Você está na página 1de 91

ORIGINALI

MANUAL PARA O USO E MANUTENÇÃO PT IT

TM 330
17161 - 561.198

n° de série da maquina

LEER ATENTAMENTE EL PRESENTE MANUAL ANTES DE UTILIZAR LA MÁQUINA.


ESTE MANUAL FORMA PARTE INTEGRANTE DE LA MÁQUINA Y DEBE CONSERVARSE PARA FUTURA
REFERENCIA HASTA LA ELIMINACIÓN DE LA MISMA.
ÍNDICE

1 DECLARAÇÃO CE ................................................................................................................1
1.1 DECLARAÇÃO CE DE CONFORMIDADE.....................................................................1

2 GENERALIDADES ................................................................................................................1
2.1 IMPORTÂNCIA DO MANUAL ........................................................................................1
2.2 ABREVIATURAS ...........................................................................................................1
2.3 NOTAS DE CONSULTA ................................................................................................1
2.4 DESCRIÇÃO DOS SÍMBOLOS......................................................................................1
2.5 ESTADO "MÁQUINA DESLIGADA" ...............................................................................2
2.6 INFORMAÇÕES GERAIS E CONTACTOS....................................................................3

3 DESCRIÇÃO TÉCNICA .........................................................................................................1


3.1 DENOMINAÇÃO DA MÁQUINA.....................................................................................1
3.2 DIMENSÕES DA MÁQUINA ..........................................................................................2
3.3 DADOS TÉCNICOS .......................................................................................................3
3.4 UTILIZAÇÕES................................................................................................................4
3.5 PRODUTOS UTILIZADOS PARA O TRABALHO ..........................................................4
3.6 DENOMINAÇÃO DOS COMPONENTES.......................................................................5

4 TRANSPORTE E MOVIMENTAÇÃO .....................................................................................1


4.1 LEVANTAMENTO ..........................................................................................................1

5 INSTALAÇÃO ........................................................................................................................1
5.1 POSICIONAMENTO ......................................................................................................1
5.2 TUBULAÇÕES...............................................................................................................2
5.3 LIGAÇÕES.....................................................................................................................3
5.4 LIGAÇÕES.....................................................................................................................5

6 SEGURANÇA ........................................................................................................................1
6.1 DISPOSITIVOS DE SEGURANÇA ADOTADOS............................................................1
6.2 SINALIZAÇÃO DE SEGURANÇA ..................................................................................2
6.3 DISPOSITIVOS DE PROTEÇÃO INDIVIDUAL ..............................................................4
6.4 RISCOS RESÍDUOS......................................................................................................5
6.5 ADVERTÊNCIAS DE SEGURANÇA ..............................................................................5

7 USO E FUNCIONAMENTO ...................................................................................................1

EL PRESENTE MANUAL ES PROPRIEDAD DE - QUEDA PROHIBIDA TODA REPRODUCCION INCLUSO PARCIAL DEL MISMO
ÍNDICE

7.1 PRINCÍPIO DE FUNCIONAMENTO...............................................................................1


7.2 MATERIAIS BOMBEÁVEIS............................................................................................2
7.3 CONTROLES ANTES DO ACENDIMENTO...................................................................3
7.4 COMANDOS ..................................................................................................................5
7.5 ACENDIMENTO DA MÁQUINA .....................................................................................7
7.6 PARADA DE EMERGÊNCIA..........................................................................................8
7.7 DESLIGAR A MÁQUINA ................................................................................................9
7.8 CARREGAMENTO DE MATERIAL .............................................................................. 10
7.9 LIMPEZA E FIM DE TRABALHO ................................................................................. 13
7.10 ADVERTÊNCIAS IMPORTANTES............................................................................. 15

8 MANUTENÇÃO .....................................................................................................................1
8.1 AOS CUIDADOS DO OPERADOR ................................................................................1
8.2 AOS CUIDADOS DO PESSOAL HABILITADO..............................................................3

9 DESTRUIÇÃO .......................................................................................................................1
9.1 ADVERTÊNCIAS GERAIS .............................................................................................1

10 INCONVENIENTES - CAUSAS - SOLUÇÕES.......................................................................1


10.1 MASSA NÃO CORRETA..............................................................................................1
10.2 INTERVEÇÃO DO OPERADOR ..................................................................................3

11 RESPONSABILIDADE DO OPERADOR ..............................................................................1


11.1 RESPONSABILIDADE .................................................................................................1
11.2 GARANTIA...................................................................................................................2

EL PRESENTE MANUAL ES PROPRIEDAD DE - QUEDA PROHIBIDA TODA REPRODUCCION INCLUSO PARCIAL DEL MISMO
PT TM 330 17161 - 561.198 1 - DECLARAÇÃO CE

1.1 DECLARAÇÃO CE DE CONFORMIDADE

A declaração CE de conformidade original é fornecida separadamente do manual.

Cap. 1 - Pag. 1/1

IL PRESENTE MANUALE E' PROPRIETA' DELLA - OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE E' VIETATA
PT TM 330 17161 - 561.198 2 - GENERALIDADES

PRECAUÇÕES: este símbolo indica que existe a possibilidade de causar danos à máquina e ou seus
componentes.

PERIGO: este símbolo indica a presença de energia eléctrica.

NOTA IMPORTANTE: este símbolo fornece informações úteis.

2.5 ESTADO "MÁQUINA DESLIGADA"

Antes de efectuar qualquer tipo de intervenção de manutenção e ou regulagem na máquina é obrigatório seccionar todas as
fontes de alimentação certificando-se de que a máquina está realmente parada e que não há a possibilidade de uma
inicialização imprevista (interruptor geral em posicionamento "0" e cabo de alimentação eléctrica não conectado à tomada de
rede eléctrica e posicioná-lo perto da máquina).
Além disso, certificar-se de seccionar a alimentação pneumática (desligar o compressor auxiliar e esperar que a pressão
desça a 0 bar. A seguir, desconectar o tubo de ar e posicioná-lo perto da máquina). Abrir a alavanca de descarga de ar do
reservatório misturador.

Cap. 2 - Pag. 2/3

IL PRESENTE MANUALE E' PROPRIETA' DELLA - OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE E' VIETATA
PT TM 330 17161 - 561.198 2 - GENERALIDADES

2.6 INFORMAÇÕES GERAIS E CONTACTOS

O misturador e transportador eléctrico de blocos para fundação TM 330 E pode ser fornecido com diversos equipamentos e
com diversos acessórios, portanto, isto não significa que todos os componentes descritos neste manual estejam montados na
vossa máquina.

Para ulteriores informações, o serviço de assistência aos clientes da Turbosol Produção S.p.A. encontra-se à vossa completa
disposição.

Turbosol Produzione S.p.A.


Via Volta, 1
31030 Pero di Breda di Piave (TV) - ITALIA

Tel. +39 - 0422 - 90.2.51


Fax +39 - 0422 - 90.44.08
website: www.turbosol.it
e-mail: info@turbosol.it

AS MÁQUINAS TURBOSOL
São frutos de uma longa experiência e de contínuos desenvolvimentos. O "know how" adquirido, unido a uma elevada atenção
das exigências em questão de qualidade, constitui a fundamental garantia para a construção de máquinas de longa duração,
grande afidabilidade e reduzidos custos de gestão.

MANUTENÇÃO E CUIDADO
Manutenção e cuidado possuem uma notável importância para que o funcionamento da máquina corresponda às
aspectativas. Por este motivo, é indispensável respeitar os intervalos de manutenção prescritos e efectuar cuidadosamente os
necessários trabalhos de manutenção para manter a validade da garantia.

SEGURANÇA
As normas de segurança devem ser comunicadas às pessoas que estão trabalhando. Devem ser observadas também as
normas gerais relativas à segurança e à prevenção dos acidentes de trabalho previstas pela legislação local.

TREINAMENTO
O operador deve receber um específico treinamento para a correcta execução da operação.
Turbosol realiza periodicamente cursos de treinamento e também mediante especiais requisições dos clientes.

TURBOSOL SERVICE
Para qualquer problema relacionado aos incovenientes da máquina ou então pela necessidade de peças de troca,
dirigir-se ao revendedor Turbosol.

Turbosol Produções S.p.A. reserva-se o direito de efectuar qualquer tipo de modificação técnica destinada a melhorar as
máquinas mesmo se não mencionadas neste manual. Alguns desenhos e representações podem ser indicativos.

Cap. 2 - Pag. 3/3

IL PRESENTE MANUALE E' PROPRIETA' DELLA - OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE E' VIETATA
PT TM 330 17161 - 561.198 3 - DESCRIÇÃO TÉCNICA

3.1 DENOMINAÇÃO DA MÁQUINA

Placa de marcação CE

1 2 3

kg k

FIG.01

A marcação CE encontra-se em uma placa(FIG.01) com uma parte serigrafada e outra gravada com as seguintes dimensões:
L= 159 mm e H= 95 mm. Os dados da placa são gravados.
A série (1), o modelo de máquina(2) e o número de inscrição da máquina(3), tais como os dados que se referem à potência
são gravados na placa.
O significado da simbologia utilizada encontra-se abaixo descrita.

(1) = Série da máquina.


(2) = Modelo da máquina.
(3) = Número de inscrição da máquina.

Posicionamento da placa de marcação CE

A placa de marcação CE (FIG.02-RIF.1) encontra-se fixada na carroceria da máquina.

FIG.02 FIG.03

Cap. 3 - Pag. 1/6

IL PRESENTE MANUALE E' PROPRIETA' DELLA - OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE E' VIETATA
PT TM 330 17161 - 561.198 3 - DESCRIÇÃO TÉCNICA

Placa do reservatório

No reservatório (FIG.03A-REF.1) foi colocada a placa de marcação do reservatório (FIG.03), a qual é de alumínio e possui as
seguintes dimensões: L= 160 mm e H= 125 mm. Os dados nela presentes estão gravados.

FIG.03A FIG.04

Posicionamento do número de inscrição da máquina


O número de inscrição da máquina (FIG.04-REF.1) está puncionado na tampa do reservatório, além da placa da fábrica.

3.2 DIMENSÕES DA MÁQUINA

Estão indicadas as dimensões máximas da máquina e o peso bruto (pronta para funcionar) da máquina.

VERSÃO COMPRIMENTO LARGURA ALTURA PESO

E 1.920 mm 1.350 mm 1.450 mm 700 kg

EB 2.900 mm 1.350 mm 2.190 mm 925 kg

EB/P 2.900 mm 1.350 mm 2.190 mm 975 kg

TAB.02

Cap. 3 - Pag. 2/6

IL PRESENTE MANUALE E' PROPRIETA' DELLA - OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE E' VIETATA
PT TM 330 17161 - 561.198 3 - DESCRIÇÃO TÉCNICA

3.3 DADOS TÉCNICOS

Pressão máxima de trabalho bar 6.5

Pressão máxima do compressor combinado bar 7

Pressão máxima da válvula de segurança reservatório bar 7.2

mín 2.400
Capacidade do compressor combinado a 6 bar l/min
máx 5.000

Tensão de alimentação V 400

Frequência de alimentação Hz 50

Potência motor eléctrico kW 5.5

Corrente nominal motor do misturador A 12.4

Corrente de curto-circuito máxima kA 6

Regulagem da válvula de máxima pressão gamela bar 180

Capacidade gamela de carregamento l 310

Capacidade reservatório de material l 330

Rendimento médio por (indicativo) l 250

Distância servida (indicativa com compressor de 3.500 l) m 120*

Altura servida (indicativa com compressor de 3.500 l ) m 70*

∅ 50 x 66
Tubo de borracha para descarga de material** mm ∅ 65 x 84
∅ 90 x 112
Granulometria transportável ∅ 50 x 66 0 – 10
∅ 65 x 84 mm 0 – 15
∅ 90 x 112 0 – 25

Temperatura ambiente de trabalho °C 0 / +35

Nível de potência sonora garantido LwA dB 89***

Nível de pressão sonora LpA (o nível de pressão sonora é inferior a 70 dB) dB ---

TAB.03

* máxima distância e altura não atingíveis contemporaneamente.


** utilizar exclusivamente tubulações específicas para esta máquina.
*** O operador deve obrigatoriamente utilizar dispositivos de proteção individual (DPI) para a audição.

Cap. 3 - Pag. 3/6

IL PRESENTE MANUALE E' PROPRIETA' DELLA - OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE E' VIETATA
PT TM 330 17161 - 561.198 3 - DESCRIÇÃO TÉCNICA

3.4 UTILIZAÇÕES

A máquina foi projectada e realizada para a seguinte utilização:

CAMPO DE UTILIZAÇÃO: setor da construção civil.

USO PREVISTO: transporte de massas de cimento e fundações para blocos.

3.5 PRODUTOS UTILIZADOS PARA O TRABALHO

Fundação de pavimentos inertes tais como areias, cascalhos, etc, desde que em curva granulométrica diretamente no local de
utilização, fundações isolantes a base de argila expandida, poliestireno, perlite, vermiculite, cortiça, argamassas para alvenaria
e betão até 25 mm de granulometria em relação ao diâmetro das tubulações conectadas.

Cap. 3 - Pag. 4/6

IL PRESENTE MANUALE E' PROPRIETA' DELLA - OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE E' VIETATA
PT TM 330 17161 - 561.198 3 - DESCRIÇÃO TÉCNICA

3.6 DENOMINAÇÃO DOS COMPONENTES

Na FIG.05 estão representados e denominados os componentes principais que constituem a máquina.

6
7 3

13
5
4
8

12
10 11

FIG.05

Cap. 3 - Pag. 5/6

IL PRESENTE MANUALE E' PROPRIETA' DELLA - OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE E' VIETATA
PT TM 330 17161 - 561.198 3 - DESCRIÇÃO TÉCNICA

LEGENDA:

1) Quadro eléctrico de comando

2) Motor eléctrico

3) Cavalete quebra-jacto

4) Enrola-cabo da pá raspadora

5) Tremonha de carregamento

6) Colector de descarga

7) Pés estabilizadores

8) Carroceria móvel

9) Painel de comandos do sistema pneumático

10) Reservatório misturador de material

11) Gamela de carregamento

12) Pá raspadeira pala raschiante

13) Enrola-cabo eléctrico da pá raspadora

Cap. 3 - Pag. 6/6

IL PRESENTE MANUALE E' PROPRIETA' DELLA - OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE E' VIETATA
PT 4 - TRANSPORTE E
TM 330 17161 - 561.198
MOVIMENTAÇÃO

4.1 LEVANTAMENTO

A máquina é dotada de quatro pontos de ligação para o levantamento através de guindaste (FIG.06). Os pontos de ligação
são envernizados de vermelho.
- Controlar para que a máquina esteja no estado de máquina desligada e se as tubulações estão conectadas.

- Na versão com gamela EB-EB/P é obrigatório que esta esteja em posicionamento vertical e bloqueada com a específica
corrente de segurança (FIG.07-RIF.01).

- Individualizar os pontos de fixação, envernizados de vermelho, como demonstrado na figura (FIG.06).

- Enganchar os cabos nos devidos ganchos de levantamento.

FIG.06 FIG.07

Durante a movimentação da máquina por meio de um guindaste, devem ser observadas as normas de segurança que
regulamentam as operações de levantamento e os respectivos equipamentos.

Utilizar ganchos homologados para o levantamento de 1.000 kg.

Utilizar quatro cabos homologados para o levantamento de 1.000 kg cada um, lado reservatório do misturador de
comprimento mínimo de 145 cm, lado carroceria de comprimento mínimo de 120 cm.

Antes de levantar a máquina certificar-se de que nenhuma pessoa esteja muito próxima da máquina.

Não permacer embaixo da carga suspensa.

Não levantar ou abaixar a máquina com movimentos bruscos para evitar danos aos componentes.

Não rebocar a máquina em estradas ou áreas abertas ao público.

Deslocar a máquina somente em superfícies planas, evitando qualquer pendência com perigo de colisões e
esmagamentos entre máquinas e obstáculos fixos.

Não alterar os pontos de fixação para os ganchos de levantamento.

O levantamento da máquina deve occorrer no mais completo respeito de todas as normas vigentes em questão de
levantamento e, da mesma maneira, os meios utilizados deverão estar em conformidade com as normas vigentes e
em perfeito estado de conservação.

Cap. 4 - Pag. 1/2

IL PRESENTE MANUALE E' PROPRIETA' DELLA - OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE E' VIETATA
PT 4 - TRANSPORTE E
TM 330 17161 - 561.198
MOVIMENTAÇÃO

O pessoal responsável pelo meio de levantamento deverá ser adequadamente treinado e habilitado para a utilização
do meio acima mencionado.

Cap. 4 - Pag. 2/2

IL PRESENTE MANUALE E' PROPRIETA' DELLA - OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE E' VIETATA
PT TM 330 17161 - 561.198 5 - INSTALAÇÃO

5.1 POSICIONAMENTO

Colocar a máquina em uma posição que seja o mais horizontal possível e a máxima pendência permitida é de 5°, tanto em
sentido longitundinal quanto transversal (FIG.08).

5° 5° 5° 5°

FIG.08

A máquina deve ser posicionada no local da obra que possa permitir de ser melhor desfrutado pelo raio de ação
das tubulações.

- Fixar a barra de reboque de modo que esteja apoiada no terreno.


- Abaixar os pés estabilizadores (FIG.08-RIF.1).

Ao redor da máquina deve haver passagens (FIG.09), livres de qualquer impedimento e com superfície de caminhada
sem buracos e ou saliências perigosas.

FIG.09

Cap. 5 - Pag. 1/7

IL PRESENTE MANUALE E' PROPRIETA' DELLA - OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE E' VIETATA
PT TM 330 17161 - 561.198 5 - INSTALAÇÃO

5.2 TUBULAÇÕES

Estender as tubulações limitando o comprimento das mesmas o quanto for possível (reduzindo, deste modo, os tempos de
transporte e desgastes), controlando também se as mesmas estão em boas condições.
Se a primeira parte for horizontal, levantar o tubo na proximidade da máquina (por exemplo, com um cavalete) para evitar que
o material seja sedimentado e que o ar saia livremente.
Caso haja partes compridas de tubulações (além de 20 ÷ 30 m) utilizar um segundo cavalete(FIG.10).

20-30 m

FIG.10

Utilizar somente tubulações e ligações originais.


As tubulações devem ser ligadas pela TURBOSOL PRODUÇÃO S.p.A. ou por empresas expressamente
autorizadas por ela.
De modo algum a TURBOSOL PRODUÇÃO S.p.A. responderá por danos a pessoas ou objectos causados pela
utilização de tubulações ou ligações não originais.

Fixação das tubulações


A linha das tubulações deve ser devidamente fixada: utilizar o suporta-tubo para a fixação das partes verticais (deve ser
posicionado sempre embaixo da junta) e o devido suporta-tubo de chegada ao plano que foi fornecido pela fábrica (FIG.11).

FIG.11

Cap. 5 - Pag. 2/7

IL PRESENTE MANUALE E' PROPRIETA' DELLA - OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE E' VIETATA
PT TM 330 17161 - 561.198 5 - INSTALAÇÃO

5.3 LIGAÇÕES

Controlar para que as ligações estejam sempre eficientes e limpas.

Ligações Camlock

Quando conectar as partes do tubo verificar se a guarnição de borracha está presente (FIG.12-REF.1)e fechar completamente
as alavancas (FIG.12A-REF.2).

FIG.12 FIG.12A

Tubulações de Ø 50 x 66 mm – comprimento de 10 ou 20 metros para granulometria bombeável máxima de 10 mm.

Ligações Perrot

Quando conectar as partes de tubo verificar se está presente a guarnição de borracha (FIG.13-REF.1), fechar completamente
as alavancas e inserir o bloqueio de segurança (FIG.13-REF.2).

1 2

FIG.13

Em caso de substiuição dos tubos de borracha, conectar os novos tubos às ligações respeitando as quotas
indicadas na figura abaixo (FIG.14).

Cap. 5 - Pag. 3/7

IL PRESENTE MANUALE E' PROPRIETA' DELLA - OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE E' VIETATA
PT TM 330 17161 - 561.198 5 - INSTALAÇÃO

5 mm

25 mm

FIG.14

Tubulações de Ø 65 x 84 mm – comprimento de 10 ou 20 metros para granulometria bombeável máxima de 15 mm.

Ligações Victaulic

Quando conectar as partes de tubo verificar se está presente a guarnição de borracha (FIG.15-REF.1)e fechar completamente
a alavanca (FIG.15A).

Controlar para que as ligações estejam sempre eficientes e limpas.

2
1 2

FIG.15 FIG.15A

A utilização das tubulações de Ø 90 é desaconselhada para a bombagem de blocos tradicionais.


Tubulações de Ø 90 x 114 mm – comprimento de 10 metros para granulometria bombeável máxima de 25 mm.

Cap. 5 - Pag. 4/7

IL PRESENTE MANUALE E' PROPRIETA' DELLA - OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE E' VIETATA
PT TM 330 17161 - 561.198 5 - INSTALAÇÃO

5.4 LIGAÇÕES

A máquina nunca deve funcionar se a tubulação de borracha não estiver conectada ao cavalete rompe-jacto. A
ausência do cavalete rompe-jacto torna incontrolável e extremamente perigoso o movimento das tubulações em
fase de bombeagem de material.

Conectar uma extremidade da tubulação ao colector de descarga e outra ao cavalete rompe-jacto e posicioná-lo no ponto de
chegada do material.

Cavalete com ligações Camlock


(controlar se há a guarnição) (FIG.16-REF.1).

FIG.16

Cavalete com ligações Perrot


(controlar se há a guarnição (FIG.17-REF.1) e bloquear a ligação com a tranqueta de segurança) (FIG.17-REF.2).

FIG.17

Cavalete com ligações Victaulic


(controlar se há a guarnição) (FIG.18A-RIF.1).

Cap. 5 - Pag. 5/7

IL PRESENTE MANUALE E' PROPRIETA' DELLA - OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE E' VIETATA
PT TM 330 17161 - 561.198 5 - INSTALAÇÃO

FIG.18

FIG.18A FIG.19

Na versão EB/P conectar também a pá raspadora ao sistema de levantamento com peso.

Ligação eléctrica

Ligar a máquina ao quadro eléctrico da obra com um cabo de neoprene (borracha anti-desgaste) marcado H07 RN-F , de
secção mínima
(3P+T)
4x4 mm2 para distâncias até 20 m;
4x6 mm2 para distâncias até 50 m;
4x10 mm2 para distâncias até 100 m.

A utilização do cabo eléctrico de secção inadequada prejudica o funcionamento da máquina.

Cap. 5 - Pag. 6/7

IL PRESENTE MANUALE E' PROPRIETA' DELLA - OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE E' VIETATA
PT TM 330 17161 - 561.198 5 - INSTALAÇÃO

O quadro eléctrico da obra deve respeitar as normas vigentes e possuir:


- potência suficiente para alimentar a máquina;
- adequada colocação no chão;
- fusíveis adequados de proteção;
- interruptor diferencial a alta sensibilidade.

Se a máquina for alimentada com um grupo electrogéneo, utilizar um grupo de 30 kVA.

Compressor auxiliar

Ligar o compressor na máquina (FIG19-REF.1).


Utilizar um motocompressor de obra como compressor auxiliar e com rendimento mínimo de 2.400 l/min e máximo de 5.000
l/min que garanta uma pressão máxima de 7 bar.

Cap. 5 - Pag. 7/7

IL PRESENTE MANUALE E' PROPRIETA' DELLA - OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE E' VIETATA
PT TM 330 17161 - 561.198 6 - SEGURANÇA

6.1 DISPOSITIVOS DE SEGURANÇA ADOTADOS

VÁLVULA DE SEGURANÇA
O sistema do ar é protegido pelas sobrepressões de uma válvula de segurança colocada na conduta de emissão de ar ao
reservatório misturador.

GRADE DE PROTEÇÃO NO RESERVATÓRIO DO MISTURADOR


No topo da abertura do reservatório do misturador está colocada uma grade com dobradiça com malha quadrada. É utilizada
para impedir o contacto directo com a zona perigosa no interior do misturador. A abertura da grade é possível somente
através do pequeno volante de bloqueio da grade, que exclui directamente o funcionamento do misturador.

CÁRTER DE PROTEÇÃO CORREIAS


No interior do vão motor está montado um cárter de proteção correias para evitar o contacto acidental com as polias e correias
em movimento, fixado com os parafusos.

CARROCERIA MÓVEL
A carroceria móvel que cobre o motor, o quadro eléctrico e a central hidráulica possui dobradiça e tem como função proteger
as partes quentes contra o contacto directo.

VÁLVULA DO PARA-QUEDAS NO CILINDRO ÓLEODINÂMICO DA GAMELA DE CARREGAMENTO (somente versão EB)


Directamente para o interior do cilindro óleodinâmico de movimentação da gamela carregamento está localizada uma uma
válvula para-quedas que bloqueia o fluxo do óleo em caso de ruptura acidental da tubulação de descarga.

VÁLVULA DE MÁXIMA PRESSÃO DO CIRCUITO ÓLEODINÂMICO


Na central óleodinâmica está inserida uma válvula de máxima pressão destinada a limitar a pressão máxima do sistema
óleodinâmico.

BLOQUEIO ALAVANCA DE ABERTURA RESERVATÓRIO MISTURADOR


O bloqueio mecânico na alavanca de abertura do reservatório do misturador impede o acionamento da alavanca para a
abertura do reservatório em presença de pressão. A remoção do bloqueio possibilita a abertura da válvula de descarga no
reservatório do misturador.

MANÓMETRO PRESSÃO NO INTERIOR DO RESERVATÓRIO DO MISTURADOR


O manómetro encontra-se na zona de comando e indica ao operador a presença de pressão no interior do reservatório e da
tubulação de transporte de material.

DETENTOR DA GAMELA EM POSICIONAMENTO LEVANTADO


A corrente de detenção da gamela deve ser conectada aos específicos enganchamentos para impedir a descida da gamela
não desejada quando a máquina estiver desligada ou sendo movimentada.

INTERRUPTOR TERMO-MAGNÉTICO
No interior do quadro eléctrico o interruptor termo-magnético secciona a tensão ao motor eléctrico quando permanece sob
esforço por um período prolongado.

PÉS ESTABILIZADORES (Versão EB e EB/P)


Os pés estabilizadores devem ser posicionados no chão como descrito no parágrafo 5.1 para garantir a estabilidade da
máquina.

É ABSOLUTAMENTE PROIBIDO VIOLAR, EXCLUIR E OU RETIRAR QUALQUER TIPO DE DISPOSITIVO DE


SEGURANÇA PRESENTE NA MÁQUINA.

É ABSOLUTAMENTE PROIBIDO SUBSTITUIR QUALQUER DISPOSITIVO DE SEGURANÇA OU UM DOS SEUS


COMPONENTES COM PEÇAS DE TROCA NÃO ORIGINAIS.

É OBRIGATÓRIO CONTROLAR CONSTANTEMENTE O BOM FUNCIONAMENTO DE TODOS OS DISPOSITIVOS DE


SEGURANÇA INSTALADOS NA MÁQUINA.

Cap. 6 - Pag. 1/6

IL PRESENTE MANUALE E' PROPRIETA' DELLA - OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE E' VIETATA
PT TM 330 17161 - 561.198 6 - SEGURANÇA

É OBRIGATÓRIO SUBSTITUIR IMEDIATAMENTE EVENTUAIS DISPOSITIVOS DE SEGURANÇA COM DEFEITO E


OU DANIFICADOS.

6.2 SINALIZAÇÃO DE SEGURANÇA

Os sinais de segurança são constituídos por etiquetas adesivas aplicadas no lado externo da máquina.

É obrigatório manter sempre limpa a sinalização de segurança para garantir a sua boa visibilidade.

É obrigatório substituir a sinalização de segurança deteriorada requisitando a sua substituição ao construtor.

É absolutamente proibido remover ou danejar a sinalização de segurança colocada na máquina.

Cap. 6 - Pag. 2/6

IL PRESENTE MANUALE E' PROPRIETA' DELLA - OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE E' VIETATA
PT TM 330 17161 - 561.198 6 - SEGURANÇA

D
B
H
H
C

A
A G I

F C E G
A
FIG.20

Cap. 6 - Pag. 3/6

IL PRESENTE MANUALE E' PROPRIETA' DELLA - OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE E' VIETATA
PT TM 330 17161 - 561.198 6 - SEGURANÇA

6.3 DISPOSITIVOS DE PROTEÇÃO INDIVIDUAL

A utilização dos dispositivos de proteção individual é obrigatório no respeito às normas de segurança e saúde nos locais de
trabalho vigentes no país de utilização da máquina.
Os empregadores, responsáveis e operadores encarregados devem conhecer e aplicar estas normas.

É OBRIGATÓRIO UTILIZAR OS DISPOSITIVOS DE PROTEÇÃO INDICADOS PELO CONSTRUTOR (TAB.05).

PLACAS DE OBRIGAÇÃO DESCRIÇÃO

É OBRIGATÓRIO PROTEGER OS
OLHOS.

É OBRIGATÓRIO PROTEGER A
AUDIÇÃO.

É OBRIGATÓRIO PROTEGER AS MÃOS.

É OBRIGATÓRIO PROTEGER OS PÉS.

TAB.05

Cap. 6 - Pag. 4/6

IL PRESENTE MANUALE E' PROPRIETA' DELLA - OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE E' VIETATA
PT TM 330 17161 - 561.198 6 - SEGURANÇA

6.4 RISCOS RESÍDUOS

A observância das indicações e das recomendações contidas neste manual permitem uma correta utilização da máquina e
reduzem o risco resíduo.

ESPECIALMENTE:
Ler o manual de uso e manutenção antes da ativação da máquina.
Os operadores da máquina e na zona de descarga de material devem ser treinados para uma correta execução das
operações evidenciadas no presente manual.
Efectuar todas as operações de manutenção com a “máquina desligada".

PARTES EM PRESSÃO:
Verificar e garantir a integridade estrutural da tubulação.
Verificar o correto fechamento de todas as ligações rápidas e juntas da tubulação.
Verificar a correta fixação dos pontos verticais de sustentação da tubulação.
Não desenganchar as ligações quando a tubulação estiver em pressão.
Não levantar a tampa do reservatório quando este último estiver em pressão.
Prestar muita atenção durante a movimentação do cavalete rompe-jacto.

PARTES QUENTES:
Não abrir a carroceria móvel quando a máquina estiver em função.

PARTES EM MOVIMENTO:
Não abrir a carroceria quando a máquina estiver em função.
Não levantar a grade de proteção do reservatório do misturador quando as pás misturadoras estiverem em movimento.
Não inserir corpos estranhos através da grade do reservatório do misturador quando as pás misturadoras estiverem em
movimento.
Não permanecer no raio de ação da gamela durante o seu levantamento e descida.
Não utilizar a máquina sem o colector de descarga, tubulação de transporte e cavalete rompe-jacto.
Posicionar os pés estabilizadores para garantir a estabilidade da máquina.

6.5 ADVERTÊNCIAS DE SEGURANÇA

- Operar com a carroceria fechada.

- Em fase de transporte bloquear a gamela com o dispositivo de segurança (FIG.06-RIF.1)

- A máquina nunca deve funcionar se a tubulação não estiver ligada ao colector de descarga e ao cavalete rompe-jacto.

- Prestar atenção para que nenhuma pessoa permaneça parada na proximidade da válvula de descarga pressão (FIG.32-
RIF.2).

- O reservatório de material está em pressão na fase de bombagem do material.

- Seguir excrupulosamente as instruções relativas às manobras de abertura da tampa do reservatório em pressão e da grade
de proteção.

- É proibido deslocar a máquina com a mão; seguir as instruções para o transporte.

- Controlar quotidianamente o estado de desgaste das tubulações e das respectivas juntas para evitar o perigo de explosão e
projeção da massa em caso de ruptura e desconexão das juntas.

- Durante a movimentação da gamela de carga certificar-se que não haja pessoas paradas na proximidade do mesmo.

- Não introduzir nenhum objecto através da grade de proteção.

- Não utilizar a máquina com materiais inflamáveis em zonas explosivas ou com fluidos inadequados que causam corrosões,
enfraquecimentos.

- Mover-se com extremo cuidado na proximidade da tubulação de transporte e do cavalete rompe-jacto pela possibilidade de
movimentos imprevistos dos mesmos.

- Em caso de entupimento de material na tubulação de transporte seguir as respectivas instruções contidas no presente
manual.

Cap. 6 - Pag. 5/6

IL PRESENTE MANUALE E' PROPRIETA' DELLA - OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE E' VIETATA
PT TM 330 17161 - 561.198 6 - SEGURANÇA

- Para a utilização da máquina são necessários dois operadores (um na máquina e outro na zona de descarga do material).
Os dois operadores devem estar em condições de poderem comunicar-se sem obstáculos entre eles.

Cap. 6 - Pag. 6/6

IL PRESENTE MANUALE E' PROPRIETA' DELLA - OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE E' VIETATA
PT TM 330 17161 - 561.198 7 - USO E FUNCIONAMENTO

7.1 PRINCÍPIO DE FUNCIONAMENTO

TRANSMAT 330 E é constituída por um reservatório que tem a dupla função de misturador forçado e de reservatório
pressurizado para o transporte de material. O reservatório revestido internamente por couraça anti-desgaste substituível, deve
ser enchido com três quartos de material (inertes, aglutinante e água) que deve ser misturado em modo homogêneo pelas pás
do misturador (FIG.21).

FIG.21

Fecha-se a tampa do reservatório e inicia-se a bombeagem do material.


O reservatório, através do ar de um compressor, é pressurizado e o material direcionado pelas pás em direção do colector de
descarga através das tubulações e transportado para o local de utilização.
O ar é emitido no colector de descarga para agilizar, com a formação de almofadas de ar "tampão", o transporte de material.
O ciclo de trabalho é intermitente: depois de uma fase de carregamento e mistura segue a fase de bombeagem ou transporte
de material.
A utilização da gamela, enchida pelo operador durante a fase de bombeagem, permite uma sensível redução dos tempos
dedicados à fase de carregamento.
A utilização, em combinação com a gamela, pá raspadora agiliza ainda mais a operação de carga.

Cap. 7 - Pag. 1/15

IL PRESENTE MANUALE E' PROPRIETA' DELLA - OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE E' VIETATA
PT TM 330 17161 - 561.198 7 - USO E FUNCIONAMENTO

7.2 MATERIAIS BOMBEÁVEIS

Encontram-se, abaixo relacionados, alguns conceitos fundamentais na realização das massas tradicionais que devem ser
transportadas com a TRANSMAT 330 E, os inertes devem estar em curva granulométrica (FIG.22).

FIG.22

por exemplo, utilizar os inertes que possuam granulometria:


1/3 entre 0 e 1 mm;
1/3 entre 1 e 4 mm;
1/3 entre 4 e 8 mm.

Os inertes devem ser lavados, o acabamento, (granulometria inferior a 0,25 mm) não deve superar 10%.
Para uma massa de 250 litros normalmente são utilizados 50 ÷ 62 Kg de cimento.

• A relação água/cimento não deve superar 0,4 ÷ 0,5; isto significa que deve ser utilizado 20 ÷ 30 litros de água para massa,
dependendo da quantidade de cimento e da humidade dos inertes.

Aplicações

TRANSMAT 330 E trabalha com diversos tipos de materiais:

• Mistura e bombeagem de fundações de pavimentos.

• Mistura e bombeagem de todos os tipos de inertes, tais como, areia, cascalho, etc, dado que esteja em curva
granulométrica, diretamente no local de utilização.

• Mistura e bombeagem de fundações isolantes a base de argila expandida, poliestireno, perlite, vermiculite, cortiça, etc.

• Mistura e bombeagem de argamassa para alvenaria e betão até 25 mm de granulometria em relação ao diâmetro das
tubulações ligadas.

Cap. 7 - Pag. 2/15

IL PRESENTE MANUALE E' PROPRIETA' DELLA - OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE E' VIETATA
PT TM 330 17161 - 561.198 7 - USO E FUNCIONAMENTO

7.3 CONTROLES ANTES DO ACENDIMENTO

Antes de ativar a máquina certificar-se de que ninguém, exceto os encarregados pelo trabalho, encontra-se na
proximidade, ou seja, a menos de 1 metro ou de qualquer forma dentro do raio de ação da gamela ou da pá
raspadora.
Depois de eventuais trabalhos de consertos ou de manutenção certificar-se de que todos os dispositivos de
proteção estejam remontados e que nenhum equipamento e ou ferramenta tenha sido esquecido dentro do vão
do motor ou do reservatório de material.

Os níveis de óleo devem ser verificados somente com a máquina desligada.


A verificação do nível do óleo, assim como eventuais transbordamentos devem ser efectuados com a gamela
abaixad.

Efectuar os seguintes controlos:

• Certificar-se de que a grade de proteção (FIG.23-REF.1) colocada no reservatório do misturador de material esteja presente
e devidamente fixada.

FIG.23 FIG.24

• Certificar-se de que o pequeno volante (FIG.24-REF.1) de bloqueio da grade esteja completamente fechado (aparafusado),
caso contrário o dispositivo de segurança não permite a inicialização da máquina;

• Controlar para que a carroceria esteja fechada;

• Controlar se a torneira principal (FIG.26-REF.10) está fechada e se as torneiras de serviço (FIG.26-REF.6-7) estão abertas,
como ilustrado.

• Controlar o nível do óleo no circuito óleodinâmico (FIG.25-REF.1).


Para as complementações utilizar óleo: ELF OLNA DS46 ou similar.

Cap. 7 - Pag. 3/15

IL PRESENTE MANUALE E' PROPRIETA' DELLA - OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE E' VIETATA
PT TM 330 17161 - 561.198 7 - USO E FUNCIONAMENTO

1 2 3 4 5 6 7
1

8 9 10 11 12

FIG.25 FIG.26

• Ligar o compressor à máquina.


Para a ligação utilizar um tubo de Ø 25 mm interno, de comprimento máximo de 15 metros.

• Ligar o cabo do quadro eléctrico de obra à tomada colocada lateralmente no quadro eléctrico da máquina.

Depois de eventuais trabalhos de consertos ou de manutenção certificar-se de que todos os dispositivos de


segurança foram remontados e funcionam normalmente e que nenhum equipamento e ou ferramenta tenha sido
esquecido dentro do vão do motor ou do reservatório do misturador.

Antes de incializar a máquina certificar-se de que ninguém, exceto os encarregados, se encontrem na


proximidade, ou seja, a menos 1,5 metros ou então dentro do raio de ação da gamela ou da pá raspadora.

Cap. 7 - Pag. 4/15

IL PRESENTE MANUALE E' PROPRIETA' DELLA - OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE E' VIETATA
PT TM 330 17161 - 561.198 7 - USO E FUNCIONAMENTO

7.4 COMANDOS

1 2 3 4 5 6 7

8 9 10 11 12

FIG.26

REF. DENOMINAÇÃO

1 Interruptor principal

2 Led correta tensão

Led de emergência (sinaliza a intervenção da proteção motor ou o posicionamento errado da grade


3
de segurança no reservatório do misturador)

4 Inversor de marcha

5 Manómetro pressão de óleo do sistema óleodinâmico

6 Torneira regulagem ar colector de descarga

7 Torneira regulagem ar reservatório

8 Manómetro pressão ar reservatório do misturador

9 Botão de emergência

10 Torneira geral ar

11 Alavanca comando gamela de carregamento (versão EB)

12 Botão de inicialização ciclo automático de bombagem

Cap. 7 - Pag. 5/15

IL PRESENTE MANUALE E' PROPRIETA' DELLA - OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE E' VIETATA
PT TM 330 17161 - 561.198 7 - USO E FUNCIONAMENTO

TAB.06

Cap. 7 - Pag. 6/15

IL PRESENTE MANUALE E' PROPRIETA' DELLA - OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE E' VIETATA
PT TM 330 17161 - 561.198 7 - USO E FUNCIONAMENTO

7.5 ACENDIMENTO DA MÁQUINA

Girar o interruptor principal (FIG.24-REF.1) (manípulo vermelho sob fundo amarelo) em posicionamento 1: se acende o led
azul (FIG.24-RIF.2) que indica a correta tensão de alimentação.
O led laranja (FIG.24-REF.3) deve estar apagado.

1
2
3 4

FIG.27

Caso contrário, verificar se:

- o inversor de marcha (FIG.27-RIF.4) está em posicionamento 0.

Para inserir o salva-motor colocar o inversor de marcha (FIG.27-REF.4) e o interruptor principal (FIG.27-REF.1) em
posicionamento 0 (ambos são dotados de dispositivo bloqueia-porta).
Repetir as operações de acendimento da máquina.

- O sensor de segurança da grade no reservatório do misturador está inserido.

Colocar o interruptor de marcha (FIG.27-RIF.4) em posicionamento 1 ou 2:


em fase de bombeagem o misturador deve girar no sentido correto indicado pela seta (FIG.28).

FIG.28

Se no momento do acendimento o led azul se desligar, isto significa que a voltagem não é suficiente. Verificar se a linha de
alimentação foi efectuada de modo correto (secção cabo e alimentação do quadro eléctrico de obra).

Na versão com gamela (EB e EB/P) o interruptor principal (FIG.27-REF.1) comanda também a central do circuito
óleodinâmico.

Cap. 7 - Pag. 7/15

IL PRESENTE MANUALE E' PROPRIETA' DELLA - OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE E' VIETATA
PT TM 330 17161 - 561.198 7 - USO E FUNCIONAMENTO

4
3
7
FIG.29

Verificar se a máquina funciona normalmente: iniciar o ciclo automático com o botão (FIG.29-REF.4), fechar e abrir a torneira
principal (FIG.29-REF.3), acionar a gamela de levantamento com a devida alavanca do distribuidor de comando (FIG.26-
REF.2) e a pá raspadora, se houver.
Verificar se o compressor auxiliar funciona normalmente: iniciar o ciclo automático com o botão (FIG.29-REF.4), fechar e abrir
repetidamente a torneira principal (FIG.29-REF.3).

Na versão com gamela controlar a pressão do circuito óleodinâmico no manómetro (FIG.29-REF.6) colocado dentro da
carroceria levantando a gamela até o fim do curso.
A pressão correta é de 180 bar.

7.6 PARADA DE EMERGÊNCIA

O botão de emergência a forma de cogumelo permite desligar imediatamente o motor eléctrico.


Para colocar a máquina em total segurança, continuar com as operações descritas no parágrafo 2.5 "estado da
máquina desligada".

Cap. 7 - Pag. 8/15

IL PRESENTE MANUALE E' PROPRIETA' DELLA - OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE E' VIETATA
PT TM 330 17161 - 561.198 7 - USO E FUNCIONAMENTO

7.7 DESLIGAR A MÁQUINA

Para parar a máquina continuar do seguinte modo:

- Fechar a torneira principal de comando (FIG.30-REF.10).

- Girar o inversor de marcha (FIG.30-REF.4) (interruptor preto) em posicionamento 0.

- Girar o interruptor principal (FIG.30-REF.1) (manípulo vermelho sob fundo amarelo) em posicionamento 0: o led azul se
desliga (FIG.30-REF.2).

- Abrir a torneira com a alvanca de segurança (FIG.31-REF.1).

- Esperar que a pressão indicada pelo manómetro (FIG.30-REF.8) desça a 0 bar.

- Abrir a tampa do reservatório.

1 2 3 4 5 6 7

8 9 10 11 12

FIG.30 FIG.31

Antes de soltar a junta da tubulação de descarga de material certificar-se de que a máquina esteja desligada, a
torneira com a alavanca de segurança (FIG.31-REF.1) aberta, manómetro de pressão do reservatório de material
sinalizando uma pressão de 0 (zero) bar e que não haja nenhuma pressão resídua nas tubulações.
As tubulações devem afrouxar durante a caminhada.

Cap. 7 - Pag. 9/15

IL PRESENTE MANUALE E' PROPRIETA' DELLA - OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE E' VIETATA
PT TM 330 17161 - 561.198 7 - USO E FUNCIONAMENTO

7.8 CARREGAMENTO DE MATERIAL

Carregamento de material

A massa deve permanecer semi-seca.

A grade de segurança deve estar em posicionamento e bloqueada.

Efectuar as operações descritas no parágrafo 7.5.

Posicionar a tremonha de carregamento acima da abertura do reservatório do misturador.

- Colocar a gamela em posicionamento de carregamento de material (versão EB).

- Carregar 50% do inerte (areia, etc.), a seguir 100% do aglomerante (cimento), toda a água e por fim o 50% do restante do
inerte.
Na versão com gamela (versão EB) o material deve ser carregado na gamela e, a seguir, acionando a alavanca de
comando (FIG.33-REF.1) gamela iniciar a descarregar o material no reservatório do misturador.
Quando se aproximar da 1/2 carga despejar com um balde toda a água directamente no reservatório misturador, completar a
carga e abaixar a gamela.

Para o acionamento da pá raspadora (versão EB/P) pressionar continuamente o botão acionamento pá (FIG.32-REF.1)
colocado na própria pá.

FIG.32 FIG.33
Para uma melhor e mais rápida mistura é aconselhável encher o reservatório do material para 3/4 (250 litros).

Levantar a tremonha para o carregamento do material.

Limpar o lado de descarga da tampa.

Fechar a tampa do reservatório do misturador e a torneira com a alavanca de segurança. (FIG.34-RIF.1).

Cap. 7 - Pag. 10/15

IL PRESENTE MANUALE E' PROPRIETA' DELLA - OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE E' VIETATA
PT TM 330 17161 - 561.198 7 - USO E FUNCIONAMENTO

FIG.34

Ciclo de bombagem

Nos primeiros ciclos de bombagem é necessário encontrar o correto posicionamento das torneiras que regulam a capacidade
de ar no reservatório do misturador e ao colector de descarga do material.
Abrir completamente a torneira principal (FIG.35-REF.3).
Pressionar o botão de início do ciclo automático do ar (FIG.35-REF.4).
Abrir 3/4 a torneira (FIG.35-REF.2) que regulariza a capacidade de ar ao colector de descarga material e abrir 1/4 a torneira
(FIG.35-REF.1) que regulariza a capacidade de ar do reservatório material.
Controlar o manómetro que indica a pressão de trabalho (FIG.35-REF.7), sinais de um mínimo de 3.5 a um máximo de 5.5
bar.

4
3
7
FIG.35

Aconselha-se iniciar com mais ar no colector de descarga do que na cuba.

Cap. 7 - Pag. 11/15

IL PRESENTE MANUALE E' PROPRIETA' DELLA - OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE E' VIETATA
PT TM 330 17161 - 561.198 7 - USO E FUNCIONAMENTO

Quando for encontrada a regulagem correta, não é mais necessário intervir nas torneiras de regulagem, mas opera-se
somente no botão de início de ciclo automático (FIG.35-RIF.4).

Regra geral: se a pressão de trabalho aumentar abrir gradualmente a torneira (FIG.35-REF.2) que regulariza
a capacidade de ar ao colector de descarga de material, se diminuir fechá-lo gradualmente, mas nunca
completamente, e abrir gradualmente a torneira (FIG.35-REF.1) que regulariza a capacidade de ar ao reservatório
do misturador.

Com massas de consistência fluída tais como betão, cascalho, etc. é necessário colocar mais ar no reservatório
que nos tubo colector de descarga (90%-10%, 95%-5%).

A bombagem da massa termina quando a pressão do ar no reservatório de material, indicada pelo manómetro (FIG.35-
REF.8), descer a menos de 1 bar.
Esperar que o fechamento do ar aconteça de modo automático, sem utilizar nenhuma torneira.

Neste momento:

- Esperar que a pressão desça a menos de 0,3 bar.

- Abrir a torneira com a alvanca de segurança (FIG.36-REF.1).

FIG.36

- Esperar que a pressão desça a 0 bar.

- Abrir a tampa do reservatório do misturador.

- Iniciar um novo ciclo de carregamento.

Cap. 7 - Pag. 12/15

IL PRESENTE MANUALE E' PROPRIETA' DELLA - OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE E' VIETATA
PT TM 330 17161 - 561.198 7 - USO E FUNCIONAMENTO

7.9 LIMPEZA E FIM DE TRABALHO

Bombada a última massa, parar o misturador colocando em posicionamento zero o inversor de marcha.

Fechar a torneira geral do ar.

Abrir a torneira com a alavanca de segurança (FIG.44-REF.1).

FIG.44 FIG.45

Esperar que a pressão desça a 0 bar.

Abrir a tampa do reservatório do misturador.

Desbloquear a grade de segurança girando em sentido anti-horário o pequeno volante (FIG.45-REF.1) até o fim de curso para
poder abrir a grade.

Antes de soltar uma junta da tubulação de descarga material, certificar-se de que o comutador com chave está em
posicionamento OFF, a torneira com a alvanca de segurança esteja aberta, o manómetro pressão do reservatório
material sinalize uma pressão de 0 (zero) bar e que não haja nenhuma pressão resídua nas tubulações.
As tubulações devem soltar-se com a caminhada.

O operador deve ter sido especificamente treinado para efectuar esta operação.
Antes de abrir uma junta certificar-se de que não haja pressão resídua nas tubulações e que não haja outras
pessoas na proximidade.
Esta operação, potencialmente perigosa, deve sempre ser realizada por uma pessoa especializada utilizando o
máximo cuidado.

• Destacar o tubo de descarga material da máquina e com um jacto de água lavar a máquina interna e externamente

• Deixar que a água saia do colector de descarga.

• Limpar cuidadosamente o interior do reservatório, a entrada de ar do reservatório e a entrada de ar do colector de descarga


(FIG.46).

• Inserir uma esponja de lavagem (FIG.47) (de diâmetro apropriado à tubulação) no tubo de descarga material e ligar
novamente o próprio tubo na máquina.

Cap. 7 - Pag. 13/15

IL PRESENTE MANUALE E' PROPRIETA' DELLA - OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE E' VIETATA
PT TM 330 17161 - 561.198 7 - USO E FUNCIONAMENTO

• Despejar três baldes de água no reservatório de material e fazê-la sair, utilizando um normal ciclo de bombagem.

FIG.46 FIG.47

Para inicializar o misturador é necessário:


Fechar a grade, girar em sentido horário o pequeno volante (FIG.45-REF.1) até o fim de curso para permitir o contacto com o
micro-interruptor (caso contrário o interruptor do salva-motor não se ativa), fechar a tampa do reservatório do misturador e a
torneira com a alavanca de segurança (FIG.44-REF.1).
Repetir a operação até ter a certeza da limpeza das tubulações.

A máquina pode ser dotada de (opcional) de uma bomba de água a alta pressão e para utilizá-la:

• Conectar um tubo de água na ligação da máquina (a linha deve ser capaz de distribuir pelo menos 10 l/min). Caso a água for
retirada de um tambor, certificar de que:
- a água seja limpa;
- o ponto de retirada esteja pelo menos 50 cm em cima da ligação;
- excitar a bomba previamente.

• Ligar a lança com a respectiva tubulação de descarga à ligação;

• Acionar a devida alavanca no distribuidor.

• Continuar com a lavagem.

Nunca dirigir o jacto de água em direção às pessoas.

Utilizar porteções idôneas, especialmente para mãos e olhos.

Nunca dirigir o jacto de água para os componentes eéctricos.

Não destacar o cavalete rompe-jacto até que não tenha sido terminada a lavagem das tubulações de descarga material.

Não introduzir a mão ou uma ferramenta através do colector de descarga se a máquina não estiver desligada.

Destacar a tubulação de descarga do ar ao colector de descarga de material e controlar se a mesma está limpa.

Verificar também se está limpa a entrada de ar no reservatório.

Cap. 7 - Pag. 14/15

IL PRESENTE MANUALE E' PROPRIETA' DELLA - OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE E' VIETATA
PT TM 330 17161 - 561.198 7 - USO E FUNCIONAMENTO

7.10 ADVERTÊNCIAS IMPORTANTES

Utilizar somente material peneirado. A grade de proteção possui uma malha que para somente os corpos de
maiores dimensões, mas permite a passagem de inertes de dimensões suficientemente grandes que possam
provocar entupimentos na saída do reservatório.

Se sairem bolinhas duras do cavalete rompe-jacto, de 1 ÷ 2 cm de diâmetro, significa que é necessário diminuir
a quantidade de água na massa.

Antes de soltar uma junta da tubulação de descarga de material ou antes de destacar o cavalete rompe-jacto,
certificar-se de que o interruptor principal esteja em posicionamento 0 (zero), a torneira com a alvanca de
segurança esteja aberta, o manómetro pressão do reservatório de material sinalize uma pressão de 0 (zero) bar
e que não haja nenhuma pressão resídua nas tubulações. As tubulações devem soltarem-se mediante
caminhada.

O operador deve ter sido especificamente treinado para efectuar esta operação.
Especialmente, antes de abrir uma junta certificar-se de que não haja pressão resídua nas tubulações e que não
haja pessoas na proximidade.
Esta operação, potencialmente perigosa, deve sempre ser efectuada por pessoa especializada e com o máximo
cuidado possível.

Cap. 7 - Pag. 15/15

IL PRESENTE MANUALE E' PROPRIETA' DELLA - OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE E' VIETATA
PT TM 330 17161 - 561.198 8 - MANUTENÇÃO

8.1 AOS CUIDADOS DO OPERADOR

Encontram-se abaixo relacionados os dados essenciais para uma correta manutenção da máquina. Estes dados devem ser
lidos com muita atenção pelo operador da máquina antes de iniciar a operar com a mesma.

Operações que devem ser efectuadas diariamente no início do trabalho:

Controlo nível do óleo do circuito óleodinâmico


(versão EB e EB/P)
Controlar o nível do óleo do reservatório (FIG.37-REF.1) com gamela abaixada. Se o nível do óleo não permanecer constante,
as perdas devem ser individualizadas e eliminadas.

2 3
FIG.37 FIG.38

Somente pessoal habilitado deve efectuar esta operação.


Para as complementações utilizar óleo: ELF OLNA DS46 ou similar.

NO FINAL DO TRABALHO:
No final do trabalho é preferível borrifar a máquina com líquido que impeça incrustações de material.
Lubrificar, com a máquina em movimento, os suportes do agitador (FIG.38-RIF.2-3), utilizando a bomba do lubrificador
fornecido. Para que a execução esteja correta, a lubrificação deve sair para o interior do reservatório material.

Caso se esqueça de efectuar esta operação, em pouco tempo (dias) as guarnições de descarga e os suportes
se deterioram (nota-se a saída de calda de cimento misturada com ar). Para evitar que seja também danificado o
revestimento de crómio da árvore do misturador, é necessário substituir imediatamente os suportes e
guarnições de descarga que estão danificadas.

A máquina pode ser dotada (opcional) de um sistema de lubrificação automático dos suportes da árvore do misturador.

Cap. 8 - Pag. 1/3

IL PRESENTE MANUALE E' PROPRIETA' DELLA - OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE E' VIETATA
PT TM 330 17161 - 561.198 8 - MANUTENÇÃO

FIG.39

Neste caso, basta controlar semanalmente o nível do óleo no reservatório (35) e, se necessário, completar com lubrificante
limpo: ELF TRANSLUBE LI GREASE EP1 ou similar.
Para efectuar a complementação: levantar a carroceria móvel, utilizando o lubrificador (FIG.39) carregar o reservatório com a
devida bomba do lubrificador.

Gli altri punti di ingrassaggio sono:


- Roscagem do pequeno volante de segurança (FIG.40-RIF.1).
- Dobradiça da grade de segurança (FIG.40-RIF.2).
- Torneira com alavanca de segurança (FIG.40-RIF.3).
- Eixos de conexão (FIG.40-RIF.4).

4 3

1
2
FIG.40

- Na gamela (versão EB e EB/P) lubrificar os quatro pontos de lubrificação da gamela de carregamento (FIG.38-REF.1).

Cap. 8 - Pag. 2/3

IL PRESENTE MANUALE E' PROPRIETA' DELLA - OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE E' VIETATA
PT TM 330 17161 - 561.198 8 - MANUTENÇÃO

8.2 AOS CUIDADOS DO PESSOAL HABILITADO

CUPÃO DE MANUTENÇÃO PARA 50 HORAS

Depois de 50 horas é necessário efectuar um primeiro controlo na máquina.

• Controlar a tensão das correias trapezoidais e, se necessário, esticá-las (versão EB-EB/P).


• Verificar a fixação das ligações das conductas do implante óleodinâminco (versão EB-EB/P).

OPERAÇÕES QUE DEVEM SER EFECTUADAS MENSALMENTE OU A CADA 125 HORAS

• Controlo correias.

• Controlo da válvula de segurança do reservatório com misturador.


Controlar a integridade e a limpeza da válvula de segurança (ver manual de instruções em anexo à documentação do
reservatório com misturador).

OPERAÇÕES QUE DEVEM SER EFECTUADAS A CADA 250 HORAS

• Pás do misturador
Controlar o desgaste das pás do misturador: se necessário registrar o posicionamento de modo que a distância da parede
interna do reservatório de material não seja superior a 15 mm. Se estiverem muito usadas, substituí-las.
• Couraças
Controlar o estado de desgaste das couraças internas do reservatório de material. Caso apresentarem incisões profundas e
desgaste acentuado que possam comprometer sua funcionalidade devem ser imediatamente substitídas.
De qualquer forma, devem ser substituídas antes que o desgaste cause problemas.

Se as couraças internas do reservatório material não forem substituídas a tempo e a parede embaixo do reservatório
material permanecer marcada (presença de furos nas couraças), o reservatório não é mais idôneo ao uso e deve ser
substituído.

• Colector de descarga.
• Controlar o estado de desgaste do colector de descarga material e se necessário substituí-lo.

OPERAÇÕES QUE DEVEM SER EFECTUADAS A CADA 6 MESES OU 500 HORAS

• Controlar a eficiência do manómetro pressão reservatório e, se necessário, substituí-lo.


• Controlar a torneira de regulagem da capacidade de ar ao reservatório material, torneira com a alavanca de segurança e as
válvulas de não retorno.

OPERAÇÕES A SEREM EFECTUADAS A CADA ANO OU 1000 HORAS

• Substituir o óleo do circuito óleodinâmico; utilizar ELF OLNA DS 32-20l ou similar.


• Substituir os filtros presentes no reservatório do óleo do circuito óleodinâmico.
• Substituir o óleo do reductor ELF REDUCTELF SP 220 - 1.5l ou similar.
• Inspecionar o implante eléctrico.

OPERAÇÕES A SEREM EFECTUADAS A CADA DOIS ANOS OU 2500 HORAS

• Substituir a válvula de segurança do reservatório.

Cap. 8 - Pag. 3/3

IL PRESENTE MANUALE E' PROPRIETA' DELLA - OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE E' VIETATA
PT TM 330 17161 - 561.198 9 - DESTRUIÇÃO

9.1 ADVERTÊNCIAS GERAIS

Quando chegar o momento de demolir a máquina a máquina, observar obrigatoriamente as normas vigentes no país
de utilização.

Os óleos, líquido refrigerante e o acumulador eléctrico devem ser entregues a empresas autorizadas e especializadas
para a destruição destes produtos poluentes.

Cap. 9 - Pag. 1/1

IL PRESENTE MANUALE E' PROPRIETA' DELLA - OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE E' VIETATA
PT 10 - INCONVENIENTES -
TM 330 17161 - 561.198
CAUSAS - SOLUÇÕES

10.1 MASSA NÃO CORRETA

Uma massa não correta ou erros na fase inicial de regulagem da torneira (FIG.42-REF.1-2) podem determinar o entupimento
do tubo de descarga material: não sai material do cavalete rompe-jacto e o manómetro pressão reservatório material (FIG.42-
REF.7) sinaliza constantemente a pressão de 7,0 bar.

Neste caso, colocar o inversor de marcha e o interruptor principal em posicionamento 0 (FIG.41-REF.1-4), fechar a torneira
geral do ar (FIG.42-REF.3), abrir lentamente a torneira com a alvanca de segurança colocada na tampa do reservatório do
misturador.
A pressão reservatório do material desce rapidamente a zero.

6
1

2
3 4

4
3
7
FIG.41 FIG.42

Neste momento, fechar novamente a torneira com a alavanca de segurança, pressionar o botão de início de ciclo automático
(FIG.42-REF.4) que regulariza a capacidade de ar ao colector e fechar a torneira (FIG.42-REF.1) que regulariza a capacidade
de ar do reservatório misturador.

A seguir, reiniciar o misturador e abrir a torneira geral de ar (FIG.42-REF.3).


Se o entupimento não se desbloqueia, ou seja, se a pressão reservatório de material não descer gradualmente abaixo de 1
bar, parar novamente a máquina colocando o inversor de marcha e o interruptor principal em posicionamento 0, fechar a
torneira geral do ar (FIG.42-REF.4), abrir a torneira com alavanca de segurança e esperar que a pressão desça a 0 bar e abrir
a tampa do reservatório. Controlar a tubulação de descarga do material, especialmente as que estão em correspondência das
juntas e curvas.

Quando for individualizado o local onde verificou-se o entupimento (neste trajecto o tubo é especialmente duro e rígido) agitar
o tubo e, se necessário, inspecioná-lo para que a rigidez desapareça, sinal que demonstra que o entupimento foi resolvido
(FIG.43).

Cap. 10 - Pag. 1/3

IL PRESENTE MANUALE E' PROPRIETA' DELLA - OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE E' VIETATA
PT 10 - INCONVENIENTES -
TM 330 17161 - 561.198
CAUSAS - SOLUÇÕES

FIG.43

Nunca desconectar as tubulações e o cavalete rompe-jactos se não houver a certeza absoluta que a pressão está a 0
(zero) bar tanto no reservatório quanto nas tubulações.

O operador deve ser especialmente treinado para poder efectuar esta operação.
Especialmente, antes de abrir a junta, certificar-se para que não haja pressão resídua nas tubulações e que não haja
pessoas na proximidade.
Esta operação, potencialmente perigosa, deve ser sempre efectuada por pessoa especializada com a máxima
atenção.

Deixar deflui o material para que a pressão do reservatório do material desça abaixo de 1 bar, colocar novamente as
torneiras (FIG.42-REF.1-2) no posicionamento original.

Nunca tentar resolver um entupimento desconectando as tubulações ou o cavalete rompe-jacto.

Se o entupimento se repetir, controlar e, se necessário, modificar a massa.

Cap. 10 - Pag. 2/3

IL PRESENTE MANUALE E' PROPRIETA' DELLA - OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE E' VIETATA
PT 10 - INCONVENIENTES -
TM 330 17161 - 561.198
CAUSAS - SOLUÇÕES

10.2 INTERVEÇÃO DO OPERADOR

INCONVENIENTES CAUSAS SOLUÇÕES


Controlar o led azul no quadro eléctrico:
O misturador está bloqueado com Falta ou insuficiente alimentação se estiver desligado controlar a
reservatório do misturador vazio eléctrica alimentação eléctrica.

Acionando a alavanca de comando


gamela, controlar a pressão do óleo
através do manómetro colocado na
Falta de pressão no circuito central óleodinâmica: se for inferior ao
A gamela não se levanta
óleodinâmico que foi referido na Tabela Dados
Técnicos, controlar o nível do óleo, caso
contrário contactar o serviço de
assistência Turbosol
Parar a máquina e desligá-la. Abrir a
Presença de um corpo estranho no
Misturador bloqueado grade do reservatório do misturador e
reservatório misturador
remover o corpo estranho.
Desligar a máquina e remover o
Entupimento no colector de descarga
Pressão de ar a 6 bar e transporte entupimento.
parado Continuar como descrito no parágrafo
Entupimento na tubulação
10.1
Regularizar as torneiras de regulagem
O ciclo de bombagem para depois de
do ar de modo que possa ser enviado
30 segundos e permanece material no Pressão de bombagem muito baixa
mais ar ao reservatório e menos para o
reservatório
colector de descarga.
Controlar o funcionamento do
Ausência de ar do motocompressor compressor e a tubulação de transporte
Pressionando o botão AUTO de início de ar
de ciclo automático de bombagem não Torneiras de regulagem ar ambas Abrir as torneiras de acordo com as
há emissão de ar no reservatório do fechadas. condições de trabalho
misturador Continuar a operar em manual e
Avaria da válvula de emissão de ar contactar o serviço de assistência
Turbosol

Cap. 10 - Pag. 3/3

IL PRESENTE MANUALE E' PROPRIETA' DELLA - OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE E' VIETATA
PT 11 - RESPONSABILIDADE DO
TM 330 17161 - 561.198
OPERADOR

11.1 RESPONSABILIDADE

O responsável da máquina deve certificar-se de que o operador que trabalha com a máquina conheça bem as
instruções contidas no presente manual de uso e manutenção e, em especial, que tenha recebido um específico
treinamento para a correta execução das operações evidenciadas no presente manual.

A garantia fornecida pelo Construtor declina se a aparelhagem não for utilizada de acordo com as instruções contidas
no presente manual, que sempre deve acompanhar a máquina.
O operador da máquina deve ser instruído e treinado de modo completo sobre o funcionamento e o uso da mesma.
Deve assinar o presente manual de uso e manutenção ao lado da citação "Lido e aprovado".
Caso contrário deve ser proibido que este trabalhador opere com a máquina.

Assinatura do responsável _______________________

Lido e aprovado _______________________

Lido e aprovado _______________________

Lido e aprovado _______________________

Assinatura do operador _______________________

Lido e aprovado _______________________

Lido e aprovado _______________________

Lido e aprovado _______________________

Cap. 11 - Pag. 1/2

IL PRESENTE MANUALE E' PROPRIETA' DELLA - OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE E' VIETATA
PT TM 330 17161 - 561.198 2 - GENERALIDADES

2.1 IMPORTÂNCIA DO MANUAL

O presente manual técnico de ``Instruções para o uso e manutenção '' foi redigido de acordo com as indicações
previstas pelas Directivas Européias com o objetivo de garantir uma fácil e correta compreensão dos argumentos
tratados, por parte dos operadores autorizados à utilização e manutentenção da máquina em questão. Se, apesar da
atenção dedicada à redação por parte do constructor, os operadores acima mencionados encontrarem algum tipo de
incompreensão na leitura, a fim de evitar errôneas interpretações pessoais que poderiam comprometer a segurança,
pedimos requisitar imediatamente ao construtor as corretas explicações e ulteriores informações. Antes de utilizar a
máquina em questão, os operadores autorizados devem obrigatoriamente ler e compreender todas as partes do
presente manual técnico de ``Instruções para o uso e manutenção '' e seguir rigorosamente as normas nele descritas
para garantir a própria segurança e a de terceiros, obter as melhores prestações da máquina e garantir a todos os
seus componentes a máxima eficiência e duração. O presente manual deve, em qualquer momento estar à disposição
dos operadores autorizados e estar sempre bem guardado e constantemente conservado perto da máquina).

Uso e manutenção da máquina é incumbência somente das pessoas treinadas e habilitadas.

Devem ser observadas as prescrições relativas à prevenção de acidentes de trabalho e as regras vigentes (do próprio
país/estado) em relação à segurança do trabalho.

O construtor não se responsabiliza por eventuais danos causados pelas modificações efectuadas arbitrariamente à máquina.

Aconselha-se tomar nota do número de inscrição da máquina que deve ser sempre fornecido para agilizar o trabalho do
pessoal responsável para cada pedido de assistência ou de peças de troca.

O presente manual reflete o estado da técnica no momento da comercialização do aparelho e não pode ser considerado
inadequado somente porque, baseado em novas experiências, pode ser sucessivamente atualizado.
Para qualquer reimpressão ou reprodução mesmo que parcial do presente manual é necessário obter a nossa autorização por
escrito.

O CONSTRUTOR DECLINA TODA E QUALQUER RESPONSABILIDADE POR DANOS CAUSADOS A PESSOAS, ANIMAIS E
OU OBJECTOS DERIVADOS DA INOBSERVÂNCIA DAS NORMAS E DAS ADVERTÊNCIAS DESCRITAS NO PRESENTE
MANUAL.

2.2 ABREVIATURAS

ca. Circa min Minuti


cap. Capitolo N. Numero
DPI Dispositivi di protezione individuale pag. Pagina
DX Destro/a par. Paragrafo
h Ore pos. Posizione
EN European Norm RIF. Riferimento
Es. Esempio s Secondi
FIG. Figura/e SX Sinistro/a
max. Massimo/a TAB. Tabella
min. Minimo/a v. Vedi

TAB.01

2.3 NOTAS DE CONSULTA

Negrito:

Evidencia as frases significativas no texto.

2.4 DESCRIÇÃO DOS SÍMBOLOS

São utilizados os seguintes símbolos no manual para evidenciar indicações e advertências especialmente importantes:

ATENÇÃO: este símbolo indica as normas contra os acidentes de trabalho para o operador.

Cap. 2 - Pag. 1/3

IL PRESENTE MANUALE E' PROPRIETA' DELLA - OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE E' VIETATA
PT 11 - RESPONSABILIDADE DO
TM 330 17161 - 561.198
OPERADOR

11.2 GARANTIA

As máquinas produzidas pela Turbosol Produção S.p.A. são garantidas por um período de 12 (doze) meses ou de 1000 horas
de trabalho - vale o termo que ocorre inicialmente - a partir da data de entrega da máquina ao Utente final e de qualquer modo
que não supere 18 (dezoito) meses a partir da data de expedição das máquinas. A data de entrega da máquina ao Utilizador
deve ser anotada no certificado específico para a garantia, que acompanha todas as máquinas novas de fábrica.
A garantia torna-se operante somente se a empresa construtora receberá de retorno, dentro de 30 dias, a partir da data de
entrega da máquina, o cartão em anexo ao certificado de garantia fielmente preenchido em todas as suas partes e assinada
pelo comprador.
A garantia entende-se contra qualquer defeito de fabricação ou do material.
Componentes fornecidos pela Turbosol Produção S.p.A., mas fabricados por terceiros são cobertos pela garantia que estes
últimos permitiram à Turbosol e que é entregue ao Utente final.
Caso sejam manifestadas anomalias durante o período coberto pela garantia são habilitados a intervir exclusivamente: a
empresa construtora e as Organizações por ela expressamente autorizadas. Será dever do Utente final levar a máquina em
tais organizações durante o normal horário de trabalho.
As peças com defeito devem ser enviadas à empresa construtora por conta do comprador, a qual obriga-se a consertar ou
substituir gratuitamente as partes que, ao seu parecer irrevogável, apresentarem vícios de qualidade. As partes substituídas
pertencem sempre ao Construtor.
As despesas com as respectivas expedições de material e as relativas a uma eventual intervenção do pessoal da empresa
construtora são por conta do comprador.
O conserto ou o fornecimento de substituição não fará com que seja prolungado e nem renovado o período de duração da
garantia total. Permanecem excluídas da garantia as partes que sofrem de normal desgaste de normal utilização ou normal
deterioração, tais como: locais de válvulas e válvulas esféricas em borracha, pistões e camisa, estatores de borracha e
parafusos, anilhas, deflectores, pás misturadoras, couraças de proteção dos reservatórios, chapas e cabos de desgaste,
filtros, etc.
O comprador declina o direito à garantia se não observar, mesmo que por uma vez somente, as condições de pagamento, se
os defeitos reclamados resultarem originados: por fatos do próprio comprador, seus dependentes ou terceiros quando a avaria
depender do uso incorreto, instalação errônea, utilização impróprio ou não em conformidade às instruções presentes nos
manuais de uso e manutenção recebido junto com a máquina.
A garantia declina se os implantes de injeção forem danejados por combustíveis não idôneos ou poluídos, se os implantes
eléctricos forem avariados por causa de uma alimentação não idônea ou por causas de componentes, tais como, relé,
condensadores, telerruptores, comandos a distância, etc. Para estes últimos será aplicada somente a garantia do fornecedor.
A garantia declina também em caso de violações arbitrárias, por uso de peças de troca não originais ou de tubulações de
borracha diferentes daquelas que foram fornecidas pela empresa construtora.
A empresa construtora é isenta de qualquer tipo de responsabilidade derivada da impossibilidade de utilização do producto ou
de danos causados por interrupção do trabalho, perdas financeiras directas e indirectas por danos, também causados pela
retirada de tampas ou cártes de proteção dos órgãos em movimento e dos mecanismos de segurança.
Vícios e defeitos devem ser sempre imediatamente comunicados ao construtor por escrito nos termos da lei.
Em caso de controvérsias na interpretação das cláusulas acima descritas, será feito referimento ao texto original em língua
italiana.

Cap. 11 - Pag. 2/2

IL PRESENTE MANUALE E' PROPRIETA' DELLA - OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE E' VIETATA
MACCHINA: TM 330
MACHINE: TM 330
MACHINE: TM 330
MÁQUINA: TM 330
MÁQUINA: TM 330

CATALOGO PARTI DI RICAMBIO


SPAREPARTS LIST
CATALOGUE PICES DE RECHANGE
LISTADO PIEZAS DE REPUESTO
CATALOGO DE PECAS DE REPOSICÃO

Ed. 4°

TURBOSOL Produzione S.p.A.


Via A. Volta, 1
31030 Pero di Breda (TV) - ITALIA
Tel. ++ 39 0422 90251 - Fax ++ 39 0422 904408
http://www.turbosol.it E-Mail : info@turbosol.it
INDICE DELLE TAVOLE • DRAWINGS INDEX
TM 330-4°
INDEX DES TABLES • ÍNDICE DE LAS TABLAS • ÍNDICE DE MESAS
TAV.01 TAV.10
CORPO MACCHINA QUADRO ELETTRICO
BODY MACHINE ELECTRIC SWITCH BOARD
CORPS MACHINE TABLEAU ÉLECTRIQUE
CUERPO MÁQUINA CUADRO ELÉCTRICO
CORPO DA MÁQUINA QUADRO ELÉCTRICO
TAV.02 TAV.11
SERBATOIO A PRESSIONE SCHEMA ELETTRICO
PRESSURE VESSEL WIRING DIAGRAM
CUVE À PRESSION SCHÉMA ÉLECTRIQUE
DEPÓSITO PRESURIZADO DIAGRAMA ELÉCTRICO
RESERVATÓRIO DE PRESSÃO ESQUEMA ELÉCTRICO
TAV.03 TAV.12
IMPIANTO PNEUMATICO SCHEMA ELETTRICO
PNEUMATIC SYSTEM WIRING DIAGRAM
INSTALLATION PNEUMATIQUE SCHÉMA ÉLECTRIQUE
INSTALACIÓN NEUMÁTICA DIAGRAMA ELÉCTRICO
SISTEMA PNEUMÁTICO ESQUEMA ELÉCTRICO
TAV.04 TAV.13
IMPIANTO OLEODINAMICO SCHEMA ELETTRICO
HYDRAULIC SYSTEM WIRING DIAGRAM
INSTALLATION HYDRAULIQUE SCHÉMA ÉLECTRIQUE
INSTALACIÓN OLEOHIDRÁULICA DIAGRAMA ELÉCTRICO
SISTEMA HIDRÁULICO ESQUEMA ELÉCTRICO
TAV.05 TAV.14
COMPONENTI SCHEMA ELETTRICO
COMPONENTS WIRING DIAGRAM
COMPOSANTS SCHÉMA ÉLECTRIQUE
COMPONENTES DIAGRAMA ELÉCTRICO
COMPONENTES
TAV.06
PALA RASCHIANTE
SCRAPER
PELLE RÂCLEUSE
SCRAPER
PÁ RASPADORA
TAV.07
BENNA DI CARICAMENTO
LOADING BUCKET
BENNE DE CHARGEMENT
CUCHARA DE CARGA (SKIP)
GAMELA DE CARREGAMENTO
TAV.08
DOTAZIONE DI SERIE
STANDARD EQUIPMENT
DOTATION DE SÉRIE
DOTACIÓN DE SERIE
ACESSÓRIOS DE SÉRIE
TAV.09
IMP. DI LUBRIFICAZIONE
LUBRICATION SYSTEM
EQUIPEMENT POUR LUBRIFICATION
INSTALACIÓN DE LUBRICACIÓN
SIST. DE LUBRIFICAÇÃO
INDICE DELLE TAVOLE • DRAWINGS INDEX
TM 330-4° INDEX DES TABLES • ÍNDICE DE LAS TABLAS • ÍNDICE DE MESAS
CORPO MACCHINA • BODY MACHINE
TM 330-4°
CORPS MACHINE • CUERPO MÁQUINA • CORPO DA MÁQUINA
TAV.01

7 1
6

3z
36
4
11
5
12 8
9
10
30

13 14 31

2
37
15

38
16
20
19 17
21
18
35
26
22

34 32 27
23 28 29
20 33
25
24 21
24
25
N. Code UM Q.ty DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION DENOMINACIÓN DENOMINACÃO
1 221481 N. 1 Carter chiusura pompa grasso Cárter cierre bomba grasa Cárter fechamento
2 221484 N. 1 Cassetta per accessori Caja de accesorios Gaveta para acessórios
3 211338 N. 1 Quadro elettrico Cuadro eléctrico Quadro-eléctrico
4 221477 N. 1 Carrozzeria mobile Carrocería móvil Carroceria móvel
5 227649 N. 1 Supporto quadro Soporte cuadro Suporte quadro
6 221546 N. 1 Carter copri cinghia Cárter cubre-correa Cárter cobre correia
7 221480 N. 1 Carter chiusura elettrovalvola Cárter cierre electroválvula Cárter fechamento eléctroválvula
8 641038 MT 3,40 Profilo gomma con bulbo laterale Perfil goma con bulbo lateral Perfil de borracha com bulbo
9 266283 N. 2 Cerniera Charnière Bisagra Dobradiça
10 220570 N. 1 Basamento Base Embasamento
11 266243 N. 1 Agganciatore Accrocheur Enganchador Enganchador
12 266244 N. 1 Presa gancio Prise crochet Punto de enganche Ponto de enganchamento
13 263385 N. 1 Maniglia Poignée Manija Puxador
14 227640 N. 1 Sportello cinghia Puerta correa Porta correias
15 220565 N. 1 Basamento mobile Base móvil Embasamento móvel
16 227483 N. 1 Supporto ingrassatori Support graisseurs Soporte engrasadores Suporte lubrificadores
17 220566 N. 2 Bordo di raccordo Borde de unión Borda de ligação
18 222180 N. 2 Gancio di sollevamento Gancho de elevación Gancho de levantamento
19 225889 N. 1 Protezione tubi oleo Protección tubos oleodinámicos Proteção tubos óleo
20 225883 N. 2 Piedino stabilizzatore Pie estabilizador Pés estabilizadores
21 227283 N. 2 Spina piedino Prise béquille Clavija pie Tomada pés
22 222020 N. 1 Elemento timone snod. con occhio Elemento timón artic. con ojal Elemento timão direcç com olho
23 222021 N. 1 Elemento timone snod. di prolunga Elemento timón artic. de extensión Elemento timão direcç
24 222027 N. 2 Leva con dado Palanca con tuerca Alavanca com porca
25 543018 N. 2 Copiglia Goupille Pasador en R Cavilha
26 225017 N. 1 Assale rigido Eje rígido Eixo rígido
27 216361 N. 2 Mozzo Buje con tornillos y columnas Cubo
28 262026 N. 2 Distanziere ruota Distanciador rueda Distanciador roda
29 210065 N. 2 Ruota completa Rueda completa Roda completa
30 215299 N. 1 Supporto molla a gas Support ressort à gaz Soporte muelle de gas Suporte mola a gás
31 215318 N. 1 Molla a gas Muelle de gas Mola a gás
32 263222 N. 1 Anello OR Anillo OR Anel
33 223362 N. 1 Collettore di mandata Colector de impulsión Colector de descarga
34 266262 N. 1 Guarnizione Junta Junta
35 221729 N. 1 Elemento timone alla macchina Elemento timón a la máquina Elemento timão da máquina
36 266245 N. 1 Serratura Serrure Cerradura Fechadura
37 221482 N. 1 Carter chiusura puleggia Cárter cierre polea Cárter fechamento polia
38 237100 N. 1 Coprifuga rubinetto Tapa anti-salidas grifo Cobrefuga torneira

CORPO MACCHINA • BODY MACHINE


TM 330-4°
CORPS MACHINE • CUERPO MÁQUINA • CORPO DA MÁQUINA
TAV.01
SERBATOIO A PRESSIONE • PRESSURE VESSEL
TM 330-4°
CUVE À PRESSION • DEPÓSITO PRESURIZADO • RESERVATÓRIO DE PRESSÃO
TAV.02

1
60 26 27
61
30 28
47 49 20 29
3
18
48 59 25
19
46 58 20
23 24
48 22
46 21 2
55 22
23
35 31 33
34 44
52 65
36 51 11
50 10
9
8
7
56
37
39
5
42 38 6
12
43 40
64
8
57 53
41 7
8 8 4
16 63
54 15 62
14
17
66
13 67

32
N. Code UM Q.ty DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION DENOMINACIÓN DENOMINACÃO
1 251335 N. 1 Fungo scarico aria Dispositivo descarga aire Botão descarga ar
2 216575 N. 1 Gruppo sfiato Grupo desfogue Grupo respirador
3 261241 N. 1 Ingrassatore Engrasador Lubrificador
4 213092 N. 1 Serbatoio Tanque Reservatório
5 251318 N. 1 Albero serbatoio Eje tanque Árvore reservatório
6 263310 N. 1 Manopola Manopla Manípulo
7 237028 N. 2 Guarnizione di tenuta Junta de estanqueidad Guarnição vedante
8 263123 N. 4 Anello raschiatore Anillo rascador Anel raspador
9 248001 N. 1 Boccola fibroido lato cieco Casquillo fibroido lado ciego Coquilha fibróide lado cego
10 231074 N. 1 Supporto lato cieco Soporte lado ciego Suporte lado cego
11 241076 N. 1 Coperchio cieco Tapa ciega Tampa lado cego
12 266076 N. 1 Ghiera Abrazadera Braçadeira
13 251322 N. 1 Coperchio cuscinetto Tapa cojinete Tampa rolamento
14 263103 N. 1 Anello tenuta Anillo estanqueidad Anel vedante
15 265049 N. 1 Anello IR Anillo IR Anel IR
16 265050 N. 1 Cuscinetto Cojinete Rolamento
17 231085 N. 1 Supporto lato movimento Soporte lado movimiento Suporte lado movimento
18 543003 N. 1 Spina elastica Clavija elástica Cone elástico
19 231155 N. 1 Corpo rubinetto Cuerpo grifo Corpo torneira
20 263221 N. 2 Anello OR Anillo OR Anel OR
21 250127 N. 1 Sfera Esfera Esfera
22 248063 N. 2 Guarnizione sfera Junta esfera Guarnição esfera
23 248057 N. 2 Guarnizione sfera by-pass Junta esfera by-pass Guarnição esfera by-pass
24 263395 N. 1 Manopola Manopla Manípulo
25 251320 N. 1 Leva sicurezza coperchio Palanca seguridad tapa Alavanca de segurança tampa
26 263231 N. 1 Anello OR Anillo OR Anel
27 543005 N. 1 Spina elastica Clavija elástica Cone elástico
28 243015 N. 1 Perno rubinetto Perno grifo Eixo torneira
29 263220 N. 1 Anello OR Anillo OR Anel OR
30 241282 N. 1 Ghiera porta guarnizione Abrazadera porta-junta Braçadeira porta guarnição
31 237135 N. 1 Guarnizione boccaporto Junta entrada Guarnição de junção
32 251321 N. 1 Staffa tiro-cinghia Estribo tensión-correa Estribo tensor correia
33 251341 N. 1 Griglia boccaporto Rejilla entrada Grade de junção
34 213094 N. 1 Volantino con asta Volante con varilla Volante com haste
35 543000 N. 1 Spina elastica Clavija elástica Cone elástico
36 221461 N. 1 Carter sicurezza griglia Cárter seguridad rejilla Cárter segurança grade
37 241442 N. 1 Perno griglia fissa Perno rejilla fija Eixo grade fixa
38 225871 N. 2 Paletta interna Aspa interna Pá interna
39 225873 N. 1 Paletta esterna Aspa externa Pá externa
40 225872 N. 1 Paletta esterna Aspa externa Pá externa

SERBATOIO A PRESSIONE • PRESSURE VESSEL


TM 330-4°
CUVE À PRESSION • DEPÓSITO PRESURIZADO • RESERVATÓRIO DE PRESSÃO
TAV.02
SERBATOIO A PRESSIONE • PRESSURE VESSEL
TM 330-4°
CUVE À PRESSION • DEPÓSITO PRESURIZADO • RESERVATÓRIO DE PRESSÃO
TAV.02

1
60 26 27
61
30 28
47 49 20 29
3
18
48 59 25
19
46 58 20
23 24
48 22
46 21 2
55 22
23
35 31 33
34 44
52 65
36 51 11
50 10
9
8
7
56
37
39
5
42 38 6
12
43 40
64
8
57 53
41 7
8 8 4
16 63
54 15 62
14
17
66
13 67

32
N. Code UM Q.ty DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION DENOMINACIÓN DENOMINACÃO
41 231174 N. 1 Puleggia riduttore Polea reductor Polia redutor
42 266081 N. 1 Rosetta Arandela Anilha
43 216603 N. 1 Riduttore Reductor Redutor
44 241443 N. 1 Distanziale Distanciador Distancial
45 N. 0
46 N. 0
47 261023 N. 2 Ingrassatore a sfera diritto Engrasador de esfera recto Lubrificador a esfera
48 261123 N. 2 Prolunga Extensión Extensão
49 227483 N. 1 Supporto ingrassatori Support graisseurs Soporte engrasadores Suporte lubrificadores
50 263024 N. 2 Anello OR Anillo OR Anel OR
51 214475 N. 1 Sensore magnetico Senseur magnétique Sensor magnético Sensor magnético
52 227643 N. 1 Supporto volantino e sensore Soporte volante y sensor Suporte volante e sensor
53 546030 N. 1 Linguetta Lengüeta Lingueta
54 224009 N. 1 Rondella Arandela Rodela
55 251351 N. 1 Chiavistello di bloccaggio Cerrojo de bloqueo Trinco de bloqueio
56 223367 N. 1 Spessore per supporto Espesor para soporte Espessura para suporte
57 223368 N. 1 Spessore per supporto Espesor para soporte Espessura para suporte
58 251316 N. 1 Tappo blocca molla sx Tapón de bloqueo muelle izq. Tampa bloqueia mola esquerda
59 267060 N. 1 Molla di ritorno sx Muelle de retorno izq. Mola de retorno esquerda
60 251315 N. 1 Tappo blocca molla dx Tapón de bloqueo muelle der. Tampa nloqueia mola direita
61 267059 N. 1 Molla di ritorno dx Muelle de retorno der. Mola de retorno direita
62 263104 N. 1 Anello di tenuta Anillo de estanqueidad Anel de vedação
63 248002 N. 1 Boccola Casquillo Coquilha
64 223361 N. 2 Supporto pala sx Soporte pala izq. Suporte pá esquerda
65 223360 N. 2 Supporto pala dx Soporte pala der. Suporte pá direita
66 221492 N. 1 Corazze forate centrali Blindajes perforados centrales Blindagens furadas centrais
67 221513 N. 3 Corazza laterale Blindaje lateral Blindagem lateral

SERBATOIO A PRESSIONE • PRESSURE VESSEL


TM 330-4°
CUVE À PRESSION • DEPÓSITO PRESURIZADO • RESERVATÓRIO DE PRESSÃO
TAV.02
IMPIANTO PNEUMATICO • PNEUMATIC SYSTEM
TM 330-4°
INSTALLATION PNEUMATIQUE • INSTALACIÓN NEUMÁTICA • SISTEMA PNEUMÁTICO
TAV.03

35 34
33
32
38

22 36
41 42
18
2
14
29
15 18
16
2 5 19
6
24 7 27
39 9 31
14
7 26
16
24
12 8
9 8
21
30
13
23
4
3
40
20
37
28 28
32 11
34
28 10
17
N. Code UM Q.ty DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION DENOMINACIÓN DENOMINACÃO
1 261256 N. 1 Raccordo rapido diritto Acoplamiento rápido recto Ligação rápida direto
2 212116 N. 2 Valvola di ritenuta Válvula de retención Válvula de retenção
3 212884 N. 1 Rubinetto a sfera Grifo de esfera Torneira a esfera
4 212885 N. 1 Prolunga per rubinetto a sfera Extensión para grifo de esfera Extensão para torneira a esfera
5 214485 N. 1 Pressostato Pressostat Presostato Pressotato
6 214486 N. 1 Cappuccio di protezione Bouchon de protection Capuchón de protección Tampa de proteção
7 215256 N. 2 Rubinetto a sfera Grifo de esfera Torneira a esfera
8 215257 N. 2 Leva per rubinetto a sfera Palanca para grifo de esfera Alavanca para torneira a esfera
9 215258 N. 2 Prolunga per rubinetto a sfera Extensión para grifo de esfera Extensão para torneira a esfera
10 227652 N. 1 Staffa per gruppo aria Estribo para grupo aire Estribo para grupo ar
11 229153 N. 1 Valvola pneumatica Válvula neumática Válvula pneumática
12 244076 N. 1 Collettore per rubinetto Colector para grifo Colector para torneira
13 245160 N. 1 Tronchetto zincato Racor cincado Tronco zincado
14 251339 N. 2 Manicotto porta valvole Manguito porta-válvulas Cabo porta válvula
15 251340 N. 1 Raccordo DN35 Acoplamiento DN35 Ligação
16 261178 N. 4 Tappo Bouchon Tapón Tampa
17 261226 N. 1 Nipplo oleodinamico Niple oleodinámico Ligação óleodinâmica
18 261067 N. 1 Tappo Tapón Tampa
19 261601 N. 1 Prolunga oleodinamica Extensión oleodinámica Extensão óleodinâmica
20 261128 N. 1 Nipplo ghisa Niple fundición Ligação ferro fundido
21 261669 N. 1 Tappo oleodinamico Tapón oleodinámico Tamapa óleodinâmica
22 266206 N. 1 Raccordo DN25 Raccord DN25 Acoplamiento DN25 Ligação
23 542036 N. 1 Controdado Contratuerca Controporca
24 215078 N 2 Valvola di sicurezza Válvula de seguridad Válvula de segurança
25 N. 0
26 215269 N. 1 Elettrovalvola con bobina Electroválvula con bobina Electroválvula com bobina
27 227628 N. 1 Staffa elettrovalvola Estribo electroválvula Estribo electroválvula
28 261258 N. 2 Raccordo rapido Acoplamiento rápido Ligação rápida
29 215129 N. 1 Manometro Manómetro Manómetro
30 261257 N. 1 Raccordo rapido diritto Acoplamiento rápido recto Ligação rápido direto
31 261258 N. 1 Raccordo rapido Acoplamiento rápido Ligação rápida
32 261511 N. 2 Prolunga Extensión Extensão
33 261562 N. 1 Raccordo a T Racor en T Ligação a T
34 261134 N. 2 Raccordo rapido Acoplamiento rápido Ligação rápida
35 261576 N. 1 Tappo per attacco rapido Tapón para unión rápida Tampa para ligação rápida
36 251187 N. 1 Raccordo Acoplamiento Ligação
37 215289 N. 1 Condotta oleodinamica Conducto oleodinámico Conduta óleodinâmica
38 215181 N. 1 Condotta aria Conducto aire Conduta ar
39 261041 N. 1 Riduzione ottone Reductor latón Redução latão
40 237100 N. 1 Coprifuga rubinetto Tapa anti-salidas grifo Cobrefuga torneira

IMPIANTO PNEUMATICO • PNEUMATIC SYSTEM


TM 330-4°
INSTALLATION PNEUMATIQUE • INSTALACIÓN NEUMÁTICA • SISTEMA PNEUMÁTICO
TAV.03
IMPIANTO PNEUMATICO • PNEUMATIC SYSTEM
TM 330-4°
INSTALLATION PNEUMATIQUE • INSTALACIÓN NEUMÁTICA • SISTEMA PNEUMÁTICO
TAV.03

35 34
33
32
38

22 36
41 42
18
2
14
29
15 18
16
2 5 19
6
24 7 27
39 9 31
14
7 26
16
24
12 8
9 8
21
30
13
23
4
3
40
20
37
28 28
32 11
34
28 10
17
N. Code UM Q.ty DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION DENOMINACIÓN DENOMINACÃO
41 215248 N. 1 Condotta aria Conducto aire Conduta ar
42 261668 N. 1 Nipplo ottone Niple latón Ligador latão

IMPIANTO PNEUMATICO • PNEUMATIC SYSTEM


TM 330-4°
INSTALLATION PNEUMATIQUE • INSTALACIÓN NEUMÁTICA • SISTEMA PNEUMÁTICO
TAV.03
IMPIANTO OLEODINAMICO • HYDRAULIC SYSTEM
TM 330-4°
INSTALLATION HYDRAULIQUE • INSTALACIÓN OLEOHIDRÁULICA • SISTEMA HIDRÁULICO
TAV.04

17 17
1
2
23
13

18
7
11 12 13
12 3
12 21 22
16
15
14 17
24

16
12
19 14

4 20
6 6

10
5
8
9
9

8
25
N. Code UM Q.ty DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION DENOMINACIÓN DENOMINACÃO
1 212357 N. 1 Condotta oleodinamica Conducto oleodinámico Conduta óleodinâmica
2 212132 N. 1 Condotta oleodinamica Conducto oleodinámico Conduta óleodinâmica
3 215233 N. 1 Condotta oleodinamica micro-hose Conducto oleodinámico micro-hose Conduta óleodinâmicamicro-hose
4 212947 N. 1 Condotta oleodinamica Conducto oleodinámico Conduta óleodinâmica
5 215291 N. 1 Condotta oleodinamica Conducto oleodinámico Conduta óleodinâmica
6 215234 N. 2 Condotta oleodinamica Conducto oleodinámico Conduta óleodinâmica
7 261237 N. 1 Raccordo oleodinamico diritto Racor oleodinámico Ligação óleodinâmica direita
8 261077 N. 2 Nipplo Mamelon Niple Ligador
9 261083 N. 2 Nipplo Niple Ligador
10 261466 N. 1 Prolunga Extensión Extensão
11 261225 N. 1 Tappo oleodinamico Tapón oleodinámico Tampa óleodinâmica
12 261287 N. 4 Nipplo Niple Ligador
13 261091 N. 2 Gomito oleodinamico Codo oleodinámico Curva óleodinâmica
14 261090 N. 2 Gomito oleodinamico Codo oleodinámico Curva óleodinâmica
15 261634 N. 1 Prolunga Extensión Extensão
16 261430 N. 2 Riduzione Réduction Reducción Extensão
17 215368 N. 1 Distributore Distribuidor Distribuidor
18 215121 N. 1 Manometro Manomètre Manómetro Manómetro
19 212692 N. 1 Motore oleodinamico Motor oleodinámico Motor óleodinâmico
20 215294 N. 1 Minicentralina oleodinamica Minicentral oleodinámica Mini central óleodinâmica
21 261695 N. 1 Gomito oleodinamico Codo oleodinámico Curva óleodinâmica
22 251336 N. 2 Distanziere per distributore Distanciador para distribuidor Distanciador para distribuidor
23 --- N. 1 --- ---
24 215284 N. 1 Gruppo pompa Grupo bomba Grupo bomba
25 212640 N. 1 Valvola paracadute Válvula paracaídas Válvula paraquedas

IMPIANTO OLEODINAMICO • HYDRAULIC SYSTEM


TM 330-4°
INSTALLATION HYDRAULIQUE • INSTALACIÓN OLEOHIDRÁULICA • SISTEMA HIDRÁULICO
TAV.04
COMPONENTI • COMPONENTS
TM 330-4°
COMPOSANTS • COMPONENTES • COMPONENTES
TAV.05

2
3
1
14
15 13 9
12 10
11
16 8
N. Code UM Q.ty DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION DENOMINACIÓN DENOMINACÃO
1 215294 N. 1 Minicentralina oleodinamica Minicentral oleodinámica Mini central óleodinâmica
2 216603 N. 1 Riduttore Reductor Redutor
3 231174 N. 1 Puleggia riduttore Polea reductor Polia redutor
4 211428 N. 1 Motore trifase Motor trifásico Motor trifásico
5 231175 N. 1 Puleggia motore Polea motor Polia motor
6 265224 N. 1 Cinghia Correa Correia
7 265105 N. 2 Cinghia Correa Correia
8 --- - 0 --- ---

COMPONENTI • COMPONENTS
TM 330-4°
COMPOSANTS • COMPONENTES • COMPONENTES
TAV.05
PALA RASCHIANTE • SCRAPER
TM 330-4°
PELLE RÂCLEUSE • SCRAPER • PÁ RASPADORA
TAV.06

27
3
26
28
25
1

23
24
20
22 4
21 14
5

19 6
28
7
17 15
16 8 9
29
15
16
18 29 9 30
11 31
12
26
13

10
N. Code UM Q.ty DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION DENOMINACIÓN DENOMINACÃO
1 227629 N. 1 Supporto avvolgitore Soporte enrollador Suporte enrolamento
2 263400 N. 1 Tappo alettato Tapón con aletas Tampa com asa
3 214051 N. 1 Avvolgitore Enrollador Enrolamento
4 267017 N. 1 Molla tendicinghia Muelle tensor de correa Mola tensiona correia
5 266007 N. 1 Fascetta Abrazadera Faixa
6 550061 MT 1,50 Cavo flex neoprene Cable flex neopreno Cabo flex neoprene
7 552154 N. 1 Custodia mobile Funda móvil Invólucro móvel
8 214610 N. 1 Pulsante a ganascia Pulsador con gancho de fijación Botão mandíbula
9 263044 N. 2 Manopola in gomma Manopla de goma Manípulo em borracha
10 221136 N. 1 Corpo paletta raschiante Cuerpo pala scraper Corpo pá raspadora
11 221476 N. 1 Catena per paletta Cadena para pala Corrente para pá
12 266533 N. 1 Grillo a U Grillete en U Grilo em U
13 266531 N. 1 Fune acciaio con fermo Cable acero con retén Cabo aço com tranca
14 212692 N. 1 Motore oleodinamico Motor oleodinámico Motor óleodinâmico
15 245152 N. 4 Rullo per avvolgicavo Rodillo para enrollacable Rolo para enrolador de cabo
16 265204 N. 8 Cuscinetto Cojinete Rolamento
17 231179 N. 1 Tamburo Tambor Tambor
18 221791 N. 1 Fianco corpo avvolgi fune Lateral cuerpo enrolla-cable Lateral corpo enrola cabo
19 251319 N. 2 Distanziere per corpo fune Distanciador para cuerpo cable Distanciador para corpo cabo
20 221521 N. 1 Carter superiore Cárter superior Cárter superior
21 221519 N. 1 Corpo avvolgi fune Cuerpo enrolla-cable Corpo enrola cabo
22 266104 N. 1 Morsetto zincato Abrazadera cincada Borne zincado
23 220564 N. 1 Base supporto avvolgitore Base soporte enrollador Base suporte enrola cabo
24 266075 N. 1 Golfare maschio Oeillet mâle Cáncamo macho Olhal macho
25 552147 N. 1 Custodia mobile Funda móvil Invólucro
26 552091 N. 2 Frutto spina Cuerpo clavija Fruto tomada
27 552148 N. 1 Custodia fissa Funda fija Invólucro fixo
28 552102 N. 2 Frutto presa Cuerpo toma Fruto tomada
29 243030 N. 4 Perno rullo Perno rodillo Tomada eixo
30 247139 N. 1 Raccordo Racor Ligação
31 552155 N. 1 Custodia mobile angolo Funda móvil ángulo Invólucro móvel ângulo

PALA RASCHIANTE • SCRAPER


TM 330-4°
PELLE RÂCLEUSE • SCRAPER • PÁ RASPADORA
TAV.06
BENNA DI CARICAMENTO • LOADING BUCKET
TM 330-4°
BENNE DE CHARGEMENT • CUCHARA DE CARGA (SKIP) • GAMELA DE CARREGAMENTO
TAV.07

2
3

4
1

5
18

8 7
6
16
12 9
13 15
10 17
14

16

14
13
7
12
11
6
N. Code UM Q.ty DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION DENOMINACIÓN DENOMINACÃO
1 220580 N. 1 Benna monolitica Cuchara monolítica Gamela monolítica
2 652052 MT 1,50 Catena genovese Cadena genovesa Corrente genovesa
3 266533 N. 1 Grillo a U Grillete en U Grilo em U
4 251334 N. 1 Rompisacco per benna Rompesaco para cuchara Rompesaco para gamela
5 251333 N. 2 Pattino per paletta Patín para pala Patim para pá
6 261023 N. 2 Ingrassatore a sfera diritto Engrasador de esfera recto Lubrificador a esfera
7 241350 N. 2 Perno testa pistone Perno cabeza pistón Eixo cabeça pistão
8 241416 N. 1 Perno benna Perno benna Perno cuchara Eixo gamela
9 265217 N. 2 Boccola Casquillo Coquilha
10 215220 N. 1 Cilindro oleodinamico Cilindro oleodinámico Cilindro óleodinâmico
11 251342 N. 2 Boccola per testa pistone Casquillo para cabeza pistón Coquilha para cabeça pistão
12 261241 N. 2 Ingrassatore Engrasador Lubrificador
13 266446 N. 2 Vite porta ingrassatore Tornillo porta-engrasador Parafusos porta lubrificador
14 244047 N. 2 Boccola per tramoggia Casquillo para tolva Coquilha para tremonha
15 251317 N. 1 Rompisacco per tramoggia Rompesaco para tolva Rompesaco para tremonha
16 238022 N. 2 Antivibrante Antivibrante Anti-vibrador
17 229150 N. 1 Tramoggia di convogliamento Tolva de canalización Tremonha para transporte
18 225866 N. 1 Piatto ferma perno benna Para gozne Pratto para eixo gamela

BENNA DI CARICAMENTO • LOADING BUCKET


TM 330-4°
BENNE DE CHARGEMENT • CUCHARA DE CARGA (SKIP) • GAMELA DE CARREGAMENTO
TAV.07
DOTAZIONE DI SERIE • STANDARD EQUIPMENT
TM 330-4°
DOTATION DE SÉRIE • DOTACIÓN DE SERIE • ACESSÓRIOS DE SÉRIE
TAV.08

21 20

8 3
19 7
6
22
5

16 12

18 2

17
1
9

15 13
14
N. Code UM Q.ty DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION DENOMINACIÓN DENOMINACÃO
1 216331 N. 1 Slitta completa DN65 Caballete completo DN65 Corrediça completo
2 267044 N. 1 Molla per giunti Perrot Muelle para acoplamientos Perrot Mola para juntas Perrot
3 237087 N. 1 Scudo per slitta Blindaje para caballete Escudo para corrediça
4 266314 N. 1 Raccordo Perrot Acoplamiento Perrot Ligação Perrot
5 221259 N. 1 Corpo slitta Cuerpo caballete Corpo corrediça
6 237084 N. 1 Spugna di lavaggio Esponja de lavado Esponja de lavagem
7 216034 N. 1 Reggitubo in acciaio Soporte para tubo en acero Sustenta-tubo em aço
8 216035 N. 2 Reggitubo in tela Soporte para tubo en tela Sustenta-tubo em tela
9 237135 N. 1 Guarnizione boccaporto Junta entrada Guarnição de junção
10 -- N. 0 -- --
11 -- N. 0 -- --
12 261116 N. 1 Raccordo rapido Acoplamiento rápido Ligação rápida
13 266261 N. 2 Guarnizione Perrot Junta Perrot Guarnição Perrot
14 268007 N. 1 Chiave fissa 10-13 Llave fija 10-13 Chave fixa
15 268008 N. 1 Chiave fissa 17-19 Clé fixe 17-19 Llave fija 17-19 Chave fixa
16 268018 N. 1 Cacciavite Tournevis Destornillador Chave de fenda
17 268036 N. 1 Pompa grasso Bomba grasa Bomba lubrificação
18 549000 N. 2 Blister N.12 viti Blister 12 tornillos Blister 12 parafusos
19 251249 N. 1 Cono riduzione Perrot Cono reductor Perrot Cone redução
20 263174 N. 1 Guarnizione Junta Guarnição
21 266168 N. 1 Giunto rapido Unión rápida Junta rápida
22 266260 N. 1 Raccordo Perrot Acoplamiento Perrot Ligação Perrot

DOTAZIONE DI SERIE • STANDARD EQUIPMENT


TM 330-4°
DOTATION DE SÉRIE • DOTACIÓN DE SERIE • ACESSÓRIOS DE SÉRIE
TAV.08
IMP. DI LUBRIFICAZIONE • LUBRICATION SYSTEM
TM 330-4°
EQUIPEMENT POUR LUBRIFICATION • INSTALACIÓN DE LUBRICACIÓN • SIST. DE LUBRIFICAÇÃO
TAV.09

2
3
1

2
7
3
4

5
8
4

3
N. Code UM Q.ty DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION DENOMINACIÓN DENOMINACÃO
1 215313 N. 1 Elettropompa per grasso Electrobomba para grasa Eléctrobomba para lubrificação
2 ------ N. 2 Pompante Dispositivo de bombeo Bombante
3 N. 3
4 640066 MT 3 Tubo rilsan Tubo rilsan Tubo rilsan
5 261257 N. 1 Raccordo rapido diritto Acoplamiento rápido recto Ligação rápido direto
6 227659 N. 1 Staffa pompa grasso Estribo bomba grasa Estribo bomba lufrificante
7 214340 N. 1 Scheda per imp. ingrassaggio Tarjeta para inst. engrase Ficha para configurar lubrificação
8 266186 N. 1 Colonnetta Columna Coluna

IMP. DI LUBRIFICAZIONE • LUBRICATION SYSTEM


TM 330-4°
EQUIPEMENT POUR LUBRIFICATION • INSTALACIÓN DE LUBRICACIÓN • SIST. DE LUBRIFICAÇÃO
TAV.09
QUADRO ELETTRICO • ELECTRIC SWITCH BOARD
TM 330-4°
TABLEAU ÉLECTRIQUE • CUADRO ELÉCTRICO • QUADRO ELÉCTRICO
TAV.10

13 8

9 7 6
10
5

4
14
11 3
2

12
N. Code UM Q.ty DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION DENOMINACIÓN DENOMINACÃO
1 211338 N. 1 Quadro elettrico Cuadro eléctrico Quadro-eléctrico
2 214384 N. 1 Salvamotore Guardamotor Salva-motor
3 214381 N. 1 Sganciatore Desenganchador Desenganchador
4 214340 N. 1 Scheda per imp. ingrassaggio Tarjeta para inst. engrase Ficha para configurar lubrificação
5 214510 N. 1 Invertitore di marcia Inversor de marcha Inversor de marcha
6 214638 N. 1 Contaore Contador de horas Contador
7 214414 N. 3 Relè Relé Relé
8 214448 N. 1 Scheda tensione corretta Tarjeta tensión correcta Ficha tensão correta
9 214627 N. 1 Timer Temporizador Timer
10 214419 N. 1 Manovra per magnetotermico Maniobra para magnetotérmico Manobra para termomagnético
11 214637 N. 1 Trasformatore Transformador Transformador
12 214532 N. 1 Contatto Contacto Contacto
13 214450 N. 1 Indicatore luminoso blu Indicador luminoso azul Led azul
14 552018 N. 1 Presa Toma Tomada

QUADRO ELETTRICO • ELECTRIC SWITCH BOARD


TM 330-4°
TABLEAU ÉLECTRIQUE • CUADRO ELÉCTRICO • QUADRO ELÉCTRICO
TAV.10
SCHEMA ELETTRICO • WIRING DIAGRAM
TM 330-4°
SCHÉMA ÉLECTRIQUE • DIAGRAMA ELÉCTRICO • ESQUEMA ELÉCTRICO
TAV.11
N. Code UM Q.ty DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION DENOMINACIÓN DENOMINACÃO
0 0

SCHEMA ELETTRICO • WIRING DIAGRAM


TM 330-4°
SCHÉMA ÉLECTRIQUE • DIAGRAMA ELÉCTRICO • ESQUEMA ELÉCTRICO
TAV.11
SCHEMA ELETTRICO • WIRING DIAGRAM
TM 330-4°
SCHÉMA ÉLECTRIQUE • DIAGRAMA ELÉCTRICO • ESQUEMA ELÉCTRICO
TAV.12
N. Code UM Q.ty DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION DENOMINACIÓN DENOMINACÃO
0 0

SCHEMA ELETTRICO • WIRING DIAGRAM


TM 330-4°
SCHÉMA ÉLECTRIQUE • DIAGRAMA ELÉCTRICO • ESQUEMA ELÉCTRICO
TAV.12
SCHEMA ELETTRICO • WIRING DIAGRAM
TM 330-4°
SCHÉMA ÉLECTRIQUE • DIAGRAMA ELÉCTRICO • ESQUEMA ELÉCTRICO
TAV.13
N. Code UM Q.ty DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION DENOMINACIÓN DENOMINACÃO
0 0

SCHEMA ELETTRICO • WIRING DIAGRAM


TM 330-4°
SCHÉMA ÉLECTRIQUE • DIAGRAMA ELÉCTRICO • ESQUEMA ELÉCTRICO
TAV.13
SCHEMA ELETTRICO • WIRING DIAGRAM
TM 330-4°
SCHÉMA ÉLECTRIQUE • DIAGRAMA ELÉCTRICO •
TAV.14
N. Code UM Q.ty DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION DENOMINACIÓN DENOMINACÃO
0 0

SCHEMA ELETTRICO • WIRING DIAGRAM


TM 330-4°
SCHÉMA ÉLECTRIQUE • DIAGRAMA ELÉCTRICO •
TAV.14
INDICE NUMERICO • NUMERIC INDEX
TM 330-4°
INDEX NUMERIQUE • ÍNDICE NUMÉRICO • ÍNDICE NUMÉRICO

Code Pos. Tav. Code Pos. Tav. Code Pos. Tav.


45 TAV.02 215234 6 TAV.04 224009 54 TAV.02
46 TAV.02 215248 41 TAV.03 225017 26 TAV.01
25 TAV.03 215256 7 TAV.03 225866 18 TAV.07
3 TAV.09 215257 8 TAV.03 225871 38 TAV.02
0 TAV.11 215258 9 TAV.03 225872 40 TAV.02
0 TAV.12 215269 26 TAV.03 225873 39 TAV.02
0 TAV.13 215284 24 TAV.04 225883 20 TAV.01
0 TAV.14 215289 37 TAV.03 225889 19 TAV.01
-- 10 TAV.08 215291 5 TAV.04 227283 21 TAV.01
-- 11 TAV.08 215294 20 TAV.04 227483 16 TAV.01
--- 23 TAV.04 215294 1 TAV.05 227483 49 TAV.02
--- 8 TAV.05 215299 30 TAV.01 227628 27 TAV.03
------ 2 TAV.09 215313 1 TAV.09 227629 1 TAV.06
210065 29 TAV.01 215318 31 TAV.01 227640 14 TAV.01
211338 3 TAV.01 215368 17 TAV.04 227643 52 TAV.02
211338 1 TAV.10 216034 7 TAV.08 227649 5 TAV.01
211428 4 TAV.05 216035 8 TAV.08 227652 10 TAV.03
212116 2 TAV.03 216331 1 TAV.08 227659 6 TAV.09
212132 2 TAV.04 216361 27 TAV.01 229150 17 TAV.07
212357 1 TAV.04 216575 2 TAV.02 229153 11 TAV.03
212640 25 TAV.04 216603 43 TAV.02 231074 10 TAV.02
212692 19 TAV.04 216603 2 TAV.05 231085 17 TAV.02
212692 14 TAV.06 220564 23 TAV.06 231155 19 TAV.02
212884 3 TAV.03 220565 15 TAV.01 231174 41 TAV.02
212885 4 TAV.03 220566 17 TAV.01 231174 3 TAV.05
212947 4 TAV.04 220570 10 TAV.01 231175 5 TAV.05
213092 4 TAV.02 220580 1 TAV.07 231179 17 TAV.06
213094 34 TAV.02 221136 10 TAV.06 237028 7 TAV.02
214051 3 TAV.06 221259 5 TAV.08 237084 6 TAV.08
214340 7 TAV.09 221461 36 TAV.02 237087 3 TAV.08
214340 4 TAV.10 221476 11 TAV.06 237100 38 TAV.01
214381 3 TAV.10 221477 4 TAV.01 237100 40 TAV.03
214384 2 TAV.10 221480 7 TAV.01 237135 31 TAV.02
214414 7 TAV.10 221481 1 TAV.01 237135 9 TAV.08
214419 10 TAV.10 221482 37 TAV.01 238022 16 TAV.07
214448 8 TAV.10 221484 2 TAV.01 241076 11 TAV.02
214450 13 TAV.10 221492 66 TAV.02 241282 30 TAV.02
214475 51 TAV.02 221513 67 TAV.02 241350 7 TAV.07
214485 5 TAV.03 221519 21 TAV.06 241416 8 TAV.07
214486 6 TAV.03 221521 20 TAV.06 241442 37 TAV.02
214510 5 TAV.10 221546 6 TAV.01 241443 44 TAV.02
214532 12 TAV.10 221729 35 TAV.01 243015 28 TAV.02
214610 8 TAV.06 221791 18 TAV.06 243030 29 TAV.06
214627 9 TAV.10 222020 22 TAV.01 244047 14 TAV.07
214637 11 TAV.10 222021 23 TAV.01 244076 12 TAV.03
214638 6 TAV.10 222027 24 TAV.01 245152 15 TAV.06
215078 24 TAV.03 222180 18 TAV.01 245160 13 TAV.03
215121 18 TAV.04 223360 65 TAV.02 247139 30 TAV.06
215129 29 TAV.03 223361 64 TAV.02 248001 9 TAV.02
215181 38 TAV.03 223362 33 TAV.01 248002 63 TAV.02
215220 10 TAV.07 223367 56 TAV.02 248057 23 TAV.02
215233 3 TAV.04 223368 57 TAV.02 248063 22 TAV.02
Code Pos. Tav. Code Pos. Tav. Code Pos. Tav.
250127 21 TAV.02 261669 21 TAV.03 543000 35 TAV.02
251187 36 TAV.03 261695 21 TAV.04 543003 18 TAV.02
251249 19 TAV.08 262026 28 TAV.01 543005 27 TAV.02
251315 60 TAV.02 263024 50 TAV.02 543018 25 TAV.01
251316 58 TAV.02 263044 9 TAV.06 546030 53 TAV.02
251317 15 TAV.07 263103 14 TAV.02 549000 18 TAV.08
251318 5 TAV.02 263104 62 TAV.02 550061 6 TAV.06
251319 19 TAV.06 263123 8 TAV.02 552018 14 TAV.10
251320 25 TAV.02 263174 20 TAV.08 552091 26 TAV.06
251321 32 TAV.02 263220 29 TAV.02 552102 28 TAV.06
251322 13 TAV.02 263221 20 TAV.02 552147 25 TAV.06
251333 5 TAV.07 263222 32 TAV.01 552148 27 TAV.06
251334 4 TAV.07 263231 26 TAV.02 552154 7 TAV.06
251335 1 TAV.02 263310 6 TAV.02 552155 31 TAV.06
251336 22 TAV.04 263385 13 TAV.01 640066 4 TAV.09
251339 14 TAV.03 263395 24 TAV.02 641038 8 TAV.01
251340 15 TAV.03 263400 2 TAV.06 652052 2 TAV.07
251341 33 TAV.02 265049 15 TAV.02
251342 11 TAV.07 265050 16 TAV.02
251351 55 TAV.02 265105 7 TAV.05
261023 47 TAV.02 265204 16 TAV.06
261023 6 TAV.07 265217 9 TAV.07
261041 39 TAV.03 265224 6 TAV.05
261067 18 TAV.03 266007 5 TAV.06
261077 8 TAV.04 266075 24 TAV.06
261083 9 TAV.04 266076 12 TAV.02
261090 14 TAV.04 266081 42 TAV.02
261091 13 TAV.04 266104 22 TAV.06
261116 12 TAV.08 266168 21 TAV.08
261123 48 TAV.02 266186 8 TAV.09
261128 20 TAV.03 266206 22 TAV.03
261134 34 TAV.03 266243 11 TAV.01
261178 16 TAV.03 266244 12 TAV.01
261225 11 TAV.04 266245 36 TAV.01
261226 17 TAV.03 266260 22 TAV.08
261237 7 TAV.04 266261 13 TAV.08
261241 3 TAV.02 266262 34 TAV.01
261241 12 TAV.07 266283 9 TAV.01
261256 1 TAV.03 266314 4 TAV.08
261257 30 TAV.03 266446 13 TAV.07
261257 5 TAV.09 266531 13 TAV.06
261258 28 TAV.03 266533 12 TAV.06
261258 31 TAV.03 266533 3 TAV.07
261287 12 TAV.04 267017 4 TAV.06
261430 16 TAV.04 267044 2 TAV.08
261466 10 TAV.04 267059 61 TAV.02
261511 32 TAV.03 267060 59 TAV.02
261562 33 TAV.03 268007 14 TAV.08
261576 35 TAV.03 268008 15 TAV.08
261601 19 TAV.03 268018 16 TAV.08
261634 15 TAV.04 268036 17 TAV.08
261668 42 TAV.03 542036 23 TAV.03

INDICE NUMERICO • NUMERIC INDEX


TM 330-4° INDEX NUMERIQUE • ÍNDICE NUMÉRICO • ÍNDICE NUMÉRICO
DESCRIZIONI TECNICHE • TECHNICAL DESCRIPTIONS
TM 330-4°
DESCRIPTION TECNIQUES • DATOS TÉCNICOS • CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS

Code DESCRIZIONE / DESCRIPTION / DESCRIPTION / DENOMINACIÓN / DENOMINACÃO


SYSTEME DE POMPAGES POUR BATIMENT

TURBOSOL PRODUZIONE S.P.A.


Via Volta, 1
31030 Pero di Breda (TV) - Italia
Tel. ++39 0422 90 251
Fax ++39 0422 904 408
E-mail: info@turbosol.it
www.turbosol.com./

��
�������

Você também pode gostar