Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
¶1,5
LICENCIATURA EM LETRAS
¶1,5
¶1,5
MICHAEL DOUGLAS SOUZA DA SILVA
MACAPÁ
2023
MICHAEL DOUGLAS SOUZA DA SILVA
MACAPÁ
2023
SUMÁRIO
¶1,5
¶1,5
1 INTRODUÇÃO ............................................................................................... 4
1.1 TEMA ............................................................................................................... 4
1.2 PROBLEMA ..................................................................................................... 5
1.3 OBJETIVOS ..................................................................................................... 6
1.3.1 Objetivo Geral ................................................................................................. 6
1.3.2 Objetivos Específicos ...................................................................................... 6
1.4 JUSTIFICATIVA .............................................................................................. 6
2 FUNDAMENTAÇÃO TEÓRICA ................................................................. 7
3 PROCEDIMENTOS METODOLÓGICOS ................................................. 8
4 CRONOGRAMA ............................................................................................ 10
REFERÊNCIAS .............................................................................................. 11
4
1 INTRODUÇÃO
¶1,5
A obra "Alice in Wonderland" (Alice no País das Maravilhas) de Lewis Carroll é um
dos exemplos mais emblemáticos da literatura infantil e da fantasia inglesa do século XIX. A
história de uma menina que cai em um buraco e acaba em um mundo mágico e absurdo
cativou leitores de todas as idades e culturas desde sua publicação em 1865. A obra foi
traduzida para inúmeras línguas, incluindo o português, e tornou-se um clássico da literatura
mundial.
O objetivo deste estudo é analisar as diferentes traduções de "Alice in Wonderland"
para a língua portuguesa, com o objetivo de compreender como a obra foi recebida e
transmitida pelos leitores brasileiros. Neste estudo, serão abordadas questões teóricas e
práticas relacionadas à tradução literária, bem como análises críticas das diferentes traduções
disponíveis.
A pesquisa é relevante por várias razões. Em primeiro lugar, a análise das traduções de
"Alice in Wonderland" para o português pode contribuir para a compreensão dos processos de
transposição literária de uma cultura para outra. Além disso, as diferentes traduções da obra
revelam as escolhas e desafios enfrentados pelos tradutores brasileiros. O estudo também é
relevante do ponto de vista da literatura comparada, visto que a obra é um exemplo de como
uma história pode ser adaptada e reinterpretada em diferentes contextos culturais.
A partir desta introdução, este estudo irá explorar a contextualização da obra "Alice in
Wonderland", a importância da tradução literária, as diferentes traduções da obra para o
português, as características e peculiaridades das traduções, a recepção das traduções pelos
leitores brasileiros, a recepção crítica das traduções, a comparação entre as traduções, as
contribuições das traduções para a literatura brasileira, a influência cultural das traduções e as
abordagens críticas às traduções.
Ao final deste estudo, espera-se que seja possível compreender melhor como a obra de
Lewis Carroll foi recebida e interpretada pelos leitores brasileiros, bem como as diferentes
escolhas e desafios enfrentados pelos tradutores ao transmitir a obra para o português.
1.1 TEMA
Cada tradução de "Alice in Wonderland" apresenta suas próprias características e
peculiaridades. A escolha dos termos e das expressões, a adaptação dos jogos de palavras e a
manutenção do estilo original de Lewis Carroll são alguns dos aspectos que diferenciam as
diferentes versões da obra em português. A análise das traduções de "Alice in Wonderland"
5
pode fornecer insights valiosos sobre o processo de tradução literária e as escolhas envolvidas
na transposição de uma obra para outra língua e cultura.
A recepção das traduções de "Alice in Wonderland" pelo público brasileiro ao longo
do tempo também apresenta aspectos interessantes. A popularidade da obra, sua influência
cultural e as preferências dos leitores são alguns dos fatores que influenciam a recepção das
diferentes traduções da obra. Além disso, as críticas literárias e análises acadêmicas sobre as
diferentes traduções podem fornecer insights sobre a qualidade e a fidelidade das versões em
português.
A comparação entre as diferentes traduções de "Alice in Wonderland" em português
é uma tarefa complexa, que envolve a avaliação de aspectos como a fidelidade ao texto
original, o estilo, a fluidez da leitura e a capacidade de transmitir os elementos característicos
da obra de Lewis Carroll. A análise comparativa das diferentes traduções pode fornecer
insights valiosos sobre as escolhas e as estratégias dos tradutores, bem como sobre as
variações na recepção da obra por diferentes públicos.
As traduções de "Alice in Wonderland" também apresentam contribuições para a
literatura brasileira. A influência da obra no desenvolvimento do gênero literário infantil e a
inspiração para novas obras são algumas das contribuições das traduções para a literatura em
língua portuguesa. Além disso, a obra de Lewis Carroll apresenta uma riqueza de elementos
literários e culturais que podem ser incorporados e adaptados para a produção de novas obras.
1.2 PROBLEMA
¶1,5
O impacto cultural das traduções de "Alice in Wonderland" na sociedade brasileira é
um aspecto importante a ser considerado. A obra pode ter um papel fundamental na formação
de leitores, na disseminação da cultura literária e na inspiração para novas formas de
expressão. Além disso, uma análise da influência cultural das traduções pode fornecer insights
sobre a recepção e o impacto da obra no contexto brasileiro. Dentro desse contexto,
pretendemos responder: Como a adaptação da obra para o português brasileiro influencia a
forma como os brasileiros interpretam e assimilam a história? Quais são os aspectos culturais
específicos que são transmitidos ou modificados por meio das traduções? Essas questões são
fundamentais para compreendermos como a obra se integra à cultura brasileira e como a
tradução pode afetar a experiência do leitor brasileiro.
6
1.3 OBJETIVOS
¶1,5
1.3.1 Objetivo Geral:
¶1,5
Investigar o impacto cultural das traduções de "Alice no País das Maravilhas" na
sociedade brasileira, a fim de compreender como a adaptação da obra influencia a forma
como os brasileiros interpretam e assimilam a história, bem como identificar os aspectos
culturais específicos transmitidos ou modificados por meio das traduções..
¶1,5
1.3.2 Objetivos Específicos:
¶1,5
1. Analisar as traduções de "Alice no País das Maravilhas" para o português
brasileiro, investigando as escolhas feitas pelos tradutores e as adaptações
realizadas em relação aos elementos linguísticos e culturais presentes na obra
original.
2. Examinar as alterações culturais que ocorrem na tradução da obra,
especialmente no que diz respeito aos jogos de palavras, trocadilhos e
referências culturais específicas, avaliando como essas adaptações afetam a
experiência de leitura dos brasileiros.
3. Analisar como os valores e conceitos culturais abordados na obra são
transmitidos nas traduções brasileiras, identificando se existem adaptações
específicas para tornar a história mais familiar e compreensível para o público
brasileiro.
1.4 JUSTIFICATIVA
¶1,5
Estudar o impacto cultural das traduções de "Alice no País das Maravilhas" na
sociedade brasileira é importante para a compreensão da recepção da obra ao investigar como
a tradução influencia a forma como os brasileiros interpretam e assimilam a história de "Alice
no País das Maravilhas", como essa obra específica é recebida e compreendida. Isso permite
identificar as nuances culturais e linguísticas que podem afetar a apreciação e a interpretação
da obra pelos leitores brasileiros. A análise das traduções de "Alice no País das Maravilhas"
para o português brasileiro permite entender como a adaptação de uma obra estrangeira
influencia a construção da identidade cultural brasileira. A forma como os aspectos culturais
7
são transmitidos ou modificados nas traduções revela como a obra é apropriada e incorporada
à cultura local, contribuindo para a formação da identidade literária brasileira.
Ao examinar as escolhas feitas pelos tradutores e as adaptações realizadas na tradução
de "Alice no País das Maravilhas", é possível refletir sobre as práticas de tradução em geral.
A obra serve como um estudo de caso para entender como as decisões tradutórias podem
afetar a experiência do leitor e a transmissão dos elementos culturais presentes na obra
original. Isso pode fornecer insights valiosos para aprimorar as práticas de tradução e
adaptação de obras literárias estrangeiras no contexto brasileiro.
A obra "Alice no País das Maravilhas" é amplamente conhecida e lida no Brasil.
Estudar o impacto cultural de suas traduções é relevante para entender como essa obra
específica se integra à cultura brasileira e quais são os elementos culturais que são
transmitidos ou modificados na adaptação para o português brasileiro. Isso contribui para uma
compreensão mais profunda do papel da obra na cultura brasileira e sua influência na
sociedade. Além disso, ao se investigar o impacto cultural das traduções de "Alice no País das
Maravilhas", podem surgir recomendações e diretrizes para futuras traduções de obras
literárias estrangeiras. Os insights obtidos a partir dessa pesquisa podem ser aplicados a outras
obras traduzidas, visando uma melhor adaptação cultural e linguística para o público
brasileiro, contribuindo para a promoção de uma tradução mais precisa e sensível aos aspectos
culturais específicos do Brasil.
2 FUNDAMENTAÇÃO TEÓRICA
¶1,5
A tradução de Monteiro Lobato, um dos escritores mais importantes da literatura
infantil brasileira, representa uma das primeiras e mais célebres versões de "Alice in
Wonderland" em português. Lobato, que também foi editor, escolheu traduzir a obra de forma
a torná-la mais acessível para o público infantil brasileiro, alterando alguns dos jogos de
palavras e trocadilhos presentes no texto original.
Outra tradução importante é a de Clarice Lispector, que, apesar de ter sido publicada
apenas em 1971, representa um marco na história das traduções de "Alice in Wonderland" no
Brasil. Lispector optou por manter o tom nonsense da obra original, e se concentrou em
transmitir a atmosfera surreal e onírica do livro para a língua portuguesa.
A análise das traduções de "Alice in Wonderland" para a língua portuguesa revela a
complexidade da transposição de um texto literário de uma cultura para outra. Os tradutores
se deparam com desafios como a adaptação de jogos de palavras e trocadilhos, a escolha de
8
3 PROCEDIMENTOS METODOLÓGICOS
¶1,5
A metodologia adotada para esta pesquisa consiste em uma abordagem bibliográfica,
do tipo qualitativa, de natureza básica e objetivo exploratório, baseada na análise crítica de
fontes secundárias. O objetivo principal é investigar e sintetizar o conhecimento existente
sobre o tema proposto, com o intuito de embasar teoricamente o trabalho.
Inicialmente, será realizada uma ampla busca bibliográfica em bases de dados
acadêmicas, bibliotecas virtuais de instituições renomadas, artigos já publicados sobre o
assunto. A busca será conduzida utilizando palavras-chave relacionadas ao tema, como
"impacto cultural", "tradução literária", "Alice no País das Maravilhas" e "sociedade
brasileira". Serão incluídos artigos científicos, livros, teses, dissertações e outros materiais
relevantes.Após a seleção dos materiais, será realizada uma leitura crítica e análise detalhada
dos textos. Serão identificados os principais conceitos, teorias e abordagens relacionados ao
impacto cultural das traduções de "Alice no País das Maravilhas" na sociedade brasileira. Será
dada ênfase à compreensão das diferentes perspectivas teóricas e suas contribuições para o
campo de estudo.
Para garantir a confiabilidade e a qualidade dos dados, será realizada uma avaliação
criteriosa das fontes selecionadas, considerando a reputação dos autores, a relevância do
conteúdo e a atualidade das publicações. Serão incluídos materiais acadêmicos de diferentes
9
períodos, a fim de abarcar a evolução das discussões sobre o tema ao longo do tempo. A partir
da análise dos materiais, serão identificados os principais pontos de convergência, divergência
e lacunas existentes na literatura. Será elaborada uma síntese crítica dos estudos encontrados,
destacando as principais contribuições teóricas e apontando possíveis direções para pesquisas
futuras.
Por fim, as informações coletadas serão utilizadas para fundamentar a argumentação e
a discussão ao longo do trabalho, visando responder às questões de pesquisa propostas e
contribuir para a compreensão do impacto cultural das traduções de "Alice no País das
Maravilhas" na sociedade brasileira.
10
4 CRONOGRAMA
¶1,5
ANO 2023
ETAPAS
MÊS 07 08 09 10 11
Leitura e sistematização do Referencial teórico
Redação do Trabalho
Revisão e redação final
Entrega da monografia
Defesa da monografia
11
REFERÊNCIAS