Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
d e s t a q u e d o s p r in c íp io s
D A D O U T R IN A E S P ÍR IT A
LES P R IN C IP L E S DE LA D O U C T R IN E SPIRITE
O S P R IN C ÍP IO S DA D O U T R IN A ESPÍRITA
4 - O n ju g e Ia p u is s a n c e d ’ u n e 4 - J u lg a -s e a p o tê n c ia de um a
intelligence par ses oeuvres. inteligência através de suas obras. (6)
5 - Dieu est infini dans ses perfections; 5 - Deus é infinito em suas perfeições;
m ais 1’infini est une abstraction. mas o infinito é uma abstração. (7)
6- Dieu est un être d istinct de tous les 6- Deus é um ser distinto de todos os
outros seres. (8 )
autres êtres.
C H AP ITR E II - CRÉATION
C A P ÍTU LO II - CRIAÇÃO
2 4 - L a m o r t e s t p r o d u it e p a r 2 4 - A m o rte é p ro d u z id a p e lo
1’ép uisem ent ou Ia d é s a g ré g a tio n des esgotam ento ou pela desagregação dos
organes qui ne peuvent plus entretenir órgãos que não podem mais entreter a
1’activité du principe vital. atividade do princípio vital. (27)
S £ » Í 5!= tS p e n s a m e n to , a v o n ta d e de agir °
consciência de sua existência e de s 9
individualidade, assim como os meios d*
ainsi aue les moyens d etabhr des rapports
estabelecer intercâmbios com o mund6
avec le monde extérieur. et de pourvoir a
e x te rio r e de p ro v e r às Sua*
leurs besoins. necessidades. (29)
L‘vro Primeiro
D o u irin a EsP1"1
C H APITR E IV - M ONDE SPIRITE OU DES E S P R IT q
C APÍTU LO IV - M U N D O ESPÍRITA OU DOS ESPÍRITOS
3 4 - Dieu a créé des êtres intelligents 3 4 - Deus criou seres inteligentes que
qui peuplent 1’univers en dehors du monde povoam o universo fora do mundo
matériel, et que l'on désigne sous le nom material e que são designados pelo nome
d’esprits. de espíritos. (38)
5 0 - C h a q u e e s p rit e s t u n e u r
5 0 - C a d a e s p írito é uma unidade
indivisible qui ne peut, par conséqu
in d iv is ív e l que não pode, P°r
e xiste r à Ia to is su r p lu s ie u rs p o i
conseqüência, estar ao mesmo tempo em
différents; (mais chacun d ’eux est
m uitos lugares distintos (mas, cada u
centre ou toyer intellectuel qui rayonne
divers côtés comme le cerveau.) deles é um foco intelectual que se ima
em diversas direções como 0 cérebro)
51- Chaque esprit est un centre
toyer intellectuel qui rayonne de div 5 1 - C ada espirito é um cen,ro0 píí^s
cotés comm e le cerveau rayonne intelectua l q ue se irradia pof ci'v oS
pensée sans pour cela se diviser. la d o s c o m o o c é re b ro irra ! Mg)
pensamentos, sem, contudo, se divi 1
5 2 - La facutté de voir, chez le esp
n’est point circonscrite comme dans 5 2 - A fa c u ld a d e de ver, e^ o p0
êtres corporels. espíritos, não fica c irc u n s c rita , c
caso dos seres corporais. (49)
5 8 - Dieu a donné à chaque esprit une 5 8 - Deus deu a cada espírito uma
mission dans le but de les éclairer et de missão determinada com o objetivo de
les faire arriver progressivem ent à Ia esclarecê-los e de fazê-los alcançar,
p erfectio n par Ia connaissance de Ia progressivamente, a perfeição, pelo
vérité et pour les rapprocher de lui. conhecim ento da verdade e para
aproximá-los Dele. (53)
6 5 - Les esprits ne sont pas bons ou 6 5 - Esses espíritos não são bons ou
m auvais par 1'essence mêm e de leur m aus p ela e s s ê n c ia p ró p ria de sua
n a tu r e , e t n 'a p p a r t i e n n e n t p a s n a tu re z a , nem p e rm a n e c e m
perpétuellement au même ordre. perpetuamente numa mesma classe. (58)
7 8 - Bien que les esprits soient partout, 7 8 - Mesmo que os espíritos estejam
le s d iffé r e n ts o rd re s ne s o n t pas por todas as partes, as diferentes ordens
confondus. não se confundem entre si. (76)
Doutrina Espirita
U v ro Prim eiro
C H A P I1RI V IN C A R N A T IO N D E S E S P R IT S
C A P ÍI ULO V I N C A M N A Ç ÁO D O S E S P ÍR IT O S
I ES P R ÍN C IP E S DE I A D O C T R IN E S P IR ITE
O S P R IN C ÍP IO S DA D O U T R IN A E SP ÍR ITA
8 6 - L'esprit incarné dans les parents 86- O espírito encarnado nos pais
tra n s m e t à c e lu i d e s e n fa n ts , p a r tra n s m ite ao do filh o , p o r m e io da
1’é d u ca tio n , le b on s ou les m au vais educação, seus bons ou maus princípios
p rincip es d on c il est lu i-m ê m e anim é d os q u a is e le m esm o e stá a n im a d o
selon le rang qu’il occupe, et cherche à co n fo rm e o p osto que o c u p a , e que
se 1'assimiler. procura a assim ilá-lo. (89)
88- Les esprits form ent entre eux des 88- Os espíritos form am entre eles
g ro u p e s ou fa m ille s fo n d é s s u r Ia grupos ou fam ílias fundadas sobre as
similitude de leurs inclinations, de leurs sem elhanças de suas inclina çõe s, de
goüts et de leurs désirs. seus gostos e de seus desejos. (91)
8 9 - A alma, da mesma forma qUe
8 9 - L 'â m e , c o m m e l e s p r i ! e s t
espirito ó indivisível; ela age por meio o*!
indivisible ; elle agit par Tintermódiairo des
órgãos e os órgãos são animados
organes, et les o rg an e s sont am m ós I
fluido vital que se reparte entre eles e m ár
le tluide vital qui se répartit entre eux et
abundantemente naqueles que formam r).
plus abondamment dans ceux qui sont les
centros ou redes de movimento. A
centres ou (oyers du mouvement.
9 0 - A alma não possui, propriamente
9 0 - L'âme n'a point à proprem ent
falando, uma sede absoluta no corp^: r*
parler de siège absolu dans les corps ; car
espírito encarnado não fica confinado nurr.
Tesprit incamé n'est point confiné dans un
órgão específico do organismo. f93
organequelconque.
91 - A alma ou espírito habita o corpo,
9 1- L'áme ou Tesprit, habite le corps,
mais elle n'y est point emprisonnée ; elle mas ela não fica aí aprisionada; ela se
rayonne tout a Tentour par ses manifes- irradia toda ao seu redor, nas suas
tations, comme le son autour d’un centre manifestações, como o som ao redor de
sonore, ou Ia lumière autour d’un foyer um centro sonoro ou a luminosidade em
torno de um foco luminoso. (94
lumineux.
107- Quelle que soit Ia diversité des 107- Qualquer que seja a diversidade
existences par lesquelles passe notre das existências pelas quais passa o
esprit ou notre âme, elles appartiennent nosso espírito ou a nossa alma, elas
toutes à l'humanité. pertencem todas à Humanidade. (127)
111 - Les esprits n'ont pas de sexe, et 111- Os espíritos não têm sexo e nas
dans leurs d ive rse s in ca rn a tio n s ils suas diversas encarnações ele podem
peuvent anim er successivem ent des anim ar, su c e s s iv a m e n te , h om en s e
hommes ou des femmes. mulheres. (131)
116- Les êtres qui habitent chaque 1 1 6 - Os seres que habitam cada
monde ne sont pas tous arrivés au même mundo não atingiram todos o mesmo grau
degré de perfection. de perfeição. (134)
123- Dans les intervalles qui séparent 1 23 - Nos intervalos que separam
chaque incarnation, l'âme est un esprit cada encarnação, a alma é um espírito
errant qui a spire a pròs Ia n ouvelle errante que anseia uma nova existência
existence qu'il doit accomplir. que ele deve cumprir. (140)
125- Une nouvelle existence n’est pas 125- Uma nova encarnação não é
donnée à Tesprit accordée au gré de ses dada ao espírito de acordo com os seus
désirs alors il doit attendre que le temps desejos, então ele deve esperar que o
soit accompli. tempo seja cumprido. (142)
131- L’esprit étant le même dans les 1 3 1 -0 espirito, sendo o mesmo nas
diverses incarnations, ses manifestations d ive rsa s e n c a rn a ç õ e s , su as
peuvent avoir de l’une à 1’autre certaines manifestações podem ter, de uma a outra,
analogies. certas analogias. (151)
Uvro Primeiro
Doutrina Espírita
189
CHAPITRE VIII
EMANCIPATION DE L’ÂME PENDANT LA VIE COPORELLE
CAPÍTULO VIII
EMACIPAÇÃO DA ALMA DURANTE A VIDA CORPORAL
143- Les esprits qui nous entourent 143- Os espíritos que nos rodeiam e
et nous observent, jugent nos actes au nos observam, julgam os nossos atos do
point de vue de leur propre nature. ponto de vista de suas próprias naturezas.
(172)
1 4 4 - Les esprits influent sur nos 144- Os espíritos influenciam sobre
pensées, et par suite sur nos actions qui nossos pensamentos e, por conseguinte,
sont Ia conséquence de nos pensées. sobre nossas ações, que são
conseqüência de nossos pensamentos.
(173)
1 4 5 - Les pensées qui nous sont 145- Os pensamentos que nos são
étrangères, comme celles qui nous sont estranhos assim como aqueles que nos
propres, peuvent être bonnes ou mauvaises são próprios, podem ser bons ou maus,
selon Tesprit qui nous les suggère. segundo o espírito que os sugere. (175)
147- Chaque existence est une des 147- Cada existência é uma fase da
phases de Ia vie spirituelle et nous avons vida espiritual e como nós todos temos
tous les mêmes degrés à parcourir et alors os mesmos graus a percorrer, então,
ce qui ne s ’a c c o m p lit pas un jo u r aquele que não os cumprir, um dia os
s'accomplira dans une autre vie. cumprirá em outra vida. (179)
148- Les maux qui nos affligent ici-bas 1 4 8 - Estando nos cam inhos da
étant dans les vues de Ia Providence, il Providência os males que nos afligem
n'est pas toujours au pouvoir des esprits aqui em baixo, os espíritos não têm o
de les détourner entièrement de nous. poder de desviá-los inteiramente de nós.
(182)
149- La parenté directe, provenant de 149- O parentesco direto proveniente
notre existence actuelle, n’est pas Ia seule de nossa existência atual não é o único
qui subsiste entre les hommes et les que subsiste entre os homens e os
esprits. La succession des existences espíritos. A sucessão de existências
corporais estabelece, entre eles e nós,
corporelles établit entre eux et nous les
liarnes que rem ontam às nossas
liens qui rem ontent à nos existences
existências anteriores. (185)
antérieures.
Doutrina Espírita
I-ivno Primeiro
192
154- Les esprits peuvent attester leur 154- Os espíritos podem atestar a sua
présence de diverses manières. Leurs presença de diferentes maneiras. As suas
manifestations peuvent être occultes ou m anifestações podem ser ocultas ou
ostensibles, spontanées ou surévocation. o s te n s iv a s , e s p o n tâ n e a s ou sob
evocação. (200)
162- Les médiums parlants subissent 162- Os médiuns falantes sentem nos
dans les organes de Ia parole Tinfluence órgãos da fala a influência da mesma
de Ia puissance occulte qui se fait sentir potência o culta que se faz se ntir na
dans Ia main du médium écrivain. direção da mão do médium escrevente.(2 12)
1 7 2 - L e s e s p r it s v o ie n t , ou 1 7 2 - Os e s p írito s v ê e m ou
pressentent par induction les événements p re s s e n te m por in d u ç ã o os
futurs dedans dans un tem ps qu’ils ne acontecim entos futuros dentro de um
mesurent pas comme nous. tempo que eles não medem como nós. (241)