Você está na página 1de 16

OLIN D A

IGREJA DA SÉ

encarte rotas do patrimônio Uma viagem através da história


PERNAMBUCO
Í NDICE
03 Localização & entorno
localization & whereabouts

03 ASPECTOS HISTÓRICOS
historical aspects

05 ASPECTOS arquitetônicos
architetural aspects

14 Situação legal de proteção


legal protection status

14 FUNCIONAMENTO E CONTATOs
working hours and contacts
A Igreja da Sé de Olinda, também conhecida The Cathedral Church of Olinda, also known

localization
Localização & entorno
como Igreja de São Salvador do Mundo, está as Church of St. Savior of the World, is lo-
situada no Sítio Histórico de Olinda, ocu- cated in the Historic Site of Olinda, and oc-

& whereabouts
pando posição de destaque na paisagem da cupies a prominent position in the landscape
cidade. Além de ter sido a primeira edifica- of the city. Besides being the first religious
ção religiosa construída pelos portugueses building built by the Portuguese on their
em sua chegada à Capitania de Pernambu- arrival in the Captaincy of Pernambuco, it
co, emerge do alto de uma colina, desfru- springs up from the top of a hill, and this
tando de visibilidade privilegiada para o sítio commands an exceptionally good view of the
histórico e para a cidade vizinha do Recife. historic site and the nearby city of Recife.
O mês de agosto é dedicado ao padroeiro The month of August is dedicated to the pa-
São Salvador do Mundo, quando ocorrem tron saint, Saint Savior of the World, during
festividades religiosas. which religious festivities take place.

Fundada em 1540 com a denominação de Founded in 1540 under the name of Mother

historical aspects
ASPECTOS HISTÓRICOS
Matriz do São Salvador, constitui o mais Church of Saint Savior, it is the oldest reli-
antigo templo religioso da vila de Olinda, gious temple in the town of Olinda, and a
marcando a presença portuguesa no nordes- signal of the Portuguese presence in north-
te brasileiro. Com a construção simples, em eastern Brazil. With a simple construction,
madeira e taipa de mão, teve o partido ini- in wood and lathe and plaster, the first steps
cial composto de nave1, capela-mor e sacris- were to build the nave1, the main chapel and
tia2. Posteriormente, sucessivas reformas e the sacristy2. Subsequently, successive re-
ampliações foram moldando o templo, que forms and extensions gave shape to the tem-
chegou em 1584 dispondo de três naves e ple, which by 1584 had three naves and side
capelas laterais. Em seguida, foi projetada a chapels. Thereafter, the vault3 of the main
abóbada3 da capela-mor e ampliadas a nave, chapel was planned and extensions made to
a sacristia e a torre sineira, chegando à con- the nave, the sacristy and the bell tower. The
clusão das reformas em 1621. reforms were concluded in 1621.

A posição privilegiada desse templo em rela- The privileged position of the temple in rela-
ção à antiga vila de Olinda e o seu caráter de tion to the old town of Olinda and its promi-
destaque na paisagem foram registrados em nence in the landscape were recorded in
diversos desenhos e gravuras antigas, com various old drawings and engravings, using
as mais distintas técnicas artísticas, sempre very distinct artistic techniques, always in
em generosas proporções. generous proportions.

Com a invasão holandesa na vila de Olinda, After the Dutch invasion of town of Olinda in
em 1630, seguida do incêndio que arruinou 1630, there followed the fire, in 1631, that
boa parte das edificações civis e religiosas, laid to ruin many of the civil and religious
em 1631, a Matriz do São Salvador do Mun- buildings, including the Church of Saint
do foi às ruínas. Apenas após 1656, quando Savior of the World. Only after 1656, when
eclodiu a Restauração Pernambucana, é que the Pernambuco Restoration erupted, did
foram iniciadas as obras de reconstrução do works begin on rebuilding the temple. These
templo, que consistiam em ampliações e in- consisted of extensions and successive in-

1 NAVE: interior das igrejas, que vai desde a porta fronteira até o altar-mor. 1 PLATEAU: interior of churches, which goes from the main door to the chancel.
2 SACRISTIA: dependência próxima ao altar-mor, para a guarda dos 2 SACRISTY: chamber near the chancel for keeping liturgical vestments
paramentos litúrgicos e objetos sagrados. and sacred objects.
3 ABÓBADA: é todo teto côncavo. Abóbada de berço é uma variação do 3 VAULTED ROOF: the whole roof is concave. A barrel- or cradle-vault is a
teto côncavo. variation of concave roof.

rotas do patrimônio

3
tervenções sucessivas, consecutindo, vinte terventions, that led, twenty years later, ex-
anos depois, exatamente em 1676, na ele- actly in 1676, to the elevation of the parish
vação da igreja paroquial à catedral, sendo church to that of cathedral, and was then
então inaugurada no ano seguinte. inaugurated in the following year.

Remete-se a 1740 uma provável data da in- Refers to 1740 a likely date of The introduc-
trodução de azulejaria portuguesa nas paredes tion of Portuguese tiles on the side walls of
laterais da nave, hoje não mais existentes. the nave probably dates back to 1740 but
they no longer exist today.
Em 1911 ocorreram remodelações no tem-
plo que o modificaram radicalmente, tanto In 1911 renovations were made to the temple
em relação à sua decoração interna, como na that changed it radically, both in relation to
fachada principal e volumetria, sendo conclu- its interior decoration, and its main façade
ídas em 1919, após algumas paralisações. and volumetry. They were completed in 1919,
Essa polêmica intervenção seguiu o projeto after having been stopped several times. This
do arquiteto Rodolfo Lima, que optou pelo es- polemical intervention arose from the project
tilo neo-gótico de restauração arquitetônica. of the architect, Rodolfo Lima, who opted for a
neo-Gothic style of architectonic restoration.
Após 1930, a Igreja da Sé sofre nova alte-
ração de suas feições, então empreendida After 1930, the Church of the See underwent
pelo Arcebispo Dom Miguel de Lima Valver- a new alteration to its features, conducted by
de, transformando-se em estilo neo-barroco Archbishop Dom Miguel de Lima Valverde,
ao gosto germânico, acentuando a vertica- which transformed it into the neo-baroque style
lidade das torres sineiras. O resultado al- to German taste, by stressing the verticality of
cançado distanciou-se de sobremaneira do the bell towers. The result achieved was to dis-
caráter da arquitetura luso-brasileira. tance the Church considerably from the char-
acter of Portuguese-Brazilian architecture.
Entre 1974 e 1978 foi realizada a mais
recente obra de restauração profunda na Between 1974 and 1978 was carried out
Igreja da Sé, custeada pelo antigo Progra- The most recent work of thorough restora-
ma de Restauração das Cidades Históricas tion in the Church of the See was under-
do então SPHAN. Todo o projeto, de autoria taken between 1974 and 1978, funded by
do arquiteto José Luiz da Mota Menezes, foi the former Program for Restoration of His-
conduzido por pesquisas históricas e arqueo- torical Cities of the then SPHAN. The whole
lógicas, adquirindo o templo a feição atual. project, by the architect Jose Luiz da Mota
Menezes, was conducted using historical
Embora as sucessivas reformas e intervenções
and archaeological research, from which the
no monumento ao longo do tempo tenham
temple acquired the features it has today.
ocasionado em perda ou retirada de vários
de seus bens integrados essenciais de serem Although the successive reforms to and inter-
conservados, essa igreja ainda tem guardado ventions on the monument have, over time,
um partido arquitetônico e uma importância resulted in the loss or removal of several of its
histórica de grande singularidade em Olinda. total assets which it should have been recog-
Os azulejos das paredes laterais da nave, as nized were essential to preserve, this church
ricas talhas e pinturas, além do altar e do re- has kept an architectonic style and a histori-
tábulo4 da capela-mor, os painéis artísticos lá cal importance of great singularity in Olinda.
existentes, os forros da nave, entre outros ele- The tiles on the side walls of the nave, the
mentos, foram em parte perdidos e em parte, rich carvings and paintings, besides the altar

4 RETÁBULO: construção de talha de madeira ou pedra, em que se encosta 4 RETABULUM: construction carved in wood or stone, in which an altar is fitted,
um altar, possuindo nichos para imagens ou caixilhos para quadros. with niches for images or frames for paintings.
rotas do patrimônio

4
transferidas para museus da região. Essa e and the retabulum4 of the main chapel, the
outras razões têm justificado as perdas de in- artistic panels that are there, the paneling
tegridade do monumento histórico. of the nave, among other items, were partly
lost and partly transferred to museums in the
region. These and other reasons explain the
loss of integrity of the historic monument.

architetural aspects
ASPECTOS arquitetônicos
A Nave

A Igreja de São Salvador do Mundo, ou Igreja The Church of St. Savior of the World, or
da Sé, dispõe de partido arquitetônico asse- Church of the See, has an architectonic
melhado à influência do Maneirismo italia- style assimilated from the influence of Ital-
no. É composto de três naves, com a nave ian Mannerism. It consists of three naves,
principal de largura mais generosa do que as with the main nave being of more generous
demais, inclusive se destacando volumetri- width than the others, including by standing
camente das naves laterais e delimitada por out volumetrically from the side naves and
generosas arcadas5a. A nave principal ainda is bounded by generous arcades5A. The main
possui forro em madeira projeado em abó- nave still has wooden paneling and is pro-
bada6 de berço. Faceando as naves laterais, jected in a cradle vault6. There are four deep
em cada lado, foram dispostas quatro cape- chapels facing the lateral naves, on each side
las profundas. Em sua concepção atual, não of the church. In its current design, the proj-
foi projetado o nártex6 ou coro7, assim como ect made no room for the choir7 nartex6, nor
também não foram introduzidas tribunas8 for tribunes8 in the side walls of the nave.
nas paredes laterais da nave.
The flooring throughout the church is in brick-
O piso de toda a igreja é em tijoleira e o telha- work and the roof of the three naves is in rein-
do das três naves é em concreto armado, ten- forced concrete, and the wooden paneling of

5 arcada: passagem com pelo menos um dos lados com sucessão de arcos. 5 ARCADE: passage with at least one side which has a succession of arches.
6 nártex: alpendre contíguo à igreja, coberto e delimitado por arcadas ou 6 NARTHEX: porch adjacent to the church, covered and defined by
colunatas. arcades or colonnades.
7 coro: local situado acima da porta de acesso e no início da nave, para 7 CHOIR: place located above the entrance door and the beginning of the
canto ou reza do coral. nave, where the choir sings or chants prayers.
8 tribunas: espécie de varanda de onde se assiste as cerimônias religiosas. 8 TRIBUNE (GALLERY): sort of balcony from which people can watch
religious ceremonies.
rotas do patrimônio

5
Forros das naves laterais B C Cadeiral de madeira

do as naves laterais forro em madeira inclina- the side naves is tiltedB, however without orna-
doB, entretanto sem ornamentos. As aberturas ments. There are openings in the paneling of
existentes no forro da nave principal permitem the main nave which allow the transversal pas-
a passagem transversal de iluminação natural, sage of natural light, which is complemented
que é complementada pela abertura do ócu- by the opening of the oculus10 of the main
lo10 da fachada principal, conduzindo a um façade, which leads to the main altar being
banho de luz no altar-mor. No transepto11, es- bathed in light. The mortal remains of D. Hé-
tão sepultados os restos mortais de D. Hélder lder Câmara, the former archbishop of Olinda
Câmara, antigo arcebispo de Olinda e Recife. and Recife, are buried in the transept11.

A atual capela-mor é em alvenaria e não The current main chapel is in masonry and
apresenta elementos estilísticos seculares; bears no stylistic elements from past ages;
é singela e ausente de ornamentos. Sua co- it is plain and with no ornaments. Its roof is
berta é em cúpula12, e também sem adornos. a dome12, which is also without adornment.
No entanto, o destaque se dá pelo crucifixo However, the main items are the wooden
e cadeiral em madeiraC. crucifix and choir stallc.

A Sacristia é ampla e bem ornamentada. Pos- The Sacristy is large and well ornamented.
sui um extenso mobiliário em jacarandá, utili- It has a wide range of furniture in Brazil-
zado para a guarda dos paramentos, além de ian rosewood, used for the storage of clerical
um lavatório em mármore e do forro pintado. vestments, a marble basin and the panel-
No pavimento superior, acima da sacristia, en- ing is painted. On the upper floor, above the
contra-se a Sala das reuniões capitulares. sacristy, is the Chapter Meeting Hall.

A última intervenção da fachada principal The last intervention on the main façade
seguiu a documentação iconográfica de fins followed the late 19th century iconographic

10 óculo: abertura ou janela circular ou oval em empenas ou frontões, 10 OCULUS WINDOW: opening or circular or oval window in gables or
que propicia a iluminação e a ventilação internas. frontons, which provides lighting and internal ventilation.
11 transepto: nave transversal como um braço de uma cruz, que separa 11 TRANSEPT: Cross aisle like an arm of a cross, which separates the
a capela-mor das naves da igreja. chancel from the naves of the church.
12 cúpula: abóbada de revolução, formada por um arco que gira em 12 CUPULA: vault of revolution, formed by an arc that revolves around an axis.
torno de um eixo.
rotas do patrimônio

6
do século XIX, em que evidenciava a exis- documentation, in which there was evidence
tência de duas torres no monumento. Em that the monument had had two towers.
correspondência a tais registros, foi projeta- Correspondingly, these records were used
da de modo simétrico, bastante sóbria, sem to make a symmetrical design, in very so-
rebuscamento, tendo uma portada principal ber fashion, without refinement. This had a
com cercaduras13 em pedra e colunas para main doorway with stone railings13 and col-
conferir destaque. As portas laterais, almo- umns to draw attention to it. The side doors,
fadadas14 como a portada central, conduzem cushioned14 like the central doorway, lead
às naves laterais. O frontão15 é simples e sem to the side naves. The fronton15 is simple
ornamentos, apresentando apenas um óculo and without ornaments, showing only a cen-
central e uma cruz, tendo pináculos16 nas tral oculus and a cross, and has pinnacles16
extremidades. As torres sineirasd dispõem on its extremities. The bell towersD have a
de secção quadrangular e coberta piramidal, square section square and pyramid roof, also
com pináculos também nas extremidades. with pinnacles also at their extremities.

13 cercaduras: molduras ou frisos de arremate de superfície ornamentada. 13 BORDERING: finishing frames or friezes on a decorative surface.
14 almofada: retângulos reentrantes ou salientes em esquadrias, que 14 Boss: reentrant or salient rectangles in window-frames, which may or
podem ou não ser decorados. may not be decorated.
15 frontão: arremate superior triangular nos edifícios clássicos, com 15 PEDIMENT: triangular upper decoration in classical buildings, with
três partes: a cimalha, a empena e o tímpano. three parts: the base, gables and the tympanum.
16 pináculos: o ponto mais alto de um edifício. 16 PINNACLE: the highest point of a building.

D Torre sineira
planta baixa • bl u eprint

3
4

4
2
4

4
4

4
LEGENDAS LABELS
1. Entrada 1. Entrance
2. Nave 2. Nave
3. Torre 3. Tower
4. Capela 4. Chapel
5. Capela-mor 5. Main Chapel
6. Sacristia 6. Sacristy
7. Terraço/Mirante 7. Terrace/Belvedere

7
Igreja da Sé

rotas do patrimônio

10
E Adro

O adro17e da igreja apresenta proporções ge- The forecourt17E of the church is of generous
nerosas, sendo cercado por mureta e reves- proportions and is surrounded by a low wall
tido em piso de pedra. Ainda para destacar a and paved in stone. What makes the majesty
imponência do monumento na paisagem, o of the monument stand out in the landscape
traçado urbano que abarca o templo e segue even more is the urban layout that includes
pelo alto da colina e pelas ladeiras privile- the temple and winds its way across the top
giou um grande largo em sua frente, o que of the hill an down the slopes. This enhances
favorece sua visibilidade à distância. the wide square in front of the church and
adds greatly to making it possible to see the
Anexo à Igreja existe uma casa que se inte-
church from some distance away.
gra ao conjunto pelo seu caráter antigo. Pos-
sui dois pavimentos, com vãos nas fachadas Attached to the church there is a house that
emoldurados em cercadura de pedra. Em is integrated with the ensemble because of
uma das fachadas foi projetado um pequeno its old character. It has two floors, with spans
terraçof alpendrado e uma área externa des- in its façades framed in stone trelliswork. A
coberta, contígua à tal casa e ao monumen- project was undertaken beside one of the
to religioso. Essa área constitui um destino façades for a small covered terraceF and an
certo de visitação turística, pela possibili- open external space, adjacent to this house
dade de vislumbrar a paisagem histórica de and the religious monument. This area is a
Olinda de uma situação bastante especial, must for tourists to visit, because it makes it

17 adro: aespaço aberto em frente à Igreja, podendo ser murado ou cercado. 17 ATRIUM: open space in front of the church, may be walled or fenced.
Terraço F

rotas do patrimônio

12
Altar-mor

sendo possível ainda o desfrute da cidade possible to take in fully the historical land-
do Recife, pela permeabilidade visual que o scape of Olinda from this very special spot.
sítio de Olinda oferece. It is also possible to admire the city of Rec-
ife from here, such is the extent and clarity
A partir de meados da década de 1970, quan-
of the view from this spot in Olinda.
do se iniciou uma grande intervenção arquite-
tônica e urbanística na igreja e no seu entorno, From the mid-1970s, when it launched a
consecutindo na sua valorização, foram regis- major architectonic and town-planning inter-
tradas ocupações informais no espaço públi- vention in the church and its surroundings,
co da praça em frente ao monumento. Mesmo with a view to maintaining and adding value
com os sucessivos esforços de deslocamento to them, informal occupations of the public
desse comércio irregular, então conhecido por space in the square in front of the monu-
“Feirinha da Sé”, até então se encontra pre- ment were recorded. Even with the succes-
sente, caracterizado pela venda de artesanato sive efforts to remove this irregular trade,
local, bebidas e tapiocas, atraindo a curiosi- then known as “the Fair of the See,” it is still
dade de turistas e visitantes. there today, and characterized by the sale of
local craftwork, refreshments and local bread
Mesmo com o registro de perda de boa parte
called tapioca made from mandioc flour, and
de seus bens integrados, a Igreja da Sé ain-
attracts the curiosity of tourists and visitors.
da guarda relevantes exemplares da imagi-
nária e do antigo mobiliário em seu interior. Despite having records that shows it has lost
É de se destacar a imagem do São Salvador many of its original assets, the Church of
do Mundo afixada em uma das suas colunas the See still has examples of its imaginary
da nave e os demais acervos espalhados em and old furniture on display. The highlight is
suas capelas laterais. the image of St Savior of the World affixed
to one of the columns of the nave and other
items shared among its side chapels.
rotas do patrimônio

13
A Igreja da Sé não possui tombamento fede- The Church of the See does not have separate
Situação legal de proteção
legal protection status

ral isolado. Encontra-se protegida pela nor- federal listing. It is protected by the 1985
mativa do IPHAN de 1985, que rege a sal- IPHAN norm, which governs safeguarding
vaguarda do sítio histórico, estando inserida the historic site, and it is part of the Polygon
no Polígono de Tombamento de Olinda. Area of Listed Buildings in Olinda.
FUNCIONAMENTO E CONTATOs
working hours and contacts

Informações sobre horário de visitação: Information on visiting hours:


3271-4270 / (81) 3454-5026 3271-4270 / (81) 3454-5026

rotas do patrimônio

14
O Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional (IPHAN),
em parceria com o Programa Monumenta- BID, criou as Rotas
do Patrimônio. São roteiros completos com dicas de locais para
visitação, lazer, compras e gastronomia nas cidades históricas. Em
paralelo, desenvolveu um programa de capacitação de taxistas,
condutores e guias turísticos para ajudar você a aproveitar, ao
máximo, a sua viagem. Saiba mais sobre as Rotas do Patrimônio
nos aeroportos, centros de recepção turística, Casas do Patrimônio,
hotéis e restaurantes da região. E embarque nessa viagem que vai
ficar guardada para sempre na sua memória. Divirta-se!

The Institute for the National Historical and Artisitic Heritage (IPHAN
in Portuguese), in partnership with the IDB Monumenta Program,
has created Heritage Trails. These are travel guides which are full of
tips on places to visit, leisure options, shopping and the cuisine in
historic towns. Parallel to this, training programmes have been held
for drivers of taxis and coaches, and tour guides to help you enjoy,
to the maximum, your trip. Find out more about the Heritage Trails
at airports, tourist reception centres, Heritage Bureaux, hotels and
restaurants in the region. And be sure to take a trip that will linger for
ever in your memory. Have a great time!

re a liz a çã o

Você também pode gostar