Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Oríki Ifá
(recitada no momento do jogo, para que lfá oriente o adivinho)
Orúnmila Ajànà.
Ifá Olókun,
A sôrô dayõ,
Ëlëri ipín,
Ibíkeji Elédumaré.
Orúnmila akéré finú ÿôgbán.
A gbáyé gbórun.
Otóre mi àjíkí.
7
Orúnmila Ajànà.
Ifá olókun,
que faz o sofrimento tornar-se alegria.
O testemunho do destino.
O vice do pré-existente.
Orúnmila, homem pequeno, que usa o próprio interior como fonte de sabedoria.
Que vive no mundo visível e no invisível.
O meu benfeitor, a ser louvado pela manhã.
O poderoso que protela o dia da morte.
O historiador da cidade de Ifé.
Orúnmila, você acordou bem hoje?
Com idç.
Orúnmila, você acordou bem hoje?
Da mesma forma que Ôlôta acorda na casa de Aró,
assim louvo suas origens em Ado.
Quem o conhece está salvo.
Quem o conhece não sofrerá morte prematura.
O homem baixo do morro Igbeti.
Orúnmila, você acordou bem?
Ifá, você é a pessoa de frente
Ifá, você é a pessoa de trás
É quem vai na frente que ensina a sabedoria aos que vêm atrás.
Ifá, saudações!
O homem chamado Àgbônmìrègún,
Olúwo do universo.
Ifá, que sabe sobre o hoje e o amanhã.
Que vê tudo, que está aqui e acolá,
como rei imortal (Edùnmàreè).
Orúnmila, graças a seus muitos conhecimentos, é você quem sabe a respeito da gestação
do igbin.
Ifá, saudações! Çrigi a bô la, que ao ser venerado, traz a sorte.
Saudações a ti, homem baixo do morro Igbeti.
Ifá, saudações a ti meretelu.
De onde vem o sol. De onde vem o melhor dia para a humanidade.
Ifá, saudações!
Você é o meu grande protetor.
Aquele que diz aos homens a verdade.
Ifá, saudações a tí, çnirç!
Que faz forte o corpo.
A abelha, por seu filho,
correu para dentro da colmeia.
O esperto rato çdë, por seu filhote,
subiu ao forro da casa.
Orúnmila, fale o bem através de meu orí.
Orúnmila, me abençoe.
Você, que como o orí de uma pessoa, assim a apoia.
Cuja fala é mais eficiente do que a magia.
9
1 Orín Ifá
Òkété o.
Báyi nìwà rç o,
O bá Ifá mulê.
O da Ifá.
Òkété o.
O bá Ifá mulê.
O da Ifá.
1 Cantiga de Ifá
Ó okété,
assim é seu comportamento.
Você jurou perante Ifá, não traí-lo.
Você o traiu.
Ó okété,
assim é seu comportamento.
Você jurou perante Ifá, não traí-lo.
Você o traiu.
2 Orín Ifá
Çsô, êsõ,
Ni ìgbín mà ngun igi o,
Igbín kò löwö o,
Igbín kò lësê,
Çsô, êsõ,
Ni ìgbín mà ngun igi o,
2 Cantiga de Ifá
Devagar, devagar.
É assim que o igbin sobe na árvore.
O igbin não tem mãos
nem pés.
10
Devagar, devagar.
É assim que o igbin sobe na árvore.
2 Orín Ifá
Ôgègé igi agunla.
Ôgègé o, igi agunla.
Çni gun ôgègé.
Igi ôlá ló gun o.
Ôgègé igi agunla.
Çni tç Ifá.
Ifá ôlà ló tê o.
Ôgègé igi agunla.
2 Cantiga de Ifá
Ôgègé é a árvore da sobrevivência.
Ó Ôgègé, árvore da sobrevivência!
Quem subiu na árvore Ôgègé,
subiu na árvore da prosperidade.
Ôgègé é a árvore da sobrevivência.
O iniciado em Ifá
é iniciado no Ifá da prosperidade.
Ó Ôgègé, árvore da sobrevivência!
3 Orín Ifá
Ôrunmila Mo Yibo Ru
Ôrunmila Mo Yibo Ye
Ôrunmila Mo Yibo O Se
Aje Eru Wa Ri
Aje Eru Wa Ri
Aje Eru Wa Ri
Akiboru, Akiboye, Akibose
Esu Egba Ki O Kuro Lori Awo
Ki Esu Ma Ti Mi Lo Ba Eniyan
Ki O Ma Ti Enia Wa Ba Mi
Ifa O Jire Loni Ni Merenselu Ado
Ifa O Jire Loni Ni Mese Ilare
Ifa O Jire Ni Mokun Atanleri
Bade Joko, Ômô Erin To
Nfu Ipe Loke Aro, Ewu O Lo Ni E
Ômô Asan Ôdun Soro
Iwo Ni Ômô Egungun Onife
Ti Nsan Mariwo Apako
11
Kekere Ntife Wa
Ela Role Gbohun Ômô Re
Ere Tete Ni Ti Eku Ageje
Eku Ekasa Ki Ngbohun Ômô
Re Ko Duro
Ewe Ina Ki Nse Tire Ko Jo Eni
Ôrunmila Mo Ki E Kabo
Ôrunmila Bi O Ba Nbe Nipa Awusi
Ki O Wa Je Mi
Bi O Ba Nbe Nipa Awuse
Ki O Wa Je Mi
3 Cantiga de Ifa
Ôrunmila, Te Venero
Ôrunmila, Te Venero Pra Sobreviver
Ôrunmila, Te Venero Para Alcançar Meus Objetivos
Você Que Ensina A Reconhecer O Caminho Da Sorte
12
4 Orin de Ifá
Eni a ba re
oun ni a nba rele
eni aja ba wa
oun ni aja nba lo
a difa fun Eji koko iwori
ti o maa teju mo akapo
re girigiri
Ifá teju mo mi ki o wo mi re
Ejikoko ni iwori
Edu teju mo mi, ki o wo
Mi re
"aquele com quem se estabelece um pacto a ele deve lealdade o cão que sai com seu dono deve
retornar foi feito um jogo divinatório para Eji koko-iwori, que receberia proteção e bênçãos de sua
divindade, Ifá, olhe para mim com bons olhos, para que eu tenha um bom destino
6 Orin Ifa
Ifá lo nile
14
Resp. Ki e sôra ÿe
Ôrunmila lo nirç de Oximbo
Resp. Ifá Lo nilç
Ifá Fixe Seus Olhos Sobre Mim E Me Veja Bem; Quando Vc Fixa Seus Olhos Sobre Alguém
Ele Será Rico; Quando Vc Fixa Seus Olhos Sobre Alguém Ele Terá Prosperidade, Quando
Vc Fixa Seus Olhos Sobre Alguém Ele Terá Saúde, Quando Vc Fixa Seus Olhos Sobre
Alguém Ele Será Vitorioso.
Faça com que eu tenha Aÿç em tudo o que eu desejar e disser hoje. Coloque os seus
ouvidos em alerta, p/ ouvir com rapidez.
Ôrunmila ponha os ouvidos em alerta p/ ouvir o que tenho a dizer.
Para Ouvir com Rapidez.
Refere-se notamnte a crença de ser preciso, que palavras e desejos estejam carregados de
força vital para serem eficazes.
Apela a qualidade Ôrunmila possui de ouvir atentamente e com rapidez, compreender as
necessidades dodevoto.
9 Orin Ifa
Ifa l'oni oni
Ifa l'oni ola
Ifa l'oni ôtunla
Ifa l'oni ôjômerççrin
Oosada saye
Saudação Ifá
Ôrunmila Ibôru Ôrunmila, Bom Dia! Tudo o que eu faça se concretize!
Ôrunmila Ibôye Tudo o que eu faça, faça integralmente!
Ôrunmila Ibôÿiÿç Tudo o que eu faça tenha Aÿç.
E o mestre Responde:
Ogbo! Otô! Longevidade para você, Que sua vida se mantenha organizada cômô deve ser.
Exú, apressado, inesperado, que quebra em fragmentos que não se poderá juntar
novamente.
Exú, não me manipule.
Manipule outra pessoa.
Ìbà Èÿù
Ilê ógérë, ìbà
Iwô náà ni a ó kökö tê,
Ki á tó tç omi,
Èÿù Õdàrà, Ìbà
Ìbà õgànjö
Ìbà àÿêÿêyo òòrùn
Ìbà Iwô òòrùn
Ìbà aködá,
Ìbà aÿêdá,
Tí nÿe çbôra ayé
Ìbà Èÿù ni a þjú,
Kí á tó bô Òrìÿà,
Mo dúró, mo júbà, Èÿù
Mo bêrê, mo júbà, Èÿù
Mo dõbálê, mo júbà, Èÿù
Mo júbà ôkùnrin
Mo júbà obinrin,
Mo júbà ômôdë,
Mo júbà àgbà
Ìbà gbogbo yín kí þto mú awo ÿe
Mo wá láti wá júbà rç, Èÿù
Alágbára aláse ômô Elédùnmarè
Ìbà ni tirç Çlëgbara
Ìbà ni tirç o, Èÿù
Á! Iwô Çlëgbara
Çbôra Olówó ìjà
Aÿötún, ÿòsì,
Láì ní ìtìjú
Èÿù Õdárá jë òwúrõ mi ó sàn mi
Èÿù Õdárá jë alë mi ó sàn mi
Èÿù Õdárá tí þjë Látôôpa
Elépo lénu
22
Ìbà ni mo njé
Ise ko ni mo ràn yin
Bi mo tile rán yin
E má se àì kó je mi o
E má gbàgbé mi o,
Ágbàdo kí pa omo ko gbàgbé irúkere
Èsù Láàlú, ibà re o
Je ilé ayé mi o sán mi
Ki o tù mi negennegen
Bi omi ódò afòwúro pon o
Èÿù Odàràkáse nle,
Ki nribi lo,
Èmi lomo áro gidigbà
Ti nbo lona.
Láàlú, má jokóó lé mi
Ki o má tun jokóó le omo mì
Èÿù okùnrin kúkúrú
Ti n be l'onà ojà
Èÿù má se mi, omoelòmíràn no o se,
Èÿù Láàlu mo júbá re o
Ìbà àyé o, ìbà Èÿù.
Os Sete-Ogum.
Coro: Aos Sete-Ogum, ìbà. Saudação aos Sete-Ogum.
Os Sete-Ogum.
Aos sete Ogum, ìba. Saudação aos Sete-Ogum.
Àdúra Ògún
Ògún onílé kú.
Ògún ma ÿe wa lu iku.
Má ÿe wá lu ènìyàn.
Má ÿe ènìyàn lù wá.
Ògún aláká ayé.
Ôÿin imôlê.
O ní omi sílé êjê,
Má fi êjê mi wê.
Ògún aláká ayé má jç a ri ô,
Nígbà ti ÿoro.
Kí kú paramô.
Kí àrún paradà.
Nílé wa o.
Reza de Ogum
Ogum, senhor da morada da morte.
Ogum, não nos conduza à morte.
Livra-nos de desentendimentos com os outros.
Livra os outros de desentenderem-se conosco.
Ogum, espalhado por todo o universo,
líder dos orixás.
Ogum, que tem água em casa e toma banho de sangue,
não se banhe com meu sangue.
Ogum, livra-nos de experimentar sua fúria
nos momentos de dificuldade.
Que a morte
e a doença
desapareçam de nossa casa.
Ijálá Ogún
Oyinyin Ògún kò ÿé ri.
Ògún onírè kó má jç a rí
Oyinyin oun.
Ògún koriko odo ti nru minimini.
Ògún ló layé.
Ògún ló lõrun.
Ògún ló nigbó, Ògún ló l'õdàn.
29
Reza de Ogum
A fúria de Ogum não deve ser experimentada.
Ogún Oníré vai nos livrar
de experimentar sua fúria.
Ogum, o mato da beira do rio,
que brota com total vitalidade.
Ogum é dono da vida,
Ogum é dono da morte.
Ogum é dono da floresta.
Ogum é dono da casa e é dono do espaço fora da casa.
A enxada pertence a ele,
a faca também.
A circuncisão pertence a ele.
Ogum tirou meu prepúcio.
Ogún Oníré vai nos livrar de experimentar sua fúria.
Evocação de Oxosse
Oxosse!
Ó orixá da luta,
Irmão de Ogun Onírè.
Oxosse, me proteja!
Orixá que tendo bloqueado o caminho, não o desimpede.
Orixá que tendo bloqueado o caminho, não o desimpede.
Caçador que come a cabeça dos animais.
Orixá que vive tanto em casa de barro
Como em casa de folhas.
Que possui a pele fresca.
Oxosse não entra na mata sem que ela se agite.
Ofa é a arma poderosa que o pai usa em lugar de espingarda.
Ele atirou sua flecha contra o fogo,
O sol se pos.
Ó salvador, que salva seus filhos!
Ó senhor do màriwò pákó!
Meu pai caçador
Chegou na guerra,
Matou duzentas pessoas com uma única flecha.
31
Ôdç dà.
Ode rè o,
Ômô iyá ògún dà,
Ômô iyá ògún re,
Oríkí Õsányín
Agbénígi, òròmú adìç abidí ÿonÿo.
Eÿinÿin abêdõ kíníkíní.
Õsányín a rí ibí rí õhún.
Bí Elédúmarè,
Aláÿç Ewé.
Õsányín!
Níbo ni Ôrùmilá nlô tí ko mú Eÿú dání.
Níbo ni Ôrùmilá nlô tí ko mú Õsányín dání.
Arôni çlësè kan sôsô.
Bàbá ni aláÿç ewé fún Òrúnmìlà àti gbogbo àwôn ôkàn - lénígba imalè.
Akëpê nígbà õrô kò sunwõn.
Çlçsç kan ju çlçsç méjí lô.
A níyi káyé bí Elédúmarè.
O gba àÿç ogun ta gíç-gíç.
Aroni çlçsç kan tí o gba olókunrun kalê,
Bí çní gbe ômôdé.
Arô abi-okó líelíe.
Ewé gbogbo kiki òògùn.
Ewé ò, Ewé ò, Ewé ò!
A pè è ní gusú,
33
O lô jë ni àríwá.
A niyi kari aye.
A npè ô, wá jë wa ooo.
Ômô awo ní nse òògun.
Õsányin wá jë wa.
Evocação Ossaim
Agbénígi, o pintinho que possui cloaca pontuda,
a mosca que possui fígado de tamanho ínfimo .
Ossaim, que vê aqui e acolá,
como Elédümarè.
O portador do axé das folhas.
Ossaim.
Para onde vai Orumilá, que não leve consigo Exu?
Para onde vai Orumilá, que não leve consigo Ossaim?
O aleijado, que possui uma única perna.
O pai, senhor do axé das folhas, perante Orumilá e as duzentas e uma divindades.
Aquele que é chamado quando as coisas não vão bem.
Ele, que tem uma única perna, é melhor do que aqueles que têm as duas.
É respeitado em toda parte, assim como Elédùmarè.
Com o axé da magia e da medicina, mostra-se com firmeza.
O aleijado, que possui uma única perna e que, ainda assim, salva o doente
com a mesma facilidade com que alguém segura um recém-nascido.
O aleijado que possui pênis forte.
Para ele, todas as folhas têm finalidade mágica e medicinal.
Ó folha! Ó folha! Ó folha!
O chamamos no sul,
ele responde ao norte.
Ele, que é louvado e respeitado por toda parte.
Estamos chamando por você. Venha nos atender.
É o filho do awo, que pratica medicina e magia.
Ossaim, venha nos ouvir!
1 Orin Òsányin
Fiwájú jç.
Ko túnfi êyin jç.
Ômô awo ni nÿe òògùn.
Fi õtún ç gún,
Kí o tún fi òsìn ç gún.
Ômô awo ni nÿe òògùn.
Kí o gún sílé o,
Kí o gún s’óde,
Ômô awo ni nÿe òògùn.
Kí ewé ó jë o,
Ki òògùn ó jë o.
34
1 Cantiga de Ossaim
Responda pela frente,
responda por trás.
É o filho do awo, que pratica medicina e magia.
Responda pela direita,
Responda pela esquerda.
E o filho do awo, que pratica medicina e magia.
Responda de dentro de casa,
responda de fora de casa, também.
É o filho do awo, que pratica medicina e magia.
Que a folha produza efeito e nos atenda.
Que a magia e a medicina produzam efeito e nos atendam.
É o filho do awo, que pratica medicina e magia.
Ó Ossaim,
pjermita que a foiha produza seu efeito.
Ó Ossaim,
permita que a magia e a medicina produzam seus efeitos.
2 Orin Òsányin
Òsányin
Nkò da ÿe,
Eléwé mé dà ÿe,
Baba arõni mé dà ÿe,
Wá fún mi.
Eléwé wá fún mi, l'aÿç o.
Òsányin wá fún mi, l'aÿç o.
Mé dà se
Òsányin mé dàÿe o
2 Cantiga de Ossaim
Ossaim,
não faço nada sozinho.
Ó senhor das folhas,
ó Pai Aroni, não faço nada sozinho.
Venha me dar,
ó senhor das folhas, venha me dar axé.
Ossaim, venha me dar axé.
35
A tù ç Lara o.
Oríki Ôbalúwayé
Oriÿà jingbini.
Abàtà, aru bí ewé ajó.
Oríÿà tí nmú Ômô mú iyá,
Bí Ôbalúwayé bá mú wôn tán,
O tún lè sáiré Iô mú babá,
Oriÿà bí àjç
Ôbalúwayé mô ilé oÿó, ó mô ilé àjç.
O gbá oÿó l'ójú
0ÿó kún fínrínfínrín.
O pa àjë ka íkan ÿoÿo.
Oriÿà jingbini.
Ôbalúwayé a mú ni toùn toùn.
Ôbalúwayé a mú ni toùn toùn.
Kí indi olówó.
Kí ndi ôlômô.
E o nosso Alase.
Onijawe mi fçrçji,
Eni òriÿà bí ni ao yõõ fún o.
Àdúrà ßàngó
Môgbà: ßàngó ibà!
Ibà ayé ni á jç,
A wa kò jé t 'òrun.
Adóÿu: Àÿç.
Ki á ló àláfíà,
Kí á lé ayõ.
Adóÿu: Àÿç.
Môgbà: Kí á mà kú,
Kí á má rùn,
Kí á tún ÿe àmôdún,
Tômôtômô bí àkàrà.
Adóÿu: Àÿç.
Reza de Xangô
Môgbà: Xangô, tua saudação!
Saudamos os vivos,
Nossa saudação não é para os mortos.
Adóÿu: Àÿç.
Môgbà: Proteja-nos para não dizermos coisas que possam ofender as pessoas.
Adóÿu: Àÿç.
Oríkì ßàngó
ßàngó, olúàÿo, akátá yçríyçri, olójú orógbó,
Çléêké obí
Olúkòso, eégún tí n yôná lénu.
Oõsà tí nbá ológbo Içru,
ßàngó a b’egun jijàdù çkú,
Çni f'oju di ô,
ßàngó aláÿô Osún, onílé ôlà,
Onínálënu,
Aÿôde bí ológbò,
Sàngiri-làgiri,
Ôlàgiri kàkà figba edun bõ.
Bi wön tí n paríwo rç n’ile.
Bëê ni wôn n paríwo rê l'ogun.
Sàngó õnà yà sí méjì, oko oníkele,
Pa wön põ, ó fi ÿõkan.
Ôkunrin Ogun.
Ôkunrin kêkê n’iwájú unibàtá.
Ojò pçbôra lé gúrëgurë.
Ati lójò, àti lërún,
Kò sëni tí olúkòso ò lè pa,
A-lömô-ôlômô-mölê bí a nlòwu irin,
Ojò ÿú, òjò ò ÿú,
Kò sçni tí olukòsó ò lè pa.
A gbómi mu bí àlàpà.
Dákun ßàngó má pa mí.
Máa si pàniyàn sí mi lörun.
Bá mi ÿéjgun ôtá.
Bá mi w’ömô.
Máa jêë kí ndáràn ômôdé.
Máa jêë kí ndáràn àgbàlagbà.
Máa jêë n lùfin ijôba.
Máa jêë n rìn ìrìn, a rinf'çsê kô.
Máa jêë n fenu mi kô.
ßàngó olúkòso a pa ni má y’ôdà
Kábíyèsí ò!
Ôkô mi abítamára bí ahere.
Ató-bá-jayé òòòò!
Oba kòso!
Máfi osé rç nà èmi àti àwôn çbí mi.
Olúkòso atóbájayé, só mi nínú wôn.
44
Evocação de Xangô
Xangô olúàso, o Dragão Faiscante, com olhos em mato de orogbo,
Com bochechas redondas como obi.
Olúkòso, a divindade que lança fogo pela boca. A divindade que assusta o gato.
Xangô luta pela posse de ekú com egum. A quem o desrespeitar, Xangô o castigará.
Xangô que veste roupa vermelha, dono da casa da riqueza.
Que tem fogo na roupa. Eíe que caça como um gato hábil.
Ele que racha e lasca parede.
Meu deus que racha paredes e nelas põe duzentas pedras de raio.
Da maneira como se grita o nome dele na cidade, grita-se o nome dele na guerra.
Xangô, a rua está bifurcada em dois, orixá de quem usa kele.
Juntou as estradas transformando-as em uma só.
Homem guerreiro. Homem importante aos olhos dos tocadores de bàtá.
O Venerável tomou chuva e ficou ativo. Tanto na chuva como na seca
Tanto na chuva como na seca, não há uma pessoa que Xangô não possa matar.
Ele enrola no chão quem o ofende da mesma maneira que se enrola um novelo de lã.
Ameaça chover, não ameaça chover. Não há uma pessoa que Xangô não possa destruir.
Ele bebe toda água da chuva como sopa, para evitar a enchente.
Por favor Xangô, não me mate. E não mate ninguém perto de mim também.
Ajuda-me a vencer meus inimigos.
Ajuda-me a proteger meus filhos. Não me deixe ofender as crianças.
Proteja-me de ofender os adultos também.
Dá-me forças para não infringir as leis dos homens.
Proteja-me para que eu não tropece na vida.
Proteja-me para que eu não fale coisas indevidas.
Xangô, OluKòso, o que fere sem armas.
Vossa Majestade! Meu deus, aquele que é suficiente para nos proteger na vida
Proteja-me dos meus inimigos.
Mogbà: A mõ pé
Ôdún, yabo o, e e e!
A mõ pé
Ôdún, yabo o, a a a,
45
Tàbí, ç ò ní ÿe.
Çnyin Ômô Irummalë o,
Adósu: A ó ÿe
Awa ômô Irummalë o.
Oríki Oya
Ôya òòsà tí í tokô rè l'êyin.
Ôya ní í tárúgbó se lóge.
Obinrin gbandikan,
Eégún a san dórí.
Ôya ni mó máa bô.
Pará Ogun bí ç n palé.
Irú Ôya ò sí lörun,
lyawó orí ògun.
Oya kan, ßango kan,
A tó ó kàn bí òkè.
A málejò yíkú ile.
Baálé di méji, ara ò rõ kan.
Oninuôlá, ôkô o!
Ôya a rin léji.
Olúwaá mi êjê níyi ògún.
Ôya òríri!
A-wo ni fírí, bí çni tí orí ni
A-ÿòwò keekeeké gbowó è ní kisi.
Ôya a rinà bora bí aso
lna ma ní égún o,
Ina ti njo ní lái tôwô bô ná.
Ôya õwàrà, Bíi'ná jóko láàró.
A fijà dófiri, niwáju jagunjagun.
Ôya alágbára inu afëfë.
Oloju ojo, a ri won dé òguluntu.
Ôya bí àkúfö ikókò tí nró kókò-kókò.
Ôya lé babaláwo kò dúró kó'fa.
Ôya rorò!
A rin dçngbçrç nínú afëfë.
Ôya, a tún orí çni tí kò sunwõn ÿe.
A sõ ibànújë dire.
Alágbára obinrin òòsà
Màá bá ô ÿepö.
Odó awuwo lóhùn, bí ààrá,
Ôya órirí a wùwo má ÿe wa.
Ôya ôlaa rçtèmi jç,
Ôya, òríÿà ti n gbà ní Iöwö iÿë.
Ôya má ÿe ba lèmí n jç ò,
Ôlá tí kékeré awó jç tó fi mö gbódú.
Awa kó lóhun méji bí ò ÿè’wô.
A bá ni sõrõ má tan ni jç.
A d'ikúta mérù õtá,
Ôya má d’ikúta méru temi ò.
Jagun a bá oníjá délé.
49
A fija dófiri.
A birun bí adé lóri.
Obinrin bíríbírí bí ilè ojà.
Ôya òréré rç ni mo nwo o.
Alàgbára obinrin ßàngó.
Oloro tí nyagi êbá õnà.
Efúufu lêlê!
Ajána òóÿa tí nbëgi lòké lòké.
Ôya arimà bora bí aÿô.
Abiyamô oloore mi àjiki.
Oòÿà bí Ôya kòsí,
a tó pejú wò bí òÿùpá.
A rewà obinrin.
Ará irá a dági lókè lókè fowó kan igi.
Ôya olóòrc mi,
Iwô ni màá sin dôjö alë mi.
A benção que o iniciado em Ifá recebeu, e que o levou a conhecer a floresta sagrada de Ifá.
Nada temos além de ti. Falas conosco sem nos enganar.
Oya, colocas pedras no caminho dos inimigos.
Oya, não ponha pedras no meu caminho.
A guerreira que segue o adversário até sua casa.
Oya, quando luta, golpeia com a rapidez de um piscar de olhos.
Oya, cujas tranças são belas como uma coroa.
Qya, vibrante como as ruas do mercado.
Oya, meus olhares esperançosos voltam-se para ti.
Proteja-me!
A poderosa mulher de Xangô.
A poderosa que derruba a árvore na beira da estrada.
Efufu Lele, o Grande Vendaval.
O orixá que atravessa o fogo e corta a copa das árvores.
Oya, que se veste de fogo.
Que é maternal benfeitora a ser louvada pela manhã.
Não existe orixá como Oya
Todos a admiram como se fosse a lua nascente.
A mulher bela.
A mulher que veio de Irá e que corta a copa das árvores sem fazer uso das mãos.
Oya, minha benfeitora,
é a ti que cultuarei até o fim da minha vida.
O tún runrun o!
O tún rënrën.
O tún runrun o
O tún rënrën.
Iná kó mà jô ní ipa odò.
Ômo kó ma kú ó, nílé àÿç wàá.
O tún runrun o!
O tún rënrën.
O tún runrun o
O tún rënrën.
Iná kó mà jo ní pa odò.
Ômo kó mà kú ó, nílé àÿç wàá.
O tún runrun o
O tun rënrën.
Ômo kó mà kú ó, nílé àÿç wàá.
Alàfià kó mà wõn nílé àÿç wàá.
Iyi kó mà wón nílé àÿç wàá.
O tún runrun o
O tun rënrën.
Iná kó mà jó ní pa odò.
52
O axé se espalhou!
Oh, o axé se espalhou bem!
O axé se espalhou!
Oh, o axé se espalhou bem!
Jamais haverá chamas no fundo do rio.
Ninguém que faz parte da casa do nosso axé morrerá!
O axé se espalhou!
Oh, o axé se espalhou bem!
O axé se espalhou!
Oh, o axé se espalhou bem!
Jamais haverá chamas no fundo do rio.
Ninguém que faz parte da casa do nosso axé morrerá!
O axé se espalhou!
Oh, o axé se espalhou!
Jamais faltará dinheiro na casa do nosso axé!
Jamais faltará àláfíà na casa do nosso axé!
Jamais faltará respeito na casa de nosso axé!
O axé se espalhou!
Oh, o axé se espalhou bem!
Jamais haverá chamas no fundo do rio.
Ilôlô re o!
Ilôlô kilôlô,
Yèyé çdç o gun leti omi.
Ç gbô, ohun a wí.
Lëyin òriÿà ní à bê.
Çni má mú dçrçrç.
Iyçn a sanwó igórun-abç.
Oríÿà ní a bê
Çni má mú dçrçrç.
Iyçn a sanwó igórun-abç.
Orí oyè o!
Mà mu orí oyè délé o,
Orí oyè o.
Ç wá wó orí êdê o.
Orí oyè o.
O mô róró o.
O kç róró o.
Orí oyè o.
Oriÿa Aje
Aje Saluga, Aje niso bujç, Aje oguguluso
A Dona da Morada da Riqueza e do paraiso do homem, quando chega nela encontra o máximo da
riqueza
Oriki Aje
Aki beru loruko ti a npe Ifá
Aki beru loruko ti a npe Odu
70
Aje Adupç o
Reza Aje
Não tenha medo, é o nome de Ifá
Não tenha medo, é o nome de Odu
A mãe Sawe é chamda Aje (Riqueza)
Aje venha e come na minha casa
Aje venha e esteja comigo em minha vida
Aje Adupç o
Adura
Ki olori di Ori çmu o awode oke
Ki o mama gbe Ori lô
Oriki
Aje, Aje o
Aje, Aje o
Tradução
Que o bem e a prosperidade entre em nosso lar!
Aje chegou com a Sorte
Ela é a Senhora do nosso Ori
Aje entre em minha casa para que a sorte entre logo em meu lar e na minha vida
Ela é a Senhorada prosperidade que reina em minha vida
71
Oríki Ôbàtálá
Ôbàtálá, Ôbàtariÿà.
Adàgbà jç igbín.
O sô çni kan digba ènìyàn.
Çni aláyélúwà.
Odúú baba ikòkò.
Oyígíyigì ôtá omi.
Oliwa yô ÿçnÿçn.
Orééréé tí ndu orí elemere,
O sô àgàn dôlömô
Orere ti ndu orí elemere,
O yí láàlà,
O sun láàlà,
O ÿe koko ala rumô rumô.
Ôba yigbo.
Eleni a yin.
Ôba tótó, bàbá ò!
72
1 Orin Ôbàtálá
Ôbàtálá!
Obàtariÿà!
Bó ti nrin lókùnkùn,
Bç ni nrin lóÿùpá.
Baba mifi agogo òjé ÿêyç.
Onile ifôn igbin aree.
Ôba tapatapa nile ifôn.
Bó ti nrin lókùnkùn,
Bç ni nrin lóÿùpá.
O fi agogo òjé ÿêyç.
Onílé Ifõn ré o.
2 Orin Ôbàtálá
Onílé mà ré o,
O furu lorere o,
Baba tàn yçbç l’ejigbo.
Onílé ifõn ré o.
Ilé ifõn làwá tiwá o.
Ejigbo rere làwá ti bõ o.
Onílé ifôn ya wá o.
Kí êyín wá wõrõ,
Kí ç wá wo èÿe.
2 Cantiga de Oxalá
Aqui está o senhor da casa.
Ele apareceu lá longe.
O pai apareceu brilhando em Ejigbo.
Aqui está o senhor da cidade de ifõn.
Viemos de Ifç>n.
Viemos da graciosa cidade de Ejigbo.
Senhor da cidade de Ifon, venha para junto de nós
para que as pessoas possam ver a paz.
Para que possam ver os prodígios do orixá.
74
Oríki Odudúwà
Odùdúwà iba.
Bàbá mi a dá iwa.
Odúà, a mu iwa gun.
Olóotu ifç.
Jagun - jagun, a jí wò oju ôjö.
Bàbá mi jí lòwúrò kùtùkùtù.
O bç ç, yçri yçri.
Lòde Ifç.
Oloóre ti ki njç ebi o pa çni.
Ôlörõ, a pörõ sçnu ômô êdá.
A da êbi, da àre.
Aláÿç ifç.
Odúà.
A jagun ÿçgun,
O gbô gbaa-ibôn lojú ogun, kó saa.
Odudúwà o furu bi ôyë lóke,
O jagun o ko çrú.
Orìÿà çni nwá ire.
Aláÿç, a wí bç ÿe bç.
A ro bç rí bç.
Olóogun gbçgç.
Odudúwà gbéra nlç ko dìde.
Ki o dìde owo.
Ki o tún dìde ôlà fún mi o o.
75
Evocação de Odudua
Ó Odudua, saudações!
Meu pai, que cria o comportamento.
Odua, que faz as pessoas terem boa conduta.
O harmonizador da cidade de Ifé.
O guerreiro que, ao acordar, volta os olhos aos céus.
Meu pai, que ao acordar pela manhã,
anda ativamente
por toda a cidade de Ifé.
O benfeitor, que não deixa as pessoas passarem fome.
O próspero, que semeia a prosperidade na vida dos seres.
O bom juiz, que julga a favor ou contra.
O senhor do axé na cidade de Ifé.
Odua,
o vitorioso que guerreia e vence.
Ele ouviu o som da espingarda na guerra e não fugiu.
Odudua, que aparece no ar como uma nuvem.
Ele guerreou e trouxe muitas pessoas como escravas.
Orixá daqueles que procuram a sorte.
Tudo o que ele fala, acontece, o senhor do axé.
Tudo o que ele pensa, acontece.
Aquele que possui magia ativa.
Odudua, levante da terra.
Que você levante com dinheiro
e que levante, também, com prosperidade para mim.
1 Orín Odudúwà
A wa dé,
A wa dé o o.
O ÿére imalç.
A wa ma dé,
Ômo odúà
A wa dé o o, e e.
1 Cantiga de Odudua
Nós chegamos.
Ó! Nós chegamos.
Os seguidores do orixá.
Nós chegamos.
Nós, filhos de Odudua,
Nós chegamos.
76
2 Orin Odudúwà
Odudúwà!
Fún wa níre lásíkò.
Fún wa níre.
Ímalç yí.
Fún wa layò lásíkò.
Fún wa layò.
2 Cantiga de Odudua
Odudua,
dê-nos sorte a tempo.
Dê-nos sorte.
Divindade,
dê-nos felicidade a tempo.
Dê-nos felicidade.
3 Orin Odudúwà
Ire l'ôwô orí mi o.
Ire l'ôwô irún-málê o.
Aÿç l'ôwô Odudúwà.
Mo mú ôlà,
Mo mú íre bô wa o o e e
Orí mi ma, ba mi ÿ e o o e ee.
3 Cantiga de Odudua
A sorte está com meu orí.
A sorte está nas mãos do irúnmálê.
O axé está nas mãos de Odudua.
Eu trouxe prosperidade.
Eu trouxe sorte comigo.
Meu orí me ajudou.
77
Jç ng ní nínú aÿç rç o.
Yami Oÿoronga
Iya mi ôlômô,
Jé ki Aye mi di rere o
Iya mi ôlômô,
Jç ki Aye mi di rere
Jç ki Aye mi di roju
Ki Aye mi ri Aye, ri, ôna
Ôlômô jé Aye mi di rere
Invocar os 16 passaros
Iya m' okun m' ôsa oo
Iya m' okun un m' osa
81
Obs.: Qdo se faz a invocação para outras pessoas substituir "mi" por "wa".
Cantiga
Ojumo ma mô o
Olopere la o, Olopere la o, Olopere la o
Ya Aye mo de
Mo wa gba ôrç owurô, Mo wa gba ôrç owurô
Oworô Lake o
Owurô loko o
Lo fi dele Ôrangun ômô ogboye
Ago Onile
Onile mo ma dago o
Ago lôwô ômô ilçlç
Çyin to laye
Mojuba o
Ni ontô Lake
Ni ontô Loko
Iya Aye rô wa
Aye o
Ki o wa pçrô
Si ori ômô ilçlç
Ajibôla rô wa Aye
Ki o wa pçrô
Si ori ômô ilçlç
Emi roju mo wa
Mo raye mo wa
Gba ire
Eni ti o roju
Ara rç lo wa
Wole wole ni
Abçni o
Yio wo ile wa dewa
Lçyin wa o
Oun ni Oriÿa ti nwo
Ile de ômô ilçlç o
Ota Iso
Oyigiyigi ôta omi o
Oyigiyigi ôta omi
Awo de Oyigiyigi
Awo o ku mô o
Oyigiyigi ôta omi
Alopina ti o ni oun
Yoo pa fitila
Ara rç ni yoo pa
Abinu eni, dçyin lçyin
Amô çni ÿe çni
Dçyin lçyin mi
Aba ti çni jç
Dçyin lçyin mi
Oke o
Oke o
Oke lçyç nfô ohun
Nilç, lo ti nÿere
83
Eje
Owurô laake ee
Owurô loko oo
Owurô lô lu
To fi de le Orangun ômô
Oogoye ooo
Orin para se defender de quem nos queira prejudicar (Quem tiver uma ação voltada para
prejudicar e abalar um filho das Iyá-mi, será prejudicado por essa mesma ação de uma
forma ainda mais intensa).
Mi o dç fi owo
Se ogungun mô
Laani ti ti mi bô àgbo
Eni mi kukute,
Ara re lo mi
Lo mi láké lo mi lokò
Titi o fi Õrangun
Omo Ògbóyè
Cantiga Orin para se defender de quem nos queira prejudicar (Quem tiver uma ação voltada
para prejudicar e abalar um filho das Iyá-mi, será prejudicado por essa mesma ação de uma
forma ainda mais intensa).
Igi igbàlç.
Ogberi ki ragan wére o,
Igi igbàlç Iç rí o.
Adúrà Egúngún
Ilç mo pè ô.
Agô kii ngbó çkun ômô rê,
Kí o ma ta etí wéré,
Baba awa ômô rç ni a npè o.
Kí o sáré wá jç wa o,
Kí o gbç ìwùre wá,
Má jç a ríkú èwe,
Má jç a ríjà Eÿu, (
Má jç a ríjà Ogún,
Má jç a ríjà Omi,
Má jç a ríjà ßôpônna,
Bí o bái tún di àmõdún,
Kí a tún pé jô, pêlú àlàfíà àti ayõ.
Pç a tú ka o o
Pç-ntúka awo àgúlùtu
Pç-ntúka awo ògúiútu
B’çyin ba balç,
Pç a tú ka o o
Gêlêdë re o, awo ágbaàgba.
Agba o kú o,
Ômôde o kú o,
Agbaàgbá ç k’èÿu ôdara.
Ômôde o ki o,
Agba o kú o.
Agbaàgbá ç k’èÿu ôdara.
Bori
Invocação Ori
Ile mope
Ori Mope
Eleda (Nome da Pessoa), mope e
Eleda Wa be
Ki Ori égbo
Ki Ori é ko tó
89
Ki ori é o ye
Bi Ori afua wapé
Ori o
Ori Eleda
Ori e eleda e
Asan e
Ori e a san e sowo
Ori e a sa si alaafia
Ori pele o
Ori alagbonrandin e da
Antes do Sacrificio:
ORI MO PE JE,
ORI MO PE MU
AWURE KIO BO RE, KIO LOORE
1o. Bater 3x a mão no Omi Onile e tocar na Esquerda vice versa. Em seguida tocar na testa, nuca,
pescoço e mãos, coração, entregar para o ofertante para que ele eleve até o próprio Ori,
O Sacerdote pega os Obis e Orogbos, e oferece acordando o Ori, testa, nuca, coração, braços, mãos,
pés, falar:
Se o cliente não tiver mais o pai e a mãe, oferecer saudando o pé direito e esquerdo, não dizer nada.
Obi com Omi ir Tocando Ori, Testa, Frente, Nuca, Braços, Coração, Dedão do Pé, sempre falando.
OBI ORI
91
OBI APA
OBI AKAN
Em seguida jogar no prato
Se a pessoa vem de outra casa, entregar nas mãos dela o Obi e Orogbo, e perguntar se o Ori aceita o
seu Ase, ela joga no prato confirmando.
Você pergunta se ele quer mais alguma coisa, ex. Lobasa, Acaça... etc. e para onde vai o carrego.
No Bori Eje o Asogun / Sacerdote, pega as aves que ja foram passadas no filho e sopra Omi debaixo
de suas asas.
Suspender a pessoa
Bi mo lowo laye
Ori mi ni
Bi mo lowo laye
Ori mi ni
Ori mi pelé
Ori a ji ki
Ori a ji pe
Ori gbe mi o
Ori Olorere
Ori
92
1 Orin Ori
Óórí iire ee
Oorí rere nii tì rẹ òòò
Óórí iire ee (3x)
1 Reza Ori
Um bom Ori, um bom destino
Seu ori é de sorte e de riqueza
Um bom Ori, um bom destino Este material conta com apoio de
2 Orin Ori
Kò sí òrìà àà
Tíí ń dáá nii gbéè
Lẹyìn orí ẹni ii
Orí pẹlẹ oooo
Atètè n’íran
A tètè gbé é ni kò f’órìsà
Kò sí òrìà tí ó tóo ni íí gbè
Bí kò e orí ẹni ii
Orí pẹlẹ oo
Atètè n’íran
Atètè gbé é nii kò f’órìsà
2 Reza Ori
Não há um único orixá no panteão dos orixás
Que possa apoiar o homem
Sem consentimento de seu Ori
Meu Ori, eu te saúdo!
Aquele que é o primeiro a se lembrar do homem
A divindade que leva o homem até os outros orixás
Não há um único orixá capaz de apoiar o homem
Sem o consentimento de seu Ori
Meu Ori, eu te saúdo!
Aquele que é o primeiro a se lembrar do homem
E que rapidamente o leva de encontro ao seu orixá
3 Orin Ori
Orí àbíyè
93
3 Reza Ori
Ori que nos traz a sobrevivência e a superação
Aquele cujo ebó for aceito por seu Ori
Terá motivos para se alegrar
Reza de Ori
Òré nlá mi!
Meu amigo
Adura Ti Ori
Orí ení kini sàka ení
Orí ení kini sàka yan
Orí olóore ori jè o
A saka yìn ki ya n’to lo ko
A saka yìn ki ègbón mi gbè
Ìta nù mo bo orí o.
Saudação à Orí
Salve a cabeça que está purificada na esteira;
A cabeça que está purificada na esteira caminha soberbamente;
A cabeça do vencedor vencerá!
É a cabeça limpa que louvamos, "mãe" - (referência à gênese) permita que façam uso dela;
A cabeça limpa que louvamos meus mais velhos conduzirá;
É o ar livre e limpo que oferecemos à cabeça! Asé!
95
Adura Ti Eleda
Àwa nà wúre eléda wa
Àwa nà wúre eléda wa
Mo adúpe wúre ati odúnmódún
Mo adúpé wúre ati òsú mòsu
Mo adúpé wúre iba gbogbo
Àwa nà wùre eléda wa
Saudação a Eleda
Nós temos boa sorte vinda do Senhor da Criação
Nós temos boa sorte emanada do Senhor da Criação
Eu agradeço pedindo a benção por muitos anos
Eu agradeço pedindo a benção a essência do meu Criador
Eu agradeço pedindo a benção e saudando a todos