Você está na página 1de 56

monty 3300 racing/GP

Betriebsanleitung Reifenmontiermaschine
Operation manual Tire changer
Mode d’emploi Démonte-pneus

HWT
EC DECLARATION (Original document contained in Spare Parts Booklet)
DECLARATION CE (Le document original figurant dans le Liste des pièces détachées)
CE KONFORMITÄTSERKLÄRUNG (Originaldokument in der Ersatzteilliste enthaltenen)

DICHIARAZIONE CE (Originale contenuta nel Libretto Ricambi)


DECLARACIÓN CE (El original se encuentra en tabla de repuestos)
DECLARAÇÃO CE (O original está contida em Lista de peças)

- FACSIMILE -

ILE
SIM
AC
F
monty 3300 racing

All Information in this manual has been supplied by the producer of the equipment:
Toutes les informations figurant dans le présent manuel ont été fournies par le fabricant de l’équipement :
Alle in diesem Handbuch enthaltenen Informationen wurden durch den Hersteller der Maschinen geliefert:
Tutte le informazioni contenute nel presente manuale sono fornite dal produttore dell’apparecchiatura:
Todas las informaciones contenidas en este manual han sido facilitadas por el productor del equipo:
Todas as informações contidas neste manual foram fornecidas pelo produtor da máquina:

Snap-on Equipment Srl a unico socio

Via Provinciale per Carpi, 33


42015 CORREGGIO (RE) ITALY
Tel. +39-(0)522-733480
Fax +39-(0)522-733479
E-mail: corrcs@snapon.com
Internet: http://www.snapon-equipment.eu

monty 3300 racing/GP


2
ENG -NOTES REGARDING DOCUMENTATION NOTE SULLA DOCUMENTAZIONE - ITA
FRA - NOTES SUR LA DOCUMENTATION NOTAS SOBRE LA DOCUMENTACIÓN - SPA
DEU - ANMERKUNGEN ZUR DOKUMENTATION NOTAS SOBRE A DOCUMENTAÇÃO - POR

Product aid publication: Pubblicazione di supporto al prodotto:


TIRE CHANGER SMONTAGOMME
publication de support au produit: publicación de soporte al producto:
DEMONTE PNEUS DESMONTA RUEDAS
Zum Produkt gehörendes Dokument: Documentação de apoio ao produto:
REIFENMONTIERGERÄT MÁQUINA DE DESMONTAR PNEUS

original language edition in: ENGLISH - ITALIAN edizione di lingua originale in: INGLESE - ITALIANO
langue d’origine de la publication: ANGLAIS - ITALIEN edición original en idioma: INGLÉS - ITALIANO
Originalausgabe in: ENGLISH - ITALIENISCH edição original em: INGLÊS - ITALIANO

DOCUMENTATION SUPPLIED DOCUMENTAZIONE FORNITA


DOCUMENTATION FOURNIE DOCUMENTACIÓN SUMINISTRADA
GELIEFERTE DOKUMENTATION DOCUMENTAÇÃO FORNECIDA
ABB. DESCRIPTION CODE LANGUAGE SIGLA DESCRIZIONE CODICE LINGUA
SIGLE DESCRIPTION CODE LANGUE SIGLA DESCRIPCIÓN CÓDIGO IDIOMA
KENN. BESCHREIBUNG CODE SPRACHE SIGLA DESCRIÇÃO CÓDIGO IDIOMA

Operator’s Manual Manuale Operatore


OM Manuel de l’Opérateur ZEEW711A03 DEU-ENG-FRA OM Manual de Operador ZEEW711A05 ITA-SPA-POR
Betriebsanleitung Manual do Operador

Plan des accessoires Piano degli accessori


OM Accessories Plan EAZ0033G50A ENG OM Plan de accesorios EAZ0033G50A ENG
Zubehörplan Plano dos Acessórios

Spare Parts Booklet ENG-FRA-DEU Libretto Ricambi ENG-FRA-DEU


SP Liste des pièces détachées TEEW711AE SP tabla de repuestos TEEW711AE
Ersatzteilliste ITA-SPA-POR Lista de peças ITA-SPA-POR

Contained in SP Contenuto in SP
Contenu dans SP Integradas en SP
Teil der SP Conteúdos em SP

EC DECLARATION DICHIARAZIONE CE
EC DECLARATION CE EC DECLARACIÓN CE
CE KONFORMITÄTSERKLÄRUNG DECLARAÇÃO CE
Wiring Diagram Schema Elettrico
WD Schéma électrique WD Esquema Eléctrico
Schaltplan Esquema Eléctrico
Pneumatic Diagram Schema Pneumatico
PD Schéma pneumatique PD Esquema Neumático
Pneumatikschema Esquema Pneumático

monty 3300 racing/GP


3
Inhalt •Allgemeines

Inhalt Seite
UPDATING REPORTS
... 1. Allgemeines ......................................................... 4
List of changement from revision date: 2. Aufstellen der Maschine .................................... 12
PCN:11G0202 E 11/2011 3. Abdrücken eines Reifens .................................. 24
Accessories Chapters (changed). 4. Aufspannen der Räder ...................................... 28
5. Einstellen des Montierkopfes ............................ 32
V. model on front page (removed).
6. Grundsätzliche Hinweise zur Montage
List of changement from revision date: und Demontage eines Reifens ......................... 36
F 04/2012 7. Demontieren eines Reifens .............................. 38
Chapter 2.6 (changed). 8. Montieren eines Reifens ................................... 40
Chapter 11. Technical data (updated). 9. Füllen der Reifen ............................................... 44
10. Wartung ........................................................... 50
11. Technische Daten ............................................ 52
12. Entsorgung ...................................................... 54

1. Allgemeines

1.1 Hinweise für den Leser


In dieser Betriebsanleitung verwendete Merkhilfen, die ein
leichteres Lesen und besseres Verstehen der Bilder und
Texte
ermglichen sollen:

y stehen für Aufforderung zum Handeln.


Mit Raster unterlegte Texte sind Sicherheitshinweise.

Pfeilform für Zeigehinweise

Pfeilform für Bewegungsrichtung

1.2 Bestimmungsgemäße Verwendung

Mit der Reifenmontiermaschine monty 3300 racing/


GP können Reifen mit einem Durchmesser von 10"
bis 24" demontiert und montiert werden.
Das Befüllen von Reifen auf der Maschine ist nur bis
3,3 bar möglich. Reifen, die einen höheren Druck
benötigen, sind in geeigneten Fülleinrichtungen
(Schutzkäfig etc.) zu befüllen.

Die Spannbereiche für Außen- und Innenspannung


sind:

Außenspannung 10" bis 24" Felgendurchmesser


Innenspannung 12" bis 24" Felgendurchmesser

Als Sonderzubehör sind unter anderem Spannklauen


zum Aufspannen von Felgen der Durchmesser 8" bis
15", Spannklauen zum Aufspannen von
Motorradrädern der Felgendurchmesser 12" bis 23"
und Spannklauen für Lkw-Räder mit 17,5"
Felgendurchmesser lieferbar (Bild 17).

Betriebsanleitung - monty 3300 racing/GP - ZEEWH711A03


4
Contents • General Table des matières • Généralités

Contents Page Table des matières Page

1. General ............................................................. 5 1. Généralités ....................................................... 5


2. Installation and connection .............................. 13 2. Installation et raccordement ........................... 13
3. Bead breaking .................................................. 25 3. Décollage d'un pneu ....................................... 25
4. Clamping wheels .............................................. 29 4. Serrage des roues .......................................... 29
5. Adjusting the mounting/ 5. Réglage de la tête de montage ...................... 33
demounting tool ............................................... 33 6. Règles fondamentales de démontage et de .......
6. Demounting and mounting basics ................... 37 montage .......................................................... 37
7. Demounting a tyre............................................ 39 7. Démontage d'un pneu .................................... 39
8. Mounting a tyre ................................................ 41 8. Montage d'un pneu ......................................... 41
9. Inflating a tyre .................................................. 45 9. Gonflage d'un pneu ........................................ 45
10.Maintenance .................................................... 51 10.Entretien ......................................................... 51
11.Technical specifications ................................... 53 11. Données techniques ....................................... 53
12.Disposing of the unit ......................................... 55 12.Données techniques ....................................... 55

1. General 1. Généralités

1.1 Tips for the reader 1.1 Avis au lecteur


Special symbols are used in this manual to facilitate Dans ce manuel, des symboles spéciaux ont été
reading and understanding of pictures and written utilisés dans le but de faciliter la lecture et la
instructions: compréhension des illustrations et des instructions:

y Bullets indicate where an action/operation is y invite à effectuer une activité ou une opération.
required.
Safety rules are highlighted in grey. Les consignes de sécurité sont écrites sur fond gris.

Arrow indicating important information. Ce type de flèche indique des infos


importantes.
Arrow showing the direction of a Ce type de flèche indique la direction d'un
mouvement.
movement.

1.2 Scope 1.2 Domaine d’application

The monty 3300 racing/GP tyre changer is designed Le démonte-pneus Monty 3300 racing/GP a été conçu
to demount and mount tyres with a diameter of pour le montage et démontage de pneus d'un diamètre
between 10 and 24". de 10 à 24".
Tyres can only be inflated on the machine up to 3.3 Les pneus peuvent être gonflés usr la machine
bars. uniquement jusqu'3,3 bars. Les pneus qui demandent
Tyres which require a higher pressure must be inflated une pression supérieure à 3,3 bars doivent être
in suitable inflating devices (safety cage and the like). gonflés dans un dispositif de gonflage approprié (par
ex. cage de sécurité, etc.).
Clamping ranges for outer and inner clamping are: Ce démonte-pneus possède les serrages jante
intérieur et extérieur suivants:

Outer clamping 10 to 24” rim diameter Serrage jante extérieur de 10 à 24"


Inner clamping 12 to 24” rim diameter Serrage jante intérieur de 12 à 24"

Optional extras include clamping jaws for rim Les accessoires disponibles sur demande, sont, entre
diameters 8" to 15", clamping jaws for motorcycle autres, les mors de serrage pour jantes de diamètre
wheels with a rim diameter of 12" to 23" and clamping compris entre 8" et 15", les mors de serrage pour
jaws for light-truck wheels with rim diameter 17.5" (Fig. roues de moto avec jantes comprises entre 12" et
17). 23" et les mors de serrage pour roues de camionnette
avec jantes de 17,5" de diamètre (Fig. 17).

User Manual - monty 3300 racing/GP - ZEEWH711A03 Manuel d'instructions - monty 3300 racing/GP - ZEEWH711A03
5
Inhalt •Allgemeines

1.3 Allgemeine Sicherheitshinweise

Nur ausgebildetes Fachpersonal darf die Maschine betreiben.


Durch den Betreiber eigenmächtig vorgenommene
Umbauten und/oder Veränderungen an der Maschine wird
die berufsgenossenschaftliche Baumusterprüfung (CE
Konformitätserklärung) außer Kraft gesetzt und eine
Haftung seitens HOFMANN für aus den Umbauten/
Veränderungen resultierende Schäden ausgeschlossen.
Die Maschine ist nur entsprechend der
bestimmungsgemäßen Verwendung und der vorgegebenen
Handhabung zu benutzen.
Bei der Montage ist strikt darauf zu achten, dass Reifen und
Felge zueinander passen und miteinander montierbar
sind(übereinstimmende Maßangaben, z. B. die
Durchmesserangabe in mm bzw. inch usw.).
Bei der Demontage, Montage oder dem Füllen von Reifen
sind grundsätzlich die WdK-Leitlinien (Wirtschaftsverband der
deutschen Kautschukindustrie) zu beachten.
Treten während des Betriebs bzw. während des Arbeitsablaufs
Störungen auf, sind vor deren Beseitigung die
Energieversorgungen der Maschine abzuschalten.
Alle elektrischen Anschluss- und Umklemmarbeiten dürfen
nur von einer Elektrofachkraft unter Berücksichtigung der
Vorschriften des VDE und/oder des zuständigen Energie-
Versorgungsunternehmens vorgenommen werden.
Generell sind bei Aufbau-, Wartungs- und Reparaturarbeiten
die diesbezüglichen Unfallverhütungsvorschriften (UVV) zu
beachten.
Da beim Arbeiten mit technischen Arbeitsmitteln immer eine
nicht vorhersehbare Restgefahr (Restrisiko) verbleibt, sind
an der Reifenmontiermaschine verschiedene
selbsterklärende Warnhinweise (Dreieck gelb/schwarz)
angebracht.
Diese Warnhinweise signalisieren dem Benutzer eine
mögliche Restgefahr und sollen ihn zu besondere
Achtsamkeit veranlassen, um Arbeitsunfälle und/oder
Beschädigungen des zu bearbeitenden Produkts zu
vermeiden. Generell sollte der Bediener durch sachgerechtes
und umsichtiges Verhalten mögliche Restgefahren schon
vorher ausschalten.
Hierbei sind besonders zu beachten:
• Immer ordnungsgemäße und sachgemäße
Arbeitsund Arbeitshilfsmittel verwenden.
• Geeignete Schutzkleidung bzw. Schutzmittel tragen
(Schutzbrille, Gehörschutz, Sicherheitsschuhe etc.).
• Vorgegebene Angaben, Hinweise und technische
Daten des Maschinenherstellers bzw. des Herstellers
des zu bearbeitenden Produkts beachten.
Weitere spezielle Sicherheitshinweise sind in den einzelnen
Kapiteln angegeben.

Betriebsanleitung - monty 3300 racing/GP - ZEEWH711A03


6
Contents • General Table des matières • Généralités

1.3 General safety rules 1.3 Consignes de sécurité générales

Only properly trained and authorized personnel shall L'emploi de l'appareil est consenti exclusivement au
be allowed to operate the tyre changer. personnel expressément formé et autorisé.
Toute modification ou variation de l'appareil sans l'autorisation
Unauthorized changes and modifications to the préalable du constructeur soulève HOFMANN de toute
machine relieve HOFMANN from any liability for responsabilité quant aux dommages matériels et personnels
damages and injuries that might result therefrom and dérivant de tels actes et rend nulle l'homologation délivrée
cancel the EC Declaration given. (Declaration CE).
The machine must not be used except for the scope L'appareil doit être utilisé exclusivement pour l'usage pour
of application and in the way specified in this manual. lequel il a été fabriqué et conformément aux instructions
contenues dans ce manuel.
When fitting tyres on rims, make sure they fit properly
Au cours du montage, vérifier attentivement si le pneu et la
in size (identical nominal diameter); this means for jante présentent exactement les mêmes dimensions et s'ils
example no tyres of nominal size in mm on rims of peuvent être montés ensemble (dimensions indiquées dans
nominal size in inches and vice versa. la même unité de mesure, soit en mm, soit en pouces etc.).
Always observe the applicable national guidelines Au cours du démontage montage ou gonflage des pneus,
when demounting, mounting or inflating tyres (eg WdK respecter d'une manière générale les lignes guides de la
Guidelines ; Wirtschaftsverband der deutschen chambre professionnelle allemande de l'industrie du pneu
Kautschukindustrie). (Lignes directrices WdK, par exemple; Wirtschaftsverband
der deutschen Kautschukindustrie).
If troubles occur during operation of the machine,
En cas de défaut au cours du fonctionnement, avant de
disconnect the machine from all energy supplies prior
rechercher un possible remède, couper l'alimentation en
to remedy of the trouble. énergie électrique de l'appareil.
In general any work on the electrical system such as Toutes les interventions sur l'équipement électrique doivent
fitting of a plug or changing of connections, if être effectuées par un électricien expert en conformité avec
necessary, must be carried out by a qualified la réglementation en vigueur dans le pays où l'appareil est
electrician in line with relevant national standards and utilisé.
the regulations of the local power station. En général, au cours des interventions d'installation, entretien
et réparation, il est également nécessaire de respecter la
In general, it should be noted that working with
réglementation en matière de prévention des accidents du
technical equipment may involve unforeseen residual
travail en vigueur.
risks. Therefore, various self-explanatory warning
Etant donné que l'emploi d'un appareillage technique
labels (yellow/black triangle) are fitted on the tyre comporte toujours un risque résiduel imprévisible, le
changer. constructeur a apposé des étiquettes avec un signal de
These warning labels warn the operator against danger (triangle jaune/noir) sur le démonte-pneus.
residual risks, calling for his special attention so as to Ces étiquettes de sécurité avertissent l'opérateur d'un
prevent any injuries, accidents or damage. possible risque résiduel et attirent son attention pour éviter
In general the operator should eliminate these risks le risque d'accidents sur le travail et/ou dommages au produit
à usiner.
in advance by proper and wise behaviour.
L'opérateur doit éviter de tels risques en adoptant un
In this, the following special points should be comportement avisé et prudent.
observed: A ce titre, il convient de respecter les consignes suivantes:
• Always use suitable and proper equipment and • Utiliser exclusivement les outils et les appareils
tools. appropriés.
• Porter les équipements de protection individuelle
• Wear suitable protective clothing and use suitable
appropriés (ex.: des lunettes de protection, des
protection (e.g. safety goggles, ear plugs, safety boots
bouchons d'oreilles, des chaussures de travail).
etc.).
• Respecter les consignes, les instructions et les
• Strictly follow the instructions, notes and technical caractéristiques techniques de l'appareil et/ou du
data of the machine manufacturer or manufacturer of fabricant du produit.
the product to be handled. D'autres consignes de sécurité plus spécifiques sont
For further safety rules to be observed, please refer reportées plus loin.
to the individual chapters.

User Manual - monty 3300 racing/GP - ZEEWH711A03 Manuel d'instructions - monty 3300 racing/GP - ZEEWH711A03
7
Inhalt •Allgemeines

1.4 Funktionsbeschreibung

Die Felgenspannung, die Kippbewegung der Montiersäule


sowie die Arretierung des Montierkopfes in seiner
Arbeitsposition erfolgen pneumatisch.
Der Spannteller, in dem die vier verschiebbaren
selbstzentrierenden Spannklauen geführt sind, wird von
einem Elektromotor über Keilriemen und Schneckengetriebe
angetrieben. Der Spannteller kann mit zwei Drehzahlen
betrieben werden, Umschaltung erfolgt über Pedal.
Schaltpedale, die zu einer Betätigungseinheit
zusammengefasst sind, steuern die verschiedenen
Arbeitsbewegungen der Maschine.
Der Montierkopf wird in seiner korrekten Arbeitsposition zur
Felge pneumatisch über ein handbetätigtes Steuerventil
arretiert, das im Führungsgriff am Montierarm eingebaut ist.
Zum Aufspannen und Abspannen des Rads wird die
gesamte Montiersäule mit Montierarm und Montierkopf nach
hinten gekippt, ohne dass die Arbeitsposition verstellt wird.
Dadurch erübrigt sich bei der Bearbeitung mehrerer gleicher
Räder hintereinander das wiederholte Neueinstellen des
Montierkopfs. Die Montiersäule wird lediglich wieder in ihre
Arbeitsposition an das Felgenhorn gekippt.
Eine pneumatische Einrichtung zum Abdrücken fest
auf der Felge sitzender Reifen ist in die Maschine
integriert und gehört zum Lieferumfang.
Zum Befüllen des Reifens ist die Maschine mit einer
pedalbetätigten Reifenfüllanlage ausgerüstet. Montage,
Funktion und Handhabung dieser Reifenfüllanlage ist
im Punkt „Füllen der Reifen“ beschrieben.

monty 3300 racing GP


Die Reifenmontiermaschine monty 3300 racing GP
ist in Funktion und Handhabung identisch mit der
monty 3300 racing. Der Unterschied zur monty 3300
racing liegt in der Ausrüstung mit einem
pedalgesteuerten Spannklauen-Füllsystem, das das
Befüllen des Reifens und einen über die Spannklauen
wirkenden Füllstoß (zum Abdichten der Wülste bei
schlauchlosen Reifen) steuert.
Die Montage, Funktion und Handhabung dieser
STANDARD ACCESSORIES - ACCESSORIES ON REQUEST
Reifenfüllanlage sind im Kapitel „Füllen der Reifen“
beschrieben.

Zubehör
Für die Maschine steht normalerweise eine Reihe von
Zubehörteilen zur Verfügung. Das gesamte Zubehör
ist in dem beiliegenden Dokument aufgelistet (Abb. 0):
ASSESSORIES PLAN (Zubehörplan),
Codenummer: EAZ0033G50A

In dem Dokument finden Sie:


- Zubehör, das mit der Maschine mitgeliefert wird: „S”.
- Zubehör, das auf Bestellung erhältlich ist: „O”.
- Zubehör, das für das betreffende Modell nicht anwendbar
ist: „-”.
Car Tyre Changer
• Verwenden Sie zur Bestellung die Codenummern aus
ACCESSORIES PLAN der Liste.

Betriebsanleitung - monty 3300 racing/GP - ZEEWH711A03


8
Contents • General Table des matières • Généralités

1.4 Description of operation 1.4 Description du fonctionnement

Rim clamping, tower tilting and mounting/demounting tool Le serrage de la jante, l'inclinaison du montant de la
locking in the operating position are pneumatic operations. machine et le blocage de la tête de montage dans sa
The turntable with four adjustable jaws is driven by an position de travail se font par actionnement
electric motor using a V-belt and worm reduction unit. pneumatique.
The turntable can be operated at two speeds, with a Le mandrin à quatre mors autocentrants réglables est
pedal for switching between them. entraîné par un moteur électrique moyennant une
Machine movements are controlled using pedals courroie trapézoïdale et un réducteur à vis sans fin.
arranged in a control unit. Le mandrin peut tourner à deux vitesses différentes
The mounting/demounting tool is pneumatically locked commandées par pédale.
in the correct operating position relative to the rim, La commande des mouvements de la machine se fait
using a manual control valve incorporated in the locking par des pédales regroupées sur une unité de commande.
lever on the mounting arm. Le blocage de la tête de montage dans sa position de
For wheel clamping and unclamping, the entire tower travail se fait par voie pneumatique moyennant une
with mounting/demounting tool and mounting arm can vanne à commande manuelle, intégrée dans le levier
be tilted back, without changing the operating position de blocage du bras de montage.
set. This means wheels of identical size can be handled Pour le serrage et desserrage de la roue, le montant
one after another without the need for repeated de la machine avec le bras et la tête de montage peut
readjustment of the mounting/demounting tool. The être incliné en arrière sans déréglage de la position
tower is simply tilted again to the respective operating de travail. Par conséquent, il est possible de démonter
position on the rim flange. des roues de dimensions identiques sans devoir
A pneumatic bead breaker for rapidly breaking the recommencer le réglage de la tête de montage.
bead of tyres fitting tightly to the rim without causing Il suffit donc d'incliner le montant de la machine en
damage is incorporated in the machine and is part of position de travail sur le bord de la jante.
the standard kit. Le décolleur pneumatique incorporé dans la machine
For tyre inflation the machine has a pedal-operated fait partie intégrante de l'équipement standard et
tyre inflating device. For details of its fitting, operation s'utilise pour décoller rapidement y compris des pneus
and use see chapter “Inflating a tyre”. très serrés sur leur jante.
Pour le gonflage des pneus, la machine est équipée
d'un système de gonflage actionné par pédale. Pour
le montage, le fonctionnement et l'emploi de ce
dispositif, voir chapitre «Gonflage d'un pneu».
monty 3300 racing GP
monty 3300 racing GP
Monty 3300 racing GP tyre changer operation and use Le fonctionnement et l'emploi de Monty 3300 racing GP
are identical to those of the monty 3300 racing. The sont identiques à ceux de Monty 3300 racing. Par rapport
only difference compared with monty 3300 racing is au modèle 3300 racing, Monty 3300 racing GP est équipé
the added pedal-operated tyre inflating device and d'un système de gonflage avec commande à pédale et
bead seating with powerful air jets from the clamping de décollement par le biais de jets d'air puissants débités
jaws (for bead seating tubeless tyres). par les mors de serrage (pour le décollement de pneus
For fitting, operation and use of the inflating device tubeless).
see § “Inflating a tyre”. Pour le montage, le fonctionnement et l'emploi du
système de gonflage, voir § «Gonflage des pneus».

Accessories Accessoires
A series of accessories are normally available for the Une série d’accessoires sont normalement disponibles avec
machine. All the accessories are listed in the attached la machine. Tous les accessoires sont mentionnés dans
document (fig. 0): le document ci-joint (fig. 0) :
ASSESSORIES PLAN ASSESSORIES PLAN (Plan des accessoires)
Code: EAZ0033G50A Code: EAZ0033G50A

The document lists: Dans le document figurent :


- Accessories supplied with the machine; “S”. - Accessoires fournis avec la machine; “S”.
- Accessories available on request; “O”. - Accessoires disponibles sur demande; “O”.
- Accessories that do not apply to the model consulted; “-”. - Accessoires non applicables au modèle consulté; “-”.

• Use the codes in the list for the purchase orders. • Pour les commandes, prière d’utiliser les codes
mentionnés dans la liste.

User Manual - monty 3300 racing/GP - ZEEWH711A03 Manuel d'instructions - monty 3300 racing/GP - ZEEWH711A03
9
Inhalt •Allgemeines

1.5 Maschinenübersicht

Bild 1 Maschinenübersicht mit Funktionselementen

1 Montierkopf, pneumatisch höhenverstellbar


2 Führungsgriff mit Drucktaster (vergrößerte
Abbildung) zur Positionierung und Arretierung des
Montierkopfes an der Felge
3 Montierarm, horizontal verschiebbar
4 Montiersäule, pneumatisch kippbar
5 Halter für Montagepastengefäß
6 Spannteller mit Spannklauen
7 Montiereisen
8 Schaltpedal – Kippbewegung der Montiersäule
9 Schaltpedal – Spannklauenbewegung
10 Schaltpedal – Drehbewegung des Spanntellers
2 Arbeitsgeschwindigkeiten:
Pedal niedergetreten bis in erste Raste: – 7 min-
1, schwer zu bearbeitende Reifen.
Pedal ganz niedergetreten: 14 min-1, leicht zu
bearbeitende Reifen.
Pedal angehoben, Rückwärtsbewegung, nur 7 min-1
11 Schaltpedal – Reifenabdrücker
12 Reifenabdrücker
13 Manometer mit Ventilkasten
14 Wulstniederhalter (Sonderzubehör)
15 MH PRO – pneumatische Montagehilfe
(nachrüstbares Sonderzubehör)

Als Sonderzubehör stehen zum schonenden Spannen


von Leichtmetallfelgen sowie zum schonenden
Demontieren und Montieren von Reifen auf
Leichtmetallfelgen eine ganze Reihe von
Kunststoffteilen zur Verfügung.

Betriebsanleitung - monty 3300 racing/GP - ZEEWH711A03


10
Contents • General Table des matières • Généralités

1.5 Overview of the machine 1.5 Vue de la machine

Fig. 1 Overview of the machine with operating Fig. 1 Vue de la machine


elements

1 Mounting/demounting tool, with pneumatic height 1 Tête de montage/démontage, à réglage pneumatique


adjustment en hauteur
2 Lever with push-button (enlarged view) for 2 Levier avec bouton-poussoir (vue agrandie) pour
positioning the mounting/demounting tool and positionner et bloquer la tête de montage sur la jante
3 Bras de montage, à réglage horizontal
locking it on the rim
4 Montant de machine à inclinaison pneumatique
3 Horizontally adjustable mounting arm 5 Porte-réservoir lubrifiant du pneu
4 Pneumatically operated tilting tower 6 Mandrin avec mors de serrage
5 Grease container support 7 Levier de montage
6 Turntable with clamping jaws 8 Pédale – inclinaison du montant
7 Mounting lever 9 Pédale – réglage mors de serrage
8 Pedal – for tower tilting control 10 Pédale – rotation mandrin
9 Pedal – for clamping jaw movement control Pédale pour la rotation du mandrin à deux vitesses
10 Pedal – for turntable rotation at two speeds – Appuyer sur la pédale jusqu’au 1er échelon – 7 tr/mn
– pneus difficiles à monter/démonter
Depress pedal to first level: 7 rpm, tyres difficult to
– Appuyer plus à fond – 14 tr/mn – pneus faciles à
handle. monter/démonter
Fully depress pedal: 14 rpm, tyres easy to handle – Soulever la pédale, rotation arrière du mandrin, à
Lift pedal, turntable rotates backwards at only 7 seulement 7 tr/min
rpm. 11 Pédale – décolleur
11 Pedal – for bead breaker 12 Décolleur
12 Bead breaker 13 Manomètre avec boîte d’accessoires
13 Pressure gauge with tool box 14 Presse-talon (option)
14 Bead pusher (optional) 15 MH PRO – outil de montage à actionnement
15 MH PRO – pneumatic mounting tool pneumatique (accessoire spécial fourni en option)
(optional retrofit accessory)

For careful clamping of alloy rims and for careful Pour un serrage en délicatesse des jantes en alliage
demounting and mounting of tyres on alloy rims a et un démontage et montage en délicatesse des pneus
whole series of plastic parts are available as optional sur jantes en alliage, le fabricant offre un jeu complet
extras. d'éléments en plastique, en option.

User Manual - monty 3300 racing/GP - ZEEWH711A03 Manuel d'instructions - monty 3300 racing/GP - ZEEWH711A03
11
Aufstellen
und Anschließen

2. Aufstellen und Anschließen


Generell sind bei Aufstellarbeiten die diesbezüglichen
Unfallverhütungsvorschriften (UVV) zu beachten.
15 2.1 Aufstellen
Die Reifenmontiermaschine ist auf jedem betonierten oder
mit ähnlich festem Bodenbelag ausgestatteten Boden
aufzustellen.
Bei der Wahl des Aufstellorts sind außer der
Bodenbeschaffenheit die Richtlinien und Hinweise der
18 Unfallverhütungsvorschrift sowie der
11 Arbeitsstättenverordnung zu beachten.
26 1 Bei Aufstellung auf Etagendecken ist deren ausreichende
Tragfähigkeit zu prüfen. Generell ist zu empfehlen, bei
4 7 Aufstellung auf Etagendecken einen Bausachverständigen
3 8 zur Begutachtung hinzuzuziehen.

11 10 5 6 2 In Bild 1 und in Punkt 11. Technische Daten sind die


Maschinenabmessungen angegeben.
3 2.2 Montage der Montiersäule
13 9 Bei der Lieferung ist die Montiersäule der Maschine
demontiert beigestellt und muss am Aufstellort mon-
14 12 tiert werden.

11 16 Bild. 2 Montage der Montiersäule


2
1 Lagerbolzen
2 Scheibe
3 Mutter
4 Ventilkasten
5 Justierschraube
6 Buchse
7 Arretierstift
8 Splintstift
1 9 Kolbenstange des Zylinders
10 Luftleitung zur Montierarm-Arretierung
11 Luftleitung zum Manometer
12 Scheibe
13 Abdeckung
14 Schraube
15 Manometer
4 16 Schnellbefüllventil
3
2 5 • Die Befestigungsschrauben des Gehäuseseitenblechs
lösen, und das Seitenblech abnehmen.
3
• Vor der Montage Lagerstellen und Lagerbolzen
einfetten.
• Montiersäule auf das Gehäuse setzen, Schlauch zur
Montierarmversorgung (Pos. 10) wie in Bild 2 gezeigt
durchführen. Achtung: Schlauch nicht knicken!
• Die Montiersäule mit Lagerbolzen, Buchse und Mutter
(Bild 2, Pos. 1, 2, 3) am Gehäuse montieren und
senkrecht ausrichten. Beim Festschrauben der Mutter
(Bild 3, Pos. 3) darauf achten, dass kein Axialspiel
vorhanden ist, aber gleichzeitig der Schwenkvorgang
nicht blockiert wird. Die Einstellschraube (Bild 3, Pos.
4 4) anziehen, bis sie das Gehäuse (Bild 3, Pos. 2) berührt
und dann die Kontermutter (Bild 3, Pos. 5) festziehen.
4 until it makes contact with the cabinet (2, Fig. 3),
then tighten the lock nut (5, Fig. 3).

Betriebsanleitung - monty 3300 racing/GP - ZEEWH711A03


12
Machine installation Installation et raccordement de la
and connection machine

2. Machine installation and connection 2. Installation et raccordement


During installation and connection observe Health Pour l'installation et le raccordement, observer la
and Safety regulations. réglementation en vigueur en matière de prévention
des accidents du travail.
2.1 Installation
The tyre changer can be installed on any reinforced 2.1 Installation
concrete surface or on any floor with a similarly hard Le démonte-pneus peut être installé sur une superficie
covering. en béton armé ou tout autre sol d'une dureté similaire.
When choosing the installation site, consider not only Pour le choix de l'emplacement, tenir compte, outre des
the type of floor, but also Health and Safety at Work caractéristiques du sol, des règlements sur la prévention
and accident prevention regulations. des accidents du travail et sur les lieux du travail.
Si le démonte-pneus doit être installé à l'étage supérieur
For installation on a higher floor, check the load-bearing
d'un bâtiment, vérifier la charge maximale d'utilisation
capacity of the floor. We normally recommend that you dup lancher.
consult a construction expert before installation on a En général, il est recommandé de consulter un expert
higher floor. en bâtiment avant d'installer le démonte-pneu à un étage
Machine dimensions are given in Fig. 1 and in § 11. pour qu'il dresse une expertise.
Technical specifications. Les dimensions de la machine sont indiquées Fig. 1 et
rubr.§ 11. Données techniques.
2.2 Fitting the tower
The tower is supplied detached from the machine and 2.2 Montage du montant de la machine
has to be fitted to it on site. Le montant est fourni séparé de la machine et doit
être monté sur place.
Fig. 2 Fitting tower
Fig. 2 Montage du montant de la machine
1 Through shaft
2 Washer 1 Tourillon
3 Nut 2 Rondelle
4 Tool box 3 Ecrou
5 Adjusting screw 4 Boîte à outils
6 Bushing 5 Vis de réglage
7 Locking pin 6 Douille
8 Split pin 7 Cheville de blocage
9 Cylinder piston rod 8 Goupille
10 Hose for mounting arm locking device 9 Tige de piston du vérin
11 Hose for pressure gauge 10 Tuyau pneumatique du dispositif de blocage du
bras de montage
12 Washer
11 Tuyau pneumatique pour manomètre
13 Guard
12 Rondelle
14 Screw
13 Couvercle
15 Pressure gauge 14 Vis
16 Quick inflation valve 15 Manomètre
16 Soupape à gonflage rapide

• Loosen the fastening screws of the lateral panel


and remove it. • Desserrer les vis qui fixent le panneau latéral au
• Grease the bearings and through shaft before bâti et le déposer.
fitting the tower. • Graisser les paliers et le tourillon avant le montage.
• Position the tower on the cabinet, route the • Mettre le montant en place sur le bâti, passer le
pneumatic hose (10) which supplies the mounting tuyau pneumatique (Pos. 10) pour l'alimentation du
arm as shown in Fig. 2. bras comme illustré Fig. 2.
Important: Do not bend the hose! Attention: Ne pas plier le tuyau!
• Fit the tower on the cabinet using the through shaft, • Fixer le montant sur le bâti de la machine avec le
bushing and nut (1, 2, 3, Fig. 2) and ensure that it tourillon, les douilles, les rondelles et les écrous
is aligned perpendicularly. When tightening the nut (Fig. 2, Pos. 1, 2, 3) et l'aligner perpendiculairement.
(3, Fig. 3) make sure any axial clearance is En serrant les écrous (Fig. 3, Pos. 3), faire attention
eliminated without hindering the tower tilting à éliminer tout jeu axial, mais sans bloquer le
movement. Tighten the adjusting screw (4, Fig. 3) mouvement d'inclinaison du montant. Serrer la vis
until it makes contact with the cabinet (2, Fig. 3), de réglage (Fig. 3, Pos. 4) jusqu'à ce elle soit en
then tighten the lock nut (5, Fig. 3). contact avec le bâti de la machine, puis bien serrer
le contre-écrou (Fig. 3; Pos. 5).

User Manual - monty 3300 racing/GP - ZEEWH711A03 Manuel d'instructions - monty 3300 racing/GP - ZEEWH711A03
13
Aufstellen
und Anschließen

• Vor dem Anschließen der Luftleitung zur


Montierarmversorgung die Säule in Arbeitsposition
kippen und den Montierarm ganz herausziehen,
damit die Luftleitung beim späteren Betrieb
genügend Bewegungslänge hat und nicht abreißt.
Montierarm auf Freigängigkeit prüfen.
• Die Abdeckung (Pos. 13) abschrauben.
• Luftleitung (Pos. 10) anschließen.
Der in der Ersatzteilliste abgebildete Pneumatikplan
zeigt die Anschlusssituation.
• Die Kolbenstange ganz herausziehen und mit dem
Arretierstift (Pos. 7) und Justierschraube (Pos. 5)
an der Säulengabel befestigen. Die Säule
senkrecht stellen und sicherstellen, dass die
Lagerung nicht klemmt (Kolbenstange und
Säulengabel müssen fluchten).
• Die Luftleitung von der Wartungseinheit (Pos. 4)
abschrauben.
• Die Abdeckung (Pos. 13) einsetzen, dabei die
Luftleitung durch die vorgesehene Bohrung führen
und die Abdeckung befestigen.
• Die Wartungseinheit (Pos. 4) anschrauben und die
Leitung wieder anschließen.
• Die Transportsicherungen am Montierarm
entfernen.

Hinweis: Das Einstellen der


Sechskantgeschwindigkeit wird in Kapitel 5. Einstellen
des Montierkopfes, Bild 20 beschrieben.

Betriebsanleitung - monty 3300 racing/GP - ZEEWH711A03


14
Machine installation Installation et raccordement de la
and connection machine

• Before connecting the pneumatic hose which • Avant de raccorder le tuyau pneumatique à
supplies the arm, tilt the tower to the operating l'alimentation du bras, incliner le montant en
position and fully extend the mounting arm, so position de travail et sortir le bras de montage
that the pneumatic hose is allowed enough length complètement afin que le tuyau pneumatique soit
for use and will not break. Check that the mounting suffisamment long pour le fonctionnement et ne se
arm can move freely. rompe pas. Vérifier si le bras de montage se meut
• Unscrew the guard (13). librement.
• Connect the pneumatic hose (10). • Enlever le couvercle (Pos.13).
For details, consult the pneumatic diagram shown • Raccorder le tuyau pneumatique (Pos. 10).
in the spare parts list. Pour les détails, voir le plan pneumatique illustré
• Pull out the piston rod completely and secure it to dans la liste des pièces détachées.
the tower fork with the locking pin (7) and the • Sortir la tige du piston complètement et la fixer sur
adjusting screw (5). Align the tower vertically and la fourchette moyennant la cheville de blocage
make sure the supports do not jam (piston rod and (Pos. 7) et la vis (Pos. 5). Aligner le montant en
tower fork must be aligned relative to one another). direction verticale et faire attention à ce que les
• Unscrew the pneumatic hose from the servicing paliers ne coincent pas (la tige de piston et la
unit (4). fourchette doivent être alignées l'une par rapport à
• Position the guard (13), passing the pneumatic l'autre).
hose through the relative opening and secure it in • Dévisser le tuyau pneumatique de l'unité de
place. conditionnement (Pos. 4).
• Tighten the servicing unit (4) and connect the hose • Remettre le couvercle en place (Pos. 13), en faisant
again. passer le tuyau pneumatique par le trou prévu à
• Remove the safety devices used to transport the cet effet et le fixer.
mounting arm. • Visser l'unité de conditionnement (Pos. 4) et y
raccorder le tuyau pneumatique.
• Enlever les moyens de sécurité utilisés pour
Note: Hexagonal bar speed adjustment is described l'expédition du bras de montage.
in Chapter 5. Adjusting the mounting/demounting tool,
Fig. 20. Note: Le réglage de la vitesse de la barre hexagonale
est décrit rubr. § 5. Réglage de la tête de montage,
Fig. 20.

User Manual - monty 3300 racing/GP - ZEEWH711A03 Manuel d'instructions - monty 3300 racing/GP - ZEEWH711A03
15
Aufstellen
und Anschließen

2.3 Montage des Abdrückers

4 Bild 5 Montage des Abdrückers

5 7 1 Abdrücker
2 Haken
3 Feder
3 2 4 Abdrückerhalterung
5 Bohrungen an Abdrücker und Halterung
6 Stift
7 Selbstsichernde Überwurfmutter

• Den Abdrücker (Bild 5, Pos. 1) in die Halterung (4)


6 einsetzen. Die Bohrungen (5) von Abdrücker und
Halterung müssen fluchten.
1 • Den Stift (6) leicht einölen. Den Abdrücker mit Stift
(6) und Selbstsichernde (7) in der H a l t e r u n g
befestigen.
5 • Die Feder (3) am Haken des Rahmens und am
Haken (2) des Abdrückers einhängen.

2.4 Anschließen der Reifenfüllanlage ”omega-jet”


(Sonderzubehör)

Zum leichteren Füllen (Aufpumpen) schlauchloser


Reifen kann auf Wunsch die Reifenmontiermaschine
mit einer Reifenfüllanlage ”omega-jet” ausgerüstet
bzw. nachgerüstet werden.
• Den Reifenfüller über eine Druckluftschlauch mit 8
mm lichter Weite gemäß Pneumatikplan (liegt dem
Füllring bei) anschließen.
Der Versorgungsdruck beträgt 10 – 15 bar. Er darf
15 bar nicht überschreiten.

2.5 Montage der Manometer-Befestigung und


Anschließen der pedalgesteuerten Reifenfüllanlage

Bild 6 Manometer–Befestigung mit Ventilkasten

1 1 Manometer–Befestigung
2 Gehäuse (Ecke hinten links)
3 Schraube
3
• Den Manometerhalter (Bild 6, Pos. 1) mit beiden
Schrauben (Bild 6, Pos. 3) am Gehäuse (Bild 6,
Pos. 2) befestigen.
2
• Die Luftleitung des Manometers durch eine
Bohrung an der Rückseite des Gehäuses führen
und an das Schnellbefüllventil anschließen (siehe
auch Bild 2).

6 Der in der Ersatzteilliste abgebildete Pneumatikplan


zeigt die Anschlusssituation.

Betriebsanleitung - monty 3300 racing/GP - ZEEWH711A03


16
Machine installation Installation et raccordement de la
and connection machine

2.3 Fitting the bead breaker 2.3 Montage du décolleur

Fig. 5 Fitting the bead breaker Fig. 5 Montage du décolleur

1 Bead breaker 1 Décolleur


2 Hook 2 Crochet
3 Spring 3 Ressort
4 Bead breaker support 4 Porte-décolleur
5 Holes in bead breaker and support 5 Trous sur décolleur et porte-décolleur
6 Pin 6 Goupille
7 Self-locking hub nut 7 Bague autobloquante

• Place the bead breaker (1, Fig. 5) inside the support • Placer le décolleur (Fig. 5, Pos. 1) dans le porte-
(4). The holes (5) in the bead breaker and support décolleur (4). Les trous (5) sur le décolleur et le
must line up. porte-décolleur doivent coïncider.
• Lightly grease the pin (6). Fix the bead breaker in • Huiler légèrement la goupille (6). Fixer le décolleur
the support with the pin (6) and hub nut (7). (1) sur le porte-décolleur au moyen de la goupille
• Attach the spring (3) to the hook on the frame and (Pos. 6) et du Bague autobloquante (7).
connect it to the hook (2) on the bead breaker. • Accrocher le ressort (3) au crochet du cadre et au
crochet (2) du décolleur.

2.4 Connecting the "omega-jet" inflating device 2.4 Raccordement du système de gonflage
(option) "omega-jet" (option)

For easier inflation of tubeless tyres, the tyre changer Afin de faciliter le gonflage des pneus tubeless, la
can be supplied with the optional "omega-jet" tyre machine peut être équipée sur demande d'un système
inflating device. de gonflage "omegajet".
• Connect the tyre inflating device by means of a • Raccorder le système de gonflage avec un tuyau
pneumatic hose with an internal diameter of 8 mm pneumatique d'un diamètre intérieur de 8 mm
as illustrated in the pneumatic diagram (included comme illustré dans le plan pneumatique (fourni
with the inflating ring). avec l'anneau de gonflage).
Line pressure is 10 - 15 bar, it must not exceed 15 La pression d'alimentation est de 10 - 15 bars, mais
bar. ne doit pas dépasser les 15 bars.

2.5 Mounting the pressure gauge holder and 2.5 Montage du porte-manomètre et raccordement
connecting the pedal controlled inflating device du dispositif de gonflage à pédale

Fig. 6 Pressure gauge holder with tool box Fig. 6 Porte-manomètre avec boîte d'accessoires

1 Pressure gauge holder 1 Porte-manomètre


2 Cabinet (left rear corner) 2 Bâti de la machine (arrière, à gauche)
3 Screw 3 Vis

• Fix the pressure gauge holder (1, Fig. 6) on the • Fixer le porte-manomètre (Fig. 6, Pos. 1) au moyen
cabinet (2, Fig. 6) with the two screws (3, Fig. 6). des deux vis (Fig. 6, Pos. 3) sur le bâti (Fig. 6, Pos.
2).

• Pass the pressure gauge hose through a hole in • Guider le tuyau pneumatique qui sort du
the rear panel of the cabinet and connect it to the manomètre à travers l'ouverture dans le panneau
quick inflation valve (see also Fig. 2). arrière du bâti et le raccorder à la soupape à
gonflage rapide (voir aussi Fig. 2).

For details, consult the pneumatic diagram shown Pour les détails, voir le plan pneumatique illustré
in the spare parts list. dans la liste des pièces détachées.

User Manual - monty 3300 racing/GP - ZEEWH711A03 Manuel d'instructions - monty 3300 racing/GP - ZEEWH711A03
17
Aufstellen
und Anschließen

2.6 Elektroanschluss
ACHTUNG: Sämtliche Eingriffe an der elektrischen Anlage
und den Anschluss eines Steckers (wenn erforderlich),
dürfen ausschließlich von einem qualifizierten Elektriker
ausgeführt werden, unter Beachtung der von der
nationalen Gesetzgebung bzw. den lokalen Verordnungen
vorgesehenen Rechtsvorschriften.

Die Standardmodelle der Reifenmontiermaschinen haben


spezifische elektrische Eigenschaften und werden je nach
monty 3300 racing monty 3300 racing den verschiedenen Versorgungsnetzen, an die sie
2Speed angeschlossen werden sollen, in folgenden Ausführungen
geliefert; Siehe die Tabelle beiseite.
400 V, 50 Hz, 3Ph, 2,3A 400 V, 50 Hz, 3Ph, 3,2A
Die Elektromotoren arbeiten mit einer Spannungstoleranz
230 V, 50Hz, 3Ph, 3,9A 230 V, 50Hz, 3Ph, A8,8 von etwa 10%.
Das Kabel für den Netzanschluss, mit dem alle Maschinen
230 V, 60Hz, 1Ph, 6A 200 V, 50Hz, 3Ph, A5,8 ausgestattet sind, muss über einen zugelassenen Stecker mit
passender Größe verfügen, gemäß der im Aufstellungsland
geltenden Rechtsvorschriften.

Für den Installateur


Sollte es erforderlich sein, dass der qualifizierte Elektriker
einen Stecker montiert, muss er sich dabei an die eindeutig
auf dem Schild am Anschlusskabel der Maschine
angegebenen Daten halten.
Wir empfehlen, bei der Vorbereitung der elektrischen Anlage,
an die die Maschine angeschlossen werden soll, träge 10A-
monty 3300 racing Sicherungen bzw. einen gleichwertigen automatischen Schalter
(Magnetschutzschalter) zu installieren.
Außerdem muss eine funktionierende Erdungsanlage
vorhanden sein.
Sobald der Anschluss vorgenommen wurde, das Pedal (1,
Fig. 6a) für die Freigabe der Rotation des Zentrierfutters
betätigen und prüfen, ob sich dieses im Uhrzeigersinn dreht.
Sicherstellen, dass die Versorgungsanlage mit einem auf 30mA
geeichten automatischen Trennschalter ausgerüstet ist.

2.7 Pneumatischer Anschluss


1 monty 3300 racing Die Reifenmontiermaschine ist mit einem
2speed Druckbegrenzungsventil ausgestattet. Dieses Ventil begrenzt
den Druck, der von Reifenbefülleinrichtungen abgegeben
6a wird, auf max. 3,5 bar.
Das Sicherheitsventil (Druckbegrenzungsventil) ist in Europa
gesetzlich vorgeschrieben und darf nicht verstellt oder
entfernt werden. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die
durch Verstellen oder Entfernen dieses Ventils entstehen.
Den Druckluftausgang ausschließlich zum Anschließen von
Reifenfüllgeräten verwenden. Wird die Maschine hier ans
Druckluftnetz angeschlossen, werden Druckluftanlage und
Sicherheitsvorrichtungen zerstört.
Der Druck im Druckluftnetz darf keinesfalls über 16 bar
ansteigen.
Um den Druckluftanschluss der Maschine herzustellen,
müssen die Spannklauen geschlossen bleiben
(Verletzungsgefahr).
Wie folgt vorgehen:
• Am Drucklufteingang den im Lieferumfang enthaltenen
Bajonett-Anschluss anbringen.
• An diesem Anschluss die Maschine mit einem
Druckluftschlauch mit 8 mm / 5/16” lichter Weite an ein
Druckluftnetz mit Anschlussdruck 8 bis 10 bar anschließen.
Der in der Ersatzteilliste abgebildete Pneumatikplan zeigt
die Anschlusssituation.

Betriebsanleitung - monty 3300 racing/GP - ZEEWH711A03


18
Machine installation Installation et raccordement de la
and connection machine

2.6 Electrical connection 2.6 Branchement électrique


ATTENTION.: Any intervention on the electrical system ATTENTION! Toute intervention sur le système électrique
and the connection of a plug (when necessary), must be et la connexion d'une fiche lorsque cela est nécessaire,
performed only by a qualified electrician, in compliance doit être effectuée exclusivement par un électricien qualifié,
with the applicable standards and national laws and/or local conformément à la réglementation en la matière et suivant
regulations. les lois nationales et/ou les règlements locaux en vigueur.

The standard models of the tyre changers have specific Les modèles standards des démonte-pneus possèdent des
electrical specifications and are supplied according to the caractéristiques électriques spécifiques et sont conçus en
different power supplies that they will be connected to; See fonction des différents réseaux d’alimentation en énergie
the table aside électrique auxquels ils sont susceptibles d’être branchés:
Voir la table de côté.
The electric motors operate with a voltage tolerance; equal
to more or less 10%. Les moteurs électriques admettent une tolérance égale à
The power supply cable, which is always provided with the plus ou moins 10% environ de la tension.
machine, must be fitted with an adequately sized type-approved Le câble de raccordement au réseau dont la machine est
plug, in compliance with the applicable standards in the équipée, doit être muni d’une fiche homologuée,
destination country. correctement dimensionnée, dans le respect des
réglementations en vigueur dans le pays auquel la machine
For the installation technician est destinée.
The qualified electrician, when fitting a plug, must refer to
the data clearly set out on the plate found on the machine Pour le Technicien Installateur
electrical cable. L’électricien qualifié, dans le cas où il serait amener à
The user must ensure that the electrical system that the installer une fiche, doit se référer aux données clairement
machine is connected to is fitted with 10 A delayed fuses, or reportées sur la plaquette apposée sur le câble
alternatively, an equivalent automatic magneto-thermic switch. d’alimentation électrique de la machine.
Check that there is an efficient earthing system. La mise en conformité du réseau électrique qui alimentera
Once the connection is complete, press the self-centring la machine est à la charge de l’utilisateur. Il est recommandé
rotation pedal downwards (1, Fig. 6a) and check that it d’installer des fusibles lents de 10 A ou un interrupteur
rotates clockwise. automatique (magnétothermique) équivalent.
Check that the power supply system is fitted with an Vérifier s’il existe une mise à la terre et si elle fonctionne
automatic cut off device against overcurrents, with a correctement.
differential calibrated to 30 mA. Le raccordement effectué, actionner vers le bas la pédale
de commande de la rotation de l’autocentrant (1, Fig. 6a)
et vérifier s’il tourne dans le sens horaire.
Contrôler si le réseau électrique qui alimentera la machine
est muni d’un dispositif d’interruption automatique contre
les surintensités avec un différentiel réglé sur 30 mA.

2.7 Pneumatic connection 2.7 Raccordement pneumatique


The tyre changer is equipped with a pressure limiting valve Le démonte-pneus est équipé d'un limiteur de pression qui
which limits pressure from connected inflating devices to a limite la pression des dispositifs de gonflage reliés au
maximum of 3.5 bar. démonte-pneus à 3,5 bar maximum.
Removing or tampering with this safety valve (pressure limiter) Le démontage ou la manipulation du limiteur de pression
is a violation of European Safety Regulations and will relieve est une violation des normes européennes. Le constructeur
the manufacturer from all liability.The compressed air outlet décline toute responsabilité dans le cas de dommages
may only be used to connect inflating devices. If the machine attribuables à ces actes. N'utiliser la sortie d'air comprimé
is connected to the compressed air network at this outlet, the que pour le branchement des dispositifs de gonflage. Si la
compressed air system and safety devices will be destroyed. machine est branchée au réseau d'air comprimé par cette
The pressure in the compressed air network must not exceed sortie, le système d'air comprimé et les dispositifs de
16 bar. sécurité seront détruits.
For pneumatic connection of the machine make sure the La pression dans le réseau d'air comprimé ne doit jamais
jaws remain closed (risk of personal injury) and proceed as dépasser 16 bars.
follows: Pour le raccordement pneumatique, les mors doivent rester
• Connect the supplied bayonet connector to the compressed fermés (risque d'accident). Procéder comme suit:
air inlet. • Brancher le raccord à baïonnette à l'entrée d'air comprimé.
• At this connector, connect the tyre changer to a compressed • A ce raccord, brancher la machine au réseau d'air
air network (operating pressure 8 to 10 bar) using a comprimé (pression de service conseillée 8 à 10 bars) en
compressed air hose with an internal diameter of 8 mm / 5/ utilisant un tuyau d'un diamètre interne de 8 mm / 5/16".
16".For further details, consult the pneumatic diagram shown Pour les détails, voir le plan pneumatique illustré dans la
in the spare parts list. liste des pièces détachées.

User Manual - monty 3300 racing/GP - ZEEWH711A03 Manuel d'instructions - monty 3300 racing/GP - ZEEWH711A03
19
Aufstellen
und Anschließen

2.8 Funktionsprüfung nach dem Anschließen


Alle elektrischen Anschluss- und Umklemmarbeiten
dürfen nur von einer Elektrofachkraft unter
Berücksichtigung der Vorschriften des VDE und/oder
des zuständigen Energie-Versorgungsunternehmens
9 vorgenommen werden.
• Das Pedal (Bild 7, Pos. 3) nach unten drücken.
8 7 Der Spannteller (Bild 7, Pos. 5) muss sich im
Uhrzeigersinn drehen.

• Das Pedal wieder nach oben ziehen.


Der Spannteller muss sich gegen den
5 Uhrzeigersinn drehen.

Ist die Drehrichtung falsch:


• Phasenleiter auf dem Dreiphasenstecker tauschen.
1
• Das Pedal (Bild 7, Pos. 3) niedertreten bis in erste
2 6 Raste: der Spannteller (Bild 7, Pos. 5) muss
3 langsam (7 min-1) drehen; Pedal ganz niedertreten:
der Spannteller muss schnell (14 min-1) drehen.
4
7 • Das Pedal (Bild 7, Pos. 1) zur Entriegelung der
Montiersäule durchtreten, und die Montiersäule
(Bild 7, Pos. 7) kippt automatisch nach hinten.
Das Pedal nochmals durchtreten, die Montiersäule
kippt wieder in Arbeitsposition nach vorne.
• Den Drucktaster (Bild 7, Pos. 8) in Mittelstellung
bringen. Der Sechskant (Bild 7, Pos. 9) muss
automatisch nach unten fahren. Den Drucktaster
zum Arretieren voll durchdrücken. Der Sechskant
muss verriegeln. Den Drucktaster wieder in
Mittelstellung bringen. Der Sechskant muss
1 automatisch nach oben fahren. Den Drucktaster
wieder in Ausgangsstellung bringen.
• Den Abdrückarm (Bild 7, Pos. 6) von Hand öffnen
und das Abdrückpedal (Bild 7, Pos. 4) durchtreten.
Die Abdrückschaufel muss sich schließen.
• Das Pedal (Bild 7, Pos. 2) durchtreten.
Die vier Spannklauen müssen sich öffnen.
3
• Das Spanntellerpedal erneut durchtreten.
2 Die Spannklauen müssen sich schließen.
• Das Schaltpedal (Bild 7, Pos. 2) dosiert bis in
4 Schaltwegmittelstellung niedertreten. Wird das
Schaltpedal losgelassen, bleiben die Spannklauen
in der erreichten Position stehen.
• Die Dichtigkeit der Luftanschlüsse und -
verbindungen prüfen.
• Ölzufuhr für den Ölnebelschmierer (Bild 8) so
8
einstellen, dass bei jedem zweiten oder dritten
Betätigen der Pedale (Bild 7, Pos. 2 und 4) ein
Tropfen Öl in das Schauglas fällt.
Hierzu die Stellschraube des Ölers mit einem
Schraubendreher einstellen (Bild 8, Pos. 1).

Betriebsanleitung - monty 3300 racing/GP - ZEEWH711A03


20
Machine installation Installation et raccordement de la
and connection machine

2.8 Functional test after connection 2.8 Test de fonctionnement après le raccordement
Any work on the electrical system must be carried En général, toute intervention concernant le système
out by a qualified electrician in line with VDE (German électrique doit être effectuée par un électricien qualifié
electrotechnical association) or relevant national suivant les normes nationales correspondantes et les
standards and and/or those of the local electricity règlements de la compagnie d'électricité sur place.
supplier.
• Appuyer sur la pédale (Fig. 7, Pos. 3). Le mandrin
• Depress the pedal (3, Fig. 7). (Fig. 7, Pos. 5) doit tourner dans le sens des
The turntable (5, Fig. 7) must turn clockwise. aiguilles d'une montre.

• Lift the pedal up again. • Pousser la pédale vers le haut. Le mandrin doit
The turntable must turn anticlockwise. tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une
montre.
If the direction of turntable rotation is wrong:
Si le sens de rotation est inversé:
• Invert two phase wires in the three-phase
connector. • Invertir deux des fils de phase sur la fiche triphasée.
• Depress pedal (3, Fig. 7) to first level: the turntable • Appuyer sur la pédale (Fig. 7, Pos. 4) jusqu'au 1er
(5, Fig. 7) must rotate slowly (7 rpm); fully depress étage: le mandrin (Fig. 7, Pos. 5) doit tourner
pedal: the turntable must rotate fast (14 rpm). lentement (7 tr/min); apuyer la pédale à fond: le
mandrin doit tourner vite (14 tr/min).
• Depress the pedal (1, Fig. 7) to release the tower
(7, Fig. 7) which automatically tilts backwards.To • Appuyer sur la pédale (Fig. 7, Pos. 1) pour
return the tower to the forward operating position, débloquer le montant de la machine et le montant
depress the pedal again. (Fig. 7, Pos. 7) s'incline automatiquement vers
l'arrière. Remettre le montant en position de travail
en appuyant encore une fois sur la pédale.
• Press the push-button (8, Fig. 7) to centre
position.The hexagonal bar (9, Fig. 7) must be
lowered automatically. Fully depress the push- • Appuyer sur le bouton-poussoir (Fig. 7, Pos. 8)
button. The hexagonal bar must lock. Return the jusqu'au milieu de sa course. La barre hexagonale
push-button to centre position. The hexagonal bar (Fig. 7, Pos. 9) doit descendre automatiquement.
must be raised automatically. Return the push- Appuyer sur le bouton-poussoir à fond. La barre
button to the initial position. hexagonale doit bloquer. Retourner le bouton-
poussoir au centre. La barre hexagonale doit
monter automatiquement. Retourner le bouton-
• Manually open the bead breaker arm (6, Fig. 7) poussoir en position initiale.
and depress the bead breaker pedal (4, Fig. 7).
The bead breaker must close.
• Ouvrir le bras de décollage (Fig. 7, Pos. 6) à la
• Depress the pedal (2, Fig. 7). The four clamping main et appuyer sur la pédale du décolleur (Fig. 7,
jaws must open. Pos. 3). Le décolleur doit se fermer.
• Depress the turntable plate pedal again. The • Appuyer sur la pédale (Fig. 7, Pos. 2). Les mors
clamping jaws must close. de centrage doivent s'ouvrir.
• Slowly depress the pedal (2, Fig. 7) as far as the • Appuyer de nouveau sur la pédale. Les mors de
centre position. If the pedal is released the centrage doivent se fermer.
clamping jaws remain in the position reached.
• Actionner la pédale (Fig. 7, Pos. 2) doucement à la
• Check that hose connections and unions are moitié de la course. Dès que la pédale est relâchée,
sealed. les mors s'arrêtent dans la position atteinte.
• Adjust the oil supply to the lubricator (Fig. 8) so • Contrôler si les raccords du tuyau pneumatique
that a drop of oil falls into the transparent level présentent des fuites.
tube after every two or three times the pedals are
operated (2 and 3, Fig. 7).To do this, adjust the • Régler l'alimentation en huile du lubrificateur (Fig.
lubricator adjusting screw with a screwdriver (1, 8) de sorte qu'une goutte d'huile tombe dans le
Fig. 8). verre indicateur toutes les deux ou trois
actionnements des pédales (Fig. 7, Pos. 2 et 3).
Pour ainsi faire, intervenir avec un tournevis sur la
vis de réglage du lubrificateur (Fig. 8, Pos. 1).

User Manual - monty 3300 racing/GP - ZEEWH711A03 Manuel d'instructions - monty 3300 racing/GP - ZEEWH711A03
21
Aufstellen
und Anschließen

• Nur monty 3300 racing:


Das pedalgesteuerte Füllsystem auf Funktion .
prüfen.

• Nur monty 3300 racing GP:

Caution: possibility of flying debris such as dirt and


dust. Wear safety goggles and, if necessary, ear plugs.

Das Füllpedal betätigen, um die


Spannklauenbefüllung auf Funktion zu prüfen.

• Das Gehäuseseitenblech anbringen.

2.9 Befestigen der Maschine

• Es wird empfohlen, die Maschine an den vier


vorgesehenen Punkten mit Steinschrauben M10 bzw.
mit entsprechenden Dübeln am Boden zu befestigen.

2.10 Transport der Maschine /


Wechsel des Aufstellorts

Zum Transport der Maschine immer geeignete


Anschlag-, Hebe-bzw. Flurfördergeräte verwenden
und auf den Schwerpunkt der Maschine achten.

Fig. 9 Transport mit Flurfördergerät


• Für den Transport der Maschine die Montiersäule
9 und den Montierarm gegen Kippen bzw.
Verschieben sichern. Die Maschine ankippen.
• Das Flurfördergerät unterfahren.
• Die Maschine auf das Flurfördergerät ablassen und
so positionieren, dass sie während des Transports
nicht kippt (Maschinenschwerpunkt beachten).

Fig. 10 Transport mit Hebezeug


• Für den Transport der Maschine die Montiersäule
und den Montierarm gegen Kippen bzw.
Verschieben sichern.
• Die Anschlagseile oder ein anderes geeignetes
Hebemittel entsprechend Bild 10 an der Maschine
positionieren.
• Beim Anheben sicherstellen, dass die
Anschlagseile korrekt sitzen
(Maschinenschwerpunkt beachten) und die
Maschine nicht kippt.

Bei einem Wechsel des Aufstellorts der Maschine die


Vorgaben und Hinweise in gleicher Weise beachten
und einhalten wie beim ersten Aufstellen.

10

Betriebsanleitung - monty 3300 racing/GP - ZEEWH711A03


22
Machine installation Installation et raccordement de la
and connection machine

• monty 3300 racing only: • Seulement Monty 3300 racing:


Check that the pedal-operated tyre inflating device Vérifier le fonctionnement du gonfleur commandé
functions correctly. á pedale.

• monty 3300 racing GP only: • Seulement Monty 3300 racing GP:

Caution: possibility of flying debris such as dirt and Attention: Projection de fragments tels que saletés
dust. Wear safety goggles and, if necessary, ear plugs. ou poussière. Porter des lunettes de sécurité et, si
nécessaire, des protège-oreilles.

Press the inflation pedal to check inflation through Actionner la pédale de gonflage pour vérifier le
the air ports in the jaws. gonflage par les buses dans les mors de serrage.

• Fit the cabinet lateral panel. • Remettre en place le panneau latéral sur le bâti.

2.9 Securing the machine 2.9 Fixation de la machine

• We recommended that you secure the machine to • Il est recommandé de fixer la machine sur le sol
the floor at the four points envisaged using M10 aux quatre trous prévus à cet effet par des boulons
anchor bolts and/or suitable dowels d'ancrage M10, ou par des chevilles de ce type

2.10 Transporting the machine / Resiting 2.10 Transport de la machine sur place /
Changement d'emplacement

Suitable anchoring, lifting and and internal transport Pour le transport de la machine, utiliser des câbles de
devices must be used for transporting the machine. levage et des appareils de levage ou les chariots de
Always mind the machine centre of gravity. manutention appropriés et veiller au centre de gravité
de la machine.

Fig. 9 Transport using a fork-lift truck Fig. 9 Transport moyennant un chariot de manutention
• To transport the machine, secure the machine tower • Pour le transport de la machine, bloquer le montant
and mounting arm so that they cannot tilt and/or et le bras de montage contre tout déplacement.
shift. • Basculer la machine un peu.
• Tilt the machine slightly. • Abaisser la machine sur le chariot et la positionner
• Lower the machine onto the fork-lift truck and .. pour ne pas qu'il se renverse pendant le transport
position it so that it will not tip over while being (veiller au centre de gravité de la machine.
transported (always mind the machine centre of
gravity.
Fig. 10 Transport moyennant les moyens de levage
Fig. 10 Transport using lifting equipment • Pour le transport de la machine, bloquer le montant
• To transport the machine, secure the machine tower et le bras de montage contre tout déplacement.
and mounting arm so that they cannot tilt and/or • Positionner les câbles de levage ou des autres
shift. moyens de levage appropriés sur la machine
• Position the lifting cables or other suitable lifting comme illustré Fig. 10.
gear on the machine as illustrated in Fig. 10.
• En soulevant la machine, veiller à ce que les câbles
• When lifting the machine, make sure the lifting de levage soient positionnés correctement (veiller
cables are correctly positioned (mind the centre of au centre de gravité de la machine) et que la
gravity of the machine) and the machine does not machine ne se renverse pas.
tip over while being transported.
En cas de changement de site de la machine, observer
If you resite the machine, the instructions for first et respecter les directives et les conseils
installation still apply. correspondants de la même façon que pour la
première mise en place.

User Manual - monty 3300 racing/GP - ZEEWH711A03 Manuel d'instructions - monty 3300 racing/GP - ZEEWH711A03
23
Abdrücken eines Reifens

3. Abdrücken eines Reifens

Die Reifenmontiermaschine monty 3300 racing/GP ist


serienmäßig mit einer pneumatisch betriebenen
Reifenabdrückeinrichtung mit drehbarer
Abdrückschaufel zur Anpassung an die jeweilige
Reifenbreite und den jeweiligen Felgendurchmesser
ausgerüstet.
Damit durch die Schaufelspitze während des
Abdrückvorgangs die seitliche Reifenpartie oder die
Felgenhörner bzw. die Innenseite der Felge nicht
beschädigt, sondern besonders schonend behandelt
werden (besonders wichtig bei Leichtmetallfelgen, sehr
fest sitzenden Reifen, bei Reifen mit seitlicher
Scheuerleiste und Sicherheitsrädern wie TD-Felgen
oder Felgen mit asymmetrischem Hump), kann über
die Einstellschraube (Bild 11, Pos. 6) der Verlauf der
Schaufelspitze (Felgenkonturlinie) während des
Abdrückvorgangs beeinflusst werden. Einstellung und
Verlauf dieser Felgenkonturlinie werden im Bild 11
gezeigt.
Ein als Zubehör lieferbares Rollenbrett (Bild 11, Pos.
4), das am Maschinenfuß befestigt wird, ermöglicht
das exakte Positionieren des Felgenhorns zur
Abdrückschaufel und erleichtert das radiale Drehen
des Rads. Die Entriegelung erfolgt über das
Entriegelungspedal (Bild 11, Pos. 5).

3.1 Einstellen der Abdrückschaufel – Bild 11


3.1.1 Breiteneinstellung

• Für die seitliche Verstellung (maximale


Öffnungsweite) den Fixierbolzen (Pos. 3)
herausziehen, die Abdrückschaufel (Pos. 1) nach
außen bzw. nach innen schieben und den
Fixierbolzen wieder einsetzen.
Einstellbereich der Abdrückschaufel
– innen: 40 mm – 340 mm / 1” – 12”
– außen: 140 mm – 440 mm / 6” – 17”

3.1.2 Einstellen der Felgenkonturlinie (Ansicht X


und Y)

• Die Kontermutter (Pos. 7) lösen.


• Die Einstellschraube (Pos. 6) entsprechend
einstellen. Je nach Einstellung der Einstellschraube
(Länge des Federwegs) und der sich aufbauenden
Abdrückkraft bewegt sich die Schaufelspitze und
beschreibt die Konturlinie (Beispiel eines Verlaufs
der Konturlinie – Ansicht Y). Das Maß a ergibt sich
durch den mit der Einstellung der Einstellschraube
freigegebenen Federweg. Bei ganz eingedrehter
Einstellschraube ist der Federweg überbrückt und
die Schaufelspitze in Nullstellung (die
Schaufelspitze bleibt während des ganzen
Abdrückvorgangs fest stehen).

• Nach der Einstellung die Kontermutter wieder


anziehen.

Betriebsanleitung - monty 3300 racing/GP - ZEEWH711A03


24
Bead breaking Décollage du pneu

3. Bead breaking 3. Décollage du pneu

The monty 3300 racing/GP tyre changer is equipped Monty 3300 racing/GP est équipé d'un décolleur de
as standard with a pneumatic bead breaker with rotary pneus à pelle réglable, en mesure de s'adapter à la
blade. The blade can be adjusted to tyre width and largeur du pneu et au diamètre de la jante.
rim diameter. Pour que la pelle de décollage n'abîme pas les flancs
To ensure that tyre sides, rim flanges and the inside du pneu, ni les rebords ou l'intérieur de la jante, mais
of the rim are not damaged by the tip of the blade les manipule délicatement (fondamental surtour pour
during bead breaking, but handled carefully (especially les jantes en alliage, les pneus à forte assise sur la
important with alloy rims, tightly fitting tyres, tyres with jante, les pneus à nervure du flanc et les jantes TD ou
sidewall rib and TD rims or rims having an asymmetric les jantes à hump asymétrique), les machines sont
hump), the machines are equipped with an adjusting équipées d'une vis de réglage (Fig. 11, Pos. 6) pour
screw (6, Fig. 11) to influence travel of the bead influencer le mouvement de la pelle de décollage
breaker blade (rim contour) during bead breaking. (contour de la jante) pendant le décollage.
Adjustment and rim contour are illustrated in Fig. 11. Le réglage de la pelle et le contour de la jante sont
An optional roller board (4, Fig. 11), which can be fitted illustrés Fig. 11.
to the machine base, allows precision positioning of Un support à rouleaux en option (Fig. 11, Pos. 4), qui
the tyre rim relative to the bead breaker blade and peut être fixé sur la base de la machine, permet le
easy radial rotation of the wheel. The release action positionnement exact de la jante du pneu pare rapport
is pedal-controlled (5, Fig. 11). à la pelle et facilite la rotation radiale de la roue. Le
déblocage des rouleaux se fait moyennant le pédale
(Fig. 11, Pos. 5).

3.1 Réglage de la pelle - Fig. 11


3.1 Adjusting the blade - Fig. 11
3.1.1 Réglage de la largeur
3.1.1 Adjusting the width
• Pour le réglage horizontal de la pelle, enlever la
• For lateral adjustment (maximum opening) remove goupille d'arrêt (Pos. 3), déplacer la pelle (Pos. 1)
the locating bolt (3), move the blade (1) inwards or vers l'intérieur ou vers l'extérieur et remettre la
outwards and refit the locating bolt. goupille en place.
Bead breaker blade adjusting range: Plage de réglage de la pelle:
- retracted: 40 mm - 340 mm / 1" - 12" - en position intérieure: 40 mm - 340 mm / 1" - 12"
- extended: 140 mm - 440 mm / 6" - 17" - en position extérieure: 140 mm - 440 mm / 6" - 17"

3.1.2 Réglage suivant le contour de la jante (vues


3.1.2 Adjusting the rim contour (views X and Y) X et Y)

• Loosen the lock nut (7). • Desserrer le contre-écrou (Pos. 7).


• Adjust the adjusting screw (6) accordingly. • Régler la vis de réglage (Pos. 6) en conséquence.
The tip of the bead breaker blade moves along the La pelle de décollage suit le long du contour de la
rim contour (see view Y for example of contour jante (voir vue Y pour un exemple des lignes de
lines) according to the adjusting screw setting contour) en fonction du réglage de la vis de réglage
(spring compression) and the resulting bead (compression du ressort) et en fonction de la force
breaking force. Measurement a depends on the de décollage résultante. La dimension a est fonction
spring compression which in turn depends on the de la compression du ressort qui, à son tour,
adjusting screw setting. With the screw fully dépend du réglage de la vis.
tightened spring compression is zero and the tip of La vis complètement serrée, la compression du
the blade is in the zero position (the tip of the blade ressort est de zéro; ceci est également la position
remains stationary for the whole bead breaking zéro de la pelle de décollage (donc la position où
operation). la pelle reste stationnaire pour tout le décollage).
• After adjustment, tighten the lock nut again. • Après le réglage, resserrer le contre-écrou.

User Manual - monty 3300 racing/GP - ZEEWH711A03 Manuel d'instructions - monty 3300 racing/GP - ZEEWH711A03
25
Abdrücken eines Reifens

3.2 Abdrückvorgang

Beim Abdrücken die Schaufelspitze beobachten, sie


darf den Reifen nicht einklemmen, bei TD-Felgen
nicht in die Denloc-Rille eintauchen bzw. bei
Leichtmetallfelgen diese nicht beschädigen. Bei sehr
fest sitzenden Reifen (bei TD-Reifen grundsätzlich)
in die jeweils freigedrückte Partie ein handelsübliches
flüssiges Gleitmittel einsprühen bzw. mit Gleitpaste
einstreichen. Keinesfalls andere, vermeintliche
Gleitmittel verwenden!

• Generell vor dem Bearbeiten eines Rads


eventuell am Rad anhaftenden Schmutz und alte
Ausgleichsgewichte entfernen.

• Die Abdrückschaufel entsprechend dem


abzudrückenden Reifen voreinstellen (Bild 11).

• Den Ventileinsatz des Radventils


herausschrauben, damit der Reifen drucklos
wird.

• Die breite Felgenschulter zuerst abdrücken.

• Das drucklose Rad seitlich an die spezielle


Gummianlage am Maschinengehäuse anlegen.
Vorher den Spannteller so drehen, dass keine
Bauteile (Zylinder, pneumatische Verschraubungen
usw.) vom anliegenden Reifen berührt werden
können, eventuell die Spannklauen nach innen
fahren.

• Mit dem Führungshebel (Bild 12, Pos. 1) die


Abdrückschaufel (Bild 12, Pos. 2) auf der
Außenpartie des Reifens etwa 2 cm vor der
Felgenhornkante auflegen. Mit dem Führungshebel
ist eine genaue Positionierung der Abdrückschaufel
am Felgenumfang möglich.

• Das Schaltpedal (Bild 12, Pos. 3) niedertreten. Die


Abdrückschaufel drückt im Eintauchbereich den
Reifen von der Felge ab. Das Schaltpedal
loslassen, damit die Abdrückschaufel wieder
zurückschwenkt.

• Das Rad weiterdrehen und den Abdrückvorgang


wiederholen, bis der Reifen segmentweise rundum
von der Felge gelöst ist.

• Mit der zweiten Radseite ebenso verfahren.

Betriebsanleitung - monty 3300 racing/GP - ZEEWH711A03


26
Bead breaking Décollage du pneu

3.2 Bead breaking procedure 3.2 Décollage du pneu

Observe the tip of the bead breaker blade during bead Observer la pelle pendant le décollage; elle ne doit
breaking. It must not stop the tyre, nor go into the pas coincer le pneu, ni s'engager dans la gorge Denloc
Denloc groove of TD rims and/or damage alloy wheels. des jantes TD, ni endommager les jantes en alliage
With tightly fitted tyres (mainly TD), apply a suitable léger. Avec des pneus très serrrés (pneus TD), il est
lubricant on the tyre and rim at the point where the recommandé d'appliquer un lubrifiant prévu à cet effet
bead breaker blade has just penetrated the rim base. surle pneu et la jante au point où la pelle de décollage
Never use other products which it is only assumed pénètre dans la base de la jante. Ne jamais utiliser
have a lubricating action! un produit lubrifiant non spécifique pour pneus!

• In general before changing a wheel, clean off • En général, avant de changer de roue, éliminer
any dirt and remove the old balancing weights. les impuretés présentes et les masses
d'équilibrage.

• Adjust the bead breaker blade according to the size • Régler la pelle de décollage suivant les dimensions
of the tyre to be demounted (Fig. 11). du pneu à décoller (Fig. 11).

• Unscrew the wheel valve insert to deflate the • Dévisser le mécanisme de la valve de la roue
tyre. pour dégonfler le pneu.

• Demount the tyre starting at the wide rim shoulder. • Démonter le pneu de l'assise du pneu longue en
premier lieu.

• Rest the deflated wheel at the side of the special • Présenter la roue non gonflée verticalement aux
rubber support on the machine cabinet. First turn butées spéciales en caoutchouc prévues sur le bâti
the turntable so that no components (cylinder, de la machine. Tourner d'abord le mandrin de sorte
pneumatic unions, etc.) are in contact with the tyre. que le pneu ne touche aucun composant (vérin,
If necessary, move the jaws inwards. raccords pneumatiques,etc.). Si nécessaire,
avancer les mors de serrage vers l'intérieur.

• Position the bead breaker blade (2, Fig. 12) on the • Poser la pelle de décollage (Fig. 12, Pos. 2) sur la
outside of the tyre approximately 2 cm in front of partie extérieure, à peu près 1 cm du rebord de la
the rim flange using the adjustable handle (1, Fig. jante en utilisant la manche orientable (Fig. 12, Pos.
12) for precision blade positioning on the rim 1) pour un positionnement exact.
circumference.

• Depress pedal (3, Fig. 12). The blade moves in • Actionner la pédale (Fig. 12, Pos. 3). La pelle
between tyre and rim. Release the pedal so that pénètre entre le pneu et la jante. Relâcher la pédale
the blade returns to the starting position. pour que la pelle rentre en position de repos.

• Continue to rotate the wheel and repeat the • Continuer à faire tourner la roue et répéter le
breaking procedure until the tyre has been unseated décollage jusqu'à ce que le pneu soit complètement
completely. décollé.

• Proceed in the same way with the second side of • Procéder par analogie pour décoller le deuxième
the tyre. talon du pneu.

User Manual - monty 3300 racing/GP - ZEEWH711A03 Manuel d'instructions - monty 3300 racing/GP - ZEEWH711A03
27
Aufspannen der Räder

4. Aufspannen der Räder


• Vor dem Aufspannen eines Rads die Arretierung
des Montierkopfs lösen (Bild 13, Pos. 1), den
Montierkopf in die höchste Stellung bringen, den
Montierarm bis zum Anschlag nach hinten schieben
und wieder arretieren. Das Schaltpedal (Bild 13, Pos. 3)
niedertreten, um die Montiersäule (Bild 13, Pos. 2) nach
hinten zu kippen.
• Am zu bearbeitenden Rad anhaftenden Schmutz
und alte Ausgleichsgewichte entfernen.
4.1 Außenspannung 10” bis 24” Felgendurchmesser
• Das Rad auflegen.
• Das Schaltpedal (Bild 14, Pos. 1) ganz niedertreten
und den Fuß wegnehmen. Das Rad wird gespannt
(Bild 15).
• Das Schaltpedal über den unteren Anschlagpunkt
hinaus niedertreten und loslassen. Das Rad wird
entspannt.
Felgen mit asymmetrisch angeordnetem Tiefbett sind
13
so aufzulegen, dass die schmale Felgenschulter oben
ist (siehe Felge in Bild 19).
Für schwierig zu spannende Räder (Seitenflanke des
Reifens ist sehr steif) können die Spannklauen voreingestellt
werden.
4.2 Voreinstellen der Spannklauen
Vorsicht! Sicherstellen, dass alle 4 Spannklauen in
derselben Position montiert sind (Bild 16, Pos. 1, oder
Pos. 2). Ansonsten kann sich die Felge lösen und
14 Verletzungen verursachen!
Sehr Wichtig: sehen sie für die ordnungsgemässe
aufnahme des pin
• Das Schaltpedal (Bild 14, Pos. 1) dosiert bis in
Schaltwegmittelstellung niedertreten. Wird das
Schaltpedal losgelassen, bleiben die Spannklauen
in der erreichten Position stehen.
Auf dem Spannteller sind die Felgendurchmesser in Zoll
angegeben (Bild 16, Pos. A). Je nach Voreinstellung der
Spannklauen (Markierungen auf Klaue (Pos. B) und
15 Spannteller beachten) in Position 1 oder 2 ergeben sich
unterschiedliche Durchmesserwerte.
• In Position 1 der Spannklauen wird der Durchmesser
direkt voreingestellt (Bild 16, Pos. 1). In Position 2 (Bild
16, Pos. 2) sind 4” zum Durchmesser hinzuzuaddieren.
• Das Rad auflegen und von Hand auf den
Spannteller niederdrücken.
• Das Schaltpedal über den Anschlagpunkt hinaus
niedertreten und loslassen. Das Rad wird gespannt.

16

Betriebsanleitung - monty 3300 racing/GP - ZEEWH711A03


28
Clamping wheels Serrage des roues

4. Clamping wheels 4. Serrage des roues


• Before clamping a wheel, release the mounting/ • Avant de serrer la roue, débloquer la tête de
demounting tool (1, Fig. 13), move the mounting/ montage (Fig. 13, Pos. 1), la monter tout en haut,
demounting tool to its highest position, push the pousser le bras de montage complètement en
mounting arm fully backwards and lock it again. arrière et le bloquer de nouveau. Appuyer sur la
Depress the pedal (3, Fig. 13) to tilt the tower (2, pédale (Fig. 13, Pos. 3) pour incliner le montant
Fig. 13) backwards. (Fig. 13, Pos. 2) en arrière.
• Clean the wheel and remove the old balancing • Nettoyer la roue et enlever les masses
weights. d'équilibrage.

4.1 Outer clamping of rims with a diameter of 4.1 Serrage extérieur des jantes d'un diamètre de
between 10 and 24" 10 à 24"

• Position the wheel • Mettre la roue en place


• Actionner la pédale (Fig. 14, Pos. 1) à fond et
• Fully depress the pedal (1, Fig. 14) then take your relâcher. La roue est serrée (Fig. 15).
foot off the pedal. The wheel is clamped (Fig. 15). • Actionner la pédale au-delà de l'arrêt et relâcher.
• Depress the pedal past the lower end of stroke La roue est desserrée.
position then release it. The wheel is unclamped. Positionner les jantes à gorce creuse asymétrique de
Rims with an asymmetrically arranged drop base sorte que l'assise étroite du pneu se trouve en haut
should be positioned so that the narrow shoulder (voir la jante en Fig. 19).
faces upwards (see rim in Fig. 19). Pour les roues difficiles à serrer (flanc latéral du pneu
assez inflexible), les mors de serrage peuvent être
The clamping jaws can be preset for wheels that are préréglés.
difficult to clamp (sidewall of tyre is very stiff).
4.2 Préréglage des mors de serrage
4.2 Presetting the clamping jaws Attention! Veiller à ce que tous les quattre mors de
Caution! Make sure all four clamping jaws are serrage se trouvent dans des positions identiques
mounted identically (1 or 2, Fig. 16). Otherwise the (Fig. 16, Pos. 1 ou 2). Sinon, la jante peut tomber du
rim may come loose and injure the operator! mandrin et blesser l'opérateur!

Tres Important: faire une bonne insertion de pin Very Important: look for proper insertion of the pin

• Depress pedal (1, Fig. 14) smoothly as far as the • Actionner la pédale (Fig. 14, Pos. 1) doucement à
centre position. If the pedal is released, the la moitié de la course. Dès que la pédale est
clamping jaws remain in the position they reached. relâchée, les mors s'arrêtent dans la position
atteinte .
Rim diameters are shown in inches on the turntable
(A, Fig. 16). The diameter setting (mark on jaw (B) Les diamètres des jantes sont indiqués en pouces sur
must coincide with mark on turntable) depends on the le mandrin (Fig. 16, Pos. A). Le préréglage du diamètre
clamping jaw position 1, or 2. (repère sur les mors (Pos. B) à coïncider avec le repère
rond sur le mandrin) dépend de la position des mors
• In jaws position 1 the diameter is preset directly (positions 1 ou 2.
(1, Fig. 16). In position 2 (2, Fig. 16) 4" have to be
added. • Dans la position 1 des mors, le diamètre de la jante
est préréglé directement (Fig. 16, Pos. 1). Dans la
• Position the wheel and press it down on the position 2 (Fig. 16, Pos. 2) il faut ajouter 4 pouces.
turntable manually. • Mettre la roue en place et la presser sur le mandrin
• Depress pedal past the end of stroke position and à la main
release it. The wheel is clamped. • Actionner la pédale au-delà de l'arrêt et relâcher.
La roue est serrée.

User Manual - monty 3300 racing/GP - ZEEWH711A03 Manuel d'instructions - monty 3300 racing/GP - ZEEWH711A03
29
Aufspannen der Räder

4.3 Fitting special clamping jaws


Für LLkw-Räder von 17,5” Felgendurchmesser mit
asymmetrisch angeordnetem Tiefbett, die mit der
Felgenschüssel nach unten auf den Spannteller aufgelegt
montiert werden müssen (Bild 17, Pos. 1) und für Motorrad-
und Motorrolleräder mit 8” bis 15” Felgendurchmesser (Bild
17, Pos. 2) sind Sonderspannklauen lieferbar.
Die Sonderspannklauen werden jeweils auf die
vorhandenen Spannklauen aufgesetzt und mit einem
Schnellverschluss festgeklemmt.

14
4.4 Innenspannung 12” bis 24”
Felgendurchmesser

• Das Schaltpedal (Bild 14, Pos. 1) ganz niedertreten,


und den Fuß wegnehmen. Die Spannklauen
bewegen sich ganz nach innen.

• Das Rad bzw. die Felge auflegen.

• Das Schaltpedal über den unteren Anschlagpunkt


hinaus niedertreten und loslassen. Das Rad wird
gespannt.
15
• Das Schaltpedal niedertreten. Das Rad wird
entspannt.

Damit die Oberfläche von Leichtmetallfelgen beim


Spannen nicht beschädigt wird, Leichtmetallfelgen nur
von außen spannen.
Zum schonenden Spannen der Leichtmetallfelgen sind
als Zubehör spezielle Kunststoffkappen für
Spannklauen lieferbar.

16

17

Betriebsanleitung - monty 3300 racing/GP - ZEEWH711A03


30
Clamping wheels Serrage des roues

4.3 Fitting special clamping jaws 4.3 Mise en place des mors spéciaux
For light-truck wheels with a rim diameter of 17.5" and Pour les roues de camionnettes d'un diamètre de jante
asymmetrically arranged drop base which must be de 17,5" et d'une gorge interne asymétriques (roues
mounted with the disc facing downwards (1, Fig. 17) qui doivent être montées sur la machine, le disque
and for motorcycle or scooter wheels with a rim tourné vers le bas) (Fig. 17, Pos. 1) et les roues de
diameter of 8" to 15" (2, Fig. 17), special clamping moto ou de moto-scooters d'un diamètre jante de 8" à
jaws are available. 15" (Fig. 17, Pos. 2), il existe des mors de serrage
Special clamping jaws are simply positioned on the spéciaux en option.
clamping jaws already present and snapped into Tous les mors spéciaux sont simplement montés sur
place. les mors de serrage et fixés à l'aide d'un dispositif de
fermeture rapide.

4.4 Inner clamping of rims with a diameter of be- 4.4 Serrage intérieur des jante d'un diamètre de 12
tween 12 and 24" à 24"

• Fully depress the pedal (1, Fig. 14) then take your • Actionner la pédale (Fig. 14, Pos. 1) à fond et
foot off the pedal. The clamping jaws move inwards. relâcher. Les mors de serrage se rapprochent du
centre du mandrin.

• Position rim and the wheel. • Mettre la jante ou la roue en place.

• Depress the pedal past the lower end of stroke point • Actionner la pédale au-delà de l'arrêt et relâcher.
then release it. The wheel is clamped. La roue est serrée.

• Depress the pedal. The wheel is unclamped. To • Actionner la pédale. La roue est desserrée. Pour
avoid damaging the surface finish of alloy rims, they ne pas abîmer la superficie des jantes en alliage
should be only be clamped from the outside. léger, celles-ci sont serrées uniquement de
l'extérieur.

Special plastic caps are available as optional extras Des capuchons spéciaux en matière plastique sont
for the clamping jaws so that alloy rims can be clamped disponibles en option pour les mors de serrage pour
carefully. serrer les jantes avec délicatesse.

User Manual - monty 3300 racing/GP - ZEEWH711A03 Manuel d'instructions - monty 3300 racing/GP - ZEEWH711A03
31
Einstellen
des Montierkopfes

5. Einstellen des Montierkopfes

Vor Beginn einer Reifendemontage bzw. -montage


darauf achten, dass der Montierarm bis zum Anschlag
nach hinten eingeschoben ist und der Montierkopf in
oberster Stellung steht.

Bei Bearbeitung mehrerer Räder mit gleichen


Radmaßen kann der Montierkopf in der am ersten Rad
eingestellten Arbeitsposition bleiben.

Damit Leichtmetallfelgen bei der Reifenmontage bzw.


-demontage nicht beschädigt werden, ist der
Antastvorgang des Montierkopfs an die Felge mit
entsprechender Sorgfalt vorzunehmen. Außerdem ist
es zweckmäßig, die Abstände zwischen Montierkopf
und Felge etwas größer einzustellen als in Bild 19
angegeben.

Das Einstellen der Sechskantgeschwindigkeit wird


unter Bild 20 beschrieben.

Bild. 18 Einstellen des Montierkopfs

18 1 Montierarm, horizontal verschiebbar


2 Drucktaster für Positionierung und Arretierung des
Montierkopfs
3 Montierkopfhalter mit Montierkopf,
höhenverstellbar
4 Montiersäule, kippbar
5 Schaltpedal für Kippbewegung der Montiersäule

• Das Schaltpedal (Bild 18, Pos. 5) ganz niedertreten.


Die Montiersäule kippt in die Arbeitsposition heran.

• Die Arretierung des Montierkopfes lösen.

• Den Montierkopf an das Felgenhorn heranführen


und aufsetzen. Dabei können der Montierfinger und
die Wulstführungsrolle die jeweilige Felgenkontur
berühren (Bild 19).

• Den Drucktaster (Bild 18, Pos. 2) betätigen, um


den Montierkopf automatisch in Höhe und
seitlichem Abstand in seine Arbeitsposition
19 einzustellen und zu arretieren (Bild 19).

Betriebsanleitung - monty 3300 racing/GP - ZEEWH711A03


32
Adjusting the mounting/
demounting tool Réglage de la tête de montage

5. Adjusting the mounting/demounting 5. Réglage de la tête de montage


tool

Before demounting and/or mounting a tyre, make sure Avant le démontage ou le montage d'un pneu, faire
the mounting arm is pushed fully backwards and the attention à ce que le bras de montage soit poussé
mounting/demounting tool is in its highest position. complètement en arrière et que la tête de montage
soit en position supérieure.
When handling several wheels with the same
dimensions, the mounting/demounting tool can remain Si plusieurs roues de dimensions identiques sont
in the operating position set for the first wheel. manipulées, il suffit de régler la tête de montage une
seule fois et de la laisser ensuite dans cette position
To avoid damaging alloy rims when tyres are mounted de travail.
and demounted, the mounting/demounting tool must
be applied to the rim very carefully. It has also proved Afin de ne pas endommager les jantes en alliage
useful to set clearances slightly larger than shown in pendant le montage ou démontage du pneu,
Fig. 19 between the mounting/demounting tool and l'approche de la tête de montage de la jante doit se
the rim. faire avec beaucoup de précaution. De plus, il est
recommandé de régler les écartements entre la tête
Hexagonal bar speed adjustment is described under de montage et la jante un peu plus grands que illustrés
Fig. 20. dans la Fig. 19.

Le réglage de la vitesse de la barre hexagonale est


décrit Fig. 20.

Fig. 18 Mounting/demounting tool setting Fig. 18 Réglage de la tête de montage

1 Horizontally adjustable mounting arm 1 Bras de montage, à déplacement horizontal


2 Push-button for positioning and locking the 2 Bouton-poussoir pour bloquer la tête de montage
mounting/demounting tool 3 Porte-tête de montage avec tête de montage, à
3 Height-adjustable mounting/demounting tool support réglage vertical
4 Tilting tower 4 Montant de machine, inclinable
5 Pedal for tilting the tower 5 Pédale pour incliner le montant de machine

• Fully depress the pedal (5, Fig. 18). The tower is • Appuyer complètement la pédale (Fig. 18, Pos. 5).
tilted into the operating position. Le montant de la machine est incliné en position
de travail.
• Release the mounting/demounting tool locking
mechanism. • Débloquer la tête de montage.

• Move the mounting/demounting tool towards the • Approcher la tête de montage du rebord de jante
rim and position it on the rim. The beak-shaped et la poser dessus. Le bec de montage et le galet
tool and the bead guide roller may make contact guide-talon pourraient toucher la jante (Fig. 19).
with the rim (Fig. 19).
• Appuyer sur le bouton-poussoir (Fig. 18, Pos. 2)
• Operate the push-button (2, Fig. 18) for mounting/ pour régler et arrêter la tête de montage
demounting tool automatic height and lateral automatiquement en position de travail par rapport
clearance adjustment and locking in the operating à son niveau vertical et à l'écart latéral (Fig. 19).
position (Fig. 19).

User Manual - monty 3300 racing/GP - ZEEWH711A03 Manuel d'instructions - monty 3300 racing/GP - ZEEWH711A03
33
Einstellen
des Montierkopfes

Bild 19 Nachstellen der Montierkopflage zum


Felgendurchmesser– Arbeitsposition

1 Halteschraube des Montierkopfs


2 Gewindestift für Verstellung
3 Kunststoffschutz (oder Stahlanlaufrolle)
4 Wulstführungsrolle

Bei vorwiegender Bearbeitung von großen Rädern bis


22” bzw. kleinen 8” Rädern ist es zweckmäßig, die
Montierkopfstellung dem Felgendurchmesser
anzupassen.

• Die Halteschraube 1 des Montierkopfes lösen und


die beiden Gewindestifte 2 so gegeneinander
verstellen, dass die Lage des Montierkopfs der
19 Felge entspricht.

Einstellung: Die Wulstführungsrolle 4 steht ca. 6–


7 mm am Felgenhorn über, der Kunststoffschutz
(oder die Stahlanlaufrolle) 3 liegt am Felgenhorn
an.

• Nach dem Einstellen die Halteschraube 1 wieder


festziehen.

Bild 20 Einstellen der Geschwindigkeit des


Sechskants

1 Montierkopfabdeckung
2 Schraube für Montierkopfabdeckung
3 Luftregler

Unter bestimmten Umständen kann es nötig sein, die


Geschwindigkeit der Vertikalbewegung des
Sechskantes zu verstellen, z. B. wenn der Montierkopf
ersetzt werden muss. Dazu ist im Pneumatikkreislauf
der Maschine ein spezielles Ventil vorgesehen.

20 • Die Abdeckung des Montierkopfes (Pos. 1)


demontieren.

• Die Kontermutter des Luftreglers (Pos. 3) lösen.

• Den Regler (Pos. 3) manuell fester drehen:


– der Sechskant bewegt sich schneller nach unten.

Alternativ:

• Den Regler (Pos. 3) manuell lösen:


– der Sechskant bewegt sich langsamer nach
unten.

• Nach der Einstellung die Kontermutter wieder


anziehen und die Abdeckung wieder montieren.

Betriebsanleitung - monty 3300 racing/GP - ZEEWH711A03


34
Adjusting the mounting/
demounting tool Réglage de la tête de montage

Fig. 19 Subsequent mounting/demounting tool position Fig. 19 Réglage de la tête de montage en fonction du
adjustment depending on the rim diameter - operating diamètre de la jante - Position de travail
position
1 Vis de fixation de la tête de montage
1 Mounting/demounting tool fixing screw 2 Goupille filetée pour le réglage
2 Threaded adjusting pin 3 Protection en plastique (ou butée en acier)
3 Plastic guard (or steel roller) 4 Galet guide-talon
4 Bead guide roller
Si on opère principalement sur des roues de grandes
If you mostly handle oversize tyres measuring up to jusqu'à 22", ou sur de petites roues de 8", il est
22" and do not handle 8" tyres, you should adapt the recommandé de régler la tête de montage fonction du
mounting/demounting tool position according to the diamètre de la jante.
rim diameter.
• Desserrer la vis de fixation 1 de la tête de montage
• Loosen the mounting/demounting tool fixing screw et régler les deux goupilles filetées 2, une par
1 and adjust the two threaded pins 2 relative to rapport à l'autre, pour que la position de la tête
one another until the mounting/demounting tool corrisponde à celle de la jante.
position fits the rim.
Réglage: Le galet guide-talon 4 dépasse d'environ
Setting: The bead guide roller 4 projects about 6 - 6-7 mm du bord de la jante et la proteciton en
7 mm from the rim flange and the plastic guard (or plastique (ou le rouleau en acier) 3 est au contact
steel roller) 3 makes contact with the rim flange. du bord de la jante.

• Après le réglage, resserrer la vis de fixation 1.


• After adjusting, tighten the fixing screw 1 again.
Fig. 20 Réglage de la vitesse de la barre hexagonale.

Fig. 20 Setting the hexagonal bar speed. 1 Couvercle de la tête de montage


2 Vis du couvercle de la tête de montage
3 Régulateur d'air
1 Mounting/demounting tool guard
2 Mounting/demounting tool guard screw Dans certaines conditions, il faut régler la vitesse du
3 Air regulator mouvement vertical de la barre hexagonale, par
exemple quand la tête de montage doit être remplacée.
Under certain conditions you may need to adjust the Dans ce but, une valve spéciale est prévue dans le
hexagonal bar vertical movement speed, e.g.: when circuit pneumatique de la machine.
the mounting/demounting tool is substituted. For this
purpose, there is a special valve in the machine • Enlever le couvercle de la tête de montage (Pos.
pneumatic circuit. 1).

• Remove the mounting/demounting tool guard (1). • Desserrer le contre-écrou du régulateur d'air (Pos.
3)
• Loosen the air regulator lock nut (3).
• Serrer le régulateur (Pos. 3) à la main):
- La barre hexagonale descendra plus rapidement.
• Manually tighten the regulator (3):
- the hexagonal bar will move downwards faster. Autre possibilités:

• Desserrer le régulateur (Pos. 3) à la main:


Alternatively: - La barre hexagonale descendra plus lentement.

• Manually loosen the regulator (3): • Le réglage terminé, serrer le contre-écrou et


- the hexagonal bar will move downwards more remettre en place le couvercle.
slowly.

• After adjusting, tighten the lock nut and refit the


guard.

User Manual - monty 3300 racing/GP - ZEEWH711A03 Manuel d'instructions - monty 3300 racing/GP - ZEEWH711A03
35
Grundsätzliche Hinweise

6. Grundsätzliche Hinweise zur Montage


und Demontage eines Reifens
• Um bei den Arbeitsgängen die Felgen, besonders
die Leichtmetallfelgen, nicht zu beschädigen,
sollten Kunststoffschutzteile zum Spannen, der
Kunststoffmontagekopf und präparierte
Montierhebel (Schutzüberzug, ummantelte
Ausführung oder Ähnliches) verwendet werden.
• Vor der Demontage bzw. Montage eines Reifens
die Wulstaußen- und -innenseiten, die
Felgenhörner und Felgenschultern, bei TD-Reifen
auch die Denloc-Rille, mit einem geeigneten
handelsüblichen Gleitmittel (Fluid oder Gleitpaste)
ausreichend bestreichen. Keinesfalls andere,
vermeintliche Gleitmittel verwenden.
• Vor jeder Demontage bzw. Montage eines Reifens
die Felge auf eventuelle Beschädigungen
(Verformung und/oder Oberflächenbeschädigung
der Felgenhörner, Höhen-und Seitenschlag der
Felge, Korrosionsschäden, allgemeiner Verschleiß)
kontrollieren.
• Bei einigen Reifentypen ist bei der Montage auf
die äußere Scheuerleiste oder auf die am Reifen
angegebene Montagerichtung zu achten.
• Beim Füllen eines Reifens den Luftdruck möglichst
unter ständiger Beobachtung des Wulsts
stufenweise aufbauen. Ein Springdruck von 3,3 bar
sollte nicht überschritten werden. Auf den exakten
Verlauf der Kennlinie des Reifens zur Felge achten.
3,5 bar Setzdruck nicht überschreiten (siehe auch
Punkt 9. Füllen der Reifen). Reifen, die einen
höheren Druck benötigen, sind in geeigneten
Fülleinrichtungen (Schutzkäfig etc.) zu befüllen.
• Reifen immer nur auf Felgen der passenden Größe
(gleiches Durchmesser-Nennmaß) montieren.
Keine Reifen mit Nennmaß in mm auf Felgen mit
Nennmaß in Zoll und umgekehrt montieren.
• Räder mit Notlaufeigenschaften immer mit der
pneumatischen Montagehilfe MH PRO montieren
und dabei die herstellerspezifischen Montage- und
Demontageanleitungen beachten.
• TD-Reifen nur schlauchlos montieren,
• Hinweise für die Demontage und Montage von TD-
Reifen (auch anwendbar bei Breitreifen) sind in der
separaten Anleitung Best.-Nr. 9412 426 aufgeführt.
• Spezielle Demontage- bzw. Montagehinweise des
Reifenherstellers beachten.

Betriebsanleitung - monty 3300 racing/GP - ZEEWH711A03


36
Main instructions Règles fondamentales

6. Tyre mounting and demounting basics 6. Règles fondamentales de démontage


et de montage d'un pneu
• Use the plastic parts for clamping, a plastic • Pour ne pas endommager les jantes, surtout les
mounting/demounting tool and special mounting jantes en alliage, il est recommandé d'utiliser les
levers (coated or the like) to avoid damaging rims, pièces spéciales en matière plastique, une tête de
in particular alloy rims, when mounting or montage en plastique et les leviers de montage
demounting tyres. spéciaux (rembourrés ou assimilés) au cours des
• Before demounting and/or mounting a tyre, apply différentes opérations.
a suitable amount of commercial lubricant (liquid • Avant le démontage et/ou le montage d'un pneu,
or paste) to the outside and inside of the bead and, appliquer une quantité suffisante de lubrifiant
for TD tyres, to the Denloc grooves. Never use other approprié (liquide ou pâte) sur les côtés intérieur
products which its is only assumed have a et extérieur de la jante (pneus TD) ainsi que dans
lubricating action! la gorge Denloc des pneus TD. Ne jamais utiliser
• Before demounting and/or mounting a tyre, check un produit lubrifiant non spécifique pour pneus!
the rim for damage (deformation and/or damaged • Avant le démontage et/ou le montage d'un pneu,
surface of rim flanges, rim lateral and radial run- contrôler si la jante présente des défauts
out, corrosion, wear in general). (déformation et/ou surface endommagée des
• With some tyre types, during mounting pay attention rebords de jante, voilage et faux-rond de la jante,
to the sidewall rib and the direction of mounting corrosion, usure en général).
indicated on the tyre. • Pour certains types de pneus, faire attention à la
• When inflating a tyre, increase the pressure nervure latérale et au sens de montage indiqué sur
gradually and if possible constantly monitoring the le pneu.
bead. A seating pressure of 3.3 bar must not be • Pendant le gonflage du pneu, augmenter la
exceeded. Make sure the tyre is correctly seated pression graduellement tout en observant le talon
relative to the rim. Do not exceed a pressure of 3.5 constamment.
bar (see also Chapter 9. Inflating a tyre. Tyres which On ne doit pas dépasser une pression de 3,3 bars.
require a higher pressure must be inflated in Veiller à ce que le filet de centrage du pneu soit
suitable inflating devices (safety cage and the like). centré exactement relatif au rebord de jante. Ne
• Always fit tyres on rims of correct size (identical pas programmer la pression au-delà de 3,5 bars
nominal diameter). For example, do not fit tyres with (voir également § 9. Gonflage des pneus. Les
nominal size in mm on rims with nominal size in pneus qui demandent une pression supérieure à
inches and vice versa. 3,3 bar doivent être gonflés dans un dispositif de
gonflage appropprié (par ex. cage de sécurité, etc.).
• For runflat tyres always use the MH PRO pneumatic
mounting tool, taking into account the specific • Toujours chausser les pneus sur des jantes dont
mounting and demounting instructions provided by les dimensions sont appropriées (même diamètre
the runflat system manufacturer. nominal). Ne pas monter un pneu dont la mesure
nominale est exprimée en mm sur une jante dont
• Never fit inner tubes in TD tyres. la mesure nominale est exprimée en pouces et vice
versa.
• For instructions on TD tyre changing (also
applicable to wide tyres), consult the separate • Pour les roues à roulage plat, utiliser toujours le
instructions, ref. no. 9412 426. dispositif pneumatique MH PRO, en observant les
instructions de montage et démontage spécifiques
• Always pay attention to special mounting and du fabricant de la roue à roulage plat.
demounting instructions provided by tyre
manufacturers. • Ne jamais monter des chambres à air dans des
pneus TD.
• Pour les instructions de montage et démontage des
pneus TD (également applicable pour les pneus
larges), voir l'instruction séparée, réf. 9412 426.
• Toujours faire attention aux instructions spéciales
de montage et démontage du constructeur de
pneus.

User Manual - monty 3300 racing/GP - ZEEWH711A03 Manuel d'instructions - monty 3300 racing/GP - ZEEWH711A03
37
Demontieren
eines Reifens

7. Demontieren eines Reifens


Bei der Demontage von Reifen sind grundsätzlich die
WdKLeitlinien (Wirtschaftsverband der deutschen
Kautschukindustrie) zu beachten. Die Demontage eines
Reifens wird wesentlich erleichtert, wenn vor dem
Demontiervorgang die Wulstpartie und das Felgenhorn,
über das montiert wird, mit einer handelsüblichen
Montagepaste bestrichen werden. Keinesfalls andere,
vermeintliche Gleitmittel verwenden!
• Das aufgespannte Rad so drehen (Bild 22, Pos. 1)
bzw. stellen, dass das Radventil etwa 10 cm vor dem
Montierkopf steht (Bild 21).
• Das Schaltpedal niederdrücken (Bild 22, Pos. 2).
Die Montiersäule kippt heran.
21 • Die Einstellung des Montierkopfes prüfen bzw. wie
unter Punkt 5. Einstellen des Montierkopfes
beschrieben einstellen.
• Den oberen Reifenwulst mit dem Montierhebel über
die Nase des Montierkopfs hebeln (Bild 21, Pfeil).
• Um das Aufhebeln zu erleichtern, auf der dem
Montierkopf gegenüberliegenden Radseite den
oberen Reifenwulst nach unten drücken und in das
Felgentiefbett hineinschieben (Bild 23A, Pfeil).
• Das Schaltpedal (Bild 22, Pos. 1) niedertreten
(Arbeitsbewegung des Spanntellers).
• Den Montierhebel noch etwas auf dem Steg des
Montierkopfes halten und gleichzeitig gegen den
Montierkopf andrücken (Bild 21, Pfeil), bis ein Teil
des Reifenwulsts über das Felgenhorn gelaufen ist.
22
• Den Montierhebel wegnehmen und den Spannteller
weiterdrehen lassen.
• Während des weiteren Demontagevorgangs darauf
achten, dass der Reifenwulstteil gegenüber dem
Montierkopf im Tiefbett liegt und zu große
Wulstspannung vermieden wird (Bild 23A, Pfeil).
• Sollte der Spannteller infolge zu hoher
Wulstspannung stehen bleiben, den Spannteller
durch Anheben des Schaltpedals etwas
zurückdrehen, den Reifenwulst gegenüber dem
Montierkopf so weit wie möglich in das Tiefbett
einschieben und die Demontage fortsetzen.
• Bei Schlauchreifen den Schlauch vor der
Demontage des unteren Reifenwulsts
herausnehmen.
• Zum Aufhebeln des unteren Reifenwulsts den
Wulstteil gegenüber dem Montierkopf in das
Tiefbett einschieben, und den Reifen direkt unter
dem Montierkopf anheben (Bild 23B).
23 • Nach dem Aufhebeln die Demontage in gleicher
Weise durchführen wie beim oberen Wulst. Dabei
muss der Wulst immer korrekt über den
Montierfinger muss (Bild 23B, Pfeil).
• Nach der Demontage das Schaltpedal (Bild 22, Pos. 2)
niedertreten. Die Montiersäule kippt nach hinten.

Betriebsanleitung - monty 3300 racing/GP - ZEEWH711A03


38
Demounting a tyre Démontage des pneus

7. Demounting a tyre 7. Démontage des pneus


Always observe WdK or applicable national Observer strictement les règlements nationaux en
guidelines when demounting tyres. vigueur pour le démontage des pneus.
Demounting a tyre is much easier if, before Le démontage d'un pneu est nettement facilité s'il est
demounting, a commercial lubricant is applied to the précédé de l'application d'un lubrifiant approprié sur
bead and the rim flange over which the bead will be le talon et sur le bord de la jante d'où il sera démonté.
demounted. Never use other products which its is Ne jamais utiliser un produit lubrifiant non
only assumed have a lubricating action! spécifique pour pneus!
• Rotate or adjust the clamped wheel (1, Fig. 22) so • Tourner ou régler la roue bloquée (Fig. 22, Pos. 1) de
that the wheel valve is approx. 10 cm in front of the manière à ce que la roue se trouve à 10 cm environ
mounting/demounting tool (Fig. 21). devant la tête de montage (Fig. 21).
• Depress the pedal (2, Fig. 22) to tilt the tower into • Appuyer sur la pédale (Fig. 22, Pos. 2) pour incliner
the operating position. le montant de machine en position de travail.
• Check the mounting/demounting tool setting and/ • Contrôler le réglage de la tête de montage, ou la
or adjust it as described in Chapter 5. Adjusting régler suivant le § 5. Réglage de la tête de montage.
the mounting/demounting tool. • Passer le talon supérieur, par l'intermédiaire du
• Lift the upper bead over the mounting/demounting levier de montage, au-dessus du bec de la tête de
tool tip with the tyre lever (Fig. 21, arrow). montage (Fig. 21, flèche).
• To facilitate lifting, press the upper tyre bead down • Pour faciliter cette opération, appuyer sur le talon
on the opposite side to the mounting/demounting supérieur, opposé à la tête de montage, et le faire
tool and push it into the rim drop base (Fig. 23A, glisser dans la base de la jante (Fig. 23A, flèche).
arrow). • Appuyer sur la pédale (Fig. 22, Pos. 1) pour mettre
• Depress pedal (1, Fig. 22) to start turntable rotation. le mandrin en rotation.
• Leave the tyre lever on the mounting/demounting • Laisser le levier de montage sur la traverse de la
tool arm and press against the latter (Fig. 21, arrow) tête de montage et le presser contre la tête (Fig.
until part of the tyre bead has gone over the rim 21, flèche) jusqu'à ce qu'une partie du talon soit
flange. montée sur le rebord de jante.
• Remove the tyre lever and rotate the turntable • Ensuite enlever le levier et continuer à faire tourner
further. le andrin.
• Continuing the demounting, make sure the part of • En continuant le démontage, veiller à ce que le
the tyre bead opposite the mounting/demounting talon opposé à la tête de montage se trouve dans
tool is in the drop base and avoid excessive bead la base creuse de la jante et qu'une tension extrême
tension (Fig. 23A, arrow). du talon soit empêchée (Fig. 23A, flèche).
• If the turntable stops as a result of excessive bead • Si le mandrin s'arrête par ce que le talon est trop
tension, turn the turntable backwards by lifting up serré, faire tourner le mandrin en arrière en
the pedal and pressing the bead opposite the soulevant la prédale et en pressant le talon opposé
mounting/demounting tool as far as possible into à la tête de montage dans la base creuse de la
the drop base, then continue demounting. jante. Puis continuer le démontage.
• In case of tyres with inner tubes, remove the tube • S'il s'agit de pneus avec chambre à air, enlever la
before demounting the lower bead. chambre à air avant le démontage du deuxième
• To demount the lower tyre bead, push the part of talon.
the bead opposite the mounting/demounting tool • Pour démonter le talon inférieur du pneu, presser
into the drop base and lift the tyre directly under le talon opposé à la tête de montage dans la base
the mounting/demounting tool (Fig. 23B). creuse et appliquer le levier directement au-
• Then proceed with demounting as described for dessous de la tête de montage (Fig. 23B).
the upper bead, with the bead always going • Continuer le démontage comme décrit pour le talon
correctly over the beak-shaped tool (Fig. 23B, supérieur en veillant à ce que le talon passe
arrow). toujours correctement au-dessus du bec de
• When the tyre has been demounted (2, Fig. 22), montage (Fig. 23B, flèche).
depress the pedal to tilt the tower backwards. • Après le démontage du pneu, appuyer sur la pédale
(Fig. 22, Pos. 2) pour incliner le montant en arrière.

User Manual - monty 3300 racing/GP - ZEEWH711A03 Manuel d'instructions - monty 3300 racing/GP - ZEEWH711A03
39
Montieren 0eines Reifens

8. Montieren eines Reifens


Bei der Montage von Reifen sind grundsätzlich die
WdKLeitlinien (Wirtschaftsverband der deutschen
Kautschukindustrie) zu beachten.
Die Montage eines Reifens wird wesentlich
erleichtert, wenn vor dem Montiervorgang die
Wulstpartie und das Felgenhorn, über das montiert
wird, mit einer handelsüblichen Montagepaste
bestrichen werden. Keinesfalls andere,
vermeintliche Gleitmittel verwenden!

• Die Felge so aufspannen bzw. einstellen, dass das


Radventil etwa 180 Grad gegenüber dem
Montierkopf steht.
• Den Reifen und die Felge ausreichend mit
24 Montagepaste bestreichen.
• Den Reifen schräg auf die Felge legen (Bild 24).
• Das Schaltpedal (Bild 25, Pos. 2) niederdrücken.
Die Montiersäule kippt heran.
• Die Einstellung des Montierkopfs prüfen bzw. wie
unter Punkt 5. Einstellen des Montierkopfs
beschrieben einstellen.
• Den Reifen jetzt so am Montierkopf positionieren,
dass der untere Reifenwulst von unterhalb der
Montiernase hoch über den Führungsbund der
Wulstführung verläuft (Bild 26A, Pfeil).
• Die Montage durch Niedertreten des Schaltpedals
(Bild 25, Pos. 1) einleiten. Während des
Montagevorganges den korrekten Wulstverlauf
beobachten, wenn nötig den Vorgang stoppen, den
25 Wulstverlauf von Hand korrigieren und die Montage
fortsetzen, bis der Reifenwulst rundum über das
Felgenhorn eingelaufen ist.
• Bei Schlauchreifen den Schlauch nach der
Montage des unteren Reifenwulsts einlegen. Damit
der eingelegte Schlauch nicht beschädigt wird,
beim weiteren Montieren auf das Verhalten des
Schlauchs achten.
• Für die Montage des oberen Reifenwulsts den
Reifen ebenso positionieren, dass der Wulst von
unterhalb der Montiernase hoch über den
Führungsbund der Wulstführung verläuft (Bild 26B,
Pfeil).
• Durch Niedertreten des Schaltpedals (Bild 25, Pos.
1) die Montage des oberen Wulsts einleiten.
Nachdem ein Teil des Wulsts von etwa 10–15 cm
über das Felgenhorn montiert ist, die
Spanntellerbewegung stoppen, den montierten
Wulstteil direkt hinter dem Montierkopf nach unten
drücken, damit der Wulst ins Tiefbett der Felge
26 gleitet und die Wulstspannung gering bleibt (Bild
27, Pfeil).
• Anschließend die Montage sinngemäß fortsetzen,
bis der Reifenwulst rundum montiert ist.
• Zum anschließenden Füllen des Reifens die
Radspannung lösen.

Betriebsanleitung - monty 3300 racing/GP - ZEEWH711A03


40
Mounting a tyre Montage des pneus

8. Mounting a tyre 8. Montage des pneus


Always observe WdK or applicable national Observer strictement les règlements nationaux en
guidelines when mounting tyres. vigueur pour le montage des pneus.
Mounting a tyre is much easier if, before mounting, a Le montage d'un pneu est nettement facilité s'il est
commercial lubricant is applied to the bead and the précédé de l'application d'un lubrifiant approprié sur
rim flange over which the bead will be mounted. Never le talon et sur le bord de la jante d'où il sera monté.
use other products which its is only assumed have Ne jamais utiliser un produit lubrifiant non
a lubricating action! spécifique pour pneus!

• Clamp and/or adjust the rim so that the wheel valve • Serrer et/ou positionner la jante de sorte que la
is approximately 180 degrees from the mounting/ valve de la roue se trouve environ à 180 degrés
demounting tool. par rapport à la tête de montage.
• Apply sufficient lubricant to the tyre and rim. • Appliquer une quantité suffisante du lubrifiant sur
• Place the tyre on the rim at an angle (Fig. 24). le pneu et la jante.

• Depress the pedal (2, Fig. 25) to tilt the tower into • Puis poser le pneu en position inclinée sur la jante
the operating position. (Fig.24).

• Check the mounting/demounting tool setting and/ • Appuyer sur la pédale (Fig. 25, Pos. 2) pour incliner
or adjust as described in Chapter 5. Adjusting the le montant de machine en position de travail.
mounting/demounting tool. • Contrôler le réglage de la tête de montage, ou la
• Position the tyre on the mounting/demounting tool régler comme décrit sous § 5. Réglage de la tête
so that the lower tyre bead runs from below the de montage.
mounting/demounting tool tip upwards over the • Positionner le pneu par rapport à la tête de montage
bead guide support lip (Fig. 26A, arrow). de sorte que le talon inférieur monte d'au-dessous
• Start mounting by depressing the pedal (1, Fig. 25). du bec de montage au-dessus du collet du galet
During mounting observe the correct bead run, guide-talon (Fig. 26A, flèche).
otherwise stop and correct by hand, then proceed • Commencer le montage par actionnement de la
until the tyre bead has gone in completely over the pédale (Fig. 25, Pos. 1). Pendant le montage,
rim flange. observer le talon et interrompre le processus, si
• In the case of tyres with inner tubes, insert the tube nécessaire, pour corriger la position du talon à la
after mounting the lower tyre bead. To avoid main. Ensuite continuer le montage jusqu'à ce que
damage to the tube once fitted, pay attention to the le talon soit monté complètement sur le rebord de
tube position as you continue with tyre mounting. jante.

• To mount the upper tyre bead, position tyre again • S'il s'agit de pneus avec chambre à air, monter la
so that the bead runs from below the mounting/ chambre avant le deuxième talon. Faire attention
demounting tool tip upwards over the bead support à la chambre à air au cours de la phase suivante
lip (Fig. 26B, arrow). pour ne pas l'abîmer.

• Start mounting the upper bead by depressing the • Pour le montage du talon supérieur, positionner le
pedal (1, Fig. 25). After a part of the bead measuring pneu encore une foisde sorte que le talon monte
approximately 10 - 15 cm has been mounted over d'au-dessous du bec de montage au-dessus du
the rim flange, stop turntable rotation and press the collet du galet guide-talon (Fig. 26B, flèche).
mounted part of the bead downwards directly • Commencer le montage par actionnement de la
behind the mounting/demounting tool so that the pédale (Fig. 25, Pos. 1). Une fois qu'une partie du
bead is forced into the drop base of the rim and pneu est montée d'environ 10 à 15 cm sur le rebord
bead tension remains low (Fig. 27, arrow). de jante, arrêter le mandrin, appuyer sur la partie
• Proceed with mounting until the tyre bead is du pneu déjà montée et qui se trouve derrière la
mounted completely. tête de montage, pour que le talon glisse dans la
base creuse de la jante et limiter le serrage du talon
• For subsequent tyre inflation, loosen wheel (Fig. 27, flèche).
clamping.
• Continuer le montage jusqu'à ce que le talon soit
monté complètement.
• Pour le gonflage du pneu, desserrer la roue.

User Manual - monty 3300 racing/GP - ZEEWH711A03 Manuel d'instructions - monty 3300 racing/GP - ZEEWH711A03
41
Montieren 0eines Reifens

Sollte der Spannteller infolge zu hoher Wulstspannung


stehenbleiben, den Vorgang stoppen, durch Anheben
des Schaltpedals (Bild 21, Pos. 1) den Spannteller
etwas zurückdrehen, den schon montierten
Reifenwulst nochmals kräftig nach unten in die Felge
drücken, eventuell Wulstniederhalter einsetzen und die
Montage fortsetzen. Bei leicht montierbaren Reifen
bzw. geübter Bedienperson ist die Montage auch in
einem Zug durchführbar.
Für das Niederdrücken des Reifens während der
Montage können ein oder zwei als Zubehör lieferbare
Wulstniederhalter (Bild 27, Pos. 1 sowie Bild 1, Pos.
14) oder die pneumatische Montagehilfe MH PRO
(Bild 27, Pos. 2 sowie Bild 1, Pos. 15) verwendet
werden.

27

Betriebsanleitung - monty 3300 racing/GP - ZEEWH711A03


42
Mounting a tyre Montage des pneus

If the turntable stops during mounting due to excessive Si le mandrin s'arrête pendant le montage à cause du
bead tension, stop the procedure, turn the turntable talon trop serré, arrêter la procédure, tourner
back slightly, press the part of the bead already légèrement en arrière le mandrin, presser le talon qui
mounted down into the rim, if necessary using a bead est déjà monté avec force vers le bas dans la jante, le
pusher, then continue mounting. With easily mountable cas échéant, utiliser un presse-talon, et poursuivre le
tyres and/or a skilled operator, mounting is possible montage.
without interruptions. Pour immobiliser le pneu pendant le montage, Il est
One or two optionally available bead pushers (1, Fig. possible d'utiliser un ou deux presse-talons disponibles
27 and 14, Fig. 1) or the MH PRO pneumatic mounting comme options (Fig. 27, Pos. 1 et Fig. 1, Pos. 14) ou
tool (2, Fig. 27 and 15, Fig. 1) can be used to hold the de l'outil de montage à actionnement pneumatique MH
tyre still during mounting. PRO (Fig. 27, Pos. 2 et Fig. 1, Pos. 15), qui sont
disponibles en option.

User Manual - monty 3300 racing/GP - ZEEWH711A03 Manuel d'instructions - monty 3300 racing/GP - ZEEWH711A03
43
Füllen der Reifen

9. Füllen der Reifen

Aus Sicherheitsgründen ist beim Befüllen eines


Reifens, besonders bei Verwendung von Füllanlagen
mit Füllstoß, entsprechender Gehörschutz und eine
Schutzbrille zu tragen.
Beim Füllen eines Reifens mit Luft sind die WdK-
Leitlinien sowie einige allgemeine Sicherheitskriterien
zu beachten, damit eine Gefährdung für Personal und
Arbeitsmittel weitgehend ausgeschlossen ist.
Der Montagefülldruck darf den Betriebsdruck des
Reifens nur bis zu 50 % überschreiten (Empfehlung
des WdK – Wirtschaftsverband der Deutschen
Kautschukindustrie).
Der Springdruck soll 3,3 bar, der Setzdruck darf 3,5
bar nicht übersteigen.

9.1 Allgemeines zur Reifenfüllanlage

Die Reifenfüllanlagen (Bild 30 und 31) müssen bei


Verwendung in der Bundesrepublik Deutschland
geeicht sein und unterliegen der gesetzlich
vorgeschriebenen Eichpflicht (Bundesgesetzblatt –
Gesetz über Mess- und Eichwesen vom 11. Juli 1969,
Erster Abschnitt § 2, Abs. 3).

Die Gültigkeit der Eichung für Luftdruckmessgeräte


beträgt zwei Jahre und wird in Jahren nach Ablauf des
Kalenderjahrs bemessen, in dem das Gerät zuletzt
geeicht wurde. Bei Eichung nach deutscher Norm wird
das Jahr angegeben, bis wann das Gerät geeicht ist,
bzw. bei EG-Eichung, wann das Gerät geeicht wurde.

Für die jeweilige Nacheichung ist der Betreiber


verantwortlich.Er wird hiermit aufgefordert, zum
jeweiligen Zeitpunkt die Nacheichung beim
zuständigen Eichamt zu beantragen.

Aus Sicherheitsgründen ist vor dem Manometer für


die pedalbetätigte Füllanlage ein auf 3,5 bar
eingestelltes Schnellbefüllventil eingebaut, das
gewährleistet, dass der maximale Befülldruck nicht
mehr als 3,5 bar beträgt. Die Schaltvorgänge sind als
Klacken während des Füllvorgangs deutlich hörbar und
stellen keine Fehlfunktion dar.

Müssen Räder mit höherem Setzdruck bearbeitet


werden, ist zum Befüllen solcher Räder eine spezielle
Füllstation zu verwenden, welche mit
Sicherheitseinrichtungen (z. B. Sicherheitskäfig,
Festhaltevorrichtung usw.) versehen ist.

Betriebsanleitung - monty 3300 racing/GP - ZEEWH711A03


44
Inflating a tyre Gonflage des pneus

9. Inflating a tyre 9. Gonflage des pneus

For safety reasons, wear safety goggles and ear Pour des raisons de sécurité, porter des lunettes de
plugs when inflating a tyre, particularly when using protection et des protège-oreilles pendant le gonflage
inflating devices with air jets. du pneu, notamment si on utiliser des systèmes de
When inflating a tyre always follow WdK and gonflage à jet.
applicable national guidelines and relevant safety Pour le gonflage des pneus, observer toujours les
standards to avoid most personal injuries and material règlements nationaux en vigueur et les normes de
damage. sécurité qui s'appliquent pour exclure tout dommage
The inflating pressure must not exceed the tyre à des personnes ou tout dommage matériel.
operating pressure by more than 50% (recommended La pression de gonflage ne doit pas dépasser la
by WdK, German rubber industry economic pression d'exercice du pneu de plus de 50 pour-cent
association). Seating pressure should not exceed 3.3 (recommandé par l'Union des Industries de
bar. The final pressure must not exceed 3.5 bar. Caoutchouc Allemande).
La pression de gonflage ne doit pas dépasser 3,3
bar, la pression programmée ne doit pas dépasser
3,5 bars.

9.1 General information about tyre inflating 9.1 Généralités concernant le dispositif de
devices gonflage

For use in Germany, tyre inflating devices (Fig. 30 and Pour un emploi en Allemagne, les systèmes de
31) are subject to German law with respect to gonflage (Fig. 30 et 31) sont soumis à la législation
calibration (Official Journal - Measuring and calibration allemande concernant l'étalonnage.
system law of 11 July 1969, paragraph one, No. 2, Au cas où il serait nécessaire à l'étranger, l'étalonnage
section 3). est à la charge et à la responsabilité du client.

Pressure gauge calibration lasts for two years after Pour des raisons de sécurité, une soupape à gonflage
the end of the calendar year in which the equipment rapide préréglée à 3,5 bars est montée en amont du
was last calibrated. manomètre, pour le dispositif de gonflage actionné par
For calibration in accordance with German regulations, pédale pour assurer que la pression de gonflage
the year until which the equipment is considered maximale ne dépasse pas 3,5 bars. Le passage d'un
calibrated is specified and/or for EC calibration, the état à l'autre de la soupape pendant le gonflage est
date when the equipment was calibrated is stated. clairement perceptible: il ne s'agit pas d'un défaut de
fonctionnement.
The operator is responsible for any recalibration. When
calibration has to be repeated, the equipment user S'il faut gonfler des pneus sous une pression plus
must request calibration at the relevant office. élevée, utiliser un poste de gonflage spécial avec
dispositifs de sécurité (comme par ex. une cage de
For safety reasons a quick-inflating valve preset to 3.5 sécurité,
bar is fitted upstream of the pressure gauge for the des moyens de retenue, etc.).
pedal-operated inflating device, guaranteeing that the
maximum inflating pressure does not exceed 3.5 bar.
All valve switching operations during inflation are
clearly audible as a clicking noise, therefore this is not
a malfunction.

If wheels require a higher pressure, they have to be


inflated using a special inflation station equipped with
safety devices such as a safety cage, retaining means
and the like).

User Manual - monty 3300 racing/GP - ZEEWH711A03 Manuel d'instructions - monty 3300 racing/GP - ZEEWH711A03
45
Füllen der Reifen

9.2 Füllung von schlauchlosreifen

Sicherstellen, daß beide Wülste sorg-fältig geschmiert


sind. Beim Aufpumpen eine korrekte Wulstanpassung
sicherstellen und den Reifen bis zum Erreichen des
vorgeschriebenen Drucks füllen. Das Aufpumpen muss
in eigenen Reifenfüllkäfigen, die den
Sicherheitsvorschriften entsprechen, erfolgen.

DER VOM HERSTELLER VORGEGEBENE


REIFEN-DRUCK DARF IN KEINEM FALL
ÜBERSCHRITTEN WERDEN.
ZUM REIFENFÜLLEN MUß DIE FELGE VON DER
SPANNVORRICHTUNG GELÖST WERDEN
ABER ERST NACHDEM EINE
WULSTANPASSUNG ERFOLGT IST.
BEIM REIFENFÜLLEN MUß DER BEDIENER
EINEN SICHERHEITSABSTAND EINHALTEN,
UND DER DRUCK MUß STÄNDIG
KONTROLLIERT WERDEN, UM EIN
ÜBERMÄSSIGES FÜLLEN ZU VERMEIDEN.
VOR DEM REIFENFÜLLEN DEN ZUSTAND DES
REIFENS UND DER FELGE ÜBERPRÜFEN.
SICHERSTELLEN, DASS DER
ANSCHLUSSTUTZEN DES FÜLLSCHLAUCHS
FEST AUF DEM VENTIL SITZT. DURCH EINEN
LUFTVERLUST AN DIESER STELLE KANN DIE
DRUCKANZEIGE VERFÄLSCHT WERDEN, WAS
EINE GEFAHR DARSTELLT.
SICHERSTELLEN, DASS DER ZEIGER DES
DRUCKMESSERS IM RUHEZUSTAND AUF
‘NULL’ STEHT.
DIE WULSTANPASSUNG STELLT DEN
GEFÄHRLICHSTEN TEIL EINER
REIFENMONTAGE DAR.
ES IST MÖGLICH, AUF EINE FELGE EINEN IM
DURCHMESSER UM 1/2” KLEINEREN REIFEN
ZU MONTIEREN. AUCH WENN DIESER REIFEN
HÄLT, KANN KEINE EINWANDFREIE
WULSTANPASSUNG ERREICHT WERDEN.
EIN AUS WELCHEN GRÜNDEN AUCH IMMER
PLATZENDER REIFEN KANN SCHWERE ODER
TÖDLICHE VERLETZUNGEN VERURSACHEN.

Das Füllen von Schlauchlosreifen erweist sich manchmal


als schwierig, da die Wülste (aufgrund falscher
Lagerung) zu stark gegeneinander gedrückt sind und
sich deshalb nicht richtig an die Felge anpassen.

In diesem Fall das Rad senkrecht auf den Boden


stellen und während des Füllens mit der Füllpistole
aufspringen lassen (Fig.27a).
27a

Betriebsanleitung - monty 3300 racing/GP - ZEEWH711A03


46
Inflating a tyre Gonflage des pneus

9.2 Inflation of tubeless tires 9.2 Gonflage pneus sans chambre (tubeless)

Make sure that both beads are properly lubricated. S’assurer que les deux talons soient bien lubrifiés.
Inflate the tire and ensure that both beads are properly Gonfler le pneu en s’assurant de la mise en place
seated. Place the wheel in an approved inflation correcte des talons. Gonfler la roue jusqu’a la pression
restraint device to inflate to the correct pressure. demandée en cage de gonflage homologuée.

NEVER EXCEED THE MAXIMUM PRESSURE EN AUCUN CAS ON NE DEVRA DÉPASSER LA


ALLOWED BY THE TIRE MANUFACTURER. PRESSION MAXIMUM ADMISE PAR LE
CONSTRUCTEUR DU PNEU.
THE RIM MUST BE UNCLAMPED WHEN
INFLATING BUT ONLY AFTER BEADS HAVE LA JANTE DOIT ÊTRE DEBLOQUÉE LORSQUE
BEEN SEATED. L’ON PROCÈDE AU GONFLAGE, MAIS
SEULEMENT APRÈSQUE LES TALONS SOIENT
THE OPERATOR MUST STAND CLEAR FROM
MIS EN PLACE.
THE WHEEL WHEN INFLATING, AND
PRESSURE MUST BE MONITORED L’OPÉRATEUR DOIT RESTER À UNE DISTANCE
FREQUENTLY TO AVOID OVER-INFLATION. DE SÛRETÉ QUAND LE PNEU EST GONFLÉ ET
LA PRESSION DOIT ÊTRE CONTROLÉE
BEFORE INFLATING A TIRE, CHECK THE
FRÉQUEMMENT POUR ÉVITER UN GONFLAGE
CONDITION OF TIRE AND RIM.
EXCESSIF.
CHECK THE CORRECT SEALING OF THE
AVANT DE GONFLER UN PNEU, IL FAUT
VALVE AND THE FITTING AT THE END OF THE
CONTRÔLER L’ÉTAT DU PNEU ET DE LA JANTE.
INFLATION HOSE. AN AIR LEAK MAY LEAD TO
WRONG PRESSURE READINGS AND CREATE S’ASSURER DE LA BONNE TENUE ENTRE LA
SAFETY HAZARDS. VANNE ET LE RACCORD À L’EXTREMITÉ DU
TUYAU DE GONFLAGE. UNE FUITE D’AIR PEUT
CHECK THAT THE READING ON THE
PROVOQUER UNE LECTURE ERRONÉE DE LA
MANOMETER IS “ZERO” WHEN AT REST.
PRESSION ET CAUSER UNE SITUATION DE
BEAD SEATING IS THE MOST DANGEROUS DANGER.
PART OF MOUNTING A TIRE.
VÉRIFIER SI L’AIGUILLE DU MANOMÈTRE EST
IT IS POSSIBLE TO MOUNT TIRES THAT ARE 1/ SUR LE ‘ZERO’ EN CONDITIONS DE REPOS.
2” SMALLER IN DIAMETER THAN THE RIM THEY
LA MISE EN PLACE DU TALON EST LA PHASE
ARE MOUNTED ON. WHILE THESE BEADS WILL
LA PLUS DANGEREUSE DU MONTAGE D’UN
SEAL, IT IS IMPOSSIBLE TO GET THEM TO
PNEU. IL EST POSSIBLE DE MONTER DES
SEAT IN THEIR PROPER POSITION.
PNEUS DE 1/2” PLUS PETITS QUE LE
EXPLOSION OF A TIRE MAY CAUSE SEVERE DIAMÈTRE DE LA JANTE SUR LAQUELLE ILS
INJURY OR DEATH. SONT MONTÉS. MÊME SI LES TALONS
S’ACCROCHENT, IL EST IMPOSSIBLE DE
Inflation of tubless tires is sometimes difficult because RÉUSSIR À LES METTRE EN PLACE DANS
the beads may be very close together (owing to LEUR POSITION CORRECTE.
incorrect stacking) and will not seal onto the rim.
LA CREVAISON D’UN PNEU, POUR N’IMPORTE
In such a case the wheel may be placed on the floor QUELLE RAISON, PEUT CAUSER DES LÉSIONS
in a vertical position and made to jump slightly, while GRAVES OU MORTELLES.
inflating with the tire gauge (Fig.27a).
Le gonflage des pneus sans chambre (tubeless) est
quelquefois difficile car les talons sont très rapprochés
entre eux (à cause d’un stockage incorrect) et ils ne
peuvent pas s’accrocher sur la jante.

Dans ce cas, il est utile de mettre le pneu sur le sol,


en position verticale et de le faire sauter tandis qu’on
le gonfle avec le pistolet de gonflage (Fig.27a).

User Manual - monty 3300 racing/GP - ZEEWH711A03 Manuel d'instructions - monty 3300 racing/GP - ZEEWH711A03
47
Füllen der Reifen

Reifen füllen mit der Reifenfüllanlage “ Düse “


(Sonderzubehör)

Zum leichteren Füllen (Aufpumpen) schlauchloser


2 Reifen kann die monty 3300 racing auf Wunsch mit
einer Reifenfüllanlage “ Düse “ ausgerüstet bzw.
nachgerüstet werden.

Die Modelle GT sind mit einer Füllvorrichtung


ausgestattet, die die Wulstanpassung des Reifens
problemlos ermöglicht.

Dazu wie folgt vorgehen:


A. Das Rad mit der Spannvorrichtung vorzugsweise von
innen spannen (durch eine Felgenaußenspannung
wird die Wirksamkeit der Vorrichtung beeinträchtigt).
B. Den Füllschlauch am Ventil befestigen (2, Abb.28/
28 29).
C. Legen Sie die Düse gegen das Felgenhorn des
Kreises (Abb. 28).
D. Das Reifenfüllpedal (1 Abb. 30) und den Knopf auf
der GP Düse (3 Abb. 31) ganz durchdrücken. Aus
den Injektionsdüsen (4 Abb. 31) strömt eine große
2 Luftmenge, und die Wulste werden gegen das
Felgenhorn gepreßt, wodurch das nachträgliche
Reifenfüllen ermöglicht wird.
E. Den Füllvorgang beenden wie eingangs
29 beschrieben.

WUHREND DER BETÄTIGUNG DER


FÜLLVORRICHTUNG HATDER BEDIENER
UNBEDINGT GEHORSCHUTZ UND EINE
SCHUTZBRILLE ZU TRAGEN, DAMIT VOM
LUFTSTRAHL AUFGEWIRBELTER STAUB NICHT
DIE AUGEN ERREICHEN KANN.

1
30

3
4

31

Betriebsanleitung - monty 3300 racing/GP - ZEEWH711A03


48
Inflating a tyre Gonflage des pneus

Inflating tyres with the “Nozzle” inflating system Gonfler des pneus par le système de gonflage
(optional extra) “Bec” (option)

For easier inflation of tubeless tyres the tyre changer Afin de faciliter le gonflage de pneus tubeless, la machine
monty 3300 racing can be supplied with the “Nozzle” monty 3300 racing peut être équipée sur demande d’un
tyre inflating system upon request. système de gonflage avec le "Bec Gicleur".
The system is an optional extra and can be retrofitted Ce système de gonflage est un accessoire en option
to the machine. et peut être installé aussi par la suite.

The GT model is equipped with a device to facilitate Le modèle GT est fourni d’un dispositif qui permet,de
bead seating. réaliser facilment, l’étalonnage du pneu.

Proced as follows: Procéder comme il suit:

A. If possible lock the wheel from inside. Outside A. Bloquer la roue sur l’autocentreur par l’intérieur de
locking reduces efficiency of the bead seater. préférence (le blocage par l’extérieur réduit
l’efficacité du dispositif).
B. Connect the inflation hose to the valve stem (2,
Fig. 28/29). B. Connecter le tuyau de gonflage à la vanne (2, Fig.
28/29).
C. Place the Nozzle against the rim edge (Fig. 28).
C. Placer le Bec Gicleur contre le bord de la jante
D. Press the inflation pedal (1 Fig. 30) and the button
(Fig. 28).
(3 Fig. 31) on the Nozzle. The injectors (4 Fig. 31)
eject a large volume of air and the tyre beads D. Appuyer à fond sur la pédale de gonflage (1 Fig.
properly seal the rim flanges allowing the 30) et le bouton du Bec Gicleur (3 Fig. 31). Une
subsequent inflation. grande quantité d’air est expulsée par les injecteurs
(4 Fig. 31) et les talons adhèrent au bord de la
E. Complete inflation as described at the beginning
jante en permettant le successif gonflage.
of this section.
E. Terminer le gonflage comme décrit au début du
paragraphe.

WHEN OPERATING THE BEAD SEATER AND PENDANT L’ACTIONNEMENT DU DISPOSITIF DE


INFLATOR IT IS MANDATORY TO WEAR EAR GONFLAGE IL EST OBLIGATOIRE D’UTILISER DES
PROTECTORS AND SAFETY GLASSES TO CASQUES POUR SE PROTÉGER DU BRUIT ET
PREVENT CONTAMINATION FROM NOISE, DUST DES LUNETTES DE PROTECTION POUR ÉVITER
AND CHIPS BLOWN BY THE AIR JETS. LA CONTAMINATION PAR LA POUSSIÈRE ET LES
IMPURITÉS SOULEVÉES PAR LE JET D’AIR.

User Manual - monty 3300 racing/GP - ZEEWH711A03 Manuel d'instructions - monty 3300 racing/GP - ZEEWH711A03
49
Wartung

10. Maintenance
Bei Wartungsarbeiten ist die Maschine von den Versorgungsnetzen
zu trennen und gegen unbeabsichtigtes Einschalten zu sichern.
Generell sind bei Wartungsarbeiten die diesbezüglichen
Unfallverhütungsvorschriften (UVV) zu beachten.
Die Reifenmontiermaschine monty 3300 racing/GP bedarf
keiner besonderen Wartung.
Das Getriebe ist mit einer Dauerschmierstoffüllung versehen
und wartungsfrei.
Nachfolgend sind die Wartungsarbeiten aufgeführt, die
regelmäßig durchgeführt werden müssen, um den
ordnungsgemäßen Betrieb und eine störungsfreie und
zuverlässige zu gewährleisten:
• Maschine täglich reinigen. Dabei Schmutz aus den
Gleitbahnen der Spannklauen entfernen und Gleitbahnen
schmieren.
• Alle 2 bis 3 Tage Ölstand im Nebelöler prüfen. Der
Nebelöler (Bild 33) muss stets bis über das Saugrohr
mit Öl gefüllt sein. Zum Nachfüllen nur ein Öl mit einer
Viskosität von 2,5° – 7° (16–55 cST) bei 50 °C verwenden
(zulässige Öle siehe Maschinenaufkleber). Nach dem
Nachfüllen ist der Nebelöler stets wie folgt einzustellen.
• Öldosierung prüfen. Nach 2 – 3 Schaltvorgängen mit den
Pedalen (Bild 33, Pos. 6 und 8) muss ein Tropfen Öl in
die Schaukuppel fallen, gegebenenfalls über die
Dosierschraube (Bild 33, Pos. 1) einstellen.
• Kondensat im Auffangbehälter des Filters (Bild 33, Pos.
3) regelmäßig ablassen. Hierzu die Nutmutter (Bild 33,
Pos. 4) gegen den Uhrzeigersinn drehen.
• Monatlich die Maschine vom Druckluftnetz trennen (Bild
33, Pos. 2) und den Kondensat-Auffangbehälter des
Filters (Bild 33, Pos. 3) reinigen.
• Mindestens einmal jährlich Lagerstellen, Gleit- und
Führungsbahnen von übermäßig angefallenem Schmutz
säubern und gängig halten.
• Mindestens einmal jährlich mit einem handelsüblichen
Schmierfett schmieren: Gelenkbolzen, Lagerstellen,
Gleitbahnen sowie die Spanneinrichtung.
• Das Schauglas des Nebelölers bei Bedarf nur mit Wasser,
Petroleum oder Reinigungsbenzin (kein Kfz-Kraftstoff)
reinigen.
10.1 Störungen
Bei Reparaturarbeiten ist die Maschine von den
Versorgungsnetzen zu trennen und gegen unbeabsichtigtes
Einschalten zu sichern.
33 Generell sind bei Reparaturarbeiten die diesbezüglichen
Unfallverhütungsvorschriften (UVV) zu beachten.
Sollten Störungen auftreten, welche vom Betreiber nicht zu
beheben sind, den HOFMANN-Kundendienst anfordern.
10.2 Kundendienst, Ersatzteile
Bei Bestellung von Ersatzteilen immer die Maschinennummer
(Typenschild) angeben.
Kundendienst in der Bundesrepublik :
Auf der Internet-Seite sind Informationen über den
Kundendienst in den verschiedenen Ländern verfügbar:
http://www.snapon-equipment.eu
Hotline (International) +49 8634 622-8996
Hotline (German): +49 8634 622-8994
Reception +49 8634 622-0
· Snap-on Equipment Germany ·
· Konrad-Zuse-Straße,1 D-84579 Unterneukirchen

Betriebsanleitung - monty 3300 racing/GP - ZEEWH711A03


50
Maintenance Entretien

10. Maintenance 10. Entretien


Before maintenance work is carried out, disconnect the machine Avant l'entretien, débrancher la machine de toutes les lignes
from the supply lines and make sure that it cannot be switched d'alimentation en énergie et la verrouiller pour éviter une mise en
on again accidentally. marche accidentelle.
The Health and Safety at Work (UVV) regulations applicable En général, pour les travaux d'entretien, respecter la
must be observed for maintenance work. réglementation en matière de prévention des accidents du travail.
Basically, the monty 3300 racing/GP tyre changer requires En principe, le démonte-pneus Monty 3300 racing/GP n'a
no particular maintenance. pas besoin d'un entretien particulier.
The reduction unit is for-life lubricated and so does not require Les engrenages sont graissés à vie et ne requièrent aucun
maintenance. type d'entretien.
Maintenance work which must be carried out at regular Voici la liste des travaux d'entretien qui doivent être effectués
intervals to ensure proper and fault-free operation is listed régulièrement pour assurer un fonctionnement impeccable:
below: • Nettoyer la machine chaque jour. Nettoyer les glissières
• Clean the machine daily. Remove dirt from the clamping des mors de serrage et lubrifier les glissières.
jaw guides and lubricate the guides. • Vérifier le niveau d'huile dans le lubrificateur tous les 2
• Check the oil level in lubricator every 2 or 3 days. The oil ou 3 jours. Le lubrificateur (Fig. 33) doit toujours être
level in the lubricator (Fig. 33) must never drop below rempli d'huile au-delà du tube d'aspiration.
the suction pipe. Pour l'appoint, n'utiliser qu'une huile d'une viscosité de
Only oil with a viscosity of 2.5 °- 7° (16 - 55 cST) at 50°C 2,5° - 7° E (16 - 55 cST) à 50 °C (pour les huiles
must be used for topping up (for oils allowed see label préconisées, voir l'étiquette adhésive sur la machine).
on machine). After topping up, always adjust the lubricator Après l'appoint, toujours régler le lubrificateur comme
as follows. suit.
• Check oil dosage: After operating the pedals (6 and 8, • Vérifier le dosage de l'huile. Après avoir actionné les
Fig. 33) 2 - 3 times, one drop of oil should fall into the pédales (Fig. 33, Pos. 6 et 8) deux à trois coups, une
sight glass. If necessary adjust using the dosing screw gotte d'huile doit tomber dans le verre indicateur; sinon,
(1, Fig. 33). régler la vis de dosage (Fig. 33, Pos. 1).
• Regularly drain the condensation from the filter collector • Purger périodiquement le collecteur de condensat du filtre
(3, Fig. 33). To do so, turn the locking ring (4, Fig. 33) (Fig. 33, Pos. 3) en tournant la bague (Fig. 33, Pos. 4)
anti-clockwise. dans le sens inverse des aiguilles d'une montre.
• Once a month, disconnect the machine from the • Chaque mois, débrancher la machine du réseau
compressed air network (2, Fig. 33) and clean the filter pneumatique (Fig. 33, Pos. 2) et nettoyer le collecteur
condensation collector (3, Fig. 33). de condensat du filtre (Fig. 33, Item 3).
• At least once a year clean the worst of the dirt from the • Au moins une fois par an, débarrasser les coussinets,
bearings, guides and the like and keep them running les glissières etc. des incrustations pour améliorer le
smoothly. roulement.
• At least once a year lubricate with a commercial lubricant. • Au moins une fois par an, lubrifier avec une graisse en
• Whenever necessary, clean the lubricator level tube only vente dans le commerce.
with water, petroleum or spirit (not petrol for use in cars!). • Nettoyer le tube de niveau du lubrificateur, le cas échéant.
Avec de l'eau, du pétrole ou de l'essence détergente (ne
jamais utiliser de l'essence pour voitures!).

10.1 Troubleshooting 10.1 Défauts


Before any repair work is carried out, disconnect the Avant une réparation, débrancher la machine de toutes les
machine from the supply lines and make sure that it cannot lignes d'alimentation en énergie et la verrouiller pour éviter
be switched on again accidentally. une mise en marche accidentelle. En général, pour les
During repair work, the Health and Safety at Work (UVV) réparations, respecter la réglementation en matière de
regulations applicable must be observed. prévention des accidents du travail.
If faults occur which cannot be eliminated by the operator, Si la panne ne peut être réparée par l'opérateur, faire appel
call the HOFMANN after-sales service. au service d'assistance HOFMANN.
10.2 After-sales service, spare parts 10.2 Service après vente, pièces détachées
When ordering spare parts, remember to indicate the serial Dans une commande de pièces détachées, toujours préciser
number shown on the data plate. le numéro de série indiqué sur la plaque signalétique.
After-sales service: Service après vente:
The company website provides information about the Le site Internet fournit des informations concernant
Customer Assistance service around the world: le service après-vente dans les différents pays:
http://www.snapon-equipment.eu http://www.snapon-equipment.eu
Hotline (International) +49 8634 622-8996 Hotline (International) +49 8634 622-8996
Hotline (German): +49 8634 622-8994 Hotline (German): +49 8634 622-8994
Reception +49 8634 622-0 Reception +49 8634 622-0
· Snap-on Equipment Germany · · Snap-on Equipment Germany ·
· Konrad-Zuse-Straße,1 D-84579 Unterneukirchen · Konrad-Zuse-Straße,1 D-84579 Unterneukirchen

User Manual - monty 3300 racing/GP - ZEEWH711A03 Manuel d'instructions - monty 3300 racing/GP - ZEEWH711A03
51
Technische Daten

11. Technische Daten


Außenspannungsbereich 10–24”
Innenspannungsbereich 12–24”
mit Motorradspannklauen 15–23”
mit Sonderspannklauen für
Karren- und Kleinräder 7–13”
mit Sonderspannklauen für
LLkw-Räder 17,5”
Abdrückbereich:
Stufe 1 1” – 12” / 40–340 mm
Stufe 2 6” – 17” / 140–440 mm
Felgenbreite 3–14”
Maximaler Raddurchmesser 990 mm

Elektroanschluss:
Standard 3 PE AC 50 Hz 230V oder 400V
Sonderspannungen frequenzen und 1Ph; auf Anfrage

Antriebsmoment 1000 Nm
Antriebsleistung 0,75 kW
Antriebsmoment bei 7 min-1 1200 Nm
Antriebsleistung bei 7 min-1 0,80 kW
Antriebsmoment bei 14 min-1 800 Nm
Antriebsleistung bei 14 min-1 1,1 kW
Arbeitsgeschwindigkeit des Spanntellers: 7 / 14 min-1

Luftanschluss 8–15 bar


Abdrückkraft bei 10 bar Pressdruck
und 200 mm Armöffnung 12060 N
Luftbedarf pro Rad, etwa 250–330 l

Geräuschemission 70 dB (A)
Geräuschemission
bei Befüllung mit Luftfüllstoß 88,7 dB (A)

Maschinenabmessungen

Tiefe max.
(mit Platz zum Kippen der Säule) 1700 mm
Breite max. 1350 mm
Höhe max. 1950 mm
Gewicht ca. 230 kg

Für den Filter/Luftöler empfohlene Öle:

TAMOIL: WHITE MINERAL OIL 15


SHELL : ONDINA OIL 15
BP : ENERGOL WT3
TOTAL : LOBELIA SB 15
ESSO : MARCOL 82

Betriebsanleitung - monty 3300 racing/GP - ZEEWH711A03


52
Technical specifications Données techniques

11. Technical specifications 11. Données techniques


External clamping range 10 - 24" Gamme de serrage de l'extérieur 10-24"
Internal clamping range 12 - 24" Gamme de serrage de l'intérieur 12-24"
with motorcycle jaws 15 - 23" avec mors pour roues de moto 15-23"
with special jaws for trolley and mini wheels 7 - 13" avec mors spéciaux pour roues mini et
with special jaws for light-truck wheels 17.5" de chariots 7-13"
Bead breaking range: avec mors spéciaux pour camionnettes 17,5"
Level 1 1" - 12" / 40-340 mm Gamme de décollage:
Level 2 6" - 17" / 140-440 mm Gamme n° 1 1" - 12" / 40-340 mm
Rim width 3 - 14" Gamme n° 2 6" - 17" / 140-340 mm
Max. wheel diameter 990 mm Largeur jantes 3-14"
Diamètre roue maxi 990 mm

Electrical connections: Alimentation électrique:


Standard version 3 PE AC 50 Hz 230V or 400V Version standard 3 PE AC 50 Hz 230V ou 400V
Special voltages and frequencies and 1-phase; on request Tensions, fréquences spéciales et version 1ph; sur demande

Torque 1000 Nm Couple d'entraînement 1000 Nm


Installed power 0.75 kW Puissance installée 0,75 kW
Torque at 7 rpm 1200 Nm Couple d'entraînement à 7 tr/min 1200 Nm
Installed power at 7 rpm 0.80 kW Puissance installée à 7 tr/min 0,80 kW
Torque at 14 rpm 800 Nm Couple d'entraînement à 14 tr/min 800 Nm
Installed power at 14 rpm 1.1 kW Puissance installée à 14 tr/min 1,1 kW
Turntable speed 7 - 14 rpm Vitesse de service du mandrin 7 / 14 tr/min

Compressed air supply 8 - 15 bar Air comprimé 8-15 bars


Bead breaker force at 10 bar pressure Pression du décolleur à 10 bars
and 200 mm arm opening 12060 N et ouverture du bras de 200 mm 12060 N
Air consumption per wheel, approx. 250 - 330 l Consommation d'air par roue, env. 250-330 l

Sound level 70 dB(A) Niveau sonore 70 dB(A)


Sound level when inflating with air Niveau sonore pendant le gonflage avec
jet syste 88,7 dB (A) un système de gonflage à jet d'air 88,7 dB (A)

Machine dimensions Dimensions de machine

Max. depth Profondeur maxi


(including space for tower tilting) 1700 mm (compris l'espace pour l'inclinaison de la tete) 1700 mm
Max. width 1350 mm Largeur maxi 1350 mm
Max. height 1950 mm Hauteur maxi 1950 mm
Approx. weight 230 kg Poids environ 230 kg

Suggested oils for the filter/lubricator unit: Huiles conseillées pour filtre/ huileur:

TAMOIL: WHITE MINERAL OIL 15 TAMOIL: WHITE MINERAL OIL 15


SHELL : ONDINA OIL 15 SHELL : ONDINA OIL 15
BP : ENERGOL WT3 BP : ENERGOL WT 3
TOTAL : LOBELIA SB 15 TOTAL : LOBELIA SB 15
ESSO : MARCOL 82 ESSO : MARCOL 82

User Manual - monty 3300 racing/GP - ZEEWH711A03 Manuel d'instructions - monty 3300 racing/GP - ZEEWH711A03
53
Technische Daten

12. Entsorgung

Wenn das Gerät entsorgt werden soll, setzen Sie sich


bitte mit Ihrem Händler in Verbindung und fragen Sie
ihn nach einem Preisangebot bzw. nach den
Bestimmungen zur Entsorgung des Geräts.

12.1 Anleitung zur Entsorgung

Für elektrische und elektronische Geräte

Für die Entsorgung des Geräts am Ende seiner


Lebensdauer gelten folgende Vorschriften:

1. Das Gerät darf NICHT als Hausmüll entsorgt


werden, sondern muss dem Sondermüll zugeführt
werden.

2. Informieren Sie sich bei Ihrem Händler über die


Müllsammelzentren, die zur ordnungsgemäßen
Entsorgung befugt sind.

3. Befolgen Sie die Richtlinien für die


ordnungsgemäße Behandlung von Müll, um
mögliche Gefahren für die Umwelt und für die
Gesundheit zu vermeiden.

Dieses Symbol zeigt an, dass es Pflicht ist, elektrische


und elektronische Geräte nach der Verschrottung dem
Sondermüll zuzuführen.

Betriebsanleitung - monty 3300 racing/GP - ZEEWH711A03


54
Technical specifications Données techniques

12. Disposing of the unit 12. Vente

When you decide to get rid of your unit, contact your Lorsque vous décidez de vendre la machine, contactez
reseller for a quote or for the regulations on disposal votre revendeur pour obtenir le prix offert ou les
which apply to the unit. règlements appropriés pour la revente de la machine.

12.1 Instructions for disposal 12.1 Consignes de démolition

For waste electrical and electronic equipment Instructions d’equipements electriques et


electroniques

At the time of disposal, at the end of the lifetime of Au moment de la mise à la décharge, à la fin de la vie de
this equipment, you must: cet équipement, il est obligatoire de :

1. NOT dispose of the equipment as municipal waste 1. NE PAS ELIMINER cet appareillage comme déchet
and separate collection is mandatory. urbain mais d’effectuer le tri sélectif de ses
composants.
2. Ask the retailer about collection points authorised
for regular disposal. 2. S’informer auprès du revendeur sur les centres de
collecte autorisés au tri et au traitement de ce type
3. Stick to the standards for correct waste de déchet.
management, to prevent potential effects on the
environment and human health. 3. Respecter les normes sur la gestion des déchets
pour éviter tout risque probable de nuisances à
l’environnement et à la santé des personnes.

This symbol indicates that separate collection of waste Ce symbole indique l’obligation d’effectuer le tri sélectif
electrical and electronic equipment is mandatory for des appareils électriques et électroniques au moment
scrapping. de sa mise à la décharge.

User Manual - monty 3300 racing/GP - ZEEWH711A03 Manuel d'instructions - monty 3300 racing/GP - ZEEWH711A03
55
SOE Digital Code: OM_MONTY-3300RACING_04-12_ZEEWH711A03_RF

Notice: The information contained in this document is subject to change without notice. Hofmann makes
no warranty with regard to present documentation. Hofmann shall not be liable for errors contained herein or
for incidental consequential damages in connection with furnishings, performance, or use of this material.

Snap-on Equipment SrL · Manufacturing Facility- 42015 Correggio RE - Italy · Fax +49 8634 5501 ·
· www.hofmann-ge.com ·
ZEEWH711A03 04.12 DE-GB-FR monty 3300 RACING Technical alterations reserved.

Você também pode gostar