Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
São Paulo
2004
SUMÁRIO
Esta monografia foi escrita utilizando o modelo digital © Ian Wright, 2002
Página
1 INTRODUÇÃO..................................................................................................................2
2 PASSOS INTRODUTÓRIOS.........................................................................................3
2.1 Escolha da perícope....................................................................................................3
2.2 Aproximação do texto..................................................................................................3
2.3 Delimitação do texto....................................................................................................4
3 TRADUÇÃO......................................................................................................................7
3.1 Tradução Literal e Análise gramátical......................................................................8
3.2 Comparação de Traduções......................................................................................11
3.3 Variações.....................................................................................................................13
6 BIBLIOGRAFIA CONSULTADA..................................................................................26
Esta monografia foi escrita utilizando o modelo digital © Ian Wright, 2002
1 INTRODUÇÃO
Escrituras.
meditações, no meu segundo ano do curso que em contato com esse texto, fui
exegese desses versículos, que tem falado muito ao meu coração. E acredito que
primária sobre o testemunho que é exigido dos servos de Cristo, tanto pessoal como
sejam constantes e fieis a todo momento, pois são responsáveis pelos feitos e
mistérios de Deus.
Esta monografia foi escrita utilizando o modelo digital © Ian Wright, 2002
Portanto, em contato com esse texto começo a pensar que devo me
importar mais com meu testemunho, e a fidelidade para com as coisas de Deus.
Esse texto apresenta a princípio, uma conclusão de como devemos agir perante
todos, mas será nescessário um estudo mais detalhado para saber o que o autor
quer dizer com “todos” e o que realmente deve ser feito para que os nossos
um texto que tráz uma relfexão direta para o indivíduo como também para as igrejas.
responsáveis integros e coerentes com aquilo que foram confiados. E com certeza
esse texto sirvirá como incentivo para minha dedicação pessoal, ou seja me auxiliará
maneira fiel.
são divididos como nas traduções brasileiras, mas cada versão adota um critério
Esta monografia foi escrita utilizando o modelo digital © Ian Wright, 2002
No verso 3 Paulo volta a atenção para sua pessoa, porém ele
julgado por Deus não pelos homens. Leon Morris 2 também delimita de 1-5. No
relembrar, que os coríntios não estavam dando crédito devido ao seu apostolado, e
mostrando que ele pode ser considerado como o despenseiro fiel, e Deus é quem
mostrará e recompensará quem ele achar fiel. Assim com essas defesas não se
pode dizer que existe uma delimitação única em 1-2 que a princípio era a minha
delimitação pessoal.
para 1Coríntios 4.1-5 e não somente 4.1-2 como uma perícope autônoma, pois
após me aproximar melhor do texto percebi que não poderia ignorar esses outros
versículos. Então fica considerado a perícope anterior (1Co 3.18ss) que trata de uma
1
CALVINO, João.Comentário à Sagrada Escritura 1 Coríntios. São Paulo: Paracletos, 1996. pp.124-132.
2
MORRIS, Leon. 1 Coríntios Introdução e Comentário. 3ª .ed. SãoPaulo: Mundo Cristão, 1986. pp. 59-61.
3
CHAMPLIN, Russel Normam. O Novo Testamento interpretado (versículo por versículo). Guaratinguetá: Voz Bíblica,
[s.d].
sabedoria de Deus e essa perícope termina com uma exortação para que ninguém
Esta monografia foi escrita utilizando o modelo digital © Ian Wright, 2002
Abordando assim um assunto próprio, diferente do tratado em
1Coríntios 4.1-5. E como perícope posterior (1Co 4.6,7) que inicia um novo assunto,
falando a respeito daquilo que era importante para Paulo, ser julgado por Deus e
não pelos homens. E apesar de demostrar sua fidelidade, ele recomeça a tratar o
dos demais crentes, é relevante que se considere como uma perícope completa,
perícope posterior.
Esta monografia foi escrita utilizando o modelo digital © Ian Wright, 2002
3 TRADUÇÃO
literal do texto, devendo ela ser mais literal possível, pois assim poderá ser visto as
diferenças das traduções com a verdadeira tradução do texto original, para isso é
Forma Tradução
Categoria Modo Tempo Voz Pess. Caso Gên. Num. Forma Léxica
(Grego)
Literal
4
Tabela baseada em: REGA, Lourenço Stelio e BERGMAMN, Johannes. Noções do grego Bíblico: gramática
fundamental. São Paulo: Vida Nova, 2004. pp 41,42.
Esta monografia foi escrita utilizando o modelo digital © Ian Wright, 2002
Tradução Literal e Análise gramátical
3.1
Esta monografia foi escrita utilizando o modelo digital © Ian Wright, 2002
Esta monografia foi escrita utilizando o modelo digital © Ian Wright, 2002
Tradução literal melhorada: (1) Que nos considere(m) (os) homem(ens) como ministros
de Cristo e despenseiros dos Mistérios de Deus. (2) Além disso (o que se) requer (dos)
mordomos, que sejam achados de modo fiéis. (3) (porém) a mim é insignificante ser jugado
Esta monografia foi escrita utilizando o modelo digital © Ian Wright, 2002
pelas vossas Mãos ,(ou) por algum meio humano, (ou) corte humana, (e nem tampouco) eu
me julgo. (4) Pois nada contra mim mesmo (encontro), Minha conciência está desobistruida.
Mas nem por isso fui justificado, mas o Senhor é que(m) julga a mim. (5) De sorte que nada
julgueis antes d(o) tempo, até que venha o Senhor, O qual também iluminará as coisas
ocultas da(s) treva(s) e revelará as intenções dos corações, e então (assim), o reconhecimento
Após realizada a tradução literal, é importante fazer uma comparação com outras
traduções, para que assim possa avaliar a fidegnidade das traduções que estão em
implica em uma interpretação. Para esta etapa será usada algumas versões: sendo
e Bíblia de Jerusálem.
ARA NTLH EDIÇÃO JERUSALÉM
PASTORAL
1- Assim, pois, importa
Esta monografia foi escrita utilizando o modelo digital © Ian Wright, 2002
1-Vocês nos devem 1-Portanto,
que os homens nos tratar como servidores 1- Que os homens nos considerem-nos os
considerem como de Cristo, que foram considerem como homens como
ministros de Cristo e encarregados de servidores de Cristo e servidores de Cristo e
despenseiros dos administrar a administradores dos ministradores dos
mistérios de Deus. realização dos planos mistérios de Deus. mistérios de Deus.
secretos de Deus.
2 - Ora, além disso, o 2 -Ora, o que se 2- Ora, o que se requer
que se requer dos 2 - O que se exige de espera dos dos administradores é
despenseiros é que quem tem essa administradores é que que cada um seja fiel.
cada um deles seja responsabilidade é que eles sejam dignos de
encontrado fiel. seja fiel ao seu Senhor. confiança. 3- Quanto a mim,
pouco me importa ser
3 Todavia, a mim mui 3 - Mas para mim não 3- Quanto a mim, julgado por vós ou por
pouco se me dá de ser tem a menor pouco me importa ser umtribunal humano eu
julgado por vós ou por importância ser julgado julgado por vocês ou também não julgo a
tribunal humano; nem por vocês ou por um por qualquer tribunal mim mesmo.
eu tampouco julgo a tribunal humano. Eu humano. Nem eu julgo
mim mesmo. não julgo nem a mim a mim mesmo. 4- verdade é que a
mesmo. minha consciência de
4Porque de nada me 4-É verdade que a nada me acusa, mas
argúi a consciência; 4 - A minha minha consciência de nem por isto estou
contudo, nem por isso consciência está limpa, nada me acusa, mas justificado; meu juíz é o
me dou por justificado, mas isso não prova isso não significa que Senhor.
pois quem me julga é o que sou, de fato, eu seja inocente: quem
Senhor. inocente. Quem me me julga é o Senhor. 5-Por conseguinte,não
julga é o Senhor. julgueis
5 - Portanto, nada 5 -Por is so, não prematuramente, antes
julgueis antes do 5 - Portanto, não julguem nada antes do que venha o Senhor.
tempo, até que venha o julguem ninguém antes tempo; esperem que Ele porá às claras o
Senhor, o qual não da hora; esperem o chegue o Senhor. Ele que está oculto nas
somente trará à plena julgamento final, porá às claras tudo o trevas e manifestará os
luz as coisas ocultas quando o Senhor vier. que se esconde nas desíguinios dos
das trevas, mas Ele trará para a luz os trevas, e manifestará corações . Então cada
também manifestará os segredos escondidos as intenções dos um receberá de Deus o
desígnios dos no escuro e mostrará corações. Então, cada louvor que lhe for
corações; e, então, as intenções que estão um vai receber de devido.
cada um receberá o no coração das Deus o louvor que lhe
seu louvor da parte de pessoas. Então cada corresponde.
Deus os elogios que um receberá de Deus
merece. os elogios que merece.
3.3 Variações
que merecem seu destaque. Cada um segue uma linha de interpretação mas suas,
Esta monografia foi escrita utilizando o modelo digital © Ian Wright, 2002
traduções não causam problemas quanto a fidelidade ao texto original, o
encarregados. creio que todas estas traduções são aceitaveis, mas parece que elas
perdem o significado mais puro da palavra, que traz o sentido de escravo, aquele
que sofria muito no porão do navio, para locomover o navio. Que eram chamados de
“encarregados de administrar”, nenhuma delas traduziu por mordomo, que seria fácil
5
Despenseiros, eram os responsáveis pela despensa da casa (estoque) e eles que destribuiam, os alimentos
necessários para a alimentação diária.
-E no segundo versículo a diferença é bem simples, loipo.n, algumas
se, espera ou ainda exige-se. E na Segunda parte algumas traduções optaram por:
Esta monografia foi escrita utilizando o modelo digital © Ian Wright, 2002
sejam fiéis, ou seja fiel; e outras por: mostrem fiéis, que eles sejam dignos de
ARA traduz por “pouco se me dá de”;NTLH diz “não tem a menor importância”; a
traduções aparece assim “contudo, nem por isso me dou por”; “mas isso não prova
que sou”, de fato” ;” mas isso não significa que eu”; “mas nem por isto estou”.
-pro. kairou/, no verso 5 pode ser entendido como “Antes do tempo”, “antes
Esta monografia foi escrita utilizando o modelo digital © Ian Wright, 2002
- boula.j, é traduzido como: desígnios ou intenções. Outra possível
satisfeitos pois é qualitativo o sentido atribuido em cada uma das palavras, trazendo
das preposições também não é relevante nesse texto, pois não alteram o sentido
genuino do texto.
Esta monografia foi escrita utilizando o modelo digital © Ian Wright, 2002
4 MANUSCRITOLOGIA (CRÍTICA TEXTUAL)
antigos, determinando qual deles tem maior aproximação do original. Abaixo segue
(1) Ou[twj h`ma/j logize,sqw a;nqrwpoj w`j u`phre,taj Cristou/ kai. oivkono,mouj
musthri,wn qeou/Å(2) w-de loipo.n zhtei/tai evn toi/j oivkono,moij( i[na pisto,j tij eu`reqh/|
Å(3) evmoi. de. eivj evla,cisto,n evstin( i[na u`fV u`mw/n avnakriqw/ h' u`po. avnqrwpi,nhj
h`me,raj\ avllV ouvde. evmauto.n avnakri,nwÅ (4) ouvde.n ga.r evmautw/| su,noida( avllV
ouvk evn tou,tw| dedikai,wmai( o` de. avnakri,nwn me ku,rio,j evstinÅ(5) w[ste mh. pro.
kairou/ ti kri,nete e[wj a'n e;lqh| o` ku,rioj( o]j kai. fwti,sei ta. krupta. tou/ sko,touj kai.
6
ALAND, Nestle Eberhard. eta lii. Novum Testamentum Graece. 27ª. ed. Suttgar-Alemanha: Deutsche Bibelgesellschaft,
2001.
Primeiro grupo de variantes: Substituição simples
Segundo grupo de variantes: Substituição simples
Terceiro grupo de variantes: Omissão Simples
fanerw,sei ta.j boula.j tw/n kardiw/n\ kai. to,te o` e;painoj genh,setai e`ka,stw| avpo. tou/
qeou/Å
Esta monografia foi escrita utilizando o modelo digital © Ian Wright, 2002
4.1 Primeiro Grupo de variantes
Esta monografia foi escrita utilizando o modelo digital © Ian Wright, 2002
Alguns manuscritos defendem que a palavra ” w-de” deveria ser
escrita com “o“ em lugar de ”w”, essa substituição aparece testemunhada pelo
AVALIAÇÃO:
manuscritos e todos com muito peso de qualidade e com diferentes tipos (Papiro,
ajuste de leitura, para facilitar a pronúncia, mas nesse caso mudaria a estrutura do
Esta monografia foi escrita utilizando o modelo digital © Ian Wright, 2002
adjetivado, que pode ser traduzido como ” sob estas circunstâncias”, “ neste caso”,
“ou como“, “além disso”, e forma uma expressão completa com a próxima palavra do
texto “loipo.n” que também é um advérbio e pode ser traduzido por “além disso”,
manuscritos: papiro 46 do ano de 200 d.C; pelos Unciais: (*) do século IV, que é um
século V/VI; F do século IX; G do século IX; P do século VI; Minúsculos: 6 do século
XIII; 33 do século IX; 104 cerca de 1087 d.C; 1505 do século XII; 1739 do século X;
1881 do século XIV; 2464 do século IX; e também mencionado por outros
7
Tradução segundo o programa BibLe Works. BIBLE WORKS: 5.0. USA: The BibleWorks ™,2001.
XII/XIII; e no texto majoritário.(), versões: em todos da versão latina (latt); na
Esta monografia foi escrita utilizando o modelo digital © Ian Wright, 2002
AVALIAÇÃO:
zhtei/te, devido a pronúncia do “ai” que é igual a pronúncia de ” e‘‘, e essa variante é
Majoritários e Versões).
demonstra um interesse maior em preservar a palavra original que era grafada antes
pois a junção das duas vogais (“ai”) pronuncia-se ”e‘‘, mas nesse caso mudaria a
que pode ser traduzido como: ”vós procurais” ou “vós requeirais”, perdendo o
sentido da frase.
4.3 Terceiro grupo de variantes
Esta monografia foi escrita utilizando o modelo digital © Ian Wright, 2002
Omissão Simples do termo: o]j
AVALIAÇÃO:
o conteúdo do texto se a palavra seguinte kai,, for traduzida por “e” ou “que”, o
para a crítica das formas, que tem sua relevância por ser ela que vai mostrar ou
crítica das formas que aparece a situação em que o texto foi escrito e qual a
8
LONFIK, Gerhard. Agora entendo a Bíblia: Para você entender a crítica das formas. 2. ed. São Paulo: Paulus, 1978.
p.29.
gênero do texto de 1Coríntios 4.1-5, Uwe Wegner9 sugere para facilitar a
com a escassês de material em português podemos dizer que o nosso texto (1Co
Esta monografia foi escrita utilizando o modelo digital © Ian Wright, 2002
4.1-5) está inserido em um texto maior que tem seu gênero expecífico.
gênero das cartas que tem caráter mais pessoal, A epístola é um estilo que se
Simbulêutico, que pode ser entendico como gênero de conselhos, orientações. Esse
gênero visa apenas a exposição de uma idéia, mas busca indicar o melhor caminho
para quem ouve, pretendendo levar o ouvinte a uma ação diferenciada da situação
simbulêutica.
texto, aquilo que para os ouvintes tem mais força de inovação, maior potêncial de
mudança”. Ou seja é o que atrai a atenção do ouvinte para uma possível alteração
de atitude.
9
WEGNER, Uwe. Exegese do Novo Testamento: Manual de Metodologia. 2 ed. São Leopoldo: Sinodal; São Paulo:
Paulus, 1998. p.221.
10
BERGER, Klaus. As formas Literárias do Novo Testamento. São Paulo: Loyola, 1998. p. 20.
5.2 Lugar vivencial (Sitz im Leben)
Esta monografia foi escrita utilizando o modelo digital © Ian Wright, 2002
conhecimento do autor a respeito de vários problemas que estavam ocorrendo na
na Igreja, problema dos partidos como é escrito por Eduardo de La Serna. 11 E para
dessa exegese que são: Quem é a pessoa que fala? Quem são os ouvintes? Que
Corínto, depois de ter recebido um carta com os questionamentos dos irmãos sobre
as divisões da Igreja por causa dos partidos que deveriam seguir, e o que Paulo
esperava como reação, era que ninguém tomasse partido por um ou por outro, mas
de Deus.
11
DE LA SERRANA, Eduardo: Revista de interpretação Bíblica Latino–Americana: Paulo de Tarso militante da fé. Vol. 20.
Petrópolis-RJ: Vozes, São Leopoldo –RS: Sinodal. 1995. p.107.
12
WEGNER, Uwe. Op. cit. p.174.
5.3 Intencionalidade do Texto
escolhido também segue de acordo com sua intenção em relação aos seus leitores,
Esta monografia foi escrita utilizando o modelo digital © Ian Wright, 2002
podendo ser distinto por várias funções.
(emotiva) que usa seus argumentos emocionais, para dar vazão aos sentimentos; e
o verso 5 apresenta a função diretiva na primeira parte do versículo (... Até que o
do texto, fica notório o desenvolvivento dos argumentos do autor par atingir seus
objetivos.
explicitos do texto sobre sua finalidade é dizer que os destinatários ou ainda nós
leitores de uma outra época, somos servos e encarregados dos mistérios de Deus e
o pensamento e ação dos leitores possam ser estimuladas. Deste modo Paulo
outras pessoas, pois tanto ele Paulo quanto Apolo ou ainda nós, temos o mesmo
valor (quase nada), mas a cada um é dado uma função expecífica para o
Esta monografia foi escrita utilizando o modelo digital © Ian Wright, 2002
E como terceiro fator, é nescessário levantar quais os problemas
que surgem na relação entre o autor e o leitor, e nesse caso, o autor desmostra que
para para ele não é relevante ser exaltado ou até mesmo ser julgado pelos leitores,
que o texto desafia aos seus leitores. Aqui Paulo aconselha que seus leitores sejam
desempenho dos outros cuidando somente da parte que lhe cabe, sem maiores
desempenho de seu serviço à Deus. Tudo isso então mostra qual a intenção real do
Bibelgesellschaft, 2001.
BERGER, Klaus. As formas Literárias do Novo Testamento. São Paulo: Loyola, 1998.
BITTENCOURT, B.P. O Novo Testamento: cânon, língua, texto. São Paulo: ASTE, 1965.
militante da fé. Vol. 20. Petrópolis-RJ: Vozes, São Leopoldo –RS: Sinodal.1995.
EGGER, Wilhelm. Metodologia do novo Testamento. Manual de Metodologia. São Paulo: Loyola,
1994.
FRIBERG, Bárbara e FRIBERG, Thimothy. O Novo Testamento grego analítico. São Paulo: Vida
Nova, 1987.
FONSECA, Gilson Altino da. Um caminho suave para o grego-Modulo I, II. Patrocínio- MG: Reggraf,
2002.
LONFIK, Gerhard. Agora entendo a Bíblia: Para você entender a crítica das formas. 2. ed. São Paulo:
Paulus, 1978.
MORRIS, Leon. 1Coríntios Introdução e Comentário. 3ª .ed. São Paulo: Mundo Cristão, 1986.
PAROSCHI, Wilson. Crítica Textual do Novo Testamento. São Paulo: 2ª. ed.Vida Nova, 2002.
PINTO, Carlos Osvaldo e METZGER, Bruce M. Estudos do vocabulário do Novo Testamento. São
RUSCONI, Carlo. Discionário do grego do Novo Testamento. São Paulo: Paulus, 2003.
Esta monografia foi escrita utilizando o modelo digital © Ian Wright, 2002
SILVA, Murilo Dias da. Metodologia de exegese Bíblica. São Paulo: Paulinas, 2000.
SOCIEDADE BÍBLICA DO BRASIL. Novo Testamento Interlinear Grego- Português. São Paulo: SBB,
2004.
TAYLOR, William Carey.Discionário do Novo Testamento grego. Rio de Janeiro: JUERP, 1978.
WEGNER, Uwe. Exegese do Novo Testamento: Manual de Metodologia. 2. ed. São Leopoldo: