Você está na página 1de 25

XV

d e s t a q u e d o s p r in c íp io s

D A D O U T R IN A E S P ÍR IT A

OBS: O NÚMERO ENTRE PARENTESES, REFERE-SE A QUESTÃO


DE ONDE FOI DESTACADO O PRINCÍPIO CITADO
C H A P IT R E I - DIEU
C A P ÍT U L O I - D EU S

LES P R IN C IP L E S DE LA D O U C T R IN E SPIRITE
O S P R IN C ÍP IO S DA D O U T R IN A ESPÍRITA

1 - D ieu e st l’in te llig e n c e suprêm e. 1 - Deus é a inteligência suprem a,


cause prem ière de toutes choses. causa primeira de todas as coisas. (1 )

2 - D ieu a m is en n ou s m êm es Ia 2 - Deus colocou em nós mesmos a


preuve de son e xistence par le sentim ent p ro va de sua e x is tê n c ia a tra v é s do
in s tin c tif q u i se tro u v e c h e z to u s les sentimento instintivo que se encontra em
peuples, dans tous les siècles et à tous todos os povos, em todos os séculos e
les d egrés de 1’é chelle sociale. em todos os graus da escala social. (3)

3 - L’harm onie qui règle les ressorts de 3 - A h a rm o n ia que re g u la as


1'un ive rs d écè le des com binaisons et des a tiv id a d e s do u n iv e rs o re v e la
v u e s d é te rm in é e s , e t p a r c e la m êm e combinações e vias determinadas e, por
révèle une puissan ce intelligente. isso m e sm o , re v e la um a p o tê n c ia
inteligente. (5)

4 - O n ju g e Ia p u is s a n c e d ’ u n e 4 - J u lg a -s e a p o tê n c ia de um a
intelligence par ses oeuvres. inteligência através de suas obras. (6)

5 - Dieu est infini dans ses perfections; 5 - Deus é infinito em suas perfeições;
m ais 1’infini est une abstraction. mas o infinito é uma abstração. (7)

6- Dieu est un être d istinct de tous les 6- Deus é um ser distinto de todos os
outros seres. (8 )
autres êtres.

7 - A inferioridade das faculdades do


7 - L’infériorité des facultés de I homme
homem não lhe permite compreender a
ne lu i p e rm e t p a s de c o m p re n d re Ia
natureza íntima de Deus. (9)
nature intim e de Dieu
171

C H AP ITR E II - CRÉATION
C A P ÍTU LO II - CRIAÇÃO

LES P R ÍN CIPES DE LA DOCTRINE SPIRITE


OS P R IN CÍPIO S DA DOUTRINA ESPÍRITA

8 - 1’univers n’a pu se faire lui-même, 8 - O universo não pôde se fazer por


et que, ne p o u va n t ê tre 1'oeuvre du si mesmo e que, não podendo ser obra
hasard, il doit être 1'oeuvre de Dieu. do acaso, deve ser obra de Deus. (11)

9 - Le voile qui cache à 1’homme le 9 - O véu que veda ao hom em o


príncipe des choses ici-bas, sera levé pour princípio das coisas aqui na Terra será
lui dans une existence plus épuréé. levantado para ele numa existência mais
apurada. (13)

1 0 - L’homme parson intelligence, peut 1 0 - O hom em , por m eio de sua


pénétrer quelques-uns des mystères de inteligência, pode penetrar em alguns dos
Ia nature jusqu’aux limites qu’il a plu à Dieu mistérios da natureza até os limites que
d'assigner aux investigations de Ia science Deus permitiu às investigações científicas.
(14)
1 1 - La science vulgaire de L’homme 1 1 - A ciência vulgar do homem se
s ’arrête au témoignage des sens; mais il sustenta no testemunho dos sentidos;
lui est donné de recevoir en quelques mas a ele é dado receber, em algumas
circonstances des Communications d'un circunstâncias, comunicações de ordem
ordre plus élevé. mais elevada. (15)

1 2 - Dieu a peuplé les mondes d’êtres 1 2 - Deus povoou os mundos de seres


vivants, qui tous concourent au but final vivos, concorrendo todos ao objetivo final
de Ia Providence. da Providência. (17)

1 3 - La c o n s titu tio n p hysiqu e des 1 3 - A constituição física dos diferentes


différents globes n’est point identique. globos não é idêntica. (18)

1 4 - L’hom me et les divers animaux 1 4 - O homem e os diversos animais


n'ont point toujours existé sur Ia Terre. nem sempre existiram sobre a Terra. (19)

1 5 - Les p rín c ip e s o rg a n iq u e s se 1 5 - Os p rin c íp io s o rg â n ic o s se


rassemblèrent dès que cessa Ia force qui associaram quando cessou a força que
les tenait écartés, et ils form èrent les os mantinham afastados e eles formaram
germes de tours les êtres vivants. os germes de todos os seres vivos. (2 0 )

1 6 - L ’e s p è c e h u m a in e n ’a p o in t 1 6 - A espécie humana não começou


commencé par un seul homme. por um só homem. (2 1 )

1 7 - La v a rié té des c lim a ts so us 1 7 - A variedade dos climas sob os


lesquels les hom mes se sont formés, Ia q u a is os h o m e n s se fo rm a ra m , a
diversité des habitudes et des besoins, ont diversidade de hábitos e de necessidades,
p ro d u it c h e z e u x d e s d iffé r e n c e s produziram entre eles diferenças físicas
physiques et m orale s p lus ou m oins e morais mais ou menos pronunciadas.
prononcées.
173

CHAPITRE III - MONDE CORPOREL


CAPÍTULO III - MUNDO CORPORAL

LES PRÍNCIPES DE LA DOCTRINE SPIRITE


OS PRINCÍPIOS DA DOUTRINA ESPÍRITA

1 8 - Le m onde corporel se com pose 1 8 - O mundo corporal se com põe de


de tous les êtres organiques considéres todos os seres orgânicos, considerados
comme formés de matière, qui existent sur com o formados de matérias, que existem
Ia terre et d a n s les a u tre s g lo b e s de sobre a Terra e em outros globos do
1’univers. Universo. (23)

1 9 - Les êtres organiques sont form és 1 9 - Os seres orgânicos são formados,


c o m m e to u s le a u t r e s c o r p s , p a r co m o to d o s os d e m a is co rp o s, pe la
1'agrégation de Ia matière. agregação da matéria. (24)

2 0 - II y a de p lu s d a n s le s ê tre s 2 0 - Há à mais nos seres orgânicos


organiques une cause spéciale d'activité uma causa especial de atividade íntima
intime due au principe vital. devido à presença do princípio vital. (24)

2 1 - Les êtres org an iqu es naissent, 2 1 - O s sere s o rg â n ic o s n a sce m ,


croissent, vivent, se rep rod uisse nt par crescem, vivem, se reproduzem por eles
eux-mêmes et m eurent. mesmos e morrem. (24)

2 2 - Les êtres organiques accomplissent 2 2 - Os seres orgânicos realizam atos


des actes qui varient selon Ia nature des que variam , seg un do a na tu re za dos
organes dont ils sont pourvus et qui sont ó rg ã o s qu e p o s s u e m e q u e sã o
appropriés à leurs besoins. apropriados às suas necessidades. (24)

2 3 - Le principe vital est le m êm e pour 2 3 - O princípio vital é o m esm o para


tous les êtres organiques. todos os seres orgânicos. (25)

2 4 - L a m o r t e s t p r o d u it e p a r 2 4 - A m o rte é p ro d u z id a p e lo
1’ép uisem ent ou Ia d é s a g ré g a tio n des esgotam ento ou pela desagregação dos
organes qui ne peuvent plus entretenir órgãos que não podem mais entreter a
1’activité du principe vital. atividade do princípio vital. (27)

2 5 - L’être o rg a n iq u e é ta n t m ort, Ia 2 5 - Estando morto o ser orgânico, a


matière dont il est form é se décom pose. m atéria que o form a se decom põe. (28)

2 6 - La vitalité est indépendante du 2 6 - A vitalidade é independente do


principe intellectuel. princípio intelectual. (29)

Livro Primeiro Doutrina Espirita


2 7 - A inteligência é uma facuip
2 7 - L intelligence est une facu^é especial própria a certas classes de se ^
o rg â n ic o s e que lhe s dá, COl! res

S £ » Í 5!= tS p e n s a m e n to , a v o n ta d e de agir °
consciência de sua existência e de s 9
individualidade, assim como os meios d*
ainsi aue les moyens d etabhr des rapports
estabelecer intercâmbios com o mund6
avec le monde extérieur. et de pourvoir a
e x te rio r e de p ro v e r às Sua*
leurs besoins. necessidades. (29)

2 8 - L'instinct est une intelligence 2 8 - O instin to é uma inteligência


rudimentaire qui diffère dellntelligence rudim entar que difere da inteligência
p ro p ria m e n te d ita , por serem suas
p ro p re m e n t d ite . en ce q ue se s
manifestations sont presque toujours m a n ife s ta ç õ e s , q uase sempre,
spontanées et indépendantes de Ia espontâneas e independentes da vontade
volonté. tandis que celles de 1'intelligence enquanto que aquelas pertinentes à
sont le résultat d’une combinaison et d'un in te lig ê n c ia são resultantes de uma
acte délibéré. combinação e de um ato deliberado. (30)

2 9- L'instinct est commun à tous les 2 9 - O instinto é comum a todos os


étres organiques ; mais il varie dans ses seres orgânicos, mas suas manifestações
manifestations selon les espèces et leurs variam de acordo com as espécies e com
besoins. as suas necessidades. (31)

30- Les animaux étant doués de Ia vie 3 0 - Os animais, sendo dotados da


de relation ont un langage par lequel ils vida de relação, têm uma linguagem pela
se communiquent entre eux, s’avertissent, qual se comunicam entre si, se advertem
et e xprim ent les s e n sa tio n s q u ’ils uns aos outros e exprimem as sensações
éprouvent. que experimentam. (33)

31- L’homme est doué de facultés 3 1 - 0 homem é dotado de faculdades


s p é c i a l e s qui le p l a c e n t e s p e c ia is que o colocam,
incontestablem ent, au point de vue incontestavelmente, do ponto de vista da
moral, au-dessus de tous les êtres de Ia moral, acima de todos os demais seres
création qu’il sait soumettre et assujettir à da criação que ele sabe subjugar e sujeitar
ses besoins. às suas necessidades. (35)

32- Les facultés instinctives ne sont 3 2 - As faculdades instintivas não


point neutralisées chez 1'homme par le ficam n e u tra liz a d a s no homem Pe,°
développement de lintelligence. desenvolvimento da inteligência. (36)

33- Les facultés que 1'homme possède 3 3 - As fa culd ad es que o


en propre, à l'exclusion de tous les autres possui como suas, à exclusão de to 0 _
etres viyants, attestent en lui 1'existence os outros seres vivos, atestam em s
príncipe supérieur à Ia vitalité à m esm o a e xistên cia de um p rin cip 1^
'■nstincteà 1'intelligence animale. ’
superior à vitalidade, ao instinto e
inteligência animal. (37)

L‘vro Primeiro
D o u irin a EsP1"1
C H APITR E IV - M ONDE SPIRITE OU DES E S P R IT q
C APÍTU LO IV - M U N D O ESPÍRITA OU DOS ESPÍRITOS

LES PRÍN CIPES DE LA DOCTRINE SPIRITE


OS PRINCÍPIO S DA DOUTRINA ESPÍRITA

3 4 - Dieu a créé des êtres intelligents 3 4 - Deus criou seres inteligentes que
qui peuplent 1’univers en dehors du monde povoam o universo fora do mundo
matériel, et que l'on désigne sous le nom material e que são designados pelo nome
d’esprits. de espíritos. (38)

3 5 - Uorigine des esprits, comme Ia 3 5 - A origem dos espíritos, assim


cause première de toutes choses, est un como a causa primeira de todas as coisas,
des secrets de Dieu. é um dos segredos de Deus. (38)

3 6 - Les esprits sont immatériels, parce 3 6- Os espíritos são imateriais porque


que leur essence diffère de tout ce que sua essência difere de tudo o que
nous c o n n a is s o n s sous le nom de conhecemos sob o nome de matéria. (39)
matière.

3 7 - Les e sp rits font partie de Ia 3 7 - Os espíritos fazem parte da


création, et, comme tels, sont regardés criação e, como tal, são considerados
comme enfants de Dieu. filhos de Deus. (40)

3 8 - L ’e s p r it p ro p re m e n t d it est 38- O espírito, propriamente dito, se


environné d'une enveloppe que l'on peut encontra envolto por um corpo que pode
appeler périsprit. ser chamado de perispírito. (42)

3 9 - Le périsprit est d’une nature semi 3 9 - O perisp írito é de natureza


m atérielle, c'e st-à -d ire interm édiaire semi-material, ou seja, intermediário
entre 1’esprit et Ia matière. entre o espírito e a matéria. (42)

4 0 - Le périsp rit prend des formes 4 0 - O p e risp írito toma form as


déterminées à Ia volonté de 1’esprit et peut determinadas, de acordo com a vontade
dans certains cas, affecter nos sens. do espírito e pode, em determinados
casos, atuar em nossos sentidos. (42)

4 1 - La substance du périsprit est 41 - A substância do perispírito é tirada


puisée dans le fluide universel. Elle est do fluido universal. Ela é mais ou menos
plus ou m oins é thé ré e selon I état etérea de acordo com o estado de
constitutif de chaque globe. constituição de cada globo. (42)

4 2 - L'esprit en passant d’un monde à 42- O espírito, passando de um mundo


1’autre change d’enveloppe ou de périsprit, a outro, muda de revestimento ou de
comme nous changeons de vêtements. perispírito como nós mudamos de roupa.
(42)
Doutrina Espírita
Livro Primeiro
176
4 3 - C a d a e s p írito possui sua D a
4 3 - L e s e s p r its o n t c h a c u n le u r in d iv id u a lid a d e e existência. (4 3 ) Pria
individualité et leur existence propre.
4 4 - O s e s p írito s constituem to<j'
4 4 - Les esprits co n stitu e n t to u l un
m undo inco rp ó re o e invisível para nó° Urri
monde incorporei, et invisible p ou r n ou s
n o s s o e s ta d o n orm a l, da mesma f o ^
dans notre état normal, tandis qui les êtres
q u e o s s e re s c o rp o ra is constituem™3
corporels constituent le m onde m atériel
m u n d o m a te ria l e visível. (44)
et visible.
4 5 - O m u n d o e s p ir itu a l ou dos
4 5 - Le m onde spirite ou des esprits
e s p írito s é o m u n d o norm al, primitivo"
est le monde normal, prim itif, préexistant
p ré -e x is te n te e so brevive nte a tudo. (45’
et survivant à tout.

4 6 - Le monde corporel est secondaire, 4 6 - O m u n d o corporal é secundário,


transitoire. passager e subordonné. transitório, p assageiro e subordinado. (45)

4 7 - Les esprits n habitent point un lieu 47 - O s e sp írito s não habitam nenhum


déterminé ; ils sont partout, lu n ive rs est lugar d ete rm ina do ; eles se encontram por
leurdomaine. to da parte e 0 U nive rso é 0 seu domínio.
(46)
4 8 - L’essence éthérée des esprits leur 48 - A e ssê n cia etérea dos espíritos
permet de franchir les espaces, et de se lhes perm ite p e rc o rre r os espaços e se
transporter instantanément d’un lieu à un tran spo rtare m , instantaneam ente, de um
autre et d'un monde à 1’autre. lugar e de um m undo a outro. ( 47 )

4 9 - La m atiè re ne le u r fa it p o in t 49 - A m atéria não se torna para eles


obstacle ; ils pénètrent tout, s’introduisent o b s tá c u lo ; e le s p en etra m em tudo, se
p a rto u t; l’air, Ia terre, les eaux, le feu intro du zem em q u a lq u e r lugar: 0 ar, a
même leur sont également accessibles. terra, as águas, o fogo mesmo, lhes são
igualm ente acessíveis. ( 47 )

5 0 - C h a q u e e s p rit e s t u n e u r
5 0 - C a d a e s p írito é uma unidade
indivisible qui ne peut, par conséqu
in d iv is ív e l que não pode, P°r
e xiste r à Ia to is su r p lu s ie u rs p o i
conseqüência, estar ao mesmo tempo em
différents; (mais chacun d ’eux est
m uitos lugares distintos (mas, cada u
centre ou toyer intellectuel qui rayonne
divers côtés comme le cerveau.) deles é um foco intelectual que se ima
em diversas direções como 0 cérebro)
51- Chaque esprit est un centre
toyer intellectuel qui rayonne de div 5 1 - C ada espirito é um cen,ro0 píí^s
cotés comm e le cerveau rayonne intelectua l q ue se irradia pof ci'v oS
pensée sans pour cela se diviser. la d o s c o m o o c é re b ro irra ! Mg)
pensamentos, sem, contudo, se divi 1
5 2 - La facutté de voir, chez le esp
n’est point circonscrite comme dans 5 2 - A fa c u ld a d e de ver, e^ o p0
êtres corporels. espíritos, não fica c irc u n s c rita , c
caso dos seres corporais. (49)

Livro Pri mal-.


177

5 3 - La facultó de voir choz les esprits


5 3 - A (acuidade de ver, do espírito,
s ’étende à tout, e m brasse à Ia lois
se estende a tudo, abraçando ao mosmo
1'espace, les temps et les choses ol pour
tempo o ospaço, o tempo e as coisas em
laquelle il n’y a ni tónòbres, ai obstacles
geral, o para a qual não há trevas, nem
matériels.
obstáculos materiais. (49)

5 4 - La faculté de voir, pour les esprits 5 4 - A faculdade de ver, para os


étant sans limite, il en résulte qu’ils ne espíritos, sendo ilimitada, resulta que eles
peuvent se soustraire les uns aux autres. não podem se esconder uns dos outros.
(50)
5 5 - De Ia vue et de Ia pénétration 5 5 - De posse da visão e da
in d é fin ie s d e s e s p r its d é c o u le Ia penetração em qualquer lugar, dos
c o n n a is s a n c e d e le u rs p e n s é e s e sp írito s , d ecorre o co nh ecim en to
réciproques. recíproco de seus pensamentos. (51)

5 6 - De 1’intuition de leurs pensées 5 6 - Da intuição de seus pensamentos


réciproques découlée, pour les esprits le recíprocos decorre, para os espíritos, o
monde de leurs Communications. modo de suas comunicações. (52)

5 7 - Dieu a créé tous ces esprits 5 7 - Deus criou todos os espíritos


simples et ignorants, c'est-à-dire sans sim ples e ign ora nte s, isto é, sem
Science. conhecimentos. (53)

5 8 - Dieu a donné à chaque esprit une 5 8 - Deus deu a cada espírito uma
mission dans le but de les éclairer et de missão determinada com o objetivo de
les faire arriver progressivem ent à Ia esclarecê-los e de fazê-los alcançar,
p erfectio n par Ia connaissance de Ia progressivamente, a perfeição, pelo
vérité et pour les rapprocher de lui. conhecim ento da verdade e para
aproximá-los Dele. (53)

5 9 - Le monde spirite se compose 5 9 - O mundo espírita se compõe de


d ’e s p rits , p lu s ou m oins p arfaits. espíritos mais ou menos perfeitos. Essa
Cette différence constitue entre eux, une d iferen ça c o n s titu i entre eles uma
h ié ra rc h ie fo n d é e su r le degré de hierarquia fundamentada no grau de
purification auquel ils sont parvenus. penetração ao qual chegaram. (54)

6 0 - Au premier rang de Ia hiérarchie 6 0 - O p rim eiro posto da escala


s p irite sont les e sp rits arrivés à Ia espiritual é destinado aos espíritos que
perfection. Ce sont les purs esprits qui chegaram à perfeição. São os espíritos
n’ayant plus d’épreuves à subir sont pour puros que, não tendo m ais que se
1’éternité dans Ia gloire de Dieu. subm eter a provas, estão, pela
eternidade, na glória de Deus. (55)

61 - Les anges ne constituent point des 6 1 - Os anjos não se constituem em


êtres d’une nature spéciale ; ils ont comme seres de natureza especial; eles são como
tous ces esprits, parcouru les diffórents os demais espíritos, tendo percorrido
ordres. todas as diferentes ordens. (55)

6 2 - Les esprits de second ordre sont 6 2 - Os espíritos de segunda ordem


ceux qui ont encore des épreuves à são aqueles que ainda possuem provas
subir. a cumprir. (56)

L ivro Primeiro Doutrina Espírita


178

6 3 - Les esprits de second ordre sont 6 3 - Os espíritos de segunda ordem


ceux qui ont encore des é preu ves à são a queles que têm ainda provas a
subir, lis sont intermédiaires entre les purs cumprir. Eles estão no grau intermediário
esprits et les esprits inférieurs, et se entre os espíritos puros e os espíritos
rapprochent plus ou moins les uns des inferiores e se aproxim am mais ou menos
autres selon leur degré de perfection. uns dos outros de acordo com seu grau
de perfeição. (56)

6 4 - Les esprits de troisième ordre sont 6 4 - Os espíritos de terceira ordem são


les esprits iniparfaits, c’est-à-dire ceux qui os espíritos imperfeitos, isto é, aqueles
ont encore presque tous les échelons à que ain da têm q u a s e to d a a escala
parcourir. espiritual a percorrer. (57)

6 5 - Les esprits ne sont pas bons ou 6 5 - Esses espíritos não são bons ou
m auvais par 1'essence mêm e de leur m aus p ela e s s ê n c ia p ró p ria de sua
n a tu r e , e t n 'a p p a r t i e n n e n t p a s n a tu re z a , nem p e rm a n e c e m
perpétuellement au même ordre. perpetuamente numa mesma classe. (58)

6 6 - Tous les esprits progressent par 6 6 - Todos os espíritos progridem por


le fait d'une puissance qui les domine, efeito de uma potência que os domina,
comme l'hom m e passe de l'enfance à da mesma forma que o homem passa da
l’âge mür. infância à idade madura. (59)

6 7 - Les esprits arrivés à un degré 6 7 - Os espíritos que atingiram um


supérieur ne peuvent dégénérer ni faillir grau superior não podem degenerar nem
de n ou vea u. L 'e xp é rie n ce q u ’ils ont falhar de novo. A experiência que eles
acquise les empêche de rétrograder. adquiriram os impede de regredir. (60)

6 8 - II n'y a pas des anges rebelles, 6 8 - Não e x is te m a n jo s rebeldes


puisque les anges sont les esprits arrivés porque eles são espíritos que já chegaram
à Ia p e r fe c tio n e t q u i ne p e u v e n t à perfeição e que, por isso, não podem
dégénérer. decair. (61)

6 9 - Les esprits ont leur rôle dans 6 9 - Os espíritos desempenham um


1’ordre général selon leur rang. C’est en papel na ordem geral, de acordo com a
cela que consiste leur mission et c’est en classe a que pertencem. É nisso que se
1’accom plissant q u ’ils s’am éliorent et c o n s titu i a m is s ã o d e le s e é
acquièrent les connaissances qui doivent desempenhando-a que eles progridem e
un jour les rendre parfaits.
adquirem os conhecim entos que deverão
torná-los, um dia, perfeitos. (63)

7 0 - Pour s'instruire de toutes choses,


7 0 - Para se instruir de todas as coisas,
les e sp rits d o ive n t su c c e s s iv e m e n t
os e s p írito s devem p e rco rre r,
parco u rir les d iffé re n te s p hases de
sucessivamente, as diferentes fases de
' ordre physique et de l'ordre moral de
1’univers. o rd em fís ic a e de o rd e m m oral do
Universo. (64)

7 1 - L’in te llig e n ce est un a ttrib u t


7 1 - A in te lig ê n c ia é um atributo
essentiel de Ia nature spirite et ne fait
qu’un avec Cesprit. essencial da natureza própria do espírito,
confundindo-se com ele. (67)
Livro P rim eiro
r \ m if r i n a FsD Íriia
179

72- La faculté de connaitre est Ia 7 2 - A faculdade de conhecer é


conséquence de 1’intelligence. Cette co nse qü ên cia da e xistê n cia da
faculté n'étant point circonscrite par des inteligência. Essa faculdade, quando não
organes matériels, s’exerce librement et se encontra circunscrita pelos órgãos
sans entraves.
materiais, se exercita livremente e sem
entraves. (67)

7 3 - L e s p e r c e p t i o n s e t le s 73- As percep çõe s e os


connaissances ne sont point illimitées conhecimentos não são ilimitadospara
pour tous les esprits. todos os espíritos. (68)

7 4 - La durée en s’effaçant retrace le 7 4 - O tempo, em se desfazendo, ativa


passé à Ia mémoire des esprits et leur o passado na memória dos espíritos e
montre comme présent les événements lhes m ostra com o pesam os
les plus éloignés de nous. acontecimentos que já se passaram em
um passado distante. (71)

75- L'étendue des perceptions des 7 5 - A extensão das percepções dos


e s p r its é ta n t s u b o rd o n n é e à le u r espíritos encontra-se subordinada ao grau
élévation, Ia connaissance qu’ils ont du de elevação deles e o conhecimento que
passé, même pour les choses vulgaires, eles têm do passado, mesmo das coisas
est en raison de cette élévation. vulgares; está relacionado com o grau
de elevação deles. (71)

7 6 - Selon le degré de perfections des 7 6 - Segundo o grau de perfeição dos


esprits ils préjugent 1’avenir avec plus ou espíritos, eles prejulgam o futuro, com
moins d’exactitude, comme conséquence m ais ou m enos e x a tid ã o , com o
du présent. conseqüência do presente. (72)

7 7 - Les peines et les jouissances des 7 7 - As penas e as felicidades dos


esprits sont inhérentes à leur nature et au espíritos são inerentes à sua natureza e
degré de leur perfection. ao grau de sua perfeição. (74)

7 8 - Bien que les esprits soient partout, 7 8 - Mesmo que os espíritos estejam
le s d iffé r e n ts o rd re s ne s o n t pas por todas as partes, as diferentes ordens
confondus. não se confundem entre si. (76)

7 9 - Le bons esprits se rapprochent par 7 9 - Os bons espíritos se aproximam


Ia s im ilitu d e d e s jo u is s a n c e s , Ia pela similaridade de seus prazeres, pelos
c o m m u n a u té de s e n tim e n ts et de sentimentos e pensamentos comuns e
pensées, et le désir de faire le bien. pelo desejo de praticar o bem. (77)

8 0 - L e s e s p r it s in f é r ie u r s se 8 0 - Os espíritos inferiores se atraem


rapprochent par Ia similitude des mauvais pela similaridade de suas más tendências
penchants et le désir de faire le mal. e pelo desejo de fazerem o mal. (78)

Doutrina Espirita
U v ro Prim eiro
C H A P I1RI V IN C A R N A T IO N D E S E S P R IT S
C A P ÍI ULO V I N C A M N A Ç ÁO D O S E S P ÍR IT O S

I ES P R ÍN C IP E S DE I A D O C T R IN E S P IR ITE
O S P R IN C ÍP IO S DA D O U T R IN A E SP ÍR ITA

81 Le passage par Ia vie matórielle 81 A passagem pela vida material é


est nécessaire â Ia purification des esprits. n e c e s s á ria p a ra a p u rific a ç ã o d o s
espíritos. (80)

82- L’âme est un esprit incarnó. Avant 8 2 - A alma é um espírito encarnado.


de s'u n ir au corps, l'âm e est un esprit Antes de se unir ao corpo; a alm a é um
errant qui n’est pas pur. espírito errante que não é puro. (81)

8 3 - II y a dans l'hom m e trois choses : 8 3 - Há no homem três coisas: 1o) o


1" Le corps, ou être matériel analogue aux corpo ou ser m aterial a n á lo go ao dos
animaux et animé par le même principe animais e animado pelo mesmo princípio
v ita l; 2 a L'âme, esprit incarné dont le corps vital; 2o) a alma, espírito encarnado do
est fhabitation ; 3ole principe intermédiaire qual o corpo é sua h a b ita ç ã o ; 3o) o
ou périsprit, substance semi-matérielle qui princípio interm e diá rio ou p e ris p írito ,
sert de première enveloppe à 1’esprit et substância semi-m aterial que serve de
unit 1’âme et le corps. primeiro invólucro ao espírito e une a alma
ao corpo. (82)

8 4 - II y a en 1’homme deux natures; 8 4 - Há no homem duas naturezas:


par son corps il participe de Ia nature des pelo seu corpo ele participa da natureza
animaux et de leurs instincts ; par son âme dos animais e de seus instintos; pela sua
et participe de Ia nature des esprits. alm a ele p a rtic ip a da n a tu re z a d o s
espíritos. (84)
8 5 - L’âme, ou 1’esprit, s’unit au corps
au m om ent ou 1'enfant v o it le jo u r et 8 5 - A alma ou espírito se une ao corpo
respire. no momento em que a criança vê o dia e
respira. (86)

8 6 - L'esprit incarné dans les parents 86- O espírito encarnado nos pais
tra n s m e t à c e lu i d e s e n fa n ts , p a r tra n s m ite ao do filh o , p o r m e io da
1’é d u ca tio n , le b on s ou les m au vais educação, seus bons ou maus princípios
p rincip es d on c il est lu i-m ê m e anim é d os q u a is e le m esm o e stá a n im a d o
selon le rang qu’il occupe, et cherche à co n fo rm e o p osto que o c u p a , e que
se 1'assimiler. procura a assim ilá-lo. (89)

8 7 - L'esprit étant indivisible ne peut 8 7 - O espírito, sendo indivisível, não


s’incarner dans deux corps diíférents à Ia pode encarnar em dois corpos diferentes
fois. ao mesmo tempo. (90)

88- Les esprits form ent entre eux des 88- Os espíritos form am entre eles
g ro u p e s ou fa m ille s fo n d é s s u r Ia grupos ou fam ílias fundadas sobre as
similitude de leurs inclinations, de leurs sem elhanças de suas inclina çõe s, de
goüts et de leurs désirs. seus gostos e de seus desejos. (91)
8 9 - A alma, da mesma forma qUe
8 9 - L 'â m e , c o m m e l e s p r i ! e s t
espirito ó indivisível; ela age por meio o*!
indivisible ; elle agit par Tintermódiairo des
órgãos e os órgãos são animados
organes, et les o rg an e s sont am m ós I
fluido vital que se reparte entre eles e m ár
le tluide vital qui se répartit entre eux et
abundantemente naqueles que formam r).
plus abondamment dans ceux qui sont les
centros ou redes de movimento. A
centres ou (oyers du mouvement.
9 0 - A alma não possui, propriamente
9 0 - L'âme n'a point à proprem ent
falando, uma sede absoluta no corp^: r*
parler de siège absolu dans les corps ; car
espírito encarnado não fica confinado nurr.
Tesprit incamé n'est point confiné dans un
órgão específico do organismo. f93
organequelconque.
91 - A alma ou espírito habita o corpo,
9 1- L'áme ou Tesprit, habite le corps,
mais elle n'y est point emprisonnée ; elle mas ela não fica aí aprisionada; ela se
rayonne tout a Tentour par ses manifes- irradia toda ao seu redor, nas suas
tations, comme le son autour d’un centre manifestações, como o som ao redor de
sonore, ou Ia lumière autour d’un foyer um centro sonoro ou a luminosidade em
torno de um foco luminoso. (94
lumineux.

9 2 - L'esprit, en s'unissant au corps 9 2 - O espírito, em se unindo ao corpo,


conserve les attributs de sa nature conserva os atributos de sua natureza
s p iritu e lle ; m ais ses fa culté s sont espiritual, mas suas faculdades ficam
circonscrites par les organes qui servent limitadas pelas qualidades dos órgãos que
à leur manifestation. lhe servem de manifestações. (96)

9 3- Les manifestations des facultés de 9 3 - As manifestações das faculdades


T e s p rit é ta n t s u b o rd o n n é e s au do espírito, estando subordinadas ao grau
développement des organes, il en résulte de desenvolvimento dos órgãos do corpo
que Tesprit qui anime un enfant est aussi humano, resultam que o espírito que
mür que celui d'un adulte, anima o corpo de uma criança é tão
maduro quanto o de um adulto. (97)

94- La supériorité morale n’est point, 9 4 - A superioridade moral nem sempre


toujours en raison de Ia supériorité se manifesta em razão da superioridade
intellectuelle, alors les plus grands génies intelectual, então os maiores gênios
peuvent avoir beaucoup à expier. podem ter, ainda, muito que expiar. (98

9 5 - L'enveloppe corporelle ôte à 9 5 - O e n vo ltó rio corporal tira dc


I esprit Ia mémoire du passé antérieur à espirito a memória do passado anterior a
son existence présente; elle lu dérobe sua vida presente; ele lhe escondo
egalement Tavenir et les mystères qu’il a igualmente, o futuro e os mistérios qus 3
plu a Ia Providence, de cacher à Thomme. Providência se incumbe de ocultar ao
homem. (99)

espril perde sous son


6 n ! I n QU0iqUe l 9 6 - Ainda que o espírito perca sob
enveloppe corporelle Ia perception du envoltório corporal a p e r c e p ç ã o do rnu
espírita, ele fica com a intuição do
c o n h e c ia a n te s de encarnar e ^
permanece no profundo interior e a
vague souvenir com m e un pensamento, como uma vaga lem
Livro Prim eiro
Doutrina É5Pínia
CHAPITRE VI
RETOUR DE LA VIE CORPORELLE À LA VIE SPIRITUELLE
CAPÍTULO VI
R ETO R N O DA VIDA CORPORAL À VIDA ESPIRITUAL

LES P R ÍN CIPES DE LA DOCTRINE SPIRITE


OS PR IN CÍPIO S DA DOUTRINA ESPÍRITA

9 7 - L’âme qui avait quitté le monde 9 7 - A alma que havia deixado o


des e sp rits pour re vê tir 1'enveloppe mundo dos espíritos para se revestir de
corporelle, quitte cette enveloppe au um envo ltório corporal, deixa esse
moment de Ia mort et redevient à 1’instant envoltório no momento da morte e volta a
esprit. ser imediatamente espírito. (101)

9 8 - L ’ âm e ne p e rd ja m a is son 9 8 - A alma não perde jamais a sua


in d iv id u a lité ; e lle l’a v a it a van t son individualidade; ela a tinha antes da sua
incarnation, elle Ia conserve pendant et encarnação e a conserva durante e após
après son union avec le corps. sua união com o corpo. (102)

9 9 - L 'â m e e st in d é p e n d a n te du 9 9 - A alm a é ind e p e n d e n te do


principe vital. princípio vital. (104)

1 0 0 - La séparation de l’âme et du 100- A separação da alma e do corpo


corps s'opère instantanément. ocorre instantaneamente. (106)

101 - L’âme en quittant son enveloppe, 1 01 - A alma, em deixando o seu


a im m é d ia te m e n t Ia c o n s c ie n c e revestimento, toma consciência de si
d’elle-même. m esm a e de sua in d iv id u a lid a d e
instantaneamente. (108)

102- Le premier sentiment que Fâme 1 0 2 - O primeiro sentimento que a


éprouve à sa ren trée dans le monde alma experimenta ao reentrar no mundo
spirite dépend de 1’usage qu’elle a fait de espírita depende do tipo de uso que ela
Ia vie qui lui a été donnée comme épreuve. fez da vida que lhe foi dada como prova.
(109)

1 03 - L’esprit dégagé de Ia matière 103- O espírito despojado da matéria


conserve le souvenir de son existence conserva a lembrança da sua existência
corporelle dont tous les actes et les corporal cujos atos e mínimos detalhes
m oind res d é ta ils se re tra ce n t à sa ressurgem na sua memória. (112)
mémoire.

104- La vue indéfinie et Ia pénétration 104- A visão indefinida e a penetração


de Ia pensée étant un des attributs des do pensam ento sendo atributos dos
esprits, il en résulte que nous ne pouvons espíritos, disso resulta que deles nada se
rien leurdissimuler. pode dissimular. (119)
Doutrina Espírita
Livro Primeiro
184
1 0 5 - Ao seu retomo no mundo espírita
1 0 5 - A son retour dans le m onde a alma do justo é acolhida pelos bons
spirite l-âme du juste est accueillie par les
espíritos. (121)
bons esprits.
1 0 6 - As grandezas daqui debaixo
106- Les grandeurs d'ici-bas finissent acabam com a vida corporal. (124)
avec Ia vie du corps.
185

CHAPITRE VII - DIFFÉREN TES IN C AR N ATIO N S


C APÍTULO VII - DIFEREN TES E N C A R N A Ç Õ ES

LES PRÍNCIPES DE LA DOCTRINE SPIRITE


OS PRINCÍPIOS DA DOUTRINA ESPÍRITA

107- Quelle que soit Ia diversité des 107- Qualquer que seja a diversidade
existences par lesquelles passe notre das existências pelas quais passa o
esprit ou notre âme, elles appartiennent nosso espírito ou a nossa alma, elas
toutes à l'humanité. pertencem todas à Humanidade. (127)

108- Les vicissitudes de Texistence 108- As vicissitudes da existência são


sont les épreuves que les esprits doivent as provas que os espíritos devem passar
subir pour arriver à Ia perfection. para chegarem à perfeição. (129)

1 0 9 - La p e rfe c tio n n 'e st q u'ap rè s 1 0 9 - A perfeição só ocorre após


plusieurs incarnations ou épurations m uitas encarnações ou d e p u ra ç õ e s
successives quand les esprits atteignent, sucessivas quando os espíritos atingem,
dans un temps plus ou moins long, selon num tem po m ais ou m e n o s lo n g o ,
leurs efforts, le but auquel ils tendent. segundo seus esforços, o objetivo ao qual
eles tendem. (129)

1 1 0 - L’incarnation que s’accom plit 110- A encarnação que se cumpre


ici-bas n’est ni Ia première ni Ia dernière, aqui na Terra não é a primeira nem a
mais c’est une des plus matérielles et des última, mas é uma das mais materiais e
plus éloignées de Ia perfection. das mais distantes da perfeição. (130)

111 - Les esprits n'ont pas de sexe, et 111- Os espíritos não têm sexo e nas
dans leurs d ive rse s in ca rn a tio n s ils suas diversas encarnações ele podem
peuvent anim er successivem ent des anim ar, su c e s s iv a m e n te , h om en s e
hommes ou des femmes. mulheres. (131)

112- Les conditions de 1’incarnation, 112- As condições de encarnação nos


dans les différents mondes, varient selon diferentes mundos variam segundo a
Ia perfection de 1’esprit. perfeição do espírito. (132)

113- À mesure que 1’esprit s’approche 1 1 3 - À m edida que o e s p írito se


de cette perfection, le corps qu'il revêt se aproxima dessa perfeição o corpo que o
rapproche également de Ia nature spirite. reveste se aproxima igualmente da sua
natureza espírita. (132)

I ivri) Prim eiro


Doutrina t-spíriia
186

114- L'épuration progressive des es­ 1 1 4 - A depuração progressiva dos


prits amène chez les êtres dans lesquels espíritos prom ove, para os seres nos
il sont incarnés le perfectio n ne m e nt q u a is e s tã o e n c a rn a d o s , 0
aperfeiçoamento moral. (132)
moral.

115- Les esprits habitant un monde 1 1 5 - Os e s p írito s h ab itan do um


supérieur peuvent s'incarner dans un mundo superior podem se encarnar em
monde moins parfait comme mission en um mundo menos perfeito como missão
aidant les autres dans Ia voie du progrès. para ajudar os outros no caminho do
progresso. (133)

116- Les êtres qui habitent chaque 1 1 6 - Os seres que habitam cada
monde ne sont pas tous arrivés au même mundo não atingiram todos o mesmo grau
degré de perfection. de perfeição. (134)

117- Tous les mondes ont commencé 1 1 7 -Todos os mundos começaram a


a être peuplés de races inférieures qui se ser povoados a partir de raças inferiores
sont améliorées. e foram se aprimorando. (134)

1 1 8 - Arrivée à un certain degré de 1 1 8 - A tin g in d o um certo grau de


supériorité 1’enveloppe de 1'esprit ne superioridade o revestimento do espírito
consiste que dans le périsprit. consiste apenas do perispírito. (136)

1 19 - Les esprits arrivés à Ia perfec­ 1 1 9 - Os espíritos que atingiram a


tion absolue n’ont plus besoin d’incarna- perfeição absoluta não mais necessitam
tion ; ils sont purs esprits. de encarnações. Eles são espíritos puros.
(137)
1 20 - La substance semi-matérielle 1 20 - A substância semi-material da
dont le périsprit est formé est inhérente à qual o perispírito é formado é inerente a
chaque globe, et sa nature est plus ou cada globo e sua natureza é mais ou
moins éthérée selon le monde auquel elle menos eterizada, segundo o mundo ao
appartient. qual ele pertence. (138)

1 2 1 - L e s e s p r it s , d a n s le u rs 1 2 1 - Os e s p írito s , nas suas


transmigrations d’un monde à 1’autre, se transmigrações de um mundo a outro, se
dépouillent du périsprit du monde qu’ils despojam do perispírito do mundo que
quittent pour revêtir instantanément celui e le s d e ix a m p ara revestir
du monde oü ils entrent. insta n ta n e a m e n te o do mundo onde
entram. (138)

122- La réincarnation de l’âme peut 1 2 2 - A reencarnação da alma pode


avoir, lieu im m é d ia te m e n t a près Ia a c o n te c e r im e d ia ta m e n te após a
séparation du corps ; mais le plus souvent
separação do corpo, mas, na maioria das
elle ne s'accomplit qu’à des intervalles vezes, ela se cumpre em intervalos mais
plus ou moins longs.
ou menos longos. (139)

Livro Prim eiro


D ou trin a E spíf'18
187

123- Dans les intervalles qui séparent 1 23 - Nos intervalos que separam
chaque incarnation, l'âme est un esprit cada encarnação, a alma é um espírito
errant qui a spire a pròs Ia n ouvelle errante que anseia uma nova existência
existence qu'il doit accomplir. que ele deve cumprir. (140)

124- La durée de Ia vie de l'enfant est 124- A duração da vida da criança,


souvent pour 1’esprit qui est incamé en lui freqüentemente, é para o espírito que
le complément dune existence interrompue está nela encarnado, o complemento de
avant le terme voulu, et sa mort une uma existência interrompida antes do
épreuve ou une expiation pour les parents. termo requerido e a morte uma prova ou
uma expiração para os pais. (141)

125- Une nouvelle existence n’est pas 125- Uma nova encarnação não é
donnée à Tesprit accordée au gré de ses dada ao espírito de acordo com os seus
désirs alors il doit attendre que le temps desejos, então ele deve esperar que o
soit accompli. tempo seja cumprido. (142)

126- L'expiation s'accomplit pendant 126- A expiação se cumpre durante


1’existence corporelle par les épreuves a existência corporal pelas provas as
auxquelles 1'esprit est soumis. quais o espírito está submetido. (144)

1 2 7 - L’esprit a le choix du genre 127- O espírito tem a escolha do tipo


d’épreuve qu’il veut subir et c’est en cela de prova que ele quer passar e é nisso
que consiste son libre arbitre. que consiste o seu livre-arbítrio. (145)

128- L’esprit en s’incarnant en perd le 128- O espírito, em se encarnando,


souvenir de ses différentes existences. perde a lembrança de suas existências
anteriores. (146)

129- Le mystère de nos existences 1 2 9 - O m is té rio das n o ssa s


antérieures n’est pas toujours absolument e xistê n cia s a n te rio re s não é
impénétrable. absolutamente sempre impenetrável. (148)

1 3 0 - La m a r c h e d e s e s p r its e s t 1 3 0 - A m archa dos e s p írito s é


Progressive e t ja m a is rétro grade. progressiva e jamais retroage. (149)

131- L’esprit étant le même dans les 1 3 1 -0 espirito, sendo o mesmo nas
diverses incarnations, ses manifestations d ive rsa s e n c a rn a ç õ e s , su as
peuvent avoir de l’une à 1’autre certaines manifestações podem ter, de uma a outra,
analogies. certas analogias. (151)

132- Le corps et 1’esprit sont de nature 1 32 - O corpo e o espírito são de


différente et ne tiennent entre eux que par naturezas diferentes e não têm entre eles
des liens indirects et fragiles, mais le corps senão liames indiretos e frágeis, mas o
est en quelque sorte modelé sur 1’esprit. corpo é, de alguma forma, m odelado
sobre o espírito. (152)

Uvro Primeiro
Doutrina Espírita
189

CHAPITRE VIII
EMANCIPATION DE L’ÂME PENDANT LA VIE COPORELLE
CAPÍTULO VIII
EMACIPAÇÃO DA ALMA DURANTE A VIDA CORPORAL

LES PRÍNCIPES DE LA DOCTRINE SPIRITE


OS PRINCÍPIOS DA DOUTRINA ESPÍRITA

1 3 3 - L’âme ne revêt 1'enveloppe 133- A alma só reveste o envoltório


c o rp o re lle que p a rce q u ’e lle y est corporal porque ela é obrigada pela
co n tra in te par Ia n éce ssité et c ’est necessidade, e é por isso que ela aspira,
pourquoi elle aspire sans cesse à se sem cessar, a se livrar das suas fraldas
d ébarrasser de ses langes ju sq u ’au até o momento em que os liames que a
moment oü les liens qui Ia retiennent à Ia retêm à Terra serão quebrados sem
terre seront brisés sans retour. retorno. (153)

1 3 4 - P e n d a n t l'é ta t de v e ille , 134- Durante o estado de vigília, ou


c’est-à-dire dans 1’état d'activité des seja, no estado de atividade das forças
fo rce s v ita le s du corps, l'âm e étant v ita is do co rp o , a a lm a, e s ta n d o
subordonnée à 1’influence de Ia matière à subordinada à influência da matéria à qual
laquelle elle est liée, perd une partie de ela está ligada, perde uma parte de suas
ses facultés, ou, pour mieux dire, ces faculdades, ou melhor dizendo, estas
facultés n’ayant plus Ia plénitude de leur faculdades não estão mais na plenitude
liberté, d e vie n n e n t en quelque sorte de sua liberdade tornando-se, de alguma
latentes. forma, latentes. (154)

1 3 5 - Pendant le sommeil les liens 1 3 5 - D urante o sono, os liam es


corporels se relâchent et l'âme recouvre corporais relaxam e a alma recupera uma
une partie de sa liberté. parte da sua liberdade. (154)

1 36 - Les rêves sont le produit de 1 36 - Os sonhos são o produto da


1’é m ancipation de l’âm e rendue plus emancipação da alma que se tornou mais
indépendante par Ia suspension de Ia vie independente por meio da suspensão da
active et de relation. vida ativa e da vida de relação. (155)

137- Uémancipation de l’ãme est une 137- A emancipação da alma é uma


sorte de c la irv o y a n c e in d é fin ie qui espécie de clarividência indefinida que se
s’entend aux lieux les plus éloignes ou estende a lugares mais distantes ou que
que l’on n'a jamais vu. não foram jamais vistos. (155)

138- L’esprit profite, pour s’émanciper, 138- O espírito aproveita, para se


de tous les instants de répit que lui laisse emancipar, de todos os instantes que o
le corps. relaxamento do corpo lhe permite. (162)
l.ivro Primeiro Doutrina Espírita
190
1 3 9 - D e sde que haja prostração das
1 3 9 - D ès q u 'il y a p ro s tra tio n des
forças vitais, o e s p irito se libera; e quanto
forces vitales, Tesprit se dégage, et plus
m ais o co rp o e n fra q u e ce , m ais o espirito
1'esprit est libre.
se libera. (162)

1 4 0 - D urante o s on o nosso espírito se


1 4 0 - Pendant le som m eil notre esprit
c o m u n ic a co m o u tro s e s p írito s , sejam
com m unique avec d'au tres esp rits soit
eles e rra n te s ou e n ca rn a d o s. (163)
errants, soit incarnés.

1 4 1 - L ’e s p rit in ca rn é n 'é ta n t p o in t 1 4 1 - O e s p í r it o e n c a r n a d o não


p e rm a n e c e fe c h a d o no corp o, mas se
enferm é dans le corps, m ais rayonnant
irra d ia n d o to d o ao se u redor. (164)
tout autour.

1 4 2 - L e x ta s e e st Tétat d a n s lequ el 1 4 2 - O ê x ta s e é o e sta d o no qual a


1'indépendance de l'âm e et du corps se in d e p e n d ê n cia da a lm a se m anifesta da
m anifeste de Ia m anière Ia plus sensible m aneira m ais s e n síve l e se torna, de uma
et devient en quelque sorte palpable. certa form a, p a lp á ve l. (165)

Livro Prim eiro


Doutrina Espíri*
CHAPITRE IX
INTERVENTION DES ESPRITS DANS LE MONDE CORPOREL
CAPITULO XI
INTERVENÇÃO DOS ESPÍRITOS NO MUNDO CORPORAL

LES PRÍNCIPES DE LA DOCTRINE SPIRITE


OS PRINCÍPIOS DA DOUTRINA ESPÍRITA

143- Les esprits qui nous entourent 143- Os espíritos que nos rodeiam e
et nous observent, jugent nos actes au nos observam, julgam os nossos atos do
point de vue de leur propre nature. ponto de vista de suas próprias naturezas.
(172)
1 4 4 - Les esprits influent sur nos 144- Os espíritos influenciam sobre
pensées, et par suite sur nos actions qui nossos pensamentos e, por conseguinte,
sont Ia conséquence de nos pensées. sobre nossas ações, que são
conseqüência de nossos pensamentos.
(173)
1 4 5 - Les pensées qui nous sont 145- Os pensamentos que nos são
étrangères, comme celles qui nous sont estranhos assim como aqueles que nos
propres, peuvent être bonnes ou mauvaises são próprios, podem ser bons ou maus,
selon Tesprit qui nous les suggère. segundo o espírito que os sugere. (175)

1 4 6 - L’esprit doit progresser sans 146- O espírito deve progredir, sem


cesse dans Ia Science de Tinfini, et pour cessar, na ciência do infinito, e por isso
cela doit passer par les épreuves du mal deve passar pelas provas do mal para
pour arriver au bien. chegar ao bem. (177)

147- Chaque existence est une des 147- Cada existência é uma fase da
phases de Ia vie spirituelle et nous avons vida espiritual e como nós todos temos
tous les mêmes degrés à parcourir et alors os mesmos graus a percorrer, então,
ce qui ne s ’a c c o m p lit pas un jo u r aquele que não os cumprir, um dia os
s'accomplira dans une autre vie. cumprirá em outra vida. (179)

148- Les maux qui nos affligent ici-bas 1 4 8 - Estando nos cam inhos da
étant dans les vues de Ia Providence, il Providência os males que nos afligem
n'est pas toujours au pouvoir des esprits aqui em baixo, os espíritos não têm o
de les détourner entièrement de nous. poder de desviá-los inteiramente de nós.
(182)
149- La parenté directe, provenant de 149- O parentesco direto proveniente
notre existence actuelle, n’est pas Ia seule de nossa existência atual não é o único
qui subsiste entre les hommes et les que subsiste entre os homens e os
esprits. La succession des existences espíritos. A sucessão de existências
corporais estabelece, entre eles e nós,
corporelles établit entre eux et nous les
liarnes que rem ontam às nossas
liens qui rem ontent à nos existences
existências anteriores. (185)
antérieures.
Doutrina Espírita
I-ivno Primeiro
192

150- Outre 1’influence générale des 1 5 0 - Além da influência gera| d


esprits, tout homme est plus ou moins e sp írito s , to d o hom em está mais
s o u s Ia d é p e n d a n c e d ’ un e s p r it menos sob a dependência de um esn' ° U
particulier qui s'attache à lui depuis sa particular que se prende a ele desde"0
naissance jusqu’à sa mort. seu nascim ento até a sua morte. (187 °

1 5 1 - L 'e sp rit p ro te c te u r n 'e st pas 1 5 1 - O e s p írito fam iliar não está


invariablement et fatalement attaché à invariável e fatalm ente preso ao ser au
1’être qu'il a choisi et souvent il le quitte ele escolheu e, muitas vezes, ele 0 deixa
pour un autre, mais alors un autre esprit por um outro, mas então um outro espírito
le remplace. o substitui. (191)

152- Uaction malveillante des êtres 1 5 2 - A a ç ã o m a ld o s a de seres


pervers qui nous ont fait du mal ici-bas perversos que nos têm feito mal aqui em
ne s’éteint pas avec leur vie corporelle. b a ix o n ã o se a c a b a com sua vida
Souvent à leur rentrée dans le monde des co rp oral. M uita s vezes, ao entrar no
esprits ils reconnaissent leur injustice mundo dos espíritos, eles reconhecem
m a is q u e lq u e fo is a u s s i ils n o u s suas injustiças, mas, algumas vezes, eles
poursuivent de leur animosité, jusque ta m b é m n o s p e rs e g u e m com sua
dans une autre existence. a n im o s id a d e , a té em uma outra
existência. (196)

153- L’esprit ne pouvant se substituer 1 53 - O espírito não podendo substituir


à un autre esprit incarné, ni cohabiter le um outro espírito encarnado, nem co-
même corps, il n’y a pas de possédés habitar o mesmo corpo, não há possessos
dans le sens vulgaire attaché à ce mot. no sentido vulgar ligado a essa palavra.
(199)
193

CHAPITRE X - M A N IFE S TATIO N S DES ESP R ITS


C APÍTULO X - M A N IFE S TA Ç Ã O DOS E S P ÍR ITO S

LES PRÍNCIPES DE LA D OC TR IN E SPIRITE


OS PRINCÍPIO S DA D O UTRINA ESPÍRITA

154- Les esprits peuvent attester leur 154- Os espíritos podem atestar a sua
présence de diverses manières. Leurs presença de diferentes maneiras. As suas
manifestations peuvent être occultes ou m anifestações podem ser ocultas ou
ostensibles, spontanées ou surévocation. o s te n s iv a s , e s p o n tâ n e a s ou sob
evocação. (200)

155- Les manifestations matérielles 155- As manifestações corporais dos


des esprits ont lieu sous des formes très espíritos se realizam sob formas muito
variées étant à 1’aide de leur enveloppe variadas, sendo às expensas de seu
semi-matérielle ou périsprit qu’ils agissent envoltório semi-material, ou perispírito,
sur Ia matière et sur nos sens. que eles atuam no corpo e nos nossos
sentidos. (2 0 2 )

156- II n’y a rien de surnaturel en ce 156- Não há nada de sobrenatural


monde, car rien ne peut arriver qui ne soit neste mundo, pois nada pode acontecer
dans Ia possibilité et dans les lois de Ia que não esteja nas possibilidades e nas
nature. leis da natureza. (203)

1 5 7 - Q uoique les m anifestations 1 5 7 - Ainda que as m anifestações


o s t e n s ib le s a ie n t s o u v e n t lie u ostensivas ocorram freqüentem ente e
spontanément et que chacun puisse en espontaneamente, e que qualquer um
recevoir, il est des personnes douées possa re ce bê -la s, e xiste m p e s s o a s
d ’ une p u is s a n c e flu id iq u e e t de dotadas de uma potência fluídica e de
dispositions spéciales par suite desquelles disposições especiais em virtude das
elles o b tie n n e n t plus a isé m e n t des quais conseguem obter mais facilmente
manifestations d’un certain ordre. On les as manifestações de certa ordem. Elas
désigne sous le nom de médiums. são designadas pelo nome de médiuns
(204)
158- La faculté dont jouissent les 158- A faculdade de que se utilizam
médiums tient à des causes à Ia fois os médiuns tem causas tanto físicas como
physiques et morales. Elle dépend d'abord morais. Ela depende, antes de mais nada,
d'une certaine impressionnabilité et en de uma certa sensibilidade e, ao mesmo
même temps de Ia nature de 1’esprit tempo, da natureza do espírito encarnado
incarné qui, se dégageant plus facilement que, se desembaraçando mais facilmente
de Ia matière, entre plus aisément en da matéria, entra mais facilm ente em
communication avec autres esprits. comunicação com os outros espíritos. (205)
Livro Primeiro
194
1 59 _ Há médiuns de todos os sexos e
159- II y a des médiums de tout sexe
idades. A faculdade que lhes é concedida
et de tout âge. La faculté qui leur est
é um dom precioso da Providência porque
accordée est un don précieux de Ia
ela lhes concede o poder de serem os
Providence, puisqu'elle leur accorde ainsi
intérpretes diretos dos espíritos e dos
le pouvoir d'être les interprètes directs des
e n s in a m e n to s q ue tra n s m ite m aos
e sp rits et de 1’e n se ig n e m e n t q u ’ ils
homens. (206)
transmettent aux hommes.

160- Des manifestations intelligentes 1 6 0 - M a n ife s ta ç õ e s in te lig e n te s


doivent avoir une cause intelligente. Or, devem ter uma causa inteligente. Porém,
Ia matière n’étant point intelligente par a matéria não sendo inteligente por si
elle-même, on ne peut en trouver Ia cause mesma, nela é im possível achar-lhe a
c a u s a que está no espírito. (2 1 0 )
que dans Tesprit.

161 - Les médiums écrivains sont ceux 1 6 1 - M é d iu n s e s c re v e n te s são


qui sont doués de Ia faculté d’écrire sous aqueles que são dotados da faculdade de
Tinfluence de Ia puissance occulte qui les escrever sob a influência de uma potência
dirige. oculta que os dirige. (2 1 1 )

162- Les médiums parlants subissent 162- Os médiuns falantes sentem nos
dans les organes de Ia parole Tinfluence órgãos da fala a influência da mesma
de Ia puissance occulte qui se fait sentir potência o culta que se faz se ntir na
dans Ia main du médium écrivain. direção da mão do médium escrevente.(2 12)

163- Les médiums voyants sont doués 1 6 3 - Os m é d iu n s v id e n te s são


de Ia faculté de voir les esprits lorsqu'ils dotados da faculdade de ver os espíritos
se manifestent d’une manière ostensible quando e les se m a n ife sta m de uma
sous une forme quelconque. m an e ira o s te n s iv a , so b um a forma
qualquer. (213)

164- Les médiums somnambules et 164- Os médiuns sonâmbulos e os


le m é d iu m s e x ta tiq u e s s o n t le s m é d iu n s e x tá tic o s sã o as pessoas
personnes susceptibles d’entrer dans s u s c e tív e is de e n tra re m no estado
1 ’ é t a t c o n n u s o u s le n o m d e conhecido pelos nomes de sonambulismo
s o m n a m b u lis m e e t d 'e x ta s e , s o it e de ê x ta s e , s e ja n a tu ra lm e n te e
naturellement et spontanément, soit à espontaneamente, seja com a ajuda da
Taide de Ia puissance magnétique.
potência magnética. (214)

165- Les médiums impressibles sont 1 6 5 - Os m é d iu n s s e n s itiv o s são


affectés mentalement d'impressions dont afetados, mentalm ente, de impressões
ils ne peuvent se rendre compte et qui sont
que eles não podem se dar conta pelos
pour eux comme des révélations des
sentidos, e que são para eles como
choses passées ou future.
re v e la ç õ e s de c o is a s p a s sa d a s ou
futuras. (215)
195

1 6 6 - D an s ie s C o m m u n ic a tio n s 1 6 6 - Nas co m unicações espíritas


écrites, verbales ou autres, Tesprit qui se escritas, verbais ou outras, o espírito que
manifeste peut être errant, ou bien incarné se m a n ife s ta p o d e s e r e rra n te ou
dans ce monde ou dans un autre. encarnado, neste mundo ou num outro.
(217)
1 67 - Les Communications transmises 1 6 7 - As comunicações transmitidas
par le m édium p eu ven t p ro ve n ir soit pelo médium podem proceder do espírito
d esprits étrangers, soit de Tesprit du estranho ou do espírito no médium. (218)
médium.

1 6 8 - L’esprit incarné attire à lui les 1 6 8 - O espírito encarnado atrai para


e s p rits qui lui so n t s y m p a th iq u e s et si os espíritos que lhes são simpáticos e
forment autour de lui comme une colonne form a ao redor dele um a co lu n a de
d’esprits. espíritos. (2 2 1 )

1 6 9 - La langue humaine est toujours 1 6 9 - A lin g u a g e m h u m a n a e stá


subordonnée à Tétendue des idées et est sem pre subordinada à extensão das
donc insuffisante pour exprimer toutes les idéias e é, assim , in s u fic ie n te p ara
nuances de Ia pensée des esprits. e x p re s s a r to d a s as n u a n ç a s do
pensamento dos espíritos. (224)

1 7 0 - Les e sp rits su pé rie urs nous 1 7 0 - Os espíritos su pe rio re s nos


in stru ise n t par Ia parole et les esprits ensinam pela linguagem e os espíritos
inférieurs en frappant nos sens. inferiores pelos nossos sentidos. (238)

1 7 1 - L’a ve n ir n ’est pas m ontré à 1 7 1 - O futuro não é m ostrado ao


Thomme que com m e un but qu’il doit homem senão com o objetivo que ele
a tte in dre p a r ses e ffo rts, m ais sans deve atingir por seus esforços, mas sem
connaítre Ia filiè re par laquelle il doit conhecer a fileira pela qual ele deve
passer pour y arriver. passar, para lá chegar. (240)

1 7 2 - L e s e s p r it s v o ie n t , ou 1 7 2 - Os e s p írito s v ê e m ou
pressentent par induction les événements p re s s e n te m por in d u ç ã o os
futurs dedans dans un tem ps qu’ils ne acontecim entos futuros dentro de um
mesurent pas comme nous. tempo que eles não medem como nós. (241)

1 7 3 -T o u t le monde peut évoquer un 1 7 3 - Todos podem evocar um ou


ou plusieurs esprits déterminés et Tesprit mais espíritos determinados e o espírito
évoqué se rend à cet appel selon les e v o c a d o a te n d e a e s s a c h a m a d a
circonstances oü il se trouve, s’il le peut conform e as circu nstân cias onde se
et s’il lui est permis de le faire. encontre, se o puder e se lhe for permitido
fazer. (252)

174- Les esprits qui se manifestent 1 74- Os espíritos que se manifestam


sans évocation, se font généralement sem evocação, geralm ente se fazem
connaítre par un nom quelconque. conhecer por um nome qualquer. (257)
196

1 7 5 - La p o s s ib ilité d ’é v o q u e r n 'e s t 1 7 5 - A p o s s ib ilid a d e de e voca r não é


point circonscrite et elle s 'é te n d à to us les re s trita e se e s te n d e a to d o s os seres
êtres incorporels. in c o rp ó re o s . (2 6 2 )

1 7 6 - L ’e s p rit é v o q u é p e u t ré p o n d re 176- O e s p í r it o evocado pode


sim u ltan é m e nt à p lu sieu rs é vo ca tio n s, si re s p o n d e r s im u lta n e a m e n te a diversas
le but est le m êm e. evocações, se o objetivo for o mesmo. (265)

1 7 7 - L ’e sprit d ’un e nfa nt m ort en bas 1 7 7 - O e s p írito d e u m a c ria n ça morta


âge étant é voqué, ses ré p on ses se ro n t em te n ra id a d e , s e n d o e v o c a d o , suas
aussi positives que ce lle s de l’e sprit d ’un re sp o s ta s s e rã o tã o p o s itiv a s quanto as
adulte, e ntendu q u ’il n ’est pas d ’âge pour de um a d u lto , v is to q u e n ão e xiste idade
les esprits. p ara o e s p írito . (2 6 9 )

Você também pode gostar