Você está na página 1de 11

UNIVERSIDADE DO ESTADO DO AMAPÁ

¶1,5
LICENCIATURA EM LETRAS
¶1,5
¶1,5
MICHAEL DOUGLAS SOUZA DA SILVA

ANÁLISE DAS TRADUÇÕES DE "ALICE IN WONDERLAND (ALICE NO PAÍS


DAS MARAVILHAS)", DE LEWIS CARROL, PARA A LÍNGUA PORTUGUESA

MACAPÁ
2023
MICHAEL DOUGLAS SOUZA DA SILVA

“ANÁLISE DAS TRADUÇÕES DE "ALICE IN WONDERLAND (ALICE NO PAÍS


DAS MARAVILHAS)", DE LEWIS CARROL, PARA A LÍNGUA PORTUGUESA”

Projeto de Pesquisa apresentado à


Universidade do Estado do Amapá - UEAP,
como requisito parcial para a obtenção de
créditos na disciplina TCC I, no curso de
Letras – Licenciatura.
¶1,5
Linha de pesquisa: Estudos Literários – Sub-
área 2: Teorias Literárias e Relações
Interliterárias.
¶1,5
Orientadora: Profª. Esp. Edna Karla Silva
Mello
¶1,5
Sistematizador: Prof. Dr. Francesco Marino.

MACAPÁ
2023
SUMÁRIO
¶1,5
¶1,5
1 INTRODUÇÃO ............................................................................................... 4
1.1 TEMA ............................................................................................................... 4
1.2 PROBLEMA ..................................................................................................... 5
1.3 OBJETIVOS ..................................................................................................... 6
1.3.1 Objetivo Geral ................................................................................................. 6
1.3.2 Objetivos Específicos ...................................................................................... 6
1.4 JUSTIFICATIVA .............................................................................................. 6
2 FUNDAMENTAÇÃO TEÓRICA ................................................................. 7
3 PROCEDIMENTOS METODOLÓGICOS ................................................. 8
4 CRONOGRAMA ............................................................................................ 10
REFERÊNCIAS .............................................................................................. 11
4

1 INTRODUÇÃO
¶1,5
A obra "Alice in Wonderland" (Alice no País das Maravilhas) de Lewis Carroll é um
dos exemplos mais emblemáticos da literatura infantil e da fantasia inglesa do século XIX. A
história de uma menina que cai em um buraco e acaba em um mundo mágico e absurdo
cativou leitores de todas as idades e culturas desde sua publicação em 1865. A obra foi
traduzida para inúmeras línguas, incluindo o português, e tornou-se um clássico da literatura
mundial.
O objetivo deste estudo é analisar as diferentes traduções de "Alice in Wonderland"
para a língua portuguesa, com o objetivo de compreender como a obra foi recebida e
transmitida pelos leitores brasileiros. Neste estudo, serão abordadas questões teóricas e
práticas relacionadas à tradução literária, bem como análises críticas das diferentes traduções
disponíveis.
A pesquisa é relevante por várias razões. Em primeiro lugar, a análise das traduções de
"Alice in Wonderland" para o português pode contribuir para a compreensão dos processos de
transposição literária de uma cultura para outra. Além disso, as diferentes traduções da obra
revelam as escolhas e desafios enfrentados pelos tradutores brasileiros. O estudo também é
relevante do ponto de vista da literatura comparada, visto que a obra é um exemplo de como
uma história pode ser adaptada e reinterpretada em diferentes contextos culturais.
A partir desta introdução, este estudo irá explorar a contextualização da obra "Alice in
Wonderland", a importância da tradução literária, as diferentes traduções da obra para o
português, as características e peculiaridades das traduções, a recepção das traduções pelos
leitores brasileiros, a recepção crítica das traduções, a comparação entre as traduções, as
contribuições das traduções para a literatura brasileira, a influência cultural das traduções e as
abordagens críticas às traduções.
Ao final deste estudo, espera-se que seja possível compreender melhor como a obra de
Lewis Carroll foi recebida e interpretada pelos leitores brasileiros, bem como as diferentes
escolhas e desafios enfrentados pelos tradutores ao transmitir a obra para o português.

1.1 TEMA
Cada tradução de "Alice in Wonderland" apresenta suas próprias características e
peculiaridades. A escolha dos termos e das expressões, a adaptação dos jogos de palavras e a
manutenção do estilo original de Lewis Carroll são alguns dos aspectos que diferenciam as
diferentes versões da obra em português. A análise das traduções de "Alice in Wonderland"
5

pode fornecer insights valiosos sobre o processo de tradução literária e as escolhas envolvidas
na transposição de uma obra para outra língua e cultura.
A recepção das traduções de "Alice in Wonderland" pelo público brasileiro ao longo
do tempo também apresenta aspectos interessantes. A popularidade da obra, sua influência
cultural e as preferências dos leitores são alguns dos fatores que influenciam a recepção das
diferentes traduções da obra. Além disso, as críticas literárias e análises acadêmicas sobre as
diferentes traduções podem fornecer insights sobre a qualidade e a fidelidade das versões em
português.
A comparação entre as diferentes traduções de "Alice in Wonderland" em português
é uma tarefa complexa, que envolve a avaliação de aspectos como a fidelidade ao texto
original, o estilo, a fluidez da leitura e a capacidade de transmitir os elementos característicos
da obra de Lewis Carroll. A análise comparativa das diferentes traduções pode fornecer
insights valiosos sobre as escolhas e as estratégias dos tradutores, bem como sobre as
variações na recepção da obra por diferentes públicos.
As traduções de "Alice in Wonderland" também apresentam contribuições para a
literatura brasileira. A influência da obra no desenvolvimento do gênero literário infantil e a
inspiração para novas obras são algumas das contribuições das traduções para a literatura em
língua portuguesa. Além disso, a obra de Lewis Carroll apresenta uma riqueza de elementos
literários e culturais que podem ser incorporados e adaptados para a produção de novas obras.

1.2 PROBLEMA
¶1,5
O impacto cultural das traduções de "Alice in Wonderland" na sociedade brasileira é
um aspecto importante a ser considerado. A obra pode ter um papel fundamental na formação
de leitores, na disseminação da cultura literária e na inspiração para novas formas de
expressão. Além disso, uma análise da influência cultural das traduções pode fornecer insights
sobre a recepção e o impacto da obra no contexto brasileiro. Dentro desse contexto,
pretendemos responder: Como a adaptação da obra para o português brasileiro influencia a
forma como os brasileiros interpretam e assimilam a história? Quais são os aspectos culturais
específicos que são transmitidos ou modificados por meio das traduções? Essas questões são
fundamentais para compreendermos como a obra se integra à cultura brasileira e como a
tradução pode afetar a experiência do leitor brasileiro.
6

1.3 OBJETIVOS
¶1,5
1.3.1 Objetivo Geral:
¶1,5
Investigar o impacto cultural das traduções de "Alice no País das Maravilhas" na
sociedade brasileira, a fim de compreender como a adaptação da obra influencia a forma
como os brasileiros interpretam e assimilam a história, bem como identificar os aspectos
culturais específicos transmitidos ou modificados por meio das traduções..
¶1,5
1.3.2 Objetivos Específicos:
¶1,5
1. Analisar as traduções de "Alice no País das Maravilhas" para o português
brasileiro, investigando as escolhas feitas pelos tradutores e as adaptações
realizadas em relação aos elementos linguísticos e culturais presentes na obra
original.
2. Examinar as alterações culturais que ocorrem na tradução da obra,
especialmente no que diz respeito aos jogos de palavras, trocadilhos e
referências culturais específicas, avaliando como essas adaptações afetam a
experiência de leitura dos brasileiros.
3. Analisar como os valores e conceitos culturais abordados na obra são
transmitidos nas traduções brasileiras, identificando se existem adaptações
específicas para tornar a história mais familiar e compreensível para o público
brasileiro.

1.4 JUSTIFICATIVA
¶1,5
Estudar o impacto cultural das traduções de "Alice no País das Maravilhas" na
sociedade brasileira é importante para a compreensão da recepção da obra ao investigar como
a tradução influencia a forma como os brasileiros interpretam e assimilam a história de "Alice
no País das Maravilhas", como essa obra específica é recebida e compreendida. Isso permite
identificar as nuances culturais e linguísticas que podem afetar a apreciação e a interpretação
da obra pelos leitores brasileiros. A análise das traduções de "Alice no País das Maravilhas"
para o português brasileiro permite entender como a adaptação de uma obra estrangeira
influencia a construção da identidade cultural brasileira. A forma como os aspectos culturais
7

são transmitidos ou modificados nas traduções revela como a obra é apropriada e incorporada
à cultura local, contribuindo para a formação da identidade literária brasileira.
Ao examinar as escolhas feitas pelos tradutores e as adaptações realizadas na tradução
de "Alice no País das Maravilhas", é possível refletir sobre as práticas de tradução em geral.
A obra serve como um estudo de caso para entender como as decisões tradutórias podem
afetar a experiência do leitor e a transmissão dos elementos culturais presentes na obra
original. Isso pode fornecer insights valiosos para aprimorar as práticas de tradução e
adaptação de obras literárias estrangeiras no contexto brasileiro.
A obra "Alice no País das Maravilhas" é amplamente conhecida e lida no Brasil.
Estudar o impacto cultural de suas traduções é relevante para entender como essa obra
específica se integra à cultura brasileira e quais são os elementos culturais que são
transmitidos ou modificados na adaptação para o português brasileiro. Isso contribui para uma
compreensão mais profunda do papel da obra na cultura brasileira e sua influência na
sociedade. Além disso, ao se investigar o impacto cultural das traduções de "Alice no País das
Maravilhas", podem surgir recomendações e diretrizes para futuras traduções de obras
literárias estrangeiras. Os insights obtidos a partir dessa pesquisa podem ser aplicados a outras
obras traduzidas, visando uma melhor adaptação cultural e linguística para o público
brasileiro, contribuindo para a promoção de uma tradução mais precisa e sensível aos aspectos
culturais específicos do Brasil.

2 FUNDAMENTAÇÃO TEÓRICA
¶1,5
A tradução de Monteiro Lobato, um dos escritores mais importantes da literatura
infantil brasileira, representa uma das primeiras e mais célebres versões de "Alice in
Wonderland" em português. Lobato, que também foi editor, escolheu traduzir a obra de forma
a torná-la mais acessível para o público infantil brasileiro, alterando alguns dos jogos de
palavras e trocadilhos presentes no texto original.
Outra tradução importante é a de Clarice Lispector, que, apesar de ter sido publicada
apenas em 1971, representa um marco na história das traduções de "Alice in Wonderland" no
Brasil. Lispector optou por manter o tom nonsense da obra original, e se concentrou em
transmitir a atmosfera surreal e onírica do livro para a língua portuguesa.
A análise das traduções de "Alice in Wonderland" para a língua portuguesa revela a
complexidade da transposição de um texto literário de uma cultura para outra. Os tradutores
se deparam com desafios como a adaptação de jogos de palavras e trocadilhos, a escolha de
8

equivalentes em português para termos específicos do universo inglês e a manutenção do tom


satírico e nonsense da obra original. Além disso, as diferentes edições da tradução ao longo do
tempo mostram como a língua e a cultura em que a obra é recebida podem influenciar a sua
tradução. (DE CALCULAVA, 2021)
Sebastião Uchoa Leite, em sua tradução de 2001, manteve-se fiel ao texto original de
Lewis Carroll, e buscou disponibilizar uma versão mais próxima do original em inglês para o
público brasileiro. Leite se preocupou em explorar as nuances e ambiguidades da obra, e
deixou de lado as adaptações presentes em outras versões. Outras traduções mais recentes,
como a de Mário Pontes (2015) e a de Daniela Mountian (2019), também se destacam pela
qualidade e fidelidade ao texto original, além de abordarem a obra de Carroll sob diferentes
perspectivas e enfoques.
As traduções de "Alice in Wonderland" para a língua portuguesa representam uma
rica fonte de estudos e reflexões, que abrangem desde questões técnicas e teóricas até aspectos
mais amplos, relacionados à recepção da obra e ao seu impacto cultural e literário.

3 PROCEDIMENTOS METODOLÓGICOS
¶1,5
A metodologia adotada para esta pesquisa consiste em uma abordagem bibliográfica,
do tipo qualitativa, de natureza básica e objetivo exploratório, baseada na análise crítica de
fontes secundárias. O objetivo principal é investigar e sintetizar o conhecimento existente
sobre o tema proposto, com o intuito de embasar teoricamente o trabalho.
Inicialmente, será realizada uma ampla busca bibliográfica em bases de dados
acadêmicas, bibliotecas virtuais de instituições renomadas, artigos já publicados sobre o
assunto. A busca será conduzida utilizando palavras-chave relacionadas ao tema, como
"impacto cultural", "tradução literária", "Alice no País das Maravilhas" e "sociedade
brasileira". Serão incluídos artigos científicos, livros, teses, dissertações e outros materiais
relevantes.Após a seleção dos materiais, será realizada uma leitura crítica e análise detalhada
dos textos. Serão identificados os principais conceitos, teorias e abordagens relacionados ao
impacto cultural das traduções de "Alice no País das Maravilhas" na sociedade brasileira. Será
dada ênfase à compreensão das diferentes perspectivas teóricas e suas contribuições para o
campo de estudo.
Para garantir a confiabilidade e a qualidade dos dados, será realizada uma avaliação
criteriosa das fontes selecionadas, considerando a reputação dos autores, a relevância do
conteúdo e a atualidade das publicações. Serão incluídos materiais acadêmicos de diferentes
9

períodos, a fim de abarcar a evolução das discussões sobre o tema ao longo do tempo. A partir
da análise dos materiais, serão identificados os principais pontos de convergência, divergência
e lacunas existentes na literatura. Será elaborada uma síntese crítica dos estudos encontrados,
destacando as principais contribuições teóricas e apontando possíveis direções para pesquisas
futuras.
Por fim, as informações coletadas serão utilizadas para fundamentar a argumentação e
a discussão ao longo do trabalho, visando responder às questões de pesquisa propostas e
contribuir para a compreensão do impacto cultural das traduções de "Alice no País das
Maravilhas" na sociedade brasileira.
10

4 CRONOGRAMA
¶1,5
ANO 2023
ETAPAS
MÊS 07 08 09 10 11
Leitura e sistematização do Referencial teórico
Redação do Trabalho
Revisão e redação final
Entrega da monografia
Defesa da monografia
11

REFERÊNCIAS

AMORIM, Lauro Maia. Tradução e adaptação: encruzilhadas da textualidade em Alice


no País das Maravilhas, de Lewis Carrol, e Kim, de Rudyard Kipling. UNESP, 2005.
ANTUNES, Benedito. Notas sobre tradução literária. Alfa: Revista de Linguística, v. 35,
1991.
ARAÚJO, Maira. As aventuras de Alice no país das maravilhas: da arte literária à
cinematográfica. Porto das Letras, v. 8, n. 1, p. 310-325, 2022.
BRITTO, Paulo Henriques. A tradução literária. Editora José Olympio, 2017.
CORREIA, Tiago Soares et al. Tradução de itens culturais específicos em Alice no País
das Maravilhas: tradução de Monteiro Lobato. 2017.
COSTA, Cynthia Beatrice et al. Versões de Alice no País das Maravilhas: da tradução à
adaptação de Carroll no Brasil. 2008.
DE CALCULAVA, M. TAHAN. Maurílio Antônio Valentim. [online] malbatahan.com.br,
2017. Disponível em: <https://www.malbatahan.com.br/wp-
content/uploads/2017/08/Maur%C3%ADlio-Antonio-Valentim-tese_maurilio_paulino.pdf>.
Acesso em: 23/05/2023
GERGULL, Elisa de Freitas Weimann et al. Alice no país das maravilhas: uma análise
comparativa das ilustrações à luz da tradução intersemiótica. 2015.
MACHADO, ANA MARIA; NUNES, KELLY CRISTIANE. ALICE NO PAÍS DAS
MARAVILHAS DE LEWIS CARROLL NA TRADUÇÃO DE. CONSELHO
EDITORIAL, p. 8.
RAMOS, Clélia Regina. Uma leitura da tradução de Alice no país das maravilhas para a
língua brasileira de sinais. 2000. Tese de Doutorado. Dissertação (Mestrado em Letras),
Ciência da Literatura. Universidade Federal do Rio de Janeiro Faculdade de Letras. RJ.
YAMAGUTI, N. A. Into the woods: uma releitura de contos de fadas. 2019. 1 recurso
online (45 p.). Dissertação (Mestrado em Comunicação e Práticas de Consumo) -
Universidade Presbiteriana Mackenzie, São Paulo, 2019. Disponível em:
<http://dspace.mackenzie.br/handle/10899/25533>. Acesso em: 21/05/2023

Você também pode gostar