Acadêmicas Tempo de Sessão: 01:00 SAIR


ROBERTO CARLOS DE ASSIS
Alterar vínculo Módulos Caixa Postal Abrir Chamado
CCHLA - DEPARTAMENTO DE MEDIAÇÕES INTERCULTURAIS
(11.00.53.01)
Menu Docente Alterar
senha Ajuda

Portal do Docente > Plano de Trabalho

Plano de Trabalho
Projeto de Pesquisa: PVB14708-2021 - Contextos das traduções e dos Estudos da Tradução Literária no Brasil: agentes, ações e estilo
Centro: CENTRO DE CIÊNCIAS HUMANAS, LETRAS E ARTES (CCHLA)
Departamento: CCHLA - DEPARTAMENTO DE MEDIAÇÕES INTERCULTURAIS
Discente: 20180062517 - WELISON DOUGLAS DOS SANTOS PEREIRA
Tipo de Bolsa: PIBIC-UFPB (IC)
Direcionamento(s) do plano: Iniciação Científica
Status do Plano: EM ANDAMENTO
Edital: EDITAL 01/2021/PROPESQ SELEÇÃO DE PROJETOS DE INICIAÇÃO CIENTÍFICA 2021/2022
Cota: PIBIC-UFPB-CNPQ-FAPESQ 2021-2022 (01/09/2021 a 31/08/2022)
   Área de Conhecimento
Grande Área: Lingüística, Letras e Artes
Área: Letras
Subárea: Literatura Comparada
Especialidade:
   Corpo do Plano de Trabalho
Título
Bibliometria dos Estudos da Tradução Literária no Brasil: principais fontes teóricas dos Estudos da Tradução Literária em Programas de Pós-Graduação em Tradução

Title
Bibliometrics of Literary Translation Studies in Brazil: main theoretical sources in Graduate Programs in Translation

Introdução e Justificativa
Este Plano de Trabalho insere-se na primeira área de interesse do projeto “Contextos das traduções e dos Estudos da Tradução Literária no Brasil: agentes, ações e
estilo”, desenvolvido dentro da Linha de Pesquisa “Cultura e Tradução”, do Programa de Pós-Graduação em Letras e do Grupo de Pesquisa “Literatura, Cultura e
Tradução”. O projeto tem três áreas de interesse que se complementam, a saber: i) a contextualização dos estudos sobre tradução literária no Brasil; ii) a
contextualização de obras literárias traduzidas no Brasil; e iii) o mapeamento de escolhas linguísticas dos tradutores. <br /><br />Os Estudos da Tradução é uma
disciplina relativamente recente e, desde seu marco epistemológico – o artigo de James Holmes ([1972] 2000), intitulado “The name and nature of Translation Studies”
–, vêm reunindo o debate sobre tradução desde pontos de vistas linguísticos, literários, cognitivos, sociológicos, filosóficos, entre outros. No Brasil, contamos com uma
vasta produção de artigos, monografias, dissertações e teses produzidas em diversos contextos de formação de tradutores e de pesquisadores em tradução. Essa riqueza
levou Echeverri (2017) a apontar para um momento na disciplina, que ele denominou como a metavirada, ou seja, um momento de introspecção em que a disciplina
olha para si mesmo por meio de mapeamentos e reflexão.<br /><br />Se antes o debate sobre tradução no Brasil estava disperso em periódicos e em programas de
pós-graduação de diversas áreas (principalmente Linguística e Literatura), a partir de 2003, em um movimento de institucionalização da disciplina, foram criados
Programa de Pós-Graduação em Tradução nas Universidades de Santa Catarina (UFSC, em 2003), de Brasília (UnB, em 2011), de São Paulo (USP, em 2012,
descontinuado a partir de 2018) e do Ceará (UFC, em 2013).<br /><br />Vale destacar que os Estudos da Tradução vão além dos estudos da tradução literária e
abordam a tradução de textos especializados, o desenvolvimento de softwares de apoio à tradução, a formação de tradutores, legendagem, localização de jogos, entre
outras subáreas. Neste Plano de Trabalho, no entanto, procura-se contribuir para o entendimento de como os Estudos da Tradução Literária têm se organizado no
contexto literário Brasileiro. Procura-se responder quais são seus agentes, sejam eles, pesquisadores, teóricos, tradutores, agentes literários, agências de fomento de
pesquisa ou de tradução, entre outros. Mais especificamente, aqui, busca-se levantar as principais fontes de referência para se discutir sobre a tradução de obras
literárias.<br /><br />Espera-se que este momento de inflexão ofereça a oportunidade de avaliação dos rumos que os estudos literários tomaram no Brasil e possamos
estabelecer os passos seguintes em bases firmes.

Objetivos
O objetivo geral deste plano de trabalho é mapear o referencial teórico que vem dando suporte para a discussão sobre tradução de obras literárias no contexto da pós-
graduação em tradução.<br /><br />Os objetivos específicos são:<br />1) Levantar dissertações e teses desenvolvidas nos quatro programas de pós-graduação em
tradução (PGET/UFSC, POSTRAD/UnB, TRADUSP/USP, POET/UFC);<br />2) Extrair as referências bibliográficas das dissertações e teses para apresentá-las quantitativa
e qualitativamente;<br />3) Identificar as principais correntes teóricas adotadas por pesquisadores brasileiros para discussão de obras literárias traduzidas; <br />4)
Identificar as obras fundamentais para os Estudos da Tradução Literária, apontando dados sócio-históricos como origem, idioma, ano de produção, entre outras.

Metodologia
A metodologia está relacionada aos estudos bibliométricos aplicados à tradução (ESQUEDA, 2020). Assim, o banco de dados será constituído por dissertações e teses
produzidas nos programas de pós-graduação em Tradução, de 2003 a 2021, e disponíveis nos repositórios institucionais das universidades (UFSC, USP, UnB e UFC). O
levantamento inicial será feito no site do Programa de Pós Graduação em Estudos da Tradução – PGET/UFSC (ppget.posgrad.ufsc.br); no Repositório Institucional da UnB
(repositorio.unb.br); na Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP (teses.usp.br), e no Repositório Institucional do POET (repositorio.ufc.br/handle/riufc/22771).
Os resultados preliminares serão analisados tomando-se por base os títulos, resumos e palavras-chave. Aqueles que se adequarem ao critério principal, estudos da
tradução literária, comporão o corpus de análise, dos quais serão extraídas as referências bibliográficas. Os resultados serão apresentados de forma quantitativa e
qualitativa.

Referências
ESQUEDA, Marileide Dias (Org.) Estudos Bibliométricos e Cienciométricos em Tradução: tendências métodos e aplicações. Editora CRV, 1ª ed. 2020.<br /><br
/>ECHEVERRI, Álvaro. About maps, versions and translations of Translation Studies: a look into the metaturn of translatology. Perspectives: studies in translation theory
and practice Vol. 25, n. 4, 2017. P. 521-539. Disponível em https://www.tandfonline.com/toc/rmps20/25/4?nav=tocList<br /><br />HOLMES, James S. The Name and
Nature of Translation Studies. In VENUTI, Lawrence (ed.), The Translation Studies Reader. London/New York: Routledge, 2000. pp. 172-185.<br />

Cronograma de Atividades
2021 2022
Atividade
Set Out Nov Dez Jan Fev Mar Abr Mai Jun Jul Ago
LEITURA DE REFERENCIAL TEÓRICO BÁSICO                        
LEVANTAMENTO DO BANCO DE DADOS                        
EXTRAÇÃO DAS REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS                        
ANÁLISE DOS DADOS                        
APRESENTAÇÃO DOS RESULTADOS EM ARTIGO E
                       
COMUNICAÇÕES
Histórico de Bolsistas
Discente Data de Indicação Início Fim
20180062517 - WELISON DOUGLAS DOS SANTOS PEREIRA 09/09/2021 16:51:41 09/09/2021
Parecer Consultores
Data/Hora Parecer Usuário
O título do trabalho é objetivo e adequado ao plano de trabalho. O plano é bem objetivo e deixa muito claro
30/06/2021 06:31 para o aluno os objetivos, a metodologia e a fundamentação teórica a ser pesquisada. As referências são (c1090)
pertinentes e o cronograma de execução das atividades é muito bem planejado e estruturado.
Data/Hora Parecer Usuário
O Plano de Trabalho possui um título adequado à pesquisa proposta. A introdução expõe de forma
elucidativa o problema a ser abordado pelo/a discente e os objetivos demonstram clareza e consistência. A
09/07/2021 09:07 metodologia aponta quais os percursos necessários para atingir a finalidade do Plano, evidenciando, (c1483)
inclusive, a bibliografia que deverá ser explorada e o corpus a ser analisado durante a vigência do Projeto. O
cronograma de atividades está bem delimitado e pertinente à proposta do Plano.

<< Voltar

Portal do Docente
SIGAA | STI - Superintendência de Tecnologia da Informação da UFPB / Cooperação UFRN - Copyright © 2006-2021 | producao_sigaa-6.sigaa-6 |
- v20210908062135-master

Você também pode gostar