10.02.2017 Presentación del plan de curso 10.02.2017 Temas a estudiar durante el curso 10.02.2017 Lecturas y formas de evaluación 17.02.2017 Qué quer dizer traduzir? 17.02.2017 Umberto Eco, “Quase a mesma coisa” 17.02.2017 Introdução 03.03.2017 O qué entendemos por interpretação? 03.03.2017 Paul Ricoeur, Teoría da Interpretação, 03.03.2017 Cap. I: A linguagem como discurso 10.03.2017 Interpretação ou tradução? 10.03.2017 Umberto Eco, “Quase a mesma coisa” Cap. 10 Interpretar não é traduzir 10.03.2017 Discussão dos tópicos 17.03.2017 O texto original 17.03.2017 “Pierre Menard, autor del Quijote”, texto de Jorge Luis Borges 17.03.2017 O autor no texto traduzido 24.03.2017 Avaliação dissertativa conteúdo teórico. 24.03.2017 Avaliação dissertativa conteúdo teórico. 24.03.2017 Avaliação dissertativa conteúdo teórico. 31.03.2017 A teoria na prática, 31.03.2017 texto de Rosemary Arrojo,. 31.03.2017 trabalho sobre poemas de Drummond de Andrade. 07.04.2017 Modelos de tradução. 07.04.2017 Direta, oblícua 07.04.2017 Tradução literal 14.04.2017 Procedimentos técnicos da tradução: 14.04.2017 A Tradução Palavra-por-Palavra, a Tradução Literal, 14.04.2017 a Transposição, a Modulação, a Equivalência 21.04.2017 A Omissão vs. a Explicitação, A Compensação, 21.04.2017 A Reconstrução de Períodos 21.04.2017 As Melhorias, A Transferência 28.04.2017 O Estrangeirismo, A Transliteração, 28.04.2017 A Aclimatação, A Transferência com Explicação, A Explicação, 28.04.2017 O Decalque, A Adaptação 05.05.2017 A tradução audiovisual 05.05.2017 Dublagem 05.05.2017 Subtitulação 12.05.2017 Seminário: A preparação do texto da dublagem 12.05.2017 Seminário: A preparação do texto da dublagem 12.05.2017 Seminário: A preparação do texto da dublagem 19.05.2017 A correspondência entre s palavras e as imagens 19.05.2017 A correspondência entre s palavras e as imagens 19.05.2017 O ajuste 26.05.2017 Apresentação dos Seminários 26.05.2017 Apresentação dos Seminários 26.05.2017 Apresentação dos Seminários FORMA DE AVALIAÇÃO DO APRENDIZADO