Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
g Veda
LIVRO 1
(Maala 1)
Traduzido para o ingls por:
H. H. Wilson
Primeiro Aaka. Segunda Edio 1866
(Parte do) Segundo Aaka. Primeira Edio 1854.
[Disponveis em archive.org]*
Ralph T. H. Griffith
Segunda Edio 1896
[Disponvel em sacred-texts.com]
E 21 hinos por
Pginas de Ttulo:
G-VEDA SAHIT
___________
UMA COLEO DE
G-VEDA,
A MAIS ANTIGA AUTORIDADE PARA AS
INSTITUIES RELIGIOSAS E SOCIAIS DOS HINDUS.
____________________
Publicada sob o patrocnio da Corte de Diretores DA COMPANHIA das ndias Orientais.
___________
SEGUNDA EDIO
___________
LONDRES
N. TRBNER & CO.,
TRAVESSA PATERNOSTER, 60.
1866
OS
HINOS DO GVEDA
TRADUZIDOS COM UM COMENTRIO POPULAR
POR
____________________
SEGUNDA EDIO
COMPLETA EM DOIS VOLUMES
____________________
VOL. 1
BENARES
IMPRESSO E PUBLICADO POR E. J. LAZARUS & CO.
___________
1896
OS
HINOS VDICOS
TRADUZIDOS POR
HERMANN OLDENBERG
PARTE II
OS
HINOS VDICOS
TRADUZIDOS POR
F. MAX MLLER
PARTE I
HINOS AOS MARUTS, RUDRA, VYU, E VTA
OXFORD
CLARENDON PRESS
1891
Prefcio
Por meio da ajuda da histria e dos Puras o Veda pode ser interpretado; mas o
Veda teme algum que tem menos informao do que deveria. Essa afirmao
encontrada na minha traduo do Mahbhrata traduzido por Ganguli (Adi; pg. 25).
Exatamente esse trecho foi divulgado a princpio com um erro, posteriormente corrigido
tendo como base o Vyu Pura (1.1.181), que diz: O Veda teme aquele que deficiente
em tradio, pensando ele me danificar. Portanto, foi exatamente por temer danificar o
Veda que apresento abaixo duas verses completas desse primeiro livro do g Veda,
alm de alguns hinos traduzidos por outros dois estudiosos.
As diferentes verses do mesmo hino encontram-se uma abaixo da outra, para
facilitar sua comparao assim como seu possvel entendimento. Elas tm semelhanas
esclarecedoras e diferenas significativas. Por primeiro est a traduo de Horace Hayman
Wilson, a primeira completa para o ingls (iniciada em 1850), que tem, seguindo o
comentrio de Syaa, uma pequena introduo de cada hino especificando seu autor,
sua mtrica ou mtodo de versificao, e a quem o hino dedicado; e vrias notas
explicativas, das quais a maioria est includa aqui, alm da introduo completa do
primeiro Aaka, e de parte da introduo do segundo, que comea no Hino 122 do
primeiro Maala.
Em seguida vem a traduo de Ralph Thomas Hotchkin Griffith, que segue o texto
da edio de seis volumes de Max Mller, mas que tambm parcialmente baseada na
obra de Syaa. Dela eu inclu aqui o prefcio e as notas explicativas dos termos e
expresses no totalmente esclarecidos, ou esclarecidos de modo diferente, na verso
antecedente.
Por ltimo vm alguns hinos traduzidos por Hermann Oldenberg e Friedrich Max
Mller (veja a lista abaixo1), publicados na srie Sacred Books of the East (Livros Sagrados
do Oriente). Eles tambm possuem notas explicativas, das quais a minoria est includa
aqui. Abaixo de cada hino h um link direto para o hino seguinte do mesmo autor e outro
para o ndice Rpido.
As poucas incluses feitas por mim esto entre colchetes, especialmente nas notas
daqueles hinos que tambm foram traduzidos por A. A. Macdonell, em seu Hymns from the
Rigveda, Selected and metrically translated (Hinos do Rigveda, Selecionados e traduzidos
metricamente), de 1922.
Eu incluo aqui tambm a lista das mtricas, que explica resumidamente aquelas que
aparecem no gveda, encontrada na verso de Griffith, alm do ndice dos Sktas (Hinos),
que especifica em tabela as divises (Adhyya, Anuvka, etc.), os deuses aos quais os
hinos so endereados, os autores dos hinos, o nmero de versos ou estrofes em cada
hino, e as mtricas usadas na composio deles.
Eleonora Meier;
Joinville, 21 de novembro de 2013.
Hinos por Hermann Oldenberg: 1, 12, 13, 26, 27, 31, 36, 44, 45, 58, 59, 60, 65, 66, 67, 68, 69,
70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 127, 128, 140, 141, 142, 143, 144, 145,
146, 147, 148, 149, 150, 188, 189.
Hinos por Max Mller: 2, 6, 19, 37, 38, 39, 43, 64, 85, 86, 87, 88, 114, 134, 165, 166, 167, 168,
170, 171, 172.
Mantras
1370
1147
1209
1289
1263
1730
1263
1281
Total
10.552
64
2024
Mtodo Maala
Maalas
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Anuvkas
24
4
5
5
6
6
6
10
7
12
Sktas
191
43
62
58
87
75
104
103
114
191
Versos
2006
429
617
589
727
765
841
1716
1108
1754
Total
85
1028
10.552
Fonte: Hindupedia.
GVEDA - HINOS
GVEDA - VERSOS
E. M.
NOTA:
Como os prprios nomes Hino (Skta) e versos (cas ou mantras) indicam, o
gveda deve ser cantado ou recitado. No entanto, em qualquer situao repetir algo sem
saber o significado no aconselhvel, e, mesmo que em diversos casos do Veda haja
vrios sentidos atribudos a uma estrofe, pelo menos existe alguma ideia a respeito do
assunto tratado.
H ainda uma srie de ocasies e momentos nos quais os hinos e versos deveriam
ser cantados, e isso tratado em outros textos como os Brhmaas (Aitareya ou
valyana e Kautaki ou khyana), o gvidhna e outros.
Aqui voc ver as verses em portugus de dois ou mais tradutores do g, e, para
ver os hinos em sua bela escrita devangar e sua transliterao e ouvir como eles so
cantados um site excelente o Site Of Sri Aurobindo & The Mother. O texto em snscrito e
a transliterao tambm se encontram no site Sacred Texts.
Ento saiba o significado, veja o hino em sua escrita original, oua o canto e se lhe
aprouver treine cant-lo, assim voc ter uma experincia mais completa do g Veda.
E. M.
9
Contedo
Pginas de Ttulo: ................................................................................................................................ 2
Prefcio .............................................................................................................................................. 5
Organizao da gveda Sahit............................................................................................................ 6
Introduo ao Primeiro Aaka............................................................................................................. 20
Introduo ao Segundo Aaka ............................................................................................................ 39
Prefcio da Primeira Edio (Griffith) .................................................................................................... 45
Hino 1. Agni (Wilson) ......................................................................................................................... 52
Hino 1. Agni (Griffith) ......................................................................................................................... 53
Hino 1. Agni (Oldenberg) .................................................................................................................... 54
Hino 2. Vyu (Wilson) ........................................................................................................................ 54
Hino 2. Vyu (Griffith) ........................................................................................................................ 55
Hino 2. Vyu (Mller) ......................................................................................................................... 56
Hino 3. Avins (Wilson)....................................................................................................................... 57
Hino 3. Avins (Griffith) ...................................................................................................................... 58
Hino 4. Indra (Wilson) ........................................................................................................................ 59
Hino 4. Indra (Griffith)........................................................................................................................ 60
Hino 5. Indra (Wilson) ........................................................................................................................ 61
Hino 5. Indra (Griffith)........................................................................................................................ 62
Hino 6. Indra (Wilson) ........................................................................................................................ 63
Hino 6. Indra (Griffith)........................................................................................................................ 64
Hino 6. Indra e os Maruts (os Deuses da Tempestade) (Mller)............................................................... 65
Hino 7. Indra (Wilson) ........................................................................................................................ 66
Hino 7. Indra (Griffith)........................................................................................................................ 67
Hino 8. Indra (Wilson) ........................................................................................................................ 67
Hino 8. Indra (Griffith)........................................................................................................................ 68
Hino 9. Indra (Wilson) ........................................................................................................................ 69
Hino 9. Indra (Griffith)........................................................................................................................ 70
Hino 10. Indra (Wilson) ...................................................................................................................... 71
Hino 10. Indra (Griffith) ...................................................................................................................... 72
Hino 11. Indra (Wilson) ...................................................................................................................... 73
Hino 11. Indra (Griffith) ...................................................................................................................... 74
Hino 12. Agni (Wilson)........................................................................................................................ 75
Hino 12. Agni (Griffith) ....................................................................................................................... 75
Hino 12. Agni (Oldenberg) .................................................................................................................. 76
Hino 13. prs (Wilson)....................................................................................................................... 77
Hino 13. Agni (Griffith) ....................................................................................................................... 78
Hino 13. Hino pr (Oldenberg) ........................................................................................................... 79
Hino 14. Vivedevas (Wilson) .............................................................................................................. 80
Hino 14. Visvedevas (Griffith) .............................................................................................................. 81
Hino 15. tu (Wilson) ......................................................................................................................... 82
10
Hino 15. tu (Griffith)......................................................................................................................... 83
Hino 16. Indra (Wilson) ...................................................................................................................... 84
Hino 16. Indra (Griffith) ...................................................................................................................... 84
Hino 17. Indra e Varua (Wilson) ........................................................................................................ 85
Hino 17. Indra-Varua (Griffith)........................................................................................................... 85
Hino 18. Brahmaaspati (Wilson)......................................................................................................... 86
Hino 18. Brahmaaspati (Griffith) ........................................................................................................ 87
Hino 19. Agni e Maruts (Wilson) .......................................................................................................... 88
Hino 19. Agni, Maruts (Griffith)............................................................................................................ 88
Hino 19. Agni (o Deus do Fogo) e os Maruts (os Deuses da Tempestade) (Mller) .................................... 89
Hino 20. bhus (Wilson) ..................................................................................................................... 90
Hino 20. bhus (Griffith)..................................................................................................................... 91
Hino 21. Indra e Agni (Wilson) ............................................................................................................ 92
Hino 21. Indra-Agni (Griffith) .............................................................................................................. 92
Hino 22. Avins e Outros (Wilson)........................................................................................................ 93
Hino 22. Avins e Outros (Griffith) ....................................................................................................... 95
Hino 23. Vyu e Outros (Wilson).......................................................................................................... 97
Hino 23. Vyu e Outros (Griffith) ......................................................................................................... 98
Hino 24. Varua e Outros (Wilson)......................................................................................................100
Hino 24. Varua e Outros (Griffith) .....................................................................................................102
Hino 25. Varua (Wilson) ...................................................................................................................104
Hino 25. Varua (Griffith) ..................................................................................................................105
Hino 26. Agni (Wilson).......................................................................................................................107
Hino 26. Agni (Griffith) ......................................................................................................................107
Hino 26. Agni (Oldenberg) .................................................................................................................108
Hino 27. Agni (Wilson).......................................................................................................................109
Hino 27. Agni (Griffith) ......................................................................................................................110
Hino 27. Agni (Oldenberg) .................................................................................................................111
Hino 28. Indra, etc. (Wilson) ..............................................................................................................112
Hino 28. Indra, etc. (Griffith)..............................................................................................................113
Hino 29. Indra (Wilson) .....................................................................................................................114
Hino 29. Indra (Griffith) .....................................................................................................................114
Hino 30. Indra (Wilson) .....................................................................................................................116
Hino 30. Indra (Griffith) .....................................................................................................................117
Hino 31. Agni (Wilson).......................................................................................................................119
Hino 31. Agni (Griffith) ......................................................................................................................121
Hino 31. Agni (Oldenberg) .................................................................................................................122
Hino 32. Indra (Wilson) .....................................................................................................................125
Hino 32. Indra (Griffith) .....................................................................................................................127
Hino 33. Indra (Wilson) .....................................................................................................................129
Hino 33. Indra (Griffith) .....................................................................................................................130
Hino 34. Avins (Wilson) ....................................................................................................................132
11
Hino 34. Avins (Griffith) ...................................................................................................................133
Hino 35. Savit (Wilson).....................................................................................................................135
Hino 35. Savitar (Griffith)...................................................................................................................136
Hino 36. Agni (Wilson).......................................................................................................................137
Hino 36. Agni (Griffith) ......................................................................................................................138
Hino 36. Agni (Oldenberg) .................................................................................................................140
Hino 37. Maruts (Wilson) ...................................................................................................................142
Hino 37. Maruts (Griffith) ...................................................................................................................143
Hino 37. Aos Maruts (Os Deuses da Tempestade) (Mller) .....................................................................144
Hino 38. Maruts (Wilson) ...................................................................................................................145
Hino 38. Maruts (Griffith) ...................................................................................................................146
Hino 38. Aos Maruts (Os Deuses da Tempestade) (Mller) .....................................................................147
Hino 39. Maruts (Wilson) ...................................................................................................................148
Hino 39. Maruts (Griffith) ...................................................................................................................149
Hino 39. Aos Maruts (Os Deuses da Tempestade) (Mller) .....................................................................150
Hino 40. Brahmaaspati (Wilson) ........................................................................................................151
Hino 40. Brahmaaspati (Griffith) .......................................................................................................152
Hino 41. Varua, Mitra, Aryaman (Wilson) ...........................................................................................153
Hino 41. Varua, Mitra, Aryaman (Griffith) ...........................................................................................154
Hino 42. Pan (Wilson) ....................................................................................................................155
Hino 42. Pan (Griffith) ....................................................................................................................156
Hino 43. Rudra (Wilson) ....................................................................................................................157
Hino 43. Rudra (Griffith) ....................................................................................................................157
Hino 43. Rudra (Mller) .....................................................................................................................158
Hino 44. Agni (Wilson).......................................................................................................................159
Hino 44. Agni (Griffith) ......................................................................................................................160
Hino 44. Agni (Oldenberg) .................................................................................................................161
Hino 45. Agni (Wilson).......................................................................................................................162
Hino 45. Agni (Griffith) ......................................................................................................................163
Hino 45. Agni (Oldenberg) .................................................................................................................163
Hino 46. Avins (Wilson) ....................................................................................................................165
Hino 46. Avins (Griffith) ...................................................................................................................166
Hino 47. Avins (Wilson) ....................................................................................................................167
Hino 47. Avins (Griffith) ...................................................................................................................168
Hino 48. Aurora (Wilson) ...................................................................................................................169
Hino 48. Aurora (Griffith) ...................................................................................................................170
Hino 49. Aurora (Wilson) ...................................................................................................................171
Hino 49. Aurora (Griffith) ...................................................................................................................171
Hino 50. Srya (Wilson) .....................................................................................................................172
Hino 50. Srya (Griffith) ....................................................................................................................173
Hino 51. Indra (Wilson) .....................................................................................................................175
Hino 51. Indra (Griffith) .....................................................................................................................177
12
Hino 52. Indra (Wilson) .....................................................................................................................179
Hino 52. Indra (Griffith) .....................................................................................................................181
Hino 53. Indra (Wilson) .....................................................................................................................183
Hino 53. Indra (Griffith) .....................................................................................................................184
Hino 54. Indra (Wilson) .....................................................................................................................185
Hino 54. Indra (Griffith) .....................................................................................................................186
Hino 55. Indra (Wilson) .....................................................................................................................187
Hino 55. Indra (Griffith) .....................................................................................................................188
Hino 56. Indra (Wilson) .....................................................................................................................189
Hino 56. Indra (Griffith) .....................................................................................................................190
Hino 57. Indra (Wilson) .....................................................................................................................191
Hino 57. Indra (Griffith) .....................................................................................................................192
Hino 58. Agni (Wilson).......................................................................................................................193
Hino 58. Agni (Griffith) ......................................................................................................................194
Hino 58. Agni (Oldenberg) .................................................................................................................195
Hino 59. Agni (Wilson).......................................................................................................................196
Hino 59. Agni (Griffith) ......................................................................................................................197
Hino 59. Agni (Oldenberg) .................................................................................................................198
Hino 60. Agni (Wilson).......................................................................................................................199
Hino 60. Agni (Griffith) ......................................................................................................................199
Hino 60. Agni (Oldenberg) .................................................................................................................200
Hino 61. Indra (Wilson) .....................................................................................................................201
Hino 61. Indra (Griffith) .....................................................................................................................202
Hino 62. Indra (Wilson) .....................................................................................................................204
Hino 62. Indra (Griffith) .....................................................................................................................205
Hino 63. Indra (Wilson) .....................................................................................................................207
Hino 63. Indra (Griffith) .....................................................................................................................208
Hino 64. Maruts (Wilson) ...................................................................................................................209
Hino 64. Maruts (Griffith) ...................................................................................................................210
Hino 64. Aos Maruts (os Deuses da Tempestade) (Mller) .....................................................................212
Hino 65. Agni (Wilson).......................................................................................................................214
Hino 65. Agni (Griffith) ......................................................................................................................215
Hino 65. Agni (Oldenberg) .................................................................................................................216
Hino 66. Agni (Wilson).......................................................................................................................217
Hino 66. Agni (Griffith) ......................................................................................................................217
Hino 66. Agni (Oldenberg) .................................................................................................................218
Hino 67. Agni (Wilson).......................................................................................................................219
Hino 67. Agni (Griffith) ......................................................................................................................219
Hino 67. Agni (Oldenberg) .................................................................................................................220
Hino 68. Agni (Wilson).......................................................................................................................221
Hino 68. Agni (Griffith) ......................................................................................................................221
Hino 68. Agni (Oldenberg) .................................................................................................................222
13
Hino 69. Agni (Wilson).......................................................................................................................223
Hino 69. Agni (Griffith) ......................................................................................................................223
Hino 69. Agni (Oldenberg) .................................................................................................................224
Hino 70. Agni (Wilson).......................................................................................................................225
Hino 70. Agni (Griffith) ......................................................................................................................225
Hino 70. Agni (Oldenberg) .................................................................................................................226
Hino 71. Agni (Wilson).......................................................................................................................227
Hino 71. Agni (Griffith) ......................................................................................................................228
Hino 71. Agni (Oldenberg) .................................................................................................................229
Hino 72. Agni (Wilson).......................................................................................................................231
Hino 72. Agni (Griffith) ......................................................................................................................232
Hino 72. Agni (Oldenberg) .................................................................................................................233
Hino 73. Agni (Wilson).......................................................................................................................235
Hino 73. Agni (Griffith) ......................................................................................................................236
Hino 73. Agni (Oldenberg) .................................................................................................................237
Hino 74. Agni (Wilson).......................................................................................................................238
Hino 74. Agni (Griffith) ......................................................................................................................238
Hino 74. Agni (Oldenberg) .................................................................................................................239
Hino 75. Agni (Wilson).......................................................................................................................240
Hino 75. Agni (Griffith) ......................................................................................................................240
Hino 75. Agni (Oldenberg) .................................................................................................................240
Hino 76. Agni (Wilson).......................................................................................................................241
Hino 76. Agni (Griffith) ......................................................................................................................241
Hino 76. Agni (Oldenberg) .................................................................................................................242
Hino 77. Agni (Wilson).......................................................................................................................243
Hino 77. Agni (Griffith) ......................................................................................................................243
Hino 77. Agni (Oldenberg) .................................................................................................................244
Hino 78. Agni (Wilson).......................................................................................................................245
Hino 78. Agni (Griffith) ......................................................................................................................245
Hino 78. Agni (Oldenberg) .................................................................................................................245
Hino 79. Agni (Wilson).......................................................................................................................246
Hino 79. Agni (Griffith) ......................................................................................................................247
Hino 79. Agni (Oldenberg) .................................................................................................................248
Hino 80. Indra (Wilson) .....................................................................................................................249
Hino 80. Indra (Griffith) .....................................................................................................................250
Hino 81. Indra (Wilson) .....................................................................................................................252
Hino 81. Indra (Griffith) .....................................................................................................................253
Hino 82. Indra (Wilson) .....................................................................................................................254
Hino 82. Indra (Griffith) .....................................................................................................................254
Hino 83. Indra (Wilson) .....................................................................................................................255
Hino 83. Indra (Griffith) .....................................................................................................................256
Hino 84. Indra (Wilson) .....................................................................................................................257
14
Hino 84. Indra (Griffith) .....................................................................................................................259
Hino 85. Maruts (Wilson) ...................................................................................................................261
Hino 85. Maruts (Griffith) ...................................................................................................................262
Hino 85. Aos Maruts (os Deuses da Tempestade) (Mller) .....................................................................263
Hino 86. Maruts (Wilson) ...................................................................................................................265
Hino 86. Maruts (Griffith) ...................................................................................................................265
Hino 86. Aos Maruts (os Deuses da Tempestade) (Mller) .....................................................................266
Hino 87. Maruts (Wilson) ...................................................................................................................267
Hino 87. Maruts (Griffith) ...................................................................................................................267
Hino 87. Aos Maruts (os Deuses da Tempestade) (Mller) .....................................................................268
Hino 88. Maruts (Wilson) ...................................................................................................................270
Hino 88. Maruts (Griffith) ...................................................................................................................270
Hino 88. Aos Maruts (os Deuses da Tempestade) (Mller) .....................................................................271
Hino 89. Vivedevas (Wilson) .............................................................................................................272
Hino 89. Vivedevas (Griffith) .............................................................................................................273
Hino 90. Vivedevas (Wilson) .............................................................................................................275
Hino 90. Vivedevas (Griffith) .............................................................................................................275
Hino 91. Soma (Wilson) .....................................................................................................................277
Hino 91. Soma (Griffith) ....................................................................................................................278
Hino 92. Aurora (Wilson) ...................................................................................................................280
Hino 92. Aurora (Griffith) ...................................................................................................................282
Hino 93. Agni-Soma (Wilson) .............................................................................................................284
Hino 93. Agni-Soma (Griffith) .............................................................................................................285
Hino 94. Agni (Wilson).......................................................................................................................286
Hino 94. Agni (Griffith) ......................................................................................................................287
Hino 94. Agni (Oldenberg) .................................................................................................................289
Hino 95. Agni (Wilson).......................................................................................................................291
Hino 95. Agni (Griffith) ......................................................................................................................292
Hino 95. Agni (Oldenberg) .................................................................................................................293
Hino 96. Agni (Wilson).......................................................................................................................295
Hino 96. Agni (Griffith) ......................................................................................................................296
Hino 96. Agni (Oldenberg) .................................................................................................................296
Hino 97. Agni (Wilson).......................................................................................................................298
Hino 97. Agni (Griffith) ......................................................................................................................298
Hino 97. Agni (Oldenberg) .................................................................................................................299
Hino 98. Agni (Wilson).......................................................................................................................300
Hino 98. Agni (Griffith) ......................................................................................................................300
Hino 98. Agni (Oldenberg) .................................................................................................................300
Hino 99. Agni (Wilson).......................................................................................................................301
Hino 99. Agni (Griffith) ......................................................................................................................301
Hino 99. Agni (Oldenberg) .................................................................................................................301
Hino 100. Indra (Wilson) ...................................................................................................................302
15
Hino 100. Indra (Griffith) ...................................................................................................................304
Hino 101. Indra (Wilson) ...................................................................................................................306
Hino 101. Indra (Griffith) ...................................................................................................................307
Hino 102. Indra (Wilson) ...................................................................................................................308
Hino 102. Indra (Griffith) ...................................................................................................................309
Hino 103. Indra (Wilson) ...................................................................................................................310
Hino 103. Indra (Griffith) ...................................................................................................................311
Hino 104. Indra (Wilson) ...................................................................................................................312
Hino 104. Indra (Griffith) ...................................................................................................................313
Hino 105. Vivedevas (Wilson) ...........................................................................................................314
Hino 105. Vivedevas (Griffith) ...........................................................................................................316
Hino 106. Vivedevas (Wilson) ...........................................................................................................318
Hino 106. Vivedevas (Griffith) ...........................................................................................................319
Hino 107. Vivedevas (Wilson) ...........................................................................................................320
Hino 107. Vivedevas (Griffith) ...........................................................................................................320
Hino 108. Indra-Agni (Wilson) ............................................................................................................321
Hino 108. Indra-Agni (Griffith)............................................................................................................322
Hino 109. Indra-Agni (Wilson) ............................................................................................................323
Hino 109. Indra-Agni (Griffith)............................................................................................................324
Hino 110. bhus (Wilson) ..................................................................................................................325
Hino 110. bhus (Griffith) ..................................................................................................................326
Hino 111. bhus (Wilson) ..................................................................................................................328
Hino 111. bhus (Griffith) ..................................................................................................................328
Hino 112. Avins (Wilson) ..................................................................................................................329
Hino 112. Avins (Griffith) ..................................................................................................................333
Hino 113. Aurora (Wilson)..................................................................................................................336
Hino 113. Aurora (Griffith) .................................................................................................................337
Hino 114. Rudra (Wilson)...................................................................................................................340
Hino 114. Rudra (Griffith) ..................................................................................................................341
Hino 114. Rudra (Mller) ...................................................................................................................342
Hino 115. Srya (Wilson) ...................................................................................................................343
Hino 115. Srya (Griffith)...................................................................................................................344
Hino 116. Avins (Wilson) ..................................................................................................................345
Hino 116. Avins (Griffith) ..................................................................................................................348
Hino 117. Avins (Wilson) ..................................................................................................................351
Hino 117. Avins (Griffith) ..................................................................................................................353
Hino 118. Avins (Wilson) ..................................................................................................................355
Hino 118. Avins (Griffith) ..................................................................................................................356
Hino 119. Avins (Wilson) ..................................................................................................................356
Hino 119. Avins (Griffith) ..................................................................................................................357
Hino 120. Avins (Wilson) ..................................................................................................................359
Hino 120. Avins (Griffith) ..................................................................................................................360
16
Hino 121. Indra (Wilson) ...................................................................................................................361
Hino 121. Indra (Griffith) ...................................................................................................................363
Hino 122. Vivedevas (Wilson) ...........................................................................................................365
Hino 122. Vivedevas (Griffith) ...........................................................................................................367
Hino 123. Aurora (Wilson)..................................................................................................................369
Hino 123. Aurora (Griffith) .................................................................................................................370
Hino 124. Aurora (Wilson)..................................................................................................................372
Hino 124. Aurora (Griffith) .................................................................................................................373
Hino 125. Svanaya (Wilson) ...............................................................................................................375
Hino 125. Svanaya (Griffith) ...............................................................................................................376
Hino 126. Bhvayavya (Wilson) ..........................................................................................................377
Hino 126. Bhvayavya (Griffith) ..........................................................................................................378
Hino 127. Agni (Wilson) .....................................................................................................................379
Hino 127. Agni (Griffith) ....................................................................................................................381
Hino 127. Agni (Oldenberg) ...............................................................................................................382
Hino 128. Agni (Wilson) .....................................................................................................................384
Hino 128. Agni (Griffith) ....................................................................................................................385
Hino 128. Agni (Oldenberg) ...............................................................................................................386
Hino 129. Indra (Wilson) ...................................................................................................................387
Hino 129. Indra (Griffith) ...................................................................................................................388
Hino 130. Indra (Wilson) ...................................................................................................................390
Hino 130. Indra (Griffith) ...................................................................................................................392
Hino 131. Indra (Wilson) ...................................................................................................................393
Hino 131. Indra (Griffith) ...................................................................................................................394
Hino 132. Indra (Wilson) ...................................................................................................................395
Hino 132. Indra (Griffith) ...................................................................................................................396
Hino 133. Indra (Wilson) ...................................................................................................................398
Hino 133. Indra (Griffith) ...................................................................................................................399
Hino 134. Vyu (Wilson) ....................................................................................................................400
Hino 134. Vyu (Griffith)....................................................................................................................401
Hino 134. Vyu (Mller) .....................................................................................................................402
Hino 135. Vyu, Indra-Vyu (Wilson) ..................................................................................................403
Hino 135. Vyu, Indra-Vyu (Griffith) ..................................................................................................404
Hino 136. Mitra-Varua (Wilson).........................................................................................................406
Hino 136. Mitra-Varua (Griffith) ........................................................................................................407
Hino 137. Mitra-Varua (Wilson).........................................................................................................408
Hino 137. Mitra-Varua (Griffith) ........................................................................................................408
Hino 138. Pan (Wilson)...................................................................................................................409
Hino 138. Pan (Griffith) ..................................................................................................................410
Hino 139. Vivedevas (Wilson) ...........................................................................................................411
Hino 139. Vivedevas (Griffith) ...........................................................................................................413
Hino 140. Agni (Wilson) .....................................................................................................................415
17
Hino 140. Agni (Griffith) ....................................................................................................................416
Hino 140. Agni (Oldenberg) ...............................................................................................................418
Hino 141. Agni (Wilson) .....................................................................................................................420
Hino 141. Agni (Griffith) ....................................................................................................................421
Hino 141. Agni (Oldenberg) ...............................................................................................................423
Hino 142. prs (Wilson) ....................................................................................................................425
Hino 142. prs (Griffith)....................................................................................................................426
Hino 142. Hino pr (Oldenberg) .........................................................................................................427
Hino 143. Agni (Wilson) .....................................................................................................................429
Hino 143. Agni (Griffith) ....................................................................................................................430
Hino 143. Agni (Oldenberg) ...............................................................................................................430
Hino 144. Agni (Wilson) .....................................................................................................................431
Hino 144. Agni (Griffith) ....................................................................................................................432
Hino 144. Agni (Oldenberg) ...............................................................................................................433
Hino 145. Agni (Wilson) .....................................................................................................................434
Hino 145. Agni (Griffith) ....................................................................................................................434
Hino 145. Agni (Oldenberg) ...............................................................................................................435
Hino 146. Agni (Wilson) .....................................................................................................................436
Hino 146. Agni (Griffith) ....................................................................................................................436
Hino 146. Agni (Oldenberg) ...............................................................................................................437
Hino 147. Agni (Wilson) .....................................................................................................................438
Hino 147. Agni (Griffith) ....................................................................................................................438
Hino 147. Agni (Oldenberg) ...............................................................................................................439
Hino 148. Agni (Wilson) .....................................................................................................................440
Hino 148. Agni (Griffith) ....................................................................................................................440
Hino 148. Agni (Oldenberg) ...............................................................................................................441
Hino 149. Agni (Wilson) .....................................................................................................................442
Hino 149. Agni (Griffith) ....................................................................................................................442
Hino 149. Agni (Oldenberg) ...............................................................................................................443
Hino 150. Agni (Wilson) .....................................................................................................................444
Hino 150. Agni (Griffith) ....................................................................................................................444
Hino 150. Agni (Oldenberg) ...............................................................................................................444
Hino 151. Mitra e Varua (Wilson) ......................................................................................................445
Hino 151. Mitra e Varua (Griffith) ......................................................................................................446
Hino 152. Mitra-Varua (Wilson).........................................................................................................447
Hino 152. Mitra-Varua (Griffith) ........................................................................................................448
Hino 153. Mitra-Varua (Wilson).........................................................................................................449
Hino 153. Mitra-Varua (Griffith) ........................................................................................................449
Hino 154. Viu (Wilson) ...................................................................................................................450
Hino 154. Viu (Griffith) ...................................................................................................................451
Hino 155. Viu-Indra (Wilson)...........................................................................................................452
Hino 155. Viu-Indra (Griffith) ..........................................................................................................453
18
Hino 156. Viu (Wilson) ...................................................................................................................454
Hino 156. Viu (Griffith) ...................................................................................................................455
Hino 157. Avins (Wilson) ..................................................................................................................456
Hino 157. Avins (Griffith) ..................................................................................................................457
Hino 158. Avins (Wilson) ..................................................................................................................458
Hino 158. Avins (Griffith) ..................................................................................................................459
Hino 159. Cu e Terra (Wilson) ..........................................................................................................460
Hino 159. Cu e Terra (Griffith) ..........................................................................................................461
Hino 160. Cu e Terra (Wilson) ..........................................................................................................462
Hino 160. Cu e Terra (Griffith) ..........................................................................................................462
Hino 161. bhus (Wilson) ..................................................................................................................463
Hino 161. bhus (Griffith) ..................................................................................................................465
Hino 162. O Cavalo (Wilson) ..............................................................................................................467
Hino 162. O Cavalo (Griffith) ..............................................................................................................470
Hino 163. O Cavalo (Wilson) ..............................................................................................................473
Hino 163. O Cavalo (Griffith) ..............................................................................................................474
Hino 164. Vivedevas (Wilson) ...........................................................................................................476
Hino 164. Vivedevas (Griffith) ...........................................................................................................483
Hino 165. Indra. Maruts (Wilson) ........................................................................................................489
Hino 165. Indra. Maruts (Griffith) .......................................................................................................490
Hino 165. Aos Maruts e Indra (Mller) .................................................................................................492
Hino 166. Maruts (Wilson) .................................................................................................................495
Hino 166. Maruts (Griffith) .................................................................................................................496
Hino 166. Aos Maruts (os Deuses da Tempestade) (Mller) ...................................................................497
Hino 167. Indra. Maruts (Wilson) ........................................................................................................499
Hino 167. Indra. Maruts (Griffith) .......................................................................................................500
Hino 167. Aos Maruts (os Deuses da Tempestade) (Mller) ...................................................................501
Hino 168. Maruts (Wilson) .................................................................................................................502
Hino 168. Maruts (Griffith) .................................................................................................................503
Hino 168. Aos Maruts (os Deuses da Tempestade) (Mller) ...................................................................504
Hino 169. Indra (Wilson) ...................................................................................................................505
Hino 169. Indra (Griffith) ...................................................................................................................506
Hino 170. Indra. Maruts (Wilson) ........................................................................................................507
Hino 170. Indra. Maruts (Griffith) .......................................................................................................507
Hino 170. Dilogo entre Indra e seu Adorador, Agastya (Mller).............................................................508
Hino 171. Maruts (Wilson) .................................................................................................................509
Hino 171. Maruts (Griffith) .................................................................................................................509
Hino 171. Aos Maruts (os Deuses da Tempestade) (Mller) ...................................................................510
Hino 172. Maruts (Wilson) .................................................................................................................511
Hino 172. Maruts (Griffith) .................................................................................................................511
Hino 172. Aos Maruts (os Deuses da Tempestade) (Mller) ...................................................................511
Hino 173. Indra (Wilson) ...................................................................................................................512
19
Hino 173. Indra (Griffith) ...................................................................................................................513
Hino 174. Indra (Wilson) ...................................................................................................................515
Hino 174. Indra (Griffith) ...................................................................................................................516
Hino 175. Indra (Wilson) ...................................................................................................................517
Hino 175. Indra (Griffith) ...................................................................................................................518
Hino 176. Indra (Wilson) ...................................................................................................................519
Hino 176. Indra (Griffith) ...................................................................................................................519
Hino 177. Indra (Wilson) ...................................................................................................................520
Hino 177. Indra (Griffith) ...................................................................................................................520
Hino 178. Indra (Wilson) ...................................................................................................................521
Hino 178. Indra (Griffith) ...................................................................................................................521
Hino 179. Rati (Wilson) .....................................................................................................................522
Hino 179. Rati (Griffith) .....................................................................................................................523
Hino 180. Avins (Wilson) ..................................................................................................................524
Hino 180. Avins (Griffith) ..................................................................................................................525
Hino 181. Avins (Wilson) ..................................................................................................................526
Hino 181. Avins (Griffith) ..................................................................................................................527
Hino 182. Avins (Wilson) ..................................................................................................................528
Hino 182. Avins (Griffith) ..................................................................................................................529
Hino 183. Avins (Wilson) ..................................................................................................................530
Hino 183. Avins (Griffith) ..................................................................................................................531
Hino 184. Avins (Wilson) ..................................................................................................................532
Hino 184. Avins (Griffith) ..................................................................................................................533
Hino 185. Cu e Terra (Wilson) ..........................................................................................................534
Hino 185. Cu e Terra (Griffith) ..........................................................................................................535
Hino 186. Vivedevas (Wilson) ...........................................................................................................536
Hino 186. Vivedevas (Griffith) ...........................................................................................................537
Hino 187. Louvor ao Alimento (Wilson)................................................................................................539
Hino 187. Louvor ao Alimento (Griffith) ...............................................................................................540
Hino 188. prs (Wilson) ....................................................................................................................541
Hino 188. prs (Griffith)....................................................................................................................542
Hino 188. Hino pr (Oldenberg) .........................................................................................................543
Hino 189. Agni (Wilson) .....................................................................................................................544
Hino 189. Agni (Griffith) ....................................................................................................................545
Hino 189. Agni (Oldenberg) ...............................................................................................................546
Hino 190. Bhaspati (Wilson) ..............................................................................................................547
Hino 190. Bhaspati (Griffith) .............................................................................................................548
Hino 191. gua, Grama, Sol (Wilson) ..................................................................................................549
Hino 191. gua, Grama, Sol (Griffith) ..................................................................................................551
Mtrica ............................................................................................................................................553
ndice dos Sktas do Maala 1 .........................................................................................................558
ndice Rpido ...................................................................................................................................570
20
21
22
23
muito posterior aos originais Sktas, ou hinos, por causa do modo no qual eles so
citados no sistematicamente, ou de forma contnua, ou completamente, mas
separadamente, de modo no conectado, e parcialmente; apenas poucas frases sendo
apresentadas, formando o incio, nem mesmo de um hino inteiro, mas de uma estrofe
isolada, ocorrendo em qualquer parte do hino, ou em qualquer parte da Sahit;
consequentemente provando que a Sahit deve ter sido compilada e amplamente
divulgada, e estudada geralmente, antes que tais citaes mutiladas pudessem ser
reconhecidas, ou verificadas, por aqueles a quem o Brhmaa foi apresentado.
evidente, tambm, que o grande corpo do ritual bramnico deve ter sido sancionado pela
prtica estabelecida, antes que o Brhmaa pudesse ter sido compilado; porque o seu
principal objetivo a aplicao dos textos separados da Sahit para a realizao das
principais cerimnias e sacrifcios dos brmanes, reforando a necessidade e eficcia
delas por meio de textos e argumentos, e ilustrando sua origem e consequncias por
narrativas tradicionais e lendas populares, cuja inveno e circulao deve ter sido a
obra do tempo de um intervalo muito longo entre a Sahit, na qual pouco ou nada do
tipo aparece, e o Brhmaa, no qual esses elementos so abundantes. Alm disso, ns
encontramos, no Brhmaa, todo o sistema de organizao social desenvolvido, a
distino de castas plenamente estabelecida, e o brmane, katriya, vaiya e dra
citados repetidamente por suas denominaes prprias, e discriminados por suas
funes peculiares e posies relativas, como no Cdigo de Manu. O exame superficial
do atapatha Brhmaa, tanto quanto publicado, e de algumas das suas sees no
manuscrito, mostra que ele de um carter semelhante ao Aitareya; ou ele pode ser at,
talvez, de uma poca posterior, e ns podemos nos arriscar a afirmar, em oposio s
afirmaes consencientes de estudiosos e crticos bramnicos, que nenhuma dessas
obras tem o menor direito de ser considerada a contrapartida e contempornea da
Sahit, ou como parte integral do Veda; compreendendo, por essa expresso, o
registro primitivo das crenas e prticas religiosas e das instituies arcaicas da
sociedade hindu.
Embora reconhecendo, com excees pontuais, a data primitiva dos Brhmaas, e
aceitando-os como ilustraes valiosas da aplicao dos hinos primitivos e textos da
Sahit, ns devemos confiar somente na ltima como um guia seguro, nas nossas
investigaes da condio mais antiga dos hindus; e devemos nos esforar para
transmitir uma noo mais precisa do que significa a designao, tal como
exemplificado no Veda, que foi tomada como o texto da seguinte traduo, e que, como
j foi mostrado, pode ser considerado a fonte e o modelo de outras obras similarmente
nomeadas.
De acordo com as tradies crveis dos hindus, os Sktas, as preces e hinos
agora reunidos como uma Sahit existiram, de forma separada e individual, muito
antes de serem reunidos e organizados na ordem e conexo na qual eles so
encontrados agora. No g Veda o nmero de Sktas algo acima de mil,6 com pouco
mais de dez mil estrofes. Eles esto organizados de duas maneiras. Uma os divide entre
oito Khaas (Pores) ou Aakas (Oitavos), cada um dos quais , novamente,
subdividido em oito Adhyyas ou Prelees. O outro plano classifica os Sktas em dez
Maalas, ou Crculos, subdivididos em pouco mais de cem Anuvkas, ou subsees.
Uma subdiviso adicional dos Sktas em Vargas, ou Pargrafos, de cerca de cinco
estrofes cada, comum a ambas as classificaes. Os hinos so de extenso variada:
em um ou dois casos, um Skta consiste numa nica estrofe [1.99] em alguns, de vrias
6
[1028; 1017 sem contar os hinos apcrifos ou meio apcrifos chamados de Hinos Vlakhilya (8.4959), e 10.552
versos].
24
estrofes [mais de cinquenta]; mas o nmero mdio, como se conclui a partir dos totais
acima de mil hinos e dez mil estrofes, , evidentemente, cerca de dez. Os hinos esto
compostos em uma grande variedade de mtricas, vrias das quais so peculiares aos
Vedas, e cuja variedade e riqueza evidenciam uma cultura extraordinria de arranjo
rtmico. Em geral, um hino dirigido a um nico deus, mas, s vezes, a dois, e,
ocasionalmente, os versos so distribudos entre um nmero maior.7 As divindades so
vrias, mas o maior nmero dos hinos nesse primeiro livro do c, e, tanto quanto foi
averiguado at o momento, nos outros livros tambm, so dedicados a Agni e Indra, os
deuses, ou personificaes, do Fogo e do Firmamento. Dos 121 hinos contidos no
primeiro Aaka, por exemplo, trinta e sete so dirigidos a Agni, sozinho, ou associado
com outros; e quarenta e cinco, a Indra, do restante, doze so dirigidos aos Maruts, ou
Ventos, os amigos e seguidores de Indra; e onze aos Avins, os filhos do Sol; quatro,
Aurora personificada; quatro, aos Vivedevas, ou deuses coletivos; e os demais, a
divindades inferiores uma distribuio que mostra inequivocamente o carter elementar
da religio. Em partes subsequentes do Veda ocorrem poucos hinos que parecem ter
uma tendncia potica, ou fantasiosa, ao invs de religiosa; como um, no qual h uma
descrio do renascimento das rs, no incio da estao chuvosa; e outro, no qual um
jogador reclama da sua m sorte; mas apreciaremos melhor o carter de tais excees
aparentes quando chegamos a elas. Cada Skta tem, como seu autor reputado, um i
ou professor inspirado, por quem, em fraseologia bramnica, ele foi originalmente visto,
isto , para quem ele foi revelado; os Vedas sendo, de acordo com lendas mitolgicas
posteriores, o ditado incriado de Brahm. Pelos nomes dos is, exceto quando
mencionados incidentalmente no hino, ns estamos em dvida, como observado acima,
com um ndice dos contedos do Veda, que tambm especifica a mtrica e o nmero de
estrofes de cada hino, e o deus adorado. Ele um livro antigo, e de grande autoridade,
mas, visto que de composio posterior ao texto, ele pode no ser, sempre,
considerado de correo inquestionvel. A maioria dos is so conhecidos das lendas
dos Puras, como Gotama, Kava, Bharadvja, Vasiha, Vivmitra e outros. A alguns
desses, vrios hinos so atribudos; a outros, de menor nota, e, talvez, apenas de
existncia imaginria, um ou dois somente so atribudos. O arranjo dos Sktas por
Aakas no parece depender de qualquer princpio fixo. Daquele por Maalas, seis dos
dez crculos compreendem hinos pelo mesmo indivduo, ou por membros de uma
mesma famlia. Assim, os hinos do segundo Maala so atribudos a Gtsamada, filho
de unahotra, da famlia de Agiras; os do terceiro, a Vivmitra e seus filhos, ou
parentes; do quarto, a Vmadeva; do quinto, a Atri e seus filhos, que tm nomenclatura
bastante duvidosa; do sexto, Bharadvja e, do stimo, a Vasiha e seus descendentes.
Os is do primeiro e dos trs ltimos Maalas so mais diversos, os hinos do nono
Crculo so, todos, endereados a Soma, a Planta da Lua, ou sua personificao
deificada. Essa organizao tem sido considerada como a mais antiga e a mais original
das duas; a distribuio em Aakas sendo planejada para a convenincia da instruo;
formando, por suas subdivises Adhyyas e Vargas muitas prelees, ou lies, a
serem aprendidas pelos estudiosos. A inferncia no improvvel, mas ns somos
ainda pouco qualificados para chegar a uma concluso positiva. A diviso mais comum
dos manuscritos aquela em Aakas, e em nenhum caso o princpio de classificao
manifestado inequivocamente a ponto de sugerir motivos razoveis para um afastamento
da prtica estabelecida.
A ausncia de qualquer dependncia bvia dos Sktas uns dos outros
suficientemente indicativa da sua origem separada e assistemtica. Que eles so as
7
25
26
normalmente dado dos seus mtodos mostra que a esfera de ao principal dele era a
de superviso possivelmente sob o patrocnio do Rj Yudhihira, depois do seu
triunfo sobre os Kurus e que vrias outras pessoas eruditas, j familiarizadas com os
hinos dos respectivos Vedas, foram empregadas para preparar cada respectiva Sahit
ou coleo; assim, Paila foi designado para coletar os Sktas do c; Vaiampyana, o
texto do Yajur; Jaimini, os hinos do Sma; e Sumantu, os do tharvaa. Cada um tornouse o professor de sua prpria coleo, e teve uma sucesso de discpulos por quem a
coleo original foi repetidamente subdividida e reorganizada, at que as Sahits do g
Veda chegaram a dezesseis ou vinte; as do Yajur Veda distinguido como duplo,
chamado de Yajur Preto e Yajur Branco chegaram a quarenta e dois; e as do Sma
Veda a vinte e quatro. Havia, tambm, vrias Sahits do Atharva Veda; e, alm dessas,
havia inmeras khs, ou ramos, de cada Sahit, estudadas no mesmo nmero de
escolas separadas.8 A natureza exata dessas distines no conhecida muito
satisfatoriamente atualmente, porque elas desapareceram quase totalmente; mas elas
consistiam, aparentemente, em variedades de forma, (no substncia), contendo os
mesmos hinos e frmulas dispostos em uma ordem diferente, de acordo com as
concepes do professor a respeito da sua sucesso histrica ou valor litrgico, ou de
acordo com as diferenas no modo de sua recitao alguns sendo recitados
audivelmente, alguns repetidos inaudivelmente, e alguns sendo entoados ou cantados.
Vrias leituras, tambm, parecem ter sido seguidas por diferentes escolas, embora no a
tal ponto de afetar materialmente a identidade entre o original e seu descendente. Das
Sahits do g Veda a nica agora em uso a atribuda a um professor chamado
Vedamitra ou kalya. Se as autoridades que professam detalhar a multiplicidade
dessas compilaes tm direito a toda confiana pode ser assunto de dvida; mas as
tradies so concordantes e consistentes; e h pouca dvida de que houve uma poca
na qual a reunio e classificao, e estudo, dos poemas religiosos, os quais, mesmo
naquele tempo, levavam a marca de antiguidade, formaram um ramo importante e
popular da literatura dos brmanes, e devem ter sido exercidos, com extraordinria
diligncia, zelo e competncia, atravs de um intervalo prolongado, anterior ao
surgimento da especulao filosfica, fbula mitolgica, lendas poticas, e histria
tradicional.9
O interesse evidenciado na coleta e preservao dos seus hinos e frmulas
antigas notvel por eles terem, tanto quanto podemos julgar at agora, fornecido
poucas caractersticas das instituies religiosas e sociais que, sem dvida, estavam
completamente desenvolvidas na data da compilao deles. , no entanto, talvez, pouco
seguro arriscar qualquer afirmao positiva a respeito do sistema de crenas e prticas
religiosas ensinadas no g Veda ou a condio da sociedade que prevalecia quando
seus hinos foram compostos; e seria ainda mais indiscreto arriscar uma negativa, e
negar sua sano s caractersticas principais dos institutos bramnicos, at que o
tenhamos examinado totalmente, e determinado, sem dvida, que nenhuma sano
desse tipo pode ser encontrada nele. Ao oferecer quaisquer opinies sobre esses
pontos, portanto, deve ser compreendido que elas so derivadas unicamente a partir do
que est verdadeiramente diante de ns o Primeiro Livro do g Veda, agora traduzido
e que elas esto sujeitas confirmao, ou contradio, de acordo com a evidncia
Colebrooke sobre os Vedas Asiatic Researches, Vol. 3, p. 373. Viu Pura, Livro 3, cap. 4, [pg. 234 da traduo
em portugus de 2012].
9
A fundao da filosofia Vednta, e a compilao dos Itihsas e Puras, so, tambm, atribudas a Vysa. Estaria fora
de lugar entrar em qualquer exame da questo aqui, alm da observao que parece haver pouca evidncia
satisfatria para a tradio, vrios dos Puras sendo, de fato, atribudos a outras pessoas. A tradio pode ter se
originado no impulso dado ao cultivo geral da literatura snscrita pela escola, ou escolas, de crtica vdica.
8
27
adicional que possa ser produzida. verdade que ns temos um campo um pouco mais
amplo para especulao, nos outros trs livros, traduzidos pelo Sr. Langlois, e em partes
separadas de outros livros, que foram traduzidas e publicadas por outros estudiosos de
snscrito, especialmente pelo Sr. Colebrooke, pelo professor Burnouf e pelo Dr. Roth. As
ltimas, no entanto, por causa do seu estado parcial e isolado, so, necessariamente,
autoridades imperfeitas; e, dos primeiros, pode ser observado que eles no parecem
oferecer nada materialmente contrrio ao teor do primeiro Aaka. Ser suficiente,
portanto, por ora, nos limitarmos evidncia mo, e deduzirmos, a partir dela, algumas
das concluses mais importantes s quais ela parece levar, a respeito da f religiosa e
mitolgica do povo da ndia cujos sentimentos e noes os Sktas enunciam e das
circunstncias da sua condio social, s quais ela ocasionalmente, embora
brevemente, se refere.
A adorao que os Sktas descrevem compreendem oferendas, prece e louvor.
As primeiras so, principalmente, oferendas e libaes: manteiga clarificada derramada
no fogo, e o suco espremido e fermentado da Planta Soma, oferecido, em conchas, s
divindades invocadas de que maneira no aparece exatamente, embora ele parea ter
sido, s vezes, aspergido sobre o fogo, s vezes, no cho, ou, antes, na Kua, ou erva
sagrada, espalhada no cho; e, em todos os casos, o resduo era bebido pelos
assistentes. A cerimnia acontece na casa do adorador, em uma cmara apropriada
para o propsito, e, provavelmente, para a manuteno de um fogo permanente; embora
as frequentes aluses ao acendimento ocasional da chama sagrada estejam bastante
em desacordo com essa prtica.10 No h meno de qualquer templo, nem qualquer
referncia a um lugar pblico de adorao; e claro que o culto era totalmente
domstico. O adorador, ou Yajamna, no parece ter tido, necessariamente, qualquer
parte, pessoalmente, na cerimnia; e h uma variedade considervel de sacerdotes
oficiantes em alguns casos, sete; em alguns, dezesseis pelos quais os diferentes
ritos cerimoniais so realizados, e por quem os Mantras, ou oraes, ou hinos, so
recitados. Que vtimas animais eram oferecidas em ocasies especficas pode-se inferir
de aluses breves e obscuras nos hinos do primeiro livro, 11 e deduzvel, a partir de
algumas passagens, que sacrifcios humanos no eram desconhecidos, embora raros, e,
s vezes, simblicos. Mas essas so excees; e as oferendas habituais podem ser
consideradas como consistindo em manteiga clarificada e no suco da Planta Soma.
O Skta quase invariavelmente combina os atributos de prece e louvor. O poder, a
vastido, a generosidade, a bondade, e at mesmo a beleza pessoal do deus abordado
so descritos em melodias altamente laudatrias, e suas bnos, ou faanhas do
passado, so recitadas e glorificadas, em retribuio de quais encmios, e das libaes
e oblaes que ele solicitado a aceitar, e em aprovao do rito em sua honra, no qual
sua presena invocada, ele rogado a conceder bnos sobre a pessoa que instituiu
a cerimnia, e, s vezes, mas no to comumente, tambm sobre o autor, ou recitador,
da prece. As bnos pedidas so, em sua maioria, de um tipo temporal e pessoal
riqueza, alimento, vida, posteridade, gado, vacas e cavalos, proteo contra inimigos,
vitria sobre eles, e, s vezes, sua destruio, especialmente quando eles so
representados como hostis celebrao de ritos religiosos, ou, em outras palavras,
pessoas que no professam a mesma f religiosa.12 H poucas indicaes de uma
esperana de imortalidade e de felicidade futura, mas elas no so nem frequentes nem,
dito, em um lugar, no entanto, que os homens preservavam o fogo constantemente aceso em suas residncias
(1.73.4).
11
No segundo Aaka, ns temos dois hinos sobre a ocasio do Avamedha, um sacrifcio de um cavalo. (Veja a
Traduo do Sr. Langlois, Palestra 3, Hinos 5, 6.)
12
1.51.8, nota.
10
28
29
14
30
Veja a lenda de Aurva, Viu Pura 3. Cap. 8, [pg. 245, nota 1, da traduo em portugus de 2012].
31
proclamando venerao aos grandes deuses, aos menores, aos jovens, e aos velhos,
(1.27.13). Entre os deuses menores, uma parte importante da adorao desfrutada por
um grupo declaradamente subordinado a Indra envolvendo uma alegoria bvia os
Maruts, ou Ventos, que so naturalmente associados ao firmamento. Ns temos, de fato,
um deus do vento, em Vyu; mas pouco dito sobre ele, e, isso, principalmente em
associao com Indra com quem ele identificado por comentadores do Veda. Os
Maruts, pelo contrrio, so frequentemente tratados como os atendentes e aliados de
Indra, unidos a ele na batalha com Vtra, e auxiliando e estimulando os esforos dele.
Eles so chamados de filhos de Pni, ou Terra, e, tambm, de Rudras, ou filhos de
Rudra; o significado de quais filiaes no muito claro, embora, sem dvida, seja
alegrico. Eles so, tambm, associados, em algumas ocasies, com Agni; uma
metfora bvia, expressando a ao do vento sobre o fogo. , tambm, anunciado que
eles eram, originalmente, mortais, e se tornaram imortais por adorarem Agni, o que ,
tambm, de explicao fcil. Sua participao na produo de chuva, e sua natureza
feroz e impetuosa, so representaes figurativas de fenmenos fsicos. O comentador
se esfora para ligar a histria da origem deles com aquela narrada nos Puras, mas
sem sucesso; e a ltima, absurda como ela , parece no ter nenhuma base melhor do
que uma etimologia proposta do nome "No (m) chore (rodh)" que meramente
fantasiosa, embora no seja muito pior do que outras explicaes do nome que os
comentaristas tm sugerido.
Os dityas, ou Sis menores, so especialmente os filhos de Aditi, que tem, em
geral, o carter de me dos deuses, identificada, nessa parte do Veda, com a Terra, ou
at mesmo com o Universo; em qual caso ela , evidentemente, alegrica. Pouco
falado dos dityas coletivamente, mas alguns deles so abordados individualmente. No
h hino separado para Viu; mas ele mencionado como Trivikrama, ou aquele que
deu trs passos ou passadas, o que o Sr. Colebrooke pensou que pode ter formado a
base da lenda purnica do Avatra ano. Isso pode ter sugerido a lenda, mas nenhuma
aluso noo de Avatras ocorre no Veda; e h pouca dvida de que os trs passos,
aqui mencionados, so os trs perodos do curso do sol sua ascenso, culminao e
ocaso.16 Mitra nunca abordado sozinho: ele aparece entre os Vivedevas (ou deuses
coletivamente), ou associado com Varua e Aryaman. O comentador diz que ele um
deus que preside o dia, e, em conjunto com Varua, um dispensador de gua. Varua
ocupa um lugar muito mais visvel nos hinos: dito que ele um deus que preside a
noite, e, nessa qualidade, provavelmente, as constelaes so chamadas de seus atos
sagrados, e diz-se que a lua se move pelo comando dele. O ttulo de rei ou monarca,
Rj ou Samr; muito comumente ligado ao seu nome. Com Mitra, ele chamado de
senhor da luz; e ele sustenta a luz no alto, e torna amplo o caminho do sol; ele concede
riqueza, afasta o mal, e protege o gado; em todos os quais no temos trao da posio
que lhe atribuda, na mitologia posterior, de soberano das guas. Em uma passagem
muito obscura, no entanto, dito dele, que, permanecendo no oceano, ele conhece o
rumo dos navios; mas tambm dito, na mesma estrofe, que ele conhece o vo das
aves e a sucesso peridica dos meses. As noes nutridas sobre Varua, alm da sua
conexo com o sol, no parecem ser muito precisas. Aryaman nunca citado sozinho;
mais usualmente, com Mitra e Varua: ns temos um texto identificando-o com o sol, e o
comentador diz que ele preside o crepsculo. Pan, alm de ser mencionado
ocasionalmente, tem, no primeiro livro, um hino para si prprio, cujo principal propsito
pedir a proteo dele em uma viagem, especialmente contra ladres; dito que ele o
Isso expressamente afirmado desse modo por Durgcrya, em seu comentrio sobre o Nirukta. Veja Burnouf,
Introduo ao vol. 3 do Bhgavata Pura, p, 22.
16
32
deus, ou antes, talvez, o ditya, ou sol, que preside a terra. A conexo da aurora
personificada, ou Uas, ou melhor, muitas alvoradas, ou Uasas, com o sol forma uma
parte natural da adorao solar: vrios hinos so endereados a ela, cuja linguagem no
envolve mistrio, mas ditada pelas propriedades bvias da manh, no raro descritas
pitorescamente e poeticamente.
Semideuses que so, com muito mais frequncia do que qualquer um dos
anteriores (exceto os Maruts), objetos de louvor, so os dois Avins os filhos do Sol,
segundo a mitologia ulterior, mas de cuja origem ns no temos tal lenda no Veda, tanto
quanto avanamos at agora. Em um lugar dito, de fato, que eles tm o mar (Sindhu),
como sua me, mas explicado que isso sugere a sua identidade, como afirmam
algumas autoridades, com o sol e a lua, que se erguem, aparentemente, do oceano. Eles
so chamados de Dasras destruidores, ou de inimigos ou de doenas, pois eles so os
mdicos dos deuses. Eles so, tambm, chamados de Nsatyas em quem no h
falsidade. Eles so representados como sempre jovens, bonitos, viajando em um carro
de trs rodas e triangular, puxado por burros, e como se envolvendo com uma variedade
de transaes humanas, concedendo benefcios para seus adoradores, permitindo-lhes
frustrar ou superar seus inimigos, auxiliando-os em suas necessidades, e livrando-os da
dificuldade e do perigo. Seus assuntos parecem estar mais na terra do que no cu, e
eles pertencem, por suas faanhas, mais mitologia heroica, do que celeste, ou solar.
Eles so, no entanto, ligados, em diversas passagens, ao brilho do sol, e so citados
como os precursores da alvorada, em qual perodo eles devem ser adorados com
libaes de suco Soma.
O Sabesmo dos hindus se pode ser assim chamado completamente
diferente daquele dos caldeus, ao omitir a adorao dos planetas. As constelaes
nunca so mencionadas como objetos de venerao ou culto; e, embora a lua parea
ser ocasionalmente indicada sob o nome Soma especialmente quando citada como
dissipando escurido o nome e a adorao so, de um modo muito menos duvidoso,
aplicados planta Soma, a Asclepias acida, real ou personificada. A grande importncia
atribuda ao suco dessa planta uma parte singular do antigo ritual hindu: ele
suficientemente proeminente mesmo nessa parte do g Veda, mas quase todo o Sma
Veda dedicado ao seu louvor; e esse , sem dvida, pouco mais do que uma repetio
do Soma Maala do c. A nica explicao da qual isso suscetvel , o deleite, bem
como a surpresa, que a descoberta das propriedades estimulantes, se no inebriantes,
do suco fermentado da planta deve ter excitado em mentes simples, ao se familiarizarem
pela primeira vez com seus efeitos. Isso, no entanto, , naturalmente, totalmente
diferente de qualquer adorao da lua ou dos planetas, como luminares divinos, da qual
eles no parecem ter participado com o sol.
Indra e Savit, portanto, tm seus respectivos partidrios, dependentes de, e
identificveis com, seus dirigentes. Agni no parece ter quaisquer mltiplos
subordinados, exceto nas deificaes muito anmalas chamadas prs, as quais,
embora incluindo certas divindades femininas e objetos insensveis, como as portas do
salo de sacrifcio, so consideradas personificaes de Agni. Brahmaaspati, tambm,
tanto quanto podemos compreender seu carter a partir das estrofes ocasionais dirigidas
a ele, parece ser identificvel com Agni, com o atributo adicional de presidir a prece. As
propriedades caractersticas dessa divindade, no entanto, no so explanadas muito
distintamente nessa parte do Veda.
De Rudra, igualmente, o carter incerto; mas pode-se duvidar se ele
compartilha, em qualquer grau notvel, daquela ferocidade e ira que pertencem ao
Rudra de uma data posterior. Ele chamado, verdade, de matador de heris; mas
Indra tambm o . Tenta-se afastar pela prece os efeitos da ira dele sobre homens e
33
animais, mas ele , tambm, invocado como sbio e generoso, o criador da fertilidade, e
dador de felicidade; e suas caractersticas peculiares so, evidentemente, sua
presidncia sobre plantas medicinais e remoo de doenas atributos de um deus
benevolente, e no maligno e irascvel. Como observado acima, os Maruts, ou Ventos,
so chamados de filhos dele, e essa relao o igualaria a Indra. H, tambm, uma classe
de deuses inferiores, chamados Rudras, que, em uma passagem, so adoradores de
Agni, e, em outra, so os seguidores de Indra; sendo os mesmos que os Maruts. At
agora, portanto, Rudra pode ser identificado com Indra, mas ns temos o nome aplicado,
de forma inequvoca, a Agni, em um hino dedicado exclusivamente a esse deus
(1.27.10). O termo denota, de acordo com o comentador, o terrvel Agni, mas no h
fundamento para isso, no texto, e podemos nos contentar, portanto, com o ltimo, a
considerar Rudra como uma forma ou denominao do fogo.
Das outras personificaes divinas que ocorrem nesse primeiro livro os detalhes
so muito poucos para autorizar qualquer generalizao incriticvel. Algumas delas so
como toda religio imaginativa cria: personificaes da terra, do mar, da noite, e de
coisas inanimadas. Divindades femininas fazem seu aparecimento, mas so apenas
citadas, sem que nada seja narrado a respeito delas; e ns no temos, por enquanto,
materiais suficientes sobre os quais construirmos qualquer teoria sobre seus atributos e
carter. A nica exceo a de I, que chamada de filha de Manus, e instrutora dele
na realizao de sacrifcio; mas o que isso significa requer maior elucidao. Os
Vivadevas, ou deuses universais, no aparecem, nessa parte do Veda, como a classe
especfica que citada por Manu, e nos Puras; mas meramente como a agregao
dos deuses em outra parte mencionados separadamente, ou Indra, Agni, Mitra, Varua,
e o resto.
Ns verificamos desse modo que a maioria, se no todos os deuses citados nos
hinos do c at onde os do primeiro Aaka se estendem so resolveis em trs:
Agni, ou fogo; Indra, ou firmamento; e o sol. Ou, de fato, como o sol apenas uma
manifestao do fogo, podemos separar todas as formas em duas, Agni e Indra. Ns
podemos, no entanto, concordar em aceitar a afirmao de Yska, que h, no Veda,
trs deuses: Agni, na terra; Vyu ou Indra, no firmamento; e Srya, no cu; de cada um
dos quais h muitas denominaes, expressivas de sua grandeza, e da variedade de
suas funes. No h nada, entretanto, limitando a nossa negao presente poro
do c, para justificar a outra afirmao de Yska, que todos os deuses so apenas
partes de um tman, ou alma, subservientes diversificao de seus louvores por causa
da imensido e variedade de seus atributos.17 A Anukramaik vai mais longe, e afirma
que existe s um deus, a Grande Alma (Mahn tm); citando, no entanto, em apoio
dessa doutrina, uma passagem que, em seu prprio lugar, se aplica apenas ao Sol, que
chamado l (1.115.1) de a alma de tudo o que se move ou que imvel; uma
expresso que deve, provavelmente, ser compreendida figurativamente, no
literalmente.
A noo de uma alma do mundo pertence, sem dvida, a um perodo muito
posterior composio dos Sktas. Se os autores deles nutriam qualquer crena em um
criador e governante do universo certamente no aparece a partir de qualquer passagem
encontrada at agora; mas, ao mesmo tempo, os objetos da adorao primitiva dos
hindus o fogo, o cu, a planta Soma, at mesmo o sol so abordados em linguagem
to evidentemente ditada por atributos fsicos palpveis, ou pelas personificaes
alegricas mais bvias, que mal podemos pensar que eles foram inspirados por qualquer
sentimento profundo de venerao ou de f, ou que a adorao de tais elementos
17
34
35
36
a literatura e mitologia dos hindus deve ter tido um desenvolvimento lento e gradual; e,
como muitas das tradies genealgicas e histricas preservadas pelo Rmyaa, o
Mahbhrata, os poemas, as peas de teatro, e os Puras provavelmente no so
meras invenes, mas podem ter tido suas bases na realidade, ento o curso de
eventos, a expanso dos hindus pela ndia, a origem e a sucesso das dinastias reais, e
a formao de principados poderosos, todos desconhecidos da Sahit, so igualmente
indicativos do lapso de sculos entre a composio dos Sktas e a data das primeiras
obras que so posteriores s grandes mudanas religiosas, sociais e polticas que, no
intervalo, tinham ocorrido. Se os hinos da Sahit so genunos e no h razo por
que eles no deveriam ser; se h alguma sombra de verdade nas partes histricas do
Rmyaa e do Mahbhrata e deve haver alguma; mil anos no seria um intervalo
muito longo para as condies alteradas que so descritas nas composies mais
antigas e nas mais recentes. Consideraes deduzidas do progresso provvel da
literatura hindu so calculadas para confirmar esse ponto de vista da distncia que
separa a poca do Veda daquela dos escritos posteriores, e, desse modo, levar a uma
aproximao da era do primeiro. Os prprios Sktas so, reconhecidamente,
composies de vrios perodos como podemos concluir de evidncias internas e
estavam, provavelmente, caindo no esquecimento, antes de eles serem reunidos nas
Sahits. Ns temos, ento, uma sucesso de escolas envolvidas na coleta,
organizao, e remodelao delas, aps o que vm os Brhmaas, citando seus
contedos de um modo que prova que a sua compilao coletiva tinha se tornado
extensivamente corrente e era facilmente identificvel.
Depois dos Brhmaas vm os Stras, regras para a aplicao das passagens
citadas nos Brhmaas para cerimnias religiosas, obras de autores aos quais uma
grande antiguidade atribuda pastamba, Ktyyana, e outros, que citam os
Brhmaas como suas autoridades. Dos Stras filosficos, o Skhya, que parece ser o
sistema mais antigo, , talvez, independente do Veda; mas a Prva e Uttara Mmss
so, declaradamente, destinadas a explicar e esclarecer a filosofia e as prticas do
Veda, e so, portanto, necessariamente posteriores Sahit e ao Brhmaa, embora
atribudas a nomes de celebridades antigas Jaimini e Vysa. Essas obras eram,
possivelmente, contemporneas dos aforismos litrgicos, os Vednta Stras sendo,
tambm, posteriores s Upaniads. Agora, todos esses escritos so mais antigos que
Manu, cuja cosmogonia , evidentemente, um sistema de ecletismo compilado das
Upaniads, do Skhya e do Vednta, e muitas de cujas leis, eu tomei conhecimento por
intermdio do Dr. Mller, so encontradas nos Stras litrgicos. No entanto, Manu no
cita Avatras, nem Rma, nem Ka, e , consequentemente, admitido ser muito
anterior ao crescimento do culto deles como estabelecido no Rmyaa e no
Mahbhrata.
H, em Manu, uma leve sugesto de que opinies budistas estavam comeando a
exercer uma influncia sobre as mentes dos homens na admisso que a maior das
virtudes a abstinncia de dano aos seres vivos o que faria suas leis posteriores ao
sexto sculo AEC. Mas, conjeturando que as provveis datas dos poemas heroicos so
aproximadamente o terceiro sculo AEC, ns no podemos colocar Manu abaixo do
quinto, ou sexto, pelo menos, alm do qual temos todo o corpo filosfico e literatura
vdica. Isso nos levaria, para a poca do Brhmaa, ao stimo, ou oitavo, pelo menos, e
no podemos admitir menos de quatro ou cinco sculos para a composio e circulao
dos hinos, e a ocorrncia daquelas mudanas importantes, tanto civis quanto religiosas,
que o Brhmaa exibe. Isso nos levar mesma era que aquela que foi previamente
calculada, ou cerca de doze ou treze sculos AEC. O Sr. Colebrooke, a partir de dados
37
astronmicos, daria aos Sktas uma antiguidade maior; porque ele coloca a sua
agregao, ou Sahit, quatorze sculos AEC, uma data no muito distante da que
aqui sugerida.19 Tudo isso deve, sem dvida, ser recebido com grande reserva, pois, ao
lidarmos com a cronologia hindu, no temos marcos dignos de confiana, nem pocas
fixas, nem histria comparativa, para nos guiar. Ao propor as datas acima, portanto, no
se pretende nada mais que conjetura, e ela pode estar longe da verdade. Ns no
podemos estar muito errados, no entanto, em atribuir uma data muito remota maioria,
se no a todos, os Sktas do g Veda, e em considerar que eles esto entre os registros
mais antigos existentes do mundo antigo.
O texto que serviu para a seguinte traduo compreende os Sktas do g Veda e
o comentrio de Syaa crya, publicados, pelo Dr. Mller, a partir de uma compilao
de manuscritos, dos quais ele deu uma descrio em sua Introduo. 20 Syaa crya
era o irmo de Mdhava crya, o primeiro-ministro de Vra Bukka Rya, Rj de
Vijayanagara no sc. XIV, um patrono generoso da literatura hindu. Ambos os irmos
so clebres como estudiosos, e muitas obras importantes so atribudas a eles no
s esclios sobre as Sahits e os Brhmaas dos Vedas, mas obras originais sobre
gramtica e lei; o fato sendo, sem dvida, que eles se utilizaram dos meios que sua
situao e influncia lhes garantiam, e empregaram os brmanes mais eruditos que
puderam atrair para Vijayanagara nas obras que levam o nome deles, e com as quais
eles, tambm, contriburam com seu prprio trabalho e erudio. Suas obras foram,
portanto, compiladas sob vantagens peculiares, e so merecidamente tidas na mais alta
estima.
Os esclios de Syaa sobre o texto do g Veda compreendem trs partes
distintas. A primeira interpreta o texto original, ou melhor, o traduz para um snscrito
mais moderno, preenche qualquer elipse, e, se alguma lenda brevemente mencionada,
narra-a em detalhes; a parte seguinte do comentrio uma anlise gramatical do texto,
segundo o sistema de Pini, cujos aforismos, ou Stras, so citados; e a terceira parte
uma explicao sobre a acentuao das vrias palavras. Essas duas ltimas partes
so puramente tcnicas, e so intraduzveis. A primeira parte constitui a base da
traduo inglesa; pois, embora a interpretao de Syaa possa ser, ocasionalmente,
questionada, ele tinha, sem dvida, um conhecimento do seu texto muito alm das
pretenses de qualquer estudioso europeu, e deve ter estado em posse, ou atravs do
seu prprio conhecimento, ou daquele dos seus assistentes, de todas as interpretaes
que tinham sido perpetuadas, pelo ensino tradicional, desde os tempos mais primitivos.
Alm dessas divises do seu comentrio, Syaa prefacia cada Skta por uma
especificao do seu autor, ou i; do deus, ou deuses, a quem ele endereado; da
estrutura rtmica dos vrios cas, ou estrofes, e do Viniyoga, a aplicao do hino, ou de
partes dele, aos ritos religiosos nos quais eles devem ser repetidos. Eu fui incapaz de
fazer uso dessa ltima parte da descrio, porque as cerimnias so, principalmente,
indicadas por seus ttulos apenas, e seus detalhes peculiares no podem ser
determinados sem uma investigao mais trabalhosa do que a importncia ou interesse
do assunto me pareceu demandar.
Eu tenho, talvez, que oferecer, se no uma desculpa, uma justificativa, por manter
as denominaes originais das divises do Veda como Sahit, Maala, Aaka,
Adhyya, Anuvka, Skta e Varga, em vez de tentar express-las por meio de
equivalentes em ingls. Pareceu-me, no entanto, que, embora os termos Coleo,
Crculo, Livro, Palestra, Captulo, Hino, e Seo pudessem ter sido usados como
19
20
38
H. H. WILSON.
1 de julho de 1850.
39
40
culto dos Maruts sobre o de Indra, uma inovao da qual o i Agastya parece ter sido o
autor, e que no foi efetuada sem oposio por parte dos adoradores de Indra sozinho
(1.165-172); os Maruts so, aqui, bem como no primeiro Livro, chamado de filhos de
Rudra.
H apenas um hino dirigido aos dityas coletivamente, mas os principais deuses
da classe so separadamente os temas de outros hinos, ou de estrofes dispersas, como
Mitra, Varua, Aryaman e Viu; o ltimo, em um lugar, aparece como idntico ao Tempo
(1.155.6), em qual qualidade seus trs passos, que so mencionados repetidamente,
podem ser destinados a alegorizar o passado, presente e futuro. Varua, alm de ser
caracterizado pelos mesmos atributos que aqueles ligados a ele anteriormente,
representado como o recurso especial das pessoas em dvida, ou daquelas que foram
reduzidas da riqueza pobreza (2.28).
Os Avins so descritos do mesmo modo como no Primeiro Aaka, e vrios dos
seus feitos so repetidos, mas com menor copiosidade e distino; embora isto seja
dado a entender vagamente, eles so considerados mitologicamente como nascidos no
firmamento e no cu (1.181.4), e em um lugar eles so chamados de netos do cu,
sendo identificados, segundo o comentador, como em uma ocasio anterior, com o sol e
a lua, ou sendo, de fato, personificaes mitolgicas dos primeiros.
Savit, o Sol, tem apenas um hino endereado a ele, e esse oferece menos
informaes do que as que se encontram nos trs Sktas dos quais ele o deus, no
Primeiro Livro; o principal atributo citado ele definir o dia e distingui-lo da noite; diz-se,
tambm, que funo dele efetuar a gerao da humanidade, mas isso parece ser
pouco mais do que um conceito etimolgico, o substantivo sendo derivado da raiz s,
gerar; ele tambm chamado de marido ou protetor das esposas dos deuses,
geralmente consideradas personificaes das mtricas do Veda.
Brahmaaspati nesse Aaka identificado com Bhaspati, e ambos recebem mais
honra do que no Livro anterior, no qual Bhaspati citado apenas incidentalmente em
versos isolados de hinos para Indra, ou para os Vivedevas, e um hino apenas
dedicado a Brahmaaspati; o primeiro, quando tratado separadamente, idntico a
Indra, por seus atributos de mandar chuva (1.190.2) e manejar o raio (2.30.9); mas ele
cantado indiscriminadamente com Brahmaaspati, que denominado o senhor dos
Gaas, ou companhias de divindades, e tambm o que est em harmonia com seu
antigo carter chefe ou o mais excelente senhor dos mantras, ou preces dos Vedas
(2.23.1); ele tambm, em alguns dos seus atributos, como os de dividir as nuvens e
enviar a chuva, e recuperar as vacas roubadas (2.24.2-4), idntico a Indra, embora,
com alguma inconsistncia, ele seja citado como distinto, embora associado com ele
(2.24.12), mas isso pode ser um equvoco do comentador; seu atributo de pai, ou
criador, e Purohita, ou sacerdote familiar dos deuses, pode ser meramente figurativo
como ligado ao fato de ele presidir a orao.
Rudra descrito, como no primeiro livro, por qualidades bastante incompatveis,
tanto feroz quanto benigno, mas seu campo de ao especfico aqui tambm a tutela
das plantas medicinais, e a administrao de medicamentos, e ele designado como
mdico dos mdicos (2.33.4). Com relao tambm sua presidncia sobre as plantas
medicinais, ocorre uma passagem digna de nota, porque dito que entre as ervas esto
aquelas que Manu escolheu, aludindo, muito provavelmente, s sementes das plantas
que Manu, de acordo com a lenda como narrada no Mahbhrata,1 levou com ele em
seu navio na poca do dilvio. Tem mais dados da aparncia de Rudra do que o usual.
s vezes dito que ele moreno ou fulvo, mas tambm se diz que ele de cor branca
1
41
(2.33.8); ele tem barriga lisa e queixo belo, ele est armado de arco e flechas, e
brilhante com ornamentos dourados. Ele tambm chamado de pai dos Maruts. No
entanto h pouco em tudo isso exceto sua ferocidade para identific-lo com o Rudra dos
Puras.
Dos indivduos restantes do panteo vdico, que aparecem nessa parte, as
informaes que ocorrem geralmente esto de acordo com aquelas do Aaka anterior, e
no necessitam de observao. Existem vrios hinos, porm, de um carter particular,
alguns dos quais merecem ateno. Os dois hinos, dos quais o Rj Svanaya, filho de
Bhvayavya, o patrono ou deus, registram a generosidade de um prncipe hindu para
com o i, Drghatamas, e fornecem, aparentemente, o modelo dos muitos atos
semelhantes de generosidade real que so narrados nos poemas heroicos e Puras,
bem como das alianas de famlias das tribos reais e religiosas, ou militares e
bramnicas, por casamento, as filhas de Rjas sendo casadas com is santos. Isso
tambm fornece provas da prevalncia da poligamia naquela poca primitiva, porque
Drghatamas se casa com as dez filhas do Rj. Pode-se duvidar, no entanto, se isso
era praticado em toda parte, porque o instituidor de um sacrifcio comumente
associado com uma s esposa em sua celebrao; e no Avamedha, embora quatro
denominaes de mulheres sejam especificadas como as esposas do Rj, somente
aquela casada primeiro considerada a Mahi, ou rainha. A multiplicidade de esposas
pode ter sido um privilgio dos is se, de fato, esses dois hinos no forem
composies de uma poca posterior, e alheios ao significado mais antigo dos Vedas. O
mesmo pode ser suspeitado do Skta que registra o dilogo entre Agastya e Lopamudr
(1.179), embora esse tenha um maior ar de antiguidade, apesar de um pouco fora do
lugar. Quanto aos dois ltimos versos do segundo dos Svanaya Sktas (1.126.6-7), eles
so bvias incongruncias, embora tambm possam ser antigos. O Hino ao Pitu (1.187),
nutrio ou alimento, meramente fantasioso. O Hino gua, Grama, e ao Sol
(1.191), como antdotos para o veneno de criaturas venenosas, um pouco obscuro e
mstico, e apresenta vrios termos para cujo significado no h outra autoridade alm do
comentador. A inteno geral dele , contudo, especificada positivamente pela
autoridade competente com a qual o texto no oferece nada incompatvel, e ele
expressa noes que ainda so familiares na crena popular. O mesmo pode ser dito
dos dois hinos ao Kapijala, ou perdiz, como um pssaro de bom pressgio (2.42).
Um Skta, notvel por sua extenso incomum de cinquenta e dois versos, e pela
aplicao indeterminada da maior parte deles, Syaa julga que transmite os dogmas
principais da Filosofia Vednta, ou a unidade e a universalidade do esprito, ou Brahma.
De acordo com o ndice, essas estrofes so dirigidas aos Vivedevas, mas seu propsito
geral, embora s vezes indicado obscuramente, a glorificao do Sol, como idntico s
divises de tempo, ou ao prprio tempo, e ao universo (1.164.2). Todos os versos desse
Skta se encontram tambm no Atharva Veda, com cujo estilo ele concorda melhor do
que com o do c, pelo menos em geral.
Os mais peculiares e marcantes, contudo, dos hinos contidos nesse Aaka, so
os dois dos quais o Avamedha, ou sacrifcio de um cavalo, o tema. O rito como
descrito nos Puras foi trazido poesia inglesa na Maldio de Kehama2, bastante
corretamente de acordo com as autoridades seguidas por Southey; mas o principal
objetivo da cerimnia a deposio de Indra do trono de Svarga, e a elevao do
sacrificador, depois de cem celebraes, quele posto so fices de uma data
posterior, no apoiadas pelo Veda; at a doutrina dos Brhmaas, que o Avamedha
deve ser celebrado por um monarca desejoso de domnio universal, no sustentada
2
42
por esses hinos, no mais do que no Rmyaa, onde ele nada mais do que o meio de
obteno de um filho por Daaratha que no tinha filhos. Como ordenado pelo g Veda,
o objetivo do rito parece ser no mais do que, como habitual com outros ritos, a
aquisio de riqueza e posteridade; mas como ele detalhado no Yajur Veda, 22, 26, e
mais detalhadamente nos Stras de Ktyyana (Avamedha 1-210), o objetivo o
mesmo que aquele do Rmyaa, ou posteridade, como um passo em direo ao qual a
rainha principal, Kaualy, no poema, orientada a se deitar a noite toda em contato
muito prximo com o cavalo morto: de manh, quando a rainha libertada dessa
proximidade repulsiva, e de fato impossvel, um dilogo, tal como consta no Yajush, e na
seo Avamedha do atapatha Brhmaa, e, como explicado nos Stras, ocorre entre a
rainha e as mulheres que a acompanhavam ou atendiam, e os sacerdotes principais, o
qual, embora breve, tolo e obsceno no mais alto grau. Ns no encontramos nenhum
vestgio, entretanto, dessas impurezas repugnantes no g Veda, embora ele seja
autoridade para prticas suficientemente rudes, e tais que hindus respeitveis da
gerao atual acharo difcil de acreditar que fazem parte das revelaes incriadas de
Brahm. Outros detalhes que so encontrados nos Stras, e no Rmyaa e no
Mahbhrata, como a infinita multiplicao de vtimas, no tm autorizao do nosso
texto. Que o cavalo deve ser de fato imolado no admite discusso; que o corpo era
cortado em fragmentos igualmente claro (1.162); que aqueles fragmentos eram
cozidos, em parte fervidos e em parte assados, tambm incontestvel; e, embora as
expresses possam ser entendidas de forma diferente, ainda h pouca razo para
duvidar de que parte da carne era comida pelos assistentes, e parte oferecida como uma
oferenda queimada aos deuses. O segundo dos dois Sktas relativos ao mesmo
sacrifcio trata menos de fatos que o primeiro, e mais ou menos mstico, mas no h
nada nele que seja incompatvel com uma imolao verdadeira, e nenhuma dvida
razovel pode ser nutrida de que o antigo ritual dos hindus autorizava o sacrifcio de um
cavalo, cujos detalhes e objetivos foram logo aumentados e distorcidos grosseiramente;
ao mesmo tempo deve ser observado que esses dois hinos so os nicos no c que se
relacionam especialmente com o assunto; a partir do que pode ser inferido que eles
pertencem a um perodo diferente, e que o rito estava caindo ou tinha cado em desuso,
embora ele possa ter sido revivido posteriormente no tempo dos Stras e dos poemas
heroicos, no qual o Avamedha do Mahbhrata tem um lugar intermedirio, sendo, em
vrios elementos essenciais, especialmente no papel desempenhado por Draupad,3 a
mesma cerimnia que aquela do Rmyaa; enquanto em outros, como na proteo do
cavalo por Arjuna, ela seja aquela do Padma e outros Puras (Mahbh. Avamedha
Parva). Como a solenidade aparece no c, ela tem um carter mais brbaro, menos
potico, e isso pode ter sido uma relquia de um perodo pr-vdico, importada de
alguma regio estrangeira, possivelmente da Ctia, onde vtimas animais, e
especialmente cavalos, eram comumente sacrificadas (Herdoto, IV.71); os ltimos
tambm eram oferecidos pelos Massagetas ao Sol (Idem, I. 216), e no segundo Hino
Avamedhika do c h vrios indcios de que a vtima era consagrada especialmente
divindade solar; embora isso seja possvel, o rito, como aparece no g Veda, dificilmente
pode ser considerado como constituindo um elemento integrante do sistema arcaico de
culto hindu, embora o seu reconhecimento de qualquer modo seja expressivo da
barbrie existente.
Que essa no era a condio dos hindus na data da composio da maior parte
dos Vedas, como concludo anteriormente, corroborado pelas vrias indicaes
[Veja a traduo em portugus do Avamedha Parva: eles fizeram Draupadi de grande inteligncia ... sentar perto
do animal dividido.]
3
43
espalhadas e incidentais que esto dispersas atravs desse Aaka tambm; a questo
da instituio de castas ainda permanece indeterminada, embora os comentadores
expliquem invariavelmente que as cinco classes de seres vivos, que so mencionadas
frequentemente, indicam as quatro castas, e os brbaros como a quinta. Ns temos
tambm algo muito parecido com uma especificao de brmanes, como aqueles
familiarizados com as formas de discurso ou como os apropriados repetidores de hinos
(1.164.45). As expresses, porm, no indicam qualquer privilgio exclusivo. O termo
katriya no ocorre neste livro, e h indicaes de Rjas hostis ao ritual que no teriam,
portanto, pertencido ordem militar reconhecida. Nem tal palavra como dra usada,
embora, como no primeiro livro, os rias e Dasyus sejam contrastados. Parece, alm
disso, como se fosse pretendido designar os ltimos como especialmente de cor escura
(1.130.8). Eles no eram, no entanto, to brbaros, mas estavam reunidos em vilas ou
cidades, das quais, bem como das cidades dos Asuras, Indra representado
repetidamente como o destruidor. Se esse era o caso, os rias eram ainda mais
provveis de serem similarmente localizados, do que ns tambm temos meno
(1.139.8).4 Em suas vilas ou cidades ns encontramos existentes as artes, cincias,
institutos e vcios da vida civilizada, ornamentos de ouro, cotas de malha, armas de
ataque, o uso de metais preciosos (1.126.2), de instrumentos musicais, a fabricao de
carros, e o uso da agulha, e embora no tenhamos as aluses aos comerciantes por mar
que ocorrem no primeiro Aaka, contudo as observaes e menes inequvocas do
oceano so to frequentes e precisas quanto a provar alm de dvida que ele era
conhecido familiarmente e navegado ocasionalmente. Ns temos tambm o
conhecimento de remdios e antdotos, a prtica da medicina, e o clculo das divises
de tempo at uma extenso mnima, incluindo repetidas aluses stima estao, ou
ms intercalado. Ns temos meno, no apenas de Rjas, mas de enviados e arautos,
de viajantes e de Sarais, ou lugares fornecidos para o descanso deles; verdade que na
passagem em que eles so citados (1.166.9), dito que os refrescos so fornecidos
para os Maruts, ou os ventos, mas, nesse caso, como no caso das cidades dos Asuras,
a noo deve ter sido derivada do que realmente existia: prapathas, ou choltris, no
eram susceptveis de serem puras invenes mitolgicas; aqueles para os Maruts devem
ter tido seus prottipos na terra. Ento, com relao s leis de propriedade, parece,
embora no descrito muito claramente, que filhas tinham direitos a uma parte da herana
paterna (1.124.7); que mulheres participavam de sacrifcios ns j vimos, e parece que
elas apareciam fora de casa em pblico. De alguns dos vcios da condio civilizada, ns
temos provas na observao sobre mulheres comuns (1.167.4), sobre nascimentos
secretos, e, por inferncia do abandono de crianas recm-nascidas (2.29.1); ladres
so mencionados frequentemente; dvidas e devedores so aludidos mais de uma vez, e
embora a ideia seja tornada confusa com aquela de obrigaes morais, contudo a dvida
deve se originar em fato, antes de se tornar uma figura. Reveses de fortuna, e ser
reduzido pobreza a partir de um estado de opulncia, formam o tema principal de mais
de um Skta. Todas essas informaes, embora sejam apenas observadas brevemente
e incidentalmente, principalmente por meio de comparao ou ilustrao, tornam
indiscutvel que os hindus da era vdica tinham mesmo chegado a um estgio avanado
de civilizao, pouco ou nada diferindo daquela na qual eles foram encontrados pelos
gregos na invaso de Alexandre, embora, sem dvida, eles no tivessem se espalhado
to longe para o leste, e estivessem localizados principalmente no Panjab e ao longo do
Indo. O mesmo estado avanado de civilizao pode ser inferido do grau de perfeio ao
qual a construo gramatical da lngua tinha sido levado, e ainda mais do sistema
4
44
[Controvrsias parte, eu fao minhas essas ltimas palavras de Wilson, ento referindo-me a ele mesmo.]
45
(Griffith)
"O que pode ser mais tedioso que o Veda, e, contudo, o que pode ser mais interessante, uma vez que
sabemos que ele a primeira palavra falada pelo homem ariano?"
"O Veda tem um interesse duplo: ele pertence histria do mundo e histria da ndia ... Enquanto o
homem continuar a ter algum interesse na histria da sua raa, e enquanto reunirmos em bibliotecas e museus
as relquias das eras antigas, o primeiro lugar naquela longa lista de livros que contm os registros do ramo
ariano da humanidade pertencer para sempre ao gveda."
F. Max Mller
Esta obra uma tentativa de tornar de fcil acesso para todos os leitores de ingls
uma traduo dos Hinos do gveda que, enquanto objetivando especialmente fidelidade
precisa letra e ao esprito do original, ser to legvel e inteligvel quanto a natureza do
assunto e outras circunstncias permitirem.
Veda, significando literalmente conhecimento, o nome dado a certas obras antigas
que formaram a base da f religiosa primitiva dos hindus. Essas so o gveda, o Smaveda,
o Yajurveda e o Atharvaveda; e dessas o gveda assim chamado porque sua Sahit ou
coleo de mantras ou hinos consiste em cas ou versos destinados recitao em voz alta
o mais antigo, o mais importante, e o mais geralmente interessante, alguns dos seus
hinos sendo mais indo-europeus que hindus, e representando a condio dos rias antes do
seu estabelecimento final na ndia. Esses quatro Vedas so considerados como de origem
divina e como tendo existido desde toda a eternidade, os is ou poetas sagrados a quem
os hinos so atribudos sendo apenas videntes inspirados que os viram ou receberam por
meio da viso diretamente do Criador Supremo. De acordo com essa crena esses livros
sagrados tm sido preservados e transmitidos com o mximo cuidado reverente de gerao
em gerao, e acompanharam o grande exrcito de imigrantes arianos em sua marcha a
partir da Terra dos Sete Rios para o Oceano ndico e a Baa de Bengala. Cada um desses
quatro Vedas dividido em duas partes distintas, uma o Mantra contendo prece e louvor, a
outra o Brhmaa contendo instrues detalhadas para a realizao das cerimnias nas
quais os Mantras deviam ser usados, e explicaes sobre as lendas ligadas a eles, o todo
formando um vasto corpo de literatura sagrada em verso e prosa, devocional, cerimonial,
expositiva e teosfica.
A Sahit do gveda uma coleo de hinos e canes trazidos pelos ancestrais
remotos dos atuais hindus dos seus lares antigos nas margens do Indo, onde eles eram
usados inicialmente na adorao do Pai do Cu, do Sol, da Aurora, de Agni ou Deus do
Fogo, em preces por sade, riqueza, vida longa, filhos, gado, vitria em batalha, e libertao
dos grilhes do pecado; e na celebrao da sempre renovada guerra entre o benevolente
Indra manejador do trovo, o defensor especial dos arianos, e os poderes malvolos da
escurido e os demnios da seca que impediam a chuva do cu.
Desses hinos h mais de mil, organizados em dez Maalas, Crculos ou Livros de
acordo com uma tradio antiga do que ns devemos chamar de autoria, os hinos atribudos
ao mesmo i, poeta inspirado ou vidente, ou mesma escola ou famlia de is sendo
colocados juntos. Dentro dessas divises os hinos so geralmente organizados mais ou
menos na ordem dos deuses aos quais eles so endereados. Agni e Indra so os Deuses
invocados mais frequentemente. Os Hinos para Agni geralmente vm primeiro, em seguida
vm os dirigidos a Indra, e depois deles aqueles em honra de outras divindades ou objetos
divinizados de adorao. O Nono Livro dedicado quase totalmente a Soma, o suco
deificado usado para derramar oblaes para os Deuses, e o Dcimo forma um tipo de
46
The History of Indian Literature, por Albrecht Weber, Trbner's Oriental Series, 1878.
Que como embaixador de Seleuco residiu por algum tempo na corte de Chandragupta. Seus relatrios esto preservados
para ns principalmente na Indica de Arriano, que viveu no segundo sculo EC.
3
[Patos: o pattico expresso na fala, em escritos, acontecimentos, etc.]
47
[Essas observaes de Muir com vrios exemplos se encontram no Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and
[Essa frase se encontra na nota 2 da pg. 144 do quarto volume da gveda Sahit por Wilson.]
48
eles imaginaram que os patriarcas da religio indiana deviam ter sacrificado da mesma
maneira. Como os sistemas mitolgicos e clssicos reconhecidos da sua prpria poca lhes
pareciam variedades inatacveis e reveladas, eles deviam necessariamente (assim
pensavam os comentadores) ser detectveis naquele ponto central de revelao, os hinos
dos is antigos, que tinham, de fato, vivido em comunicao familiar com os Deuses, e
possuam sabedoria muito maior do que as geraes seguintes ... Nunca ocorreu a ningum
fazer a nossa compreenso dos livros hebraicos do Antigo Testamento depender do
Talmude e dos Rabinos, enquanto no faltam estudiosos que consideram como o dever de
um interpretador consciencioso do Veda traduzir em conformidade com Syaa, Mahdhara,
etc. Consequentemente, ns no acreditamos, como H. H. Wilson, que Syaa, por
exemplo, compreendia as expresses do Veda melhor do que qualquer interpretador
europeu; mas pensamos que um interpretador europeu consciencioso pode entender o Veda
muito melhor e mais corretamente do que Syaa. No consideramos que a nossa principal
tarefa chegar quela compreenso do Veda que era corrente na ndia alguns sculos
atrs, mas procurar o sentido que os prprios poetas colocaram em seus hinos e
expresses. Por isso consideramos que os escritos de Syaa e dos outros comentadores
no estabelecem uma regra para o interpretador, mas so meramente um daqueles auxlios
dos quais o ltimo se valer para a execuo da sua tarefa indubitavelmente difcil, uma
tarefa que no para ser efetuada de primeira, ou por uma pessoa sozinha ... Ns temos,
portanto, nos esforado para seguir o caminho prescrito pela filologia para derivar dos
prprios textos o significado que eles contm, por meio de uma justaposio de todas as
passagens que so cognatas em dico ou contedos um caminho fatigante e trabalhoso,
no qual nem os comentadores nem os tradutores nos precederam. O dever duplo de
intrprete e lexicgrafo desse modo recaiu sobre ns. Um simples procedimento etimolgico,
praticado como deve ser por aqueles que buscam adivinhar o sentido de uma palavra
somente a partir da considerao da passagem diante deles, sem dar ateno s dez ou
vinte passagens nas quais ela ocorre, no pode possivelmente levar a um resultado
correto".6
O Professor Max Mller diz: "Como os autores dos Brhmaas estavam cegos pela
teologia, os autores dos Niruktas ainda mais recentes foram enganados por fices
etimolgicas, e ambos contriburam para desencaminhar por meio da sua autoridade os
comentadores posteriores e mais sensveis, tais como Syaa. Onde Syaa no tem
autoridade para iludi-lo seu comentrio racional em todos os casos; contudo as suas
noes escolsticas nunca o permitiriam aceitar a livre interpretao que o estudo
comparativo desses documentos venerveis impe sobre o estudioso imparcial. Devemos,
portanto, descobrir por ns mesmos os reais vestgios daqueles antigos poetas".
O professor Benfey diz: "Todo aquele que tem estudado cuidadosamente as
interpretaes indianas est ciente de que absolutamente nenhuma tradio contnua se
estendendo a partir da composio do Veda at sua explanao por estudiosos indianos
pode ser aceita; que, pelo contrrio, entre os genunos vestgios poticos de antiguidade
vdica e suas interpretaes uma longa ruptura em tradio deve ter intervindo, a partir da
qual quando muito a compreenso de alguns detalhes pode ter sido resgatada e transmitida
aos tempos posteriores por meio de prticas litrgicas e palavras, frmulas e talvez,
tambm, poemas associados a elas. Alm desses vestgios de tradio, que devem ser
avaliados como muito escassos, os interpretadores do Veda mal tinham, essencialmente,
quaisquer outros auxlios alm daqueles que, na sua maior parte, ainda esto nossa
disposio, o emprego do discurso clssico, e a investigao gramatical e etimolgica
On the Interpretation of the Veda, por J. Muir [Art. IX do Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland,
1866, nova srie; vol. 2, Londres; pg. 303 e seguintes.]
6
49
Idem.
50
51
seguidores dessa escola moderna pela profunda devoo antiga literatura indiana e a
devida admirao pelos grandes estudiosos indianos que a tm explicado, e reconhecero
que esses estudiosos modernos embora os pontos de vista deles possam parecer errados
esto trabalhando sinceramente e unicamente para encontrar e proclamar o esprito e a
verdade dos registros literrios mais antigos e venerados que so a herana do homem
ariano.
R. T. H. Griffith.
Kotagiri, Nilgiri, 25 de Maio de 1889.
Nota:
A Segunda Edio da minha traduo na maior parte uma reimpresso em uma
forma mais compacta e mais barata, com algumas correes e outras melhorias no texto e
comentrio, da edio original de quatro volumes.
R. T. H. G.
Kotagiri, 15 de Outubro de 1896.
52
Hino 1. Agni
(Wilson)
Uma grande variedade de etimologias inventada para explicar o significado do termo Agni, a maioria das quais ,
obviamente, imaginria, mas cujo sentido expressa as noes nutridas a respeito do seu carter e funes. Na terra, ele
invocado (nyate) o principal (agra) dos deuses; no cu, ele o lder (agra ), das hostes de deuses; ele o primeiro dos
deuses (prathamo devatnm); ele foi o primognito dos deuses (sa v eshogre devatnm ajyata). Nessas derivaes,
Agni composto, irregularmente, a partir de agra, principal [ou primeiro], e n, liderar. Ele tambm derivado de anga,
corpo; porque ele oferece a sua prpria substncia, no acendimento do fogo sacrifical. O autor de um Nirukta, ou
glossrio, chamado Sthlhvin, o deriva da raiz knu, com o negativo prefixado (aknopayati), aquele que no poupa o
combustvel. Outro compilador de um glossrio, kapi, deriva a palavra destas razes: i, ir, anj, ungir, e dah, queimar,
coletivamente; as letras sendo mudadas arbitrariamente para ag, e ni, da raiz n, ser adicionado. Veja tambm o Nirukta
de Yska, 7, 14.
2
[Para entender mais sobre as mtricas, veja a lista com as breves descries delas no final do livro, e visite o site
utexas.edu/cola/centers/lrc/RV/RV01.html (consultado em 01/08/2013), pois l voc encontra o texto metricamente
restaurado, por Karen Thomson e Jonathan Slocum.]
3
Agni chamado de Purohita, o sacerdote que dirige ritos familiares, ou porque ele um dos fogos sagrados nos quais
oblaes so primeiro (puras) oferecidas (hita).
4
Deva, o que, no uso comum, significa um deus, normalmente explicado, nas passagens na qual ocorre no Veda, como
o brilhante, resplandecente, radiante; sendo derivado de div, brilhar; ou, tambm explicado como algum que reside
no cu ou firmamento. Ele , aqui, tambm facultativamente traduzido como generoso, doador; o sentido de dar
sendo atribudo ao mesmo radical.
5
itvij, um sacerdote ministrante.
6
Hot, o sacerdote que oferece a oblao, ou que invoca ou convoca as divindades para a cerimnia.
7
Os termos antigos e recentes, aplicados aos is, ou sbios, so dignos de nota, porque declaram a existncia de
professores mais antigos e hinos mais antigos. dito que os antigos is so Bhgu, Agiras, e outros; talvez, aqueles que
so em outra parte chamados de Prajpatis - Viu Pura [livro 1, cap. 7; pg. 91 da verso em portugus.]
8
Isto , livre de dano ou interrupo por Rkasas, maus espritos, sempre vigilantes para arruinar um ato de culto.
9
Isso se refere aos fogos que, em um sacrifcio, devem ser acesos nos quatro pontos cardeais, leste, oeste, sul e norte,
chamados, respectivamente, havanya, Mrjlya, Grhapatya e gndhrya.
10
A Identificao de Agiras com Agni, em funo, embora no em pessoa, contada no Mahbhrata, Vana-parva [cap.
216; pg. 419 da verso em portugus.]
53
9. Agni, s para ns de fcil acesso; como um pai para seu filho: est sempre presente
conosco, para o nosso bem.
ndice Hino 2 (Wilson)
____________________
Hino 1. Agni
(Griffith)
____________________
11
Isto , na cmara na qual o culto ao fogo realizado, e onde o fogo aumenta pelas oblaes derramadas nele.
Agni o deus do fogo, o mensageiro e mediador entre a terra e o cu, que apresenta os hinos para os Deuses, e leva
para eles as oblaes dos adoradores deles, convidando-os com o som das suas chamas crepitantes e levando-os para o
lugar do sacrifcio. Todas as riquezas esto disposio dele, e ele o recompensador mais generoso, diretamente e
indiretamente, dos devotos cujas oblaes ele carrega para os deuses.
13
Os heris aqui citados, que acompanham a aquisio e aumento de riqueza, so filhos e dependentes corajosos.
14
[Macdonell l esse verso desta maneira: Atravs de Agni que ns ganhemos riqueza e prosperidade dia a dia, repleta
de fama e filhos valorosos. Hymns from the Rigveda.]
15
Agiras, aqui um nome de Agni. Os Agirases parecem ter sido considerados como uma raa de seres superiores entre
Deuses e homens, os simblicos primeiros sacrificadores, cujo ritual o modelo que os sacerdotes posteriores devem
seguir.
16
[Macdonell l esse verso desta maneira: Qualquer bem que tu queiras dar, Agni, para o homem piedoso, aquele
presente se torna real, Agiras Idem.]
17
Lei Eterna. A palavra usada para denotar a concepo da ordem do mundo t. Tudo no universo que concebido
como mostrando regularidade de ao pode ser dito ter a t como seu princpio.
12
54
____________________
1. Vyu, belo de se ver, aproxima-te. Essas libaes1 esto preparadas para ti. Bebe
delas, ouve a nossa invocao.
2. Vyu, teus adoradores te louvam com preces sagradas, tendo derramado o suco Soma, e
conhecendo a poca (adequada).
3. Vyu, tua fala aprovadora2 chega ao dador (da libao), e a muitos (outros que te
convidam) para beber o suco Soma.
4. Indra e Vyu, essas libaes so derramadas (para vocs). Venham para c, com
alimento (para ns). Realmente, as gotas (do suco Soma) esperam vocs dois.
5. Indra e Vyu, permanecendo no rito sacrifical, vocs esto cientes dessas libaes.
Venham, ambos, (ento), rapidamente, para c.
Varga 3.
Essas Somas so libaes do suco da planta Soma, a Asclepias cida ou Sarcostema viminalis, que produz para expresso
um abundante suco leitoso, de um sabor cido suave e natural. Roxburg ii, 32. De acordo com o Sr. Stevenson, ele no
usado, em sacrifcios, at que tenha passado pelo processo de fermentao, e se tornado uma forte bebida alcolica.
Introduction to Translation of the Sma-Veda. Isso certificado por numerosas expresses nos hinos seguintes. Ele ,
evidentemente, o Hom dos Parses, embora eles afirmem que a planta no encontrada na ndia, e a obtenham das
montanhas de Gilan e Mazenderan, e da rea de Yezd.
2
Supe-se que Vyu diz: Eu beberei a libao.
55
6. Vyu e Indra, venham para o rito do sacrificador; pois desse modo, homens, 3 a
concluso ser rapidamente (alcanada) pela cerimnia.
7. Eu invoco Mitra4, de vigor puro, e Varua, o devorador de inimigos, os realizadores em
comum do ato de conceder gua ( terra).5
8. Mitra e Varua, aumentadores de gua,6 dispensadores de gua, vocs conectam esse
rito perfeito com sua verdadeira (recompensa).
9. Sbios Mitra e Varua, tornem prspero o nosso sacrifcio, e aumentem a nossa fora.
Vocs nasceram para o benefcio de muitos; vocs so o refgio de multides.
Varga 4.
____________________
Nar, dual de Nara, um homem. Esse termo aplicado frequentemente a seres divinos: ele usualmente explicado,
pelo comentador, como net, lder ou guia; mas pode ser duvidado se ele no transmite o sentido de homem ou mortal,
aludindo existncia limitada das divindades. Nesse lugar, ele dito ser aplicvel a Indra e Vyu, porque eles so
possuidores de vigor varonil.
4
Mitra, em seu sentido comum, um nome do sol; Varua, do regente das guas: mas eles esto, ambos, includos entre
os doze dityas.
5
Como identificados com o sol, ou como dityas, dito que Mitra e Varua causam chuva, indiretamente, por
produzirem evaporao. Os vapores assim erguidos, condensando-se na atmosfera, descem novamente, em chuvas.
6
tvdhau: ta normalmente significa verdadeiro ou verdade, mas, no Veda, significa, tambm, gua e sacrifcio.
7
Vyu: Deus do vento.
8
Libaes do suco da Soma, ou Planta da Lua, dita ser a Asclepias cida ou Sarcostema Viminalis. A planta era colhida
luz da lua em certas montanhas, despida de suas folhas, e ento levada para o lugar do sacrifcio; os talos tendo sido l
esmagados pelos sacerdotes eram borrifados com gua e colocados em uma peneira ou filtro, de onde, depois de mais
presso, o suco cido gotejava em um recipiente chamado Droa, depois do que ele era misturado com farinha, etc., feito
fermentar, e ento oferecido em libaes para os Deuses ou bebidos pelos brmanes, por ambos os quais as suas
qualidades estimulantes eram supostamente muito apreciadas. Essa planta famosa permaneceu no identificada at
recentemente (veja Max Mller, Biographies of Words, Apndice III.) O Dr. Aitchison afirmou recentemente que a Soma
deve ser a Ephedra pachyclada, que no vale Harirud dita ter o nome de hum, huma, e yahma. Essa suposio
confirmada pelo Dr. Joseph Bornmuller, um botnico que reside h muito tempo em Kerman, que identifica a planta
Soma com alguma espcie de Ephedra, provavelmente a Ephedra distachya, mas que observa que diferentes variedades
de Ephedra so encontradas da Sibria at a Pennsula Ibrica, de modo que ns devemos abandonar a esperana de
determinar o lar original dos rias por meio do habitat da planta Soma. (Quarterly Review, No. 354; Outubro de 1894, p.
455).
9
Os dias corretos para sacrifcios; ou, talvez, sabendo ou observando a hora do romper do dia, o momento exato para o
incio de ritos sacrificais.
10
Ukthas, louvores recitados ou falados, em oposio aos versos que so cantados ou entoados.
56
____________________
1. Vem para c, Vyu, tu belo! Esses Somas esto prontos, bebe deles! Ouve o nosso
chamado!
2. Vyu, os adoradores te celebram com hinos, eles que conhecem os dias de festa,13 e
prepararam o Soma.
3. Vyu, tua corrente satisfatria vai at o adorador, de amplo alcance, para beber o
Soma.
4. Indra e Vyu, essas (libaes de Soma) so derramadas; venham para c por causa
das nossas oferendas, pois as gotas (de Soma) anseiam por vocs.
5. Indra e Vyu, vocs percebem as libaes, vocs que so ricos em saque; venham
ento rapidamente para c!
6. Vyu e Indra, aproximem-se da obra do sacrificador, rpido, essa minha orao,
homens!
7. Eu chamo Mitra, dotado de fora sagrada, e Varua, que destri todos os inimigos; que
ambos realizam uma orao acompanhada por oferendas de leo. 14
8. Do modo correto, Mitra e Varua, vocs obtiveram grande sabedoria, vocs que
aumentam a justia e aderem justia;
9. Esses dois sbios, Mitra e Varua, os poderosos, de domnio amplo, nos deem fora
eficiente.
ndice Hino 6 (Mller)
____________________
Alimentado com leo: realizado com ghtam (a moderna gh) e manteiga clarificada, ou manteiga que foi fervida
vagarosamente e ento permitida esfriar. A manteiga ento usada para propsitos culinrios e tambm oferecida em
sacrifcio para os Deuses. Tornam completo: por conceder o rogo do adorador.
12
Atravs da Lei: isto , de acordo com t, a Lei eterna ou ordem perptua do universo. Veja a nota 17 do Hino 1.
13
Isto , os dias ou estaes corretos para cada sacrifcio.
14
Isto , com oblaes de manteiga jogadas no fogo.
11
57
____________________
Os Avins so os dois filhos do Sol, gerados durante a metamorfose dele como um cavalo (ava), dotados de juventude e
beleza perptuas, e mdicos dos deuses. Eles so os heris de muitas lendas nos Puras, mas de ainda mais nesse Veda.
A enumerao das aes extraordinrias deles o assunto especial dos Hinos 116 e 117.
2
Purubhuj, que tambm pode ser traduzido como grandes comedores.
3
Dasr, destruidores, ou de inimigos, ou de doenas. O carter mdico dos Avins uma tradio vdica.
4
A erva sagrada Kua (Poa cynosuroides), depois de ter suas razes cortadas, espalhada sobre o ved ou altar; e sobre ela
a libao de suco Soma, ou oblao de manteiga clarificada, derramada.
5
Os Vivedevas so, s vezes, vagamente aplicados a divindades em geral; mas eles tambm formam uma classe, cuja
posio e carter so citados imperfeitamente, mas que tem direito, na maioria dos ritos sacrificais, a cota na solenidade.
Nessa e nas duas estrofes seguintes, que formam um tca, ou terceto, a ser recitado no culto dos Vivedevas, alguns dos
atributos deles so especificados, conectando-os com os elementos.
6
A palavra original incomum, ehimysa. O comentador o explica por aqueles que obtiveram conhecimento
universalmente. mais do que provvel que a origem e o significado do termo estivessem esquecidos quando Syaa
escreveu.
7
Sarasvat , aqui, como em outros lugares, a Vgdevat, deusa da fala.
58
____________________
Os Avins parecem ter sido um enigma at para os mais antigos comentadores indianos. Yska se refere a eles deste
modo no Nirukta XII. I: Seguintes na ordem so os deuses cuja esfera o cu; desses os Avins so os primeiros a
chegar... Quem ento so esses Avins? Cu e Terra, dizem alguns; Dia e Noite, dizem outros; o Sol e a Lua, dizem
outros; Dois reis, realizadores de atos sagrados, dizem os escritores lendrios. O professor Roth fala deste modo sobre
esses deuses: Os dois Avins, embora, como os antigos interpretadores do Veda, ns no estejamos de acordo de
nenhuma maneira quanto concepo do carter deles, tm, contudo, uma posio perfeitamente distinta no grupo
inteiro das divindades vdicas da luz. Eles so os primeiros portadores da luz no cu da manh, que em suas carruagens
se apressam para frente antes da alvorada, e preparam o caminho para ela. J. Muir. O. S. Texts [Original Sanskrit texts on
the origin and history of the people of India, their religion and institutions], Vol. 5; p. 234.
9
Mos geis: mos esticadas e rpidas para pegar as oferendas.
10
Nsatyas: no falsos. dito que Nsatya o especificamente o nome de um dos Avins, o outro sendo ento chamado
de Dasra, fazedor de milagres, ou talvez destruidor (dos maus).
11
Isto , espremidas cuidadosamente pelos sacerdotes.
12
Ehimysa parece ser outra forma de ahimysa, que explicada por Bohtlingk e Roth como multiforme ou verstil
como uma cobra, mostrando a mesma variedade de cor e forma.
13
Sarasvat celebrada como um rio e como uma deusa. Ela parece ter sido para os antigos indianos o que o Ganges (o
qual citado s duas vezes no gveda), tornou-se para os descendentes deles. J. Muir, O. S. Texts, Vol. 5; p. 338.
14
Benfey traduz: Sarasvat, por sua luz, faz o grande oceano ser conhecido; ela brilha atravs de todos os pensamentos.
Ele compreende o grande oceano como o universo, ou como a vida.
59
1. Dia a dia ns invocamos o fazedor de boas obras, para nossa proteo; como uma
boa vaca leiteira ( chamada pelo ordenhador) para a ordenha.
2. Bebedor do suco Soma, vem aos nossos ritos (dirios), e bebe da libao. A satisfao de
(ti, que s) o concessor de riquezas , de fato, (a causa da) doao de gado. 1
3. Ns te reconhecemos no meio dos honrados, que esto mais prximos a ti. Vem a ns;
no nos ignores, para revelar (-te a outros).2
4. Vai, adorador, ao sbio e inclume Indra, que concede a melhor (das bnos) aos teus
amigos, e pergunta a ele (sobre a aptido) do erudito (sacerdote que recita o louvor dele).3
5. Que os nossos ministros, realizando zelosamente o culto dele, exclamem: Partam,
difamadores, daqui e de todo outro lugar (onde ele adorado).
Varga 8.
6. Destruidor de inimigos, que nossos inimigos digam que ns somos prsperos; que
os homens (nos felicitem). Que ns sempre permaneamos na felicidade (derivada da
graa) de Indra.
7. Oferece a Indra, o que permeia (todo rito de libao), o suco que est presente (nas trs
cerimnias), a graa do sacrifcio, o alegrador da humanidade, o aperfeioador do ato, o
favorito (daquele Indra) que d felicidade, (para o oferecedor).4
8. Tendo bebido, atakratu,5 desse (suco Soma), tu te tornaste o matador dos Vtras,6 tu
defendes o guerreiro em batalha.
9. Ns oferecemos a ti, atakratu, o poderoso em batalha, alimento (sacrifical), para a
obteno, Indra, de riquezas.
10. Canta para aquele Indra, que o protetor da prosperidade, o poderoso, o realizador de
bons atos, o amigo do oferecedor da libao.
ndice Hino 5 (Wilson)
____________________
Isto , se Indra estiver satisfeito, ele aumentar os rebanhos do devoto. A noo est representada muito elipticamente.
Aqui, tambm, ns temos fraseologia elptica. O original no fales alm de ns, o sentido completo fornecido pelo
comentador.
3
A injuno endereada ao Yajamna (o sacrificador), que desejado perguntar se o Hot adequado para seu dever. O
prprio Hot deve ordenar isso.
4
Esses eptetos do suco Soma seriam um tanto ininteligveis sem a ajuda do comentador.
5
atakratu, um nome de Indra, explicado por Syaa: aquele que est conectado com cem (muitos) atos, ritos
religiosos, como realizador deles, ou como objeto deles; ou ele pode ser interpretado como dotado de grande
sabedoria, kratu significando karma, ato, ou prajn, conhecimento. No primeiro sentido, a palavra pode ser a fonte da
fico purnica, que o alto cargo de Indra obtenvel por meio de cem Avamedhas.
6
Dos inimigos, dos quais o Asura Vtra era o chefe, de acordo com o comentador.
2
60
____________________
Indra.
Indra especialmente o senhor do Soma e seu principal bebedor. A euforia produzida por beber o suco fermentado
oferecido em libaes estimula suas energias marciais e o dispe a distribuir, de suas riquezas ilimitadas, recompensas
generosas na forma de gado e outros bens para aqueles que o cultuam.
[Syaa interpreta a ltima frase do verso, de acordo com Vladimir Yatsenko, desse modo: A intoxicao de ti, o rico,
de fato concessora de vacas. universityofhumanunity.org; (consultado em 08/2013).]
9
[Como na nota acima: V at ele e pergunte sobre mim, o inteligente, (se eu o tenho louvado corretamente ou no),
ao inteligente e inclume Indra que d aos teus amigos (os sacerdotes) a melhor riqueza. Idem.]
10
O sentido geral desse e dos dois versos anteriores parece ser este: Indra o melhor amigo e protetor, e enquanto ns
desfrutarmos da amizade e da proteo dele ns no nos importaremos de modo algum com as injrias dos mpios que
zombam do nosso culto fiel.
11
O Rpido: Indra. O suco Soma que alegra homens ou heris e acompanha ou agracia o sacrifcio tambm chamado de
rpido, porque ele flui rapidamente e porque ele faz Indra se apressar para a solenidade. O Amigo Indra, a quem o suco
alegra e manda rapidamente para o sacrifcio.
12
Os Vtras, os inimigos, os opressores, ou obstrutores, so os poderes hostis na atmosfera que prendem malevolamente
os tesouros aquosos nas nuvens. Esses demnios da seca, chamados por uma variedade de nomes como Vttra, Ahi,
una, Namuci, Pipru, ambara, Uraa, etc., etc., armados do seu lado, tambm, com toda variedade de artilharia
celestial, tentam, mas em vo, resistir ao ataque dos deuses. J. Muir, Original Sanskrit Texts. V. 95.
8
61
____________________
O comentador fornece esses detalhes, mas, nessa e outras passagens onde Syaa insere a designao de outros Vedas
o Sma e o Yajush, deve ser observado que a exatido das adies dele envolve a existncia anterior daqueles Vedas,
pelo menos aos hinos do c nos quais se supe que eles so citados; uma concluso a qual h motivo para hesitar
admitir.
1
62
Hino 5. Indra
(Griffith)
____________________
63
____________________
O texto tem somente aqueles que esto permanecendo em volta; os seres vivos dos trs mundos a explicao do
comentador.
2
Indra aqui, novamente, identificado com o sol, cujos raios matutinos pode-se dizer que reanimam aqueles que tinham
estado mortos, no sono, durante a noite.
3
Os Maruts no so citados no texto; mas as aluses justificam a especificao do comentador: os ventos conduzem
Indra, ou o firmamento, para uma agregao de nuvens, nas quais a chuva se rene novamente, como em seu tero.
4
Aluso feita aqui a uma lenda, que frequentemente citada, de os Asuras chamados Pais terem roubado as vacas dos
deuses, ou, de acordo com algumas verses, dos Agirasas, e as escondido em uma caverna, onde elas foram descobertas
por Indra, com a ajuda da cadela Saram. Um dilogo entre ela e os ladres apresentado, em outro lugar, no qual ela os
concilia. Em outras passagens, as vacas so representadas como recuperadas fora por Indra, com a ajuda dos Maruts.
5
Aluso, dito, feita aqui a um combate entre Indra e Vtra. Os deuses que tinham ido ajudar o primeiro foram
afugentados pelos ces de Vtra; e Indra, para obter superioridade, chamou os Maruts para ajud-lo.
64
____________________
65
1. Aqueles que permanecem em volta dele enquanto ele se move adiante arreiam o (corcel)
brilhante vermelho12; as luzes resplandecem no cu.
2. Eles atrelam carruagem em cada lado os dois baios favoritos dele (de Indra), os
castanhos, os valentes, que podem carregar o heri.
3. Tu que criaste luz onde no havia luz, e forma, homens! onde no havia forma,
nasceste junto com as alvoradas.
4. Depois disso eles (os Maruts), de acordo com seu costume, assumiram novamente a
forma de bebs recm-nascidos,13 obtendo seu nome sagrado.
5. Tu, Indra, com os velozes Maruts, que rompem at mesmo a fortaleza, encontraste
mesmo em seu esconderijo os brilhantes (dias ou nuvens).14
6. Os cantores piedosos (os Maruts), por sua prpria vontade, tm gritado em direo ao
dador de riqueza, o grandioso, o glorioso (Indra).
7. Que tu, (hoste de Maruts), possas realmente ser vista vindo junto com Indra, o destemido:
vocs dois so fazedores de alegria, e de esplendor igual.
8. Com as amadas hostes de Indra, com os impecveis, apressados (Maruts) o sacrificador
clama.
9. De l, viajante (Indra), vem para c, ou da luz do cu; os cantores todos anseiam por
isso;
10. Ns pedimos a ajuda de Indra daqui, ou do cu, ou de acima da terra, ou do grande
firmamento.
ndice Hino 19 (Mller)
____________________
12
O poeta comea com uma descrio um tanto abrupta de um nascer do sol. Indra considerado como o deus do dia
brilhante, cujo corcel o sol, e cujos companheiros so os Maruts, ou deuses da tempestade.
13
A idia de que os Maruts assumiram a forma de um garbha, literalmente, de um embrio ou de um recm-nascido,
serve apenas para expressar que eles nasceram, ou que as tempestades irrompem do ventre do cu, logo que Indra surge
para lutar contra o demnio das trevas. Como auxiliares de Indra nessa batalha, os Maruts, cujo nome manteve por muito
tempo seu sentido puramente apelativo de tempestades, alcanaram sua posio como divindades ao lado de Indra, ou,
como o poeta expressa, eles assumiram seu nome sagrado. Esse parece ser todo o significado da lenda posterior que os
Maruts, como os bhus, no eram originalmente deuses, mas vieram a ser deificados por suas obras.
14
As vacas brilhantes so aqui as vacas da manh, as auroras, ou os dias em si, que so representados como resgatados
no final de cada noite pelo poder de Indra.
66
____________________
O comentador fornece a especificao dos vrios Vedas. O primeiro termo, ghthinah, significa apenas cantores,
embora ele o interprete como os Udgts, com Smas a serem cantados, uma interpretao, ele pensa, confirmada pelo
termo seguinte, (canes), bhat, por bhat, com o Bhat Sma. A frase seguinte, arkebhir arkia, mais similar ao c,
Aqueles do g Veda, com estrofes: mas isso no necessariamente limitado a esse sentido; e, como arha um sinnimo
de mantra, uma orao, o sentido pode ser, aqueles que oram, ou louvam, a Indra com oraes. Com relao aos
Adhvaryus, ou sacerdotes do Yajush, ns no temos absolutamente nada no original; e o termo vh, por vbhih, com
textos ou palavras, que ocorre, aparentemente sem qualquer ligao gramatical, pode ser aplicado tanto aos cantores
quanto aos recitadores das oraes. Ele aplicado, pelo comentador, aos textos do Yajush, aparentemente, s porque
ele tinha ligado as expresses anteriores com os outros dois Vedas. Como j se observou, [na nota 1 do hino 5,] qualquer
referncia ao Yajush ou ao Sma, em um verso do c, implica a anterioridade dos dois primeiros ao ltimo.
2
Assim o comentador explica o termo do texto, hirayaya, literalmente, dourado, ou feito de ouro.
3
O mundo sendo envolvido em escurido por Vtra, Indra, para remov-la, elevou (ou, como diz o comentrio, colocou) o
sol no cu. A ltima parte da passagem tambm pode ser traduzida como: ele (o sol) animou a montanha (isto , o
mundo), com seus raios.
4
O texto tem, sobre os cinco homens, ou classes de homens, paca ksitnm. O ltimo termo explicado
etimologicamente, aqueles que so adequados para habitaes ( nivsrhm). A frase no de recorrncia infrequente,
e dito usualmente que implica as quatro castas: brmanes, katriyas, vaiyas e dras, mais os nidas, brbaros ou
aqueles que no tm casta; querendo dizer, provavelmente, as tribos nativas da ndia, todas em uma fase muito inferior
de civilizao, como os Gonds, Kholes, e Bhils dos dias atuais.
67
____________________
1. Indra, traze, para nossa proteo, riqueza, muito abundante, agradvel, a fonte de
vitria, a que humilha inimigos;
2. Por meio da qual ns possamos repelir nossos inimigos, seja (enfrentando-os) corpo a
corpo, ou a cavalo; sempre protegidos por ti.
3. Defendidos por ti, Indra, ns possumos uma arma ponderosa, com a qual ns podemos
conquistar totalmente os nossos oponentes.
4. Contigo como nosso aliado, Indra, e (ajudados por) heris lanadores de msseis, ns
somos capazes de superar (nossos inimigos) organizados em tropas.
5. Poderoso Indra, e supremo. Que magnitude sempre pertena ao portador do raio; que
os fortes (exrcitos) dele sejam, sempre, vastos como os cus.
5
68
____________________
____________________
A frase poderia, tambm, ser traduzida desse modo: como as abundantes guas (ou torrentes) dos topos das
montanhas.
8
Com o carro: rvat, literalmente, com um cavalo, Syaa explica que significa lutando a cavalo. Mas cavalos parecem
ter sido usados em guerra s como puxadores de carruagens.
9
O raio aqui citado o sacrifcio o qual, quando usado contra inimigos, uma arma to poderosa quanto o raio de Indra.
69
____________________
Suipra. Mas ipra significa a mandbula inferior, ou o queixo; e o composto pode denotar igualmente o de nariz belo.
O epteto , literalmente, voc que todos os homens; ou, como Syaa o explica: que est unido com todos os
homens.
3
O original desse hino, como de muitos outros, to conciso e elptico a ponto de ser ininteligvel, sem a amplificao
generosa do comentador. Ns temos, no texto, simplesmente aqueles carros tendo provises, significando, diz Syaa,
aqueles artigos de alimento que so transportados em carros, carroas ou carroes, a partir do lugar de sua produo;
como arroz, cevada, e outros tipos de gros.
2
70
____________________
71
1. Os cantores (do Sma) te louvam, atakratu; os recitadores dos cas louvam a ti,
que s digno de louvor; os Brhmaas1 te erguem no alto, como um poste de bambu.
2. Indra, o derramador (de bnos), conhece o objetivo (de seu adorador), que realizou
muitos atos de culto (com a planta Soma, colhida) nos cumes da montanha2 e, (portanto),
vem com a tropa (de Maruts).
3. Indra, bebedor do Soma, tendo atrelado teus corcis de crina longa, vigorosos, e bem
condicionados,3 aproxima-te, para ouvir nossos louvores.
4. Vem, Vasu,4 (para esse nosso rito); responde aos nossos hinos, responde (aos nossos
louvores), responde (s nossas preces); s propcio, Indra, para o nosso sacrifcio, e
(concede-nos abundante) alimento.
5. O hino, a causa de progresso, deve ser repetido para Indra, o que repele muitos inimigos;
que akra5 fale (com bondade) para nossos filhos e para nossos amigos.
6. Ns recorremos a Indra, por sua amizade, por riqueza, por fora perfeita; pois ele, o
poderoso Indra, que confere riqueza, hbil (para nos proteger).
Varga 20.
7. Indra, por ti alimento (produzido), em todos os lugares, abundante, de fcil
obteno, e seguramente perfeito. Manejador do raio, abre as pastagens das vacas6, e
fornece (ampla) riqueza.
8. Cu e terra so incapazes de suportar-te, quando destruindo teus inimigos. Tu podes
comandar as guas do cu. Manda para ns, generosamente, vacas.
9. tu cujos ouvidos ouvem todas as coisas, ouve, prontamente, a minha splica; mantm,
em teu corao, os meus louvores; mantm perto de ti esse meu hino, como se ele fosse (as
palavras de) um amigo.
10. Ns te conhecemos, generoso derramador (de bnos), o ouvinte do nosso chamado
em batalhas, ns invocamos a proteo lucrativa mil vezes maior de ti, o derramador (de
ddivas.
11. Vem rapidamente, Indra, filho de Kuika;7 encantado, bebe a libao; prolonga a vida
que merece louvor: faze a mim, que sou um i, dotado abundantemente (de posses).
Varga 19.
Essa estrofe bem semelhante primeira estrofe do stimo hino, e explicada similarmente pelo comentador. O
primeiro termo, gyatria, literalmente, aqueles que empregam a mtrica Gyatr, dito, por Syaa, denotar o Udgt,
o cantor dos hinos do Sma: arkia explicado, como antes, os recitadores do c, e o mesmo que o Hot de um
sacrifcio. O terceiro termo, brahmah, explicado como o Brahm de um sacrifcio, ou sacerdote assim denominado, e
os outros Brmanes. A objeo explicao do primeiro, como envolvendo o reconhecimento prvio do Sma Veda, j foi
mencionada. A frase conclusiva, eles tm te erguido, como um poste de bambu, bastante obscura. O comentador diz,
que eles tm erguido Indra, como saltadores levantam uma vara de bambu, no topo do qual eles se equilibram, uma
faanha no incomum na ndia; ou, como vana significa, tambm, uma famlia, isso pode ser traduzido, como pessoas
ambiciosas elevam sua famlia importncia social.
2
O original tem somente subindo de cume a cume, o que o comentador completa por observar que isso dito do
Yajamna, que vai para a montanha coletar a planta Soma para esmagar, ou combustvel para o fogo, ou outros artigos
necessrios para a cerimnia.
3
Literalmente, preenchendo suas circunferncias.
4
Vasu, usado aqui como sinnimo de Indra, explicado como o doador original ou causa de habitaes.
5
akra um sinnimo comum de Indra, e usado aqui como um epteto, significando o poderoso.
6
Indra, como aquele que manda chuva, fertiliza os campos, e, por fornecer pasto abundante, permite que o gado produza
grande quantidade de leite.
72
12. Que esses nossos louvores estejam, em todas as ocasies, em volta de ti, digno de
louvor, que tens vida longa; e, sendo agradveis para ti, que eles deem alegria (para ns).
ndice Hino 11 (Wilson)
____________________
____________________
Em todas as genealogias purnicas, o filho de Kuika o sbio Vivmitra; e, para explicar sua aplicao a Indra, Syaa
cita a lenda dada no ndex (Anukramaik), que afirma que Kuika, o filho de Iratha, estando desejoso de um filho igual a
Indra, adotou uma vida de continncia, em recompensa do que, Indra nasceu como o filho de Gth, o Gdhi dos Puras.
8
[Veja a nota 2.] Ludwig pensa que isso se refere a Indra, erguendo-se cada vez mais alto, e, contudo no demorando a
chegar ao sacrifcio.
9
O Carneiro (v) Indra, e seu rebanho ou tropa so os Maruts, que vo rapidamente para o sacrifcio.
10
O despojo mencionado no gveda consiste principalmente em bovinos, os quais com a ajuda de Indra so facilmente
desviados e afastados do inimigo que os possui.
11
Abre a nuvem densa que mantm a gua aprisionada, e fertiliza nossos campos com chuva.
12
Esse provavelmente o vjra ou raio que o associado e aliado inseparvel de Indra.
13
Kuika era o pai ou o av de Vivmitra que era o pai do poeta ou vidente desse hino. Esse epteto Kauika, filho de
Kuika, aqui aplicado a Indra como sendo o Deus principal ou especial da famlia do vidente.
14
Imortal.
7
73
____________________
74
____________________
Destruidor ou quebrador das nuvens que retm a chuva, as quais so consideradas como os fortes ou fortalezas de V tra
e dos outros poderes hostis do ar.
5
Vala o irmo de Vtra, ou o prprio Vtra sob outro nome, que roubou as vacas dos Deuses e as escondeu em uma
caverna, isto , manteve a luz e as guas aprisionadas em nuvens escuras.
6
Isto , at Indra, o rio ou o oceano de generosidade.
7
Isto , faze proezas dignas de louvor ainda maior. Ou isso pode significar, faze durar os elogios deles.
4
75
____________________
76
____________________
1. Ns escolhemos Agni como nosso mensageiro, o possuidor de tudo, como o Hot desse
sacrifcio, o muito sbio.
2. Agni e Agni novamente eles chamaram constantemente com suas invocaes, o Senhor
dos cls, o portador de oferendas, o amado de muitos.
3. Agni, quando nascido, conduze os deuses c para aquele que espalhou a Barhis (grama
sacrifical), tu s nosso Hot, digno de ser magnificado.
4. Desperta-os, os dispostos, quando fores como mensageiro, Agni. Senta-te com os
deuses na Barhis.
5. tu, para quem oblaes de Ghta so derramadas, (deus) resplandecente, queima
contra os maldosos, Agni, contra os feiticeiros.
6. Por Agni Agni aceso (ou, pelo fogo o fogo aceso), o sbio, o dono da casa, o jovem,
portador de oferendas, cuja boca a colher sacrifical.
7. Louvemos Agni o sbio, cujas ordenanas para o sacrifcio so verdadeiras, o deus que
afasta a doena.
8. S o protetor, Agni, de um dono de alimentos sacrificais que adora a ti, Deus, como
seu mensageiro.
7
77
____________________
78
8. Eu chamo os dois eloquentes, divinos, e sbios invocadores (dos deuses), para que eles
possam celebrar esse nosso sacrifcio.
9. Que as trs deusas imperecveis, concessoras de alegria, I, Sarasvat, Mah,9 sentem-se
sobre a grama sagrada.
10. Eu invoco o principal e multiforme Tva,10 que ele seja, exclusivamente, nosso.
11. Oferece, divino Vanaspati,11 a nossa oblao para os deuses; e que o verdadeiro
conhecimento seja (a recompensa) do doador.
12. Realizem o sacrifcio transportado atravs de Svh12 para Indra, na casa do adorador.
Portanto eu chamo os deuses para c.
ndice Hino 14 (Wilson)
____________________
dito que Mah um sinnimo de Bharat, como se depreende a partir de uma passagem anloga onde os nomes se
encontram I, Sarasvat, Bharat. Essas so, tambm, designadas, pelo comentador, como personificaes de Agni; elas
so, igualmente, chamadas de trs chamas de fogo personificadas. Como deusas, a primeira, I, a terra, a noiva de
Viu; Sarasvat , como sempre, a deusa da eloquncia, e esposa de Brahm; a terceira, sinnimo de palavra, chamada
de a esposa de Bharata, um dos dityas: mas essas personificaes mitolgicas so de um perodo ps-vdico.
10
Tva, no sistema popular, identificado com Vivakarma, o artfice dos deuses; e ele parece possuir alguns atributos
dessa natureza nos Vedas, sendo chamado de o fabricante do vaso ou concha sacrifical original. Um texto do Veda
tambm citado, que atribui a ele a disposio das formas de animais em pares. Ele , alm disso, um dos doze dityas, e
aqui dito ser um Agni.
11
Senhor das florestas, geralmente uma grande rvore; aqui, dito ser um Agni, como se o combustvel e a queima dele
fossem considerados como sendo o mesmo.
12
Svh [Salve! Bno!], como a exclamao usada ao derramar a oblao no fogo, tambm pode ser identificada com
Agni.
13
Isto , para o instituidor de um sacrifcio.
14
Tannapt. Esse um nome de Agni que ocorre frequentemente, assim chamado porque o fogo s vezes autogerado,
como no relmpago, ou produzido por atrito, e no necessariamente derivado de outro fogo. Outras derivaes
fantasiosas so dadas.
15
Louvor dos Homens um dos nomes msticos de Agni.
16
Manu o homem por excelncia, ou o homem representante e pai da raa humana, considerado como o primeiro
instituidor de sacrifcios e cerimnias religiosas.
17
De acordo com Syaa, ou a manteiga clarificada ou Agni o Deus.
79
____________________
1. Estando bem aceso, Agni, nos traze para c os deuses para o homem rico em alimento
sacrifical, Hot, purificador, e realiza o sacrifcio.
2. Tannapt! faze o nosso sacrifcio rico em mel e leva-o para os deuses hoje, sbio, para
que ele possam se banquetear.
3. Eu invoco aqui nesse sacrifcio Narasa, o amado, o preparador, de lngua de mel, do
alimento sacrifical.
4. magnificado Agni! Conduze os deuses para c em um carro de movimento rpido. Tu
s o Hot institudo por Manus22.
5. Espalhem, homens meditativos, na devida ordem a grama sacrifical, cujo verso (ou
superfcie) est borrifada com manteiga, na qual a aparncia da imortalidade ( vista).
6. Que as divinas portas se abram, as aumentadoras de ta, que no se unam, que hoje,
que agora o sacrifcio possa prosseguir.
7. Eu invoco aqui nesse sacrifcio a Noite e a Alvorada, as deusas lindamente enfeitadas,
para que elas possam se sentar sobre essa nossa grama sacrifical.
8. Eu invoco os dois Hots divinos, os sbios de lnguas belas. Que eles possam realizar
esse sacrifcio para ns.
9. I ('Nutrio'), Sarasvat, e Mah ('a Grandiosa'), as trs deusas que do conforto, as que
no falham, se sentaro na grama sacrifical.
10. Eu chamo aqui o principal, Tva de todas as formas para vir para c; que ele seja s
nosso.
11. rvore23, que o alimento sacrifical v, Deus, aos deuses. Que o esplendor do doador
seja o mais notvel.
Parece incerto quem so esses dois invocadores ou sacerdotes, se Agni ou ditya, ou Agni e Varua, ou Varua e
ditya. Veja M. Mller, A History of Ancient Sanskrit Literature, p. 464.
19
I: a deusa da fala sagrada e ao.
20
A grande (deusa), dita ser idntica a Bhrat, tambm uma deusa da fala.
21
O Hefesto, ou Vulcano, do panteo indiano, o artista ideal, o arteso divino, o mais hbil dos artfices, versado em
todos os dispositivos extraordinrios e admirveis.
22
Manurhita, institudo por Manus, no por homens. Veja Bergaigne, Religion Vdique, I, 6, 5 seq.
23
Parece-me evidente que a rvore, ou, para traduzir mais literalmente, o senhor da floresta (vanaspati) invocado nesse
verso pr s pode ser o poste sacrifical (ypa) ao qual a vtima era amarrada antes de ser morta. O ypa chamado de
vanaspati no g-Veda (3, v. 8), bem como nos textos vdicos mais modernos (por exemplo, Taittirya Sahit, I, 3, 6, 1).
18
80
12. Ofeream o sacrifcio com a palavra Svh para Indra na casa do sacrificador. Para esse
lugar eu chamo os deuses.
ndice Hino 26 (Oldenberg)
____________________
1. Vem, Agni, para nossa adorao, e para nossos louvores, com todos esses
deuses, para beber o suco Soma; e (tu) oferece sacrifcio.
2. Os Kavas1 te chamam, Agni sapiente, e louvam tuas faanhas. Vem, Agni, com os
deuses.
3. Sacrifica, Agni, para Indra, Vyu, Bhaspati, Mitra, Agni, Pan, e Bhaga, os dityas, e a
tropa de Maruts.2
4. Por todos vocs esses sucos so derramados, satisfatrios, estimulantes, doces, caindo
em gotas, ou coletados em conchas.
5. Os sacerdotes sbios, desejosos da proteo (dos deuses), tendo espalhado a grama
sagrada, oferecendo oblaes, e oferecendo ornamentos, te glorificam.
6. Que os corcis que te transportam, de costas lustrosas3 e arreados vontade, tragam os
deuses para beber o suco Soma.
Varga 27.
7. Agni, faze aqueles objetos de venerao, aumentadores de atos piedosos,
(participantes da oferenda), junto com suas esposas;4 d a eles, de lngua brilhante, para
beber do suco Soma.
8. Que aqueles objetos de venerao e de louvor bebam, com tua lngua, do suco Soma, no
momento da libao.
9. Que o sbio invocador (dos deuses) traga para c, da (esfera) brilhante do sol, 5 todas as
divindades, que despertam com a alvorada.
10. Com todos os deuses, com Indra, Vyu e as glrias de Mitra,6 bebe, Agni, o doce suco
Soma.
11. Tu, Agni, designado, pelo homem, como o invocador (dos deuses), ests presente em
sacrifcios. Oferece essa nossa libao.
12. Une, divino Agni, tuas guas velozes e poderosas, Rohits,7 tua carruagem; e por meio
delas, traze os deuses para c.
Os Kavas propriamente denotam os descendentes, ou os discpulos, do i Kava; mas o comentador limitaria o termo,
aqui, ao sentido de sbios, ou de sacerdotes oficiantes.
2
Sacrifica, Agni, para fornecido pelo comentrio; pois o verso contm apenas os nomes no caso objetivo. A maioria
desses j ocorreu. Mitra, Pan e Bhaga so formas do Sol, ou dityas, especificados individualmente, assim como a
classe de dityas, ou Sis, nos doze meses do ano. Porque Vhaspati ou Bhaspati, o preceptor espiritual dos deuses, deve
ser inserido no explicado.
3
As costas deles brilhando com, ou de, ghee, ou manteiga clarificada: diz o comentrio, com a qual os cavalos so
alimentados.
4
Patnvatah: tendo suas esposas.
5
Literalmente: do brilho do Sol.
6
Com os raios, ou, de acordo com o comentador, as vrias formas de Mitra.
7
Elas so chamadas de Rohits, o que pode significar vermelho. O Nighau define o termo como o nome dos cavalos de
Agni.
1
81
ndice Hino 15 (Wilson)
____________________
(Griffith)
1. Para beber o Soma, Agni, vem, para o nosso servio e nossas msicas
Com todos esses deuses; e os adora.
2. Os Kavas te invocaram; eles, Cantor, cantam canes de louvor a ti.
Agni, vem para c com os deuses;
3. Indra, Vyu, Bhaspati,8 Mitra, Agni, Pan,9 Bhaga,10
dityas,11 e a hoste Marut,
4. Para vocs so derramados esses sucos que alegram e divertem,
As gotas de hidromel que repousam na taa.
5. Os filhos de Kava desejosos de ajuda te adoram, tendo espalhado a grama,
Com oferendas e todas as coisas preparadas.
6. Que os corcis velozes que te carregam, jungidos com pensamento e gotejando leo
sagrado, tragam os deuses para a dose de Soma.
7. Adorados, os fortalecedores da Lei, une-os, Agni, com suas Damas;12
Faze-os beberem o hidromel, de lngua brilhante.
8. Que eles, Agni, que merecem adorao e louvor bebam com tua lngua
O hidromel em sacrifcio solene.
9. De longe, do reino de luz do Sol, o Sacerdote sbio invocador13 trar
Todos os Deuses que despertam com o amanhecer.
10. Com todos os deuses,14 com Indra, com Vyu, e esplendores de Mitra, bebe,
Agni, o suco Soma agradvel.
11. Ordenado por Manu15 como nosso Sacerdote, tu tens assento, Agni, em todo rito:
Consagra esse nosso sacrifcio.
12. Arreia as guas Vermelhas ao teu carro, as Baias, Deus, as flamejantes:
Com elas traze os Deuses para c.
Bhaspati, alternando com Brahmaaspati o nome de um deus em quem a ao do adorador sobre os deuses
personificada. Ele o suplicante, o sacerdote que intercede com os Deuses em nome dos homens, e os protege contra os
maus. Por isso ele aparece como o arqutipo dos sacerdotes e da classe sacerdotal, e tambm designado como o
Purohita da comunidade divina. J. Muir Original Sanskrit Texts; V. 272.
9
Pan um deus que protege e multiplica o gado e as posses humanas em geral. Em posio ele um deus solar, v o
universo inteiro, e um guia em estradas e jornadas.
10
Bhaga, o Senhor bondoso e protetor, considerado como o concessor de riqueza.
11
dityas. L (no mais alto cu) residem e reinam aqueles Deuses que tm em comum o nome de dityas. Ns devemos,
entretanto, se ns queremos descobrir seu carter mais antigo, abandonar as concepes que, em uma poca posterior,
e at naquela dos poemas heroicos, foram nutridas a respeito dessas divindades. De acordo com essa concepo eles
eram doze deuses do Sol, fazendo aluso evidente aos doze meses. Mas para o perodo mais antigo ns devemos
considerar firmemente a significao primria do nome deles. Eles so os seres inviolveis, imperecveis, eternos. Aditi,
eternidade ou a eterna, o elemento que os sustenta e sustentada por eles... O elemento eterno e inviolvel no qual os
dityas residem, e que forma a essncia deles, a luz celestial... Os dityas, os deuses dessa luz, portanto no
correspondem de nenhuma maneira com alguma das formas nas quais a luz manifestada no universo. Eles no so nem
sol, nem lua, nem estrelas, nem aurora, mas os eternos sustentadores dessa vida luminosa, que existe, por assim dizer,
por trs de todos esses fenmenos. Roth, citado por Muir, Original Sanskrit Texts, V. p. 56.
12
Isto , faze-os (virem) com suas consortes.
13
Agni, que chama os Deuses.
14
Todos os deuses, ou Vivedevas; veja o Hino 3, n. 5.
15
Manu: veja o Hino 13, v. 4, n. 16.
8
82
ndice Hino 15 (Griffith)
____________________
1. Indra, bebe, com tu, o suco Soma. Que as gotas satisfatrias entrem em ti, e l
permaneam.
2. Maruts, bebam, com tu, do vaso sacrifical: consagrem o rito; pois vocs so generosos.
3. Ne,2 com tua esposa, recomenda nosso sacrifcio para os deuses: bebe, com tu; pois
tu s possuidor de riquezas.
4. Agni, traze os deuses para c; organiza-os em trs lugares;3 decora-os, bebe com tu.
5. Bebe o suco Soma, Indra, do vaso precioso do Brhmaa,4 depois de tu, por quem tua
amizade ininterrupta.
6. Mitra e Varua, propcios a atos virtuosos, estejam presentes, com tu, em nosso
sacrifcio, eficaz, e no perturbado (por inimigos).
Varga 29.
7. (Os sacerdotes), desejosos de riqueza, segurando pedras5 em suas mos, louvam
o divino (Agni), Draviodas,6 nos sacrifcios primrios e secundrios.7
8. Que Draviodas nos d riquezas das quais se oua falar. Ns as pedimos para os
deuses.
9. Draviodas deseja beber, com os tus, da taa do Ne.8 Apressem-se, (sacerdotes, para
o salo de oferenda); ofeream a oblao, e partam.
10. J que, Draviodas, ns te adoramos, pela quarta vez,9 junto com as tus, portanto s
um benfeitor para ns.
11. Avins, realizadores de atos virtuosos, brilhantes com fogos sacrificais, aceitantes, com
as tus, do sacrifcio, bebam a bebida doce.
12. Concessor de recompensas, (Agni), sendo identificado com o fogo domstico, e
participante, com tu, do sacrifcio, cultua os deuses, em nome do adorador deles.
Varga 28.
83
____________________
____________________
10
O recipiente sacrifical do Potar, ou Purificador, que derrama no fogo a libao para os Maruts.
Agni, como Draviods ou concessor de riqueza, foi at agora celebrado em quatro estrofes em vez do usual tca ou
terceto; ou ns podemos traduzir com Ludwig, Como ns em quatro lugar, Agni sendo o quarto na invocao (Indra,
Maruts, Tvaar, Agni).
12
O grhapatya o fogo sagrado mantido perpetuamente pelo chefe de famlia; o fogo a partir do qual fogos para
propsitos sacrificais so acesos.
11
84
1. Indra, que teus corcis te tragam para c, concessor de desejos, para beber o
suco Soma; que (os sacerdotes) radiantes como o sol, (te faam manifesto).
2. Que os corcis dele transportem Indra, em uma carruagem de movimento rpido, para c,
onde esses gros (de cevada crestada), imersos em manteiga clarificada, esto espalhados
(sobre o altar).
3. Ns invocamos Indra, no rito matutino; ns o invocamos, no sacrifcio seguinte; ns
invocamos Indra para beber o suco Soma.1
4. Vem, Indra, para a nossa libao, com teus corcis de crina longa. A libao sendo
derramada, ns te chamamos.
5. Aceita esse nosso louvor, e vem para esse nosso sacrifcio, para o qual a libao est
preparada: bebe, como um veado sedento.2
Varga 31.
6. Esses sucos Somas gotejantes so derramados na erva sagrada. Bebe-os, Indra,
para reabastecer teu vigor.
7. Que esse nosso hino excelente, tocando teu corao, seja agradvel para ti; e, por isso,
bebe a libao derramada.
8. Indra, o destruidor de inimigos, se dirige, seguramente, para toda cerimnia onde a
libao vertida, para beber o suco Soma, para regozijo (dele).
9. atakratu, realiza nosso desejo, com (a doao de) gado e cavalos. Meditando
profundamente, ns te glorificamos.
ndice Hino 17 (Wilson)
____________________
Embora no citada mais particularmente, a especificao implica a adorao matutina, do meio-dia, e vespertina.
Como o gaura, dito ser uma espcie de veado. [Veja a nota 4.]
3
Syaa entende que isso se refere aos sacerdotes.
4
Como um Gauro (Bos Gaurus), uma espcie de bfalo. Bebe como um bfalo sedento seria talvez uma verso mais
estritamente correta.
2
85
7. Bem recebido por ti seja esse nosso hino, chegando ao teu corao, mais excelente;
Ento bebe o suco Soma espremido.
8. Para cada dose de suco espremido Indra, o matador de Vtra, vai,
Beber o Soma em busca de deleite.
9. Realiza, atakratu, todos os nossos desejos com cavalos e gado;
Com pensamentos santos ns cantamos teu louvor.
ndice Hino 17 (Griffith)
____________________
1. Eu busco a proteo dos dois governantes soberanos, Indra e Varua. Que eles,
ambos, nos favoream consequentemente;
2. Pois vocs esto sempre prontos, guardies da humanidade, a conceder proteo, ao
apelo de um ministro como eu.
3. Satisfaam-nos com riqueza, Indra e Varua, de acordo com nossos desejos. Ns os
desejamos sempre perto de ns.
4. As (libaes) misturadas dos nossos ritos religiosos, as (louvaes) misturadas dos
nossos (sacerdotes) honrados (esto preparadas). Que ns estejamos (includos) entre os
doadores de alimento.
5. Indra um doador entre os doadores de milhares; Varua deve ser louvado entre aqueles
que so dignos de louvor.
Varga 33.
6. Atravs da proteo deles ns desfrutamos (de riquezas), e as empilhamos; e,
ainda, h abundncia.
7. Eu chamo vocs dois, Indra e Varua, por opulncia mltipla. Faam-nos vitoriosos (sobre
nossos inimigos).
8. Indra e Varua, concedam rapidamente felicidade para ns; pois nossas mentes so
devotadas a vocs dois.
9. Que o louvor fervoroso que eu ofereo a Indra e Varua chegue a vocs dois, aquele
louvor conjunto que vocs, (aceitando,) dignificam.
ndice Hino 18 (Wilson)
____________________
86
____________________
(Wilson)
(Anuvka 5. Skta I)
A mtrica e o i so como nos precedentes. As primeiras cinco estrofes so dirigidas a
Brahmaaspati, associado, na quarta, com Indra e Soma, e, na quinta, com eles e Daki; as
trs seguintes so endereadas a Sadasaspati; e a nona, ao mesmo, ou Narasa.
Varga 34.
O comentador no nos fornece relato da posio ou funes desse deus. A etimologia justificar a definio do Dr. Roth
dele, como o deus da prece sagrada, ou, antes, talvez, do texto do Veda; mas se ele deve ser considerado como uma
personificao distinta, ou como uma forma modificada de uma daquelas j reconhecidas, e, especialmente, de Agni,
duvidoso. Ele dar riqueza, curar doena, e promover nutrio, no so propriedades especficas dele; e ele ser associado
com Indra e Soma, enquanto o torna distinto deles, deixa a ele Agni como seu arqutipo. Ele ser, de um modo especial,
ligado com a orao aparece mais inteiramente em uma passagem subsequente, Hino 40. Agni , em um grau especfico,
o deus do Brahman; e, de acordo com algumas afirmaes, o g-veda suposto proceder dele; uma noo, no entanto, a
qual, segundo Medhtithi, o comentador sobre Manu, foi sugerida por sua abertura com o hino para Agni, agnim e.
2
Kakvat era o filho de Drghatamas com Uij, uma criada do rei Kalinga. [A histria encontrada em portugus no
Mahbhrata, Adi, cap. 104; e no Vyu Pura, 2. 37, v. 63 e seguintes.]
3
Daki o presente feito aos brmanes na concluso de algum rito religioso, aqui personificado como uma divindade
feminina.
4
Propriamente, o mestre ou protetor (Pati) da assembleia (sadas); ele , aqui, um nome de Agni. Ele o amigo ou
associado de Indra, visto que, nessa ocasio, compartilha das mesmas oblaes.
87
8. Ele recompensa o oferecedor da oblao; ele leva o sacrifcio sua concluso; (atravs
dele) nossa invocao chega at os deuses.
9. Eu tenho visto Narasa 6, o mais resoluto, o mais renomado, e radiante como os cus.
ndice Hino 19 (Wilson)
____________________
____________________
Dhn yogham invati; o que pode significar ele permeia a associao de nossas mentes, ou os objetos de nossos atos
virtuosos; porque dh significa ou buddhi, compreenso, como sempre, ou tem o significado vdico de karma, ato.
6
Esse j ocorreu (no Hino 13. 3) como um nome de Agni, e confirma a aplicao de Sadasaspati e Brahmaaspati ao
mesmo deus.
7
Kakvn, chamado de Auija, ou filho de Uij, foi um renomado i ou vidente, da famlia de Pajra, e o autor de vrios
dos hinos do gveda.
8
Isto , Brahmaaspati.
9
O Deus que representa e anima o suco da planta Soma. Ele era nos tempos antigos o Dionsio ou Baco indiano. O povo
rio de mente simples, diz o professor Whitney, cuja religio inteira era uma adorao dos poderes e fenmenos
extraordinrios da natureza, logo percebeu que esse lquido (o suco Soma) tinha o poder de elevar os espritos, e produzir
um frenesi temporrio, sob a influncia do qual o indivduo ficava disposto a, e capaz de, atos alm dos poderes naturais
dele, que encontraram nele algo divino: ele era para a sua compreenso um deus, dotando aqueles em quem ele entrava
com poderes divinos; a planta que proporcionava isso se tornou para eles o rei das plantas; o processo de prepar-la
tornou-se um sacrifcio sagrado. A grande antiguidade desse culto atestada pelas referncias a ele encontradas
ocorrendo no Avesta persa. Veja Muir, Original Sanskrit Texts, V. 258.
10
Sdmamakhasam; de acordo com Syaa, radiante como os cus; de acordo com Ludwig, como algum que lutou
para ganhar lugar no cu.
11
O significado parece ser: por meio da minha invocao e louvor eu tenho alcanado os Deuses, e com a viso do
esprito tenho contemplado Agni no cu.
5
88
1. Fervorosamente tu s chamado para esse rito perfeito, para beber o suco Soma.
Vem, Agni, com os Maruts.
2. Nem deus nem homem tem poder sobre um rito (dedicado) a ti que s poderoso. Vem,
Agni, com os Maruts.
3. Que so todos1 divinos, e desprovidos de malignidade, que sabem (como causar a
descida) das grandes guas;2 vem, Agni, com os Maruts.
4. Que so violentos, e enviam chuva, e so insuperveis em fora; vem, Agni, com os
Maruts.
5. Que so brilhantes, de formas terrveis, que so possuidores de grande riqueza, e so
devoradores dos malevolentes; vem, Agni, com os Marus.
Varga 37.
6. Que so divindades que residem no cu radiante acima do sol; vem, Agni, com os
Maruts.
7. Que espalham as nuvens, e agitam o oceano (com ondas); vem, Agni, com os Maruts.
8. Que se propagam (pelo firmamento), junto com os raios (do sol), e, com sua fora, agitam
o oceano; vem, Agni, com os Maruts.
9. Eu derramo o doce suco Soma, para tu beberes, (como) antigamente. Vem, Agni, com os
Maruts.
ndice Hino 20 (Wilson)
____________________
89
____________________
1. Tu s chamado a esse sacrifcio auspicioso para um gole de leite;3 com os Maruts vem
para c, Agni!
2. Nem deus de fato, nem mortal, est alm do teu poder, o poderoso; com os Maruts vem
para c, Agni!
3. Eles que conhecem o grande cu,4 os Vive Devas,5 sem malcia,6 com aqueles Maruts
vem para c, Agni!
4. Os fortes que cantam sua cano,7 inconquistveis pela fora; com os Maruts vem para
c, Agni!
5. Eles que so brilhantes, de formas terrveis, poderosos, e devoradores de inimigos; com
os Maruts vem para c, Agni!
6. Eles que no cu esto entronizados como deuses, na luz do firmamento; com os Maruts
vem para c, Agni!
7. Eles que agitam as nuvens atravs do mar revolto;8 com os Maruts vem para c, Agni!
8. Eles que se movem rapidamente com seus dardos (relmpagos) sobre o mar com poder;
com os Maruts vem para c, Agni!
9. Eu derramo para ti para teu primeiro gole,9 o doce (suco) de Soma; com os Maruts vem
para c, Agni!
ndice Hino 37 (Mller)
____________________
Ghopth explicado por Yska e Syaa como beber do Soma. Eu mantive o sentido literal da palavra, um gole de
leite. No ltimo verso do nosso hino dito que a libao oferecida a Agni e aos Maruts consiste em Soma, mas o Soma
era geralmente misturado com leite.
4
O cu ou firmamento a prpria residncia dos Maruts, e eles que conhecem quer dizer simplesmente eles que
residem no grande cu. Os poetas vdicos geralmente distinguem entre os trs mundos: a terra; o firmamento; e o cu.
5
A denominao vive dev, todos os deuses juntos, ou, mais corretamente, tropas de deuses, aplicada
frequentemente aos Maruts.
6
Sem perfdia ou fraude, sem dio.
7
Syaa explica ark como gua. Por isso Wilson: Que so violentos e mandam chuva. Mas ark s recebeu esse
significado de gua no sistema de interpretao artificial comeado inicialmente pelos autores dos Brhmaas, que
tinham perdido todo o conhecimento do significado natural dos hinos antigos.
8
Se o mar revolto para ser considerado como o oceano ou como o ar depende da ideia que ns temos da cosmografia
mais antiga dos is vdicos.
9
Prvapti, o primeiro gole, sugere ao mesmo tempo a prioridade do deus a quem ele dado.
3
90
1. Esse hino, o concessor de riquezas, tem sido endereado, pelos sbios, com suas
prprias bocas, (classe de) divindades que tm nascimento.1
2. Eles que criaram, mentalmente, para Indra, os cavalos que so atrelados pelas palavras
dele, tm tomado parte no sacrifcio realizado com atos sagrados.2
3. Eles construram, para os Nsatyas,3 um carro veloz e que se move universalmente, e
uma vaca que produz leite.4
4. Os bhus, proferindo preces infalveis,5 dotados de retido, e bem sucedidos6 (em todos
os atos virtuosos), fizeram7 jovens seus pais (idosos).
5. bhus, os sucos estimulantes so oferecidos a vocs, junto com Indra, acompanhado
pelos Maruts, e junto com os brilhantes dityas.8
Varga 2.
6. Os bhus dividiram em quatro a nova concha, o trabalho do divino Tva.9
7. Que eles, movidos por nossas oraes, deem, para o oferecedor da libao, muitas
coisas preciosas, e concluam os trs vezes sete sacrifcios.10
Devya janmane, literalmente, ao nascimento divino ou brilhante; mas o comentador interpreta o ltimo como
jyamnya, sendo nascido, ou tendo nascimento; e o primeiro como devasanghya, uma classe de divindades, isto , os
bhus, dos quais somente dito que eles eram homens virtuosos que, atravs de penitncia, obtiveram deificao.
Graas erudio e esforo de Flix Nve, da Universidade de Louvain, ns estamos totalmente familiarizados com a
histria e carter dos bhus, como eles aparecem em diferentes partes dos g Veda. Essai sur le mythe des Ribhavas. A
origem e aes deles so, tambm, narradas na Nti-majar, como tambm nas notas de Syaa nessa e outras
passagens similares. Os bhus eram os trs filhos de Sudhanvan, um descendente (a Nti-majar diz um filho) de Agiras,
respectivamente chamados bhu, Vibhu, e Vja, e intitulados, coletivamente, bhus, por causa do nome do mais velho.
Atravs de sua assdua realizao de boas obras eles obtiveram divindade, usavam poderes sobre-humanos, e obtiveram
o direito de receber louvor e adorao. Supe-se que eles residem na esfera solar; e h uma identificao vaga deles com
os raios do sol; mas, sejam simblicos, ou no, eles demonstram a admisso, em uma data antiga, da doutrina que
homens podem se tornar deuses.
2
O sentido parece ser que eles permearam, se apropriaram, ou aceitaram, o sacrifcio oferecido com os usuais utenslios
e observncias.
3
[Os Avins.]
4
Takan, em vez de atakan; literalmente, eles cinzelaram, ou fabricaram. Assim, no verso anterior, eles esculpiram os
cavalos de Indra. L dito que eles fizeram isso mentalmente; mas, nesse verso, no h tal qualificao; e o significado do
verbo implica formao mecnica. Os bhus podem ter sido os primeiros a tentar a representao corprea desses
suplementos de Indra e dos Avins.
5
Isto , as quais eram certas de obter os objetos pedidos.
6
De acordo com o comentador: no encontrando oposio em todos os atos, atravs da eficcia dos seus mantras
verdadeiros ou infalveis.
7
Akrata, de k, fazer, em geral; no como antes, atakan, fazer mecanicamente.
8
Conforme valyana, como citado por Syaa, as libaes oferecidas no terceiro sacrifcio dirio, (ou vespertino), so
oferecidas para Indra, junto com os dityas, junto com bhu, Vibhu, e Vja, com Bhaspati e os Vivedevas.
9
Tva, na mitologia purnica, o carpinteiro ou arteso dos deuses; ento Syaa diz, dele, que ele um deus cujo
dever, com relao aos deuses, carpintaria. Se ele tem autoridade vdica de um tipo mais decisivo que a aluso do texto
no aparece. O mesmo pode ser dito de ele chamar os bhus de discpulos de Tva. O ato atribudo a eles, no texto, de
fazer de uma concha quatro, tem, provavelmente, antes referncia a alguma inovao nos objetos de libao, do que
mera multiplicao das colheres de madeira usadas para derramar o suco Soma. A Nti-majar diz que Agni, chegando a
um sacrifcio que os bhus celebravam, tornou-se um deles, e, portanto, eles tornaram a concha qudrupla, para que
cada um pudesse ter a sua parte.
91
8. Oferecedores (de sacrifcios), ele possuam 11 (uma existncia mortal); por meio de seus
atos piedosos eles obtiveram uma parte dos sacrifcios com os deuses.
ndice Hino 21 (Wilson)
____________________
____________________
10
Trir sptni. O comentador considera que trih pode ser aplicado a coisas preciosas, como significando melhores,
medianas, piores; ou a sptni, sete sacrifcios, como classificados em trs categorias: uma classe consiste no
Agnydheya, sete cerimnias nas quais manteiga clarificada derramada no fogo; uma classe consiste nos Pkayajas,
nos quais alimentos cozidos so oferecidos aos Vivedevas e outros; e uma compreende a classe Agnioma, na qual
libaes de suco Soma so a oferenda caracterstica.
11
Adhrayanta, eles possuam, ou desfrutavam, tudo o que o texto diz: o que eles possuam no especificado. O
comentador completa com prn, ares vitais, vida, e sua adio est em harmonia com outros textos. Sendo mortais,
eles obtiveram imortalidade. Eles compartilharem de sacrifcios , tambm, afirmado repetidamente; [veja em 3. 60. 1b.]
12
Cu e Terra, os quais eles, como deuses das estaes, renovam e restauram juventude.
13
Ou o trs vezes sete pode se referir a rtnni, concedam trs vezes sete ricos tesouros.
92
1. Eu chamo para c Indra e Agni, para quem ns desejamos oferecer nosso louvor.
Que eles que so, ambos, copiosos bebedores do suco Soma, (aceitem a libao).
2. Glorifiquem, homens, Indra e Agni, em sacrifcios; os enfeitem (com ornamentos); e os
louvem com hinos.
3. Ns invocamos Indra e Agni, para o benefcio do nosso amigo (o instituidor do rito),
bebedores do suco Soma, para beber a libao.
4. Ns chamamos os dois que so ferozes (para seus inimigos), para estarem presentes no
rito onde a libao preparada. Indra e Agni, venham para c.
5. Que aqueles dois, Indra e Agni, que so poderosos, e guardies da assembleia, tornem
os Rkasas incuos; e que os devoradores (de homens) sejam desprovidos de
descendncia.
6. Por esse sacrifcio infalvel vocs sejam tornados vigilantes, Indra e Agni, no lugar que
fornece conhecimento (das consequncias de atos); e nos concedam felicidade.
ndice Hino 22 (Wilson)
____________________
____________________
93
Mimikatam, misturem intimamente o suco da Soma. No est claro como isso para ser feito com o chicote. dito que
a aluso a ele sugere apenas que os Avins devem vir rapidamente. Tay, por aquele, pode, tambm, significar com
aquele, venham com aquele seu chicote; ou ka, comumente, um chicote, pode significar discurso; em qual caso,
madhumat e sntvat, explicados como molhado e alto, vo significar doce e verdico, venham com tal discurso,
Avins, e provem a libao.
2
Savit , geralmente, um sinnimo do Sol. De mo dourada interpretado como aquele que d ouro para o devoto,
ou por meio de uma lenda vdica: Em um sacrifcio realizado pelos deuses, Srya se encarregou do ofcio do itvij, mas se
colocou na posio do Brahm. Os sacerdotes Adhvaryu, vendo-o naquela posio, deram a ele a oblao chamada
Pritra, a qual, assim que foi recebida por Srya, cortou a mo que a tinha aceitado impropriamente. Os sacerdotes que
tinham dado a oblao concederam a Srya uma mo de ouro. dito que a lenda narrada no Kautaki Brhmaa, mas,
l, Srya perde ambas as mos.
3
Pode-se julgar que ap naptam significa filho das guas; porque napt usado frequentemente, no Veda, nesse
sentido; mas o Sol antes o pai, do que a prognie, das guas; conforme dityj jyate vi a chuva nasce do sol. Napt
usado aqui em seu sentido literal que no nutre, mas as seca por meio de seu calor.
4
Hotr chamada de esposa de Agni, ou a invocao personificada; Bhrat, de Bharata, um dos dityas. muito
duvidoso se Vartr um nome prprio, ou um epteto da seguinte: ele interpretado por varay, que para ser
escolhida ou preferida. Dhia um sinnimo de Vc ou Vgdev, a deusa da fala.
5
Achinnapatr. A nica explicao dada pelo comentador que, as esposas dos deuses estando na forma de aves,
ningum tinha cortado as asas delas.
1
94
12. Eu chamo para c Indr, Varun, e Agny, para nossa prosperidade, e para beber o
suco Soma.
13. Que o grande cu e a terra estejam satisfeitos em misturar esse sacrifcio (com seus
prprios orvalhos), e nos encham de nutrio.
14. Os sbios provam, atravs de seus atos virtuosos, as guas que parecem ghee desses
dois, (residindo) na regio permanente dos Gandharvas.6
15. Terra, s de ampla extenso, livre de espinhos, e nossa morada, d-nos felicidade.
Varga 7.
16. Que os deuses nos protejam (daquela parte) da terra de onde Viu, ajudado
pelas sete mtricas, andou.7
17. Viu percorreu esse (mundo): trs vezes seu p ele plantou;8 e o (mundo) inteiro foi
colhido na poeira da (pegada) dele.
18. Viu, o preservador,9 o que no pode ser prejudicado, andou trs passos, mantendo,
por meio disso, atos virtuosos.
19. Vejam as obras de Viu, pelas quais o adorador tem realizado votos (pios). Ele o
ilustre amigo de Indra.
20. Os sbios sempre contemplam aquela posio suprema de Viu; como o olho percorre
o cu.10
21. Os sbios, sempre vigilantes, e diligentes em louvor, glorifiam amplamente aquela que
a suprema posio de Viu.
ndice Hino 23 (Wilson)
____________________
A esfera dos Gandharvas, Yakas e Apsaras o antarika, a atmosfera, ou firmamento entre o cu e a terra, e, at agora,
considerado como o lugar comum ou de ligao entre ambos.
7
Syaa explica Viu como Paramevara, o soberano supremo, ou, em seu comentrio do prximo verso, que significa
aquele que entra em, ou que permeia, o mundo. De acordo com os Taittiryas, como citados pelo comentador, os deuses,
com Viu em sua dianteira, subjugaram a terra invencvel, usando as sete mtricas do Veda como seus instrumentos.
Syaa cr que o texto se refere ao Trivikrama Avatra, no qual Viu atravessou os trs mundos em trs passos. O
trecho nos protejam da terra significa, de acordo com o comentrio, o empecilho do pecado daqueles que habitam a
terra. Mas a passagem obscura.
8
Isso parece mais ainda uma aluso ao quarto Avatra, embora nenhuma meno seja feita do rei Bali, ou do ano; e
esses podem ter sido enxertos subsequentes sobre a tradio original dos trs passos de Viu. Os comentadores no
concordam sobre o significado da frase trs vezes seu p ele plantou. De acordo com kapi, foi na terra, no
firmamento, e no cu; de acordo com Auravbha, na montanha do leste, no cu meridiano, e na montanha do oeste,
desse modo identificando Viu com o Sol, e seus trs passos, com o nascer, culminao e pr, daquele corpo luminoso.
Aluso feita aos trs passos de Viu na Vjasaneyi Sahit do Yajur Veda, e o comentador l explica que eles significam
a presena de Viu nas trs regies: terra, ar e cu, nas formas, respectivamente, de Agni, Vyu e Srya fogo, vento, e
sol. No pode haver dvida que a expresso era, originalmente, alegrica, e que ela serviu como base do mito purnico
do Avatra Vmana ou ano.
9
O preservador de todo o mundo, a explicao de Syaa; desse modo reconhecendo o atributo principal e distintivo
de Viu.
10
[Esse ltimo trecho, no entanto, Mahdhara traduz, parece-me, corretamente, como um olho estendido no cu claro,
ou (omitindo a partcula que denota semelhana) aquele olho, o orbe do sol, que se estende no cu, e ele cita a
Vjasaneyi Sahit VII. 42 (= R.V. 1.115.1) e XXXVI. 24 (= R.V. 7. 66.16) para mostrar que o orbe do sol (aqui representado
por Viu) chamado de olho. Os sbios, portanto, de acordo com Mahdhara, contemplam o posio mais elevada de
Viu fixa no cu, como um olho. Esta construo tambm adotada por Benfey em sua verso do hino. J. Muir
Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, N.S. 2 (1869), pg. 380.]
6
95
96
____________________
a manifestao tripla da luz na forma de fogo, relmpago e o sol, ou como designando as trs posies dirias do sol, em
seu nascer, culminao e pr.
20
Viu era to poderoso que o p erguido por seu passo envolveu o mundo inteiro, ou a terra foi formada a partir da
poeira dos seus passos.
21
Os Sris, os patrocinadores ricos do sacrifcio.
22
Isto , glorificam com seus louvores.
97
A atribuio de mil olhos a Indra, compreendida literalmente, uma lenda purnica; em nenhum lugar isso dito de
Vyu, e, aqui, aplicado ele, dito, somente por causa da construo gramatical. Isso , provavelmente, afirmado de
Indra, ou do cu personificado, para indicar sua expansibilidade, ou por ele ser repleto de constelaes. De modo
semelhante rpidos como o pensamento, embora igualmente no plural, , propriamente, aplicvel apenas a Vyu.
2
Mitra e Varua esto includos entre os dityas, ou sis mensais, na enumerao vdica dos oito filhos de Aditi.
3
Os Maruts so chamados de Partaya, dos quais Pan doador ou benfeitor; de que modo no especificado.
4
Pnimtara, que tm Pni como sua me. De acordo com Syaa, Pni a terra de muitas cores. No Nighau, Pni
um sinnimo de firmamento, ou cu em geral. Em alguns textos, como Rosen mostra, ele ocorre como um nome do Sol.
5
A frase guh hitam, colocado em uma caverna, ou em um lugar de difcil acesso; ou de acordo com o comentador, cu.
98
Varga 11.
____________________
99
____________________
100
A histria de unaepa tem sido conhecida, h algum tempo, por estudantes de snscrito, atravs da verso dela
apresentada no Rmyaa, livro 1, cap. 61, Schlegel; 63, Gorresio. Ele , l, chamado de filho do i cka, e vendido por
cem vacas, por seu pai, para Ambara, rei de Ayodhy, como uma vtima para um sacrifcio humano. Na estrada, ele
chega ao lago Pukara, onde ele v Vivmitra, e implora sua ajuda, e aprende, dele, uma prece, pela repetio da qual,
na estaca, Indra induzido a vir e libert-lo. bvio que essa histria foi derivada do Veda, pois Vivmitra ensina a ele,
de acordo com o texto de Schlegel, dois gths, de acordo com o de Gorresio, um mantra; mas o ltimo tambm afirma
que ele propiciou Indra por meio de cas; mantras do g Veda, Vol. I; p. 249. Manu tambm alude histria (X. 105),
onde dito que Ajgarta no incorreu em crime por abandonar seu filho para ser sacrificado, porque foi para proteger a si
mesmo e sua famlia de perecer de fome. Kullka Bhaa cita o filho unaepa, e se refere, como sua autoridade, ao
Bahvcha Brhmaa. A histria contada, em todos os detalhes, no Aitareya Brhmaa; mas o Rj se chama
Harichandra. Ele no tem filhos, e adora Varua para obter um filho, prometendo sacrificar a ele seu primognito. Ele
tem um filho, por consequncia, chamado Rohita; mas, quando Varua reclama sua vtima, o rei adia o sacrifcio, sob
vrios pretextos, de tempos em tempos, at Rohita chegar adolescncia, quando seu pai comunica a ele a sorte qual
ele estava destinado. Rohita recusa submisso, e passa vrios anos na floresta, longe de casa. Ele, finalmente, encontra,
l, com Ajgarta, um i, em grande infortnio, e o persuade a entregar seu segundo filho, unaepa, para assumir o
lugar de Rohita, como uma oferenda para Varua. A barganha concluda; e unaepa est prestes a ser sacrificado
quando, pelo conselho de Vivmitra, um dos sacerdotes oficiantes, ele apela aos deuses, e , finalmente, libertado. O
Aitareya Brhmaa forneceu ao comentador as circunstncias que ele narra como ilustrativas da srie de hinos nessa
seo. O Dr. Rosen duvida que os hinos tenham alguma referncia inteno de sacrificar unaepa: mas a linguagem
do Brhmaa no deve ser mal interpretada, porque Ajgarta no somente amarra seu filho estaca, mas vai munir-se de
uma faca com a qual mat-lo. Ao mesmo tempo, deve ser admitido que a linguagem dos Sktas um pouco duvidosa, e
deixa a inteno de um verdadeiro sacrifcio aberta dvida. O Bhgavata segue o Aitareya e Manu, ao chamar
unaepa de filho de Ajgarta, e chama o Rj, tambm, de Harichandra. No Viu Pura [pg. 316 da verso em
portugus], ele chamado de filho de Vivmitra, e tambm Devarta, ou dado por Deus. Mas isso diz respeito a
circunstncias subsequentes, citadas, de modo semelhante, pelas outras autoridades, nas quais ele se torna o filho
adotado de Vivmitra, e o mais velho de todos os filhos dele; aqueles dos quais que se recusaram a reconhecer sua
superioridade em idade sendo amaldioados a se tornarem os fundadores de vrias tribos brbaras ou proscritas. A parte
de Vivmitra na lenda pode, possivelmente, sugerir a oposio dele, e a de alguns dos discpulos dele, aos sacrifcios
humanos.
2
Supostamente proferido por unaepa, quando amarrado ao ypa, ou estaca, como o puruapau, o homem-animal
(ou vtima), como o Bhgavata o chama. De quem (kasya) tambm pode ser traduzido como de Brahm, ou de
Prajpati, um de cujos nomes, no Veda, Ka.
3
Aditi, de acordo com Syaa, aqui quer dizer terra.
4
Uma passagem do Aitareya Brhmaa citada pelo comentador, afirmando que Prajpati disse a ele (unaepa):
Recorre a Agni, que o mais prximo dos deuses, aps o que ele recorreu a Agni.
1
101
4. Aquela riqueza que tem sido mantida em tuas mos, e tem direito a elogios, como livre de
inveja ou censura.
5. Ns somos assduos em atingir o pice da riqueza, atravs da proteo de ti, que s o
possuidor de riqueza.
Varga 14.
6. Essas aves, que esto voando (pelo ar), no obtiveram, Varua,6 tua fora fsica,
ou tua destreza, nem (so capazes de suportar tua) ira; nem essas guas, que fluem
incessantemente, nem (os temporais) de vento, superam tua velocidade.
7. O real Varua, de vigor puro, (permanecendo) no (firmamento) sem base, sustenta, no
alto, uma pilha de luz, os raios (da qual) esto apontados para baixo, enquanto sua base
est acima. Que eles se tornem concentrados em ns, como as fontes de existncia. 7
8. O real Varua, de fato fez amplo o caminho do sol, (pelo qual) viajar em seu curso
dirio, um caminho para percorrer no (espao) nvio. Que ele seja o que repele tudo o que
aflige o corao.
9. Teus, rei, so cem e mil medicamentos. Que tua proteo, abrangente e profunda,
esteja (conosco). Mantm longe de ns Nirti,8 com olhares inamistosos; e nos liberta de
qualquer pecado que ns possamos ter cometido.
10. Essas constelaes, colocadas no alto, que so visveis noite, e vo para outro lugar
de dia, so os atos sagrados imperturbados de Varua; e (por ordem dele) a lua se move,
resplandecente, noite.
Varga 15.
11. Louvando-te com prece (sincera), eu te imploro por essa9 (vida) que o instituidor
do sacrifcio solicita com oblaes. Varua, no desdenhoso, concede um pensamento a
ns: muito louvado, no tires nossa existncia.
12. Esse (teu louvor) eles repetem para mim de dia e de noite: esse conhecimento fala ao
meu corao. Que ele a quem o acorrentado unaepa invocou, que o real Varua, nos
liberte.
13. unaepa, apanhado e amarrado rvore10 de trs ps, chamou o filho de Aditi. Que o
real Varua, sbio e irresistvel, o liberte; que ele solte as amarras dele.
14. Varua, ns tentamos desviar tua ira com prostraes, com sacrifcios, com oblaes.
Aquele que evita infortnio,11 sbio e ilustre, est presente entre ns, e mitiga os males que
ns temos cometido.
15. Varua, solta, para mim, a faixa superior, a do meio, e a inferior.12 Assim, filho de Aditi,
atravs da perfeio em teu culto, ns seremos libertados do pecado.
ndice Hino 25 (Wilson)
____________________
Nessa e nas duas estrofes seguintes, solicitao feita a Savit, pelo conselho, dito, de Agni; no, pode ser notado, por
libertao, mas por riquezas, um pedido um tanto irreconcilivel com a suposta situao difcil na qual una epa se
encontra.
6
dito que Savit encaminha unaepa a Varua.
7
As caractersticas aqui atribudas a Varua, sua permanncia no antarika, e sua ao de segurar um feixe de raios, o
identificariam mais propriamente com o sol, ou, pelo menos, se refeririam a ele em seu carter de um ditya.
8
De acordo com Syaa, Nirti a divindade do pecado.
9
O texto tem apenas, Eu peo essa; o comentador preenche vida. A adio pode ser questionada, mas sua correo
confirmada pela expresso conclusiva no tires nossa vida.
10
dito que rvore, aqui, significa o poste sacrifical, um tipo de trip.
11
O texto tem Asura, que interpretado como acostumado a rejeitar o que indesejado, da raiz as, jogar. Esse um
significado incomum da palavra: mas mal seria decoroso chamar Varu a de Asura.
12
Significando, de acordo com Syaa, a ligadura que prende a cabea, os ps, e a cintura. O resultado, no entanto, no
desprender de amarras reais, mas daquelas do pecado.
5
102
O professor Max Mller (Trans. of the gveda, I. 230) diz que Aditi, um deus ou deusa antiga, na realidade o primeiro
nome inventado para expressar o Infinito; no o Infinito como o resultado de um longo processo de raciocnio abstrato,
mas o Infinito visvel, o espao infinito alm da terra, alm das nuvens, alm do cu.
Essas palavras (Quem nos restaurar poderosa Aditi?) podem ser compreendidas como faladas por algum em perigo
de morte... que rezava para ser permitido ver de novo a face da natureza... Se ns entendermos o pai e a me a quem o
suplicante est ansioso para contemplar, como significando cu e terra, seria ainda mais provvel que Aditi devesse ser
compreendida como significando a natureza. Muir, Original Sanskrit Texts, V. 45.
Syaa explica Aditi no texto como Terra; Roth, como liberdade ou segurana; Benfey, como impecabilidade.
14
As riquezas que o distribuidor de riquezas, Bhaga, Sorte ou Fortuna, concedeu para ns.
15
Vnasya stpam no texto parece significar o tronco da rvore, e a explicao de Syaa a massa ou pilha de luz
parece forada e artificial. A frase no clara, mas talvez o antigo mito da rvore do mundo, a fonte de vida, pode ser
aludido.
16
Nirti a Decadncia ou Destruio personificada, a deusa da morte e corrupo. Syaa a chama de ppadevat, a
divindade do pecado.
17
Varua o chefe dos senhores da ordem natural. A atividade dele se mostra preeminentemente no controle dos
fenmenos mais regulares da natureza. Veja Wallis, Cosmology of the gveda, p. 97. A conexo parece ser: No temam:
as leis de Varua so inviolveis, e as constelaes reaparecero devidamente.
13
103
13. Amarrado a trs pilares unaepa capturado fez sua splica desse modo ao ditya.18 A
ele que o Soberano Varua liberte, sbio, nunca enganado, desata as amarras que o
prendem.
14. Com reverncias, oblaes, sacrifcios, Varua, ns tentamos evitar tua ira; Asura19
sbio, tu Rei de domnio extenso, solta as amarras dos pecados cometidos por ns.
15. Desamarra os laos, Varua, que me seguram, desata os laos de cima, do meio, e de
baixo. Assim na tua santa lei que ns sejamos feitos impecveis pertencer a Aditi,20 tu
ditya.
ndice Hino 25 (Griffith)
____________________
104
1. Visto que todas as pessoas cometem erros, assim ns, divino Varua,
desfiguramos diariamente teu culto por imperfeies.
2. No nos faas os objetos de morte, atravs da tua indignao fatal, atravs da ira de ti
muito desagradado.
3. Ns acalmamos tua mente, Varua, por meio dos nossos louvores, para o nosso bem;
como um cocheiro, seu corcel cansado.
4. Minhas tranquilas (meditaes) voltam ao desejo de vida; como aves pairam em volta de
seus ninhos.
5. Quando, para a nossa felicidade, ns traremos para c Varua, eminente em fora, o guia
(de homens), aquele que observa muitos? 1
Varga 17.
6. Compartilhem (Mitra e Varua) da (oblao) comum, sendo propcios ao doador e
celebrador desse rito religioso.
7. Ele, que conhece o caminho das aves que voam pelo ar, ele, residindo no oceano,
conhece (tambm,) o rumo dos navios.
8. Ele que, aceitando os ritos (oferecidos a ele), conhece os doze meses e suas produes,
e aquele que produzido complementarmente;2
9. Ele, que conhece o caminho do vasto, do gracioso, e do excelente, vento, e que conhece
aqueles que residem acima;
10. Ele, Varua, o aceitador de ritos sagrados, o fazedor de bons atos, sentou-se, entre a
(divina) prognie, para exercer domnio supremo (sobre eles).
Varga 18.
11. Atravs dele o sbio contempla todas as maravilhas que foram, ou sero, feitas.
12. Que aquele sbio filho de Aditi nos mantenha, todos os nossos dias, no caminho correto,
e prolongue nossas vidas.
13. Varua veste seu (corpo) bem nutrido usando armadura dourada, 3 de onde os raios
(refletidos) so espalhados em volta.
14. Um (ser) divino, a quem inimigos no ousam ofender, nem os opressores da
humanidade, nem os inquos (ousam desagradar);
15. Que tem distribudo alimento ilimitado para a humanidade, e especialmente, para ns.
Varga 19.
16. Meus pensamentos sempre se voltam para ele, que visto por muitos; como o
gado volta aos pastos.
17. Vamos, juntos, proclamar que a minha oferenda foi preparada, e que voc, como se o
ofertante, aceita a (oblao) apreciada.
18. Eu tenho visto a ele cuja aparncia agradvel para todos; eu tenho visto a carruagem
dele sobre a terra; ele tem aceitado esses meus louvores.
O contemplador de muitos.
Que conhece o que upa, adicionalmente, ou subordinadamente, produzido. A expresso obscura, mas, em conexo
com a precedente, que conhece os doze meses, ns no podemos duvidar da correo da concluso do comentador,
que o dcimo terceiro, o ms suplementar, ou intercalado, do ano hindu lunissolar aludido; aquele dcimo terceiro ou
ms adicional que produzido por si mesmo, em ligao com o ano. A passagem importante, como indicativa do uso
simultneo dos anos solares e lunares nesse perodo, e do mtodo de ajustar um ao outro.
3
Isso parece como se a pessoa de Varua fosse representada por uma imagem. O mesmo pode ser dito da fraseologia
usada no verso 18.
2
105
19. Ouve, Varua, essa minha prece, faze-nos, hoje, felizes; eu tenho apelado a ti,
esperando por proteo.
20. Tu, que s possuidor de sabedoria, brilhas sobre cu e terra, e todo o mundo. Ouve e
responde (s minhas preces), com (promessa de) prosperidade.
21. Liberta-nos das amarras superiores, desamarra as centrais e as de baixo, para que ns
possamos viver.
ndice Hino 26 (Wilson)
____________________
106
____________________
10
107
1. Senhor do sustento, assume tuas vestimentas (de luz), e oferece esse nosso
sacrifcio.
2. (Propiciado) por melodias brilhantes, sempre vigoroso Agni, escolhido por ns, torna-te
nosso sacerdote ministrante, (envolvido) com radincia.
3. Tu, Agni, s, de fato, como um pai amvel para um filho, como um parente para um
parente, como um amigo para um amigo.
4. Que Varua, Mitra e Aryaman1 sentem-se sobre a nossa grama sagrada, como eles
fizeram no sacrifcio de Manus.2
5. Sacrificador precedente,3 fica satisfeito com esse nosso sacrifcio, e com nossa amizade,
e ouve esses teus louvores.
Varga 21.
6. Tudo o que ns oferecemos, em oblao repetida e abundante, a qualquer outra
divindade , seguramente, oferecido a ti.
7. Que o senhor dos homens, o sacerdote sacrificante, seja benevolente, o escolhido, seja
benevolente para ns; que ns sejamos, possuidores de fogos sagrados, amados por ti.
8. Como os brilhantes (sacerdotes), possuidores de fogos sagrados, tm se encarregado da
nossa oblao, assim ns, com fogos sagrados, oramos a ti.
9. Imortal Agni, que os louvores da humanidade sejam, daqui em diante, mutuamente (as
fontes de felicidade) para ambos, (para ns mesmos e para ti).
10. Agni, filho da fora,4 aceita esse nosso sacrifcio, e esse nosso louvor, com todos os teus
fogos, e nos concede alimento (abundante).
ndice Hino 27 (Wilson)
____________________
Aryaman um ditya, uma forma do sol mensal. dito, tambm, que ele preside o crepsculo.
Manuah, de Manus, que, diz o comentador, o mesmo que Manu, o Prajpati.
3
O Hot nascido antes de ns, de acordo com Syaa.
4
dito que esse epteto, como aplicvel a Agni, se refere fora necessria para friccionar os bastes, de modo a gerar
fogo.
5
Cobre-te com tua veste de chamas.
6
Continuamente renovado para sacrifcio, ou a partir do fogo domstico ou por atrito repetido.
7
Agni, que fica no lugar do pai, parente, e amigo de seu adorador.
2
108
____________________
1. Veste-te, com tua roupa (de luz), (deus) sacrifical, senhor de todo vigor; e ento realiza
esse culto para ns.
2. Senta-te, deus mais vigoroso, como nosso Hot desejvel, atravs dos nossos
pensamentos (devotos)8, Agni, com tua palavra que vai para o cu.
3. O pai, de fato, por sacrificar obtm (bnos) para o filho, 9 o companheiro para o
companheiro, o amigo eleito para o amigo.
4. Que Varua, Mitra, Aryaman, triunfantes com riquezas, sentem-se na nossa grama
sacrifical como eles se sentaram na de Manu.
5. Hot antigo, est satisfeito com essa nossa amizade tambm, e ouve essas preces.
6. Pois sempre que ns sacrificamos constantemente a esse ou quele deus, em ti somente
o alimento sacrifical oferecido.
7. Que ele seja estimado por ns, o senhor do cl, o concessor de alegria, Hot eleito; que
ns sejamos estimados (por ele), possuidores de um bom Agni (isto , de bom fogo).
8. Pois os deuses, quando possuidores de um bom Agni, tm nos dado riqueza excelente, e
ns nos consideramos possuidores de um bom Agni.
9. E que haja entre ns louvores mtuos dos mortais, Imortal, (e dos imortais).
10. Com todos os Agnis (isto , com todos os teus fogos), Agni, aceita esse sacrifcio e
essa prece, jovem (filho) da fora.
ndice Hino 27 (Oldenberg)
____________________
Manmabhi pode significar possivelmente com teus (sbios) pensamentos; compare, por exemplo, com 3.11.8: Que
ns obtenhamos todas as bnos de Agni por nossas preces, ou Que ns obtenhamos toda bem-aventurana atravs
dos (sbios) pensamentos de Agni.
9
Agni o pai, o mortal cujo sacrifcio ele realiza, o filho.
8
109
1. (Eu continuarei) a me dirigir a ti, o senhor soberano dos sacrifcios, com louvores;
(pois tu espalhas nossos inimigos), como um cavalo (que espanta moscas) com sua cauda. 1
2. Que ele, o filho da fora, que se move em todos os lugares velozmente, seja propcio para
ns, e derrame (bnos).
3. Agni, que vais a todos os lugares, protege-nos sempre, de perto ou de longe, dos homens
que procuram nos prejudicar.
4. Agni, anuncia, para os deuses, essa nossa oferenda, e esses nossos mais novos hinos. 2
5. Obtm, para ns, o alimento que se encontra no cu e no ar, e nos concede a riqueza que
est sobre a terra.3
Varga 23.
6. Tu, Chitrabhnu,4 s o distribuidor de riquezas; como as ondas de um rio so
divididas por ilhas interjacentes. Tu sempre derramas (recompensas) sobre o dador (de
oblaes).
7. O mortal a quem tu, Agni, proteges em batalhas, a quem tu incitas a combater, sempre
merecer e receber (alimento).
8. Ningum jamais ser o vencedor desse teu adorador, subjugador de inimigos; pois notria
a bravura dele.
9. Que ele, que adorado por todos os homens, nos conduza, com cavalos, atravs da
batalha; que ele, (propiciado) pelos sacerdotes, seja o concessor (de ddivas).
10. Jarbodha,5 entra na oblao, para a concluso do sacrifcio que beneficia toda a
humanidade. O adorador oferece louvao agradvel ao terrvel (Agni).6
Varga 24.
11. Que o vasto Agni, ilimitvel, de bandeira de fumaa, resplandecente, esteja
satisfeito com nosso rito, e nos conceda alimento.
12. Que Agni, o senhor dos homens, o invocador e mensageiro dos deuses, o de raios
brilhantes, nos oua, com nossos hinos; como um prncipe7 (escuta aos bardos).
13. Venerao aos grandes deuses; venerao aos menores; venerao aos novos;
venerao aos antigos!8 Ns adoramos (todos) os deuses, tanto quanto somos capazes.
Que eu no omita o louvor das divindades mais antigas.
ndice Hino 28 (Wilson)
____________________
A comparao somente ns louvamos a ti como um cavalo com uma cauda; os detalhes so fornecidos pelo
comentador.
2
Ghyatra navysam; mais novos versos Gyatr; mostrando a composio mais recente desse Skta.
3
No supremo, no meio, e do fim so as expresses vagas do texto: sua designao apropriada derivada do comentrio.
4
Um denominativo comum de Agni, aquele que tem brilho extraordinrio ou variado.
5
Ele que despertado (bodha) por louvor (jar).
6
O texto em a Rudra (Rudrya), que o comentador explica: ao feroz ou cruel Agni, krrygnaye.
7
Como um homem rico o texto inteiro. O comentador sugere todo o restante da comparao.
8
dito que unaepa adora os Vivedevas, pelo conselho de Agni.
110
____________________
Agni, ou Fogo, comparado a um cavalo, provavelmente, por causa da sua impetuosidade; e suas chamas longas,
onduladas e movidas pelo vento, so comparadas cauda flutuante do cavalo.
10
Sindhu: o Indus; ou a palavra pode significar qualquer rio, e a expresso pode significar, com grande abundncia.
11
Os sacerdotes que cantam hinos de louvor em um sacrifcio.
12
Jarbodha parece se referir ao i ou poeta do hino, no a Agni.
13
Rudra: o Rugidor, ou o Berrador, aqui um nome de Agni, por causa do estalido ou rugido de suas chamas. Ou a
palavra pode significar vermelho, brilhante. Veja Pischel, Vedische Studien, 1, p. 55 e seguintes.
14
Que como uma bandeira rene os Deuses; ou isso pode ser interpretado como o arauto dos Deuses, aquele que
notifica a eles, como Syaa o explica.
15
Essas distines de Deuses maiores e menores, mais velhos e mais novos, ou, como ns diramos, anjos, no so mais
explicadas em nenhum lugar. dito que unaepa adora os Vivedevas, ou deuses universais, pelo conselho de Agni. Os
Vivedevas, como uma tropa ou classe separada de Deuses, so dez em nmero, adorados especialmente em funerais, e,
alm disso, segundo as leis de Manu, tm direito a oferendas dirias.
111
1. Com reverncia eu cultuarei a ti que tens cauda longa como um cavalo, Agni, o rei do
culto.
2. Que ele, nosso filho da fora, procedendo em seu caminho amplo, o auspicioso, venha a
ser generoso para ns.
3. Desse modo protege-nos sempre, tu que tens uma vida plena, do mortal que procura nos
prejudicar, seja de perto ou de longe.
4. E que tu possas, Agni, anunciar para os deuses essa nossa mais nova cano Gyatra
eficiente.
5. Deixa-nos partilhar de toda a recompensa que a mais elevada e que mdia (isto ,
que reside no mundo mais alto e no intermedirio); ajuda-nos com a riqueza que est mais
prxima.
6. deus de esplendor brilhante, tu s o distribuidor. Tu fluis imediatamente na direo do
doador generoso na onda do rio, muito prximo.
7. O mortal, Agni, a quem tu proteges em batalhas, a quem tu ajudas nas competies, ele
dominar nutrimento constante.
8. Quem quer que ele possa ser, ningum o alcanar, conquistador (Agni)! Sua fora
gloriosa.
9. Que ele (o homem), conhecido entre todas as tribos,16 vena a corrida com seus cavalos,
que ele, com a ajuda de seus sacerdotes, se torne um ganhador.
10. Garbodha! Realiza essa (tarefa) para toda casa:17 uma bela cano de louvor para o
venervel Rudra.18
11. Que ele, o grandioso, o imensurvel, o de bandeira de fumaa, rico em esplendor, nos
incite a pensamentos virtuosos e fora.
12. Que ele nos oua, como o rico senhor de um cl, o estandarte dos deuses, por conta dos
nossos hinos, Agni de luz brilhante.
13. Reverncia aos grandes, reverncia aos menores! Reverncia aos novos, reverncia
aos velhos! Vamos sacrificar aos deuses, se ns pudermos. deuses, que eu no caia
vtima da maldio de meu superior.19
ndice Hino 31 (Oldenberg)
____________________
Vivacarai, um epteto frequente de Agni, aqui se refere ao heri mortal protegido por Agni.
Vie-vie pode possivelmente depender de yajiyya, de modo que ns teramos que traduzir: Administra essa tarefa:
uma bela cano de louvor a Rudra que venervel para toda casa.
18
Rudra aqui uma designao de Agni, como os versos seguintes mostram.
19
A ltima parte desse verso oferece alguma dificuldade. Muir, V, 12 a l desse modo: Que, deuses, eu no negligencie
o louvor dos maiores.
16
17
112
1. Indra, conforme a pedra de base larga1 erguida para espremer o suco Soma,
reconhece e compartilha das efuses do almofariz.
2. Indra, (no rito) no qual os dois pratos2 para conter o suco, to (largos quanto os) quadris
(de uma mulher), so empregados, reconhece e compartilha das efuses do almofariz.
3. Indra, (no rito) no qual a dona de casa repete sada e entrada na (cmara sacrifical), 3
reconhece e compartilha das efuses do almofariz.
4. Quando eles amarram a vara de bater (com uma corda), 4 como rdeas para conter (um
cavalo), Indra, reconhece e compartilha das efuses do almofariz.
5. Se, de fato, Amofariz,5 tu ests presente em toda casa, emite (nesse rito), um som forte,
como o tambor de uma tropa vitoriosa.
Varga 26.
6. Senhor da floresta,6 como o vento sopra gentilmente diante de ti, desse modo,
Almofariz, prepara o suco Soma, para a bebida de Indra.
7. Utenslios de sacrifcio, concessores de alimento, de som alto, divirtam-se, como os
cavalos de Indra triturando aos gros.
8. Vocs dois senhores da floresta, de forma agradvel, preparem, com libaes adequadas,
os nossos sucos doces (Soma), para Indra.
9. Traze os restos do suco Soma nos pratos; espalha-o sobre as folhas da erva Kua; e
coloca o resduo sobre a pele de vaca.7
ndice Hino 29 (Wilson)
1
A pedra, ou antes, aqui, talvez, o pilo de pedra, aquele que usado para esmagar as plantas Soma, e assim espremer
o suco. O pilo usado em triturar ou debulhar gros , geralmente, de madeira pesada.
2
dhiavay, dois pratos rasos ou pteras, para receber e despejar o suco Soma.
3
O comentador explica os termos do texto, apachyava e upachyava, como entrando e saindo do salo (l), mas,
talvez, devesse ser, mais propriamente, movendo para cima e para baixo, com referncia ao pilo.
4
Em batedura, na ndia, o basto movido por uma corda passada em volta de seu cabo e em volta de um poste
plantado no solo, como um eixo. As extremidades da corda sendo puxadas para trs e para frente, pelas mos do
batedor, do ao basto um movimento rotatrio em meio ao leite, e assim produzem a separao de suas partes
componentes.
5
O almofariz , geralmente, um recipiente pesado de madeira, encontrado na casa de todo agricultor. De acordo com
Syaa, so as divindades que presidem o almofariz e o pilo, no os prprios utenslios, que so abordados.
6
Vanaspati, uma grande rvore, mas, nesse verso, colocado, por metonmia, em lugar de almofariz, e, no verso 8, em
lugar de almofariz e pilo. Veja o hino 13, nota 11.
7
Esse verso endereado, diz o comentador, a Harichandra, ou o sacerdote ministrante, ou certo deus assim
chamado: nenhum nome se encontra no texto. No est muito claro o que ele deve fazer. Aparentemente, ele deve
colocar o que sobra, depois que a libao foi oferecida, contido nas pteras ou pratos, em algum recipiente, o
comentador diz, sobre uma carroa e, tendo-o trazido, lan-no na Pavitra, que explicada, no comentrio da Yajur
Veda Sahit, significar duas ou trs folhas de erva Kua, servindo como um tipo de filtro, tipicamente, se no
efetivamente, atravs das quais o suco cai sobre um lenol, ou em um saco de couro, feito da pele da vaca. De acordo
com o Sr. Stevenson, o suco Soma, depois de expresso, filtrado por um coador feito de pelo de cabra, e recebido em
um tipo de jarro, o droakalaa. Aqui, no entanto, as instrues se referem ao resduo, ou sobras; tal sendo o termo usado
no texto.
113
____________________
____________________
Dois pratos rasos, um sendo usado como um recipiente e o outro como uma tampa.
Provavelmente isso se refere aos dois pratos mencionados acima. Quando o prato superior erguido para receber o
suco dos talos de Soma a abertura entre os dois como a boca de um cavalo quando ele mastiga grama suculenta.
9
114
____________________
115
____________________
Que o ciclone ou tempestade gaste sua fria na floresta, e no se aproxime de ns. A palavra kuc, que eu
interpretei de acordo com Syaa, significa em outro lugar certa espcie de animal, um lagarto segundo Syaa. Essa
passagem pode talvez significar, que o vento caia na floresta com a kuc, o que quer que isso seja.
5
116
1. Vamos, ns, que estamos desejosos de alimento, satisfazer esse seu Indra, que
poderoso e de cem sacrifcios, com gotas (de suco Soma); como um poo ( enchido com
gua).
2. Que ele que (o recebedor) de cem (libaes) puras, e de mil destiladas, venha (para o
rito); como gua, para (lugares) baixos.
3. Todas as quais (as libaes), sendo acumuladas para a satisfao do poderoso Indra,
esto contidas na barriga dele; como gua, no oceano.
4. Essa libao (preparada) para ti. Tu te aproximas dela; como um pombo de sua
(companheira) prenhe, pois, por essa razo, tu aceitas nossa prece.
5. Heri, Indra, senhor da afluncia, aceitante de louvor, que prosperidade genuna seja (a
recompensa daquele) que te oferece louvao.
Varga 29.
6. Ergue-te, atakratu, para a nossa defesa nesse conflito. Ns conversaremos por
outras questes.
7. Em toda ocasio, em toda batalha, ns chamamos, como amigos, o mais poderoso Indra,
para a nossa defesa.
8. Se ele ouvir nossa splica, que ele, de fato, venha at ns, com numerosas ddivas, e
com alimento (abundante).
9. Eu invoco o homem (Indra), que visita muitos adoradores, de seu antigo lugar de
residncia, a ti, Indra, a quem meu pai invocava antigamente.
10. Ns imploramos a ti, como nosso amigo, que s preferido e chamado por todos, (para
ser favorvel) para teus adoradores, o protetor das residncias.
Varga 30.
11. Bebedor do suco Soma, manejador do raio, amigo, (concede a) ns, teus
amigos, e bebedores do suco Soma, (abundncia de vacas) com mandbulas proeminentes.2
12. Que assim seja, bebedor do suco Soma, manejador do raio, nosso amigo, que tu fars,
por tua graa, tudo o que ns desejamos.
13. Desse modo, Indra, regozijante junto conosco, que ns tenhamos (alimento abundante);
e que vacas robustas e ricas em leite sejam nossas, com as quais ns possamos ser felizes.
14. Dhu,3 que algum deus tal como tu s, apresentado por si mesmo, conceda
prontamente, quando solicidado, (bnos) aos teus adoradores; como (eles giram) o eixo
das rodas (de um carro).4
15. Tal riqueza, atakratu, que teus adoradores desejam, tu concedes a eles; como o eixo
(gira) com os movimentos da carroa.5
[De acordo com Griffith e Gary Holland. Veja Rig Veda: A Metrically Restored Text with an Introduction and Notes,
second edition; disponvel em linguistics.berkeley.edu/people/person_detail.php?person=18; consultado em 06/2013.]
2
A expresso no texto iprin, genitivo plural do feminino ipri, tendo um nariz ou uma mandbula. O comentador
preenche com gavm, de vacas, e acrescenta samhah, uma multido, ou rebanho.
3
O resoluto, ou firme, ou dinmico, um nome de Indra.
4
O verso inteiro muito elptico e obscuro, e inteligvel somente por causa das adies abundantes do comentador. O
significado pretendido , provavelmente, a esperana de que bnos provenham da adorao, como o eixo no qual elas
revolvem; como as rotaes das rodas de um carro giram em torno do eixo.
117
Varga 31.
16. Indra sempre ganhou riquezas (de seus inimigos), com seus corcis que
mastigam, relincham e bufam: ele, o abundante em atos, o generoso, nos deu, como um
presente, uma carruagem dourada.6
17. Avins, venham para c, com provises carregadas em muitos corcis. Dasras, (que sua
residncia) seja repleta de gado e de ouro.
18. Dasras, sua carruagem, atrelada por ambos igualmente, imperecvel: ela viaja, Avins,
pelo ar.
19. Vocs tm uma roda no topo da slida (montanha), enquanto a outra gira no cu.7
20. Uas,8 que s satisfeita por louvor, qual mortal desfruta de ti, imortal? A quem, poderosa,
tu afetas?
21. Difusiva, de muitas cores, brilhante (Uas), ns no conhecemos (teus limites), eles
estejam perto, ou distantes.
22. Filha do cu, aproxima-te, com essas iguarias, e perpetua nossa riqueza.9
ndice Hino 31 (Wilson)
____________________
118
____________________
14
119
1. Tu, Agni, foste o primeiro Agiras i:1 uma divindade, tu foste o amigo auspicioso
das divindades. Em teu rito, os sbios, os que discernem tudo, os Maruts de armas
brilhantes foram gerados.
2. Tu, Agni, o primeiro e principal Agiras, ornas a adorao dos deuses; sapiente,
mltiplo,2 para o benefcio de todo o mundo, inteligente, o filho de duas mes,3 e repousando
de vrias maneiras, para o uso do homem.
3. Agni, preeminente sobre o vento, torna-te manifesto para o adorador, em aprovao
desse culto. Cu e terra tremem (pelo teu poder). Tu suportaste o fardo, no rito para o qual o
sacerdote foi designado. Tu, Vasu, adoraste os venerveis (deuses).
4. Tu, Agni, anunciaste o cu para Manu;4 tu mais do que recompensaste Purravas,5
fazendo homenagem a ti. Quando tu s libertado por atrito de teus pais, eles te levam,
primeiro, para o leste, ento, para o oeste (do altar).6
5. Tu, Agni, s o derramador (de desejos), o aumentador da prosperidade (do teu adorador):
tu deves ser convocado, quando a concha erguida. quele que compreende totalmente a
invocao e faz a oblao, tu, o provedor de sustento, primeiro concedes luz, e, ento, para
todos os homens.
Varga 33.
6. Agni, excelentemente sbio, tu guias o homem que segue caminhos imprprios
para atos que so adequados para corrigi-lo; tu, que, na luta de heris (agradvel para
eles) como riqueza amplamente espalhada, destris, no combate, os poderosos, por meio
dos fracos.
7. Tu sustentas, Agni, aquele mortal, (que te adora), na melhor imortalidade, por alimento
dirio; tu concedes ao sbio, que desejoso (de criaturas) de ambos os tipos de
nascimento,7 felicidade e sustento.
8. Agni, que s louvado, por ns, por causa de riqueza, torna ilustre o realizador do rito. Que
ns melhoremos o ato por uma nova prole (dada por ti). Preservem-nos, cu e terra, junto
com os deuses.
Varga 32.
De acordo com Syaa, ele foi o primeiro, como sendo o progenitor de todos os Agirasas; eles sendo, de acordo com o
Brhmaa, nada mais do que os carves ou brasas do fogo sacrifical. No h explicao da origem atribuda, nesse verso,
aos Maruts.
2
Vibhu, de acordo com o comentador, significa de muitos tipos, aludindo aos diferentes fogos de um sacrifcio.
3
Dvimt, ou de duas mes, isto , dos dois bastes, ou, o criador de dois, isto , cu e terra. [De acordo com Sya a.
Compare dvijanm em 1.140, 2, e 1.149, 4, que, no primeiro lugar, ele interpreta ou nascido a partir de dois pedaos de
madeira, ou por frico e o subsequente rito de consagrao, enquanto na segunda passagem um terceiro sentido de
nascido do cu e da terra, adicionado. J. Muir. Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, N.S. 2
(1869), pg. 375.]
4
dito que Agni explicou para Manu que o cu devia ser alcanado por meio de atos virtuosos.
5
A ao de Purravas, o filho de Budha, o filho de Soma, na gerao de fogo por atrito, e seu emprego na forma de trs
fogos sacrificais, como contados nos Puras, (Viu Pura, [pgs. 310-311 da verso em portugus]), podem ser
aludidos aqui; mas a frase apenas: fazendo mais bem a ele que fez bem.
6
O fogo usado primeiro para acender o fogo havanya, e, ento, o Grhapatya, de acordo com o comentador.
7
O significado no est muito claro. A expresso , que est muito desejoso, ou ansioso, por ambos os nascimentos. O
comentador diz, para a obteno de bpedes e quadrpedes.
1
120
____________________
121
122
11. A ti, Agni, os deuses fizeram o primeiro Vivo para o homem vivo, Senhor da casa de
Nahua.29 Eles fizeram de I30 a professora dos filhos dos homens, quando um Filho 31
nasceu para o pai da minha linhagem.
12. Digno de ser reverenciado, Agni, Deus, preserva os nossos ricos patrocinadores com
teus auxlios, e a ns mesmos. Tu s guardio da nossa semente, ajudando nossas vacas a
produzir, protegendo incessantemente em teu caminho santo.
13. Agni, tu s um guardio cuidadoso para o homem piedoso; tu ests aceso, de quatro
olhos! para aquele que est desarmado. Com corao afeioado tu aceitas at a orao do
homem pobre, quando ele trouxe sua doao para ganhar segurana.
14. Tu, Agni obtiveste para o sacerdote que louva alto a maior riqueza, o objeto de desejo de
um homem. Tu s chamado de Pai, cuidando at dos fracos, e, o mais sbio, para os
simples tu ensinas conhecimento.
15. Agni, como armadura bem costurada tu proteges por todos os lados o homem que d
recompensa para os sacerdotes. Aquele que, com alimento agradvel, mostra bondade em
sua casa, um ofertante aos vivos,32 o modelo do cu.
16. Perdoa, ns rogamos, este nosso pecado, Agni, o caminho que temos trilhado,
amplamente desviado, caro Amigo e Pai, que cuidas dos devotos, que te aproximas e que
inspiras os mortais.
17. Como antigamente para Manus, para Yayti,33 Agiras, desse modo Agiras! puro Agni!
vem para o nosso salo. Traze para c a hoste celestial e senta-os aqui sobre a grama
sagrada, e oferece o que eles querem.
18. Por essa nossa orao, Agni, s fortalecido, a orao feita por ns de acordo com
nosso poder e conhecimento. Leva-nos, portanto, riquezas crescentes; dota-nos com tua
graa que concede fora.
ndice Hino 32 (Griffith)
____________________
1. Tu, Agni, (que s) o primeiro Agiras i, te tornaste como deus o amigo bondoso dos
deuses. Segundo a tua lei os sbios, ativos em sua sabedoria, nasceram, os Maruts com
lanas brilhantes.
2. Tu, Agni, o primeiro, o maior Agiras, um sbio, aplicaste a lei dos deuses, poderoso
para o mundo inteiro, sensato, o filho das duas mes, repousando em todos os lugares para
(o uso do) vivo.
29
123
3. Tu, Agni, como o primeiro, te tornars manifesto para Mtarivan, pela tua sabedoria
elevada, para Vivasvat. Os dois mundos tremeram em (tua) eleio como Hot. Tu tens
suportado a carga; tu, Vasu, tens sacrificado aos grandes (deuses).
4. Tu, Agni, tens feito o cu ribombar para Manu, para o beneficente Purravas, sendo tu
mesmo um grande benfeitor. Quando tu s libertado pelo poder de teus pais, eles te guiaram
para c antes e depois novamente.
5. Tu, Agni, o touro, o aumentador de prosperidade, deves ser louvado pelo sacrificador
que ergue a colher, que conhece tudo sobre a oferenda e (o sacrifcio realizado com) a
palavra Vaa. Tu, (deus) de vigor nico, s o primeiro a convidar os cls.
6. Tu, Agni, levas adiante o homem que segue caminhos tortuosos, em tua companhia no
sacrifcio, deus que habita entre todas as tribos, que, na luta de heris, no momento
decisivo para a obteno do prmio, mesmo com poucos companheiros matas muitos
inimigos na batalha.34
7. Tu, Agni, mantns aquele mortal na mais elevada imortalidade, em glria dia a dia, (tu)
que sendo tu mesmo sedento ds felicidade para ambas as raas (deuses e homens), e
alegria para os ricos.
8. Tu, Agni, louvado por ns, ajuda o glorioso cantor a ganhar prmios. Que ns
realizemos nosso trabalho com a ajuda do jovem ativo (Agni). Cu e Terra! Abenoem-nos
junto com os deuses.
9. Tu, Agni, no colo de teus pais, um deus entre deuses, irrepreensvel, sempre vigilante,
s o criador do corpo e protetor para o cantor. Tu, belo, derramas toda riqueza.
10. Tu, Agni, s nosso guardio, tu s nosso pai. Tu s o dador de fora; ns somos teus
parentes. Tesouros centuplicados, multiplicados por mil se renem em ti, que s rico em
heris, o guardio da lei, o que no pode ser enganado.
11. A ti, Agni, os deuses tm feito para o vivo como o primeiro vivo, o senhor do cl de
Nahua. Eles tm feito (da deusa) I a professora de homens (manua), quando nasce um
filho do meu pai.
12. Tu, Agni, protege com teus guardies, deus, aos nossos generosos doadores e a ns
mesmos, venervel! Tu s o protetor dos amigos e parentes e das vacas, zelando
incessantemente por tua lei.
13. Tu, Agni, s aceso de quatro olhos, como o protetor mais prximo para o sacrificador
que est sem (mesmo) uma aljava. 35 Tu aceitas em tua mente o hino at do pobre que tem
feito oferendas, de modo que ele possa prosperar sem perigo.
14. Tu, Agni, ganhas para o adorador amplamente renomado aquela propriedade que
desejvel e excelente. Tu s chamado de guardio e pai at dos fracos; tu instrues os
simples, tu, o maior sbio, os quadrantes do mundo. 36
15. Tu, Agni, proteges de todos os lados como armadura bem costurada o homem que d
taxas sacrificais. Aquele que coloca comida agradvel (diante dos sacerdotes), que os faz
confortveis em sua casa, que mata (vtimas) vivas, ele (residir) ilustre no cu.
34
O professor Max Mller traduz este verso: "Tu salvas o homem que seguiu o caminho errado no auge da batalha, tu
que s rpido no sacrifcio; tu que na luta de heris, quando o prmio (ou o despojo) est cercado (rodeado por todos os
lados), matas," etc.
35
Agni deve proteger o homem que no tem aljava, e que no pode, portanto, proteger a si mesmo. Os quatro olhos do
guardio divino parecem significar que ele pode olhar em todas as direes, e talvez tambm que ele tem o poder de ver
demnios maus invisveis. Os ces de guarda de Yama tambm tm quatro olhos, veja 10.14; versos 10-11.
36
Eu acho que os quadrantes do mundo no tm nada a fazer aqui, mas que em vez de pra diah devemos ler (com
Ludwig) pradiah. Um erro semelhante em relao palavra pradi ocorre vrias vezes no texto do g-Veda. Eu proponho
traduzir o texto corrigido: Tu instruis os simples, conhecendo bem os (divinos) mandamentos.
124
16. Perdoa, Agni, essa nossa falha, (olha misericordiosamente para) esse caminho do qual
ns temos nos desviado. Tu s o companheiro, o protetor, o pai daqueles que oferecem
Soma; tu s o intenso, que fazes dos mortais is.37
17. Como tu fizeste por Manus, Agni, por Agiras, por Yayti em teu assento (sacerdotal),
como para os antigos, brilhante, vem para c, conduze para c a tropa dos deuses,
coloca-os sobre a grama sacrifical, e sacrifica para a adorada (hoste).
18. S magnificado, Agni, atravs desse encantamento que ns fazemos para ti com
nossa habilidade ou com nosso conhecimento. E leva-nos adiante para coisas melhores.
Que ns sejamos unidos com tua benevolncia, que concede fora.
ndice Hino 36 (Oldenberg)
____________________
37
125
1. Eu declaro os antigos atos heroicos de Indra, os quais o que faz trovejar realizou;
ele partiu a nuvem; ele lanou as guas para baixo (para a terra); ele abriu fora (um
caminho) para as torrentes da montanha.1
2. Ele rompeu a nuvem, que buscou refgio na montanha; Tva afiou seu raio que rodopia
longe; as guas correntes se apressaram velozmente em direo ao oceano, como vacas
(se apressando) em direo a seus bezerros.
3. Impetuoso como um touro, ele bebeu o suco Soma: ele bebeu a libao no sacrifcio
triplo.2 Maghavan pegou seu dardo, o raio, e, com ele, golpeou a primognita das nuvens.
4. Visto que, Indra, tu dividiste a primognita das nuvens, 3 tu destruste as iluses dos
enganadores; e, ento, produzindo o sol, a alvorada, o firmamento, tu no deixaste um
inimigo (para se opor a ti).4
5. Com seu imenso raio destruidor, Indra atingiu o sombrio Vtra mutilado. Como os troncos
de rvores so derrubados pelo machado, assim jaz Ahi, 5 prostrado na terra.
Varga 37.
6. O arrogante Vtra, como se inigualado, desafiou Indra, o heri poderoso, o
destruidor de muitos, o dispersador de inimigos; ele no escapou do contato do destino
dos inimigos (de Indra). O inimigo de Indra esmagou as (margens dos) rios. 6
7. No tendo nem mo nem p, como algum emasculado que finge virilidade ele desafiou
Indra, que o atingiu, com o raio, em seu ombro como montanha; ento Vtra, com muitos
membros mutilados, adormeceu.
8. As guas, que deleitam as mentes (dos homens), fluem sobre ele, jacente sobre essa
terra; como um rio (irrompe atravs de) suas (margens) destrudas. Ahi est prostrado
debaixo dos ps das guas, as quais Vtra, por seu poder, tinha obstrudo.
Nesse e nos Sktas subsequentes, ns temos uma ampla elucidao do significado original da lenda de Indra matando
Vtra, convertida, pelos escritores purnicos, em uma disputa literal entre Indra e um Asura, ou chefe dos Asuras, a partir
do que, nos Vedas, meramente uma narrativa alegrica da produo de chuva. Vtra, s vezes tambm chamado de Ahi,
nada mais que a acumulao de vapor condensado, ou figurativamente, trancado em, ou obstrudo por, uma nuvem.
Indra, com seu raio, ou influncia atmosfrica ou eltrica, divide a massa agregada, e abertura dada chuva, a qual
ento desce terra, e umedece os campos, ou flui pelos rios. A linguagem dos cas no sempre clara o suficiente, e
confunde representao metafrica e literal; mas ela nunca se aproxima daquele modo inadequado de personificao, o
qual, comeando, aparentemente, com o Mahbhrata (Vana Parva, cap. 100; tambm em outros Parvas), tornou-se o
tema de amplificao extravagante pelos compiladores dos Puras.
2
Nos Tkadrukas, os trs sacrifcios chamados Jyoti, Gauh e Ayu. Nenhuma outra descrio deles se encontra no
comentrio.
3
A primeira nuvem formada.
4
Por dissipar as nuvens, e afastar a escurido, pode-se dizer que Indra o pai do sol e do dia; no deixando inimigo, isto
, nada para obscurecer a atmosfera.
5
Ns temos, aqui, e em outros versos, ambos os nomes, Ahi e Vtra. Eles so, ambos, apresentados como sinnimos de
megha, uma nuvem, no Nighau. dito que ele vyana, tendo uma parte ou, metaforicamente, um membro, separado;
desse modo confundindo coisas com pessoas, como feito ainda mais violentamente em um verso seguinte, onde dito
que ele no tem nem ps nem mos.
6
O texto tem somente, ele moeu os rios, o comentador preenche com as margens, as quais, ele diz, foram rompidas
pela queda de Vtra, isto , pela inundao causada pela descida da chuva.
126
9. A me de Vtra estava inclinada sobre seu filho, quando Indra atingiu a parte inferior dela
com seu dardo. Assim a me estava em cima, e o filho embaixo; e Dnu7 adormeceu (com
seu filho), como uma vaca com seu bezerro.
10. As guas levam o corpo sem nome de Vtra, lanado no meio das correntezas que
nunca param, nunca repousam. O inimigo de Indra adormeceu por uma longa escurido.
Varga 38.
11. As guas, as esposas do destruidor,8 guardadas por Ahi, ficaram obstrudas,
como as vacas por Pai; mas, por matar Vtra, Indra abriu a caverna que as tinha confinado.
12. Quando o sozinho Vtra resplandecente retornou o golpe (que tinha sido infligido), Indra,
por teu raio, tu ficaste (furioso), como a cauda de um cavalo. 9 Tu resgataste as vacas; tu
ganhaste, heri, o suco Soma;10 tu libertaste os sete rios para fluir.11
13. Nem o relmpago nem o trovo, (disparados por Vtra), nem a chuva que ele derramou,
nem o raio, feriram Indra, quando ele e Ahi lutaram, e Maghavan triunfou, tambm, sobre
outros (ataques).
14. Quando o medo12 entrou, Indra, em teu corao, quando prestes a matar Ahi, que outro
destruidor dele tu procuraste, que, alarmado, tu atravessaste noventa e nove rios, como um
falco (veloz)?
15. Ento Indra, o manejador do raio, tornou-se o soberano de tudo o que mvel ou
imvel, do gado de chifre e sem chifre; e, como ele permanece o monarca dos homens, ele
abrange todas as coisas (dentro dele), como a circunferncia compreende os raios de uma
roda.
ndice Hino 33 (Wilson)
____________________
Dnu derivada de do, cortar ou destruir, ou de Danu, a esposa de Kayapa, e me dos Dvanas ou Tits.
Dsapatnh. dito que Dsa um nome de Vtra, como o destruidor de todas as coisas, ou de todos os atos sagrados.
9
Ns tivemos esse smile antes, como o cavalo chicoteia com sua cauda, para se livrar das moscas.
10
Aludindo, dito, a uma lenda de Indra ter bebido uma libao preparada por Tva, depois da morte de seu filho,
que, de acordo com uma lenda purnica, era Triiras, tambm morto por Indra, e, para vingar o qual, Vtra foi criado
por Tva.
11
Segundo uma lenda purnica, o Ganges se dividiu, em sua descida, em sete rios, chamados Nalin, Pvan, e Hldin, que
vo para o leste; o Caku, St, e Sindhu, para o oeste; e o Bhgrath, ou o prprio Ganges, para o sul. Em um lugar no
Mahbhrata, os sete rios so chamados de Vasvokasr, Nalin, Pvan, Gang, St, Sindhu, e Jambnad; em outro,
Gang, Yamun, Plakag, Rathasth, Saray, Gomat, e Gaak. (Veja o Viu Pura, Livro 2, [cap. 2, pg. 164 da verso
em portugus]). Em um texto citado e comentado por Yska, ns temos dez rios, chamados Gang, Yamun, Sarasvat,
Sutudr, Paru, Asikn, Marudvdh, Vitast, rjky, e Suom. Desses, o Paru identificado com o Irvat; o rjky,
com o Vip; e o Suom, com o Sindhu. Nir. III. 26. A enumerao original de sete parece ser aquela que deu origem s
especificaes dos Puras.
12
O comentador sugere que esse medo era a incerteza se ele devia ou no destruir Vtra; mas, nos Puras, Indra
representado como temendo a bravura de seu inimigo, e se escondendo em um lago. Algo semelhante a isso , tambm,
sugerido em outras passagens do texto; da a lenda purnica. O Brhmaa e o Taittirya so citados, como afirmando que
Indra, depois de matar Vtra, pensando que ele tinha cometido um pecado, fugiu para uma grande distncia.
8
127
128
12. Uma cauda de cavalo tu foste24 quando ele, Indra, golpeou teu raio, tu, Deus sem um
segundo;25 Tu ganhaste de volta o rebanho, tu ganhaste o Soma, tu libertaste para fluir os
Sete Rios.26
13. De nada lhe valeu raio, trovo, granizo ou nevoeiro que tinham se espalhado em torno
dele: Quando Indra e o drago lutaram na batalha, Maghavan obteve a vitria para sempre.
14. Quem tu viste para vingar o Drago,27 Indra, que o temor possuiu teu corao quando tu
o tinhas matado; Que, como um falco atemorizado atravs das regies, tu cruzaste noventa
e nove rios correntes?28
15. Indra o Rei de tudo o que se move e que no se move, das criaturas domesticadas e
de chifres, o manejador do Trovo. Sobre todos os homens vivos ele governa como
Soberano, contendo tudo como raios dentro da borda da roda.
ndice Hino 33 (Griffith)
____________________
O ladro: pai (literalmente, algum que negocia e trafica), significa um avaro, um mesquinho; um homem mpio que
d pouco ou nada para os Deuses. A palavra usada tambm como o nome de uma classe de demnios invejosos que
vigiam tesouros, e como um epteto dos demnios que roubam vacas e as escondem em cavernas de montanha.
24
Isto , destruindo teus inimigos to facilmente quanto um cavalo espanta moscas com sua cauda.
25
[Essa frase segundo Macdonell: Uma cauda de um cavalo tu te tornaste, Indra, quando, na lana dele empalado,
como deus no ajudado.]
26
Segundo o professor Max Mller, o Indus, os cinco rios do Panjab (Vitast, Asikn, Paru, Vip, utudr) e o Sarasvat.
Lassen e Ludwig colocam o Kubh no lugar do citado por ltimo.
27
[viste como vingador da serpente Macdonell.]
28
Essa fuga de Indra citada frequentemente. dito que ele fugiu pensando que ele tinha cometido um grande pecado
ao matar Vtra. Noventa e nove usado indefinidamente em lugar de um grande nmero.
23
129
1. Venham, vamos nos dirigir a Indra, (para recuperar nosso gado roubado); pois ele,
desprovido de malcia, alegra nossas mentes: por isso ele nos conceder perfeito
conhecimento dessa riqueza, (a qual consiste) em gado.
2. Eu voo, como um falco para seu ninho querido, em direo quele Indra que deve ser
chamado, por seus adoradores, em batalha; glorificando, com hinos excelentes, a ele que
invencvel, e concessor de riqueza.
3. O comandante da hoste inteira amarrou sua aljava (em suas costas): o senhor 1 conduz o
gado (para a residncia) de quem ele quer. Poderoso Indra, que nos concedes riqueza
abundante, no tires vantagem de ns, como um mercador.2
4. De fato, Indra, tu mataste o brbaro3 rico com teu (raio) adamantino; tu, atacando(-o)
sozinho, embora com auxiliares (os Maruts) mo. 4 Percebendo o iminente poder de
destruio mltipla do teu arco, eles, os Sanakas,5 que negligenciavam o sacrifcio,
pereceram.
5. Os que negligenciam o sacrifcio, lutando com os sacrificadores, Indra, fugiram, com
rostos desviados. Indra, feroz, inflexvel, senhor dos corcis; (eles desapareceram,) quando
tu sopraste os que desrespeitam a religio para fora do cu, da terra e do firmamento.
Varga 2.
6. (Os partidrios de Vtra) enfrentaram o exrcito do irrepreensvel (Indra): homens
de vidas santas o encorajaram. 6 Espalhados diante dele, cientes (de sua inferioridade),
como os emasculados lutando com homens, eles fugiram por caminhos ngremes.
7. Tu os destruste, Indra, eles chorassem ou rissem, no limite mais distante do cu. Tu
destruste o ladro (tendo-o arrastado) do cu, e recebeste os louvores do adorador,
glorificando-te e oferecendo oblaes.
8. Enfeitados com ouro e jias, eles foram se espalhando pelo permetro da terra; mas,
poderosos como eles eram, eles no triunfaram sobre Indra: ele os dispersou com o sol
(nascente).7
9. Indra, como tu desfrutas do cu e da terra, investindo o universo com tua magnitude, tu
sopraste para longe o ladro com as preces que so repetidas em nome daqueles que no
as compreendem. 8
Arya, aqui explicado como svmin, mestre, dono, senhor, significando Indra.
Literalmente, no sejas para ns um pai, um comerciante; esse sendo um significado do termo. Pede-se que Indra no
negocie duramente, no exija demais de seus adoradores.
3
Vtra, o Dasyu, literalmente, um ladro, mas, aparentemente, usado em contraste com Arya, como se significando as
tribos incivilizadas da ndia. Ele chamado de rico porque, de acordo com o Vjasaneys, ele abrange, dentro dele, todos
os deuses, todo o conhecimento, todas as oblaes.
4
Conforme o Brhmaa. Os Maruts que acompanhavam Indra no atacaram Vtra; mas eles ficaram prximos, e
encorajaram o primeiro, dizendo: Golpeia, Senhor, mostra-te um heri.
5
Os seguidores de Vtra so chamados por esse nome. Eles tambm so chamados, nesse e no verso seguinte, de nosacrificadores; aqui, aparentemente, tambm identificando os seguidores de V tra com as tribos que no tinham
adotado, ou eram hostis ao ritual dos Vedas.
6
Kitayo navaghv, homens cujas prticas eram recomendveis. Ou os homens, dito, podem ser os Agirasas,
empenhados em oferecer libaes para Indra por nove meses, para dar coragem a ele.
7
Ns voltamos, aqui, alegoria. dito que os seguidores de Vtra so, aqui, as sombras da noite, que so dissipadas pelo
nascer do sol; de acordo com o Brhmaa: De fato, o sol, quando ele nasce no leste, afasta os Rkasas.
2
130
____________________
Isto , de acordo com o comentador, aqueles instituidores de sacrifcios que somente repetem os mantras sem
compreender seu significado devem, todavia, ser protegidos por, ou devem colher o benefcio de, aqueles mantras; e
com mantras, ou preces dessa descrio, Indra para ser incentivado, ou fortalecido para soprar para longe ou dispersar
os seguidores de Vtra, nuvens ou escurido.
9
ghiam * uam. O primeiro, literalmente, tendo chifres o comentador explica equipado com armas como os
chifres de touros e bfalos. O segundo, literalmente, secagem, ressecamento, aplicado a Vtra, ou a nuvem, porque
ela retm a umidade necessria para a fertilidade.
10
dito que Kutsa um i, fundador de um Gotra, uma famlia, ou escola religiosa, e citado em outra parte como o
amigo particular de Indra, ou at como filho dele. Ele o suposto autor de vrios hinos. Daadyu tambm chamado de
i, mas ele parece ter sido um guerreiro. O mesmo pode ser dito de vaitreya, ou vitrya, o filho de uma mulher
chamada vitr.
11
Gavynta, literalmente buscando ou vidos por vacas, isto , saque ou riqueza consistindo principalmente em gado.
12
Segundo Syaa, Vtra o ladro, o retentor da chuva fertilizante. Os Dasyus so tambm uma classe de demnios,
inimigos de deuses e homens, e s vezes a palavra significa um selvagem, um brbaro.
131
5. Lutando com fiis devotos, os sem ritos se viraram e fugiram, Indra! com rostos
desviados, quando tu, Senhor feroz dos Cavalos Baios, o Persistente,14 sopraste da terra e
do cu e do firmamento os mpios.
6. Eles enfrentaram em luta o exrcito dos irrepreensveis: ento os Navagvas 15
empregaram todo o seu poder. Eles, como emasculados lutando com homens, fugiram de
Indra, cientes, por caminhos ngremes, dispersos.
7. Eles chorassem ou rissem, tu os destruste, Indra, no limite mais extremo do cu. O
Dasyu tu queimaste do cu, e saudaste a orao daquele que derrama o suco e te louva.
8. Adornados com sua variedade de ouro e jias, eles estenderam sobre a Terra um vu que
cobre. Embora eles se apressassem, eles no derrotaram Indra: os espies deles ele cercou
com o Sol da manh.
9. Como tu desfrutas do cu e da terra, Indra, cercados por todos os lados pela tua
grandeza, assim tu com sacerdotes sopraste para longe o Dasyu, e aqueles que no adoram
com aqueles que adoram.
10. Eles que permeavam o limite mais extremo da Terra no subjugaram com seus encantos
o Concessor de Prosperidade: Indra, o Touro, fez do trovo seu aliado, e com sua luz
ordenhou vacas a partir da escurido.16
11. As guas fluram de acordo com sua natureza; ele invadiu as correntes navegveis
tendo se tornado poderoso. Ento Indra, com seu esprito concentrado, o atingiu para
sempre com sua arma mais forte.
12. Indra quebrou os castelos fortes de Ilbia,17 e ua com seu chifre18 ele cortou em
pedaos; Tu, Maghavan, com toda a tua fora e rapidez, mataste teu inimigo combatente
com teu raio.
13. Violenta sobre seus inimigos caiu a arma de Indra; com seu touro impetuoso19 ele partiu
as fortalezas deles em pedaos. Ele com seu raio desferiu golpes em Vtra, e venceu,
cumprindo todo o seu propsito.
14. Indra, tu ajudaste Kutsa a quem amaste, e protegeste o corajoso Daadyu quando ele
lutou; A poeira dos cavalos pisoteando subiu para o cu, e o filho de vitr levantou-se
novamente para a conquista.
15. O novilho brando20 de vitr, Maghavan, tu ajudaste em combate pela terra, em meio
s casas de Tugra.21 Eles ficaram l por muito tempo antes que a tarefa fosse concluda; tu
foste o dono do tesouro dos inimigos.
ndice Hino 34 (Griffith)
____________________
Os seguidores de Vtra, aqui aparentemente identificados com as tribos nativas que no tinham adotado, ou que eram
hostis ao ritual dos Vedas.
14
Aquele que permanece firme em combate. A palavra no texto, sthtar, parece corresponder exatamente ao Stator
latino (Jpiter Stator). Veja Benfey, Orient und Occident, I. 48.
15
O nome de uma famlia mitolgica frequentemente associada com aquela de Agiras, e descrita como tomando parte
nas batalhas de Indra, regulando o culto dos deuses, etc.
16
Isto , atingiu a nuvem com seu relmpago, e fez as torrentes leitosas de chuvas fertilizantes flurem.
17
Syaa diz que Ilbia Vtra que dorme em cavernas da terra. Provavelmente um dos demnios confederados
aludido.
18
O significado de cornudo ou com seu chifre simplesmente poderoso, o chifre sendo usado, como na poesia
hebraica, como o smbolo da fora.
19
Isto , o raio impetuoso.
20
Isto , filho forte, mas amvel.
21
O significado de tugrysu no texto no est claro. Syaa o explica por nas guas; Benfey traduz entre as filhas de
Tugra, e o Petersburg Lexicon considera que ele significa entre as famlias dos Tugryans.
13
132
1. Sbios Avins, estejam presentes conosco trs vezes hoje. 1 Vasto seu veculo,
como tambm sua munificncia; sua unio como aquela do (dia) brilhante e (noite)
orvalhosa. (Permitam-se serem) detidos pelos sacerdotes eruditos.
2. Trs so as (rodas) slidas da sua carruagem portadora de abundncia, como todos os
deuses (a) conheceram, quando acompanhante de Ven, a amada de Soma;2 trs so as
colunas3 colocadas (sobre ela) para apoio; e, nela, vocs viajam trs vezes por noite, e trs
vezes por dia.
3. Trs vezes em um dia inteiro vocs corrigem as falhas (de seus adoradores). Trs vezes
hoje borrifem a oblao com doura; e trs vezes, de manh e noite, nos concedam
alimento concessor de fora.
4. Trs vezes, Avins, visitem a nossa residncia, e o homem que bem disposto em
direo a ns; trs vezes se dirijam quele que merece sua proteo, e nos instruam em
conhecimento triplo; trs vezes nos concedam (recompensas) gratificantes; trs vezes
derramem sobre ns alimento, como (Indra derrama) chuva.
5. Avins, trs vezes nos concedam riquezas; aproximem-se trs vezes do rito divino;
preservem trs vezes os nossos intelectos; trs vezes nos concedam prosperidade; trs
vezes, alimento. A filha do sol subiu em seu carro de trs rodas.
6. Trs vezes nos concedam, Avins, os medicamentos do cu, e aqueles da terra, e
aqueles do firmamento. Deem ao meu filho a prosperidade de anyu.4 Apreciadores de
(ervas) saudveis, preservem o bem-estar dos trs humores (do corpo).5
Varga 5.
7. Avins, que devem ser adorados trs vezes, dia a dia, repousem no (leito) triplo de
grama sagrada sobre a terra, (que forma o altar). Nsatyas6 conduzidos em carro, dirijam-se,
do altar, para o triplo (lugar de sacrifcio);7 como o ar vital, para corpos (vivos).
8. Venham, Avins, trs vezes, com os sete rios-me.8 Os trs rios esto prontos;9 a oblao
tripla est preparada. Erguendo-se acima dos trs mundos, vocs defendem o sol no cu,
que est estabelecido de noite e de dia.
Varga 4.
Ns temos uma diversidade de variaes cantadas, nesse hino, sobre o nmero trs. Nesse lugar, aluso, dito, feita
aos trs sacrifcios dirios, no amanhecer, meio-dia e pr do sol, ou faculdade de todas as divindades, de ser
tripathagh, ou de percorrer igualmente os cus, o firmamento, e a terra.
2
dito que os Avins encheram seu ratha, ou carro, com todos os tipos de coisas boas, quando eles foram ao casamento
de Ven com Soma, uma lenda no encontrada nos Puras.
3
Postes colocados de p sobre o corpo do carro, no qual os passageiros podem segurar, se, por seu movimento rpido ou
irregular, eles tiverem medo de cair.
4
dito que anyu o filho de Bhaspati, criado pelos Avins.
5
O texto tem somente tridhtu, o agregado de trs humores, os quais o comentador, conforme escritores mdicos, diz
serem vento, bile e muco.
6
Aqueles em quem no h (na) inverdade (asatya).
7
O texto tem somente para os trs; o comentador acrescenta: altares, respectivamente apropriados para oblaes de
ghee, para sacrifcios animais, e libaes de Soma.
8
Gang e os outros rios so aqui considerados como as mes da gua que flui em suas correntes.
9
Trs tipos de jarros, ou cntaros, usados para conter e derramar o suco Soma, nos trs sacrifcios dirios.
133
9. Onde, Nsatyas, esto as trs rodas do seu carro triangular?10 Onde, as trs fixaes e
estacas (do toldo)? Quando o poderoso asno11 ser ajoujado, para que vocs possam vir
para o sacrifcio?
10. Venham, Nsatyas, para o sacrifcio. A oblao oferecida. Bebam o suco, com bocas
que apreciam o sabor doce. Antes da alvorada, certamente, Savit envia, (para trazer vocs)
para o rito, seu carro extraordinrio,12 brilhando com manteiga clarificada.
11. Venham, Nsatyas, com as trs vezes onze divindades;13 venham, Avins, beber a
oblao. Prolonguem nossas vidas, apaguem nossas falhas; detenham nossos inimigos; e
estejam sempre conosco.
12. Conduzidos em seu carro que percorre os trs mundos, tragam para ns, Avins,
afluncia presente, acompanhada por prognie (masculina). Eu invoco vocs dois, ouvindome, por proteo. Estejam conosco por vigor em batalha.
ndice Hino 35 (Wilson)
____________________
(Griffith)
1. Vocs que observam estejam conosco hoje mesmo trs vezes:14 sua generosidade se
estende ao longe, Avins, e sua rota. A vocs, como a um manto no inverno, ns nos
aferramos: vocs devem ser atrados para perto de ns pelos sbios.
2. Trs so as pinas em seu carro portador de mel, que viaja atrs da amada de Soma, 15
como todos sabem. Trs so os pilares fixados sobre ele para apoio: trs vezes vocs
viajam por noite, Avins, trs vezes por dia.
3. Trs vezes no mesmo dia, deuses que banem a escassez, borrifem trs vezes hoje o
nosso sacrifcio com Hidromel; E trs vezes nos concedam fartura de alimentos com fora
abundante, noite, Avins, e ao raiar do dia.
4. Trs vezes venham nossa casa, trs vezes ao povo justo, ajudem trs vezes triplamente
o homem que bem merece a sua ajuda. Trs vezes, Avins, nos tragam o que nos far
felizes; trs vezes nos enviem fartura de alimentos de modo que nunca mais falte.
5. Trs vezes, Avins, nos tragam riqueza abundante: trs vezes na assembleia dos
deuses, trs vezes auxiliem nossos pensamentos. Trs vezes, nos concedam prosperidade,
trs vezes nos concedam fama, pois a filha do Sol16 subiu em seu carro de trs rodas.
6. Trs vezes, Avins, nos concedam os medicamentos celestes, trs vezes os da terra e
trs vezes aqueles que as guas possuem; Graa e sade e fora concedam ao meu filho,
tripla proteo, Senhores do Esplendor, concedam a ele.
10
134
7. Trs vezes vocs devem ser adorados dia a dia por ns: trs vezes, Avins, vocs
viajam ao redor da Terra. Conduzidos em carro, de longe, Nsatyas, venham, como o ar
vital para corpos, venham aos trs.
8. Trs vezes, Avins, com sete Correntes Me; trs so os jarros, a oferta tripla est
preparada. Trs so os mundos, e movendo-se acima do cu vocs protegem a abboda
celeste fixada firme por dias e noites.
9. Onde esto as trs rodas do seu carro triplo, onde esto os trs lugares firmemente
presos a ele? Quando vocs uniro o asno poderoso que o puxa, para traz-los para o
nosso sacrifcio, Nsatyas?
10. Nsatyas, venham: o presente sagrado oferecido; bebam o suco doce com lbios que
conhecem bem a doura. Savitar envia, antes do amanhecer do dia, seu carro, repleto de
leo, de vrias cores, para o nosso sacrifcio.
11. Venham, Nsatyas, com os trs vezes onze deuses, venham, Avins, para beber do
Hidromel. Tornem longos os nossos dias de vida, e apaguem todos os nossos pecados:
afastem os nossos inimigos; estejam sempre conosco.
12. Conduzidos em seu carro triplo, Avins, nos tragam prosperidade presente com
descendncia nobre. Eu clamo a vocs que me ouvem por proteo, que vocs sejam
nossos auxiliares onde os homens ganham os despojos.
ndice Hino 35 (Griffith)
____________________
135
1. Primeiro eu chamo Agni, por proteo; eu chamo, por proteo, Mitra e Varua; eu
chamo Noite, que traz descanso para o mundo; eu chamo o divino Savit, para a minha
preservao.
2. Girando pelo firmamento escurecido, despertando mortal e imortal, o divino Savit viaja
em sua carruagem dourada, contemplando os (vrios) mundos.
3. O divino Savit viaja por um caminho ascendente e descendente;1 digno de adorao, ele
viaja com dois cavalos brancos; ele vem para c, de uma distncia, removendo todos os
pecados.
4. O adorvel Savit de muitos raios, tendo o poder (de dispersar) a escurido do mundo,
subiu em sua carruagem que permanece prxima, decorada com muitos tipos de
ornamentos dourados, e equipada com jugos dourados.
5. Seus corcis de patas brancas,2 arreados ao seu carro com um jugo dourado, tm
manifestado luz para a humanidade. Os homens e todas as regies esto sempre na
presena do divino Savit.
6. Trs so as esferas; duas esto na proximidade de Savit, uma leva os homens
residncia de Yama.3 Os (corpos luminosos) imortais4 dependem de Savit; como um carro,
do pino do eixo. Que aquele que conhece (a grandeza de Savit) a declare.
Varga 7.
7. Supara,5 profundamente trmulo, concessor de vida, bem dirigido, tem iluminado
as trs regies. Onde, agora, est Srya? Quem sabe para qual esfera os raios dele se
estenderam?
8. Ele tem iluminado os oito pontos do horizonte, as trs regies dos seres vivos, os sete
rios. Que Savit de olho dourado venha para c, concedendo ao ofertante da libao
riquezas desejveis.
9. Savit de mo dourada, que tudo v, viaja entre as duas regies de cu e terra, afasta
doenas, se aproxima do sol,6 e cobre o cu com trevas, alternando radincia.
10. Que o afluente Savit de mo dourada, concessor de vida, que orienta bem, que alegra,
esteja presente (no sacrifcio); pois o deus, se adorado noite, fica prximo, afugentando
Rkasas e Ytudhnas.
1
136
____________________
____________________
7
137
(Wilson)
(Anuvka 8. Skta I)
O i Kava, 1 o filho de Ghora; o deus Agni, identificado, na dcima terceira e dcima
quarta estrofes, com o Ypa, ou poste sacrifical. A mtrica dos versos mpares Bhat, tendo
doze slabas no terceiro pda, ou quarta parte da estrofe; a mtrica dos versos pares
chamada de Satobhat, tendo o primeiro e o terceiro p das iguais.
138
12. Agni, dador de alimento, completa nossos tesouros; pois a amizade dos deuses
obtenvel atravs de ti. Tu s o senhor de provises notveis. Faze-nos felizes; pois tu s
grandioso.
13. Permanece ereto, para a nossa proteo, como o divino Savit. Ereto, tu s o concessor
de alimento, pelo qual ns te invocamos com unguentos, e sacerdotes (oferecendo
oblaes).4
14. Ereto, protege-nos, pelo conhecimento, do pecado; destri todo esprito maligno; erguenos no alto, de modo que ns passemos (pelo mundo); e, para que ns possamos viver, leva
nossa riqueza (de oblaes), para os deuses.
15. Vigoroso e muitssimo resplandecente Agni, protege-nos contra maus espritos, e do
(homem) malvolo que no oferece donativos; protege-nos de (animais) nocivos, e daqueles
que procuram nos matar.
Varga 11.
16. Agni, com os raios ardentes, destri totalmente nossos inimigos, que no fazem
doaes, como (a loua do oleiro), com uma maa;5 que algum que hostil a ns, e o
homem que nos ataca com armas afiadas, no prevalea contra ns.
17. Agni solicitado para concesso de poder (afluncia); ele tem concedido prosperidade a
Kava; ele tem protegido nossos amigos, assim como o (sbio que tem) a hoste dos santos,
e (todo outro) adorador (que recorre a ele) em busca de riquezas.
18. Ns chamamos, de longe, junto com Agni, Turvaa, Yadu e Ugrdeva. Que Agni, o que
prende o ladro, traga para c Navavstva, Bhadratha, e Turvti.6
19. Manu te reteve, Agni, (para dar) luz para as vrias raas da humanidade. Surgido por
causa de sacrifcio, e saciado com oblaes, tu, a quem homens reverenciam, brilhaste por
Kava.
20. As chamas de Agni so luminosas, poderosas, terrveis, e no so confiveis. Sempre,
seguramente e totalmente, consome os poderosos espritos do mal, e todos os outros
nossos adversrios.
ndice Hino 37 (Wilson)
____________________
Agni, como ereto, dito aqui ser identificado com o ypa, ou poste ao qual as vtimas, em um sacrifcio de animais, so
amarradas; e, de acordo com Asvalyana, esse verso e o seguinte devem ser recitados, em tais ocasies, na hora de
erguer o poste.
5
O texto tem somente ghan, com uma maa; o comentador completa com a cermica.
6
Nada mais dito, das pessoas citadas nesse verso, alm de que eles eram Rjaris, sbios reais. Turvaa pode ser outra
leitura de Turvasu, que, com Yadu, era o filho de Yatti, da raa lunar.
139
5. Tu, Agni, s um Sacerdote animador, Senhor da Casa, mensageiro dos homens; Todas
as leis superiores imutveis estabelecidas pelos deuses, reunidas, se encontram em ti.7
6. Em ti, o Auspicioso, Agni, o mais vigoroso, todo presente sagrado oferecido; Nesse
dia, e depois, benevolente, adora nossos Deuses, para que possamos ter filhos heroicos.
7. Dele em seu prprio esplendor brilhante o devoto se aproxima em adorao. Os homens
acendem Agni com seus presentes sacrificais, vitoriosos sobre os inimigos.
8. Vtra eles derrotaram e mataram, e fizeram do cu e da terra e do firmamento uma grande
morada. O Touro glorioso,8 invocado, ficou ao lado de Kava: o Corcel relinchou alto em
disputas por vacas.
9. Senta-te, pois tu s poderoso, brilha, melhor animador dos Deuses. Digno de alimento
sagrado, louvado Agni! solta a fumaa, rubra e bela de se ver.
10. Portador de oferendas, a quem, melhor Sacerdote sacrificante, os deuses ordenaram por
causa de Manu; de quem Kava, de quem Medhytithi9 fez a fonte de riqueza, e Van e
Upastuta.10
11. A ele, Agni, a quem Medhytithi, a quem Kava acendeu para seu rito; A ele, esses
nossos cnticos de louvor, a ele, Agni, exaltam: seus poderes brilham preeminentes.
12. Faze a nossa riqueza perfeita, Agni, Senhor Divino, porque tu tens afinidade com os
deuses. Tu governas como um Rei sobre fora amplamente famosa: s bom para ns,
porque tu s grandioso.
13. Permanece ereto para nos prestar ajuda, eleva-te como Savitar o Deus; Ereto como
concessor de fora ns te chamamos em voz alta, com unguentos e com sacerdotes.11
14. Ereto, preserva-nos da dificuldade desagradvel; mata com tua chama todo demnio
devorador. Ergue-nos no alto para que possamos caminhar e viver: desse modo tu deves
pronunciar nossa adorao em meio aos Deuses.
15. Protege-nos, Agni, do demnio, protege-nos do inquo malicioso. Nos salva daquele que
deseja nos ferir ou matar, O Mais Vigoroso, tu com luz imponente.
16. Derruba tal como com uma maa, tu que tens fogo como os dentes, golpeia o perverso,
direita e esquerda. No deixes o homem que conspira contra ns no meio da noite, nem
qualquer inimigo, prevalecer sobre ns.
17. Agni tem dado poder heroico para Kava, e felicidade: Agni tem ajudado nossos
amigos,12 tem ajudado Medhytithi, tem ajudado Upastuta a ganhar.
18. Ns chamamos Ugradeva, Yadu, Turvaa,13 por meio de Agni, de longe; Agni, traze
Navavstva e Bhadratha, Turvti, para subjugar o inimigo.
A preservao do mundo inteiro depende, segundo o ponto de vista vdico, dos sacrifcios oferecidos pelos homens,
porque aqueles do fora aos Deuses e os tornam aptos a cumprirem seus deveres.
8
O poderoso Agni, forte como um touro e impetuoso como um cavalo de guerra, ajudou seu favorito Kava em batalha.
9
Medhytithi: Syaa considera essa palavra como um epteto de Kava [veja a nota 3]. Mas ela parece ser nome de um
i da famlia de Kava, o vidente de vinte e oito hinos dos livros 8 e 9.
10
Van e Upastuta: traduzidos por Wilson, conforme Syaa, Indra e algum outro adorador, so tambm
aparentemente os nomes de dois outros is.
11
Agni, como ereto, identificado por Syaa com o poste sacrifical ao qual as vtimas, em um sacrifcio animal, eram
amarradas. Consequentemente ele considera que ajibhi significa com unguentos, com os quais o poste era ungido.
Essa palavra pode, entretanto se referir aos ornamentos outra significao da palavra usados pelos sacerdotes
ministrantes.
12
Syaa toma mitr no texto como mitri, amigos. Benfey e Ludwig consideram que ela significa, o primeiro, Mitra, e o
ltimo, os dois Mitras, isto , Mitra e Varua; e eles traduzem respectivamente Agni e Mitra protegiam, e Agni, como
Mitra (e Varua) favoreceu.
13
Turvaa e Yadu so citados juntos frequentemente como epnimos de tribos daqueles nomes. O poeta parece rezar
pelo retorno de Navavstva, quem quer que ele possa ter sido, para proteger o lar atacado pelos Dasyus ou ladres, e
talvez tambm para fortalecer sua prece por um apelo aos espritos de heris mortos.
140
19. Manu te estabeleceu uma luz, Agni, para toda a raa dos homens: Surgido da Lei,
alimentado com leo, por Kava tu tens brilhado, tu, a quem o povo reverencia.
20. As chamas de Agni cheias de esplendor e de poder so terrveis, para no serem
aproximadas. Consome para sempre todos os demnios e feiticeiros,14 consome cada
demnio devorador.
ndice Hino 37 (Griffith)
____________________
1. Ns imploramos, com palavras bem faladas, ao vigoroso Agni que pertence a muitos
povos, aos cls que adoram os deuses, a quem outras pessoas (tambm) magnificam.
2. Os homens tm colocado Agni (no altar) como aumentador de fora. Que possamos
adorar-te, rico em alimento sacrifical. Assim, s aqui hoje benevolente para ns, um ajudante
em nossa luta por ganho, bom!
3. Ns te escolhemos, o possuidor de tudo, como nosso mensageiro e como nosso Hot. As
chamas de ti, que s grande, se espalham em volta; teus raios tocam o cu.
4. Os deuses, Varua, Mitra, Aryaman, acendem a ti, o antigo mensageiro. O mortal, Agni,
que te adora, ganha atravs de ti todos os prmios.
5. Tu s o Hot alegre e o chefe de famlia, Agni, o mensageiro dos cls. Em ti todas as leis
firmes que os deuses fizeram esto compreendidas.15
6. Em ti, o Abenoado, Agni, o deus mais jovem, todo o alimento sacrifical oferecido.
Sacrifica ento, tu que s benevolente para ns hoje e depois, aos deuses para que ns
possamos ser ricos em homens valentes.
7. Dele, o rei, os adoradores de fato se aproximam com reverncia. Com oblaes os
homens acendem Agni, tendo superado todas as falhas.
8. Destruindo o inimigo,16 eles (vitoriosamente) passaram pelo Cu e a Terra e as guas;
eles abriram espao amplo para sua habitao. Que o valoroso (Agni), depois de ter
recebido as oblaes, se torne brilhante ao lado da Kava; que ele relinche como um corcel
em batalhas.
9. Toma teu assento, tu s grande. Brilha, tu que te diriges muito excelentemente aos
deuses. Agni, deus santo, emite tua fumaa bela e vermelha, glorioso!
10. Tu, a quem os deuses colocaram aqui para Manu como o melhor realizador do sacrifcio,
portador de oferendas, a quem Kava e Medhytithi, a quem Van e Upastuta (adoraram),
o vencedor de prmios.
11. Aquela nutrio de Agni tem brilhado a quem Medhytithi e Kava tm acendido em
nome de ta. A ele esses hinos, a ele ns exaltamos.
12. Enche (-nos de) riqueza, dependente de ti mesmo, pois tu, Agni, tens convivncia
com os deuses. Tu s senhor sobre saque glorioso. Tem piedade de ns, tu s grande.
13. Levanta-te em linha reta para nos abenoar, como o deus Savit, justo ganhador de
despojos, quando ns com nossos adoradores e com unguentos te chamamos em emulao
(com outras pessoas).
Rkasas e maus espritos que praticam feitiaria.
Em ti todas as obras eternas esto unidas, ou seja, dependem, que os deuses tm feito; tais como sol, estrelas,
relmpagos. Max Mller.
16
A palavra 'inimigo' (Vtra) faz aluso ao nome do demnio conquistado por Indra.
14
15
141
14. Permanecendo reto, protege-nos do mal com teu esplendor; queima todo demnio
necrfago.17 Que ns permaneamos corretos para que possamos andar e viver. Descobre
nossa adorao entre os deuses.
15. Salva-nos, Agni, do feiticeiro, livra-nos do mal, do avarento. Salva-nos daquele que nos
prejudica ou tenta matar-nos, deus mais vigoroso com esplendor brilhante!
16. Atinge, assim como com uma maa, os avaros em todas as direes, e aquele que nos
engana, deus de mandbulas de fogo. O mortal que faz (suas armas) muito afiadas noite,
que aquele impostor no governe sobre ns.
17. Agni ganhou abundncia em heris, Agni prosperidade (para Kava). Agni e os dois
Mitras (ou seja, Mitra e Varua) abenoaram Medhytithi, Agni (abenoou) Upastuta na
aquisio (de riqueza).
18. Atravs de Agni ns chamamos de longe para c Turvaa, Yadu e Ugradeva. Que Agni,
nossa fora contra o Dasyu, conduza Navavstva, Bhadratha e Turvti.
19. Manu te estabeleceu, Agni, como uma luz para todas as pessoas. Tu resplandeceste
com Kava, nascido de ta, cresceste forte, tu, a quem as raas humanas cultuam.
20. As chamas de Agni so impetuosas e violentas, elas so terrveis e no devem ser
suportadas. Sempre queima os feiticeiros, e os aliados dos Ytus, todos os maus espritos.
ndice Hino 44 (Oldenberg)
____________________
17
[Ghoul: esprito dos contos orientais, que ataca tmulos e se alimenta de cadveres.]
142
1. Celebrem, Kavas,1 a fora reunida dos Maruts, alegres, sem cavalos,2 mas
brilhantes em seu carro;
2. Que, levados por veados pintalgados, nasceram autoluminosos, com armas, gritos de
guerra,3 e enfeites.
3. Eu ouo o estalo dos chicotes nas mos deles, extraordinariamente inspirando (coragem)
na luta.
4. Dirijam a orao dada por deus4 queles que so sua fora, os destruidores de inimigos,
os poderosos, possuidores de reputao brilhante.
5. Louvem a fora esportiva e irresistvel dos Maruts, que nasceram entre vacas, e cuja fora
foi nutrida pelo (desfrute de) leite.5
Varga 13.
6. Quem o lder principal entre vocs, agitadores do cu e da terra, que abalam
tudo em volta, como o topo (de uma rvore)?
7. O chefe de famlia, temendo sua aproximao feroz e violenta, plantou um (pilar)6 firme;
pois a montanha de muitos cumes despedaada (diante de vocs),
8. A cuja aproximao impetuosa a terra treme, como um monarca enfraquecido, por medo
(de seus inimigos).
9. Estvel seu local de nascimento (o firmamento); porm as aves (so capazes) de sair
(da esfera de) sua me: pois sua fora (dividida) em todos os lugares entre duas (regies,
ou, cu e terra).
10. Eles so os geradores de fala; eles espalham as guas, em seus cursos; eles estimulam
o (gado) mugindo a entrar (na gua), at seus joelhos, (para beber).
Varga 14.
11. Eles impelem, diante deles, em sua rota, a nuvem longa, vasta, retentora de
chuva, e que no pode ser diminuda.
12. Maruts, como vocs tm vigor, revigorem a humanidade; deem animao s nuvens.
13. Onde quer que os Maruts passem, eles enchem o caminho de clamor, todos ouvem (o
barulho) deles.
14. Venham rapidamente, com seus (veculos) velozes. As oferendas dos Kavas esto
preparadas. Fiquem satisfeitos com eles.
15. A oferenda est preparada para a sua satisfao; ns somos seus (adoradores), que ns
possamos viver nossa vida inteira.
ndice Hino 38 (Wilson)
Kavas pode significar os membros do gotra (a famlia, ou escola) de Kava, ou, simplesmente, sbios ou sacerdotes.
A frase anarva, que o comentador explica como 'sem o filho de um irmo', o qual seria um epteto bastante
ininteligvel. Arvan , em sua acepo usual, um cavalo; e ser sem cavalos seria aplicvel aos Maruts, cuja carruagem
puxada por cervos.
3
Vbhih, com sons, ou palavras; isto , de acordo com o comentador, com gritos apavorando o exrcito do inimigo. V
um sinnimo de vch, fala, voz, no Nighau.
4
Devatta brahma, a prece ou orao que recomenda a oblao, obtida a partir da graa ou instruo dos deuses.
5
A passagem breve e obscura, jambhe rasasya vvdhe, a qual explicada: seu vigor, derivado de, ou do leite, foi
aumentado (ou) em desfrute ou na barriga. O Sr. Langlois tem que reinam entre as vacas (celestes), e abrem com fora
(os beres para derramar) o leite. Ele considera que as vacas so as nuvens; e o leite, a chuva; mas o ardhas, o tejas, a
energia, ou fora, dos Maruts, que tem sido aumentada em ou por, no exercida sobre, o rasa, ou leite.
6
Uma coluna forte, para dar estabilidade residncia, segundo o comentador.
1
2
143
____________________
____________________
O grupo de Deuses da Tempestade preeminente entre as nuvens como um touro entre as vacas.
Isto , quando todos so to poderosos seria suprfluo perguntar quem o mais poderoso.
9
Os Maruts de voz alta.
10
Os Maruts se espalharam pelo cu e fizeram cair tanta chuva que as vacas nos pastos esto na gua at os joelhos.
8
144
1. Cantem, Kavas, para a hoste esportiva de seus Maruts, brilhantes em seus carros, e
inclumes11
2. Eles, que nasceram juntos, autoluminosos, com os cervos pintalgados (as nuvens),12 as
lanas, os punhais, os enfeites brilhantes.13
3. Eu ouo seus chicotes, quase perto, quando eles os estalam em suas mos; eles ganham
esplendor em seu caminho.14
4. Cantem a prece dada por deus para a tropa selvagem de seus Maruts, dotados de
energia e fora terrveis.
5. Celebrem o touro entre as vacas (a tempestade entre as nuvens), pois a hoste esportiva
dos Maruts, ele cresceu porque ele provou a chuva.
6. Quem, homens, o mais forte entre vocs aqui, vocs agitadores do cu e da terra,
quando vocs os agitam como a bainha de um traje?
7. sua aproximao o filho do homem se detm, a nuvem retorcida fugiu por causa de sua
ira violenta.
8. Eles por cujas corridas a terra, como um rei grisalho, treme de medo em seus caminhos,
9. Seu nascimento forte de fato: h fora para emergir de sua me, ou melhor, h vigor
duas vezes o suficiente para isso.
10. E esses filhos, os cantores, alargaram as cercas em suas corridas,15 as vacas tiveram
que andar afundadas at os joelhos.
11. Eles fazem essa longa e vasta chuva incessante cair em seus caminhos.
12. Maruts, com tal fora como a sua, vocs tm feito os homens tremerem, vocs tm
feito as montanhas tremerem.
13. Conforme os Maruts passam, eles conversam no caminho: algum os ouve?
14. Venham rpido em seus corcis velozes! H adoradores de vocs entre os Kavas:
vocs podem se regozijar bem entre eles.
15. De fato h o bastante para o seu jbilo. Ns sempre somos seus servos, para que ns
possamos viver, at a totalidade da vida.
ndice Hino 38 (Mller)
____________________
Wilson traduz anarva como sem cavalos, embora o comentador explique a palavra claramente como sem um
inimigo. O fato que, no g-Veda, an-arvan nunca significa sem cavalos, mas sempre sem dano ou livre de inimigos, e
o comentador est perfeitamente certo, no que diz respeito ao sentido, em traduzir a palavra como sem um inimigo, ou
sem oposio.
12
Os cervos manchados (pat) so os reconhecidos animais dos Maruts, e significavam originalmente, como parece, as
nuvens de chuva. Syaa est perfeitamente ciente do significado original de pat, como nuvens. A escola lendria, diz
ele, os toma como cervos com manchas brancas, a escola etimolgica como linhas de nuvens de muitas cores. Os Maruts,
de fato, so chamados s vezes de pat-asvh, com cavalos malhados, ou, tendo pats como seus cavalos, 7, 40, 3; no
entanto, a tradio posterior na ndia declarou-se a favor de cervos manchados. Os poetas vdicos, no entanto, admitiam
ambas as idias, e eles falam no mesmo hino, mais que isso, no mesmo verso, dos gamos e dos cavalos dos Maruts.
13
As lanas e adagas dos Maruts significam os raios, e os enfeites brilhantes o relmpago.
14
Ns tambm poderamos traduzir: "Aqui, por perto, eu ouo o que os chicotes em suas mos dizem, eles impelem
adiante o belo (carro) na estrada."
15
A expresso que os Maruts ampliaram ou alargaram as cercas de sua pista de corridas (RV. 4, 58, 7), s pode significar
que eles varreram todo o cu, e afastaram as nuvens de todos os horizontes. A ltima frase expressa o resultado dessa
corrida, ou seja, a queda de tanta chuva que as vacas tiveram que caminhar at os joelhos na gua. Isso se torna ainda
mais claro a partir do prximo verso.
11
145
1. Maruts, que gostam de louvores, e por quem a grama sagrada cortada, quando
vocs nos pegaro por ambas as mos, como um pai faz com seu filho?
2. Onde, de fato, vocs esto (no momento)? Quando sua chegada ocorrer? Passem do
cu, no da terra. Onde aqueles (que te cultuam) gritam (para vocs) como gado?
3. Onde, Maruts, esto seus novos tesouros? Onde, suas (riquezas) valiosas? Onde, todas
as suas (ddivas) auspiciosas?
4. Que vocs, filhos de Prisni, se tornem mortais, e seu panegirista se torne imortal.
5. Que seu adorador nunca seja indiferente a vocs, como um cervo (nunca indiferente)
ao pasto, de modo que ele no trilhe o caminho de Yama.
Varga 16.
6. No deixem que o muito poderoso e indestrutvel Niriti1 nos destrua: que ele
perea, com nossos (maus) desejos.
7. De fato, os brilhantes e vigorosos Maruts, criados por Rudra, 2 mandam chuva, sem vento,
sobre o deserto.
8. O relmpago ribomba, como uma me vaca que berra por seu bezerro, e, da, a chuva
libertada pelos Maruts.
9. Eles espalham escurido sobre o dia, por meio de uma nuvem carregada de gua, e, por
isso, inundam a terra.
10. Ao rugido dos Maruts, toda residncia da terra (treme), e os homens, tambm, tremem.
Varga 17.
11. Maruts, com mos fortes, venham, com progresso desobstrudo, ao longo dos
rios belamente represados.
12. Que as pinas de suas rodas sejam firmes; que seus carros e seus corcis sejam firmes,
e seus dedos bem hbeis (para segurar as rdeas).
13. Proclamem, na nossa presena, (sacerdotes), com voz afinada para louvor,
Brahmaaspati,3 Agni, e o belo Mitra.
14. Profiram o verso que est em suas bocas; o espalhem, como uma nuvem espalhando
chuva: cantem o hino medido.
15. Glorifiquem a hoste de Maruts, brilhantes, dignos de louvor, habilitados para adorao,
que eles sejam exaltados por esse nosso culto.
ndice Hino 39 (Wilson)
____________________
146
____________________
Talvez, como Max Mller sugere, onde permanecem seus rebanhos? isto , as nuvens. Porque vocs ficam no cu, e
no vm para a terra? Ou, de acordo com Ludwig: Onde se alimentam as vacas que devem fornecer leite e manteiga para
o sacrifcio para vocs? Onde o lugar no qual deve ser oferecido sacrifcio a vocs?
5
Ou, indesejado como um cervo em um pasto familiar ou prado reservado para as vacas.
6
Niriti; pecado, Max Mller.
7
Ganncia, Max Mller.
8
Chuva constante, no soprada para longe; que penetra no solo; o vento geralmente cessando logo que a chuva pesada
comea a cair.
9
Agni invocado frequentemente junto com os Maruts, e at chamado de marutsakh, o amigo dos Maruts.
10
Parece melhor, portanto, atribuir brahmaaspatim a Agni do que, com Syaa, hoste dos Maruts. Brahmaaspati e
Bhaspati so, ambos, variedades de Agni, o sacerdote e purohita dos Deuses e homens, e como tal ele invocado junto
com os Maruts em outras passagens, i. 40, I. Max Mller.
11
Endereado ao poeta do hino.
12
Como em 1.37.10: E esses, os Filhos, os Cantores. A cano dos Maruts a msica ou canto dos ventos.
147
1. O que, ento, agora? Quando vocs (nos) pegaro como um pai querido pega seu filho
por ambas as mos, deuses, para os quais a erva sagrada tem sido podada?
2. Onde esto agora? Em que misso vocs esto indo, no cu, no na terra? Onde suas
vacas esto passando o tempo?
3. Onde esto suas mais novas graas, Maruts? Onde esto as bnos? Onde esto
todos os prazeres?
4. Se vocs, filhos de Pni, fossem mortais, e seu adorador um imortal13
5. Ento seu adorador nunca seria indesejado, como um cervo em um pasto, nem ele
seguiria o caminho de Yama.14
6. Que nenhum pecado aps outro, difcil de ser conquistado, nos domine, que ele se afaste,
juntamente com a ganncia.
7. Realmente eles so terrveis e poderosos; at mesmo ao deserto os Rudriyas trazem
chuva que nunca secada.
8. O relmpago muge como uma vaca, ele segue como uma me segue atrs de seu filhote,
quando a chuva (dos Maruts) foi libertada.
9. Mesmo de dia os Maruts criam escurido com a nuvem carregada de gua, quando eles
encharcam a terra.
10. Ento por causa dos brados dos Maruts sobre todo o espao da terra, os homens
cambalearam para frente.
11. Maruts em seus corcis de cascos fortes que nunca cansam vo atrs daquelas
brilhantes (as nuvens), que ainda esto trancadas.
12. Que suas pinas sejam fortes, os carros, os seus cavalos, que suas rdeas sejam bem
moldadas.
13. Pronuncia para sempre com tua voz para louvar o Senhor da orao, Agni, que como
um amigo, o brilhante.15
14. Forma um hino em tua boca! Expande-te como a nuvem!16 Canta uma cano de louvor.
15. Adora a hoste dos Maruts, os terrveis, os gloriosos, os musicais.17 Que eles sejam
magnificados aqui entre ns.
ndice Hino 39 (Mller)
____________________
13
Eu acho melhor conectar os versos quarto e quinto, e me sinto justificado em faz-lo por outras passagens onde a
mesma ou uma ideia semelhante expressa, isto , que se o deus fosse o poeta e o poeta o deus, ento o poeta seria
mais generoso com o deus do que o deus com ele: veja 7. 32. 18; 8. 19. 25-26; 8. 44. 23 e tambm 8. 14. 1-2.
14
O caminho de Yama s pode ser o caminho seguido primeiro por Yama, ou que leva a Yama, como o governante dos
mortos.
15
Mitra nunca , tanto quanto eu sei, invocado junto com os Maruts, e melhor tomar mitram como amigo. Alm disso,
na no pode ser deixado aqui sem traduo. Ludwig traduz, belo como Mitra', isto , brilhante como o sol.
16
A segunda frase obscura. Syaa traduz: Que o coro dos sacerdotes faa um hino de louvor, que eles o proferiram ou
expandam, assim como uma nuvem envia chuva. Um verso semelhante ocorre 8, 21, 18. dito l de um patrocinador
que s ele um rei, que todos os outros em volta do rio Sarasvat so apenas reis pequenos, e o poeta acrescenta: "Que
ele se espalhe como uma nuvem com a chuva, doando centenas e milhares".
17
Outras passagens, como 1.19.4 e 1.52.15, mostram que a concepo dos Maruts como cantores era familiar para os
is Vdicos.
148
1. Quando, Maruts, que fazem (todas as coisas) tremerem, vocs dirigem seu (vigor)
terrvel para baixo, de longe, como a luz (desce do cu), pela adorao de quem, pelo louvor
de quem, (vocs so atrados)?
2. Que suas armas sejam fortes para afugentar (seus) inimigos, firmes em resistir a eles; que
seja sua a fora que merece louvor, no (a fora) de um mortal traioeiro.
3. Maruts lderes, quando vocs demolem o que estvel, quando vocs espalham o que
pesado, ento vocs fazem seu caminho atravs da floresta (rvores) da terra, e dos
desfiladeiros das montanhas.
4. Destruidores de inimigos, nenhum adversrio seu conhecido acima nos cus, nem
(existe algum) sobre a terra. Que sua fora coletiva seja exercida rapidamente, filhos de
Rudra, para humilhar (seus inimigos).
5. Eles fazem as montanhas tremerem; eles despedaam as rvores da floresta. Vo,
divinos Maruts, para onde vocs quiserem, com toda a sua prognie, como aqueles
inebriados.
Varga 19.
6. Vocs atrelaram os cervos pintalgados sua carruagem; o cervo vermelho, unido
entre eles, (ajuda a) puxar o carro;1 o firmamento ouve sua chegada; e os homens ficam
alarmados.
7. Rudras, ns recorremos sua ajuda, por causa da nossa prognie. Venham,
rapidamente, at o tmido Kava, como vocs vieram antigamente, para nossa proteo.
8. Se qualquer adversrio, instigado por vocs, ou por homens, nos atacar, retirem dele
alimento, e fora, e sua ajuda.
9. Prachetasas,2 que devem ser adorados sem reserva, defendam (o sacrificador) Kava;
venham a ns, Maruts, com auxlios protetores completos; como os relmpagos (trazem) a
chuva.
10. Doadores generosos, vocs desfrutam de vigor intato; abaladores (da terra), vocs
possuem fora no diminuda: Maruts, soltem sua ira, como uma flecha, sobre o inimigo
colrico dos is.
ndice Hino 40 (Wilson)
____________________
Os cervos pintalgados, path, so sempre especificados como os corcis dos Maruts. Ns ento temos, no texto, prair
vahati rohita. dito que prai um tipo de jugo, no meio de trs cavalos, ou outros animais, atrelados a um carro; mas
a palavra permanece sozinha, sem qualquer concordncia gramatical; e no aparece o que para ser feito com o jugo.
Rohita, o comentador diz, outra espcie de veado, o veado vermelho, que, vahati, leva ou puxa o carro. O sentido pode
ser algo semelhante quilo que apresentado na traduo; mas a construo do original obscura, e, aparentemente,
rude e antigramatical.
2
Ou, o nome pode ser somente um epteto, significando aqueles possuidores de intelecto (chetas) superior (pra).
1
149
____________________
Nessa passagem ns devemos considerar medida, no no sentido abstrato, mas como uma linha de medio, que
lanada adiante para medir a distncia de um objeto, uma imagem perfeitamente aplicvel aos Maruts, que parecem com
suas armas golpear as rvores e as montanhas quando eles mesmos ainda esto distantes. M. Mller.
4
junto com sua raa. Max Mller.
5
O relmpago precede a chuva, e pode, portanto ser representado como olhando em torno em busca da chuva. M.
Mller.
150
1. Quando vocs assim, de longe, lanam para frente a sua medida,6 como uma rajada de
fogo, pela sabedoria de quem, pelo plano de quem? Em direo a quem vocs vo, para
quem, abaladores (da terra)?
2. Que suas armas sejam firmes para atacar, fortes tambm para resistir. Que seja seu o
poder mais glorioso, no aquele do mortal enganador.
3. Quando vocs derrubam o que firme, homens, e giram por toda parte o que pesado,
vocs passam atravs das rvores da terra, atravs das fendas das rochas.
4. Nenhum inimigo real de vocs conhecido no cu, nem na terra, devoradores de
inimigos! Que o poder seja seu, junto com sua raa! Rudras, ele pode ser desafiado?
5. Eles fazem as rochas tremerem, eles despedaam os reis da floresta.7 Venham, Maruts,
como loucos, deuses, com toda a sua tribo.
6. Vocs uniram os cervos pintalgados aos seus carros, um vermelho puxa como um lder;8
at a Terra ouviu sua aproximao, e os homens ficaram amedrontados.
7. Rudras, ns desejamos sua ajuda rapidamente para a nossa tribo. Venham a ns com
auxlio, como outrora; portanto, agora por causa do atemorizado Kava.
8. Qualquer demnio, incitado por vocs ou incitado por homens, que nos ataca, privem-no
de poder, de fora e de suas graas.
9. Pois vocs, Maruts perseguidores e sbios, tm protegido Kava totalmente. Venham at
ns, Maruts, com todas as suas graas, como relmpagos (vo em busca da) chuva.
10. Doadores generosos, vocs carregam fora completa, poder completo, abaladores (do
mundo). Enviem, Maruts, contra o inimigo irado dos poetas um inimigo, como uma flecha.
ndice Hino 43 (Mller)
____________________
M'na, que eu traduzo como medida, explicado por Syaa no sentido de fora.
Grandes rvores da floresta so chamadas de reis ou senhores da floresta.
8
Compare com 8, 7, 28: Quando o lder vermelho puxa ou conduz os cervos manchados deles na carruagem.
6
7
151
(Wilson)
(Skta V)
O deus Brahmaaspati; o i , ainda, Kava; a mtrica, a mesma que no anterior.
Varga 20.
____________________
Em uma passagem anterior, Brahmaaspati apareceu como uma forma de Agni (Hino 18); nesse hino, ele associado
com os Maruts, embora Indra seja, tambm, citado separadamente.
2
Dev * snt, a deusa da fala, na forma de amante da verdade, uma forma de Sarasvat.
3
Manoh putr, a filha de Manu, e instituidora de sacrifcios.
4
Esse atributo o identificaria com Indra, em qual carter ele aparece por todo esse hino.
1
152
____________________
Snt (Agradabilidade) , segundo Syaa, a Deusa da Fala (Vgdevat) na forma de amante da verdade.
Uma oferenda de gros, mingau, leite coalhado, bolo de arroz, e coalhadas.
7
ou , alimento sacrifical, ou uma libao, especialmente uma libao sagrada que vem entre a Prayja e a Anuyja,
a anterior ao sacrifcio e a posterior ao sacrifcio; a oferenda preliminar e a final.
8
O professor Roth observa: O trovo a voz dele (de Brahmaaspati). A voz do trovo, alm disso, como a voz do
superintendente da prece, por uma bela transferncia posta em contato com a prece a qual, falada na terra, encontra,
por assim dizer, seu eco nas alturas do cu. Muir, Original Sanskrit texts; V. pg. 279. Nota.
9
Significando, diz Syaa, Brahmaaspati, e assim identificando-o com Indra. Ludwig aplica a expresso ao sacrificador
devoto que dito estar armado, por assim dizer, com o raio de Brahmaaspati.
5
6
153
____________________
De fato, o hino pode ser considerado como totalmente endereado aos dityas, pois os trs deuses, citados
separadamente, so, em um de seus atributos, dityas, tambm; isto , eles eram os filhos de Aditi, a esposa de Kayapa,
e so representantes do sol, em trs meses do ano.
2
O texto tem somente: ele pode ter medo de algum que segura quatro, at a queda; o significado fornecido pelo
comentador, com a ajuda de Yska: de um jogador segurando quatro dados; Syaa diz quatro conchas cauri. Isto ,
onde dois homens esto jogando juntos, aquele que no tem o arremesso dos dados ou das conchas est em expectativa
ansiosa com receio de que seja contra ele.
154
____________________
Benfey pensa que o que segura os quatro (dados) Deus que tem em suas mos e decide os destinos do homem.
Ludwig afirma que no h referncia a dados, ou de jogo ou do destino, e que os quatro so Varua, Mitra,
Bhaga e Aryaman. O homem devoto quando ele possui esses quatro como amigos deve temer solt-los. Bergaigne (La
Religion Vedique, III, 158) de opinio que as cordas ou laos de Varua, com os quais ele captura e pune os perversos,
so indicados.
155
____________________
Pan , geralmente, um sinnimo do sol; isto , ele um dos doze dityas. Ele descrito, pelo comentador, como a
divindade presidente da terra; ele , tambm, aquele que nutre o mundo; de p, nutrir. De acordo com o teor do hino,
ele o deus que preside especialmente as estradas ou jornadas. O fato de ele ser chamado de filho da nuvem no
incompatvel com seu carter de terra personificada como um homem; porque, de acordo com outros textos do Veda, a
terra nasceu da gua; e, a terra era a essncia da gua. P ocorre, tambm, como um nome feminino, em qual caso ele
parece ser sinnimo de prithiv, terra. Por todo o hino, no entanto, Pan masculino.
2
[Em vez de filho da nuvem Macdonell l filho da libertao. Hymns from the Rigveda.]
3
Nesse e nos dois versos seguintes, ns temos um exemplo do que no infrequente, a repetio de uma frase, como
um tipo de refro. A expresso conhea, aqui, o ato ou obrigao, isto , nessa ocasio, ou viagem, saiba como
cumprir sua funo de nos dar proteo.
1
156
____________________
Em relao, talvez, conexo prxima entre a nutrio da terra, que um dos deveres especficos de P an, e a nuvem
que d a chuva necessria. [J. Muir diz:] Vimuco napt. O professor Benfey segue Syaa in loco em considerar que isso
significa filho da nuvem. O Comentador indiano, no entanto, atribui outro sentido frase em 6.55.1, [ns veremos esse
significado apenas na traduo de Wilson], onde ela se repete, e onde ele a explica como o filho de Prajpati, que na
criao emite de si mesmo todas as criaturas. Mas no gveda, 8.4.15,16, Pan chamado de vimocana, o libertador, (do
pecado, segundo Syaa), e talvez vimuco napt possa significar a mesma coisa. Veja Muir, Original Sanskrit texts, V. p.
175, onde o hino inteiro est traduzido.
5
Vka, o varg [ou warg] sueco e noruegus, que significa no s lobo, mas tambm um homem mpio perverso.
6
[4. Pisa com teus ps sobre a arma ardente daquele patife enganador, seja ele quem for. Muir.]
7
[machado Macdonell. lana Muir.]
8
[Essa ltima frase, repetida em trs versos, Macdonell l: Desse modo, mostra em ns teu poder, ou Desse modo,
Pan, mostra-nos teu poder. Muir no a repete da mesma forma nos trs versos; nesse lugar ele a l desse modo:
obtm fora para ns aqui.]
9
[Daqui Muir continua: que nenhum novo incmodo (obstrua o nosso) caminho.]
10
[9. D, sacia, concede, estimula-nos, enche nossas barrigas. Muir.]
11
[O professor Benfey remete aqui a uma nota anterior dele mesmo no RV. i. 41, 8, o sentido da qual o seguinte: "Eu
acredito que isso se refere a uma prtica que ns ainda encontramos entre os brbaros, e mesmo entre povos
parcialmente civilizados, de acreditar que eles podem obrigar seus deuses, atravs de insultos, e por golpes infligidos
sobre suas imagens, a conceder seus desejos, ou, se isso no for realizado, de pensar que eles se vingam desse modo."
Muir, Original Sanskrit texts, pg. 175, nota 272.]
4
157
____________________
Segundo o comentador, Rudra significa aquele que faz chorar, que faz todos chorarem no fim dos tempos;
identificando-o desse modo com o princpio destrutivo, ou iva. Mas no h nada, no hino, para confirmar tal
identificao, ao contrrio, ele aparece como um deus beneficente, presidindo especialmente as plantas medicinais.
2
dito que Aditi aqui significa a terra que, deseja-se, pode agir de modo que Rudriya possa ser obtido. O significado de
Rudriya, de acordo com o comentador, medicamento relacionado com, ou presidido por, Rudra.
3
dito que anyu o filho de Bhaspati; nada mais contado sobre ele.
4
Jalabheajam, aquele que tem medicamentos que conferem deleite; de ja, nascido, e la; felicidade, uma palavra
incomum, exceto na forma composta, como abhila, que de uso corrente. Ou ela pode significar surgidos da gua,
todos os vegetais dependendo da gua, para seu crescimento.
5
Aparentemente, h alguma confuso de objetos aqui; Soma, a lua, sendo confundida com Soma, libao.
6
Syaa diz que Aditi aqui significa a terra, e consequentemente traduzida dessa forma por Wilson. Benfey explica a
passagem por impecabilidade e Ludwig a considera como uma divindade masculina significando o prprio Rudra.
158
____________________
1. O que ns poderamos dizer para Rudra, o sbio, o mais generoso, o mais poderoso, que
fosse muito bem-vindo ao seu corao
2. De modo que Aditi11 possa trazer a cura de Rudra para o gado, para os homens, as
vacas, e os amigos,
3. De modo que Mitra, que Varua, que Rudra nos ouam, e todos os Maruts unidos.
4. Ns imploramos a Rudra, o senhor das canes, o senhor dos sacrifcios de animais, o
possuidor de medicamentos curativos, por sade, riqueza, e sua proteo.
5. Aquele que brilha como o sol brilhante, e como o ouro, que o melhor Vasu entre os
deuses,
6. Que ele traga sade para o nosso cavalo, bem-estar para o carneiro e a ovelha, para os
homens, para as mulheres, e para a vaca!
7. D-nos, Soma, a felicidade de uma centena de homens, grande glria de forte virilidade;
8. Soma, no deixes que aqueles que perseguem e prejudicam nos derrubem, Indu, nos
ajuda com recompensa!
9. Todos os seres que so teus, o imortal, no lugar mais alto da lei, em seu cume, em seu
centro, Soma, cuida deles, lembra-te daqueles que te honram.
ndice Hino 64 (Mller)
____________________
159
160
____________________
Jtavedas um epteto comum de Agni, o significado do qual explicado de cinco modos: 1. Conhecedor de todos os
seres criados; 2. Possuidor de todas as criaturas; 3. Conhecido pelos seres criados; 4. Possuidor de riquezas; 5. Possuidor
de sabedoria.
6
A deusa Uas; a Manh personificada.
7
O homem representante e pai da raa humana e o primeiro instituidor de cerimnias religiosas.
8
Ou do Sindhu; a palavra significando ou aquele rio (o Indus) em especial, ou qualquer rio ou reunio de guas em geral.
9
E Varua, implcito.
161
14. Que aqueles que fortalecem a Lei, que doam generosamente, os Maruts de lngua de
fogo,10 ouam o nosso louvor. Que Varua, o mantenedor da Lei, com os dois Avins e
Uas, bebam o suco Soma.
ndice Hino 45 (Griffith)
____________________
1. Agni, ao romper da aurora traze riqueza esplndida, imortal Jtavedas, para o adorador,
(e traze para c) hoje os deuses que despertam com o amanhecer.
2. Pois tu s o mensageiro aceito, o portador do alimento sacrifical, Agni, o auriga do culto.
Unido com os dois Avins e com a Alvorada nos concede abundncia de heris valentes, e
grande glria.
3. Ns escolhemos hoje como o nosso mensageiro Agni, o Vasu, o amado de muitos, cuja
bandeira a fumaa, cuja ...11 luz, ao amanhecer do dia, o embelezador de sacrifcios.
4. Eu glorifico ao amanhecer do dia Agni Jtavedas, o melhor, o convidado mais vigoroso, o
melhor recebedor de oferendas, bem-vindo para pessoas piedosas, para que ele possa ir at
os deuses.
5. Eu te louvarei, alimento no qual tudo vive, Imortal, Agni, o protetor imortal, Deus santo,
o melhor sacrificador, carregador do alimento sacrifical.
6. S de fala gentil para aquele que louva a ti, Deus mais jovem, de lngua de mel, o
melhor recebedor de oferendas. Prolongando a vida de Praskava, para que ele possa
chegar velhice, faze uma homenagem para a hoste dos deuses.
7. Os cls acendem a ti, o Hot possuidor de tudo; portanto, conduze para c rapidamente,
Agni muito invocado, os deuses providentes:
8. Savit, a Alvorada, os dois Avins, Bhaga, Agni, ao amanhecer (do dia), (no final) da noite.
Os Kavas, tendo espremido Soma, inflamam a ti, o portador de alimento sacrifical, melhor
realizador de adorao.
9. Como tu, Agni, s o senhor do culto, o mensageiro dos cls, traze para c hoje os
deuses que despertam com a aurora, de aspecto semelhante ao sol, para que eles possam
beber Soma.
10. Agni, rico em esplendor! tu brilhaste aps as alvoradas anteriores, visvel para todos. Tu
s o guardio das aldeias, o Purohita, tu pertences aos homens nos sacrifcios.12
11. Agni, vamos te colocar (no altar) como Manus fez, Deus, para ser o realizador do
sacrifcio, o Hot, o sbio sacerdote, o mensageiro imortal veloz.
12. Quando tu, o Purohita dos deuses, que s grande como Mitra, partes em tua misso
como mensageiro no meio deles, ento as chamas de Agni brilham como as ondas
estrondosas do Sindhu.
13. Agni, com teus ouvidos atentos, ouve-me, juntamente com os deuses conduzidos (em
seus carros) que te acompanham. Que Mitra e Aryaman sentem-se na grama sacrifical, eles
que vm para a cerimnia no incio da manh.
10
Que consomem o sacrifcio por meio das chamas de lngua de fogo de Agni.
[Aqui o tradutor omite a palavra, observando em nota que significado dela incerto.]
12
O professor Max Mller traduz: 'Tu s o guardio das aldeias, o sacerdote-chefe, tu s o sacerdote-chefe humano nos
sacrifcios.
11
162
14. Que os Maruts, eles que do chuva, os aumentadores, de lngua de fogo, de ta, ouam
o meu louvor. Que Varua, cujas leis so firmes, beba o Soma, unido com os dois Avins e
com a Alvorada!
ndice Hino 45 (Oldenberg)
____________________
1. Agni, nesse nosso rito, adora os Vasus, os Rudras, os dityas, ou qualquer outro
ser (vivo) surgido de Manu, sacrificando bem, e borrifando gua.1
2. De fato, os deuses perspicazes so concessores de recompensas para o oferecedor (de
oblaes). Senhor dos corcis vermelhos, propiciado por nossos louvores, traze para c as
trinta e trs divindades.2
3. Agni, realizador de atos solenes, conhecedor de todos os que nascem, ouve a invocao
de Praskava, como tu ouviste aquelas de Priyamedha, de Atri, de Virpa, de Agiras.3
4. Os realizadores de grandes cerimnias, os oferecedores de sacrifcios aceitveis, tm
invocado, para (a proteo deles), Agni, brilhante, em meio s solenidades, com
resplandecncia pura.
5. Invocado por oblaes, concessor de recompensas, ouve esses louvores com os quais os
filhos de Kava te chamam em busca de proteo.
Varga 32.
6. Agni, doador de alimento abundante, que s amado por muitos, os filhos dos
homens chamam a ti, de cabelo brilhante, para levar a oblao (para os deuses).
7. Os sbios tm te colocado, Agni, em (seus) sacrifcios, como o invocador, o sacerdote
ministrante, o doador de vasta riqueza, o que ouve rapidamente, o amplamente renomado.
8. Os sacerdotes (sbios), com libaes derramadas de suco Soma, tm convocado a ti,
vasto e brilhante Agni, para compartilhar do (alimento sacrifical), quando eles celebram a
oblao da parte do indivduo que a oferece.
9. Gerado da fora, dador de recompensas, mantenedor de residncias, coloca aqui, hoje,
sobre a grama sagrada, os deuses que se movem de manh, ou (outro) ser deificado, para
beber o suco Soma.
10. Adora, com invocaes conjuntas, Agni, o ser deificado presente. Deuses generosos,
este o suco Soma; bebam-no, pois ele foi espremido ontem.4
Varga 31.
Jana manujta, um homem nascido de Manu. Jana, segundo o comentador, aqui significa um ser divino em conexo
com os deuses enumerados, outro homem, devatrpa, de uma forma ou natureza divina.
2
Ns tivemos esses citados em uma ocasio anterior (Hino 34, nota 13); mas, de acordo com o Aitareya Brhmaa, 2, 18,
h duas classes, de trinta e trs divindades cada; uma composta daqueles especificados antes, que so chamados,
tambm, de Somaps, ou bebedores do suco Soma, e a outra, de onze Prayjas, (o mesmo que prs, Hino 13), onze
Anuyjas, e onze Upayjas, que devem ser propiciados por oblaes de manteiga clarificada, no por libaes de Soma.
Eles so, evidentemente, pouco mais que personificaes de sacrifcios.
3
O comentador, sob a autoridade do Nirukta III, 17, chama esses, todos, de is. Atri e Agiras so sempre enumerados
entre os Prajpatis; Priyamedha pode ser o mesmo que Priyavrata, o filho do Manu Svyambhuva, e ns temos um Virpa
entre os primeiros descendentes do Manu Vaivasvata, que, como o pai de Il, o Manu do Veda.
4
Tiro ahnyam dito ser o nome do suco Soma preparado dessa maneira, de tiras, oblquo ou indireto, e ahnyam,
diurno; aquele suco que espremido no dia anterior, e oferecido no seguinte.
1
163
____________________
(Griffith)
____________________
1. Sacrifica aqui, tu, Agni, aos Vasus, aos Rudras, e aos dityas, hoste (divina) que
recebe bons sacrifcios, descendncia de Manu10 que asperge Ghta.
2. Os deuses sbios, Agni, esto prontos para ouvir os adoradores: traze-os para c, os
trinta e trs, senhor dos cavalos vermelhos, tu que amas nossos louvores.
3. Como tu tens ouvido Priyamedha e Atri, Jtavedas, como tu ouviste Virpa e Agiras,11
assim ouve a invocao de Praskava, senhor de leis respeitadas.
5
Trs classes de deuses que compem quase todo o nmero dos trinta e trs deuses citados na prxima estrofe.
Manu aparece aqui como o Prajpati, o progenitor dos Deuses assim como dos homens.
7
Agni, cujos cavalos so chamas de fogo.
8
Feito ou gerado por frico forte; aceso atravs de agitao a uma chama.
9
Preparado dois dias antes para que o suco pudesse fermentar antes de ser usado.
10
Em relao aos deuses aqui considerados como descendentes de Manu; compare especialmente 10.53.6: torna-te
Manu, procria as hostes divinas.
6
164
____________________
Priyamedha, Atri e Virpa so is famosos, os videntes de muitos hinos do gveda. Agiras j foi mencionado. Veja
1.1.6.
12
Mahikeravah, que eu traduzi como um nome prprio, pode ser um adjetivo pertencente a Priyamedhh. Possivelmente
ele derivado da raiz kar, louvar: os Priyamedhas com hinos poderosos.
11
165
____________________
Sindhumtar. dito que o sol e a lua, como o comentador afirma, nasceram do oceano; e, na opinio de alguns, os
Avins so o mesmo que o sol e a lua, e, consequentemente, so nascidos do oceano.
2
O original tem apenas dissipem a escurido. O comentador explica que a escurido significa aquela da pobreza.
3
Essa estrofe inteira muito elptica e obscura. Literalmente, ela corre: Raios do cu, Kavas, causa de residncia no
lugar dos rios, onde vocs desejam colocar forma prpria? Syaa a preenche. Sem alguma adio desse tipo, seria
impossvel extrair algum significado de tal passagem.
166
167
____________________
____________________
Com um carro com trs postes, e triangular, a explicao que ns tivemos antes. O comentador prope aqui uma
interpretao um pouco diferente, e apresentaria os termos desse modo: tendo trs ligamentos ondulantes de madeira,
e passando, sem obstruo, pelos trs mundos.
2
Suds chamado de um Rj, o filho de Pijavana. Ns temos dois prncipes de nome Sudsa nos Puras, um na linha
solar (Viu Pura, pg. 299 [da verso em portugus]; e o outro, na lunar, o filho de Divodsa (Idem, pg. 348).
3
Literalmente: de pele de sol; isto , envolvida ou coberta pelo sol, ou semelhante a ele em brilho.
168
____________________
Veja 7.18.5-25.
Avins. Veja 1.3.3.
6
A tribo ou famlia que recebeu o nome do chefe assim chamado, mencionado frequentemente no gveda. Veja 1.36.18.
7
Ukthbhi, respondendo, de acordo com Syaa, ao que no Brhmaa chamado de astram (a ser recitado pelo
Hotar), enquanto a cano Stoma (stotram), cantada pelos sacerdotes Sma.
5
169
1. Uas, filha do cu, amanhece sobre ns com riquezas; difusora de luz, amanhece
sobre ns com alimento abundante; deusa bondosa, amanhece sobre ns com abundncia
(de gado).
2. Repletas de cavalos, repletas de vacas, concessoras de todo tipo de fartura, 1 (as
divindades da manh) so possuidoras do tanto que necessrio para as habitaes (dos
homens). Uas, fala-me palavras gentis, manda-nos a afluncia da riqueza.
3. A divina Uas residiu (no cu, antigamente). Que ela aparea hoje, a excitadora de
carruagens que so atreladas por causa da chegada dela; como aqueles que esto
desejosos de riqueza (mandam navios) para o oceano.2
4. Uas, quando tu chegas os homens sbios dirigem suas mentes para atos de caridade.
Dos mais sbios desses homens Kava proclama a fama.
5. Uas, nutrindo (a todos), vem, diariamente, como uma me de famlia, a diretora (dos
deveres domsticos), levando todas (as criaturas) transientes decadncia. ( chegada
dela) todo bpede se agita; e ela acorda os pssaros.
Varga 4.
6. Ela anima os diligentes, e manda clientes (para seus patronos), 3 e, derramadora de
orvalhos, no conhece atraso. Concessora de alimento, tua ascenso as aves que se
elevam nos ares no mais suspendem (seu voo).
7. Essa Uas auspiciosa tem atrelado (seus veculos) de longe, acima do nascer do sol; e
ela vem gloriosamente sobre o homem, com cem carruagens.4
8. Todos os seres vivos a adoram, que ela seja visvel; portadora de alimento, ela ilumina o
mundo; a afluente filha do cu afugenta os malevolentes, e dispersa os que absorvem (a
umidade).
9. Brilha em volta, Uas, com esplendor que anima, trazendo-nos, todos os dias, muita
felicidade, e dissipando a escurido.
10. Visto que, portadora do que bom, tu apareceste, o alento e vida de todas (as criaturas)
repousam em ti. Difusora de luz, vem at ns, com teu carro amplo; possuidora de riqueza
extraordinria, ouve a nossa invocao.
Varga 5.
11. Uas, aceita o alimento (sacrifical) o qual, de muitos tipos, existe entre a raa
humana, e, desse modo, traze para a cerimnia os piedosos, que, oferecendo oblao, te
louvam.
12. Uas, traze, do firmamento, todos os deuses, para beberem o suco Soma; e tu mesma
concede a ns alimento excelente e revigorante, junto com gado e cavalos.
13. Que aquela Uas, cujos raios brilhantes auspiciosos so visveis por toda parte, nos
conceda riquezas desejveis, agradveis, e facilmente obtenveis.
14. Adorvel Uas, a quem os sbios antigos invocavam por proteo e por alimento, tu
(radiante) com luz pura, (satisfeita) por nossas oferendas, aceita os nossos louvores.
1
Esses trs eptetos esto, todos, no feminino plural, sem um substantivo; o comentador preenche, portanto, com as
divindades do amanhecer, como se fossem muitas. Rosen completa com horas matutinas.
2
O texto : como aqueles desejosos de riqueza para o oceano, o comentrio completa com mandam navios.
3
Ela solta questionadores, solicitadores; pois eles, diz Syaa, tendo se levantado de manh cedo, vo para as casas
daqueles que so seus respectivos benfeitores.
4
Talvez, com muitos raios de luz o que pretendido pelas muitas carruagens da alvorada.
170
15. Uas, visto que tu, hoje, abriste os dois portes do cu com luz,5 concede-nos uma
habitao espaosa e segura; d-nos, deusa, gado e alimento.
16. Adorvel Uas, associa-nos com riqueza grande e multiforme, e com gado abundante,
com toda fama que confunde inimigos, e, dadora de sustento, com alimento.
ndice Hino 49 (Wilson)
____________________
171
13. Que Uas, cujos raios auspiciosos so vistos resplandecentes em volta, nos conceda
grandes riquezas, belas em forma, de todas as coisas boas, a riqueza que o trabalho fcil
possa obter.
14. Poderosa, a quem os is dos tempos antigos invocavam para sua proteo e sua ajuda,
Uas, responde com benevolncia aos nossos cnticos de louvor, com generosidade e
com luz brilhante.
15. Uas, como tu com luz abriste hoje as portas gmeas do cu, assim nos concede uma
morada ampla e livre de inimigos. Deusa, d-nos alimento com vacas.
16. Traze-nos a riqueza abundante, enviada de toda forma, a revigorante comida copiosa; o
esplendor que subjuga todos, Uas, Poderosa, a fora, tu rica em despojos e riqueza.
ndice Hino 49 (Griffith)
____________________
1. Uas, vem, por caminhos auspiciosos, de alm da brilhante (regio do) firmamento;
que as (vacas) prpuras1 te levem para a residncia do oferecedor do suco Soma.
2. Uas, na ampla e bela carruagem na qual tu viajas, vem, hoje, filha do cu, at o devoto
oferecedor da libao.
3. Uas de cor branca, a partir da tua chegada bpedes e quadrpedes (esto em
movimento), e as aves aladas voam em bando por toda parte, desde os limites do cu.
4. Tu, Uas, dissipando a escurido, iluminas o universo brilhante com teus raios; tal como tu
s, os Kavas, desejosos de riqueza, te louvam com seus hinos.
ndice Hino 50 (Wilson)
____________________
____________________
172
1. Seus corcis mantm no alto o divino Sol onisciente, de modo que ele pode ser
visto por todos (os mundos).
2. ( aproximao) do Sol que ilumina tudo, as constelaes 1 partem, com a noite, como
ladres.
3. Seus raios iluminadores observam os homens em sucesso, como fogos ardentes.
4. Tu, Srya, ultrapassaste a todos em velocidade;2 tu s visvel para todos; tu s a fonte de
luz;3 tu brilhas por toda parte no firmamento inteiro.
5. Tu te ergues na presena dos Maruts,4 tu te ergues na presena da humanidade, e de
modo a ser visto na presena de toda a (regio) do cu.
Varga 8.
6. Com aquela luz com a qual tu, o que purifica e defende do mal, olhas para esse
mundo portador de criaturas,
7. Tu atravessas o vasto espao etreo, medindo dias e noites, e contemplando tudo o que
tem nascimento.
8. Srya divino e difusor de luz, teus sete corcis5 conduzem a ti, de cabelo brilhante, em teu
carro.
9. O Sol uniu as sete guas que puxam sua carruagem com segurana, e vem com elas
autoatreladas.
10. Observando a luz surgindo acima da escurido, ns nos aproximamos do Sol divino,
entre os deuses, a luz excelente.6
11. Radiante com luz benevolente, erguendo-te hoje, e subindo para o mais alto cu, Sol,
remove a enfermidade do meu corao, e a cor amarela (do meu corpo).7
Nakatr, as estrelas em geral, ou os asterismos lunares, os quais, de acordo com diferentes textos, so considerados
como as residncias dos deuses, ou as formas visveis das pessoas virtuosas depois da morte. Aquelas constelaes so os
corpos luminosos daqueles que praticam atos religiosos, isto , de acordo com Sya a, aqueles que, por se dedicarem a
deveres religiosos nesse mundo, chegam a Svarga, so vistos na forma de constelaes.
2
Syaa diz que, de acordo com o Smti, o sol se move 2. 202 yojanas na metade de um piscar de olhos.
3
Jyotikt, dando luz para todas as coisas, at para a lua e os planetas, noite; pois eles, dito, se encontram em uma
substncia aquosa, da qual os raios do sol so refletidos; de modo semelhante como os raios do sol, caindo sobre um
espelho colocado na entrada de um aposento, so refletidos para o interior, e do luz a ele. Sya a tambm explica a
passagem inteira metafisicamente, identificando o sol com o esprito supremo, que permite que todos os seres
atravessem o oceano da existncia, que visto por todos os que desejam a emancipao final, que o criador da verdade
ou luz espiritual, e que torna tudo luminoso por meio da luz da mente.
4
O texto tem diante dos homens ou povos dos deuses, isto , os Maruts, que, em outro texto vdico, so assim
designados.
5
Os quais podem tambm significar os sete raios. Os sete cavalos so os dias da semana: os sete raios podem expressar o
mesmo.
6
Aqui, novamente, ns podemos ter uma aluso a um sol espiritual. A escurido, dito, significa o pecado, e a
aproximao do sol significa reunio com o esprito supremo.
7
Hdroga pode tambm significar azia ou indigesto; harimnam, cor verde ou amarela, a mudana externa da cor da
pele, por ictercia ou em molstias biliares. Esse verso e os dois seguintes constituem um tca ou grupo de trs versos, a
repetio dos quais, com as devidas formalidades, considerada como curativa de doenas. dito que Srya, louvado
com hinos desse modo por Praskava, o curou de uma enfermidade cutnea, ou lepra, da qual ele estava sofrendo.
Consequentemente, aunaka chama o par de versos de mantra, dedicado ao sol, que remove pecados, que cura doenas,
um antdoto para veneno, e o meio de obter felicidade atual e libertao final. O culto especial do sol, na ndia, na poca
1
173
12. Vamos transferir a cor amarela (do meu corpo) para os papagaios, para os estorninhos,
ou para a (rvore) Haritla.8
13. Esse ditya ergueu-se, com todo (o seu) poder, destruindo o meu adversrio; pois eu
sou incapaz de resistir ao meu inimigo.9
ndice Hino 51 (Wilson)
____________________
174
13. Com todo o seu vigor conquistador esse ditya ergueu-se no alto,
Dando o meu inimigo na minha mo; no me deixes ser vtima do meu inimigo.
ndice Hino 51 (Griffith)
____________________
15
[Veja a nota 8.] A palavra hridrava explicada no Petersburg Lexicon como certa ave amarela. A amarelido
mencionada nesse verso provavelmente a cor da pele na ictercia.
Para papagaios e estorninhos: similarmente, entre os romanos, as pessoas com ictercia eram chamadas de icterici,
de acordo com Plnio (H.N. xxx. II.), por causa da noo fantasiosa de que a doena era curada por olhar para o icterus,
uma das muitas variedades dos estorndeos ou famlia dos estorninhos. Dizia-se que o pssaro morria em lugar do
paciente.
175
1. Animem, com louvores, aquele carneiro,2 (Indra), que adorado por muitos, que
alegrado por hinos, e um oceano de riqueza; cujos bons atos se espalharam, para o
benefcio da humanidade, como os raios de luz. Adorem o poderoso e sbio Indra, por causa
do gozo de prosperidade.
2. Os protetores e amparadores bhus,3 se apressaram para a presena de Indra, de
movimento gracioso, e iluminando o firmamento,4 imbudo de vigor, o que humilha seus
inimigos, o realizador de cem atos religiosos; e por eles palavras encorajadoras foram
proferidas.5
3. Tu abriste a nuvem6 para os Agirasas; tu mostraste o caminho para Atri, que atormenta
seus adversrios por cem portas;7 tu tens concedido riqueza, com alimento, para Vimada; 8 tu
ests manejando teu raio em defesa de um adorador envolvido em combate.
4. Tu abriste o receptculo das guas; tu retiveste, na montanha, o tesouro do malvolo; 9
quando tu tinhas matado Vtra, o destruidor,10 tu tornaste o sol visvel no cu.
5. Tu, Indra, por teus estratagemas, humilhaste os enganadores que ofereciam oblaes s
suas prprias bocas;11 benigno para os homens, tu destruste as cidades de Pipru, e
defendeste bem jivan, nas (pelejas) destruidoras de ladres.12
Varga 10.
6. Tu defendeste Kutsa, em lutas fatais com ua; tu destruste ambara, em
defesa de Atithigva; tu pisaste, com teus ps, sobre o grande Arbuda; desde tempos
remotos tu nasceste para a destruio dos opressores.13
dito que Agiras, tendo realizado culto, para obter um filho que se parecesse com Indra, o deus se tornou filho dele,
sob o nome de Savya.
2
Tya mea; referindo-se a uma lenda na qual narrado que Indra chegou, na forma de um carneiro, a um sacrifcio
solenizado por Medhtithi, e bebeu o suco Soma. Ou mea pode ser traduzido como vitorioso sobre inimigos.
3
dito que os bhus aqui significam os Maruts, por quem Indra foi ajudado e encorajado, quando todos os deuses o
tinham abandonado.
4
Indra, como akra, um dos doze dityas, ou sis.
5
Eles exclamaram: Golpeia, Bhagavan, s valente.
6
O termo gotra, explicado como uma nuvem, ou um rebanho de gado. Gotrabhid, como um nome de Indra, significa,
em linguagem comum, quebrador de montanha, isto , com o raio; como aplicado ao gado, ele alude, dito,
recuperao das vacas roubadas por Pai. Em todo caso, o ato foi realizado por causa das preces, ou para o benefcio, dos
descendentes de Agiras.
7
Por vrios meios ou artifcios, yantras.
8
Vimada chamado, no comentrio, de Mahari.
9
Parvate dnumad vasu. Na montanha significa a residncia de Indra. Dnumat explicado variadamente, como algum
que faz uma injria, hostil ou maligno, um inimigo; ou, algum que descende de Danu, um Dvana, um Asura; ou ele
pode ser um epteto de vasu, riqueza adequado para generosidade, de dnu, dar.
10
Vtra, que Ahi; explicado como hant, o matador. A partir de um texto citado do Yajur-Veda, Ahi parece ser a
personificao de todos os benefcios derivveis de sacrifcio, conhecimento, fama, alimento e prosperidade; visto que ele
era o mesmo que tudo isso, portanto ele era chamado de Ahi.
11
De acordo com os Kaushtaks, os Asuras, desprezando Agni, ofereceram oblaes para eles mesmos; e os Vajasaneyis
relatam que, quando houve uma disputa entre os deuses e os Asuras, os ltimos disseram arrogantemente: No vamos
oferecer sacrifcio para ningum, e, por isso, fizeram as oblaes s suas prprias bocas.
12
Pipru chamado de Asura; jivan, de um adorador a quem eles oprimiam; dasyuhatyeshu, em batalhas que mataram
os Dasyus, ladres ou brbaros.
1
176
7. Em ti, Indra, todo o vigor est totalmente concentrado; a tua vontade se deleita em beber
o suco Soma; sabido, por ns, que o raio est depositado em tuas mos. Corta toda a
bravura do inimigo.
8. Diferencia entre os rias e aqueles que so Dasyus;14 reprimindo aqueles que no
realizam ritos religiosos, obriga-os a se submeterem ao realizador de sacrifcios; s tu, que
s poderoso, o encorajador do sacrificador. Eu estou desejoso de louvar todas as tuas
faanhas, em cerimnias que te deem satisfao.
9. Indra permanece, humilhando os que negligenciam atos sagrados, em favor daqueles que
os cumprem, e punindo aqueles que se afastam do culto dele, em favor daqueles que esto
presentes (com seu louvor). Vamra, enquanto louvando-o, idoso ou adolescente, e se
espalhando pelo cu, levou consigo os (materiais de sacrifcio) acumulados. 15
10. Se Uanas aguasse o teu vigor por meio do dele, ento teu poder apavoraria, por sua
intensidade, o cu e a terra. Amigo do homem, que os corcis atrelados pela vontade, com a
velocidade da mente, te levem, repleto (de energia), para (compartilhar do) alimento
sacrifical.
Varga 11.
11. Quando Indra est satisfeito com hinos aceitveis, ele sobe (em seu carro),
puxado por corcis que corcoveiam mais e mais obliquamente; feroz, ele extrai as guas, da
(nuvem) passageira, em uma torrente, e tem subjugado as extensas cidades de ua.
12. Tu subiste em tua carruagem prontamente, Indra, para beber as libaes. Assim como tu
te deleitaste no que foi preparado (no sacrifcio de) ryta.16 Est satisfeito com elas, como
tu s satisfeito por meio dos sucos Soma vertidos, (nos sacrifcios) de outros. Desse modo tu
obtns fama imperecvel no cu.
13. Tu deste, Indra, a jovem Vcay17 para o idoso Kakvat, louvando-te, e oferecendo
libaes. Tu, Sukratu, foste Men, a filha de Vaava.18 Todas essas tuas proezas devem
ser recitadas em teu culto.
14. Indra tem sido recorrido, para que ele possa ajudar os virtuosos, em sua aflio. Louvor
pelos Pajras19 (to estvel) quanto a ombreira de uma porta. Indra, o dador de riquezas,
que possuidor20 de cavalos, gado, carruagens, e riqueza, est presente.
ua, ambara e Arbuda so designados como Asuras. Kutsa ns tivemos antes, como o nome de um i. dito que
Atithigva significa o hospitaleiro, e a ser chamado tambm de Divodsa; mas no aparece se ele o mesmo que o
Divodsa dos Puras.
14
Os rias, como se depreende a partir desse e do verso seguinte, e como afirmado pelo comentador, so aqueles que
praticam ritos religiosos; enquanto os Dasyus so aqueles que no observam cerimnias religiosas, e so hostis queles
que as fazem; sendo, provavelmente, as tribos incivilizadas da ndia, ainda no subjugadas pelos seguidores dos Vedas, os
ryas, a tribo respeitvel ou civilizada.
15
O texto aqui obscuro: Vamra destruiu as colees. O comentador diz, que um i chamado Vamra tirou vantagem da
ausncia de Indra de um sacrifcio, para levar embora a pilha de oferendas acumuladas, a medula ou essncia da terra.
16
ryta era um Rjari de acordo com o comentador da linhagem de Bhgu. O Aitareya Brhmaa o chama de
prncipe da linhagem de Manu. O termo um patronmico, significando filho ou descendente de aryti, que era o quarto
filho do Manu Vaivasvata. O i Cyavana se casou com a filha dele, e um sacrifcio solene foi celebrado na ocasio, no qual
Indra e os Avins estavam presentes. Cyavana se apropriou da parte da oblao destinada aos Avins, pelo que Indra ficou
furioso, e, para apazigu-lo, uma nova oferenda foi preparada. O comentador cita essa histria do Kautaki Brhmaa. Ela
detalhada no Bhgavata e Padma Puras.
17
dito que Vcay foi dada para Kakvat na cerimnia de Rjasrya. Nenhuma notcia sobre ela encontrada em outros
lugares.
18
O Brhmaa citado para uma histria singular de o prprio Indra ter se tornado Men, a filha de Vaava, e de ter,
posteriormente, se apaixonado por ela. A Men dos Puras uma das filhas dos Pits, com Svadh, e a esposa de
Himavat, o rei das montanhas.
19
dito que os Pajras so os mesmos que os Agirasas.
20
Ou isso pode ser traduzido como que est desejoso de possuir, esperando tais doaes do instituidor da cerimnia.
13
177
____________________
21
Aquele carneiro famoso, Indra. Veja 1.10.2. Aqui a referncia a um carneiro de combate; ou [veja a nota 2].
Quando alegrados pelas doses de Soma.
Aqui novamente, diz o professor Max Mller, a dificuldade em representar o pensamento vdico em ingls, ou
qualquer outro idioma moderno, se torna evidente, pois ns no temos uma palavra potica para expressar um estado
elevado de excitao mental produzido por beber o suco intoxicante da Soma e outras plantas, o qual no tem algo
oprobrioso misturado com ele, enquanto nos tempos antigos aquele estado de excitao era celebrado como uma
bno dos deuses, como no indigno dos prprios deuses, mais ainda, como um estado no qual o guerreiro e o poeta
fariam suas melhores realizaes. O alemo rausch o mais prximo do snscrito mada.
Nessa verso mada tem geralmente sido traduzida como xtase, deleite, entusiasmo, ou alegria selvagem.
23
A nuvem escura que mantm as guas aprisionadas.
24
Uma antiga famlia sacerdotal. Veja 1.1.6.
25
Um i geralmente enumerado com os Agirases entre os Prajpatis ou progenitores dos homens. Indra o libertou do
cativeiro, mostrando a ele cem modos de escapar. Vimada tambm era um i dos tempos antigos.
26
A montanha a nuvem; o tesouro a chuva fertilizante.
27
De acordo com Syaa, livraste o Sol que tinha sido escondido por Vtra.
28
Literalmente, te chamavam ou te ofereciam acima ou por sobre o ombro, aparentemente uma antiga expresso
proverbial aplicada queles que em vez de sacrificarem para os Deuses colocavam a oblao planejada em suas prprias
bocas.
29
Pipru um dos demnios do ar; as fortalezas dele so as nuvens que retm a chuva.
30
ua, o Secador, a personificao do calor excessivo antes das chuvas; um demnio da seca. ambara e Arbuda so
demnios similares da atmosfera.
22
178
7. Todo o poder e fora esto reunidos estritamente em ti, teu esprito generoso se alegra
em beber suco Soma. Conhecido o raio que se encontra em teus braos: arranca com ele
toda a bravura viril do nosso inimigo.
8. Diferencia bem rias31 e Dasyus; punindo os brbaros os entrega para aquele cuja grama
est espalhada.32 S o forte incentivador do sacrificador, todos esses teus atos so o meu
deleite em festivais.
9. Indra entrega os sem lei para o homem piedoso, destruindo por meio dos Fortes aqueles
que no tm fora. Vamra quando glorificou destruiu as pilhas reunidas do ainda crescente
que podia alcanar o cu.33
10. O poder que Uan produziu para ti com poder parte ambos os mundos em pedaos em
sua grandeza e com fora.34 de alma de heri, os cavalos de Vta, atrelados pelo
pensamento, tm te levado fama enquanto tu ests cheio de poder.
11. Quando Indra se regozijou35 com Kvya Uan, ele monta seus corcis que guinam cada
vez mais largamente. O Forte disparou seu raio com a torrente rpida de chuva, e ele partiu
em pedaos as fortalezas bem construdas de ua.
12. Tu sobes no teu carro em meio a fortes goles de Soma: ryta te trouxe aquelas36 nas
quais tu tens prazer. Indra, quando tu ests satisfeito com homens cujo Soma flui, tu te
ergues glria incontestvel no cu.37
13. Para o idoso Kakvn,38 espremedor de Soma, hbil em cano, Indra, tu deste a
jovem Vcay. Tu, muito sbio, foste Men, filha de Vrsanva; todas essas tuas faanhas
devem ser contadas em festas Soma.
14. O amparo do homem bom em sua necessidade Indra, firme como um batente, louvado
entre os Pajras. Indra o nico Senhor da riqueza, o Doador, amante de riquezas, carros,
vacas e cavalos.
15. Para ele, o Poderoso, o auto-resplandecente, verdadeiramente grande e forte, esse
louvor proferido. Que ns e todos os heris, com os prncipes, estejamos, neste
combate,39 Indra, sob o teu cuidado.
ndice Hino 52 (Griffith)
____________________
31
Os ryas so, a princpio, o povo que fala a linguagem do Veda, e os Dasyus so os povos originais e hostis da ndia.
Mais tarde, os primeiros so os povos verdadeiros e leais, fiis a Indra e aos Deuses, e os ltimos so os maus e mpios.
32
Isto , o adorador fiel, o sacerdote que cortou e espalhou a erva sagrada para os Deuses.
33
A segunda metade da estrofe ininteligvel. [Veja a nota 15.]
34
O i Uan, tambm chamado de Kvya ou filho de Kavi, aparece no Veda como o amigo especial de Indra. Em
1.121.12 dito que ele deu para Indra o seu raio: O raio que Kvya Uan te deu antigamente. Aqui, tambm, o poder
significa o raio que conquista, embora em outros lugares a fabricao dele seja atribuda a Tvaar.
35
Bebeu o Soma estimulante.
36
Doses de suco Soma.
37
Isto , quanto tu ests alegre com o Soma oferecido por teus adoradores tu realizas as tuas faanhas mais gloriosas.
38
Um i, o filho de Uij. Veja 1.18.1.
39
O hino parece ter sido endereado a Indra por auxlio em uma batalha vindoura.
179
1. Adorem bem aquele carneiro,1 que faz o cu conhecido, a quem cem adoradores
ao mesmo tempo so assduos em louvar. Eu imploro a Indra, com muitas oraes, para
subir no carro, o qual acelera, como um corcel veloz, em direo ao sacrifcio, para a
minha proteo.
2. Quando Indra, que se deleita no alimento sacrifical, tinha matado Vtra que obstrua os
rios, e estava derramando as guas, ele permaneceu firme, em meio s torrentes, como
uma montanha, e, dotado de mil meios de proteger (seus devotos), cresceu em vigor.
3. Ele, que vitorioso sobre seus inimigos, que est expandido do comeo ao fim do
orvalhoso (firmamento), a fonte da felicidade, que alegrado pelo suco Soma, a ele eu
invoco, o mais generoso Indra, junto com sacerdotes eruditos, com mente dirigida
adorao religiosa; pois ele o concessor de alimento abundante:
4. Aquele Indra a quem, no cu, as libaes borrifadas sobre a grama sagrada reabastecem,
como os rios da mesma natureza, se apressando at ele, enchem o oceano; aquele Indra a
quem os Maruts, os secadores de umidade, que so desimpedidos, e de formas no
distorcidas, acompanharam, como auxiliares, na situao da morte de Vtra.
5. Seus aliados, animados (por libaes), o precederam, lutando contra o retentor da chuva,
como rios se precipitam em declives. Indra, estimulado pelo alimento sacrifical, rompeu as
defesas de Bala, como fez Trita, atravs das coberturas (do poo).2
1
180
Varga 13.
6. Quando, Indra, tu tinhas atingido, com teu raio, a face do amplamente estendido
Vtra, que, tendo obstrudo as guas, repousava na regio acima do firmamento, tua fama se
espalhou longe, tua bravura foi renomada.
7. Os hinos, Indra, que te glorificam, chegam a ti como regatos (fluem para) um lago. Tva
aumentou teu vigor apropriado: ele afiou teu raio com fora avassaladora.
8. Indra, realizador de atos sagrados, desejoso de ir at o homem, tu, com teus corcis,
mataste Vtra, (libertaste) as guas, pegaste, em tuas mos, teu raio de ferro, e fizeste o sol
visvel no cu.
9. Por medo (de Vtra, eles, os adoradores) recitaram o hino adequado do Bhat (Sma),3
autoiluminador, concessor de fora, e ascendente para o cu; no que os aliados dele (os
Maruts), combatentes pelos homens, (guardies) do cu, e vivificadores da humanidade,
incentivaram Indra (a destru-lo).
10. O cu forte foi lacerado pelo medo, ao clamor daquele Ahi, quando tu, Indra, foste
inspirado por (beber) o (suco Soma) derramado, e teu raio, em sua energia, cortou a cabea
de Vtra, o obstrutor do cu e da terra.
Varga 14.
11. Mesmo que, Indra, essa terra tivesse dez vezes (sua extenso), e os homens se
multiplicassem todos os dias, ainda, Maghavan, tua bravura seria igualmente renomada; os
atos de herosmo realizados por teu poder se espalhariam amplamente, com os cus.
12. Indra de mente firme, permanecendo, (seguro,) em tua fora, alm do limite do
firmamento vastamente estendido, tu moldaste a terra para a nossa preservao; tu s o
smbolo do vigor; tu abarcas o firmamento e o cu, tanto quanto os cus.
13. Tu s o modelo da terra estendida;4 tu s o senhor do vasto (Svarga) frequentado por
deuses.5 De fato, com tua magnitude tu enches todo o firmamento: em verdade, no h
nenhum outro como tu.
14. Tu, Indra, de quem o cu e a terra no atingiram a amplitude; de quem as guas do cu
no alcanaram o limite; de quem, quando guerreando, com entusiasmo despertado, contra
o retentor das chuvas, (seus adversrios no tm igualado a destreza); tu, sozinho, fizeste
tudo mais (que no tu mesmo) dependente (de ti).
15. Os Maruts te adoraram, nesse (combate). Todos os deuses, nessa batalha, te imitaram
em jbilo, quando tu atingiste a face de Vtra com teu (raio) angular e fatal.6
ndice Hino 53 (Wilson)
____________________
verso ocorre: No deixem as guas maternas me engolirem, visto que os escravos atacaram este (velho homem)
decrpito. Do mesmo modo como o escravo Traitana feriu sua cabea, assim ele a atingiu, de si mesmo, e, igualmente,
seu peito e ombros. (1.158.5). Se essa interpretao estiver correta, pode haver pouca relao entre Trita e Traitana, e
entre o ltimo e Feridn. O primeiro termo, no entanto, encontrou admisso como um numeral, e, aparentemente,
tambm como um nome prprio, nos Livros Zend. Veja os tudes sur les Textes Zends, do Sr. Burnouf, Journal Asiatique,
Abril de 1845; veja, tambm, a palavra Trita, no Glossrio da edio de Benfey do Sma-Veda.
3
O texto tem somente Bhat; o comentador acrescenta Sma. Uma aluso ao Sma, em um verso do c, indicaria a
anterioridade do primeiro, pelo menos com relao a esse hino.
4
Bhuva pratimna, a contramedida da terra; isto , de acordo com o comentador, de magnitude similar e igual poder
inconcebvel.
5
Senhor ou protetor da grande (regio) na qual se encontram os agradveis deuses.
6
O texto tem somente com o matador (ou arma) que tem ngulos. Segundo o Aitareya Brhmaa, o vajra, ou raio, de
Indra tem oito ngulos, ou, talvez, lminas.
181
182
____________________
15
16
183
____________________
Namuci chamado de Asura. Ele aparece, no Brhmaa, como um Dvana, ou descendente de Danu.
Os dois primeiros so os nomes de Asuras. Atithigva ns tivemos antes; Vagida chamado de Asura, e jivan era um
Rj. Ns no temos detalhes adicionais, nem eles aparecem nos Puras.
3
Aqui, novamente, ns no recebemos ajuda do Bhya [comentrio]. A lenda no purnica; e, embora ns tenhamos
um Suravas entre os Prajpatis no Vyu Pura, ele no aparece como um rei.
4
Pode ser que esse seja yus, o filho de Purravas; mas o nome, aqui, yu, sem o final sibilante.
1
2
184
____________________
185
____________________
Desses nomes, Turvaa pode ser o Turvasu dos Puras, um dos filhos de Yayti, porque outro, Yadu, citado. Narya e
Turvti so desconhecidos; o ltimo aparece depois, como um i. Veja o hino 61; v. 11.
2
O comentrio fornece esse nome.
1
186
____________________
O verbo, incita, que no se encontra no texto, suprido por Syaa. O significado parece ser: no nos forces, Indra, a
um conflito no qual ns possamos ter a ti como nosso oponente.
4
O Poderoso; um nome de Indra.
5
Cu. O Deus que representado no Veda como o consorte da Terra e o progenitor dos Deuses chamado de Dyaus ou
Dyaus-pitar, nomes idnticos em origem a Zeus, ou Zeus Pater, e Jpiter, ou Diespiter, os nomes dados ao Deus supremo
dos gregos e romanos. Nesse lugar Syaa identifica Dyaus com Indra, que parece, em pocas posteriores, ter realizado as
funes atribudas o primeiro Deus. Veja Muir, Original Sanskrit Texts, V. 33.
6
O Divino, Indra como o Dyaus supremo.
7
Os demnios da atmosfera que usam encantamentos ou poderes sobrenaturais em seus conflitos com Indra.
8
Algum chefe ou i assim chamado; ou a palavra pode ser um adjetivo, varonil, qualificando Turvaa.
3
187
1. A amplitude de Indra era mais vasta que o (espao do) cu; a terra no era
comparvel a ele, em volume; formidvel e o mais poderoso, ele tem sido, sempre, o
atormentador (dos inimigos) daqueles homens (que o adoram); ele afia seu raio, por
agudeza, como um touro (seus chifres).
2. Indra, que permanece no firmamento, compreende as guas muito espalhadas com suas
faculdades abrangentes,1 como o oceano (recebe os rios); ele avana, (impetuoso,) como
um touro, para beber do suco Soma; ele, o guerreiro, sempre deseja louvor por sua bravura.
3. Tu, Indra, no tens (atingido) a nuvem para (o teu prprio) divertimento; tu governas sobre
aqueles que so possuidores de grande riqueza. Ns sabemos que esse deus supera todos
os outros em fora: o orgulhoso Indra tem primazia sobre todos os deuses, por causa de
suas faanhas.
4. Ele, de fato, glorificado por sbios (adoradores) na floresta; ele proclama seu belo vigor
entre os homens; ele o concessor de seus desejos (para aqueles que solicitam a ele); ele
o encorajador daqueles que desejam cultuar (a ele), quando o rico oferecedor de oblaes,
desfrutando da sua proteo, recita seu louvor.
5. Indra, o guerreiro, se engaja em muitos conflitos, para (o bem do) homem, com bravura
esmagadora. Quando ele lana seu dardo fatal, cada um imediatamente tem f no
resplandecente Indra.
Varga 20.
6. Ambicioso de renome, destruindo as residncias bem construdas dos Asuras, se
expandindo como a terra, e libertando os corpos luminosos (celestiais) do esconderijo, 2 ele,
o realizador de bons atos, permite que as guas fluam, para o benefcio de seus adoradores.
7. Bebedor do suco Soma, que tua mente se incline a conceder nossos desejos; ouvinte de
preces, que teus corcis estejam presentes (no nosso sacrifcio). Teus quadrigrios so
hbeis em dominar (teus corcis); nem, Indra, (inimigos) astuciosos podem prevalecer sobre
ti.
8. Tu seguras, em tuas mos, riqueza inesgotvel; tu, renomado (Indra), tens fora
irresistvel em teu corpo; teus membros esto envolvidos por (faanhas) gloriosas, como
poos3 (so cercados por aqueles que vm em busca de gua); em teus membros, Indra,
esto muitos feitos heroicos.
ndice Hino 56 (Wilson)
____________________
Ele compreende, com seus poderes de abrangncia ou coleta; ou, pode ser, por sua vastido.
O sol e as constelaes foram obscurecidos pela mesma nuvem que detinha as guas agregadas.
3
Como poos todo o smile, no estilo elptico usual do texto: a amplificao do comentrio.
2
188
____________________
189
____________________
O comentador aqui, tambm, supre com dificuldade a insuficincia do texto, como mulheres sobem uma colina, para
colher flores.
2
yasah, consistindo em ferro; isto , de acordo com o comentador, cujo corpo defendido por uma armadura de ferro;
mostrando o uso de cotas de malha, nesse perodo, e sugerindo, tambm, uma representao da pessoa de Indra, como
uma imagem, ou dolo.
3
Samay py. O ltimo pode ser ou, com uma pedra ou uma lana; mas o adjetivo sam, inteira, inteiria, parece
requerer a primeira.
190
____________________
O instituidor do sacrifcio.
Indra.
6
Samudr, qualquer grande reunio de guas, no necessariamente o mar ou oceano.
7
Uma assembleia para culto dos deuses.
8
Isto , as canes de louvor amoroso. Eu acho a estrofe ininteligvel; e a verso (baseada principalmente na de
Grassmann) que eu ofereo meramente uma substituta provisria.
9
O raio, feito de yas, ferro ou outro metal.
10
Por Soma.
11
Travada com os demnios do ar em busca da chuva e da luz que acompanha a disperso das nuvens.
12
Talvez o raio, com o qual Indra mantm a ordem.
5
191
____________________
Ou contra o lado de Vtra; isto , ele no parou, at que tivesse cumprido a sua funo.
192
____________________
Quando a nuvem carregada de relmpagos est repousando sobre a montanha, os homens rezam para Indra para que
ele possa descarregar sua artilharia celestial e trazer a chuva.
3
O cu tem tomado o teu poder como um modelo para o prprio poder dele.
193
1. O gerado pela fora, imortal Agni, surge rapidamente, quando ele o invocador
dos deuses e o mensageiro (do adorador). (Ento, procedendo) por caminhos adequados,
ele fez o firmamento, e cultua (os deuses), no sacrifcio, com oblaes.1
2. Imperecvel Agni, combinando seu alimento (com sua chama), e devorando-o
rapidamente, sobe na madeira seca. A chama do (elemento) que consome se espalha como
um corcel (veloz), e ruge como uma (nuvem) ribombante no alto do cu.
3. O imortal e resplandecente Agni, o portador de oblaes, honrado pelos Rudras e os
Vasus, o invocador dos deuses, que preside as oblaes, e o distribuidor de riquezas,
louvado por seus adoradores, e admirado como uma carruagem entre os homens, aceita as
oblaes que so oferecidas sucessivamente.
4. Excitado pelo vento, e rugindo ruidosamente, Agni penetra facilmente, com suas chamas
e (intensidade) difusiva, entre a madeira. Quando, imperecvel e ferozmente resplandecente
Agni, tu avanas rapidamente, como um touro entre as rvores da floresta, o teu caminho
enegrecido.
5. Agni de arma de chama e incitado pela brisa, atacando a umidade no exalada (das
rvores) com toda a sua fora, em um volume de fogo, avana triunfante (contra todas as
coisas), na floresta, como um touro; e todos, estacionrios ou moventes, tm medo dele,
enquanto ele flutua adiante.
Varga 24.
6. Os Bhgus, entre os homens, por causa de um nascimento divino,2 cuidaram de ti,
como um tesouro precioso, Agni, que sacrificas para o homem, que s o invocador (dos
deuses), o convidado (bem vindo) em sacrifcios, e que deves ser estimado como um amigo
afetuoso.
7. Eu adoro, com oblaes, aquele Agni, a quem os sete sacerdotes invocadores convidam,
como o invocador dos deuses; que o mais digno de culto em sacrifcios, e que o doador
de todas as riquezas; eu peo dele prosperidade.
8. Filho da fora, Agni que brilhas favoravelmente, concede para teus adoradores, nessa
ocasio, felicidade ininterrupta. Filho do alimento, protege do pecado aquele que te louva,
com guardas de ferro.
9. Agni que brilhas variadamente, s um refgio para aquele que te louva; s prosperidade,
Maghavan,3 para os ricos (ofertantes de oblaes); protege, Agni, teu venerador do pecado.
Que Agni, que rico com atos justos, venha (a ns) rapidamente de manh.
ndice Hino 59 (Wilson)
____________________
O firmamento existia, mas em escurido, at o fogo, identificado com a luz, torn-lo visvel; de modo que pode ser dito
que Agni o fez ou o criou.
2
Divyya janmane, por serem nascidos como deuses.
3
Esse um ttulo muito singular de Agni, e um sinnimo comum de Indra; embora, em seu sentido correto de possuidor
de riquezas, ele possa ser aplicado a ambos.
194
____________________
195
1. O imortal nascido da fora nunca se cansa, quando ele, o Hot, tornou-se o mensageiro
de Vivasvat. Ele passa pelo ar nos melhores caminhos. No mundo divino ele convida (os
deuses) com o alimento sacrifical.
2. Pegando seu prprio alimento o sempiterno, voraz (Agni) permanece nos gravetos
querendo beber. Quando ele foi borrifado (com ghee), ele brilha como um corredor com suas
costas.12 Trovejante ele rugiu como o topo do cu.
3. Logo que os Rudras, os Vasus fizeram dele seu Purohita, o imortal sentado como Hot, o
conquistador de riquezas, avanando como um carro entre os cls, entre os yus, o deus no
devido tempo revela bnos desejveis.
4. Agitado pelo vento ele se espalha entre os galhos levemente, (impulsionado) pelas
conchas sacrificais, com sua foice,13 rugindo ruidosamente. Quando tu, Agni, avanas de
modo sedento sobre as varas de madeira, como um touro, teu percurso, deus que nunca
envelhece, com ondas gneas, se torna preto.
5. Ele que tem mandbulas de fogo, agitado pelo vento, resplandece na floresta14 como um
touro forte (avana) no rebanho. Quando ele procede com seu jorro de luz para a atmosfera
imperecvel, ento o que mvel e imvel (e) os (pssaros) alados temem.
6. Os Bhgus te colocaram entre os homens, que s belo como um tesouro, que s fcil de
invocar para as pessoas; a ti o Hot, Agni, o convidado excelente, um amigo encantador
como Mitra para o povo divino!
7. Eu adoro com bom nimo Agni, o administrador de todos os tesouros, a quem as sete
conchas (dos sacerdotes), os adoradores escolhem como Hot, o melhor sacrificador nos
ritos, e eu rogo por riqueza.
8. Filho da fora, grande como Mitra, concede hoje proteo perfeita para ns que te
magnificamos. Agni! protege do perigo com fortalezas de ferro aquele que te louva, filho do
vigor!
9. S um abrigo para aquele que te glorifica, resplandecente; s proteo, doador
generoso, para o generoso. Agni! protege do infortnio aquele que te louva. Que ele, que d
riqueza pela nossa prece, venha rapidamente de manh.15
ndice Hino 59 (Oldenberg)
____________________
12
196
1. Quaisquer outros fogos que possa haver, eles so apenas ramificaes, Agni, de
ti: mas todos eles se regozijam, sendo imortais, em ti. Tu, Vaivnara, s o umbigo dos
homens, e os sustenta, como uma coluna bem cravada.2
2. Agni, a cabea do cu, o umbigo da terra, tornou-se o soberano da terra e do cu. Todos
os deuses te produziram, Vaivnara, na forma de luz, para o sbio venervel.3
3. Tesouros foram depositados em Agni Vaivnara, como os raios (de luz) permanentes no
sol. Tu s o soberano de todos os tesouros que existem nas montanhas, nas ervas, nas
guas, ou entre os homens.
4. Cu e terra se expandiram, por assim dizer, para o filho deles. O sacrificador experiente
recita, como um bardo,4 muitas preces antigas e prolixas endereadas a Vaivnara de
movimento gracioso, realmente vigoroso, e que guia a todos.
5. Vaivnara, que conhece todos os que nascem, tua magnitude superou aquela do vasto
cu; tu s o monarca dos homens descendentes de Manu; tu recuperaste, para os deuses,
em batalha, a riqueza (levada pelos Asuras).5
6. Eu exalto a grandeza daquele derramador de chuva a quem os homens celebram como o
matador de Vtra. O Agni Vaivnara matou o ladro (das guas), e mandou chuva (sobre a
terra), e perfurou a nuvem (obstrutora).6
7. Vaivnara, por sua magnitude, todos os homens, e deve ser adorado, como o difusor
de luz mltipla, em oferendas de iguarias nutritivas. Purtha, o filho de atavani, louva,
com muitos elogios, Agni, o falador da verdade.7
ndice Hino 60 (Wilson)
____________________
Vaivnara; de viva, todos, e nara, um homem; um fogo comum a toda a humanidade; ou, como aqui indicado, o fogo
ou calor natural do estmago, o qual um elemento principal na digesto.
2
Isto , como um pilar ou poste, firmemente fixado no solo, suporta a viga principal ou telhado de uma casa.
3
Esse o primeiro verso de um Tca, para ser recitado na cerimnia a ser observada no dia do equincio. dito que Agni
a cabea do cu, como o elemento principal, e o umbigo da terra, como sua principal fonte de sustento. O termo ryya
pode se aplicar a Manu, como o instituidor do primeiro sacrifcio, ou ao yajamna, o instituidor do rito presente.
4
O texto tem s manuya, como um homem; isto , de acordo com o comentador, um band, um panegirista, ou bardo,
que recita os louvores de um prncipe ou grande homem, por donativo.
5
Essa parte da frase do comentador.
6
Ns temos Vaivnara aqui evidentemente identificado com Indra; uma identificao no inconsistente com a teogonia
vdica, a qual separa todas as divindades em trs, Fogo, Ar, e o Sol, e aqueles trs, novamente, em um, ou o Sol
(Nirukta, VII, 4). Mas o comentador diz que ns devemos compreender Vaivnara, nesse verso, como o Agni do
firmamento, o vaidyuta, o relmpago ou fogo eltrico.
7
Esses so nomes vdicos. atavani assim chamado, como o oferecedor de cem, isto , numerosos, sacrifcios: seu filho
tem o patronmico tavaneya.
197
____________________
Um nome de Agni; comum a, residente com, e beneficiando todos os homens rios [ou arianos].
Vastos como o cu e a terra, os quais constituem o mundo, so os louvores oferecidos ao filho deles Agni.
10
Os deveres do Hotar celestial, sacerdote invocador, ou arauto, sendo considerados como similares queles do
funcionrio terreno.
11
As chamas.
12
Os homens em geral; Pru sendo considerado como o progenitor deles.
13
O demnio que parava a chuva. As faanhas geralmente atribudas a Indra so aqui atribudas a Agni, isto , Agni
identificado com Indra.
14
Os descendentes do i Bharadvja.
15
Um rei desse nome, diz Syaa; provavelmente o instituidor do sacrifcio. O nome no ocorre novamente, e nada
sabido a respeito dele.
9
198
1. Os outros Agnis (os outros fogos) so na verdade os teus ramos, Agni. Em ti todos os
imortais se deleitam.16 Vaivnara! Tu s o centro17 dos estabelecimentos humanos; como
uma coluna de apoio tu mantns os homens.18
2. A cabea do cu, o umbigo da terra Agni, ele tornou-se o administrador dos dois
mundos. A ti, um deus, os deuses engendraram, Vaivnara, para ser uma luz para o
rya.
3. Como no sol os raios esto fixos firmemente, assim, em Agni Vaivnara todos os
tesouros foram estabelecidos. (Os tesouros) que residem nas montanhas, nas ervas, nas
guas, e entre os homens, de todos esses tu s o rei.
4. Como os dois grandes mundos para seu filho,19 como um Hot, como um homem hbil,
(ns trazemos) louvores mltiplos (louvores) para ele que est unido com o sol, para o
verdadeiramente forte, novos (louvores) para Vaivnara, o deus mais vigoroso.
5. A tua grandeza, Jtavedas, Vaisvnara, ultrapassou at o grande cu. Tu s o rei das
tribos humanas; tu por meio de luta ganhaste amplo espao para os deuses.
6. Deixe-me agora proclamar a grandeza do touro a quem os Prus adoram como o
destruidor de inimigos.20 Agni Vaivnara, tendo matado o Dasyu, derrubou a arena (area)
e cortou ambara.
7. Agni Vaivnara, estendendo-se por sua grandeza sobre todos os domnios, que deve ser
adorado, o brilhante, rico em encanto, est desperto (ou, louvado) entre os Bharadvjas,
no domiclio de Purtha tavaneya, com suas bnos centuplicadas.
ndice Hino 60 (Oldenberg)
____________________
16
199
____________________
200
____________________
1. Mtarivan trouxe (Agni) para Bhgu como um presente precioso como riqueza, de
nascimento duplo,17 o transportador, o famoso, o farol do sacrifcio, o mensageiro pronto e
imediatamente bem sucedido.
2. Ambos seguem seu comando, os Uijs18 oferecendo alimento sacrifical, e os mortais. O
Hot (Agni) sentou-se antes do amanhecer entre os cls, o senhor dos cls, cuja permisso
deve ser pedida, o realizador de culto.
3. Que o nosso louvor novo e belo, nascido do nosso corao, chegue a ele o de lngua de
mel (Agni), a quem os sacerdotes humanos em nosso estabelecimento, os yus, geraram
oferecendo satisfao.
4. O Uij, o purificador, o Vasu foi estabelecido entre os homens, o melhor Hot entre os
cls, o mestre familiar da casa na casa: Agni tornou-se o senhor do tesouro dos tesouros.
5. Assim ns, os Gotamas, te louvamos, Agni, o senhor dos tesouros, com os nossos
pensamentos (piedosos), esfregando-te como (eles esfregam) um cavalo de corrida veloz
que ganha o prmio. Que aquele que d riqueza pela nossa prece venha rapidamente de
manh.
ndice Hino 65 (Oldenberg)
____________________
9
Agni.
O chefe da antiga famlia sacerdotal que tem esse nome.
11
Anunciador do sacrifcio por meio de suas chamas crepitantes.
12
Nascido do cu e da terra e novamente dos dois bastes de fogo, quando ele consagrado.
13
Por provar as libaes doces.
14
Pela agitao rpida do basto de fogo.
15
Os descendentes de Gotama, homens da famlia qual o i do hino pertence.
16
Atiando-te, para fazer-te brilhar como homens tratam de um cavalo de corrida de manh.
17
O nascimento celestial e o terrestre de Agni.
18
Sobre usj (o disposto), como denotando os sacerdotes mticos que estabeleceram primeiro Agni e sacrificaram como
os primeiros, veja Bergaigne, I, 57 e seguintes.
10
201
rka juhv. O ltimo definido como o instrumento de invocao, o rgo da fala; o primeiro significa, como sempre,
hino, ou louvor em mtrica.
2
Ele pode ser chamado dessa maneira porque tudo no mundo procede da chuva.
3
O termo do texto Viu, aplicado a Indra, como aquele que permeia o mundo inteiro.
4
Varha, um dos sinnimos de megha, nuvem, no Nighau. Ou ele pode significar sacrifcio, de vara, uma bno, e aha,
um dia. Com referncia a esse significado, dada uma explicao diferente do texto, a qual um pouco obscura. Viu,
dito, significa o sacrifcio (yaja) personificado, em qual condio ele roubou, ou atraiu, a riqueza acumulada dos Asuras;
depois do que ele permaneceu escondido atrs de sete passagens difceis, ou os dias de preparao iniciatria para o rito.
Indra, tendo atravessado os sete desfiladeiros difceis, ou passado pelos sete dias de iniciao, perfurou, ou penetrou em,
ou realizou, o sacrifcio. Essa explicao apoiada por uma citao do Taittirya, que ainda mais obscura: Esse Varha,
o ladro do que belo, (?) aprecia, alm das sete colinas, a riqueza dos Asuras; ele (Indra), tendo pegado os tufos da
grama sagrada, e perfurado as sete colinas, o matou.
5
As esposas dos deuses so a Gyatr e outras mtricas dos Vedas personificadas.
6
O comentador diz, ele chama as nuvens para a batalha; pois pela coliso mtua das nuvens a chuva gerada.
1
202
10. Indra, por seu vigor, cortou em pedaos, com seu raio, Vtra, o absorvedor (de umidade),
e libertou as guas que preservam, como vacas (recuperadas de ladres); e, consenciente
(com os desejos) do dador da oblao, (concede a ele) alimento.
Varga 29.
11. Pelo poder dele, os rios se divertem, visto que ele abriu (um caminho para eles,)
com seu raio. Estabelecendo sua supremacia, e concedendo uma (recompensa) para o
dador (da oblao), ele, o de movimento rpido, forneceu um lugar de descanso para
Turvti.7
12. Indra, que s o senhor (de todos), de movimento ligeiro e dotado de fora, lana teu raio
contra esse Vtra, e separa as juntas dele, (como aougueiros retalham) uma vaca,8 de
modo que as chuvas possam brotar dele, e as guas fluam (sobre a terra).
13. Proclamem, com novos hinos, as antigas faanhas daquele Indra de movimento rpido,
quando, manejando suas armas em batalha, ele enfrenta e destri seus inimigos.
14. Por medo dele, as montanhas estveis (esto imveis); e, por medo do aparecimento
dele, o cu e a terra tremem. Que Nodhas, louvando, repetidamente, o poder preservador
daquele amado Indra, seja rapidamente (abenoado), com vigor.
15. A ele esse louvor oferecido, o qual ele, nico (vitorioso sobre seus inimigos), e senhor
de riqueza mltipla, prefere (receber) daqueles (que o louvam). Indra defendeu o sacrificador
virtuoso Etaa, quando lutando com Srya, o filho de Svava.9
16. Indra, que atrelas corcis, os descendentes de Gotama tm oferecido, a ti, preces de
eficcia, para assegurar a tua presena. Concede a eles todo tipo de afluncia. Que ele que
tem adquirido riqueza por meio de atos pios venha para c, rapidamente, de manh.
ndice Hino 62 (Wilson)
____________________
203
5. Assim, com minha lngua eu enfeito, para agradar aquele Indra, o meu hino, como se
fosse um cavalo, por amor de glria, para reverenciar o heri, Doador generoso, famoso em
toda parte, destruidor dos castelos.11
6. Para ele mesmo Tvaar forjou o raio, o mais habilmente forjado, celestial, para a batalha;
com o qual ele atingiu as partes vitais de Vtra, golpeando o vasto, o poderoso com o que
atinge.12
7. Logo que, nas libaes de sua me, 13 o grande Viu tinha bebido a libao, ele saqueou.
Os acepipes saborosos,14 as iguarias cozidas; mas Um mais forte15 trespassou o javali
selvagem,16 atirando atravs da montanha.17
8. Para ele, para Indra, quando ele matou o drago, as Damas, tambm, Consortes dos
deuses,18 teceram elogios. O poderoso cu e a terra ele envolveu: a tua grandeza o cu e a
terra, juntos, no superam.
9. Sim, de fato, a magnitude dele supera a magnitude da terra, ar e cu. Indra, aprovado por
todos os homens, auto-resplandecente, desenvolveu-se em sua casa, de voz alta e forte
para a batalha.
10. Atravs da sua prpria fora Indra com raio de trovo cortou em pedaos Vtra, o
secador das guas. Ele deixou as torrentes seguirem livres, como vacas aprisionadas, por
glria, com corao inclinado generosidade.
11. Os rios procederam, atravs do esplendor impetuoso dele, visto que com seu raio ele os
cercou por todos os lados. Usando seu poder e favorecendo aquele que venerava, ele fez
um vau, vitorioso, para Turvti.
12. Vasto, com teu amplo poder, com movimento impulsivo, contra esse Vtra lana teu raio
de trovo. Rompe as juntas dele, como de um boi, dividido em partes, com raio oblquo, de
modo que as torrentes de chuva possam seguir.
13. Cantem com novos louvores suas faanhas feitas outrora, os feitos dele, sim, dele que
se move rapidamente, quando, lanando suas armas em batalha, ele com ira impetuosa
abate os inimigos.
14. Quando ele, sim, ele, surge, as montanhas fixas, firmes, e todo o cu e a terra, tremem
por pavor. Que Nodhas,19 sempre elogiando a proteo desse Amigo querido, ganhe
rapidamente fora heroica.
15. Agora para ele dessas coisas tem sido dado o que ele, que governa sozinho sobre
muitos, escolhe. Indra ajudou Etaa, espremedor de Soma, lutando na competio de
cavalos com Srya.20
16. Desse modo, para ti, Indra, que junges Cavalos Baios, os Gotamas trouxeram suas
oraes para agradar-te. Concede ateno a elas, adornadas com toda beleza. Que ele,
enriquecido com a prece, venha logo e cedo.
ndice Hino 62 (Griffith)
____________________
11
As fortalezas dos demnios atmosfricos da seca, os castelos da nuvem que aprisiona a chuva.
O que atinge: o raio ou relmpago.
13
A me de Indra, Aditi, que lhe deu Soma para beber assim que ele nasceu. Veja 3.32.9-10; 3.48.2-3; e 7.98.3.
14
O estoque de chuva do demnio.
15
Indra o mais poderoso.
16
O feroz demnio Vtra. Veja 8.66.10.
17
A nuvem pesada na qual Vtra estava envolvido. A minha verso corrigida dessa estrofe eu devo ao artigo do Prof. A. A.
Macdonell sobre os Estudos Mitolgicos do gveda, no Journal of the Royal Asiatic Society, Janeiro, 1895.
18
Provavelmente isso significa as guas Celestiais.
19
O i ou vidente do hino.
20
Louvores e sacrifcio tm sido oferecidos a Indra. Ele mesmo possui tudo mais. Tais louvores e sacrifcio levaram Indra a
ajudar Etaa, seu adorador, na disputa dele com Srya e seus cavalos. Veja 2.19.5.
12
204
A expresso ghya - Sma, um Sma adequado para ser recitado alto; tal como os Rathantaras, e outras preces,
que so geralmente consideradas partes do Sma Veda. Mas o comentador compreende que Sma, nesse lugar, significa
cantar ou entoar os cas.
2
Quando Indra desejou que a cadela Saram partisse em busca do gado roubado, ela concordou em fazer isso somente
sob a condio que o leite das vacas fosse dado aos filhotes dela, o que Indra prometeu.
3
Bhaspati aqui usado como um sinnimo de Indra, o protetor ou mestre (pati) dos grandes (bhatm), os deuses.
4
Syaa identifica os sacerdotes (vipras), com os Agirasas, que, ele diz, so de duas classes, aqueles que conduzem
sacrifcios por nove meses, e aqueles que os conduzem por dez. Ele cita o Nirukta (XI, 19) para a confirmao disso; mas a
interpretao de Yska da palavra navagv duvidosa, pois navagati pode significar aquele cujo curso ou condio
novo, melhor do que por nove. dito que os sete sacerdotes so Medhtithi e outros is da famlia de Agiras.
5
dri - phaligam - vala. O ltimo explicado aqui como nuvem; o primeiro, aquilo que para ser dividido pelo raio; e
o segundo, aquilo que produz fruto, ou faz os gros crescerem por meio da sua chuva. Ou as trs palavras podem ser
consideradas como substantivos; adri significando, como sempre, uma montanha; phaliga, uma nuvem; e vala, um Asura;
todos os quais estavam apavorados pela voz ou trovo de Indra.
6
Nenhuma especificao desses quatro dada, alm de eles serem o Ganges e outros.
7
O termo aysya confundiu o comentador. Ele pode ser derivado de ysa, esforo, aquele que no alcanvel por
esforo; isto , de acordo com uma interpretao, para no ser conquistado em batalha: por isso Rosen o traduziu como
invictus. Isso contrastado, aparentemente, com o que se segue, e que requere a insero de susdhya, fcil de ser
alcanado, ou influenciado, por louvores, e similares. Outras etimologias so sugeridas, mas elas so ainda menos
satisfatrias.
1
205
____________________
Isso parece sugerir que os dedos eram empregados na realizao do que , atualmente, chamado de mudr, certos
entrelaamentos e gesticulaes que acompanham a prece; o comentrio compreende isso como somente seu uso em
atos de culto ou homenagem. Que a prtica no totalmente moderna torna-se bvio a partir das pinturas das cavernas
de Ajanta, vrias das pessoas das quais esto, evidentemente, realizando os gestos com os dedos.
9
Do mesmo modo que Agiras, um dos primeiros instituidores de cerimnias religiosas.
10
As nuvens de chuva, ou os raios de luz que vm depois da efuso de chuva.
11
dito que Saram, a cadela de caa de Indra e me dos dois ces chamados pelo nome da me deles, Srameyas, que
so os ces de guarda de Yama o Deus dos Mortos, perseguiu e recuperou as vacas roubadas pelos Pa is; o que se supe
significar que Saram a Aurora que recupera os raios do Sol que foram levados pela noite. A lenda diz que Saram
concordou em partir em busca do gado roubado sob a condio que o leite das vacas fosse dado aos filhotes dela. Ludwig
de opinio que a palavra prole no texto no se refere aos filhotes de Saram, mas aos descendentes dos Agirases.
Veja 1.72.8.
12
Bhaspati ou Brahamaaspati o Senhor da Prece. , portanto como observa o professor Roth, brahma, orao, com
a qual o Deus rompe o esconderijo do inimigo. A orao trespassa o objeto de seu desejo, e o obtm.
206
4. Grito mdio, grito alto, e rugido, com os Navagvas, sete cantores, tu, divino, despedaaste
a montanha; tu, com condutores velozes, com Daagvas, Indra, akra, com o raio laceraste
o obstrutor Vala.13
5. Louvado pelos Agirases, tu, destruidor de inimigos, com a Alvorada, o Sol, e raios,
dissipaste as trevas. Tu, Indra, tens espalhado os altos cumes da terra, e fixado firmemente
a regio embaixo do cu.
6. Este o ato mais digno de toda a honra, a mais bela maravilha do Operador de Prodgios;
Que, perto de onde o cu se curva,14 ele fez quatro rios flurem cheios de ondas que
carregam gua doce.
7. Incansvel, conquistado por hinos laudatrios, ele separou antigamente o Par antigo,15
sempre unido. No mais alto cu como Bhaga,16 ele o fazedor de maravilhas estabeleceu as
duas Damas17 e a terra e o cu.
8. Continuamente nascidas de novo, as Damas jovens, cada uma de sua maneira, diferentes
em cor, o Par tem viajado em alternncia em volta do cu e da terra desde os tempos
antigos, a Noite com seus membros negros, a Aurora com membros de esplendor.
9. Rico em boas aes, hbil em operao, o Filho18 com poder mantm sua amizade
perfeita. Tu nas vacas cruas,19 de cor preta ou vermelha, provs o leite maduro de cor
branca brilhante.
10. Seus caminhos,20 conectados antigamente, permanecem inclumes; elas com grande
poder preservam os estatutos imortais. Para muitos milhares de obras sagradas as Irms 21
sevem o Senhor orgulhoso22 como esposas e matronas.
11. Pensamentos antigos, buscando riqueza, com adorao, com os mais novos louvores
tm acelerado em direo a ti, Poderoso. Como esposas ansiosas se unem ao seu marido
ansioso, assim una os nossos hinos a ti, Senhor, o mais potente.
12. Deus Forte, as riquezas que as tuas mos tm segurado desde os tempos antigos no
acabaram nem diminuram. Tu s esplndido, Indra, sbio, inflexvel: fortalece-nos com
poder, Senhor do Poder.
13. poderoso Indra, o filho de Gotama, Nodhas, moldou essa nova orao para ti Eterno;
Lder infalvel, que atrelas os Corcis Fulvos. Que ele, enriquecido com a orao, venha logo
e cedo.
ndice Hino 63 (Griffith)
____________________
207
1. Indra, tu s o poderoso que, tornando-te manifesto (na hora de) temor, sustentaste,
por tuas energias, o cu e a terra. Ento, por medo de ti, todas as criaturas, e as montanhas,
e todas as outras coisas vastas e slidas, tremeram, como os (trmulos) raios do sol.
2. Quando, Indra, tu atrelas teus cavalos que se movem de vrios modos, teu adorador
coloca teu raio em tuas mos, com o qual, realizador de atos no desejados, 1 tu atacas teus
inimigos, e, glorificado por muitos, destris as numerosas cidades deles.
3. Tu, Indra, o melhor de todos os seres, o que humilha e ataca (teus inimigos), o chefe dos
bhus, o amigo do homem, o subjugador de inimigos, ajudaste o jovem e ilustre Kutsa, e
mataste ua,2 no combate mortal e travado de perto.
4. Tu, de fato, o animaste a (adquirir) tal (renome) como aquele que, emissor de chuva e
manejador do raio, tu (adquiriste) quando tu mataste Vtra, e quando, heri munificente, que
conquistas facilmente (teus inimigos), tu afugentaste os Dasyus3 em batalha.
5. Indra, que no desejas ferir nenhum (mortal) resoluto,4 abre todos os quadrantes (do
horizonte) para os cavalos de ns que te louvamos, (quando ns estamos expostos)
averso (dos nossos inimigos); e, manejador do raio, destri nossos inimigos, como com
uma maa.
Varga 5.
6. Os homens te invocam, assim como tu s, no conflito cerradamente aglomerado e
concessor de riquezas. Que essa tua ajuda, poderoso Indra, seja sempre concedida, na
guerra, digna de ser desfrutada (por guerreiros) em combate.
7. Indra, manejador do raio, guerreando em nome de Purukutsa, 5 tu aniquilaste as sete
cidades; tu cortaste, por Suds, a riqueza de Anhu, como se (ela fosse um tufo) de grama
sagrada, e a deste para ele, rei, sempre te saciando (com oblaes).
8. Aumenta, divino Indra, para ns, por toda a terra, alimento abundante, (de modo que ele
possa ser to copioso) quanto gua, pelo qual, heri, tu nos concedes (existncia), quando
tu fazes a gua fluir por toda parte.
9. Louvores tm sido proferidos para ti, Indra, pelos filhos de Gotama; (eles tm sido)
proferidos, com reverncia, (para ti), trazido (para c) por teus corcis. Concede-nos vrios
tipos de alimento. Que ele que adquiriu riquezas por atos virtuosos venha para c,
rapidamente, de manh.
ndice Hino 64 (Wilson)
____________________
208
____________________
209
210
honrados com sacrifcios, visitantes do salo de oferenda, atacantes espontneos (de seus
inimigos), subversores dos que so estveis, eles mesmos imveis, e utilizadores de armas
brilhantes.
12. Ns invocamos, com louvor, o grupo dos Maruts que destroem inimigos, purificam tudo,
derramam gua, e examinam tudo, os filhos de Rudra. (Sacerdotes), para obter
prosperidade, recorrem ao levantador de poeira e poderoso grupo de Maruts, recebendo
libaes de recipientes sagrados,4 e derramando (benefcios).
13. O homem a quem vocs defendem, Maruts, com sua proteo, supera rapidamente
todos os homens em fora; com seus cavalos, ele adquire alimento, e, com seus homens,
riquezas; ele realiza o culto necessrio; e ele prospera.
14. Maruts, concedam para seus ricos (adoradores, um filho),5 eminente por boas obras,
invencvel em batalha, ilustre, o aniquilador (de seus adversrios), o capturador de riquezas,
o digno de elogio, e que a tudo discerne. Que ns criemos tal filho, e tal neto, por cem
invernos.
15. Deem-nos, Maruts, riquezas durveis, acompanhadas por posteridade, e mortificantes
para nossos inimigos, (riquezas) calculadas s centenas e aos milhares, e sempre
crescentes. Que eles que adquiriram riqueza por meio de atos virtuosos venham para c,
rapidamente, de manh.
ndice Hino 65 (Wilson)
____________________
211
____________________
12
212
1. Para a hoste varonil, os alegres, os sbios, para os Maruts traze, Nodhas,17 uma
oferenda pura. Eu preparo canes, como um sacerdote hbil, sbio em sua mente, prepara
a gua, poderosa em sacrifcios.
2. Eles nascem, os touros altos de Dyu18 (cu), os jovens varonis de Rudra, os divinos, os
impecveis, puros e brilhantes como sis; espalhando gotas de chuva, cheios de projetos
terrveis, como gigantes.
3. Os Rudras jovens, aqueles que nunca envelhecem, os matadores do demnio, 19
cresceram irresistveis como montanhas. Eles derrubam com sua fora todos os seres, at
os mais fortes, na terra e no cu.
4. Eles se enfeitam com ornamentos brilhantes para uma exibio admirvel, em seus peitos
que eles prenderam (correntes de) ouro por beleza; as lanas em seus ombros trituram em
pedaos; eles nasceram juntos por si mesmos, os homens de Dyu.
5. Eles que conferem poder, os que rugem, os devoradores de inimigos, eles fizeram ventos
e relmpagos por meio de seus poderes. Os abaladores ordenham os beres celestiais
(nuvens), eles borrifam a terra por toda parte com leite (chuva).
6. Os generosos Maruts derramam gua, poderosa em sacrifcios, o leite frtil (das nuvens).
Eles parecem guiar por todos os lados o cavalo poderoso, a nuvem, para fazer chover, eles
ordenham a fonte trovejante, incessante.
7. Fortes eles so, poderosos, de belo esplendor, fortes em si mesmos como montanhas,
(contudo) deslizando rapidamente para frente; vocs mastigam florestas, como elefantes
selvagens, quando vocs assumiram seus poderes entre as chamas vermelhas.
8. Como os lees eles rugem, os Maruts sbios, eles so belos como antlopes, os
oniscientes. noite, com seus cervos pintalgados (nuvens de chuva) e com suas lanas
(relmpagos) eles incitam os companheiros juntos, eles cuja ira por fora como a ira de
serpentes.
9. Vocs que marcham em companhias, os amigos do homem, heris, cuja ira por fora
como a ira de serpentes, sadam o cu e a terra! Nos assentos em seus carros, Maruts, o
relmpago permanece, visvel como luz.
10. Oniscientes, cercados por riqueza, dotados de poderes, cantores, homens de bravura
infinita armados com anis fortes,20 eles, os arqueiros, pegaram a seta em seus punhos.
11. Os Maruts, que com os aros dourados de suas rodas aumentam a chuva, agitam as
nuvens, como viajantes na estrada. Eles so rpidos, incansveis, eles se movem por si
mesmos, eles derrubam o que firme, os Maruts com suas lanas brilhantes fazem (tudo)
oscilar.
17
213
____________________
ji, derivado de ja. ja o que resta da planta-Soma depois que ela foi uma vez espremida, e que usado
novamente para a terceira libao. Agora, como os Maruts so invocados na terceira libao, eles foram chamados de
ji, porque bebem em sua ltima libao o suco feito do ja. Essa, pelo menos, a opinio dos comentadores
indianos. Mas muito mais provvel que os Maruts fossem invocados na terceira libao porque originalmente eles eram
chamados de ji pelos poetas vdicos, esse ji sendo derivado de ja e ja de j, se esforar, ansiar. Assim, os
Maruts, por serem chamados de ji, impetuosos, passaram a ser considerados como os bebedores de ja, o Soma
fermentado e transbordante, e foram designados consequentemente para a terceira libao em sacrifcios.
22
Rico em preces, isto , invocado por muitos adoradores.
23
A ltima frase termina seis dos hinos atribudos a Nodhas. Ela mais adequada em um hino endereado a divindades
individuais, tais como Agni ou Indra, do que em um hino para os Maruts. Ns devemos suprir ardha, a fim de obter uma
palavra coletiva no masculino singular.
21
214
____________________
Cada estrofe dividida em metade; e cada um dos dois pdas considerado como formando uma estrofe completa: por
isso dito que esse hino e os cinco seguintes so daarca, ou tm dez estrofes cada; enquanto, de fato, eles tm somente
cinco. [Oldenberg os divide todos em dez, veja a nota 16.]
2
Guh catanta. dito que o primeiro termo, geralmente, uma caverna, se aplica profundidade das guas, ou ao oco
da rvore Avattha, em ambos os quais Agni se escondeu por uma poca.
3
Um peixe revelou para os deuses onde Agni tinha se escondido; visto que, de acordo com os Taittiryas: Ele, ocultandose, entrou nas guas; os deuses desejaram um mensageiro para ele; um peixe o descobriu.
4
Os eptetos so, no texto, ligados aos objetos de comparao, embora igualmente aplicveis a Agni. Algumas das
comparaes admitem vrias interpretaes, como por exemplo, o primeiro pode significar o aumento de frutos ou
recompensas desejadas, como a consequncia de sacrifcios com fogo.
5
Os frutos, flores, capins, arbustos, e semelhantes, chamados, no texto, de rom pthivy.
6
De modo semelhante como Soma cria ou faz crescer plantas teis, assim Agni cria, ou extrai delas, a sua qualidade
nutritiva. O Agni aqui aludido o fogo da digesto, o calor do estmago. Agni o comedor e o soberano do alimento; e,
de acordo com o Vjasaneyi Yajush: Visto que h alimento e alimentador, assim Soma o alimento, e o alimentador
Agni.
215
____________________
216
1.17 A ti que te ocultas em segredo como um ladro com um animal (que ele roubou) que
atrelaste adorao e levaste adorao
2. Os sbios seguiram unanimemente por tuas pegadas.18 Todos (os deuses) dignos de
adorao se sentaram (com reverncia) perto de ti.
3. Os deuses seguiram as leis de ta. Houve uma abrangncia como o cu (engloba) a
terra.19
4. No colo, no ventre de ta, as guas nutrem a criana excelente com louvor, a ele que
bem nascido.
5. Como boa sorte, como uma ampla morada, como a colina frtil,20 como o rio refrescante,
6. Como um cavalo de corrida incitado adiante na corrida, como as corredeiras do Sindhu
quem pode det-lo?
7. (Ele ) o parente dos rios, como um irmo de suas irms. Ele come as florestas como um
rei (come, ou seja, tira a riqueza) dos ricos.
8. Quando ele se espalhou pelas florestas, impulsionado pelo vento, Agni corta o cabelo da
terra.
9. Sentado nas guas ele silva como um cisne. (Ele ) muito famoso por seu poder mental,
ele que pertence aos cls, que desperta ao amanhecer,
10. Um realizador de culto como Soma, o deus nascido de ta, como um animal jovem,
estendendo-se ao longe, brilhando distncia.
ndice Hino 66 (Oldenberg)
____________________
16
A autoria de toda a coleo, 1, 65-73, atribuda a Parara ktya. Esses hinos so dirigidos exclusivamente a Agni. A
maior parte deles (65-70) composta na mtrica Virj; veja sobre essa mtrica o meu Prolegomena, 95 e seguintes. Eu
dei l as minhas razes para considerar que cada verso composto de vinte slabas, no de quarenta.
17
O professor Max Mller prope a seguinte traduo para os versos 1 e 2: Os sbios (deuses), juntos seguiram a ti
(Agni), quando escondido, por meio de pegadas, como se segue um ladro pelo animal, eles seguiram a ti que aceitas e
levas adorao (aos deuses). Todos os deuses venerveis se sentaram (reverentemente), perto de ti.
18
Ns temos aqui o mito bem conhecido do oculto Agni descoberto pelos deuses. Os 'sbios' (dhr) so, sem dvida, os
deuses em busca.
19
A opinio do professor Max Mller sobre essa frase difere da minha. Ele escreve: "Eu preferiria pari. Mas parii
parece significar uma corrida de um lado para outro, reconhecimento, busca. Houve busca na terra como no cu,
literalmente, a terra, como o cu, era rea de reconhecimento.
20
O significado que Agni produz nutrio para todos os seres como uma montanha fertiliza a regio pelas guas que
descem dela.
217
1. Agni, que como riqueza maravilhosa, como o Sol que examina tudo, como o ar
vital, como um filho bem comportado, como um corcel carregador de cavaleiro, como uma
vaca produtora de leite, que puro e radiante, consome as florestas.
2. Como uma manso segura, ele protege a propriedade; ele (nutre as pessoas) como a
cevada; ele o conquistador de homens (hostis); ele como um i, o louvador (dos
deuses), eminente entre as pessoas (devotas).
3. Agni, de brilho inatingvel, como um sacrificador vigilante;1 ele um ornamento para
todos (na cmara sacrifical), como uma mulher em uma residncia. Quando ele brilha, com
esplendor extraordinrio, ele como o branco (sol), ou como uma carruagem dourada entre
os homens, resplandecente em batalha.
4. Ele apavora (seus adversrios), como um exrcito enviado (contra um inimigo), ou como a
flecha de ponta brilhante de um arqueiro. Agni, como Yama, tudo o que nasce; como
Yama, tudo o que nascer.2 Ele o amante das donzelas,3 o marido das esposas.4
5. Vamos nos aproximar daquele brilhante Agni com oferendas animais e vegetais, 5 como
vacas se apressam para seus estbulos. Ele tem lanado suas chamas em volta (para todas
as direes), como rios de gua corrente; os raios se misturam (com o brilho) visvel no cu.
ndice Hino 67 (Wilson)
____________________
Como o realizador de um sacrifcio cuida para que nada arrune o rito, desse modo Agni o defende de interrupo por
Rkasas.
2
De acordo com o comentador, yama, aqui, tem somente seu significado etimolgico: aquele que d o objeto desejado
para os adoradores, em qual sentido ele um sinnimo de Agni. Ou pode ser aplicado a ele como um dos gmeos
(yama), por causa do nascimento simultneo de Indra e Agni, segundo Yska. dito que jta significa todos os seres
existentes; janitva, aqueles que vo existir; ambos so idnticos a Agni, como Yama, por causa da dependncia de toda a
existncia, passada, presente, e futura, da adorao com fogo.
3
Porque elas deixam de ser donzelas quando a oferenda ao fogo, a parte essencial da cerimnia nupcial, completada.
4
A esposa tendo uma parte principal em oblaes ao fogo. Ou, uma lenda aludida, de Soma, que, tendo obtido no
aparece como uma donzela, a entregou ao Gandharva Vivvasu; ele a transferiu para Agni, que a deu para um marido
mortal, e concedeu a ela riqueza e prognie. Essa estrofe inteira comentada similarmente no Nirukta X, 21.
5
Assim o comentador explica os termos carth e vasaty, invocaes incitadas por mentes purificadas por oferendas de
coisas mveis, isto , animais; ou de coisas imveis, como arroz, e semelhantes.
6
Como um cavalo de guerra que ajuda a ganhar despojos em batalha.
218
3. Com chama insacivel, como fora eterna; cuidando de cada um como uma senhora em
casa, brilhante quando ele resplandece, esbranquiado em meio s pessoas, como um
carro, enfeitado com ouro, ressoando para a batalha.
4. Ele enche de terror como um dardo disparado, assim como uma flecha de um arqueiro
com ponta de chama; mestre da vida presente e futura, o amante das donzelas7 e o Senhor
das mes de famlia.8
5. A ele levam todos os seus caminhos; que ns alcancemos o Deus aceso como vacas sua
casa noite. Ele lana as chamas para baixo como inundaes o seu aumento: os raios se
elevam at o belo local do cu.
ndice Hino 67 (Griffith)
____________________
____________________
7
A oferenda para Agni sendo uma parte essencial da cerimnia religiosa de casamento.
Filhos sendo especialmente o presente de Agni, em cujo culto a esposa do sacrificador tem uma parte importante.
9
Ns no sabemos qual animal o takvan . Veja a nota de Max Mller em 1.134.5.
10
A palavra aqui um adjetivo, veta, significando branco, e nada mais. Ns devemos fornecer, como em muitas
passagens, um substantivo, e eu no vejo nenhuma razo pela qual esse no possa ser aquele substantivo com o qual
veta est mais frequentemente combinado no g Veda.
11
O professor Max Mller interpreta o gmeo que nasceu, como Agni representando a manh, e o gmeo que vai nascer,
como [Agni representando] a noite.
12
As donzelas, muito provavelmente, so as auroras. As mulheres so as conchas sacrificais que se aproximam Agni, ou as
oferendas de ghee, ou as preces? Veja Bergaigne, Rel. Vdique, II, 9 e seguintes.
8
219
1. Nascido nas florestas, o amigo do homem, Agni protege seu adorador, como um
Rj favorece um homem competente. Bondoso como um defensor, prspero como um
realizador (de boas) obras, que ele, o invocador dos deuses, o transportador de oblaes,1
seja propcio.
2. Levando, em sua mo, toda a riqueza (sacrifical), e se escondendo nas cavernas (das
guas), ele encheu os deuses de temor. Os lderes, (os deuses), os mantenedores de
aes, ento reconhecem Agni, quando eles recitaram as preces concebidas no corao.
3. Como o ainda no nascido (sol), ele mantm a terra e o firmamento, e sustenta o cu com
preces verdadeiras.2 Agni, em quem se encontra todo o sustento, cuida dos lugares que so
agradveis para animais; dirige-te (para os lugares) onde no h pasto.3
4. Aquele que conhece Agni, escondido nas cavernas; aquele que se aproxima dele, como o
mantenedor da verdade; aqueles que, realizando adorao, repetem os louvores deles; para
eles, indubitavelmente, ele promete afluncia.
5. Os sbios, honrando Agni (primeiro), assim como eles fazem com uma residncia, 4
adoram a ele que implanta as virtudes (peculiares) delas nas ervas, como prognie em seus
pais, e que, a fonte de conhecimento e de todo o sustento, (permanece) no domiclio das
guas.
ndice Hino 68 (Wilson)
____________________
(Griffith)
1. Vitorioso na floresta,5 Amigo entre os homens, ele sempre clama obedincia como um
Rei. Agradvel como a paz, bno como a energia mental, ele era o Sacerdote, carregador
de oferenda, cheio de pensamento.
2. Ele, tendo em sua mo toda a fora varonil, agachado na caverna,6 encheu os Deuses de
temor. Homens cheios de compreenso o encontram l, quando eles cantam preces
formadas em seu corao.
3. Ele, como o No Nascido,7 sustenta a ampla terra; e com afirmao efetiva fixou o cu.
Agni, protege os locais que o gado ama;8 tu, a vida de todos, tens ido de toca em toca.
1
Havyavh, aqui usado geralmente, , propriamente, o carregador de oblaes para os deuses; o Veda reconhecendo,
alm dos fogos usuais, trs Agnis: Havyavh ou Havyavhana, aquele que transporta oblaes para os deuses; Kavyavh,
que as transporta para os Pits, ou Espritos dos Mortos; e Saharakas, o que recebe aquelas oferecidas aos Rkasas.
2
De acordo com os Taittiryas, os deuses, alarmados pela obliquidade da regio do sol, e temendo que ela pudesse cair,
sustentaram-na no alto com as mtricas do Veda, um ato aqui atribudo a Agni.
3
Guh ghuha g. Guh aqui significa, aparentemente, uma rea rida ou acidentada imprpria para pastagem, ou,
como diz o comentrio, um lugar inadequado para pasto, e o qual Agni pode, portanto, chamuscar impune.
4
Ao construir uma casa, primeiro oferecido culto ao edifcio; e ele ento colocado em uso. Assim, Agni deve ser
adorado primeiro, e em seguida usado em quaisquer ritos sacrificais.
5
Subjugando o combustvel e reduzindo-o a cinzas.
6
Oculto na profundidade escura das guas. Veja 1.65.1.
7
O Sol; considerado como o Deus Supremo.
220
____________________
1. Vitorioso nas florestas, um amigo entre os homens, ele exige obedincia como um rei, o
imperecvel.
2. Como boa paz, como sabedoria auspiciosa, que ele (Agni) seja um Hot bondoso, um
portador de oferendas.
3. Tendo tomado em suas mos todos os poderes viris, ele fez os deuses temerem, quando
sentado em seu esconderijo.
4. L os homens pensativos o encontram, quando eles recitaram as palavras que eles
formaram em seu corao.
5. Como o bode11 (sustenta) a terra, assim ele sustenta a terra;12 ele sustm o cu por meio
de suas palavras eficazes.
6. Protege os queridos passos do gado. Agni, tu que tens uma vida plena, tu tens ido de
cova em cova.
7. Aquele que viu a ele o oculto, aquele que se aproximou da corrente de ta13
8. Aqueles que o trazem para fora, prestando servio a ta, para ele,14 ele ento indica
riquezas.
9. Aquele que cresce com poder dentro das plantas, e dentro das crianas, e dentro da
grama brotando
10. O esplendor no lar das guas, o de vida plena. Os sbios o fizeram como se construindo
um assento.
ndice Hino 68 (Oldenberg)
____________________
Como tu sabes por experincia quo agradvel encontrar um lugar de refgio seguro, no queimes os lugares onde o
gado encontra refgio e alimento.
9
Ou, como Syaa explica, o mantenedor da verdade ou do sacrifcio, isto , Agni.
10
O libertam, por atrito, dos bastes de fogo.
11
Sobre o bode mtico [traduzido como O No Nascido por Wilson e Griffith] cujo ofcio sustentar os mundos, veja 1,
164, 6; 8, 41, 10; 10, 82, 6; Bergaigne, III, 21; H.O., Religion des Veda, 72.
12
Por terra o texto tem duas palavras diferentes, k e pthiv.
13
A corrente de ta parece significar a corrente de bnos (como chuva, ghee, etc.), que flui para a humanidade de
acordo com as leis eternas de ta.
14
O poeta passa do plural para o singular.
221
____________________
222
4. Sentado como Sacerdote com a prognie de Manu,6 de todos esses tesouros somente ele
o Senhor. Os homens anseiam por filhos7 para prolongar a linhagem deles, e no so
desapontados em sua esperana.
5. Zelosamente aqueles que ouvem sua ordem realizam o desejo dele como filhos
obedecem ao comando de seu pai. Ele, rico em alimentos, abre sua riqueza como portas:
ele, o Amigo da Casa,8 enfeitou a abbada do cu com estrelas.
ndice Hino 69 (Griffith)
____________________
1. Cozinhando (as oblaes) o veloz se aproximou do cu. Ele revelou as noites e o que fica
parado e se move
2. Quando apenas ele o deus, de todos esses deuses abarcou (os outros) por sua grandeza.
3. Quando tu, Deus, nasceste vivo da (madeira) seca, ento todos (deuses e homens)
ficaram satisfeitos com a tua sabedoria.
4. Eles todos obtiveram o nome de divindade, de imortalidade, servindo ta de modo
adequado.
5. As instigaes de ta, o pensamento de ta: todos eles realizaram as obras daquele de
vida plena.
6. Concede riqueza, tu que s o conhecedor, quele que te adora ou que presta servio a ti.
7. Aquele que se senta como o Hot entre filhos de Manu: ele, na verdade, o mestre de
todas essas riquezas.
8. Eles ansiavam juntos pela semente em seus corpos,9 e os sbios eram concordantes
entre si em suas mentes.
9. Eles tinham prazer na vontade dele, como filhos (tm prazer na vontade) de seu pai, os
rpidos que ouviram seu comando.
10. Ele, que rico em alimentos, abriu as portas da riqueza. O chefe de famlia (Agni)
decorou o cu com estrelas.
ndice Hino 69 (Oldenberg)
____________________
223
____________________
224
3. Nascido na residncia como um filho encantador, satisfeito, como um cavalo forte, ele
leva o povo adiante. Quando os homens e eu, com heris, chamamos, que Agni ento
ganhe tudo atravs do poder Divino.8
4. Ningum transgride essas tuas leis sagradas quando tu tens concedido audincia para
esses comandantes aqui. Este teu motivo de orgulho, tu derrotaste com teus iguais, e
unido com os heris rechaaste a desgraa.
5. Como o amante da Alvorada, espalhando luz, conhecido como colorido como a manh,
que ele se lembre de mim. Eles, levando por si mesmos,9 abrem as portas: todos eles
ascendem para o belo lugar do cu.
ndice Hino 70 (Griffith)
____________________
1. Brilhante, flamejante, como o amante da Aurora,10 ele tem, como a luz do cu, enchido os
dois (mundos do Cu e da Terra), que esto voltados um para o outro.
2. Logo que tu nasceste tu te distinguiste pelo teu poder mental; sendo o filho dos deuses tu
te tornaste o pai deles.
3. (Agni ) um adorador (dos deuses), nunca insensato, (sempre) judicioso; (ele ) como o
bere das vacas; (ele ) a doura do alimento11
4. Como um amigo bondoso para os homens, para no ser extraviado, sentado no meio, o
mais adorvel, na casa;
5. Como uma criana quando nasce, ele encantador em casa; como um cavalo de corrida
que bem cuidado, ele tem vagado atravs dos cls.
6. Quando eu chamar (para o sacrifcio) os cls que residem na mesma habitao com os
heris, que Agni ento obtenha todos os poderes divinos.12
7. Quando tu escutaste esses heris, ningum transgride aquelas tuas leis.
8. Aquele de fato o teu ato extraordinrio, que tu mataste, com teus companheiros, (todos
os inimigos), que, acompanhado pelos heris, tu tens realizado as tuas obras.
9. Como o amante da Aurora resplandecente e brilhante, de forma familiar: que ele (desse
modo) preste ateno nesse (sacrificador).
10. Transportando (a ele) eles abriram por si mesmos as portas (do cu). Todos eles
gritaram pelo aspecto do sol.
ndice Hino 70 (Oldenberg)
____________________
Agni discerne e seleciona os sabores doces das oblaes do mesmo modo como o bere de uma vaca seleciona e
assimila os sucos doces da grama e ervas para a produo de leite.
8
O significado do segundo hemistquio no claro.
9
Ou, seus raios levando a oblao por sua prpria vontade, ou os corcis que puxam espontaneamente a carruagem da
Alvorada.
10
O amante da Aurora aqui o Sol.
11
Veja em 5. 7. 6.
12
Talvez devatv seja um instrumental, como Ludwig o toma. Neste caso ns teremos que traduzir: Que Agni pelo seu
divino poder obtenha tudo.
225
1. Ns pedimos (alimento) abundante. Agni, que deve ser aproximado por meditao,
e brilha com luz pura, permeia todos os ritos sagrados, conhecendo bem os atos que so
endereados s divindades, e (aqueles que regulam) o nascimento da raa humana.
2. (Eles oferecem oblaes) na montanha, ou na manso, para aquele Agni, que est dentro
das guas, dentro das florestas,1 e dentro de todas as coisas mveis ou imveis, imortal, e
realizando atos virtuosos, como um (prncipe) benevolente entre seu povo.
3. Agni, o senhor da noite,2 concede riquezas para (o adorador) que o cultua com hinos
sagrados. Agni, que s onisciente, e conheces a origem de deuses e homens, protege todos
esses (seres que residem) sobre a terra.
4. Agni, a quem muitas (manhs) e noites de diversos matizes aumentam, a quem, investido
com a verdade, todas as coisas mveis e imveis aumentam, tem sido propiciado, e est
bondosamente sentado no rito sagrado, como o invocador (dos deuses), e tornando todos os
atos (religiosos produtivos) de recompensa.
5. Agni, confere excelncia ao nosso gado valioso; e que todos os homens nos tragam
tributo aceitvel. Oferecendo, em muitos lugares, sacrifcios a ti, os homens recebem
recompensas de ti, como (filhos) de um pai idoso.
6. (Que Agni), que como algum que tem sucesso (em seus empreendimentos), e adquire
(o que ele deseja), que como um guerreiro lanando um dardo, e parece um adversrio
temvel, que brilhante em combates, (seja, para ns, um amigo).
ndice Hino 71 (Wilson)
____________________
Ele o garbha, o embrio, o germe interno de calor e vida, nas guas, etc., todos os quais dependem, para existncia,
do calor natural ou artificial.
2
Kapvat, tendo, ou possuindo, a noite, como ento especialmente brilhante e luminoso.
3
Isto , esteja presente e regule todos os nossos atos de culto; ou o significado pode ser obtenha todo presente, receba
toda oblao que ns oferecemos.
226
5. Tu pes valor em nossas vacas e bosques: todos traro tributo para ns para a luz. Os
homens tm te servido em muitos e diversos lugares, compartilhando, por assim dizer, a
riqueza de um pai idoso.
6. Como um arqueiro corajoso, como algum habilidoso e ousado, um vingador feroz, desse
modo ele brilha em batalha.
ndice Hino 71 (Griffith)
____________________
1. Que ns, os pobres, tenhamos sucesso em muitos pensamentos (piedosos). Que Agni
com seu esplendor puro obtenha tudo
2. Ele que compreende as leis divinas e o nascimento da raa humana.
3. Ele, que o filho das guas, o filho das rvores, o filho do que fica parado, e o filho do
que se move.
4. Mesmo na rocha (eles tm feito homenagem) a ele, em sua residncia.4 (Ele ) como um
protetor dos cls, o imortal, ele que de boa vontade.
5. Pois ele, Agni, (se mostra como um) protetor da terra (senhor) das riquezas para o
homem que o satisfaz com (oraes) bem pronunciadas.
6. Protege, conhecedor, esses seres, tu que conheces o nascimento dos deuses e dos
homens.
7. Ele a quem muitas noites (e alvoradas), em suas diferentes formas, podem aumentar, a
quem o que se move e o que fica parado (aumenta), o deus impregnado por ta
8. Aquele Hot que se sentou no sol, tem sido adorado com sucesso (pelos sacrificadores
humanos), ele que de fato realiza todas as suas obras.
9. s vacas, s rvores tu tens concedido excelncia. Que todos os homens nos tragam
tributo no sol.5
10. Em muitos lugares os homens tm te adorado. Eles tm (te) levado para lugares
diferentes, como filhos (dividem) a propriedade de um pai idoso.
116. (Ele ) como um homem vido que vai direto (para o seu objetivo), como um arqueiro
poderoso, como um vingador temvel, impetuoso em disputas.
ndice Hino 71 (Oldenberg)
____________________
Ou: at na rocha (eles tm feito homenagem) para ele, e na habitao (humana)? Eu acredito que ns devemos fornecer
um verbo do qual o dativo asmai dependa. Ludwig prope ler durom: dentro da pedra a sua morada. Veja 2, 1, 1; 4,
48, 5.
5
No mais provvel que o tributo fosse trazido para Agni (veja 5, 1, 10) do que para os adoradores humanos?
Possivelmente ns deveramos mudar sva a (svar a do Sahitpha) para svara. A traduo seria: "Todos os
homens tm trazido tributo a ti, heri-sol!"
6
Esse verso possivelmente pode ser uma adio posterior. Veja Bergaigne, Recherches sur l'Histoire de la Samhit, I, 61.
227
1. Os dedos contguos, amando o afetuoso Agni, como esposas amam seus prprios
maridos, o satisfazem (com oblaes oferecidas), e honram a ele, que tem direito honra,
(com gesticulaes), como os raios de luz (so assduos no servio) da alvorada, a qual (a
princpio), escura, (ento) luminosa, (e finalmente) radiante.
2. Os nossos antepassados, os Agirasas, por seus louvores (de Agni), amedrontaram o
devorador forte e audaz, (Pai), pelo som. Eles fizeram, para ns, um caminho para o vasto
cu, e obtiveram dia acessvel, o emblema do dia,1 (ditya), e as vacas (que tinham sido
roubadas).
3. Eles guardaram a ele (Agni, na cmara sacrifical); eles fizeram do culto dele a fonte de
riqueza; por isso devotos opulentos preservam os fogos dele, e praticam os direitos dele.
Livres de todo (outro) desejo, assduos na adorao dele, e sustentando os deuses e
homens por meio de suas oferendas, eles vo sua presena.2
4. Quando o ar vital difuso3 excita Agni, ele se torna brilhante e manifesto4 em toda manso;
e o instituidor do rito, imitando Bhgu, o persuade a realizar a funo de mensageiro; como
um prncipe que se tornou um amigo envia um embaixador para seu (conquistador) mais
poderoso.5
5. Quando (o adorador) oferece uma oblao para seu grande e ilustre protetor, o vido
(Rakas), te reconhecendo, Agni, se retira; mas Agni, o arqueiro, manda atrs dele uma
flecha ardente a partir do seu arco terrvel; e o deus concede luz para sua prpria filha, (a
alvorada).
Varga 16.
6. Quando (o adorador) te acende na prpria residncia dele, e te oferece uma
oblao, desejando isso diariamente, tu, Agni, aumentado de duas maneiras, (como
mediano, e como o melhor), aumentas os meios de sustento dele. Que aquele a quem tu
mandas com seu carro para a batalha retorne com riqueza.
7. Todas as iguarias (sacrificais) se concentram em Agni, como os sete grandes rios fluem
para o oceano. O nosso alimento no comido por nossos parentes;6 portanto, tu, que
conheces (todas as coisas), torna os nossos desejos conhecidos para os deuses.
8. Que aquela faculdade (digestiva de Agni), a qual tem relao com o alimento, seja
concedida ao devoto e ilustre protetor dos sacerdotes, como a fonte de fora viril;7 e que
Ketu, o indicador ou causador do dia ser conhecido; isto , de acordo com o comentador, ditya, o Sol.
Essa estrofe e a anterior so confirmativas da parte tida pelos Agirasas na organizao, se no na criao, do culto do
Fogo.
3
Mtarivan um nome comum de Vyu, ou Vento; mas dito que aqui ele significa o ar vital principal (mukhyapra),
dividido (vihta), nos cinco ares assim denominados, como em um dilogo entre eles, citado pelo comentador: Para eles
disse o ar Aria: No fiquem surpresos; pois eu, tendo me tornado quntuplo, e tendo detido a flecha, sustento (a vida).
4
Jenya, de Jana, ser nascido; ou pode ser derivado de ji, conquistar, e ser traduzido como vitorioso; porque, de acordo
com os Taittiryas, os deuses e os Asuras uma vez estavam envolvidos em combate; os primeiros, estando alarmados,
entraram no fogo; portando eles chamam Agni de todos os deuses, que, tendo feito dele seu escudo, derrotaram os
Asuras. Assim, no Aitareya Brhmaa, os deuses, tendo despertado Agni, e o colocado diante deles, no sacrifcio
matutino, repulsaram, com ele em sua vanguarda, os Asuras e Rkasas, no rito da manh.
5
Isso expressa uma noo ainda corrente entre as naes do Oriente, que a misso de um enviado a um prncipe
estrangeiro um reconhecimento da superioridade do ltimo.
6
Isto , ns no temos nenhuma sobra para outros.
2
228
Agni nasa, como (seu) filho robusto, impecvel, vigoroso e inteligente, e o instigue (para
atos de culto).
9. O Sol, que percorre, sozinho, o caminho do cu, com a velocidade do pensamento, , ao
mesmo tempo, senhor de todos os tesouros; os dois reis, Mitra e Varua, com mos
generosas, so os guardies da preciosa ambrosia do nosso gado.
10. No desfaas, Agni, a nossa amizade ancestral; pois tu s conhecedor do passado,
assim como do presente. Do mesmo modo como a luz (corre pelo) cu, assim a decadncia
enfraquece (o meu corpo). Pensa em mim, antes que aquela fonte de destruio (prevalea).
ndice Hino 72 (Wilson)
____________________
Isto , o vigor derivado do agni digestivo. Ou retas pode ser traduzido como gua; quando a passagem ir significar,
que fogo e gua, ou calor e umidade, se espalhem pela terra, para a gerao de gros.
8
Agni.
9
Os dedos que o servem por acender o fogo, etc.
10
As nuvens iluminadas pela aproximao da Alvorada.
11
Os Agirases sacerdotais, os primeiros instituidores do culto religioso, fizeram por meio de prece e orao a nuvem
semelhante montanha, que mantinha a chuva aprisionada, ser aberta.
12
A adorao de Agni.
13
O ser divino ou semidivino que trouxe Agni para Bhgu.
14
Esse verso muito obscuro. O sentido do primeiro hemistquio parece ser que quando oblaes foram oferecidas para
Dyaus ou Cu Agni resplandeceu livre da noite circundante. Quem o arqueiro, se Mtarivan ou Agni, incerto, nem
est claro em quem a flecha foi atirada. O Deus pode ser Dyaus, e sua filha pode ser Uas ou Aurora.
15
Veja 1.32.12.
229
8. Quando a luz encheu o Senhor dos homens17 por aumento, direto do cu desce a
umidade lmpida. Agni trouxe luz e encheu de vitalidade a hoste impecvel vigorosa e bem
proporcionada.
9. Somente aquele que como o pensamento procede rapidamente em sua jornada, o Sol,
sempre Senhor das Riquezas. Os Reis com mos belas, Varua e Mitra, protegem o nctar
precioso em nosso gado.
10. Agni, no rompas a nossa amizade ancestral, Sbio como tu s, dotado do
conhecimento mais profundo. A velhice, como nuvens reunidas, debilita o corpo: protege-me
antes que aquele mal se aproxime.
ndice Hino 72 (Griffith)
____________________
Isto , ns no procuramos por nossos parentes em busca de alimentos, mas dependemos de Agni e dos outros Deuses.
O sacrificador, segundo Syaa. Talvez isso queira dizer Indra que vem acompanhado pela hoste vigorosa de Maruts.
18
Se o texto est correto, as irms podem ser os dez dedos que geram Agni por atrito ou as correntes de gua entre as
quais Agni cresce, ou correntes de ghta ou semelhantes. Por que dito que essas irms se deleitam na deusa escura e na
deusa brilhante, a Noite e a Aurora, permanece incerto.
19
Esse verso difcil evidentemente trata do incesto que o pai Dyaus cometeu com sua filha.
20
Nessa passagem o poeta me parece dizer: 'Ns no temos parentes fortes que possam acrescentar brilho nossa fora.
Agni, adquire tu fora para ns.' O prof. Max Mller prope a traduo: A nossa riqueza no conhecida pelos nossos
parentes, isto , ns no podemos apoi-los como deveramos.
17
230
8.21 Quando o esplendor forte alcanou o senhor dos homens para incit-lo, o esperma
brilhante caiu do cu (ou do deus Dyaus), Agni produziu e promoveu a hoste impecvel,
jovem, bem-intencionada.22
9. Aquele que percorre os caminhos rapidamente como o pensamento, o Sol, governa
sozinho sobre toda a riqueza. (H) os dois reis Mitra e Varua com as mos graciosas, que
vigiam a amada ambrosia nas vacas.
10. No te esqueas, Agni, que s um sbio possuidor de conhecimento, da nossa
amizade paterna. A velhice prejudica a aparncia (dos homens) como uma nuvem (cobre o
sol ou o cu). Pensa (em ns), antes que essa maldio (nos alcance).
ndice Hino 72 (Oldenberg)
____________________
21
231
1. Agni, segurando, em suas mos, muitas coisas boas para os homens, se apropria
das preces endereadas ao eterno criador.1 Agni o senhor das riquezas, que concede
rapidamente (queles que o louvam) todos os (presentes) dourados.
2. Todos os imortais, e os no confundidos (Maruts), desejando a ele que era (querido) para
ns como um filho, e estava em todos os lugares em volta, no o descobriram. Oprimidos
pela fadiga, vagando a p, e cientes dos atos dele, eles pararam no ltimo belo (esconderijo)
de Agni.
3. Visto que, Agni, os puros (Maruts) adoraram a ti, (igualmente) puro, com manteiga
clarificada, por trs anos, portanto eles adquiriram nomes dignos (de serem repetidos) em
sacrifcios, e, sendo regenerados, obtiveram corpos celestiais.2
4. Aqueles que devem ser adorados (os deuses), perguntando, entre os vastos cu e terra,
(por Agni), recitaram (hinos) dedicados a Rudra.3 A tropa de mortais4 (Maruts), com (Indra),
o compartilhador de metade da oblao,5 sabendo onde Agni estava se escondendo, o
encontraram em seu retiro excelente.
5. Os deuses, descobrindo-te, se sentaram, e, com suas esposas, prestaram adorao
reverente a ti, de joelhos. Seguros, ao verem seu amigo, de serem protegidos, os deuses,
abandonaram o resto dos seus corpos em sacrifcio.6
Varga 18.
6. (Homens devotos) competentes para oferecer sacrifcios, tm conhecido os trs
vezes sete ritos msticos contidos em ti, 7 e, com eles, te adorado. Portanto, com igual afeto,
protege o gado deles, e tudo o que (pertence a eles), mvel ou estacionrio.
7. Agni, que s conhecedor de todas as coisas a serem conhecidas, sempre prov, para a
subsistncia dos homens, (alimento) que alivia a aflio. Desse modo tu sers o diligente
Isto , ele as faz presentes, ou aplicveis, a ele mesmo. O criador chamado de Vedhas, geralmente um nome de
Brahm, e , aqui, associado com avata, o eterno. Isso parece como se uma primeira causa fosse reconhecida, distinta
de Agni e dos deuses elementares, embora, em um sentido figurativo, eles sejam identificados com ela.
2
O texto tem somente ucaya, os puros. O comentador completa com Maruts, por quem, dito, sete pratos so
colocados na cerimnia Agnicayana; e eles so respectivamente invocados pelos nomes d, Anyd, Td, Pratid,
Mitah, Sammitah, e outros. Por essa participao, com Agni, nas oferendas sacrificais, eles trocaram seus corpos
perecveis, por imortais, e alcanaram o cu. Os Maruts so, portanto, como os bhus, mortais deificados.
3
Os hinos dos deuses so endereados a Agni, e so, portanto, chamados de Rudriy; pois Rudra Agni, Rudrognih. A
lenda que citada, em explicao, do ramo Taittirya do Yajush, relata que, durante uma batalha entre os deuses e os
Asuras, Agni arrebatou a riqueza que os primeiros tinham escondido. Descobrindo o furto, os deuses perseguiram o
ladro, e recuperaram seu tesouro fora. Agni chorou (arodt) pela perda, e foi, por isso, chamado de Rudra.
4
O texto tem somente martah, o mortal, o comentador preenche com Marudgaah.
5
Aqui, tambm, ns temos somente o epteto nemadhit, o compartilhador da metade, de nema, uma metade; qual,
segundo a escola Taittirya, Indra tem direito, em todos os sacrifcios; a outra metade vai para todos os deuses.
6
Os deuses, de fato, constituram o sacrifcio. Mas a expresso obscura, e se refere a alguma lenda, provavelmente, a
qual no foi preservada.
7
Passos secretos ou misteriosos, pelos quais o cu deve ser alcanado; significando os ritos dos Vedas. Esses so
organizados em trs classes, cada um composto de sete, ou: os Pkayajas, aqueles nos quais algum tipo de alimento
oferecido, como no Aupsana, Homa, Vaivadeva, etc.; os Haviryajas, aqueles nos quais manteiga clarificada
oferecida, como no gnydheya, Dara, Pramsa, e outros; e os Somayajas, a parte principal dos quais a libao do
suco Soma, como o Agnioma, Atyagnioma, etc. Todos esses esto contidos em Agni, porque eles no podem ser
celebrados sem fogo.
232
____________________
Essas circunstncias so declaradas, no texto, absolutamente, sem qualquer referncia ao instrumento, ou agente. O
comentador preenche com Agni, por ti, etc., mas a concluso da elipse consistente com as noes correntes. O sol,
nutrido pelas oferendas queimadas, capacitado para enviar a chuva que abastece os rios; os A girasas recuperaram seu
gado, quando levado por Bala, atravs do conhecimento obtido por meio de sacrifcios sagrados; e Indra enviou Saram
na busca, quando propiciado por oblaes com fogo. Por isso, Agni pode ser considerado como o principal causador dos
incidentes.
9
Isto , certos atos sagrados, os quais asseguravam, aos dityas, sua posio no cu; ou, aquela imortalidade o caminho
da qual eles tinham feito ou projetado.
10
O sentido parece ser que, embora Agni conceda ddivas muito boas para os homens, as chamas dele so s vezes
terrivelmente destrutivas.
11
A fuga de Agni e sua procura pelos Deuses j foram citadas antes (1.65.1). A ideia aqui , como Ludwig observa, que os
Deuses realmente no encontraram Agni embora ele estivesse visvel em sua forma terrena at que eles chegaram ao
verdadeiro conhecimento filosfico do Deus como ele .
12
Durante trs anos. Ludwig observa que o perodo de trs anos em conexo com votos religiosos ou cerimnias
mencionado em outra parte tambm.
13
Rudra aqui um nome de Agni.
14
Os Maruts, assim chamados por no terem sido originalmente imortais.
233
____________________
1. Ele diminuiu (ou seja, superou) a sabedoria de muitos adoradores, ele que tem nas mos
todo o poder viril. Agni tornou-se o senhor dos tesouros, ele que reuniu todos (os poderes
da) imortalidade.
2.21 Todos os imortais inteligentes quando procurando no encontraram o bezerro, embora
permanecendo ao redor de ns. Os atentos (deuses), cansando-se, seguindo os passos
dele, atingiram o mais alto, belo lugar de permanncia de Agni.
3. Quando os brilhantes tinham prestado servio a ti, o brilhante, Agni, com Ghta por trs
outonos, ele assumiram nomes venerveis; os bem-nascidos formaram seus prprios
corpos.
4. Adquirindo (ou, explorando) por si mesmos os dois grandes mundos, os adorveis
apresentaram seus poderes como Rudra.22 Os mortais, quando (os seres) estavam em
discrdia, perceberam e descobriram Agni estabelecido no lugar mais alto.
15
Os ritos secretos ou misteriosos pelos quais o cu deve ser alcanado; oferendas de vrios tipos, alimento, manteiga
clarificada, suco Soma, etc., organizados em trs classes de sete. Todas essas oferendas requerem fogo, e assim esto
contidas em Agni.
16
O nctar ou bebida dos Deuses; pela realizao desses sacrifcios eles asseguram a queda da chuva na estao
apropriada.
17
Veja 1.62.3.
18
A Ave o Sol. Aditi a Natureza infinita, e seus grandes Filhos so os dityas.
19
O Sol e a Lua.
20
Os raios do Sol.
21
Aqui ns temos novamente o mito de Agni escondido que os deuses procuram. O bezerro significa Agni.
22
Eu sigo o Padapha que tem rudriy. Mas possivelmente ns podemos ter o nom. plur. rudriyh: 'os venerveis
Rudriyas (isto , Maruts) lanaram-se para frente.
234
____________________
23
Provavelmente os mortais.
O venervel Agni.
25
O significado parece ser que, sempre que a ateno de um dos amigos relaxava, outro amigo vigiava em lugar do
primeiro.
26
O pssaro parece ser Agni.
27
O sol e a lua? Essa explicao muito natural dificilmente ir ser modificada por causa de passagens como a seguinte
(atapatha Brhmaa I, 6, 3, 38): "Estes so os dois olhos do sacrifcio, as (oblaes de manteiga chamadas) jyabhgas.
28
No necessrio mudar o texto; eu creio, no entanto, que a hiptese adhh karanti (eles fluem para baixo), no seria
muito improvvel. Veja o meu Prolegomena, p. 369, nota 1. O assunto parece ser as correntes de libaes sacrificais.
29
Ambas as expresses, 'as vermelhas' e 'aquelas que so dirigidas para baixo', so femininas. As vermelhas podem ser as
auroras. Mas essas no podem ser chamadas de direcionadas para baixo. Eu tomo, portanto, um substantivo como um
nominativo, o outro como um acusativo. Aquelas que so direcionadas para baixo' no podem ser as libaes de ghta e
semelhantes que as madrugadas veem? O prof. Max Mller traduz: As pessoas reconheceram as (tuas) guas
vermelhas para baixo, Agni. Ele supre jvlh ou toma aruh como guas, veja 5, 56, 6.
24
235
____________________
Amati, o termo do texto, explicado como rpa ou svarpa, forma ou natureza peculiar. Como essa , essencialmente,
a mesma em todas as modificaes da terra, ou qualquer outro elemento, assim Agni o mesmo em todos os sacrifcios
realizados com fogo.
2
Como a alma a base e fonte de toda a felicidade, assim Agni, como o principal agente do sacrifcio, a principal causa
de felicidade, aqui e no futuro.
236
____________________
As vacas cujo leite usado nos vrios sacrifcios oferecidos de acordo com a ordenana eterna.
A gua usada em sacrifcio a qual flui ou levada para a rocha ou pedra com a qual o suco Soma espremido.
5
Pela graa de Agni os Santos, os Deuses imortais, recebem as oblaes que os fortalecem para a realizao dos grandes
feitos que lhes trazem glria.
6
Afastando a angstia, como a sombra de uma grande rocha ou rvore afasta o calor opressivo do sol.
7
Isto , que os homens ricos que instituem os nossos sacrifcios vivam at a maior idade geralmente concedida aos
homens.
8
Reter por ns teus corcis que trazem riqueza, isto , continuar a receber e manter as riquezas que tu mandas.
4
237
(Oldenberg)
1. Aquele que d vigor como riqueza adquirida pelos pais, que um bom guia como a
instruo de um sbio, que satisfeito (por adorao) como um convidado que descansa
confortavelmente, (Agni) cruzou o lugar (sacrifical) do adorador como um Hot.
2. Ele que, sendo verdadeiro como o deus Savit,9 protege com seu poder mental todos os
assentamentos, louvado por muitos, como esplendor impetuoso, o verdadeiro tornou-se
precioso como o sopro vital, e digno de ser procurado.
3.10 (Agni), que possuindo todo descanso vive na terra como um deus, como um rei que fez
por si mesmo amigos (valentes), como heris que se sentam na frente e sob abrigo, como
uma esposa irrepreensvel amada por seu marido
4. A ti, Agni, que ests constantemente aceso na casa, os homens tm adorado em suas
residncias seguras. Eles tm colocado nele rico esplendor. S tu possuidor de toda a vida,
um protetor das riquezas.11
5. Que os doadores generosos, Agni, obtenham nutrio, que os ricos12 que do presentes
(para ns) obtenham um perodo de vida completo. Que ns ganhemos em batalhas o saque
daquele que no doa, obtendo uma parte (rica), diante dos deuses, para que ns possamos
obter glria.13
6. As vacas leiteiras mugidoras de ta, atribudas pelo Cu, estavam exuberantes com seus
beres cheios. Os rios implorando o favor (dos deuses) de longe irromperam pelo meio da
rocha com suas torrentes.
7. Suplicando proteo de ti, Agni, os adorveis (deuses) ganharam glria no cu. Eles
fizeram a Noite e a Alvorada de diferentes formas; eles uniram a cor preta e a vermelha (
Noite e Alvorada).
8. E que ns, nossos doadores generosos e ns mesmos, sejamos os mortais a quem tu
promoves riqueza, Agni. Como uma sombra tu acompanhas o mundo inteiro, tendo
preenchido os dois mundos (Cu e Terra) e o ar.14
9. Que ns, Agni, protegidos por ti, conquistemos com nossos cavalos corredores os
cavalos corredores, com nossos homens, os homens, com nossos heris os heris (dos
nossos inimigos). Sendo donos das riquezas que seus pais conquistaram, que os nossos
ricos (doadores) cheguem a uma centena de invernos.
10. Que esses hinos, Agni, adorador (dos deuses), sejam agradveis para ti, para a tua
mente e corao. Que ns sejamos capazes de controlar a ti, a riqueza bem atrelada,15
adquirindo a glria que os deuses nos atriburam.
ndice Hino 74 (Oldenberg)
____________________
238
1. Apressando-nos para o sacrifcio, vamos repetir uma prece para Agni, que nos
ouve de longe;
2. Que, existindo desde antigamente, tem preservado a riqueza, para o sacrificador, quando
os homens malevolentes esto reunidos.
3. Que os homens louvem Agni, logo que gerado, o matador de Vtra,1 e o ganhador do
saque em muitas batalhas.
4. (O sacrificador), em cuja casa tu s o mensageiro dos deuses, cuja oferenda tu
transportas para o sustento deles, e cujo sacrifcio tu tornas aceitvel,
5. A ele, Agiras, filho da fora, os homens chamam de afortunado em seu sacrifcio, seu
deus, suas oblaes.
Varga 22.
6. Traze para c, radiante Agni, os deuses (para receber) nosso louvor, e nossas
oblaes para seu sustento.
7. Quando tu vais, Agni, em uma misso dos deuses, o relincho dos cavalos da tua
carruagem de movimento (rpido), embora audvel, no ouvido.
8. Aquele que estava antigamente sujeito a um superior, tendo sido protegido, Agni, por ti,
agora permanece na tua presena, como um oferecedor (de oblaes), sem timidez, e
provido de alimento.
9. De fato, divino Agni, tu ests desejoso de conceder, para o oferecedor (de oblaes) para
os deuses, ampla (riqueza), brilhante e concessora de vigor.
ndice Hino 75 (Wilson)
____________________
239
8. Ajudado por ti, ileso, forte, um aps outro, ele segue adiante:
Agni, o ofertante vai em frente.
9. E fora esplndida, heroica, superior, Agni, tu concedes dos Deuses,
Tu, Deus, para aquele que oferece presentes.
ndice Hino 75 (Griffith)
____________________
1. Seguindo adiante para o sacrifcio, vamos repetir uma orao para Agni que nos ouve, ele
esteja longe ou conosco
2. Ele que, o principal em...4 , quando as tribos humanas se reuniam (em batalha),
preservava sua casa para o adorador.
3. E que as pessoas digam Nasce Agni, o matador de inimigos (ou, o matador de Vtra), que
ganha o prmio em todas as batalhas.
4. O homem em cuja casa tu s um mensageiro, e para cujo alimento sacrifical tu vais
avidamente para te banquetear, para cuja adorao tu concedes poder extraordinrio
5. Tal homem o povo chama de um doador de boas oblaes, Agiras, um amigo dos
deuses, filho da fora, e possuidor de uma boa Barhis (ou grama sacrifical).
6. E tu deves conduzi-los para c, os deuses, para que ns possamos glorific-los, de modo
que eles venham ansiosamente, resplandecente, para as oferendas sacrificais.
7. Nenhum rudo dos cavalos da carruagem em movimento ouvido de modo algum,
quando tu partes em tua misso de mensageiro, Agni.
8. Quando, protegido por ti o corredor torna-se destemido, o adorador, Agni, que est
atrs, ganha a vantagem sobre aquele est frente.
9. E tu ganhas, dos deuses, Agni, brilhante, a grande bem-aventurana de heris fortes,
Deus, para o adorador.
ndice Hino 75 (Oldenberg)
____________________
Eu deixei sem traduo a palavra obscura snhitu. Parece que a palavra significa algum tipo de poderes hostis.
240
1. Escuta o nosso mais sincero discurso, propiciatrio dos deuses, aceitando nossas
oblaes em tua boca.
2. E ento, Agni o mais sbio, chefe dos Agirasas, ns podemos enderear (a ti) uma prece
aceitvel e gratificante.
3. Quem, Agni, entre ns, teu parente? Quem digno de te oferecer sacrifcio? Quem, de
fato, s tu? E onde tu resides?
4.1 Adora, para ns, Mitra e Varua; adora, para ns, todos os deuses; (celebra) um grande
sacrifcio; est presente na tua prpria residncia.
ndice Hino 76 (Wilson)
____________________
____________________
1. Aceita alegremente o nosso discurso mais amplamente sonoro, o mais agradvel para os
deuses, tu que, na tua boca, ofereces o alimento sacrifical (aos deuses).
2. E que ns ento pronunciemos para ti, maior Agiras, Agni, o melhor adorador, uma
orao agradvel para ti e bem sucedida.
3. Quem teu parente entre os homens, Agni? Quem realiza adorao a ti? Quem s tu, e
onde tu repousas?
[O verso quatro das outras verses est ausente aqui, esse hino tendo quatro em vez de cinco versos na verso de
Wilson.]
241
4. Tu, Agni, s o parente, o amigo querido ('Mitra') dos homens, um amigo deve ser
magnificado por seus amigos.
5. Sacrifica por ns para Mitra e Varua. Sacrifica para os deuses, (um sacrifcio conforme a)
a grande ta. Sacrifica, Agni, na tua prpria casa.
ndice Hino 76 (Oldenberg)
____________________
1. Qual aproximao da mente, Agni, a ti pode ser realizada para o nosso bem? O
que cem encmios podem (efetuar)? Quem, por sacrifcios, obteve o teu poder? Com qual
intento ns podemos te oferecer (oblaes)?
2. Vem, Agni, para c, invocador (dos deuses), senta-te;1 s nosso precursor; pois tu s
irresistvel. Que o todo-expansivo cu e a terra te defendam, para que tu possas cultuar os
deuses para a grande satisfao deles.
3. Consome totalmente os Rkasas, Agni; e s o protetor dos nossos sacrifcios contra
interrupo. Traze para c o guardio do suco Soma, (Indra), 2 com os corcis dele, para que
ns possamos mostrar hospitalidade para o concessor de prosperidade.
4. Eu invoco (a ti), que s o transportador (de oblaes), com tuas chamas, com um hino
produtivo de prognie (para o adorador). Senta-te aqui, com os deuses; e tu, que s digno
de culto, cumpre a funo de Hot, ou de Pot, e nos desperta, tu que s o depositrio e
gerador de riquezas.
5. Como, no sacrifcio do santo Manus, tu, um sbio entre sbios, adoraste os deuses com
oblaes, assim, tambm, Agni, invocador veraz dos deuses, (oferece as oblaes) hoje
com uma concha que alegra.
ndice Hino 77 (Wilson)
____________________
242
4. Tu Sacerdote com lbio e voz que nos trazem filhos foste chamado.4 Senta-te aqui com os
Deuses. Tua a tarefa de Purificador e Ofertante:5 nos desperta, Concessor e Produtor de
Riqueza.
5. Como com oferenda do Manus6 sacerdotal tu adoraste os Deuses, um sbio com os
Sbios, ento, agora, Agni, o Invocador mais sincero, adora hoje com concha concessora
de alegria.7
ndice Hino 77 (Griffith)
____________________
1. Qual splica para o gosto da tua mente? Qual pensamento (piedoso) pode ser, Agni,
mais agradvel para ti? Ou quem ganhou para si mesmo a tua sabedoria por sacrifcios? Ou
com quais pensamentos ns podemos te adorar?
2. Vem para c, Agni, senta-se aqui como um Hot. Torna-te nosso lder que no pode ser
enganado.8 Que o Cu e a Terra, os todo-abrangentes, te protejam. Oferece o sacrifcio aos
deuses para que eles possam ser muito benevolentes para ns.
3. Queima todos os feiticeiros, Agni; torna-te um protetor dos sacrifcios contra
imprecaes. E traze para c o senhor do Soma (Indra), com seus dois cavalos baios. Ns
preparamos hospitalidade para ele, o bom doador.
4. Com palavras que obtm prole, levando-te (para o nosso sacrifcio) com a minha boca, 9
eu te chamo para c, e tu deves te sentar aqui com os deuses. Realiza o servio de um Hot
e de um Pot, venervel. S um doador e um pai de riquezas.
5. Como tu executaste sacrifcio para os deuses com o alimento sacrifical do sbio Manu,10
um sbio com os sbios, assim, Hot altamente verdadeiro, realiza o sacrifcio hoje, Agni,
com a tua concha sacrifical que d alegria.11
ndice Hino 77 (Oldenberg)
____________________
Agni, o sacerdote ou portador de oblaes, foi invocado com um hino que trar a bno de filhos.
O Purificador (Potar) e o Ofertante ou Invocador (Hotar) so dois dos dezesseis sacerdotes oficiantes.
6
Outra forma da palavra Manu, Homem, o grande ancestral do ser humano.
7
Isto , com a concha sacrifical usada para derramar o leo sagrado ou manteiga clarificada no fogo, uma oferenda
especialmente agradvel para os Deuses.
8
Pura-et, literalmente, aquele que precede algum.
9
O sacerdote humano, com a boca, ou seja, por meio de suas canes, leva Agni ao seu sacrifcio.
10
Manus aqui um nome prprio.
11
A concha significa a chama de Agni.
5
243
____________________
A expresso do texto manas, com a mente; mas o comentador l namas, com reverncia, afirmando que as letras
m e n esto invertidas.
2
As palavras so marya e sdhu; o comentador explica a primeira como o matador ou extirpador de tudo; e a ltima, o
produtor.
3
Riqueza.
244
5. Desse modo Agni Jtavedas, fiel Ordem, foi louvado pelos Gotamas sacerdotais. Que
ele aumente neles esplendor e vigor; observador, como ele quer, ele obtm crescimento.
ndice Hino 78 (Griffith)
____________________
1. Como ns devemos sacrificar para Agni? Quais palavras, agradveis para o Deus, devem
ser dirigidas a ele, o luminoso, que, sendo imortal e justo, o Hot, o melhor sacrificador, leva
os deuses at os mortais?
2. Tragam para c pela adorao o Hot que o mais benfico em sacrifcios e justo.
Quando Agni se dirige aos deuses em nome do mortal, que ele esteja atento em sua mente,
e que ele possa realizar o sacrifcio.5
3. Pois ele sabedoria, ele viril, ele direto; como Mitra, ele se tornou o auriga dos
misteriosos.6 Portanto, os cls rios, ansiando pelos deuses, se dirigem a ele, o maravilhoso,
como o primeiro nos sacrifcios.
4. Que aquele Agni, o mais valoroso dos homens, triunfante com riquezas, venha com ajuda
por nossas palavras, por nossa devoo, e (pela devoo) daqueles doadores generosos
mais poderosos que, concentrados no prmio, tm incitado constantemente as nossas
preces.
5. Assim, Agni, o justo Jtavedas, tem sido glorificado pelos Gotamas sacerdotais. Que ele
aumente o esplendor e fora deles. Ele, o conhecedor, ganha crescimento de acordo com
seu desejo.
ndice Hino 78 (Oldenberg)
____________________
245
____________________
____________________
A palavra Gotamh, no plural; o comentador a limita ao sentido do singular, afirmando que o plural usado apenas
honorificamente.
2
Mantras acrescentado pelo comentador, o texto tem somente dyumnaih, com brilhantes, ou aqueles que
manifestam o mrito de Agni.
3
Do mesmo modo que Agiras, um dos primeiros realizadores de sacrifcio.
4
Aqui novamente Agni identificado com Indra.
246
2. Gotama desejoso de riquezas exalta a ti, como tu s, com sua cano. Ns te louvamos
em alta voz com (canes cheias de) esplendor.
3. Ns te chamamos, assim como tu s, o maior ganhador de saque, como Agiras fez. Ns
te louvamos em alta voz com (canes cheias de) esplendor.
4. (Ns adoramos a) ti, o maior destruidor de inimigos (ou, de Vtra), que lanas os Dasyus
para longe ns te louvamos, tal como tu s, em alta voz com (canes cheias de)
esplendor.
5. Ns os Rahgaas recitamos um discurso afetuoso para Agni. Ns te louvamos em alta
voz com (canes cheias de) esplendor.
ndice Hino 79 (Oldenberg)
____________________
Agni, em sua manifestao de relmpago, toma parte na produo de chuva, por perfurar as nuvens. A aurora no
participa na operao; mas isso dito, no para depreciar a excelncia de Uas, mas para acentuar aquela de Agni.
2
Saty, verdadeiro, sincero: no h substantivo; mas prajh, pessoas, ou prognie, suprida pelo comentrio.
3
Ou usos, como beber, lavar, se banhar, e semelhantes.
4
Purvaka, de puru, muitos, e anka, face ou boca: as chamas so compreendidas, de acordo com um nome comum de
Agni, Jvljihva, de lngua de chama.
5
Gyatra; ou uma parte do Sma, assim chamada, ou a mtrica Gyatr, segundo o comentador.
247
9. Concede-nos, Agni, para o nosso sustento, riqueza, com boa compreenso, concedendo
alegria, e (nos) sustentando por toda a vida.
10. Gotama, desejoso de prosperidade, oferece, para Agni de chamas afiadas, preces e
louvores puros.
11. Agni, que aquele que nos prejudica, perto ou longe, perea; e s tu, para ns, (propcio)
para o nosso progresso.
12. Agni de mil olhos,6 que v tudo, expulsa os Rkasas; e (louvado, por ns,) com hinos
sagrados, ele (o invocador dos deuses,) celebra o louvor deles.
ndice Hino 80 (Wilson)
____________________
248
____________________
____________________
10
O professor Max Mller observa com relao a essa parte: quando o cu envia a chuva, aparece o relmpago.
Isto , Agni, como o fogo do relmpago.
12
As guas? Ou as auroras?
13
Parjanya, a nuvem trovejante.
14
As mulheres podem ser as pancadas de chuva. Ou elas poderiam ser entendidas como as auroras.
15
No parece provvel para mim que upara signifique aqui a pedra de prensagem inferior.
11
249
250
14. Ao teu grito, manejador do raio, todas as coisas, mveis ou imveis, tremeram; at
Tva tremeu de medo, Indra, pela tua fria, manifestando tua prpria soberania.
15. Ns no conhecemos, com toda a certeza, o onipresente Indra. Quem (conhece a ele,
residindo) longe,8 em sua fora? Pois nele os deuses tm concentrado riquezas, e
venerao, e poder, manifestando sua prpria soberania.
16. Do mesmo modo como antigamente, assim, em qualquer ato de culto que Atharvan, ou o
pai Manus, ou Dadhyac9 se empenhassem, suas oblaes e seus hinos eram, todos,
congregados naquele Indra, manifestando sua prpria soberania.
ndice Hino 81 (Wilson)
____________________
A expresso muito elptica, ko vry para; sendo, literalmente: que com vigor longe. O comentador
251
11. Sim, at mesmo esse grande Par de Mundos tremeu de pavor pela tua ira, quando,
Indra, o que faz trovejar, cingido de Maruts, tu mataste Vtra com tua fora, louvando o teu
prprio domnio imperial.
12. Mas Vtra no amedrontou Indra com seu tremor ou seu rugido de trovo. Sobre ele
aquele raio de ferro caiu violentamente com suas mil pontas, louvando o seu prprio domnio
imperial.
13. Quando com o trovo tu fizeste teu dardo e Vtra se encontrarem em guerra, o teu poder,
Indra, desejoso de matar o Drago, foi estabelecido firme no cu, louvando o teu prprio
domnio imperial.
14. Quando no teu grito, Armado com o Trovo, todas as coisas fixas e mveis
estremeceram, at Tvaar estremeceu pela tua ira e tremeu de medo por causa de ti,
louvando o teu prprio domnio imperial.
15. No h, em nosso conhecimento, algum que ultrapasse Indra em sua fora; nele, os
deuses tm acumulado virilidade, perspiccia, fora e poder, louvando o seu prprio domnio
imperial.
16. Continuamente, como antigamente, qualquer rito que Atharvan, Manus pai de todos,
Dadhyac14 realizavam, a prece e louvor deles juntos naquele Indra se renem, louvando o
seu prprio domnio imperial.15
ndice Hino 81 (Griffith)
____________________
14
Atharvan o sacerdote que inicialmente obteve fogo e ofereceu Soma e preces para os Deuses. Dadhyac filho dele.
Manus ou Manu o progenitor da humanidade.
15
O refro: louvando o seu prprio domnio imperial no est sempre em conexo sinttica com o verso do qual ele
forma a concluso.
252
____________________
O comentador explica isso, uma divindade, obtendo vigor por meio de louvor, aumenta; isto , se torna mais forte e
poderosa. A noo bastante clara; mas, embora aumenta seja a traduo literal de pravardhate, ela expressa seu
significado apenas incompletamente.
253
____________________
2
3
254
____________________
255
5. Que, Senhor dos Cem Poderes, teus Corcis sejam atrelados direita e esquerda. Com
os quais no xtase do suco, aproxima-te da tua amada Esposa. Agora, Indra, junge teus dois
Cavalos Baios.
6. Com a prece sagrada eu uno teu par de Baios de crina longa: vem para c; tu os seguras
em ambas as tuas mos. As doses de suco excitante derramadas te alegram: tu, o que faz
trovejar, tens te regozijado com Pan e tua Esposa.
ndice Hino 83 (Griffith)
____________________
1. O homem que bem protegido, Indra, por teus cuidados, (e reside) em uma
manso onde h cavalos, o primeiro que vai para (aquela onde h) vacas. Enriquece-o
com bens abundantes; como os rios inconscientes1 fluem, de todas as direes, para o
oceano.
2. De modo semelhante como as guas brilhantes fluem para a concha sacrifical, assim eles
(os deuses) olham para baixo (para ela); como a luz difusa (desce para a terra). Os deuses a
transportam, desejosos que lhes seja apresentada, por (movimentos) progressivos, (para o
altar), e esto impacientes para desfrutar dela, cheia com a oblao; como noivos (anseiam
por suas noivas).2
3. Tu tens associado, Indra, palavras de louvor sagrado com ambos (o gro e a manteiga da
oblao), colocados juntos em conchas, e oferecidos conjuntamente para ti; de modo que (o
sacrificador), imperturbado, permanece (empenhado) no teu culto, e prspero: pois, para o
sacrificador, derramando oblaes (para ti), poder auspicioso concedido.
4. Os Agirasas prepararam primeiro (para Indra), o alimento sacrifical, e ento, com fogo
aceso, (o adoraram) com um rito muito sagrado; eles, os instituidores (da cerimnia),
obtiveram toda a riqueza de Pai, composta de cavalos, e vacas, e (outros) animais.
5. Atharvan descobriu primeiro, por meio de sacrifcios, o caminho (do gado roubado); ento
o sol brilhante, o apreciador de atos virtuosos, nasceu.3 Atharvan recuperou o gado; Kvya
po * vicetasa. O epteto explicado, pelo comentador as fontes de conhecimento excelente; mas parece prefervel
compreender o prefixo vi em seu sentido de privao; pois no muito inteligvel como as guas deveriam conceder, ou
mesmo possuir, inteligncia.
2
Nessa estrofe, como habitual nas mtricas mais elaboradas, ns encontramos colocaes foradas, e aluses elpticas
e obscuras, transformadas imperfeitamente em algo inteligvel, pelas adies do comentador. Desse modo ava payanti,
eles olham para baixo, tornado especfico por acrescentar dev, os deuses, que olham para baixo, dito, para a
concha sacrifical, bem satisfeitos ao verem-na cheia com a libao planejada. O texto, alm disso, tem somente
como luz difusa, comentrio acrescenta desce para a terra. Na frase seguinte, ns temos, os deuses levam aquele que
satisfeito, pela libao, e deseja por eles, ou por movimentos progressivos, ou em uma direo leste, como noivos se
deleitam. Quem levado? E para onde? A concha, o altar, assim como a noiva ou donzela, so acrescentados pelo
comentrio. O mesmo carter de brevidade e obscuridade permeia todo o hino.
3
jani. Mas isso significa, como diz o comentador, o sol apareceu, para iluminar o caminho para a caverna onde as vacas
estavam escondidas.
1
256
(Uanas) estava associado com ele.4 Vamos adorar o imortal (Indra), que nasceu para
reprimir (os Asuras).
6. Se a erva sagrada cortada (para o rito) que traz bnos; se o sacerdote repete o
(verso) sagrado, no sacrifcio (brilhante); se a pedra (que espreme o suco Soma) soa como o
sacerdote que repete o hino; em todas essas ocasies, Indra se regozija.
ndice Hino 84 (Wilson)
____________________
____________________
Com Indra, de acordo com o comentrio, o qual tambm identifica Kvya com Uanas, e o ltimo, com Bhgu, talvez
significando, contudo, somente que Uanas era da famlia de Bhgu.
5
O texto tem somente mithun, um casal. A palavra aparentemente significa aqui o oferecedor do sacrifcio e sua esposa,
que participava da cerimnia. Syaa a explica como os gros e a manteiga da oblao.
6
O demnio avaro que retm a chuva.
7
Para o Sol nascente percorrer.
8
Um clebre i antigo. Veja 1.51.10.
9
O sentido da ltima metade do segundo verso obscuro. Ludwig a traduz: Busquemos obter por meio de sacrifcio a
imortalidade que surgiu de Yama. Yama parece aqui representar o Sol nascente. Veja Ehni, Der Mythus des Yama, p. 62.
4
257
1. O suco Soma foi espremido, Indra, para ti, o potente que humilha (teus inimigos),
aproxima-te. Que a energia te sacie (pela libao); como o sol enche o firmamento com seus
raios.
2. Que os cavalos dele tragam Indra, que de bravura irresistvel, para os louvores e
sacrifcios de sbios e de homens.
3. Matador de Vtra, sobe na tua carruagem; pois teus cavalos foram atrelados por orao.
Que a pedra (que esmaga a Soma) atraia, por meio de seu som, tua mente em direo a
ns.
4. Bebe, Indra, essa libao excelente, imortal, estimulante, as gotas de qual (bebida)
transparente fluem na tua direo, na cmara de sacrifcio.
5. Ofeream culto, rapidamente, para Indra; recitem hinos (em seu louvor); que as gotas
vertidas o alegrem; prestem adorao fora superior dele.
Varga 6.
6. Quando, Indra, tu atrelas teus cavalos, no h ningum melhor auriga do que tu;
ningum igual a ti em fora; ningum, embora de bons cavalos, te ultrapassou.
7. Ele que sozinho d prosperidade ao homem que lhe oferece oblaes o soberano
indiscutvel, Indra. !1
8. Quando ele pisar, com seu p, sobre o homem que no oferece oblaes, como se
sobre uma cobra enrolada?2 Quando Indra ouvir os nossos louvores? !
9. Indra concede fora formidvel para aquele que o adora, tendo preparado libaes. !
10. As vacas brancas bebem do suco Soma doce, assim derramado, e, associadas com o
generoso Indra, por causa de beleza, se regozijam; permanecendo (em seus estbulos),
elas esto expectantes da soberania dele.3
Varga 7.
11. Desejosas do contato dele, aquelas vacas malhadas diluem o suco Soma com seu
leite; as vacas leiteiras, que so amadas por Indra, dirigem o raio destrutivo dele contra os
inimigos dele, permanecendo (em seus estbulos), elas esto expectantes da soberania
dele.
12. Aquelas vacas inteligentes reverenciam a bravura dele com a adorao (de seu leite);
elas celebram suas muitas faanhas, como um exemplo para posteriores (adversrios),
permanecendo (em seus estbulos), elas esto expectantes da soberania dele.
13. Indra, com os ossos de Dadhyac, matou noventa vezes nove Vtras.4
Esse verso e os dois seguintes terminam com o termo no conectado aga, o qual o comentador interpreta como
rpido; mas ele , mais comumente, uma interjeio de chamado.
2
O texto tem kumpa, explicado, propriamente, como uma planta espinhosa.
3
Esse, que constitui o refro do terceto, bastante obscuro. O texto vasvr anu svarjyam, literalmente, residindo
conforme, ou de acordo com, seu prprio domnio.
4
Dadhyac, tambm chamado Dadhca ou Dadhci um sbio renomado em lenda purnica, de quem dito que seus
ossos formaram o raio de Indra. A histria parece ter variado da lenda vdica original, como ns teremos oportunidade
subsequente para notar (Hino 116). Nesse lugar a histria contada pelo comentador tambm difere um pouco. Ele narra
que, enquanto Dadhyac, filho de Atharvan, vivia, os Asuras eram intimidados e tranquilizados pela aparncia dele; mas,
quando ele tinha ido para Svarga, eles cobriram a terra inteira. Indra, perguntando o que havia acontecido com ele, e se
nada dele tinha sido deixado para trs, foi informado de que a cabea de cavalo com a qual ele tinha, uma vez, ensinado o
1
258
____________________
Madhuvidy para os Avins, continuava existente em algum lugar, mas ningum sabia onde. Busca foi feita por ela, e ela
foi encontrada no lago aryavat, nos limites de Kuruketra; e, com os ossos da caveira, Indra matou os Asuras, ou,
como explicado de outra maneira, frustrou os nove vezes noventa (ou oitocentos de dez) estratagemas ou artifcios dos
Asuras ou Vtras.
5
O texto tem somente eles encontraram, o comentador, seguindo Yska (Nir. IV. 25) acrescenta os raios do sol. Tva
aqui usado em lugar do sol, sendo um dos dityas; ou, de acordo com o comentador, em vez de Indra, a quem o hino
endereado, e que , tambm, um dos dityas. O significado da estrofe , aparentemente, a expresso obscura de um
fato astronmico, conhecido pelos autores dos Vedas, que a lua brilhava somente por refletir a luz do sol. Assim dito
os raios de sol so refletidos de volta no orbe aquoso brilhante da lua, e, tambm, o brilho solar, escondido pela noite,
entra na lua, e desse modo dissipa a escurido noite, assim como de dia. De acordo com o Nirukta II. 6, um raio do
sol (aquele chamado Suuma) que ilumina a lua; e com relao quele que a luz dela derivada do sol.
6
Outra interpretao pode ser atribuda a esse verso, a qual trata de traduzir kah por Prajpati, em vez de quem, e gh
por palavras do Veda, em vez de cavalos; compondo Prajpati combina, hoje, com a carga do sacrifcio as palavras que
so efetivas, brilhantes, essenciais, emitidas da boca, animadoras do corao, e produtivas de felicidade: o adorador que
realiza o objetivo de tais preces obtm vida.
7
tubhirdhruvebhi, no qual tu pode ter seu sentido comum de estao. Ou a passagem pode significar oferecidas
pelas divindades chamadas tus, que presidem sacrifcios, como no texto As tus so os principais sacrifcios, isto , as
divindades que os presidem.
8
tayah, benefcios, assistncias; mas isso pode ser lido dhtayah, abaladores, agitadores, isto , os Maruts, ou Ventos.
259
Suco Soma.
Isto , no lugar onde o sacrifcio, ordenado por t, ou Lei Eterna, realizado.
11
O leite puro e brilhante que absorve ou bebe o suco Soma com o qual ele misturado, e que est prximo a, ou unido
com, Indra quando oferecido a, e aceito por ele em libao.
12
As vacas, isto , o leite delas, exalta e fortalece Indra, e o incita a lutar com os demnios. O significado do refro desse
terceto (versos 10, 11, 12) no muito claro.
13
Dadhyac, ou, em uma forma mais recente, Dadhca, era um i filho de Atharvan, ele e seu pai sendo considerados os
primeiros fundadores do sacrifcio. Ele descrito como tendo a cabea de um cavalo dada a ele pelos Avins, a qual foi
posteriormente cortada por Indra. Com os ossos dele ou, como diz a lenda, os ossos dessa cabea de cavalo, convertidos
em um raio, Indra matou os Vtras ou demnios que impediam a chuva. A lenda vdica, que foi modificada e ampliada em
pocas posteriores, parece ter estado ligada em sua origem com aquela dos Dadhikrs, citados frequentemente no Veda
e descritos como uma espcie de cavalo divino, provavelmente uma personificao do Sol da manh em seu curso rpido.
Dadhyac pode ser a antiga Lua cujos ossos, quando ele morre, se tornam as estrelas com as quais Indra mata os demnios
da escurido.
14
As nuvens da manh.
15
Um lago dito ser nos limites do distrito chamado Kuruketra, perto da moderna Delhi.
10
260
16. Quem atrela hoje lana da Ordem os corcis fortes e impetuosos17 de esprito que no
pode ser reprimido, com bocas armadas com flechas, perfuradores de coraes, e
concessores de sade? Viver por longo tempo aquele que paga ricamente o servio deles.
17. Quem foge? Quem sofre? Quem teme? Quem conhece Indra presente, Indra perto de
ns? Quem manda bno sobre sua descendncia, sua famlia, riqueza e corpo, e os
Povos?18
18. Quem com oferenda e leo derramado honra Agni, com concha cultua em pocas
determinadas? Para quem os Deuses trazem oblao rapidamente? Qual ofertante,
favorecido pelos Deuses, o conhece perfeitamente?19
19. Tu como um Deus, mais poderoso, de fato abenoas o homem mortal. Maghavan,
no h confortador alm de ti; Indra, eu falo minhas palavras para ti.
20. No deixes as tuas ddivas copiosas, no deixes a tua ajuda salvadora nos faltar, bom
Senhor, em nenhum momento; e distribui para ns, tu amante da humanidade, para c todas
as riquezas dos homens.
ndice Hino 85 (Griffith)
____________________
16
Uma expresso obscura para o Sol. O sentido do verso pode ser que quando, depois das chuvas, as brilhantes noites de
lugar chegavam, os homens reconheciam que a luz era emprestada do Sol. Veja os Hinos do Atharva-veda, 20.41.
17
Os sacerdotes zelosos e incansveis, que esto atrelados lana da carruagem da Ordem ou empenhados na realizao
de sacrifcio ordenada pela Lei Eterna. As palavras dos sacerdotes so as flechas com as quais suas bocas esto armadas.
18
A resposta a essas questes , os sacerdotes, que representam os sentimentos do homem que institui o sacrifcio.
19
A segunda linha desse verso traduzida por Wilson, seguindo Syaa: Para quem os deuses trazem rapidamente (a
riqueza) que foi pedida? Isso seria bastante inteligvel, mas homa (oblao) mal pode suportar a interpretao forada
desse modo sobre ela.
261
1. Os Maruts, que esto partindo, se enfeitam como mulheres; eles so aqueles que
planam (pelo ar), os filhos de Rudra, e os fazedores de boas obras, pelas quais eles
promovem o bem-estar da terra e do cu. Heris, que moem (as rochas slidas), eles se
deleitam em sacrifcios.
2. Eles, iniciados pelos deuses,1 obtiveram grandiosidade; os filhos de Rudra estabeleceram
sua residncia no cu; glorificando a ele (Indra,) que merece ser glorificado, eles o tm
inspirado com vigor; os filhos de Pni adquiriram soberania.
3. Quando os filhos da terra2 se embelezam com ornamentos, eles brilham resplandecentes,
em seus corpos, com ornamentos luminosos; eles mantm afastado todo adversrio; as
guas seguem o caminho deles.3
4. Eles, que so adorados dignamente, brilham com vrias armas; incapazes de serem
derrubados, eles so os que derrubam (montanhas). Maruts, rpidos como o pensamento,
incumbidos do dever de mandar chuva, atrelam os cervos pintalgados aos seus carros.
5. Quando, Maruts, impelindo a nuvem adiante, para (fornecer) alimento, vocs atrelam os
cervos s suas carruagens, as gotas caem do (sol) radiante,4 e umedecem a terra, como
uma pele, com gua.
6. Que seus corcis de passos rpidos, que planam sem obstculos, os tragam (para c); e,
movendo-se velozmente, venham, com suas mos (cheias de coisas boas). Sentem-se,
Maruts, sobre o largo assento de grama sagrada, e se regalem com o alimento sacrifical
doce.
Varga 10.
7. Confiantes em sua prpria fora, eles cresceram (em poder); eles chegaram ao
cu por sua grandeza, e fizeram (para si mesmos), uma residncia espaosa. Que eles, por
quem Viu defende (o sacrifcio) que concede todos os desejos e confere deleite, venham,
(rapidamente,) como aves, e se sentem sobre a grama agradvel e sagrada.
8. Como heris, como combatentes, como homens ansiosos por alimento, os (Maruts) de
movimento rpido tm se envolvido em batalhas. Todos os seres temem os Maruts, que so
os condutores (da chuva), e de aspecto impressionante, como prncipes.
9. Indra empunha o raio bem feito, dourado, de muitas lminas, o qual o habilidoso Tva
moldou para ele, para que ele possa realizar grandes feitos em guerra. Ele matou Vtra, e
enviou um oceano de gua.
10. Por seu poder, eles mantiveram o poo no alto, e partiram a montanha que obstrua seu
caminho. Os munificentes Maruts, soprando sua flauta,5 tm conferido, quando alegrados
pelo suco Soma, (ddivas) desejveis (para o sacrificador).
262
11. Eles levaram de travs o poo para o lugar (onde o Muni estava), e borrifaram a gua
sobre o sedento Gotama. 6 Os (Maruts) variadamente radiantes vo em seu socorro,
satisfazendo o desejo do sbio com (guas) mantenedoras de vida.
12. Quaisquer bnos (que estejam espalhadas) pelos trs mundos, e estejam em seu
dom, concedam ao doador (da oblao), que se dirige a vocs com adorao. Concedamnas, tambm, Maruts, a ns; e nos deem, concessores de tudo o que bom, riquezas, de
onde surge prosperidade.
ndice Hino 86 (Wilson)
____________________
263
9. Quando Tvaar de mo hbil formou o raio, dourado, com mil gumes, moldado muito
habilmente, Indra o recebeu para realizar feitos heroicos. Ele matou Vtra, e forou o fluxo de
gua para fora.
10. Eles, com sua fora vigorosa empurraram o poo17 no alto, e dividiram a nuvem em dois
embora ela fosse extremamente forte. Os Maruts, Doadores generosos, emitindo sua voz,
na alegria selvagem do Soma fizeram suas faanha gloriosas.
11. Eles guiaram a nuvem transversa dirigida para c, e despejaram a fonte para o sedento
Gotama.18 Brilhando com luz variada eles vm a ele com ajuda: eles com seu poder
realizaram o desejo do sbio.
12. As protees que vocs tm para aquele que os louva, deem-nas trs vezes mais para o
homem que oferta. Estendam as mesmas bnos a ns, Maruts. Deem-nos, Heris,
riqueza com filhos nobres.
ndice Hino 86 (Griffith)
____________________
Isto , guerreiros.
Aqui a nuvem, como um reservatrio de gua.
18
O i para quem o hino revelado.
19
O significado dessa frase, que ocorre com muita frequncia, era originalmente que as tempestades, por afastarem as
nuvens escuras, faziam a terra e o cu parecerem maiores e mais amplos. Ela depois toma um sentido mais geral de
aumento, fortalecimento, bno.
20
A transio sbita da terceira para a segunda pessoa no incomum nos hinos vdicos, o fato sendo que onde ns, em
uma frase relativa, devemos usar a mesma pessoa que a do verbo principal, os poetas vdicos usam frequentemente a
terceira.
21
Os correntes do (cavalo) vermelho, isto , da nuvem, avanam, e, as torrentes liberadas pelos Maruts, ou os prprios
Maruts, umedecem a terra com gua, como uma pele, isto , como uma pele na qual a gua mantida e a partir da qual
ele derramada. A prpria nuvem sendo chamada de pele por poetas vdicos (1, 129, 3) torna a comparao ainda mais
natural.
17
264
6. Que os que planam velozmente, os cavalos de asas rpidas os tragam para c! Venham
com seus braos!22 Sentem-se na pilha de grama, um assento largo foi feito para vocs.
Alegrem-se, Maruts, no alimento doce.23
7. Fortes em si mesmos, eles cresceram com poder; eles entraram no firmamento, eles
fizeram sua ampla sede. Quando Viu24 salvou o Soma extasiante, os Maruts se sentaram
como pssaros em seu altar amado.
8. Como heris realmente sedentos de luta eles avanam por todos os lados; como
combatentes vidos por glria eles tm lutado em batalhas. Todos os seres temem os
Maruts; eles so homens terrveis de se ver, como reis.
9. Quando o inteligente Tvaar25 tinha formado o raio bem-feito, dourado, de mil gumes,
Indra o pega para realizar seu feitos varonis; ele matou Vtra, e forou para fora corrente de
gua.
10. Por seu poder eles empurraram o poo26 no alto, eles fenderam a rocha (nuvem),
embora forte. Emitindo sua voz27 os generosos Maruts realizaram, enquanto bbedos de
Soma, seus feitos gloriosos.
11. Eles empurraram o poo (nuvem) transversalmente nesse caminho, eles derramaram a
fonte para o sedento Gotama. Os Maruts com belo esplendor se aproximam dele com ajuda,
eles, da sua prpria maneira, realizaram o desejo do sbio.
12. As protees que vocs tm para aquele que os louva, concedam-nas trs vezes mais
para o homem que presenteia! Estendam o mesmo para ns, Maruts! Deem-nos, heris,
riqueza com filhos heroicos!
ndice Hino 86 (Mller)
____________________
Com seus braos, isto , de acordo com Syaa, com os braos cheios de presentes.
O alimento doce Soma.
24
Viu, cujo personagem nos hinos do Veda muito diferente daquele assumido por ele em perodos posteriores da
religio Hindu, aqui deve ser tomado como o amigo e companheiro de Indra. Como os Maruts, ele ajudou Indra em sua
batalha contra Vtra e na conquista das nuvens. Quando Indra foi abandonado por todos os deuses, Viu veio em seu
socorro.
25
Tvaar, o trabalhador dos deuses, frequentemente tambm o artfice e criador.
26
Avata, um poo, aqui denotando uma nuvem.
27
Dhamantah va traduzido por Syaa como tocando lira, por Benfey como tocando flauta. Tal interpretao,
especialmente a ltima, seria muito apropriada, mas no h autoridade para va significando lira ou flauta no Veda.
22
23
265
____________________
266
____________________
(Mller)
1. Maruts, aquele homem em cuja habitao vocs bebem (o Soma), (filhos) poderosos
dos cus, ele de fato tem os melhores guardies.
2. Vocs que so propiciados por sacrifcios ou pelas oraes do sbio, ouam o chamado,
Maruts!
3. Sim, o homem poderoso para quem vocs concederam um sbio, ele viver em um
estbulo rico em gado.
4. No altar desse homem forte (aqui) Soma derramado em sacrifcios dirios; louvor e
alegria so cantados.
5. A ele que os poderosos Maruts ouam, a ele que supera todos os homens, como as
nuvens de chuva flutuantes passam sobre o sol.
6. Pois ns, Maruts, temos sacrificado em muitas colheitas, pelas graas dos deuses
velozes (os deuses da tempestade).
7. Que seja abenoado, Maruts que afugentam, aquele mortal cujas oferendas vocs
levam.
8. Vocs que tomam conhecimento do suor daquele que os louva, homens de fora
verdadeira, ou do desejo do suplicante.
9. vocs de fora verdadeira, faam isso manifesto com poder! Atinjam o demnio com
seu raio!
10. Escondam a escurido horrenda, destruam todo demnio de presa. Faam a luz pela
qual ns almejamos!
ndice Hino 87 (Mller)
____________________
267
____________________
268
____________________
Refere-se aos Maruts, que so representados como surgindo gradualmente ou apenas mostrando-se, at agora s
poucos em nmero, como as cinco estrelas no cu. Max Mller.
6
O suco Soma nos inspira, e ns somos guiados pela tradio recebida dos nossos ancestrais.
7
No h autoridade para a explicao de vithur'-iva de Syaa, a terra treme como uma viva. Vithur ' ocorre vrias
vezes no g-Veda, mas nunca no sentido de viva.
8
Que os Maruts no tm apenas pats, mas cavalos para os seus carros, ns vimos antes. [Hino 37, nota 12.]
9
O suco Soma inspira o poeta com eloquncia.
269
6. Esses Maruts, armados com belos anis, obtiveram esplendores por sua glria, eles
obtiveram raios, e homens para celebr-los; no s isso, armados com punhais, acelerando
juntos, e destemidos, eles encontraram o domnio amado dos Maruts.11
ndice Hino 88 (Mller)
____________________
10
Os Maruts obtiveram honras divinas somente como uma recompensa por ajudarem Indra em sua batalha com o
demnio Vtra.
11
O significado desse verso conclusivo no muito claro, a menos que ns o tomemos como uma continuao do verso
anterior. Foi dito l que os Maruts obtiveram seus nomes sagrados depois de terem se juntado a Indra em seu trabalho, o
que significa que naquele momento eles se tornaram o que so. Tendo assim obtido o seu verdadeiro carter e um lugar
entre os deuses, pode-se dizer que eles ganharam ao mesmo tempo esplendor e adoradores para cantar seus louvores, e
se estabeleceram no que se tornou posteriormente conhecido como o seu prprio domnio, o seu prprio lugar entre os
deuses que so invocados no sacrifcio.
270
____________________
271
5. Nenhum hino como esse jamais foi conhecido antes o qual Gotama cantou diante de
vocs, Maruts, quando sobre suas rodas douradas ele viu vocs, javalis avanando por
todos os lados com presas de ferro.
6. Em direo a vocs essa dose refrescante do Soma se apressa, Maruts, como a voz de
algum que ora. Ela se apressa livremente das nossas mos como essas libaes
costumam fluir.5
ndice Hino 89 (Griffith)
____________________
1. Venham para c, Maruts, em seus carros carregados com relmpagos, ressoando com
belas canes, abastecidos com lanas, e alados com cavalos! Voem para ns como aves,
com o seu melhor alimento, vocs poderosos!
2. Eles vm gloriosamente em seus cavalos vermelhos, ou, pode ser, em seus cavalos
fulvos que aceleram seus carros. Aquele que detm o machado 6 brilhante como ouro;
com o aro da roda do carro eles tm atingido a terra.
3. Em seus corpos h adagas por beleza; que eles incitem nossas mentes como eles agitam
as florestas. Por vocs mesmos, Maruts bem-nascidos, os vigorosos (entre vocs) agitam
a pedra7 (para destilar Soma).
4. Dias se passaram em volta de vocs e voltaram,8 falces, de volta para essa prece, e
esse rito sagrado; os Gotamas, fazendo orao com canes, empurraram para cima a
tampa do poo (a nuvem) para beber.
5. Nenhum hino desse tipo jamais foi conhecido como esse que Gotama cantou para vocs,
Maruts, quando ele os viu em rodas douradas, javalis selvagens avanando por todos os
lados com presas de ferro.
6. Esse discurso reconfortante avana ressoando em direo a vocs, como o discurso de
um suplicante: ele correu livremente das nossas mos como nossos discursos esto
acostumados a fazer.
ndice Hino 114 (Mller)
____________________
Esse verso muito obscuro. Eu sigo a traduo de Max Mller que em grande parte conjetural.
Ou, pode ser, a espada ou o raio, esse ltimo particularmente, se Indra for aqui inferido.
7
A agitao da pedra pode ser a agitao da pedra para destilar o Soma celestial ou a chuva.
8
O sentido da linha inteira parece ser que muitos dias se passaram para os Maruts, bem como para o famoso hino, uma
vez dirigido a eles por Gotama, ou, em outras palavras, que os Gotamas h muito so devotados aos Maruts, uma idia
frequentemente recorrente nos hinos do Veda, e, no nosso caso, continuadas no verso seguinte, onde dito que o
presente hino como aquele que Gotama comps quando viu os Maruts ou falou deles como javalis com presas de ferro.
O levantamento da tampa do poo para beber significa que eles obtiveram chuva a partir da nuvem, a qual aqui, como
antes, representada como um poo coberto.
6
272
A maioria desses, aqui includos entre os Vivedevas, ocorreram antes. Mas o comentador aqui tambm explica as
funes deles: Bhaga e Mitra so dityas; e o ltimo , especialmente, o senhor do dia. Aditi a me dos deuses; Daka
chamado de Prajpati, capaz de criar o mundo, ou, ele o criador (Hirayagarbha) difundido entre as criaturas que
respiram ou vivem, como ar, ou vida. Asridh, de sridh, secar; no secante, imutvel; isto , a classe de Maruts. Aryaman
o sol. Varua nomeado a partir de vi, circundar, cercando os perversos com seus laos, ele , tambm, o senhor da
noite. Soma duplo: a planta assim chamada na terra, e a lua, como uma divindade no cu. Os Avins so assim
chamados ou por terem cavalos, ou por permearem todas as coisas, um com umidade, o outro, com luz, de acordo com
Yska.
2
Bheaja, aquele medicamento que os Avins, como os mdicos dos deuses, so qualificados para aplicar. Nenhuma
outra especificao dada.
3
A terra chamada dessa maneira porque ela produz todas as coisas necessrias vida; e o cu, porque manda chuva e,
portanto, indiretamente nutre todas as coisas.
4
Trkya um patronmico, significando filho de Tka, e, de acordo com o comentador, Garutman. Ele chamado, no
texto, de Arianemi aquele que tem armas (nemi) ilesas ou irresistveis (aria); ou, o primeiro pode significar, como
sempre, a circunferncia de uma roda, cuja roda da carruagem desimpedida. Mas Arianemi ocorre, no Vyu Pura,
[parte 2, cap. 4, vv. 54 e 111, pgs. 304 e 306 da verso em portugus,] como o nome de um Prajpati, de modo que a
passagem pode significar Arianemi, o filho de Tka, que, segundo algumas autoridades, o nome do patriarca Kayapa:
o mesmo faz de Trkya um sinnimo de Arua, a alvorada personificada. duvidoso se ns temos alguma referncia ao
veculo de Viu, Garua.
5
Isso pode ser afirmado de todas as divindades; porque elas recebem oblaes atravs da boca de Agni.
273
8. Que ns ouamos, deuses, com os nossos ouvidos, o que bom; objetos de sacrifcio,
que ns vejamos, com os nossos olhos, o que bom; que ns, empenhados em seus
louvores, desfrutemos, com membros firmes e corpos (sadios), o perodo de vida concedido
pelos deuses.
9. Visto que cem anos foram estabelecidos (para a vida do homem), no intervenham,
deuses, no meio da nossa existncia passageira, por infligirem enfermidade em nossos
corpos, de modo que nossos filhos se tornem nossos pais.6
10. Aditi7 o cu; Aditi o firmamento; Aditi me, pai e filho; Aditi todos os deuses; Aditi
as cinco classes de homens;8 Aditi gerao e nascimento.
ndice Hino 90 (Wilson)
____________________
Isto , no nos deixem nos tornarmos to fracos e dbeis a ponto de sermos, por assim dizer, crianas, e precisarmos do
cuidado paterno dos nossos prprios filhos.
7
Aditi, significando literalmente a independente ou a indivisvel, pode, aqui, significar ou a terra ou a me dos deuses,
segundo o comentador. De acordo com Yska, o hino declara o poder de Aditi (Nir. IV, 23); ou, conforme Syaa, Aditi
louvada como idntica ao universo.
8
Como citado antes, [hino 7, nota 4, e diferentemente na nota 6,] dito que as cinco classes de homens so as quatro
castas e os prias. Isso tambm interpretado como cinco classes de seres, ou, Deuses, Homens, Gandharvas (incluindo
as Apsaras), Serpentes, e Pits; ou, como se encontra no Nirukta III, 7, Gandharvas, Pits, Deuses, Asuras e Rakasas.
9
Bhaga, enumerado por Yska entre os deuses da esfera mais elevada, um ditya considerado no Veda como concessor
de prosperidade e como instituindo ou presidindo o amor e o casamento.
10
Daka um poder criativo associado com Aditi e, portanto s vezes associado com Prajpati.
11
Pit Dyaus = Pater Zeus, Jpiter.
12
Geralmente descrito como um cavalo divino e provavelmente a personificao do Sol.
13
O Senhor da Prece.
274
7. Os Maruts, Filhos de Pni, levados por cavalos malhados, movendo-se em glria, que
visitam ritos sagrados frequentemente, sbios, cuja lngua Agni,14 brilhantes como o Sol,
que todos os deuses venham para c para a nossa proteo.
8. Deuses, que ns com os nossos ouvidos ouamos o que bom, e com os nossos olhos
vejamos o que bom, Santos. Com membros e corpos firmes que ns, glorificando-os,
atinjamos o perodo de vida atribudo pelos Deuses.
9. Cem outonos15 esto diante de ns, Deuses, dentro de cujo prazo vocs levam nossos
corpos decadncia; em cujo espao de tempo os nossos filhos se tornam pais, por sua
vez. No interrompam no meio o nosso perodo de vida fugaz.
10. Aditi16 o cu, Aditi o ar, Aditi a Me e o Pai e o Filho. Aditi todos os Deuses, Aditi
os homens de cinco classes, Aditi tudo o que nasceu e nascer.
ndice Hino 90 (Griffith)
____________________
14
275
1. Que Varua e o sbio Mitra nos guiem, por caminhos diretos, (em direo aos
nossos desejos), e Aryaman,1 regozijando-se com os deuses.
2. Pois eles so os distribuidores de riqueza (no mundo inteiro), e, nunca negligentes,
cumprem suas funes todos os dias.
3. Que eles, que so imortais, concedam, a ns mortais, felicidade, aniquilando os nossos
inimigos.
4. Que o adorvel Indra, os Maruts, Pan, e Bhaga, dirijam nossos caminhos de modo (que
eles possam levar) obteno de boas ddivas.
5. Pan, Viu,2 Maruts,3 tornem os nossos ritos revigorantes para o nosso gado; tornemnos prsperos.
Varga 18.
6. Os ventos trazem doces (recompensas) para o sacrificador; os rios trazem (guas)
doces. Que as ervas produzam doura para ns.
7. Que a noite e a manh sejam encantadoras; que a regio da terra seja cheia de doura;
que o cu protetor seja agradvel para ns.
8. Que Vanaspati seja possuidor de doura para conosco; que o sol seja imbudo de
suavidade; que o gado seja doce para ns.4
9. Que Mitra seja propcio para ns; que Varua, que Aryaman, sejam propcios para ns;
que Indra e Bhaspati sejam propcios para ns; que Viu de passos largos seja propcio
para ns.
ndice Hino 91 (Wilson)
____________________
276
6. Os ventos sopram coisas doces, os rios derramam coisas doces para o homem que
cumpre a Lei; assim que as plantas sejam doces para ns.
7. Agradvel seja a noite e agradveis as alvoradas, agradvel a atmosfera terrestre;
Amvel seja o nosso Pai Cu para ns.
8. Que a rvore alta seja cheia de doces para ns, e cheio de coisas agradveis o Sol:
Que as nossas vacas leiteiras sejam afveis para ns.
9. Que Mitra seja benevolente para ns, e Varua e Aryaman:
Indra, e Bhaspati sejam gentis, e Viu do passo largo formidvel.5
ndice Hino 91 (Griffith)
____________________
277
278
17. Exultante Soma, cresce com todas as plantas que se entrelaam; s, para ns, um
amigo. Bem supridos com alimento, que ns prosperemos.
18. Que os sucos leitosos fluam em volta de ti, que oferendas sacrificais e vitalidade sejam
concentradas no destruidor de inimigos; e, estando plenamente nutrido, proporciona, Soma,
iguarias excelentes no cu, para a nossa imortalidade.
19. Quaisquer das tuas glrias que (os homens) cultuem com oblaes, que o nosso
sacrifcio seja envolvido por todas elas. Vem para as nossas manses, Soma, que s
concessor de bem-estar, o que transporta (para alm das dificuldades), acompanhado por
heris valentes, o no-destruidor de prognie.
20. Para aquele que oferece (oferendas) Soma d uma vaca leiteira, um cavalo veloz, e um
filho que competente em afazeres de qualquer natureza, hbil em assuntos domsticos,
assduo em culto, clebre na sociedade, e que uma honra para seu pai.
Varga 23.
21. Ns nos regozijamos, Soma, contemplando-te, invencvel em batalha, triunfante
entre hostes, o outorgante de cu, o concessor de chuva, o preservador da fora, nascido
entre sacrifcios, que ocupa uma residncia brilhante, renomado, e vitorioso.
22. Tu, Soma, tens gerado todas essas ervas, a gua, e as vacas; tu tens estendido o vasto
firmamento; tu tens dissipado, com luz, a escurido.
23. Divino e potente Soma, concede, a ns, com tua mente brilhante, uma poro de
riqueza; que nenhum (adversrio) te aborrea. Tu s supremo acima da coragem de
(qualquer um dos) dois oponentes (mtuos). Defende-nos (dos nossos inimigos,) em
combate.5
ndice Hino 92 (Wilson)
____________________
H, evidentemente, grande confuso, nesse hino, entre Soma, a Lua, e Soma, a Asclepias cida. Poucas passagens
indicam a primeira distintamente, exceto, talvez, o verso vinte e dois, o qual alude funo de dissipar a escurido por
meio da luz.
6
Outro nome de Soma, aqui identificado com a Lua que ensina aos homens as pocas apropriadas nas quais adorar os
Espritos dos Mortos ou Antepassados divinizados. Veja 1.43.8, nota 9.
7
As tuas leis so as mesmas porque as leis de Varua tm sua origem em ti.
279
8. Protege-nos, Rei Soma, por todos os lados daquele que nos ameaa: nunca deixa
O amigo de algum como tu ser prejudicado.
9. Com aqueles auxlios encantadores que tu tens, Soma, para o adorador,
Com eles mesmos nos protege.
10. Aceita esse nosso sacrifcio e esse nosso louvor, Soma, vem,
E fica perto para nos tornar prsperos.
11. Bem-hbeis em discurso ns te magnificamos, Soma, com as nossas canes sagradas:
Vem at ns, mais benevolente.
12. Enriquecedor, curador de doena, descobridor de riqueza, tornando prspera a nossa
propriedade, s, Soma, um bom amigo para ns.
13. Soma, s feliz em nossos coraes, como vacas leiteiras nos prados cobertos de grama,
Como um homem jovem em sua prpria casa.
14. Soma, Deus, o homem mortal que na tua amizade tem prazer,
A ele o Sbio poderoso8 favorece.
15. Salva-nos da censura caluniosa, protege-nos, Soma, da angstia:
S para ns um Amigo bondoso.
16. Soma, torna-te grande. De todos os lados que poderes vigorosos se unam em ti:
Permanece no lugar de reunio da fora.9
17. Torna-te, Soma o que mais alegra, grande atravs de todos os teus raios de luz,10 e s
Um Amigo de mais fama ilustre para nos tornar prsperos.
18. Em ti que nutrientes suculentos estejam unidos, e poderes, e vigor imenso subjugador de
inimigos; crescendo para a imortalidade, Soma: ganha as maiores glrias para ti no cu.
19. Aquelas das tuas glrias que com oblaes derramadas os homens honram, que todas
ela envolvam a nossa adorao. Doador de riqueza, protetor com tropas de heris,
poupando os valentes, vem, Soma, para as nossas casas.
20. Para aquele que adora Soma d a vaca leiteira, um corcel veloz e um homem de
conhecimento ativo, hbil em deveres domsticos, adequado para assembleia sagrada, para
reunio de conselho, uma glria para seu pai.
21. Invencvel em luta, salvador em batalhas, guarda do nosso acampamento, ganhador de
luz e gua; nascido em meio a hinos, bem abrigado, muitssimo famoso, vencedor, em ti ns
nos regozijaremos, Soma.
22. Essas ervas, essas vacas leiteiras,11 e essas guas correntes, todas essas, Soma, tu
tens gerado. O espaoso firmamento tu tens expandido, e com luz tu tens dissipado as
trevas.
23. Tu, Deus Soma, com teu Esprito Divino, vitorioso, obtm para ns uma poro de
riquezas. Que ningum te impea: tu s o Senhor da bravura. Fornece para ambos os lados
na luta por despojos.
ndice Hino 92 (Griffith)
____________________
O prprio Soma.
Isto , s o ponto central e fonte de todo o poder.
10
Atravs de todos os teus talos [ou filamentos, ou todas as finas fibras da planta], de acordo com Ludwig que considera
Soma como a planta.
11
O leite que deve ser misturado com o suco Soma.
9
280
Ns temos o termo uasa, no plural, significando, segundo o comentador, as divindades que presidem a manh; mas,
de acordo com Yska, o plural usado apenas honorificamente, em vez da personificao singular. Nirukta, XII, 7.
2
Ou mti pode significar simplesmente autora, criadora; criadoras de luz.
3
Arcanti; literalmente, cultuam, isto , os cus: mas o termo usado no sentido de se expandir sobre, ou se estender.
4
O texto tem somente como guerreiros. O comentador explica a comparao: Como eles se espalham, com armas
brilhantes, ao longo da frente da ordem de batalha, assim os raios da alvorada se espalham pelo cu, antes da chegada do
sol.
5
Ntriv, como um barbeiro, a frase do texto, ou nt pode significar uma danarina, quando a traduo seria Uas
mostra graa, como uma danarina (pesi vapate); a primeira significando ou escurido ou elegncia, a ltima, ou
cortar, ou possuir.
6
Com o aparecimento da alvorada, os gritos de vrios animais e pssaros, e as vozes dos homens, so ouvidos
novamente.
1
281
9. A divina (Uas), tendo iluminado o mundo inteiro, se estende, expandindo-se com seu
resplendor, em direo ao oeste, acordando todas as criaturas vivas para seus trabalhos.
Ela ouve a fala de todos dotados de pensamento.
10. A divina e antiga Uas, nascida repetidas vezes, e brilhante com cores imutveis,
desgasta a vida de um mortal, como a esposa de um caador cortando e dividindo as aves.7
Varga 26.
11. Ela tem sido vista iluminando os limites do cu, e levando ao desaparecimento
aquela (noite) que se retira espontaneamente.8 Consumindo as eras da raa humana, ela
brilha com luz, como a noiva do Sol.9
12. A afluente e adorvel Uas tem lanado seus raios amplamente, como (um vaqueiro
conduz) o gado (para o pasto), e se espalha, extensa, como gua corrente. Ela vista
associada com os raios do sol, desimpedindo cerimnias sagradas.10
13. Uas, possuidora de alimento, traze-nos aquela riqueza diversa pela qual ns possamos
sustentar filhos e netos.
14. Luminosa Uas, possuidora de vacas e cavalos, de fala verdadeira, aparece aqui, hoje,
sobre essa (cerimnia), que para nos trazer prosperidade.
15. Possuidora de alimento, Uas, atrela, de fato, hoje, teus corcis purpreos, e traze para
ns todas as coisas boas.
Varga 27.
16. Avins, destruidores de inimigos, dirijam, com intenes favorveis, sua
carruagem para a nossa residncia, a qual contm gado e ouro.
17. Avins, que tm mandado luz adorvel do cu11 para o homem, nos tragam fora.
18. Que os corcis, despertados na alvorada, tragam para c, para beber o suco Soma, os
divinos Avins, que so concessores de felicidade, os destruidores de inimigos, sentados
em uma carruagem dourada.
ndice Hino 93 (Wilson)
____________________
Como uma vaghn, literalmente, como a esposa de um matador de ces, mas explicado por vydhastr, como no texto.
Svasra o nico termo no texto, explicado como svayam eva sarantm, partindo por sua prpria vontade. O
comentador acrescenta noite; de outro modo, ns poderamos compreend-lo em seu sentido usual de irm, fazendo da
noite a irm da manh.
9
Yo jrasya. Jra, significando o causador da decadncia, ou desaparecimento, da noite, explicado como Srya, o Sol.
10
No prejudicando, isto , favorecendo, ritos divinos, ou oferendas para os deuses, os quais devem ser realizados luz
do dia, ou depois da alvorada.
11
Os Avins so, s vezes, identificados com o sol e a lua.
8
282
As Auroras, com suas nuvens vermelhas, que acabaram de dar nascimento ao dia.
As nuvens vermelhas da manh.
14
Isto , que espreme e oferece libaes de suco Soma.
15
O significado, expressado muito obscuramente com uma zeugma rude ou elipse, : a Alvorada, com suas nuvens
brilhantes, abriu ou emergiu da escurido que a cercava, do mesmo modo como as vacas deixam o curral ou estbulo no
qual elas tinham estado trancadas, logo que ele aberto de manh cedo.
[Macdonell l: Criando luz para todo o mundo, a Aurora abriu os portes da escurido como quando vacas irrompem
de seus estbulos. Hymns from the Rigveda.]
16
O poste ou pilar sacrifical, ao qual as vtimas eram amarradas, era ungido pelos sacerdotes.
17
[Como algum unge o poste em sacrifcios, a filha do cu estende seu brilho. Macdonell.]
18
[A Aurora irrompendo, suas teias de luz est tecendo. Idem.]
19
[amante; Idem.]
20
[para mostrar benevolncia; Idem.]
21
Das aves, outros animais, e homens recentemente despertados. [lder de ricas ddivas; Macdonell.]
22
[aliados; Idem.]
23
[Em vez de com seu olhar brilhante em direo ao oeste, Macdonell l de frente para o olho de Srya.]
24
[O ltimo trecho por Macdonell: Ela despertou a voz de cada pensador.]
25
Syaa toma vaghn por a esposa de um caador, e vija por aves. Benfey toma vija por dados e explica a parte
da frase como denotando um jogador esperto que manipula os dados por rasp-los... A frase vija iva minti se repete
13
283
11. Ela apareceu revelando os limites do cu: para muito longe ela rechaa sua irm. 26
Diminuindo os dias das criaturas humanas, a Dama brilha com todo o esplendor do seu
amante.27
12. A brilhante, a Abenoada resplandece estendendo seus raios como vacas, como um rio
corre suas guas. Nunca transgredindo os mandamentos divinos,28 ela contemplada
visvel com os raios do sol.
13. Aurora enriquecida com ampla riqueza, concede-nos o presente maravilhoso
Com o qual ns possamos sustentar filhos e os filhos dos filhos.
14. Tu, causa radiante de sons agradveis, com abundncia de cavalos e de vacas
Brilha sobre ns neste dia, Aurora, auspiciosamente.
15. Aurora enriquecida com ritos sagrados, atrela ao teu carro teus corcis purpreos,
E ento traze para ns todas as alegrias.
16. Avins magnficos em ao, dirijam unnimes
Seu carro para a nossa casa rica em vacas e ouro.
17. Vocs, que trouxeram o hino do cu, uma luz que d luz ao homem,
Avins, tragam fora para c para ns.
18. Para c que aqueles que acordam ao amanhecer29 tragam, para beber Soma, ambos os
Deuses dadores de sade e operadores de milagres, trazidos em caminhos de ouro.
ndice Hino 93 (Griffith)
____________________
em 2.12.5, onde Syaa toma vija por udvejaka, um importunador; to incertas so suas explicaes! J. Muir,
Original Sanskrit Texts, V. 186.
[Macdonell l: Como apostas reduzidas por um jogador hbil.]
26
A noite.
27
O Sol.
28
Sempre obediente Lei Eterna ou ordem divina do universo.
29
De acordo com Syaa, os cavalos dos Avins. A expresso pode se aplicar, com adequao pelo menos igual, aos
sacerdotes que se levantam ao romper do dia para realizar os sacrifcios matinais.
284
285
ndice Hino 94 (Wilson)
____________________
____________________
286
Essa ltima orao o refro de todas as estrofes exceto das duas finais: sakhye m rim vaya tava, Que ns no
sejamos prejudicados em, ou por, tua amizade; isto , segundo o comentador: Protege-nos.
2
Os filhos de Aditi, isto , todos os deuses.
3
Agni aqui identificado com os principais dos dezesseis sacerdotes empregados em sacrifcios solenes. Ele o Adhvaryu,
geralmente chamado de recitador do Yajush, aqui definido, pelo comentador, como o apresentador das oferendas; ele
o Hot, ou sacerdote invocador; ele o Prast, ou o Maitrvarua, cujo dever ordenar aos outros sacerdotes o que
fazer, e quando realizar suas funes; ele o Pot, ou o sacerdote assim chamado, e o Purohita familiar ou hereditrio; ou
Purohita pode ser o mesmo que o Brahm de uma cerimnia, sendo, para os homens, o que Bhaspati para os deuses.
4
Dev. Todos os deuses so aqui considerados como apenas partes ou membros de Agni.
5
Prva, na frente de. O comentador explica isso como mukhya, principal: de outro modo, poderia se pensar que ns
tnhamos, aqui, uma aluso a corridas de carruagem.
1
287
10. Quando tu atrelas os cavalos brilhantes vermelhos, rpidos como o vento, ao teu carro,
teu rugido como aquele de um touro; e tu envolves as rvores da floresta com uma
bandeira de fumaa. No nos deixes sofrer dano, Agni, por tua amizade.
Varga 32.
11. Pelo teu rugido at as aves ficam apavoradas; quando tuas chamas, consumindo
a grama, se espalharam em todas as direes, (a floresta) de fcil acesso para ti, e para
as tuas carruagens. No nos deixes sofrer dano, Agni, por tua amizade.
12. Que esse (teu adorador) desfrute do apoio de Mitra e Varua. Extraordinria a fria
dos Maruts. (Habitantes da regio) abaixo (dos cus),6 nos encorajem; e que as suas
mentes novamente (sejam bondosas) para ns. No nos deixes sofrer dano, Agni, por tua
amizade.
13. Tu, (brilhante) Agni, s o amigo especial dos deuses; tu, que s gracioso no sacrifcio, s
o confirmador de todas as riquezas. Que ns estejamos presentes na tua mais espaosa
cmara de sacrifcio. No nos deixes, Agni, sofrer dano por tua amizade.
14. Agradvel para ti, quando tu s aceso em tua prpria residncia, e, propiciado por
libaes, s louvado (pelos sacerdotes). Ento, muito satisfeito, tu ds recompensas e
riquezas para o adorador. No nos deixes, Agni, sofrer dano por tua amizade.
15. (Afortunado o adorador) para quem, (assduo) em todas as obras piedosas, tu,
possuidor de riquezas, indivisvel Agni, concedes iseno de pecado, a quem tu associas
com fora auspiciosa. Que ele seja (enriquecido), por ti, com prosperidade que inclui
prognie.
16. Divino Agni, que sabes o que boa sorte, nessa ocasio prolonga a nossa existncia; e
que Mitra, Varua, Aditi, o oceano, a terra, e o cu, a preservem para ns.7
ndice Hino 95 (Wilson)
____________________
288
____________________
11
Os raios de luz.
Agni convence Mitra e Varua a mandarem a chuva e protege os homens da fria dos Deuses da Tempestade.
13
O melhor da classe de deuses chamados Vasus; ou o bom entre os bons.
12
289
1. Ns temos enviado adiante com mente pensativa este cntico de louvor, como uma
carruagem para o digno Jtavedas. Pois bem-aventurado o seu cuidado por ns em sua
companhia. Agni! Que ns no soframos dano na tua amizade.
2. Prospera aquele para quem tu realizas o sacrifcio; ele permanece intocado; ele adquire
abundncia de heris. Ele forte; nenhuma angstia toma conta dele. Agni! Que ns no
soframos dano na tua amizade.
3. Que ns sejamos capazes de te acender. Torna prsperas as nossas oraes. Os deuses
comem o alimento sacrifical que oferecido em ti. Traze para c os dityas, pois ns
ansiamos por eles. Agni! Que ns no soframos dano na tua amizade.
4. Ns vamos trazer combustveis e preparar presentes sacrificais para ti, despertando a tua
ateno em cada juno14 (do ms). Auxilia no avano das nossas oraes para que ns
possamos viver. Agni! Que ns no soframos dano na tua amizade.
5. (Ele ) o pastor dos cls; por sua luz noturna as criaturas caminham, as de dois ps e as
de quatro ps. Tu s o brilhante, grande esplendor da aurora. Agni! Que ns no soframos
dano na tua amizade.
6. Tu s o Adhvaryu e o antigo Hot, o Prast,15 o Pot, o nascido Purohita.16 Conhecendo
os deveres de cada sacerdote tu ds sucesso, sbio. Agni! Que ns no soframos dano na
tua amizade.
7. Tu que s belo, de aparncia semelhante por todos os lados, tu resplandeces mesmo
quando longe como relmpago. Tu vs, Deus, mesmo atravs da escurido da noite. Agni!
Que ns no soframos dano na tua amizade.
8. Que a carruagem daquele que espreme Soma permanea na dianteira, deuses. Que a
nossa maldio supere os mal-intencionados. Aceitem ( deuses) essa prece e a faam
prosperar. Agni! Que ns no soframos dano na tua amizade.
9. Golpeia para longe com tuas armas aqueles que nos amaldioam, os malignos, todos os
demnios necrfagos, eles estejam perto ou longe. E faze um bom caminho para o sacrifcio
daquele que te louva. Agni! Que ns no soframos dano na tua amizade.
10. Quando tu atrelas ao teu carro os dois cavalos rubros, vermelhos, os quais o vento
impele adiante, e o teu rugido como aquele de um touro, ento tu moves as rvores com a
tua bandeira de fumaa. Agni! Que ns no soframos dano na tua amizade.
11. E quando as tuas fascas que consomem grama esto espalhadas, os (pssaros) alados
tambm temem o barulho. Ento tudo vai bem contigo e com teus carros. Agni! Que ns no
soframos dano na tua amizade.
12. Ele faz Mitra e Varua obterem bebida refrescante. Ele desvia misteriosamente a ira dos
Maruts.17 S misericordioso para conosco. Que a mente deles seja novamente (como era
antes). Agni! Que ns no soframos dano na tua amizade.
14
Prvan, 'juno', parece se referir aqui s junes do ms, os dias sacrificais da mudana da lua e da lua cheia (os
sacrifcios-prvaa).
15
O Prast (ou Upavakt), literalmente, o comandante, o mesmo sacerdote que mais comumente designado como
o Maitrvarua. Todos os sacerdotes mencionados aqui (com exceo do Purohita, veja a nota seguinte) pertencem ao
antigo sistema dos sete Hots, enumerados, por exemplo, em 2, 1, 2.
16
O Purohita ou sacerdote familiar no pertence, propriamente falando, ao nmero dos sacerdotes oficiantes no
sacrifcio (tvija), embora naturalmente o Purohita pudesse atuar como um tvij.
17
Os genitivos Mitrasya Varuasya podem ser entendidos como dependentes, em conjunto com Marut, de hea. Nesse
caso, a traduo seria: "Ele misteriosamente afasta a ira de Mitra e Varua e dos Maruts a fim de que (os homens)
possam obter bebida refrescante."
290
13. Tu s o deus dos deuses, um maravilhoso Mitra (ou seja, amigo, dos deuses). Tu s o
Vasu dos Vasus, bem-vindo no sacrifcio. Que ns estejamos sob a tua proteo mais
abrangente. Agni! Que ns no soframos dano na tua amizade.
14. Essa a tua (natureza) gloriosa que, quando aceso na tua prpria casa, e alimentado
com Soma, tu s despertado, o mais misericordioso. Tu ds tesouros e riqueza ao adorador.
Agni! Que ns no soframos dano na tua amizade.
15. Que ns sejamos daqueles a quem tu, possuidor de bela riqueza, Aditi,18 tens prazer
em conceder impecabilidade na sade e na riqueza, e a quem tu queres estimular com fora
gloriosa e com abundncia de prognie.
16. Agni, tu que sabes (como conceder) felicidade, prolonga a nossa vida aqui, Deus!
Que Mitra e Varua, que Aditi, o Sindhu, a Terra e o Cu nos concedam isso!19
ndice Hino 95 (Oldenberg)
____________________
18
Agni chamado aqui pelo nome de Aditi, com uma evidente aluso deusa Aditi, como a concessora de liberdade de
vnculos, o qual o significado original de Aditi.
19
O ltimo hemistquio a concluso regular dos hinos de Kutsa.
291
1. Dois perodos, de diferentes cores,1 revolvem, para seus prprios propsitos; e cada
um, em sucesso, respectivamente nutre um filho. Em um, Hari o recebedor de oblaes;
no outro, o brilhante Agni contemplado.
2. As Dez vigilantes e jovens geram, atravs do vento, esse Agni embrio,2 inerente (em
todos os seres,)3 de aspecto afiado, universalmente renomado, brilhante entre os homens. A
ele elas conduzem (para todas as residncias).
3. Eles contemplam trs lugares do nascimento dele, um no oceano, um no cu, um no
firmamento; e, dividindo as estaes do ano, para o benefcio das criaturas terrenas, ele
formou, em sucesso regular, o quadrante leste. 4
4. Qual de vocs discerne o oculto5 Agni? Um filho, ele gera suas mes por meio de
oblaes.6 O germe de muitas (guas), ele sai do oceano,7 poderoso e sbio, o recebedor
de oblaes.
5. Aparecendo entre elas (as guas), o resplandecente luminoso (Agni) cresce, erguendo-se
acima dos flancos das guas ondulantes,8 espalhando seu prprio renome. Ambos (cu e
terra) ficam alarmados, quando o radiante Agni nasce; e, aproximando-se do leo,9 eles lhe
prestam honras.
Virpe, de natureza diversa, ou, aqui, cores; preta e branca, ou noite e dia. dito que o dia a me do fogo, o qual est
ento, por assim dizer, em um estado embrionrio, e no est totalmente manifestado, ou nascido, at que fique escuro.
Desse modo o sol est no tero da noite, e nasce, ou brilha, de manh. Hari, ou o sol, sendo manifestado de manh, deve
ento ser adorado; Agni, brilhando noite, deve ser adorado ao anoitecer, o que est muito em desacordo com a
afirmao preliminar, que o Agni do hino aquele que tem direito a uma parte da oblao matutina; portanto, dito, o
Agni aquele dotado das propriedades da aurora; ou ele pode ser o puro, distinto Agni. Ns devemos,
consequentemente, considerar que Agni tratado como idntico a Hari, ou o sol, como tambm referido em sua prpria
personificao.
2
Essa estrofe interpretada um pouco diferentemente. O comentador diz que as Dez so, em uma acepo, as dez
regies do espao, as quais geram o fogo eltrico, ou relmpago, como um embrio nas nuvens, por meio da ao dos
ventos; [e, em outra acepo,] os dez dedos, os quais geram Agni atravs do ar do atrito, como um embrio nos bastes.
3
Vibhtram, depositado em todas as criaturas; isto , na qualidade da faculdade digestiva, a qual atribuda ao do
calor natural.
4
Como fogo submarino, Agni nasce no oceano; como o sol, no cu; e, como relmpago, no firmamento. Em seu carter
de sol, pode-se dizer que ele o distribuidor do tempo e espao, regulando as estaes, e indicando os pontos do
horizonte.
5
Calor latente; o calor natural existente nas guas, nas florestas, e em todas as coisas fixas e mveis, embora no
perceptvel para os sentidos.
6
Agni, na forma de relmpago, pode ser considerado como o filho das guas reunidas nas nuvens; e dito que ele gera
aquelas guas por meio das oblaes que ele transporta; assim como, no Smti, dito: Oblaes oferecidas no fogo
ascendem ao sol; a chuva produzida por causa do sol; os gros, a partir da chuva; e por consequncia, a humanidade.
7
Pensa-se que Agni ergue-se, de manh, na forma do sol, a partir do oceano.
8
Acima, no lado, ou pico, das guas tortuosas. Agni, aqui, o relmpago, o qual aparece na periferia da chuva disposta
desigualmente, ou ondulante, que cai das nuvens.
9
Siham o comentador considera como aplicvel a Agni, para sugerir sua habilidade de suportar ou ser dominado. No
parece haver qualquer objeo ao uso metafrico do significado literal da palavra leo.
292
Varga 2.
6. Ambos os auspiciosos10 (dia e noite,) o servem, como duas criadas; como vacas
mugindo (seguem seus bezerros) pelos caminhos (que eles seguiram). Ele tem sido o
senhor da fora entre os poderosos, a quem (os sacerdotes), direita (do altar), ungem.
7. Como o sol, ele estende seus braos; e o formidvel Agni, enfeitando o cu e a terra (com
brilho), trabalha (em seus deveres). Ele tira, de tudo, a (umidade) essencial, e veste (a terra)
com vestimentas novas, derivadas de suas (chuvas) maternas.
8. Associado, no firmamento, com as guas moventes, ele assume uma forma excelente e
resplandecente; e o sbio sustentador (de todas as coisas) varre a fonte 11 (das chuvas, com
seu brilho), de onde uma concentrao de luz espalhada amplamente pelo deus alegre.
9. O brilho vasto e vitorioso de ti, o poderoso, permeia o firmamento. Agni, que tens sido
acendido por ns, protege-nos com todas as tuas glrias no diminudas e protetoras.
10. Ele faz as guas flurem, em uma torrente, pelo cu; e, com aquelas guas puras, ele
inunda a terra. Ele rene todos os (artigos de) alimentos no estmago, e, para esse fim,
permanece temporariamente nos recentemente surgidos pais12 (dos gros).
11. Agni, que s o purificador, crescendo com o combustvel que ns temos suprido,
resplandece, para (assegurar) alimento para ns que somos possuidores de riqueza; e que
Mitra, Varua, Aditi, o oceano, a terra, e o cu, o preservem para ns.
ndice Hino 96 (Wilson)
____________________
Ambos pode, tambm, sugerir cu e terra; ou os dois pedaos de madeira friccionados juntos para produzir chama.
Budhna o termo, nesse verso e no seguinte, para o antarika, ou firmamento, como a base, ou fonte, das chuvas.
12
O texto tem somente nos novos pais, ou mes; isto , nos oadhis, os anuais, ou os cereais, os quais amadurecem
depois das chuvas, e produzem alimento, sendo impregnados pelo Agni terreno.
13
Os Dois so Dia e Noite, e a criana que cada um alimenta por vez Agni, como o Sol de dia e o Fogo, ou a Lua, noite.
14
Os dedos, chamados de filhas do artista dos Deuses por causa da habilidade e velocidade com as quais eles realizam
seu trabalho, geram Agni pelo atrito dos bastes de fogo, e ento o beb recm-nascido levado para l e para c para
acender os vrios fogos sacrificais.
15
Em seu carter de Sol ele governa especialmente no leste, e estabeleceu e regula as estaes do ano.
16
Agni latente nas guas, nas florestas, etc.
17
Cu e Terra, formados pelo artista divino representado como o Criador. Syaa toma tvau como um epteto de Agni.
11
293
6. Os Dois auspiciosos,18 como mulheres, cuidam dele: como vacas mugindo eles o
procuram da maneira deles. Ele o Senhor do Poder entre os poderosos; a ele, direita,
eles ungem com suas oblaes.19
7. Como Savitar20 ele estica seus braos com poder; terrvel, ele se esfora apreendendo as
duas extremidades do mundo. Ele arranca de todos um manto brilhante, sim, de suas
Mes21 ele faz sair novo traje.
8. Ele faz dele uma forma mais nobre de esplendor, enfeitando-o em sua casa com leite e
guas. O Sbio22 adorna as profundezas do ar com sabedoria: essa a assembleia23 onde
os Deuses so adorados.
9. Extensamente atravs do firmamento se espalha triunfante a fora muito resplandecente
de ti o Poderoso. Aceso por ns nos protege, Agni, com todos os teus auxlios
autoluminosos no diminudos.
10. Em lugares secos ele faz riacho, e curso de rio, e torrente, e inunda a terra com as
correntes de gua que reluzem. Todas as coisas antigas dentro do seu estmago ele rene,
e se move entre as novas gramas recm brotando.
11. Alimentado com o nosso combustvel, purificador Agni, portanto brilha para ns
auspiciosamente por glria. Que Varua, e Mitra, e Aditi e Sindhu, e a Terra e o Cu aceitem
essa nossa prece.
ndice Hino 96 (Griffith)
____________________
18
Cu e Terra.
Permanecendo no lado direito do altar, os sacerdotes o ungem com oferendas de manteiga clarificada.
20
O Sol. De acordo com Syaa o Sol se chama Savitar antes de nascer, e Srya a partir do seu nascimento at seu ocaso.
21
As guas.
22
Agni.
23
Tudo isso a razo pela qual os homens se renem para adorar os Deuses.
24
As duas mulheres so, evidentemente, a Noite e a Aurora (veja 1.96.5). O bezerro Agni, cuja aparncia brilhante
noite contrastada aqui com seu esplendor mais plido de dia (veja 1.127.5).
25
As dez mulheres jovens so os dedos que produzem o fogo pelo atrito das madeiras.
26
Possivelmente ns devemos corrigir kh idam vah ninym. A traduo seria: "Quem entre vocs compreendeu esse
segredo? o segredo que um bezerro deve dar luz vacas.
19
294
5. O belo (menino Agni) cresce visivelmente nelas em sua prpria glria, permanecendo
ereto no colo das (guas) que fluem para baixo. Ambos (Cu e Terra) fugiram com medo do
(filho de) Tva,29 quando ele nasceu, mas voltando eles acariciam o leo.
6. Ambos o afagam, como duas mulheres gentis; como vacas mugindo eles tm se
aproximado dele da sua prpria maneira. Ele tornou-se o senhor de todos os poderes, ele a
quem eles ungem com presentes sacrificais do lado direito.
7. Ele ergue seus braos muitas vezes, como Savit. Ele o terrvel pressionando em limites
ambas as alas (do seu exrcito). Ele ergue sua vestimenta brilhante por si mesmo sozinho.
Ele d novas roupas para suas mes.
8. Ele assume sua aparncia feroz que est acima (ou seja, o relmpago), estando unido
com as vacas,30 as guas em seu lugar. A prece purifica o mago do vidente.31 Essa foi a
reunio entre os deuses.32
9. O espao amplo cerca a tua base, o alicerce resplandecente do bfalo.33 Agni! Estando
aceso nos protege com todos os teus guardies no enganados que so dotados do prprio
esplendor deles.
10. No solo seco ele produz um crrego, um curso de rio, uma inundao. Com suas
correntes de gua brilhantes ele alcana a terra. Tudo o que antigo ele recebe em sua
barriga. Ele se move por todos os lados dentro da grama nova brotando.
11. Desse modo, Agni, sendo fortalecido por combustvel, brilha para ns com esplendor
que d prosperidade, purificador, por causa de glria. Que Mitra e Varua, que Aditi, o
Sindhu, a Terra e o Cu nos concedam isso!
ndice Hino 96 (Oldenberg)
____________________
27
Em minha opinio, as mes so as guas, o bezerro Agni. O significado deve ser, portanto, que, como Agni nasce das
guas, assim, as guas nascem de Agni. Agni, ns podemos tentar interpretar o pensamento do poeta envia a sua
fumaa para o cu. A fumaa carregada nas nuvens, as nuvens emitem gua.
28
Isto , o fogo nasce das guas.
29
Isto , o filho de Tva (veja acima, verso 2) considerado como idntico ao pai dele.
30
As vacas naturalmente significam os alimentos sacrificais provenientes da vaca, tais como leite e manteiga.
31
O sujeito parece ser a prece que purifica, por assim dizer, Agni, e assim aumenta o esplendor dele.
32
O significado parece ser que no fogo sacrifical todos os deuses se renem.
33
O professor Max Mller prope a seguinte traduo: Teu grande esplendor gira em torno do firmamento, o assento
firme do forte (bfalo).
295
1. Gerado pela fora, Agni, de fato, se apropria, logo que nasce, das oferendas dos
sbios; as guas e voz o fazem amigo deles; 1 e os deuses o mantm, como o dador de
riqueza (sacrifical).2
2. (Propiciado) pelo hino laudatrio primitivo de yu, ele criou a prognie dos Manus,3 e
permeia, com esplendor que envolve tudo, os cus e o firmamento. Os deuses mantm
Agni, como o dador de riqueza (sacrifical).
3. Aproximando-se dele, que todos os homens adorem Agni, o chefe4 (dos deuses), o
realizador de sacrifcios, que satisfeito por oblaes, e propiciado por louvores, a prole do
alimento, o sustentador de (todos os homens), o concessor de ddivas contnuas. Os
deuses mantm Agni, como o dador de riqueza (sacrifical).
4. Que Agni, o habitante do firmamento, aquele que nutre com benefcios abundantes, o
concessor de Svarga, o protetor da humanidade, o progenitor do cu e da terra, instrua os
meus filhos no caminho correto. Os deuses mantm Agni, como o dador de riqueza
(sacrifical).
5. A noite e o dia, apagando mutuamente a cor um do outro, do nutrio, combinados
juntos, para uma criana,5 que, radiante, brilha entre o cu e a terra. Os deuses mantm
Agni, como o dador de riqueza (sacrifical).
Varga 4.
6. A fonte de opulncia, o concessor de riquezas, o diretor do sacrifcio, o realizador
dos desejos (do homem) que recorre a ele, a ele os deuses, preservando a imortalidade
deles, mantm, como o dador de riqueza (sacrifical).
7. Os deuses mantm Agni, como o dador de riqueza (sacrifical), que agora , e era
antigamente, a residncia das riquezas, o receptculo de tudo o que nasceu, e de tudo o
que nascer, e o preservador de tudo (o que) existe, (como tambm de todos os) que esto
vindo existncia.
8. Que Draviod nos conceda (uma poro) de riqueza mvel; que Draviod nos conceda
(uma poro) daquela que estacionria; que Draviod nos d alimento, acompanhado por
prognie; que Draviod nos conceda uma vida longa.
9. Desse modo, Agni, que s o purificador, crescendo com o combustvel (que ns temos
suprido), resplandece, para assegurar alimento para ns que somos possuidores de riqueza;
e que Mitra, Varua, Aditi, o oceano, a terra, e o cu, o preservem para ns.
ndice Hino 97 (Wilson)
____________________
O Agni aludido o fogo etreo ou eltrico, combinado, em sua produo, com chuva e com som.
Como o transportador de oblaes, o termo draviod, o concessor de riqueza; mas a riqueza aquela do sacrifcio, ou
abundncia de manteiga clarificada.
3
O comentador diz que yu outro nome de Manu. O que significa a prognie dos Manus no est muito bvio; mas isso
parece significar simplesmente a humanidade. O comentador diz que, sendo louvado com hinos por Manu, ele criou toda
a prole de Manu.
4
O termo prathama, o primeiro, o qual o comentador interpreta como mukhya, chefe.
5
Agni, a quem eles nutrem com as oblaes oferecidas durante a sua continuao.
2
296
____________________
1. Sendo nascido pela fora12 do modo antigo, veja! ele (Agni) assumiu imediatamente todas
as qualidades de um sbio. As guas e a Dhia13 tm promovido o amigo (Mitra). Os
deuses tm mantido Agni como o concessor de riqueza.
6
297
2. Pela antiga Nivid,14 pela sabedoria de yu15 ele gerou esses filhos dos homens. Com seu
olhar irradiante16 (ele tem gerado) o cu e as guas. Os deuses tm mantido Agni como o
concessor de riqueza.
3. Os cls rios magnificaram a ele como o primeiro realizador de sacrifcios, como
recebendo oferendas, como se esforando adiante, o filho da fora, o Bharata,17 o concessor
de chuva forte. Os deuses tm mantido Agni como o concessor de riqueza.
4. Ele, Mtarivan,18 o senhor da prosperidade abundante, encontrou um caminho para (sua)
prole, ele que encontrou o sol, o pastor dos cls, o progenitor dos dois mundos. Os deuses
tm mantido Agni como o concessor de riqueza.
5. Noite e Aurora, que destroem constantemente a aparncia uma da outra, amamentam um
bezerro unidamente.19 O pedao de ouro20 brilha entre o Cu e a Terra. Os deuses tm
mantido Agni como o concessor de riqueza.
6. (Ele ) a base da riqueza, o que rene todos os bens,21 o farol de sacrifcio, o cumpridor
de propsito, o pssaro. A fim de proteger a imortalidade deles, os deuses tm mantido a
ele, Agni, como o concessor de riqueza.
7. Ele, que agora e que era antigamente o domiclio da riqueza, a terra (ou seja, a morada
ou suporte) do que nasce e do que vai nascer, o pastor e guardio do que existe e do muito
que vem a existir. Os deuses tm mantido Agni como o concessor de riqueza.
8. Que (Agni), o dador de riqueza, nos presenteie com riqueza rapidamente. Que o dador de
riqueza (nos presenteie com riqueza) unida com homens fortes. O dador de riqueza (deve
nos conceder) alimento junto com heris valentes. O dador de riqueza deve nos conceder
vida longa.
9.22 Desse modo, Agni, sendo fortalecido por combustvel, brilha para ns com esplendor
que d prosperidade, purificador, por causa de glria. Que Mitra e Varua, que Aditi, o
Sindhu, a Terra e o Cu nos concedam isso!
ndice Hino 97 (Oldenberg)
____________________
12
298
1. Que o nosso pecado, Agni, seja arrependido.1 Revela riquezas para ns. Que o
nosso pecado seja arrependido.
2. Ns te adoramos, por campos agradveis, por boas estradas, e por riquezas. Que o
nosso pecado seja arrependido.
3. (De modo semelhante como, entre esses teus adoradores, Kutsa) o panegirista
preeminente, assim que os nossos encomiastas (de ti) sejam os mais notveis. Que o nosso
pecado seja arrependido.
4. Visto que teus adoradores (so abenoados com descendentes), portanto que ns, (por
repetirmos o teu louvor,) obtenhamos posteridade.2 Que o nosso pecado seja arrependido.
5. J que as chamas vitoriosas de Agni penetram universalmente, que o nosso pecado seja
arrependido.
6. Tu, cuja face est virada para todos os lados, s nosso defensor. Que o nosso pecado
seja arrependido.
7. Tu, cuja face est virada para todos os lados, envia nossos adversrios, como se em uma
embarcao, (para a margem oposta). Que o nosso pecado seja arrependido.
8. Transporta-nos, em um navio, atravs do oceano, para o nosso bem-estar. Que o nosso
pecado seja arrependido.
ndice Hino 98 (Wilson)
____________________
O comentador prope duas interpretaes: "Que o nosso pecado desaparea de ns, e desa sobre nossos adversrios;"
ou, "Que o nosso pecado, afetado pela aflio, perea".
2
"Que ns nasamos sucessivamente, nas pessoas da nossa posteridade".
3
Que ele, isto , Kutsa, o i do hino, seja preeminente entre aqueles que celebram teus louvores, e que os chefes de
famlia que instituram esse sacrifcio sejam similarmente distintos.
299
7. tu cuja face olha em todas as direes, nos leva para alm dos inimigos como em um
navio. Que a luz dele afaste o nosso pecado.
8. Como em um navio, nos leva atravs do mar para o nosso benefcio.
Que a luz dele afaste o nosso pecado.
ndice Hino 98 (Griffith)
____________________
1. Afastando o mal4 com tua luz, Agni, brilha sobre ns com riqueza afastando o mal com a
tua luz.
2. Ansiando por campos ricos, por um caminho livre, e por riqueza, ns sacrificamos,
afastando o mal com a tua luz.
3.5 Quando ele permanece adiante como o mais glorioso entre eles,6 e quando os nossos
senhores generosos se distinguem afastando o mal com a tua luz
4. Quando atravs de ti, Agni, os senhores generosos, e quando atravs de ti ns podemos
nos multiplicar com prole, afastando o mal com a tua luz
5. Quando os raios do poderoso Agni partem para todos os lados, afastando o mal com a
tua luz
6. Pois tu, de fato, ( deus), cuja face est voltada para todos os lugares, cercas (o mundo)
por toda parte, afastando o mal com a tua luz.
7. Leva-nos, como com um barco, para alm das foras hostis, ( deus), cuja face est
voltada para todos os lugares, afastando o mal com a tua luz.
8. Leva-nos sobre o (mal) para o bem-estar, como atravs de um rio com um barco
afastando o mal com a tua luz.
ndice Hino 98 (Oldenberg)
____________________
Lanman (Sanskrit Reader, p. 363) traduz: "Afasta com chamas nosso pecado." Mas agha no exatamente pecado.
Nesse verso, bem como nos versos 4 e 5, todos iniciando com as palavras pra yat as principais partes da frase esto
faltando. Quanto ao significado, no entanto, essas partes so fornecidas pelo refro; 'afastando o mal' significa,
naturalmente, que ele afaste o mal.
6
Entre eles parece significar entre os senhores generosos.
5
300
____________________
____________________
Vaivnara significa ou aquele que governa sobre todos (viva) os homens (nara), ou que conduz a eles (nara) para outra
regio, ou para o cu, atravs de oblaes, ou, possivelmente, para a vida futura, atravs da pira funerria.
2
Ou como o calor combinado com o brilho solar; ou, dito que, ao nascer do sol, na mesma proporo em que os raios
solares descem para a terra, os raios do fogo terrestre ascendem, e se misturam com eles.
3
Pa, explicado por sanspa, em contato com, ou nihita, colocado, ou presente, no cu. Agni est em contato com, ou
presente, no sol; na terra, no fogo sagrado e domstico; e, nas ervas, ou plantas anuais, como a causa da sua chegada
madureza.
4
Um epteto de Agni ou Fogo como presente com, comum a, ou beneficiando, todos os homens.
5
Produzido a partir desses dois arais ou bastes de fogo.
301
1. Que ns vivamos na graa de (Agni) Vaivnara. Ele realmente um rei, levando todos
os seres para a glria. Assim que nasce aqui ele olha para todo esse mundo. Vaivnara se
une com o Sol.
2. Agni que tem sido procurado e almejado no Cu, que tem sido procurado na Terra, ele
que tem sido procurado, entrou em todas as ervas. Que Agni Vaivnara, que tem sido
fortemente procurado, nos proteja do mal de dia e de noite.
3. Vaivnara! Que essa seja tua verdade: que riqueza e doadores generosos nos atendam!
Que Mitra e Varua, que Aditi, o Sindhu, a Terra e o Cu nos concedam isso!
ndice Hino 99 (Oldenberg)
____________________
____________________
(Griffith)
1. Vamos espremer a Soma para Jtavedas: que ele queime a riqueza das pessoas malintencionadas. Que Agni nos leve atravs de todos os nossos problemas, atravs da aflio,
como em um barco atravs do rio.
ndice Hino 100 (Griffith)
____________________
1. Vamos espremer Soma para Jtavedas.2 Que ele queime a propriedade do avarento. Que
ele, Agni, nos leve atravs de todos os problemas, atravs de todas as dificuldades, como
atravs de um rio com um barco.
ndice Hino 127 (Oldenberg)
1
No h nada extraordinrio nesse Skta, exceto sua brevidade, ele consistindo em uma nica estrofe.
Essa uma das passagens muito raras nas quais Agni, estando sozinho e no acompanhado por Indra ou os Maruts etc.,
mencionado como bebendo Soma. Parece que esse verso no foi composto para o sacrifcio Soma comum, mas para
uma ocasio especial.
2
302
____________________
1. Que ele, que o derramador de desejos; que coabitante com (todas as) energias,
o soberano supremo sobre o vasto cu e a terra, aquele que envia gua, e que deve
invocado em batalhas; que Indra, associado com os Maruts, seja nossa proteo.
2. Que ele, cuja trajetria, como aquela do sol, no para ser alcanada; que, em toda
batalha, o matador de seus inimigos, o intimidador2 (de oponentes); que, com seus amigos
de movimento rpido, (os ventos) o mais generoso (dos doadores); que Indra, associado
com os Maruts, seja nossa proteo.
3. Que ele, cujos raios, poderosos e inalcanveis, emitem luz, como aqueles do sol,
ordenhando (as nuvens); ele, que vitorioso sobre seus adversrios, triunfante por suas
energias valorosas; que Indra, associado com os Maruts, seja nossa proteo.
4. Ele o mais rpido entre os rpidos,3 o mais generoso entre os generosos, um amigo
com amigos, venervel entre aqueles que clamam venerao, e preeminente entre aqueles
dignos de louvor. Que Indra, associado com os Maruts, seja nossa proteo.
5. Poderoso com os Rudras, como se com seus filhos; vitorioso em batalhas sobre seus
inimigos; e mandando para baixo, com seus coabitantes (as guas, as quais so produtivas
de) alimentos, Indra, associado com os Maruts, s nossa proteo.
Varga 9.
6. Que ele, o repressor de ira (hostil), o criador da guerra, o protetor dos bons, o
invocado por muitos, compartilhe, com nosso povo, hoje, a (luz do) sol.4 Que Indra,
associado com os Maruts, seja nossa proteo.
7. A ele seus aliados, os Maruts, incentivam em batalha; a ele os homens consideram como
o preservador da propriedade deles; ele sozinho preside todo ato de culto. Que Indra,
associado com os Maruts, seja nossa proteo.
8. A ele, um lder (para a vitria), seu adoradores recorrem, em disputas de fora, por
proteo e por riqueza; porque ele concede a eles a luz (da vitria), na escurido
desnorteante (da batalha).5 Que Indra, associado com os Maruts, seja nossa proteo.
9. Com sua mo esquerda ele reprime os malignos; com sua direita, ele recebe as oferendas
(sacrificais); ele o dador de riquezas, (quando propiciado) por algum que celebra o seu
louvor. Que Indra, associado com os Maruts, seja nossa proteo.
10. Ele, junto com seus auxiliares, um benfeitor; ele reconhecido rapidamente por todos
os homens, hoje, por meio das carruagens dele; por suas energias varonis ele vitorioso
[Literalmente o de voz forte ou com a voz do Touro.] Ns no temos meno de Vgir e seus filhos nos Puras.
[Literalmente o que faz murchar.]
3
Aghirobhir aghirastamah, o mais Agiras dos Agirasas, o que se pode pensar que se refere aos is assim chamados,
mas o comentador o deriva de ang, ir, e explica Agirasah por gantrah, seguidores; aqueles que seguem rapidamente.
4
Supe-se que os Vrgiras dirigem essa prece a Indra para que eles possam ter a luz do dia, na qual atacar seus
inimigos, e recuperar o gado que tinha sido levado embora por eles, ou para que a luz possa ser retirada dos seus
oponentes.
5
A expresso jyotish, luz, e chittamasi, na escurido do pensamento, pode, tambm, ser aplicada mais literalmente, e
expressar a esperana de que Indra dar a luz do conhecimento escurido da compreenso.
1
2
303
sobre (adversrios) indisciplinados. Que Indra, associado com os Maruts, seja nossa
proteo.
Varga 10.
11. Invocado por muitos, ele vai para a batalha, com seus parentes, ou com
(seguidores) no da sua famlia; ele garante o (triunfo) daqueles que confiam nele, e dos
filhos e netos deles. Que Indra, associado com os Maruts, seja nossa proteo.
12. Ele o manejador do raio, o matador de ladres, temvel e feroz, conhecedor de muitas
coisas, muito louvado, e poderoso, e, como o suco Soma, inspirador das cinco classes de
seres com vigor. Que Indra, associado com os Maruts, seja nossa proteo.
13. Seu raio arranca gritos (dos seus inimigos); ele o que manda boas guas, brilhante
como (o corpo luminoso) do cu, o que faz trovejar, o promotor de atos beneficentes; a ele
ddivas e riquezas acompanham. Que Indra, associado com os Maruts, seja nossa
proteo.
14. Que ele, de quem a excelente medida (de todas as coisas), atravs de fora,6
eternamente e em todo lugar nutre cu e terra, propiciado por nossos atos, nos leve para
alm (do mal). Que Indra, associado com os Maruts, seja nossa proteo.
15. Nem deuses, nem homens, nem guas, alcanaram o limite da fora daquele (deus)
beneficente; pois ele supera o cu e a terra com seu poder (destruidor de inimigos). Que
Indra, associado com os Maruts, seja nossa proteo.
Varga 11.
16. Os corcis vermelhos e pretos, de membros longos, bem ajaezados, e
celestiais, e atrelados, bem satisfeitos, ao jugo da carruagem na qual o derramador de
benefcios transportado, para o enriquecimento de jrva, so reconhecidos entre as
tropas humanas.
17. Indra, derramador (de benefcios), os Vrgiras, jrva, e seus companheiros,
Ambara, Sahadeva, Bhayamna, e Surdhas, dirigem a ti esse louvor propiciatrio.
18. Indra, que invocado por muitos, acompanhado pelos moventes (Maruts), tendo atacado
os Dasyus e os imyus,7 os matou com seu raio; o que faz trovejar ento dividiu os campos
com seus amigos de cor branca,8 e resgatou o sol, e libertou a gua.
19. Que Indra seja, diariamente, nosso protetor; e que ns, com rumo no desviado,
desfrutemos de alimento (abundante); e que Mitra e Varua, Aditi, o oceano, a terra e o cu,
o preservem para ns!
ndice Hino 101 (Wilson)
____________________
avas mnam, o distribuidor de todas as coisas, atravs de seu poder. Ou isso pode significar que ele o prottipo de
tudo o que dotado de fora.
7
O comentrio explica esses como inimigos e Rkasas; mas eles, mais provavelmente, designam tribos ainda no
subjugadas pelos hindus vdicos, ou arianos.
8
Esses, segundo o comentador, so os ventos, ou Maruts; mas por que eles deveriam ter uma parte do territrio do
inimigo parece duvidoso. A aluso , mais provavelmente, destinada aos amigos terrenos, ou adoradores, de Indra, que
eram brancos em comparao com as tribos mais escuras da regio conquistada.
304
Pnthsa, caminhos, explicado como raios por Syaa. Indra aqui representado como o Deus da luz e da chuva.
Os Maruts, filhos de Rudra o principal Deus da Tempestade. Eles so os companheiros prximos ou associados fiis de
Indra, que os considera no como seus iguais, mas como seus filhos.
11
O hino dirigido a Indra em busca de auxlio em uma batalha que se aproxima. Syaa diz que os Vrgiras rezam para
que eles possam ter a luz do dia e para que os inimigos deles lutem no escuro.
12
Indra considerado o auxiliador e encorajador deles em batalha e seu protetor na paz. Ele tambm preside todos os
atos de culto, e como tal recompensa aqueles que o servem.
13
Isto , no s o forte, mas tambm o homem fraco adquire riquezas com a ajuda dele.
14
Das cinco classes de seres, segundo Syaa, ou seja, Deuses, Gandharvas, Apsarases, Asuras e Rkasas. Provavelmente
as cinco tribos rias so aludidas. Veja 1.7.9.
9
10
305
13. Ganhando a luz, para c ruge seu trovo como a poderosa voz impressionante do Cu.
Ricos presentes e tesouros sempre o acompanham. Que Indra, cercado pelos Maruts, seja
nosso auxlio.
14. Cujo lar eterno atravs da fora dele o cerca por todos os lados, seu louvor, a terra e o
cu,15 que ele, satisfeito com nosso servio, nos salve. Que Indra, cercado pelos Maruts,
seja nosso auxlio.
15. O limite de cujo poder nem Deuses por Divindade, nem homens mortais alcanaram,
nem mesmo as guas. Ele supera a Terra e o Cu em vigor. Que Indra, cercado pelos
Maruts, seja nosso auxlio.
16. A gua vermelha e fulva, de marca de chama, de posio elevada, celestial que, para
levar riquezas a jrva, puxava pela lana a carruagem atrelada com garanhes, alegre,
entre as hostes de homens era notada.16
17. Os Vrgiras para ti, Indra, o Poderoso, cantam esse louvor para te agradar, jrva
com seus companheiros, Ambara, Surdhas, Sahadeva, Bhayamna.
18. Ele, muito invocado, matou Dasyus e imyus,17 segundo seu costume, e os abateu com
setas. O poderoso que faz trovejar, com seus amigos de cor clara,18 ganhou a terra, a luz do
sol, e as guas.
19. Que Indra seja sempre o nosso protetor, e no postos em perigo que ns ganhemos os
despojos. Que Varua, e Mitra, e Aditi e Sindhu, e a Terra e o Cu aceitem essa nossa
prece.
ndice Hino 101 (Griffith)
____________________
15
A Terra e o Cu, a residncia dele, so sua cano de louvor eterna porque eles foram estabelecidos e regulados por
ele. Essa a explicao de Ludwig desse verso obscuro.
16
Os eptetos nessa estrofe so considerados por Ludwig como nomes dos seis cavalos com os quais jrva se dirigiu
para a batalha e venceu. Os ltimos quatro versos do hino parecem ter sido adicionados depois da vitria.
17
Homens de tribos nativas hostis.
18
Explicados por Syaa como os brilhantes Maruts, significam provavelmente os invasores arianos como contrrios s
tribos de pele escura do territrio.
306
1. Ofereamos adorao, com oblaes, a ele que satisfeito (por louvor); que, com
jivan, destruiu as esposas grvidas de Ka.1 Desejosos de proteo, ns chamamos,
para se tornar nosso amigo, a ele, que o derramador (de benefcios), que segura o raio em
sua mo direita, acompanhado pelos Maruts.
2. Ns invocamos, para ser nosso amigo, Indra, que acompanhado pelos Maruts; a ele
que, com ira crescente, matou o mutilado Vtra, e ambara, e o inquo Pipru,2 e que extirpou
o inabsorvvel ua.3
3. Ns invocamos, para se tornar nosso amigo, Indra, que acompanhado pelos Maruts;
cujo grande poder (permeia) cu e terra; em cujo servio Varua e Srya so constantes; e
cujo comando os rios obedecem.
4. Que o senhor de todos os cavalos e gado; que independente; que, propiciado por
adorao, constante em todo ato; e que o matador do obstinado que se abstm de fazer
libaes: ns invocamos, para se tornar nosso amigo, Indra, acompanhado pelos Maruts.
5. Que o senhor de todas as criaturas que se movem e respiram; que, primeiro, recuperou
as vacas (roubadas), para o Brahman;4 e que matou os Dasyus humilhados: ns invocamos,
para se tornar nosso amigo, Indra, acompanhado pelos Maruts.
6. Que deve ser invocado pelos bravos e pelos tmidos, pelos derrotados e pelos vitoriosos,
e a quem todos os seres colocam diante deles, (em seus ritos): ns invocamos, para se
tornar nosso amigo, Indra, acompanhado pelos Maruts.
Varga 13.
7. O radiante Indra procede (pelo firmamento), com a manifestao dos Rudras; 5
atravs dos Rudras, a fala se propaga com celeridade mais expansiva, e louvor glorifica o
renomado Indra: a ele, acompanhado pelos Maruts, ns chamamos, para se tornar nosso
amigo.
8. Acompanhado pelos ventos, dador de riqueza verdadeira, se tu podes ficar satisfeito (em
residir) em uma manso imponente ou residncia humilde, vem ao nosso sacrifcio.
Desejosos da tua presena, ns te oferecemos oblaes.
9. Desejosos de ti, Indra, que s possuidor de fora excelente, ns derramamos, para ti,
libaes; desejosos de ti, que s alcanado por meio de orao, ns te oferecemos
oblaes. Portanto, tu, que s possuidor de cavalos, senta-te, com prazer, sobre a grama
sagrada, acompanhado pelos Maruts, nesse sacrifcio.
dito que jivan um rei, o amigo de Indra, e Ka, um Asura, que foi morto junto com suas esposas, de modo que
ningum da posteridade dele pudesse sobreviver. Veja em 1.130.8, nota, e 4.16.13, nota. Ka, o negro, pode ser outro
nome para Vtra, a nuvem escura; ou ns podemos ter, aqui, outra aluso aos aborgenes de pele escura.
2
ambara e Pipru so, ambos, chamados de Asuras. O ltimo tambm chamado de avrata, que no realiza, ou que se
ope, aos vratas, ou ritos religiosos.
3
uam aua, o secador; que sem ser secado, que no pode ser absorvido.
4
Brahmae, isto , para Agiras, ou os Agirasas que, segundo o comentador, eram da casta bramnica. Vrias passagens
concordam em afirmar que as vacas foram roubadas dos Agirasas; e Agiras no pode ser identificado com Brahm. O
termo usado, portanto, muito provavelmente denota um brmane.
5
Indra dito aqui ser radiante, por identidade com o sol; e os Rudras, serem os mesmos que os Maruts, em seu carter
de ares vitais, ou prh.
1
307
10. Regozija-te, Indra, com os corcis que so da tua natureza, abre as tuas mandbulas;
abre largamente a tua garganta, (para beber o suco Soma); que teus cavalos tragam a ti,
que tens um belo queixo, (para c); e, bondoso para ns, s satisfeito por nossas oblaes.
11. Protegidos por aquele destruidor (de inimigos) que unido, em louvor, com os Maruts,
ns podemos receber sustento de Indra; e que Indra, Varua, Aditi, o oceano, a terra e o
cu, o preservem para ns.
ndice Hino 102 (Wilson)
____________________
308
ndice Hino 102 (Griffith)
____________________
1. Eu dirijo a ti, que s poderoso, esse hino excelente; pois a tua mente tem sido
satisfeita pelo meu louvor. Os deuses tm alegrado sucessivamente aquele Indra vitorioso
com o poder (do louvor), por causa de prosperidade e riqueza.
2. Os sete rios exibem a glria dele: cu, e terra e firmamento mostram a forma visvel dele.
O sol e a lua, Indra, fazem suas revolues, para que ns possamos ver, e tenhamos f no
que ns vemos.
3. Maghavan, envia tua carruagem, e nos traze riqueza, aquele carro vitorioso o qual,
Indra, que s muito louvado por ns, em tempo de guerra, ns nos alegramos de ver em
batalha. Maghavan, concede felicidade para aqueles que so devotados a ti.
4. Que ns, tendo a ti como nosso aliado, derrotemos nossos adversrios em todo combate.
Defende nossa parte; torna riquezas facilmente obtidas por ns; enfraquece, Maghavan, o
vigor dos nossos inimigos.
5. Muitos so os homens que te chamam em busca da tua proteo. Sobe em teu carro,
para trazer riqueza para ns, pois a tua mente, Maghavan, tranquila, e determinada a
vencer.
Varga 15.
6. Teus braos so os obtentores de gado; tua sabedoria ilimitada; tu s o mais
excelente, o concessor de cem auxlios em todo rito. O criador da guerra, Indra,
incontrolvel; o smbolo da fora; portanto, os homens que desejam riqueza o invocam de
vrios modos.
7. O alimento, Maghavan, (que para ser dado, por ti), para os homens, pode ser mais do
que o suficiente para uma centena, ou para mais, at, do que mil. Grande louvor tem
glorificado a ti, que no tens limite, em consequncia do que tu destris teus inimigos.
8. Forte como uma corda tranada duas vezes, tu s o smbolo da fora, protetor dos
homens, tu s mais do que capaz de sustentar as trs esferas, os trs luminares,1 e todo
esse mundo dos seres, Indra, que, desde o nascimento, sempre tens sido sem rival.
9. Ns invocamos a ti, Indra, o principal entre os deuses. Tu tens sido o vitorioso em
batalhas. Que Indra coloque em primeiro lugar, na batalha, essa nossa carruagem, que
eficiente, impetuosa, e a que extirpa (todos os obstculos).2
10. Tu conquistas, e no retns os despojos. Em conflitos pequenos e srios ns te
fortalecemos, feroz Maghavan, para nossa defesa. Portanto, inspira-nos, nos nossos
desafios.
11. Que Indra seja o nosso defensor diariamente; e que ns, com rumo no desviado,
desfrutemos de alimento farto; e que Indra, Varua, Aditi, o oceano, a terra e o cu, o
preservem para ns.
ndice Hino 103 (Wilson)
____________________
1
Os trs fogos; ou, o sol no cu, o relmpago no ar, e o fogo (sagrado ou domstico,) na terra.
Ou os eptetos podem ser aplicados a putra, um filho, implcito, que Indra nos d (um filho), um oferecedor de
louvores, cheio de sabedoria, e o subjugador de inimigos, e (nos d) tambm, uma carruagem a principal em batalha.
2
309
____________________
Os principais rios na proximidade dos mais antigos povoados arianos. Veja 1.32.12.
O recipiente que contm o estimulante suco Soma, ou a prpria libao poderosa.
5
Os fortes so os castelos de nuvens dos demnios do ar que Indra destri com seu relmpago: as nuvens cujas torres
moventes compem os basties da tempestade. Shelley, Witch of Atlas.
6
Talvez a terra, a atmosfera, e o cu.
7
Ou, de acordo com Syaa, os trs fogos ou fogo em trs formas, [nota 1]. Veja tambm 1.105.5.
4
310
1. Os sbios eram antigamente possuidores desse teu poder supremo, Indra, como
se ele estivesse presente com eles, 1 uma luz do qual brilha sobre a terra; a outra, no cu;
e ambos esto em combinao um com o outro;2 como bandeira (se mistura com bandeira,)
em batalha.
2. Ele sustenta, e tem expandido, a terra. Tendo atingido (as nuvens), ele libertou as guas.
Ele matou Ahi; ele perfurou Rauhia; ele destruiu, com sua destreza, o mutilado (Vtra).3
3. Armado com o raio, e confiante em sua fora, ele continuou a destruir as cidades dos
Dasyus. O que faz trovejar, reconhecendo (os louvores do teu adorador), lana, por causa
dele, a tua flecha contra o Dasyu, e aumenta a fora e glria do rya.4
4. Maghavan, possuidor de um nome que deve ser glorificado, oferece, para aquele que o
celebra, essas eras (rotantes) do homem. 5 O que faz trovejar, o que dispersa (seus
inimigos), partindo, para destruir os Dasyus, obteve um nome (famoso por) bravura
(vitoriosa).
5. Vejam isso, o vasto e extenso (poder de Indra), tenham confiana na destreza dele. Ele
recuperou o gado; ele recuperou os cavalos, as plantas, as guas, as florestas.
Varga 17.
6. Ns oferecemos a libao de Soma para ele que o realizador de muitas proezas,
o melhor (dos deuses), o derramador (de benefcios), o possuidor de fora verdadeira, o
heri que, mantendo o respeito pela riqueza, a tira daquele que no realiza sacrifcios,
como um salteador (de um viajante), e procede (para d-la) para o sacrificador.
7. Tu realizaste, Indra, um feito glorioso, quando tu despertaste o adormecido Ahi com teu
raio. Ento as esposas (dos deuses), os Maruts, e todos os deuses, imitaram a tua
exultao.
8. Visto que, Indra, tu mataste ua, Pipru, Kuyava, e Vtra, e destruste as cidades de
ambara, portanto que Mitra, Varua, Aditi, o oceano, a terra e o cu nos concedam o que
(ns desejamos).
ndice Hino 104 (Wilson)
____________________
311
(Griffith)
1. Aquele teu maior poder de Indra6 est distante: o que se encontra aqui os sbios
possuam antigamente. Um est sobre a terra, o outro no cu, e ambos se unem como
bandeira com bandeira em batalha.
2. Ele estendeu a ampla terra e a fixou firmemente, atingiu com seu raio e libertou as guas.
Maghavan com sua pujana derrubou Ahi, despedaou Rauhia7 e matou Vyasa.
3. Armado com seu raio e confiando em sua destreza ele vagou quebrando as fortalezas dos
Dsas.8 Lana o teu dardo, conhecendo,9 Trovejador, no Dasyu; aumenta o poder e a glria
do rya, Indra.
4. Para aquele que ensinou desse modo essas raas humanas, Maghavan, tendo um ttulo
digno de fama, o que faz trovejar, aproximando-se para matar os Dasyus, deu a ele mesmo
o nome de Filho por glria.10
5. Vejam essa riqueza abundante que ele possui, e coloquem sua confiana no vigor de
heri de Indra. Ele encontrou o gado, e ele encontrou os cavalos, ele encontrou as plantas,
as florestas e as guas.
6. Para ele, o verdadeiramente forte, cujas faanhas so muitas, para ele o Touro forte
vamos derramar o Soma. O heri, vigiando como um ladro na emboscada, segue
repartindo as posses dos mpios.
7. Tu fizeste bem aquele ato heroico, Indra, ao despertar com teu raio o adormecido Ahi.
Em ti, encantado, as Damas divinas11 se regozijaram, os Maruts velozes e todos os deuses
estavam alegres,
8. Porque tu derrotaste ua, Pipru, Vtra e Kuyava,12 e os fortes de ambara, Indra. Que
Varua, e Mitra, e Aditi e Sindhu, e a Terra e o Cu aceitem essa nossa prece.
ndice Hino 104 (Griffith)
____________________
Benfey explica esse verso como significando: o poder de Indra est dividido de certo modo: uma parte dele possuda
pelos sbios que por meio dos seus hinos, sacrifcios e libaes do suco Soma do a ele poder total para realizar seus
grandes feitos.
7
Rauhia, dito ser um demnio , como os outros demnios da seca, uma nuvem prpura escura que retm a chuva.
8
Ou Dasyus, os habitantes no arianos da terra.
9
Isto , distinguindo o ariano do brbaro.
10
O significado desse verso parece ser, como Ludwig diz, que Indra, ao se preparar para matar os Dasyus, tornou-se, por
assim dizer, um filho para o adorador devoto que proclamou seus grandes feitos para os homens.
11
As consortes dos deuses.
12
Significando, provavelmente causando ms colheitas, o nome de outro dos demnios da seca.
312
1. O altar foi erguido, Indra, para teu assento: apressa-te para sentar sobre ele
como um cavalo relinchando (se apressa para o seu estbulo), afrouxando as rdeas, e
deixando os teus corcis livres, que, na poca de sacrifcio, te levam, dia e noite.
2. Essas pessoas vieram at Indra, (para pedir) sua proteo. Que ele rapidamente as guie
no caminho. Que os deuses contenham a ira do destruidor, e tragam para a nossa
solenidade aquele que afasta o mal.
3. (O Asura),1 conhecendo a riqueza de outros, a leva, por si mesmo. Presente na gua, ele
leva, por si mesmo, a espuma. As duas esposas de Kuyava se banham com a gua, que
elas sejam afogadas nas profundezas do rio iph.
4. A morada do errante2 (Kuyava) estava oculta (no meio) da gua. O heri cresce, com as
guas antigamente (levadas), e renomado (no mundo inteiro). Os rios Ajas, Kuli, e
Vrapatn,3 agradando-o com sua substncia, o sustentam com suas guas.
5. J que a rota que leva residncia do Dasyu 4 foi vista por ns, como uma vaca
conhece o caminho para o seu estbulo, portanto, Maghavan, (defende-nos) dessa
violncia repetida: no nos rejeites, como um libertino joga riqueza fora.
Varga 19.
6. Incita, em ns, Indra, venerao pelo sol, pelas guas, e por aqueles que so
dignos do louvor dos seres vivos, como livres do pecado. No prejudiques a nossa prole,
enquanto ainda no tero; pois a nossa confiana est no teu poder imenso.
7. Por isso, Indra, eu medito em ti: nesse (teu poder) a nossa confiana foi colocada.
Derramador (de benefcios), conduze-nos para grande riqueza: no nos envies, tu que s
invocado por muitos, para uma residncia privada de recursos; d, Indra, comida e bebida
aos famintos.
8. No nos firas, Indra; no nos abandones; no nos prives dos prazeres que so queridos
por ns. No prejudiques, afluente akra, a nossa prole por nascer; no firas aqueles que
so capazes (apenas de rastejar) sobre seus joelhos.
9. Vem nossa presena. Eles tm chamado a ti, que gostas muito do suco Soma: ele est
preparado: bebe dele, para o teu divertimento. De membros vastos, alarga o teu estmago;
e, quando invocado, ouve-nos como um pai (ouve as palavras de seus filhos).
Varga 18.
____________________
Em breve chamado de Kuyava. As faanhas dele so aludidas obscuramente; e o rio iph no encontrado em outro
lugar.
2
O comentador diz que aya um apelativo de Kuyava; de ay, seguir, algum que vaga por toda parte para fazer mal aos
outros.
3
Nenhum desses encontrado nas listas purnicas.
4
De Kuyava, segundo o comentrio; significando, possivelmente, que ele era um dos chefes dos brbaros.
313
O Dsa, explicado por Syaa como o demnio destruidor. Ele aparentemente significa aqui um chefe da tribo noariana a quem os suplicantes esto indo atacar.
6
Talvez um nome dado pelos arianos a um dos chefes no-arianos.
7
Syaa diz que iph o nome de um rio; e explica: o Asura, ou demnio, Kuyava, que conhece a riqueza dos outros a
leva por si mesmo, e estando presente nas guas ele leva a gua com a espuma. Nessa gua que foi levada as duas
esposas de Kuyava se banham. Benfey considera que a gua espumante significa a chuva fertilizante. A explicao de
Ludwig : enquanto o pobre ariano que pode somente desejar a riqueza que ele no possui no tem nem a gua comum
na qual se lavar, as esposas do inimigo, no orgulho insolente de suas riquezas, se banham em leite.
8
A primeira linha desse verso ininteligvel para mim. Benfey cr que ela uma descrio de massas de nuvens
sucessivas, as de trs pressionando as da frente, que so representadas como conquistadas por Indra. Ludwig separaria
nbhi em na bhi, e explica: com esses (os trs rios mencionados em seguida), o heri (Indra) do vizinho yu (mortal?)
no fica fixo l; imediatamente com as primeiras (ondas) ele se pe em movimento e escapa. [Nota da edio de 1889.]
Essa estrofe muito obscura. O sentido parece ser que a amizade de Indra, que manda a chuva como antes, ps um fim
na insolncia de Kuyava.
O significado dos trs rios na segunda linha obscuro. Benfey considera que os nomes so personificaes femininas de
nuvens.
9
A esposa do heri, ocorre, como o Dr. Hall ressaltou, em 6.49.7, como um epteto de Sarasvat a Deusa, e
possivelmente ela pode aqui significar o rio Sarasvat.
10
Isto , como uma vaca que conhece seu estbulo.
11
Isto , em uma casa bem suprida e equipada.
12
Provavelmente, os nossos filhos.
13
Isto , as nossas esposas com nossos bebs por nascer. Syaa d outras explicaes da expresso.
5
314
ndice Hino 105 (Griffith)
____________________
315
9. Aqueles que so os sete raios (do sol), neles est o meu umbigo expandido.8 Trita, o filho
das guas,9 sabe que (isso assim); e ele os louva por sua libertao (do poo). Cu e
terra, estejam conscientes dessa (minha aflio).
10. Que os cinco derramadores (de benefcios),10 que residem no centro do cu expandido,
tendo em conjunto levado rapidamente as minhas oraes para os deuses, voltem
(rapidamente). Cu e terra, estejam conscientes dessa (minha aflio).
Varga 22.
11. Os raios do sol permanecem no centro circundante do cu: eles repelem o lobo,
cruzando as grandes guas, a partir do caminho.11 Cu e terra, estejam conscientes dessa
(minha aflio).
12. Aquele novo (vigor)12 louvvel e elogiado est estabelecido em vocs, deuses, (pelo
qual) os rios incitam adiante as guas, e o sol difunde sua (luz) constante. Cu e terra,
estejam conscientes dessa (minha aflio).
13. Digna de louvor, Agni, aquela tua relao (com os deuses). Tu, que s o mais sbio,
instalado na nossa (solenidade), adora (os deuses), como (no sacrifcio de) Manus.
14. Que aquele sbio e generoso Agni, um sbio entre os deuses, estabelecido no nosso
rito, como no sacrifcio de Manus, seja o invocador dos deuses, e lhes oferea oblaes.
Cu e terra, estejam conscientes dessa (minha aflio).
15. Varua realiza o rito de preservao.13 Ns desejamos a ele, como o guia do nosso
caminho; (a ele o repetidor de louvor) dirige o louvor, de (todo o) seu corao. Que ele, que
tem direito a louvao, se torne o nosso verdadeiro (amparo). Cu e terra, estejam
conscientes dessa (minha aflio).
Varga 23.
16. O sol, que , declaradamente, feito o caminho no cu,14 no deve ser
desconsiderado, deuses, por vocs;15 mas vocs, mortais, no o consideram. Cu e terra,
estejam conscientes dessa (minha aflio).
17. Trita, cado no poo, invoca os deuses, por socorro. Bhaspati, que liberta muitos do
pecado, ouve (a splica). Cu e terra, estejam conscientes dessa (minha aflio).
18. Certa vez, um lobo fulvo me viu seguindo meu caminho, e, tendo me visto, avanou
sobre mim, (levantando-se nas patas traseiras), como um carpinteiro16 cujas costas se
arqueiam (com inclinao fica ereto a partir de seu trabalho).
No est muito claro o que quer dizer o termo nbhi. Rosen o traduz como domiclio. Mas ele no explicado dessa
maneira no comentrio, e o sentido comum de nbhi umbigo, no qual o comentador parece compreend-lo;
identificando os raios solares com os sete ares vitais que permanecem no esprito dominante; aludindo, talvez, embora
obscuramente, prtica mstica de contemplar a regio umbilical, como a base da alma.
9
ptya, explicado apm putrah, filho das guas. Mas pode-se duvidar se ele pode ter propriamente tal interpretao;
pois, como admitido pelo comentador, tal patronmico de apa seria, corretamente, pya; e a insero do t uma
anormalidade.
10
dito que eles so, Indra, Varua, Agni, Aryaman, e Savit, ou, de acordo com outros textos, Fogo, Vento, o Sol, a Lua, e
o Relmpago, pois esses, segundo o yyana Brhmaa, so, todos, luminosos, em suas respectivas esferas; ou, o fogo,
na terra; o vento, no firmamento; o sol, no cu; a lua, na regio planetria, e o relmpago, nas nuvens. Os Taittiryas
substituem, em lugar do relmpago, os nakatras, ou asterismos, brilhando em Svarloka.
11
Aludindo, dito, histria de um lobo, que estava prestes a atravessar um rio a nado, para devorar Trita, mas que foi
detido pelo brilho dos raios solares. De acordo com Yska, como citado por Syaa, ele interpreta vka como a lua, e apah
como o firmamento, e traduz a passagem: Os raios do sol impedem a lua de aparecer, ou de ficar visvel, no firmamento.
12
O comentador diz que Bala, fora, est implcita, da qual ukthya, louvvel, um epteto.
13
Brahm koti varuah. O primeiro aqui explicado rakaarpam karma, o ato que da natureza de preservao.
14
Asau ya panth dityo divi pravcya kta. Um significado de panthh apresentado como um epteto de ditya, o
sol, como satatagm, aquele sempre em movimento; mas o sentido mais comum uma estrada, um caminho; e essa
interpretao corroborada por textos que representam o sol como o caminho para o cu; como Sryadvrea te virajh
praynti, Aqueles que esto livres de mcula seguem pela porta do sol.
15
Pois os deuses dependem, para existncia, indiretamente do sol, que regula as estaes nas quais sacrifcios so
oferecidos.
316
19. Por essa recitao que ns, tornando-nos possuidores de Indra, e fortes com prognie
multiplicada, superemos os nossos inimigos em batalha; e que Mitra, Varua, Aditi, o
oceano, a terra e o cu, sejam benevolentes para ns, nesse (pedido).
ndice Hino 106 (Wilson)
____________________
16
O sentido da comparao no muito claro, e apenas tornado inteligvel pelas adies do comentrio. O lobo, como
o carpinteiro, estava rdhvbhimukha (de p na presena ereto). A passagem admite uma traduo totalmente diferente,
por interpretar vka como a lua, e unir m sakt, eu uma vez, em msakt, fazedor do ms. dito que ele, a lua, tendo
visto as constelaes seguindo pelo caminho do cu, uniu-se com uma delas, no prestando ateno a Trita no poo.
17
Esse hino atribudo ou a Tta ou a Kutsa. Ele dirigido aos Vivedevas em nome de Tta que tinha sido aprisionado em
um poo. Veja 1.52.5. Porm, veja Macdonell, Journal of the Royal Asiatic Society, Julho, 1893, pp. 422, nota 2, e 460.
18
No oceano de ar.
[As guas simbolizam a soma universal das virtualidades: so a fonte e origem, o reservatrio de todas as
possibilidades de existncia; precedem toda forma e sustentam toda criao. Eliade, O Sagrado e o Profano.]
19
O Sol.
20
O mais recente ou mais jovem dos deuses, Agni, como sendo reproduzido continuamente.
21
O mundo dividido em terra, firmamento, e cu, e cada um desses, alm disso, citado s vezes como triplo.
22
Provavelmente a via lctea, considerada como o caminho do cu. Ludwig. O sentido geral das questes nesse e nos
dois versos anteriores : no h mais qualquer distino entre certo e errado? No h governo moral no mundo? Se h,
porque eu, um adorador fiel, sou permitido sofrer essa misria imerecida?
23
Segundo Syaa, as paredes do poo no qual Tta estava confinado.
24
O significado de in explicado desse modo por Syaa incerto. A linha volta a ocorrer em 10.33.3.
317
9. Onde aqueles sete raios25 esto brilhando, dali a minha casa e famlia se estende. Esse
Tta ptya26 conhece bem, e manifesta-se por irmandade. Notem essa minha aflio,
Terra e Cu.
10. Que aqueles cinco Touros27 que ficam totalmente no alto no meio do imenso cu, tendo
levado juntos rapidamente os meus louvores aos Deuses, retornem. Notem essa minha
aflio, Terra e Cu.
11. No alto na ascenso central do cu esto colocados aqueles Pssaros de belas asas.28
De volta de seu caminho eles impelem o lobo29 porque ele iria atravessar as guas agitadas.
Notem essa minha aflio, Terra e Cu.
12. Firme esse hino de louvor feito recentemente, e adequado para ser recitado, Deuses.
A corrente dos rios a Lei,30 a Verdade a luz do Sol estendida. Notem essa minha aflio,
Terra e Cu.
13. Digna de louvor, Agni, aquela afinidade que tu tens com Deuses. Senta-te aqui como
um homem: o mais sbio, traze os Deuses para o sacrifcio. Notem essa minha aflio,
Terra e Cu.
14. Aqui sentado, semelhante a um homem como um sacerdote Agni o mais sbio
transportar rapidamente para os Deuses as nossas oblaes, Deus entre os Deuses,
inteligente. Notem essa minha aflio, Terra e Cu.
15. Varua faz a orao sagrada. Para ele que encontra o caminho ns oramos. Ele no
corao revela seu pensamento. Que o culto sagrado surja novamente. Notem essa minha
aflio, Terra e Cu.
16. Aquele caminho do Sol31 no cu, feito para ser altamente glorificado, no deve ser
ultrapassado, Deuses. mortais, vocs no o veem. Notem essa minha aflio, Terra e
Cu.
17. Tta, quando enterrado no poo, apela aos deuses para socorr-lo. Aquele chamado
dele Bhaspati32 ouviu e libertou-o da angstia. Notem essa minha aflio, Terra e Cu.
18. Um lobo avermelhado me viu uma vez, quando eu estava seguindo meu caminho. Ele,
como um carpinteiro33 cujas costas esto se arqueando agachou-se e lanou-se para longe.
Notem essa minha aflio, Terra e Cu.
19. Atravs dessa nossa cano que ns possamos, aliados com Indra, com todos os
nossos heris vencer na batalha. Que Varua, e Mitra, e Aditi e Sindhu, e a Terra e o Cu
aceitem essa nossa prece.
ndice Hino 106 (Griffith)
Do sol, diz Syaa. Mas, provavelmente, como Ludwig sugere, os raios so as chamas de Agni. Isto , Agni com seus
raios brilhantes, ou o culto de Agni, o ponto central atravs do qual eu e todos os membros da minha famlia somos
conectados e mantidos juntos.
26
Tta ptya: um ser mstico que reside na parte mais remota dos cus, e que conhece a origem divina da raa humana.
27
As estrelas de alguma constelao.
28
As estrelas.
29
Escurido ou eclipse da Lua.
30
Lei (tm), ordem eterna. O significado do termo como aplicado ao prprio mundo natural se conecta com a
alternncia de dia e noite, a passagem regular do sol pelos cus, ou o movimento constante da chuva em sua queda do
cu e dos rios ao longo de seus cursos. Essa ltima aplicao da palavra pode ter determinado seu sentido especial de
gua na linguagem posterior. Wallis, Cosmology of the gveda, p. 93.
31
De acordo com Benfey, o caminho da verdade, justia, ordem eterna, como no verso 12. Segundo Ludwig o caminho do
Sol entre os trpicos aludido. Os Deuses, diz Syaa, no devem desconsiderar o caminho do Sol, porque a existncia
deles depende dele como regulador das estaes nas quais sacrifcios so oferecidos a eles. Menos ainda os homens
podem desconsider-lo, que como pecadores no o contemplam ou compreendem corretamente.
32
O Senhor da Prece.
33
A comparao no muito clara. Ela aparentemente significa que o lobo rastejou para longe, arqueando suas costas ou
contraindo seus membros, como um carpinteiro inclinando-se sobre sua obra at que suas costas se arqueiem.
25
318
____________________
1. Ns invocamos, para a nossa preservao, Indra, Mitra, Varua, Agni, o poder dos
Maruts, e Aditi. Que eles, que so generosos, e concessores de residncias, nos livrem de
todo o pecado, como uma carruagem de um desfiladeiro.
2. Filhos de Aditi, venham, com todas (as suas tropas), para a batalha. Sejam, para ns, a
causa da felicidade em combates; e que eles, que so generosos, e concessores de
residncias, nos livrem de todo o pecado, como uma carruagem de um desfiladeiro.
3. Que os Pits,1 que so fceis de serem louvados, nos protejam; e que as duas divindades,
cu e terra, promotoras de sacrifcios, e de quem os deuses so a prognie, nos protejam; e
que eles, que so generosos, e concessores de residncias, nos livrem de todo o pecado,
como uma carruagem de um desfiladeiro.
4. Incitando a ele que o louvado dos homens, (para estar presente) nesse rito, ns
solicitamos, (tambm,) com nossos louvores, a ele que o purificador, e o destruidor de
heris.2 Que eles, que so generosos, e concessores de residncias, nos livrem de todo o
pecado, como uma carruagem de um desfiladeiro.
5. Bhaspati, sempre confere felicidade a ns. Ns pedimos aquela faculdade de (aliviar a
dor e afastar o perigo), implantada em ti por Manu.3 Que eles, que so generosos, e
concessores de residncias, nos livrem de todo o pecado, como uma carruagem de um
desfiladeiro.
6. Kutsa,4 o i, jogado em um poo, invocou, para socorr-lo, Indra, o matador de inimigos,
o encorajador de boas obras.5 Que eles, que so generosos, e concessores de residncias,
nos livrem de todo o pecado, como uma carruagem de um desfiladeiro.
7. Que a deusa Aditi, com os deuses, nos proteja; e que o guardio radiante, (o sol,) seja
vigilante para a nossa proteo; e que eles, que so generosos, e concessores de
residncias, nos livrem de todo o pecado, como uma carruagem de um desfiladeiro.
ndice Hino 107 (Wilson)
____________________
319
____________________
Vasus, originalmente significando os bons, e usado s vezes, como nesse caso, para designar os Deuses em geral.
Os Manes ou espritos dos ancestrais falecidos.
8
Cu e Terra.
9
Um nome mstico de Agni, o Louvor dos Homens.
10
O Deus que nutre homens e rebanhos e manadas.
11
Talvez figurativamente em lugar de em aflio. Kutsa o i a quem o hino atribudo.
7
320
____________________
____________________
321
1. Indra e Agni, sentados juntos, em seu carro, aquele carro extraordinrio que
ilumina todos os seres, aproximem-se, e bebam do suco Soma derramado.
2. Vasto como o universo inteiro em extenso, e muito fundo em profundidade, desse
mesmo modo, Indra e Agni, que esse Soma seja, como sua bebida, suficiente para os
seus desejos.
3. Vocs tornaram famosos seus nomes associados, visto que, matadores de Vtra, vocs
foram aliados (na ocasio da morte dele). Os derramadores de benefcios, Indra e Agni, so
os dois sentados juntos (no altar). Recebam (sua parte) da libao.
4. Os fogos estando acesos, os dois (sacerdotes ficam ao lado),1 espargindo a manteiga
clarificada das conchas, as quais eles erguem, e espalhando a grama sagrada (sobre o
altar). Portanto, Indra e Agni, venham diante de ns, para a nossa satisfao, (atrados)
pelos estimulantes sucos Soma borrifados por toda parte.
5. Quaisquer feitos hericos que vocs tenham realizado, quaisquer formas (que vocs
tenham criado), quaisquer benefcios (que vocs tenham derramado), quaisquer amizades
antigas e afortunadas (que vocs tenham contrado, venham, com todos eles), e bebam do
suco Soma derramado.
Varga 27.
6. Venham, e testemunhem a f sincera com a qual, escolhendo vocs dois, eu
primeiro prometi (a vocs a libao). Bebam da libao derramada; pois o suco Soma est
preparado pelos sacerdotes.
7. Se, adorveis Indra e Agni, vocs alguma vez se deleitaram (com libaes), em sua
prpria residncia, naquela de um brmane, ou naquela de um prncipe, 2 ento,
derramadores de benefcios, venham para c, de onde quer que vocs possam estar, e
bebam da libao derramada.
8. Se, Indra e Agni, vocs esto entre homens que so inofensivos, malvolos, ou tirnicos,
ou aqueles que vivem (para cumprir os deveres da vida), ou aqueles que recebem os frutos
(dos bons atos),3 ento, derramadores de benefcios, venham para c, de onde quer que
vocs possam estar, e bebam da libao derramada.
9. Se, Indra e Agni, vocs esto na regio inferior, central, ou superior do mundo,
derramadores de benefcios, venham para c, de onde quer que vocs possam estar, e
bebam da libao derramada.
Varga 26.
Ns temos somente, no texto, os eptetos no nmero dual: o comentador fornece o Adhvaryu e seu sacerdote
assistente.
2
Yad brahmai rjani v. O primeiro explicado como um Brahman que um instituidor diferente de um sacrifcio; o
segundo, como Kattriye, um homem da segunda casta, ou militar.
3
Os termos assim traduzidos, em conformidade com as explicaes do comentador, pareceriam, mais propriamente,
indicar nomes prprios, os nomes das tribos ou famlias bem conhecidas nos Puras, sendo, respectivamente, Yadus,
Turvaas, Druhyus, Anus e Prus, descendentes dos cinco filhos de Yayti, similarmente nomeados. (Mahbhrata, Adi,
[cap. 75, pg. 167 da verso em portugus]). Aqui, no entanto, Yadu explicado por ahinsaka, no ofensivo; Turvaa, por
hinsaka, ofensivo; Druhyu, por upadravecchu, tirnico; Anu, por prair yuktah, tendo respirao, ou vida, com a qual
adquirir conhecimento e realizar atos religiosos; e Pru, kmaih prayitavyah, para ser totalmente satisfeito pelos objetos
de desejo. Os significados podem ser sustentados pela etimologia das palavras; mas a interpretao parece ser um
refinamento desnecessrio.
322
10. Se, Indra e Agni, vocs esto na regio superior, central, ou inferior do mundo, venham,
derramadores de benefcios, para c, de onde quer que vocs possam estar, e bebam da
libao derramada.
11. Se, Indra e Agni, vocs esto no cu, ou na terra, nas montanhas, nas ervas, ou nas
guas, derramadores de benefcios, venham para c, de onde quer que vocs possam estar,
e bebam da libao derramada.
12. Embora, Indra e Agni, no meio do cu, no nascer do sol, vocs possam estar animados
pelo seu prprio esplendor, contudo, derramadores de benefcios, venham para c, de onde
quer que vocs possam estar, e bebam da libao derramada.
13. Desse modo, Indra e Agni, bebendo profundamente da libao, concedam a ns todos
(os tipos de) riqueza; e que Mitra, Varua, Aditi, o oceano, a terra e o cu a preservem para
ns.
ndice Hino 109 (Wilson)
____________________
[Veja a nota 1.] Benfey atribui os eptetos duais a Indra e Agni, traduzindo-os respectivamente por honrados, para
quem a grama sagrada foi espalhada, em direo a quem as conchas foram erguidas.
5
[Veja a nota 3, e tambm em] 1.7.9, [nota 6].
6
Na terra, no ar, ou no cu, a palavra terra sendo usada livremente como esfera ou mundo. Ou a referncia pode ser
imaginria diviso tripla da terra.
323
Mesmo de l, Senhores Poderosos, venham para c, e bebam libaes do Soma que flui.
11. Se vocs esto no cu, Indra-Agni, na terra, nas montanhas, nas ervas, ou nas guas,
Mesmo de l, Senhores Poderosos, venham para c, e bebam libaes do Soma que flui.
12. Se, quando o Sol subiu ao meio do cu, vocs se deliciam com alimento, Indra-Agni
Mesmo de l, Senhores Poderosos, venham para c, e bebam libaes do Soma que flui.
13. Assim, tendo aproveitado ao mximo a nossa libao, ganhem para ns todos os tipos
de riqueza, Indra e Agni. Que Varua, e Mitra, e Aditi e Sindhu, e a Terra e o Cu aceitem
essa nossa prece.
ndice Hino 109 (Griffith)
____________________
Vijmt. O prefixo vi indica, segundo o comentador, um genro (jmt) que no possuidor das qualificaes
requeridas pelos Vedas, e que , portanto, obrigado a conciliar seu sogro por meio de presentes generosos; o que , de
fato, pagar por, ou comprar, sua esposa; como na interpretao desse estrofe, por Yska, dito (Nirukta, VI, 9), que o
vijmt o asusampta, o noivo no realizado, ou incompleto, o que implica, de acordo com alguns, que ele o marido
de uma noiva comprada. Esse reconhecimento, no Veda, do ato de receber dinheiro pela noiva est em desacordo com o
teor geral da lei de casamento, como prescrita por Manu, a qual condena a aceitao de qualquer coisa, pelo pai de uma
donzela, alm de um presente corts, e censura o recebimento de dinheiro, como equivalente a uma venda. (Veja as Leis
de Manu, 3.51 e 53). Ns temos, aqui, portanto, uma indicao de uma condio diferente das leis de casamento.
2
O syla, o irmo da donzela, que faz presentes a ela por afeio. A palavra derivada, por Yska, de sya, uma cesta de
joeirar, e l, de lj, gros fritos, que so espalhados, na cerimnia de casamento, pelo irmo da noiva.
3
Dev dhia, fala divina, matrarp, na forma de prece.
1
324
7. Tragam riqueza, trovejadores, e a deem para ns; protejam-nos, Indra e Agni, por meio de
seus atos. Que aqueles raios do sol,4 pelos quais os nossos antepassados alcanaram,
juntos,5 uma regio celestial, brilhem tambm sobre ns.
8. Indra e Agni, manejadores do raio, destruidores de cidades, nos deem prosperidade;
protejam-nos nos combates; e que Mitra, Varua, Aditi, o oceano, a terra e o cu, sejam
propcios para essa (nossa prece).
ndice Hino 110 (Wilson)
____________________
dito que, pelos raios do sol, nesse lugar, indicado o brilho de Indra e Agni, como idnticos ao sol. Por louvar ao
ltimo, portanto, Indra e Agni so louvados tambm.
5
Sapitvam explicado como sahaprptavyam sthnam, um lugar a ser alcanado em conjunto; isto , de acordo com o
comentador, o mundo de Brahm, para o qual os virtuosos procedem pelo caminho da luz, etc.
6
O genro indigno ou defectivo, ou pretendente, que no tem, como Yska explica, as qualificaes necessrias,
obrigado a obter o consentimento do seu futuro sogro por meio de presentes generosos. O irmo da donzela d a ela
ricos presentes por afeio natural.
7
Isto , no vamos quebrar ou interromper a longa srie de ritos religiosos observados pelos nossos ancestrais e
continuados at a nossa poca. Ou, como Syaa explica, no vamos cortar ou romper a longa linha de posteridade, mas
pedir e obter descendentes dotados do vigor de seus progenitores.
8
Isto , o Soma estimulante.
9
Isto , perto da vasilha que recebe o suco.
10
Aqui chamados para realizar os deveres do Adhvaryu e seu sacerdote assistente, misturar a doura, ou Soma, com gua
para ser oferecida a Indra e Agni.
11
[Veja a nota 4.] O significado da linha pode ser que a adorao de Indra e Agni o grande lao que mantinha unidos os
ancestrais do i.
325
8. Deem, vocs que despedaam fortalezas, cujas mos empunham o raio: Indra e Agni,
salvem-nos em nossas batalhas. Que Varua, e Mitra, e Aditi e Sindhu, e a Terra e o Cu
aceitem essa nossa prece.
ndice Hino 110 (Griffith)
____________________
Sudhanvan, o pai dos bhus, era um descendente de Agiras; assim Kutsa, portanto, eles so parentes; embora, como
Kutsa filho de Agiras, no parece muito coerente cham-los de seus parentes de um perodo anterior.
2
No verso anterior, Savit, derivado de s, oferecer oblaes, pode significar apenas o oferecedor de oblaes; mas aqui
ns temos, evidentemente, o sol aludido.
3
Tva, como em uma passagem anterior. Veja 1.20.6, [nota 9].
4
Como no texto: Os bhus so os lderes do sacrifcio; por causa do que eles obtiveram imortalidade. Ou o termo do
texto pode ser conectado com aquele que o precede, e pode significar, como Rosen o compreende, para os chefes do
firmamento.
5
Um texto do Veda identifica os bhus com os raios solares. dito, de fato, que os bhus so os raios do sol.
1
326
8. bhus, vocs cobriram a vaca com uma pele, e reuniram a me com o bezerro; 6 filhos de
Sudhanvan, lderes (de sacrifcio), atravs das suas boas obras, vocs tornaram jovens seus
pais idosos.
9. Indra, associado com os bhus, supre-nos, na distribuio de provises, com alimento, 7 e
concorda em nos conceder riquezas magnficas; e que Mitra, Varua, Aditi, o oceano, a terra
e o cu, as preservem para ns.
ndice Hino 111 (Wilson)
____________________
Uma histria narrada, que um i, cuja vaca tinha morrido, deixando o bezerro, rezou aos bhus por auxlio, aps o
que eles formaram uma vaca viva, e a cobriram com a pele da morta, por causa do que o bezerro imaginou que ela era a
sua prpria me.
7
Vjebhir no vjastvavihi tambm pode ser traduzido como proteja-nos, em batalha, com seus cavalos.
8
Isto , esse recipiente contendo suco Soma para todos os Deuses, e para a classe especfica de deuses chamados
Vivedev ou Vivadevas.
9
Svh (Ave! Salve!); uma exclamao usada ao fazer oblaes para os Deuses.
10
Desejosos de desfrutar de libaes de suco Soma.
11
Sudhanvan, pai dos bhus, era um descendente de Agiras, como era tambm Kutsa o i do hino.
12
Isto , Savitar como o Sol.
13
A taa, ou concha, que tinha sido feita pelo Asura ou deus imortal Tvaar. Veja 1.20.6. Esse clice parece ser a lua que
contm o Amta ou nctar dos Deuses. A lenda parece indicar que Tvaar como Deus do ano o criou uniformemente
brilhante, e que os bhus, como Deuses das estaes, o tornaram qudruplo ou diversificado com quatro fases.
14
Para dividi-lo em quatro, como dito no verso 3.
15
Savitar como o Sol, a fonte de toda a vida.
16
Soma.
6
327
8. De uma pele, bhus, uma vez vocs formaram uma vaca, e levaram a me para perto
do seu bezerro novamente.17 Filhos de Sudhanvan, Heris, com habilidade insupervel
vocs tornaram seus Pais idosos jovens como antes.18
9. Ajuda-nos com fora onde o saque obtido, Indra: unido com os bhus d-nos
recompensa variada. Que Varua, e Mitra, e Aditi e Sindhu, e a Terra e o Cu aceitem essa
nossa prece.
ndice Hino 111 (Griffith)
____________________
A vaca de certo i tendo morrido, os bhus pela splica dele fizeram uma nova vaca para ele a partir da pele, e a
levaram para o bezerro rfo. Eles tambm restauraram seus pais juventude. Veja 1.20.4. [Nota da edio de 1889.]
18
Uma pele: talvez a terra seca. Uma vaca: a terra revigorada pelas Chuvas. A me: a terra. Seu bezerro: o Sol outonal.
Pais: Cu e Terra.
17
328
____________________
329
4. Indra, o Senhor dos bhus, eu invoco por ajuda, os bhus, Vjas, Maruts para a dose de
Soma. Varua, Mitra, ambos, sim, e os Dois Avins: que eles promovam para ns riqueza,
sabedoria e vitria.
5. Que bhu mande prosperidade para a batalha, que Vja que vence na luta nos proteja.
Que Varua, e Mitra, e Aditi e Sindhu, e a Terra e o Cu aceitem essa nossa prece.
ndice Hino 112 (Griffith)
____________________
tibhih, instr. plur. de ti, ajuda, auxlio, assistncia, proteo. Ele um termo um tanto estranho para traduzir em
ingls com o sentido de pluralidade, embora no sem precedente.
2
Aludindo, segundo o comentrio, vaca de um i chamado ayu, qual, embora estril, os Avins, a pedido dele,
deram abundncia de leite. Veja em 1.116.22.
3
dito que Agni o filho de Vyu, conforme o texto Vyor Agni, ou como gerado, no carter de calor digestivo, pelos
ares vitais, ou como tendo sido incitado chama, pelo vento, na hora da criao.
4
Dvimt pode ser aplicado ao vento, em combinao com Agni, como os respectivos ocupantes da terra e do
firmamento; a primeira sendo a regio de Agni, o ltimo, de Vyu. Ou isso pode ser interpretado, como em casos
anteriores, o filho de duas mes, ou dos dois bastes usados para atrito, e, por isso, ser aplicvel a Agni.
5
Ou trimantu, familiarizado com os pkayajas, ou oferendas de alimento; os haviryajas, ou oblaes de manteiga
clarificada; e os somayajas, ou libaes de suco Soma. Nesse sentido, trimantu sinnimo, aparentemente, de Kakvat,
cujo nome suprido pelo comentador.
6
dito que Rebha e Vandana eram dois is que foram lanados em poos pelos Asuras. De acordo com a Nti-majar,
eles causaram isso a si mesmos, por manterem uma relao amigvel com os Asuras. dito que Kava, tambm, foi
330
Varga 34.
6. Com aqueles auxlios pelos quais vocs resgataram Antaka, 7 (quando lanado) em
um (tanque) fundo, e prestes a ser destrudo; pelos quais, no infligindo aflio, vocs
preservaram Bhujyu; 8 e pelos quais vocs socorreram Karkandhu e Varya;9 com eles,
Avins, venham, prontamente, para c.
7. Com aqueles auxlios pelos quais vocs enriqueceram ucanti,10 e deram a ele uma bela
habitao, e tornaram o calor abrasador aprazvel para Atri;11 e pelos quais vocs
preservaram Pnigu e Purukutsa;12 com eles, Avins, venham, prontamente, para c.
8. Derramadores (de benefcios), com aqueles auxlios pelos quais vocs habilitaram (o
coxo) Parvj (a caminhar) e o cego (jrva) a ver, e (o aleijado) roa a andar;13 e pelos
quais vocs libertaram a codorniz,14 quando apanhada (por um lobo); com aqueles auxlios,
Avins, venham, prontamente, para c.
9. Com aqueles auxlios pelos quais vocs fizeram o doce rio fluir; pelos quais vocs, que
so livres de decadncia, gratificaram Vasiha; e pelos quais vocs protegeram Kutsa,
rutarya, e Narya;15 com eles, Avins, venham, prontamente, para c.
10. Com aqueles auxlios pelos quais vocs capacitaram a opulenta Vipal, quando ela
estava incapaz de se mover, a ir para a batalha rica em milhares de despojos; e pelos quais
vocs protegeram o devoto Vaa, o filho de Ava;16 com eles, Avins, venham,
prontamente, para c.
Varga 35.
11. Com aqueles auxlios pelos quais, belos doadores, a nuvem (foi feita) derramar
sua (gua) doce, por causa do mercador Drgharavas, o filho de Uij; e pelos quais vocs
protegeram o devoto Kakvat;17 com eles, Avins, venham, prontamente, para c.
12. Com aqueles auxlios pelos quais vocs encheram o leito do rio (seco) com gua; pelos
quais vocs guiaram a carruagem, sem cavalos, para a vitria; e pelos quais Trioka18
recuperou seu gado (roubado); com eles, Avins, venham, prontamente, para c.
jogado por eles na escurido. Nesses, e em casos semelhantes citados subsequentemente, ns podemos, talvez, ter
aluses a perigos sofridos, por alguns dos primeiros professores do hindusmo, entre os povos aos quais eles procuravam
civilizar.
7
Antaka chamado de Rajari, a quem os Asuras jogaram em um tanque, ou poo.
8
Sobre Bhujyu, o filho do Rj Tugra, ns teremos notcia novamente, com muito mais detalhes. A tradio notvel.
Bhujyu tinha embarcado em uma expedio martima contra os inimigos de seu pai, mas encontrou uma tempestade, na
qual a sua embarcao foi perdida; ele foi salvo, e levado de volta para seu pai, pela interveno dos Avins.
9
dito que esses so Asuras aos quais os Avins livraram de infortnios. Mas para o ltimo, veja 1.54.6.
10
Nenhum relato dado a respeito dessa pessoa.
11
Atri, o patriarca, foi jogado, dito, pelos Asuras, em uma caverna com cem portas, em todas as quais fogos de palha
foram acesos: eles foram apagados, com gua fria, pelos Avins. Ou, de acordo com Yska, Atri , aqui, um nome de Agni,
o comedor (atri) de manteiga clarificada, mas cujo apetite, ou intensidade, sendo detido pelo calor do sol no tempo
quente, era renovado pela chuva mandada pelos Avins.
12
Ns no temos detalhes sobre esses, exceto que Pnigu assim chamado por possuir vacas malhadas.
13
Parvj chamado de i; como so jrva e roa. O primeiro citado sem um epteto, no texto; em vez do segundo
(veja 1.100.16-17), ns temos prndha, o totalmente cego; e roa no chamado de aleijado, mas dito ter sido feito
caminhar. O comentador fornece os detalhes. (Porm veja em 2.13.12)[: tu ergueste o cego e coxo Parvj..., a partir
dessa passagem, no entanto, evidente que houve uma elipse, e que prndha e roa, ou cego e coxo, eram eptetos de
Parvj nota.]
14
Vartik o comentrio chama de um pssaro como um pardal: o sentido comum codorna.
15
Vasiha bem conhecido; mas de que modo ele foi ajudado pelos Avins no aparece. Dos trs outros citados no texto
dito apenas que eles eram is.
16
A histria de Vipal citada mais detalhadamente posteriormente. Ela era a esposa de Khela, o filho de Agastya. Vaa
e Ava so chamados de is.
17
Drgharavas era o filho de Drghatamas e, portanto, um i. Porm, em um perodo de escassez, ele exerceu o
comrcio, para obter um sustento: por isso ele chamado de vaik, um mercador. Como o filho de Uij, ele deveria ser o
mesmo que Kakvat [veja o hino 18, nota 2]; mas o texto os trata, aparentemente, como diferentes.
331
13. Com aqueles auxlios pelos quais vocs cercaram o sol, quando longe, (para livr-lo do
eclipse); pelos quais vocs defenderam Madht, no (cumprimento de) suas funes
soberanas;19 e pelos quais vocs protegeram o sbio Bharadvja;20 com eles, Avins,
venham, prontamente, para c.
14. Com aqueles auxlios pelos quais vocs defenderam o poderoso e hospitaleiro Divodsa,
(quando, tendo empreendido) a morte de ambara, ele se escondeu na gua, (por medo dos
Asuras);21 pelos quais vocs protegeram Trasadasyu,22 em guerra; com eles, Avins,
venham, prontamente, para c.
15. Com aqueles auxlios pelos quais vocs preservaram Vamra, louvado por todos em volta
dele, quando bebendo (os orvalhos da terra); pelos quais vocs protegeram Kali, quando ele
tinha tomado uma esposa, e Pthi, quando ele tinha perdido seu cavalo;23 com eles,
Avins, venham, prontamente, para c.
Varga 36.
16. Com aqueles auxlios, lderes (de sacrifcios), que vocs forneceram a ayu, a
Atri, e, antigamente, a Manu, ansiosos (para mostrar a eles) o caminho para (escapar do
mal); com aqueles pelos quais vocs dispararam flechas (nos inimigos) de Symarami;24
com eles, Avins, venham para c prontamente.
17. Com aqueles auxlios pelos quais Paharvan25 brilhou com fora de forma em batalha,
como um fogo ardente empilhado (com combustvel); pelos quais vocs defenderam aryta
em guerra; com eles, Avins, venham, prontamente, para c.
18. Agiras (louve os Avins). Avins, com aqueles auxlios pelos quais, com mentes
(satisfeitas), vocs se deleitam (em louvor), e por isso chegaram antes dos deuses na
caverna, para recuperar o gado roubado;26 pelos quais vocs sustentaram o heroico Manu
com alimento;27 com eles, Avins, venham, prontamente, para c.
Trioka chamado de i, o filho de Kava. Essas pessoas santas estavam muito expostas, aparentemente, ao roubo de
gado.
19
Madht chamado de i; mas um Rjari, um sbio real, aludido; porque Mdht um prncipe famoso da
dinastia solar (Viu Pura, [pg. 289, da verso em portugus]). O carter real dele , tambm, evidente por causa da
sua ocupao (kaitrapatyeu), o derivativo de ketrapati, o senhor, ou de campos ou da terra.
20
Aqui ns temos, tambm, um nome bem conhecido na tradio purnica, (Viu Pura [pg. 345, nota 15]). Ele
chamado, no texto, de vipra, geralmente indicando um brmane, mas aqui explicado como medhvin, sbio.
21
Divodsa um rei bem conhecido nas tradies purnicas ( Viu Pura, [pg. 317]). Mas no se acha notcia l da sua
guerra com o Asura ambara, a quem ns vimos, em outra parte, destrudo por Indra (1.54.4), em defesa, tambm dito
(1.51.6), desse prncipe, ou, como ele chamado l, Atithigva, o que estima convidados (atithi), o qual aqui empregado
como um epteto.
22
O filho de Purukutsa, segundo o comentador, concordando, nesse aspecto, com o Viu Pura, pg. 294. (E veja
tambm 4.42.8, nota; 5.27; e 7.19.3).
23
Vamra chamado de i, o filho de Vikhanas. O texto o chama de vipipna, que bebe muito e variadamente, o que o
comentador explica como, bebedor, especialmente da umidade terrena, ou orvalho, prthivam rasam. Veja 1.51.9, [nota
15]. De Kali, nada mais dito alm de que ele era um i; nem de Pthi, alm de que ele era um Rjari.
24
O segundo e terceiro nomes ocorreram antes. O primeiro chamado de i. O texto tem somente Vocs desejaram
que eles seguissem (ghtum athu): o comentador acrescenta: para fora do mal ou perigo. Manu chamado aqui de
Rjari, a quem os Avins livraram da escassez, por ensinarem a ele a arte de semear as sementes de cevada e outros
gros. Symarami denominado um i, [vidente dos hinos 77 e 78 do livro 10 Griffith.]
25
Paharvan somente chamado de Rjari. aryta provavelmente quer dizer aryti, o quarto filho do Manu Vaivasvata
(Viu Pura, [pgs. 280 e 284]); e o mesmo prncipe, sem dvida, em uma passagem anterior (1.51.12), se entende por
aryta, o qual pode ser um epteto de yaja, sacrifcio, implcito, o sacrifcio de aryti, ao invs de um patronmico,
embora l traduzido como um nome prprio, sob a autoridade de Syaa. Da linhagem de Bghu se aplica, tambm, a
Cyavana, no a aryti. (Porm, veja 3.51.7)[: ... como tu bebeste da libao do filho de aryti, Wilson; ou: ... como
tu bebeste o suco ao lado de ryta, Griffith].
26
Ns temos aqui atribudo aos Avins um feito semelhante quele que geralmente atribudo a Indra.
27
Por torn-lo consciente, de acordo com o comentrio, dos gros escondidos na terra, ou ensin-lo, de fato, agricultura.
18
332
19. Com aqueles auxlios pelos quais vocs deram uma esposa para Vimada; 28 pelos quais
vocs recuperaram as vacas vermelhas; pelos quais vocs deram riqueza excelente a
Suds;29 com eles, Avins, venham, prontamente, para c.
20. Com aqueles auxlios pelos quais vocs so concessores de felicidade ao doador (de
oblaes); pelos quais vocs protegeram Bhujyu e Adhrigu; e pelos quais vocs concederam
(alimento) deleitante e nutritivo para tastubh;30 com eles, Avins, venham, prontamente,
para c.
Varga 37.
21. Com aqueles auxlios pelos quais vocs defenderam Knu, em batalha;31 com
os quais vocs ajudaram o cavalo do jovem Purukutsa32 em velocidade; e pelos quais vocs
entregam o mel agradvel para as abelhas; com eles, Avins, venham, prontamente, para
c.
22. Com aqueles auxlios pelos quais vocs socorreram o adorador que lutava em guerra
por gado; pelos quais vocs o ajudam na aquisio de cavalos e riqueza; pelos quais vocs
protegem as carruagens e cavalos dele; com eles, Avins, venham, prontamente, para c.
23. Com aqueles auxlios pelos quais vocs, que so adorados em muitos ritos, 33
protegeram Kutsa, o filho de Arjuna, assim como Turvti, Dabhti, Dhvasanti e Puruanti;34
com eles, Avins, venham, prontamente, para c.
24. Avins, santifiquem as nossas palavras com obras: derramadores (de benefcios),
subjugadores de inimigos, (fortaleam) a nossa compreenso, (para o estudo sagrado). Ns
invocamos vocs dois, no ltimo quarto da noite,35 para a nossa preservao. Estejam
conosco para aumento na proviso de alimento.
25. Cuidem de ns, Avins, sempre, de dia ou de noite, com bnos no diminudas; e que
Mitra, Varua, Aditi, o oceano, a terra e o cu, sejam favorveis a essa (nossa prece).
ndice Hino 113 (Wilson)
____________________
dito que os Avins foram os meios de obter a filha de Purumitra como uma esposa para o i Vimada.
O nome de um rei, o filho de Pijavana (1.47.6, nota 2). (Veja tambm 3.33, nota 1, onde o nome corrigido para
Piyavana; e 7.18.23). Ambos os nomes so desconhecidos nos Puras, embora ns tenhamos mais do que um Sudsa,
mas eles so nascidos de outros prncipes. Um prncipe chamado Paiyavana, ou filho de Piyavana, citado por Manu,
8.110.
30
Bhujyu foi citado antes (nota 8). Adhrigu chamado de sacrificador, ou imolador, junto com Cpa, dos deuses. tastubh
chamado de i. (Veja 8.12.2).
31
Knu enumerado, pelos Taittiryas, entre uma classe chamada somaplas, vendedores ou fornecedores,
aparentemente, da planta Soma. O termo ocorre tambm entre os sinnimos de Agni. (Veja tambm 4.27.3).
32
Purukutsa, nos Puras, o filho de Mndht, e marido de Narmad, o rio (Viu Pura, pg. 293). O texto tem
somente do jovem: o comentrio supre Purukutsa. (Veja 4.42.8, nota).
33
atakratu, o epteto usual de Indra, aquele para quem muitos ritos so endereados, ou para quem muitos atos so
realizados, aqui aplicado aos Avins.
34
Kutsa e Turvti ocorreram antes, embora a afiliao do primeiro seja nova. Sobre os outros nomes nenhum relato
dado, exceto que Puruanti aquele de um i.
35
Adytye, na ausncia de luz; isto , no ltimo quarto da noite, ou aquele que precede a aurora, em qual perodo, de
acordo com valyana, como citado por Syaa, os Avins devem ser adorados especialmente.
28
29
333
36
O Cu e a Terra devem ser os primeiros objetos de invocao. Agni, com seu sinal de fogo brilhante, tambm
chamado para apressar a aproximao dos Avins em direo ao sacrifcio.
37
As nossas oferendas.
38
A carruagem de nossos hinos.
39
O Soma.
40
Do i ayu.
41
O Vento, segundo Syaa, ou Mtarivan pode ser aludido (veja 1.31.3), que trouxe Agni do cu.
42
Agni, surgido dos dois bastes de fogo.
43
Dito ser o i Kakvn.
44
O conhecimento do alimento sacrifical, oblaes de manteiga clarificada, e libaes de suco Soma. O significado da
passagem incerto.
45
De acordo com Syaa, o nome de um homem. Benfey explica a palavra como o sol poente (partindo de lado),
chamado de cego porque sua luz quase desapareceu, e coxo porque ele no anda mais.
46
Engolida, ou apanhada, por um lobo. Yska, como citado por Syaa, diz que a codorniz significa a Aurora apanhada e
engolida pelo Sol brilhante. Benfey considera que ela significa o sol depois de se pr.
47
Como os primeiros que trazem a luz, pode-se dizer que os Avins estimulam e animam as correntes do oceano de ar.
Ns no somos informados como o famoso Vasiha foi confortado; e rutarya, Kutsa, Narya so somente citados por
Syaa como dois is.
334
11. Pelos quais a nuvem, Doadores Generosos, derramou chuva doce para Drgharavas,
para o mercador Auija,49 com os quais vocs ajudaram Kakvn, cantor do seu louvor,
venham a ns, Avins, com aqueles auxlios.
12. Com os quais vocs fizeram Ras50 se encher totalmente com torrentes de gua, e
incitaram vitria o carro sem um cavalo; com os quais Trioka conduziu adiante suas
vacas recuperadas, venham a ns, Avins, com aqueles auxlios.
13. Com os quais vocs cercam o Sol por todos os lados quando distante,51 fortaleceram
Mandhtar52 em suas tarefas como senhor de terras, e ao sbio Bharadvja53 deram ajuda
protetora, venham a ns, Avins, com aqueles auxlios.
14. Com os quais, quando ambara foi morto, vocs protegeram bem o grande Atithigva,
Divodsa, Kaoju, e Trasadasyu quando as fortalezas foram despedaadas,54 venham a
ns, Avins, com aqueles auxlios.
15. Com os quais vocs honraram o grande bebedor Vamra, 55 e Upastuta56 e Kali57 quando
ele ganhou sua esposa, e prestaram ajuda privilegiada a Vyava58 e a Pthi, venham a
ns, Avins, com aqueles auxlios.
16. Com os quais, heris, vocs concederam libertao para ayu,59 Atri,60 e para Manu61
h muito tempo atrs; com os quais vocs dispararam suas flechas por causa de
Symarami. venham a ns, Avins, com aqueles auxlios.
17. Com os quais Paharv,62 em sua majestade de forma, brilhou em seu curso como um
fogo aceso reunido; com os quais vocs ajudaram ryta63 no combate poderoso,
venham a ns, Avins, com aqueles auxlios.
48
Uma senhora que foi ferida em batalha, e feita inteira pelos Avins, [pois eles deram a ela uma perna nova]. Veja
1.116.15; 1.117.11; 1.118.8.
49
Auija um patronmico significando filho de Uij. dito que Kakvn tambm era um filho de Uij. Veja 1.18.1.
50
Ras, conhecido pelos zoroastrianos como Ranh, era inicialmente o nome de um rio real, mas quando os arianos se
moveram para longe dele para o Punjb, ele assumiu um carter mtico, e tornou-se uma espcie de Okeanos, em torno
dos limites extremos da terra. M. Mller, Vedic Hymns, I, 123. Nenhum outro relato dado a respeito dos eventos
mencionados nesse verso.
51
dito que os Avins cercam o sol para salv-lo do eclipse.
52
Um Rjari ou i real.
53
Um i muito famoso, dito ser o filho de Bhaspati.
54
ambara era um dos demnios da seca mortos por Indra. Syaa considera Atithigva e Kaoju como eptetos de
Divodsa o rei que foi ajudado pelos Avins [veja a nota 21]. Trasadasyu era um prncipe renomado por suas vitrias e
generosidade, e pela graa mostrada a ele pelos Deuses. Veja 4.42.9; 7.19.3; 8.8.21; 8.19.36; 8.36.7.
55
Benfey pensa que Indra citado sob o nome Vamra.
56
Considerado por Syaa como um epteto de Vamra, louvado por todos em volta dele.
57
Um i, citado novamente em 10.39.8. Os Avins podem t-lo devolvido juventude.
58
Tomado por Syaa como um epteto de Pthi, sem cavalo, ou que tinha perdido seu cavalo. dito que Pthi era um
Rjari.
59
ayu foi citado antes na nota 40. Veja tambm 1.117.20.
60
[Veja a nota 11.] Tambm 1.116.7.
61
[Veja a nota 24.]
62
Syaa diz que Paharv era um Rjari. Benfey pensa que a palavra paharvan uma forma dialetal de patrvan, que
tem cavalos alados. Ludwig considera a explicao de Syaa (a qual eu segui) como errnea e impossvel. Ele pensa que
Pahar era o nome de alguma fortaleza que os Avins salvaram do incndio, ou por meio de um homem chamado
Jahara ou por meio das nuvens de chuva. Ele consequentemente traduz: Por meio dos quais, em Pahar, atravs do
poder de Jahara (violncia das nuvens de chuva) o fogo no flamejou, embora preparado e aceso no caminho. A
passagem difcil, e as interpretaes atribudas s palavras por Syaa certamente parecem ser foradas, mas no todo
eu considero mais seguro seguir a orientao dele. Eu posso observar aqui que na, a qual no Veda significa tanto no
quanto como, s vezes torna incerto o significado da passagem. Nessa linha Syaa a emprega no ltimo sentido, e
Ludwig no primeiro.
63
Talvez o mesmo que aryti, o filho do Manu Vaivasvata.
335
18. Com os quais, Agirases!64 vocs triunfaram em seu corao, e seguiram adiante para
liberar o rio de leite;65 com os quais vocs ajudaram o heri Manu66 com nova fora,
venham a ns, Avins, com aqueles auxlios.
19. Com os quais vocs levaram uma esposa para Vimada67 se casar, com os quais vocs
doaram livremente as vacas vermelhas;68 com os quais vocs levaram a hoste de Deuses
benignos para Suds, venham a ns, Avins, com aqueles auxlios.
20. Com os quais vocs trazem grande bem-aventurana para aquele que oferece
presentes, com os quais vocs protegeram Bhujyu, Adhrigu, e os bons e bondosos
Subhar69 e tastup, venham a ns, Avins, com aqueles auxlios.
21. Com os quais vocs serviram Knu70 onde as flechas foram disparadas, e contriburam
para a rapidez do cavalo do homem jovem71 na corrida; com os quais vocs trazem mel
delicioso para as abelhas, venham a ns, Avins, com aqueles auxlios.
22. Com os quais vocs do sorte ao heri enquanto ele luta por vacas na batalha de heris,
na disputa por terras e filhos, com os quais vocs protegem seguramente os cavalos e o
carro dele, venham a ns, Avins, com aqueles auxlios.
23. Com os quais vocs, Senhores dos Cem Poderes, ajudaram Kutsa, filho de rjuni,
deram fora a Turvti e Dabhti, favoreceram Dhvasanti e prestaram ajuda a Puruanti,72
venham a ns, Avins, com aqueles auxlios.
24. Tornem nosso discurso eficaz, Avins, e esse nosso hino, poderosos Fazedores de
Milagres. Em jogo sem sorte 73 eu os chamo por socorro: fortaleam-nos tambm no campo
de batalha.
25. Com bnos no diminudas, Avins, nos protejam para sempre dia e noite. Que
Varua, e Mitra, e Aditi e Sindhu, e a Terra e o Cu aceitem essa nossa prece.
ndice Hino 113 (Griffith)
____________________
O texto tem apenas Agiras na forma singular, o qual parece significar o dual, como Ludwig observa. Wilson, seguindo
Syaa, traduz: Agiras (louve os Avins). Syaa supe que o i se dirige a si mesmo por esse ttulo. Benfey une
Agiras com a palavra seguinte, fazendo Agiromanas, por afeio pelos Agirasas.
65
Isto , as vacas trancadas na caverna, ou seja, as nuvens de chuva impedidas de derramar suas guas.
66
Veja o verso 16.
67
Um i, cujo nome ocorre novamente em 1.116.1; 1.117.20; 8.9.15; 10.20.10; e 10.23.7. dito que a esposa era a filha
de Purumitra.
68
Isso pode talvez significar as nuvens vermelhas de chuva.
69
Syaa toma subharm como um adjetivo, mas tem que fornecer iam, alimento, para ele qualificar.
70
O Keresni do Avesta; um dos guardies do Soma celestial. Veja 4.27.3.
71
Purukutsa, cujo cavalo foi ajudado.
72
Kutsa foi mencionado antes como um favorito de Indra. Veja 1.51.6. O nome de Turvti ocorre em 1.36.18. Dabhti: veja
2.13.9; 2.15.9; 4.30.21; 6.20.13; 6.26.6. Puruanti: um prncipe generoso. Dos outros nomes nada dito.
73
Uma metfora emprestada do jogo de dados; isto , em um perodo de dificuldade, talvez na vspera de uma batalha
violenta. Syaa, seguindo uma derivao diferente da palavra, a explica como, na ausncia de luz, ou no ltimo quarto
da noite, quando os Avins devem ser adorados especialmente.
64
336
Isto , quando o sol se pe, a noite aparece; ou ela gerada pelo pr do sol, e pode, figurativamente, ser chamada de
filha dele; e, de modo semelhante, como a precursora, a noite pode ser chamada de me, ou tero, da alvorada.
2
Um conceito similar quele do verso anterior: a aurora precede, e, portanto, figurativamente d luz, ou a me do sol.
3
A partir do aparecimento da alvorada, os animais e aves proferem seus gritos verdadeiros, ou naturais.
4
[Muir traduz esse ltimo trecho do mesmo modo. (Original Sanskrit Texts, vol. 5, pg. 189).]
5
Os fogos para oferendas queimadas sendo acesos propriamente ao amanhecer.
337
____________________
338
3. Comum, sem fim o caminho das Irms; ensinadas pelos Deuses, elas viajam
alternadamente. De forma bela, de diferentes matizes e, contudo concordantes, a Noite e a
Aurora no colidem, nem tardam.
4. Lder brilhante de sons alegres,10 os nossos olhos a contemplam; esplndida em cor ela
abriu os portais. Ela, agitando o mundo, nos tem mostrado riquezas: a Aurora despertou
todos os seres vivos.
5. Rica Aurora, ela coloca em ao o adormecido enrolado,11 um para diverso, um para
riqueza ou adorao, aqueles que viam pouco12 para uma viso ampliada. A Aurora
despertou todos os seres vivos.
6. Um para grande domnio, um para glria exaltada, um para buscar sua prosperidade,13 e
um seu trabalho: todos para respeitarem suas diferentes ocupaes, a Aurora despertou
todas as criaturas mveis.14
7. Ns a vemos l, a Filha do Cu visvel, a jovem Donzela, ruborizando em sua vestimenta
brilhante. Tu Senhora soberana de todo tesouro terreno, resplandece sobre ns aqui, Aurora
auspiciosa, nesta manh.
8. Ela a primeira das infinitas manhs que ho de vir, segue o caminho das manhs que
partiram. A Aurora, em seu surgimento, incita adiante os vivos: aquele que est morto ela
no desperta do seu sono.15
9. Como tu, Aurora, tens feito Agni ser aceso,16 e com o olho do Sol17 revelado a criao, e
tens despertado os homens para oferecer adorao, tu tens realizado, para os Deuses, um
servio nobre.
10. Quanto tempo, e elas estaro juntas, as Auroras que brilharam e as Auroras que
brilharo futuramente?18 Ela anseia19 por Auroras anteriores com desejo vido, e segue
adiante alegremente brilhando com as outras.20
11. Esto mortos os homens que nas pocas anteriores a ns contemplaram o nascimento
da Manh mais antiga. Ns, ns os vivos, agora vemos o brilho dela, e se aproximam21
aqueles que iro v-la futuramente.
12. Aquela que afugenta inimigos,22 nascida da Lei, a protetora da Lei,23 concessora de
alegria, despertadora de todas as vozes agradveis, Auspiciosa, trazendo alimento para os
Deuses desfrutarem,24 brilha sobre ns aqui, a mais brilhante, Aurora, nesta manh.
10
Despertadora do encanto das primeiras aves e das vozes alegres de outros animais.
[Macdonell l: Homens deitados no cho ela desperta para a ao.]
12
Durante a escurido da noite.
13
[Esse ltimo Macdonell l: Outro busca a meta de nutrio variada.]
14
Esse verso aparentemente alude a uma diviso em quatro castas ou classes, real e militar, sacerdotal, mercantil e servil.
Mas os versos 4, 5 e 6 parecem estar separados por seu refro do resto do hino, e podem ser talvez uma adio posterior
a ele.
15
[Macdonell traduz esse ltimo trecho do mesmo modo, s que no plural.]
16
O romper do dia sendo a hora correta para acender os fogos sacrificais.
17
[com a luz de Srya, Macdonell.]
18
O significado parece ser: Quanto tempo ns temos para viver? Quando todas as nossas Auroras futuras estaro com
aquelas que passaram?
19
A Aurora que brilha agora como a primeira das Auroras a vir j est vida para se reunir quelas que passaram.
20
[Duas outras tradues da primeira frase desse verso: Quo distante est o tempo em que ela chega ao meio do
caminho entre as passadas e aquelas a brilhar no futuro? Macdonell. Quo grande o intervalo compreendido entre
as Auroras que surgiram e aquelas que ainda esto para surgir? Muir.]
21
[nascero Macdonell.]
22
Os maus espritos desaparecem quando a Aurora aparece.
23
Ela vem de acordo com a lei eterna do universo qual ela cumpre e guarda.
[Os dois ltimos trechos por Macdonell: observadora da ordem mundo, nascida no tempo devido.]
24
A chegada dela o sinal para os homens oferecerem oblaes para os deuses.
11
339
13. Desde tempos eternos a Aurora tem brilhado, a Deusa, e mostra essa luz hoje, dotada
de riquezas. Assim ela brilhar nos tempos vindouros; imortal ela se move em sua prpria
fora, imperecvel.
14. Nos limites25 do cu ela brilhou em esplendor: a Deusa lanou fora o vu de escurido.26
Despertando o mundo com cavalos purpreos,27 a Aurora se aproxima em sua carruagem
bem atrelada.
15. Trazendo com ela todas as bnos que sustentam a vida, mostrando-se ela emite
esplendor brilhante. ltima das incontveis manhs que desapareceram, a primeira das
manhs brilhantes a vir, a Aurora surgiu.
16. Ergue-te! a respirao, a vida, chegou a ns novamente: a escurido foi embora e a luz
se aproxima. Ela deixou um caminho para o Sol percorrer, ns chegamos onde os homens
prolongam a existncia.28
17. Cantando os louvores das Manhs refulgentes com o tecido de seu hino29 o sacerdote, o
poeta se levanta.30 Brilha ento hoje, rica Donzela, sobre aquele que te louva, faze brilhar
sobre ns o dom da vida e prole.
18. Auroras que do filhos heris, vacas e cavalos, resplandecendo sobre o homem que traz
oblaes, esses que o Espremedor de Soma ganhe 31quando terminar suas canes
alegres mais altas que a voz de Vyu.32
19. Me dos Deuses, a forma da glria33 de Aditi, emblema34 do sacrifcio, resplandece
exaltada. Ergue-te, dando louvor nossa devoo: toda generosa, nos torna as principais
entre as pessoas.35
20. Toda riqueza esplndida que as Auroras trazem com elas para abenoar o homem que
oferece louvor e adorao, aquela mesma, que Mitra, Varua, e Aditi e Sindhu, a Terra e o
Cu concedam a ns.
ndice Hino 114 (Griffith)
____________________
25
340
Ns temos uma repetio, aqui, das usuais etimologias de Rudra, com algumas adies: Ele faz todos chorarem
(rodayati) no fim do mundo; ou rut pode significar dor, a dor de viver, a qual ele afasta (drvayati); ou rut pode
significar palavra ou texto, ou as Upaniads dos Vedas, por meio das quais ele aproximado, ou propiciado (dryate);
ou rut pode significar discurso sagrado ou divino, ou sabedoria, a qual ele confere (rti) aos seus adoradores; ou rut
pode significar escurido, aquela que envolve ou obstrui (ruaddhi) todas as coisas, e a qual ele dissipa (dti). Ou, alm
disso, dito que, enquanto os deuses estavam envolvidos em combate com os Asuras, Rudra, identificado com Agni,
chegou e roubou o tesouro deles; depois de derrotar o inimigo, os deuses procuraram pela riqueza roubada, e a
recuperaram do ladro, que chorou (arudat); e Agni foi, por isso, chamado de Rudra.
2
Kapardine, de kaparda, da qual um significado , o ja, ou cabelo tranado, de iva, de onde o comentador d, como
seu equivalente, jailya. Isso parece muito como um reconhecimento de iva na pessoa de Rudra. No fcil sugerir
qualquer outra interpretao, a menos que o termo seja uma interpolao.
3
Kayad vrya, em quem heris perecem. Ou isso pode significar, de quem os heris imperiais (isto , os Maruts), so os
filhos. O epteto repetido nos versos seguintes.
4
Yajasdha, isto , sdhayitra, aquele que faz o sacrifcio bem desejado, ou perfeito ( svia, ou su ia).
5
Vaku, aquele que segue de modo tortuoso. O que isso quer dizer no explicado.
6
A expresso varha, literalmente, um javali; e algum que tem um corpo firme, como o de um javali, pode ser aludido.
Mas o comentador prefere consider-la como uma abreviao de varhra, de, vara, bom, e hra, alimento.
7
A paternidade de Rudra, com relao aos Maruts, relatada desse modo pelo comentador: Aps seu nascimento de
Diti, sob as circunstncias contadas nos Puras (Viu Pura, livro 1, cap. 21), eles foram vistos em aflio profunda por
iva e Prvat, enquanto esses estavam passando juntos alegremente. A ltima disse ao primeiro: Se voc me ama,
transforme essas massas de carne em meninos. Mahea consequentemente os tornou meninos, de forma parecida, de
idade parecida, e vestidos de modo semelhante, e os deu a Prvat, como filhos dela, de onde eles so chamados de filhos
de Rudra. A Nti-majar adiciona outras lendas; uma, que Prvat, ouvindo as lamentaes de Diti, rogou a iva para dar
341
7. No prejudiques, Rudra, aqueles, entre ns, que so velhos, ou jovens, que so capazes
de gerar, ou que so gerados, nem um pai, nem uma me; nem aflige os nossos corpos
preciosos.
8. No causes dano a ns, Rudra, aos nossos filhos, nossos netos, ou outros descendentes
masculinos, nem ao nosso gado, nem aos nossos cavalos. Inflamado com fria, no mates
os nossos homens valentes; pois ns, oferecendo manteiga clarificada, te invocamos
perpetuamente.
9. Eu devolvo a ti os louvores (derivados de ti); como um pastor (devolve suas ovelhas para
o dono delas). Pai dos Maruts, concede felicidade a mim. Tua bondade auspiciosa a causa
de deleite sucessivo: portanto, ns pedidos especialmente a tua proteo.
10. Destruidor de heris, que a tua (arma) matadora de vacas ou assassina de homens
esteja muito longe; e que a bem-aventurana concedida por ti seja nossa. Favorece-nos!
Fala, heri brilhante, em nosso nome, e outorga-nos prosperidade, tu que s poderoso sobre
os dois (reinos do cu e da terra).
11. Desejosos de proteo, ns dissemos: reverncias a ele. Que Rudra, com os Maruts,
oua a nossa invocao: e que Mitra, Varua, Aditi, o oceano, a terra e o cu, sejam
favorveis a essa (nossa prece).
ndice Hino 115 (Wilson)
____________________
formas aos nascimentos informes, dizendo a eles para no chorar (m rod); outra, que ele de fato os gerou na forma de
um touro, em Pthiv, a Terra, como uma vaca. Essas histrias so, evidentemente, lendas de uma poca muito posterior
quela dos Vedas, sendo emprestadas, se no fabricadas, a partir dos Tantras, e podem ser postas de lado, sem
hesitao, como totalmente incapazes de explicar o sentido daquelas passagens nos Vedas, as quais chamam os Maruts
de filhos de Rudra.
8
Rudra, provavelmente significando o Rugidor, por causa do som dos ventos tempestuosos, o deus das tempestades e pai
dos Maruts. Ele chamado de Kapardin porque usa o cabelo tranado e amarrado como uma concha de cauri (Kaparda).
O prof. Pischel (Vedische Studien, I, 55 e seguintes) deriva Rudra (o Vermelho, o Brilhante) de uma raiz perdida rud, ser
vermelho.
9
Isto , como um instituidor do primeiro sacrifcio, nos possibilitou obter por meio de oferendas aos Deuses.
342
6. A ele, o pai dos Maruts, esse hino endereado, para fortalecer o poder de Rudra, uma
cano mais doce que doce. Concede-nos, Imortal, o alimento que os mortais comem: s
benevolente para mim, para a minha semente, para a minha prognie.
7. Rudra, no firas grande nem pequeno de ns, no firas o menino em crescimento, no
fere o homem adulto. No mata um pai entre ns, no mata nenhuma me aqui, e, Rudra,
no firas os nossos prprios corpos preciosos.
8. No nos prejudiques, Rudra, em nossa semente e descendncia, no nos prejudiques no
sustento, nem em vacas ou corcis, no mates nossos heris na fria da tua ira. Sempre
trazendo oblaes ns chamamos a ti.
9. Assim como um vaqueiro10 eu trouxe a ti hinos de louvor: Pai dos Maruts, d-nos
felicidade, abenoada a tua benevolncia mais favorvel, por isso, de fato, ns desejamos
o teu auxlio salvador.
10. Que esteja longe o teu dardo que mata homens ou gado: que a tua bem-aventurana
esteja conosco, Senhor dos Heris. S bondoso para ns, Deus, e nos abenoa, e ento
nos concede proteo duplamente forte.
11. Ns, buscando ajuda, falamos e adoramos a ele: que Rudra, cercado pelos Maruts, oua
o nosso chamado. Que Varua, e Mitra, e Aditi e Sindhu, a Terra e o Cu aceitem essa
nossa prece.
ndice Hino 115 (Griffith)
____________________
1. Ns oferecemos essas preces a Rudra, o forte, cujo cabelo tranado,11 que governa
sobre heris,12 para que ele possa ser uma bno para homem e animal, para que todos
nessa nossa aldeia possam ser prsperos e livres de doenas.
2. S bondoso para ns, Rudra, e nos d alegria, e ns honraremos a ti, o governante de
heris, com adorao. Aquela sade e riqueza que o pai Manu adquiriu por meio dos seus
sacrifcios, que ns obtenhamos as mesmas, Rudra, sob a tua orientao.
3. generoso Rudra, que ns por sacrifcios obtenhamos a boa vontade de ti, o governante
de heris; vem aos nossos cls, bem-disposto, e, com homens ilesos, ns vamos oferecer a
nossa libao a ti.
4. Ns invocamos para nos ajudar o feroz Rudra, que completa o nosso sacrifcio, o veloz, o
sbio; que ele afaste de ns a ira dos deuses; ns desejamos apenas a sua benevolncia.
5. Ns invocamos com culto o javali vermelho do cu, o deus com cabelo tranado, a forma
ardente; que ele que carrega em sua mo os melhores medicamentos nos conceda
proteo, defesa e abrigo!
10
Como um vaqueiro reza para o bem-estar do seu gado, assim o poeta reza para a prosperidade daqueles por quem ele
fala.
11
Kapardin um epteto no s de Rudra, mas tambm de Pan (6.55.2), e de um cl Vdico, os Ttsus (7.83.8) ou
Vasihas. Kaparda o nome de uma concha, e o cabelo tranado na forma de uma concha parece ter sugerido o nome
de kapardin.
12
Kayad-vra significa governando sobre heris, e no h razo pela qual ns devamos traduzi-lo por destruidor de
heris. Sem dvida, um deus que governa e protege tambm pode ser concebido como punindo e destruindo, e esse
particularmente o caso de Rudra.
343
6. Esse discurso falado para o pai dos Maruts, mais doce que doce, a alegria de Rudra;
concede-nos tambm, imortal, o alimento dos mortais, s bondoso para ns e para os
nossos amigos e parentes!
7. No mates os nossos grandes ou os nossos pequenos, nossos crescentes ou nossos
crescidos, nosso pai ou nossa me, e no firas os nossos prprios corpos, Rudra!
8. Rudra, no nos prejudiques nos nossos amigos e parentes, nem na nossa prpria vida,
e nem nas nossas vacas, nem nos nossos cavalos! No mates os nossos homens na tua ira:
trazendo libaes, ns te chamamos sempre.
9. Como um pastor, eu tenho guiado esses louvores para perto de ti; pai dos Maruts,
concede-nos teu favor! Pois a tua benevolncia auspiciosa, e a mais graciosa, por isso ns
desejamos a tua proteo somente.
10. Que o teu matador de vacas e o teu matador de homens estejam longe, e que a tua
graa esteja conosco, soberano de heris! S bondoso para ns e nos abenoa, Deus,
e, ento, nos d proteo dupla.
11. Ns proferimos a nossa splica para ele, desejando a sua ajuda; que Rudra com os
Maruts oua o nosso apelo. Que Mitra, Varua, Aditi, o Rio, a Terra e o Cu nos concedam
isso!
ndice Hino 134 (Mller)
____________________
Ou cakus pode significar o iluminador. dito que Mitra, Varua e Agni so representativos do mundo, ou das
estaes, talvez, que eles presidem.
14
tm jagata, a alma do mundo, por ele permear e animar todas as coisas. Ou jagata pode ser traduzido do que
mvel: seguido por tasthuah, do que fixo. O sol a causa de todos os efeitos, sejam mveis ou imveis.
15
Yugni, que tambm pode ser traduzido como parelhas para arados; pois, nesse perodo (o amanhecer), os homens,
buscando propiciar os deuses por meio do lucro que a agricultura produz, equipam seus arados, ou se empenham nos
trabalhos do campo.
16
Madhy kartorvitata, espalhada no meio dos afazeres; isto , o cultivador, ou arteso, desiste do seu trabalho,
embora inacabado, ao pr do sol.
13
344
5. O sol, na viso de Mitra e Varua,17 mostra a sua forma (de brilho) no meio dos cus; e os
seus raios18 estendem, de um lado, o poder brilhante e infinito dele, ou, no outro, (pela
partida deles), trazem a escurido da noite.
6. Nesse dia, deuses, com o nascer do sol, livrem-nos do pecado hediondo; que Mitra,
Varua, Aditi, o oceano, a terra e o cu, sejam favorveis a essa (nossa prece).
ndice Hino 116 (Wilson)
____________________
____________________
345
Veja 1.112.19. A histria contada pelo comentador , que Vimada, tendo ganhado sua noiva em um svayamvara, ou
escolha de um marido pela princesa, foi parado, em seu caminho para casa, por seus concorrentes mal sucedidos,
quando os Avins vieram em seu socorro, e colocaram a noiva na carruagem deles, repulsaram os atacantes, e levaram a
donzela para a residncia do prncipe.
2
Um asno (rsabha) dado por Prajpati. A carruagem dos Avins puxada por dois asnos (rsabhvavino) Nighau,
I.14. Ou pode significar um que segue rapidamente; e o resto da passagem: obteve precedncia, para os Avins, sobre
outros deuses na oblao, por causa do seu domnio das estrofes declaradas por Prajpati.
3
Veja 1.112.6, nota 8. dito que Tugra era um grande amigo dos Avins. Sendo muito incomodado por inimigos
residentes em uma ilha diferente, ele mandou seu filho Bhujyu contra eles, com um exrcito, a bordo de navios. Depois
de navegar certa distncia, o navio naufragou numa tempestade. Bhujyu recorreu aos Avins, que levaram a ele e suas
tropas de volta, nos seus prprios navios, no tempo de trs dias, como parece a partir dessa e das estrofes seguintes.
4
Esse um relato bastante ininteligvel de uma viagem martima, embora as palavras do texto no admitam qualquer
outra interpretao.
5
atritr nvam, um navio com cem, isto , com muitos, remos. Essa estrofe consistente com a primeira do terceto.
6
Pedu, dito, era certo rjari, que adorava os Avins: eles, portanto, deram a ele um cavalo branco, pela posse do qual
ele era sempre vitorioso sobre seus inimigos. (Veja 7.71.5).
7
Pajras outro nome para Agirasas, em cuja linhagem Kakvat nasceu.
8
Nenhum relato da ocasio desse milagre dado.
9
Veja 1.112.7, nota 11.
346
9. Nsatyas, vocs ergueram o poo, e fizeram a base, que tinha sido virada para cima, a
boca curvada, de modo que a gua brotou, para a bebida do sedento Gotama, o
oferecedor.10
10. Nsatyas, vocs tiraram, do idoso Cyavna, toda a sua pele, como se ela fosse uma
cota de malha;11 vocs mudaram, Dasras, a vida do sbio que no tinha parentes, e o
constituram o marido de muitas donzelas.
Varga 10.
11. Nsatyas, lderes, gloriosa foi aquela sua faanha, uma para ser celebrada, para
ser adorada, para ser desejada por ns, quando, ficando cientes (da circunstncia), vocs
libertaram Vandana, (oculto,) como um tesouro escondido, do (poo) que era visvel (para
viajantes).12
12. Eu proclamo, lderes (de sacrifcio), para adquirir riqueza, aquela proeza inimitvel que
vocs realizaram, como o trovo (anuncia) chuva, quando, provido, por vocs, com a
cabea de um cavalo, Dadhyac, o filho de Atharvan,13 lhes ensinou a cincia mstica.
13. A inteligente (Vadhrimat)14 invocou vocs, Nsatyas, que so os realizadores (de
desejos), e os protetores de muitos, com um hino sagrado: a prece dela foi ouvida, como
(as instrues de) um professor; e vocs, Avins, para a esposa de um marido impotente,
deram Hirayahasta, filho dela.
14. Nsatyas, lderes, vocs libertaram a codorniz da boca do co15 que a tinha apanhado; e
vocs, que so benfeitores de muitos, permitiram, ao sbio que os louva, contemplar (a
verdadeira sabedoria).
10
Isso foi em outra parte relacionado aos Maruts (1.85.11). O modo no qual o poo foi oferecido a Gotama descrito um
tanto obscuramente.
11
A restaurao do asceta Cyavna juventude e beleza narrada em vrios Puras; seguindo, provavelmente, o
Mahbhrata, Vana Parva, [caps. 122 e 123, pg. 236 e seguintes da verso em portugus]. Ele l chamado de filho de
Bhgu, e se dedicou penitncia, perto do rio Narmad, at que as formigas brancas construram seus ninhos em volta do
corpo dele, e deixaram s os olhos visveis. Sukany, a filha do Rei aryti, tendo chegado ao local, e vendo dois pontos
brilhantes no que parecia ser um formigueiro, os perfurou com um basto. O sbio puniu aryti e seus atendentes pela
ofensa, e foi apaziguado somente pela promessa do rei de dar a ele sua filha em casamento. Posteriormente, os Avins,
chegando ao eremitrio dele, tiveram compaixo da unio de Sukany com um marido to velho e feio como Cyavna, e,
tendo feito teste da fidelidade dela, deram ao sbio uma condio de juventude e beleza semelhante deles mesmos.
Essa histria no parece ser a mesma, entretanto, que aquela do texto, no qual no ocorre nenhuma aluso a Sukany, e
a transformao de Cyavna antecede sua unio matrimonial. Ele chamado de jahita, no texto, propriamente,
abandonado; isto , de acordo com o comentador, por filhos, e outros, mas isso pode denotar, talvez, somente sua
condio solitria como um asceta. Em retribuio pelo servio amigvel deles, Cyavna obrigou Indra a concordar que os
Avins recebessem, em sacrifcios, uma parte da libao de Soma, o que no citado no texto.
12
Veja 1.112.5. Em lugar de poo ns temos somente daratt, no texto, aquilo que era para ser visto por viajantes
sedentos, segundo o comentrio.
13
Ns temos, aqui, aluses bastante obscuras a uma lenda que foi, provavelmente, modificada mais tarde pelos Puras,
nos quais o nome ocorre tambm como Dadhca (veja, tambm, 1.84.13, nota 4). No Mahbhrata, Vana Parva, [cap.
100, pgs. 201 e 202], narrado somente que os deuses, sendo oprimidos pelos Asuras Klakeya, solicitaram, do sbio
Dadhca, os ossos dele, os quais ele lhes deu, e a partir dos quais Tva fabricou o raio com o qual Indra matou Vtra e
derrotou os Asuras. A lenda do texto difere dessa. Indra, tendo ensinado as cincias chamadas pravargyavidy e
madhuvidy para Dadhyac, ameaou que cortaria a cabea dele, se alguma vez ele as ensinasse para algum mais. Apesar
disso os Avins o persuadiram a ensinar a eles o conhecimento proibido, e, para escapar da ameaa de Indra, tiraram a
cabea do sbio, substituindo-a por aquela de um cavalo. Indra, informado da violao da palavra de Dadhyac, cortou a
cabea equina dele com seu raio; aps o que os Avins lhe repuseram a prpria dele. dito que a pravargyavidy implica
certos versos do k, Yajur, e Sma Vedas; e a madhuvidy, o Brhmaa.
14
Vadhrimat era a esposa de certo Rjari que era impotente. Os Avins, propiciados pelas oraes dela, lhe deram um
filho.
15
Vka, mais comumente, um lobo, mas dito ser aqui sinnimo de van, um co. Yska o interpreta figurativamente, e
representa vka por ditya, o sol, de cuja posse, ou brilho avassalador, dito que os Avins resgataram a alvorada, aps
seu apelo a eles.
347
15. O p de (Vipal, a esposa de) Khela foi cortado, como a asa de uma ave, em um
combate noite. Imediatamente vocs deram a ela uma perna de ferro, para que ela
pudesse caminhar; o tesouro escondido (do inimigo sendo o objeto do conflito). 16
Varga 11.
16. Quando o pai dele fez jrva,17 porque ele estava dando, para uma loba, 18
cem ovelhas cortadas em pedaos, ficar cego, vocs, Dasras, mdicos (dos deuses), lhe
deram olhos, (que tinham sido) incapazes de encontrar seu caminho, com os quais ele
pudesse ver.
17. A filha do Sol,19 subiu no seu carro, (como um corredor) em direo a uma meta. Quando
vocs ganharam (a corrida), com seu cavalo rpido, todos os deuses observaram, com
coraes (ansiosos), e vocs, Nsatyas, foram associados glria.
18. Quando, Avins, sendo convidados, vocs foram residncia dele, (para dar as devidas
recompensas), para Divodsa, oferecendo oblaes, ento a sua carruagem auxiliadora
transportava (alimento e) tesouro, e o touro e a toninha foram atrelados juntos.20
19. Nsatyas, trazendo fora e riqueza, com posteridade e alimento que mantm o vigor,
vocs se aproximaram, com uma inteno, da famlia de Jahnu,21 (providos) de iguarias
(sacrificais), e possuindo uma terceira parte das (oferendas) dirias.
20. Imperecveis Nsatyas, vocs levaram embora, noite, no seu carro subjugador de
inimigos, Jhua,22 cercado, por todos os lados, por (inimigos), atravs de estradas viveis,
e foram para montanhas (inacessveis).
Varga 12.
21. Vocs preservaram Vaa, Avins, (para que ele pudesse obter), em um nico dia,
mil presentes aceitveis.23 Derramadores (de benefcios), associados com Indra, vocs
destruram os inimigos malignos de Pthuravas.24
22. Vocs ergueram a gua do fundo, para o topo, do poo, para que ara, o filho de
catka,25 bebesse; e, por seus poderes, Nsatyas, vocs encheram (de leite) a vaca estril,
por causa do cansado ayu.26
23. Nsatyas, por seus atos vocs devolveram a Vivaka, o filho de Ka, pedindo a sua
proteo, adorando-os, e um amante da justia, seu filho Vip,27 e (bem-vindo,) para a
viso dele, como um animal que tinha sido perdido.
16
Veja 1.112.10. A histria aqui detalhada mais inteiramente no texto. Somente acrescentado, nas notas, que Khela
era um rei, de quem Agastya era o purohita; e foi por causa das preces dele que os Avins deram a Vipal uma perna de
ferro.
17
jrva era o filho de Vgir (veja 1.100.17); a cegueira dele foi citada anteriormente (1.112.8), mas aqui ns temos a
histria em detalhes.
18
A vk era um dos asnos dos Avins, disfarado, para testar a disposio caridosa dele; mas, como ele extorquiu as
ovelhas das pessoas, seu pai ficou furioso, e o fez perder sua viso, a qual os Avins devolveram para ele.
19
relatado que Srya estava desejoso de dar sua filha Sry para Soma; mas todos os deuses a desejavam como esposa.
Eles concordaram que aquele que chegasse primeiro ao sol, como uma meta, se casaria com a donzela. Os Avins foram
vitoriosos; e Sry, bem satisfeita pelo sucesso deles, se apressou, imediatamente, em direo carruagem deles.
20
O vabha e o iumra. O comentador chama o primeiro de grha, que , propriamente, um jacar. Mas o
iumra, como lido usualmente, , em todos os outros lugares, considerado como um nome da toninha gangtica.
Eles foram atrelados ao carro dos Avins, diz o comentrio, para mostrar o poder deles.
21
Jahnv, no Jhnav. Ele aqui considerado como um adjetivo de praj, prognie. Jahnu chamado de Mahari. Ele
um prncipe da dinastia lunar, nos Puras.
22
O nome de certo rei. Ns no temos nada relativo a ele, alm do que afirmado no texto. (Veja 7.71.5).
23
dito que Vaa, um i, recebia presentes dirios, ao nmero de mil. (Veja 1.112.10).
24
Ns temos um Pthuravas entre os prncipes purnicos, mas nada especfico registrado sobre ele. ( Viu Pura, pg.
326).
25
Nada detalhado a respeito de ara, chamado de rcatka, o filho de catka.
26
Veja 1.112.16.
27
Ns no temos detalhes sobre Ka, Vivaka e Vip, exceto que eles eram is.
348
24. Avins, vocs ergueram, como Soma em uma concha, Rebha,28 que, por dez noites e
dez dias, tinha jazido (em um poo), atado com amarras apertadas, ferido, imerso, e
sofrendo angstia por causa da gua.
25. Desse modo, Avins, eu declarei as suas faanhas. Que eu me torne o dono (desse
lugar), tendo gado abundante e uma prognie numerosa, e mantendo a minha viso, e
desfrutando de uma vida longa. Que eu chegue velhice, como (um dono entra em) sua
casa.
ndice Hino 117 (Wilson)
____________________
Veja 1.112.5.
A [grama ou] erva sagrada para os Deuses se sentarem em sacrifcios.
30
Um nome comum dos Avins. Veja 1.3.3.
31
Os Avins ajudaram Vimada, que foi atacado quando voltava para casa com sua noiva recentemente obtida, a quem
eles levaram para a casa dele na prpria carruagem deles. A maioria dos feitos atribudos aos Avins nesse hino foi
mencionada em 1.112.
32
Que puxa o carro dos Avins. Veja 1.34.9.
33
Aparentemente a corrida instituda pelos Deuses quando Prajpati (aqui representado por Yama), deu sua filha Sry
em casamento ao Rei Soma, a Lua, como relatado no Aitareya Brhmaa, IV.2. Veja Ehni, Der Mythus des Yama, p.160.
34
Veja 1.112.6.
35
Outro nome de Pedu; ou um epteto de Pedu que tem cavalos maus ou viciosos. Pedu era um i real que adorava os
Avins e foi recompensado dessa maneira.
36
Um i famoso, (veja 1.18.1,) um descendente dos Pajras ou Agirasas.
37
Isto , a nuvem, da qual os Avins derramaram chuvas copiosas. Compare com [o mito grego] do cavalo Pgaso e a
fonte Hipocrene.
29
349
8. Vocs repeliram com frio a queima feroz do fogo; vocs forneceram alimento muito rico
em nutrientes. Atri,38 lanado para baixo na caverna, Avins, vocs levaram, com todo o
povo dele, ao conforto.
9. Vocs ergueram o poo,39 Nsatyas, e puseram a base no alto para abrir para baixo.
Rios fluram para o povo de Gotama que tinha sede, como chuva para trazer abundncia
multiplicada por mil.
10. Do idoso Cyavna, Nsatyas, vocs tiraram, como se fosse uma armadura, a pele do
seu corpo, prolongaram a vida dele quando todos o tinham deixado desamparado, Dasras! 40
e fizeram dele o senhor de donzelas jovens.
11. Digno de louvor e digno da vitria, Heris, aquele seu auxlio favorecedor, Nsatyas,
quando vocs, conhecendo bem o caso dele, libertaram Vandana41 da cova como um
tesouro escondido.
12. Aquele feito poderoso de vocs, por ganho, Heris, como o trovo anuncia a chuva, eu
divulgo, quando, por meio da cabea de cavalo, Dadhyac o filho de Atharvan lhes deu a
conhecer a doura do Soma. 42
13. Na grande rito a dama sbia os chamou, Nsatyas, Senhores de muitos tesouros, para
ajud-la. Vocs ouviram a esposa do fraco,43 como se fosse uma ordem, e deram a ela um
filho, Hirayahasta.
14. Das mandbulas do lobo, quando vocs estavam juntos, vocs libertaram a codorniz,44
Heris, Nsatyas. Vocs, senhores de muitos tesouros, deram viso perfeita ao poeta
quando ele lamentou seu problema.
15. Quando, no perodo da noite, na batalha de Khela,45 uma perna foi cortada como a asa
de um pssaro selvagem, imediatamente vocs deram a Vipal uma perna de ferro para
que ela pudesse se mover quando o conflito comeou.
16. O pai de jrva,46 que pela loba matou cem carneiros o privou da sua viso. Vocs
lhe deram olhos, Nsatyas, Fazedores de Milagres, Mdicos, para que ele enxergasse com
viso ilesa.
17. A Filha do Sol47 subiu no seu carro, alcanando-o primeiro como se ele fosse a meta
com corcis. Todos os deuses concordaram em seus coraes, e vocs, Nsatyas, esto
ligados de perto glria.
18. Quando vocs chegaram casa dele, de Divodsa, se apressando at Bharadvja,48
Avins, o carro que veio com vocs trouxe riquezas esplndidas: uma toninha e um touro
foram atrelados juntos.
19. Vocs, trazendo riqueza com poder, e vida com filhos, vida rica em heris nobres,
Nsatyas, concordantes se aproximaram com fora dos filhos de Jahnu49 que lhes ofereciam
trs vezes todos os dias a sua parte.
38
Veja 1.112.7.
Isto , a nuvem aquosa. Esse feito atribudo aos Maruts em 1.85.11.
40
Um nome dos Avins; Fazedores de Milagres, ou Poderosos.
41
Veja 1.112.5.
42
[Veja a nota 13.]
43
Ou Vadhrimat, que tem o mesmo significado.
44
Veja 1.112.8.
45
O comentador diz que Khela era um Rj, cuja parente Vipal perdeu um p em combate e recebeu uma perna de
ferro dos Avins por causa da prece de Agastya, o sacerdote da famlia de Khela. Veja 1.112.10.
46
[Veja as notas 17 e 18.]
47
[Veja a nota 19.]
48
Divodsa: veja 1.112.14. Seu sacerdote familiar era um dos Bharadvjas.
49
Jahnu era um Mahari ou grande i.
39
350
20. Vocs levaram para longe noite por caminhos fceis Jhua cercado em volta por
todos os quadrantes, e, com seu carro que parte o inimigo em pedaos, Nsatyas que nunca
decaem! racharam as montanhas.
21. Uma manh vocs fortaleceram Vaa50 para a batalha, para coletar despojos que
pudessem ser contados aos milhares. Unidos com Indra vocs afastaram os infortnios, sim,
os inimigos de Pthuravas,51 poderosos.
22. Do poo profundo vocs ergueram no alto a gua, para que o filho de catka, Sara,
bebesse; e com seu poder, para ajudar o cansado ayu,52 vocs fizeram a vaca estril
produzir leite, Nsatyas.
23. Para Vivaka, Nsatyas! filho de Ka, o homem justo que procurou sua ajuda e os
louvou, vocs com seus poderes devolveram, como uma criatura perdida, seu filho Vip
para os olhos dele verem.
24. Avins, vocs levantaram, como Soma em uma concha, Rebha,53 que, por dez dias e
dez noites, tinha jazido acorrentado em grilhes cruis, imerso e ferido, sofrendo aflio
severa, nas guas.
25. Eu declarei suas faanhas extraordinrias, Avins: que esse seja meu,54 e muitas
vacas e heris. Que eu, desfrutando de vida prolongada, ainda vendo, entre na velhice como
se fosse a casa em que eu vivo.
ndice Hino 117 (Griffith)
____________________
50
Veja 1.112.10.
Pthuravas parece ser idntico a Pthuravas Knita, citado em 8.46.21, cujo sacerdote familiar era Vaa.
52
Mencionado em 1.112.16.
53
Veja 1.112.5.
54
Isto , que eu seja o mestre desse lugar ou distrito, um substantivo de algum significado desse tipo estando implcito.
51
351
1. Avins, para a sua satisfao pelo agradvel suco Soma, seu antigo venerador os
adora. A oferenda derramada sobre a grama sagrada; o hino est pronto (para repetio).
Venham, Nsatyas, com alimento e com vigor.
2. Com aquele carro, Avins, o qual, rpido como o pensamento, puxado por bons cavalos,
aparece diante dos homens, e com o qual vocs se dirigem residncia dos virtuosos,
venham, lderes (de sacrifcios), para o nosso domiclio.
3. Vocs libertaram, lderes (de ritos), o sbio Atri, que era venerado pelas cinco classes de
homens, da priso cruel, junto com sua tropa (de filhos), destruindo os inimigos dele, e
frustrando, derramadores (de benefcios), os artifcios dos Dasyus malignos.
4. Lderes (de sacrifcio), derramadores (de benefcios), vocs restabeleceram Rebha,
lanado, por (inimigos) inatacveis, na gua, e ferido, como um cavalo (doente), por meio
da sua habilidade (curativa). Os seus atos de herosmo no desaparecem (da memria).
5. Vocs libertaram, Dasras, o sbio Vandana, atirado em um poo, como um ornamento
belo e esplndido projetado para embelezamento, e (jazendo), Avins, como algum
adormecido no colo da terra, ou como o sol desaparecendo na escurido.
Varga 14.
6. Aquela (faanha) de vocs, lderes (de sacrifcio), para ser celebrada, Nsatyas,
por Kakvat, da linhagem de Pajra, quando vocs encheram, para o homem (expectante),
cem vasos de (licores) doces a partir do casco do seu cavalo veloz.
7. Vocs devolveram, lderes (de sacrifcios), Vip (o filho perdido dele) para Vivaka, o
filho de Ka, quando ele louvou a vocs; vocs concederam, Avins, um marido para
Gho, envelhecendo, e permanecendo na casa do pai dela.2
8. Vocs deram, Avins, uma noiva amvel para yva;3 vocs deram viso para Kava,4
incapaz de ver seu caminho. Derramadores (de benefcios), deve ser glorificado o ato pelo
qual vocs deram audio ao filho de Nad.5
9. Avins, que assumem muitas formas, vocs deram a Pedu um cavalo veloz, o portador de
mil (tesouros), poderoso, irresistvel, o destruidor de inimigos, o objeto de louvor, o que
transporta (acima dos perigos).
10. Doadores generosos, esses seus feitos devem ser celebrados; e a prece ressonante os
propicia, enquanto permanecendo no cu e na terra. Quando os descendentes de Pajra
convidarem vocs, Avins, venham, com alimento, e deem fora ao sbio (que presta culto a
vocs).
Varga 15.
11. Avins, glorificados pelos louvores do filho (do jarro),6 e dando alimento,
nutridores (de homens), para o sbio (Bharadvja), exaltados por Agastya com orao,
vocs restauraram, Nsatyas, Vipal.
Varga 13.
[A maioria das pessoas e incidentes citados nesse hino so mencionados no hino anterior e no 1.112.]
Gho era a filha de Kakvat. Ela era uma leprosa, e, portanto, inadequada para ser casada; mas, quando em idade
avanada, ela rezou para os Avins, que curaram sua lepra, e a restauraram beleza e juventude, de modo que ela obteve
um marido. (Veja 1.122.5).
3
yva, um i, tinha lepra negra, mas foi curado dela pelos Avins, e, consequentemente, se casou.
4
A cegueira de Kava no citada em nenhum dos hinos dele encontrados at agora. (Veja 8.5.23).
5
O nome do filho de Nad no citado; ele chamado de i. (Kava mencionado: veja 10.31.11).
6
Ns temos somente filho (snu): o comentador acrescenta kumbht prastah, isto , Agastya. Do mesmo modo,
tambm, o texto d apenas viprya, o qual o comentrio amplia por Bharadvjya aye.
2
352
12. Para onde vocs estavam indo, filhos do cu, derramadores (de benefcios), quando, em
seu caminho para a residncia de Kvya,7 (para receber) a adorao (dele), vocs ergueram
(Rebha), Avins, no dcimo dia, como um recipiente enterrado cheio de ouro?
13. Vocs tornaram, por seu poder, Avins, o idoso Cyavna jovem novamente. A filha do
sol, Nsatyas, envolveu sua carruagem com beleza.
14. Dissipadores de aflio, como vocs foram louvados, com louvores antigos, por Tugra,
assim vocs foram, novamente, adorados (por ele), quando vocs trouxeram Bhujyu salvo,
do oceano agitado, com navios velozes8 e cavalos rpidos.
15. O filho de Tugra, levado de volta por vocs, Avins, (ao pai dele), os glorificou, quando
ele tinha cruzado o oceano em segurana; e vocs o levaram, derramadores (de benefcios),
com seu carro bem atrelado, veloz como o pensamento, para a segurana.
Varga 16.
16. A codorniz os glorificou, Avins, quando vocs a salvaram da boca do lobo; vocs
levaram (Jhua) para o topo da montanha, em sua carruagem triunfante, e mataram o filho
de Vivc9 com uma (flecha) envenenada.
17. Vocs devolveram a viso para jrva, que, ao oferecer cem ovelhas para a loba, tinha
sido condenado escurido por seu pai indignado, e deram luz ao cego, com a qual
contemplar todas as coisas.
18. (Desejando) que o prazer (resultante da perfeio) dos sentidos (fosse devolvido ao
cego), a loba invocou vocs, (dizendo): Avins, derramadores (de benefcios), lderes (de
sacrifcios), jrva, (prdigo) como um homem jovem galante, (deu a mim) cento e uma
ovelhas, cortando-as em fragmentos.
19. Avins, sua proteo poderosa a fonte de felicidade: dignos de louvor, vocs tornaram
inteira a mutilada,10 por isso a inteligente (Gho)11 invocou vocs. Derramadores (de
benefcios), venham para c, com seus auxlios.
20. Avins, vocs encheram de leite a vaca sem leite, estril, e emaciada de ayu; vocs
levaram, por seus poderes, a filha de Purumitra,12 como uma esposa, para Vimada.
Varga 17.
21. Avins, fazendo a cevada ser semeada (nos campos que tinham sido preparados)
pelo arado, ordenhando (as nuvens) por causa de Manu, destruindo o Dasyu com o raio,
vocs concederam luz brilhante ao rya.13
22. Vocs repuseram, Avins, com a cabea de um cavalo, (a cabea de) Dadhyac, o filho
de Atharvan; e, fiel sua promessa, ele revelou para vocs o conhecimento mstico que ele
tinha aprendido de Tva, e que era como uma ligadura da cintura de vocs.14
23. Sapientes Avins, eu sempre peo a sua graa. Protejam todos os meus deveres
religiosos, e concedam, Nsatyas, riqueza abundante e excelente, junto com filhos.
24. Generosos Avins, lderes (de sacrifcios), vocs deram para Vadhrimat seu filho
Hirayahasta. Generosos Avins, vocs devolveram vida o triplamente mutilado yva.15
7
353
____________________
16
354
12. Filhos do Cu, Poderosos, para onde vocs foram, vocs procuraram a casa de
Kvya por causa do seu belo louvor, quando, como um jarro cheio de ouro, Avins, no
dcimo dia vocs levantaram o enterrado?23
13. Vocs, com a ajuda dos seus grandes poderes, Avins, devolveram juventude o
homem ancio Cyavna. A Filha do Sol com toda a sua glria, Nsatyas, escolheu o seu
carro para lev-la.
14. Vocs, os sempre jovens, novamente se lembraram de Tugra, de acordo com seu modo
antigo: com cavalos marrons que voavam com asas rpidas vocs trouxeram de volta
Bhujyu do mar de ondas.
15. O filho de Tugra invocou vocs, Avins; conduzido adiante ele passou inclume atravs
do oceano. Vocs com sua carruagem rpida como o pensamento, bem atrelada, o levaram,
Poderosos, para a segurana.
16. A codorna os invocou, Avins, quando das mandbulas devoradoras do lobo vocs a
libertaram. Com o carro conquistador vocs partiram cumes da montanha: a prole de
Vivc24 vocs mataram com veneno.
17. Ele a quem, por fornecer cem carneiros para a loba, seu perverso pai cegou, a ele,
jrva, vocs deram viso, Avins; luz ao cego vocs enviaram para viso perfeita.
18. Para levar alegria ao homem cego a loba gritou dessa maneira: Avins, Poderosos,
Heris, para mim jrva, como um amante jovem, cortou em pedaos cento e um
carneiros.
19. Sua ajuda grandiosa e concessora de felicidade, Avins, vocs, objetos de todo
pensamento, tornaram inclume o aleijado.25 Purandhi26 tambm os invocou por esse
motivo, e vocs, poderosos, foram a ela com auxlio.
20. Vocs, Fazedores de Milagres, encheram de leite para ayu a vaca sem leite, magra,
estril; e por seus poderes vocs levaram a filha de Purumitra para Vimada para ser a
consorte dele.
21. Arando e semeando cevada, Avins, ordenhando alimento para os homens,
Fazedores de Milagres, destruindo o Dasyu com sua trombeta, vocs deram luz que se
propaga longe para o rya.
22. Vocs trouxeram a cabea de cavalo, Avins, e a deram para Dadhyac o filho de
Atharvan. Fiel, ele revelou a vocs, Fazedores de Milagres, o doce Soma, o segredo de
Tvaar, como seu cinto.27
23. sbios, eu sempre eu almejo seu favor: sejam favorveis a todas as minhas preces,
Avins. Concedam-me, Nsatyas, riquezas em abundncia, prosperidade famosa e
acompanhada de filhos.
24. Com generosidade abundante para com a consorte do fraco vocs, Heris, deram um
filho Hirayahasta; e yva, cortado em trs pedaos separados, vocs trouxeram vida
novamente, Avins generosos.
25. Esses seus feitos hericos, Avins, feitos nos tempos antigos, os homens tm narrado.
Que ns, dirigindo orao a vocs, Poderosos, possamos falar com filhos valentes em
volta de ns no snodo.28
ndice Hino 118 (Griffith)
23
Rebha. O sentido : Por que vocs demoraram tanto para resgatar Rebha?
Dito ser um Asura ou demnio.
25
[Como aqui a palavra admite mais significados alm de mutilado eu a deixei no masculino, o que poderia ser uma
referncia a Parvj ou roa. Veja 1.112.8, nota 13.]
26
Ou, como Syaa explica, a donzela sbia, Gho.
27
Para fortalecer e ajudar vocs.
28
Isto , na congregao de adoradores.
24
355
____________________
1. Que o seu carro elegante e rico, veloz como um falco, venha, Avins, nossa
presena; pois ele to rpido quanto a mente do homem, encimado, derramadores (de
benefcios), por trs colunas, e ligeiro como o vento.
2. Venham a ns, com seu carro triangular, de trs colunas, de trs rodas,1 e bem
construdo; encham as nossas vacas (com leite); deem vitalidade aos nossos cavalos; e
aumentem, Avins, a nossa posteridade.
3. Dasras, (tendo chegado,) com seu carro de movimento rpido, e bem construdo, ouam
esse hino, (recitado por algum) que os venera. Os sbios antigos no dizem que vocs so
os mais preparados, Avins, (para afastar a) pobreza do adorador?
4. Que os seus corcis de movimento rpido, saltitantes, velozes como falces, atrelados ao
seu carro, os tragam, Avins, (para c), que, rpidos como gua (caindo), como urubus
voando pelo ar, os transportam, Nsatyas, para o sacrifcio.
5. Lderes (de sacrifcio), a filha jovem de Srya subiu, encantada, nesse seu carro.2 Que
seus cavalos de corpo forte, rampantes, velozes e brilhantes os tragam para perto de ns.
Varga 19.
6. Por seus feitos, Dasras, vocs ergueram Vandana, e, derramadores (de
benefcios), Rebha; vocs conduziram o filho de Tugra por cima do oceano, e tornaram
Cyavna jovem.
7. Vocs (deram libertao) ao aprisionado Atri, extinguindo o calor abrasador, e o
alimentaram com alimento agradvel; desejosos de louvor digno, vocs deram viso para
Kava, cegado (pela escurido).
8. Vocs encheram de leite a vaca dele, Avins, para o ancio ayu, quando implorando (a
sua ajuda); vocs livraram a codorniz do perigo; vocs deram uma perna para Vipal.
9. Vocs deram para Pedu, Avins, o corcel branco que pisoteia inimigos que vocs
receberam de Indra, que relincha alto (em batalha), que desafia inimigos, destemido, o
obtentor de mil tesouros, vigoroso, e de corpo firme.
10. Ns os chamamos fervorosamente, lderes (do sacrifcio), assim (como vocs foram
descritos), e que so bem nascidos, para nos ajudar, pedindo, Avins, prosperidade.
Satisfeitos com nossos louvores, venham at ns, com seu carro opulento, para nos dar
felicidade.
11. Venham a ns, auspiciosos Nsatyas, com a velocidade vigorosa de um falco.
Portando uma oblao, eu os invoco, Avins, ao nascer da aurora sempre constante.
Varga 18.
____________________
Veja 1.34.2.
Nesse e na maioria dos versos seguintes, ns temos aluses s mesmas pessoas e incidentes que foram citados
previamente, na maioria dos casos, repetidamente, mas em geral, nesse hino, mais resumidamente.
2
356
____________________
357
de muitas bandeiras, que traz chuva, que contm opulncia, que concede deleite
abundantemente, e que confere riquezas.
2. Ao movimento dele, as nossas mentes se elevaram no alto, em louvor; os nossos hinos
alcanam (os Avins). Eu adoo a oblao; os assistentes se aproximam; rjn1 (a filha do
sol,) subiu, Avins, no seu carro.
3. Quando (homens) devotos e inmeros, vitoriosos em batalha, lutando entre si por riqueza,
se renem, seu carro, Avins, percebido, em seu curso para baixo, no qual vocs levam
(tesouro) excelente, para o adorador.
4. Vocs trouxeram de volta, para seus pais, Bhujyu, que, levado pelos prprios corcis dele,
tinha perecido, (mas que vocs regataram) com seus cavalos autoatrelados, e foram,
derramadores (de benefcios), para a distante residncia dele, e foi grande o auxlio que,
sabido, vocs prestaram a Divodsa.
5. Avins, seus (cavalos) admirveis conduziram o carro que vocs tinham atrelado,
(primeiro,) meta, por causa de honra; e a donzela que era o prmio veio, por afeio, at
vocs, e reconheceu a sua (condio de marido), dizendo: Vocs so (meus) senhores.
Varga 21.
6. Vocs protegeram Rebha da violncia em volta dele; vocs apagaram, com neve,
para Atri, o calor abrasador; vocs produziram leite, na vaca de ayu; e (por vocs)
Vandana foi dotado de uma vida prolongada.
7. Hbeis Dasras, vocs renovaram Vandana, quando debilitado pela velhice; como um
(fabricante de rodas conserta um) carro (desgastado); (movidos) pelos louvores dele, vocs
trouxeram para fora do tero o sbio2 (Vmadeva). Que os seus feitos (gloriosos) sejam
(mostrados) para aquele que, nesse lugar, lhes oferece culto.
8. Vocs foram at aquele que, afligido pelo abandono de seu prprio pai, rezou a vocs de
longe.3 Por isso os seus auxlios imediatos e extraordinrios tm sido desejados, (por todos).
9. Aquela abelha procurando mel, tambm, murmurou seu louvor: o filho de Uij os chama
para a alegria do suco Soma. Vocs conciliaram a mente de Dadhyac, de modo que, provido
da cabea de um cavalo, ele lhes ensinou (a cincia mstica).
10. Avins, vocs deram a Pedu o (cavalo) branco, desejado por muitos, o que irrompe por
entre os combatentes, brilhante, inconquistvel por inimigos em batalha, apto para todo
trabalho; como Indra, o vencedor de homens.
ndice Hino 120 (Wilson)
____________________
358
3. Quando homem lutando com homem por glria se reuniram, ativos, imensurveis, vidos
pela vitria em combate, ento de fato o seu carro visto sobre a encosta5 quando vocs,
Avins, trazem alguma bno seleta para o prncipe.
4. Vocs chegaram at Bhujyu6 enquanto ele lutava no oceano, com pssaros voadores,
autoatrelados, vocs o levaram at os pais dele. Vocs foram para o lar muito distante,
Poderosos; e famoso o seu grande auxlio dado para Divodsa.
5. Avins, o carro que vocs tinham atrelado para exibio gloriosa suas prprias duas
vozes incitaram direcionado para o seu objetivo. Ento, ela que veio por amizade, donzela
de nascimento nobre, os elegeu como Maridos, vocs para serem os Senhores dela.7
6. Vocs salvaram Rebha da tirania; por causa de Atri vocs extinguiram com frio a cova de
fogo que o cercava. Vocs fizeram a vaca de ayu jorrar leite refrescante, e Vandana foi
ajudado com vida prolongada.
7. Fazedores de maravilhas, trabalhadores hbeis, vocs renovaram Vandana, como um
carro, desgastado com longura de dias. Da terra vocs trouxeram o sbio vida de modo
extraordinrio; que as suas grandes obras sejam feitas aqui para aquele que os honra.
8. Vocs para aquele que lamentava8 em um lugar muito distante, ele que foi deixado
abandonado por traio de seu pai. Rica com a luz do cu foi ento a ajuda que vocs
deram, e maravilhoso o seu auxlio quando vocs ficaram ao lado ele.
9. Para vocs em louvor doura cantou a abelha de mel:9 Auija os chama na alegria
arrebatadora do Soma. Vocs atraram para si mesmos o esprito de Dadhyac, e ento a
cabea do cavalo proferiu as palavras dele para vocs.
10. Vocs forneceram cavalo para Pedu, excelente, branco, Avins, conquistador de
combatentes, invencvel em guerra por setas, buscando cu digno de fama, como Indra,
vencedor de homens.
ndice Hino 120 (Griffith)
____________________
Isto , no cu.
Bhujyu e outras pessoas e incidentes mencionados nesse hino foram citados em 1.116.
7
Ela que veio por amizade: Sry. O sentido parece ser, como diz Ludwig, que ela veio pretendendo se utilizar dos
servios dos Avins como padrinhos da noiva, e que em vez disso eles se tornaram os noivos dela.
8
Bhujyu.
9
Querendo dizer Auija o filho de Uij, o sbio Kakvn.
6
359
1. Qual louvor pode propici-los, Avins? Quem pode dar satisfao a vocs dois?
Como pode algum (homem) ignorante prestar homenagem adequada?
2. Desse modo um homem ignorante pode perguntar os meios de adorar os oniscientes;
pois cada (um) exceto (os Avins,) ignorante. Eles, os invictos, rapidamente (mostram
favor) ao homem (que os adora).
3. Ns invocamos a vocs, que conhecem todas as coisas. Que vocs, que so oniscientes,
declarem para ns, hoje, o louvor que aceitvel. Desejoso da sua presena, eu os
reverencio, oferecendo (oblaes).
4. Eu no convido os deuses, imaturos (em sabedoria),2 mas vocs, Dasras. Bebam da
maravilhosa oferenda queimada concessora de fora, e nos tornem vigorosos.
5. (Poderoso ) o hino que foi repetido pelo filho 3 de Gho, e por Bhgu, e com qual hino os
Agirasas os adoram. Que o sbio (Kakvat), desejoso (de alimento), o obtenha
abundantemente.
Varga 23.
6. Ouam a cano do cambaleante (homem cego);4 pois, de fato, Avins, eu os
glorifico, recuperando a minha viso (atravs de vocs), que so protetores de boas obras.
7. Vocs tm sido dadores de grandes riquezas; vocs tambm as tm feito desaparecer.
Vocs, que so doadores de residncias, se tornem os nossos protetores: protejam-nos do
ladro perverso.
8. No nos entreguem, Avins, aos nossos inimigos; que as nossas vacas, que nos nutrem
com seus beres, nunca se percam de nossas casas, separadas de seus bezerros.
9. Aqueles que os adoram obtm (riqueza,) para o sustento de seus amigos. Conduzam-nos
opulncia concedendo alimento, guiem-nos ao alimento associado com vacas.
10. Eu obtive, sem cavalos, o carro dos Avins concessores de alimento, e espero (ganhar),
por meio dele, muita (riqueza).
11. Esse ( aquele que te obteve), (carro) portador de riquezas. Aumenta (a minha
prosperidade). Que o carro encantador leve a bebida de Soma dos homens (para os Avins).
12. Agora eu desdenho o sono, e o homem rico que no beneficia os outros; pois ambos (o
sono de manh e o homem rico egosta) perecem rapidamente.
Varga 22.
____________________
360
____________________
Com relao s lendas narradas nesses hinos aos Avins, J. Muir observa (Original Sanskrit Texts, V. 248): Os resgates de
Rebha, Vandana, Parvrij, Bhujyu, Cyavna, e outros so explicados pelo professor Benfey (seguindo o Dr. Kuhn e o
professor Max Mller,) como se referindo a certos fenmenos fsicos com os quais se supe que os Avins esto
conectados. Mas esse mtodo alegrico de interpretao no parece estar correto, porque difcil supor que os
fenmenos em questo tivessem sido mencionados sob tal variedade de nomes e circunstncias. Parece, portanto, ser
mais provvel que os is somente se refiram a certas lendas que eram correntes popularmente a respeito das
intervenes dos Avins em favor das pessoas cujos nomes so citados.
Partes desse hino so difceis e obscuras. As primeiras nove estrofes esto em nove mtricas diferentes.
6
Pela exclamao vaa, usada ao fazer uma oblao ao fogo. Essa palavra da mais essencial importncia em sacrifcios,
mas se usada descuidadamente e inconsideravelmente seus efeitos so mortais, e contra esses o i reza por proteo.
7
Um dos descendentes dos Agirasas; aqui, segundo Syaa, o i Kakvn.
361
362
aumento (da tua fora), o (suco) delicioso, alegrador, revigorante, a ser alcanado por ti, que
s mais rpido que o vento.
9. Tu lanaste teu raio de ferro no (Asura) de movimento rpido, o veloz destruidor de
inimigos, que foi trazido, (para voc), por bhu, do cu,10 quando tu, que s adorado por
muitos, golpeando ua, por causa de Kutsa, o cercaste com inmeras (armas) fatais.11
10. Quando o sol (emergiu) da luta com a escurido, tu rompeste, manejador do raio, a
nuvem que tinha sido o aborrecimento dele, e partiste a cobertura bem fixada na qual ua
o tinha envolvido.
Varga 26.
11. Ento os vastos, poderosos e imveis cu e terra te incentivaram, Indra, para
feitos gloriosos; e tu lanaste para baixo, para as guas, com teu raio poderoso, o destrutivo
Vtra que se espalhava por toda parte.
12. Indra, amigo do homem, monta os cavalos que tu aprecias, que so velozes como o
vento, que so facilmente atrelados, e que carregam bem (sua carga). Tu afiaste o raio
destruidor de inimigos, o matador de Vtra, cuja (arma) inspiradora Uanas,12 o filho de Kavi,
te deu.
13. Para, Sra,13 teus cavalos amarelos; pois este Etaa,14 Indra, puxa o poo. Tendo
impelido aqueles que no oferecem sacrifcio, para a margem oposta dos noventa rios, 15 tu
os obriga (a fazer) o que deve ser feito.
14. Indra, portador do raio, protege-nos dessa (pobreza) que to difcil de ser destruda, e
do infortnio na guerra; concede-nos riqueza, proeminente por carruagens, notvel por
cavalos, por causa de alimento, de fama, e da verdade.
15. Famoso por afluncia, Indra, que o teu favor nunca seja retirado de ns: que o alimento
sempre nos sustente. Opulento Maghavan, nos torna possuidores de gado; e que ns, os
mais assduos na tua adorao, sejamos felizes, junto (com nossas famlias).
ndice Hino 122 (Wilson)
____________________
Divah * upanta bhv. O comentador considera o ltimo como sendo o mesmo que Tvar, por Tva. Sem dvida,
Tva , mais usualmente, considerado como o fabricante do raio de Indra; mas j foi afirmado antes que o raio foi
levado a Indra por bhu. (?)
11
Isso , muito provavelmente, alegrico, se tem algum significado absolutamente. ua seca, e essa, Indra remove,
para o benefcio dos seus adoradores, por meio de muitas gotas de chuva.
12
Essa uma atribuio incomum a Uanas, e um tanto incompatvel com a afirmao de aquele ter sido o presente de
bhu.
13
Sra, isto , Indra, como o Sol.
14
dito que Etaa o nome de um dos cavalos do Sol. A palavra ocorre, no Aitareya Brhmaa, como aquele de um i.
15
Nvynm, de rios navegveis, ou de tal modo que devem ser cruzados por um barco.
10
363
Nesse hino, como no precedente, h vrias passagens muito obscuras que podem ser traduzidas e explicadas apenas
conjecturalmente.
17
dito aqui que Indra considerou ou olhou para a hoste nascida de, ou produzida por, ele, isto , talvez, o cu e a terra
em geral. Ele considerou especialmente os animais nos quais consiste a prosperidade das pessoas principalmente, entre
os quais a gua e a vaca detm naturalmente o lugar principal. Ludwig leria mtaram gm em vez de mtaram go. Ele
considera que a fmea do cavalo (Srya) a terra, a vaca maternal.
18
Isto , no xtase decorrente de beber esse suco Soma.
19
As nuvens de chuva levadas e mantidas ocultas pelos Pais.
20
Aparentemente, o raio.
21
Indra.
22
Cu e Terra.
23
O Indu ou Soma eficaz e que flui rapidamente.
24
Provavelmente uma indicao de tempo somente.
25
Cujas gotas de suor, enquanto ns trabalhamos nos nossos deveres sagrados, contam como oblaes para os deuses a
quem ns servimos.
26
O boi o prprio sol; o sacrifcio para assegurar as bnos da luz do sol.
27
Aparentemente eptetos de Indra.
28
A nuvem que derrama chuva fertilizante.
29
O suco Soma.
30
Tvaar [ou] Kvya Uan. Veja 1.51.10 [nota 34].
364
____________________
31
O primeiro hemistquio dessa estrofe o mais difcil, e eu no vejo como ele pode ser traduzido e explicado
satisfatoriamente. Eu segui Grassmann que traduz: Du liessest ruhn der Sonne starke Rosse, nicht zog der Renner mehr ihr
Rad, Indra. Se for esse o significado, a referncia pode ser, talvez, a um eclipse do sol.
Etaa aparece em um carter duplo, primeiro como um sacrificador que ofereceu suco Soma para Indra e foi ajudado e
favorecido por aquele deus (1.61.15), e, em segundo lugar, Etaa o nome dos cavalos, ou de um dos cavalos, ou do
nico cavalo, de Srya ou o Sol, especialmente, parece, do cavalo que, durante a noite, puxa de volta a carruagem do Sol
do oeste para o leste. Nesse verso, de acordo com o Sr. Begaigne, o prprio Etaa ou seu substituto (a palavra na a qual
eu considerei como significando no, sendo compreendida em seu sentido alternativo de semelhante ou como)
representado como puxando a roda quando Indra parou o curso dos Harits ou cavalos baios do Sol. No difcil, diz o Sr.
Bergaigne, conciliar essas duas concepes diferentes do papel de Etaa. Um sacrificador especialmente favorecido por
Indra pode representar ou o fogo sacrifical ou o suco Soma que preparado, consagrado, e oferecido ao deus, e Soma, no
Veda, frequentemente representado como um cavalo. Veja Bergaigne, La Religion Vdique, Vol. II, 330-333.
365
366
assembleia14 que confere aos Pajras alimento abundante tem sido a minha benfeitora, e fez
de mim o dono de cavalos e carruagens.
9. O homem que lhes faz mal, Mitra e Varua, que os prejudica de alguma maneira, que no
os presenteia com oblaes, contrai para si mesmo doena em seu corao;15 mas aquele
que, realizando culto, (o celebra) com louvores
10. Ele, levado por cavalos bem treinados, dotado de fora insupervel, renomado acima
dos homens, munificente em doaes, move-se um heri, sempre destemido em todos os
combates, (mesmo) contra homens poderosos.
Varga 3.
11. Reais concessores de deleite, ouam a invocao do (seu) adorador imortal, 16 e
ento venham para c, para que vocs que percorrem o cu possam ser propiciados pela
grandeza da riqueza (sacrifical) oferecida a vocs pelo sacrificador, que no reconhece outro
protetor.
12. Os deuses declararam: Ns conferimos vigor presente ao venerador (que nos chama)
para compartilhar da (libao) dcupla.17 Que todos (os deuses), em quem esplendores e
riquezas abundam, concedam alimento (abundante) em sacrifcios (solenes).18
13. Ns nos alegramos que, para a satisfao dos dez (rgos dos sentidos),19 os
(sacerdotes) portando as duas vezes cinco20 (conchas de) alimento sacrifical procedam para
o altar. O que pode Iva, (o que pode) Iarami, (o que podem) aqueles que so agora
senhores da terra, realizar (com relao) aos lderes de homens, os conquistadores de seus
inimigos?21
14. Que todos os deuses nos favoream com uma pessoa22 enfeitada com brincos de ouro e
colar enfeitado com jias; que a venervel (companhia dos deuses) seja propiciada pelos
louvores provenientes (da boca do adorador); que as nossas oferendas sejam aceitveis
para eles, e (que eles fiquem satisfeitos) com ambos 23 (nossos louvores e oferendas).
13
Mahimaghasya rdhas, as riquezas daquele, ou dele, que ou o qual possuidor de grande riqueza; o comentador
explica que o epteto significa deva sangha, a assembleia ou companhia dos deuses.
14
O texto tem jano ya, o homem que; o comentador o explica como yacha devasanghah, a assembleia dos deuses
que .
15
Yakma hdaye nidhatte, ele coloca ou deposita consumpo no corao; mas dito que yakma aqui significa vydhi,
doena em geral: cr-se que a expresso sugere algo como a nossa frase de doena no corao, significando, dito, o
sentimento de mortificao sentido por aqueles que negligenciam os deuses ao observarem as bnos que
recompensam a devoo.
16
Amtasya nahuo hava sre explicado como hvnam amaraasya stotrdprerakasya manuyasya mama, a
invocao de mim, um mortal, instigando louvores e semelhantes, no morrendo. Faria mais sentido apresent-lo como:
a invocao do (deus) imortal por mim, um adorador mortal.
17
Dasataya, uma dcada, significando, de acordo com Syaa, alimento, pelo qual o vigor dos dez sentidos aumentado,
ou suco Soma oferecido em dez conchas.
18
Uma interpretao diferente pode ser dada ltima metade da estrofe, Que todos os deuses compartilhem do
alimento abundante (ou Soma) naqueles sacrifcios nos quais os sacerdotes so os distribuidores das riquezas de libaes
copiosas.
19
Aqui ns temos novamente dasataya: dasatayasya dhse, o qual o comentador explica pelos dez indriyas, ou rgos
dos sentidos.
20
A enumerao aqui pode se referir s dez conchas pelas quais o suco Soma lanado no fogo, ou aos dez artigos
oferecidos em sacrifcios, como mel, manteiga, coalhada, leite, gua, gros, etc., oferecidos ao fogo no Avamedha.
21
Segundo Syaa, o que podem os prncipes que so citados, ou quaisquer outros prncipes, fazer contra aqueles que
gozam da proteo de Mitra e Varua: a construo, no entanto, obscura, e os nomes, os quais so referidos como
sendo os de Rjs, so novos e incomuns.
22
Arnas, sinnimo de rpa, forma; o comentador entende que ela significa um filho; mas isso no parece indispensvel.
23
Ou isso pode significar, segundo Syaa, que eles nos recompensem em ambos os mundos; o texto tem somente
ubhayeu, em ambos.
367
____________________
24
368
8. Louvada a ddiva dele o muito rico: que ns a desfrutemos, homens com filhos heris:
dele que tem muitos presentes para dar aos Pajras, um chefe que me faz rico em carros e
cavalos.
9. As pessoas, Mitra-Varua, que os odeiam, que odiando pecaminosamente no
derramam libaes para vocs, colocam em seus coraes, elas prprias, uma doena
debilitante, enquanto o justo obtm tudo por meio da adorao.
10. Esse homem, o mais poderoso, incitado adiante magnificamente, famoso entre os
heris, generoso em doao, se move um guerreiro, sempre destemido em todas as
batalhas, mesmo com os poderosos.
11. Venham ao chamado do homem, do sacrificador: ouam, Reis da Imortalidade,39
dadores de alegria! Enquanto vocs que correm atravs das nuvens decretam sua
recompensa abundantemente, por fama, para ele o condutor da carruagem.
12. Ns daremos vigor quele adorador cujo gole dcuplo40 ns viemos provar, eles falaram
desse modo. Que todos em quem repousam esplendor e grandes riquezas obtenham
refresco nesses sacrifcios.
13. Ns nos alegraremos em beber o presente dcuplo quando as duas vezes cinco vierem
trazendo iguarias sagradas. O que pode fazer aquele cujos cavalos e rdeas so os mais
excelentes? Esses, os todo-poderosos, exortam homens corajosos para a conquista.
14. O mar e todas as Divindades nos daro aquele com a orelha dourada41 e pescoo
adornado com jias. Auroras, se apressando para os louvores dos piedosos, estejam
satisfeitas conosco, ofertantes e cantores.
15. Quatro filhos jovens de Maarra me vexam, trs, do rei, o conquistador Ayavasa.
Agora, como o Sol, Varua e Mitra, seu carro tem brilhado, de forma longa e controlado
com esplendor.42
ndice Hino 123 (Griffith)
____________________
Quem so os Pkaymas, ou condutores de cavalos velozes, incerto. O Pajra o prprio i Kakvn, um membro da
famlia sacerdotal dos Pajras.
39
Varua e Mitra.
40
Suco Soma oferecido em dez conchas, as duas vezes cinco do verso seguinte.
41
Talvez o Sol; mas o significado do hemistquio incerto.
42
No h verbo no primeiro hemistquio, e eu sigo Syaa em suprir vexam. Mas iva pode significar jovens cavalos
como tambm filhos jovens, e o verbo a ser suprido pode ser carregam, como sugerido por Grassmann. O hino inteiro,
como Wilson observa, muito elptico e obscuro, e no momento grande parte dele ininteligvel.
38
369
370
____________________
ghatiks, 94.500.000 yojanas, ou 1.575.000 yojanas em uma ghatik. As mesmas autoridades atribuem uma ghatik ao
Sandhya, o crepsculo da manh ou alvorada, e trs muhrtas, ou duas horas e 24 minutos, ao Prtar, ou incio da
manh. O clculo da jornada diria do sol, citado por Syaa, talvez de algum texto dos Vedas, est muito mais prximo
da verdade do que aquele dos Puras, sendo algo mais que 20.000 milhas, e sendo de fato a circunferncia equatorial da
terra. Bentley, Hindu Astronomy, p. 185.
9
A ampla carruagem de Daki a prpria Daki, que a taxa ou honorrios oferecidos pelo instituidor de um
sacrifcio aos sacerdotes que realizam a cerimnia. O significado do primeiro hemistquio parece ser que todos os
preparativos foram feitos para o sacrifcio matutino, e especialmente que a taxa para a realizao dele um elemento
muito essencial est pronta, e que os deuses esto chegando ao rito. A palavra dakiy considerada por Syaa
como um epteto de Uodevaty, implcito, isto , da deusa Uas ou Aurora. Wilson consequentemente traduz, A
carruagem espaosa da graciosa (Aurora); Ludwig interpreta a palavra por amigvel, e Grassmann por rica, ambos os
estudiosos aplicando o epteto a Uas ou Aurora, que no mencionada no texto. Eu segui o Sr. Bergaigne que diz: A
interpretao da palavra daki no sentido de remunerao sacrifical, no primeiro verso do nosso hino como tambm no
quinto, , no apenas possvel, mas a nica possvel, pelo motivo que essa palavra no tem outro sentido no gveda alm
daquele de salrio, recompensa, dada ou pelo maghavan terreno, ou seja, por aqueles que pagam o sacerdote para
realizar o sacrifcio, ou pelo maghavan divino, Indra, que por sua vez paga pelo sacrifcio por meio de favores de todo tipo
para o homem que o faz ser oferecido. Veja La Religion Vdique, Vol. III; pp. 283 e seguintes, para a traduo e
comentrio polmico do Sr. Bergaigne a respeito desse hino.
10
Uas, Aurora ou Alvorada. A palavra deusa no se encontra no texto.
371
4. Exibindo sua forma habitual a cada dia que passa, espalhando a luz ela visita cada
habitao. Ansiosa para a conquista, com resplendor brilhante ela vem. Sua parte o
melhor dos tesouros preciosos.
5. Irm de Varua, irm de Bhaga, primeira entre todos cantam, Manh alegre. Que seja
fraca a fora daquele que pratica o mal: que ns o subjuguemos com nosso carro a
recompensa.12
6. Que os nossos hinos alegres e pensamentos sagrados se elevem para cima, pois as
chamas queimando brilhantemente ascenderam. As Manhs muito refulgentes tornam
visveis os tesouros encantadores que a escurido cobria.
7. Uma parte e a outra vem, diferentes em cor as metades do dia13 marcham adiante
sucessivas. Uma esconde a escurido dos Pais circundantes.14 A Aurora em sua carruagem
brilhante resplandecente.
8. A mesma em forma hoje, a mesma amanh, elas ainda mantm a lei eterna de Varua.
Irrepreensveis, por sua vez elas percorrem trinta regies15 e se movem rapidamente atravs
do esprito num instante.
9. Ela que tem conhecimento do primeiro dia da natureza nasce branca refulgente a partir da
escurido. A Donzela no transgride a lei da Ordem, vindo dia a dia ao lugar designado.
10. Em orgulho de beleza como uma donzela tu vais, Deusa, ao Deus que anseia ganharte,16 e sorrindo jovem, enquanto tu brilhas intensamente, diante dele tu descobres teu seio.
11. Bela como uma noiva embelezada por sua me tu mostras a tua forma para que todos
possam v-la. Abenoada s tu, Aurora. Brilha ainda mais amplamente. Nenhuma outra
Aurora atingiu o que tu conseguiste.
12. Ricas em vacas, cavalos e todos os tesouros preciosos, em operao constante com os
raios de sol, as Auroras partem e voltam assumindo suas formas habituais que prometem
prosperidade venturosa.
13. Obediente rdea da Lei Eterna d-nos cada pensamento que nos abenoe cada vez
mais. Brilha sobre ns hoje, Aurora, pronta para ouvir. Que riquezas estejam conosco e com
chefes que adoram. 17
ndice Hino 124 (Griffith)
____________________
11
O deus Savitar que tudo v que preside o Sol, mas que s vezes distinto dele, recorrido como o melhor juiz da
inocncia do suplicante.
12
Que a remunerao generosa dada para a realizao do sacrifcio seja para ns como uma carruagem de guerra para
nos habilitar a subjugar aqueles que nos prejudicam.
13
Dia e noite.
14
O Cu e a Terra que abrangem tudo; a escurido noturna que os envolve escondida ou dissipada pelo dia.
15
Eu sigo o Sr. Bergaigne em compreender que as trinta regies ou espaos so uma expresso indefinida para o
universo. Uma tentativa de explicao mais elaborada ser encontrada na Traduo de Wilson em uma nota do Hindu
Astromony, de Bentley. [Veja a nota 8.] Elas, so as Auroras, e pode-se dizer que elas passam atravs ou pelo esprito,
para ilumin-lo. O segundo hemistquio muito difcil e obscuro, e pode ser traduzido apenas provisoriamente.
16
O Sol, o amante da Aurora.
17
Os ricos instituidores de sacrifcios.
372
Ityai, literalmente, para seguir; isto , segundo o comentrio, para continuarmos com os nossos afazeres.
Amimat ahinant, no prejudicando, no se opondo, no imprpria para; sendo, de fato, o perodo adequado para a
realizao deles.
3
undhyuvo na vakas: segundo o comentador, undhyu um nome do sol, e a expresso deve ser entendida como
implicando os raios solares coletivos. undhyu significa tambm uma ave aqutica de cor branca, a cuja plumagem branca
a luz da manh pode ser comparada, undhyuvah no plural tambm pode significar guas. Nir. 4, 16.
4
Do mesmo modo como o i Nodhas mostra seus desejos por meio de suas oraes e louvores, assim a aurora estende a
luz que acessvel a todo o mundo: ns no temos mais informao de Nodhas alm de que ele era um i.
5
Admasad: adma significa alimento ou uma residncia; sad, que vai ou habita, a dona da casa, literalmente, ou algum
que tem a cozinhar o alimento da sua famlia, e, em qualquer um dos casos, que se levanta com o alvorecer e desperta os
adormecidos da casa.
6
Ajmi na parivakti jmim: jmi explicado pelo comentador como sajty, da mesma espcie, ou seja, seres divinos,
os deuses; ajmi ento significa, no da mesma espcie, vijty, isto , a humanidade.
7
Ela ilumina todas as coisas, de um tomo a uma montanha, diz o comentador.
8
Abhrteva pusa eti pratc, como uma donzela que no tem irmos, afastada do seu prprio lugar de permanncia, vai
at ou depende dos seus parentes homens, pusah, para o sustento; ou isso pode significar, de acordo com Syaa, que
ela nesse caso deve oferecer os bolos fnebres para seus progenitores; pratc, com rosto desviado, como aplicvel a Uas,
significa olhando ou indo para o oeste.
9
Gartrug iva sanaye dhannm, como algum que ascende (ruh, subir) uma casa (garta-griha) para a doao ou o
recebimento de riquezas, a explicao e a aplicao aurora so dadas por Syaa, conformemente o Nirukta, 3, 5: o
comentrio sobre o qual, no entanto, explica Garta como sendo um tamborete ou mesa na qual dados so jogados, e
alude no muito inteligivelmente a uma prtica no Sul, na qual uma viva sem filhos procura obter a assistncia dos
2
373
de agradar seu marido, Uas veste traje adequado, e sorrindo por assim dizer, exibe seus
encantos.
8. A irm (Noite) preparou um lugar de nascimento para sua irm mais velha (Dia), e tendo-o
dado a conhecer a ela, parte. Uas, dispersando a escurido com os raios do sol, ilumina o
mundo, como relmpagos reunidos.
9. De todas aquelas irms que passaram antes, uma sucessora segue diariamente aquela
que antecedeu. Assim que novas auroras, como as antigas, trazendo dias afortunados,
brilhem sobre ns abenoados com afluncia.
10. Desperta, Uas repleta de riquezas, aqueles que se deleitam (em oferendas sagradas);
que os comerciantes avaros, relutantes em acordar (para tal propsito), durmam. Surge,
opulenta Uas, trazendo prosperidade para o (adorador) generoso; faladora da verdade, que
s aquela que faz definhar (as criaturas vivas), surge, trazendo prosperidade para aquele
que te louva.
Varga 9.
11. Essa jovem (Uas) se aproxima do leste; ela atrela seu conjunto de bois
purpreos. Seguramente ela dissipar a escurido, um sinal evidente (do dia) no
firmamento: o fogo (sagrado) aceso em todas as residncias.
12. Ao teu despontar, (Uas), as vrias aves se erguem dos seus ninhos, e os homens que
tm que ganhar seu po10 (deixam suas casas). Tu trazes, divina (Uas), muita riqueza para
o mortal generoso que est presente na cmara (de sacrifcio).
13. Louvveis Uasas, sejam glorificadas por esse (meu) hino; dispostas benevolentemente
para conosco, aumentem (a nossa prosperidade); e que ns obtenhamos, deusas, pela sua
graa, opulncia, multiplicada por cem e por mil.
ndice Hino 125 (Wilson)
____________________
parentes do marido por se dirigir a uma casa de jogo; as passagem citada pelo professor Mller Prefcio, vol. 2 do
gveda, p. xvi.
10
Narasca pitubhjah-annrthiah, buscando por alimento.
11
O fogo sacrifical aceso para os ritos matutinos.
12
Por marcar o perodo de tempo destinado ao homem. Veja 1.92.10-11.
13
Admasan na; veja Geldner, Vedische Studien, II, 179. [A edio de 1889 concordava com a verso de Wilson.]
374
5. L na metade leste da regio aquosa14 a Me das Vacas15 tem mostrado seu estandarte.
Cada vez mais ampla ainda ela se estende adiante, e preenche inteiramente os colos de
ambos os Pais16 dela.
6. Ela, de fato, extremamente vasta de se contemplar, no exclui da sua luz nem parente
nem estranho. Orgulhosa de sua forma impecvel ela, reluzindo brilhantemente, no se
desvia dos nobres, nem dos humildes.
7. Ela procura homens,17 como aquela que no tem irmo, subindo em seu carro, por assim
dizer, para reunir riquezas. Aurora, como uma me de famlia amorosa para seu marido,
sorridente e bem vestida, revela sua beleza.
8. A Irm deixa, para a Irm mais velha,18 o seu lugar, e tendo olhado para ela parte. Ela
enfeita sua beleza, brilhando com raios de sol, como mulheres movendo-se em conjunto
para a reunio festiva.
9. Para todas essas Irms que outrora desapareceram uma posterior segue em sucesso a
cada dia. Assim, como as que passaram, com dias de boa sorte auspiciosa, que as novas
Auroras resplandeam sobre ns com riquezas.
10. Desperta, Rica, os doadores generosos; que os negociantes avaros durmam no
despertos: brilha esplendidamente, Rica, sobre aqueles que adoram, ricamente, alegre.
Aparece enquanto consumindo,19 sobre o cantor.
11. Essa jovem Donzela do leste brilhou sobre ns, ela atrelou seu conjunto de bois
vermelhos brilhantes. Ela emitir raios de luz, a luz acelerar para c, e Agni estar presente
em cada residncia.
12. Como pssaros voam dos seus lugares de descanso, assim homens com fartura de
alimento20 se levantam ao teu despontar. Sim, ao mortal generoso que permanece em casa,
Deusa Aurora, tu trazes muita prosperidade.
13. Louvadas pela minha orao sejam vocs que devem ser celebradas. Vocs tm
aumentado a nossa riqueza, Auroras que nos amam. Deusas, que ns ganhemos, por
suas boas graas, riqueza a ser contada s centenas e aos milhares.
ndice Hino 125 (Griffith)
____________________
14
O cu enevoado.
Raios de luz.
16
Cu e terra.
17
Isso no est muito claro, talvez o Sol, seu amante ou marido, seja aludido.
18
O Dia, a quem a noite d lugar.
19
Como no verso 2.
20
Ns devemos presumir que buscam seu alimento, e assim Syaa explica pitubhjah. Isso pode significar os ricos que
dividem sua fartura com outros e devem trabalhar para reabastec-la.
15
375
10.
A lenda que citada por Syaa, e que contada no mesmo sentido na Nti-majar, relata que Kakvat, tendo
terminado seu curso de estudo, e se despedido do seu preceptor, estava viajando para casa, quando a noite chegou, e ele
adormeceu ao lado da estrada; de manh cedo, o Rj Svanaya, filho de Bhvayavya, acompanhado por sua comitiva,
chegou ao local, e perturbou o sono do brmane: aps ele se levantar, o Rj se aproximou dele com grande
cordialidade, e estando impressionado por sua aparncia pessoal, decidiu, se ele fosse de posio e nascimento
adequados, lhe dar suas filhas em casamento. Depois de averiguar sua aptido, ele levou Kakvat para casa com ele, e l
o casou com suas dez filhas, presenteando-o ao mesmo tempo com cem nikas de ouro, cem cavalos, cem touros, mil e
sessenta e vacas, e onze carruagens, uma para cada uma das suas esposas e uma por ele mesmo, cada uma puxada por
quatro cavalos. Com esses presentes Kakvat voltou para casa, e colocou-os disposio de seu pai, Drghatamas,
recitando este hino em louvor da munificncia de Svanaya.
2
Supe-se que esse e os versos seguintes so repetidos por Drghatamas, o pai de Kakvat.
3
Ie putra, literalmente, o filho do sacrifcio; mas o comentador explica que putra, sob a autoridade de Yska,
significa purutrtram, o muito protetor, ou, simplesmente, kartram, realizador.
4
Payanta papuri-ca so ambos atributivos de um agente, e portanto o agente que d prazer, ou que d repleo ou
satisfao; o comentador aplica o primeiro aos Pits, ou progenitores; o segundo a todos os seres vivos.
5
Iya dakin, o comentador interpreta por, essa terra capaz; a bhmi, que capaz, dak, de produzir colheitas; de
outra maneira pode-se pensar que isso se refere doao, dakin, de Svanaya, como no prximo verso.
6
Imni citr, essas maravilhas, ou essas coisas variegadas, as quais, segundo o comentrio, so ornamentos pessoais,
guirlandas, sndalo, jias, prolas, e semelhantes.
7
Dakinvatm-dakndtrnm, dos doadores de Dakin, os doaes para os brmanes no fim de um sacrifcio, ou
qualquer solenidade especfica.
1
376
____________________
____________________
Esse hino um dilogo entre um sacerdote viajante e um prncipe virtuoso e generoso. Para a lenda explicativa, que
citada por Syaa, veja a nota na traduo de Wilson. [A nota 1.]
Esse hino um elogio generosidade de um prncipe chamado Svanaya, que recompensou munificentemente o i
Kakvn. [Nota da edio de 1889.]
9
O sacerdote (Kakvn) fala.
10
A riqueza que vir depois do sacrifcio.
11
O prncipe.
12
O prncipe (Svanaya) fala.
13
O sacerdote fala.
14
Indra.
377
(Wilson)
(Skta VI)
Dos primeiros cinco versos, o i Kakvat, e como eles so em louvor do Rj Bhvayavya,
ele considerado como estando no lugar da divindade; a sexta estrofe atribuda ao Rj, e a
stima esposa dele Loma , a filha de Bhaspati. As primeiras cinco estrofes esto na mtrica
Triubh, a das duas ltimas Anuubh.
____________________
378
____________________
O prncipe Svanaya do hino anterior aqui novamente elogiado por sua munificncia sob o nome de seu pai Bhva ou
Bhvayavya, que vivia na margem do Sindhus ou Indu.
2
Ou, com donzelas ou escravas. Compare com 6.27.8.
3
O fundador da famlia sacerdotal da qual Kakvn era descendente.
4
[Eu acrescento uma verso em latim das duas estrofes omitidas na minha traduo. Griffith The Hymns from the
Rigveda, 1896; Vol. 1. Apndice 1, pg. 649.
Quanto aos dois ltimos versos do segundo dos Svanaya Sktas (1.126.6-7), eles so bvias incongruncias, embora
tambm possam ser antigos. Wilson, Introduo do Segundo Aaka.]
A sexta estrofe do hino atribuda a Svanaya, e a stima esposa dele Loma. [Veja a nota 9 acima.]
379
De acordo com o Sr. Colebrooke (Sanskrit e Prakrit Prosody, Misc, Essays, II. 162), a mtrica Atyai uma estrofe de
quatro linhas, contendo 68 slabas, cada uma disposta em diferentes ps, constituindo variedades da classe, e o
comentador cita o chandas ou sistema mtrico dos Vedas, para uma srie graduada de mtricas, comeando com Utkti,
contendo 104 slabas, e descendo por uma diminuio de quatro por oito classes at Atyai, a nona, a qual apresenta
mesmo nmero. Neste hino e nos doze seguintes, no entanto, a estrofe est organizada em trs linhas, e o nmero de
slabas varia de 57 a 70, sendo na maioria das linhas 65, 66, 67; a distribuio dos ps no parece seguir qualquer regra
definida.
[A sexta estrofe est na mtrica Atidhti, segundo Griffith e Gary Holland.]
2
uma peculiaridade desse e dos doze Sktas seguintes reiterar a palavra principal que ocorre a terceira ou quarta a
partir do final da primeira linha e, por vezes, tambm da terceira, e repeti-la como a ltima palavra da linha; portanto,
ns temos aqui snu sahaso jtavedasa, vipra na jtavedasam; que pouco mais que uma espcie de rima verbal
aliterativa, mas o comentador acha necessrio atribuir palavra repetida um significado distinto, de fato segundo a regra
que prevalece em relao aos vrios tipos de aliterao, denominada por escritores sobre Alankra ou composio
ornamental, Yamaka, ilustrada por vrios escritos clebres, especialmente pelo Nalodaya, atribudo a Klidsa, traduzido
pelo falecido Rev. Sr. Yates, que tambm publicou uma dissertao erudita sobre o assunto nas Bengal Asiatic
Researches, vol. XIX.: o emprego desse artifcio e, em um grau ainda maior, a construo complexa da estrofe, tornam a
srie inteira dos hinos de Parucchepa extremamente obscura e ininteligvel: no pretendido que sua traduo livre de
exceo, mas o texto foi respeitado tanto quanto possvel com a ajuda do comentador.
3
Apryue divtart, a ele que no tem vida proeminente ou vigorosa durante o dia, sendo obscurecido e enfraquecido
pela maior refulgncia do sol.
1
380
___________________
Dvit yad kstsah, celebrando-o como duplo; isto , segundo Syaa, ou como reconhecido no ruti e Smti, os livros
de religio e lei; ou como o que d felicidade nesse mundo e no prximo, ou como mltiplo nos fogos havanya e outros,
dois sendo colocado em lugar de muitos.
5
O comentador explicaria bhghavah nesse segundo lugar como os torradores ou consumidores, ou da oblao ou da
iniquidade.
6
Ajara, imperecvel; mas aqui explicado como no causando decadncia; ou algum que no louva a outros; algum a
quem somente louvor devido.
7
A ltima linha dessa estrofe muito elptica e invertida; ela , literalmente: na frente, um arauto, como adoradores dos
que chegam (), o hbil em louvor, invocador dos ricos (m).
8
Como um ugra, um ogro, ughro na avas; Syaa explica isso meramente como algum cruel ou feroz.
4
381
382
vem com oblao o chama em voz alta em todos os lugares. Diante dos ties de fogo ele
brada como cantor, o arauto, acendedor dos ties.
11. Agni, visto por ns na rea mais prxima, concordante com os Deuses, traze-nos, com
amor benevolente, grandes riquezas com teu amor benevolente. D-nos, mais poderoso, o
que grandioso, para ver e desfrutar da terra. Como algum de poder terrvel, incita poder
herico para aqueles que te louvam, Senhor Generoso!17
ndice Hino 128 (Griffith)
____________________
1. Eu considero Agni como o Hot generoso, o Vasu, o Filho da Fora, Jtavedas, como um
sacerdote, Jtavedas; o melhor realizador do sacrifcio, o deus que, com seu corpo ereto
que est voltado para os deuses, e com sua chama, anseia pelo brilho do ghee (fervente),
da manteiga que oferecida (no fogo).
2. Que ns, os sacrificadores, te chamemos para c, o melhor dos sacrificadores, o primeiro
dos Agiras, sacerdote, com nossas preces, com preces sacerdotais, brilhante: a ti que
como o cu cercas a terra, o Hot das tribos humanas, o varonil de cabelo de chama, a
quem essas pessoas a quem todas as pessoas devem favorecer para aceler-lo (para o
nosso sacrifcio).
3. Ele, de fato, brilhando poderosamente com sua fora resplandecente, se torna o
conquistador de inimigos enganosos como um machado, o conquistador de inimigos
enganosos. Ele a cuja investida at o que forte derrete, coisas estveis (definham) como
florestas (que so queimadas ou curvadas na tempestade).18 Conquistando ele se detm,
ele no prossegue. Como um arqueiro conquistador ele prossegue.19
4. Mesmo o que firme cede diante dele: assim isso conhecido. Com os gravetos de
acender mais quentes algum o adora para ganhar seu favor, algum adora Agni para
ganhar seu favor. Ele que mergulha em muitas florestas como se esculpindo a madeira com
sua chama, destri at o alimento firme 20 com sua fora ele destri at o que firme com
sua fora.
5. Vamos colocar aquele poder dele na nossa proximidade (aquele poder) que mais
visvel de noite do que de dia (mais visvel) do que de dia para o (adorador) incessante.
Portanto sua vida uma possa segura, como o refgio seguro (de um pai) para um filho: (os
fogos), que nunca envelhecem, tendendo a bnos apreciadas ou no apreciadas (antes)
os fogos que nunca envelhecem, tendendo (para tais bnos).
6. Ele realmente faz um barulho forte como a tropa dos Maruts, ... nos campos ricos, ... no
....21 Ele, o apanhador, comeu as oferendas, ele que merecidamente tornou-se o estandarte
do sacrifcio. E quando ele (procede) jubilosamente e com alegria, todos tm seguido
17
383
alegremente em seu caminho; os homens (tm seguido) seu caminho como para uma
procisso triunfal.
7. Quando em verdade os Kstas22 se esforando pelo cu, quando os Bhgus se dirigiram a
ele prestando reverncia os Bhgus produzindo-o por atrito, com adorao: Agni o
senhor dos bens, o brilhante, que o sustentador deles.23 Que o sbio aceite as coberturas
habituais;24 que o sbio as aceite.
8. Ns invocamos a ti, o senhor de todas as pessoas, o mestre comum da casa de todos,
para desfrutar (do sacrifcio); (ns chamamos) a ti que verdadeiramente s transportado por
preces como por um veculo para desfrutar (do sacrifcio); o hspede dos homens em cuja
presena (eles vivem) como diante (da face) de um pai, e todos aqueles imortais (obtm)
fora, e as oferendas entre os deuses (obtm) fora.
9. Tu, Agni, nasceste, o mais poderoso por fora, para o mundo divino, o mais forte, como
riqueza para o mundo divino. Pois teu deleite o mais forte, e teu poder o mais brilhante.
E eles andam tua volta,25 (deus) que nunca envelhece, como (servos) obedientes,
(deus) que nunca envelhece.
10. Que o seu louvor v ao grande Agni, que poderoso em seu poder, que desperta ao
amanhecer, como um ganhador de gado26 que ele v at Agni. Quando (o adorador) rico
em oferendas o louvou em voz alta em todas as terras, ele acorda27 como um cantor em
frente s auroras, o flamejante, o Hot (em frente) s auroras.28
11. Assim sendo visto por ns, traze para perto de ns, Agni, unido graciosamente com os
deuses, bondosamente, grande riqueza bondosamente. Faze-nos contemplar a grande
(bem-aventurana de filhos valentes), mais poderoso, para que ns possamos obter tal
satisfao. Produze a grande bem-aventurana de filhos valentes, Senhor generoso,
(como o fogo produzido) por atrito, para aqueles que te louvam, como um heri forte em
teu poder.
ndice Hino 128 (Oldenberg)
____________________
Quem so os Kstas (compare Lanman, p. 346) no conhecido. Eles parecem, no entanto, ou ser idnticos aos Bhgus
ou ser outra famlia antiga e provavelmente mtica de sacerdotes como eles. Eles so mencionados tambm em 6.67.10.
23
Deles se refere a bens.
24
O combustvel e as libaes com as quais Agni coberto?
25
Ou o significado pode ser, e os teus (adoradores) andam em volta de ti ... como (servos) obedientes.
26
O professor Max Mller traduz como um caador em busca de gado.
27
Jarate, ele acorda, ao mesmo tempo pode significar ele canta, e ele louvado.
28
A traduo aurora apenas conjetural. O professor Max Mller traduz os dois ltimos padas: ele canta como Rebha
frente de todos os cantores, como um Hot inteligente entre os cantores.
22
384
385
7. Agni o amigo mais bondoso na enfermidade humana atravs dos meios de sacrifcios; o
protetor amado de todos em sacrifcios, como um prncipe vitorioso, ele desce sobre as
oblaes dos homens quando colocadas sobre o altar; ele nos protege da malignidade de
Varua; da malignidade da poderosa divindade (do pecado).4
8. Eles, (os devotos), louvam Agni, o invocador (dos deuses), o possuidor de riqueza, o
amado, o pensativo; eles recorrem a ele como a um soberano; eles recorrem a ele como o
portador de oferendas; a ele, que a vida (de todos os seres viventes), que conhece todas
as coisas, o oferecedor de oblaes, o objeto de culto, o sbio; os (sacerdotes) sagrados,
desejosos de afluncia, murmuram (os louvores dele) para obter sua proteo; desejosos de
riqueza, eles murmuram (os louvores deles) em seus hinos.
ndice Hino 129 (Wilson)
____________________
As expresses so bastante ambguas, e o comentador parece preferir traduzi-las como: nos protege da malevolncia
do obstrutor de ritos religiosos (Varua sendo explicado por Vraka, aquele que impede), da malevolncia da deidade
poderosa que preside o pecado, ppa devat.
5
O altar; I ou I o Culto e Prece personificados.
6
Veja 1.31.3.
7
Tempestade e chuva.
386
____________________
1. Ele nasceu na firme lei de Manu, o Hot, o melhor sacrificador, de acordo com a vontade
dos Uijs,8 Agni, de acordo com sua prpria vontade. Sempre ouvindo quele que deseja ser
seu amigo, como um tesouro para aquele que aspira a fama, o Hot no iludido sentou-se na
residncia dos alimentos (no altar); envolvido9 (ele sentou-se) na residncia dos alimentos.
2. Ns o tornamos atento, o promotor de sacrifcio, no caminho de ta, por adorao com
oferendas, no mundo divino, por (adorao) com oferendas. Ao nos trazer vigor ele nunca
fica esgotado com esse corpo dele: ele a quem Mtarivan (trouxe) para Manu de longe, o
deus a quem ele trouxe de longe.
3. Em seu (prprio) caminho ele se move em um momento em volta do (espao) terrestre, o
devorador sbito (emitindo) seu esperma, o touro mugidor emitindo seu esperma, o mugidor,
olhando em volta com cem olhos, o deus que corre rapidamente nas florestas,10 tendo seu
lugar nos cumes mais baixos, Agni, e nos cumes mais altos.
4. Esse Purohita muito sbio, Agni observa sacrifcio e servio de casa em casa, pelo (poder
da) sua mente, ele est atento ao sacrifcio. Pelo (poder da) sua mente que ajuda aquele
que deseja alimento, ele contempla todas as criaturas, desde que ele nasceu, o convidado
adornado com ghee, (desde que) o veculo til (dos deuses) nasceu.
5. Quando atravs do poder dele (de Agni) as bnos crescem em fora, com o rugido de
Agni como com aquele dos Maruts como bnos oferecidas a um homem vigoroso: ento
ele por sua grandeza incita a doao de bens. Que ele nos proteja do infortnio e injria, do
feitio do mal e injria.
6. O administrador de grande alcance tomou todos os bens em sua mo direita, e
avanando fortemente no os solta; desejoso de glria ele no os solta. Em nome de cada
suplicante tu tens levado as oferendas para os deuses. Para cada virtuoso ele obtm um
tesouro; Agni abre ambos os batentes da porta (para ele).
7. Ele foi estabelecido como o mais bem-aventurado nos recintos dos homens, Agni, nos
sacrifcios, como um senhor nobre dos cls, um senhor amado dos cls nos sacrifcios; ele
reina sobre as oblaes dos homens s quais fora nutritiva foi concedida. Que ele nos
proteja do mal que vem de Varua, do mal que vem do grande deus.
Os Uijas (veja 1.60.2) esto estreitamente relacionados com o Bhgus, eles so considerados como os primeiros
sacrificadores, os primeiros adoradores de Agni. Veja Bergaigne, I, 57 e seguintes.
9
Envolvido em combustvel e libaes.
10
Certamente o combustvel aludido.
8
387
____________________
[Segundo Griffith e Gary Holland, o sexto verso dirigido ao Indu, e a mtrica dos versos 8 e 9 Atiakvar, e, a do verso
11, Ai.]
2
Nbhih o termo do texto nessa frase e na anterior, e apresentado pelo comentador como Maruts, ou ele pode
significar, ele acrescenta, por homens, isto , pelos adoradores.
3
Como nas outras estrofes desse hino, a linguagem dessa obscura; ns temos yvrararu ra martya parivaki, tu
te misturas com o mortal que perece, tu abandonas o mortal; o comentador explica o primeiro martya por nuvem, a
pele que contm a chuva, vaa, tvaca, tentando escapar, como um inimigo, do heri ra; o segundo martya ele
tambm traduz como nuvem, mas depois de ela ter se desfeito da sua gua, como um inimigo que foi morto, e a quem o
vencedor abandona.
4
Isto , a Agni, possuidor da sua prpria fama.
388
o sustentador (do mundo), removes todos (os pecados) do homem, presente no nosso
sacrifcio, tu s o portador (de coisas boas).
Varga 17.
6. Que eu seja competente para proferir (louvor) para a libao (de Soma),
sustentando a existncia, a qual, como o (deus) a ser invocado, (Indra), vai repleta de
alimento para (cada) rito venervel; o destruidor de Rkasas em (cada) rito venervel. Que
aquela (libao) por si mesma reprima com castigo a malevolncia daquele que nos insulta;
que o ladro caia (e perea), como um (rio) pequeno descendo (um declive).
7. Ns louvamos a ti, Indra, com preces, tornando conhecida (a tua glria); ns pedimos,
doador de riquezas, a fartura que concede vigor, que agradvel, durvel, e a base da
prognie. Que ns (sempre) sejamos possuidores de alimento (abundante), atravs dos
louvores de ti, a quem difcil honrar adequadamente; que ns alcancemos o adorvel
(Indra) por meio de invocaes sinceras e verdadeiras; por invocaes, (oferecendo)
alimento (sacrifical).
8. Indra poderoso na derrota do malevolente por meio dos seus auxlios auto-glorificantes,
(concedidos) a vocs e a ns; (ele ) aquele que rasga os malevolentes (em pedaos), a
tropa impetuosa, que foi mandada contra ns por (inimigos) devoradores para nos destruir,
foi ela mesma destruda; ela no nos alcanar, ela no nos far mal.
9. Indra, vem a ns com riquezas abundantes por um caminho livre de males; (por um
caminho) no obstrudo por Rkasas; est conosco quando longe; est conosco quando
perto; favorece-nos, esteja longe ou perto, com os objetos dos nossos desejos; sempre nos
favorece com os objetos dos nossos desejos.
10. Indra, (sustenta-nos) com riqueza que transporta (o homem para alm da calamidade),
pois (fora) intensificada advm a ti, embora poderoso, (a partir dos nossos agradecimentos
pela (tua) proteo, como ela advm a Mitra5 por sua proteo poderosa, o mais potente e
imortal (Indra), nosso defensor e preservador, (sobe) em alguma carruagem, (e vem para
c); devorador (de inimigos), rechaa qualquer um que nos ataque; qualquer um que nos
ataque, devorador6 (de inimigos).
11. Indra, louvado merecidamente, preserva-nos do sofrimento; pois tu s sempre em
verdade o castigador dos malvolos; tu, sendo divino, (s o castigador) dos malvolos; (tu
s) o matador dos Rkasas perversos, o protetor de um (adorador) virtuoso, assim como
eu; pois, refgio (de todos os homens) 7, o progenitor te gerou (para esse propsito); gerou a
ti, refgio (de todos os homens), o destruidor dos Rkasas.
ndice Hino 130 (Wilson)
____________________
Literalmente, fora oferecida a ti por proteo como a mitra por grande proteo, ou mitra pode ser interpretado
como amigo, como elogios inspiram um amigo com grande afeto.
6
Em ambos os lugares o termo Adrivas, voc. de Adrivat, que geralmente significa manejador do raio (adri), mas Syaa
aqui o deriva de ad, comer, e o explica como aquele que come inimigos em excesso, o que est sob a autoridade de
Yska. Nir. iv. 4.
7
Tv janit jjanad vaso: Vasu pode ser usado como um nome de Indra; mas como um atributivo ele implica algum que
a residncia de todos, segundo o comentador. Por janit, genitor, Syaa entende o primeiro criador do universo, o ser
supremo.
389
para nos ajudar, seja tua vontade que ele seja forte. Impecvel e ativo, ouve esse discurso
de ordenadores, esse discurso de ns como ordenadores.
2. Ouve, Indra, tu a quem homens em toda luta devem chamar para mostrar tua fora, por
grito de guerra com os homens, com homens de guerra para a vitria. Ele que com heris
ganha a luz, que com os cantores ganha o prmio, a ele os ricos buscam para vencer assim
como a um corcel veloz forte, assim como a um corcel veloz e forte.
3. Tu, Poderoso, derramas a pele que retm a chuva; tu mantns longe, Heri, o homem
perverso, tu afastas o homem perverso. Indra, eu canto a ti, a Dyaus, a Rudra glorioso em si
mesmo, a Mitra, a Varua eu canto um hino muito famoso, ao Deus bondoso um hino muito
famoso.
4. Ns desejamos o nosso Indra aqui para que ele possa favorecer a vocs, o Amigo, amado
por todos, o aliado muito forte, em guerras o aliado muito forte. Em todos os combates
fortalece a nossa prece para ser um auxlio para ns. Nenhum inimigo a quem tu derrotas
te subjuga, nenhum inimigo, a quem tu derrotas.
5. Prostra o orgulho arrogante de todo inimigo com auxlio como lenha para acendalha na
chama mais violenta, com grande auxlio, Poderoso. Guia-nos, tu Heri, como antigamente,
por isso tu s considerado irrepreensvel at agora. Tu afastas, como um Sacerdote, todos
os pecados do homem, como Sacerdote, em pessoa, nos procurando.
6. Que eu profira isso para a presente gota de Soma, a qual, adequada para ser invocada,
com poder, desperta a prece, desperta a prece matadora de demnios. Que ele mesmo com
dardos mortais afaste para longe de ns o dio do escarnecedor. Que fuja aquele que fala
maldade, e desaparea como um gro de poeira.
7. Por meio de invocao zelosa que ns obtenhamos isso, obtenhamos grande riqueza,
Rico, com filhos heris, riqueza que agradvel com filhos heris. A ele que irado ns
pacificamos com alimento sagrado e elogios, a Indra o Santo com nossos chamados
inspirados e verdadeiros, o Santo com chamados inspirados.
8. Adiante, para o seu bem e o nosso, vem Indra com o auxlio da sua prpria imponncia,
para afastar os maus daqui, para despedaar aqueles de corao mau! A arma que os
demnios devoradores lanam em ns destruir a eles mesmos. Derrubada, ela no
chegar ao alvo; arremessado, o tio no atingir.
9. Com riquezas em abundncia, Indra, vem a ns, vem por um caminho desobstrudo, vem
por um caminho livre de demnios. Est conosco quando ns vagueamos longe, est
conosco quando nosso lar est perto. Protege-nos com teu auxlio perto e longe, protegenos sempre com teu auxlio.
10. Tu s nosso, Indra, com riqueza vitoriosa; que o poder acompanhe a ti, o Forte, para
nos prestar ajuda, como Mitra, para prestar ajuda imensa. salvador mais forte, tu
auxiliador, Imortal! do carro de cada guerreiro. Fira a outro e no a ns, Armado com o
Trovo, algum que faria mal, Armado com o Trovo!
11. Livra-nos da injria, tu que s bem enaltecido; tu s sempre aquele que rechaa os
maus, assim como um Deus, os maus; tu matador do demnio mau, salvador do cantor tal
como eu. Senhor bondoso, o Pai8 te fez o matador dos demnios, fez a ti, Senhor bondoso,
para matar os demnios.
ndice Hino 130 (Griffith)
____________________
390
1. Vem a ns, Indra, de longe; no como esse (fogo) que est diante de ns, (mas)
como o virtuoso instituidor de sacrifcios, ou como o senhor real das constelaes (quando
seguindo) para seu ocaso.1 Trazendo oblaes, ns, junto com (os sacerdotes), te
chamamos para aceitar os (sucos) derramados, como filhos (convidam) um pai para
compartilhar de alimentos; (ns invocamos) a ti, que s o que mais tem direito a reverncia,
para (aceitar) as iguarias sacrificais.
2. Bebe, Indra, o suco Soma, que foi espremido pelas pedras, e aspergido com a erva
sagrada, como um boi sedento ou um homem sedento se apressa em direo a um poo. 2
(Bebe) para a tua alegria, para o teu revigoramento, para o teu aumento extremamente
grandioso; que os teus cavalos te tragam para c, como os cavalos do sol o transportam;
como eles o carregam (pelo cu) dia a dia.
3. Ele, (Indra), encontrou o tesouro (Soma, que foi trazido) do cu, e escondido como os
filhotes de uma ave em um rochedo; em meio a (uma pilha de) vastas pedras cercadas (por
arbustos);3 desejando compartilhar (da bebida), o trovejante (a encontrou), como o chefe dos
Agirasas (descobriu) o esconderijo das vacas, ele abriu as portas das (guas, as fontes de)
alimento, quando trancadas (nas nuvens; as fontes de) alimento, que estavam espalhadas
(sobre a terra).4
4. Empunhando seu raio afiado com ambas as mos, Indra o afiou para lan-lo (sobre seus
inimigos), como a gua (de uma imprecao);5 ele o afiou para a destruio de Ahi. Indra,
que s plenamente dotado de fora, de energia, de poder, tu cortas (os nossos inimigos) em
pedaos, como um lenhador as rvores de uma floresta; tu os cortas em pedaos como se
com um machado.
5. Tu criaste sem esforo6 os rios (que devem) fluir para o oceano, como carruagens (que te
levam aos sacrifcios), como aqueles que esto desejosos de (ir para a) batalha (constroem)
carruagens; (os rios) que fluem para c juntaram suas guas para um propsito comum,
como as vacas que produziram todas as coisas para Manu; que produzem todas as coisas
para o homem.
Varga 19.
6. Homens que desejam prosperidade tm recitado esse teu louvor, como um homem
resoluto e previdente (prepara) uma carruagem (para uma viagem); eles tm te propiciado
A passagem obscura; no h copulativo verbal; ela segue: vidathnva satpatirasta rjeva satpati: a primeira parte
explicada por Syaa como o nutridor dos bons, ou daqueles que esto presentes, os sacerdotes, ou das recompensas
existentes dos ritos sagrados, isto , ou como o Yajamna, ou, no ltimo lugar, Agni, chega a ou exibe o conhecimento do
que para ser realizado, ou est presente nos apartamentos de sacrifcio. Na reiterao da frase, satpati apresentado
como o senhor das constelaes, a lua, que vai para a sua prpria residncia no momento do ocaso, e do mesmo modo
Indra convidado para vir ao sacrifcio.
2
Avata navasaghastto na vasagha; na repetio, vasagha explicado como um homem que segue
rapidamente, mas provavelmente uma mera reiterao, como um boi sedento para um poo como um boi.
3
A planta Soma, geralmente afirmado, trazida de regies montanhosas; de acordo com os Taittiryas ela foi trazida do
cu por Gyatr, Divi Soma st tam Gyatr harat, a Soma estava no cu; Gyatr a trouxe.
4
Ia parvt a frase reiterada, referindo-se no primeiro lugar, de acordo com Syaa, s chuvas presas nas nuvens, e
no segundo s sementes presas na terra, que germinam aps a queda da chuva, e que fornecem, em ambos os casos,
alimento, ia.
5
Ou seja, como a gua que derramada para a destruio de inimigos, tornada fatal pelas frmulas de imprecao.
6
Vth, que geralmente significa inutilmente, em vo, aqui explicado como aprayatnena, sem esforo.
1
391
para o seu bem, glorificando a ti, sbio Indra, como impetuoso em conflitos, eles tm te
louvado (como os homens louvam) um vencedor. Ns te louvamos para (a obteno de)
fora, riqueza, e todo tipo de afluncia; como (eles elogiam) um corcel (por suas boas
qualidades) em batalha.
7. Por Pru, o dador de oferendas, pelo poderoso Divodsa, tu, Indra, o danarino7 (com
deleite em batalha), destruste noventa cidades; danarino (em batalha), tu as destruste
com (teu raio), por (causa do) dador de oferendas. Por (causa de) Atithigva, o feroz (Indra)
lanou ambara da montanha,8 concedendo (ao prncipe) um tesouro imenso, (adquirido)
por meio da bravura (dele); todos os tipos de riqueza (adquiridos) por meio da bravura
(dele).
8. Indra, o protetor mltiplo (dos seus devotos) em batalhas, defende seu adorador ariano
em todos os conflitos; em conflitos que conferem o cu;9 ele puniu para (o benefcio da)
humanidade aqueles que negligenciavam os ritos religiosos; ele arrancou a pele negra (do
agressor);10 como se queimando (com chama), ele consome os malignos; ele consome
completamente aquele que se deleita na crueldade.
9. Dotado de vigor aumentado, ele lanou (contra os inimigos) a roda (da carruagem) do
sol;11 e, de cor vermelha, os privou de existncia; ele, o senhor soberano, os privou de
existncia.12 Como tu, sbio Indra, vens de longe para ajudar Uanas, assim vem
rapidamente, trazendo todas as coisas boas (para ns), como tu trazes para (outros)
homens; vem rapidamente (a ns) todos os dias.
10. Derramador de benefcios, destruidor de cidades, propiciado pelas nossas novas
canes, recompensa-nos com bnos gratificantes; glorificado, Indra, pelos descendentes
de Divodsa,13 cresce (em poder), como o sol em dias (giratrios).
ndice Hino 131 (Wilson)
____________________
392
14
O Soma.
De acordo com Syaa, no primeiro lugar a chuva encerrada nas nuvens, e no segundo lugar as sementes presas na
terra que esperam a chuva para faz-las germinar.
16
Ou para Manu, o grande progenitor da raa humana.
17
O nome de um prncipe protegido por Indra.
18
Tambm chamado de Atithigva. [Veja 1.112.14, nota 54.]
19
Tu que danas em batalha; danarino da dana da guerra.
20
Um demnio do ar; ou talvez nesse lugar algum adversrio humano de Atithigva.
21
[Veja a nota 11.]
22
Indra.
15
393
10. Louvado com os nossos novos hinos, vigoroso em ao, salva-nos com auxlio
fortalecedor, tu quebrador das Fortalezas! Tu, Indra, louvado pelos membros do cl de
Divodsa, como o cu torna-se grande com os dias, crescers em glria.
ndice Hino 131 (Griffith)
____________________
1. A Indra o cu, que exclui os maus, realmente se curvou; a Indra a terra extensa
(ofereceu homenagem) com (preces) aceitveis; com preces aceitveis (o adorador
propiciou Indra) por causa de alimento; todos os deuses bem satisfeitos deram precedncia
a Indra; que todos os sacrifcios dos homens (sejam destinados) a Indra; que todas as
oferendas dos homens sejam (feitas a ele).
2. Esperando compartilhar das tuas bnos, (teus adoradores) se apressam
individualmente em cada rito para (adorar a) ti, que pedem todos juntos, cada um buscando
individualmente o cu. Ns meditamos em ti, o sustentador da nossa fora, como um barco
que leva (passageiros) atravs de (um rio); os mortais, de fato, conhecendo Indra, o
propiciam com sacrifcios; os mortais (propiciam a ele) com hinos.
3. Os pares (casados),1 ansiosos para satisfazer-te, e oferecendo (oblaes) juntos,
celebram (o teu culto) para (obter) rebanhos de gado; oferecendo (a ti), Indra (oblaes); tu
bem sabes que essas duas pessoas esto desejosas de gado, desejam o cu, e (tu
permaneces) exibindo o teu raio, o derramador (de benefcios), teu companheiro constante,
sempre, Indra, associado (contigo).
4. Os antigos sabiam daquela tua destreza, pela qual, Indra, tu destruste as cidades
perenes2 (dos Asuras); tu as destruste, humilhando (seus defensores). Tu tens castigado,
Senhor da Fora, o mortal que no oferece sacrifcio; tu resgataste essa vasta terra e essas
guas; exultante, (tu recuperaste) essas guas.
5. Desde ento teus adoradores espalharam (libaes) para o aumento do teu vigor, para
que, na tua alegria, derramador (de benefcios), tu possas defender aqueles que esto
1
Mithunh, os pares; segundo o comentador, casais, consistindo em marido e mulher; o direito da mulher, que aqui
sugerido, de tomar parte ativa em cerimnias religiosas contrrio aos preceitos da lei, que a probem de participar da
celebrao de qualquer solenidade, exceto a de casamento, e ela em nenhuma ocasio deve repetir mantras, textos
sagrados ou vdicos. A Mmns, no entanto, citada pelo comentador para mostrar que ela pode estar associada com
seu marido em oblaes ao fogo, conforme o texto, Jypat agnim adhytm, que esposa e marido coloquem o fogo; e
ela pode ser instruda nos mantras para a ocasio especial, embora no autorizada a se dedicar a um curso de estudo dos
Vedas; adhyayanbhve api vedam patnyai pradyavchayet, j que no h leitura regular (do Veda), ele (o marido),
tendo comunicado o Veda para sua esposa, pode faz-la recit-lo, e ela toma parte no mantra ou orao, suprajsas tv
vayam, etc., ns, tendo boa prognie, te louvamos; a proibio, ento, de acordo com Syaa, no impede uma mulher
de participar de rituais sagrados com seu marido, ou de se juntar nas oraes que ele lhe ensinou, mas destinada a
exclu-la de um curso de estudo independente dos Vedas e da celebrao de sacrifcios apenas por conta prpria.
2
Purah radh defendida, de acordo com Syaa, por um ano por muros, fossos, e semelhantes.
394
desejosos (da tua proteo); para que tu possas defender aqueles que esto desejosos da
(tua) amizade; para eles tu proferiste um grito3 para encoraj-los em combates; de ti eles
obtm muita e muita satisfao; ansiosos por alimento, eles o obtm (de ti).
6. Ser que (Indra) estar presente nesse nosso rito matutino? Toma conhecimento (Indra),
da oblao oferecida com observncias (adequadas); oferecida com observncias
(adequadas) para (obter) o cu, e uma vez que, portador do raio, derramador (de
benefcios), tu sabes como destruir os malvolos, portanto, ouve o (louvor) aceitvel de mim,
inteligente, embora um novato, (ouve a ele de mim) embora um novato.4
7. Indra, dotado de muitas (excelncias), tu, que s exaltado (por nossos louvores) e s bem
disposto em relao a ns, (mata) o homem que hostil para ns, (mata) aquele homem,
heri, com teu raio; mata a ele que peca contra ns; sempre o mais pronto a ouvir, ouve (a
ns): que cada m inteno (em direo a ns, tal como a que alarma) um (viajante)
cansado na estrada,5 seja neutralizada; que toda m inteno seja neutralizada.
ndice Hino 132 (Wilson)
____________________
Cakartha kram. O comentador explica kra por shda, som; sihanda lakaam; significando grito de guerra, ou as
palavras pode ser traduzidas como, tu fizeste uma ao, isto , realizaste um servio.
4
Me navyasa, de mim o mais novo.
5
Ria na yman, como algum cansado na estrada; em direo a quem planos maus podem ser nutridos pelos ladres.
6
Sacrificadores e suas esposas que so associadas a eles no oferecimento de oblaes.
7
O raio que se lana ferozmente.
8
Eu segui Syaa aqui. Mas prva provavelmente significa os Prus, uma das grandes tribos ou cls arianos.
9
Fortalezas em terras altas, ocupadas como lugares de refgio durante chuvas pesadas, ou os brilhantes castelos de
nuvens com ameias, os quais so visveis to frequentemente no cu indiano nesse perodo do ano. Muir, Original
Sanskrit Texts, II. 379.
3
395
tornaste som vitorioso nos choques de guerra. Uma torrente aps a outra eles ganharam de
ti, vidos por glria eles ganharam.
6. Tambm nessa manh que ele possa estar inclinado favoravelmente em direo a ns,
note o nosso chamado, as nossas oferendas e o nosso cntico de louvor, o nosso apelo
para que ns possamos obter a luz. Como tu, Indra armado com o trovo, desejas, como o
Forte, matar o inimigo, ouve, pois, a orao de mim um sbio mais recente, ouve a orao
do sbio mais recente.
7. Indra, fortalecido e bem disposto para conosco, muito poderoso, mata o homem que
nosso inimigo, mata o homem, Heri! com o teu raio. Mata o homem que nos prejudica;
ouve, como o mais disposto a ouvir. Que a malignidade esteja longe, como o dano em
marcha, que fique longe toda malignidade.
ndice Hino 132 (Griffith)
____________________
396
4. Tuas faanhas, Indra, so dignas de serem glorificadas; agora, de fato, assim como nos
tempos antigos, quando tu abriste a nuvem para os Agirasas, devolvendo a eles o seu
gado3 conquista para ns, luta por ns, como tu fizeste por eles; humilha, em nome
daqueles que oferecem libaes, aquele que no oferece culto; aquele que se enfurece
contra ns, e que no oferece culto.
5. Visto que o heri, (Indra), julga corretamente os homens por seus atos, portanto que os
(virtuosos), que sacrificam (a ele) por sustento, se tornem aptos, por meio da riqueza que foi
obtida, a derrotar (os inimigos deles); desejosos de alimento, eles cultuam (a ele)
diligentemente; o alimento (sacrifical) oferecido a ele a fonte de prognie (para o
adorador), e (os homens) o adoram, para que por meio da prpria fora deles eles possam
derrotar (seus inimigos); sacrificadores virtuosos desfrutam de residncia no cu de Indra; 4
sacrificadores virtuosos esto, por assim dizer, na presena dos deuses.
6. Indra e Parvata,5 que so os mais notveis em batalha, matem todo aquele que est
disposto contra ns; matem cada tal (adversrio) com o raio (a seta que) empenhada na
destruio dele o persegue, embora longe, ou em qualquer esconderijo para o qual ele
possa ter fugido. Tu, heri, (partes) os nossos inimigos completamente em pedaos; o
despedaador (de inimigos, o raio), parte-os completamente em pedaos.
ndice Hino 133 (Wilson)
____________________
Vrajam a palavra de repetio, significando, no primeiro caso, segundo Syaa, uma nuvem; no segundo, o gado dos
Agirasas, roubado por Pai; a palavra propriamente significando um curral ou pastagem.
4
O texto tem apenas Indre, em Indra, isto , no domiclio ou na vizinhana de Indra, em conformidade com a metonmia
bem conhecida, gangym ghoah, uma aldeia em ou no Ganges, ou seja, nas margens do Ganges.
5
dito que Parvata significa uma nuvem; ou o deus que preside as nuvens, outra forma de Indra.
6
O hino dirigido a Indra exatamente antes de uma batalha esperada.
7
Dividi-lo em antecipao; assegur-lo por meio do nosso sacrifcio.
8
O madrugador e ativo o oferecedor do sacrifcio.
9
O significado parece ser que Indra est presente em tais sacrifcios somente quando ele escolhe favorecer.
10
Wilson, seguindo Syaa, parafraseia: [veja a verso dele acima]. Eu considero a passagem ininteligvel.
3
397
ns aqui e s vitorioso; para aquele que derrama o suco11 entrega o homem sem lei, o sem
lei que est enfurecido conosco.
5. Quando com plano sbio o Heri conduz o povo adiante, eles vencem na batalha
ordenada, buscando fama, oprimem, vidos, buscando fama. Para ele em tempos de
necessidade eles cantam por vida com prole e com fora. Os hinos deles com Indra
encontram um lugar de descanso agradvel; os hinos vo at os Deuses.
6. Indra e Parvata,12 nossos campees na luta, afastem cada homem que satisfeito
guerrearia conosco, afastem-no para longe de ns com o raio. Agradvel para ele oculta
distncia ser a toca que ele encontrou. Assim que o despedaador dilacere os nossos
inimigos por todos os lados, despedaa-os, Heri, por toda parte.
ndice Hino 133 (Griffith)
____________________
11
O homem que derrama o suco o adorador de Indra, e o homem sem lei o habitante no-ariano da regio, o inimigo
natural dos novos colonizadores.
12
O Gnio que preside as montanhas e as nuvens, frequentemente associado com Indra, ou, segundo Syaa, outra
forma daquele Deus. Veja 1.122.3.
398
____________________
Vailasthna aeran, eles dormiram, ou, de forma irregular eles dormem, em um lugar que da natureza de um vila,
um buraco, uma caverna, um poo; o comentador considera a expresso nessa e na terceira estrofe equivalente a
smana, um lugar onde corpos mortos so queimados, ou, como parece aqui implicar, um lugar onde eles eram
enterrados, como se a prtica fosse enterrar os mortos quando esse hino foi composto. Syaa tambm sugere, como
alternativa, a traduo de vailasthnam por ngaloka, a Serpente do mundo; Ptla, as regies abaixo da terra; mas isso
mais purnico, talvez, do que vdico.
2
Nesse e no verso seguinte o termo ytumatnm; que pode ser interpretado, de acordo com o comentador, de
exrcitos que infligem dano, ou daqueles que possuem armas; ou ytu pode significar Rkasas; de hostes compostas
de Rkasas.
3
Uma espcie de Pica; ou, segundo alguns, decadncia.
4
Por causa da ausncia de chuva.
5
Ghn na bh: dito que gh um nome de Tva, ou do fogo ardente personificado; de acordo com a lenda, o
mundo estando envolvido pela escurido, os deuses rezaram para Agni, no que ele irrompeu de repente do cu e da
terra, na forma de Tva, para o desalento de ambas as regies.
6
Trisaptai rasatvabhi; o comentador explica como tribhih saptabhir v anucaraih, mas no d nenhuma outra
interpretao; os seguidores de Indra, os Maruts, so quarenta e nove, de modo que isso no pode se referir a eles; e
satvabhi deve significar outra coisa; talvez uma aluso aos sete pratos oferecidos aos Maruts repetidos nos trs ritos
dirios; ou, acompanhados pelos seres, isto , os Maruts, a quem as trs vezes sete oferendas so apresentadas. Veja
1.72.3, nota 2.
1
399
____________________
Esse hino uma prece para a destruio de bruxas, trasgos e maus espritos de vrios tipos.
Lanas o raio.
9
Isto , destruindo maus espritos somente.
10
Os Maruts, os aliados de Indra. Esses eram quarenta e nove em nmero, e trs vezes sete usado indefinidamente em
lugar de um maior mltiplo de sete.
8
400
1. Que os teus corcis velozes, Vyu, te tragam rapidamente para c, para que tu
possas ser o primeiro a beber; o primeiro (dos deuses) a beber 1 da libao de Soma. Que a
nossa (prece) erguida, judiciosa, e sincera seja aceitvel para a tua mente; vem com teu
carro atrelado a corcis2 para (a libao) a ser oferecida a ti; vem, Vyu, para conceder (os
objetos do nosso culto).3
2. Que as gotas que alegram (da libao) alegrem a ti, Vyu, sendo preparadas
adequadamente, fazendo seu servio, administradas oportunamente, tornadas eficazes por
(nossos) louvores, e fluindo (na devida poca); para cujo fim os teus cavalos dceis e ativos,
os Niyuts,4 acompanhando (a tua presena, te trazem) para o salo sacrifical para aceitar a
oferenda; para o sacrifcio no qual os virtuosos (sacerdotes) revelam seus desejos.
3. Vyu une ao seu carro os seus dois cavalos vermelhos; Vyu (atrela) seus corcis
purpreos;5 Vyu (atrela) seus dois (corcis) incansveis ao seu carro para levarem a carga
deles; pois eles so os mais hbeis para levar a carga. Desperta, Vyu, o inteligente
(sacrificador), como um nobre (desperta) sua senhora adormecida; convoca cu e terra;
acende a aurora; acende a aurora, (para receber) teu alimento sacrifical.
4. Por ti as auroras brilhantes, (erguendo-se) ao longe, espalham amplamente seu traje
auspicioso em raios convidativos;6 em raios matizados e gloriosos; por ti a vaca que produz
ambrosia7 ordenha todo tipo de tesouro; tu geraste os Maruts, do firmamento, para (o
propsito de) derramar chuva; (para o propsito de reabastecer) os rios.
5. Por ti, os (sucos Soma) brilhantes, puros, que fluem rpido, potentes para euforia, esto
vidos pelo (fogo da) oblao; esto vidos pela nuvem (que derrama) guas.8 O (adorador)
tmido e ansioso louva a ti, que s auspicioso, para (afugentar) ladres; 9 pois tu (nos)
defendes de todos os seres, (como a recompensa) da nossa virtude; tu nos proteges do
medo de maus espritos, (como a recompensa) da nossa virtude.
Varga 23.
Em ambos os lugares a frase prvaptaye, para o primeiro gole; Syaa preenche, na segunda, antes dos outros
deuses.
2
Niyutvat rathen, com o carro que tem os Niyuts; os cavalos de Vyu assim chamados.
3
Dvane a expresso em ambos os lugares, de dv, um verbo vdico, dar; o comentador o explica como no texto; no
primeiro caso em um sentido passivo, ou vem por aquilo que ser dado por ns, dtavyya; no segundo, em um sentido
ativo, ou para dar a ns aquilo que ns pedimos.
4
Os eptetos do Soma e dos Niyuts so um tanto vagos e incompreensveis.
5
O primeiro termo rohit, o segundo aru; o ltimo geralmente denota prpura.
6
Dasu ramiu: o significado do primeiro parece bastante duvidoso; dasu, diz o comentador, pode ser usado como
danseu, karmavatsu, fazendo o seu trabalho, ou dansa pode significar uma casa, por raios que envolvem ou cobrem o
mundo como uma casa; ou pode significar a cmara de sacrifcio, na qual os fogos so acesos ao amanhecer, e pode-se
dizer que os raios ou chamas do fogo oferecem uma vestimenta para Vyu; bhadr vastra, vestes auspiciosas; a metfora
no muito bvia.
7
Savardugh: savar aqui explicado como Amta.
8
As oferendas que so feitas ao fogo so a causa remota da chuva; o texto tem iaanta bhurvayapm ianta bhurvai:
no primeiro lugar, bhurva explicado como yga, um sacrifcio; no segundo, uma nuvem, a passagem bastante
obscura.
9
Tv bhagam takkavye: o segundo considerado como implicando bhajanyam, para o qual um equivalente preciso
no facilmente encontrado; aquilo que para ser apreciado; aquilo que agradvel ou aceitvel, o ltimo explicado
como: para fazer os ladres, isto , os obstrutores de sacrifcios, irem para outro lugar.
1
401
6. Tu, Vyu, que no s precedido por ningum, tens direito a beber primeiro dessas nossas
libaes; tu tens direito a beber dos (sucos) derramados, alm disso, (de todas as) oblaes
e oferendas de pecado dos homens; por ti o gado deles produz leite; (por ti) eles produzem
manteiga.
ndice Hino 135 (Wilson)
____________________
____________________
10
11
402
1. Vyu, que os cavalos rpidos te tragam para as oferendas, para o primeiro gole aqui,12
para o primeiro gole de Soma! Que Snt13 (a Aurora) se eleve, aprovando a tua mente!
Aproxima-te na tua carruagem atrelada para compartilhar, Vyu, para tomar parte no
sacrifcio!
2. Que as gotas deliciosas de Soma te deleitem, as gotas feitas por ns, bem-feitas, e
dirigidas ao cu, sim, feitas com leite, e dirigidas ao cu. Quando os auxiliares realizados
dele assumem fora para realizao, as nossas oraes imploram aos cavalos reunidos por
ddivas, sim, as oraes imploram a eles.14
3. Vyu atrela os dois avermelhados, Vyu atrela os dois cavalos vermelhos, Vyu atrela
carruagem os dois cavalos velozes para puxar no jugo, os mais fortes para puxar no jugo.
Desperta Purandhi (a Manh) como um amante desperta uma donzela adormecida, revela o
cu e a terra, ilumina a aurora, sim, por glria ilumina a aurora.
4. Por ti as brilhantes auroras espalham belas vestes ao longe, em suas casas, em seus
raios, belas em seus novos raios. Para ti a vaca produtora de suco derrama todos os
tesouros. Tu geraste os Maruts dos flancos, sim, dos flancos do cu.
5. Para ti os brancos, brilhantes, impetuosos Somas, fortes em xtase, correram para o
vrtice, eles correram para o vrtice das guas. O caador cansado pede sorte de ti na
caada,15 tu proteges pelo teu poder de todo ser, sim, tu proteges pelo teu poder dos
espritos poderosos.
6. Tu, Vyu, s digno como o primeiro antes de todos os outros de beber esses nossos
Somas, tu s digno de beber esses Somas derramados. Entre as pessoas tambm que
invocam a ti e se voltaram para ti, todas as vacas derramam o leite, elas derramam manteiga
e leite (para o Soma).
ndice Hino 165 (Mller)
____________________
12
Prvapti aqui pode significar que Vyu recebe sua libao primeiro, antes dos outros deuses. Veja o verso 6.
Qualquer que possa ser a etimologia de snt, na nossa passagem, que descreve o sacrifcio matutino e a chegada de
Vyu como o primeiro dos deuses, ela mal pode significar alguma coisa a no ser a aurora.
14
A minha traduo puramente tentativa, e eu duvido que o texto possa estar correto. ... certos versos do Veda so
simplesmente impossveis, e os tradutores no devem ser responsabilizados se eles no podem conseguir o impossvel.
15
Eu segui Ludwig em sua explicao de tsr, caador, observador, e takvavya, caa do takva, qualquer que possa ser
esse animal.
13
403
1. Aproxima-te da nossa grama espalhada, Vyu, com (teus) mil corcis, para
compartilhar do alimento (oferecido), (preparado) para o senhor dos cavalos; (aproxima-te)
com centenas (do sacrifcio preparado) para o senhor dos cavalos; os deuses se detm por
ti como o deus (que tem direito) a beber primeiro (da libao); sucos doces derramados
esto prontos para a tua alegria; esto preparados para a sua funo.
2. Por ti esse suco Soma, purificado pelas pedras (que esmagam a planta), e coberto de
(esplendor) desejvel, flui para o seu receptculo (apropriado);1 coberto com
(esplendor) brilhante, esse Soma oferecido como a tua parte entre homens e entre deuses;
(tendo-o recebido), atrela teus cavalos, e parte bem afetado em relao a ns; satisfeito, e
bem disposto em relao a ns, parte.
3. Vem com centenas e milhares dos teus cavalos ao nosso sacrifcio para compartilhar do
alimento (sacrifical); (vem), Vyu, para compartilhar das oblaes; essa a tua parte
razovel, e ela radiante junto com o sol;2 os sucos levados pelos sacerdotes esto
preparados; os sucos puros, Vyu, esto preparados.
4. Que a carruagem puxada pelos Niyuts transporte vocs dois, (Indra e Vyu, para o
sacrifcio), para a nossa preservao, e para compartilhar das iguarias consagradas; para
compartilhar, Vyu, das oblaes; bebe da bebida doce; pois o primeiro gole seu direito
(em comum).3 Vyu (e Indra), venham com riqueza concessora de alegria; Indra (e Vyu),
venham com riqueza.
5. Os atos virtuosos (dirigidos) a vocs tm dado (eficcia) aumentada aos nossos
sacrifcios; pois vocs, (os sacerdotes) espremem esse suco que goteja rapidamente, como
(o cavalario esfrega) um corcel veloz, que corre rpido; bebam das (libaes) dele, e
venham para c, bem dispostos em relao a ns, para nossa proteo; bebam dos sucos
que foram espremidos pelas pedras, pois vocs so concessores de alimentos.
Varga 25.
6. Esses sucos Soma, derramados em nossos ritos, e trazidos pelos sacerdotes,
esto preparados para vocs dois; os sucos puros, Vyu (e Indra), esto preparados; esses
(sucos) penetrantes passaram pelo filtro oblquo4 por vocs dois; os sucos Soma destinados
a ambos passam pelo velo de l; os inesgotveis sucos Soma.5
Varga 24.
404
7. Passa (Vyu), por muitos (adoradores) adormecidos e vai (com Indra) para a casa onde a
pedra ressoa; Indra (e Vyu), vo para aquela residncia; (vo para onde) a (palavra da)
verdade se manifesta; (vo para onde) flui a manteiga; vo ambos com cavalos bem
alimentados ao sacrifcio; Indra (e Vyu), dirijam-se ao sacrifcio.
8. Ento, aceitem as libaes do suco doce no sacrifcio no qual os sacerdotes triunfantes
ficam em volta da (planta) nascida na rocha;6 que eles sempre sejam vitoriosos por ns; (por
vocs) juntas a vacas destilam (seu leite); a (oferenda de) cevada est cozida; e por ti
(Vyu), as vacas nunca emagrecero; as vacas nunca sero levadas (por ladres).7
9. Esses teus cavalos, excelente Vyu, de membros fortes, jovens e cheios de vigor, te
levam atravs do espao entre o cu e a terra; crescentes (so eles) em volume, e fortes
como bois; eles no se perdem no firmamento, mas mantm sua velocidade, no retardados
por injria;8 eles so difceis de serem capturados como os raios do sol; eles so difceis de
serem detidos pela fora.9
ndice Hino 136 (Wilson)
____________________
405
6. Esses sucos Soma espremidos para vocs nas guas aqui, trazidos pelos sacerdotes
assistentes, so oferecidos a vocs; brilhantes, Vyu, so eles oferecidos. Eles fluram
rpido atravs do filtro, e aqui so derramados para ambos, gotas de Soma, ansiosas por
vocs, sobre a l de carneiro, Somas sobre a l de carneiro.10
7. Vyu, passem por todos os que dormem, e onde a pedra de presso ressoa11 entrem
naquela casa, sim, Indra, entrem ambos. A Donzela12 alegre contemplada, a manteiga flui.
Com o grupo ricamente carregado venham ao nosso rito solene, sim, Indra, venham ao rito.
8. Viajem para c para o oferecimento do suco agradvel, a Figueira sagrada13 a qual os
sacerdotes vitoriosos circundam; que eles sejam continuamente vitoriosos por ns. De uma
vez as vacas produzem leite, a refeio de cevada14 est preparada. Por ti, Vyu, as vacas
nunca emagrecero, por ti elas nunca ficaro secas.
9. Esses teus Touros,15 Vyu com o brao da fora, que voam rapidamente dentro da
corrente do teu curso,16 os Touros aumentando em seu poder, sem cavalos, mas de
movimento rpido mesmo atravs do ermo, a quem nenhum grito pode parar, eles so
difceis de serem detidos, como raios de sol, em seu curso, difceis de serem detidos por
ambas as mos.
ndice Hino 136 (Griffith)
____________________
10
O filtro ou coador feito de l, usado na purificao do suco Soma. Veja 1.2.1 [nota 8].
Onde os homens esto espremendo o suco Soma.
12
Provavelmente Uas ou Aurora.
13
O recipiente para manter o suco Soma, feito da madeira da Avattha ou Ficus Religiosa; ou, como Syaa explica aqui, a
prpria Soma [veja a nota 6].
14
Que forma uma parte da oferenda.
15
Rajadas de vento.
16
Isto , do vento. [Nota da edio de 1889.]
11
406
407
____________________
____________________
O deus antigo, Bhaga, diz o Sr. Wallis, se tornou no gveda pouco mais do que uma fonte da qual descries das
funes dos outros deuses so obtidas, ou um padro de comparao pelo qual a grandeza deles realada. O nome dele
sobreviveu nas lnguas eslavas como um nome geral para deus, um sentido que ele tem tambm no Avesta. A julgar pelo
gveda, Bhaga parece ser um sobrevivente do antigo culto solar. The Cosmology of the gveda, p. 11. difcil explicar
cada expresso no verso; mas o sentido geral parece ser que o cu foi iluminado pelo Sol, e que l o lar dos Deuses que
de l manifestam os poderes que os homens devem glorificar.
6
Aditi e dityas: veja 1.14.3 [nota 11].
7
O prprio Soma, significando talvez a Lua.
8
Isto , Mitra e Varua. [Nota da edio de 1889.]
5
408
____________________
____________________
409
____________________
410
____________________
411
1. Que as nossas preces sejam ouvidas.1 Eu coloco diante (de mim) Agni com
reverncia; ns recorremos ao seu poder celestial; ns recorremos a Indra e a Vyu;
fazendo o que, um novo (hino) foi endereado (por ns) ao umbigo radiante (da terra);2 e,
portanto que os nossos ritos religiosos cheguem aos deuses; que os nossos ritos piedosos
atinjam a presena dos deuses.
2. Mitra e Varua, concedam (a ns) abundantemente aquela gua no durvel que vocs
obtm do sol, atravs da sua prpria energia, atravs da energia inerente dos vigorosos; que
ns assim vejamos as suas (formas) douradas nos nossos sales de sacrifcio, (levadas
para l) pelos nossos ritos sagrados, e pelos nossos pensamentos e sentidos (concentrados
em vocs); pelos nossos sentidos (aplicados em oferecer) a libao de Soma.
3. Avins, os homens que desejam glorificar a vocs com (seus) hinos, fazem, por assim
dizer, os seus louvores serem ouvidos, conciliando-os com oblaes; pois, de vocs, que
so possuidores de todas as opulncias, (eles obtm) todos os tipos de riqueza e alimento
abundante. Dasras, as bordas (das rodas) do seu carro carregado de mel destilam mel,3
(carregado) no seu (carro) dourado.
4. Dasras, seu propsito conhecido, vocs vo para o cu; seus aurigas atrelam (seus
corcis) para a sua viagem ao cu; os cavalos que no prejudicam (o carro) em sua jornada
para o cu. Ns os colocamos, Dasras, na sua carruagem dourada de trs mastros, que
segue por uma estrada (fcil) para o cu, os que humilham (os inimigos), e os principais
reguladores da chuva.4
5. Enriquecidos por ritos sagrados, nos concedam, dia e noite, (todas as coisas boas), por
causa dos nossos atos virtuosos; que as suas doaes, e que as nossas (doaes), nunca
sejam impedidas.
Varga 4.
6. Indra, derramador (de bnos), esses sucos derramados, (espremidos) por
pedras, e que vieram (das plantas da montanha), so para a tua bebida; essas libaes
irromperam por ti; que elas te satisfaam como uma oferenda apresentada (na esperana de
receber) riquezas grandiosas e extraordinrias. Aceitante de louvores, vem a ns, glorificado
pelos nossos hinos; vem a ns satisfeito.
Astu raua, que o comentador explica como asyh stuter ravanam bhavatu, que haja uma audio desse hino, ou srot
bhavatu, que Agni ou outro deus seja o ouvinte. No uso comum raua uma exclamao proferida quando a manteiga
derramada sobre o fogo, no altar, como uma oferenda aos deuses, e no impossvel que ela possa ter algum significado
desse tipo aqui.
2
Ns j tivemos a oportunidade de citar a expresso antes, como significando o altar; ou ela pode significar, de acordo
com Syaa, o sacrifcio, de acordo com o texto, yajam hur bhuvanasya nbhim, eles chamaram o sacrifcio de o
umbigo do mundo, o texto acrescenta vivasvati, explicado pelo comentador como dptamati, brilhante; a estrofe ocorre
no Sma, I. 461, onde o professor Benfey considera que Vivasvat, o deus-Sol, indicado como identificado com Vyu e
Indra.
3
As circunferncias das rodas destilam ou espalham mel, conforme elas giram.
4
Ajas sat rajas; o ltimo Syaa interpreta por udakam, gua.
1
412
7. Agni, ouve atentamente quando tu s louvado por ns, e repete (aqueles louvores) para
os deuses que tm direito a culto; para as nobres (divindades) que tm direito a culto; por
causa do que os deuses deram para os Agirasas a vaca leiteira que Aryaman ordenhou
para (ti),5 o criador (de todos), junto com os deuses; aquela vaca (a natureza da qual tu
disseste que), ele, junto comigo, compreende.6
8. Maruts, que as suas energias gloriosas nunca sejam exercidas contra ns; que as nossas
(riquezas) nunca diminuam; que as nossas cidades nunca decaiam; e que tudo o que
maravilhoso, admirvel, imortal, ou (tudo o que reconhecido como vivo), a partir do seu
som,7 que tem sido seu de era em era, (recaia) sobre ns; tudo o que (de realizao) mais
difcil concedam a ns; tudo o que mais difcil (de ser obtido).
9. As venerveis Dadhyanch, Agiras, Priya-Medha, Kava, Atri e Manu conheceram o meu
nascimento;8 eles que eram dos tempos antigos e Manu conheceram (os meus
progenitores);9 pois deles uma vida longa entre os deuses, e neles est a nossa
existncia;10 por causa da sua posio elevada, eu adoro (os deuses) com louvor; eu adoro
Indra e Agni com louvor.
10. Que o invocador (dos deuses) oferea sacrifcios, e que eles, desejosos da oferenda,
(compartilhem da libao) aceitvel; o prprio Bhaspati, desejando (a libao), celebra culto
com libaes; com libaes copiosas e excelentes. Ns captamos de um quadrante distante
o som das pedras, com as quais o realizador de atos religiosos tem por si mesmo
assegurado as guas (das nuvens);11 o realizador de atos piedosos12 (tem protegido) muitas
habitaes.
11. Deuses que so onze no cu; que so onze na terra, e que so onze que residem com
glria no ar;13 que vocs fiquem satisfeitos com esse nosso sacrifcio.
ndice Hino 140 (Wilson)
____________________
O comentador cita uma lenda, afirmando que os Agirasas, tendo propiciado os deuses, pediram a doao de uma vaca;
os deuses lhes deram a vaca da abundncia, mas eles eram incapazes de ordenh-la, e recorreram a Aryaman, que tirou
da vaca o leite convertvel em manteiga para oblaes ao fogo.
6
Ea t veda me sac, ele a conhece junto comigo; explicado pelo comentador como Aryamham api jnmi, ou eu,
Aryam, ou eu e Aryam a conhecemos, de que modo ou em que sentido no especificado; a adio ao texto
conjetural.
7
O texto tem apenas ghot, colocado em lugar de ghoh, plur. sons, rudos; de acordo com o comentrio e por
metonmia, aqueles que os pronunciam, ou gado ou pessoas.
8
O nascimento de Parucchepas, o i do hino; ele subsequente a eles, e de data mais recente.
9
Te me prve manur vidu, o comentador supre pitrdn, pais, etc.; ele tambm prope Manavah no plur. em lugar de
Manu, mas isso mal necessrio, a menos que prve seja considerado como o adjetivo de Manavah, implicando Manus
passados, e envolvendo um reconhecimento do sistema de Manvantaras, a origem vdica do qual ainda indeterminada;
Syaa, no entanto, desconecta os termos, e aplica prve queles citados previamente, Dadhyanch e o resto; manavs-ca
e os Manus.
10
Asmka teu nbhaya, neles esto nossos umbigos, uma frase um tanto ininteligvel; Syaa a explicaria por ares
vitais, em conexo com a vida, ou por sacrifcios em relao s suas recompensas. H vrias leituras do comentrio sobre
esse verso, das quais nenhuma bastante satisfatria; elas so especificadas pelo professor Mller, vol. ii. p. xx., e ele
prope uma verso um pouco diferente daquela dada acima; no fcil dizer qual a mais correta.
11
Ele sustenta por si mesmo as guas, isto , as chuvas, ou pode ser interpretado que ele produz essas guas por meio
dos seus sacrifcios, a chuva sendo o resultado do culto.
12
Sukratu, que repetido, pode indicar ou o Yajamna, ou Bhaspati, como o adhvaryu, ou sacerdote ministrante.
13
Veja 1.34.11 [nota 13], e 1.45.2 [nota 2]. O verso repetido no Yajush, 7. 19. Nenhuma explicao dada sobre os
poderes dessas trs classes, nem seus nomes so especificados; elas parecem ser algo diferente das trinta e trs
divindades dos Puras.
5
413
414
A esses, por sua alta posio, eu reverencio com cano, a Indra, Agni, reverencio com
msica.
10. Que o Invocador abenoe;18 que os ofertantes tragam presentes seletos; Bhaspati19 o
amigo sacrifica com Corcis,20 Corcis que tm muita excelncia. Agora com nossos
ouvidos ns captamos o som da pedra de presso que ressoa longe. O Muito Forte ganhou
as guas por si mesmo, o forte ganhou muitos lugares de descanso.21
11. Onze Deuses22 cujo lar o cu, Onze que fazem da terra a sua residncia, vocs
que com poder, Onze, vivem nas guas,23 aceitem esse sacrifcio, Deuses, com prazer.
ndice Hino 140 (Griffith)
____________________
18
Que o Hotar, ou sacerdote invocador, profira a Yjy, as palavras de consagrao usadas em sacrifcio.
Veja 1.14.3 [nota 8].
20
Segundo Syaa, uma expresso metafrica para fortes e copiosas libaes de suco Soma.
21
O Muito Forte: o Soma. Os lugares de descanso so os diferentes receptculos nos quais o suco flui.
22
Sobre isso Syaa observa: Embora, segundo o texto, H s trs deuses (Nirukta, vii. 5), os deuses que representam
a terra, etc., sejam apenas trs, todavia por causa da sua grandeza, isto , das suas respectivas manifestaes variadas,
eles equivalem a trinta e trs, conforme o ditado, Outras manifestaes dEle existem em diferentes lugares. [O Atharvaveda (x. 9, 12) divide os deuses em moradores do cu, do ar e da terra. E o mesmo Veda 1. 30, 3, fala dos deuses que
residem no cu, na terra, no ar, nas plantas, nos animais e nas guas.] J. Muir, Original Sanskrit Texts, V. p. 10.
23
[guas (atmosfricas) segundo Muir.]
19
415
1. Preparem um lugar (adequado), como se fosse uma oferenda, para o radiante Agni,
que est assentado no altar, e afeioado sua posio; cubram o (local) sagrado, portador
de luz, brilhante e dissipador de escurido, com (erva kua) agradvel, como com um manto.
2. (Agni), o gerado duplamente,3 devora o alimento (sacrifical) triplo,4 e quando o ano
termina renova o que foi comido;5 o derramador (de benefcios) revigorado (em uma
forma), por comer com a lngua de outro; em uma forma diferente o limitador (de todos)
consome as rvores da floresta.6
3. Ambas as mes dele unidas, enegrecidas (pela combusto), esto em movimento, e do
nascimento a um menino, cuja lngua (de chama brilha) no leste; (que) dissipa a escurido;
(que) emerge rapidamente; (que) prontamente desenvolvido; (que) deve (sempre) ser
nutrido, e o aumentador (da prosperidade) de seu pai, (o instituidor do rito).
4. As (chamas de Agni),7 que se movem ligeiramente, de rastro escuro, (que consomem)
depressa, caprichosas, inquietas, tremulantes, agitadas pelo vento, que se espalham
amplamente, e que garantem libertao (ao devoto), so acesas para (o benefcio do)
venerador pio de sacerdotes (santos).
5. Por isso aquelas (chamas de Agni) se estendem juntas em todas as direes,
dispersando as trevas, e espalhando muita luz ao longo do caminho da escurido; quando
(Agni) ilumina repetidamente a terra inteira, e prossegue arfando, trovejando, e rugindo alto.
Varga 6.
6. Ele se inclina entre os arbustos como se os embelezando (com seu brilho), e
avana rugindo como um touro (entre um rebanho de) vacas;8 da aumentando em
intensidade, ele intensifica (a ferocidade) da sua forma, e difcil de ser detido como um
(animal) formidvel, quando ele brande seus chifres.
A leitura dos Puras invariavelmente Uttathya, mas essa a leitura dos vrios manuscritos do texto e da
Anukramanik.
2
[O dcimo verso, o qual considerado como Jagat ou Triubh, comea com um Jagat Pda que seguido por trs
Pdas em Triubh. Oldenberg.]
3
Ou como produzido pelo atrito a partir dos dois gravetos, ou no primeiro lugar por atrito, e no segundo da consagrao
para uso sacrifical.
4
Trivd-anna. 1. Manteiga clarificada; 2. Purodsa, manteiga, com outros artigos ou bolos fritos na manteiga; e 3. Suco
Soma.
5
Isto , os mesmos artigos so oferecidos anualmente.
6
Parte disso obscura; anyasya-s jihvay jenyo v-nyanyena-ma, literalmente, o derramador vitorioso pela lngua
da boca de outro; por outro consome. Syaa explica s por syena, com a boca; anyasya, da oblao; ou com a boca
em uma forma (ou fogo sacrifical), ele recebe a oferenda atravs da lngua do outro; isto , a concha dos sacerdotes
ministrantes; em outra forma, ou seja, o fogo que queima as florestas, dvgni, ele consome as rvores.
7
Isso inserido pelo comentador, pois a estrofe composta apenas de eptetos; eles no so facilmente providos de
equivalentes, como raghu-druva, que seguem ligeiramente; kastsa, de caminho preto; juva, rpidas; asaman, no
de vontade igual, algumas indo para o leste, algumas para o oeste; ou pode significar de cores diferentes; ajirsa,
moventes; raghupada, que deslizam levemente; vtajt, impelidas pelo vento; ava, penetrantes; mumukva, que
do libertao.
8
Veva patnr abhyeti: Syaa traduz patnh por playitrh, aqueles que nutrem a ele, Agni, ou seja, arbustos, madeira;
mas isso no seria uma comparao, como sugerido por iva; patn ordinariamente uma esposa, e aqui pode ser
aplicvel a uma vaca; a traduo, no entanto, conjetural em alguns aspectos.
1
416
7. Ora oculto, ora manifestado, ele se apodera (do combustvel), como se compreendendo (o
propsito do adorador) e at repousa entre as (chamas) conscientes; novamente elas
irrompem e se dirigem ao divino (fogo do sacrifcio), misturando-se com o qual elas do uma
forma diferente (luminosa) aos seus pais, (cu e terra).
8. As tranas curvas9 (das chamas) envolvem a ele (Agni), e quando expiram brotam para
cima novamente para (saudar) seu (senhor) que chega; salvando-as da decrepitude, ele
chega ressoando alto, gerando (nelas) animao mais intensa e vitalidade intata.
9. Lambendo a vestimenta (verde) da me (de todas as coisas, a terra), o rpido (Agni)
prossegue com vidas ressonantes;10 concedendo sustento para (cada criatura) com ps;11
sempre consumindo (combustvel), de modo que uma trilha enegrecida segue (o caminho
dele).
10. Brilha, Agni, em nossas (residncias) opulentas, vivificante, derramando (bnos), farto,
rejeitando (lampejos) infantis; arde (ferozmente), repelindo repetidamente, como uma cota
de malha, (os nossos inimigos), em combates.
Varga 7.
11. Que essa oblao, Agni, colocada cuidadosamente sobre a irregular, mas
agradvel (pilha de combustvel), seja a mais aceitvel para ti, para que o esplendor puro da
tua pessoa possa brilhar intensamente, e que tu possas nos conceder prosperidade.
12. Concede, Agni, ao nosso patrocinador12 excelente um barco sempre equipado com
remos e ps,13 (um que possa tornar) a nossa posteridade prspera, e que possa conduzir a
humanidade atravs do (oceano da vida) em direo felicidade.
13. Agni, s propiciado por esse nosso louvor sincero, e que a terra e o cu, e os (rios) que
fluem espontaneamente, nos proporcionem a produo do rebanho e do campo; e que os
corcis purpreos (da aurora) nos concedam abundante alimento atravs de uma longura de
dias.
ndice Hino 141 (Wilson)
____________________
417
17
418
____________________
1. Para ele que est colocado no Vedi (ou seja, no leito sacrifical), cujas fundaes so
agradveis, para o brilhante Agni apresentem um receptculo,31 que para ele como uma
bebida. Vistam o brilhante em prece como em um traje, ele cuja carruagem luz, cuja cor
brilhante, o destruidor das trevas.
2. Ele que tem um nascimento duplo,32 pressiona em direo ao alimento triplo; o que ele
comeu cresce novamente depois de um ano. Com a boca e a lngua de um ele (se mostra
como) o nobre, viril; com a outra (boca) o obstinado (Agni) faz as rvores desaparecerem.33
3. Ambas as mes dele,34 residindo juntas, imersas na escurido, e atemorizadas, avanam
para a criana que estende sua lngua adiante, que reluzente se movimenta avidamente, a
quem os homens devem vincular a si mesmos, que agita (o mundo), o aumentador de seu
pai.
4. As tuas (parelhas) velozes35 que se esforam para se libertar para o benefcio do homem
que age como homens, os rpidos, que traam sulcos pretos teus (cavalos) rpidos, que
se esforam separadamente, os geis, corredores velozes, incitados pelo vento, so
atrelados.
5. Quando ele traando seu vasto curso prossegue ofegante, trovejando, rugindo, ento
aqueles (raios) brilhantes dele voam por toda parte selvagemente, mostrando escurido
extraordinria, uma ampla viso.
6. Quando ele se inclina sobre as (plantas) marrons36 como um (servo) ocupado, ele ruge e
se aproxima de suas esposas como um touro. Mostrando seu poder ele adorna os corpos
dele com beleza; como uma fera terrvel, difcil de capturar, ele sacode seus chifres.
7. Ele agarra (as plantas, etc.) que foram colocadas juntas e que foram colocadas
distantes.37 Conhecendo-as, enquanto elas o conhecem, e sendo o prprio (amigo ou
amante) delas, ele se deita sobre elas. Elas crescem novamente e obtm divindade. Eles
produzem juntos outra forma dos pais.38
Possivelmente o ventre ou receptculo (yoni) aqui significa ghta ou similares, pois dito de Agni que seu ventre
ghta (2.3.11), e ele chamado de ghtayoni. Esse receptculo para ele como uma bebida, porque ele consome o
ghta pelo qual ele est cercado.
32
O nascimento terreno e o celestial.
33
As ltimas palavras, evidentemente, referem-se lngua de Agni, isto , suas chamas, limpando a lenha por assim dizer.
Mas no est claro o que a lngua do outro. Syaa considera a colher sacrifical concebida como a lngua do sacerdote
oficiante: o que muito artificial, mas talvez no artificial demais para um verso como esse.
34
As duas mes de Agni podem ser os dois mundos ou os dois gravetos de acender.
35
O verso comea com femininos; ento seguem-se masculinos; os cavalos de Agni so machos.
36
As marrons, de acordo com Syaa, so as plantas. Elas so chamadas de marrons (babhru), tambm em 10.97.1. Elas
so as folhas secas nas quais a fasca pega? Max Mller.
37
O professor Max Mller traduz: (as chamas), que esto juntas e separadas.
38
Os pais parecem ser o Cu e a Terra, como Syaa explica. O professor Max Mller traduz: Eles produzem juntos uma
forma diferente de seus pais.
31
419
____________________
39
No seriam as plantas citadas novamente? Eu acho que ele se refere s chamas que esto escondidas sob as cinzas e
so acesas novamente. Max Mller.
40
A me a Terra, cuja superfcie Agni lambe.
41
Eu acredito que a Aurora mencionada, a quem os poetas vdicos representam ora como precedendo Agni, ora como
seguinte a ele.
42
As mes da criana so, muito provavelmente, as mes de Agni representado como uma criana. Elas podem ser as
guas que Agni deixa repousando na superfcie da terra, enquanto ele mesmo se eleva ao cu. Ou as mes podem ser as
florestas ou plantas que ele queima e as derruba por assim dizer.
43
Que o navio tenha ps parece significar apenas que ele tenha a faculdade de avanar livremente e rapidamente, e no
que quaisquer seres reais com ps sejam designados por essa comparao. O navio, que conduz os adoradores atravs de
todos os perigos, a proteo e ajuda que Agni concede, ou o sacrifcio que ele ajuda a realizar.
420
1. Realmente, esse esplendor visvel do divino (Agni) tem sido assim percebido (por
todos, para que ele possa existir) para (o sustento) do corpo, para cujo efeito ele foi gerado
por fora (corprea); e para que a minha mente possa apreender e aplicar (aquele brilho),
eles dirigem as oraes sagradas associadas com (oblaes para Agni).
2. Primeiro, ele repousa (na terra) como a (faculdade) digestiva,1 o corporificado,2 o
aceitante de alimentos, o eterno; em segundo lugar, (ele reside) entre as sete mes
auspiciosas (da fertilidade);3 em terceiro lugar, as (regies) associadas geram a ele,
deleitando-se nos dez quadrantes do espao, para ordenhar esse derramador (de chuva).4
3. Como sacerdotes poderosos extraem pela fora (da prece),5 esse Agni da sua base
original, (para a evoluo) da sua forma poderosa; como o vento incita a ele que espreita no
esconderijo (do altar), para oferecer oblaes agora como antigamente;
4. Como, a partir da excelncia da (oferenda) nutritiva, ele, (Agni), produzido, e os ramos
consumveis se erguem em meio (s chamas);6 e como ambos (o instituidor do rito e o
sacerdote) se renem para a gerao dele, ento ele foi gerado, puro, jovem e radiante.
5. Portanto o brilhante Agni entrou nos maternos (quadrantes do espao), em meio aos
quais, puro e ileso, ele evoluiu em magnitude, de modo que ele subiu (nos galhos) colocados
diante dele, como ele tinha (consumido outros) anteriores a eles, e corre rapidamente entre
os ramos mais recentes e inferiores.
Varga 9.
6. Adoradores piedosos ento adoram o invocador (dos deuses), para (a propiciao
dos) moradores do cu, como (tais homens) adoram um prncipe poderoso,7 visto que o
louvado por muitos, e que sustenta a todos (Agni) sabe como, por meio de ato (sagrado) e
fora (corprea), reunir os deuses e o adorador mortal deles para a obteno de sustento
(mtuo).
7. Visto que o adorvel (Agni), impelido pelo vento, se espalha em vrias direes, como um
palrador falso e desregrado, (que profere) louvores (indiscriminados),8 portanto, o mundo
Pkah, explicado por Syaa, anna sdhaka, o aperfeioador ou digestor de alimento.
Vapu, explicado vapumat, tendo um corpo; mas o comentador o interpreta como a causa do crescimento do corpo.
3
Saptaivsu mtu, as chuvas que fertilizam os sete lokas, ou mundos.
4
Asya vabhasya dohase a frase vaga do texto; segundo Syaa, aluso feita aos raios do sol; diz-se que, na frase
anterior, Agni representado como o fogo terrestre, maturador, ou digestivo, e como o elemento eltrico ou etreo, ou
relmpago no antarika, ou firmamento; aqui ele identificado com o fogo solar, ou o sol no cu, ou como os raios
solares, os quais na estao quente ordenham, por assim dizer, a terra pela evaporao da sua umidade, que ento
transportada para a regio solar, de onde transferida para as nuvens, e, na estao apropriada desce novamente em
chuva.
5
Ou pela fora fsica, referindo-se ao atrito como produtor de fogo.
6
Pra yat pitu paramn-nyate pary pkudho vrudho dasu rohati uma linha muito ininteligvel; pitu paramt, a partir
da excelncia da nutrio ou alimento sacrifical ou outro, compreensvel; mas tambm proposto explicar pitu como o
genitivo de pitri, um pai ou progenitor, isto , figurativamente, o Agni grhapatya, do qual o fogo tirado, nyate, para o
havanya; pkudha pode significar, diz-se, aquilo que para ser consumido entre as oferendas, ou o que espera ou
deseja ser consumido; vrudh inexplicado; em sua acepo comum de arbusto ou trepadeira, ele pode ser colocado em
lugar de combustvel; dasu colocado como danteshu, dentes; o que, como aplicvel a Agni, ser chamas; rohati,
afirma o comentador, utilizado em lugar de rohanti, o sing. pelo plur.
7
Bhagam, que o comentador explica como Bhaga, um grande prncipe; o sentido mais usual seria ditya, ou o sol.
8
Hvro na vakv jara ankta: hvrah explicado por kuila, tortuoso; vakv por bahu-vakt, um muito falador;
ankta desenfreado, anivrita; o verbo subentendido; jaruh implica stuth, louvores.
1
2
421
assduo na adorao dele, o consumidor de todos, cujo caminho escuro, que puro de
nascimento, e segue vrios caminhos.
8. Como uma carruagem puxada por cordas, Agni, colocado em movimento por seus
prprios membros rotativos (suas chamas), procede para os cus; os caminhos que ele
percorre so enegrecidos pela fumaa, conforme ele consome (o combustvel) e (animais e)
aves9 fogem do brilho dele como (inimigos fogem da bravura) de um heri.
9. Por ti, Agni; Varua, cumpridor de seus deveres, e Mitra e Aryaman, deuses generosos,
so animados, de modo que tu nasceste compreendendo todos eles universalmente em
todas as funes (deles), e abarcando (todos eles) como a circunferncia (cerca) os raios
(de uma roda).
10. Agni o mais vigoroso, para o bem daquele que te louva e te oferece libaes, tu tornas a
preciosa (oferenda) aceitvel para os deuses; recm-nascido da fora, ns glorificamos a ti
que deves ser louvado; para quem ricas oferendas (devem ser apresentadas); (ns
glorificamos a ti) no (nosso) hino como (homens elogiam) um prncipe poderoso.10
11. Do mesmo modo como tu nos concedes riquezas, (assim concede a ns), um (filho) bem
disposto, dcil e enrgico; o receptculo (de conhecimento e outros mritos),11 aquele que
o realizador de ritos sagrados, Agni, que regula por assim dizer os seus prprios raios, (e a
condio de) ambos os (seus) nascimentos, (ou o cu e a terra), ele regula no (nosso)
sacrifcio a adorao dos deuses.
12. Que ele que uno com a luz, que tem cavalos velozes, o invocador (dos deuses), cheio
de alegria, e transportado em uma carruagem dourada, nos oua; que aquele irresistvel,
contudo aplacvel Agni, conduza-nos, pelos (meios) mais eficazes, para aquele (cu)
desejvel e acessvel.
13. Agni, que possui eminente (aptido) para a soberania suprema, tem sido glorificado por
ns com ritos sagrados, e com hinos. Que todos os que esto presentes, bem como ns
mesmos, enriquecidos (pela graa dele), gritemos alto (o louvor de Agni), to (alto quanto), o
sol (faz) a nuvem de chuva (trovejar).
ndice Hino 142 (Wilson)
____________________
422
____________________
15
Agni.
As donzelas e as dez so os dedos que produzem o fogo por atrito e tomam conta dele posteriormente.
17
Aqui Agni parece ter sido produzido parcialmente pelos Chefes, os Sris ou Deuses, a partir da profundidade da
atmosfera, de Parjanya a nuvem chuvosa representada simbolicamente como um touro, e gerado parcialmente por
Mtarivan (veja 1.31.3) por atrito, e trazido por ele para a terra para receber libaes de suco Soma.
18
Dyaus.
19
Cu e Terra.
20
As guas.
21
As plantas nas quais ele reside tambm.
22
Ou o Hotar.
23
Veja 1.136.2 [nota 4].
16
423
1. Vejam, aquele belo esplendor do deus, quando ele nasceu da fora, realmente veio a ser
uma viso maravilhosa. Embora ele se esquive,24 a orao vai direto para ele. Eles levaram
adiante as correntes fluentes de ta.
2. O poderoso, rico em alimentos, o verdadeiro (amigo dos homens) entrou no (corpo)
extraordinrio.25 Sua segunda (forma de existncia) se encontra nas sete mes bondosas. 26
As dez fmeas jovens produziram a terceira (forma) desse touro, a ele o guardio, a fim de
ordenh-lo.
3. Quando os soberanos, os senhores generosos o produziram por seu poder a partir do
abismo, a partir da forma do bfalo,27 quando desde os tempos antigos na purificao da
bebida doce28 Mtarivan produz o oculto (ou seja, Agni) por atrito,
4. Quando ele levado frente a partir do mais alto pai,29 ele sobe o ...30, as plantas nas
casas dele (ou delas). Quando ambos (o Cu e a Terra, ou os dois Arais) promovem o
nascimento dele, ento o mais jovem tornou-se brilhante por seu calor.
5. Ento ele entrou nas mes31 em quem ele o brilhante cresceu largamente no
enfraquecido. Quando ele subiu nas primeiras (mes), que desde antigamente (o) incitam,
ele desce paras as mais jovens, posteriores (ou mais prximas).
6. Portanto nos esforos pelo dia32 eles o escolhem como o Hot. Como se para expandir
sua boa fortuna eles se esforam em direo a ele, quando louvado por muitos ele se move
em toda parte com sabedoria e poder para os deuses e para o louvor dos mortais33 para
(levar at eles) bebida refrescante.
7. Quando ele se espalhou, o venervel, incitado pelo vento, como ...34, com o som (que ele
produz), ele a quem no se pode conduzir para um lugar (como gado): na fuga do ardente
que se apressa em seu caminho preto, cujo nascimento brilhante, que se dispersa em
todos os lugares para a atmosfera ...35.
8. Como um carro segue adiante, ele vai para o Cu com seus membros vermelhos,
adornado com suas madeixas de chamas.36 Ento, suas (nuvens de fumaa) preta,
24
O significado parece ser que, se Agni no estiver disposto a oficiar no sacrifcio, a prece ainda assim atinge seu objetivo
e o induz a cumprir seu dever como Hot divino.
25
O poeta parece descrever claramente a segunda e terceira forma de existncia de Agni, sua morada nas guas e seu
nascimento a partir dos bastes de fogo. Mas ele menos explcito em relao primeira forma. O epteto pitumn
parece indicar Agni como o fogo sacrifical e o recebedor de oferendas. Mas muito estranho que essa forma do deus seja
distinguida do Agni gerado pelas dez fmeas, ou seja, produzido pelos dez dedos, pelo atrito dos bastes de acender. O
professor Max Mller traduz: O poderoso, rico em alimentos, repousa sempre naquela viso maravilhosa (Agni no altar,
grhapatya Agni). O segundo repousa nas sete mes bondosas (vidyudrpa; Agni nas nuvens); o terceiro para ordenhar
o poderoso (Agni como o sol, dityarpa) as dez donzelas (os dedos) geraram o guardio.
26
Naturalmente as guas so aludidas.
27
O bfalo Agni estava escondido nas profundezas.
28
A purificao da bebida doce, na qual Agni produzido, provavelmente era obtida pela tempestade.
29
O mais alto pai o Cu.
30
O significado de pkudhah desconhecido.
31
As primeiras mes podem ser as guas celestes; as mes em quem Agni desce so os rios. O professor Max Mller
acrescenta que as primeiras mes podem ser talvez os pedaos queimados de madeira. Agni sobe neles, ento os deixa
para queimar pedaos novos.
32
Compare com 1.45.7.
33
Compare com 3.16.4.
34
A traduo de hvrah bastante incerta. O mesmo deve ser dito do resto desse Pda.
35
A frase est incompleta.
36
A traduo apenas tentativa. Duas slabas esto faltando.
424
____________________
37
Essa passagem a mais obscura. As primeiras palavras do Pda so as mesmas como acima, 140.5. As pretas so
provavelmente as nuvens escuras de fumaa que cercam Agni. Mas muito estranho que essas nuvens sejam designadas
como sraya, as generosas. O texto parece totalmente corrompido.
38
Compare acima o verso 6, Pda 2.
39
A raa humana e divina.
425
1. Agni, que s Samiddha,2 traze os deuses hoje (para o adorador), cuja concha est
erguida; estende (o mrito do) sacrifcio antigo para o dador (da oferenda), por quem a
libao de Soma derramada.
2. Tannapt, est presente nesse sacrifcio de bom sabor e alimentado com manteiga, (a
oferenda) de um devoto oferecedor (de oblaes); glorificando-te.
3. O puro, purificador, formidvel Narasa,3 um deus adorvel entre os deuses, (tendo
vindo) do cu, mistura trs vezes o sacrifcio com o doce (suco da Soma).4
4. Agni, que s ita,5 traze para c Indra, o maravilhoso, o amado; esse meu louvor
recitado, de lngua brilhante, diante de ti.
5. Os sacerdotes, portando conchas, esto espalhando a grama sagrada nesse sacrifcio
sagrado, para preparar uma residncia bem estendida e frequentada por deuses para Indra.
6. Que as portas brilhantes, separveis,6 as aumentadoras de sacrifcio, as purificadoras de
ritos, as desejadas por muitos, sejam abertas para os deuses entrarem.
Varga 11.
7. Belas noite e manh, sempre louvadas com hinos, sempre associadas, prognie
(do tempo), mes do sacrifcio, sentem-se por sua prpria boa vontade sobre a grama
sagrada.
8. Que os dois recebedores de louvor,7 de lngua agradvel, os invocadores divinos e sbios
(dos deuses), oficiem hoje nesse nosso sacrifcio, que confere (recompensas) e chega ao
cu.
9. Que a pura Hotr,8 colocada entre os deuses, e Bhrat, entre os Maruts, e que as
adorveis I, Sarasvat, Mah,9 sentem-se sobre a erva sagrada.
426
10. Que Tva, favorvel a ns, envie para ns, para o nosso sustento e prosperidade, a
(gua10 que cai) rapidamente, maravilhosa, abundante, no centro11 (da nuvem, produzindo)
por si mesma muito (benefcio).
11. Vanaspati,12 aqui presente por sua prpria vontade, transporta as nossas oferendas para
os deuses; o divino e inteligente Agni aceita (as oblaes) para as divindades.
12. (Sacerdotes), ofeream a oblao com Svh para Indra, na forma do Gyatra,13 junto
com Pan e os Maruts;14 tambm para os deuses reunidos, e para Vyu.
13. 15Aproxima-te, Indra, para compartilhar das oblaes consagradas com Svh;
aproxima-te e ouve a invocao, enquanto eles te invocam para o sacrifcio.
ndice Hino 143 (Wilson)
____________________
427
10. Que Tvaar nos envie orvalho abundante fecundante, maravilhoso, rico em ddivas,
Para o aumento e para o crescimento da riqueza, Tvaar nosso parente e nosso Amigo.
11. Vanaspati,25 apresenta, tu mesmo, e chama os deuses para o sacrifcio.
Que Agni, Deus inteligente, transporte rapidamente a nossa oferenda para os Deuses.
12. Para Vyu unido com Pan, com os Maruts, e a hoste de Deuses,
Para Indra que inspira o hino gritemos Glria!26 e ofereamos o presente.
13. Vem para desfrutar dos presentes preparados com grito de Glria! Vem,
Indra, ouve o chamado deles; eles te convidam para o sacrifcio.
ndice Hino 143 (Griffith)
____________________
1. Estando aceso, Agni, traze para c hoje os deuses para o homem que oferece a concha
(sacrifical). Gira o fio antigo (do sacrifcio)27 para o sacrificador que preparou Soma.
2. Mede, Tannapt, o sacrifcio rico em manteiga,28 rico em mel, de um sacerdote como
eu, de um sacrificador que tem trabalhado com empenho.
3. O brilhante, purificador, formidvel Narasa mistura o sacrifcio com mel trs vezes por
dia, o deus digno de culto entre os deuses.
4. Agni, magnificado29 por ns, traze o brilhante, amado Indra. Pois essa minha prece
dirigida a ti cuja lngua boa.
5. (Sacerdotes) ofeream a concha (sacrifical), espalhando a grama sacrifical no servio
decoroso do sacrifcio; eu30 arranjo (a grama sacrifical) que melhor recebe os deuses com
sua ampla extenso, um grande abrigo para Indra.
6. Que as portas divinas se abram, as aumentadoras de ta, as (portas) que nunca se
grudam,31 grandes, purificadoras, muito desejadas, para que os deuses possam entrar.
7. Que Noite e Aurora, de aparncia gloriosa, as duas (deusas) vizinhas, usando belos
ornamentos, as jovens mes de ta, sentem-se juntas na grama sacrifical.
8. Que os dois Hots divinos, zelosos em louvar (os deuses), os sbios com lnguas
encantadoras, realizem para ns hoje esse sacrifcio bem sucedido que chega ao cu.
9. A (deusa) brilhante colocada entre os deuses, entre os Maruts, Hotr Bhrat,32 I,
Sarasvat, e Mah; que essas (deusas) adorveis sentem-se na grama sacrifical.
22
428
10. Que Tva, disposto para conosco, derrame por ns, em nosso umbigo,33 aquela
semente extraordinria com muitos tesouros, abundante por si mesma, para prosperidade e
riqueza.34
11. Deixando ir (o alimento sacrifical at os deuses) sacrifica por ti mesmo para os deuses,
rvore.35 Que36 Agni faa oferendas prontamente, o deus entre os deuses, o sbio.
12. Para Aquele que acompanhado por Pan e pelos Maruts, pelos Vive Dev, (por)
Vyu,37 que movido pela cano Gyatra, para Indra pronunciem a Svh sobre a
oferenda.
13. Vem para c para as oferendas sobre as qual a Svh foi pronunciada, para te
banquetear, Indra! Vem para c! Ouve nosso chamado! A ti eles chamam no culto.
ndice Hino 143 (Oldenberg)
____________________
33
No umbigo como o smbolo da ligao entre pai e filho, veja Bergaigne, I, 35, 36, e compare com o nome bem
conhecido Nbhnedishtha [Nbhnediha].
34
Tva geralmente considerado como aquele que concede filhos.
35
Compare com 1.13.11, nota 23.
36
O segundo hemistquio volta a ocorrer: 1.105.14.
37
O texto tem por Vyu, no pelo (deus), acompanhado por Vyu. Mas no h dvida de que pavate, etc., se refere
a Indra, e que Vyu citado simplesmente como um companheiro de Indra.
429
____________________
Ap-napt aqui explicado como no texto; substncias vegetais, diz-se, so descendentes da chuva, e o fogo a
prognie das substncias vegetais, madeira, ou combustvel.
2
Pthivy, literalmente, sobre a terra, sobre o monte de terra que constitui o altar.
3
Na rejante, no tremem; eles no se movem, ou so movidos na queima, maturao, e semelhantes; ou na pode
implicar comparao, quando bhtvakasor-na sindhava significar, como os raios do sol.
4
Akrah, que derivado de kram, ir, e explicado por krnta ou anukranta, superado, ou ultrapassado por; jvl
samiddibhih, chama, combustvel, e semelhantes; o sentido exato no muito bvio.
1
430
____________________
1. Eu apresento o meu mais poderoso, totalmente novo pensamento (devoto, ou seja, hino),
a prece das minhas palavras para Agni, o filho da fora; ele o filho das guas,8 o amado,
que junto com os Vasus sentou-se na Terra como um Hot observando o tempo determinado
(para sacrificar).
2. Tendo nascido no mais alto cu Agni tornou-se visvel para Mtarivan. Pelo poder de sua
mente, por sua grandeza quando aceso, sua chama encheu o Cu e a Terra com luz.
3. Suas chamas so ferozes; sem envelhecimento so as chamas dele que belo de se ver,
cuja face bela, cujo esplendor belo. Os (raios) que nunca dormem, que nunca
envelhecem, de Agni cujo poder luz, fluem adiante como rios atravs das noites.
5
431
4. A ele o todo-rico, a quem os Bhgus colocaram para trabalhar no umbigo da terra, com
todo o poder do mundo atia aquele Agni por tuas oraes na casa dele (a ele) que
governa sozinho sobre os bens como Varua.
5. Ele que no pode ser retido como o rugido dos Maruts, como um exrcito que enviado,
como o raio do cu Agni come com suas mandbulas afiadas, ele mastiga, ele derruba as
florestas como um guerreiro derruba seus inimigos.
6. Agni vir ansiosamente para o nosso hino? Ele o Vasu juntamente com os Vasus realizar
o nosso desejo? Ele, o condutor, incitar as nossas preces para que elas possam ser bem
sucedidas? (Pensando assim) eu louvo a Ele cuja face brilhante, com essa minha orao.
7. Aquele que o acendeu se esfora em relao a Agni como em relao a Mitra (ou, em
relao a um amigo) (a Agni), cuja face brilha com ghee, o condutor do carro de ta. Que
ele que quando aceso se torna um corredor, brilhando nos sacrifcios, erga a nossa prece de
cores brilhantes.
8. Preserva-nos, Agni, nunca falhando com teus guardies infalveis, bondosos e
poderosos; protege o nosso povo por toda parte com aqueles guardies no enganados,
no desanimados, nunca adormecidos, tu nosso anseio!
ndice Hino 144 (Oldenberg)
____________________
Y asya dhma prathama ha nisate, literalmente, as quais beijam primeiro a residncia dele.
Ou os dois, tanto nesse quanto no prximo verso, pode se referir a marido e mulher associados na realizao do
sacrifcio.
3
As comparaes parecem ter sido sugeridas pelos diversos significados de ramn, raios de luz ou rdeas, e aqui,
tambm, rios de manteiga, se espalhando como raios; de acordo com o comentador.
1
2
432
6. Tu, Agni, reinas sobre (os moradores do) cu, e sobre aqueles da terra, de acordo com a
tua prpria (vontade), como um pastor sobre seu (rebanho), e aqueles dois, (o cu e a terra),
brilhantes, vastos, adorveis, beneficentes, e que ressoam (agradavelmente), compartilham
da oblao.
7. Agni, que conferes felicidade, que aceitas oblaes, que nasceste para o sacrifcio, e s o
realizador de boas obras, fica satisfeito (com esse rito), atende a essa prece, pois tu ests
na presena de todo (o mundo), s visvel (para todos), s agradvel na viso deles, e s
seu refgio, como um (generoso) distribuidor de alimentos.
ndice Hino 145 (Wilson)
____________________
____________________
433
1. O Hot11 avana (para cumprir) seu dever por meio do seu poder extraordinrio,
direcionando para cima a orao adornada brilhantemente. Ele anda em direo s conchas
(sacrificais), que esto voltadas para a direita e que beijam primeiro a fundao dele.
2. Eles saudaram com gritos os rios de ta, que estavam escondidos no local de nascimento
do deus, na base dele. Quando Ele morou disperso no regao das guas, ele bebeu as
doses pelo (poder das) quais ele se move.12
3. Dois (seres),13 da mesma idade tentam atrair essa forma maravilhosa (de Agni) para si
mesmos, progredindo em turnos em direo a um objetivo comum. Ento ele deve ser
proclamado por ns como um vencedor (em uma competio). O auriga14 (governa todas as
coisas), como se puxando as rdeas de um cavalo de carga.
4. Ele a quem dois (seres), da mesma idade servem, dois gmeos morando juntos em uma
casa comum, o cinzento nasceu como um jovem de noite como de dia, o eterno que vagueia
atravs de muitas geraes de homens.
5. As preces, os dez dedos o atiam. Ns, os mortais, chamamos a ele, o deus, por sua
proteo. Da terra seca ele se apressa para os declives. Com aqueles que se aproximaram
dele ele estabeleceu novas regras.
6. Tu de fato, Agni, reinas por tua prpria natureza sobre o mundo celeste e o terrestre
como um pastor (cuida do seu gado). Essas duas grandes (deusas) matizadas que se
esforam pela glria, as douradas que movem de modo tortuoso,15 se aproximaram da tua
grama sacrifical.
7. Agni! Fica satisfeito e aceita graciosamente essa orao, dador de alegria,
independente, que s nascido na ta, de boa vontade, cuja face est voltada para ns de
todos os lados, visvel, vistoso em teu aspecto, como uma residncia rica em alimentos.16
ndice Hino 145 (Oldenberg)
____________________
O Hot Agni.
Svadh adhayad ybhiryate. Em minha opinio svadh significa o poder inerente, o poder de mover-se de acordo
com sua prpria vontade, e, por conseguinte, a bebida que confere esse poder a um ser, especialmente sobre os
ancestrais mortos.
13
[Veja as notas 2 e 6.]
14
O auriga Agni.
15
Syaa explica os dois seres femininos aqui em questo como o Cu e a Terra. O movimento tortuoso se refere
revoluo diria do cu?
16
O ltimo Pda volta a ocorrer em 10.64.11.
11
12
434
1. Peam (de Agni o que vocs desejam), pois ele vai (a todos os lugares), ele
conhece (todas as coisas); possuidor de inteligncia, ele procede2 (para verificar o que deve
ser feito), e (seus adoradores) recorrem a ele; pois nele se encontra o poder de refrear
(desejos no razoveis), nele (est o poder de conceder) satisfao;3 ele o concessor de
alimento e de fora; o protetor dos poderosos.
2. Eles pedem de Agni, mas ningum pede indevidamente; pois um homem sensato
(responde solicitao), como ele determinou em sua prpria mente; Agni no tolera um
discurso que antecipa (a resposta dele), nem suporta uma rplica;4 aquele que desprovido
de arrogncia favorecido pela proteo dele.
3. A ele as conchas (sacrificais) so dirigidas; a ele (os nossos) louvores so dirigidos; s ele
ouve todas as minhas preces, ele o instigador de muitos, o transportador (atravs do
mundo), o instrumento de sacrifcio, o preservador ininterrupto (da humanidade), e (amvel
como) uma criana; provido com os preparativos (do sacrifcio), ele aceita a oblao.
4. Quando (o sacerdote) procede para causar seu desenvolvimento, ele se manifesta
(imediatamente); e logo que gerado se associa com seus objetos; 5 ele providencia a
satisfao (de seu adorador) empenhado serenamente no (rito) agradvel, quando as
(oblaes) que desejam (sua aceitao) chegam a ele presente (no sacrifcio).
5. Ele, o examinador, o acessvel, o que reside em florestas, foi colocado (em meio ao
combustvel), como semelhana de (uma) pele (envolvente); o sbio Agni, o apreciador de
sacrifcios, o verdadeiro, declarou aos mortais (o conhecimento dos) seus deveres religiosos.
ndice Hino 146 (Wilson)
___________________
435
3. Para ele vo essas conchas, para ele essas guas de corrida;6 s ele ouvir todas as
palavras que eu falo. O que apressa a todos, vitorioso, aperfeioador de sacrifcio, o Beb
com ajuda perfeita7 reuniu poder vigoroso.
4. Tudo o que ele encontra ele agarra e ento corre adiante, e diretamente, recm-nascido,
rasteja para frente com seus parentes. Ele incita o homem cansado ao prazer e grande
alegria quando os presentes ansiosos se aproximam dele quando ele chega.
5. Ele uma coisa selvagem da torrente e da floresta: ele foi colocado na superfcie mais
alta.8 Ele declarou o conhecimento das obras para os mortais, Agni o Sbio, pois ele
conhece a Lei, o Verdadeiro.
ndice Hino 146 (Griffith)
____________________
1. Perguntem a ele. Ele chegou. Ele sabe. Ele o inteligente se move adiante; Ele se move ao
longo (de seu caminho). Nele residem todos os comandos, todos os desejos. Ele o senhor
da fora, do poder imenso.
2. Eles o questionam. Ele prprio no questiona em retorno o que ele, o sbio, compreendeu
sozinho por sua prpria mente. Ele no esquece a primeira palavra nem outra palavra. No
confundido ele adere ao seu prprio poder mental.
3. Para ele vo as conchas sacrificais, para ele vo os cavalos de corrida.9 Somente ele
pode ouvir todas as minhas palavras. Ele que pronuncia muitos praias,10 o conquistador, o
realizador de sacrifcios cujas bnos so impecveis, a criana assumiu vigor.
4. Quando ele se rene (com seus companheiros),11 ele vai cumpriment-los. Assim que
nasce ele toma (sua presa), juntamente com seus companheiros. Ele afaga o ...12 para dar a
ele prazer e alegria, quando as afetuosas13 se aproximam dele que fica nelas.14
5. Ele, o animal que vive na gua e anda na floresta, foi colocado sobre a pele mais alta
(cu).15 Ele proclamou suas regras para os mortais; pois Agni, o conhecedor, est
concentrado em ta (Justia) e verdadeiro.
6
436
____________________
1. Glorifico Agni de trs cabeas, de sete raios;2 que no est sujeito diminuio,
sentado no colo de seus pais, (cu e terra); e que satisfaz todos (os desejos); porque o
brilho universal do divino (Agni), seja movente ou estacionrio, (se espalha por toda parte).
2. O grande derramador (de benefcios) permeou esses dois (mundos); imperecvel e
adorvel, ele est (sempre) presente, dando proteo; ele coloca seu p no topo da terra, e
suas (chamas) radiantes lambem o bere (do firmamento).
3. (H), duas vacas leiteiras3 bem dispostas se aproximando juntas da sua prognie comum,
e nutrindo totalmente (a ele); que indicam os caminhos que esto livres de tudo o que deve
ser evitado, e possuindo mais do que a grande inteligncia (necessria para o
desenvolvimento dele).4
4. Sbios experientes trazem o invencvel (Agni) para a posio dele (no altar); apreciando-o
de vrios (modos) em seus coraes; desejosos de propici-lo, eles adoram o derramador
(de benefcios, Agni); e para aqueles homens ele se manifesta como o Sol.
5. Ele est desejoso de ser visto nas (dez) regies (do espao); o vitorioso, o adorvel, a
fonte da vida de grandes e pequenos: visto que em muitos lugares o opulento (possuidor de
alimento sacrifical), que visvel para todos, o pai daquela prognie (piedosa).5
ndice Hino 147 (Wilson)
____________________
437
3. Chegando juntos ao seu menino comum ambas as Vacas,9 de forma bela, se estendem
em todas as direes, medindo os caminhos que devem ser percorridos, confiando todos os
desejos a ele o Poderoso.
4. Os sbios prudentes o levam para a residncia dele, guardando com habilidade variada o
Sempre-Jovem. Ansiosos, eles voltaram seus olhos para o Rio;10 para esses o Sol dos
homens se manifestou.
5. Nascido nobre nas regies, alvo dos olhos de todos os homens a ser implorado pela vida
por grandes e pequenos igualmente, longe como o Rico se expandiu amplamente, ele o
Pai todo-visvel dessa prognie.
ndice Hino 147 (Griffith)
____________________
1. Eu louvo Agni que tem trs cabeas e sete raios (ou rdeas),11 que sem falhas, sentado
no colo de seus pais12 e de tudo o que se move ou que firme, que preencheu (com sua luz)
todas as luzes do Cu.
2. O grande touro cresceu para elas;13 o eterno que daqui (desse mundo) distribui suas
bnos, o alto que permaneceu ereto. Ele pe seus ps sobre a superfcie da ampla
(Terra); suas vermelhas14 lambem o bere (a nuvem).
3. Caminhando em direo ao seu bezerro comum as duas vacas leiteiras15 bem
estabelecidas andam em direes diferentes. Elas medem caminhos interminveis; elas se
envolveram com todos os grandes desejos.
4. Sbios poetas16 seguem o rastro dele,17 que de vrias maneiras protegem o perene com
seus coraes. Desejando adquiri-lo eles tm procurado o rio.18 Ele o Sol19 tornou-se visvel
para eles, para os homens.
5. Ele digno de ser procurado, ao redor em todas as direes em seus cavalos de corrida,
o nobre que deve ser magnificado, o grandioso,20 para que os pequenos possam viver,
porque ele, o senhor generoso visvel para todos, tornou-se um progenitor para aqueles
germes em muitos lugares.
ndice Hino 147 (Oldenberg)
____________________
Aparentemente o Cu e a Terra; segundo Syaa, o instituidor do rito e o sacerdote ou o sacrificador e sua esposa.
Agni, cujas recompensas fluem como correntes de gua.
11
As sete rdeas (raios) so, de acordo com Syaa, as sete mtricas ou as sete chamas de Agni. A ltima explicao
recomendada por 3.6.2. Mas possvel tambm pensar nos sete sacerdotes (sapta hotra).
12
Os pais so Cu e Terra.
13
O texto tem o dual feminino; sem dvida o Cu e a Terra so aludidos.
14
Os cavalos ou chamas de Agni.
15
As vacas parecem ser a Noite e a Aurora; compare com 1.95.1 [nota 24], e 1.96.5.
16
Os sacerdotes.
17
O professor Max Mller traduz, Sbios poetas levam (Agni) para o lugar eterno, mantendo muitas coisas em seus
coraes ou, levam o eterno Agni para o lugar dele (o sacrifcio).
18
Eles tm tentado encontrar Agni em sua morada adequada, na gua.
19
O Sol aqui identificado com Agni.
20
Agni pode ser chamado de maha, o grande, mas parece mais natural ler mah, a traduo ento seria: aquele que
deve ser engrandecido, a fim de que os grandes e os pequenos possam viver.
9
10
438
____________________
O verso ocorre no Yajush, xii. 42, e explicado do mesmo modo pelo comentador.
O comentador repete a lenda purnica do nascimento de Drghatamas de Mamat, a esposa de Utatthya, mas no h
nada no texto para justificar a aplicao: as pessoas so obviamente alegricas; Drghatamas, longa escurido, sendo a
cegueira ou ignorncia, que a prole natural de Mamat, possessividade ou egosmo.
3
H alguma indistino de construo nessa estrofe; ns temos aqui uma aluso ao uso de preces ou imprecaes
referentes maldio.
4
Teus raios brilhantes.
5
Em homens e mulheres; ou (prole) de ambos os sexos.
6
Drghatamas, o i do hino, filho de Mamat, a esposa de Ucathya.
2
439
____________________
____________________
O yu parece ser o prprio Agni. Ou admissvel interpretar yo como estando por causa da mtrica em lugar de
yava? Ento o hemistquio se referiria tribo sacerdotal mtica dos yus, os antigos adoradores de Agni. A traduo
seria: Como, Agni, os resplandecentes yus te adoravam, aspirantes com seus poderes?
8
Porque. Max Mller.
9
Drghatamas filho de Mamat o reputado autor dessa seo do primeiro Maala o qual pertence realmente a uma
famlia de sacerdotes que alegam descendncia dele. A histria da cegueira de Drghatamas e da angstia em que ele caiu
contada no Mahbhrata 1, [cap. 104].
10
Considerando a construo de todo o verso apenas do ponto de vista gramatical, algum dificilmente ser tentado a
traduzir de outra forma que no a que ns fizemos. Mas muito estranho que Agni seja representado aqui como
salvando aqueles mesmos guardies com a ajuda dos quais ele salvou Mmateya. O significado que se deve esperar
encontrar expresso, antes que Agni, como ele salvou Mmateya por meio de seus guardies, salvou tambm, e salvar,
todos os adoradores virtuosos. Assim ns podemos, eu penso, traduzir aqui, Agni! Com tais guardies como os teus que
viram e salvaram o filho cego de Mamat da angstia, ele, o possuidor de toda riqueza (ou seja, Agni), tem salvado todos
aqueles que tm feito boas aes. Bergaigne (III, 191) compreende o verso da mesma forma.
11
A idia vdica de as maldades recarem sobre o prprio malfeitor foi tratada por Bergaigne, III, 190 e seguintes.
7
440
____________________
Praayanta alude a uma parte especial da cerimnia usual; o transporte solene de fogo do Grhapatya, ou domstico,
para o havanya, ou fogo sacrifical.
2
[Na traduo por] Wilson, que segue Syaa, yat, o que ou quando, deixado sem traduo, e a explicao de
Mtarivan como Vyu ou vento no pode ser justificada por algum texto do gveda.
1
441
5. Ele, a quem enquanto ainda em embrio os hostis, hbeis e desejosos de causar dano,
nunca podem prejudicar, homens cegos e sem viso por causa do esplendor dele no
ferem: seus amantes infalveis o tm preservado.
ndice Hino 149 (Griffith)
____________________
1. Quando Mtarivan...3 tinha produzido por atrito o Hot, o ...4 que pertence a todos os
deuses, a quem eles estabeleceram entre os cls humanos, brilhante como o sol,
resplandecente para que (ele possa mostrar sua bela) forma
2. Eles no enganaram a ele5 que tinha concedido um hino (ao adorador). Agni minha
proteo; com isso ele est satisfeito. Eles tiveram prazer em todas as obras dele6 (nas
obras) do cantor que trouxe louvores.
3. A quem os venerveis (deuses)7 pegaram e colocaram no prprio assento dele (como
sacerdote), com os louvores deles; a ele eles8 levaram adiante, tomando posse dele em sua
busca, acelerando como cavalos que puxam uma carruagem.
4. O maravilhoso destri muitas coisas com suas mandbulas. Ento o resplandecente brilha
na floresta. Ento o vento sopra atrs da chama dele dia aps dia como atrs da flecha de
um arqueiro, atrs de uma arma que foi disparada.
5. Ele a quem nenhum impostor, nem inimigos nocivos, nem fazedores de males podem
prejudicar quando ele reside no tero (de sua me), a ele os cegos desprovidos de viso
no causaram dano por olharem para ele.9 Os prprios amigos dele o protegeram.
ndice Hino 149 (Oldenberg)
____________________
442
1. Agni, o senhor de grande riqueza, o concessor (de desejos), vem (para o lugar de
sacrifcio); ele, o senhor dos senhores, vem para o lugar de afluncia (o altar); as pedras
preparam (a libao para ele) enquanto ele se aproxima.
2. Ele, que , por assim dizer, o gerador de homens assim como do cu e da terra, de quem
a criao tem absorvido vida, permanece com suas glrias; ele que, entrando no ventre
(da existncia), gera (todos os seres vivos).2
3. Aquele que sbio, e vai (para onde quer que ele queira), como o rpido etreo (vento),
iluminou o local encantador, (o altar), e, idntico a muitas formas, radiante como o sol.
4. Ele, o nascido duplamente,3 iluminando as trs (regies) brilhantes,4 e brilhando sobre
todas as esferas resplandecentes, o adorvel invocador dos deuses, est presente no lugar
onde as guas esto reunidas.5
5. Ele o oferecedor de oblaes, que de nascimento duplo; e, pelo desejo por alimento
(sacrifical), tem aos seus cuidados todas as coisas boas; o homem que apresenta oferendas
a ele o pai de prole excelente.
ndice Hino 150 (Wilson)
____________________
443
4. Ele, duplamente nascido, expandiu-se em seu esplendor atravs dos trs reinos
luminosos, atravs de todas as regies, o melhor Sacerdote sacrificante onde as guas se
renem.9
5. Sacerdote nascido duplamente,10 ele por seu amor por glria tem aos seus cuidados
todas as coisas dignas de escolha; o homem que traz presentes para ele tem descendncia
nobre.
ndice Hino 150 (Griffith)
____________________
1. Rumo grande riqueza esse senhor da casa avana, o forte na morada da riqueza forte.
Que as pedras o honrem conforme ele acelera adiante.
2. Ele o (touro) viril, tanto dos homens quanto dos dois mundos, cuja torrente bebida por
seres vivos11 em consequncia do renome dele, ele que corre adiante amadureceu no tero
(de sua me)
3. Ele que iluminou a ...12 fortaleza, o corredor, o sbio, como um ...13 cavalo, brilhante como
o sol, dotado de vida centuplicada.
4. Ele que tem um nascimento duplo (celeste e terrestre), o flamejante se aproximou da luz
tripla, de todos os espaos da atmosfera, o Hot, o melhor sacrificador, na morada das
guas.
5. Esse o Hot tendo um nascimento duplo que concedeu todas as melhores ddivas, por
desejo de glria, ao rpido mortal que o adora.
ndice Hino 150 (Oldenberg)
____________________
Segundo Syaa, no lugar de sacrifcio onde gua reunida para propsito cerimonial. Mas a referncia
provavelmente ao aparecimento de Agni no firmamento, as guas acima da terra, na forma de relmpago.
10
Dos bastes de fogo e novamente na consagrao.
11
Veja 1.80.4 e passagens semelhantes, nas quais as guas so chamada de o prmio (de disputas), que os seres vivos
ganharam.
12
Ns no sabemos o que nrmi.
13
Eu no coloco confiana nas tentativas de encontrar o significado de uma palavra como nabhanya apenas com a ajuda
da etimologia. A mesma palavra ocorre em 1.173.1 como um epteto do Sman que o sacerdote, que comparado a um
pssaro, canta. Ela ocorre tambm em 7.42.1. O contexto, no qual essas palavras esto, parece mostrar que o significado
: o barulho do fogo sacrifical surgir; muito provavelmente, o fogo comparado a um cavalo, e seu barulho ao relincho
daquele cavalo. Assim nabhanya seria em 7.42.1, bem como em nossa passagem, um epteto de um cavalo. Esse epteto
pode se referir ou ao movimento rpido do cavalo e do Sman ascendendo aos deuses, ou, mais provavelmente, voz
alegre do cavalo, o barulho alto do Sman.
9
444
____________________
____________________
1. Eu teu adorador indigente digo muito a ti, Agni, vivendo na tua proteo como (na
proteo) de um grande impulsor.5
2. Longe at da libao de um homem rico que fraco, que mesquinho, que nunca se
apresenta e no se importa com os deuses.
3. O mortal (que te adora), sacerdote, brilhante, grandioso, o mais poderoso no cu. Que
ns, Agni, devotados a ti, sejamos sempre os mais notveis.
445
ndice Hino 188 (Oldenberg)
____________________
446
____________________
O sentido do todo , de acordo com o comentrio, que no h ningum nos trs mundos mais poderoso do que Mitra e
Varua.
6
Agni.
7
Os sacerdotes.
8
O prncipe que oferece o sacrifcio.
9
Deuses poderosos, Mitra e Varua.
10
A ele, Agni, para o sacrifcio.
11
Deuses imortais, especialmente as divindades antigas.
12
[Veja a nota 3.]
13
Os demnios invejosos que levam embora e escondem as vacas ou raios de luz.
447
ndice Hino 152 (Griffith)
____________________
1. Robustos1 Mitra e Varua, vocs usam trajes (de luz); suas naturezas devem ser
consideradas como sem defeito; vocs aniquilam todas as inverdades; vocs (nos) associam
com sacrifcio.
2. Ele entre aqueles (que so seus seguidores),2 que pratica veracidade, que atencioso,
que elogiado pelos sbios, que capaz de (infligir) dano, pesa cuidadosamente (os meios
pelos quais), feroz e bem armado, ele mata (um inimigo) equipado menos eficientemente,3 e
(pelos quais) os insultadores dos deuses, embora poderosos, possam perecer.
3. Aquele que sabe, Mitra e Varua, que essa sua obra, que a aurora sem ps a
precursora dos seres com ps;4 e que seu beb (prognie, o sol), sustenta a carga desse
(mundo): ele difunde (a) verdade (da luz), e dissipa a falsidade (das trevas).
4. Ns contemplamos o amante das donzelas (auroras),5 sempre em movimento, nunca
descansando por um instante, trajando (radincia) inseparvel e difusiva, a amada
residncia de Mitra e Varua.
5. Sem cavalos, sem parada, (ele , no entanto) conduzido movendo-se rapidamente e
ressoando alto; ele viaja, subindo cada vez mais alto, conectando o mistrio inconcebvel 6
(dos ritos sagrados) com o brilho (que reside) em Mitra e Varua, (o qual os homens),
elogiando, glorificam.
6. Que as vacas leiteiras, propcias para o filho devoto de Mamat, sejam possuidoras de
beres bem cheios;7 conhecendo os ritos (necessrios a serem realizados), que ele pea8 (o
resduo) das oferendas para sua alimentao, e adorando (vocs dois), complete a
(cerimnia) perfeita.
7. Divinos Mitra e Varua, que eu possa tornar a oferenda aceitvel para vocs com
reverncia e prece; que o rito sagrado nos torne aptos (para vencer) em batalhas, e que a
chuva celeste9 seja para ns os meios de satisfazer nossas necessidades.
Pvas pode significar pnau, corpulento, robusto, quando ele ser o epteto de Mitravaru; ou achinnni, no rasgado;
vastrni, trajes; ou ele pode estar no terceiro caso, sing., com grande ou intenso brilho, tejas, subentendido.
2
Etaccana tva vi e resolvido pelo comentador em etayor madhye tvacana ekah, um de vocs dois, o plural sendo
usado honorificamente; implicando, se um de vocs, Mitra ou Varu a, pode fazer tais coisas (etad), quanto mais
irresistveis vocs devem ser juntos; ou e pode significar tad-anucar, seus seguidores ou adoradores.
3
Trirari-hanti caturarih, literalmente, aquele que tem uma arma quadrangular mata aquele que tem uma triangular;
significando apenas que aquele que tem mais armas superior a algum que tem menos ou inferiores.
4
Mitra e Varua so, respectivamente, os deuses que presidem o dia e a noite, consequentemente o romper do dia, e o
curso do sol, podem ser considerados como obra deles; a aurora chamada de apad, ou sem ps, ou que no se move
por seus prprios ps ou passos, mas sim como dependente do movimento do sol.
5
O Sol.
6
Acitta brahma jyuvna: acitta explicado como no objeto da mente ou do pensamento; brahma interpretado
como o ato do qual a natureza declarada muito grande; as expresses so obscuras.
7
Para o propsito de fornecer oferendas apropriadas para Mitra e Varu a, as quais so ditas por outro texto serem os
produtos do leite.
8
Pitvo bhiketa, que ele pea de ou por alimento, ou seja, por aquilo que no consumido em oblaes.
9
Que a chuva seja supr, nos conduzindo bem atravs de, ou para a concluso dos nossos deveres, por causar o
crescimento do gro que deve ser oferecido em sacrifcio.
1
448
____________________
____________________
10
449
____________________
____________________
22
Literalmente, o prvio objetivo de louv-los no a realizao, mas eu venho sua residncia bem desapegado; o
significado no muito bvio.
23
O nome de um Rj, segundo o comentador.
24
Comam, bebam do leite da vaca; o comer implica a coagulao do leite, ou coalhadas, manteiga, ou semelhantes.
25
O homem rico que institui o sacrifcio.
26
Aditi considerada como a fonte de recompensas para os virtuosos; ou Aditi pode ser tomado como um epteto, a
inesgotvel, qualificando Vaca Leiteira.
27
Agni, o guardio do domiclio.
450
____________________
Prthivni vimame rajsi, literalmente, ele fez as regies terrenas; mas, de acordo com Syaa, pthiv usada aqui no
sentido dos trs mundos; como no texto no qual dito que Indra e Agni residem na pthiv ou mundo inferior, central, e
superior; a estrofe ocorre no Yajush, v.18, onde Mahdhara explica pthiv de modo semelhante; ele tambm sugere que
prthivni rajsi pode significar tomos de terra, prthiva paramnn; Syaa tambm prope estender o significado
ainda mais longe, e inclui os sete lokas inferiores, ou limit-la s trs regies tratadas na orao, Bhh, Bhuvar, Svar;
mas essas alternativas so suprfluas.
2
Uttara sadhastha askabhyat: sadhastha, segundo Syaa, o firmamento, como o refgio das trs regies,
lokatrayrayabhtam antarkam; ou pode ser as sete regies acima da terra, ou a regio mais alta de todas, de onde no
h retorno, ou a morada dos justos, Satya-loka. Mahdhara o torna o cu, a regio onde os deuses residem juntos.
Askabhyat Syaa considera equivalente a nirmitavn, criado; Mahdhara explica como o escorou para que ele no
casse. Algumas dessas noes do comentador so mais purnicas do que vdicas.
3
Vicakramas tredh: percorrendo de vrias maneiras seus prprios mundos criados explicao de Syaa; Mahdhara
diz, entrando nas trs regies, como Agni, Vyu e ditya, ou fogo na terra, ar no firmamento, e o Sol no cu.
4
Mgha, ou, como Syaa o interpreta, Simha, um leo, como aplicvel a Viu; diz-se que significa aquele que procura
por seus inimigos para infligir punio a eles, e , portanto, temvel e feroz.
5
Ghiri-kit, que reside na fala, ou que mora em lugares altos.
6
Tridhtu, o agregado dos trs elementos, terra, gua, luz: pthivyaptjorpadhtutrayaviitham; ou pode significar os
trs perodos de tempo, ou as trs qualidades; o primeiro parece prefervel, embora a enumerao difira daquela das
escolas filosficas.
7
O firmamento patho antarkam. Yska Nir, vi. 7.
8
O sacrificador e sua esposa. Essa estrofe ocorre no Yajush, VI. 3, com alguma diferena de leitura e de sentido.
1
451
____________________
[A partir daqui Macdonell continua: Que, sustentando firmemente o lugar mais alto, andou com passos largos em
regies triplas, caminhando extensamente.]
10
O cu, onde os Deuses esto reunidos.
11
Veja 1.22.16.
12
Eu segui Syaa que toma o verbo ativo em uma significao passiva. O professor Peterson traduz: Viu se gaba disso
em alta voz, a qual talvez uma interpretao mais exata.
13
[Que o meu hino inspirador v at Viu. Macdonell.]
14
[Esse ltimo trecho por Macdonell: que sustenta sozinho o universo em trs divises.]
15
O nctar, ou mel; significando Soma celeste.
16
[5. Eu alcanaria aquele caro domnio dele onde os homens devotados aos deuses se deleitam. Na pegada mais alta de
Viu de passo largo h uma fonte de hidromel: tal nossa semelhana. Macdonell em Hymns from the Rigveda;
porm em seu Vedic Reader for Students, de 1917, h uma variao na ltima frase: pois aquele, verdadeiramente
semelhante ao de passo largo, um poo de hidromel no passo mais alto de Viu.
Veja a verso de Vladimir Yatsenko: 5. Que eu possa alcanar e desfrutar essa meta do seu movimento, o Deleite,
onde as almas que buscam a divindade tem o xtase; pois l naquele passo mais alto de Viu de movimento amplo est
aquele Amigo dos homens que a fonte da doura. universityofhumanunity.org, consultado em 10/2013.]
17
De Viu e provavelmente de Indra.
18
[vacas. Macdonell.]
19
As estrelas com seus raios sempre cintilantes. Veja 1.105.10; Vlakhilya 7.2.
[Daqui Macdonell continua: Pois de l, de fato, o passo mais alto de Viu, touro de passo largo, brilha intensamente
sobre ns.]
452
1. Ofeream suas iguarias nutritivas para o grande heri, (Indra), que satisfeito por
louvor, e para Viu, os dois deuses invencveis que cavalgam sobre o topo radiante das
nuvens, como sobre um corcel bem treinado.
2. Indra e Viu, o adorador devoto glorifica a aproximao resplandecente de vocs dois,
que so concessores de desejos, e que do ao mortal que os adora uma (recompensa)
imediatamente recebvel, atravs da distribuio daquele fogo que o espalhador (de
bnos desejveis).1
3. Essas (oblaes) aumentam a imensa coragem dele, (de Indra), pela qual ele prepara os
pais (de todas as criaturas, cu e terra), para gerao e gozo; pelo que, na regio superior
do cu, o filho tem um nome inferior e superior, e um terceiro (nome) de pai.2
4. Portanto, realmente, ns celebramos a coragem daquele senhor (de todos), o
preservador, o incuo, o vigoroso, que percorreu as trs regies com trs passos largos, em
diferentes direes, para a muito louvada (preservao da) existncia.
5. O homem, glorificando (Viu), localiza dois passos daquele (deus) que contempla o cu,
mas ele no percebe o terceiro;3 nem as aves aladas que se elevam nos ares podem (seguilo).4
6. Ele causa, por suas rotaes, noventa e quatro revolues peridicas,5 como uma roda
circular, de corpo vasto, e se desenvolvendo em muitas formas, atravs dos louvores
(endereados a ele); sempre jovem, embora no infantil,6 ele vem s nossas invocaes.
ndice Hino 156 (Wilson)
____________________
Knor astuh, do fogo, que o espalhador (de coisas boas); ou, em um sentido diferente, o que dispensa inimigos.
Dadhti putro avara para pitur nma ttyam: a frase muito obscura; Syaa a explica, o filho do pai tem um nome
inferior, ou aquele de neto; um superior, ou aquele de filho; e um terceiro, o qual, com respeito a eles, aquele de pai: o
significado , que as oblaes, subindo para a regio solar, nutrem Indra e Viu, como dois dos dityas, ou formas do
Sol; que por isso mandam chuva, pela qual a terra tornada frutfera, e as geraes do homem so sustentadas; por isso
pais, filhos e netos, so gerados sucessivamente.
3
Seu caminho na terra e no firmamento est dentro da observao dos mortais; no assim com aquele no cu.
4
Vayacana patayanta patatria: Syaa distingue esses, fazendo, dos dois primeiros, os Maruts que vo a todos os
lugares; patatria pode significar Garua, e outras aves, ou os ventos.
5
Viu aqui identificado com o tempo, composto de noventa e quatro perodos: o ano, dois solstcios, cinco estaes,
doze meses, vinte e quatro meios meses, trinta dias, oito quartos, e doze signos zodiacais.
6
Yuv kumra, jovem, no um menino. Syaa interpreta o ltimo analpah, no pequeno.
1
2
453
____________________
Indra.
Isto , que ama louvor.
9
Vocs se aproximam gentilmente do seu adorador devoto e no lhe fazem mal.
10
Um dos guardies do Soma celestial, aparentemente um demnio da seca que impede os homens de desfrutarem da
chuva ambrosaca.
11
Cu e Terra.
12
A oferenda sacrifical, a libao de suco Soma.
13
O sentido parece ser que Viu toma posio no sacrifcio acima do seu prprio pai Dyaus, e que Agni tem o terceiro
lugar.
14
No mais alto cu. Veja 1.154.5.
15
Esse verso no muito inteligvel. Ludwig traduz o primeiro hemistquio: e sob quatro nomes (das quatro estaes) ele,
como uma roda redonda, colocou noventa raios em movimento. Os corcis, ou raios, so os dias do ano solar, noventa
em cada uma das quatro estaes.
8
454
____________________
ravobhir yujya cidabhyasat, por alimento, ou por fama, ele obtm tudo com o qual [algum] deve se unir. Syaa no
torna o significado mais claro, embora ele supra o que ele julga necessrio para completar a elipse.
2
Janu pipartana, literalmente, agradem, ou propiciem (a ele) por seu nascimento, explicado como svata eva, por si
mesmo, ou espontaneamente, no, como Syaa acrescenta, por causa de qualquer motivo interesseiro.
3
tasya gharbha, nascido como uno com sacrifcio; segundo o texto, yajo vai Viu; sacrifcio, na verdade, () Viu,
ou se ta mantiver o sentido de gua, ento a frase se aplica a Viu como a causa ou criador da gua, de acordo com o
Smti, Apa eva sasarja dau, no incio ele criou gua.
4
Kratu sacanta mrutasya vedhasa, explicado como no texto; mas mruta tambm pode significar a tropa dos Maruts,
e Vedhas o criador, ou Viu; o sacrifcio oferecido a Viu, com a presena dos Maruts; ou mruta pode ser um sinnimo
de Indra.
5
Ddhra dakam uttamam aharvida, ele tem o melhor poder conhecedor do dia; Syaa explica o ltimo, gerador de
Svarga, Svargotpdakam.
6
Ou envia chuva.
7
Sacathya indrya: o primeiro explicado, para dar assistncia cerimnia; o segundo, para o Yajamna ou
sacrificador; sob a fora de uma das vrias etimologias de Indra de Yska, irm drvayati, aquele que derrama o alimento
sacrifical ou oblao. Nir. x. 8.
8
Triadhastham pode aludir s trs celebraes dirias de culto, ou aos trs mundos.
9
tasya bhghe tambm pode significar a parte que vem depois do rito; as bnos concedidas como recompensa.
1
455
____________________
Sumajjnaye, explicado por Syaa significar auto-nascido, e por Ludwig muito encantador.
Isto , ajuda seu amigo Indra a libertar a chuva aprisionada nas montanhas de nuvens, ou os raios de luz que foram
roubados.
12
Sua parte das bnos que seguem a realizao do sacrifcio.
10
11
456
1. Agni est desperto sobre a terra; o Sol nasce; a aurora, espalhando-se, alegrando
(a todos) por seu brilho, dispersou (a escurido); atrelem, (portanto), Avins, a sua
carruagem, para vir (para o sacrifcio), para que o divino Savit possa animar todos os seres
para (o cumprimento dos) seus respectivos (deveres).
2. Quando, Avins, vocs atrelarem a sua carruagem derramadora de recompensas,
revigorem nossa fora com mel gotejante;1 concedam alimento (abundante) ao nosso povo;2
que ns obtenhamos riquezas na luta de heris.
3. Que o carro de trs rodas dos Avins, puxado por cavalos velozes, carregado de mel, de
trs coberturas, cheio de tesouros, e auspicioso de todas as maneiras, venha nossa
presena, e traga prosperidade para o nosso povo e o nosso gado.3
4. Tragam-nos, Avins, vitalidade; animem-nos com seu discurso doce como mel,4
prolonguem a nossa existncia; eliminem os nossos pecados; destruam os nossos inimigos;
sejam sempre os nossos associados.
5. Vocs, Avins, mantm o germe em todas as criaturas moventes: vocs esto no interior
de todos os seres; derramadores de benefcios, forneam (para o nosso prprio uso) fogo e
gua e as rvores da floresta.
6. Vocs dois so mdicos, (conhecedores) de (todos os) medicamentos; vocs viajam em
uma carruagem (puxada por) corcis bem treinados; portanto, (deuses) poderosos, apiem
resolutamente (o adorador), que, com mente (devotada a vocs), lhes oferece oblaes.
ndice Hino 158 (Wilson)
____________________
Madhun ghtena explicado variadamente: madhu pode ser um adjetivo para madhura, doce, com gua doce; ou pode
ser um substantivo para Amta, ambrosia, com nctar pingando; ou pode ter o significado normal de mel, especialmente
com referncia ao verso seguinte, onde a carruagem dos Avins chamada de Madhuvhana, portadora de mel.
2
Asmka brahma ptansu: Ptan um sinnimo de Manuya, no Nighantu de Yska; isto , de acordo com Syaa,
filhos e dependentes. Brahma , entre outros sentidos, um sinnimo de anna, alimento, que a interpretao aqui
preferida pelo comentador.
3
Dvipade catupade, literalmente, para os nossos bpedes e quadrpedes; essa e as duas estrofes precedentes ocorrem
na segunda parte do Sma, v. 1108-1110.
4
Madhumaty na kaay mimikatam, literalmente, misturem-nos com seu chicote de mel; mas Syaa traduz kas por
vc, a fala; e mimikatam por prayatam: essa parece uma frase fixa quando aplicada aos Avins, como ns a temos em
um hino anterior, com uma aplicao pouco diferente. Veja 1.22.3 [nota 1].
1
457
____________________
458
459
____________________
____________________
Apm artha yatn brahm bhavati srathi: ele o Brahm, como Brahm, o grande, o chefe; parivha, o
progenitor, ou criador de pessoas. Apm explicado apkrym, daqueles por quem oferendas de gua, libaes
fnebres para os Espritos dos Mortos devem ser feitas; ou ele pode estar colocado em lugar de apasm, de obras, ritos
religiosos em geral. Srathi, literalmente, um cocheiro, explicado como um transportador, ou seja, para o cu, uma
divindade.
11
Os Avins so abordados como idnticos a essas duas classes de Deuses. Veja 1.31.3 e 1.34.11.
12
O filho de Ucathya, Drghatamas o i do hino.
13
Segundo Syaa, o altar; a Vaca sendo a terra.
14
Veja 1.116.3.
15
[Ou veloz.]
16
O prprio poeta.
17
Dia e noite. A partir desse e do verso seguinte parece que Drghatamas foi sujeito s provaes do fogo, gua e
combate individual com um homem chamado Traitana, e protegido em todos os trs pelos Avins. Veja Ludwig, Der gveda, IV. p. 44.
18
Talvez a dcima dcada. O significado do verso, o qual parece ser de uma adio posterior, obscuro.
10
460
(Wilson)
(Skta III)
Os deuses so Cu e Terra; o i o mesmo; a mtrica Jagat .
Varga 2.
____________________
Devebhir ye devaputre sudasas pode ser traduzido, que, tendo os deuses como filhos, so reverenciados pelos
deuses; mas Syaa explica deva em ambos os termos como yajamna.
2
O Cu, Dyuloka, dito aqui ser o pai, e a Terra, Pthiv, a me, conforme o texto, Dyaur voh pit, Pthiv mt. Yska
explica que Mt denota o Antarika, o firmamento. Nir. ii. 8.
3
Advayvina, no tendo segundo pai ou protetor, nenhum outro de quem depender para a subsistncia.
4
A construo dessa estrofe muito irregular; os eptetos devem concordar com te, eles dois; mas alguns esto no
plural, no no dual, junto com outros no dual. Nessa e na prxima estrofe parece ter surgido alguma confuso de idias,
algumas relativas ao Sol e outras aos reconhecidos objetos do hino, Cu e Terra.
1
461
____________________
462
____________________
463
____________________
1. o nosso mais velho ou o nosso mais novo que veio (a ns)?; ele vem em uma
mensagem (dos deuses)?; o que que ns devemos dizer? Agni, irmo, ns no insultamos
a concha que de espcie exaltada; realmente ns afirmamos a dignidade do (utenslio) de
madeira.1
2. Tornem qudrupla a nica concha, assim os deuses os ordenam, e para esse propsito
eu vim, filhos de Sudhanvan; se vocs realizarem isso, vocs tero direito a sacrifcios junto
com os deuses.
3. Ento eles disseram, em resposta a Agni, o mensageiro (dos deuses): O que quer que
deva ser feito, se um cavalo deve ser feito, ou um carro deve ser feito, ou uma vaca deve ser
feita, ou os dois (pais idosos) devem ser tornados jovens,2 tendo feito todos esses (atos),
Irmo Agni, ns estamos prontos ento para fazer (o que voc deseja) que seja feito.
4. Assim fazendo, bhus, vocs perguntaram: Onde, de fato, est aquele que veio at ns
como um mensageiro? Quando Tva observou aquela nica concha tornar-se quatro, ele
ficou imediatamente perdido entre as mulheres.3
5. Quando Tva disse: Vamos matar aqueles que profanaram a concha, (projetada) para a
bebida dos deuses; ento eles fizeram uso de outros nomes uns para os outros, quando a
libao foi derramada;4 e a donzela (me)5 os propiciou por diferentes denominaes.
Varga 5.
6. Indra tem seus cavalos ajaezados; os Avins atrelaram seu carro; Bhaspati aceitou
a (vaca) que tem todas as formas; portanto, bhu, Vibhva, e Vja, vo at os deuses,
fazedores de boas aes, desfrutem da sua parte sacrifical.
7. Filhos de Sudhanvan, de uma (vaca) sem pele vocs formaram uma viva; por seus atos
extraordinrios vocs fizeram seus pais idosos jovens; a partir de um cavalo vocs
fabricaram outro; atrelem agora o seu carro, e se dirijam at os deuses.
Segundo a lenda citada pelo comentador, os trs bhus estando empenhados em um sacrifcio, e prestes a beber o suco
Soma, os deuses enviaram Agni para ver o que eles estavam fazendo; observando que eles se assemelhavam exatamente
entre si, Agni assumiu a forma semelhante, e a isso que a estrofe se refere ao cham-lo de irmo, e ao questionar sua
idade comparativa; um propsito da visita de Agni afirmado no verso seguinte ser a ordem de converter a nica colher
ou concha, camasa, usada para beber o suco Soma, ou para libaes, em quatro. Veja 1.20.6, [nota 9].
2
Esses prodgios foram relatados nos hinos anteriores dos bhus. Veja os Sktas 20; 110; e 111.
3
Ghnsu antar nynaje. Gn um sinnimo de Str, mas em que sentido ele aqui utilizado no est muito evidente;
Syaa explica a frase como: ele, Tva, se julgou uma mulher, isto , ele se sentiu humilhado, to fraco quanto uma
mulher.
4
De acordo com o comentador, essa lenda representa a origem dos nomes dos principais sacerdotes oficiantes: para
escapar da indignao de Tva, os bhus assumiram os ttulos de Adhvaryu, Hot e Udgt, pelos quais um indivduo
empenhado em funes sacerdotais em um sacrifcio deve ser sempre tratado, e nunca pelo seu prprio nome.
5
A causa do termo kany, uma donzela, no explicada; Syaa o explica como uma me auto-geradora.
1
464
8. Eles (os deuses), disseram, Filhos de Sudhanvan, bebam desta gua, (o suco Soma); ou
bebam o que foi filtrado atravs da grama Muja; ou se vocs no ficarem satisfeitos com
nenhum desses, fiquem alegres (pelo que bebido) no terceiro sacrifcio (dirio).6
9. As guas so as mais excelentes, disse um (deles); Agni o mais excelente, disse outro;
o terceiro declarou para muitos a Terra7 (como sendo a mais excelente), e desse modo
falando coisas verdadeiras os bhus dividiram a concha.
10. Um derrama a gua vermelha (o sangue), sobre o solo; um corta a carne, dividida em
pedaos pelo cutelo; e um terceiro separa o excremento das outras partes;8 de que maneira
os pais (do sacrifcio)9 podem prestar assistncia aos seus filhos?
Varga 6.
11. bhus, lderes (das chuvas),10 vocs fizeram a grama a crescer sobre os lugares
altos; vocs fizeram as guas flurem sobre os lugares baixos; para (a promoo de) boas
obras; como vocs repousaram por um tempo na casa do inapreensvel (sol),11 assim no
desistam hoje do (desempenho) dessa (sua funo).12
12. Enquanto vocs planam envolvendo as regies (em nuvens), onde, ento, esto os pais
(do mundo)?13 Amaldioem aquele que prende o seu brao; respondam severamente quele
que fala desrespeitosamente (a vocs).14
13. bhus, repousando no orbe solar, vocs perguntam, Quem nos desperta, inapreensvel
(Sol), para esse ofcio (de enviar chuva)? O Sol responde, Aquele que desperta o vento;15
e o ano (estando terminado), vocs hoje iluminam novamente esse (mundo).16
14. Os Filhos da Fora, os Maruts, desejosos da sua chegada, avanam do cu; Agni vem
(para encontr-los) da terra; o vento atravessa o firmamento; e Varua vem com guas
ondulantes.
ndice Hino 162 (Wilson)
____________________
As duas primeiras alternativas sugerem que os bhus podem ser participantes das libaes oferecidas no amanhecer ou
ao meio-dia; a terceira se aplica ao sacrifcio da tarde; o direito dos Ribhus a compartilhar do qual reconhecido em
outro lugar. Veja 1.20.5 [nota 8].
7
O comentador diz que vadharyant significa ou a linha das nuvens ou a terra.
8
Os bhus so aqui identificados com os sacerdotes empregados no sacrifcio de uma vtima.
9
dito que aqui os pais, pitar, quer dizer o instituidor do sacrifcio e sua esposa.
10
Ao longo das estrofes restantes os bhus so identificados com raios do sol, como os instrumentos da chuva e as
causas da fertilidade; Syaa cita Yska como sua autoridade, ditya-rasmayo api bhava uchyante. Nir. xi. 16.
11
Aghohyasya ghe: agohya tambm, sob a autoridade do Nirukta, um nome do sol; que no pode ser escondido,
aghaiya; ou, de acordo com Syaa, agrahaiya, que no pode ser apreendido; literal ou metaforicamente.
12
Ida nnugachatha: Syaa explica o verbo composto, anustya na gachatha, tendo chegado, no vo embora sem
fazer isso, ida, seu ofcio de mandar chuva por um perodo to longo quanto vocs repousam no orbe solar; a explicao
de Yska, seguindo Agirasa, parece ser um trusmo, enquanto vocs esto l, vocs no esto aqui.
13
O sol e a lua, os protetores do mundo, os quais, durante as chuvas, so escondidos pelas nuvens.
14
Ya prbravt pro tasma abravtana: pra prefixado a br pode significar ou falar duramente ou gentilmente, censurar ou
louvar.
15
vna bodhayitram pode ser interpretado, o despertador o co; mas o comentador explica vna por antarika
vapantam vym, aquele que repousa no firmamento, o vento,
16
Samvatsare idam ady vyakhyata, vocs tornaram esse mundo hoje luminoso, depois que o ano terminou; isto , a
estao chuvosa tendo passado, os raios do sol e da lua so novamente visveis.
6
465
466
12. Como, cercando-os em volta, vocs deslizaram atravs dos mundos, onde os Pais
venerveis tinham sua residncia? Vocs puseram uma maldio sobre aquele que levantou
seu brao para vocs; para aquele que lhes falou alto vocs falaram em resposta.
13. Quando vocs tinham dormido29 o suficiente, bhus, vocs perguntaram desse modo,
tu a quem nada pode esconder, quem agora nos despertou? O bode declarou que o co
foi aquele que os despertou.30 Naquele dia, em um ano inteiro, vocs abriram pela primeira
vez os nossos olhos.
14. Os Maruts se movem no cu, na terra este Agni; no meio do firmamento o Vento se
aproxima. Varua vem nas guas reunidas do oceano, Filhos da Fora,31 desejosos da
sua presena.
ndice Hino 162 (Griffith)
____________________
29
Na manso do Sol.
O sentido obscuro. A interpretao de Syaa o Sol respondeu que aquele que despertou foi o vento.
31
bhus poderosos.
30
467
1. Que nem Mitra, nem Varua, Aryaman, yu,1 Indra, bhukin,2 nem os Maruts, nos
censurem; quando ns proclamarmos no sacrifcio as virtudes do cavalo veloz surgido dos
deuses.3
2. Quando eles (os sacerdotes), trazem a oferenda preparada4 para a presena (do cavalo),
que foi banhado e enfeitado com ricos (arreios), o bode vrias cores que fica diante dele,
berrando, torna-se uma oferenda aceitvel para Indra e Pan.5
3. Esse bode, a poro de Pan,6 adequado para todos os deuses, trazido primeiro com o
corcel veloz, para que Tva7 possa prepar-lo junto com o cavalo, como uma oferenda
preliminar aceitvel para o alimento (sacrifical).8
4. Quando os sacerdotes na poca (da cerimnia) conduzem o cavalo, a oferenda dedicada
aos deuses, trs vezes em volta (do fogo sacrifical); ento o bode,9 a parte de Pan, vai
primeiro, anunciando o sacrifcio aos deuses.
5. O invocador dos deuses, o ministro do rito, o oferecedor da oblao, o acendedor do fogo,
o esmagador da planta Soma, o diretor da cerimnia, o sbio (superintendente do todo);10
vocs reabastecem os rios11 por meio desse sacrifcio bem ordenado, bem conduzido.
Varga 7.
468
Varga 8.
6. Sejam aqueles que cortam o poste (sacrifical),12 ou aqueles que carregam o poste,
ou aqueles que prendem os anis no topo do poste, ao qual o cavalo ( amarrado); ou
aqueles que preparam os recipientes nos quais o alimento do cavalo preparado; que os
esforos de todos eles satisfaam as nossas expectativas.
7. Que o meu desejo seja por si s realizado, tal como ele foi nutrido, que o corcel de costas
lisas venha para (satisfazer) as expectativas dos deuses; ns o fizemos bem seguro para o
nutrimento dos deuses, que os sbios santos agora se regozijem.
8. Que o cabresto e as cordas das patas traseiras do corcel veloz,13 e as cordas da cabea,
as cilhas e quaisquer outras (partes do arreio); e a grama que foi colocada em sua boca; que
todos esses estejam contigo, (cavalo), entre os deuses.
9. Todos os insetos que possam comer da carne crua do cavalo; toda (a banha) que
espalhada sobre a escova ou sobre o machado;14 (que cobre) as mos ou as unhas do
imolador, que todos esses estejam contigo, (cavalo), entre os deuses.
10. Toda a grama no digerida que caia da sua barriga; toda partcula15 de carne crua que
possa restar; que os imoladores faam o todo livre de defeitos, e assim a cozinhem a
(oferenda) pura para que ela possa ser preparada perfeitamente.16
Varga 9.
11. Qualquer (parte) do teu (corpo) morto que caia da tua carcaa quando ela est
sendo assada pelo fogo, (escapando) do espeto;17 que ela no seja deixada no cho, nem
sobre a grama (sagrada), mas que ela (toda) seja dada aos deuses ansiosos.
12. Que os esforos deles sejam para o nosso bem, que observamos o cozimento do cavalo;
que dizemos, Isso est cheiroso, portanto deem-nos um pouco;18 que pedimos a carne do
cavalo como esmola.
Vaka padhvam, nad purayata; enchem os rios; a consequncia do sacrifcio sendo chuva e fertilidade; ou pode
significar oferecer rios de manteiga, leite, coalhos, e semelhantes.
12
Vinte e um postes, de diferentes tipos de madeira, cada um com vinte e um cbitos de comprimento, devem ser
levantados, aos quais os diferentes animais devem ser amarrados, chegando a trezentos e quarenta e nove, alm de
duzentos e sessenta e animais silvestres, fazendo ao todo seiscentos e nove, de acordo com Ktyyana; uma enumerao
semelhante ocorre no Rmyaa, livro 1, cantos xii. xiii.; mas o texto no fundamento para tal multiplicao, e parece
como se um nico poste fosse aludido: quando a palavra ocorre no composta ela est no singular; calam ye
asvaypya takati: cala dada no Amarakoa, e explicada pela maior parte dos comentadores como um aro de
madeira, ou bracelete, no topo do poste sacrifical; alguns mencionam tambm autoridade para ele ser um anel de ferro
na base do poste.
13
Dma explicado, uma corda presa em volta do pescoo do cavalo, sandna, uma que prende seus ps; o modo no
qual cavalos so comumente amarrados na ndia.
14
Svarau svadhitau riptam, por liptam, untada; a carne que untada, de acordo com Mahdhara; mas Syaa sugere, em
relao ao primeiro termo, unguento com o qual o animal ungido; svaru o utenslio usado na uno; svaru paum
anakti; a partir da sua ligao com o seguinte, no entanto, mais provvel que banha ou gordura era para ser indicada;
svadhiti normalmente significa machado; ele aqui explicado elipticamente, chedana kle, ou avadnakle, na hora de
cortar ou dissecar, mas em outros lugares interpretado corretamente, avadna-sdhana, o instrumento de dissecar, ou
pauchedana sdhana asih, uma espada ou uma faca, o instrumento de cortar a vtima. Na Nti-majar um texto citado,
no qual os sacrificadores so chamados de Vaishavas: Felizes so os Vaishavas, que adoram os deuses com a carne
consagrada de um animal, aderindo s unhas e as mos do imolador, e comida por insetos.
15
Gandhah, mas aqui explicada por leah, uma pequena parte.
16
Medha tapka pacantu, que eles cozinhem a carne pura com cozimento perfeito; tal que possa torn-la adequada
para os deuses, e no demais ou muito pouco, como pode ser adequado para pits e homens, a explicao dos dois
anotadores.
17
Ghtrd agnin pacyamnah-abhi la; no verso anterior, tapka significa fervura, e a especificao de ukh, uma
panela ou caldeiro, no dcimo terceiro verso, no mesmo sentido; o que est bastante em desacordo com a utilizao
do la, ou espeto; como as expresses, no entanto, so inequvocas, ns devemos concluir que parte era cozida e parte
assada; Syaa sugere que a parte que cai pode ser o rasa, o gotejamento, que para ser recebido sobre a grama darbha,
para depois ser provavelmente jogado no fogo.
18
Ya m hu surabhir-nirhareti explicado por Syaa, que dizem disso: est cheiroso, portanto, deem-nos um pouco,
ou pode significar, a deem aos deuses; nirhara, tirar, ou dar, no tendo regncia. Mahdhara consequentemente entende
11
469
13. A vara que mergulhada no caldeiro no qual a carne fervida;19 os recipientes que
distribuem o caldo;20 as tampas dos pratos,21 os espetos,22 as facas,23 todos honram o
(cavalo).
14. Que o lugar de partir, de permanecer, de rolar no cho; a amarrao do p do cavalo, (a
gua) que ele bebeu, a grama que ele comeu; que todos esses sejam teus entre os
deuses.
15. Que Agni com cheiro de fumaa no te faa, (cavalo), proferir som;24 que o caldeiro
incandescente, cheiroso (com seus contedos), no seja derrubado; os deuses aceitam um
cavalo que foi escolhido (para sacrifcio); que foi conduzido (em volta do fogo); que foi
oferecido com devoo, e que foi consagrado pela (exclamao), Vaa.
Varga 10.
16. O tecido que eles espalham como uma coberta para o cavalo;25 os (arreios)
dourados (com os quais eles o decoram), as cordas da cabea, as cordas do p, todos
esses eles oferecem como aceitveis para os deuses.
17. Quem quer que tenha te incitado nos teus passos, ou com o calcanhar ou com o chicote,
enquanto resfolegando em tua fora, todas essas (vexaes) eu derramo com prece
sagrada, como oblaes com a concha.
18. O machado penetra nas trinta e quatro costelas do cavalo veloz;26 os amados dos
deuses, (os imoladores), cortam (o cavalo) com habilidade, de modo que os membros no
possam ser perfurados,27 e recapitulando junta por junta.
19. H um imolador do cavalo radiante, que o Tempo;28 h dois que o seguram
firmemente;29 aqueles dos teus membros que eu corto no devido tempo, eu os ofereo,
transformados em bolos (de carne), ao fogo.
20. Que o teu corpo precioso no aflija a ti, que ests indo de fato (para os deuses); que o
machado no se demore em teu corpo; que o (imolador) ganancioso e inbil, errando os
membros, no mutile os teus membros desnecessariamente com sua faca.
21. Na verdade nesse momento tu no morres; nem tu s ferido; pois tu vais at os deuses
por caminhos auspiciosos. Os cavalos de Indra, os corcis dos Maruts sero atrelados (aos
que isso significa, o cheiro mostra que ela est cozida suficientemente, retirem-na do fogo; ou, ele diz, os deuses,
percebendo isso, e impacientes com a demora, podem exclamar: Deem-nos; a frase seguinte, porm, ye crvato
msabhikm upsata, aqueles que pedem a carne do cavalo como esmola, no deixa dvida que os mortais so citados,
que se alimentam de carne de cavalo quando oferecida em sacrifcio.
19
Um pedao de madeira, um utenslio para testar se o cozimento est efetuado.
20
Os recipientes que so aspersores do suco cozido, ou caldo.
21
maypidhn, coberturas que confinam o calor; Mahdhara. Syaa as separa, fazendo da primeira, recipientes para
confinar o calor, e da segunda, as coberturas dos pratos.
22
Ank, tiras de cana; vetasakh, para marcar os membros do cavalo como eles devem ser dissecados; de acordo com
Ktyyana, Stra 155, isso deve ser feito pelas rainhas, ou esposas do sacrificador, e seus assistentes, com cento e uma
agulhas ou espetos, os quais podem ser de ouro, prata, ou ferro, ou outro metal, assim embelezado; isso um
refinamento evidente do material simples utilizado originalmente.
23
Utenslios de dissecao, o svadhiti, e outros.
24
Isso pode ser dirigido ao cavalo antes de ele ser morto, porque uma cerimnia expiatria necessria se ele relinchar
ao se aproximar do fogo; isso pode, todavia, ser considerado como dirigido aos seus membros em processo de cozimento,
para desejar que eles no fervam muito alto, ou seja, muito rpido, para que o fogo no rache o caldeiro.
25
Na hora de execut-lo, de acordo com Syaa; o adhvsa dos Stras, Kt. 145, , aparentemente, uma cortina ou tela,
atrs da qual a rainha principal fica a noite toda ao lado do cavalo.
26
De acordo com os comentadores, os outros animais tm somente vinte e seis costelas. [Veja a nota 43.]
27
Achidr ghtr: os visasanakartra, ou dissectores, devem citar as partes, como, corao, lngua, peito, enquanto eles
as dividem; e assim devem separ-las de modo que elas no possam ter furos ou perfuraes, para que elas no possam
ser cortadas ou mutiladas.
28
tu, propriamente estao; por metonmia, tempo; ou, de acordo com Mahdhara, Prajpati, como uno com o tempo.
29
Dia e Noite, ou Cu e Terra.
470
seus carros) e um corcel ser colocado na lana do asno dos Avins (para te levar para o
cu).30
22. Que esse cavalo traga para ns riqueza que sustenta a todos, com abundncia de
vacas, de cavalos excelentes, e de filhos homens; que o corcel animado31 nos traga iseno
da maldade; que esse cavalo, oferecido em oblao, obtenha para ns fora corprea.32
ndice Hino 163 (Wilson)
____________________
30
A primeira metade dessa estrofe ocorre no Yajush, XXIII. 26; e o todo como em XXV. 44. [Veja tambm a nota 47.]
Aditi explicado pelos comentadores como no abatido ou inferior, adna, como um epteto de ava.
32
Embora algumas das expresses sejam obscuras, e talvez contraditrias, contudo inegvel que o hino descreve o
sacrifcio real de um cavalo, a posterior dissecao de seus membros, a fervura em parte e assadura em parte da carne
dele, o oferecimento de parte, com fogo, para os deuses, e o consumo de uma parte pelas pessoas presentes; no h
nenhuma indicao bvia, no entanto, do mesmo cerimonial que descrito no texto do Yajush ou Stras de Ktyyana,
ou mesmo no Rmyaa, e que evidentemente pertence a uma condio de costumes posterior e mais corrompida;
mesmo como ele ocorre no texto, ele parece mais digno de citas brbaros do que de hindus civilizados, e possivelmente
pode ter se originado com os primeiros.
33
Um nome de Indra, como senhor dos bhus.
34
Dito por ambos os comentadores, Syaa e Mahdhara, ser usado aqui em lugar de Vyu, o Deus do Vento. yu
provavelmente Agni.
35
Em sacrifcio.
36
Surgido dos Deuses, ou, segundo Syaa, nascido como smbolo de vrias divindades.
37
A oferenda que deve ser feita ao cavalo, e que foi pega dos restos da oferenda queimada feita na noite anterior.
38
Esse bode deve ser amarrado ao cavalo no poste sacrifical.
39
Syaa diz que Pan aqui significa Agni.
40
O objetivo do sacrifcio mandar o cavalo at os Deuses para que ele possa obter riqueza e outras bnos para seus
sacrificadores.
41
Essas so as designaes de oito dos dezesseis sacerdotes empregados em ritos solenes. O sbio, (suvipra, um
sacerdote de conhecimento profundo) o superintendente da cerimnia inteira.
42
Obtm abundncia de chuva; ou talvez oferecem oblaes em abundncia.
31
471
Esse nmero das trinta e seis. Como o Cavalo Sacrifical o smbolo dos cus, as trinta e quatro costelas representam o
sol, a lua, os cinco planetas, e os vinte e sete nakatras ou asterismos lunares. Veja Ludwig, Der gveda, III. p. 186.
44
Os dissectores devem citar as vrias partes enquanto eles as dividem, cada parte sendo sagrada para uma divindade
separada.
45
A carne transformada em bolos.
46
Te queime: te faa triste.
472
21. No, aqui tu no morres, tu no s ferido: por caminhos fceis aos Deuses tu vais.
Ambos os Baios,47 ambas as guas manchadas so agora os teus companheiros, e lana
do asno o Cavalo de Batalha atrelado.
22. Que esse Corcel nos traga riquezas que sustentem a todos, abundncia de boas vacas,
bons cavalos, descendentes varonis. Que Aditi nos conceda libertao do pecado; que o
Corcel com nossas oblaes ganhe domnio para ns!48
ndice Hino 163 (Griffith)
____________________
47
Tu ests agora associado no cu com os dois cavalos baios de Indra, as duas guas manchadas dos Maruts, e o asno que
puxa a carruagem dos Avins.
48
Uma descrio completa de um Avamedha ou Sacrifcio de Cavalo em pocas posteriores pode ser encontrada no
Rmyaa, Livro 1, Cantos 10-13.
473
1. O teu grande nascimento, Cavalo, deve ser glorificado; seja surgindo primeiro do
firmamento2 ou da gua, visto que tu relinchaste (auspiciosamente), pois tu tens as asas do
falco e os membros dos cervos.
2. Trita3 atrelou o cavalo que foi dado por Yama; Indra montou primeiro nele, e Gandharba4
pegou suas rdeas. Vasus, vocs fabricaram o cavalo a partir do sol.5
3. Tu, cavalo, s Yama; tu s ditya; tu s Trita por um ato misterioso;6 tu s associado com
Soma. Os sbios disseram que h trs amarraes7 de ti no cu.
4. Eles disseram que trs so as tuas amarraes no cu, trs na terra,8 e trs no
firmamento. Tu declaraste para mim, Cavalo, que s (uno com) Varua, o que eles tm
chamado de o teu nascimento mais excelente.
5. Eu vi, Cavalo, essas tuas (regies) purificadoras; essas impresses dos ps de ti que
compartilhas do sacrifcio; e aqui as tuas rdeas auspiciosas, que so as protetoras do rito
que as preserva.9
Varga 12.
6. Eu reconheo em minha mente a tua forma de longe, indo da (terra) abaixo, por
meio do cu, para o sol. Eu vejo a tua cabea subindo no alto, e elevando-se rapidamente
por caminhos desobstrudos, no manchada pela poeira.
7. Eu vejo a tua forma mais excelente vindo ansiosamente para (receber) teu alimento em
teu lugar (sagrado) da terra; quando o teu acompanhante te traz para perto para desfrutar
(das provises), portanto, voraz, tu devoras a forragem. 10
8. O carro te segue, Cavalo; homens te acompanham; gado te segue, o encanto das
donzelas (serve) a ti; tropas de semideuses te seguindo tm procurado a tua amizade; os
prprios deuses tm sido admiradores do teu vigor.
474
9. Sua crina de ouro;11 seus ps so de ferro; e rpido como o pensamento, Indra o seu
inferior (em velocidade). Os deuses vieram para compartilhar dele (sendo oferecido como)
oblao; o primeiro que montou o cavalo foi Indra.
10. Os corcis de ancas cheias, de cintura magra, fogosos, e celestiais (do sol), galopam
adiante como cisnes em fileiras, quando os cavalos12 se espalham ao longo do caminho
celestial.
Varga 13.
11. Teu corpo, cavalo, feito para o movimento; a tua mente rpida (em inteno),
como o vento; os cabelos (da tua crina) so atirados em vrias direes; e se espalham
belos nas florestas.13
12. O cavalo veloz se aproxima do local de imolao, meditando com a mente concentrada
nos deuses; o bode amarrado a ele conduzido na frente dele;14 atrs dele seguem os
sacerdotes e os cantores.
13. O cavalo procede para aquela assembleia que a mais excelente; para a presena de
seu pai e sua me, (cu e terra). Vai, (Cavalo), hoje em alegria at os deuses, para que (o
sacrifcio) possa produzir bnos para o doador.15
ndice Hino 164 (Wilson)
____________________
475
5. Aqui, Corcel, esto os lugares onde eles trataram de ti, aqui esto os vestgios dos teus
cascos como vencedor. Aqui eu tenho visto as rdeas auspiciosas que te guiam, as quais
aqueles que guardam a Lei sagrada mantm em segurana.
6. Tu mesmo de longe eu reconheci em esprito, um pssaro que de baixo voou pelo cu.
Eu vi a tua cabea ainda subindo, esforando-se para cima por caminhos impolutos pela
poeira, agradveis de percorrer.23
7. Aqui eu vi tua a forma, incomparvel em glria, ansiosa para ganhar-te alimento no lugar
da Vaca.24 Sempre que um homem te traz para a tua satisfao, tu engoles as plantas, o
comedor mais voraz.
8. Atrs de ti, Corcel, vem o carro, o noivo, as vacas vm depois, e o encanto de donzelas.
Companhias inteiras seguiram por tua amizade; o padro do teu vigor os Deuses copiaram.
9. Chifres feitos de ouro25 ele tem; seus ps so de ferro; menos veloz do que ele, embora
rpido como o pensamento, Indra. Os Deuses vieram para que eles possam provar a
oblao daquele que montou, antes de todos,26 o Corcel.
10. De flancos simtricos, com ancas arredondadas, impetuosos como heris, os Corcis
Celestes aplicam sua fora, como cisnes em ordem continuada, quando eles, os Cavalos,
alcanaram o caminho elevado celeste.27
11. Um corpo formado para o vo tu tens, Cavalo de Batalha; veloz como o vento em
movimento teu esprito. Teus chifres28 esto espalhados amplamente em todas as
direes: eles se movem com ritmo agitado nas selvas.
12. O Corcel forte avanou para o abate, refletindo com a mente dirigida aos Deuses. O
bode que seu parente guiado diante dele, os sbios e os cantores seguem atrs.
13. O Corcel chegou manso mais nobre, chegou at seu Pai e sua Me.29 Nesse dia ele
se aproximar dos Deuses, muito bem recebido; ento ele declara boas ddivas para aquele
que oferece.
ndice Hino 164 (Griffith)
____________________
Os trs grilhes no cu so ditos serem por Syaa os seus meios de origem, isto , os Vasus, ditya, e o Cu. dito
que as guas indicam o mundo habitado, e que os trs grilhes nele so lavoura, chuva, e semente. No oceano, que o
firmamento, eles so nuvem, relmpago, e trovo.
23
Nessa estrofe e na seguinte o cavalo considerado como idntico ao Sol em seu percurso pelo cu, e como aceitando
as oblaes do adorador.
24
O principal lugar da terra, a vaca, o altar.
25
Segundo Syaa, a palavra chifres usada figurativamente em lugar de crina.
26
Indra, como dito no verso 2.
27
dito que os cavalos do sol so mencionados. O sentido exato das palavras incerto.
28
Significando, aqui, talvez, cascos.
29
Cu e Terra.
22
476
477
478
12. Eles tm chamado o pai de cinco ps, de doze formas, de Purin,26 quando no
hemisfrio mais distante do cu, e os outros o tm chamado de Arpita,27 quando na (parte)
de c (do cu);28 brilhando em seu (carro) de sete rodas, cada (roda) tendo seis raios.
13. Todos os seres residem nessa roda giratria de cinco raios;29 o eixo muito carregado
nunca aquecido; o seu cubo eterno compacto nunca se desgasta.
14. A roda imperecvel, de borda lisa, gira repetidamente; dez,30 unidos na superfcie mais
alta,31 carregam (o mundo); o orbe32 do sol procede, envolvido com gua, e nele todos os
seres esto depositados.
15. Daqueles que nascem juntos, os sbios chamaram o stimo de nascido sozinho; pois
seis so gmeos, e so mveis, e nascidos dos deuses;33 suas (propriedades) desejveis,
colocadas separadamente na sua habitao adequada, so vrias (tambm) em forma, e
giram para (o benefcio do) que estacionrio.34
Varga 17.
16. Eles tm chamado estas, as minhas fmeas virtuosas, de machos;35 aquele que
tem olhos v; o homem cego no v; aquele que um filho sbio entende isso, e aquele que
discerne o pai do pai.36
17. A vaca, segurando seu bezerro embaixo com suas patas dianteiras, e ento no alto com
suas patas traseiras, subiu; para onde ela foi; para quem ela voltou quando na metade do
caminho, onde ela tem filhotes; ela no est no meio do rebanho.37
Purin um nome do sol, como a fonte da chuva; os primeiros cinco ps so as cinco estaes, as estaes orvalhada e
fria formando uma; as doze formas so os doze meses, ou doze dityas.
27
Syaa considera esse como sinnimo de adhnam ou paryattam, dependente de, e aplicvel ao sol, como
dependente de, ou influenciado por, o curso do ano, ou recorrncia dos solstcios; movendo-se rapidamente ou
lentamente, de acordo com sua declinao do sul ou do norte.
28
Upare o termo do texto, o qual o comentador explica, onde as criaturas vivas so deleitadas; ou pode significar um
ano; mas pode ter uma relao, talvez, com a expresso na primeira linha do verso, divah pare arddhe, na parte mais
distante do cu; upara pode implicar a parte mais prxima ou de c, referindo-se aos dois ayanas, ou solstcios; as sete
rodas so os sete raios, ou os sete dias da semana, os seis raios as seis estaes.
29
As cinco estaes, ou o texto pode se referir ao ciclo de cinco anos.
30
Os dez rgos dos sentidos, ou os cinco Lokaplas, guardies do mundo, e cinco classes de seres humanos, de acordo
com Syaa; talvez as dez regies do espao fosse mais apropriado.
31
Uttny, ou a parte superior; urddhvatany, ou o poste, y; ou a terra espalhada acima, upari vistta
bhtnym; no est claro o que significa.
32
Sryasya cak, literalmente, o olho do sol, ou a exibio da natureza ou brilho do sol, ou sua esfera, sendo, por assim
dizer, os olhos de todos.
33
Esses so as seis estaes, constitudas de dois meses cada, o stimo o ms intercalado, que no tem companheiro, e
no tem ditya para presidi-lo, portanto, no considerado de origem divina, como o resto; as seis estaes tambm so
chamadas de is, hayah, que Syaa explica por gantrah, andadores, em que sentido no aparece; isso poderia,
talvez, se referir presena de um i no carro do sol em cada um dos doze meses, se essa no fosse uma noo antes
purnica do que vdica. Viu Pura, [livro 2, cap. 10 da verso em portugus].
34
Isto , as vrias estaes so diversificadas pelas variedades de temperatura, produo, e semelhantes, para o benefcio
do mundo.
35
Esse um fragmento de misticismo gramatical; rami, um raio do sol, aqui personificado como uma fmea,
propriamente um substantivo masculino.
36
Segundo o comentador, o Sol deve ser considerado como o pai dos raios de luz, os quais, alm disso, em sua qualidade
coletiva, sendo a causa da chuva, so os fomentadores, ou pai da terra; o sol portanto pai do pai, e aquele que sabe
disso idntico ao sol; outra explicao aquela que Manu sugere; um filho inteligente pode ser chamado de pai de um
pai ignorante; o ponto de vista filosfico do significado que no h distino de gnero na alma; ela no nem macho,
nem fmea, nem assexuada, e ento pode ser dita ser qualquer um ou todos, de acordo com as formas com as quais ela
est associada.
37
Isso bastante obscuro; segundo o comentador, a vaca a oferenda queimada, e o bezerro Agni, e as posies dos
dois indicam a localizao do oferecedor em relao ao sol; ou a vaca pode simbolizar os raios solares coletivamente, e o
bezerro o adorador.
26
479
18. Aquele que conhece o protetor desse (mundo) como o inferior associado com o superior,
e o superior associado com o inferior, ele , por assim dizer, um sbio; mas quem nesse
mundo pode explicar (isto); de onde a mente divina em sua supremacia gerada?38
19. Aquele que (os sbios) tm chamado de descendente, eles tambm tm chamado de
ascendente; e aquele que eles tm chamado de ascendente, eles tambm tm chamado de
descendente;39 e aquelas (rbitas) que tu, Soma e Indra,40 tens feito, carregam para frente
os mundos como (bois) atrelados a uma carroa.
20. Dois pssaros associados juntos,41 e amigos entre si, se refugiam na mesma rvore: um
deles come o figo doce;42 o outro, se abstendo de alimento, somente observa.
Varga 18.
21. Onde os (raios) que deslizam suavemente,43 cientes (do seu dever), destilam a
poro perptua de (gua) ambrosaca; l o senhor e protetor imutvel de todos os seres me
enviou, (embora) imaturo (em sabedoria).44
22. Na rvore45 na qual os (raios) que deslizam suavemente, alimentadores da (produo)
doce, entram, e novamente geram (luz) sobre todos; eles chamam o fruto de doce, mas no
compartilha dele aquele que no conhece o protetor (do universo).46
23. Aqueles que conhecem o lugar de Agni sobre a terra; o lugar de Vyu que foi feito do
firmamento; e aquele lugar do Sol o qual est colocado no cu, obtm imortalidade.47
24. Ele constri a prece com a mtrica Gyatr,48 com a prece (ele constri) o Sma, e com a
mtrica Triubh o par de versos (ou terceto);49 com o par de versos (ou terceto) ele constri
o hino com (versos de) dois ou quatro dsticos;50 e com a slaba eles constroem as sete
mtricas.51
38
Agni o inferior, ditya o superior; mas os dois so idnticos, o fogo e o sol sendo o mesmo.
Os raios de luz, ou os planetas que mudam sua posio relativa conforme eles giram.
40
A lua e o sol; Indra sendo um dos doze dityas, ou idntico aqui ao sol.
41
H alguma probabilidade na explicao de Syaa, que o esprito vivo e o supremo, jvtm e paramtm, so aqui
mencionados sob a imagem das suas aves.
42
Pippala svdu atti, a interpretao filosfica que o esprito vivo desfruta das recompensas das aes. A explicao de
Yska um pouco diferente, embora ele concorde em considerar dois tipos de alma concebidos como residentes em um
corpo. Nir. xiv. 30.
43
Suparn aqui explicado como aqueles que seguem facilmente ou belamente, os raios do sol.
44
ditya admitiu, ou admite a mim, o recitador do hino, na esfera do sol.
45
O orbe ou regio do sol.
46
Tan na unaad ya pitara na veda; aqui pitara explicado em seu sentido geral de plaka, aquele que nutre,
protetor; o sol, ou, de acordo com o glossrio vedntico, o esprito supremo.
47
Yadghyatre adhi ghyatram traiubhd-v traiubha, etc. O propsito dessa fraseologia, tomada das respectivas
mtricas, Gyatr, Triubh, e Jagat, no muito claro; ela pode ser apenas uma referncia obscura e mstica ao texto do
Veda, um conhecimento do qual essencial para a bem-aventurana final; mas Syaa explica as palavras como na
traduo; gyatra ele deriva de gyatr, a terra; e no segundo lugar ele a chama de pada, ou lugar de Agni; traiubh ele
identifica com o firmamento, e o lugar de Vyu; e Jagat como o sol em Jagati, a regio solar; outra interpretao
derivada do uso ritual das respectivas mtricas, e suas combinaes, nos trs sacrifcios dirios.
48
Gyatrea pratimimte arkam, ele, separadamente, mede o mantra com a mtrica Gyatr; ou, uma parte sendo
colocada em lugar do todo, com qualquer mtrica vdica.
49
Traiubhena vkam; explicado que vka significa ou dvca ou tca rpam, a forma ou frase de duas ou trs estrofes;
ou isso pode implicar um Skta.
50
Vkena vka; quando o primeiro vka tem o sentido de Skta, ento sua repetio pode implicar o Varga ou
Anuvka; mas se ele significa um par de versos ou terceto, ele parece mais aplicvel ao Skta ou hino.
51
Akarea sapta v, as sete mtricas genricas do Veda com a slaba; a slaba sendo o elemento principal da mtrica;
desse modo, a Gyatr se compe de oito slabas; Triubh, de onze; Jagat, de doze; no dito quem comps dessa
maneira ou classificou o sistema mtrico dos Vedas, mas parece, a partir do comentrio na estrofe seguinte, que Brahm
aludido quando o verbo est no singular; talvez os is, ou os sacerdotes, so mencionados quando ele est no plural.
39
480
25. Com as estrofes na mtrica Jagat ele fixou a chuva no cu,52 e olhou o Sol no
Rathatara.53 Tm sido declaradas trs divises da mtrica Gyatr,54 por isso ela supera
(todo o resto) em fora e majestade.
Varga 19.
26. Eu invoco a vaca leiteira que ordenhada facilmente, para que o ordenhador
hbil possa ordenh-la;55 que Savit aceite essa nossa libao excelente, que seu calor
possa (desse modo) aumentar; por isso, de fato, que eu o invoco sinceramente.
27. Ela vem mugindo, repleta de ricos (produtos), desejando seu bezerro em sua mente; que
essa vaca conceda seu leite aos Avins; que ela prospere para nosso grande benefcio.
28. A vaca berra por seu bezerro, (que permanece) com olhos piscando, e muge enquanto
(ela) procede para lamber a testa dele; ela profere um grito, quando, ansiosa, ela v a
umidade nos cantos da boca dele, e o nutre com seu leite.
29. Ele, tambm, berra, e a vaca profere sons inarticulados, enquanto, cercada por ele, ela
se dirige para seu estbulo; (influenciada) por seus instintos, ela age como um ser humano,
e, radiante, manifesta sua natureza.
30. Vida dotada de flego, vida (no desempenho de suas funes), repousa,56 constante,
no meio das suas residncias (apropriadas); a vida do corpo mortal, cognata com a estrutura
mortal, resiste imortal, (sustentada) por oferendas fnebres.57
Varga 20.
31. Eu tenho visto o protetor incansvel do universo, o sol, viajando para cima e para
baixo por vrios caminhos; envolvido com brilho agregativo e extenso, ele gira no meio das
regies.58
32. Aquele que fez (esse estado de coisas) no o compreende; 59 aquele que o viu, o tem
tambm realmente escondido (dele); aquele, enquanto ainda envolvido no tero de sua me,
est sujeito a muitos nascimentos, e entrou no mal.
33. O cu meu pai e progenitor;60 o umbigo (da terra) meu parente; a terra ampla
minha me. O ventre (de todos os seres) se encontra entre as duas conchas erguidas,61 e
nele o pai depositou o germe (da fecundidade) da filha.62
Sindhu divi astabhyat; Brahm, diz o comentador, na poca da criao, fixou o derramador de gua no cu; ou isso
pode se referir a ditya, conforme o texto Jgato v ea ya ea tapati; pode ser chamado de Jgata aquele que d calor
(para o mundo).
53
Essa conhecida comumente como uma parte do Sma; o sentido da frase no muito bvio. Syaa diz que Prajpati
viu o sol na estrofe que o sustenta.
54
Gyatrasya samidhas tisra huh; Syaa considera samidh como significando meramente pda, diviso de uma estrofe;
das quais o verso Gyatr tem trs.
55
A vaca a nuvem, o leite a chuva, e Vyu, ou vento, o ordenhador; a metfora continua nos trs versos seguintes,
onde o bezerro o mundo, ou a humanidade ansiosa pela chuva, como a causa da abundncia.
56
Anat aye jvam ejat, ar vital vem a repousar, repousa ou permanece.
57
Svadhbhih-putrkritah, por oferendas feitas pelos filhos.
58
Esse verso ocorre no Yajush, xxxvii. 17; Mahdhara o explica de modo semelhante.
59
O homem, segundo a interpretao filosfica de Syaa; mas aquela dos Nairuktas, a qual ele cita, provavelmente
mais consistente com a inteno do original, que considera que o vento como a causa da chuva, a ser aludido
alegoricamente.
60
Nbhir atra bandhu; Syaa aplica bandhu aos termos anteriores, me pit janit, significando a umidade da terra, pela
qual gro abundante, e que, como derivada da chuva do cu, faz do ltimo o pai e progenitor do homem; bandhuh ele
traduz bandhik, ligando ou sustentando, e faz dele um epteto de pthiv, a terra; pode-se duvidar se esse o significado,
e o termo nbhi possivelmente implica o antarika, ou firmamento, completando, com o cu e a terra, as trs regies
participantes no fornecimento de alimento para o homem.
61
Uttnayo-camvor-yonir antar; as conchas erguidas so cu e terra, e o ventre de todos os seres entre eles o
firmamento, a regio da chuva.
62
O pai, o cu, pode ser considerado idntico ou a ditya ou a Indra; a filha a terra, cuja fertilidade depende da chuva
depositada como um germe no firmamento.
52
481
34. Eu pergunto a ti, (Instituidor do rito), qual o fim mais extremo da terra; eu te pergunto,
onde o umbigo do mundo. Eu te pergunto, qual o poder fecundante do corcel que
derrama chuva; eu te pergunto, qual o cu supremo da fala (sagrada).63
35. Esse altar o fim mais extremo da terra;64 esse sacrifcio o umbigo do mundo;65 esse
suco Soma o poder fecundante do corcel derramador de chuva; esse Brahm o cu
supremo da fala (sagrada).66
Varga 21.
36. Os sete67 (sustentando), o embrio (chuva) por meio ano, o (elemento)
fecundante do mundo, permanecem, por nomeao, nas vrias funes de Viu.68 Por sua
inteligncia eles permeiam em pensamento tudo em volta (deles), pois eles so inteligentes
e difusos.
37. Eu no distingo se eu sou tudo isso;69 pois eu sigo perplexo, e limitado em mente;
quando as primognitas (percepes) da verdade chegarem a mim, ento eu obterei
imediatamente uma parte (do significado) daquela palavra (sagrada).
38. O imortal, cognato com o mortal, afetado pelo (desejo de) prazer,70 vai para a (esfera)
inferior ou superior, mas, (os homens vendo-os) associados, indo (juntos) a todos os lugares
(nesse mundo); indo (juntos) a todos os lugares (em outros mundos); compreenderam um,
mas no compreenderam o outro.71
39. Todos os deuses tomaram seus assentos nesse cu supremo, o (texto) imperecvel do
Veda;72 o que aquele, que no sabe disso, far com o Veda? mas aqueles que sabem, eles
so perfeitos.
40. Vaca, que tu sejas rica em leite por forragem abundante; que ns tambm possamos ser
ricos (em opulncia); come grama em todas as estaes, e, vagando ( vontade), bebe gua
pura.
Varga 22.
41. O som (das nuvens) foi proferido, fabricando as guas, e tendo um p, dois ps,
quatro ps, oito ps, nove ps, ou infinitos no mais alto cu.73
63
482
42. A partir dela74 as nuvens derramam chuva abundante, e por consequncia (o povo) dos
quatro quadrantes vive; da a umidade se espalha (para os gros), e o universo existe.
43. Eu vi perto (de mim) a fumaa da queima do esterco de vaca; e por aquele meio (efeito)
que tudo permeia, descobri a causa (fogo); os sacerdotes prepararam o boi Soma, 75 pois
esses so os primeiros deveres deles.
44. Os trs, com belas madeixas, olham para baixo para as suas vrias estaes sobre a
terra; um deles, quando o ano termina, ceifa (o cho); um, por seus atos, contempla do alto
o universo; o curso de um visvel, embora no a sua forma.76
45. Quatro so os graus definidos da linguagem;77 aqueles brmanes que so sbios os
conhecem;78 trs, depositados em segredo, no indicam significado; os homens falam o
quarto grau da linguagem.79
46. Eles tm chamado (a ele, o Sol),80 de Indra, Mitra, Varua, Agni, e ele o celestial, bem
alado Garutmat, pois os sacerdotes eruditos chamam um por muitos nomes quando eles
falam de Agni, Yama, Mtarivan.
Varga 23.
47. As rajadas de deslize suave (da chuva, os raios solares), vestindo as guas com
uma nuvem escura, sobem ao cu; elas descem novamente da residncia da chuva, e
imediatamente a terra umedecida com gua.
48. As bordas so doze; a roda uma; trs so os eixos; mas quem sabe? dentro dela esto
reunidos 360 (raios), que so, por assim dizer, mveis e imveis.81
49. Sarasvat, aquele peito retrado,82 que a fonte de prazer, com o qual tu concedes todas
as coisas boas, que o contentor de opulncia, o distribuidor de riquezas, o dador de boa
(fortuna); expe aquele (peito) nessa estao para a nossa nutrio.
74
483
50. Os deuses sacrificam com sacrifcio, pois esses so seus primeiros deveres; aqueles
poderosos se renem no cu, onde residem as divindades que devem ser propiciadas (por
meio de ritos sagrados).83
51. A gua uniforme passa para cima e para baixo no decorrer dos dias; as nuvens do
alegria terra; os fogos alegram o cu.
52. Eu invoco para nossa proteo o (Sol) celeste, bem alado, de movimento rpido,
majestoso; o qual o germe das guas; o expositor das ervas; aquele que nutre os lagos;
reabastecendo os tanques com chuva.84
ndice Hino 165 (Wilson)
____________________
484
91
485
15. Dos nascidos em conjunto eles chamam o stimo de nascido sozinho; os seis pares de
gmeos so chamados de is, Filhos dos Deuses. Suas boas ddivas buscadas por
homens esto arranjadas na devida ordem, e variadas em sua forma se movem para o
Senhor que guia.107
16. Eles me disseram que esses eram machos,108 embora realmente fmeas: aquele que
tem olhos v isso, o cego no discerne. O filho que um sbio109 compreendeu; quem sabe
isso corretamente o pai de seu pai.
17. Abaixo do reino superior, acima desse inferior, trazendo seu bezerro ao p a vaca se
ergueu.110 Para onde, para que lugar ela partiu? Onde ela d cria? No em meio a esse
rebanho de gado.111
18. Quem, que discerne o pai desse Bezerro abaixo do reino superior, acima do inferior,
mostrando-se um sbio, pode aqui declarar isso? De onde o esprito Divino teve sua
ascenso?112
19. Aqueles que vm para c eles chamam de partidos, aqueles que partem eles chamam
de dirigidos para c. E assim vocs tm feito, Indra e Soma, corcis carregarem por assim
dizer atrelados lana do carro da regio.113
20. Duas aves de belas asas, unidas por laos de amizade, encontraram um refgio na
mesma rvore acolhedora. Uma das duas come os frutos doces da figueira, a outra no
comendo nada s observa atentamente.114
21. Onde aquelas Aves belas louvam incessantemente com hinos a sua poro de vida
eterna, e os snodos sagrados, l est o poderoso Mantenedor do Universo, que, sbio,
entrou em mim o simples.115
22. A rvore na qual as Aves belas comem a doura, onde todas elas descansam e geram
sua prole, no seu topo dizem que o figo delicioso: ningum que no conhece o Pai o
alcana.116
107
Os nascidos em conjunto: os seis pares de meses, ou seis estaes de dois meses cada. O nascido sozinho o dcimo
terceiro ms e intercalado. [Veja a nota 33.]
108
Wilson observa: Esse um fragmento de misticismo gramatical; rami, um raio do sol, aqui personificado como uma
fmea, propriamente um substantivo masculino. Mas esse exatamente o contrrio da explicao necessria. O
significado obscuro.
Grassmann sugere que o sentido que Noite e Manh, ambas femininas, receberam o nome masculino de Dia.
109
[Veja a nota 36.] O significado do ltimo semi-hemistquio provavelmente que um filho inteligente pode ser chamado
de pai de um pai ignorante, como sendo seu superior em conhecimento.
110
Uas ou Aurora ergueu-se entre o cu e a terra, carregando com ela o jovem Sol sua prole.
111
O mundo visvel.
112
Uas a me, mas quem capaz de dizer quem o pai do Sol?
113
Essa estrofe pode se referir aos planetas que mudam sua posio relativa enquanto eles giram. Indra aqui o Sol, e
Soma a Lua.
114
Syaa diz que as duas Aves so o Esprito vivo e o Supremo, residindo em um corpo. O esprito vivo goza do fruto ou
recompensas das aes enquanto o Esprito Supremo meramente um expectador passivo.
115
As Aves belas aqui so talvez os sacerdotes, e o Mantenedor do Universo pode ser Soma.
116
Syaa explica supar, bem alados, nessa estrofe e na seguinte, como (raios) que deslizam suavemente. A sua prole
, diz ele, a luz, e o Pai o Sol que nutre e protege. Todas as explicaes dessas trs estrofes somente podem ser
conjeturais. Ludwig de opinio que elas so originalmente fragmentos desconectados e que eles foram inseridos juntos
nesse hino s porque a palavra supar (usada aparentemente em vrios sentidos) tem um lugar proeminente em cada
estrofe.
Supar (dual) tem sido explicada por diferentes comentadores como duas espcies de almas; dia e noite, Sol e Lua;
(plural) como raios de luz; estrelas; mtricas; espritos dos mortos; sacerdotes; e a rvore na qual elas repousam como o
corpo; o orbe ou regio do Sol; o poste sacrifical; o mundo; e a mtica rvore do Mundo. Uma explicao geralmente
satisfatria mal deve ser esperada.
486
23. Como na Gyatr a Gyatr foi baseada, como a partir da Triup eles moldaram a
Triup, como na Jagat foi baseada a Jagat, aqueles que conhecem isso ganharam vida
imortal eles prprios.117
24. Com Gyatr ele mede a cano de louvor, Sma com a cano de louvor, terceto118
com a Triup. O terceto com a medida de dois ou quatro ps,119 e com a slaba120 eles
formam sete mtricas.
25. Com Jagat ele121 estabeleceu a corrente de gua no cu, e viu o Sol no Rathatara122
Sman. Gyatr tem, dizem, trs ties123 para acender: por isso ela se destaca em
majestade e vigor.
26. Eu invoco a vaca leiteira124 boa para ordenhar, para que o ordenhador, de mo hbil,
possa dren-la. Que Savitar d o estmulo mais agradvel. O caldeiro foi tornado quente;
eu proclamarei isso.
27. Ela, senhora de todos os tesouros, chegada aqui ansiando em esprito por seu bezerro
e mugindo. Que essa vaca produza seu leite para ambos os Avins, e que ela prospere para
o nosso grande benefcio.
28. A vaca mugiu atrs do seu filhote a piscar; ela lambe a testa dele, enquanto ela muge,
para form-la. Sua boca ela chama carinhosamente para o seu bere quente, e o amamenta
com leite enquanto muge suavemente.
29. Ele125 tambm bufa, por quem cercada em volta a Vaca muge quando ela se apega ao
derramador da chuva. Ela com seus gritos estridentes humilhou o homem mortal, e,
transformada em relmpago, despiu seu manto que cobre.
30. Aquele que tem flego e velocidade e vida e movimento est firmemente estabelecido no
meio das casas. Vivo, por oferendas aos Mortos ele se move, Imortal, o irmo do mortal.126
31. Eu vi o Pastor,127 ele que nunca tropea, se aproximando por seus caminhos e partindo.
Ele, vestido com esplendor reunido e difuso, viaja dentro dos mundos continuamente.
32. Aquele que o fez no o compreende: de quem o viu com certeza ele est oculto. Ele,
ainda envolto no seio de sua Me, fonte de muita vida, caiu em destruio.128
33. Dyaus meu Pai, meu progenitor: o parentesco est aqui. Essa grande terra minha
parente e Me. Entre as amplamente espalhadas metades do mundo o local de
nascimento: o Pai colocou o germe da Filha dentro dele.129
117
[Veja acima a verso dessa estrofe por Wilson e a nota 47.] O sentido parece ser que aqueles que esto totalmente
familiarizados com as recompensas apropriadas que seguem a aplicao de cada uma das mtricas sagradas citadas esto
na estrada correta para a vida imortal.
118
dito que a palavra vka no texto significa ou duas ou trs estrofes conectadas.
119
Composta de dois ou quatro pdas ou semi-hemistquios.
120
Eles formam as sete mtricas genricas do Veda com a slaba, que o elemento principal da mtrica, a Gyatr
consistindo em oito slabas, a Triup em onze, e a Jagat em doze. Veja a nota de Wilson. [Nota 51.]
121
Brahm, segundo Syaa.
122
Uma das partes mais importantes dos hinos Sman; Smaveda; Segunda Parte, Livro 1, Captulo 1, Hino XI = gveda
7.32.22,23.
123
Os trs pdas, divises, ou linhas do verso sendo imaginativamente comparados aos bastes com os quais o fogo
sacrifical aceso.
124
A vaca leiteira nessa e nas duas estrofes seguintes pode ser a vaca que fornece leite para sacrifcio. Mas Syaa diz que
a vaca pode ser a nuvem de chuva, o leite sendo a chuva e o ordenhador Vyu, o Deus do Vento, que a faz se derramar. O
bezerro, Syaa diz, o mundo que anseia pela queda da chuva.
125
Provavelmente Parjanya, a Nuvem de Tempestade personificada. A Vaca aqui indubitavelmente uma nuvem.
126
O assunto do primeiro hemistquio aparentemente Agni. A Lua, sustentada por oferendas sacrificais para os Mortos,
parece ser o assunto do segundo. Mas veja os Hymns of the Atharva-veda IX.10.8.
127
O Sol, o guardio do mundo.
128
O raio, a causa imediata da chuva, com sua incontvel prole, as gotas de chuva fertilizante, para ser aludido.
487
34. Eu te pergunto sobre o limite mais extremo da terra, onde o centro do mundo, eu te
pergunto. Eu te pergunto da semente prolfica do Garanho, eu te pergunto do cu mais alto
onde reside a Fala.
35. Esse altar o limite mais extremo da terra;130 esse nosso sacrifcio o centro do mundo.
A semente prolfica do Garanho131 o Soma; esse Brahman132 o cu mais alto onde a Fala
reside.
36. Sete germes ainda no amadurecidos so a semente prolfera do cu; eles mantm suas
funes por decreto de Viu. Dotados de sabedoria por inteligncia e pensamento, eles nos
cercam em volta presentes por todos os lados.133
37. Qual coisa eu realmente sou eu no sei claramente; misterioso, acorrentado em minha
mente eu vago. Quando o primognito da Lei Sagrada134 se aproximou de mim, ento dessa
linguagem eu obtenho primeiro uma poro.
38. De volta, ele vai para frente, agarrado pela fora inerente, o Imortal nascido o irmo do
mortal. Incessantemente eles se movem em direes opostas; os homens notam um e
falham em notar o outro.135
39. Sobre qual slaba de cano de louvor sagrada, como se fosse o seu cu mais alto, os
Deuses repousam, quem no sabe disso, o que ele far com a cano de louvor? Mas
aqueles que o sabem bem sentam-se aqui reunidos.136
40. Que tu sejas afortunada com pasto agradvel, e que ns tambm sejamos
extremamente ricos. Alimenta-te da grama, Vaca, em todas as estaes, e vindo para c
bebe gua lmpida.137
41. Formando as correntes de gua, a bfala mugiu,138 de um p ou de dois ps ou de
quatro ps, ela, que se tornou de oito ps ou obteve nove ps, a de mil slabas no cu mais
sublime.
42. Por causa da descida dela139 em rios os mares de gua: desse modo as quatro regies
do mundo140 tm sua existncia, da brota a corrente imperecvel e por consequncia o
universo tem vida.
43. Eu vi de longe a fumaa do combustvel 141 com espirais que se erguia no alto acima
daquilo abaixo dela. Os Homens Poderosos142 prepararam o boi manchado.143 Esses eram
os costumes nos tempos de outrora.
129
Metades do mundo: literalmente tigelas ou recipientes nos quais o Soma derramado, uma expresso simblica para
cu e terra. O firmamento ou espao entre esses dois , como a regio da chuva, o ventre de todos os seres. O Pai
Dyaus e a filha a Terra cuja fertilidade depende do germe da chuva colocado no firmamento.
130
O altar, como o lugar mais prximo do cu, o lugar onde os Deuses visitam os homens.
131
Dyaus, ou Pai Cu.
132
O sacerdote assim chamado que recita os textos do Veda.
133
Essa estrofe, como Ludwig observa, uma das mais ininteligveis no Veda inteiro. Os sete, segundo Syaa, so os
raios solares, e dito que Viu o Sol.
134
Segundo Syaa, as primognitas (percepes) da verdade. Soma pode ser mencionado, como sugerido por Bergaigne,
Religion Vdique, I. 150.
135
Essa estrofe parece se referir ao Sol em seu curso dirio do leste para o oeste e seu retorno noturno para o leste, o
primeiro visvel para os homens e o ltimo invisvel.
Eles, nesse caso, significaria o Sol de dia e o Sol de noite.
136
Essa slaba o Praava, a slaba mstica sagrada OM. Essa slaba mostrada nas Upani ads como o objeto de profunda
meditao religiosa, e a mais alta eficcia espiritual atribuda a ela.
137
Essa estrofe dirigida vaca que fornece o leite para libaes.
138
A grande nuvem de chuva trovejou. [Veja as explicaes de Syaa sobre os vrios ps na nota 73.] Gaur, a bfala ,
segundo Syaa, Vk, a Fala, a voz do cu.
139
Da bfala, ou nuvem.
140
Isto , o mundo inteiro.
141
Erguendo-se do esterco de vaca queimando.
142
Os Heris, os Deuses.
488
44. Trs com longas madeixas se mostram na estao ordenada. Um deles ceifa quando o
ano termina. Um com seus poderes observa atentamente o universo; de um a varredura
vista, mas no sua forma.144
45. A linguagem foi medida em quatro divises, os brmanes que tm compreenso as
conhecem. Trs mantidas em estrito segredo no causam movimento;145 da linguagem, os
homens falam apenas a quarta diviso.146
46. Eles o chamam de Indra, Mitra, Varua, Agni, e ele celestial Garutmn 147 alado
magnificamente. Ao que nico, os sbios do muitos ttulos, eles o chamam de Agni,
Yama, Mtarivan.
47. Escura a descida:148 os pssaros so de cor dourada; at o cu eles voam vestidos nas
guas. Mais uma vez eles descem a partir do lugar da Ordem, e toda a terra umedecida
com sua abundncia.
48. Doze so as bordas, e a roda nica; trs so os cubos. Qual homem compreendeu
isso? Nela esto fixados juntos trezentos e sessenta raios, os quais no podem ser soltos de
modo algum. 149
49. Aquele teu peito inesgotvel, fonte de prazer, com o qual tu alimentas todas as coisas
que so as mais seletas, dadora de riqueza, descobridora de tesouro, doadora generosa
traze-o, Sarasvat,150 para que ns possamos dren-lo.
50. Por meio de sacrifcio os Deuses realizaram seu sacrifcio: essas foram as primeiras
ordenanas. Esses Poderosos chegaram ao alto do cu, l onde os Sdhyas,151 Deuses
antigos, esto residindo.
51. Uniforme, com o passar dos dias, essa gua sobe e cai novamente. As nuvens de
tempestade do vida terra, e os fogos reanimam o cu.152
52. O Pssaro Celestial, vasto com asas nobres, o encantador germe das plantas, o germe
das guas, aquele que nos deleita com chuva na estao, Sarasvn,153 eu invoco para que
ele possa nos ajudar.
ndice Hino 165 (Griffith)
____________________
143
O Soma. O todo pode, talvez, ser uma descrio simblica da reunio das nuvens de chuva.
Os trs so: Agni que queima a vegetao, o Sol onisciente, e o invisvel Vyu ou Vento.
145
As trs podem ser os trs Vedas; mas essa interpretao no combina com o resto da meia-linha.
146
A linguagem comum. Para uma explicao elaborada desse estrofe veja [as notas 77, 78 e 79], e Muir, Original Sanskrit
Texts, II. 55.
147
A Ave Celestial, o Sol. Todos esses nomes, diz o poeta, so nomes do mesmo Ser Divino, o nico Esprito Supremo sob
vrias manifestaes.
148
Os raios de luz descem para a escurido da terra quando envolta em noite, e se erguem novamente para o cu com a
umidade que eles absorveram para descer novamente na forma de chuva fertilizante.
149
A nica roda o ano; os doze raios so os meses; os trs cubos so as trs estaes de quatro meses cada; e os raios
so os dias do ano lunissolar. A estrofe est fora de lugar aqui.
150
Veja 1.3.10.
151
Ditos por Yska serem os deuses cujo lugar de residncia o cu. [Veja a nota 83.]
152
As oblaes oferecidas em fogos sacrificais deleitam e fortalecem os Deuses.
153
Ou Sarasvat, o nome de um Deus-Rio geralmente apontado como um consorte de Sarasvat. Nesse lugar o Sol
aludido, e srasvantam pode ser considerado como um mero epteto, rico em gua, a qual ele absorve.
144
489
1. (Indra2 fala), Com qual fortuna auspiciosa os Maruts, que so de uma idade, uma
residncia, uma dignidade, tm regado (a terra) juntos? Com qual inteno? De onde eles
vm? Derramadores de chuva, eles veneram, por desejo de riqueza, a energia (que
gerada no mundo pela chuva).
2. As oblaes de quem os jovens (Maruts) aprovam? Quem os atrai (dos ritos de outros)
para o seu (prprio) sacrifcio? Com qual louvor poderoso ns podemos propiciar (a eles),
errantes como milhafres no ar?
3. (Os Maruts), Indra, senhor dos bons, para onde tu, que tens direito a honra, procedes
sozinho? O que significa essa (falta de comparecimento)? Quando seguido (por ns), tu
requeres (o que direito);3 Senhor dos cavalos velozes, dize-nos, com palavras agradveis,
o que tu (tens a dizer) para ns.4
4. (Indra), Ritos sagrados so meus; louvores (sagrados) me do prazer; libaes so para
mim; meu raio vigoroso, lanado (contra meus inimigos), vai (at seu alvo); propiciem a mim
(adoradores piedosos); hinos so dirigidos a mim; esses cavalos nos levam para a presena
(daqueles adoradores, e culto).5
5. (Os Maruts), Portanto, ns tambm, enfeitando os nossos corpos, estamos prontos, com
nossos cavalos dceis e parados perto, (para te acompanhar), com todo o nosso esplendor,
queles ritos; realmente, Indra, tu te aproprias do nosso alimento (sacrifical).6
Varga 25.
6. (Indra), Onde, Maruts, aquele alimento (sacrifical) foi atribudo a vocs, o qual,
para a destruio de Ahi, foi apropriado por mim sozinho? Porque eu de fato sou feroz, e
forte, e poderoso, e tenho prostrado todos os meus inimigos com raios mortferos.
7. (Maruts), Derramador (de benefcios), tu tens feito muito; mas isso tem sido com as
nossas energias iguais unidas; pois ns, tambm, muitssimo poderoso Indra, temos feito
muitas coisas, e por nossos atos (ns somos, como) ns desejamos ser, Maruts.
8. (Indra), Pela minha prpria habilidade, Maruts, eu, poderoso em minha ira, matei Vtra;
armado com meu raio, eu criei todas essas guas lmpidas e que fluem gentilmente para (o
bem do) homem.
9. (Maruts), Em verdade, Maghavat, nada (feito) por ti vo;7 no h divindade to sbia
quanto tu; ningum nascendo, ou que tenha nascido, jamais supera os feitos gloriosos que
tu, poderoso (Indra), tens realizado.
Varga 24.
Esse hino parece defender a adorao separada, ou pelo menos preferencial, de Indra, sem abranger, ao mesmo tempo,
como uma coisa lgica, a adorao dos Maruts.
2
[Max Mller considera que esses dois primeiros versos so a fala do sacrificador, pois Indra no diria algo como a
terceira frase do verso 2; veja os argumentos dele na nota 22.]
3
Sapchase; samchnam pchase a explicao de Syaa; Mahdhara traduz: tu perguntas s pessoas, com palavras
bondosas, Qual o caminho; Yajush, xxxiii. 27.
4
A interpretao de Mahdhara , diga-nos o motivo de voc ir sozinho; porque ns somos seus.
5
Yajush, xxxiii. 78, a interpretao praticamente igual.
6
Svadhm anu hi no babhtha, tu tens estado em cima ou atrs do nosso alimento; ou, como Syaa prope, fora,
balam; ou gua, udakam; isto , tu procuras as oblaes geradas pela nossa fora, ou pela gua que ns criamos.
490
10. (Indra), Que apenas a minha bravura seja irresistvel; que eu realize rapidamente tudo
o que eu contemple em minha mente; pois realmente, Maruts, eu sou feroz e sagaz, e para
quaisquer (objetos) que eu dirija (meus pensamentos), deles eu sou o Senhor, e governo
(sobre eles).
Varga 26.
11. Maruts, nessa ocasio o louvor me deleita; aquele louvor que deve ser ouvido
(por todos), o qual os homens tm me oferecido. Para Indra, o derramador (de benefcios), o
objeto de sacrifcio religioso; para mim, (dotado) de muitas formas, (vocs) meus amigos
(ofeream sacrifcios) para (a nutrio do meu) corpo.
12. Maruts, de fato, glorificando-me, e desfrutando de fama ilimitada e alimento (por meu
favor), vocs, de cor dourada, e envolvidos em glria, cubram-me em retribuio, realmente
(com renome).
13. (Agastya), Qual mortal, Maruts, os adora nesse mundo? Apressem-se, amigos, para a
presena dos seus amigos; (divindades) maravilhosas, sejam para eles os meios de adquirir
riquezas, e no sejam desconhecedores dos meus mritos.8
14. J que o intelecto experiente de um (sbio) venervel, competente para conceder
louvores a (vocs), que merecem louvores, foi empregado por ns, Maruts, venham
presena do (adorador) devoto, que, glorificando(-os), os adora com esses ritos sagrados.
15. Esse louvor, Maruts, para vocs; esse hino para vocs, (a obra) de um autor
venervel, capaz de conferir prazer9 (por seus louvores). Que o louvor chegue at vocs,
para (o bem de suas pessoas), de modo que ns possamos (por isso) obter alimento, fora e
vida longa.10
ndice Hino 166 (Wilson)
____________________
Anuttam te maghavan nakir ma; de acordo com Syaa, equivalente a, tudo o que dito por ti, Indra, verdade;
uma exclamao, implicando aprovao ou lembrana; anuttam , aquilo que no mandado ou impelido para longe;
ou, segundo Mahdhara, no destrudo ou frustrado por ningum. Yajush, xxxiii. 79.
8
Sejam conhecedores dessas minhas verdades, a interpretao Syaa.
9
Mndryasya karo; Syaa explica o epteto como causador de prazer por louvores; Mahdhara, no mesmo verso, Yaj.
xxxiv. 48, tem uma variedade de significados, como, aquele que tem o comando de si mesmo, que desprovido de
paixo; ou aquele que concede todos os desejos, derivando mndrya de mandra, a rvore do cu, etc.
10
Ia vjana jradnum; nesse lugar, Syaa interpreta o ltimo termo como doao conectada com vitria, mas na
repetio da estrofe, no final do prximo Skta, ele o explica como vida longa; Mahdhara faz dele um epteto de
alimento, e vida que confere fora.
11
Indra fala.
12
Aqui os Maruts se dirigem a Indra a quem eles encontraram sozinho, e no acompanhado por eles como era usual.
7
491
13
Indra responde.
Os Maruts falam novamente.
15
Indra reivindica para si mesmo a glria da vitria sobre Vtra.
16
Nesse verso Indra, aps ter recusado sem som incerto a amizade dos Maruts, parece se arrepender da sua
indelicadeza para com seus velhos amigos. As palavras de louvor que eles dirigiam a ele no verso 9, apesar da rejeio
que elas tinham recebido de Indra, tocaram o corao dele, e ns podemos supor que, depois disso, a reconciliao deles
foi completa. Max Mller.
17
Esse verso extremamente difcil, e sua traduo no momento pode ser apenas conjetural.
18
Aparentemente, quer dizer o filho de Mna.
19
[Veja a nota 32.]
20
Provavelmente o nome do poeta, mas explicado de forma diferente por Syaa e Mahdhara.
21
Eu tomo emprestado trs quartos desse verso do professor Max Mller.
[A verso de 1889 l: Esse nosso louvor, essa nossa cano, Maruts, vem do poeta, o filho de Mna, Mndrya. Com
chuva venham a ns! Que ns para os nossos corpos encontremos prole, alimento, um campo com gua corrente. E ele
14
492
____________________
O Prlogo
O sacrificador fala:
22
observa em nota que a palavra vjana, que ele traduziu como campo, tem muitos significados, e cita as palavras de Max
Mller, como na nota 34.]
22
De acordo com a Anukramaik esse hino um dilogo entre Agastya, os Maruts, e Indra. Um exame cuidadoso do
hino provavelmente teria nos levado a uma concluso similar, mas eu duvido que ele teria nos levado a adotar a mesma
distribuio dos versos entre o poeta, os Maruts, e Indra, como a adotada pelo autor da Anukrama ik. Ele atribui os dois
primeiros versos a Indra, o terceiro, quinto, stimo e nono aos Maruts, o quarto, sexto, oitavo, dcimo, dcimo primeiro e
dcimo segundo a Indra, e os trs versos finais a Agastya. Eu acho que os dois versos no incio, assim como os trs versos
finais, pertencem certamente a Agastya ou a quem quer que possa ter sido o verdadeiro realizador do sacrifcio. Os dois
versos no comeo no podem ser atribudos a Indra, que, a julgar pela sua linguagem, nunca diria: 'Por qual forte desejo
ns podemos deter os Maruts?' Pode parecer, de fato, como se os trs versos seguintes tambm devessem ser atribudos
ao sacrificador, de modo que o dilogo entre Indra e os Maruts comearia apenas com o sexto verso. O terceiro verso
poderia muito bem ser dirigido a Indra pelo sacrificador, e no quarto verso ns podemos ver uma descrio de tudo o que
ele tinha feito por Indra. O que contra esse ponto de vista, no entanto, a frase prabhta me adri. Se usada pelo
sacrificador, ela pode parecer dizer, 'minha pedra, isto , a pedra usada para espremer o Soma, foi trazida'. Mas embora o
professor Roth atribua esse significado a prabhta em nossa passagem, eu duvido que, em conexo com adri, ou com
vajra, prabhta possa significar algo exceto lanado. Portanto, eu suponho que o dilogo comea com o verso 3, e eu
acho que Langlois, embora seja por razes diferentes, chegou mesma concluso.
H pouca dvida de que os outros versos, at o verso 12, esto divididos corretamente entre Indra e os Maruts. O verso
12 talvez possa ser atribudo novamente ao adorador dos Maruts, mas como no h necessidade absoluta de atribu-lo a
ele, melhor seguir a tradio e tom-lo como o ltimo verso do discurso de Indra. Parece, de fato, que esses dez versos,
do 3 ao 12, formavam um poema independente, que tinha a inteno de mostrar o poder divino dos Maruts. Que o poder
divino deles era negado s vezes, e que o desprezo ocasional de Indra por eles era bem conhecido dos poetas vdicos, se
tornar evidente a partir de outros hinos. Esse dilogo parece, portanto, ter tido claramente a inteno de mostrar que,
apesar dos desentendimentos ocasionais entre os Maruts e o todo-poderoso Indra, o prprio Indra tinha reconhecido
plenamente o poder deles e aceitado a sua amizade. Se ns supusermos que esse dilogo era repetido em sacrifcios em
honra dos Maruts, ou que, possivelmente, ele foi influenciado pelos dois partidos, um representando Indra, o outro, os
Maruts e seus seguidores, ento os dois versos no incio e os trs no final deveriam ser colocados na boca do real
sacrificador, quem quer que ele fosse. Ele comea por perguntar: Quem atraiu os Maruts para seu sacrifcio, e por qual
ato de louvor e culto eles podem ser satisfeitos? Ento segue-se o dilogo em honra dos Maruts, e depois o sacrificador
pergunta novamente: Quem tem magnificado os Maruts, ou seja, ns no os temos magnificado? e ele implora a eles
para lhe conceder sua amizade, em reconhecimento dos seus atos de culto. Se, ento, ns supormos que o dilogo era a
obra de Mndrya Mnya, o dcimo quarto verso, tambm, perderia algo da sua obscuridade. Vindo da boca do
verdadeiro sacrificador, ele significaria, a sabedoria, ou o poder potico, de Mnya nos trouxe a isso, nos induziu a fazer
isso, ou seja, a recitar esse dilogo de Mnya, para que ele, Mnya, ajudasse, como um poeta ajuda o sacerdote em um
sacrifcio. Naturalmente tudo isso e s pode ser conjetura. Ns no sabemos a poca de Mnya nem a de Agastya. Ns
no sabemos se eles eram contemporneos ou no. Mas supondo que Mnya estivesse presente no sacrifcio, vipra pode
ser destinado a Mnya; e nas ltimas palavras, tambm, o cantor recitou essas preces para voc, o cantor (jarit) pode
novamente ser Mnya, o poeta poderoso cujos servios o sacrificador empregou, e cujo dilogo famoso entre Indra e os
Maruts era considerado uma forma segura de ganhar o favor deles. Seria condizente com tudo isso, se, no ltimo verso, o
sacrificador informasse mais vez mais aos Maruts que esse hino de louvor era a obra do famoso poeta Mndrya, o filho
de Mna, e se ele ento conclusse com a prece usual por segurana, alimento e prognie.
493
1. A qual esplendor os Maruts se apegam todos igualmente,23 eles que so da mesma idade,
e que moram no mesmo ninho? Com quais pensamentos? de onde eles vm? Esses
heris cantam a sua (prpria) fora,24 desejando riqueza?
2. As preces de quem os jovens aceitaram? Quem dirigiu os Maruts para o seu prprio
sacrifcio? Por qual forte desejo ns podemos det-los, eles que pairam no ar como falces?
O Dilogo
Os Maruts falam:
3. De onde, Indra, tu vens sozinho, tu que s poderoso? senhor de homens, o que
portanto aconteceu a ti? Tu (nos) cumprimentas quando tu te renes conosco, os brilhantes
(Maruts). Diga-nos ento, tu com teus cavalos baios, o que tu tens contra ns!
Indra fala:
4. As canes sagradas so minhas, (minhas so) as preces; doces so as libaes! A
minha fora se ergue, o meu raio arremessado. Eles chamam por mim, os hinos anseiam
por mim. Aqui esto os meus cavalos, eles me trazem para c.
Os Maruts falam:
5. De l, na companhia dos nossos amigos fortes,25 tendo enfeitado os nossos corpos, ns
agora atrelamos os nossos gamos com toda a nossa fora; pois, Indra, segundo o
costume, tu vens para estar conosco.
Indra fala:
6. Onde, Maruts, estava esse seu costume quando vocs me deixaram sozinho na morte
de Ahi? Eu de fato sou terrvel, poderoso, forte, eu escapei dos golpes de cada inimigo. 26
Os Maruts falam:
7. Tu realizaste muito conosco como companheiros. Com a mesma bravura, heri! vamos
ento realizar muitas coisas, tu o mais poderoso, Indra! tudo o que ns, Maruts,
desejarmos com a nossa mente.27
Indra fala:
8. Eu matei Vtra, Maruts, com poder (de Indra), tendo me tornado poderoso pelo meu
prprio vigor; eu, que seguro o raio em meus braos, tenho feito essas guas muito
brilhantes flurem livremente para o homem. 28
23
Como samn ocorre no Veda como o feminino de samna, samny pode, sem dvida, ser tomado como um
instrumental, pertencente a ubh. Ns teramos, ento, que traduzir: Com qual esplendor igual os Maruts so dotados?
Syaa adota a mesma explicao, enquanto Wilson, que parece ter lido samny, traduz de uma dignidade.
24
A ideia de que os Maruts proclamam a sua prpria fora ocorreu antes, 1.87.3. uma concepo perfeitamente
natural, pois quanto mais alta a voz do vento, maior a sua fora, e vice-versa.
25
Se, como ns mal podemos evitar, ns atribuirmos esse verso aos Maruts, ns devemos reconhecer nele a oferta usual
de ajuda a Indra por parte dos Maruts. A questo ento apenas, quem so os amigos fortes em cuja companhia eles
aparecem? Seria bom se pudssemos interpretar antamebhi por cavalos, como Syaa faz, mas no h nenhuma
autoridade para isso. Tal como est, ns s podemos supor que feita uma distino entre os Maruts e seus seguidores,
e que depois de convocar seus seguidores, e se adornar para a batalha, eles passam a atrelar suas carruagens.
26
Indra nesse dilogo , evidentemente, representado como reivindicando tudo s para si. Ele aparenta desprezo pela
ajuda oferecida pelos Maruts, e parece negar que ele esteja em qualquer momento em dvida com o auxlio deles. Ao
perguntar: Onde estava esse costume que eu deveria estar com vocs e vocs comigo em batalha? ele indica que esse
nem sempre era o costume deles, e que ele pode dispensar a ajuda deles agora. Ele quer ficar sozinho, como em sua
antiga batalha com Ahi, e no deseja que eles se juntem a ele, (veja 1.33.4).
27
As ltimas palavras no deixam dvidas quanto ao seu significado, pois a frase uma de ocorrncia frequente. A nica
dificuldade o vocativo maruta, onde ns devemos esperar o nominativo. perfeitamente possvel, no entanto, que os
Maruts aqui se dirigissem a si mesmos, embora, sem dvida, fosse fcil alterar o acento.
28
Aqui, novamente, Indra reivindica tudo por si mesmo, negando que os Maruts o ajudaram de alguma forma durante a
execuo dos grandes feitos dele. Esses feitos so a morte de Vtra, que retm as guas, isto , a chuva da terra, e a
consequente libertao das guas, de forma que elas fluam livremente para baixo para o benefcio de Manu, isto , do
homem.
494
Os Maruts falam:
9. Nada, senhor poderoso, forte diante de ti; ningum semelhante a ti conhecido entre
os deuses. Ningum que nascido agora29 se aproxima, ningum que tenha nascido. Faze
o que tu queres fazer, tu que te tornaste to forte.
Indra fala:
10. Que a fora todo-poderosa seja s minha, tudo o que eu possa fazer, ousando em meu
corao;30 pois eu realmente, Maruts, sou conhecido como terrvel; de tudo o que eu
derrubei, eu, Indra, sou o Senhor.
Indra fala:
11. Maruts, agora o seu louvor me agradou, o hino glorioso que vocs fizeram para mim,
homens! para mim, para Indra, para o heri alegre, como amigos para um amigo, para o
seu prprio bem, e pelos seus prprios esforos.31
Indra fala:
12. Realmente, l esto eles, brilhando em direo a mim, trazendo glria irrepreensvel,
trazendo alimento. Maruts, onde quer que eu tenha procurado por vocs, vocs tm
aparecido para mim em esplendor brilhante; apaream para mim tambm agora!
O Eplogo
O sacrificador fala:
13. Quem os magnificou aqui, Maruts? Venham para c, amigos, para seus amigos.
Maruts brilhantes, recebendo essas preces, estejam atentos a esses meus ritos.
14. A sabedoria de Mnya nos trouxe at aqui, de modo que ele ajude como o poeta ajuda o
realizador de um sacrifcio; dirijam-se para c rapidamente!32 Maruts, para o sbio! o cantor
recitou essas preces para vocs.
15. Que esse seu louvor, Maruts, essa cano de Mndrya, o filho de Mna,33 o poeta,
traga prognie para ns com alimentos. Que ns tenhamos um outono revigorante, com
chuva vivificante.34
ndice Hino 166 (Mller)
____________________
A justaposio de jyamna e jta parece mostrar que, se esse ltimo tinha um passado, o primeiro tinha um
significado futuro. Para ns, Ningum que vai nascer e ningum que tenha nascido, certamente soa mais natural. O
hindu, no entanto, est familiarizado com a idia aqui expressa, e, para abranger todos os seres, ele fala daqueles que
nascem e daqueles que esto nascendo.
30
Como eu traduzi essas palavras, elas soam um tanto abruptas. O significado, no entanto, seria suficientemente claro, ou
seja: a onipotncia pertence a mim, portanto eu posso ousar e fazer. Se essa expresso abrupta desagradar, ela pode ser
evitada, por tomar o particpio dadhvn como um verbo finito, e traduzir: tudo o que eu tenho estado ousando, eu farei
de acordo com a minha vontade.
31
[Veja a nota 16.]
32
A menos que mudemos o acento, ns devemos traduzir, traze para c rapidamente! e temos que tomar essas palavras
como dirigidas ao kru, o poeta, cujo hino se supe que atrai os deuses para o sacrifcio. Por uma transio rpida, as
prximas palavras, maruta vipram acha, ento teriam que ser tomadas como dirigidas aos deuses, Maruts, para o sbio!
e as ltimas palavras se tornariam inteligveis por colocar nfase sobre a va, para vocs, e no para Indra ou qualquer
outro deus, o cantor recitou esses hinos. Veja, entretanto, o Prefcio [dos Vedic Hymns, Part. 1], pg. xxi.
33
Eu traduzo Mnya, filho de Mna, porque o poeta, assim chamado em 1.189.8, com toda a probabilidade o mesmo
que o nosso Mndrya Mnya. Mas ele tambm pode ser Mnya, o descendente de Mandri. Os Mnas so mencionados
1.172.5, e 1.182.8.
34
Vjana significa um terreno cercado. [Qualquer que seja a sua derivao,] o significado permanece o mesmo, isto , um
campo, limpo para a pastagem ou agricultura, uma clareira, como chamado nos Estados Unidos, ou um
acampamento, fechado com barreiras ou paredes, de modo a ser capaz de defesa contra animais selvagens ou contra
inimigos. Nesse sentido, no entanto, vjana um neutro, enquanto como um masculino ele significa poderoso,
revigorante. Veja o Prefcio, [dos Vedic Hymns, Part. 1], p. xx.
29
495
496
Varga 3.
11. Maruts, poderosos com fora imensa, onipresentes, manifestos ao longe, como os
deuses (so manifestados) pelas constelaes; estimulantes, de lngua macia, falando
suavemente com suas bocas, associados com Indra, glorificados por louvor; (venham para o
nosso sacrifcio).
12. Tal, Maruts bem nascidos, a sua grandeza, que a sua munificncia (continua) por tanto
tempo quando a funo de Adit;3 e Indra no supera, por sua prpria generosidade, (o valor
daquilo) que vocs tm concedido ao homem devoto (que os adora).
13. A sua aliana conosco, Maruts, de uma longa durao: por causa da qual, imortais,
aceitam o nosso amplo louvor; e, tendo aceitado o nosso louvor, fiquem satisfeitos, lderes
(de sacrifcio), pelos nossos atos sagrados, devido a essa (sua) disposio favorvel com
relao humanidade.
14. Maruts de movimento rpido, ns aumentamos a longa (cerimnia oferecida) aps a sua
(aproximao) poderosa, pela qual os homens triunfam em guerra. Que ns obtenhamos,
por meio desses nossos sacrifcios, a sua almejada (presena).
15. Esse louvor, Maruts, para vocs; esse hino para vocs; (a obra) de um autor
venervel, capaz de conferir prazer (por seus louvores). Que o louvor chegue at vocs,
para (o bem de suas pessoas), de modo que ns possamos da obter alimento, fora e vida
longa.
ndice Hino 167 (Wilson)
____________________
Aditer-iva vratam, o ato ou obrigao de Aditi, ou a me dos deuses, ou a terra; em quais aspectos a comparao existe
no especificado, exceto que a durao de ambos a mesma, Aditi sendo identificvel com o universo, como em
1.89.10 [nota 7].
4
Esse hino e os vinte e cinco seguintes so atribudos ao i Agastya, que aparece no Rmyaa como o amigo e
conselheiro de Rma. Ele um daqueles personagens mticos indefinveis que so encontrados nas tradies antigas de
muitas naes, e em quem noes cosmognicas e astronmicas esto geralmente simbolizadas. Desse modo contado
de Agastya que as montanhas Vindhyan se prostraram diante dele; e contudo acredita-se que o mesmo Agastya o
regente da estrela Canopus.
5
O Forte: Indra, que precedido pelos Maruts.
6
Os Maruts, filhos do Deus Forte [Deus da Tempestade, na verso de 1889,] Rudra.
7
Chuva fertilizante.
497
____________________
(Mller)
498
1. Vamos agora proclamar para a hoste robusta, para o arauto12 do poderoso (Indra), sua
antiga grandeza! Maruts de voz forte, vocs heris, provam seus poderes em sua marcha,
como com uma tocha, como com uma espada!
2. Como pais trazendo uma guloseima para o seu prprio filho, os indmitos (Maruts) se
divertem alegremente nos sacrifcios. Os Rudras alcanam o adorador com sua proteo,
fortes em si mesmos, eles no desapontam o sacrificador.
3. Para ele, a quem os guardies imortais deram plenitude de riqueza, e que ele mesmo
um doador de oblaes, os Maruts, que alegram os homens com o leite (da chuva),
derramam, como amigos, muitas nuvens.
4. Vocs que tm agitado as nuvens com fora, seus cavalos correram adiante, autoguiados. Todos os seres que residem em casas tm medo de vocs, sua marcha brilhante
com suas lanas impelidas para frente.
5. Quando eles cuja marcha terrvel fizeram as rochas tremer, ou quando os valorosos
Maruts abalaram o dorso do cu, ento cada senhor da floresta teme a sua corrida, cada
arbusto voa para fora do seu caminho, girando como rodas de carro.
6. Vocs, terrveis Maruts, cujas fileiras nunca so rompidas, realizam favoravelmente a
nossa prece! Onde quer que o seu relmpago de dentes sangrentos morda, ele mi o gado,
como um raio certeiro.
7. Os Maruts cujas ddivas so firmes, cujas recompensas so incessantes, que no
injuriam, e que so altamente louvados em sacrifcios, eles cantam a sua cano para beber
o suco doce; eles conhecem os primeiros atos varonis do heri (Indra).
8. O homem a quem vocs tm protegido, Maruts, defendam-no com fortalezas
cntuplas da injria e dano, o homem a quem vocs, terrveis, cantores poderosos,
protegem da desgraa na prosperidade dos filhos dele.
9. Em seus carros, Maruts, existem todas as coisas boas, armas fortes esto empilhadas
colidindo umas contra as outras. Quando vocs esto em suas viagens, vocs carregam os
aros13 em seus ombros, e seu eixo gira as duas rodas ao mesmo tempo.
10. Em seus braos viris h muitas coisas boas, em seus peitos correntes douradas,
ornamentos cintilantes, em seus ombros camuras pintadas, em seus aros bordas afiadas;14
como pssaros esticam suas asas, eles espalham esplendores atrs.
11. Eles, poderosos pela fora, poderes todo-poderosos, visveis de longe como os cus
com as estrelas, de tons doces, cantores de lngua suave com suas bocas, os Maruts,
unidos com Indra, gritam por toda parte.
12. Esta a sua grandeza, Maruts bem-nascidos! sua generosidade se estende ao
longe, como o domnio de Aditi.15 Nem mesmo Indra em seu desprezo pode prejudicar
aquela recompensa, para qualquer homem que vocs a tenham concedido pelas boas aes
dele.
13. Este seu parentesco (conosco), Maruts, que vocs, imortais, em anos anteriores,
muitas vezes protegeram o cantor. Tendo atravs dessa prece concedido uma audio para
o homem, todos esses heris juntos se tornaram conhecidos por seus atos heroicos.
14. Que ns possamos prosperar por longo tempo, Maruts, com sua riqueza, corredores,
que os nossos homens possam se espalhar no campo, portanto deixem-me realizar o rito
com essas oferendas.
12
Os Maruts vm antes de Indra, eles anunciam a chegada de Indra, eles so os primeiros do exrcito dele.
Ns vimos antes (1.64.10, [nota 20]) que khdis eram usados como ornamentos e como armas, e que, quando usados
como armas, eles eram muito provavelmente anis ou discos com bordas afiadas. Veja 7.56.13.
14
Eu traduzo kur por bordas afiadas, mas poderia ter sido traduzido literalmente por navalhas, pois, por estranho que
possa parecer, navalhas eram conhecidas, no s durante o perodo vdico, mas mesmo antes da separao ariana.
15
[Veja a nota 11acima; e a nota 13 do hino 24.]
13
499
15. Que esse louvor, Maruts, essa cano de Mndrya, o filho de Mna, o poeta, lhes
pea por prognie com alimento para ns! Que ns tenhamos um outono revigorante, com
chuva vivificante!
ndice Hino 167 (Mller)
____________________
1. Que os teus mil benefcios, Indra, venham a ns; que mil tipos de alimento
abundante venham a ns, senhor dos cavalos; que mil (tipos de) riqueza venham para nos
alegrar; que milhares de cavalos sejam nossos.
2. Que os Maruts venham nossa presena com benefcios; que eles que so possuidores
de conhecimento (venham) com (tesouros) muito excelentes e brilhantes, visto que seus
gloriosos cavalos, os Niyutas, coletam riqueza at mesmo na outra margem do mar.1
3. Em quem o derramador de gua, o relmpago de cor dourada, est depositado
adequadamente como uma coroa (de nuvens), movendo-se no firmamento como a
(esplendidamente vestida) esposa de um homem (de posio),2 e distinto em assembleias
como um hino sacrifical.3
4. Os radiantes, sempre moventes Maruts, se misturaram com (seu) associado (relmpago),
como (jovens) com mulheres comuns;4 os deuses formidveis no oprimem o cu e a terra
(com chuva), mas promovem a prosperidade deles atravs de respeito (amigvel).
5. Rodas, a associada dos espalhadores (das nuvens), com madeixas desgrenhadas e
mente dedicada aos seus senhores, solicita a eles para se associarem (com ela);5 radiante
em forma, ela subiu no carro dos agitados (Maruts) como Sry6 (subiu no carro dos Avins),
e vem para c (com a celeridade) do sol.
Varga 5.
6. Os jovens (Maruts) colocaram o jovem (relmpago) em (seu carro) brilhante,
juntando-se (a eles) e vigoroso (em produzir chuva) em sacrifcios (sendo celebrados);
quando, Maruts, seu adorador, oferecendo oblaes, derramando o suco Soma, e
oferecendo adorao, canta a cano sagrada.
Samudrasya cid dhanayanta pra, trazendo ou coletando riqueza mesmo na outra margem do oceano; parasmin tre, na
outra margem; no entanto, isso pode ser, mais corretamente, s metafrico, ou seja, os ventos trazem riqueza, isto ,
chuva, das margens do horizonte, ou firmamento.
2
Guh carant manuo na yo, seguindo na escurido do cu, como se em privado ou em segredo, como a esposa de um
homem que, embora, de acordo com o comentador, esteja vestida brilhantemente, permanece na privacidade dos
apartamentos femininos.
3
Sabhvat vidatheva sa vk; o comentador atribui o primeiro ao relmpago, o qual, s vezes, se mostra como se em
uma assembleia, sabh; ele pode tambm, talvez, se referir a yo, uma mulher que nem sempre est restrita aos
aposentos privados, mas aparece ocasionalmente em pblico, como ela certamente estava acostumada a fazer nos
tempos do Veda, pelo menos em cerimoniais religiosos, como o hino ou prece, que, em tais ocasies, recitado em voz
alta.
4
Sdhrayeva, uma mulher pblica, ou comum; a aluso interessante, como indicativa de costumes.
5
Rodas geralmente significa, como na estrofe anterior, o cu e a terra; aqui dito que significa o relmpago, ou a noiva
dos Maruts.
6
Sryeva, como Sury; o comentador entende, por essa denominao, ou a esposa ou a filha de Srya; a ltima a forma
mais usual da lenda. 1.116.17 [nota 19].
500
7. Eu celebro aquela grandeza dos Maruts, que verdadeira, e digna de celebrao, visto
que (sua noiva) exultante, altiva, e sempre duradoura, sustenta uma prole prspera.7
8. Mitra e Varua, e Aryaman, defendem (esse) sacrifcio de (tudo o que ) repreensvel, e
destroem (tudo o que ) indigno. Eles fazem descer as (chuvas) ainda no cadas e que
regam, quando, Maruts, a (estao) produtora de gua d crescimento a este (mundo).8
9. Nenhum de ns, Maruts, alcanou, de perto ou remotamente, o limite da sua fora;
aqueles (Maruts), aumentando em energia e vigor, subjugam seus inimigos como um
oceano.
10. Ns, que somos amados por Indra, vamos glorific-lo hoje; vamos glorific-lo amanh,
no rito sagrado; vamos glorific-lo para o nosso grande (benefcio), em dias futuros como
antigamente, de modo que bhukin possa ser sempre favorvel a ns entre os homens.
11. Esse louvor, Maruts, para vocs; esse hino para vocs; (a obra) de um autor
venervel, capaz de conferir prazer (por seus louvores); que o louvor chegue at vocs, para
(o bem de suas pessoas), para que ns possamos da obter alimento, fora e vida longa.
ndice Hino 168 (Wilson)
____________________
501
7. Eu declararei a grandeza desses Maruts, sua real grandeza, digna de ser louvada, como,
com eles, ela13 embora firme, de esprito forte, altiva, viaja at mulheres felizes em sua sorte.
8. Mitra e Varua eles protegem da crtica, Aryaman tambm, descobre pecadores indignos,
coisas firmes que nunca foram abaladas so derrubadas; Maruts, aquele que d oblaes
seletas prospera.
9. Nenhum de ns, Maruts, de perto ou distncia, jamais atingiu o limite do seu vigor. Eles
em poder corajoso ainda crescendo audazmente cercaram seus inimigos por todos os lados
como um oceano.
10. Que ns hoje sejamos os amigos mais queridos de Indra, e vamos cham-lo na luta
amanh.14 Assim ns ramos antigamente. Novo poder nos atenda diariamente! assim
esteja com conosco, bhukan15 dos Heris!
11. Que esse seu louvor, que essa sua cano, Maruts, cantada pelo poeta, filho de Mna,
Mndrya, traga filhos para ns mesmos com alimento para nos alimentar. Que ns
encontremos alimento fortalecedor em total abundncia.
ndice Hino 168 (Griffith)
____________________
1. Indra, mil tm sido teus auxlios concedidos a ns, mil, condutor dos baios, tm sido
as tuas iguarias mais deliciosas. Que milhares de tesouros fartamente para desfrutar, que
bens, venham a ns aos milhares.
2. Que os Maruts venham em nossa direo com seus auxlios, os poderosos, ou com suas
melhores ajudas do grande cu, agora que seus corcis mais distantes avanaram na costa
remota do mar;
3. L se apega aos Maruts aquele que se move em segredo, como a esposa de um homem
(o raio),16 e que como uma lana carregada atrs, bem agarrada, resplandecente,
adornada com ouro; l tambm est com eles Vc (a voz do trovo), semelhante a uma
mulher eloquente, lisonjeadora.
4. Muito longe os brilhantes, incansveis Maruts se agarram sua jovem donzela, como se
ela pertencesse a todos eles; mas os terrveis no afastaram Rodas (o relmpago), pois
eles desejavam que ela crescesse sua amiga.17
5. Quando a divina Rodas com madeixas desgrenhadas, de esprito forte, quis segui-los, ela
foi, como Sry (a Aurora), para o carro do servo dela, com aparncia terrvel, como com o
passo de uma nuvem.
Rodas. No segundo hemistquio no h substantivo, s adjetivos no gnero feminino. Wilson, seguindo Syaa, traduz
a ltima meia linha como sustenta uma prole prspera. Ludwig pensa que Rodas aparece como [Iltia] do
panteo grego, a deusa que preside o parto.
14
O hino parece ter sido recitado na vspera de uma batalha esperada.
15
Um nome de Indra, como senhor dos bhus.
16
A lana dos Maruts significa o relmpago, e ns realmente encontramos i-vidyuta, tendo o raio como sua lana,
como um epteto dos Maruts, 1.168.5; 5.52.13.
17
Embora os Maruts se apeguem a essa donzela (a Vc, ou trovo), eles no rejeitam Rodas, sua esposa legtima, o
relmpago, mas desejam que ela cresa por sua amizade, isto , como sua amiga.
13
502
6. Logo que o poeta com as libaes, Maruts, havia cantado sua cano, no sacrifcio,
derramando Soma, os homens jovens (os Maruts) colocaram a jovem donzela (em seu
carro), como sua companheira para a vitria, poderosa em assembleias.
7. Eu louvo a que a louvvel grandeza verdadeira desses Maruts, que aquela de esprito
valoroso, orgulhosa e forte (Rodas) se move com eles em direo s mes abenoadas.
8. Eles protegem Mitra e Varua do indizvel, e Aryaman tambm descobre os infames. At
o que firme e inabalvel est sendo abalado; mas aquele que distribui tesouros, Maruts,
cresceu (em fora).
9. Nenhuma pessoa, de fato, prxima a ns, ou de longe, jamais encontrou o fim da sua
fora, Maruts! Os Maruts, fortes em vigor audaz, tm, como o mar, cercado seus inimigos
corajosamente.
10. Que ns sejamos hoje, que ns sejamos amanh na batalha chamados de os mais
amados por Indra. Ns ramos assim antigamente, que possamos verdadeiramente ser
assim dia aps dia, e que o Senhor dos Maruts esteja conosco.
11. Que esse louvor, Maruts, essa cano de Mndrya, o filho de Mna, o poeta, lhes
pea por prognie com alimento para ns! Que ns tenhamos um outono revigorante, com
chuva vivificante!
ndice Hino 168 (Mller)
____________________
1. Maruts, a cada sacrifcio sua vivacidade uniforme; vocs, de fato, cumprem todas
as suas funes para o benefcio dos deuses; portanto, eu os convido para vir para c, por
hinos sagrados, por (causa da) sua poderosa proteo do cu e da terra, e seu louvor
beneficente.
2. Eles, que so como se corporificados, auto-nascidos, auto-revigorados, e (sempre)
trmulos (em movimento), so gerados (para conferir) alimento abundante e cu; eles so
numerosos como as ondulaes das guas; eles devem ser louvados quando presentes,
derramando gua, como vacas (produzindo leite).
3. Eles, que so como as plantas Soma, com ramos bem nutridos,1 e ento derramados (em
libaes), so absorvidos; eles residem, como aderentes dedicados, nos coraes (dos
homens); sobre seus ombros pende (uma lana),2 como uma mulher jovem, e em suas mos
uma proteo e espada so empunhadas.
4. Mutuamente sustentados, eles descem prontamente do cu; Maruts imortais, animem-nos
pelas suas prprias palavras (a louv-los); livres de fadiga, presentes em muitos (sacrifcios),
de olhos brilhantes, os Maruts tm abalado as montanhas mais firmes.
5. Maruts, armados com raio, quem, (permanecendo) entre vocs, os coloca por si mesmos
em movimento, como as mandbulas so (postas em movimento) pela lngua?; como as
Tptavah-tptvayavah, tendo membros satisfeitos ou bem nutridos; o que, como aplicvel trepadeira Soma, pode
ser interpretado como ramos; a analogia da comparao aqui entre a Soma e os Maruts no muito bvia.
2
O que est suspenso sobre os ombros dos Maruts o texto no especifica; Syaa sugere ou uma lana, akti, ou a beleza
dos braos, bhuja lakm.
1
503
chuvas que caem (so essenciais) para a obteno de alimentos, assim (aqueles, desejosos
de subsistncia), os estimulam de vrias maneiras, como um cavalo no (seu treinamento)
dirio.3
Varga 7.
6. Onde, Maruts, o limite da regio vasta (de onde vocs vm);4 onde o comeo
daquela para a qual vocs procedem; quando vocs espalham o vapor denso como grama
leve, e lanam para baixo a brilhante nuvem de chuva por meio do raio.
7. Como a sua posse de tesouro, Maruts, a sua liberalidade; executivos (da generosidade
da Indra), concessores de cu, brilhantes, frutuosos, favorveis ao lavrador, auspiciosos; ela
como a doao de um rico (doador), (de distribuio) pronta e, como a fora dos Asuras
que subjuga a todos.5
8. Os rios so detidos pelos raios quando eles proferem a voz das nuvens; mas os
relmpagos sorriem no firmamento quando os Maruts borrifam gua sobre a terra.
9. Pni teve a brilhante tropa dos Maruts de movimento rpido para o grande combate (com
as nuvens), depois do que (a humanidade) imediatamente contemplou o alimento desejado.
10. Esse louvor, Maruts, para vocs; esse hino para vocs; (a obra) de um autor
venervel, capaz de conferir prazer (por seus louvores); que o louvor chegue at vocs, para
(o bem de suas pessoas), para que ns possamos da obter alimento, fora e vida longa.
ndice Hino 169 (Wilson)
____________________
504
6. Digam onde, ento, o limite mais distante dessa regio poderosa, onde, Maruts, a
maior profundidade que vocs alcanaram, quando vocs derrubam como palha a pilha
firmemente estabelecida, e da montanha enviam a brilhante corrente de gua?
7. Sua vitria com fora, deslumbrante, com luz celestial, com fruto maduro, Maruts,
cheia de fertilidade. Auspiciosa sua ddiva como o galardo de um doador prdigo,
vitoriosa, espalhando-se ao longe, como dos deuses Imortais.
8. Os rios rugem diante das pinas dos seus carros quando eles esto proferindo a voz das
nuvens de chuva. Os relmpagos riem sobre a terra abaixo deles, quando os Maruts
espalham sua fertilidade.
9. Pni12 produziu, para lutar a poderosa batalha, o exrcito resplandecente dos inquietos
Maruts. Nutridos juntos eles geraram o monstro,13 e ento olharam em volta deles em busca
do alimento que fortalece.
10. Que esse seu louvor, que essa sua cano, Maruts, cantada pelo poeta, filho de Mna,
Mndrya, traga filhos para ns mesmos com alimento para nos alimentar. Que ns
encontremos alimento fortalecedor em total abundncia.
ndice Hino 169 (Griffith)
____________________
(Mller)
1. Para todos os sacrifcios voc aceleraram juntos, vocs aceitam prece aps prece,
Maruts velozes! Deixem-me, portanto, traz-los para c por minhas oraes do cu e da
terra, para o nosso bem-estar e para a nossa grande proteo;
2. Os abaladores que nasceram para trazer alimento e luz, auto-nascidos e autosustentados, como fontes,14 como milhares de ondas de gua, sim, visveis como touros
excelentes,
3. Aqueles Maruts, como gotas de Soma,15 que espremidas dos caules maduros residem,
quando bebidas, no corao do adorador vejam como em seus ombros l se apega como
se uma mulher agarrada;16 em suas mos o disco segurado e a espada.
4. Levemente eles desceram do cu por sua prpria vontade; Imortais, agitem-se com o
chicote! Os poderosos Maruts em caminhos sem poeira, armados com lanas brilhantes,
tm abalado at os lugares fortes.
5. Maruts, que esto armados com lanas de raio, quem os agita de dentro por si mesmo,
como as mandbulas so agitadas pela lngua?17 Vocs abalam o cu, como se em busca de
alimento; vocs so invocados por muitos,18 como o cavalo (solar) do dia.
12
505
____________________
Tve rya indra toatam; ou rya pode significar parentes ou amigos; isto , os Maruts.
Ou, segundo o comentador, isso pode ser interpretado como, as amplas nuvens de cor escura permanecem como os
exrcitos varonis de um prncipe, na estrada real.
1
2
506
____________________
____________________
Assim Syaa interpreta vna; de outro modo, pode-se pensar que significa um devedor, como se a nuvem fosse
devedora aos ventos por seus contedos.
4
Isto , os Maruts.
5
Ou seja, era segurada firmemente e propriamente pelo Deus Guerreiro.
6
Os Maruts. A carruagem deles puxada por cervos pintalgados.
7
Os membros da famlia do poeta Mna.
3
507
1. (Indra fala), No certo o que hoje ou o que o amanh trar para ns;3 quem
compreende esse mistrio?; na verdade, a mente de qualquer outro (ser) de uma
(natureza) instvel, e at aquilo que foi estudado profundamente esquecido (com o
tempo).4
2. (Agastya), Por que, Indra, tu pretendes nos matar?; os Maruts so teus irmos;5
compartilhe com eles (a oferenda) em paz; no nos destruas em inimizade.
3. (Indra),6 Por que, irmo7 Agastya, tu, que s meu amigo, me tratas com desrespeito? De
fato, ns sabemos o que est na tua mente: tu no pretendes nos dar nada.
4. (Agastya), Que os sacerdotes decorem o altar; que eles acendam o fogo ao leste; e
ento que ns dois completemos o sacrifcio, o inspirador de (sabedoria) imortal.8
5. (Agastya), Tu, Vasupati, s o senhor das riquezas; tu Mitrapati, s o firme esteio (de
ns), teus amigos; Declara, Indra, juntamente com os Maruts, (tua aprovao aos nossos
atos), e compartilha da oblao oferecida em poca apropriada.
Varga 10.
____________________
O comentador cita o Nirukta, I. 6, para a ocasio do dilogo: Agastya, tendo a inteno de oferecer um sacrifcio a Indra,
props fazer oferendas tambm para os Maruts, do que Indra reclama; o objetivo sendo, evidentemente, o que foi
indicado em outro lugar, a associao dos Maruts com Indra na adorao dirigida ao ltimo, aparentemente, uma
inovao, e contestada por alguns dos adoradores de Indra.
2
[1: Bhat. 2-4: Anuubh. 5: Triubh, de acordo com Griffith e Gary Holland.]
3
Na nnamasti no va, literalmente, no certo, nem amanh; mas Syaa e Yska consideram que a primeira
negativa implica hoje; no certo, Indra diz, se eu receberei alguma oferenda ou hoje ou amanh: esperana ou
expectativa do futuro no deve ser nutrida.
4
A ltima parte dessa estrofe no muito clara, literalmente: a mente de outro muito errante; embora lido, (isso)
perece. Roth traduz: na inconstncia do outro (que outro?) repousa a expectativa (bem fundamentada). Nir.
Erluterungen, p. 7.
5
Sendo, igualmente com Indra, os filhos de Aditi, segundo os Puras; mas aqui, provavelmente, nada mais significa do
que afinidade de funo.
6
[De acordo com as duas verses seguintes, esse verso falado pelos Maruts. Veja a nota 16.]
7
Essa tambm uma relao figurativa, fundada na troca de benefcios, o oferecimento de oblaes por um, a
recompensa dada pelo outro.
8
Alguns atribuem essa estrofe a Indra, mas ela parece mais adequada a Agastya; em qual caso os dois so ou o
sacrificador e sua esposa, ou o instituidor da cerimnia e o sacerdote oficiante.
9
Indra parece ter se apropriado do sacrifcio destinado aos Maruts, que reclamam, consequentemente, da sua
dependncia da vontade de outro e das suas esperanas desapontadas.
10
Isso falado por Agastya, que oferecia o sacrifcio.
508
3.11 Agastya, irmo, por que tu nos negligencias, tu que s nosso amigo? Ns conhecemos a
natureza da tua mente. Realmente tu no queres nos dar nada.
4.12 Que eles preparem o altar, que eles acendam o fogo na frente; ns dois13 aqui
espalharemos o sacrifcio para ti, para que o Imortal 14 possa observar.
5.15 Tu, Senhor da Riqueza, s o Mestre de todos os tesouros, tu, Senhor dos amigos, s o
melhor defensor dos teus amigos. Indra, fala amavelmente com os Maruts, e prova
oblaes na sua poca adequada.
ndice Hino 171 (Griffith)
____________________
1. Indra: No h tal coisa hoje, nem ser assim amanh. Quem sabe qual coisa estranha17
essa? Ns devemos consultar o pensamento de outro, pois at o que ns outrora sabamos
parece desaparecer.
2. Agastya: Por que tu queres nos matar, Indra? os Maruts so teus irmos; alimenta-te
gentilmente com eles, e no nos ataques em batalha.
3. Os Maruts: irmo Agastya, porque, sendo um amigo, tu nos desprezas? Ns sabemos
muito bem qual era a tua inteno. Tu no desejas oferecer para ns?
4. Agastya: Que eles preparem o altar, que eles acendam o fogo na frente! Aqui ns dois 18
espalharemos para ti o sacrifcio, para ser visto pelo imortal.
11
509
5. Agastya: Tu governas, senhor dos tesouros; tu, senhor dos amigos, s o mais generoso.
Indra, fala novamente com os Maruts, e ento consome as nossas oferendas na poca
certa.
ndice Hino 171 (Mller)
____________________
____________________
[Isto , fiquem conosco e desfrutem do sacrifcio Griffith]; esse hino novamente indica uma espcie de corte entre o
culto de Indra e dos Maruts.
510
4. Eu fugi aterrorizado desse poderoso Indra, meu corpo tremendo de medo, Maruts.
Oblaes destinadas a vocs tinham sido preparadas; essas ns abandonamos, nos
perdoem por isso.3
5. Por quem4 os Mnas reconhecem as auroras, por cuja fora no incio das manhs
infinitas, d-nos, Poderoso, glria com Maruts, feroz com os ferozes, o Forte que concede
triunfo.
6. Indra, protege os Heris conquistadores, e livra-te da tua ira contra os Maruts, com
eles, os sbios, vitoriosos e concessores. Que ns encontremos alimento fortalecedor em
plena abundncia.
ndice Hino 172 (Griffith)
____________________
1. Eu venho a vocs com essa adorao, com um hino eu imploro a favor dos rpidos
(Maruts). Maruts, que claramente tm se regozijado nele, suprimam toda a ira e
desatrelem seus cavalos!
2. Esse louvor reverente a vocs, Maruts, concebido no corao, foi oferecido pela mente,5
deuses! Venham a ele, satisfeitos em sua mente, pois vocs do aumento ao (nosso)
culto.6
3. Que os Maruts quando eles tiverem sido louvados sejam benevolentes para ns, e
tambm Maghavat (Indra), o melhor concessor de felicidade, quando ele tiver sido louvado.
Que as nossas rvores (nossas lanas)7 pela nossa coragem estejam sempre eretas,
Maruts!
4. Eu temo esse poderoso e estou tremendo de medo de Indra. Para vocs as oferendas
estavam preparadas, ns agora as pusemos de lado, perdoem-nos!
5. Tu por quem os Mnas8 veem as manhs, sempre que as eternas auroras reluzem com
poder, Indra, forte heri, concede glria a ns com os Maruts, terrvel com os terrveis,
forte e um dador de vitria.
Incapaz de traduzir o segundo hemistquio satisfatoriamente, eu segui Syaa que toma vanni como um adjetivo,
encantador. Grassmann traduz: Que todos os nossos dias fiquem eretos como belas rvores. E Ludwig sugere lutando?
lanas? como komy vanni. Que nossas rvores (nossas lanas) pela nossa bravura permaneam sempre eretas. Max
Mller.
3
Agastya se desculpa por ter permitido que Indra desfrutasse das oferendas planejadas para os Maruts.
4
Tu, Indra, por quem, etc.
5
A mesma idia expressa em 10.47.7.
6
Namasa vdhsa pretende transmitir a idia de que os Maruts aumentam ou abenoam aqueles que os adoram.
7
A segunda linha [rdhv na santu komy vannyahni...] tem dado origem a vrias interpretaes. Como komy nunca
ocorre novamente, ela deve no momento ser deixada sem explicao.
Havia outra passagem difcil, 1.88.3: medh van na kavanta rdhv, que eu traduzi: "Que os Maruts incitem as nossas
mentes como eles agitam as florestas". Eu ressaltei l que rdhva significa no apenas ereto, mas direito e forte, e eu
conjeturei que as rvores eretas poderiam ter sido usadas como um smbolo de fora e triunfo. Vana, no entanto, pode
ter sido usado poeticamente em lugar de qualquer coisa feita de madeira, assim como a vaca usada em lugar de couro
ou de qualquer coisa feita de couro. Nesse caso vana pode indicar as paredes de madeira das casas, ou mesmo as lanas,
e o adjetivo provavelmente teria que determinar o verdadeiro significado.
O professor Oldenberg sugere que vanni pode significar os recipientes de madeira que contm o Soma.
8
Os Mnas so o povo de Mnya, veja 1.165.15, nota 33.
2
511
6. Indra, protege esses mais bravos dos homens (os Maruts), que a tua ira seja afastada
dos Maruts, pois tu tens te tornado vitorioso junto com aqueles heris brilhantes. Que ns
tenhamos um outono revigorante, com chuva vivificante!
ndice Hino 172 (Mller)
____________________
____________________
____________________
1. Que a sua marcha seja brilhante, brilhante pela sua proteo, Maruts, doadores
generosos, brilhantes como cobras!
2. Que aquela flecha reta de vocs, Maruts, doadores generosos, fique longe de ns, e
longe a pedra que voc lanam!
1
512
____________________
1.1 Os sacerdotes cantam o Sma2 que sobe ao cu, como tu (o) sabes, pois tal
(louvor) ns veneramos como a causa de aumento e concessor de cu, de onde as vacas, 3
desimpedidas, honram o divino (Indra), que est sentado na grama sagrada.
2. O derramador (da oblao, o oferecedor do sacrifcio, assistido) pelos (sacerdotes),
apresentando as oblaes que foram fornecidas por ele mesmo, adora (Indra), para que ele
possa se apressar (para o rito), tal como um veado (sedento) para a gua. O invocador
mortal (dos deuses),4 poderoso Indra, enquanto glorificando aqueles que esto desejosos
de louvor, apresenta uma oferenda dupla (para ti).5
3. O invocador (dos deuses, Agni), permeia os lugares medidos (dos altares), e aceita
aquela (oblao), que o germe do ano e da terra; como um cavalo relincha quando
trazendo (a oferenda para Indra), como um touro berra como um mensageiro proclamando
(a sua mensagem) entre o cu e a terra.6
4. Ns oferecemos a ele, (Indra), as mais piedosas (oblaes); os adoradores dos deuses
apresentam a ele (adoraes) substanciais;7 que ele, de brilho notvel, permanecendo em
seu carro, e de movimento leve como os Avins, seja satisfeito (pelo nosso culto).
5. Glorifica aquele Indra que poderoso, que um heri, que possui riqueza abundante, que
fica em seu carro, um bravo combatente contra adversrios, o manejador do raio, o que
dissipa a escurido que envolve tudo.
Varga 14.
6. O cu e a terra so insuficientes para o permetro daquele Indra, que, com sua
grandeza, governa sobre os lderes (do sacrifcio); como a atmosfera cerca a terra, assim ele
cerca (os trs mundos), e, sendo o mestre da chuva, ele sustenta o cu assim como o
firmamento e a terra.8
7. Aqueles pessoas, que, em conjunto adorando Indra, se esforam diligentemente, heri,
para propiciar a ti, o fortificador em combates, o guia no caminho certo, providenciam, para a
satisfao dele, iguarias sacrificais.
8. As libaes (oferecidas) a ti so, de fato, a causa da felicidade, uma vez que as guas
divinas (derramadas) no firmamento para o benefcio da humanidade te proporcionam
Esse hino em geral elptico e obscuro. [Essa a ltima nota do hino, porm eu preferi coloc-la no incio. Veja tambm
a nota 23.]
2
O hino que o Udgt canta.
3
As vacas podem ser chuvas.
4
O sacerdote, ou o instituidor do sacrifcio.
5
Ou de louvor e oblao, ou na qualidade do instituidor da cerimnia e sua esposa.
6
A aplicao dos smiles no muito bvia, mas eles podem ilustrar o bramido do fogo sacrifical.
7
Cyautnni , propriamente, o que faz cair, mas Syaa o explica por dh, firme, slido.
8
Opaam iva vibharti: opaam pode significar, perto de, e ser aplicado por inferncia terra e ao firmamento, como
contguos ao cu; mas, de acordo com Syaa, ele tambm significa um chifre, em qual caso a elipse pode ser
completada, ele sustenta o cu to facilmente quanto um touro carrega seus chifres.
513
satisfao. Todo louvor, Indra, aceitvel para ti, e tu recompensas com compreenso
aqueles que louvam.
9. Que ns sejamos, por assim dizer, teus amigos estimados, Senhor, e obtenhamos os
nossos desejos, como aqueles (que alcanam seus objetivos) pelo louvor de prncipes.
Que Indra, propiciado pelos nossos elogios, seja trazido ao sacrifcio pelos nossos hinos.
10. mulo em louvor, como (aqueles que disputam pelo favor) de homens, que Indra, o
manejador do raio, seja igualmente (um amigo) para ns; como aqueles que, desejosos da
amizade dele, (conciliam) o senhor de uma cidade9 (regendo) com um bom governo, assim
os nossos (representantes) intermedirios propiciam (Indra), com sacrifcios.
Varga 15.
11. Um homem propicia Indra, aumentando (o seu vigor) por meio de sacrifcios;
outro, que insincero, (o) adora com a mente desviada (para pensamentos mundanos);
(para o primeiro ele ) como um lago para um (peregrino) sedento perto de um local
sagrado; (para o outro,) como uma longa estrada, que retarda o fim (da jornada).10
12. Indra, associado aos Maruts em batalhas (com as nuvens), no nos abandones;11 pois
uma parte da oferenda est separada, poderoso, para ti, para quem, o derramador de chuva
e aceitante de oblaes, o culto oferecido com oblaes, enquanto o hino glorifica os
Maruts.
13. Esse hino, Indra, dirigido a ti. Senhor dos cavalos, aprende por meio dele o caminho
para o nosso sacrifcio, e vem c para o nosso bem, para que ns possamos da obter
alimento, fora e vida longa.
ndice Hino 174 (Wilson)
____________________
514
4. Para ele ns oferecemos as oblaes mais bem-vindas, os devotos trazem seus louvores
que inspiram fora. Que Indra, maravilhoso em seu poder, as aceite, conduzido em carro e
rpido para se mover como os Nsatyas.17
5. Louva aquele Indra que verdadeiramente poderoso, o Guerreiro conduzido em carro,
Maghavan o Heri; mais forte na guerra do que aqueles que lutam contra ele, levado por
cavalos fortes, que mata a escurido circundante;
6. Aquele que supera heris em sua grandeza: a terra e os cus no so suficientes para
cint-lo. Indra veste a Terra para ser seu traje, e, Divino, usa o cu como se fosse uma faixa
usada na testa,
7. A ti, Heri, guardio dos bravos em batalhas, que ruges na vanguarda, para chamar-te
para c, Indra, as tropas concordam ao lado do Soma, e se alegram, pelas grandes aes
dele, no Comandante.
8. Libaes no oceano18 para ti so agradveis, quando teus Rios divinos vm para alegrar
essas pessoas. Para ti a Vaca a soma de todas as coisas agradveis quando com o
desejo19 tu procuras homens e prncipes.
9. Assim que nesse nico20 ns estejamos bem favorecidos, bem auxiliados por assim dizer
atravs do louvor de comandantes, que Indra ainda possa se demorar em nosso culto, como
algum conduzido rpido para o trabalho, para ouvir os nossos louvores.
10. Como homens em rivalidade exaltando prncipes, que nosso amigo seja Indra, o
manejador do trovo. Como verdadeiros amigos do senhor de alguma cidade, neles
mantidos em bom governo com sacrifcio eles o ajudam.21
11. Pois cada sacrifcio torna Indra mais forte, sim, quando ele segue por toda parte zangado
em esprito; como satisfao no vau convida os sedentos, como o longo caminho traz aquele
que alcana seu objetivo.22
12. No vamos aqui competir com Deuses, Indra, pois aqui, Poderoso, est a tua prpria
parte, o Grandioso, cujos Amigos os generosos Maruts honram, como com uma torrente, a
cano daquele que derrama oblaes.
13. Dirigido a ti esse nosso louvor, Indra; Senhor dos Cavalos Baios, prov-nos
progresso por meio disso. Desse modo que tu possas nos guiar adiante, Deus, para o
conforto. Que ns encontremos alimento fortalecedor em total abundncia.23
ndice Hino 174 (Griffith)
____________________
17
515
1. Tu, Indra, s rei; aqueles que so deuses (esto sujeitos) a ti; portanto, dispersador
(de inimigos), protege e cuida de ns homens; tu s o protetor dos bons, o possuidor de
riqueza, aquele que nos livra (do pecado); tu s verdadeiro, aquele que envolve (a todos
com teu brilho), o dador de fora.
2. Tu humilhaste os povos, que imploravam por perdo, quando tu destruste suas sete
novas cidades; tu, o irrepreensvel, dispersaste as guas correntes; tu destruste Vtra por
causa do jovem Purukutsa.1
3. Vai para as cidades habitadas pelos Rkasas, e de l para o cu (acompanhado),
recebedor de muitos sacrifcios, por aqueles que (te escoltam). Defende, como um leo,2 o
indomvel Agni de movimento rpido, para que ele possa permanecer em sua residncia,
cumprindo suas funes.
4 . Que (teus inimigos, Indra,) humilhados pelo poder do teu raio, repousem em seu prprio
lugar,3 por tua glria; quando tu te moves, (armado) com tua arma, tu mandas as guas;
reprimindo teus cavalos, aumenta, por teu poder, (a abundncia de) alimentos.
5. Leva, Indra, com teus cavalos obedientes, to rpidos quanto o vento, (o sbio) Kutsa,
para aquela cerimnia (para a qual) tu desejas (transport-lo); que o sol traga para perto a
roda do seu carro, e que o armado com o trovo avance contra seus oponentes.
Varga 17.
6. Indra, senhor dos cavalos, revigorado pelo nosso louvor inspirador, tu mataste
aqueles que no te fazem oferendas, e perturbam teus adoradores; mas aqueles que te
consideram como (seu) protetor, e so associados para (a apresentao) de alimento
(sacrifical), obtm de ti posteridade.
7. O sbio te louva, Indra, para a concesso de (alimento) desejvel, visto que tu fizeste da
terra o leito do Asura; Maghavan fez as trs (regies)4 maravilhosas por suas ddivas, e
destruiu para (o prncipe) Duryoi (o Asura,) Kuyavca,5 em combate.
8. Os sbios tm celebrado as tuas eternas (bem como as tuas) recentes (faanhas, ao
realizar as quais) tu tens sofrido muitos danos para pr fim guerra; realmente, tu demoliste
as cidades hostis e no divinas; tu prostraste o raio do Asura no divino.
9. Tu, Indra, s o aterrorizador (dos teus inimigos); tu fizeste as guas trmulas cobrirem (a
terra), como rios correntes;6 mas, heri, quando tu encheste o oceano, tu protegeste em seu
bem-estar Turvaa e Yadu.7
O verso admite, de acordo com o comentador, uma explicao diferente, mais consistente com a aceitao corrente,
rrh; isto , tu fizeste o sdito (chuva), solicitando clemncia, descer (em chuvas); quando tu tinhas rasgado em pedaos
as (nuvens) deslizantes e que enchem o mundo, ento, irrepreensvel, tu fizeste as guas flurem em canais, e abriste a
nuvem principal para o jovem Purukutsa.
2
Como um leo protege a floresta, na qual sua toca se encontra, das depredaes de outros animais.
3
No firmamento, os inimigos so as nuvens.
4
O texto tem apenas tisra, ao qual o comentador adiciona bhm, ou a terra em trs aspectos, como idntica aos trs
rituais do Dara ou perodos lunares; o Pau, ou vtima; e Soma, ou libao; ou como implicando terra, firmamento, e cu.
5
Ns temos um Kuyava em 1.104.3, mas no em conexo com Duryoi.
6
Srh na sravant: o comentador diz que Sr pode ser o nome de um determinado rio; um posto em lugar de muitos.
7
Pray turvaa yadu svasti: Syaa explica praya por aplayah, tu tens protegido; e svasti por avinam, sem perda
ou prejuzo; ou praya pode significar, levar atravs, transportar sobre em segurana.
516
____________________
517
10. Indra, que tu sejas nosso em todas as ocasies, protetor dos homens, o mais gentil de
corao, dando-nos a vitria sobre todos os nossos rivais. Que ns encontremos alimento
fortalecedor em total abundncia.
ndice Hino 175 (Griffith)
____________________
1. Senhor dos corcis, tu ficas alegre quando o sagrado (suco Soma) foi bebido por ti
como por seu recipiente (adequado); pois para ti, derramador (de benefcios), ele
estimulante, inebriante e revigorante, o produtor de deleite, (satisfatrio como) alimento, e o
dador de mil (prazeres).
2. Que a nossa libao de Soma chegue a ti, (pois ela ) estimulante, revigorante,
inebriante, a mais preciosa; ela amigvel, Indra, agradvel, a destruidora de exrcitos,
imortal.
3. Tu s um heri, um benfeitor, aceleras o veculo do homem (que o leva para o cu);
consome, poderoso, o Dasyu irreligioso, como um recipiente (de madeira) queimado pelo
fogo.
4. Sbio Indra, que s o senhor, tu levaste pela tua fora uma roda da (carruagem do) sol.
Pega o teu raio para a morte de ua, e procede com teus cavalos, rpidos como o vento,
at Kutsa.2
5. Tua embriaguez a mais intensa; no entanto, teus atos (para o nosso bem) so os mais
benficos. Tu desejas, doador generoso de cavalos, que (tanto a tua embriaguez quanto a
tua beneficncia sejam os meios de) destruir inimigos e distribuir riquezas.3
6. Visto que, Indra, tu tens sido o (concessor de) felicidade para os teus antigos
encomiastas, como gua para quem est com sede, portanto eu repito constantemente esse
teu louvor, para que eu possa da obter alimento, fora e vida longa.
ndice Hino 176 (Wilson)
____________________
[Skandhogrv.]
Ou Kutsa pode significar o raio; mas a defesa do Rjari contra ua, ou da humanidade contra a seca, j foi citada
antes. Veja 1.11.7; 1.51.6, e 1.63.3.
3
Os eptetos, estando no nmero dual, referem-se, de acordo com o comentador, ao mada, intoxicao; e kratu, aos atos
de Indra.
2
518
____________________
Tu bebeste o que te incita a feitos gloriosos, isto , o suco Soma contido na tigela.
dito que Indra pegou a roda do carro do Sol e a arremessou como um disco contra o demnio da seca.
6
O i mencionado no hino anterior. Indra o defendeu contra ua, ou protegeu a humanidade da seca.
7
Wilson traduz: Tua embriaguez a mais intensa. Veja 1.51.2 [nota 22].
5
519
____________________
____________________
1
2
520
1. Que Indra, que o nutridor dos homens, o benfeitor da humanidade, o senhor dos
homens, o adorado por muitos, (venha a ns). Indra, que s louvado (por ns), e desejoso
da oblao, atrela teus cavalos vigorosos, e desce at mim para a (minha) preservao.
2. Monta, Indra, teus corcis, que so jovens e vigorosos,2 manejveis para a prece, e
atrelados a um carro derramador de recompensas; desce com eles at ns. Ns te
invocamos, Indra, a libao est sendo derramada.
3. Sobe no teu carro derramador de recompensas, pois para ti o Soma, o derramador de
bnos, vertido, as libaes doces esto preparadas. Indra derramador de recompensas,
tendo-os atrelado, vem com teus corcis vigorosos para (o bem da) humanidade; vem com
teu (carro) rpido at a minha presena.
4. Este o sacrifcio oferecido aos deuses; este o oferecimento da vtima;3 estas so as
preces; este, Indra, o suco Soma; a erva sagrada est pronta espalhada; vem, portanto,
Indra, rapidamente, senta-te, bebe (a libao); solta aqui teus cavalos.
5. Glorificado por ns, Indra, vem (nossa) presena para aceitar as preces do oferecedor
venervel (da oblao); para que ns possamos sempre desfrutar de prosperidade pela tua
proteo, e da obter alimento, fora e vida longa.
ndice Hino 178 (Wilson)
____________________
521
4. Aqui est o sacrifcio que chega a Deus, aqui a vtima; aqui, Indra, esto as preces, aqui
est o Soma. A erva sagrada est espalhada; vem para c, akra; senta-te e bebe;
desjunge teus dois Cavalos Baios.
5. Vem a ns, Indra, vem tu altamente louvado para as devoes do cantor Mna. Cantando,
que ns encontremos depressa pelo teu auxlio, que ns encontremos alimento fortalecedor
em total abundncia.
ndice Hino 178 (Griffith)
____________________
1. Visto, Indra, que o louvor pelo qual tu s (induzido a dar) proteo aos teus
adoradores ouvido (por todos), portanto no desapontes o desejo (que nos elevaria)
grandeza; que eu possa obter, pela tua (graa), todas as coisas que so obtenveis pelo
homem.
2. Que o majestoso Indra no frustre as nossas aes, as quais as irms, (Dia e Noite),1
esto conduzindo para o seu objetivo. Que essas oferendas revigorantes o propiciem, para
que ele possa nos dar (considerao) amigvel, e alimento (abundante).
3. Indra, o heri, o vitorioso em batalhas, junto com os lderes (das tropas dele, os Maruts),
ouvir a invocao do seu adorador suplicante, e quando disposto a aceitar seus louvores,
ir, por sua prpria vontade, dirigir seu carro para perto do doador (da oblao).
4. Realmente, Indra, pelo desejo de alimento (sacrifical), o devorador (daquilo que
ofertado) por (seus) adoradores, e supera (os adversrios) do seu amigo; na assembleia (de
homens) de muitas vozes, Indra, o fiel (cumpridor da sua promessa), elogiando (a devoo)
do seu adorador, aprova o alimento (oferecido).
5. Por ti, opulento Indra, que ns possamos superar os nossos inimigos poderosos e
formidveis; tu s nosso protetor; que tu sejas propcio para a nossa prosperidade, para que
ns possamos da obter alimento, fora e vida longa.
ndice Hino 179 (Wilson)
____________________
Svasr, literalmente, irms, pode significar como explicado no texto; ou pode implicar o instituidor associado do rito e
o sacerdote oficiante; ou pode significar os dedos que so usados em manipulaes rituais.
2
Noite e Manh.
3
As libaes.
522
3. Vitorioso com os homens, Heri em batalhas, Indra, que ouve a splica do cantor, trar
seu carro para perto do homem que oferece, se ele mesmo aprovar as canes que o
louvam.
4. Sim, Indra, com os homens, por amor glria consome o alimento sagrado que os amigos
tm oferecido. A cano sempre fortalecedora daquele que adora cantada em luta em
meio ao conflito de vozes.
5. Ajudados por ti, Maghavan, Indra, que ns subjuguemos os nossos inimigos que se
consideram poderosos. S nosso protetor, nos fortalece e aumenta. Que ns encontremos
alimento fortalecedor em plena abundncia.
ndice Hino 179 (Griffith)
____________________
Ito-amuta kutacit, de alguma causa, dessa, ou daquela; da sua sociedade ou da influncia da poca, como primavera e
semelhantes; ou das sugestes desse mundo ou do seguinte; so as explicaes do comentador.
2
Antito htsu ptam, bebido mentalmente, no realmente, aludido provavelmente.
3
O pecado de ouvir a conversa de seu Guru com sua esposa; de acordo com aunaka, a repetio desse e do verso
seguinte expia o pecado em geral, e assegura a realizao de todos os desejos.
4
khanamana khanitrai, literalmente, cavando com ferramentas de escavao; isto , realizando seus objetivos por
meios apropriados, ganhando sua recompensa por meio de sacrifcio e hinos.
5
Prajm apatya balam ichamna: praj distinguido pelo comentador como implicando sucesses repetidas,
descendentes, e apatya como significando descendncia mais imediata, filhos, netos; ou praj pode significar
descendentes.
6
Kma e Tapas, desejo e devoo; os deveres da vida familiar bem como da vida asctica.
1
523
____________________
1. Por muitos outonos eu tenho labutado e trabalhado, de noite e de manh, atravs das
Auroras que causam velhice. A velhice prejudica a beleza dos nossos corpos. Que os
maridos ainda se aproximem das suas esposas.
2. Pois at os homens de outrora, cumpridores da lei, que com os Deuses declararam
estatutos eternos eles decidiram, mas no realizaram; assim agora que as esposas se
aproximem dos seus maridos.
3. Non inutilis est labor cui Dii favent: nos omnes aemulos et aemulas vincamus. Superemus
in hac centum artium pugna in qua duas partes convenientes utrinque commovemus.
4. Cupido me cepit illius tauri (viri) qui me despicit, utrum hinc utrum illinc ab aliqua parte
nata sit. Lopamudra taurum (maritum suum) ad se detrahit: insipiens illa sapientem
anhelantem absorbet.
5. Eu me dirijo a este Soma que est mais perto de ns, aquele que foi absorvido dentro do
esprito, para perdoar quaisquer pecados que ns tenhamos cometido. De fato o homem
mortal cheio de desejos.
6. Agastya desse modo, trabalhando com forte empenho, desejando filhos, prognie e
poder, nutriu, um sbio de grande fora, ambas as classes,8 e com os Deuses obteve a
realizao da sua prece.
ndice Hino 180 (Griffith)
____________________
524
1. Avins, seus cavalos so viajantes das (trs) regies, quando seu carro procede
para (seus) quadrantes (desejados); as bordas douradas das suas rodas concedem (tudo o
que desejado); bebendo o suco Soma, vocs participam do (rito) da manh.
2. Dirijam para baixo (o curso) do seu (carro) de movimento rpido, que segue de modo
variado, amigvel para o homem, e para ser especialmente venerado, quando, totalmente
adorveis, sua irm (a aurora) se prepara (para a sua aproximao), e (o instituidor da
cerimnia) os adora, bebedores do suco Soma, para (obter) fora e alimento.
3. Voc devolveram leite vaca; vocs (trouxeram) para baixo a (secreo) madura mais
forte para o imaturo (ou bere estril) da vaca; o ofertante devoto da oblao adora vocs,
cujas formas so verdade, (to vigilante no meio da cerimnia), quanto um ladro (no meio)
de uma moita.
4. Vocs tornaram o calor to calmante quanto manteiga doce para Atri;1 desejando (por
alvio), e o envolveram com frialdade, como gua; portanto, para vocs, Avins, lderes (de
ritos), a oferenda de fogo ( feita);2 para vocs os sucos Soma correm como rodas de carro
(por um declive).
5. Dasras, que eu os traga, pelo veculo de minhas oraes, (para c), para conceder (a mim
sua ajuda), como o fraco filho de Tugra;3 cu e terra se combinam (para ador-los) por sua
grandeza; que este, seu idoso (adorador), adorveis (Avins), desfrute de uma vida longa,
(livre) do pecado.
Varga 24.
6. Doadores generosos, quando vocs atrelam seus cavalos vocs reabastecem a
terra com iguarias; que esse seu adorador seja (rpido), como o vento para propici-los e
agrad-los, que, atravs da sua grande (benevolncia), ele possa, como um homem
piedoso, obter alimento.
7. Seus adoradores sinceros, ns de fato os louvamos de vrias maneiras. O jarro foi
colocado (pronto para o suco Soma).4 Avins irrepreensveis, derramadores (de benefcios),
bebam livremente do suco na presena dos deuses.
8. Avins, Agastya, eminente entre os lderes de homens, os desperta diariamente com
inmeras (invocaes), como um instrumento de som, 5 para obter um (fluxo) mltiplo de uma
torrente (de chuva).
9. Quando, devido ao seu carro, vocs vm (para o sacrifcio), e quando, como o sacerdote
ministrante, (depois de cumprir sua funo), vocs partem, planando para longe, vocs do
aos devotos (adoradores uma recompensa), embora ela seja a fartura de bons cavalos; que
ns sejamos enriquecidos, Nsatyas, (pela sua graa).
525
10. Ns invocamos hoje, Avins, com hinos, por coisas boas, a sua carruagem louvvel de
rodas intactas, e que percorre o cu, para que ns possamos obter (dela) alimento, fora e
vida longa.
ndice Hino 181 (Wilson)
____________________
O Sol.
Uas, Aurora.
8
Vocs depositaram o leite dentro da Vaca Csmica, e esse encontrado inalterado nas vacas da terra.
9
Eu sigo Roth em considerar esse como sendo o fogo, rastejando pelo combustvel como uma cobra que rasteja e cintila
atravs das moitas. Mas o hemistquio muito difcil e o significado duvidoso. Wilson, seguindo Syaa, parafraseia:
(to vigilante no meio da cerimnia), quanto um ladro (no meio) de uma moita. Ludwig diz que hvra no significa
cobra nem ladro, mas uma tina ou recipiente de madeira.
10
[A verso de 1889 l: para vocs como rodas de carro correm os sucos doces.]
11
O instituidor do sacrifcio.
12
Isto , para obter abundncia de chuva.
13
O i do hino.
14
Quando vocs ajudam os comandantes piedosos em batalha, e eles obtm os despojos, que os sacerdotes que
oficiaram nos sacrifcios que ganharam aquele auxlio recebam a sua devida parte do saque como sua recompensa.
7
526
10. Com canes de louvor ns chamamos hoje, Avins, aquela sua nova carruagem, para
o nosso prprio bem-estar, que circunda o cu com pinas nunca danificadas. Que ns
encontremos alimento fortalecedor em total abundncia.
ndice Hino 181 (Griffith)
____________________
Ahamprvah, eu primeiro, normalmente aplicado a um guerreiro, algum que seria o principal em batalha.
Iheha jt, literalmente, nascido aqui e aqui, iha e iha; o comentador fornece a amplificao, identificando os Avins
com o Sol e a Lua.
3
Arepas tanv nmabhi svai; ou arepas pode significar, livres do pecado, de acordo com o comentador, appau,
aludindo lenda da decapitao de Dadhyanch, 1.84.13 [nota 4], por qual ato, com referncia ao seu resultado, nenhum
pecado foi incorrido.
4
Como idnticos ao sol e lua, um Avin pode ser chamado de filho da regio do meio ou firmamento, o outro, o filho da
regio superior, o cu.
5
aradvn, que interpretado de diversas formas: pode ser sinnimo de araavn, que murcha, que seca como folhas;
ou de muitos anos, antigo, eterno, bahu-samvatsarah; ou outonal, com referncia a um dos Avins como a lua, arat-kla
vn.
6
Essa e a estrofe anterior no so muito explcitas na comparao que sugerida entre as funes dos dois Avins, pois o
uso de anyasya, do outro, na segunda metade do verso, tudo o que d a entender que ekasya, de um, est
compreendido na primeira metade.
2
527
____________________
528
____________________
529
7. Qual era a rvore que estava posicionada no meio do oceano, qual o filho suplicante de
Tugra se agarrou?; como folhas (so agarradas) para o apoio de um animal caindo,7 vocs,
Avins, o levaram para a segurana, para o seu grande renome.
8. Que o louvor que os seus adoradores devotos proferiram seja aceitvel para vocs,
Nsatyas; lderes (em ritos religiosos); sejam propiciados hoje pelas libaes da nossa
assembleia, para que ns obtenhamos alimento, fora e vida longa.
ndice Hino 183 (Wilson)
____________________
530
____________________
1. Derramadores de benefcios, atrelem o carro que tem trs bancos, trs rodas,1 e
to rpido quanto o pensamento; com o qual, embelezado com trs metais,2 vocs vm para
a casa do (adorador) piedoso, e no qual vocs viajam acol como um pssaro com asas.
2. Seu carro de rotao fcil pousa sobre a terra, onde, favorveis ao rito sagrado, vocs
param por causa do alimento (sacrifical); que esse hino, promotor do seu (bem-estar)
pessoal, seja associado com suas formas, e vocs se unam com a aurora, a filha do cu.
3. Subam em seu carro rodante, o qual se aproxima do rito sagrado do oferecedor da
oblao; o carro no qual, Nsatyas, lderes, vocs pretendem vir para o sacrifcio, e proceder
para a residncia (do adorador), para (conceder a ele) prole, e para o prprio (bem) dele.
4. No deixem que o lobo, no deixem que a loba, me firam, seguro (em sua proteo); no
me abandonem, nem me entreguem (para outro). Esta sua parte (da oferenda) est
preparada; essa prece, Dasras ( endereada) a vocs; esses tesouros de suco Soma so
para vocs.
5. Gotama, Purumlha, Atri,3 (cada um), oferecendo oblaes, os invoca para a sua proteo;
como um viajante, que (se dirige para a sua direo pretendida) por um (caminho) reto,
Dasras, venham (diretamente) para a minha invocao.
6. (Atravs da sua ajuda), Avins, ns atravessamos este (limite de) escurido; a vocs esse
(nosso) hino foi endereado; venham para c pelos caminhos percorridos pelos deuses,
para que ns possamos obter alimento, e fora, e vida longa.
ndice Hino 184 (Wilson)
____________________
Veja 1.34.2.
Ouro, prata e cobre, segundo Syaa.
3
Veja 1.116.8-9 [para Gotama e Atri; Purumlha encontrado em 1.151.2, na verso de Griffith].
2
531
____________________
532
1. Ns invocamos vocs dois (Avins), hoje; os mesmos dois em qualquer outro dia;
quando a manh desponta. Nsatyas, netos do cu, onde quer que vocs possam estar, o
recitador virtuoso (do hino) os invoca com louvores em nome do doador generoso (da
oferenda).
2. Derramadores (de benefcios), regozijando-se nas (nossas) libaes, nos faam felizes, e
destruam o avarento (que nega) oferendas; ouam, lderes, com seus ouvidos, os meus
louvores endereados a vocs com palavras puras, pois vocs so os buscadores (de
louvor), vocs so os retentores (de louvor).
3. Divinos Avins,1 em quem no h falsidade, (voando) como flechas para adquirir glria, e
para levar Sry,2 para vocs so endereadas as preces que so recitadas em rituais
sagrados, para (a concluso do sacrifcio) ininterrupto, removedor de pecado,3 como tempos
antigos (as ofereciam).
4. Recebedores da oblao, que sua generosidade seja mostrada em relao a ns; fiquem
satisfeitos com o hino do autor venervel, para que os homens possam honrar o instituidor
da cerimnia, como (eles honram) vocs, doadores generosos, por causa de renome.
5. Avins, possuidores de riqueza, esse hino removedor de pecado foi dirigido a vocs, junto
com (oblaes) respeitosas; Nsatyas, sejam favorveis a Agastya; vo residncia dele
para (conferir a ele) prognie, e para o prprio (bem) dele.
6. (Atravs da sua ajuda), Avins, ns atravessamos o (limite da) escurido; a vocs esse
(nosso) hino foi endereado; venham para c pelo caminho percorrido pelos deuses, para
que ns possamos obter alimento, e fora, e vida longa.
ndice Hino 185 (Wilson)
____________________
O texto tem simplesmente Pan, que , propriamente, uma denominao de uma forma do sol; o comentador diz que
aqui ele indica ambos os Avins, um como o sol e o outro, subentendido, como a lua.
2
Veja 1.116.17 [nota 19]. O comentador acrescenta lenda que, alm de Sry, foi oferecido um prmio de um hino de
mil estrofes, o que os Avins tambm ganharam; mas, a pedido de Agni e dos outros competidores, eles deram a eles
partes do hino.
3
Varuasya bhre interpretado pelo comentador como: do sacrifcio contnuo que obstrutivo do pecado que
intercepta a recompensa; a expresso incomum.
1
533
____________________
534
1. Qual desses dois, (Cu e Terra), anterior, qual posterior; como eles foram
gerados; (declarem), sbios, quem sabe isso? realmente, vocs sustentam o universo por si
s, e os dias (e noites)1 giram como se eles tivessem rodas.
2. Sem ps e imveis, eles sustentam numerosas raas mveis e de ps, como um filho
igualmente (nutrido) no colo de seus pais; defendam-nos, Cu e Terra, do grande (perigo).2
3. Eu peo de Aditi3 riqueza, sem dor ou decadncia, como o cu (em sua plenitude de
gozo), livre de injria, e abundante em alimentos; concedam, Cu e Terra, tal riqueza para
aquele que os louva; defendam-nos, Cu e Terra, do grande (perigo).
4. Que ns sempre sejamos (devotados a) aqueles Cu e Terra, que no esto sujeitos a
aborrecimento, que satisfazem (todos os seres) com alimento, que tm os deuses (e os
homens) como filhos, e que so ambos dotados da dupla (condio) dos dias (e noites)
divinos; defendam-nos, Cu e Terra, do grande (perigo).
5. Seguindo sempre juntas, igualmente jovens, e de terminao semelhante, irms e afins, e
perfumando o umbigo do mundo, colocadas no colo deles como seus pais;4 defendam-nos,
Cu e Terra, do grande (perigo).
Varga 3.
6. Eu invoco para o sacrifcio, para a preservao dos deuses (e homens), os dois
vastos, sustentadores de tudo e poderosos pais (da chuva e dos gros); que, belos em
forma, sustentam as (chuvas) ambrosacas; defendam-nos, Cu e Terra, do grande (perigo).
7. Eu glorifico com reverncia, nesse sacrifcio, (os dois), que so vastos, expansivos,
multiformes, infinitos, auspiciosos; que suportam (todos os seres) por sua generosidade;
defendam-nos, Cu e Terra, do grande (perigo).
8. Que esse sacrifcio seja o meio de expiar aquelas ofensas que ns possamos ter
cometido contra os deuses, contra um amigo em qualquer momento, contra um genro;5
defendam-nos, Cu e Terra, do grande (perigo).
9. Que esses dois, aceitando louvores, e benvolos para o homem, sejam favorveis a mim;
que ambos estejam associados como guardies para a minha proteo; deuses, ns, seus
adoradores, propiciando-os com alimento (sacrifical), desejamos ampla (riqueza), para fazer
doaes generosas.
10. Dotado de entendimento, eu repito para o Cu e a Terra esse louvor inicial, a ser ouvido
em volta; que o (cu) paternal e a (terra) maternal nos protejam da iniquidade repreensvel, e
sempre perto nos defendam com sua proteo.
11. Que esse (hino), Cu e Terra, seja bem sucedido; (o hino) que, Pai e Me, eu repito para
vocs dois nessa ocasio; estejam sempre com sua proteo na proximidade daqueles que
os louvam,6 para que ns possamos obter alimento, fora e vida longa.
1
Ahan cakriyeva, dois dias como se com rodas; isto , a sucesso de dia e de noite, cada um dos quais pode ser
considerado por sua vez como precedendo ou seguindo o outro, como as rotaes de uma roda. Veja tambm Yska, iii.
22.
2
Rakata no abhvt: abhva significa meramente grande o substantivo tem de ser suprido; de acordo com Syaa, ele
, do pecado como a causa de grande perigo.
3
dito que Aditi aqui significa o firmamento.
4
O significado no muito bvio; nbhi, de acordo com Syaa, aqui significa gua, udakam, como a substncia que liga
todos os seres, e que pode ser considerada como a filha do cu e da terra, uma vez que ambos contribuem para a sua
produo; ou as duas mencionadas aqui podem implicar gua e oblao, as quais tambm esto conectadas.
5
Jspati v: jh, dito, significa filhas; pati , como sempre, senhor ou marido.
535
____________________
____________________
536
537
10. Propiciem os Avins e Pan, para a minha proteo; (propiciem) aqueles (deuses), que
tm poderes independentes,7 como Viu, desprovido de dio, Vyu, e bhukin,8 e que eu
possa influenciar os deuses a estarem presentes para a minha felicidade.
11. Objetos de admirao, que aquele esplendor abundante em riqueza, que se manifesta
entre os deuses, d animao nossa existncia, e (permanncia s) nossas residncias;
para que ns possamos (da) obter alimento, fora e vida longa.
ndice Hino 187 (Wilson)
____________________
538
8. Ento que os Maruts, armados com armas poderosas, repousem aqui no cu e na terra
com coraes em concrdia, como Deuses cujos carros tm cavalos malhados como
torrentes, destruidores do inimigo, aliados de Mitra.
9. Eles apressam para o trmino feliz suas ordens quando eles so anunciados por glria.
Como em um belo dia luminoso a flecha voa, sobre todo o solo estril seus msseis reluzem.
10. Inclinem os Avins a mostrar graa, e Pan, pois eles tm poder e fora, sua prpria
posse. Amigveis sejam Viu, Vta, e bhukan,24 de modo que eu possa trazer os Deuses
para nos fazer felizes.
11. Esse o meu pensamento reverente sobre vocs, Santos; que ele os inspire, os faa
habitar entre ns, pensamento, trabalhando para os Deuses e buscando tesouro. Que ns
encontremos alimento fortalecedor em total abundncia.
ndice Hino 187 (Griffith)
____________________
23
24
539
1. Eu glorifico Pitu, o grande, o sustentador, o forte, por cujo poder revigorante Trita 3
matou o mutilado Vtra.
2. Saboroso Pitu; doce Pitu; ns te adoramos; torna-te nosso protetor.
3. Vem a ns, Pitu, auspicioso com auxlios auspiciosos; uma fonte de deleite; no
intragvel; um amigo bem respeitado, e no tendo nenhuma (exceto propriedades
agradveis).4
4. Teus sabores, Pitu, esto difundidos atravs das regies, como os ventos esto
espalhados pelo cu.
5. Pitu, (so os desfrutadores da tua generosidade), aqueles (homens) que so os teus
distribuidores, muitssimo doce Pitu, (para outros); aqueles que so os apreciadores dos
teus sabores, so como se eles tivessem pescoos firmes.5
Varga 7.
6. Os pensamentos dos deuses poderosos esto fixos, Pitu, em ti; pela tua ajuda
gentil e inteligente, (Indra) matou Ahi.6
7. Quando, Pitu, este (produto) das nuvens ricas em gua, (a chuva), chegar, ento tu, doce
Pitu, esteja mo com suficincia para a nossa alimentao.
8. E visto que ns desfrutamos da abundncia das guas e das plantas, portanto, Corpo,
engorda.7
9. E como ns desfrutamos, Soma,8 da tua mistura com leite fervido ou cevada cozida;9
portanto, Corpo, engorda.
10. Bolo vegetal de farinha frita,10 s substancial, saudvel e revigorante; e, Corpo, engorda.
Anna devat, ou simplesmente anna, a divindade que preside o alimento, ou simplesmente alimento; pitu implicando
ptakam, aquilo que nutre; de acordo com aunaka, o hino deve ser recitado por uma pessoa prestes a comer, quando
seu alimento nunca far mal para ele; a sua repetio tambm, acompanhada de oferendas e adoraes, o proteger
contra a falta de alimento, e se ele tiver tomado veneno, a sua repetio silenciosa funcionar como um antdoto.
2
[Griffith e Gary Holland concordam na seguinte distribuio das mtricas nesse hino: 1: Anu ubhgarbh. 2,4,8-10:
Gyatr. 3,5-7: Anuubh. 11: Anuubh ou Bhat.]
3
Trita aqui, evidentemente, um nome de Indra; o comentador o explica: aquele cuja fama se espalha pelos trs
mundos; ou, como Mahdhara o interpreta, Tristhna-Indrah, o Indra de trs moradas. Yajur-Veda, xxxiv. 7.
4
O texto tem advay, no sendo duplo; isto , de acordo com o comentador, sendo da propriedade descrita apenas; no
compreendendo qualquer propriedade incompatvel; ou ele pode ser um epteto de sakh, um amigo, algum que no
difere em opinio ou ao.
5
Tuvighrv iva rate; tuvi , ordinariamente, um sinnimo de bahu, grande quantidade, muitos; Syaa o explica por
pravddha, alargado; porque, diz ele, quando as pessoas comem, elas so dhnga, eretas, firmes; e quando elas esto
sem comida, o pescoo curvado, ou abaixado; ou isso pode significar que elas so grandes comedoras, como se
tivessem muitas gargantas.
6
Indra suprido pelo comentrio; no h nominativo no texto para ahim-avadht.
7
Vtpi explicado como arra, aquilo que sustentado pelo ar vital vta. [Vtpi seria o amigo de Vta; ou que tem
o vento como um aliado - Monier-Williams Sanskrit-English Dictionary.]
8
O objeto abordado agora no o alimento em geral, mas uma forma modificada do suco Soma.
9
dito que gaviro-yavirah significa preparaes de leite e cevada, fervidos.
10
Karambha oadhe: o primeiro explicado, um pedao ou bolo de farinha torrada, aktu pia, identificado com uma
erva ou vegetal.
540
11. Ns extramos de ti, Pitu,11 por nossos louvores, (o alimento sacrifical), como vacas
produzem manteiga para a oblao; de ti, que s estimulante para os deuses; estimulante
tambm para ns.
ndice Hino 188 (Wilson)
____________________
____________________
11
541
1. Tu brilhas hoje, divino conquistador de milhares, aceso 2 pelos sacerdotes; tu, que
s o sapiente mensageiro (dos deuses), transporta nossa oblao (at eles).
2. O adorvel Tannapt procede para o rito, e se une com a oblao, trazendo (para o
sacrificador) infinita (fartura de) alimento.
3. Agni, que deves ser glorificado,3 traze para c, sendo invocado por ns, os deuses
adorveis, pois tu s o doador de milhares.
4. Pelo poder (das preces deles) eles tm espalhado a erva sagrada, 4 o assento de
numerosos heris, apontando para o leste; sobre a qual, dityas, vocs esto manifestados.
5. Eles borrifaram gua nas portas5 (do salo de sacrifcio), as quais so variadamente e
perfeitamente radiantes, diversas, excelentes, muitas, e numerosas.
Varga 9.
6. Que os brilhantes e belos Dia e Noite, que resplandecem com esplendor
insupervel, sentem-se aqui (sobre a grama sagrada).
7. Que esses dois sbios principais, que falam bem, divinos, os invocadores (dos deuses),
realizem esse nosso sacrifcio.
8. Bhrat, I, Sarasvat,6 eu invoco todas vocs, para que vocs possam nos guiar para a
prosperidade.
9. Tva, que o mestre (em moldar) as formas (dos seres),7 fez todos os animais
diferentes; concede-nos, (Tva), o aumento deles.
10. Vanaspati, entrega por ti mesmo a vtima para os deuses, para que Agni possa provar a
oblao.
11. Agni, aquele que precede os deuses, caracterizado pela mtrica Gyatr; ele
resplandece quando as oblaes so oferecidas.
Hino 13 e Hino 142; como antes observado, no Hino 45, nota 2, as prs so tambm denominadas Prayjas; Syaa
tambm cita Yska em relao ao sinnimo Kim-devat, um termo depreciativo, implicando a sua insignificncia, tanto
quanto dizer desdenhosamente, Que tipo de divindades so essas? O termo Prayja, aquilo que um objeto especial de
culto, pode ser aplicado de diversas maneiras, como nos Brhmaas, s divindades que presidem sobre as estaes, sobre
as mtricas do Veda, sobre os animais, sobre a vida, sobre o esprito, os quais so formas de Agni.
2
Esse hino difere ocasionalmente de outros do mesmo teor por empregar como eptetos os termos que eles usam como
denominativos; assim, aqui, samiddha um particpio, um epteto de deva; no Hino 13, Susamiddha, que significa bem
aceso, considerado como um nome de Agni.
3
ya aqui usado no lugar de ita, empregado em outro lugar como um apelativo; Narasa, que, nos dois hinos
anteriores, precede ita, aqui omitido.
4
Veja 1.13.5, [nota 6].
5
Os eptetos aqui dados s portas so incomuns, vir samr vibhv prabhvh bahv ca bhyas ca y, eles so
explicados pelo comentador como no texto, mas ele acrescenta que os dois ltimos podem ser entendidos como eptetos
de nmero, e o resto como nomes; o apartamento tendo quatro portas diferentes, cada uma designada pelo seu nome
apropriado; no original, os dois primeiros, vir samr, esto no nominativo sing., os outros, mais corretamente, no
acusativo plural.
6
Syaa faz de Bhrat a deusa que preside sobre o cu, I sobre a terra, e Sarasvat sobre o firmamento; mas elas so
todas as trs consideradas manifestaes especiais da majestade do sol.
7
Tva rpi hi prabhu; kartum, fazer, estando subentendido; Tva descrito pelo comentador como o deus que
preside os instrumentos de sacrifcio, mas tambm atribudo a ele o ofcio de formar os seres no tero logo que
gerados, baseado em um texto do Veda, citado como, retasah siktasya Tva rupni vikaroti, ou, como explicado pelo
comentador, yonau sn rupi kartum prabhuh.
1
542
____________________
____________________
543
____________________
17
Este Hino pr est estreitamente relacionado com o hino 10.110, o autor do qual sem dvida conheceu e imitou o
nosso hino.
18
Eu tomei dadhat como uma terceira pessoa, o sujeito sendo Tannapt. Mas ele pode ser um particpio referindo-se a
yaja: o sacrifcio que obtm alimentos aos milhares ungido com mel.
19
O texto tem ya.
20
Esse o sacrifcio Daavra dos ktyas. Dez filhos valentes nascem para aqueles que o realizam. Pacavia
Brhmaa. XXV, 7, 4.
21
Esses so evidentemente nomes das portas divinas. [Veja a nota 5.]
22
Amanhecer e Anoitecer.
23
Literalmente: para a morada, para os deuses. Compare com o verso correspondente (10) do Hino pr 10.110.
544
____________________
Esse verso um essencial nas frmulas que acompanham oblaes com fogo; ele ocorre trs vezes no Yajush, V. 36; VII.
43; e XL. 16; a explicao da Mahdhara a mesma que a de Syaa nos dois primeiros; no terceiro ela levemente
diferente.
2
Cobras e rpteis venenosos.
3
E que, portanto, causa dano com outras armas naturais, como chifres e garras.
4
Rate, para aquele que prejudica; como por exemplo, ladres e Rkasas.
5
[Mnasya; o filho de Mna. Poderia ser o filho da mente, pois de acordo com o Monier-Williams Sanskrit-English
Dictionary, mna significa mente (em seu sentido mais amplo, como aplicado a todos os poderes mentais), o intelecto, a
inteligncia, a compreenso, percepo, sentimento, conscincia, vontade, etc.]
545
____________________
Esse hino, como Ludwig observa, parece ter sido composto em uma poca de pestilncia.
Ou, que no mantm o fogo sagrado; cujos habitantes no cultuam Agni.
8
Serpentes venenosas.
9
Animais selvagens que no mordem, mas que ferem com seus chifres, etc.
10
Adoradores e no adoradores.
11
S um servo til na casa.
12
Akra, aplicado a Agni em todos os lugares onde ele ocorre no gveda, parece significar ligeiro, violento, vido ou
ardente. Ludwig pensa que ele aqui significa um poste sacrifical, e Grassmann, uma bandeira. Wilson, seguindo Syaa,
parafraseia: s complacente (com os desejos dele); como um instituidor do rito, (que guiado) pelos desejos (dos
sacerdotes).
7
546
1. Agni! Leva-nos riqueza em um bom caminho, deus que conheces todas as regras.
Afasta de ns o pecado que nos faz mal. Ns te ofereceremos o louvor mais completo.
2. Agni! Tu que s jovem, ajuda-nos seguramente atravs de todas as dificuldades. S para
ns uma fortaleza grande, ampla, extensa, para nossos amigos e parentes, com sorte e
bem-estar.
3. Agni! Afasta de ns todas as pragas. (Ento) ela infestaro povos que no esto sob a
proteo de Agni. (D-)nos de volta a terra, deus, junto com todos os imortais, adorvel,
para que ela possa ir bem conosco.
4. Protege-nos, Agni, com teus guardies incansveis, tu que flamejas em teu lugar amado.
Que nenhum perigo, mais jovem dos deuses, atinja o teu adorador, nem agora nem no
futuro, poderoso!
5. No nos entregues, Agni, ao inimigo perigoso, ao ganancioso, ao impostor, ao
infortnio. No nos abandones, poderoso, para algum que tem dentes, que morde, nem
para um que no tem dentes, nem para um que vai nos ferir.
6. Que um (deus) como tu, Agni, que s nascido de acordo com ta, sendo louvado
espalhe um abrigo para o corpo (do adorador que proteja) de todo aquele que tenta
prejudic-lo ou maltrat-lo. Pois tu, Deus, s um discernente de tudo o que nos leva ao
erro.
7. Tu, Agni, distinguindo ambos (os tipos de homens, os piedosos e os mpios, ou os
arianos e os Dasyus), te aproximas ansiosamente dos homens (arianos) na (hora do)
avano (do dia), adorvel. Na (hora do) descanso tu te tornas governvel para o homem
(ou para Manu; ou, tu deves ser louvado pelos homens); tu deves ser alisado como um
cavalo pelos Uijs.
8. Ns pronunciamos as nossas invocaes, eu, o filho de Mna, diante desse poderoso
Agni. Que ns obtenhamos (os nossos desejos), atravs de mil is. Que ns encontremos
um dador de alimento ... rico em chuva vivificante.
ndice
____________________
547
____________________
Bhaspati aqui definido como mantrasya playitram, o protetor ou nutridor da prece.
tviy explicado como, oraes conectadas com a poca da chuva.
3
Ou o pronome pode se aplicar ao Yajamna, que se esfora para oferecer o louvor, a oblao, etc.
4
Como as armas daqueles que procuram matar.
5
Tv usrika manyamn: usriy explicado, uma vaca velha ou que d pouco leite.
6
Cayasa it piyrum, tu vais conferir proteo quele que sacrifica com o suco Soma, mas, de acordo com o Nirukta, as
palavras podem ter um sentido diferente, significando, tu destris os malvolos. iv. 25.
7
Abhi ye cakate noh, aqueles que falam para ns; o comentador diz, que, bodhayanti, nos despertam ou instruem; mas
no est claro como aqueles que so apvt, envoltos por ignorncia, podem ser competentes para ensinar; outra
explicao , que aqueles que nos insultam, e que esto sendo protegidos, sejam privados daquela proteo.
8
A passagem muito obscura, identificando Bhaspati com Indra; ambos pode denotar o cu e a terra, entre os quais, no
antarika, ou firmamento, a regio da chuva, o lugar apropriado dele.
1
2
548
____________________
549
1. Uma criatura de pouco veneno; uma criatura de grande veneno; ou algum rptil
venenoso aqutico;2 criaturas dos dois tipos,3 tanto destrutivas (de vida), quanto criaturas
invisveis (venenosas),4 me ungiram5 com seu veneno.
2. (O antdoto), chegando ( pessoa mordida), destri as (criaturas venenosas) invisveis;
partindo, (ele as destri); privado (de substncia),6 ele as destri (por seu odor); sendo
modo, ele as pulveriza.
3. (Folhas de) grama ara, (de) kuara, (de) darbha, (de) sairya, (de) muja, (de) vraa,7
todas (o habitat) de (criaturas venenosas) invisveis, juntas me ungiram (com seu veneno).
4. As vacas tinham se deitado em seus estbulos; os animais selvagens tinham se retirado
(para suas tocas); os sentidos dos homens estavam em repouso; quando as (criaturas
venenosas) invisveis me ungiram (com seu veneno).8
5. Ou elas podem ser descobertas (no escuro),9 como ladres no (crepsculo da) noite; pois
embora elas no sejam vistas, contudo todos so vistos por elas; portanto, homens, sejam
vigilantes.
Varga 15.
6. O Cu, (serpentes), seu pai; a Terra, sua me; Soma, seu irmo;10 Aditi, sua
irm; no vistas, vendo tudo, permaneam (em seus prprios buracos); desfrutem (a sua
prpria) boa vontade.
7. Aqueles (que movem com seus ombros), aqueles (que movem com seus corpos),11
aqueles que picam com presas afiadas,12 aqueles que so virulentamente venenosos; o que
vocs fazem aqui, invisveis, partam juntos para longe de ns.
1
Este um hino bastante singular; de acordo com o comentador, ele um antdoto mstico contra veneno, tendo sido
recitado por Agastya sob uma apreenso de ter sido envenenado; assim aunaka diz: Que qualquer um que sofre por
veneno repita diligentemente o hino Kankato na, quando ele no ter efeito sobre ele, embora causado por uma
serpente, ou uma lana envenenada; ele superar todo veneno em rpteis, aranhas, insetos, escorpies, razes, e
venenos artificiais, por repeti-lo silenciosamente.
2
Kakata na-kakato satnakakata, so explicados dessa maneira por Syaa: algo de pouco veneno, e o oposto disso, de
no pouco veneno, como grandes cobras e semelhantes; satna um sinnimo de gua no Nirukta.
3
De pouco ou de muito veneno, ou criaturas da terra ou da gua.
4
Ad, de formas invisveis; o nome, de acordo com o comentador, de certos insetos venenosos; no comentrio sobre o
verso oitavo ele o explica como uma classe de venenos ou de criaturas venenosas.
5
Alipsata, cobriram, espalharam sobre todos os membros.
6
Avaghnat, avahanyamnauadhih; uma droga ou antdoto sendo destrudo; perdendo sua substncia, e reduzido ao seu
odor; ou isso pode significar apenas que um determinado medicamento, implcito, destrutivo de criaturas venenosas.
7
Essas so, respectivamente, a Saccharum sara, uma espcie inferior dela, Poa cynosuroides, Saccharum spontaneum,
Saccharum munja, Andropogon muricatum, gramas longas como junco, em meio s quais rpteis podem espreitar no
vistos.
8
Esses rpteis sendo mais frequentes durante noite ou no escuro; o verso ocorre no Atharvana, vi. lii. 2, com uma
leitura diferente na primeira parte da segunda linha; nyrmayo nadnam, as ondas dos rios se aquietaram.
9
Como serpentes por sua respirao, de acordo com Syaa.
10
Soma aqui ser a lua; ou, conforme o comentador, o Cu, a residncia do Soma, Somadharo dyulokah.
11
Ye asy ye agy; as expresses so bastante vagas, implicando o que se relaciona com os ombros, ou o corpo em
geral; desse modo, asy pode significar, sendo adequado para os ombros, movendo-se com ou por eles, nascido ou
produzido em ou sobre eles, mordendo com eles; assim agya pode significar, movendo-se com o corpo, ou
envenenando com o corpo, como certas aranhas, cujo contato venenoso, e semelhantes; o anse bhavh, produzido nos
550
551
ndice
____________________
552
12. As trs vezes sete fascas31 brilhantes de fogo consumiram a fora do veneno.
Elas no morrero, nem ns morreremos; seu caminho distante; ele a quem Cavalos Baios
conduzem te transformou em hidromel doce.
13. De noventa rios e de nove32 com poder de parar o curso do veneno
Os nomes de todos eu garanti; seu caminho distante; ele a quem Cavalos Baios conduzem
te transformou em hidromel doce.
14. Assim as trs vezes sete pavoas,33 assim as Sete Irms donzelas34
Levaram teu veneno para longe, como as moas carregam gua em seus jarros.
15. O inseto venenoso35 to pequeno; eu esmago a criatura com uma pedra.
Eu por isso desvio o veneno para longe, afastado para terras distantes.
16. Saindo do lado da montanha o inseto venenoso falou e disse:
O veneno do escorpio no tem fora; Escorpio, teu veneno apenas fraco.
ndice
Ou, diz Syaa, as sete chamas de fogo multiplicadas, ou as vinte e uma variedades de outro tipo de ave no afetada
por comer veneno.
32
Os nmeros so usados indefinidamente em lugar de todos os rios da regio.
33
Paves so considerados como grandes inimigos das cobras. O nmero parecer ser meramente fantasioso e
emprestado do verso 12.
34
Os sete rios principais da regio.
35
Como kuumbha quer dizer bolsa de veneno, Ludwig e Grassmann consideram que kuumbhak no texto significa
inseto venenoso.
Syaa o explica como o nakula, nul ou mangusto cuja hostilidade com a cobra notria. Wilson parafraseia, [veja a
verso acima].
31
553
Mtrica
A rima no usada no gveda. As mtricas so reguladas pelo nmero de slabas na
estrofe, a qual consiste geralmente em trs ou quatro Pdas, medidas, divises, ou quartos
de versos, com um intervalo marcado distintamente no fim do segundo Pda, e assim
formando dois hemistquios ou semi-estrofes de extenso igual e desigual. Esses Pdas
muito usualmente contm oito ou onze ou doze slabas cada; mas ocasionalmente eles
consistem em menos ou s vezes em mais do que esses nmeros. Os Pdas de uma
estrofe so em geral de extenso igual e de quantidades mtricas mais ou menos
correspondentes, mas s vezes dois ou trs tipos de mtricas so empregados em uma
estrofe, e ento os Pdas variam em quantidade e extenso. Em relao quantidade, as
primeiras slabas do Pda no esto sujeitas a leis muito estritas, mas as ltimas quatro so
mais regulares, sua medida sendo geralmente imbica 1 em Pdas de oito e doze slabas e
trocica2 naqueles de onze. No texto impresso o primeiro e segundo Pdas formam uma
linha, e o terceiro, ou terceiro e quarto, ou terceiro, quarto e quinto, completam o dstico ou
estrofe. Eu segui essa organizao na minha traduo.3
Abaixo, em ordem alfabtica, encontram-se os nomes, com descries breves, das
mtricas usadas nos Hinos do gveda. O ndice dos Hinos mostrar a mtrica ou mtricas
usadas em cada Hino.
Abhisri: uma espcie de Tup, na qual dois Pdas contm doze em vez de onze slabas.
Anuup ou Anuubh: consistindo em quatro Pdas de oito slabas cada, dois Pdas
formando uma linha. Essa a forma de mtrica prevalecente no Mnava-dharma-stra, no
Mahbhrata, no Rmyaa, e nos Puras.
Anuubgarbh: uma mtrica da classe Uih: o primeiro Pda contendo cinco slabas, e os
trs Pdas seguintes de oito slabas cada.
Anuup Piplikamadhy: uma espcie de Anuup tendo o segundo Pda mais curto do que
o primeiro e o terceiro (8 slabas + 4 + 8 + 8).
Ai: consistindo em quatro Pdas de dezesseis slabas cada, ou sessenta e quatro slabas
na estrofe.
strapakti: consistindo em dois Pdas de oito slabas cada, seguidos por dois Pdas de
doze slabas cada.
Atidhti: quatro Pdas de dezenove slabas cada, = 76 slabas.
Atijagat: quatro Pdas de treze slabas cada.
Atinicti: consistindo em trs Pdas contendo respectivamente sete, seis, e sete slabas.
Atiakvar: quatro Pdas de quinze slabas cada.
Atyai: quatro Pdas de dezessete slabas cada.
Bhat: quatro Pdas (8 + 8 + 12 + 8) contendo 36 slabas na estrofe.
Caturviatik Dvipad: uma Dvipad contendo 24 slabas em vez de 20.
1
[Formada de iambos: nfase nas slabas de nmero par, isto , uma slaba tona e uma slaba tnica (fraco-forte; ou
breve e longa).]
2
[Formada de troqueus: nfase nas slabas de nmero mpar, isto , uma slaba tnica seguida de uma slaba tona (fortefraca; ou longa e breve).]
3
[Eu no mantive essa configurao na traduo dos versos para o portugus.]
554
Kakup ou Kakubh: uma mtrica de trs Pdas compostos de oito, doze e oito slabas
respectivamente.
Pdapakti: uma mtrica que consiste de cinco Pdas de cinco slabas cada.
Pakti: uma mtrica de cinco Pdas octossilbicos, como Anuup com um Pda adicional.
Paktyuttar: uma mtrica que termina com uma Pakti de 5 + 5 slabas.
Piplikmadhy: qualquer mtrica cujo Pda central mais curto do que o precedente e do
que o seguinte.
Pragtha: uma mtrica no Livro 8, composta de estrofes que combinam dois versos, isto ,
um Bhat ou Kakup seguido por um Satobhat.
Prastrapakti: uma mtrica de quarenta slabas: 12 + 12 + 8 + 8.
Pratih: uma mtrica de quatro Pdas de quatro slabas cada; tambm uma variedade da
Gyatr consistindo em trs Pdas de oito, sete e seis slabas respectivamente.
Purastdbhat: uma variedade de Bhat com doze slabas no primeiro Pda.
Pura-uih: uma mtrica de trs Pdas, contendo 12 + 8 + 8 slabas.
akvar: uma mtrica de quatro Pdas de quatorze slabas cada.
555
Satobhat: uma mtrica cujos Pdas pares contm oito slabas cada, e os mpares doze: 12
+ 8 + 12 + 8 = 40.
Skandhogrv: composta de Pdas de 8 + 12 + 8 + 8 slabas.
Yavamadhy: uma mtrica que tem um Pda mais longo entre dois mais curtos.
Ralph T. H. Griffith.
556
558
Primeiro Aaka
Adhyya 1
Anuvka 1
Skta (Hino)
I
II
III
1
2
3
Divindade
No.
Versos
Mtrica
Agni
Vyu (1-3); Indra e Vyu (4-6); Mitra e Varua (7-9)
Avins (1-3); Indra (4-6); Vivedevas (7-9);
Sarasvat (10-12)
Madhucchandas Vaivmitra
9
9
12
Gyatr
10
10
10
Anuvka 2
I
II
III
4
5
6
IV
Indra
Anuvka 3
I
II
8
9
Indra
Madhucchandas Vaivmitra
10
10
Gyatr
Esse ndex composto daquele encontrado na pg. 331 do primeiro volume da g Veda Sahit por Wilson, que vai at o Hino 121, e que continua na pg. 337 do
segundo volume, com algumas adies. Essas consistem na incluso da especificao do nmero das estrofes que so dedicadas a tal e qual divindade; de um segundo
nome para cada i, indicativo do pai, ou professor, ou linhagem dele; do nmero de versos ou estrofes includos em cada hino; e da(s) mtrica(s) na qual cada hino foi
composto. Essas informaes adicionais vm do interior da prpria obra traduzida, do ndex da verso de Griffith, e da obra de Gary Holland, Rig Veda: A Metrically
Restored Text with an Introduction and Notes, second edition, disponvel em linguistics.berkeley.edu/people/person_detail.php?person=18 (site consultado em 06/2013).
1
559
Skta (Hino)
III
IV
10
11
Divindade
No.
Versos
Mtrica
Indra
Madhucchandas Vaivmitra
Jet Mdhuchandasa
12
8
Anuubh
Anuubh
Medhtithi Kva
12
12
Gyatr
12
12
9
9
Gyatr
8
6
21
24
Anuvka 4
I
II
12
13
III
IV
14
15
V
VI
16
17
Agni
prs: Agni (1); Tannapt (2); Narasa (3); Ia
[ou ita] (4); Barhis (5); Devr Dvra (6);
Usnakt (7); dois sacerdotes sbios divinos (8);
as trs deusas Sarasvat, I, Bhrat (9); Tva
(10); Vanaspati (11); Svhktis (12)
Vivadevas
tu, com: Indra (1,5); os Maruts (2); Tva (3); Agni
(4, 12); Mitra e Varua (5); Draviod (7-10); os
Avins (11)
Indra
Indra e Varua
Anuvka 5
18
II
19
___________________
Adhyya 2
III
IV
V
20
21
22
VI
23
bhus
Indra e Agni
Avins (1-4); Savit (5-8); Agni (9-10); as
Devs (11); Indr, Varun, Agny (12); Cu e
Terra (13,14); Terra (15); Viu ou os Deuses (16);
Viu (17-21)
Vyu (1); Indra e Vyu (2,3); Mitra e Varua
(4-6); Indra Marutvat (7-9), os Vivedevas (10-12);
Pan (13-15); as guas (16-23a); Agni (23b,24)
560
Anuvka 6
Divindade
No.
Versos
Mtrica
unaepa jgarti
15
21
10
13
9
Gyatr
7
22
Pakti
Gyatr; 11: Pdanict;
16: Triubh
Hirayastpa girasa
18
15
15
12
11
Skta (Hino)
I
24
II
III
IV
V
25
26
27
28
VI
VII
29
30
Anuvka 7
I
II
31
32
Agni
Indra
___________________
Adhyya 3
III
IV
V
33
34
35
Indra
Avins
Agni, Mitra e Varua, Rtri (Noite), Savit (1);
Savit (2-11)
Anuvka 8
36
Kava Ghaura
20
II
III
IV
37
38
39
Maruts
"
"
15
15
10
561
Skta (Hino)
Divindade
No.
Versos
Mtrica
40
Brahmaaspati
Kava Ghaura
VI
41
VII
VIII
42
43
10
9
Gyatr. 9: Anuubh
Anuvka 9
I
44
Praskava Kva
14
II
III
45
46
10
15
___________________
Adhyya 4
IV
47
Avins
10
V
VI
VII
48
49
50
Uas
"
Srya; encanto contra doena,3 upaniad (10-13);
tambm contra inimigos (13cd)
16
4
13
Anuubh
Gyatr. 10-13: Anuubh
Savya girasa
15
15
11
11
8
6
6
Anuvka 10
I
II
III
IV
V
VI
VII
51
52
53
54
55
56
57
Indra
562
Anuvka 11
Skta (Hino)
I
II
III
IV
58
59
60
61
Divindade
No.
Versos
Mtrica
Agni
Vaivnara
Agni
Indra
Nodhas Gautama
9
7
5
16
13
9
15
Parara ktya
5 (10)4
5 (10)
5 (10)
5 (10)
5 (10)
6 (11)
10
10
10
Dvipad Virj
Triubh
Gotama Rhgaa
9
5
5
5
5
12
Gyatr
Triubh
Gyatr
1-3: Triubh. 4-6: Uih.
7-12: Gyatr
___________________
Adhyya 5
V
VI
VII
Maruts
62
63
64
Anuvka 12
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
65
66
67
68
69
70
71
72
73
Agni
Anuvka 13
I
II
III
IV
V
VI
74
75
76
77
78
79
Agni
563
Skta (Hino)
VII
80
No.
Versos
Mtrica
Gotama Rhgaa
16
Pakti
9
6
6
20
Pakti. 6: Jagat
Jagat
1-6: Anuubh. 7-9: Uih. 1012: Pakti. 13-15: Gyatr.
16-18: Triubh. 19: Bhat.
20: Satobhat
Divindade
Indra
___________________
Adhyya 6
VIII
IX
X
XI
81
82
83
84
Anuvka 14
I
II
III
IV
85
86
87
88
Maruts
12
10
6
6
89
Vivedevas
10
VI
VII
90
91
Soma
9
23
VIII
92
18
IX
93
Agni e Soma
12
Kutsa girasa
16
Anuvka 15
I
94
___________________
564
Adhyya 7
Skta (Hino)
Divindade
No.
Versos
Mtrica
Kutsa girasa
Kayapa Mrca
Os Vrgiras: jrva,
Ambara, Sahadeva,
Bhayamna e Surdhas
Kutsa girasa
11
9
8
3
1
19
Triubh
Gyatr
Triubh
11
11
8
9
19
7
3
13
8
9
5
25
Jagat. 7: Triubh
Triubh
20
11
6
Triubh
Jagat. 10,11: Triubh
Triubh
II
III
IV
V
VI
VII
95
96
97
98
99
100
VIII
IX
X
XI
XII
101
102
103
104
105
Vivedevas
Anuvka 16
I
II
III
IV
V
VI
VII
106
107
108
109
110
111
112
Indra e Agni
bhus
Kutsa girasa
___________________
Adhyya 8
VIII
IX
X
113
114
115
565
Anuvka 17
Skta (Hino)
Divindade
No.
Versos
Mtrica
25
Triubh
25
11
10
12
Jagat
1, 10-12: Gyatr. 2: Kakubh.
3: Kavirj. 4: Naarp.
5: Tanuir. 6: Uih. 7:
Virabhat. 8: Kti. 9: Virj
15
Triubh
Kakvat (1-5);
Bhvayavya (6); Roma (7)
15
13
13
7
7
Triubh. 5, 6: Virrp
Triubh
Triubh. 4 e 5: Jagat
Triubh. 6 e 7 Anuubh
11
8
11
Atyai. 6: Atidhti
Atyai
Atyai. 8, 9: Atiakvar.
11: Ai
116
Avins
II
III
IV
V
117
118
119
120
Avins6
Anuvka 18
I
121
Indra ou os Vivedevas
Aaka 2
___________________
Adhyya 1
II
III
IV
V
VI
122
123
124
125
126
Vivedevas
Uas
Anuvka 19
I
II
III
5
6
127
128
129
Agni
Parucchepa Daivodsi
566
Skta (Hino)
IV
V
VI
VII
130
131
132
133
Divindade
No.
Versos
Mtrica
Indra
Parucchepa Daivodsi
10
7
6
7
6
9
7
Atyai. 6: Ai
Atyai. 7 e 8: Ai
Atyai. 7: Triubh
3
4
11
Atiakvar
Atyai
Atyai. 5: Bhat. 11: Triubh
Virj
Uih
Anuvka 20
I
II
III
134
135
136
Vyu
Vyu (1-3, 9); Vyu e Indra (4-8)
Mitra e Varua (1-5); vrios deuses (6-7)
___________________
Adhyya 2
IV
V
VI
137
138
139
Mitra e Varua
Pan
Aos Vivedevas, ou vrios deuses: Vivedevas (1 e
11); Mitra e Varua (2); aos Avins (3-5); Indra (6);
Agni (7); aos Maruts (8); Indra e Agni (9);
Bhaspati (10)
Anuvka 21
140
Agni
Drghatamas Aucathya
13
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
X
XI
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
13
13
8
7
5
5
5
5
5
3
567
Skta (Hino)
XII
XIII
XIV
XV
XVI
XVII
151
152
153
154
155
156
Divindade
No.
Versos
Mtrica
Viu
Viu e Indra (1-3); Viu (4-6)
Viu
Drghatamas Aucathya
97
7
4
6
6
5
Jagat
Triubh
Jagat
Jagat. 5 e 6: Triubh
6
5
5
14
22
13
52
Triubh. 6: Anuubh
Jagat
15
Triubh
Anuvka 22
I
157
Avins
___________________
Adhyya 3
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
158
159
160
161
162
163
164
Cu e Terra
bhus
Louvor a um cavalo
165
___________________
7
8
A traduo desse hino por Wilson, devido a uma repetio, tem dez versos.
Esses dois primeiros versos, segundo Max Mller, so proferidos pelo sacrificador. Veja a nota 21 desse hino.
568
Adhyya 4
Skta (Hino)
Divindade
No.
Versos
Mtrica
Agastya Maitrvarui
15
11
10
8
5
Lopmudr (1,2);
Agastya (3,4); Discpulo (5,6)
6
5
5
6
Anuubh. 1: Skandhogrv.
6: Triubh
Anuubh. 6: Triubh
Triubh
Triubh. 5: Bhat
10
9
8
6
Triubh
Jagat. 6 e 8: Triubh
Triubh
6
11
11
11
1: Anuubhgarbh. 2,4,8-10:
Gyatr. 3,5-7: Anuubh.
11: Anuubh ou Bhat
II
III
IV
V
VI
166
167
168
169
170
Maruts
Indra (1); os Maruts (2-11)
Maruts
Indra
Indra
VII
VIII
IX
X
XI
171
172
173
174
175
XII
XIII
XIV
XV
176
177
178
179
Rati (Prazer)
6
3
13
10
6
Anuvka 24
I
II
III
IV
180
181
182
183
Avins
Agastya
___________________
Adhyya 5
V
VI
VII
VIII
184
185
186
187
Cu e Terra
Vivedevas
Louvor ao Alimento
569
Skta (Hino)
IX
X
XI
XII
188
189
190
191
Divindade
No.
Versos
Mtrica
Hino pr
Agni
Bhaspati
gua, Grama, Srya
Agastya
11
8
8
16
Gyatr
Triubh
570
ndice Rpido
a: por Wilson; b: por Griffith; c: por Oldenberg; d: por Mller
001a
001b
001c
002a
002b
002d
003a
003b
004a
004b
005a
005b
006a
006b
006d
007a
007b
008a
008b
009a
009b
010a
010b
011a
011b
012a
012b
012c
013a
013b
013c
014a
014b
015a
015b
016a
016b
017a
017b
018a
018b
019a
019b
019d
020a
020b
021a
021b
022a
022b
023a
023b
024a
024b
025a
025b
026a
026b
026c
027a
027b
027c
028a
028b
029a
029b
030a
030b
031a
031b
031c
032a
032b
033a
033b
034a
034b
035a
035b
036a
036b
036c
037a
037b
037d
038a
038b
038d
039a
039b
039d
040a
040b
041a
041b
042a
042b
043a
043b
043d
044a
044b
044c
045a
045b
045c
046a
046b
047a
047b
048a
048b
049a
049b
050a
050b
051a
051b
052a
052b
053a
053b
054a
054b
055a
055b
056a
056b
057a
057b
058a
058b
058c
059a
059b
059c
060a
060b
060c
061a
061b
062a
062b
063a
063b
064a
064b
064d
065a
065b
065c
066a
066b
066c
067a
067b
067c
068a
068b
068c
069a
069b
069c
070a
070b
070c
071a
071b
071c
072a
072b
072c
073a
073b
073c
074a
074b
074c
075a
075b
075c
076a
076b
076c
077a
077b
077c
078a
078b
078c
079a
079b
079c
080a
080b
081a
081b
082a
082b
083a
083b
084a
084b
085a
085b
085d
086a
086b
086d
087a
087b
087d
088a
088b
088d
089a
089b
090a
090b
091a
091b
092a
092b
093a
093b
094a
094b
094c
095a
095b
095c
096a
096b
096c
097a
097b
097c
098a
098b
098c
099a
099b
099c
100a
100b
101a
101b
102a
102b
103a
103b
104a
104b
105a
105b
106a
106b
107a
107b
108a
108b
109a
109b
110a
110b
111a
111b
112a
112b
113a
113b
114a
114b
114d
115a
115b
116a
116b
117a
117b
118a
118b
119a
119b
120a
120b
121a
121b
122a
122b
123a
123b
124a
124b
125a
125b
126a
126b
127a
127b
127c
128a
128b
128c
129a
129b
130a
130b
131a
131b
132a
132b
133a
133b
134a
134b
134d
135a
135b
136a
136b
137a
137b
138a
138b
139a
139b
140a
140b
140c
141a
141b
141c
142a
142b
142c
143a
143b
143c
144a
144b
144c
145a
145b
145c
146a
146b
146c
147a
147b
147c
148a
148b
148c
149a
149b
149c
150a
150b
151a
151b
152a
152b
153a
153b
154a
154b
155a
155b
156a
156b
157a
157b
158a
158b
159a
159b
160a
160b
161a
161b
162a
162b
163a
163b
164a
164b
165a
165b
165d
166a
166b
166d
167a
167b
167d
168a
168b
168d
169a
169b
170a
170b
170d
171a
171b
171d
172a
172b
172d
173a
173b
174a
174b
175a
175b
176a
176b
177a
177b
178a
178b
179a
179b
180a
180b
181a
181b
182a
182b
183a
183b
184a
184b
185a
185b
186a
186b
187a
187b
188a
188b
188c
189a
189b
189c
190a
190b
191a
191b
571
150c