Você está na página 1de 95

1

Prof. Dr. Siriku Salami - Babá King


2

Oríki Ifá .................................................................................................................................................... 6


Oríki (Evocação) de Ifá ............................................................................................................................ 8
1 Orín Ifá .................................................................................................................................................. 9
1 Cantiga de Ifá ........................................................................................................................................ 9
2 Orín Ifá .................................................................................................................................................. 9
2 Cantiga de Ifá ........................................................................................................................................ 9
2 Orín Ifá ................................................................................................................................................ 10
2 Cantiga de Ifá ...................................................................................................................................... 10
3 Orín Ifá ................................................................................................................................................ 10
3 Cantiga de Ifa ...................................................................................................................................... 11
4 Orin de Ifá ........................................................................................................................................... 13
5 Orin Ifa de Ojçnlçkç (Bis)................................................................................................................... 13
6 Orin Ifa ................................................................................................................................................ 13
7 Ifa fazer a pessoa prosperar................................................................................................................. 14
8 Orin Ifa Babalawo Fabunmi ßowunmi ............................................................................................... 14
9 Orin Ifa ................................................................................................................................................ 14
Saudação Ifá ........................................................................................................................................... 15
1 Oriki de Eÿù - Yoruba......................................................................................................................... 15
1 Evocação Exú - Tradução ................................................................................................................... 15
2 Oriki de Eÿù - Yoruba......................................................................................................................... 16
2 Evocação Exú - Tradução ................................................................................................................... 16
Orin Eÿu para Dinheiro e Prosperidade ................................................................................................. 17
Evocação Exú – Dinheiro e Prosperidade .............................................................................................. 17
Oriki Eÿu (Oferenda Bará).................................................................................................................... 17
1 Cantiga de Eÿù – Yoruba (Entrega de Ebó)........................................................................................ 17
1 Cantiga de Exù – Tradução (Entrega de Ebó) .................................................................................... 18
2 Cantiga de Eşù – Yoruba .................................................................................................................... 18
2 Cantiga de Exù – Tradução ................................................................................................................. 19
3 Cantiga de Eşù – Yoruba .................................................................................................................... 20
3 Cantiga de Eşù – Tradução ................................................................................................................. 20
4 Cantiga de Eşù – Yoruba .................................................................................................................... 20
4 Cantiga de Eşù – Tradução ................................................................................................................. 21
Ìbà Èÿù ................................................................................................................................................... 21
Oriki de Ogun (Yorubá) ......................................................................................................................... 24
Evocação de Ogum – Tradução ............................................................................................................. 25
1 Cantiga de Ogun (Yorubá) .................................................................................................................. 25
1 Cantiga de Ogum – Tradução ............................................................................................................. 26
2 Cantiga de Ogun (Yorubá) .................................................................................................................. 26
2 Cantiga de Ogun (Tradução) ............................................................................................................... 26
1 - Ijala de Ogum (Yoruba) .................................................................................................................... 26
1 Reza de Ogum (Tradução) .................................................................................................................. 27
2 - Ijala de Ogum (Yoruba) .................................................................................................................... 27
2 Reza de Ogum (Tradução) .................................................................................................................. 27
Àdúra Ògún ............................................................................................................................................ 28
Reza de Ogum ........................................................................................................................................ 28
Ijálá Ogún............................................................................................................................................... 28
Reza de Ogum ........................................................................................................................................ 29
Oríki de Oÿoosi (Yorubá) ...................................................................................................................... 29
Evocação de Oxosse .............................................................................................................................. 30
3

1 Orin Oÿoosi (Yorubá) ......................................................................................................................... 31


1 Cantiga de Oxosse (Tradução) ............................................................................................................ 31
2 Orin Oÿoosi (Yorubá) ......................................................................................................................... 31
2 Cantiga de Oxosse (Tradução) ............................................................................................................ 32
Oríkí Õsányín ......................................................................................................................................... 32
Evocação Ossaim ................................................................................................................................... 33
1 Orin Òsányin ....................................................................................................................................... 33
1 Cantiga de Ossaim .............................................................................................................................. 34
2 Orin Òsányin ....................................................................................................................................... 34
2 Cantiga de Ossaim .............................................................................................................................. 34
1 Orin Irókò (Yorubá) ............................................................................................................................ 35
1 Cantiga de Irokô (Tradução) ............................................................................................................... 35
2 Orin Irókò (Yorubá) ............................................................................................................................ 35
Cantiga de Irokô (2) ............................................................................................................................... 36
3 Orin Irókò (Yorubá) ............................................................................................................................ 36
Cantiga de Irokô (2) ............................................................................................................................... 36
Oríki Ôbalúwayé .................................................................................................................................... 37
Evocação de Obaluaê (Tradução) .......................................................................................................... 37
1 Orin Ôbalúwayé (Yorubá) .................................................................................................................. 38
1 Cantiga de Obaluaê (Tradução) .......................................................................................................... 38
1 Orin Ôbalúwayé (Yorubá) .................................................................................................................. 38
2 Cantiga dc Obaluaê (Tradução) .......................................................................................................... 38
1 Orin Omolú (Yorubá) ......................................................................................................................... 39
1 Cantiga de Omolu (Tradução) ............................................................................................................ 39
2 Orin Omolú (Yorubá) ......................................................................................................................... 39
2 Cantiga de Omolu (Tradução) ............................................................................................................ 40
1 Orin Oÿumàrè (Yorubá) ...................................................................................................................... 40
1 Cantiga de Osumàrè (Tradução) ......................................................................................................... 40
2 Orin Oÿumàrè (Yorubá) ...................................................................................................................... 40
1 Cantiga de Osumàrè (Tradução) ......................................................................................................... 41
Àdúrà ßàngó ........................................................................................................................................... 41
Reza de Xangô ....................................................................................................................................... 42
Oríkì ßàngó ............................................................................................................................................ 43
Evocação de Xangô................................................................................................................................ 44
1 Orin ßàngó (Yorubá) ........................................................................................................................... 44
1 Cantiga de Xangô (Tradução) ............................................................................................................. 45
1 Orin ßàngó (Yorubá) ........................................................................................................................... 45
2 Cantiga de Xangô (Tradução) ............................................................................................................. 46
Àdúra de Oyá (Yorubá) ......................................................................................................................... 47
1 Reza de Oya (Iansã) (Tradução) ......................................................................................................... 47
Oríki Oya ............................................................................................................................................... 48
Evocação de Oya (Tradução) ................................................................................................................. 49
1 Orin Oya (Yorubá) .............................................................................................................................. 50
1 Cantiga de Oya (Tradução) ................................................................................................................. 51
2 Orin Oya (Yorubá) .............................................................................................................................. 51
2 Cantiga de Oya (Tradução) ................................................................................................................. 52
Àdúrà Òbà (Yorubá) .............................................................................................................................. 52
Reza de Obá (Tradução) ........................................................................................................................ 53
Oriki de Òbá (Yorubá) ........................................................................................................................... 53
Evocação de Obá (Tradução) ................................................................................................................. 54
4

Orin Õbà (Yorubá) ................................................................................................................................. 54


Cantiga de Obá (Tradução) .................................................................................................................... 54
Àdúrà Òsun (Yorubá) ............................................................................................................................ 55
Reza de Oxum (Tradução) ..................................................................................................................... 56
1 Oríki Oÿun (Yorubá)........................................................................................................................... 56
1 Reza de Oxum (Tradução) .................................................................................................................. 56
2 Oríki Ôsun Yèyé Ade-Oko (Yorubá) .................................................................................................. 57
2 Reza de Oxum Yeyé Ade-Oko (Tradução) ......................................................................................... 57
3 Oríki Ôn Çpàrà (Yorubá) .................................................................................................................... 57
3 Reza de Oxum Opàrà (Tradução) ....................................................................................................... 58
Orin Etutu Ôÿun (Yorubá) ..................................................................................................................... 58
1 Cantiga de Oxum (Tradução).............................................................................................................. 58
2 Orin Ôÿun (Yorubá) ............................................................................................................................ 58
2 Cantiga de Oxum (Tradução).............................................................................................................. 59
3 Orin Ôÿun (Yorubá) ............................................................................................................................ 59
Cantiga de Oxum (Tradução)................................................................................................................. 59
1 Oríki Ológún-çdç (Yorubá)................................................................................................................. 60
1 Evocação de Ológún-Edé (Tradução) ................................................................................................. 60
1 Orin Ológún-çdç (Yorubá) .................................................................................................................. 61
1 Cantiga de Ológún-ede (Tradução) ..................................................................................................... 61
2 Orin Olôgün-çdç, (Yorubá) ................................................................................................................. 61
2 Cantiga de Ológún-Edé (Tradução) .................................................................................................... 61
3 Orin Ológún-çde (Yorubá) .................................................................................................................. 62
3 Cantiga de Ológún-Edé (Tradução) .................................................................................................... 62
Oríki Ibeji (Yorubá) ............................................................................................................................... 63
Evocação de Ibeji (Tradução) ................................................................................................................ 64
1 Orin Ibeji (Yorubá) ............................................................................................................................. 65
1 Cantiga de Ibeji (Tradução) ................................................................................................................ 65
2 Orin Ibejí (Yorubá) ............................................................................................................................. 65
2 Cantiga de Ibeji (Tradução) ................................................................................................................ 65
Adúrà Ibeji (Yorubá).............................................................................................................................. 66
Reza de Ibeji (Tradução) ........................................................................................................................ 66
1 Oríkí lyemôja (Yorubá)....................................................................................................................... 66
Evocação de Iemanjá (Tradução)........................................................................................................... 67
2 Oríki Iyemôja (Yorubá) ...................................................................................................................... 67
Evocação Iemanjá (Tradução) ............................................................................................................... 68
1 Orin Iyemoja (Yorubá) ....................................................................................................................... 68
1 Cantiga de Iemanjá (Tradução) ........................................................................................................... 68
2 Orin Iyemçja (Yorubá) ........................................................................................................................ 69
2 Cantiga de Iemanjá (Tradução) ........................................................................................................... 69
Oriÿa Aje ................................................................................................................................................ 69
Oriki Aje ................................................................................................................................................ 69
Reza Aje ................................................................................................................................................. 70
Adura...................................................................................................................................................... 70
Oriki ....................................................................................................................................................... 70
Tradução ................................................................................................................................................ 70
Oríki Ôbàtálá .......................................................................................................................................... 71
Oriki - Evocação de Obatalá - Tradução................................................................................................ 72
1 Orin Ôbàtálá ........................................................................................................................................ 72
Cantiga de Oxalá (1) .............................................................................................................................. 72
5

2 Orin Ôbàtálá ........................................................................................................................................ 73


2 Cantiga de Oxalá ................................................................................................................................. 73
Oríki Odudúwà....................................................................................................................................... 74
Evocação de Odudua.............................................................................................................................. 75
1 Orín Odudúwà ..................................................................................................................................... 75
1 Cantiga de Odudua .............................................................................................................................. 75
2 Orin Odudúwà ..................................................................................................................................... 76
2 Cantiga de Odudua .............................................................................................................................. 76
3 Orin Odudúwà ..................................................................................................................................... 76
3 Cantiga de Odudua .............................................................................................................................. 76
Oríki Òriÿà Oko (Yorubá) ..................................................................................................................... 77
Evocação de Orixá Okô (Tradução) ...................................................................................................... 78
1 Orin Orisà Oko (Yorubá) .................................................................................................................... 78
1 Cantiga de Orixá Okô (Tradução)....................................................................................................... 78
2 Orin Orisà Oko (Yorubá) .................................................................................................................... 79
2 Cantiga de Orixá Okô (Tradução)....................................................................................................... 79
3 Orin Orisà Oko (Yorubá) .................................................................................................................... 79
3 Cantiga de Orixá Okô (Tradução)....................................................................................................... 79
Yami Oÿoronga ...................................................................................................................................... 80
Invocação de Esu e Depois das Mães .................................................................................................... 80
Invocar os 16 passaros ........................................................................................................................... 80
Cantiga ................................................................................................................................................... 81
Ota Iso .................................................................................................................................................... 82
1. Aro Aÿe: (quando se inicia algum projeto, p/ dar certo) ................................................................... 83
1 Orin Egüngún (Yorubá) ...................................................................................................................... 84
1 Cantiga de Egungum (Tradução) ........................................................................................................ 84
2 Orin Egüngún (Yorubá) ...................................................................................................................... 84
2 Cantiga de Egungum (Tradução) ........................................................................................................ 84
Orin Egúngún (3) ................................................................................................................................... 84
Cantiga de Egungum (3) ........................................................................................................................ 85
Adúrà Egúngún ...................................................................................................................................... 85
Reza de Egungum (Tradução) ............................................................................................................... 85
1 Orin Gèlçdç (Yorubá) ......................................................................................................................... 86
1 Cantiga de Gèlèdè (Tradução) ............................................................................................................ 87
2 Orin Gèlçdç (Yorubá) ......................................................................................................................... 87
2 Cantiga de Gèlèdè (Tradução) ............................................................................................................ 87
3 Orin Gèlçdç (Yorubá) ......................................................................................................................... 87
3 Cantiga de Gèlèdè (Tradução) ............................................................................................................ 88
Bori ........................................................................................................................................................ 88
Ori .......................................................................................................................................................... 91
1 Orin Ori ............................................................................................................................................... 92
1 Reza Ori .............................................................................................................................................. 92
2 Orin Ori ............................................................................................................................................... 92
2 Reza Ori .............................................................................................................................................. 92
3 Orin Ori ............................................................................................................................................... 92
3 Reza Ori .............................................................................................................................................. 93
Orin Eji –Ogbe ....................................................................................................................................... 93
Reza Eji –Ogbe ...................................................................................................................................... 93
Reza de Ori ............................................................................................................................................ 93
Adura Ti Ori ........................................................................................................................................... 94
6

Saudação à Orí ....................................................................................................................................... 94


Adura Ti Eleda ....................................................................................................................................... 95
Saudação a Eleda ................................................................................................................................... 95

Oríki Ifá
(recitada no momento do jogo, para que lfá oriente o adivinho)

Orúnmila Ajànà.
Ifá Olókun,
A sôrô dayõ,
Ëlëri ipín,
Ibíkeji Elédumaré.
Orúnmila akéré finú ÿôgbán.
A gbáyé gbórun.
Otóre mi àjíkí.
7

Okìtìbíri tí npa ôjö ikú dà.


Opìtàn Ifê.
Orúnmila o jíre lóni,
tidç tidç.
Orúnmila o jíre lóni,
Bi ôlöta ti njí nílé Aró.
Ewi nlé Ado.
Ká mõ ë ka lá
Ká mõ ë ka lá má tètè kú.
Okùnrin dúdú òkè ígbêtì
Orúnmila ò jíre o.
Ifá iwô ni ará iwájú.
Ifá iwo ni èrò ikçhin.
Ará iwájú naa ló kö, erò ikçhin l'ögbön.
Ifá pèlç o,
Õkùnrin Agbonmìrègún.
Oluwo àgbáyé.
Ifá a mô òní mô ôla,
A rí ihín rí õhún,
Bí ôba Êdùmàrè
ômô tíí mô oyún inú ìgbín.
Ifá pêlë o, Erigi a bô la.
Ifá pêlë o, Ökúnrin dúdú òkè ìgbêti.
Ifá pêlë o, Meretelu.
Nibi tí ojúmö rere ti nmö wa.
Ifá pêlë o, çmq Enire.
Iwô ni çni nlá mi.
Olootô Ayé.
Ifá pêlë o ômô Çnirç.
Tí nmú ara ògìdán le.
Oyín torí ômô rê.
Ó sá wô inú kókó igi.
Çdç fírífírí torí ômô re,
O sá gun òkè àjà.
Orúnmila tí orí mi fô ire.
Orúnmila ta mí lôrç.
A gbeni bí orí çni.
A jç ju òògun Iô,
A mô òní mô õla.
Ifá o jíre lóni o.
Ojúmô rere òni mo ôjo.
Ifá ojúmô tí ó mö yi.
Jë kí ó sàn mí sí s'ówó,
Jë kí ó sàn mí sí s'ômô.
Ojúmö tí ó mö yii.
Jë kí ó sàn mí sí àìkú
Orúnmila ibà o o.
8

Oríki (Evocação) de Ifá


(recitada no momento do jogo, para que Ifá oriente o adivinho)

Orúnmila Ajànà.
Ifá olókun,
que faz o sofrimento tornar-se alegria.
O testemunho do destino.
O vice do pré-existente.
Orúnmila, homem pequeno, que usa o próprio interior como fonte de sabedoria.
Que vive no mundo visível e no invisível.
O meu benfeitor, a ser louvado pela manhã.
O poderoso que protela o dia da morte.
O historiador da cidade de Ifé.
Orúnmila, você acordou bem hoje?
Com idç.
Orúnmila, você acordou bem hoje?
Da mesma forma que Ôlôta acorda na casa de Aró,
assim louvo suas origens em Ado.
Quem o conhece está salvo.
Quem o conhece não sofrerá morte prematura.
O homem baixo do morro Igbeti.
Orúnmila, você acordou bem?
Ifá, você é a pessoa de frente
Ifá, você é a pessoa de trás
É quem vai na frente que ensina a sabedoria aos que vêm atrás.
Ifá, saudações!
O homem chamado Àgbônmìrègún,
Olúwo do universo.
Ifá, que sabe sobre o hoje e o amanhã.
Que vê tudo, que está aqui e acolá,
como rei imortal (Edùnmàreè).
Orúnmila, graças a seus muitos conhecimentos, é você quem sabe a respeito da gestação
do igbin.
Ifá, saudações! Çrigi a bô la, que ao ser venerado, traz a sorte.
Saudações a ti, homem baixo do morro Igbeti.
Ifá, saudações a ti meretelu.
De onde vem o sol. De onde vem o melhor dia para a humanidade.
Ifá, saudações!
Você é o meu grande protetor.
Aquele que diz aos homens a verdade.
Ifá, saudações a tí, çnirç!
Que faz forte o corpo.
A abelha, por seu filho,
correu para dentro da colmeia.
O esperto rato çdë, por seu filhote,
subiu ao forro da casa.
Orúnmila, fale o bem através de meu orí.
Orúnmila, me abençoe.
Você, que como o orí de uma pessoa, assim a apoia.
Cuja fala é mais eficiente do que a magia.
9

Você, que sabe o que acontecerá hoje e amanhã.


O Ifá, você acordou bem hoje?
Vem o dia com bom sol.
Ifá, neste dia que surgiu,
favoreça-me com prosperidade.
Favoreça-me com fertilidade.
Que este dia me seja favorável em saúde e bem estar.
Que este dia me seja favorável em longevidade.
Orumilá, saudações a ti.

1 Orín Ifá
Òkété o.
Báyi nìwà rç o,
O bá Ifá mulê.
O da Ifá.
Òkété o.
O bá Ifá mulê.
O da Ifá.

1 Cantiga de Ifá
Ó okété,
assim é seu comportamento.
Você jurou perante Ifá, não traí-lo.
Você o traiu.
Ó okété,
assim é seu comportamento.
Você jurou perante Ifá, não traí-lo.
Você o traiu.

2 Orín Ifá
Çsô, êsõ,
Ni ìgbín mà ngun igi o,
Igbín kò löwö o,
Igbín kò lësê,
Çsô, êsõ,
Ni ìgbín mà ngun igi o,

2 Cantiga de Ifá
Devagar, devagar.
É assim que o igbin sobe na árvore.
O igbin não tem mãos
nem pés.
10

Devagar, devagar.
É assim que o igbin sobe na árvore.

2 Orín Ifá
Ôgègé igi agunla.
Ôgègé o, igi agunla.
Çni gun ôgègé.
Igi ôlá ló gun o.
Ôgègé igi agunla.
Çni tç Ifá.
Ifá ôlà ló tê o.
Ôgègé igi agunla.

2 Cantiga de Ifá
Ôgègé é a árvore da sobrevivência.
Ó Ôgègé, árvore da sobrevivência!
Quem subiu na árvore Ôgègé,
subiu na árvore da prosperidade.
Ôgègé é a árvore da sobrevivência.
O iniciado em Ifá
é iniciado no Ifá da prosperidade.
Ó Ôgègé, árvore da sobrevivência!

3 Orín Ifá
Ôrunmila Mo Yibo Ru
Ôrunmila Mo Yibo Ye
Ôrunmila Mo Yibo O Se
Aje Eru Wa Ri
Aje Eru Wa Ri
Aje Eru Wa Ri
Akiboru, Akiboye, Akibose
Esu Egba Ki O Kuro Lori Awo
Ki Esu Ma Ti Mi Lo Ba Eniyan
Ki O Ma Ti Enia Wa Ba Mi
Ifa O Jire Loni Ni Merenselu Ado
Ifa O Jire Loni Ni Mese Ilare
Ifa O Jire Ni Mokun Atanleri
Bade Joko, Ômô Erin To
Nfu Ipe Loke Aro, Ewu O Lo Ni E
Ômô Asan Ôdun Soro
Iwo Ni Ômô Egungun Onife
Ti Nsan Mariwo Apako
11

Ifa O Jire Ni Merense Ado


Alake Ki Njire Jube Lo
Ifa O Jire
Elebini Ki Njire Jube Lo O
Ifa O Jire
Onijebu Ki Njere Jube Lo
Ifa O Jire
Ki A Ma So Awo Di Ogberi
Eyibo Ru
Ki A Ma So Awo Di Ogberi
Ojo Nba Ku Ojo Yen Iba Ye O
Eyibo Ru Ki E Ma
So Awo Di Ogberi
Mo Fi Owo Lu Apari (Ori)
Mo Fe Esu Danu O, Eyibo Ru
Ki A Ma So Awo Di Ogberi
Ifa O Jire O, Ifa O Jire O, Ifa O Jire O
Ôrunmila O Jire O
Ôrunmila O Jire O
Ôrunmila O Jire O
Ela Sode O Jire O
Ela Sode O Jire O
Ela Sode O Jire O
Oba Ti Nfi Oba Je
O Jire O
Ifa Mo Pe E
Ela Mo Pe E
Olugbo, Olugbo, Olugbo
Ajagbo Gidigbogidi

Kekere Ntife Wa
Ela Role Gbohun Ômô Re
Ere Tete Ni Ti Eku Ageje
Eku Ekasa Ki Ngbohun Ômô
Re Ko Duro
Ewe Ina Ki Nse Tire Ko Jo Eni
Ôrunmila Mo Ki E Kabo
Ôrunmila Bi O Ba Nbe Nipa Awusi
Ki O Wa Je Mi
Bi O Ba Nbe Nipa Awuse
Ki O Wa Je Mi

3 Cantiga de Ifa

Ôrunmila, Te Venero
Ôrunmila, Te Venero Pra Sobreviver
Ôrunmila, Te Venero Para Alcançar Meus Objetivos
Você Que Ensina A Reconhecer O Caminho Da Sorte
12

Saudamos Ôrunmila Para Que Tudo O Que


Fizermos Seja Bem Sucedido.
Saudamos Ôrunmila Para Que Possamos Sobreviver
Saudamos Ôrunmila Para Termos Ase
Esu, Receba Sua Oferenda E Nos Abra Caminho
Esu Me Proteja Para Eu Não Perder A Paciência
Esu Me Proteja Para Que As Pessoas Não
Percam A Paciência Comigo
Ifâ, Bom Dia A Você Na Cidade De Ado
Ifâ, Bom Dia A Você Na Cidade De Ilare
Ifâ, Bom Dia A Você Ai No Local
Onde Se Escolhe O Destino
Você Que Vive Coroado, Forte E Firme Cômô Um Elefante
Você Que É Sábio, Calmo E Gentil Que Também Vive Da Magia
Oh, Ifâ, Bom Dia Para Você !!
Oh, Ifâ, Bom Dia Para Você !!
Oh, Ifâ, Bom Dia Para Você !!
Oh, Ôrunmila, Bom Dia Para Você !!
Oh, Ôrunmila, Bom Dia Para Você !!
Oh, Ôrunmila, Bom Dia Para Você !!
Oh, Ela, Que Realiza Casamentos, Bom Dia Para Você !!
Oh, Ela, Que Realiza Casamentos, Bom Dia Para Você !!
Oh, Ela, Que Realiza Casamentos, Bom Dia Para Você !!
Você, Rei Que Coroa Outros Reis, Bom Dia Para Você !!
Ifâ, Eu Te Chamo Para Ouvir Os Meus Problemas
Ifâ, Você É Olugbo, Aquele Que Ouve Os Problemas Dos Outros E Orienta
Você Que Tem Sabedoria E Toda A Dedicação Ouve Os Problemas Dos Outros
Você, Que Veio Da Cidade De Ifé
Ifâ, Venha Para A Terra Ouvir O Que Seu Filhote Tem A Dizer
Eku Ageje Ao Andar Corre
Quando Eku Ekasa Ouve O Choro Do Filhote Não Consegue Ficar Parado
O Poder Do Fogo É Sempre O De Queimar Por Inteiro
Você, Venerável Cidadão De Ifé
Que Se Veste De Mariwo
Bom Dia Para Você, No Palácio De Ado
O Rei De Alake Ao Acordar Não Acorda Melhor Que Você
Ifâ, Bom Dia A Você !
O Morador Da Floresta Ao Acordar Não Acorda Melhor Que Você
Ifâ, Bom Dia A Você !
O Rei De Benin Ao Acordar Não Acorda Melhor Que Você
Ifâ, Bom Dia A Você !
O Rei De Ijebu Ao Acordar Não Acorda Melhor Que Você
Ifâ, Bom Dia A Você !
Pedimos Para Que O Awo Não Se Torne Ogberi
O Dia Da Minha Morte
Certamente Ifâ O Adiará
Saúdem Ifá
Faça Com Que Awo Não Se Torne Ogberi
Passei A Mão Na Minha Cabeça
13

Para Espantar O Azar


Saúdem Ifâ
Faça Com Que Awo Não Se Torne Ogberi
Orunmilá, Seja Bem Vindo !
Orunmilá, Se Você Estiver Onde Nasce O Sol,Venha Me Ouvir
Orunmilá, Se Você Estiver Onde O Sol Se Põe, Venha Me Ouvir

4 Orin de Ifá
Eni a ba re
oun ni a nba rele
eni aja ba wa
oun ni aja nba lo
a difa fun Eji koko iwori
ti o maa teju mo akapo
re girigiri
Ifá teju mo mi ki o wo mi re
Ejikoko ni iwori
Edu teju mo mi, ki o wo
Mi re

"aquele com quem se estabelece um pacto a ele deve lealdade o cão que sai com seu dono deve
retornar foi feito um jogo divinatório para Eji koko-iwori, que receberia proteção e bênçãos de sua
divindade, Ifá, olhe para mim com bons olhos, para que eu tenha um bom destino

5 Orin Ifa de Ojçnlçkç (Bis)

E ma fôrô çdu ÿire


Onjelçkç - Ifa de Ojenlçkç Bis
Ôpçpç Alade - (Querer Longevidade, Sorte)
Aye Ifá ma dum o - (Querer Longevidade, Sorte)
Eku, eleku - (Querer Longevidade, Sorte)
Çni çlçja - (Querer Longevidade, Sorte)
Çni, ni Aye - (Querer Longevidade, Sorte) e o
Aye Ifa maa dun o
Çye Eleyç o - (Querer Longevidade, Sorte)
Ololowo - (Querer Longevidade, Sorte)
Aye Ifa maa dun o

6 Orin Ifa

Ifá lo nile
14

Resp. Ki e sôra ÿe
Ôrunmila lo nirç de Oximbo
Resp. Ifá Lo nilç

7 Ifa fazer a pessoa prosperar


Ifá Te’jú Mó, Mi Kí O Wò Míì’re;
Bi O Ba Te’jú Mó Ni Làá L’ówó L’ówó;
Bi O Ba Te’jú Mó Ni Làá Rí’re.

Ifá Fixe Seus Olhos Sobre Mim E Me Veja Bem; Quando Vc Fixa Seus Olhos Sobre Alguém
Ele Será Rico; Quando Vc Fixa Seus Olhos Sobre Alguém Ele Terá Prosperidade, Quando
Vc Fixa Seus Olhos Sobre Alguém Ele Terá Saúde, Quando Vc Fixa Seus Olhos Sobre
Alguém Ele Será Vitorioso.

8 Orin Ifa Babalawo Fabunmi ßowunmi


ßeti were ji were
ßeti were ji were
Ôrunmila tç eti
Ki, o gbo ohun ti mo fô
ßeti were
Ji were o

Faça com que eu tenha Aÿç em tudo o que eu desejar e disser hoje. Coloque os seus
ouvidos em alerta, p/ ouvir com rapidez.
Ôrunmila ponha os ouvidos em alerta p/ ouvir o que tenho a dizer.
Para Ouvir com Rapidez.
Refere-se notamnte a crença de ser preciso, que palavras e desejos estejam carregados de
força vital para serem eficazes.
Apela a qualidade Ôrunmila possui de ouvir atentamente e com rapidez, compreender as
necessidades dodevoto.

9 Orin Ifa
Ifa l'oni oni
Ifa l'oni ola
Ifa l'oni ôtunla
Ifa l'oni ôjômerççrin
Oosada saye

Ifá é o Senhor do Hoje


Ifá é o Senhor do Amanhã
Ifá é o Senhor do Depois de Amanhã
A Ifá pertence todos os 4 dias
15

Estabelecidos por Oosa na Terra (Oxalá)

Saudação Ifá
Ôrunmila Ibôru Ôrunmila, Bom Dia! Tudo o que eu faça se concretize!
Ôrunmila Ibôye Tudo o que eu faça, faça integralmente!
Ôrunmila Ibôÿiÿç Tudo o que eu faça tenha Aÿç.

E o mestre Responde:

Ogbo! Otô! Longevidade para você, Que sua vida se mantenha organizada cômô deve ser.

1 Oriki de Eÿù - Yoruba


Èşù òta Orìsà
Oşétùrá ni orukõ bàbá mó ó.
Alágogo ìjà ni orukõ ìyá npè ë,
Èşù odàrà, õmõkùnrin Ìdõlõfin,
O lê ÿónÿó si orí ésê êlësê
Kò jé, kò jé kí çnç nje gbé mì,
A kìi lówó láì mú ti Èşù kúrò,
A kìì lóyò láì mú ti Èşù kúrò,
Aÿõntún, se òsì láì ní ítijú,
Èşù àpáta somo, olómo lénu,
O fi okúta dípò iyõ.
Löõgemo ôrun, nla kálù,
Pàápa-wàrá, a túká máÿe sà,
Èşù máÿe mí, ômô çlõmíràn ni o ÿee

1 Evocação Exú - Tradução


Exú, o inimigo dos orixás.
Osétùrá é o nome pelo qual você é chamado por seu pai.
Alágogo Ìjà é o nome pelo qual você é chamado por sua mãe.
Exú Òdàrà, o homem forte de ìdólófin,
Exú, que senta no pé dos outros.
Que não come e não permite a quem está comendo que engula o alimento.
Quem tem dinheiro, reserva para Exú a sua parte,
Quem tem felicidade, reserva para Exú a sua parte.
Exú, que joga nos dois times sem constrangimento.
Exú, que faz uma pessoa falar coisas que não desejam.
Exú, que usa pedra em vez de sal.
Exú, o indulgente filho de Deus, cuja grandeza se manifesta em toda parte.
16

Exú, apressado, inesperado, que quebra em fragmentos que não se poderá juntar
novamente.
Exú, não me manipule.
Manipule outra pessoa.

2 Oriki de Eÿù - Yoruba


Esù Láàlú,
Okiri òkò
Çbìtà ôkúnrin,
A bá ni wóràn,
Bì à ò rí dá,
Ôlöpa elédùnmarè laelae.
O sán ÿòkòtò pénpé,
Oníbodè Ôlôrun.
O sùn nílé fôgô ti Kun.
Eşù ló jì.
Ôgo Kó jí.
Çbôra ti njê Látopa.
O bá çlêkun n súnkún,
Kërù ó ba çlëkún
Çlëkún n sùnkún,
Láaróye n sun êjê.
O bá onímímí mi,
Kèrú ó ba onímímí.
Onímímí n fimú mí,
Láaróyè n fi gbogbo ara mí bí Àjére,
Eÿù má ÿe mí, ômô elòmíràn ni o se,
Nítorí eni Eÿù bá nse kì í mõ,
Bí o bá fi, ohun, tirè silê,
Ohun olóhun nii maa wá kiri.
Eÿu õdàrà
Orí mí kò ní jë kí èmí rí ìbínú rç.

2 Evocação Exú - Tradução


Exù Láàlú,
Okiri òkò,
Ebìtà okùnrin,
Exú que causa problemas ao homem, quando o homem não tem problemas.
O inspetor de Eledunmare, desde os princípios dos tempos.
Exú amarrou um pedaço de pano na cintura.
O porteiro de Eledunmare.
Ele dorme em casa, e tranca a porta com seu porrete.
É Exú que acordou.
Seu porrete não acordou.
O venerável é chamado Látopa.
17

Ele, que chora com a vítima até o ponto da vítima se amedrontar.


A vítima está derramando lágrimas,
Láaróye está derramando sangue.
Ele que respira junto com a vítima até o ponto da vítima se amedrontar.
A vítima está respirando pelas narinas.
Láaróyè está respirando pelo corpo inteiro, como uma peneira.
Exú não me conduza ao mal, conduza ao mal meus inimigos.
Pois quem estiver sendo conduzido ao mal por Exú, não sabe.
Quando ele deixa a sua propriedade vai atrás da propriedade dos outros.
Exú Odàrà
Meu ori não vai permitir que eu experimente sua fúria.

Orin Eÿu para Dinheiro e Prosperidade


Fun wa lowo Elebara
Pese fun wa o
Ki a mi ri jamba Aye O

Evocação Exú – Dinheiro e Prosperidade


Nos de dinheiro Elebara
Nos presenteie com tudo o que
Buscamos , para que o mundo não se volte contra nós.

Oriki Eÿu (Oferenda Bará)


Eÿu ............(Bara)
Ôkunrin gberigidi loruko Çÿu Ôdara
Eÿu alapo Iku
Eÿu olofa arun
Eÿu ti o fi airi ile gbe
To mu ile rç soju ode gbangba
Ikorita ni t'Aye
Ikorita ni t'Eÿu
Çni a kan môlç tapo si
Eÿu to dáámu onile dáámu alejó

1 Cantiga de Eÿù – Yoruba (Entrega de Ebó)


Irúmalè e se ojú dé o
Ôrõ Õrö nlô o Õrö
18

Igba imalê ç ojú dé o


Ôrõ Õrö nlô o Õrö
Oÿo ilê ç se ojú dé o
Ôrõ Õrö nlô o Õrö
Ajë ilé ç se ojú dé o
Ôrõ Õrö nlô o Õrö
Olòógun ìka ç sé ojú dé o
Ôrõ Õrö nlô o Õrö
Abínú çni ç se ojú dé o
Ôrõ Õrö nlô o Õrö
Aba tçnijë se ojú dé o
Ôrõ Õrö nlô o Õrö
Gbogbo ibi ç se ojú dé o
Ôrõ Õrö nlô o Õrö
Gbogbo yin ç paradà
Çbô çbô nbo o, çbô

1 Cantiga de Exù – Tradução (Entrega de Ebó)


Todos irúmalé voltem o rosto para o chão
Orò, Orò está passando, Orò
Fiquem com o rosto voltado para o chão
Orò, Orò está passando, Orò
Ó feiticeiro de casa, olhe para o chão
Orò, Orò está passando, Orò
Ó bruxa de casa, olhe para o chão
Orò, Orò está passando, Orò
Ó mago que só pratica o mal, olhe para o chão
Orò, Orò está passando, Orò
Ó invejoso, olhe para o chão
Orò, Orò está passando, Orò
Ó maldoso, olhe para o chão
Orò, Orò está passando, Orò
Ó maldoso, olhe para o chão
Orò, Orò está passando, Orò
Toda maldade, olhe para o chão
Orò, Orò está passando, Orò
Todos vocês, desapareçam !
Ebó, ebó está passando, ebó

2 Cantiga de Eşù – Yoruba


Eÿú gbé, Eÿú gbé o, çni ÿ’ çbö l’óreo
Eÿú gbé o, çni ÿ’ çbö l’óreo
Eÿú gbé o.
Bàrà a duro ko kikà
Õdàrà ò jê àdin
19

Eÿú gbé o, çni ÿ’ çbö l’óreo


Epo kete nidi oro.
Eÿú gbé o, çni ÿ’ çbö l’óreo
Oríta lo wà ti gbé nÿawo,
Eÿú gbé o, çni ÿ’ çbö l’óreo
Odàrà ti o jê àdin
Eÿú gbé o, çni ÿ’ çbö l’óreo
Mo gbé epo re ìdi yangi.
Eÿú gbé o, çni ÿ’ çbö l’óreo
Látúpôn, mogbé ebo re ‘di Eÿu
Eÿú gbé o, çni ÿ’ çbö l’óreo
Omi nì’nparó iná
Eÿú gbé o, çni ÿ’ çbö l’óreo
Epo l’çrö Eÿú
Eÿú ni yóo gba çbô wa
Tani a gba çbó
Eÿú ni yoo gba çbô wa

2 Cantiga de Exù – Tradução


Exú apóie-nos, ó Exú, apóie aquele que fez o ebó bem feito
Coro: Exú apóie
O Bará que permanece junto para receber o ebó
Coro: odàrá que não come adin
Exú apóie
Aquele que faz o ebó bem feito
O epo é prontamente colocado no assentamento de Exú, o poderoso.
Exú, apóie aquele que fez o ebó bem feito
E no oritá onde você realiza seus trabalhos
Exú apóie
Aquele que fez o ebó bem feito
Òdàra que não come adin
Exú apóie
Aquele que fez o ebó bem feito
Levei o Ebó para colocar na pedra yangi.
Exú apóie
Aquele que fez o ebó bem feito
Lálupon, entreguei o ebó a Exú
Exú apóie
Aquele que fez o ebó bem feito
A água acalma a fúria do fogo
Exú apóie
Aquele que fez o ebó bem feito
Epo acalma a fúria de Exú
Exú é que recebrá o nosso Ebó
Quem receberá o nosso Ebó
Exú é que recebrá o nosso Ebó
20

3 Cantiga de Eşù – Yoruba


Eÿú bô wá ba wa re ikòritá,
Eÿú bô wá ba wa ikoritá,
Eÿú bô wá ba wa re ikòritá,
Eÿú gbá
A gbé çbô re ikórita
Eÿú gbá o
Lçgbàrà a gbé çbö re ikòritá
Eÿú gbá
A gbé çbö re ikórita
Eÿú gbá
Ôba ló ni òpó
Esú õdàrà ló ni ikórità mëta
Eÿú gbá
A gbé çbö re ikórita
Eÿú gbá
Jç a mu aÿç bô ikòrìtá
Eÿú gbá jç a mu aÿç bô ikòrìtá
Eÿú gbá
Eÿú gbá jç a mu aÿç bô ikòrìtá
Eÿú gbá

3 Cantiga de Eşù – Tradução


Exú venha, nos acompnhe até ikóritá,
Exú venha, nos acompnhe até ikóritá,
Exú venha, nos acompnhe até ikóritá
Exú receba,
Levamos o ebó até ikóritá
Légbará evamos o ebó até ikóritá
Exú receba-o
Ao rei que pertence o trono
A Exú òdará pertence ikóritá meta
Exú receba o ebó
Levamos
Exú permita que voltemos da ikórit´com axé.
Exú receba o ebó
Exú receba o ebó, Exu permita que voltemos da ikórit´com axé
Exú receba o ebó

4 Cantiga de Eşù – Yoruba


Eÿú fi ire bò wá o
Ç la fi ire bo wá yà yà
Eÿú gbe ire aje ko wa o
Ç la fi ire bo wá yà yà
21

Iya mogun fi ire bo wa o


Ç la fi ire bo wá yà yà

4 Cantiga de Eşù – Tradução


Exú, faça a nossa vidas plenas de coisas boas
Elá, ponha muita sorte em nossas vidas
Exú, ponha sorte e progresso em nossas vidas
Ela ponha muita sorte em nossas vidas
Iya Mogun,fa챌a nossas vidas plenas de coisas boas
Ela, ponha muita sorte em nossas vidas

Ìbà Èÿù
Ilê ógérë, ìbà
Iwô náà ni a ó kökö tê,
Ki á tó tç omi,
Èÿù Õdàrà, Ìbà
Ìbà õgànjö
Ìbà àÿêÿêyo òòrùn
Ìbà Iwô òòrùn
Ìbà aködá,
Ìbà aÿêdá,
Tí nÿe çbôra ayé
Ìbà Èÿù ni a þjú,
Kí á tó bô Òrìÿà,
Mo dúró, mo júbà, Èÿù
Mo bêrê, mo júbà, Èÿù
Mo dõbálê, mo júbà, Èÿù
Mo júbà ôkùnrin
Mo júbà obinrin,
Mo júbà ômôdë,
Mo júbà àgbà
Ìbà gbogbo yín kí þto mú awo ÿe
Mo wá láti wá júbà rç, Èÿù
Alágbára aláse ômô Elédùnmarè
Ìbà ni tirç Çlëgbara
Ìbà ni tirç o, Èÿù
Á! Iwô Çlëgbara
Çbôra Olówó ìjà
Aÿötún, ÿòsì,
Láì ní ìtìjú
Èÿù Õdárá jë òwúrõ mi ó sàn mi
Èÿù Õdárá jë alë mi ó sàn mi
Èÿù Õdárá tí þjë Látôôpa
Elépo lénu
22

Õdárá tí þjë Çlëgbara


Ayí köndú sí êyìn, çlëyin
Ôkùnrin õnà,
Ôkùnrin ogun
Onpílé oríta
Àgbà òriÿà a sõrõ àná di òmíràn
Láaróyè o!
Omi lêrõ iná
Epo lêrõ, Èÿù
Ìba mi náà fún êyìn ìyá mi òÿòròngà
Apani máyôda;
Olókìkí òru
Ìkóríta mëta àyé tòun õrun, ìbà
Çyìn ayé, ç má da ilê mi o
Nkò ní dá ti yín náà o
Ení bá dalê, kí ilê lôô o
Èÿù Aláÿç òriÿà
Òun ló ÿe alákòso wá
Létí odó õdálçberu
Lëgbë yèyé àti pèrègùn
Omi odò náà re o,
Kò tìí gbe o
Yèyé eti odò nàá re o
Kó tìí gbë o
Pèrègún etí odò nàá re o
Kò tìí gbë o
Ewé ori wôn-ôn kò tì wô ewé o,
Ésù má jç ori mi, Çlëdàá mi
O sìn mí sílë o
Mo tún nfibà fún àwôn ökànlènígba imalë,
Ti wôn þÿe òjíÿë Elédùnmarè,
Ìbà Èÿù Láàlú
Çni tí ë ngba àÿç löwö rê
Çlëgbara
Ìrawô àköda
Omo Elédùnmarè
Ìwô ló pa ôkô sínú iná
Ó pa àlè si ìdi àrò
Ó tún wá pa íyàwó si eyìn ilé
Ìbà rç, Èbìtì ôkùnrin
Má pa mi,
Má si pa èniyàn, símí lörùn o,
Èÿù Láàlú, mo yílë
Êrù rç bà mí,
Ìwô çbôra, olówó êjê
Mo júbà rç o,
Ôba àwôn imalê
Çni tí kò mõ ë
Ní þpè e, ní onikùmô,
Èmi ní orígbémilékè,
23

Ômô Ésù Odàrá,


Kí ohun burúkú ó paradà láyé mi o
Êyin ôkànlènígba çbôra inú ayè
Ìbá y´n o
Mo tún júbà ôgànjö,
Ti nÿe ômô ìyá òru
Ôlöjö òní ibà,
Èÿù, gànràngànràn
Tí mo nwò yìí
Tí nse aya ojú, ibà
Èÿù Odárà ìràwõ àködá
ßebí ìwô ló ni,
Àÿç çbô löwö
Bi nbá rúbô nkö o?
Je çbô mi ó dà o
A jçbô, jë çbô, mi ó dá, a jçbô
Mo tún njúbà òòrùn
Èyí ti nse aya òwúrõ kùtù
Ori mi
Elëdàá mi
Ìbá rç o
Igi hu nínú igbó
Orí ilê ni
Àdá nÿiÿë, ori ile ni,
Ôkô nÿiÿë, ori ile ni
Áyánmo nàá nko o,
Orí ile nàá ni
Légbara mo jubá re o
Má je ile yìí ó yo,
Moo mi lese o,
Agbada nií ngbo ohún àkàrá,
Légbara wá gbo ohùn mi o
Ìbá omi ni à njú, ki á tó pa eja
Ìbá igbó ni à nju, kí á tó sode
Ìbá náà ni à njú, ki á tó pa eye
Bi omodé ba dé ibi órò,
Lái juba, àwon Ìyá-mògún
Àwon Ìyá-mògún
Pelú àse Èÿù Odàrà
Won a di ori e tele àpò
Èÿù Láàlú mo júba re o
Mo tún júba eyin Ìyá mi Ósóròngà
Ópiki elese osùn
Ajefun jedo
Èÿù, má jee àwon Ìyá-mògún
Fi ori tele àpó
Ki nlé gbó, bi ogbó
Ki nto
Ki ojo ayé mi ó dale o,
Eyin okànlénirinwó imale náà nko o?
24

Ìbà ni mo njé
Ise ko ni mo ràn yin
Bi mo tile rán yin
E má se àì kó je mi o
E má gbàgbé mi o,
Ágbàdo kí pa omo ko gbàgbé irúkere
Èsù Láàlú, ibà re o
Je ilé ayé mi o sán mi
Ki o tù mi negennegen
Bi omi ódò afòwúro pon o
Èÿù Odàràkáse nle,
Ki nribi lo,
Èmi lomo áro gidigbà
Ti nbo lona.
Láàlú, má jokóó lé mi
Ki o má tun jokóó le omo mì
Èÿù okùnrin kúkúrú
Ti n be l'onà ojà
Èÿù má se mi, omoelòmíràn no o se,
Èÿù Láàlu mo júbá re o
Ìbà àyé o, ìbà Èÿù.

Oriki de Ogun (Yorubá)


Ògún pëlë o
Ògún, alákáié
Ôÿìn imôlê
Ògún alada méji
O fi õkan ÿán oko.
O fi òkan yç ôna
25

Ôjô Ògún ntòkè bô


Aÿô ina ló mu bora
Çwu çjê lówõ
Ògún çdunnolú irin
Awõnye òrìÿà tií bura rç ÿán
Wõnyìn wõnyìn
Ògún Onire alagbara
A mu wôdò
Ògún si la omi, lôgbôôgba.
Ògún lo ni aja, oun ni a pa aja fun
Oníle ikú,
Ôlödêdê màríwò
Ògún Olönà ôla
Ògún a gbeni ju oko riro lô
Ògún gbemi o
Bi o ÿe gbe Akinoro.

Evocação de Ogum – Tradução


Ògún, eu te saúdo
Ògún, senhor do universo,
Líder dos orixás.
Ògún, dono de dois facões,
usou um deles para preparar a horta
e o outro para abrir caminho.
No dia em que Ògún vinha da montanha
ao invés de roupa usou fogo para se cobrir.
E vestiu roupa de sangue.
Ògún, a divindade do ferro
Òrìsà poderoso, que se morde inúmeras vezes.
Ògún Onire, o poderoso.
O levamos para dentro do rio
e ele, com seu facão, partiu as águas em duas partes iguais.
Ògún é o dono dos cães e para ele sacrificamos.
Ògún, senhor da morada da morte.
o interior de sua casa é enfeitado com màrìwò.
Ògún, senhor do caminho da prosperidade.
Ògún, é mais proveitoso ao homem cultuá-lo do que
sair para plantar
Ògún, apoie-me
Do mesmo modo que apoiou Akinoro.

1 Cantiga de Ogun (Yorubá)


Ògún yè è
Ç ma wípe,
Çran lçkùn nje,
26

Çran lçkùn nje, o


Ògún ma dçkún
Eran Lógun njç o
Kini Ògún njç?
Eran Lógun njç o

1 Cantiga de Ogum – Tradução


Saudação a Ogum!
Digam:
É de Carne que o Leopardo se alimenta
É de Carne que o Leopardo se alimenta
Ogum virou Leopardo.
É de Carne que o Ogum se alimenta
Do que é que Ogum se alimenta
É de carne que Ogum se alimenta

2 Cantiga de Ogun (Yorubá)


Babalorixá: Ta ló lódé
Ta ló lódé o
Ògum ló lódé o
Ògum ló lódé

Babalorixá: Ògum Lódé o


Ògum méjejé
Ògum mejé ibá,
Ògum méjé o
Ògum mejé ibá

2 Cantiga de Ogun (Tradução)


Babalorixá: de quem é a estrada
De quem é a estrada
Coro: Ogum é o dono da estrada

Babalorixá: Ogum é o dono da estrada


Os Sete - Ogum

Coro: Aos sete Ogum, ìba, Saudação aos sete Ogum


Os Sete - Ogum
Aos sete Ogum, ìba, Saudação aos sete Ogum

1 - Ijala de Ogum (Yoruba)


27

Ògún onilé Kú.


Ògún ma ÿe wa lu ikú.
Má ÿe wá lu èniyàn.
Má ÿe èniyàn lù wá.
Ògún aláká ayé.
Ôÿin imôlç.
O ni omi silé fi êjê.
Má fi êjê mi wê.
Ògún aláká ayé má jç a ri ô,
Nígbà to ÿoro.
Ki kú paramö.
Ki àrun paradà.
Nilé wa o

1 Reza de Ogum (Tradução)


Ogum Senhor da morada da morte.
Ogum, não nos conduza à morte.
Livra-nos dos desentendimentos com os outros.
Livra-nos dos outros se desentenderem conosco.
Ogum, Senhor de todo o Universo.
Líder dos espíritos.
Tem água em casa mas toma banho de sangue,
Não se banhe com meu sangue.
Ogum, livra-nos de experimentar sua fúria, nos momentos de dificuldade.
Que a morte, e a doença, desapareçam de nossa casa.

2 - Ijala de Ogum (Yoruba)


Babalórisà: Ta ló lòde?
Ta ló lòde o?
Égbè: Ògún ló lòde o.
Ogún ló lòde.
Babalórisà: Ogún ló lòde o. 5
Ogún méjèje.
Égbè: Ogún méje ìbà.
Ogún méje o.
Ogún méje ìbà.

2 Reza de Ogum (Tradução)


Babalorixá: De quem é a estrada?
De quem é a estrada?
Coro: Ogum é o dono da estrada.
Ogum é o dono da estrada.
Babalorixá: Ogum é o dono da estrada. 5
28

Os Sete-Ogum.
Coro: Aos Sete-Ogum, ìbà. Saudação aos Sete-Ogum.
Os Sete-Ogum.
Aos sete Ogum, ìba. Saudação aos Sete-Ogum.

Àdúra Ògún
Ògún onílé kú.
Ògún ma ÿe wa lu iku.
Má ÿe wá lu ènìyàn.
Má ÿe ènìyàn lù wá.
Ògún aláká ayé.
Ôÿin imôlê.
O ní omi sílé êjê,
Má fi êjê mi wê.
Ògún aláká ayé má jç a ri ô,
Nígbà ti ÿoro.
Kí kú paramô.
Kí àrún paradà.
Nílé wa o.

Reza de Ogum
Ogum, senhor da morada da morte.
Ogum, não nos conduza à morte.
Livra-nos de desentendimentos com os outros.
Livra os outros de desentenderem-se conosco.
Ogum, espalhado por todo o universo,
líder dos orixás.
Ogum, que tem água em casa e toma banho de sangue,
não se banhe com meu sangue.
Ogum, livra-nos de experimentar sua fúria
nos momentos de dificuldade.
Que a morte
e a doença
desapareçam de nossa casa.

Ijálá Ogún
Oyinyin Ògún kò ÿé ri.
Ògún onírè kó má jç a rí
Oyinyin oun.
Ògún koriko odo ti nru minimini.
Ògún ló layé.
Ògún ló lõrun.
Ògún ló nigbó, Ògún ló l'õdàn.
29

Ògún ló ni ilé Ògún ló lòde.


Ògún ló lôkô.
Ògún ló lôbë.
Ògún ló l'atô.
Ògún ló ba mi ja lojolojo idi mi.
Ògún onírè kó má jç a rí Oyinyin oun.

Reza de Ogum
A fúria de Ogum não deve ser experimentada.
Ogún Oníré vai nos livrar
de experimentar sua fúria.
Ogum, o mato da beira do rio,
que brota com total vitalidade.
Ogum é dono da vida,
Ogum é dono da morte.
Ogum é dono da floresta.
Ogum é dono da casa e é dono do espaço fora da casa.
A enxada pertence a ele,
a faca também.
A circuncisão pertence a ele.
Ogum tirou meu prepúcio.
Ogún Oníré vai nos livrar de experimentar sua fúria.

Oríki de Oÿoosi (Yorubá)


Oÿoosi

Awo òdç Ijà pìtìpà.


Ômô ìyá ògún oníré.
Ôÿoosi gbà mí o.
Oríÿà a dínà má yà.
Ôde tí njç orí çran.
Çlçwà òÿòòsò.
Oriÿà tí ngbélé imõ,
Gbé ilé ewé.
A bi àwô lóló.
Ôÿoosi ki nwô igbó,
Kí igbo má mì tìtì.
Ofà ni mögàfí ibôn.
30

Ota ôfà sí iná,


Iná kú pirá.
Oòrun rç wêsê.
Ogbàgbà tí ngba ômô rç.
Oní màriwò pákó.
Ôdç bàbá ò.
Ôdç ojú ogun,
Ofi ôfà kan ÿoÿo pa igba èniyìàn.
Ôdç nú igbó,
O fi ofà kan ÿoÿo pa igba çranko.
A wô çran pa sí ojúbô ògún lákayé,
Má wô mí pa o.
Má si fi ofà ôwô rç dá mi lóró.
Ôdç ò, Ôdç ò, Ôdç ò,
Ôÿoosi ni nbá Ôdç inú igbo jà,
Wípé kí ó dç igbó re.
Ôÿoosi oloró tí nbá çba ÿçgun,
O bá Ajë jà,
O ÿçgun.
Ôÿoosi o!
Má bà mi jà o.
Ogun ni o bá mi o.
Bí o bá nbò láti oko.
Kí o ká ilá fún mi wá.
Kí o re iréré idí rè.
Má gbàgbé mi o,
Ôdç ò, bàbá ômô kí ngbàgbé ômô.

Evocação de Oxosse
Oxosse!
Ó orixá da luta,
Irmão de Ogun Onírè.
Oxosse, me proteja!
Orixá que tendo bloqueado o caminho, não o desimpede.
Orixá que tendo bloqueado o caminho, não o desimpede.
Caçador que come a cabeça dos animais.
Orixá que vive tanto em casa de barro
Como em casa de folhas.
Que possui a pele fresca.
Oxosse não entra na mata sem que ela se agite.
Ofa é a arma poderosa que o pai usa em lugar de espingarda.
Ele atirou sua flecha contra o fogo,
O sol se pos.
Ó salvador, que salva seus filhos!
Ó senhor do màriwò pákó!
Meu pai caçador
Chegou na guerra,
Matou duzentas pessoas com uma única flecha.
31

Chegou dentro da mata,


Usou uma única flecha para matar duzentos animais selvagens.
Arrasta um animal vivo até que ele morra e o entrega no ojubo de Ogum.
Não me arraste até a morte.
Não atire sofrimentos em minha vida, com seu ofá.
Ó Odé! Ó Odé! Ó Odé!
Dentro da mata, que luta ao lado do caçador para que ele possa caçar direito.
Oxosse, o poderoso, que vence a guerra para o rei.
Lutou com a feiticeira e venceu.
Ó Oxosse,
Não brigue comigo.
Vence as guerras para mim.
Quando voltar da mata, colhe quiabos para mim
E, ao colhê-los, tire seus talos.
Não se esqueça de mim.
Ó Odé, um pai não se esquece do filho.

1 Orin Oÿoosi (Yorubá)


Ojú oro.
Ní nwolé de omi o.
Oÿípàtà ni nwolé de odò.
Ômô- Ôdç mà nÿawo lô.
Ng o padà wá sílé o.
Oÿoosi wolé dè mí o.
Emí mà nÿawo lô.
Ngi o padà wá sílé.

1 Cantiga de Oxosse (Tradução)


É ojú orú
Que toma conta das águas.
É osípàtà que toma conta do rio.
Omo Odé está saindo para fazer awo.
Assim como saio, voltarei prá casa.
Oxosse, tome conta da minha casa.
Estou indo fazer awo.
Assim como saio, voltarei prá casa.

2 Orin Oÿoosi (Yorubá)


Oÿoosi!
Ôdç dà.
Ôdç rè.
Olú igbó dà.
Olú Igbó rè o,
32

Ôdç dà.
Ode rè o,
Ômô iyá ògún dà,
Ômô iyá ògún re,

2 Cantiga de Oxosse (Tradução)


Oxosse,
Onde estará odè?
Aqui está Odè.
Onde estará o senhor da mata?
Aqui está o senhor da mata.
Onde estará Odé?
Aqui está Odé.
Onde estará o irmão de Ogum?
Aqui está o irmão de Ogum.

Oríkí Õsányín
Agbénígi, òròmú adìç abidí ÿonÿo.
Eÿinÿin abêdõ kíníkíní.
Õsányín a rí ibí rí õhún.
Bí Elédúmarè,
Aláÿç Ewé.
Õsányín!
Níbo ni Ôrùmilá nlô tí ko mú Eÿú dání.
Níbo ni Ôrùmilá nlô tí ko mú Õsányín dání.
Arôni çlësè kan sôsô.
Bàbá ni aláÿç ewé fún Òrúnmìlà àti gbogbo àwôn ôkàn - lénígba imalè.
Akëpê nígbà õrô kò sunwõn.
Çlçsç kan ju çlçsç méjí lô.
A níyi káyé bí Elédúmarè.
O gba àÿç ogun ta gíç-gíç.
Aroni çlçsç kan tí o gba olókunrun kalê,
Bí çní gbe ômôdé.
Arô abi-okó líelíe.
Ewé gbogbo kiki òògùn.
Ewé ò, Ewé ò, Ewé ò!
A pè è ní gusú,
33

O lô jë ni àríwá.
A niyi kari aye.
A npè ô, wá jë wa ooo.
Ômô awo ní nse òògun.
Õsányin wá jë wa.

Evocação Ossaim
Agbénígi, o pintinho que possui cloaca pontuda,
a mosca que possui fígado de tamanho ínfimo .
Ossaim, que vê aqui e acolá,
como Elédümarè.
O portador do axé das folhas.
Ossaim.
Para onde vai Orumilá, que não leve consigo Exu?
Para onde vai Orumilá, que não leve consigo Ossaim?
O aleijado, que possui uma única perna.
O pai, senhor do axé das folhas, perante Orumilá e as duzentas e uma divindades.
Aquele que é chamado quando as coisas não vão bem.
Ele, que tem uma única perna, é melhor do que aqueles que têm as duas.
É respeitado em toda parte, assim como Elédùmarè.
Com o axé da magia e da medicina, mostra-se com firmeza.
O aleijado, que possui uma única perna e que, ainda assim, salva o doente
com a mesma facilidade com que alguém segura um recém-nascido.
O aleijado que possui pênis forte.
Para ele, todas as folhas têm finalidade mágica e medicinal.
Ó folha! Ó folha! Ó folha!
O chamamos no sul,
ele responde ao norte.
Ele, que é louvado e respeitado por toda parte.
Estamos chamando por você. Venha nos atender.
É o filho do awo, que pratica medicina e magia.
Ossaim, venha nos ouvir!

1 Orin Òsányin
Fiwájú jç.
Ko túnfi êyin jç.
Ômô awo ni nÿe òògùn.
Fi õtún ç gún,
Kí o tún fi òsìn ç gún.
Ômô awo ni nÿe òògùn.
Kí o gún sílé o,
Kí o gún s’óde,
Ômô awo ni nÿe òògùn.
Kí ewé ó jë o,
Ki òògùn ó jë o.
34

Ômô awo ni nÿe òògùn.


Õsányìn o!
Jë ewé ó jë o.
Õsányìn o!
Jë òògùn ó jë.

1 Cantiga de Ossaim
Responda pela frente,
responda por trás.
É o filho do awo, que pratica medicina e magia.
Responda pela direita,
Responda pela esquerda.
E o filho do awo, que pratica medicina e magia.
Responda de dentro de casa,
responda de fora de casa, também.
É o filho do awo, que pratica medicina e magia.
Que a folha produza efeito e nos atenda.
Que a magia e a medicina produzam efeito e nos atendam.
É o filho do awo, que pratica medicina e magia.
Ó Ossaim,
pjermita que a foiha produza seu efeito.
Ó Ossaim,
permita que a magia e a medicina produzam seus efeitos.

2 Orin Òsányin
Òsányin
Nkò da ÿe,
Eléwé mé dà ÿe,
Baba arõni mé dà ÿe,
Wá fún mi.
Eléwé wá fún mi, l'aÿç o.
Òsányin wá fún mi, l'aÿç o.
Mé dà se
Òsányin mé dàÿe o

2 Cantiga de Ossaim
Ossaim,
não faço nada sozinho.
Ó senhor das folhas,
ó Pai Aroni, não faço nada sozinho.
Venha me dar,
ó senhor das folhas, venha me dar axé.
Ossaim, venha me dar axé.
35

Não faço nada sozinho.


Ossaim, não faço nada sozinho.

1 Orin Irókò (Yorubá)


Çro o, Iroko, Ôbaluwaye.
Çro o, Iroko, Ôbaluwaye.
Kíni Iroko nso?
Çro ni Iroko nso çro.
Kíni Iroko nso?
Çro ni Iroko nso çro.

1 Cantiga de Irokô (Tradução)


Ó eró, Irokô, Obaluaê.
Ó eró, Irokô, Obaluaê.
O que brota de Irokô?
Eró. é o que brota de Irokô.
O que brota de Irokô? *
Eró. é o que brota de Irokô.

2 Orin Irókò (Yorubá)


A tu ç Lara o.
A tu ç Lara o.
Çrö Iroko, a tu ç Lara o.
Oriÿà yí o,
36

A tù ç Lara o.

Cantiga de Irokô (2)


Vai harmonizar teu corpo.
Vai harmonizar teu corpo.
Ó! O eró de Irokô vai harmonizar teu corpo.
Ó! Orixá vai harmonizar teu corpo.

3 Orin Irókò (Yorubá)


Làÿe Iroko oluwere
Ikú o ni mú wa lô o e e.
Iká o ni mú wa Iô o e e.
Adiç wçwç nikú ma nmú,
Ikú o ni mú wa lô.

Cantiga de Irokô (2)


Em nome do axé de Iroko Oluwere,
A morte não nos levará embora.
A morte não nos levará embora.
São os pintinhos que a morte leva embora.
A morte não nos levará embora.
37

Oríki Ôbalúwayé
Oriÿà jingbini.
Abàtà, aru bí ewé ajó.
Oríÿà tí nmú Ômô mú iyá,
Bí Ôbalúwayé bá mú wôn tán,
O tún lè sáiré Iô mú babá,
Oriÿà bí àjç
Ôbalúwayé mô ilé oÿó, ó mô ilé àjç.
O gbá oÿó l'ójú
0ÿó kún fínrínfínrín.
O pa àjë ka íkan ÿoÿo.
Oriÿà jingbini.
Ôbalúwayé a mú ni toùn toùn.
Ôbalúwayé a mú ni toùn toùn.
Kí indi olówó.
Kí ndi ôlômô.

Evocação de Obaluaê (Tradução)


Orixá forte.
Abata que floresce exuberante como as folhas da árvore ajó.
Depois que pune a mãe juntamente com o filho.
Depois que Obaluaê acabar de pegá-los, ainda poderá ir pegar o pai.
Orixá semelhante a uma feiticeira.
Obaluaê conhece tanto a casa do feiticeiro como a da bruxa.
Desafiou o feiticeiro, este correu desesperado.
38

Matou todas as bruxas permitindo que apenas uma vivesse.


Orixá forte.
Obaluaê, que faz as pessoas perderem a voz.
Obaluaê, abra seu odu para mim
Para que eu seja uma pessoa próspera,
Para que eu seja uma pessoa fértil.

1 Orin Ôbalúwayé (Yorubá)


Bàbálóriÿà: Babá ni olóògún tèmi o.
Ôbalúwayé ni olóògún tèmi o.
Emi ò ní òògun o.
Ôbalúwayé ni olóògún tèmi o.

Egbè: Tani olóògún tirq o.


ßõpõná ni olóògún tèmi o.

1 Cantiga de Obaluaê (Tradução)


Babalorixá: O pai é meu feiticeiro
Obaluaê é meu feiticeiro.
Eu não tenho feitiço.
Obaluaê é meu feiticeiro.

Coro: Quem é seu feiticeiro?


Xapanã é o meu feiticeiro.

1 Orin Ôbalúwayé (Yorubá)


Bàbálórisà: Ôbalúwayé, ajagi oogun.
Oní-wõwõ-àdó.
Ni alaÿç tiwa o,
ßànpõnná ni alaÿç tiwa o.

Egbè: A rumô lógún daù.


Ni alaÿç tiwa o

2 Cantiga dc Obaluaê (Tradução)


Babalorixá: Obaluaiê, possui magia poderosa.
Possui várias cabaças repletas de magia.
E o nosso Alase.
Xapanã é o nosso Alase.

Coro: Orixá poderoso, que anula a magia dos inimigos.


39

E o nosso Alase.

1 Orin Omolú (Yorubá)


lyálórisà: E maa wipe, êyõ mi,
Eyò mi.

Egbè: Çni òríÿà bí ni aó yõ ò fún o.


Çyõ mi, Çyõ

lyálórisà ati Egbè: Yõõ, yõõ fún o.

1 Cantiga de Omolu (Tradução)


Ialorixá: Digam eyo para mim.
Ó meu eyo!

Coro: E para o iniciado em orixá que vamos dizer eyo!


E para o iniciado em orixá que vamos dizer eyo.

Ialorixá e Coro: Alegrem-se com o iniciado!

2 Orin Omolú (Yorubá)


Onijawe mi Esumàrè.
Mo ÿe òriÿà tán,
Mo yò ò, fún ara mi o.
EyÒ mi, èyò.
Çni òriÿà bí ní aó yõõ fún o.
Yõõ yõõ fún o.
40

Onijawe mi fçrçji,
Eni òriÿà bí ni ao yõõ fún o.

2 Cantiga de Omolu (Tradução)


Meu Onijawe Esumare,
Acabei de ser iniciado.
Eu me alegrei.
Ó meu eyo, eyo!
Àquele iniciado no orixá vamos dizer eyo
Alegrem-se, alegrem-se com ele.
Meu onijawe fereji,
Àquele iniciado no orixá vamos dizer eyo.
Alegrem-se com o iniciado.

1 Orin Oÿumàrè (Yorubá)


Taníyo lójú òrun
Õÿumàrè yô lójú ôrun.
Õÿumàrè yô lójú ôrun.
Kini yô lójú ôrun.
Awò yô lójú ôrun.

1 Cantiga de Osumàrè (Tradução)


Quem apareceu no céu?
Foi Oxumaré que apareceu no céu.
Foi Oxumaré que apareceu no céu.
O que apareceu no céu?
O segredo apareceu no céu. Oxumaré.

2 Orin Oÿumàrè (Yorubá)


Õÿumàrè ilè mi,
Gbé mi o.
Oçumàrè kó gbè mí o.
Mo nwá ire.
Õÿumàrè kó gbè mí o.
Mo múra láti sin ö o.
Õÿumàrè kó gbè mí o.
Õÿumàrè ilé mi á gbè mí o.
Õÿumàrè kó gbè mí o.
Irúnmàlç ko gbé mí o
Õÿumàrè ko gbé mí o.
41

1 Cantiga de Osumàrè (Tradução)


Oxumaré da minha casa,
me apoie.
Oxumaré me apoie
Procuro a sorte.
Oxumaré, me apoie.
Me preparei para te cultuar.
Oxumaré, me apoie.
Oxumaré da minha casa vai me apoiar.
Orixá, me apoie.
Irúnmálè, me apoie.
Oxumaré, me apoie.

Àdúrà ßàngó
Môgbà: ßàngó ibà!
Ibà ayé ni á jç,
A wa kò jé t 'òrun.
Adóÿu: Àÿç.

Môgbà: Ibà rç Olúkòso má jç à ÿiÿe.


Adóÿu: Àÿç.

Môgbà: Ôkö ôba, àda ôba, kó má sá wa lësê.


Adóÿu: Àÿç.

Môgbà: Máa sô òkò ibánújë sínú ilé wa.


Adóÿu: Àÿç.

Môgbà: Máa jë kí á sõrõ, fçnu kô.


Adóÿu: Àÿç.

Môgbà: Máa jë kí á kú ikú òjiji.


Adóÿu: Àÿç.

Môgbà: Tútù tútù ni kí á máa rí.


Adóÿu: Àÿç.

Môgbà: Bá wa ÿëgun ôtá.


Adóÿu: Àÿç.

Môgbà: Inú wá dún.


Bí a ÿe ÿe, ôdún rê yí,
Bí ó ba dì àmödún.
Kí á lé owó,
Kí á lé ômô,
42

Ki á ló àláfíà,
Kí á lé ayõ.
Adóÿu: Àÿç.

Môgbà: Kí á mà kú,
Kí á má rùn,
Kí á tún ÿe àmôdún,
Tômôtômô bí àkàrà.
Adóÿu: Àÿç.

Reza de Xangô
Môgbà: Xangô, tua saudação!
Saudamos os vivos,
Nossa saudação não é para os mortos.
Adóÿu: Àÿç.

Môgbà: Nós te saudamos Olúkòso, dá-nos forças


para o bom comportamento.
Adóÿu: Àÿç.

Môgbà: Para não infringirmos as leis dos homens.


Adóÿu: Àÿç.

Môgbà: Não atire em nossa casa pedras que trazem tristeza.


Adóÿu: Àÿç.

Môgbà: Proteja-nos para não dizermos coisas que possam ofender as pessoas.
Adóÿu: Àÿç.

Môgbà: Poupa-nos da morte prematura.


Adóÿu: Àÿç.

Môgbà: Mantenha-nos sempre calmos.


Adóÿu: Àÿç.

Môgbà: Ajuda-nos a vencer os inimigos.


Adóÿu: Àÿç.

Môgbà: Estamos felizes


pelo modo que fizemos tua festa.
Que no próximo ano
tenhamos mais dinheiro,
tenhamos mais filhos,
tenhamos mais saúde,
tenhamos mais felicidade.
Adóÿu: Àÿç.
43

Môgbà: Que a morte não nos leve


Que a doença não nos atinja.
Para que todos nós
estejamos juntos no próximo ano.
Adóÿu: Àÿç.

Oríkì ßàngó
ßàngó, olúàÿo, akátá yçríyçri, olójú orógbó,
Çléêké obí
Olúkòso, eégún tí n yôná lénu.
Oõsà tí nbá ológbo Içru,
ßàngó a b’egun jijàdù çkú,
Çni f'oju di ô,
ßàngó aláÿô Osún, onílé ôlà,
Onínálënu,
Aÿôde bí ológbò,
Sàngiri-làgiri,
Ôlàgiri kàkà figba edun bõ.
Bi wön tí n paríwo rç n’ile.
Bëê ni wôn n paríwo rê l'ogun.
Sàngó õnà yà sí méjì, oko oníkele,
Pa wön põ, ó fi ÿõkan.
Ôkunrin Ogun.
Ôkunrin kêkê n’iwájú unibàtá.
Ojò pçbôra lé gúrëgurë.
Ati lójò, àti lërún,
Kò sëni tí olúkòso ò lè pa,
A-lömô-ôlômô-mölê bí a nlòwu irin,
Ojò ÿú, òjò ò ÿú,
Kò sçni tí olukòsó ò lè pa.
A gbómi mu bí àlàpà.
Dákun ßàngó má pa mí.
Máa si pàniyàn sí mi lörun.
Bá mi ÿéjgun ôtá.
Bá mi w’ömô.
Máa jêë kí ndáràn ômôdé.
Máa jêë kí ndáràn àgbàlagbà.
Máa jêë n lùfin ijôba.
Máa jêë n rìn ìrìn, a rinf'çsê kô.
Máa jêë n fenu mi kô.
ßàngó olúkòso a pa ni má y’ôdà
Kábíyèsí ò!
Ôkô mi abítamára bí ahere.
Ató-bá-jayé òòòò!
Oba kòso!
Máfi osé rç nà èmi àti àwôn çbí mi.
Olúkòso atóbájayé, só mi nínú wôn.
44

Evocação de Xangô
Xangô olúàso, o Dragão Faiscante, com olhos em mato de orogbo,
Com bochechas redondas como obi.
Olúkòso, a divindade que lança fogo pela boca. A divindade que assusta o gato.
Xangô luta pela posse de ekú com egum. A quem o desrespeitar, Xangô o castigará.
Xangô que veste roupa vermelha, dono da casa da riqueza.
Que tem fogo na roupa. Eíe que caça como um gato hábil.
Ele que racha e lasca parede.
Meu deus que racha paredes e nelas põe duzentas pedras de raio.
Da maneira como se grita o nome dele na cidade, grita-se o nome dele na guerra.
Xangô, a rua está bifurcada em dois, orixá de quem usa kele.
Juntou as estradas transformando-as em uma só.
Homem guerreiro. Homem importante aos olhos dos tocadores de bàtá.
O Venerável tomou chuva e ficou ativo. Tanto na chuva como na seca
Tanto na chuva como na seca, não há uma pessoa que Xangô não possa matar.
Ele enrola no chão quem o ofende da mesma maneira que se enrola um novelo de lã.
Ameaça chover, não ameaça chover. Não há uma pessoa que Xangô não possa destruir.
Ele bebe toda água da chuva como sopa, para evitar a enchente.
Por favor Xangô, não me mate. E não mate ninguém perto de mim também.
Ajuda-me a vencer meus inimigos.
Ajuda-me a proteger meus filhos. Não me deixe ofender as crianças.
Proteja-me de ofender os adultos também.
Dá-me forças para não infringir as leis dos homens.
Proteja-me para que eu não tropece na vida.
Proteja-me para que eu não fale coisas indevidas.
Xangô, OluKòso, o que fere sem armas.
Vossa Majestade! Meu deus, aquele que é suficiente para nos proteger na vida
Proteja-me dos meus inimigos.

1 Orin ßàngó (Yorubá)


Mogbà: ßàngó rè ó!
Lákíyodé ó.
ßàngó rè ó!
Oriÿà rè ó.
Égb è: ßàngó dé o
Lákíyodé dé o
ßàngó dé o
Oòòÿà dé o.

Mogbà: A mõ pé
Ôdún, yabo o, e e e!
A mõ pé
Ôdún, yabo o, a a a,
45

Égbè: Çni bá wôlé oníÿàngó ò


Á mö pè ôdún yabo sç
Eni bá d ’élé ooÿa wa
A rí wípé ôdún yabo fún wa.

1 Cantiga de Xangô (Tradução)


Mogbà: Vejam Xangô!
Lakiyode o
Vejam Xangô!
Aqui está o orixá!
Coro: Xangô chegou.
Lakiyode chegou.
Xangô chegou.
O orixá chegou.

Mogbà: Saberá que


A festa correu bem, eh eh!
Saberá que
A festa correu bem,
Ah ah!
Coro: Quem entrou na casa
dos cultuadores de Xangô
saberá que a festa correu bem.
Quem chegou à casa do nosso
orixá verá que os sacrifícios
nos foram favoráveis.

1 Orin ßàngó (Yorubá)


Mogbà: Atóbájayé
Aládò nkö?
Adósu: 0 wà nlé, òòòÿà!
Mogbà: A-tó-bá-jayé, ßàngó Nkö
Adósu: 0 wà nbí. 5
Mogbà: A tóbájayé mi nkó o?
Adósu: 0 wà nbí.
0 wà nbí o.
0 wà nbí o.
Mogbà: Ôdún wá dé o,
Çnyin Ômô òòÿà
Ç wá ÿé o.
Adósu: É è è, ôdún wá dé o.
E è è, ôdún wá ÿé o.
Mogbà: Odún wá dé o,
Çnyin Ômô Irummalë o,
Ç ó ÿe.
46

Tàbí, ç ò ní ÿe.
Çnyin Ômô Irummalë o,
Adósu: A ó ÿe
Awa ômô Irummalë o.

2 Cantiga de Xangô (Tradução)


Mogbà: Atóbájayé, aquele que é forte o
bastante nos dar vida,
Alado, onde está
Adósu: Ele está em casa, orixá.
Mogbà: Atóbájayé, Xangô, onde está?
Adósu: Está aqui.
Mogbà: Aquele que é forte o bastante para me d vida, onde está?
Adósu: Está aqui.
Mogbà: Chegou a hora da nossa festa.
Vocês, filhos do orixá, venham fazer a festa.
Adósu: Eh eh! chegou a nossa festa.
Eh eh! viemos comemorar.
Mogbà: a nossa festa chegou, vocês, filhos de Irúnmálè,
Vocês vão fazer a festa ou não?
Vocês, filhos de Irúnmálè
Adósu: Nós vamos fazer, nós, os filhos de Irúnmálé.
47

Àdúra de Oyá (Yorubá)


Eeepa Ôya o!
Ma dagi ofo sile wa o
Afëfë çjö, kó má fë lu wà ó
ßé wa l’óge o
Orí mi, bá mi ÿé o
Orí mi, bá mi sé é é
Oriÿà Ôya, bá n ÿe tèmi
Oriÿà Ôya, bá fan ní gbo, jinijinni, a môdç ç ç
Ôya má jë ki jinijinni ó mu wáià
Ôya má jé à móÿi
Ôya Iôla, j’õwö ma jóÿi ó kàn wá
Ôya òrírí
Má jê á ríkù èwe o
Ônà kó ma dí mô wà ó
Ôya á jí Ioda
Ma fidà rç bá wa wí
Ôya a r’iná bora bi aÿô
Ma fidà rç bà wa wi
Ôya a r’iná bora bi aÿô
Ma fidà rç bá wa wí
Çfúfú Iêlê tí n dàgi lòkélèkè
Má dági Içyin kúlé wa o
Gbe ijà wá já o
Asán, òfo, kò má jç tiwa o

1 Reza de Oya (Iansã) (Tradução)


Eeepa Oya!
Não derrube em minha casa as árvores que atrasam a vida.
Oh vendavul dos problemas de justiça, não sopre para
dentro de minha casa.
Faça-nos belos.
Meu orí, me ajude!
Meu orí, me ajude!
Oya, ajuda-me a resolver os meus problemas.
Quando o elefante barre com sua tromba na floresta, a alma do caçador gela.
Oya, não nos deixe com a aima gelada!
Não nos deixe conhecer a pobreza!
Oya, que possui prosperidade, faça com que a miséria não nos atinja.
Oya, a charmosa, a elegante, proteja as crianças da morte.
Que o caminho não se feche para nós.
Oya, que ao acordar usa a espada,
não brigue conosco com sua espada.
Oya, que possui fogo e com ele se cobre como se fosse roupa, não nos queime com seu
fogo.
Oh, Grande Vendaval que corta a copa das árvores, não corte a árvore do nosso quintal!
48

Lute por nós!


Que nossa vida não seja em vão.

Oríki Oya
Ôya òòsà tí í tokô rè l'êyin.
Ôya ní í tárúgbó se lóge.
Obinrin gbandikan,
Eégún a san dórí.
Ôya ni mó máa bô.
Pará Ogun bí ç n palé.
Irú Ôya ò sí lörun,
lyawó orí ògun.
Oya kan, ßango kan,
A tó ó kàn bí òkè.
A málejò yíkú ile.
Baálé di méji, ara ò rõ kan.
Oninuôlá, ôkô o!
Ôya a rin léji.
Olúwaá mi êjê níyi ògún.
Ôya òríri!
A-wo ni fírí, bí çni tí orí ni
A-ÿòwò keekeeké gbowó è ní kisi.
Ôya a rinà bora bí aso
lna ma ní égún o,
Ina ti njo ní lái tôwô bô ná.
Ôya õwàrà, Bíi'ná jóko láàró.
A fijà dófiri, niwáju jagunjagun.
Ôya alágbára inu afëfë.
Oloju ojo, a ri won dé òguluntu.
Ôya bí àkúfö ikókò tí nró kókò-kókò.
Ôya lé babaláwo kò dúró kó'fa.
Ôya rorò!
A rin dçngbçrç nínú afëfë.
Ôya, a tún orí çni tí kò sunwõn ÿe.
A sõ ibànújë dire.
Alágbára obinrin òòsà
Màá bá ô ÿepö.
Odó awuwo lóhùn, bí ààrá,
Ôya órirí a wùwo má ÿe wa.
Ôya ôlaa rçtèmi jç,
Ôya, òríÿà ti n gbà ní Iöwö iÿë.
Ôya má ÿe ba lèmí n jç ò,
Ôlá tí kékeré awó jç tó fi mö gbódú.
Awa kó lóhun méji bí ò ÿè’wô.
A bá ni sõrõ má tan ni jç.
A d'ikúta mérù õtá,
Ôya má d’ikúta méru temi ò.
Jagun a bá oníjá délé.
49

A fija dófiri.
A birun bí adé lóri.
Obinrin bíríbírí bí ilè ojà.
Ôya òréré rç ni mo nwo o.
Alàgbára obinrin ßàngó.
Oloro tí nyagi êbá õnà.
Efúufu lêlê!
Ajána òóÿa tí nbëgi lòké lòké.
Ôya arimà bora bí aÿô.
Abiyamô oloore mi àjiki.
Oòÿà bí Ôya kòsí,
a tó pejú wò bí òÿùpá.
A rewà obinrin.
Ará irá a dági lókè lókè fowó kan igi.
Ôya olóòrc mi,
Iwô ni màá sin dôjö alë mi.

Evocação de Oya (Tradução)


Oya, o orixá que apoia seu marido.
Oya, o orixá que rejuvenesce a mulher velha. Mulher poderosa e forte.
Ela possui um corpo perfeito. É a Oya que eu cultuarei.
Dizem que ela, ao ir à guerra, enfeita o corpo com creme como quem encera o chão.
Igual a Oya não existe! Oya, a primeira mulher de Ogum.
Oya é única e Xangô é único!
Oya é grandiosa como uma montanha e a ela se recorre
Ela leva visitantes para conhecer a casa.
Há dois maridos para a mesma mulher na casa, o que causa inquietação a um deles.
Ela sente compaixão pelas pessoas. Oya, que anda nas chuvas.
Meu orixá, sangue é a recompensa da guerra.
Oya, a charmosa, elegante.
Oya, de olhar sorrateiro, nos vê sem percebermos.
Oya faz fortuna com uma série de pequenos negócios.
Oya, que se veste de fogo,
é feroz como o fogo.
O fogo que nos queima sem que tenhamos posto a mão nele.
Oya, que faz várias coisas simultaneamente, como o fogo que espalha suas labaredas.
Oya, quando luta, golpeia com a rapidez de um piscar de olhos.
Oya, a poderosa que vive no vento.
Que possui olhos brilhantes como o sol nascente e por isso vê as pessoas onde quer que
elas estejam. Ela é como um pote de barro já antigo, mas que ao ser tocado
Revela possuir ainda, total resistência.
Oya expulsou o babalaô e este nem sequer teve tempo para pegar seu Ifá.
Oya é brava, Oya caminha livremente no vento.
Oya, que melhora o mau orí. Ela transforma tristeza em alegria.
Orixá feminino poderoso, eu me envolverei contigo.
Orixá bravo e potente, de voz possante como o trovão.
Tu que és forte, não nos faça mal! Oya, não estrague as minhas coisas!
Oya, orixá que nos salva da pobreza. Oya, estou vivendo sob tuas bênçãos.
50

A benção que o iniciado em Ifá recebeu, e que o levou a conhecer a floresta sagrada de Ifá.
Nada temos além de ti. Falas conosco sem nos enganar.
Oya, colocas pedras no caminho dos inimigos.
Oya, não ponha pedras no meu caminho.
A guerreira que segue o adversário até sua casa.
Oya, quando luta, golpeia com a rapidez de um piscar de olhos.
Oya, cujas tranças são belas como uma coroa.
Qya, vibrante como as ruas do mercado.
Oya, meus olhares esperançosos voltam-se para ti.
Proteja-me!
A poderosa mulher de Xangô.
A poderosa que derruba a árvore na beira da estrada.
Efufu Lele, o Grande Vendaval.
O orixá que atravessa o fogo e corta a copa das árvores.
Oya, que se veste de fogo.
Que é maternal benfeitora a ser louvada pela manhã.
Não existe orixá como Oya
Todos a admiram como se fosse a lua nascente.
A mulher bela.
A mulher que veio de Irá e que corta a copa das árvores sem fazer uso das mãos.
Oya, minha benfeitora,
é a ti que cultuarei até o fim da minha vida.

1 Orin Oya (Yorubá)


Kí Iç nfi Ôya pè?
Ôya ò,
Ôya A láÿç, Ôya.
Ôya tó kölé owó.
Ôya o,
Ôya aláÿç, Ôya.
Ôya tó wö çwu ilêkê
Ôya o
Ôya aláÿç, Ôya.
Ôya to tón ghè
Ôya o
Ôya aláÿe
Ôya, aya ßàngó.
Ôya, o
Ôya aláÿç, Ôya.
Ç dákun, ç má fí Ôya seré o
Ôya rè o,
Ôya aláÿç, Ôya.
Ôya a torí çni ti kò sunwön ÿe,
Ôya mà ré,
Ôya aláÿç, Ôya.
51

1 Cantiga de Oya (Tradução)


Quem vocês pensam que Oya é?
Oh Qya!
Oya, que possui o axé, Oya.
Oya, que constrói o ninho da riqueza.
Oh Qya!
Oya, que possui o axé, Qya.
Oya, que veste roupa feita de contas preciosas.
Oh Oya!
Oya, que possui o axé, Oya.
Oya, que é suficientemente grande para nos apoiar.
Oh Qya!
Oya, que possui o axé.
Oya, a esposa de Xangô
Oya, que possui o axé, Oya.
Por favor, não desrespeitem Oya.
Aqui está Oya !
Oya, que possui o axé, Oya.
Oya, que melhora o mau orí.
Aqui está Oya.
Oya, que possui o axé, Oya.

2 Orin Oya (Yorubá)


(Ser cantada após a aceitação de oferenda)

O tún runrun o!
O tún rënrën.
O tún runrun o
O tún rënrën.
Iná kó mà jô ní ipa odò.
Ômo kó ma kú ó, nílé àÿç wàá.
O tún runrun o!
O tún rënrën.
O tún runrun o
O tún rënrën.
Iná kó mà jo ní pa odò.
Ômo kó mà kú ó, nílé àÿç wàá.
O tún runrun o
O tun rënrën.
Ômo kó mà kú ó, nílé àÿç wàá.
Alàfià kó mà wõn nílé àÿç wàá.
Iyi kó mà wón nílé àÿç wàá.
O tún runrun o
O tun rënrën.
Iná kó mà jó ní pa odò.
52

2 Cantiga de Oya (Tradução)


(Ser cantada após a aceitação de oferenda)

O axé se espalhou!
Oh, o axé se espalhou bem!
O axé se espalhou!
Oh, o axé se espalhou bem!
Jamais haverá chamas no fundo do rio.
Ninguém que faz parte da casa do nosso axé morrerá!
O axé se espalhou!
Oh, o axé se espalhou bem!
O axé se espalhou!
Oh, o axé se espalhou bem!
Jamais haverá chamas no fundo do rio.
Ninguém que faz parte da casa do nosso axé morrerá!
O axé se espalhou!
Oh, o axé se espalhou!
Jamais faltará dinheiro na casa do nosso axé!
Jamais faltará àláfíà na casa do nosso axé!
Jamais faltará respeito na casa de nosso axé!
O axé se espalhou!
Oh, o axé se espalhou bem!
Jamais haverá chamas no fundo do rio.

Àdúrà Òbà (Yorubá)


Õbà mo pe ô o.
Sare wa jç mi o,
Nitori eré gege ni t'eku,
Akòsin klí gbêkún ômô rê kó dúró,
Abiyamô kìí gbô-ékùn ômô rè kó dide,
Õbà ojowu aya ßàngó sáre,
Wa gbô àdúrà wa o.
Bibo ti a wa bô e yi.
Ki a mafi eleyi ÿe a ÿe mô o.
Bi o ba di amôdun.
Ki a põ jü báyi lô o,
53

Owo ômô iyí ati àláfià,


Ki o kunle awôn Ômô òòÿa o.
Ki a má riku èwe o.
Çni n wa owó, ki o fún ni owó.
Çni n wa Ômô, ki o fún ni Ômô.
Çni n wa àláfià, ki o fún ni àláfià.
ßô wa di amôdun,
ki a tún péjô bayi,
Pçlu idúnnú ÿe ôdún rç bayi o.

Reza de Obá (Tradução)


Obá, eu te chamo!
Vem logo me atender!
Porque o rato corre velozmente.
Quando Akòsin ouve o choro do filho, não fica parado.
Quando Akòsin ouve o choro do filho, não fica sentada.
Oh, Qbá, mulher ciumenta, esposa de Xangô, vem correndo
Ouvir a nossa súplica.
Assim como hoje te cultuamos, possamos te cultuar outras vezes.
Que no próximo ano estejamos em maior número.
Prosperidade, fertilidade, respeito e saúde,
Disto estejam repletas as casas dos iniciados.
Para que os jovens não morram.
A quem quer dinheiro, dá dinheiro.
A quem quer filhos, dá filhos.
A quem quer saúde, dá saúde.
Proteja-nos até o próximo ano para que estejamos novamente
Reunidos, com felicidade e alegria, realizando nova festa.

Oriki de Òbá (Yorubá)


Õbá, Õbá, Õbá.
Ojòwú Oriÿà,
Çkçtà aya ßàngó.
O torí owú,
O kôlà sí gbogbo ara.
Olókikí ôkô.
A rín lögànjô pêlú àwôn ayé.
Õba onísùru, ají jewurç.
Õba kò b’ôko dé kòso,
O dúró, ó bá òÿun rojó ôbç.
Õba fiyi fún apá ôkô rê.
Oní ô wun òun ju gbogbo ará yókù lô.
Õba tó mô ohun tó dára.
54

Evocação de Obá (Tradução)


Obá, Obá, Obá.
Orixá ciumento, terceira esposa de Xangô.
Ela, que por ciumes,
Fez incisões ornamentais na pele.
Que fala muito de seu marido,
Que anda nas madrugadas com as ayé.
Obá, paciente, que come cabrito logo pela manhã.
Obá não foi com o marido até Koso,
Ficou para discutir com Oxum sobre comida.
Qbá valoriza os braços do marido,
Diz que é a parte de seu corpo que ela prefere.
Obá sabe o que é bom.

Orin Õbà (Yorubá)


O dírònú ajá,
Ajá gbé kookò hánu.
O dírònú ajá,
Wôn gbôkô l'ówó Õba.
O dírònú Õba,
Õrõ tó bá rújú.
Ç ké s'óbinrin ßàngó,
Õrõ tó bá rújú.
Ç ké sí Õba.
Õba Iô wéré.
Õba bô wéré.

Cantiga de Obá (Tradução)


O cão preocupou-se
O cão carregou uma batata na boca.
O cão preocupou-se,
Tomaram o marido de Obá.
Obá entristeceu.
Para um caso que não se sabe como resolver,
Chame a mulher de Xangô.
Para um caso que não se sabe como resolver,
Chamem Obá.
Obá rapidamente, Obá retornou rapidamente.
55

Àdúrà Òsun (Yorubá)


Oÿun mò pé ó o!
N ò pé ô s’íkú eni kankan,
Bçni n ò pé ó s’árún eni kankan,
Mo pè ô sí níní owo.
Mo pè ô sí níní ômo.
Mo pè ô sí nímu áláfia.
Mo pè ô sí õrõ.
Kí awa má ríja omi o,
Ôdôôdún ní a nri orógbó.
Ôdôôdún ní a nri ômo obi lórí àte o.
Ôdôôdún ní a nri wôn má ri wá o!
Bí a ÿe, èyi tó jú báyi lo ni àmódún.
Ôÿun sô wá, kí ò máà sí wáhlà lárin àwa ômô re.
Kí ilé má jò wá o.
Kí õná má nà wá o.
Pèsè àÿç fún wá o.
Çni nse àmódi ara,
Fún ní àláfià o.
Ôkô ôba, àdá ôba, kí ò ma sa wa Iësê o.
Kí àwa má ri Ogun idílè.
56

Reza de Oxum (Tradução)


Oxum eu te chamo!
Não te chamo por causa da morte.
Não te chamo por causa da doença de alguém.
Eu te chamo para que tenhamos dinheiro.
Te chamo para que tenhamos filhos.
Te chamo para que tenhamos saúde.
Para que tenhamos uma vida serena.
Para que não sejamos vitimados pela ira das águas.
Dizem que anualmente há orogbo novos na feira,
Dizem que anualmente há obis novos na feira,
Que as pessoas nos vejam todo ano.
Do mesmo modo que fizemos tua festa,
Façamos outra, ainda maior, no próximo ano.
Oxum, nos proteja para que não haja problemas entre nós, teus filhos.
Para que sempre haja paz em nosso lar.
Que nossos objetivos não se voltem contra nós.
Dá-nos axé!
Que as leis do homem não sejam infringidas por nós.
Que não haja problemas em nossa família.

1 Oríki Oÿun (Yorubá)


Ôÿún o yèyè ni mô
Ôÿún òníkú,
O Yèyé-nímõ,
A fidç rç Ômô.
A pë níbú ÿölá,
A pë lódò sõrõ Ômô.
Ôÿún Çní idç kin sú.
Amõ àwo má rõ.
Ó wa-yanrí-wá-yanrin kówó sí.
Gbádàmugbàdámu obinrin ko ÿe gbàmú.
Obinrin gbóná, okunrin nsá.
Ore Yèyé, àpèrç ló fi jókò nínú ibú,
Omi, arin má sun.
Ogbádágbàdà Iomú.
Ore Yèyé, gbà mí,
Çni a ní, ni ngba çni, Ôÿun gba mi.

1 Reza de Oxum (Tradução)


Oxum, graciosa mãe, plena de sabedoria!
Oxum, graciosa mãe.
Graciosa mãe, plena de sabedoria.
Que enfeita seus filhos com bronze.
57

Que fica muito tempo no fundo das águas gerando riquezas.


Que se recolhe ao rio para cuidar das crianças.
Que não se enjoa de usar braceletes feitos de bronze.
Que conhece os segredos dos cultos mas não os revela.
Que cava e cava a areia e nela enterra dinheiro.
Mulher poderosa que não pode ser atacada.
Mulher forte que afugenta o homem.
Generosa e graciosa mãe, que no fundo das águas asssenta-se no apéré.
Água que flui sem cessar.
A que tem seios fartos.
Mãe grandiosa, proteja-me!
Quem nós temos e quem nos salva. Oxum, salva-me!

2 Oríki Ôsun Yèyé Ade-Oko (Yorubá)


Yèyé adé-oko! 1
O jó gèdè wô ôjà,
Yèyé adé-oko ó ÿe êwà lololubi,
Yèyé mí o ÿé èji òkè sérúsérú bí iyç ogomugomu,
lyá mí wà lókunkún,
Eyín çnu rç ò dé búji.
Eléyín dògádògá bí eni do gàgà oÿù ÿegede òwú.
Yèyé ôlömo.
Arídç g’osun.
Yèyé adé-oko.
Ó de géde wôja.
Ó ÿé çwà lólólubi.

2 Reza de Oxum Yeyé Ade-Oko (Tradução)


Graciosa mãe Ade-Oko,
Que entra na feira dançando sozinha.
Ade-Oko, deusa da beleza feminina.
Minha graciosa mãe, cujos dentes superiores harmoniosamente separados, imitam as
belezas das penas da ave ogomugomu.
Minha mãe está no escuro, seus belos dentes iluminam a escuridão.
Ela que possui dentes claros como a lua, despreza o invejoso.
Mãe procriadora, que se embeleza com ide e osun.
Mãe Ade-Oko, que entra na feira dançando sozinha.
Deusa da Beleza.

3 Oríki Ôn Çpàrà (Yorubá)


Yèyé Ôpàrà!
Obinrin bí Ôkunrin ní Ôÿun
A jí ÿèrí bí êgà.
58

Yèyé olomi tútú.


Ôpàrà òjò bíri kalçç,
Agbà obinrin tí gbogbo ayé n’pe sin.
Ó bá ßõnpònná jë pëtëkí.
Obá alágbára ranyanga dide.

3 Reza de Oxum Opàrà (Tradução)


Yéyé Opàrà
Oxum é uma mulher com força masculina.
Sua voz é afinada como o canto do ega.
Graciosa mãe, senhora das águas frescas.
Opàrà, que ao dançar rodopia como o vento, sem que possamos vê-la.
Senhora plena de sabedoria, que todos veneramos juntos.
Que come petçki com Xapanã.
Que enfrenta pessoas poderosas e com sabedoria as acalma.

Orin Etutu Ôÿun (Yorubá)


(para ser cantada durante o etutu)

Ilôlô re o!
Ilôlô kilôlô,
Yèyé çdç o gun leti omi.
Ç gbô, ohun a wí.
Lëyin òriÿà ní à bê.
Çni má mú dçrçrç.
Iyçn a sanwó igórun-abç.
Oríÿà ní a bê
Çni má mú dçrçrç.
Iyçn a sanwó igórun-abç.

1 Cantiga de Oxum (Tradução)


(para ser cantada durante o etutu)

Aqui está ilolo.


Ilolo, que faz o iaô sentir o orixá.
Mãe Oxum, incorporada às margens do rio,
Ouça o que dizemos.
Estamos junto com o orixá (Oxum).
Quem passar a mão no orí do iniciado de Oxum pagará o valor de igorun-abe.
Ao orixá é que se deve pedir tudo
Quem desrespeitar a cabeça do iniciado, pagará o valor de igorun-abe.

2 Orin Ôÿun (Yorubá)


59

Orí oyè o!
Mà mu orí oyè délé o,
Orí oyè o.
Ç wá wó orí êdê o.
Orí oyè o.
O mô róró o.
O kç róró o.
Orí oyè o.

2 Cantiga de Oxum (Tradução)


Com a nobreza do orixá em meu ori
Retornarei, iniciado, à minha casa.
Com a nobreza do orixá em meu ori.
Venham ver o ori do protegido pela força de Logun-edé.
Com a nobreza do orixá em meu ori.
O ori do iniciado possui muita luz.
O ori do iniciado possui muita sorte.
Com a nobreza do orixá em meu ori.

3 Orin Ôÿun (Yorubá)


Awa Ômô olórò dè o,
A dé é o.
Awà lo ma lórò ilé wà ó.
A dé é o.
Awa, àwa omo ijêÿà.
Awa ma de ibè ó.

Cantiga de Oxum (Tradução)


Nós que possuímos o orixá, chegamos.
Chegamos!
Nós que somos os donos do orixá da nossa casa, chegamos.
Nós que somos cidadãs de Ijèsà estamos aqui.
60

1 Oríki Ológún-çdç (Yorubá)


Ológún-çdç!
Jagunjagun nínú òriÿà.
A ÿíwájú ogun nínú òriÿà.
Ológún-çdç oporolika.
Ológún gbà mí o.
Ológún a yanfírán bí çkun.
Lógun gbà mí o.
Ôgbàgbà, tí ngba ni löjötó burú.
Baba gbà mí, ayan fírán bí çkun.
Baba gbà ní l'ôjô tó burú.
Opopo lepon.
O mi rinrin woja.
A gba ni, ní ôjô tó burú.
Korokoró wo o.
Elérò-odò oko.
Afçnu agada jowere papa.
O fçnu agada rç jowere papa.
Bàbá mi ni a fi ara jõlõ, bí igi pákó,
Eyí báwún ló nyí.
Bí ó bá yí funfun lóni,
A yí dúdú Iöla,
Ológún gbà mí o.

1 Evocação de Ológún-Edé (Tradução)


O Logunedé!
Guerreiro entre os orixás.
Lidera quando os orixás guerreiam.
Ologun-Edé oporolika.
Oh, Logun, salva-me!
Logun, que passa desapercebido como um leopardo.
Oh, Logun, salva-me!
61

O salvador que em maus dias nos protege.


Pai, você que surge como um leopardo, salva-me!
Pai, que em maus dias nos salva.
Nas batalhas sangrentas
Ele andou vigorosamente para dentro da feira.
Que em maus dias nos salve!
Que nos olhe cara-a-cara!
Dirige-se ao rio que cruza a horta.
Aquele que usa sua adaga para queimar a mata,
Usou sua adaga para queimar a mata.
Meu pai, de corpo liso como o bambu,
Mostra a pele que desejar.
Se mostrar pele clara hoje,
A manhã mostrará pele escura.
Oh, Logun, salva-me!

1 Orin Ológún-çdç (Yorubá)


E wá wo adé baba mi,
O mö roro o.
O kê roro.
Ç wá wo adé çdç o.
O mö roro.
O kê roro.

1 Cantiga de Ológún-ede (Tradução)


Venham ver a coroa de Ede!
É muito brilhante!
E muito grande!

2 Orin Olôgün-çdç, (Yorubá)


Çdç foju ba mi ode ni mo wa.
Çdç ndi oká.
Çdç mà ndi erè.
Baba mi derè lábàtà.
Bóyá a rí eran pa jç.

2 Cantiga de Ológún-Edé (Tradução)


Edé venha me ver,
Estou aqui fora.
Edé se transforma em serpente.
Transforma-se também em jibóia,
62

Nos lugares pantanosos, para conseguir caça.

3 Orin Ológún-çde (Yorubá)


Baba mi.
Ológùn ni aÿíwájú ogun.
A gbêyin ogun.
Baba mi gbà mí.
Ológún ayan fírán.
O da oun tí o wun.
Baba di òríÿà.
Ológún di òÿùpá
Da oun tí o maa dà kín rí o,
Ológún di òÿupá.
O di aÿíwájú òríÿà.
Da oun tí o maa dà.
Ológún-kin.

3 Cantiga de Ológún-Edé (Tradução)


Meu pai!
Ológún é líder na vanguarda.
Ológún é líder na retaguarda.
Meu pai, me proteja!
Ológún, que surge rápido como o vento,
Transforma-se no que quiser.
Meu pai transformou-se em orixá.
Ológún transformou-se em lua.
Transforme-se no que desejar para que eu possa vê-lo!
Ológún transformou-se em lua.
Transformou-se no líder dos orixás.
Transforme-se no que quiser,
Ológún-kin.
63

Oríki Ibeji (Yorubá)


Õkánlàwôn, igbénijú, erelú ômô.
Mbá bí, mbá là.
Táyé lolú Ejirç,
Fi çsç méjèji bç sílé alákisà.
O sô alákisà di aláÿô.
O ÿe ôrç alákisà tímô tímô.
Ômöjôbí ômô ko aláÿô.
Ibeji pêlê çdúnjôbí,
Ará iÿôkun,
Çdun a bojú danfírífírí.
Ofín yo, a dáinjú kalç.
Ômô çdun nÿeré lôrí igi.
Èjirç õkín,
Èjirç õkín ará iÿôkùn,
Ômô çdun nÿeré lôrí igi.
Bçni o.
Ejirë wo ilé olówó kò lô.
Ilé alákisà ló yà.
Oÿónú kò bí èjirë.
Onínú rere ní í bí çdun.
O fi çsç-méjèèji bë sí lé alákisà.
Ejirë pçlç o.
Ejirë gbè mí o,
Çdúnjôbi má ba mi jà.
Rírç ni kí o bá mi rç.
Ejirç ni a rú èkuru yõ sínú.
Çdúnjôbí ni a rí êwà jç õwê.
Çdúnjôbí ni a rí epo gbé mu.
A ri osun kùn tán.
Bí táyé lolú ti nlô níwájú,
Bçni kçhincle nfi pçlçpçlç bõ lëhin,
Táíwò ni àbúrò.
Ômô këhindé ni êgbón.
Eniyàn tí ó bá mô ètùù Ejirë,
A rí jë, à rí mu.
Çdúnjôbí jé nríjç, kí nrí mu o.
Ejirë délé, Ilé kún fôfô
Ejirë kúnlé towó towó.
Gbogbo igi nfi orí balç fún irókò,
T’osó, tajç nfi orí balç fún Ejirë.
Ejirë. ará iÿôkún,
Ômô çdun nÿiré lórí igi.
64

O délé ôba têrín-têrín.


O délé ijòyè tayô-tayô.
O délé alákísà tôlài-tôlá.
Kôlá wá fún mi o, Ejirç.
Ejirç tó sô alágbe di Olóunjç.

Evocação de Ibeji (Tradução)


Õkánlàwôn, igbénijú, uma criança nobre entre as outras.
Se tiver você, prosperarei. Táyé lolú Ejirç,
Pisou na casa do pobre com os dois pés
E fez próspera a vida dele.
Tornou-se amigo fiel dos mal sucedidos.
Omojóbí encontrou-se com a prosperidade.
Ibeji, saudação à você, Edunjpbi!
Você, vindo do mundo Isokun.
Edun, que possui rosto brilhante, que ajuda as pessoas a vencerem seus problemas e
conserva a mesma graça até o fim da vida.
Edun, que brinca sobre as árvores.
Ejiré òkín.
Ejiré òkín, vindo ao mundo Isokun.
O filho de Edun brinca sobre a árvore.
É assim mesmo.
Ejiré viu a casa do próspero, mas não foi para lá.
Quis nascer na casa do malsucedido.
O maldoso não tem gêmeos.
A pessoa generosa tem Edun como filho.
Pisou na casa do mal sucedido com os dois pés.
Ó Ejiré, saudações! Ó Ejiré,apóie-me!
Edúnjobí, não brigue comigo, Seja meu protetor.
É Ejiré que ao ver èkuru disfarça sua satisfação.
E Edúnjobí que ao ver ewa o come com as mãos.
É Edúnjobí, que ao ver epo o bebe .
Que usa todo osún que possui para se enfeitar.
Táyé Lolú ia na frente e Kehinde, devagarinho, atrás.
Taiwo é o irmão mais novo e Kehinde, o mais velho.
A pessoa que souber fazer os devidos sacrifícios a Ejiré
Terá o que comer e beber.
Edúnjobí, faça com que eu tenha prosperidade e tranqüilidade para comer e beber.
Ejiré: chegou em casa trazendo grande prosperidade.
Ejiré, tornou o lar farto em dinheiro.
Todas as árvores que habitam a floresta, saúdam a sagrada árvore de Iroko.
Tanto o feiticeiro quanto a bruxa saúdam Ejiré.
Ejiré, vindo do mundo Isokun. O filho de Edun brinca na árvore.
Ele chegou ao palácio do rei com um sorriso.
Chegou à casa dos anciãos com alegria.
Chegou à casa do mal sucedido trazendo sucesso.
Traga prosperidade para mim, ó Ejiré.
Ejiré fez o mendigo ter sempre o que comer.
65

1 Orin Ibeji (Yorubá)


Mbá bí Ejirç,
Mbá jó.
Mbá bí Ejirç,
Mbá yó.
Ômô méji ni Ejirç.
Tó sô ilé alákisà di aláÿô,
Ejirë wùn mí l'ómo o.
Çdún-jôbí,
Ejirç ará isôkun.

1 Cantiga de Ibeji (Tradução)


Se possuir Ejiré,
Dançarei.
Se possuir Ejiré,
Ficarei alegre.
Ejiré são duas crianças
Que fazem o lar do mal sucedido prosperar.
A idéia de possuir Ejiré é algo que me agrada.
Edúnjobí
Erijé, vindo de isokun..

2 Orin Ibejí (Yorubá)


Epo mbç, çwa mbç o.
Epo mbç, çwa mbç o.
Ayà mi kò já, o o e e.
Ayà mi kò já,
Láti bí ibeji o.
Epo mbe, è wa mbç o.
Çni ma bí ibeji kó pàtëwô.
Kengberi.
Ng o béji.
Ng o béji, ÿôdún.

2 Cantiga de Ibeji (Tradução)


Temos epo, temos ewa.
Temos epo, temos ewa.
Não tenho preocupações de fato.
Não tenho preocupações.
Para ter Ibeji, temos epo, temos ewa.
66

Quem for ter Ibeji, bata palmas em seu louvor.


Kengberi,
Eu farei com Ibeji.
Eu farei uma festa com Ibeji.

Adúrà Ibeji (Yorubá)


Ibeji õrõ Afçmári.
Wíní Wíní lójú orogún.
Wõwõ lójú iyá rç.
Çdun pçlçngé ori igi.
Má jç kí a ríkú ômôdé.
Má jç kí a ríkú àgbà.
Eni tí kò rí Ômô bí.
Fun ní Ômô,
Çdun ò, wá tôwö àgàn bo osùn.
Fún wa ní àlàfíà pêlú idùnnú o.
ßôwa lo'kó, lodò,
Kí o tún ÿôwa ní àárín igbé.

Reza de Ibeji (Tradução)


Ibeji, que afasta toda espécie de mal.
Pequeninos aos olhos da orogún, delicados aos olhos da mãe.
O edun magro, que vive sobre a árvore,
Livra-nos da morte das crianças!
Livra-nos da morte dos adultos!
A quem não tem filhos dê filhos.
Ó edun, faça com que aquele que não tem filhos, arranje um para por no colo.
Dê muita saúde e prosperidade para nós.
Protege-nos, ainda mais, dentro da mata

1 Oríkí lyemôja (Yorubá)


Jogún-oÿó,
Iyemôja lòkun.
67

Iyá mi ni njç çran çtù.


Iya mi na ni njç eran pëpëyë.
Jogún-ôso lyemôja lòkun.
Õlómú agu-isi.
ßôlá-gbadé iyá mi a fi ômô,
Tërë lójú omi
Iyá mi losun,
Iyá mi la kêsán,
Ômô ôlõkö nile iÿçri.
Iwaju ôlõkö a ma sowo
Eyinkúlé ôlökõ a ma so jingbà ilçkç.
Ômô alagbo dudu gbôlôjô wo inu odo.
O dç di funfun.
A Iömô lçsç odò.
Ômô ayílu omi.
Iyá mi nÿe ôwô Iëjëlëjë nínú omi.

Evocação de Iemanjá (Tradução)


Jogún-Osó.
Iemanjá, senhora no mar.
E minha mãe, que se alimenta de etù.
É minha mãe, que se alimenta de pato.
Jogún-Osó,
Iemanjá no mar.
A que possui seios fartos.
Solá-gbadé, minha mãe que tem filhos
Na superfície das águas.
Minha mãe, que se enfeita com osùn.
Minha mãe, mãe elegante,
que possui um barco em iseri.
Diante da casa da senhora dos barcos brota a prosperidade.
No quintal da senhora dos barcos brotam pérolas.
Dona do carneiro preto que, oferecido no meio das águas,
Lá chegando, sob sua força tornou-se branco.
A que tem filhos à beira do rio.
A que faz as águas se misturarem.
Minha mãe está erguendo as mãos, suavemente, dentro das águas.

2 Oríki Iyemôja (Yorubá)


Báálë
Iyemôja àgbódò dáhun ire
Iyá mi.
Aÿeperiôla.
Abèrín èye Iénu.
68

Iwo l'oko mi.


Iwo l'oko mi.
Abirín iyì Içsç méjèji.
Olówó orí mi.
Omi owó kò wön nílé wa,
Omi là bureke.
Iyemôja a tó f'ara ti bí òkè.
O l'omi nílé bí çgbçlç.
Oriÿà tí nfi omi tútù wo àrùn.
A wo àrun fún ôlömô má gba êjë.
Iyemôja a tún orí çni tí kò sunwòn ÿe.
Túbõ tún orí mi ÿe kalë o.

Evocação Iemanjá (Tradução)


Bààlé!
Iemanjá, de dentro das águas, responde com o bem.
Minha mãe,
Que pode ser chamada para trazer prosperidade.
A que sorri elegantemente.
Você é minha senhora.
Louváveis são os passos de seus pés.
Dona do meu orí.
A água que traz prosperidade não falta em nossa casa.
Água em abundância.
Iemanjá, firme como a montanha, nela podemos nos apoiar.
Orixá que cura doenças com água fria.
Que cura as doenças sem pedir sangue aos familiares do doente.
Iemanjá, que melhora o mau orí,
melhore mais e mais o meu orí, até o fim da minha vida.

1 Orin Iyemoja (Yorubá)


lyálórisà: Erin ló ni igbó o.
Iyemôja ló ni òkun.
Oriÿà yi ni àgbà imalç.
Égbè: Erin ló ni igbó o.
Iyemôja ló ni ódò.
Oriÿà yí ni àgbà imalç o.

1 Cantiga de Iemanjá (Tradução)


Iyalorixá: O elefante é dono da floresta.
Iemanjá é dona do mar.
Um dos orixás mais velhos entre os imalè
69

Coro: O elefante é dono da floresta.


Iemanjá é dona do mar.
Um dos orixás mais velhos entre os imalç.

2 Orin Iyemçja (Yorubá)


Iyálóríÿà: Yemôja ôlómu àguÿí
Awa l'ômô omi-o,
Awa l'ômô eja òkè,
Tí nsunkún òtútú.

Egbè: Tinú omi nsunkún oru.


Awa Ômô Yemôja.
Yemôja, atiti bá égún jçun awo.

2 Cantiga de Iemanjá (Tradução)


Ialorixá: Iemanjá de seios fartos,
Somos os filhos das águas.
Somos os filhos do peixe, que fora da água, choram de frio.

Coro: E o peixe, dentro da água, chora de calor.


Nós, filhos de Iemanja.
Que come junto com égún para saber seus segredos.

Oriÿa Aje
Aje Saluga, Aje niso bujç, Aje oguguluso
A Dona da Morada da Riqueza e do paraiso do homem, quando chega nela encontra o máximo da
riqueza

Oriki Aje
Aki beru loruko ti a npe Ifá
Aki beru loruko ti a npe Odu
70

Olomo sawe loruko ti a npe

Aje Adupç o

Reza Aje
Não tenha medo, é o nome de Ifá
Não tenha medo, é o nome de Odu
A mãe Sawe é chamda Aje (Riqueza)
Aje venha e come na minha casa
Aje venha e esteja comigo em minha vida

Aje Adupç o

Adura
Ki olori di Ori çmu o awode oke
Ki o mama gbe Ori lô

Oriki
Aje, Aje o
Aje, Aje o

Ire wôle wá!


Aje kore de
Olori Eni mama ni
Aje wôle bô
O Lowo Ori eni mama ni

Tradução
Que o bem e a prosperidade entre em nosso lar!
Aje chegou com a Sorte
Ela é a Senhora do nosso Ori
Aje entre em minha casa para que a sorte entre logo em meu lar e na minha vida
Ela é a Senhorada prosperidade que reina em minha vida
71

Oríki Ôbàtálá
Ôbàtálá, Ôbàtariÿà.
Adàgbà jç igbín.
O sô çni kan digba ènìyàn.
Çni aláyélúwà.
Odúú baba ikòkò.
Oyígíyigì ôtá omi.
Oliwa yô ÿçnÿçn.
Orééréé tí ndu orí elemere,
O sô àgàn dôlömô
Orere ti ndu orí elemere,
O yí láàlà,
O sun láàlà,
O ÿe koko ala rumô rumô.
Ôba yigbo.
Eleni a yin.
Ôba tótó, bàbá ò!
72

Oriki - Evocação de Obatalá - Tradução


Obatalá, Obatarisa
O velho cuja comida preferida é o igbin,
faz uma pessoa se reproduzir em muitas.
A você pertence o universo e o comportamento dos seres.
Aquele que moldou todas as crianças.
E imóvel como uma pedra no fundo da água.
Oliwa yô ÿçnÿçn.
A divindade que se preocupa em proteger o orí de Elemere.
Que torna fértil o estéril.
A divindade protetora dos Elemere
Que se envolve na pureza branca.
Que dorme na pureza branca.
De dentro de sua branca pureza brilha, emitindo luz para proteger seus seguidores.
Ôba yigbo!
A grande divindade!
Que é suficientemente grande para ser louvado.
Ó Grande Rei, meu pai!

1 Orin Ôbàtálá
Ôbàtálá!
Obàtariÿà!
Bó ti nrin lókùnkùn,
Bç ni nrin lóÿùpá.
Baba mifi agogo òjé ÿêyç.
Onile ifôn igbin aree.
Ôba tapatapa nile ifôn.
Bó ti nrin lókùnkùn,
Bç ni nrin lóÿùpá.
O fi agogo òjé ÿêyç.
Onílé Ifõn ré o.

Cantiga de Oxalá (1)


Obatalá,
o rei dos orixás.
Da mesma forma que ele anda na escuridão,
anda na claridade.
Meu pai se enfeitou com agogo de chumbo.
Cidadão da cidade de Ifon, que se alimenta de igbin.
Um grande rei na cidade de Ifon.
Da mesma forma que ele anda na escuridão
anda na claridade.
Ele se enfeitou com agogo de chumbo.
Aqui está o senhor da cidade de Ifon.
73

2 Orin Ôbàtálá
Onílé mà ré o,
O furu lorere o,
Baba tàn yçbç l’ejigbo.
Onílé ifõn ré o.
Ilé ifõn làwá tiwá o.
Ejigbo rere làwá ti bõ o.
Onílé ifôn ya wá o.
Kí êyín wá wõrõ,
Kí ç wá wo èÿe.

2 Cantiga de Oxalá
Aqui está o senhor da casa.
Ele apareceu lá longe.
O pai apareceu brilhando em Ejigbo.
Aqui está o senhor da cidade de ifõn.
Viemos de Ifç>n.
Viemos da graciosa cidade de Ejigbo.
Senhor da cidade de Ifon, venha para junto de nós
para que as pessoas possam ver a paz.
Para que possam ver os prodígios do orixá.
74

Oríki Odudúwà
Odùdúwà iba.
Bàbá mi a dá iwa.
Odúà, a mu iwa gun.
Olóotu ifç.
Jagun - jagun, a jí wò oju ôjö.
Bàbá mi jí lòwúrò kùtùkùtù.
O bç ç, yçri yçri.
Lòde Ifç.
Oloóre ti ki njç ebi o pa çni.
Ôlörõ, a pörõ sçnu ômô êdá.
A da êbi, da àre.
Aláÿç ifç.
Odúà.
A jagun ÿçgun,
O gbô gbaa-ibôn lojú ogun, kó saa.
Odudúwà o furu bi ôyë lóke,
O jagun o ko çrú.
Orìÿà çni nwá ire.
Aláÿç, a wí bç ÿe bç.
A ro bç rí bç.
Olóogun gbçgç.
Odudúwà gbéra nlç ko dìde.
Ki o dìde owo.
Ki o tún dìde ôlà fún mi o o.
75

Evocação de Odudua
Ó Odudua, saudações!
Meu pai, que cria o comportamento.
Odua, que faz as pessoas terem boa conduta.
O harmonizador da cidade de Ifé.
O guerreiro que, ao acordar, volta os olhos aos céus.
Meu pai, que ao acordar pela manhã,
anda ativamente
por toda a cidade de Ifé.
O benfeitor, que não deixa as pessoas passarem fome.
O próspero, que semeia a prosperidade na vida dos seres.
O bom juiz, que julga a favor ou contra.
O senhor do axé na cidade de Ifé.
Odua,
o vitorioso que guerreia e vence.
Ele ouviu o som da espingarda na guerra e não fugiu.
Odudua, que aparece no ar como uma nuvem.
Ele guerreou e trouxe muitas pessoas como escravas.
Orixá daqueles que procuram a sorte.
Tudo o que ele fala, acontece, o senhor do axé.
Tudo o que ele pensa, acontece.
Aquele que possui magia ativa.
Odudua, levante da terra.
Que você levante com dinheiro
e que levante, também, com prosperidade para mim.

1 Orín Odudúwà
A wa dé,
A wa dé o o.
O ÿére imalç.
A wa ma dé,
Ômo odúà
A wa dé o o, e e.

1 Cantiga de Odudua
Nós chegamos.
Ó! Nós chegamos.
Os seguidores do orixá.
Nós chegamos.
Nós, filhos de Odudua,
Nós chegamos.
76

2 Orin Odudúwà
Odudúwà!
Fún wa níre lásíkò.
Fún wa níre.
Ímalç yí.
Fún wa layò lásíkò.
Fún wa layò.

2 Cantiga de Odudua
Odudua,
dê-nos sorte a tempo.
Dê-nos sorte.
Divindade,
dê-nos felicidade a tempo.
Dê-nos felicidade.

3 Orin Odudúwà
Ire l'ôwô orí mi o.
Ire l'ôwô irún-málê o.
Aÿç l'ôwô Odudúwà.
Mo mú ôlà,
Mo mú íre bô wa o o e e
Orí mi ma, ba mi ÿ e o o e ee.

3 Cantiga de Odudua
A sorte está com meu orí.
A sorte está nas mãos do irúnmálê.
O axé está nas mãos de Odudua.
Eu trouxe prosperidade.
Eu trouxe sorte comigo.
Meu orí me ajudou.
77

Oríki Òriÿà Oko (Yorubá)


Çlçní à tç ká.
O rí ajç, O pá ni Ipa ika.
Orisà Oko, a tó gbangba sun nínú ôyç.
A rí owó yô ÿe êÿó.
Orí ògun yo ÿçnÿçn.
O rí ibôn gbé re ojú ogun.
Oriÿà tí ó torí.
Akàÿu iyán,
O fun wôn ní ogán Ômô.
O torí àgbçbõ adiç,
O fún çní wá aya,
Ní Ôgóran aya.
O tú fún ôni nwá oko,
Ní çgórun oko.
Orisà oko ò ò ò
Baba o, Baba o.
Çní kúrú,
O ntiro.
Çní gùn
O nbçrç.
Bçrè owó,
Bçrè owó,
Bçrç ôlá ní ôdô mi o,
Iwô lorí iyán.
Tí o njó bçmbç,
Iwô lo tún rí iyán,
Tí o nkan saara.
Oriÿà oko gulutu nlç.
Igbá funfun báláuuú.
Alágbára tí nlo fòse
Òriÿà Oko gbè mí o,
Oriÿà oko tu mí o,
78

Jç ng ní nínú aÿç rç o.

Evocação de Orixá Okô (Tradução)


Aquele que possui uma esteira de bondade, que viu a feiticeira e a matou do pior modo
possível.
O Orixá Oko, que pode dormir no frio. Ele, que usa búzios para se enfeitar.
Ele, que ao ver a guerra se alegra. Ele, que tem uma espingarda para usar na guerra.
O orixá, que devido a uma grande porção de iyán, deu a seu devoto vinte filhos.
Ele, que por uma grande galinha, deu mulher àquele que desejava casar-se.
Cem ofertas de casamento. E deu homem àquela que procurava esposo.
Cem ofertas de casamento.
Ó Orixá Oko!
Ó pai! Ó pai!
Quem é baixo
Colocou-se na ponta dos pés para ficar mais alto.
Quem é alto
abaixou-se.
Que venha o dinheiro.
Que venha a prosperidade para o meu lado.
Você que viu o iyán e começou a dançar bémbé.
Você que viu o iyán e o elogiou.
Orixá Oko, o grande na terra, você é a cabaça branca.
O poderoso que usa afoxé .
Orixá Oko, apóie-me!
Orixá Oko, apóie-me!
Faça com que eu tenha parte do seu axé.

1 Orin Orisà Oko (Yorubá)


Òriÿà oko.
o loyin.
O loro.
Çrin ni o rui ko mi.
O loyin.
O loro.

1 Cantiga de Orixá Okô (Tradução)


Orixá Oko,
Você possui o doce da vida, você possui o amargo da vida.
Ao encontrar-se comigo, abra seu sorriso prá mim.
Você possui o doce da vida,
você possui o amargo da vida.
79

2 Orin Orisà Oko (Yorubá)


Oriÿà oko.
Íràwè nlá.
Oriÿà à má re ogun.
Cbé mí o,
Igbè owó,
Igbè ômó,
Igbé ôlá, ni o gbè mí o.

2 Cantiga de Orixá Okô (Tradução)


Ó Orixá Oko,
A grande estrela!
Orixá que é levado para a guerra , apoie-me!
Ajude-me a ter dinheiro.
Ajude-me a ter filhos.
Ajude-me a prosperar, conduza-me nessa direção.

3 Orin Orisà Oko (Yorubá)


Òriÿà Oko.
Oní lôjô ijesu.
Wá jç.
Oní lôjô ijiyán.
Wá jç.
Oní lôjô ijç Ikâ çja.
Wá jç.
Oní lôjô ijiyán.
Wá jç.

3 Cantiga de Orixá Okô (Tradução)


Orixá Oko,
Hoje é dia de comer inhame, venha se alimentar.
Hoje é dia de comer iyán, venha se alimentar.
Hoje é dia de comer íká eja, venha se alimentar.
Hoje é o dia de comer iyán, venha se alimentar.
80

Yami Oÿoronga

Invocação de Esu e Depois das Mães


Adura, awo, tepe, tepe o
Adura, awo, tepe, tepe
Iya Aye lo nsure fun wa o, fun wa o, fun wa o
Adura, awo, tepe, tepe
Adura, awo, tepe, tepe nile alara
Adura, awo, tepe, tepe nile ajero
Adura, awo, tepe, tepe nile ôwa, ôrangun aga, alagogo idé (voz que chegue a Deus, forte).
Adura, awo, tepe, tepe o
Eyi ti a ba Iya Aye sô, asé, o, asé o
Adura, awo, tepe, tepe.

Iya mi ôlômô,
Jé ki Aye mi di rere o
Iya mi ôlômô,
Jç ki Aye mi di rere
Jç ki Aye mi di roju
Ki Aye mi ri Aye, ri, ôna
Ôlômô jé Aye mi di rere

Iya mi ôlômô yee


Iya mi ôlômô jowô
Iya mi ôlômô ran mi lôwô
Ki nma xé, asé ti o
Ki Ile Aye mi toro
Bi oni a ji pôn lodo

Nse ni ayó mi xéxé béré, (Mo ti di olori re, Mo ti di olori re),


Ninu Ile Iya Abiye o

Invocar os 16 passaros
Iya m' okun m' ôsa oo
Iya m' okun un m' osa
81

Çyç mçlôô nii çyç ç mi o?


Ni çyç "mi" a ooo? Qdo é para outros utilizar "wa"
Iya m' okun m' ôsa oo
Iya m' okun m' ôsa nilç Abara
Iya m' okun m' ôsa nilç Afero
Egbe Hçn - çn - çn
Iya m' okun m' ôsa nilç Owarogun
Aga toun tçwôn idi rç mejeje
Egbe nhee pa malç
Çyç mçlôô nii çyç ç mi oo?
Ni çyç "wa" ("mi") a oo
Iya m' okun môsa
Egbe Idahun
Çyç merindilogun!
Ni çyç ç wa (mi) a oo
Ni çyç ç wa (mi) a oo
Iya m' okun m' ôsa oo

Obs.: Qdo se faz a invocação para outras pessoas substituir "mi" por "wa".

Cantiga
Ojumo ma mô o
Olopere la o, Olopere la o, Olopere la o

Ya Aye mo de
Mo wa gba ôrç owurô, Mo wa gba ôrç owurô
Oworô Lake o

Eu, sempre receba minha parte da graça


Que a graça venha em qualquer que eu estiver

Owurô loko o
Lo fi dele Ôrangun ômô ogboye

Ago Onile
Onile mo ma dago o
Ago lôwô ômô ilçlç
Çyin to laye
Mojuba o

Iya Aye fi ôna han - Iya nós da paz, nos da caminhos


Wa o
Ki awa me ÿe
ßiba ßibo - Que não fique
Ibi Onile fi ôna si
Ni Alejo
Ntô
82

Ni ontô Lake
Ni ontô Loko

Iya Aye rô wa
Aye o
Ki o wa pçrô
Si ori ômô ilçlç
Ajibôla rô wa Aye
Ki o wa pçrô
Si ori ômô ilçlç

Emi roju mo wa
Mo raye mo wa
Gba ire
Eni ti o roju
Ara rç lo wa

Wole wole ni
Abçni o
Yio wo ile wa dewa
Lçyin wa o
Oun ni Oriÿa ti nwo
Ile de ômô ilçlç o

Ota Iso
Oyigiyigi ôta omi o
Oyigiyigi ôta omi
Awo de Oyigiyigi
Awo o ku mô o
Oyigiyigi ôta omi

Alopina ti o ni oun
Yoo pa fitila
Ara rç ni yoo pa
Abinu eni, dçyin lçyin
Amô çni ÿe çni
Dçyin lçyin mi
Aba ti çni jç
Dçyin lçyin mi

Oke o
Oke o
Oke lçyç nfô ohun
Nilç, lo ti nÿere
83

1. Aro Aÿe: (quando se inicia algum projeto, p/ dar certo)


Eyi ç wi
Ogbo a mam ma gbô ôôô
Çyin ômô kulade
Ômo Iya a mi i i
Çyin ç wi
Ogbo a mam ma gbô ôôô
Bçç ni arô a a ro ô mo oo
Ni le abçni çdan owuro ooo
Owuro loko oo
Owuro lôla
To fi de le orungun ômô Oogbo ye ooo

Eje

Owurô laake ee
Owurô loko oo
Owurô lô lu
To fi de le Orangun ômô
Oogoye ooo

Orin para se defender de quem nos queira prejudicar (Quem tiver uma ação voltada para
prejudicar e abalar um filho das Iyá-mi, será prejudicado por essa mesma ação de uma
forma ainda mais intensa).

Mi o dç fi owo
Se ogungun mô
Laani ti ti mi bô àgbo
Eni mi kukute,

Ara re lo mi

Lo mi láké lo mi lokò
Titi o fi Õrangun
Omo Ògbóyè

Cantiga Orin para se defender de quem nos queira prejudicar (Quem tiver uma ação voltada
para prejudicar e abalar um filho das Iyá-mi, será prejudicado por essa mesma ação de uma
forma ainda mais intensa).

Eu não uso meu trablho para fazer mau aos outros


Pois as Mães
Me mergulharam no ágbo (banho de ervas sagradas)
O filho das Iyá-mi são fortes e resistentes como o baobá
Aquele que tentar estremecer a raíz desta árvore, será estremecido com uma força muito
maior.
84

1 Orin Egüngún (Yorubá)


Ômô á ÿelé dè wá.
Bí iràwõ se nÿelé de òÿúpa.
Ômô á ÿelé dè wá.
Hee, ÿelé dè.
Bí igbà tí iràwõ se nÿelé de òÿúpa
Ômô á ÿelé dè.

1 Cantiga de Egungum (Tradução)


O filho tomará conta de casa durante nossa ausência da mesma forma que a estrela toma
conta da abóboda celeste na ausência da lua.
O filho tomará conta de casa durante nossa ausência.
Protege nossa casa como a estrela protege a abóboda celeste na ausência da lua.
O filho tomará conta de casa durante nossa ausência.

2 Orin Egüngún (Yorubá)


Bàbá ímàlê.
Mô le o,
Bàbá ímàlç.
Ogberi to l'óun fç ÿeré awo.
Bàbá ímàlê.
Mô le o,
Bàbá ímàlê.
Ogberi ímàlç, lé o
Bàbá ímàlê.

2 Cantiga de Egungum (Tradução)


O pai dos imale é bravo.
O pai dos imale.
Com o não-iniciado que quer descobrir
O awo, o pai dos imale é bravo.
O pai dos imale.
Com o não-iniciado que quer descobrir o awo
O pai dos imale é bravo.

Orin Egúngún (3)


Igi igbàlç le rí o,
85

Igi igbàlç.
Ogberi ki ragan wére o,
Igi igbàlç Iç rí o.

Cantiga de Egungum (3)


Estão vendo só, a árvore de igbalé?
A árvore de igbalé.
O não-iniciado não vê facilmente o agan.
Estão vendo só, a árvore de igbalé?

Adúrà Egúngún
Ilç mo pè ô.
Agô kii ngbó çkun ômô rê,
Kí o ma ta etí wéré,
Baba awa ômô rç ni a npè o.
Kí o sáré wá jç wa o,
Kí o gbç ìwùre wá,
Má jç a ríkú èwe,
Má jç a ríjà Eÿu, (
Má jç a ríjà Ogún,
Má jç a ríjà Omi,
Má jç a ríjà ßôpônna,
Bí o bái tún di àmõdún,
Kí a tún pé jô, pêlú àlàfíà àti ayõ.

Reza de Egungum (Tradução)


O terra, eu vos chamo!
Ago, ao ouvir o choro dos filhotes,
responde rapidamente.
O pai, somos teus filhos e te chamamos.
Vem logo nos ouvir.
Ouve nossas rezas.
Livra-nos da mortalidade infantil.
Proteja-nos da ira de Exu.
Proteja-nos da ira de Ogum.
Proteja-nos da ira das águas.
Proteja-nos da ira de Xapanã.
Oue ao chegar o próximo ano
estejamos reunidos, com saúde e felicidade.
86

1 Orin Gèlçdç (Yorubá)


Pe-ntúka awo àgúlùtu
Pç-ntúka awo àgúlùtu o o
B’çyin ba balç,
87

Pç a tú ka o o
Pç-ntúka awo àgúlùtu
Pç-ntúka awo ògúiútu
B’çyin ba balç,
Pç a tú ka o o
Gêlêdë re o, awo ágbaàgba.

1 Cantiga de Gèlèdè (Tradução)


Quando algo cai e quebra, revela-se o segredo de seu interior.
Quando algo cai e quebra, revela-se o segredo de seu interior.
Quando um ovo cai no chão se despedaça.
Quando algo cai e quebra, revela-se o segredo de seu interior.
Quando algo cai e quebra, revela-se o segredo de seu interior.
Quando o ovo cai no chão
se despedaça, revelando o segredo de seu interior.
Aqui está Gçlçdé, o segredo das sábias.

2 Orin Gèlçdç (Yorubá)


Odowu ògbo.
Odowu aya’ba.
O-gún ’yan o jç,
Idówu aya 'ba.
O-roka o yó.
Idówu aya ’ba.
Idówu ogbo o.
Idówu aya ’ba.

2 Cantiga de Gèlèdè (Tradução)


ldowu ogbo
ldowu, a rainha.
Ela preparou o iyan e se alimentou com ele.
ldowu, a rainha.
Ela preparou oka e se alimentou com satisfação,
ldowu, a rainha,
ldowu ogbo.
ldowu, a rainha.

3 Orin Gèlçdç (Yorubá)


Agbaàgbá.
Agbaàgbá ç k’èÿu ôdara.
Rere ng t’èÿu ôdara, rere ntíÿu.
88

Agba o kú o,
Ômôde o kú o,
Agbaàgbá ç k’èÿu ôdara.
Ômôde o ki o,
Agba o kú o.
Agbaàgbá ç k’èÿu ôdara.

3 Cantiga de Gèlèdè (Tradução)


Os sábios.
Os sábios louvam a Exu Qdara
Tudo que vem de Exu Odara é bom.
Os anciãos não morrem.
As crianças não morrem.
Os anciãos também não morrem.
Os anciãos louvam a Exu Qdara.

Bori
Invocação Ori

Ile mope
Ori Mope
Eleda (Nome da Pessoa), mope e
Eleda Wa be
Ki Ori égbo
Ki Ori é ko tó
89

Ori Apere lana fun


Ile mope é
Ori Mope é
Ori (Nome da Pessoa)
Ori Owo
Ori Iyi
Ori Ayo
Ori Alaafia
Ori Aiku
A pe óla
A pe yé
Ori (Nome da Pessoa)
Waje mi
Lani o

Ori (Nome da Pessoa), mope é


Ewe ou wôn Ori di Ori o ye o
Emi ni ki oi wa ma teteku o
Iwa mi ku léyin

Ki ori é o ye
Bi Ori afua wapé
Ori o
Ori Eleda
Ori e eleda e
Asan e
Ori e a san e sowo
Ori e a sa si alaafia
Ori pele o
Ori alagbonrandin e da

Ori (Nome da Pessoa) mo pe é


Korikori ni Ori o ye (3x)
Kororo (3x)
Bi Ori Afuwape ti ye
Ori (3x)
Ori Eledá (3x)
Korikori ni Ori o ye
Kororo
Ori ré eledá ré
A san é
Oun San é
Oun gbogbo ti ba ndun é
Ori ré ni o maa ro fun
Sebi Ori éni
Oun ni alagbonrandun éni
Ori (Nome da Pessoa) gba ki o tu
Ori iwo ni alagbonandun ré
Ori pélé
Atété niran Ori O (3x)
90

Aweriweri Ori óla


Aweriweri Ori iyi
Aweriweri aséla
Ori Eleda (Nome da Pessoa) wa gbure ré ni
Ate ati ni owuro.

Obi e Orogbo p/ Iniciados, Bori / Obrigação de Tempo

1o. Passo Omi no Aye

OMI TÚN - águas novas


ÔNA TÚN - caminhos novos
PELÇ TÚN - calma novamente

2o. Pediir Licença aos Ancestrais

A GO MO JUBA ÀGBAGBA - Meus respeitos e Licença aos antigos;


KOLOBO SE'RÉ - Desejamos boa sorte
AWA BA SE'RÉ - Sorte
AWA FU RE O - Boas Soluções

Kolobo Se ré Desejamos boa sorte


Awa ba Se re Boas Realizações
Awa fu re o

Apresentação ao Ori (Morada da alma ,Guardiã Ancestral)

1o. Encostar omi no Ori, pingar 3 x após Onile


2o. Costas
3o. Dar para o ofertante omi e o prato com obi

Antes do Sacrificio:

ORI MO PE JE,
ORI MO PE MU
AWURE KIO BO RE, KIO LOORE

1o. Bater 3x a mão no Omi Onile e tocar na Esquerda vice versa. Em seguida tocar na testa, nuca,
pescoço e mãos, coração, entregar para o ofertante para que ele eleve até o próprio Ori,

O Sacerdote pega os Obis e Orogbos, e oferece acordando o Ori, testa, nuca, coração, braços, mãos,
pés, falar:

ALAFIN ORI RE , ADUPÉ.

Se o cliente não tiver mais o pai e a mãe, oferecer saudando o pé direito e esquerdo, não dizer nada.

Obi com Omi ir Tocando Ori, Testa, Frente, Nuca, Braços, Coração, Dedão do Pé, sempre falando.

OBI ORI
91

OBI APA
OBI AKAN
Em seguida jogar no prato
Se a pessoa vem de outra casa, entregar nas mãos dela o Obi e Orogbo, e perguntar se o Ori aceita o
seu Ase, ela joga no prato confirmando.
Você pergunta se ele quer mais alguma coisa, ex. Lobasa, Acaça... etc. e para onde vai o carrego.

Corta-se um pedaço de cada parte , colocar no Ibá Ori e dizer:


Obi Komaku - nada de morte
Obi Komarun - nada de doenças
Obi Komasejo - nada de problemas
Obi Komasofo - nada de perdas
Aarin Dedewa - entre nós

No Bori Eje o Asogun / Sacerdote, pega as aves que ja foram passadas no filho e sopra Omi debaixo
de suas asas.

Quando As aves estiverem na bacia cantar:

AKIKO, ESE, AKIKO KI O MATATEO


ADIE, ESE, ADIE KI O MATATEO
ETUN, ESE, ETUN KI O MATATEO
PEPEYE, ESE, PEPEYE KI O MATATEO
IRILE, ESE, IRILE KI O MATATEO
IGBIN, ESE, IGBIN KI O MATATEO

Suspender a pessoa

Chamar pelo nome da pessoa 3x fazendo mensão de levanta-la.


Coloque - a de pé e todos cantam com os braços para o Orun
ABE SOKE
ORI BE RA O
ABE SO KE
ORI AJE
Resposta: Ase, Ase Fun o o

Bi mo lowo laye
Ori mi ni
Bi mo lowo laye
Ori mi ni
Ori mi pelé
Ori a ji ki
Ori a ji pe
Ori gbe mi o
Ori Olorere

Ori
92

1 Orin Ori
Óórí iire ee
Oorí rere nii tì rẹ òòò
Óórí iire ee (3x)

1 Reza Ori
Um bom Ori, um bom destino
Seu ori é de sorte e de riqueza
Um bom Ori, um bom destino Este material conta com apoio de

2 Orin Ori
Kò sí òrìà àà
Tíí ń dáá nii gbéè
Lẹyìn orí ẹni ii
Orí pẹlẹ oooo
Atètè n’íran
A tètè gbé é ni kò f’órìsà
Kò sí òrìà tí ó tóo ni íí gbè
Bí kò e orí ẹni ii
Orí pẹlẹ oo
Atètè n’íran
Atètè gbé é nii kò f’órìsà

2 Reza Ori
Não há um único orixá no panteão dos orixás
Que possa apoiar o homem
Sem consentimento de seu Ori
Meu Ori, eu te saúdo!
Aquele que é o primeiro a se lembrar do homem
A divindade que leva o homem até os outros orixás
Não há um único orixá capaz de apoiar o homem
Sem o consentimento de seu Ori
Meu Ori, eu te saúdo!
Aquele que é o primeiro a se lembrar do homem
E que rapidamente o leva de encontro ao seu orixá

3 Orin Ori
Orí àbíyè
93

Ẹni orí bá gb’ẹbọ rẹẹ


Kó óó yọ ẹnẹn (2x)

3 Reza Ori
Ori que nos traz a sobrevivência e a superação
Aquele cujo ebó for aceito por seu Ori
Terá motivos para se alegrar

Orin Eji –Ogbe


Orí rere
Nii okùn ìwà
A d’ífá fún rúnmìlà
Baba máa mú orí rere
Laa ìlú jáá áá
wòròsọpẹ
Bí ẹ bá jí ní òwúrọ
Kí gba ẹdá múú
wòròsọpẹ

Reza Eji –Ogbe


Um bom Ori, um bom destino
Tem a raiz no bom caráter e no bom comportamento
Foram eles que fizeram o jogo divinatório para Orunmilá
Quando Orunmilá deseja ter um bom Ori
Em todos os lugares onde iria passar e viver
Ifá, eu te saúdo!
Ao acordar pela manhã
Abraçarei carinhosamente meu Ori
Ifá, eu te saúdo!

Reza de Ori
Òré nlá mi!
Meu amigo

mo fé imò fún orí ré.


Eu desejo luz para sua cabeça.

Kí gbogbo òrìsà kó ire tò é wá!


Que todos os Orìsà tragam coisas boas para você
94

Ní ibodè yìí, kò sí òsán, bèéni kò sí òru.


Aqui é a porta do céu, nela pode-se entrar de dia e de noite.

Kò sí òtútù, bèéni kò sí ooru.


Nela não há frio, e também não há calor.

Ohun àsírií kan kò sí ní ibodè yìí.


Aqui, na porta do céu, nada é segredo.

Ohun gbogbo dúró kedere nínu ìmólè olóòrun.


E nela todas as coisas permanecerão claras diante da luz de Deus.

Àyànmó kò gbó oògùn.


Que o destino não nos faça usar remédios.

Àkúnlèyàn òun ní àdáyébá.


Que as pessoas adorem de joelhos as coisas do céu, para encontrar coisas boas na terra.

Àdáyébá ni àdáyé se.


Que as coisas boas sejam sempre encontradas na terra.

Kí òrìsà-nlá olú àtélesé, a gbénon dídùn là.


Que o grande Orìsà, senhor da sola dos pés, guie-nos aos benefícios da riqueza

'MO FÈ IMÒ FÚN ORÍ RE!


(Eu desejo luz para a sua cabeça)

Adura Ti Ori
Orí ení kini sàka ení
Orí ení kini sàka yan
Orí olóore ori jè o
A saka yìn ki ya n’to lo ko
A saka yìn ki ègbón mi gbè
Ìta nù mo bo orí o.

Saudação à Orí
Salve a cabeça que está purificada na esteira;
A cabeça que está purificada na esteira caminha soberbamente;
A cabeça do vencedor vencerá!
É a cabeça limpa que louvamos, "mãe" - (referência à gênese) permita que façam uso dela;
A cabeça limpa que louvamos meus mais velhos conduzirá;
É o ar livre e limpo que oferecemos à cabeça! Asé!
95

Adura Ti Eleda
Àwa nà wúre eléda wa
Àwa nà wúre eléda wa
Mo adúpe wúre ati odúnmódún
Mo adúpé wúre ati òsú mòsu
Mo adúpé wúre iba gbogbo
Àwa nà wùre eléda wa

Saudação a Eleda
Nós temos boa sorte vinda do Senhor da Criação
Nós temos boa sorte emanada do Senhor da Criação
Eu agradeço pedindo a benção por muitos anos
Eu agradeço pedindo a benção a essência do meu Criador
Eu agradeço pedindo a benção e saudando a todos

Nós temos boa sorte dada pelo Senhor da Criação.

Você também pode gostar