Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
A Arte de Traduzir
A Arte de Traduzir
Presented to lhe
LIBRARYo//ze
UNIVERSITY OFTORONTO
Gomes de Rocha Madahil
ARTE
DE
TRADUZIR
D E
LATIM PARA PORTUGUEZ,
REDUZIDA A
PRINCPIOS:
OFFER ECIDA
AO ILLUSTRISSIMO SENHOR
B.
FRANCISCO DE SALES
E LENCASTRE,
POR
SEBASTIO JOS' GUEDES
E ALBUQUERQUE.
^
^
LISBOA:
-^'"
NA IMPRESSO
REGIA.
kW^O \m
Com Licena.
PREFACIO.
ENDO O talento da falia sus^
ceptivel do gro de perfeio, de
que
todos podem formar concei-*
to
pela diferena sensvel do uso
que
do mesmo idioma fazem o
homem sem estudos
,
e hum
Orador eminente na sua profis-
so
,
nao duvido que seja applau-
dido
do pblico imparcial
este
meu trabalho
>
cujo objecto
he
inspirar aos meus Nacionaes
aquelle bom gosto, que caracte*
riza todos quantos entre os mo-
dernos se distinguiro na carrei-
ra litteraria* Ensinar mocida-
de o modo de copiar os Mode-
los, que merecero a approvao
Universal das Naes polidas des-
de o renascimento das Letras na
Europa occidental
,
que Gre-
cia e Koma
antiga he deve-
[4]
dora do papel brilhante, que fz
110 mundo, he sem duvida empre-
ga digna de todo o zelo d'luuri
bom
patriota. Assim tivera eu
a
certeza de sahir bem delia
,
co-
mo
me satisfaz a pureza das in-
tenes
que me animSo
,
e afian-
o o bom acolhimento, que sol-
licito aos amadores da nossa Lin-
gua para melhoramento delia por
meio da Arte de traduzir a Latina.
Confesso, que lionra da inven-
o no tenho titulo algum
,
e
que a critica he hum gnero
d^esgrima em que sou bisonho
;
assim
o meu movei no foi in-
teresse prprio
,
e por isso es-
pero da generosidade daquelJes
que ao mesmo zelo do bem pu-
blico aj unio capacidade supe-
rior minlia
^
que , longe de
criticarem os defeitos que acha-
rem nesta obra
^
mera Kfiapso-
dia de juizos authorisados por
homens abalisados nas Bellas-Le-
tras
,
concorrao com as suas
lu*
zes
,
para que
algum dia
che-
gue quella perfeio, de que fa-
o idca, sem lha poder dar. Pa-
ra esse fim
,
eu os convido
a
unir os seus esforos aos meus
para pormos em pratica hum
meio, de que se lanou mo em v-
rios paizes estrangeiros com sum-
ma vanta<em das Linouas
mo-
dernas. A nossa, creio eu
,
a
nenhuma he inferior na abun-
dncia dos termos
;
porm esta
mesma abundncia torna necCvS-
earia
a escolha
,
e neste parti-
cular, ou por limitado conheci-
mento em mim
,
ou por efeito
de modstia mal entendida na-
quelles que transcendentemen-
te a manejaro
,
no achei nem
manuscrito
, nem impresso Por-
tuguez, que mostrasse e abrevias-
se
,
a beneficio da mocidade
,
os
meios de os igualar. Persuado-
me com tudo, que cabe no
pos-
ivel at excede-los
,
e nesta
per-
suaso fui buscar a outra
parte
o que no achava em casa.
Os
Francezes offerecero-me,
alm
de
todas as riquezas da
Litteratura,
que bebero na
mesma fonte
,
a
analogia
entre duas Linguas filhas
da mesma Mi. Vah-me
de seu
trabalho
,
e conto por
nada o
meu. Fiquem escondidos
os ali-
cerces , e levante-se o
edificio.
mmmmmmmm^
ARTE DE TRADUZIR
D E
LATIM PARA PORTUGUEZ,
REDUZIDA A PRINCPIOS
PARA O
USO DA MOCIDADE
CVt.
APRENDE O LATIM.
CAPITULO I.
Da Tradaco eii GttaL
Pergunta,
%^
UE coisa he a Arte de
traduzir ?
Reposta. He a Arte de fazer passar
dMiuma lngua para outra os pensamen-
tos d^hum Author.
b
P. As palavras traduco e verso sigt^"
icao
a mesma coisa ?
R. A traduco he
para lngua
moi
derna , e
a verso para antiga.
As.^im a
Bblia Franceza de Sacy v.
g.
he huma
traduco
,
e as Bblias Latinas , Gre-
gas
,
rabes , e Syriacas so verses.
P. Quantas so as sortes de tradac-
es ?
R. Ha quatro sortes de tradue ao : tra-
duco ao
p
da letra, traduco
propria-
mente dita, a paraphrase , e a
imitao,
P. Que he traduzir ao
p
da letra?
B. He responder servilmente o tradu-
ctor a cada expresso do Author por
outra da sua Lingua ; convm principiar
sempre por esta espcie de traduco.
Ella serve de dar a cada termo o seu
verdadeiro valor , facilita a intelligen-
cia do sentido, em huma palavra, ella
lie a baze de todas as outras, mas con-
vm
tambm no parar nella.
P. Faa V. m. o favor d''aclarar isto
com hum exemplo,
R.
Horcio diz
:
Nec verbum verbo curabis reddre fidus interpres,
'f ,
r
.
' Traduzir^se-hia ao
p
da letra, se se
dissesse : et tujidus interpres
,
e tu fiel in-.
terprete , non curabis
,
no ters cuidado,
reddere de dar atua vez, verbum a pala-
vra
,
verbo
,
pela palavra
Eu diria d*'Qutro modo: no vos
af^
[9]
finqueis
a traduzir o Author ao
p
da
letra.
P. A que chama
v. m.
traduco pro-
priamente dita?
R. A
todo o
pensamento do original
cabalmente expresso em outra Lingua
,
V.
g,
estas palavras : no ha, no meu pa-
recer, maior desgraa que
de nunca ter
experimentado
desgraa alguma,
sao
a
traduco exacta
destas outras de Sne-
ca. Ni/iil tnih vidctur infeicus eo cui
nifiil
unqiim evenit adversi.
P.
Que he
Paraphrase ?
R. lie huma
traduco que amplia, e
desenvolve os
pensamentos do original
,
os aclara, esuppre
as idas intermdias,
sem
attcnder nem ao
modo
, nem
ex-
actido, nem se quer ordem do Au-
thor.
P. Venha hum
Exemplo.
R. L-se no Psalmo 36 : vidi impiunt
superexaltatum et elevaium siciit cedros Li-
00711, et troHsivi et ecce nou erat, nec est in-
ventas locus ejus : aqui tem v. m. a para-
phrase desta passagem.
,
Impinm ego vidi pftonns, quem Numinis instar
Orbis adoiabat; Coeli inter Lcida, Cedro
AEmulus, audacein condebat sidera Vontem
;
Ipse videbatur jaculari fulmina nutu
,
1'lt pede devidos hostes calcabat
ovanti
,
Transivi, en fuerat^ locus est
sublatus et ipsc
C
10
]
Eu
vi o mpio na sua gloria
,
e o
mun-
k{o prostrado diante de seus altares
lhe
tributava as honras divinas ; rival
orgu-
lhoso dos Cedros do Libano,
levantava
a, cabea at aoCeo; parecia
ter
ao seu
tljspr o raio
, e ufano pizava
com os
jis os seus inimigos aterrados;
dei
mais
hum
passo
,
desappareceo
, e at
sumio-
se o seu lugar,
P.
Que coisa he imitao?
R. A imitao consiste ora
em dizer
cousas que trazem lembrana huma
passagem conhecida
pela parecena quo
tem compelia, ora em fazer seu o pen-
amento d"'hum Author pelo geito novo,
que se lhe d
,
quer amplificando
,
quer
restringindo-o , ora em pintar os mes-
mos objectos, debaixo porm de ima-
gens d ilfe rentes
,
etc.
P. Tenha a bondade de produzir ex-
emplos destas varias sortes dMmitao ?
K. A minha imitao
, diz Lafontai-
ne , nao he escravido. Isto faz lembrar
este dito d''Horacio : 6 imitatores servum
jpecus! Magno illi Alexandro
,
sed sbrio
//e-
jiue
iraciuido simi/linms
,
diz Velleio Pater-
culo , fallando de Cezar. Mr. de Fonte-
nelle fez applicao deste Elogio a Car-
los XII. Rei de Sucia. Era fim era Ale-
xandre
,
se. tivesse vcios , e melhor for-
tuna.
C
n
]
,
Horcio para dizer que a morte a fun-
guem poupa , exprime-se assim
:
Pallida mors aequo pulsat pede pauperum ta-
bernas regiuuque turres.
Acha-se a mesma coisa pintada por
Mallierbe
,
porm com feies diFeren-
tes
: o pobre na sua choupana , coberta
de colmo, est debaixo do imprio da
morte
, e a sentinella que vigia na bar-
reira doThrono, no livra delia os nos-
sos
Reis.
P. Que conclue v.
m.
de tudo isso ?
R. Que s merece de traduco
o no*
me
a que se chama traduco propria-
mente dita.
P. E porque ?
. R.
Porque s ella reproduz genuina-
mente os pensamentos d'*hum Author.
CAPITULO
II.
P.
vV3sUe he preciso para traduzir
bem ?
R. Ser senhor
d'^ambas as Linguas.
P. Que quer
dizer isso : ser
senhor d^
luima Lingua ?
[12]
li. He conhecer.lhe as palavras
com
suas diFerentes significaes, as regras
com as excepes
,
os nomes com as De-
clinaes, os verbos com as Conjuga-
es
,
certas voltas que ella lhes sabe dar,
as graas de que so susceptveis;
he
saber o que ella prescreve , e o que to-
lera, o que ella exige sempre, e as li-
cenas que s vezes concede ; sobre tu-
do he conhecer-lhe bem o gnio.
P. Que entende v.
m. pelo gnio d^hu-
ma
Lingua ?
R. A
ordem que segue nas suas con-
strucoes, quero dizer,
na
collocao das
suas
palavras.
P.
No seguem todas as Linguas a mes-
ma
ordem na enunciao dos pensamen-
tos?
R. No senhor,
P.
Faa-me vr isso com alguns ex-
emplos.
R.
Cicero intimando o respeito devi-
do aos seus Deoses , diz assim : Deos et
venerari et colere dehemtis; hum Francez
diria: nous devons, ou il
faiit
respecter et Jlo-
norer les Dieix. No tem outro modo de
o dizer.
TVe must respeet and ivorship tlie
Goda ,
diria hum Inglez , e o Portuguez
dir, como elles, devemos, ou convm
respeitar, e honrar aos Deoses. No La-
tim o que apparece frente he o caso,.
[13]
OU objecto
do verbo
5
nas Lnguas mo-
dernas he
o mesmo verbo.
Caso
que eu queira exprimir em La-
tim o interesse que me inspira tudo quan-.
to diz
respeito ao bem dos outros ho-
mens
,
direi com Terncio : homo sum
,
hiiniain nUiil a me aUetnim puto : eemPor-
tuguez he preciso que eu diga : sou ho-
mem
,
e nada ha na humanidade que me
seja estranho. Huma s
palavra Latina,
hnmam
^
necessita de muitas da minha
Lingua.
Mas aonde se v principalmente a dif-
ferena
do gnio das Lnguas , he nos ri-
fes, ou adgios. Eu diria, v.
g.
em La*
tim : nodum in scirpo quaeiis : procuraes
dvidas aonde as no ha , diria eu em
Portuguez, deixando de parte alocuo
proverbial. Tambm ns temos locues
que a Lingua Latina nunca conheceo.
Morrer por morrer
j
antes morra meu pai
que he mais velho. Near is my shirt , but
ncarer is my skin, diz o Inglez.
. ;
P. Porque no he a mesma aconstruc>
o da phrase Latina, e da phrase Poar^j
tugueza ?
R. Por
duas razoes principaes.
P. Qual
he a primeira? .. .
R. He
esta, ns os Portuguezes temos
muitQ|
verbos
auxiliares que he indis-
pensi^j]
collocar
d*hum modo uniforme,*.
C
14
j
iilis ou tirario ao discurso
a sua haf-
monia, ou o tornario confuso.
P. A que chama v. m. verbos auxilia-
res ?
R. Verbos auxiliares so aquelles qUe
servem de coujugar certos
tempos dos
outros, como tei:, haver, ser, e estar.
P. E os Latinos nao
tem verbos au-
xiliares ?
R.
1.^
No sao tantos;
elles dizio^
V*
g.
por huma s palavra
amavero
,
eu
terei amado.
2.
Podio variar a Collocaao do ver-
bo auxiliar. Entre elles
era quasi indif-
ferente
'
dizer , v.
g.
fuerant amati , ou
amati fuerant
,
quando ns havemos de
dizer l elles forao , ou tiuhRo sido amados.
P.
Qual he a segunda razao da diTe-
rcna que ha entre a nossa Construco
e a
Latina ?
R. K
Lino^Ua Portuo:ueza nao tendo ca-
SOS , so o lugar que o nome occupa na
phrase Portugueza he o que d a conhe-
cer o seu emprego. Por exemplo , em La-
tim se dizia igualmente bem Lnpus occi-
dit Caiiem , e Canem occidit liipiis
,
t em
Portuguez nao seria indlfferente dizer
:
co matou o lobo, ou o lobo matou o co.
Hum nome Portuguez no sendo susce-
ptvel de variao na sua termiiuao
,
ieio quando do singular passa
i^Pplu*-
[15
J
tal
, a
sua
Collocaao s por si oT^ref-
reria
hum
sentido
contrario, ou quando
menos
huma
amphibologia ,
se se no
attendcsse
ao lugar que deve occupar,
conforme
o uso que delle se faz.
P.
Que
cousa he
Amphibologia?
R.
He
Eqilvccaao na phrase; se eu
dissesse
,
V. g*. ahint Pijrrhiim
Romanos r/-
cisse
^
haveria
equivocaao
,
porque se-
lia impossvel
saber quem vevceo^
se Pyr-
rho
,
se os
Romanos , sendo
esta phrase
Latina susceptvel destes
dois sentidos
contrrios. Do mesmo modo
admitte dois
sentidos esta phrase Portugueza :
Pedro
pedio a Paulo que saudasse a sua irm.
E devemos confessar sinceramente que
para a clareza falta algtima coisa nos
princpios de nosso idioma: pois por ne-
nhum delles he reprovado este modo
de
fallar : a hafalha piecedro a fugida:
admit-
tido huma vez
o
principio, que em Por-
tuguez o objecto directo
do verbo o
p*
de preceder, fica cortado todo o recurso
clareza, menos o da mudana da acti-.
va para a passiva:
o que suppoe coisaif
que a Lngua no tem; poi^ he imposs-
vel dizer por huma s palavra Portu-
gueza
,
qual he o verbo, o significado
de
hum verbo passivo. Isso tem ella de
commum
com a maior parte
dasLinguas^
inoderns.
C
16
]
CAPITULO III.
Do GClio da Lius^id Latina.
P.
\^
Uai he o
Gnio da
Latina ?
R.
Seguir fielmente
a
ordem natural
das coisas.
P. Que quer dizer isso ?
R.
Isso quer dizer que a Lingua Lati-
na exprime as coisas na mesma ordem
em que succedem realmente , na ordem
em que occorrem ao espirito, enaquel-
la em que as quereria explicar quem
fllasse por gestos
,
por ser esta a ordem
da natureza.
P. Fia V.
m.
o favor d''aclarar isso
por alguns e^templos.
R. Supponho que hum mudo precisa
po
que faz elle ? o seu primeiro ges-
to indicar aquillo de que precisa
5
s
pelo seguudo gesto he que indicar a si
mesmo. Assim mesmo se dir em
Latim :
panem praebe inihi. Se o mesmo mudo qui-
zer dar a conhecer que convm
rezar,
comear por apontar para o Ceo ,
co-
mo sendo
a
Morada do objecto que
con-
[17]
vm
invocar ,
e por fim juntar amBas
ns mos.
Por isso
nesta phrase de Cice-
ro , Deos
et venerar
i et co/ere debemus , Deos
he a
primeira palavra , o primeiro ob-
jecto que se oierece.
P. E
acha-se com eTeito na natureza
essa
ordem que os Latinos seguio ?
R.
Sim , senhor. Olhai para hum ho-
mem
agitado por huma paixo violen-
ta
;
querendo elle exprimi-la , o objecto
da mesma paixo ser o primeiro que
lhe ha de sahir da boca. iSe teve medo
,
nomear o que lho metteo. Hum co mor-
deo huma criana na mo : lana-se to-
da a tremer nos braos de sua Mi ; es-
ta lhe pergunta o que tem : que respon-
de ella
.''
hum co ... no dedo . . . elle me
mordeo. Tal he a marcha da natureza;
comea por exprimir o que faz mais im-
presso. Do mesmo modo procede o La-
tim.
P. E he esta a ordem que o Latim se-
gue sempre ?
R. Aparta-se delia
, mas poucas vezes.
Os Latinos collocavo
ordinariamente asf
palavras conforme o gro de importn-
cia dos objectos
que exprimio, salvo o
caso de prescrever
a harmonia da ora-
o
,
ordem differente.
(*)
(*) O que sobresahiti a tudo no pensamento,
B
t
18
]
'
P. Que
infere d'alli ?
R. Que na traduco do
Latim saO
hmito attendiveis as palavras por
ond^
prineipio as phrases ; alli
h que se
mostra quasi sempre o que ha melhor
em toda a orao.
P. Mas admira-me v. m. procurar a
ordem natural na naiureza imperfeita
,
como se mostra em hum mudo
,
ou n''hu-
ma criana
,
quando o commum dos ho-
mens a possue na sua perfeio , e ain-
^a muito mais na paixo, quehedesor
dem , cuja linguagem sacode o jugo das
regras
da
Grammatica, do mesmo modo
que o homem apaixonado desattende as
leis dos deveres sociaes
;
pois no he da
observao da ordem
,
em tudo
,
que re-
sulta abella natureza, cuja imitao
h&
o objecto das Artes Liberacs?Parecia-me,
sali/a. a sua opinio, mais acertado bus-
ca-la alli.
R. No he esta a occasio de entrar
em discusso polemica
;
eu oFereo hum
guia
;
quem desconfiar deile
,
tome ou-
4ro.
o que tinha mais fora, era o que os Latinos
puuho frente nos seus discursos, isto niesm
era D
mais
apparente uo painel. Mr. Pluche.
V
\
Mechanique des Lajigues.
Ct]
CAPITULO IV.
Do Gnio da lngua Portugueza,
P.
^\^
Uai he o gnio da Lngua
Pbr*
tugueza ?
R. Seguir
fielmente a ordem
gramma-
lical
P. Que entende v. m.
x^or
ordem
gram-
matiai ?
R. A que pede que se ponliao as
pa*
lavras que regem primeiro que aspala-^
vras por ellas regidas, aquellas que sup-
pem outras , depois das de que depen-
aem
,
etc. como v.
g.
que se ponha lo-
go o verbo , e ento o seu objecto , o
hominativo antes do verbo, o adjectvd
ao
p
do seu substantivo , etc. Assim
disse Mr. de Voltaire : o verdadeiro talar
tonsistp em saber
ftqffrer,
P. O Latim
nao seguiria a mesma or-
dem na expresso
d''esse pensamento ?
R. No, senhor.
Assim diz Tito L-
vio
exprimindo
hum pensamento bem se-
melhante: et
f
acere et pnti fortia
Roma-
Hum est
j
pondo atesta daphrase a pala*
B 2
C
2-
3
Vra tjue
designa
soffrimenios
^
como
oti-
jecto
principal e mais notvel
, ao mes-
mo
passo que seguindo a ordem
gram-
matical,
elle diria : Romanum est et fa-
cere et pati fortia , caracter de hum
Romano he
fazer , e soTrer cousas gran-
des.
P. A ordem grammatical no h pois
a
ordem da
natureza ?
R.
No , senhor.
P. Porque ?
R. Deixemos de parte as razoes
)
hum
exemplo aclarar mais a coisa. Pego
nesta narrao: hum dia Domiciano dis-
parou o seu arco com tal destreza
,
que
fez passar as suas settas por entre os ae-
dos d*hum
escravo posto a certa distan-
cia sem lhe fazer mal. Eis-ahi a ordem
grammatical bem observada.
P.
Que pdc a natureza mudar nella ?
R.
Quasi tudo ; com effeito que era
preciso para elle o executar ?
lv Escolher hum escravo.
2.
Po-lo a huma certa distancia.
3.
Fazer com que apresentasse a m
aberta com os dedos apartados huns dos
outros.
4.*^
Arremear as settas.
R.
Sobre tudo duas.
P.
Quaes so ?
R. Deve ser exacta , e agratavel.
P. Quando sem ella exacta?
R. Ser exacta, se for afiei expresso
do p^samento do Author.
P. Quando ser ella agradvel ?
R. Ser agradvel, se der gosto a hum
leitor capaz.
P. Qual he a mais essencial dessas duas
qualidades ?
R. Ambas so igualmente importan-
tes
;
o ponto he saber sacrificar huma
outra na occasio.
P. Quaes so as occasioes em que se
deve sacrificar a primeira segunda ?
R. Quando assim o
pede a clareza,
ou a harmonia.
P. Queira v. m, explicar isso com al-
guma miudeza.
R. O meu dizer he, que, se traduzin-
do exactamente v. m. no apresenta
hum
texto co,m sentido claro , e fcil de per-
ceber
;
ou, se a traduco,
por muito fiel
for frouxa
,
e parecer arrastar-se , ento
lie o caso de tirar alguma coisa ex-
actido para o
dar elegncia , e gra-
a.
P. Derme hum exemplo, em que a cia*
reza pea que
me aparte da exactido.
R. Plinio
5
o moo , escrevendo a Pro-
[26]
cnlo, lhe diz, que as obras deste lidas
por
elle, lhe parecero muito bellas; mas
talvez
,
acrescenta elle, ar vossa pro-
nuncia me enganaria
;
pois vs ledes
eom hum toro muito capaz de enganar.
E continua assim:
)7Conlido tamen me non sic auribus
duci , ut omnes aculei judicii mei illa-
rum deiini mentis refringantur ; hebetan-
tur fortasse et paulul-m retunduntnr;
revelli
quidem extorqueriqu-e noa pos-
Sllllt.')')
Aqui tem v. m. a passagem tradu-
zida com toda a exactido.
o^Tenho ao menos a confiana que
!)ni'nguem se senhorea de meus ouvidos
^9 a
tal ponto que, pelo que os teria li-
^?sonjeado,
meu juizo venha a ser to
y) pouo penetrante como se se lhe tives-
^? sem
,
por assim dizer
,
quebrado todas
iras pontas. Pde ser que as embotem,
a?
e l'hes voltem alguma coisa o fio
;
mas
jide certo, de modo nenhum as podem
"3^
arrancar.
)7Quem no conhecesse o
texto de
!)TPlinio seno por este Portugus,
esta-
7rpi^ reduzido a devinhar o que elle
-j^qiiiz dizer.
Eis-aqui a mesma
passa-
jTgem traduzida por outra mo que sa-
-jcrificou
alguma coisa da
exactido
:rclareza.
I
27
}
-j^Mas tal he o bom conceito que fa-
9?o de mim mesmo, que me capacito
w que a encanto da harmonia no chega
97 a me transtornar ojuizo. Pode sim sur-
>?prende-io, mas no corrompe-lo
,
ou
55 altera-lo.-)?
F. Que entende v. m. por harmonia
do estila?
R. Hum certo arranjo nas palavras
que atirada muito ao ouvido.
P. Faa o favor d^^hum exemplo em
que a exactido deva ceder harmonia,
R, ^Adest vir summ auctoritate et
ide Lucullus
,
qui ait se non opinari
,
sed scire , non audivisse , sed vidisse
;
non aTuisse , sed egisse.*)?
Traduzindo exactamente direis :
A-
qui est hum Cidado fidedigna, Lu-
GuWo
,
que diz
,
noqu^ pensa
, mas que
sabe
;
no que ouvio dizer
,
mas que vio,
no que elle estava presente , mas
que
elle fez.
He escusado dizer o que tem d^e frou-
xa
,
dura e arrastacta esta traducao por
ser muito exacta. Aparte-se hum pouca
d''esta exactido , e dir com outra vi-
vacidade e harmonia!
:
Eis-aqui Lucullo
,
este Cidado res-
peitvel
,
e digno de todo o credito, que
no diz: creio, ouvi dizer, estava pre-
sente
;
mas
sim eu sei , eu vi
,
quem o
fez
fui
cu.
[28
J
P.
Quanrlo deve a exactido prevale-
cer
belleza na traducao ?
R.
Todas as vezes que nada perde
quanto clareza, ou harmonia.
P. Que conclue v. m. do que acaba
de dizer ?
R. Que toda a
arte dotraductor con-
siste em reunir a exactido
,
e
a belleza.
CAPITULO VIL
Das regras
geraes da Arte de traduzir.
P. ^i^ijUanto a traduzir, qual he a
primeira regra ?
R. He de fazer fallar hum Author co-
mo elle fallaria, se
compuzesse na Lin-
gua do traductor.
P.
Como poderei eu
conseguir isso?
. R.
Entrando bem no pensamento do
Author , e exprimindo-o conforme o ge*
nio da vossa Lingua.
[
29
]
Seco I.
'Conhecer bem o valor de
cada termo.
P. Como conseguirei eu entrar no pen-
samento do Author ?
R. Por meio d''huma
noo clara
,
e
xacta de cada hum dos termos que
ser-
vem para o exprimir.
P. Quem me dar essa noo ?
R. Adquirir-se-ha primeiramente es-
tudando a significao prpria de cada
termo por meio do Dicjcionario. E en-
to chegando-os huns aos outros por meio
da construco
,
para lhes fixar o va-
lor reciproco , e a accepo particular.
Ha ainda outro meio bem fcil de ad-
quirir este conhecimento das palavras
Latinas; he decorar trs ou quatro ca-
da dia pela manh ,
e outras tantas
noite. Eis-aqui como se pde fazer isso:
pela manh decorao-se quatro palavras
Latinas com seu significado em Portu-
guez ; noite decoro-se outras quatro,
e recitando- as, se repetem as quatro de-
coradas pela manh. Quem seguir este
methodo por algum tempo , ter breve-
mente
na memoria
hum sem nmero de
i
[
30
]
expresses Latinas ,
o que serve
mara-
vilhosamente para entrever
logo o sen-
tido
d''huma phrase, que se trata de tra-
duzir.
P. Se
a mesma palavra tiver vrios
signilicados,
como saberei eu qual he o
que se
ha de escolher ?
R. Pelo contexto da Orao : Essa he
huma das razoes porque digo que se de-
ve fazer a construcao
,
para que, che-
gadas
assim as palavras humas s ou-
tras
,
se lhes possa perceber bem o
^-
gnificado
mais conveniente ao texto
que
se traduz.
P.
Dai-me
hum exemplo disso.
R. Supponho que se l no Latim
,
acie^
ingenii, ou acies oculorum. Se eu pro-
curar (fcies no Diccionnari
,
acharei
,
carte, gume, aponta (Vlium instrumento de
ferro,
efe. exercito^
P^l^j-''?
^t. Se eu no
tiver outra coisa
cm vista senno tradu-
zir
a palavra, sem se
me dar
d''aquella
outra com que vai junta, no
saberei
qual he o
significado
que se deve esco-
lher
;
porm se pela
construcao
eu ])uz
ao
p
de acies as
palavras
insienii
ou oc-
culorum
,
que lhe esto annexas , decidir-
me-hei logo. Logo
verei
que no pode
ter ahi
a significao
de peleja
,
refrega,
etc.
Tambm verei,
que no se trata do.
corte
d'huma
navalha,
da ponta d^huma
C
31
J
*
tspada,
ec.
;
mas sabendo que acies ilt
significao primitiva he coisa de furar,
de cortar, coisa delgada, etc. evendo-o
junto s palavras iugenii ou oculorum, eu
traduzirei: aponta, a fora, a agude-
za do espirito, a bondade dos olhos, a
agudeza da vista , etc.
r
P. Depois de eu perceber bem o^c-
lor de cada palavra, que devo fazer?
R. Fazei por formar conceito limpo
,
e claro d''aquillo que exprimem
,
tor-
nando a ler varias vezes a phrase , e
cora}) arando bem todas as palavras com
o sentido
,
que a
vosso parecer oTere-
cem. O sentido bem percebido ser fcil
de exprimir em Portuguez.
Verbaque provisam rem non invita Keqnentur.
Horac. Ari. Poet.
P. Que sjc segue do que acabais de di-
zer ?