Você está na página 1de 19

1

LETRA LETRA

Muda como h
em «hora»

SOM PROFUNDO DA
GARGANTA

aspiração

Igual ao W
em inglês

Z sonoro

Aspiração forte

Igual ao i em como chi em


«iodo» «china»

C duro (= k)
ou C aspirada

2
Algumas letras têm uma dupla grafia, porque utilizam uma forma especial quando
são escritas no fim da palavra (kaf, mem, nun, pe, sade).

LETRA LETRA

3
As letras mais difíceis de pronunciar são as guturais porque não existe um corres-
pondente em português:

a Corresponde mais ou menos ao espírito brando em grego. É uma leve aspiração antes da
vogal come se tivesse um «h».

h É uma aspiração bem perceptível que pode ser comparado ao «h» inglês

x É uma aspiração mais marcante que a anterior. Pode ser comparada ao «j» espanhol.

[ Difícil de descrever a sua pronúncia. Som gutural profundo.

Algumas letras têm dupla possibilidade de pronúncia

. Para distinguir basta verificar o pontinho que eles podem levar ou não no interior
da consoante. Este pontinho se chama: dageš. O dageš pode ser: dageš forte e dageš
lene.
- B Com o dageš lene se pronuncia «b». b Sem o dageš lene se pronuncia «v»
-K Com o dageš lene se pronuncia «c» forte. k Sem o dageš lene se pronuncia como um «c»
aspirado .

- P Com o dageš lene se pronuncia «p». p Sem o dageš lene se pronuncia «f»
Na transliteração a letra com o dageš lene se duplica: P = pp

Para as outras letras bastam poucas advertências:

- g É sempre o «g» forte (=gue); de «guerra» e não de »gelado».

4
AS VOGAIS

AS VOGAIS PODEM SER LONGAS, BREVES E BREVÍSSIMAS (SEMI-VOGAIS)

VOGAIS LONGAS
NOME SINAL TRANSLITERAÇÃO

VOGAIS BREVES
NOME SINAL TRANSLITERAÇÃO

SINAL

VOGAIS BREVÍSSIMAS
NOME SINAL TRANSLITERAÇÃO

Móvel)

5
6
(Brevíssimas)

Existe um sinal para indicar a falta de vogal (nenhum som). Tal sinal se chama shewá
mudo —— e é uma vogal brevíssima.
:

NOTA: porque um sinal para indicar a falta de vogal? Porquê no sistema massorético,
cada consoante (excepto a última da palavra) vem ligada a um sinal que indica a correc-
ta pronúncia. Se junto aquela consoante não se deve pronunciar nada, os massoréticos
inserem o sinal de «nenhuma vogal» . Também se sob uma consoante, que não seja a últi-
ma da palavra, não se encontra nenhum sinal, significa que a consoante mesma não se
pronuncia.

7
8
LEITURA
O hebraico se lê da direita à esquerda (não como em português da esquerda à direita).
A maior parte dos sinais vocais se colocam debaixo da consoante correspondente, mas o
holem se escreve sobre a consoante, no lado esquerdo.

Lê-se DAVID
Lê-se MOISÉS
Lê-se AMÓS

Lê-se SAMUEL

DISTINÇÕES DO SHEWÁ (šewa):

O Shewá pode se
 shewá mudo (nenhuma vogal) e não se translitera.
 shewá móvel (sonoro) que se translitera em um «e» superior à linha («__e» ).

Regras:

1. O shewá no início da palavra lê-se sempre: Deut 1,7 WnP.;


- no fim da palavra nunca se lê: %r<D<ä
2. O shewá depois de uma vogal breve não se lê: Deut 1,39 ~T,r>m;a]
3. O shewá depois de uma vogal longa lê-se (porque a vogal longa não é uma vogal bre-
ve): Deut 1,39 ~k,ynEb.W
4. O shewá depois de um outro shewá, ou seja em dois shewá consecutivos, o segundo
dos dois lê-se: Deut 1,22 hx'l.v.nI

Excepção
1. Ainda que a vogal antecedente seja breve, o shewá lê-se caso apareça entre duas
consoantes idênticas consecutivas (debaixo da primeira consoante idêntica):
Sl 113,9 Hy")-Wll.h;( ou yrer>h;
2. Ainda que a vogal antecedente seja longa, o shewá não se lê, caso a vogal longa tenha
acento: hn"b.toñk.Ti

hv,mo rB<DI rv,a] ~yrIb'D>h; hL,ae Dt 1,1


@Ws lAm hb'r"[]B'( rb,[eÞB. -lK'-la,
`bh'z" ydIw> trocex]w: !b"l'w> lp,To-!ybeW !r"aP'-!yBe
1
Estas são as palavras que Moisés dirigiu a todo o Israel, do outro lado do Jordão, no deserto, na planície
em frente de Suf, entre Paran, Tofel, Laban, Hacerot e Di-Zaab
9
Deut 1,10
. ~AYh; ~k,äN>hiw> ~k,yhel{a/ hw"ïhy> 10

`brol' ~yIm:V'h;
10
O Senhor, vosso Deus, multiplicou-vos, e hoje sois tão numerosos como as estrelas do céu.
Deut 1,22
hx'l.v.nI
Mandamos
Wnl'-WrP.x.y:w>
que o explorem
Deut 1,39
"-al{ rv,’a] hy<©h.yI zb;äl' rv,’a] •~k,P.j;w> 39
`h'Wvr"yyI ~hew> hN"n<ëT.a, ~h,l'w> hM'v' Waboåy" hM'he [r"w" bAjå ~AYh;
39
E as vossas crianças, que vós dissestes que seriam tomadas como despojos, e os vossos filhos que
ainda hoje não distinguem o bem do mal, esses é que entrarão ali! A eles a darei e eles a possuirão.’

DISTINÇÕES DO QAMEc:

O Qames poder ser:


 Qamec a indicar uma «a» longa
 Qamec Ha†ûf a indicar um «o» breve

"
Lê-se «o» quando se encontra numa sílaba fechada átona = Uma sílaba fechada é uma
sílaba que termina com uma consoante; átona significa sem acento.
Deut 4,6
ynEy[el. ~k,t.n:ybiW ~k,t.m;k.x' awhi yKi ~t,yfi[]w: ~T,r>m;v.W 6

qr: Wrm.a'w> hL,aeêh' ~yQIåxuh;- tae !W[m.v.yI rv<a] ~yMi[;h'


`hZ<h; yAGh; !Abn"w> ~k'x'-~[;
6
Observai-os e ponde-os em prática, porque isso manifestará a vossa sabedoria e a vossa inteligência
aos olhos dos povos que, ao terem conhecimento de todas estas leis, dirão: ‘Que povo sábio e inteligente
é esta grande nação!

OUTROS SINAIS PARA A CORRECTA LEITURA:


O MAPPIQ

É um pontinho no interior do h no fim de uma palavra (=H) . Se usa só com esta letra
para indicar que ela é considerada como consoante verdadeira e própria e não como um
auxílio da vogal o mater lectionis.
1Re 17,19
Whle[]Y:w: WhxeäQ'YIw: %nE+B.-ta, yli-ynIT. h'yl,ae rm,aYOw: 19
`AtJ'mi-l[; WhbeKiv.Y:w: ~v' bveäyO aWh-rv,a] -la,
19
Elias respondeu-lhe: «Dá-me o teu filho.»Tomou-o do seu seio, levou-o para a sala de cima onde ele
morava e deitou-o no seu leito.

Hq'yxeme o h final é consonântica. É pronunciada


10 e vai indicada na transliteração; enquan-
to que em HY"li[]h' o h é vocálico.

O DAGEŠ FORTE

É um pontinho que se pode encontrar no interior de quase todas as letras para indicar a
duplicação da letra. Neste caso a consoante se pronuncia como uma dupla consoante e na
transliteração se escreve duas vezes a letra.
Nunca se usa o dages forte nas seguintes guturais: a h x [ e no r, porque estas letras,
por sua natureza, não podem nunca duplicar-se.

O DAGEŠ LENE

O Dageš pode ser usado para indicar uma pronúncia diferente em algumas letras ( bk
p) como vimos anteriormente. Se pode usar também nas letras g d t, porque para os
massorestas estas letras tinham a possibilidade de uma leitura explosiva ou aspirada. Na
leitura moderna não se faz mais distinção de pronúncia com ou sem dages lene.

O estudante deve reter estas 6 letras de pronúncia aspirada tpkdgb


(begadhkephath) nos quais o dageš pode indicar duplicação (dageš forte) ou
pronúncia explosiva (dageš lene).

Basta saber o seguinte para a correcta distinção:


1. Antes e depois de uma consoante dupla se requer, por força, uma vogal (não pode ha-
ver 3 consoantes juntas)
2. Nunca é dupla quando a letra com dages se encontra no início da palavra.
3. Nunca é dupla se antes tem um shewá.
4. Viceversa, a letra que tem um dageš e é precedida de uma vogal é considerada sempre
dupla.
5. Quando a consoante tem dagés e shewá: duplica-se a consoante e lê-se a vogal
(porque não pode haver 3 consoantes seguidas!).
Deut 2,1

hw"hy> rB<ïDI rv<a]K; @Ws-~y: %r<D<ä hr"B'd>Mih; [S;ÛNIw: !p,NE÷w: WTT


`~yBir: ~ymiy" ry[ife-rh;-ta, bs'N"w: yl'ae

11
O MAQQEF

É um traço que une duas palavras. A palavras unidas são lidas como se fossem uma só e a
primeira perde o acento.

PRONOMES PESSOAIS

PESSOA FORMA HEBRAICA TRADUÇÃO

EU
TU (masc.)

TU (fem.)

ELE

ELA

NÓS

VÓS (masc)

VÓS (fem.)

ELES

ELAS

<
Nota: o sinal « » indica a sílaba sobre qual cai o acento tónico; se não aparece significa que o acento
recai sobre a última sílaba.

Deut 1,28
~[;ä rmoªale Wnbeøb'l.-ta, WSm;’he •Wnyxea; ~yliª[o hn"åa' 28
WNM,êmi ‘~r"w" lAdÜG"
28
Para onde subiremos nós ? Nossos irmãos fizeram-nos perder a coragem, quando disseram que viram
lá um povo maior e mais forte do que nós,

Deut 1,37

aboït'-al{ ;-~G: rmo=ale ~k,lÞ .l;g>Bi hw"ëhy> @N:åa;t.hi ‘yBi-~G: 37


`~v'(
O Senhor irritou-se também comigo por vossa causa e disse-me: ‘Tu também não entrarás na terra.

Deut 1,38
qZEëx; Atåao hM'v'_ aboy"å ß ^yn<ëp'l. dmeä[oh' ‘!Wn-!Bi [;vuÛAhy> 38

12
`lae(r"f.yI-ta, hN"l<ïxin>y: -yKi
Josué, filho de Nun, que está ao teu serviço, esse é que entrará ali. Encoraja-o, porque é ele quem a dará
em posse a Israel.

Deut 1,39
W[Üd>y"-al{ rv,’a] ~k,ynEb.Wû hy<©h.yI zb;äl' ~T,ør>m;a] rv,’a] •~k,P.j;w> 39

hM'v'_ Waboåy" [r"êw" bAjå ‘~AYh;


39
E as vossas crianças, que vós dissestes que seriam tomadas como despojos, e os vossos filhos que
ainda hoje não sabem distinguir o bem do mal, esses é que entrarão ali!

Deut 2,4,
~k,äyxea] ‘lWbg>Bi ~yrIªb.[o) èrmoale wc;ä é~['h'-ta,w> 4

ry[i_feB. ~ybiÞv.YOh; wf'ê[e-ynEB.


4
Ordena ao povo: ‘Atravessai o território de vossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir

Deut 2,11
~h,l' War>q.yI ~ybia'Moh;w> ~yqIn"[]K' -@a; Wbv.x'yE ~yaip'r> 11
`~ymiae
11
Também esses, os refaítas eram considerados como anaquitas, mas os moabitas chamavam-lhes
emitas.

Deut 4,40
~AYh; ^W>c;m. rv,a] wyt'wcO .mi-ta,w> wyQ"xu-ta, T'r>m;v'w> 40

40
Cumprirás, pois, as suas leis e os seus mandamentos, que eu hoje te prescrevo,

PRONOMES INTERROGATIVOS

Para pessoas: Quem?


Ymi (mî)

Para coisas: Que coisa? Qual? Que?


hm: (mah)
ou hm' (mâ) hm< (meh)

13
Deut 6,20
‘~yQixuh;(w> tdoª[eh' rmo=ale rx"ßm' ^±n>bi ^ïl.a'v.yI-yKi( 20

`~k,(t.a, WnyheÞl{a/ hw"ïhy> hW"±ci rv<a] ~yjiêP'v.Mih;w>


20
Quando, amanhã, os teus filhos te perguntarem que regras, leis e preceitos são estes que o Senhor,
nosso Deus, vos impôs

1 Re 1,20
~h,êl' dyGIåh;l. ^yl,_[' laeÞr"f.yI-lk' ynEïy[e %l,M,êh; ynIådoa] ‘hT'a;w> 20

`wyr"(x]a; %l,M,Þh;-ynI)doa] aSeîKi-l[; bveyE iª


0
Quanto a ti, ó rei, meu senhor, os olhares de todo o Israel estão postos em ti, à espera que lhes anuncies
quem é que se sentará no trono do rei, meu senhor, como seu sucessor

1 Re 3,9
bAjå-!yBe( !ybiÞh'l. ^êM.[;-ta,( jPovå .li ‘[:me’vo bleÛ ^øD>b.[;l. T'’t;n"w> 9

`hZ<)h; dbeÞK'h; ^ïM.[-; ta, jPoêv.li ‘lk;Wy yKiä [r"_l.


9
Terás, pois, de conceder ao teu servo um coração cheio de entendimento para governar o teu povo, para
discernir entre o bem e o mal. De outro modo, quem seria capaz de julgar o teu povo, um povo tão im-
portante?»
1 Re 18,9
ba'Þx.a;-dy:B. ^±D>b.[;-ta,( !tEônO hT'úa;-yKi( ytiaj'_x' ä rm,aYOàw:9

`ynItE)ymih]l;
9
Abdias replicou: «Que pecado fiz eu para que entregues assim o teu servo nas mãos de Acab, para ele
me matar?
1 Re 19,9
wyl'êae ‘hw"hy>-rb;d> hNEÜhiw> ~v'_ !l,Y"åw: hr"Þ['M.h;-la, ~v'î-aboY"w: 9

`WhY")liae hpoß ^ïL.- ; Alê rm,aYOæw:


9
Tendo chegado ao Horeb, Elias passou a noite numa caverna, onde lhe foi dirigida a palavra do Senhor:
«Que fazes aí, Elias?»
1 Re 19,20
‘aN"-hq'V.a, rm,aYO©w: WhY"ëliae¥ yrEäx]a; ‘#r"Y"’w: rq'ªB'h;-ta, bzOæ[]Y:w: 20

yKiî bWvê %lEå ‘Al rm,aYOÝw: ^yr<_xa] ; hk'Þl.aew> yMiêail.W ybiäa'l.


`%l") ytiyfiÞ['- ,
20
Eliseu deixou logo os seus bois, correu atrás de Elias e disse-lhe: «Deixa-me ir beijar meu pai e
minha mãe, que depois te seguirei.» Elias disse: «Vai, mas volta, pois sabes o que te fiz.»

14
PRONOMES DEMONSTRATIVOS

FORMA HEBRAICA TRADUÇÃO FORMA HEBRAICA TRADUÇÃO

ESTE, ISTO AQUELE

ESTA AQUELA

ESTES AQUELES

ESTAS AQUELAS

N.B.: AS FORMAS DA QUARTA COLUNA SÃO IDENTICAS ÀQUELAS DO PRONOME PESSSOAL DA TERCEIRA
PESSOA

Ex 16,23
vd<qo±-tB;v; !AtôB'v; hw"hë y> rB<åDI rv<åa] ~h,ªlea] rm,aYOæw: 23

WlVeêB; ‘WlV.b;T.-rv<)a] taeÛw> Wpªae WpúaTo-rv,a] taeä rx"+m' hw"ßhyl;(


`rq,Bo)h;-d[; tr<m,Þv.mil. ~k,²l' WxyNIôh; @dEê[oh'ä-lK' ‘taew>
23
Ele disse-lhes: «Foi isto que o Senhor falou. Amanhã é descanso completo, um sábado consagrado ao
Senhor: aquilo que deveis cozer, cozei; aquilo que deveis ferver, fervei; tudo o que sobejar, conservai-o
guardado para vós até de manhã.»
Deut 3,5

db;²l. x:yrI+b.W ~yIt:ål'D> hh'Þbog> hm'îAx tAr±cuB. ~yrIô[' -lK' 5

`dao)m. hBeîr>h; yzIßr"P.h; yrEî['me


5
Todas essas cidades estavam fortificadas com altas muralhas, portas e ferrolhos, sem contar numerosas
cidades sem muros.

Deut 5,29
rmoðv.liw> yti²ao ha'îr>yIl. ~h,ªl' ~b'’b'l. •hy"h'w> !Te‡yI-ymi( 29

`~l'([ol. ~h,ÞynEb.liw> ~h,²l' bj;îyyI ![;m;’l. ~ymi_Y"h;-lK' yt;ÞwOc.mi-lK'-ta,


29
Quem dera que tivessem sempre a peito temer-me e cumprir todos os meus mandamentos, para serem
eterna-mente felizes, eles e os seus filhos.

Deut 34,4
~h'’r"b.a;.l yTi[.B;v.nIû rv<åa] ‘#r<a’'h' wyl'ªae hw"÷hy> rm,aYO“w: 4

^yn<ëy[eb. ^ytiäyair>h, hN"n<+T.a, ^ß[]r>z:l. rmoêale ‘bqo[]y:l.W* qx'Ûc.yIl.


`rbo*[]t; al{ï hM'v'Þw>
O Senhor disse-lhe: «Esta é a terra que jurei dar a Abraão, Isaac e Jacob. Dá-la-ei à vossa descendência.
Viste-a com os teus olhos, mas não entrarás nela.»

15
A Forma do demosntrativo feminino singular pode ser usada não só em referência a uma
pessoa, animal, coisa feminina, mas também com valor neutro, dando o significado de
«isto, esta coisa, aquela coisa».
Deuteronomy 22:5
hV'ai tl;m.fi rb,G< vB;l.yI-al{w> hV'êai-l[; rb,g<-ylik. hy<h.yI-al{ 5

hfe[o-lK'
^yh,Þl{a/ hw"hy> tb;[]At yKi
5
«Uma mulher não poderá usar coisas de homem e um homem não poderá vestir-se com roupas de mu-
lher, porque o Senhor, teu Deus, abomina quem faz estas coisas.

VOCABULÁRIO

ADJECTIVO
ISTO, ESTE
PRONOME EU
PRONOME EU
PRONOME NÓS
PRONOME
TU (FEM)
PRONOME TU (FEM)
PRONOME
VÓS (MASC)
PRONOME
VÓS (FEM.)
PRONOME VÓS (FEM.)
PRON. OU ADJ.
ELE, AQUELE, AQUILO
PRON. OU ADJ.
ELA, AQUELA
PRON. OU ADJ.
ISTO, ELES, AQUELES
PRONOME
ISSO, ELES
PRON. OU ADJ. ESSA, ELAS, AQUELAS
ADJECTIVO
ESTE, ISTO
ADJECTIVO ESTA
PRONOME
QUEM?
PRONOME QUE COISA?

16
FRASES NOMINAIS
: mî att
: mî attâ
2 Sam 1,8
` wyl'êae rm:aow" yliÞ rm,aYOðw: 8

8
Ele perguntou: ‘Quem és tu?’ Respondi: ‘Eu sou um amalecita.’

Gen 48,8
` rm,aYOàw: @sE+Ay ynEåB.-ta, laeÞr"f.yI ar.Y:ïw: 8

8
Israel reparou nos filhos de José e disse: «Quem são estes?»

Ex 13,14

wyl'êae T'är>m;a'w> rmoæale rx"ßm' ^±n>bi ^ïl.a'v.yI-yKi( hy"ùh'w> 14

`~ydI(b'[] tyBeîmi ~yIr:ßc.Mimi hw"±hy> Wna'óyciAh dy"© qz<xoæB.


14
E se amanhã o teu filho te perguntar, dizendo: ‘O que é isto?’, dir-lhe-ás: ‘Foi com mão forte que o
Senhor nos fez sair do Egipto, da casa da servidão.

O ARTIGO
Em hebraico só existe uma forma de artigo (nada de artigo definido e indefinido).
Em hebraico o artigo não aparece separado da palavra (substantivo ou adjectivo) com o
qual concorda, mas se liga à tal palavra. O artigo faz-se com o he (h).

Deut 1,5
hr"îATh;-ta, raE±Be hv,êmo lyaiäAh ba'_Am #r<a,äB. !DEßr>Y:h; rb,[eîB. 5

`rmo*ale taZOà ;
5
do outro lado do Jordão, no país de Moab, Moisés começou a expor esta Lei:

Deut 1,6
tb,v,Þ ~k,îl'-br: rmo=ale brEäxoB. WnyleÞae rB<ïDI Wnyhe²l{a/ hw"ôhy> 6

`hZ<) ; rh"ïB'
6
«O Senhor, nosso Deus, falou-nos no Horeb, dizendo: ‘Há muito que vos encontrais neste monte.

Deut 1,1

17
‘hv,mo rB<ÜDI rv,’a] ~yrIªb'D> ; hL,aeä
@Wsø lAm’ •hb'r"[]B'( rB'‡d>MiB; !DEr+ >Y: ; rb,[eÞB. laeêr"f.yI-lK'-la,
`bh'(z" ydIîw> troßcex]w: !b"ïl'w> lp,To±-!ybe(W !r"ôaP'-!yBe(
1
Estas são as palavras que Moisés dirigiu a todo o Israel, do outro lado do Jordão, no deserto, na planície
em frente de Suf, entre Paran, Tofel, Laban, Hacerot e Di-Zaab.

Deut 1,8
rv<åa] #r<a'ê '-ta, Wvår>W WaBo… #r<a'_ '-ta, ~k,ÞynEp.li yTit;în" hae²r> 8

tteäl' ‘bqo[]y:l.W* qx'Ûc.yIl. ~h'’r"b.a;l. ~k,øytebo’a]l; hw"hy>û [B;äv.nI


`~h,(yrEx]a; ~['Þr>z:l.W ~h,êl'
8
Vou entregar-vos este país. Ide e tomai posse do país que o Senhor prometeu por juramento dar a
vossos pais, a Abraão, Isaac e Jacob, e aos seus descendentes, depois deles.’»

Deut 1,19
aWhø ; ar"’ANh;w> •lAdG" ; rB"åd>Mi ;-lK' taeä %l,NE³w: brEªxome [S;äNIw: 19

yrIêmoa/ '¥ rh:å %r<D<… ~t,ªyair> rv<åa]


19
«Depois, partimos do Horeb, atravessámos todo aquele deserto grande e temível que vistes, a caminho
das montanhas dos amorreus,

18
O VERBO EM HEBRAICO

AS FORMAS DO VERBO HEBRAICO

Outras formas verbais ver a «Gramatica Instrumental do Hebraico»

19

Você também pode gostar