Você está na página 1de 17

TEORIAS DA TRADUO:

UMA VISO INTEGRADA*


Jos Pinheiro de Souza

Resumo
As reflexes sobre a atividade tradutria tm manifestado, por mais de dois mil anos, posicionamentos por
vezes radicais ou frontalmente opostos. A velha tenso entre traduo literal e livre, por exemplo, ainda no foi satisfatoriamente resolvida. Mesmo se manifestando,
contemporaneamente, sob rtulos diferentes, sempre, essencialmente, a mesma velha tenso que vem tona. Partindo do pressuposto de que as posies extremas sempre
erram o alvo, uma vez que geralmente enfatizam um aspecto em detrimento de outros, este artigo defende uma viso
integrada do fenmeno tradutrio. Anexo ao artigo, encontra-se um questionrio com perguntas e respostas sobre teorias da traduo.
Palavras-chave: traduo; traduo literal; traduo livre.
Abstract
Reflections on the activity of translation have
manifested, for over two thousand years, both radical and
diametrically opposed postures. The old tension between
literal and free translation, for example, has still not been
satisfactorily resolved. Despite manifesting itself, in the
present day, under different labels, it is always, essentially,
the same old tension that arises. Starting with the assumption
that extreme positions always miss the mark, as they
generally emphasize one aspect at the expense of others,
this article defends an integrated view of the phenomenon
of translation. In the appendix to the article, a questionnaire
may be found with questions and answers about theories of
translation.
Key words: translation; literal translation; free translation.

1 INTRODUO
O ttulo do artigo teorias (e no teoria) da traduo, porque
ainda no existe nenhuma teoria unificada da traduo no sentido tcnico de um conjunto coerente de
proposies gerais usadas como princpios para explicar uma classe de fenmenos, mas existem algumas teorias no sentido lato de um conjunto de
princpios teis para compreender a natureza da traduo ou para estabelecer critrios de avaliao de
um texto traduzido (Nida, 1993:155).1

Por no haver nenhuma teoria unificada da traduo, tambm no existe definio de traduo que seja aceita
por todos.
O prprio termo traduo polissmico e pode significar (a) o produto (ou seja, o texto traduzido; (b) o processo
do ato tradutrio; (c) o ofcio (a atividade de traduzir); ou (d)
a disciplina (o estudo interdisciplinar e/ou autnomo).
O modo de conceituar a traduo varia, de acordo
com a polissemia do termo e com as diferentes perspectivas
dos tericos da traduo. Existem diversas posturas tericas, algumas bastante radicais e outras que so frontalmente
opostas. Neste artigo, analisaremos apenas algumas posies
opostas, sobretudo as que so relacionadas com a velha tenso bimilenar entre traduo literal e traduo livre, procurando equilibrar e integrar as foras contrrias.

2 TRADUO LITERAL E LIVRE


A controvrsia mais antiga em torno da traduo diz
respeito tenso entre traduo literal e livre, duas posies

* Nossos agradecimentos ao Prof. Myrson Lima, da Universidade Estadual do Cear, e ao Prof. Marcus Vincius Fontes Dodt, da Universidade
Federal do Cear, pela colaborao que emprestaram ao aspecto redacional deste artigo.
1

de nossa autoria a traduo de citaes ocorrentes neste artigo.

Rev. de Letras - N0. 20 - Vol. 1/2 - jan/dez. 1998

51

frontalmente opostas. Ao conceito de traduo literal est


associada a idia de traduo fiel, neutra, objetiva, e ao de
traduo livre, a idia de traduo infiel, parcial, subjetiva.
Essa controvrsia, de fato, j vem desde os antigos
romanos. Ccero (1. sculo A. C.), por exemplo, mostrava
preferncia pela traduo livre, ou seja, pela traduo do
sentido, e no pela traduo literal, palavra-por-palavra (non
verbum e verbo sed sensum exprimere de sensu).
So Jernimo (384 AD), o santo protetor dos tradutores, que traduziu a Bblia inteira para o latim, tambm
mostrou preferncia pela traduo do sentido, opondo-se,
desta maneira, tendncia dominante de seu tempo de se
fazer traduo literal de obras sagradas por respeito Palavra de Deus (cf. Delisle & Woodsworth, 1995:168).
A traduo livre de um texto sagrado poderia ser interpretada como infiel e hertica e o seu tradutor poderia
ser condenado pela Inquisio.
No sculo XVI, Martinho Lutero, ao traduzir a Bblia
para o alemo, defendeu o mesmo princpio bsico de Ccero
e de So Jernimo, ou seja, o princpio da traduo do sentido e no, da traduo literal.
Essa discusso continua at hoje. Entre os que,
contemporaneamente, defendem a traduo literal, podemos
citar Peter Newmark (Newmark, 1988:69), ao afirmar que
a traduo literal correta e no deve ser evitada, uma vez
que assegure a equivalncia referencial e pragmtica em relao ao original.2 Entre os que a combatem, podemos citar
Vzquez-Ayora (1977, apud Gonalves, 1996:43), que pretende libertar a traduo do literalismo milenar. Ele define
traduo como transferncia de idias de uma lngua-cultura para outra (ibid., p. 42).
As diferenas quanto funo predominante da linguagem tambm exercem um papel importante nas divergncias de pontos de vista dos especialistas. Assim, enquanto para
alguns tradutores a expresso literria a funo predominante da linguagem, para outros a sua funo referencial que
predomina (ou seja, a sua funo de informar).
A fim de conciliar e integrar essas posies extremistas, pode-se argumentar que elas podem ser vistas como complementares, uma vez que, dependendo do seu objetivo, do
tipo de texto, da sua funo predominante, e do maior ou
menor grau de convergncia ou de divergncia lingstica e
cultural entre as duas lnguas envolvidas na traduo (cf.
Barbosa, 1990:91-101), uma traduo pode ser mais ou menos literal, ou mais ou menos livre.3
No se pode negar, portanto, que haja, sob essa perspectiva, dois tipos vlidos de traduo: (a) traduo literal,
centrada mais na forma e (b) traduo livre, centrada mais
no sentido (nas idias ou conceitos). O tradutor pode focali-

zar sua ateno em uma ou outra dessas duas modalidades


de traduo, sem, contudo, supervalorizar uma alternativa
em detrimento da outra.

3 POSSIBILIDADE E IMPOSSIBILIDADE DA
TRADUO
Tem havido na histria das teorias da traduo o ponto de vista de alguns tericos (filsofos, antroplogos, lingistas e poetas) que chegam at mesmo a negar teoricamente a possibilidade da traduo. Segundo alguns, como possvel a traduo, se os sistemas gramaticais so impenetrveis entre si? (Meillet, apud Mounin, 1975:20). Como
possvel traduzir, se, de acordo com os argumentos
humboldtianos e neo-humboldtianos, cada lngua constitui
uma viso de mundo diferenciada e nica a que s se pode
ter acesso por via dessa mesma lngua e de nenhuma outra?
(Paes, 1990:33)
Esta a viso extremista defendida pelos adeptos da
Hiptese Sapir-Whorf, ou hiptese do relatividade lingstica, segundo a qual,
a lngua determina a maneira como as pessoas percebem e organizam o mundo. Esta viso (de determinismo lingstico) foi exposta primeiramente pelo
etnlogo alemo Wilhelm von Humboldt (1767-1835);
no presente sculo, veio a ser conhecida como a HIPTESE DE SAPIR-WHORF. (Crystal, 1988:226)

verdade que, at certo ponto, pensamos deste ou


daquele modo por causa da lngua que falamos, o que reflete uma diferena no modo como as lnguas interpretam a
experincia do real (Barbosa, op. cit.:67). Por exemplo, em
portugus, pensamos distncias em quilmetros, e no em
milhas, como em ingls, porque nossa lngua categoriza as
distncias em quilmetros e no em milhas. Outros exemplos so dados por Barbosa (ibid.): keyhole (buraco da fechadura) e like the back of my hand (como a palma da
minha mo). Esses casos, porm, so bastante isolados, em
relao ao conjunto total dos fatos lingsticos e, portanto,
no invalidam a tese da universalidade da linguagem e da
experincia humana, uma vez que o pensamento e as lnguas
manifestam, subjacentemente, mais semelhanas do que diferenas, o que explica a possibilidade da comunicao e da
prpria traduo.
comum ouvirem-se tambm, na literatura especializada, afirmaes por demais negativas a respeito da possibilidade da traduo, particularmente da traduo de poesia.

Ver tambm o artigo de Francis Aubert (Aubert, 1987): A traduo literal: impossibilidade, inadequao ou meta?

Convm lembrar que o conceito de traduo literal varia bastante de lingista para lingista. (Ver, por exemplo, Vinay e Darbelnet 1977, Catford
1965/1980, Newmark 1981/1995, e Aubert 1987, entre outros.)

52

Rev. de Letras - N0. 20 - Vol. 1/2 - jan/dez. 1998

Um discpulo de Benedetto Croce, assim escreveu:


Devemos acolher como realidade irrefutvel o conceito da intradutibilidade da expresso lingstica e,
particularmente, da expresso par excellence, que
a poesia. (M. Fubini, 1963:789, apud Theodor,
1986:121)

Voltaire (apud Paes, op. cit.:34-35) assim advertia os


leitores de suas tradues: Lembrai-vos, sempre, quando
virdes uma traduo, que vedes uma fraca estampa de um
belo quadro. Robert Frost (ibid.) definiu poesia como tudo
aquilo que se perde na traduo. Roman Jakobson
(Jakobson, 1971:72) afirma que a poesia, por definio,
intraduzvel. Para Slvio Romero (apud, Paes, op. cit.:9), a
poesia no se traslada sem perder a maior parte de sua
essncia. E tambm Manuel Bandeira que, embora tenha
traduzido poesia praticamente durante toda a sua vida, no
hesitou em afirmar, mais de uma vez, ser ela, em essncia,
intraduzvel (Paes, op. cit.:35). Pode-se ver, atravs dessas
afirmaes, uma grande contradio entre o que se diz e o
que se faz.
No obstante todas essas afirmaes de desespero,
permanece o fato de que a atividade de traduzir vem ocorrendo, e com bastante sucesso, h mais de dois mil anos. E
sem a traduo, o mundo de hoje, com o rpido intercmbio de informaes, seria impensvel (Snell-Hornby,
1995:131).
bem verdade que no existe traduo perfeita, do
mesmo modo que no existe comunicao perfeita, ou absoluta. Toda comunicao humana limitada, mas normalmente
satisfatria para atingir seus objetivos. Comunicao limitada, parcial, no significa, contudo, comunicao ilusria
ou falsa. Do mesmo modo, tambm no pode haver traduo
perfeita. Toda traduo parcial, limitada (mas nem por isso
ilusria), podendo, porm, ser aperfeioada. (Cf. Buzzetti,
1987:58).
Sabemos, igualmente, que a maior parte da populao do mundo bilinge ou multilinge (Malmkjaer,
1997:60), o que faz da traduo um processo natural e necessrio da comunicao humana.
Alis, toda comunicao verbal humana, seja ela
intralingual ou interlingual, sempre envolve, necessariamente, algum tipo de traduo. No dizer de Murata (1996:69),
tudo o que se diz uma traduo do que j se disse. E, nas
palavras de Octavio Paz (apud Arrojo, 1986:11), a prpria
lngua, em sua essncia, j uma traduo: em primeiro lugar, do mundo no verbal e, em segundo, porque todo signo
e toda frase uma traduo de outro signo e de outra frase.
O mesmo ponto elucidado por George Steiner
(Steiner, 1998:xii), em seu famoso livro, After Babel: Aspects
of Language & Translation:
After Babel fundamenta-se no postulado de que o ato
de traduzir est implcito, formal e pragmaticamente,
em todo e qualquer ato de comunicao, na emisso

e recepo de todo e qualquer modo de significao.


(...) Compreender decifrar. Entender significados
traduzir. (...) A traduo entre lnguas diferentes uma
aplicao particular de um modelo fundamental da
comunicao humana atravs da linguagem (...) .

Mas quem melhor esclarece esse ponto Jakobson


(1971:64), ao afirmar que
(. . .) o significado de um signo lingstico no mais
que sua traduo por um outro signo que lhe pode ser
substitudo, especialmente um signo no qual ele se ache
desenvolvido de modo mais completo, como insistentemente afirmou Peirce, o mais profundo investigador
da essncia dos signos. (...) Distinguimos trs maneiras de interpretar um signo verbal: ele pode ser traduzido em outros signos da mesma lngua, em outra lngua, ou em outro sistema de smbolos no-verbais.

Assim, conforme o mesmo autor (ibid., p. 64-65),


existem trs espcies de traduo (intralingual, interlingual
e intersemitica):
1) A traduo intralingual ou reformulao
(rewording) consiste na interpretao dos signos
verbais por meio de outros signos da mesma lngua.
2) A traduo interlingual ou traduo propriamente
dita consiste na interpretao dos signos verbais por
meio de alguma outra lngua. 3) A traduo
intersemitica ou transmutao consiste na interpretao dos signos verbais por meio de sistemas de signos no verbais.

O mesmo lingista nos esclarece que


as lnguas diferem essencialmente naquilo que devem expressar, e no naquilo que podem expressar (ibid., p. 69).

Em outros termos, as lnguas no diferem essencialmente no que podem dizer, mas no modo de dizer. Por isso,
nos afirma Jakobson (op. cit., p. 67) que
toda experincia cognitiva pode ser traduzida e classificada em qualquer lngua existente. Onde houver
uma deficincia, a terminologia poder ser modificada por emprstimos, calcos, neologismos, transferncias semnticas e, finalmente, por circunlquios.

Em suma, no existe equivalncia total entre as lnguas no nvel da forma, mas existe equivalncia no nvel do
contedo comunicativo. Em outras palavras, cada lngua
um sistema sui generis, um cdigo prprio, com suas prprias formas e regras, mas tambm, ao mesmo tempo, um
sistema de comunicao, o que torna possvel a traduo.
Essa natureza dual da linguagem bem expressa por Bell
(1991:6-7) nos seguintes termos:
Toda lngua uma estrutura formal - um cdigo - que
consiste em elementos que podem combinar-se para

Rev. de Letras - N0. 20 - Vol. 1/2 - jan/dez. 1998

53

veicular sentido semntico e, ao mesmo tempo, um


sistema de comunicao que emprega as formas do
cdigo para referir-se a entidades (do mundo real
ou imaginrio) e cria sinais que possuem valor comunicativo.

Acrescenta ainda o mesmo autor (p. 7) que


o tradutor tem opo, ento, de focalizar quer as equivalncias formais, que preservam o sentido semntico
do texto original, (...) quer as equivalncias funcionais,
que preservam o valor comunicativo do texto (...) .

A traduo s impossvel, por conseguinte, para


quem v a lngua apenas por uma de suas dimenses (cf.
citao de Bell acima), ou seja, a de ser um sistema sui
generis, um cdigo prprio, imanente, semioticamente fechado. Mas preciso no esquecer que toda lngua , igualmente, um sistema de comunicao, transcendente, o que
torna possvel a comunicao interlingual, que a traduo (ibid.).4
verdade que nem sempre existem correspondncias exatas de valores entre as lnguas (no sentido saussuriano
do termo), mas h correspondncias de significao. Do contrrio, qualquer traduo seria impossvel.
No dizer de Mounin (op. cit., p. 35-36),
(...) a crtica de Saussure abala profundamente a antiga segurana das pessoas para as quais a lngua
uma nomenclatura, um repertrio, um inventrio.
Todavia, a anlise saussuriana da noo de sentido
no compromete a validade das operaes de traduo visto como, baseada na psicologia clssica, ela
no pe realmente em dvida, em parte alguma, a
natureza universal dos conceitos - seja qual for a sua
distribuio em valores - que refletem a experincia
humana universal. (grifos nossos)

4 TRADUO COMO OPERAO


LINGSTICA E LITERRIA
H os que vem traduo exclusivamente como arte,
como empreendimento de ordem literria e artstica, e os que
a encaram como operao essencialmente lingstica (cf.
Mounin, op. cit., p.24). Essa polmica est intimamente relacionada com a tenso entre traduo literal e livre, pois os
que a definem como arte, normalmente tradutores poetas,
no-lingistas (cf. Mounin, ibid.), defendem mais a traduo
livre, enquanto os que a definem como operao essencialmente lingstica, privilegiam mais a traduo literal ou direta, sem negar, contudo a traduo livre ou oblqua.
Como afirmamos na Seo 2, cada uma dessas duas
posies extremas enfatiza apenas um dos aspectos da tra-

Ver tambm Benveniste, 1989, captulos 1, 3, e 15.

54

Rev. de Letras - N0. 20 - Vol. 1/2 - jan/dez. 1998

duo, que, dependendo do tipo de texto, da sua funo predominante (expressiva, descritiva ou apelativa), do seu objetivo e do seu pblico-alvo, pode e deve ser realizada mais
livre e subjetivamente (como operao artstico-literria), ou
como operao predominantemente lingstica, voltada mais
para os aspectos literais/referenciais do que para os efeitos
literrios/expressivos.

5 TRADUO COMO SUBSTITUIO E


PRODUO DE SIGNIFICADOS
Em oposio frontal s definies tradicionais de traduo como reproduo ou transferncia de significados de
um cdigo lingstico para outro (Barbosa, 1990:11, concordando com Bordenave, 1987:2), algumas vises igualmente unilaterais de leitura e traduo (por exemplo, Arrojo, 1986/1992) concebem leitura e traduo como processos
essencialmente criativos de produo de significados, aparentemente esquecendo que todo texto tambm um cdigo
lingstico, preexistente e imposto aos indivduos, portador
de marcas significativas relativamente estveis e objetivas,
que precisam ser identificadas por todo aquele que desejar
compreend-lo e/ou traduzi-lo.
O conceito mais comum de traduo, segundo os lingistas, contudo, no o de transferncia, mas o de substituio, de significados. Catford (1980:53), embora admita alguns casos de transferncia de significado em tradues, esclarece bem que esse no o processo normal. Eis
suas palavras:
Por meio dos exemplos como os precedentes deveria
ficar claro que possvel uma espcie restrita de transferncia de significado de uma lngua para outra; mas
fica igualmente claro que isso no o que normalmente se entende por traduo. Em traduo h substituio de significados da LF [Lngua-Fonte] por significados da LM [Lngua-Meta]: no transferncia de
significados da LF para a LM. Na transferncia h
uma implantao de significados da LF no texto da
LM. Esses dois processos devem ser claramente diferenciados em qualquer teoria de traduo.

Catford, por conseguinte, nega que a traduo seja essencialmente um processo de transcodificao (op. cit.:45),
ou seja, um processo de transferncia de significados, pois
o significado, a nosso ver, uma propriedade da lngua. Um texto da LF tem um significado que da
LF, e um texto da LM tem um significado que da
LM: um texto russo, por exemplo, tem um significado russo (...), e um texto equivalente ingls tem um
significado ingls.

Por isso, para Catford (op. cit.:22),


traduo pode definir-se como a substituio de material textual numa lngua (LF) por material textual
equivalente noutra lngua (LM).

Esse essencialmente o mesmo conceito bsico de


traduo adotado por outros lingistas famosos, como Vinay
e Darbelnet (1977), Bell (1991), Nida (1993) etc. Para Nida
(apud Mounin, op. cit.:252),
a traduo consiste em produzir na lngua de chegada o equivalente natural mais prximo da mensagem
da lngua de partida, em primeiro lugar no que diz
respeito significao e em seguida no que diz respeito ao estilo.

O conceito de tradutor como produtor de significados e o carter essencialmente criativo do processo de


traduo acham-se bem explcitos em Arrojo (1986:78-9):
Na medida em que questiona a estabilidade de qualquer texto, seja original ou no, e na medida em
que chama ateno para o papel do tradutor como
produtor de significados, Oficina de traduo
questiona, tambm o termo original. (...).
O que Oficina de traduo prope o reconhecimento do carter essencialmente criativo do processo
de traduo.

Para se compreender o processo de traduo (e as


teorias que tentam explicar esse processo), preciso tentar
entender, em primeiro lugar, o processo de leitura, uma vez
que todo tradutor necessariamente um leitor. Por isso, nesta seo analisaremos tambm a natureza da leitura, em geral, e a do leitor-tradutor, em particular.
Vamos, inicialmente, refletir um pouco sobre a natureza da leitura. O que ler? Seguindo o modelo interativo de
leitura de David Eskey (Eskey, 1986:16-18), consideremos
o que envolve a leitura da seguinte frase:
If you tell the truth long enough you are bound to be
found out.
(Se contarmos toda a verdade, com certeza seremos
descobertos.)5

Para entender essa frase, o leitor precisa, em primeiro


lugar, conhecer as formas ortogrficas e os significados das
estruturas e das palavras que compem a frase (o que obviamente pressupe o conhecimento do sistema alfabtico que
usamos), bem como certas convenes (tais como a ordem
das palavras, que em ingls e em portugus da esquerda
para a direita, o emprego de letras maisculas e minsculas,
o uso da pontuao, etc.). Mais precisamente, o leitor deve

saber, por exemplo, que a forma gramatical da frase expressa


uma relao de causa/efeito entre a orao (ou clusula) subordinada ( if, se) e a orao independente, ou seja, que
a orao principal deve ser entendida como resultado da orao subordinada. O leitor deve reconhecer e corretamente
decodificar a forma passiva do sintagma verbal da orao
principal, isto , deve entender que a frase diz respeito possibilidade de sermos descobertos por algum e no viceversa, isto , de ns descobrirmos algum. O leitor deve
ainda saber que o pronome you, empregado na frase inglesa,
um pronome indefinido que pode referir-se a qualquer pessoa (e no apenas ao leitor) e que a locuo to be found out
(alm de seu sentido bsico de ser descoberto) expressa a
conotao de que seu sujeito est envolvido em algum tipo
de ao desonesta.
Alm desse conhecimento lingstico, porm, o leitor
precisa possuir conhecimentos extralingsticos, tais como as
atitudes com relao ao comportamento social ou moral das
pessoas, de tal modo que falar a verdade seja normalmente
considerado uma ao digna de louvor. O leitor deve compreender ainda que existe na frase acima uma certa pitada de humor (ou de ironia), uma vez que h uma inverso do que normalmente se esperaria na orao principal (o louvor esperado
por quem diz a verdade). Na ausncia de tal conhecimento
extralingstico, a fora (o efeito) principal da frase, o contraste entre a expectativa sugerida pela orao subordinada e a
surpresa pela inverso dessa expectativa (e da a pitada de
humor) na orao principal, desaparece completamente para
o leitor, mesmo que faa uso dos melhores dicionrios.
A compreenso da frase acima, como estamos observando (ver tambm Figuras 1 e 2 abaixo, traduzidas e adaptadas de Eskey, op. cit.:15 e 18, respectivamente), depende
de uma complexa interao entre conhecimentos lingsticos
(Conhecimento de Forma), de um lado, e conhecimentos
no lingsticos (Conhecimento de Substncia), do outro.
Em outros termos, a compreenso dessa frase, como a de
qualquer outro texto, envolve um processo de interao entre identificao de formas lingsticas, de um lado, e um
processo de interpretao da frase, com base em conhecimentos no lingsticos, de outro. Isso fica mais claro nos
diagramas das Figuras 1 e 2, abaixo, que esquematizam os
princpios bsicos do processo interativo de leitura, segundo
o modelo de David Eskey, que adotamos.
De acordo com esse modelo (cf. Eskey, op. cit.:1415), a leitura um tipo particular de comportamento
cognitivo, baseado em certos tipos de conhecimento que formam parte da estrutura cognitiva do leitor. Assim, a Figura 1
comea com a estrutura cognitiva na mente do leitor, ou seja,
com o que ele j sabe, com o que est armazenado como
esquemas em sua memria de longo prazo. Ele deve, por
exemplo, conhecer bem a lngua em sua forma escrita, e ter
suficiente conhecimento do assunto do texto a fim de que o

A frase original de Eskey (op. cit.:16) e os comentrios que se seguem so uma traduo e adaptao nossa do mesmo autor, p. 16-18.

Rev. de Letras - N0. 20 - Vol. 1/2 - jan/dez. 1998

55

Figura 1: Leitura como comportamento cognitivo: um modelo interativo

Figura 2: Conhecimentos Indispensveis Leitura.

mesmo lhe seja compreensvel. Seu conhecimento de forma


(formas grafofnicas, lexicais, sintticas, semnticas e retricas) cria-lhe determinadas expectativas sobre a linguagem
do texto. Com essas expectativas, durante o ato fsico da leitura, ele ter condies de fazer, rpida e automaticamente,
identificaes precisas das formas lingsticas, utilizando um
nmero mnimo de pistas visuais. Simultaneamente, seu conhecimento de substncia (conhecimento cultural, pragmtico e do assunto especfico) cria-lhe determinadas expectativas sobre a estrutura conceptual do texto como um todo.
Com essas expectativas, durante o processo da leitura, ele
poder fazer predies corretas sobre a interpretao do significado global do texto e atingir, assim, a compreenso, ou
seja, uma reconstruo (ou produo) do significado do texto como um todo. A seta apontando da Compreenso de

56

Rev. de Letras - N0. 20 - Vol. 1/2 - jan/dez. 1998

volta para a Estrutura Cognitiva (Figura 1) significa o estgio do processo quando o leitor integra a compreenso global do texto sua estrutura cognitiva.
Vemos, portanto, por esse modelo de leitura, que a
compreenso leitora envolve uma interao entre leitor e
texto, e entre conhecimento lingstico, de um lado, e conhecimento no lingstico, de outro. Graas ao primeiro
tipo de conhecimento, o leitor identifica/percebe os significados (valores) lingsticos (relativamente objetivos e estveis) do texto e, ao mesmo tempo, atravs do segundo
tipo de conhecimento, ele produz interpretaes subjetivas
da compreenso leitora.
Qual a implicao desse modelo de leitura para a teoria da traduo? Com base nessa perspectiva, j que todo
tradutor , antes, um leitor, toda traduo ter que ser, em

primeiro lugar, um processo de identificao e de interpretao/produo de significados, em relao compreenso


leitora do texto original e, em segundo lugar, um processo de
substituio e de produo de significados em relao ao
texto de chegada.6
Analogamente ao processo de leitura, o ato tradutrio
envolve uma interao (ou negociao) entre leitor-tradutor
e texto, e entre conhecimento lingstico, de um lado, e conhecimento no lingstico, de outro, tanto em relao ao
texto de partida quanto em relao ao texto de chegada. Graas ao primeiro tipo de conhecimento, o tradutor identifica e
substitui os significados (valores) lingsticos (relativamente objetivos e estveis) da lngua de partida por significados
equivalentes (tambm relativamente objetivos e estveis) da
lngua de chegada e, simultaneamente, graas ao segundo
tipo de conhecimento (e demais liberdades e/ou finalidades
tradutrias), ele produz o lado subjetivo/interpretativo de sua
traduo. O ato tradutrio envolve, em suma, dois processos
complementares e simultneos, mas distintos: substituio
(relativamente objetiva/literal) e produo (relativamente
subjetiva/livre) de significados.

cassez ou alto preo, duas ou trs vezes [...] mediante


raspagem do texto anterior (Arrojo, 1986:23)7

Essa viso unilateral, pois, se, por um lado, enfatiza


o aspecto da interpretao subjetiva da leitura e da traduo
de um texto, por outro lado, pretende anular o outro plo da
verdade, ou seja, o aspecto objetivo da compreenso e traduo de um texto.
Como j afirmamos alhures (Souza, 1999) e como
foi visto em sees anteriores deste artigo, o elemento da
interpretao criativa est presente no somente em qualquer traduo, mas, antes, em qualquer tipo de processamento
textual, uma vez que a compreenso de um texto sempre envolve negociao entre autor, texto e leitor. Em outros termos, o sentido de um texto no est nem totalmente no autor,
nem totalmente no texto, nem totalmente no leitor. o resultado de uma negociao entre todas as partes envolvidas.
Inversamente, podemos afirmar que o sentido de um texto
est parcialmente: no autor, no texto (enquanto objeto
lingstico), no leitor e no contexto situacional. E o sentido
de um texto traduzido no pode fugir a esta regra.
Como elucida Komissarov (1987:418-419),

6 O TEXTO TRADUZIDO COMO


PALIMPSESTO

Ao conceito tradicional/estruturalista de texto como


objeto relativamente estvel, e de traduo como reproduo fiel (ou transporte, ou transferncia, ou substituio) de
significados (ou de mensagens) de uma lngua para outra,
mais associado ao conceito de traduo literal, viso, obviamente, limitada, unilateral, da realidade, ope-se, frontalmente, o conceito ps-estruturalista/desconstrutivista de texto
traduzido como palimpsesto, assim definido:
O texto, como o signo, deixa de ser a representao
fiel de um objeto estvel que possa existir fora do
labirinto infinito da linguagem e passa a ser uma mquina de significados em potencial. A imagem exemplar do texto original deixa de ser, portanto, a de
uma seqncia de vages que contm uma carga
determinvel e totalmente resgatvel. Ao invs de considerarmos o texto, ou o signo, como um receptculo
em que algum contedo possa ser depositado e mantido sob controle, proponho que sua imagem exemplar passe a ser a de um palimpsesto (grifos nossos).
Segundo os dicionrios, o substantivo masculino
palimpsesto, do grego palmpsestos (raspado novamente), refere-se ao antigo material de escrita, principalmente o pergaminho, usado, em razo de sua es-

a comunicao interlingual (ou traduo) tem tambm por objetivo a transmisso de algum contedo
cognitivo do autor do texto-fonte para o receptor do
texto-alvo, e uma traduo equivalente deveria
viabilizar esta transmisso. (...) Atualmente, pe-se
muita nfase no papel dos traos individuais do ato
de comunicao. Enfatiza-se muito a traduo
centrada no receptor. Assim, a pergunta Esta traduo equivalente? respondida com outra pergunta: Equivalente para quem? Esta atitude inevitavelmente resulta numa diminuio (ou depreciao) do
papel dos aspectos lingsticos no processo de traduo. (...) A viso limitada de texto como produto de
um ato individual de comunicao, produzido sob
condies nicas, irreproduzveis, tem o perigo de esquecer alguns traos essenciais do texto como veculo de comunicao que pode expressar e fixar os pensamentos humanos. (...)
A semntica do texto de relativa estabilidade. O texto e seu contedo semntico continuam a existir depois de completado o ato individual de comunicao
para o qual ele foi produzido. O texto se perpetua em
sua forma escrita e se distancia por isso da comunicao original, preservando, contudo, seu potencial
comunicativo. Ele pode agora transmitir sua informao inerente repetidas vezes a todos os leitores que
conhecem a lngua. Esta a funo mais importante
das unidades lingsticas gravadas (ou escritas) que
fixam e preservam o contedo cognitivo em sua se-

A expresso substituio de significados est sendo usada, aqui, no sentido de reposio dos significados (valores) lingsticos da LF,
identificados no ato da compreenso leitora, por significados (valores) lingsticos equivalentes da LM, conforme a definio lingstica de
traduo proposta por Catford (1980:22).

Para a viso desconstrutivista/ps-estruturalista de traduo, ver tambm Arrojo (1992/1993) e Ottoni (1998).

Rev. de Letras - N0. 20 - Vol. 1/2 - jan/dez. 1998

57

mntica, tornando-o disponvel, acessvel, a qualquer


receptor do presente ou do futuro. (...)
Em resumo, podemos dizer que, por um lado, o texto
expressa, aqui e agora, alguma mensagem especfica
que produzida em determinadas circunstncias para
um determinado receptor, com sua prpria estrutura
cognitiva (sua experincia nica, seus conhecimentos prvios). Este o aspecto subjetivo (interpretativo)
da compreenso da mensagem. Mas, por outro lado,
o texto contm informao acessvel a qualquer leitor que conhea a lngua, informao esta que depende, exclusivamente, dos significados das unidades lingsticas e que, portanto, no depende das
possveis diferenas na estrutura cognitiva de cada
leitor. Este o aspecto objetivo da compreenso do
texto. (grifos nossos)

Nesse contexto, concordamos plenamente com o Prof.


Mrio Laranjeira (Laranjeira, 1996:18), ao fazer as seguintes ponderaes acerca das posies objetivistas de lingistas estruturalistas em confronto com as atitudes
subjetivistas dos desconstrutivistas:
Cabe consignar primeiro a grande contribuio que
as vrias correntes lingsticas rotuladas lato sensu
como estruturalistas deram reflexo e aos estudos
da linguagem no decorrer deste sculo e que no se
pode simplesmente descartar. Um trao comum subjaz
s teorias estruturalistas, de Saussure a Chomsky: a
linguagem, oral ou escrita, vista como um objeto a
ser descrito, fora do sujeito. Ou no h, pelo menos,
uma preocupao com a teoria do sujeito na produo do sentido em suas vrias instncias. A conseqncia disso que, quando alguns lingistas estruturalistas incursionaram pelo terreno da tradutologia,
deixaram a impresso de que o texto, objeto perceptvel e analisvel, seria uma espcie de vasilha a conter um produto: o sentido. A operao tradutria seria comparvel a uma troca de vasilhas, de suporte,
de cdigo lingstico, mantendo-se intacto e inclume o contedo, o sentido. Reagindo a essas colocaes a que poderamos chamar de objetivistas, certos
tericos, que se autodenominam desconstrutivistas,
ps-estruturalistas ou ps-modernos, assumem posio diametralmente oposta. Escudados na autoridade da palavra (ou em sua leitura da palavra) de autores como Jacques Derrida, Michel Foucault,
Jean-Franois Lyotard e outros (cujos seguidores, no
Brasil, costumam citar em tradues inglesas), no
aceitam que o texto seja um objeto significante, que
ele tenha marcas capazes de produzir sentido. S
existiria sentido na leitura concreta e particular que
cada sujeito faz do texto. No h verdade. Ela seria
uma mera iluso, uma projeo dos desejos do sujeito sobre a realidade exterior. Negam que se possa estabelecer qualquer distino, a partir do texto, entre
o literrio e o no literrio, entre uma oitava de
Cames e uma bula de remdio, entre um soneto de
Antero de Quental ou de Cruz e Souza e um teorema
de matemtica. Chegam mesmo a contestar a objetividade dos conceitos de lngua materna e de lngua

58

Rev. de Letras - N0. 20 - Vol. 1/2 - jan/dez. 1998

estrangeira. Tal posicionamento terico, se levado s


suas ltimas conseqncias, conduz a negar qualquer
hiptese de traduo ou, paradoxalmente, a considerar que tudo traduo. Apagam-se todos os limites.
Em nome da diferena, eliminam-se as diferenas. A
nosso ver, tanto a posio estruturalista pura como a
posio desconstrutivista extremada so insuficientes para dar conta do problema do sentido, da leitura
e da sua reescrita que a traduo. A primeira insuficiente por no considerar o sujeito, e a segunda
insuficiente por s considerar o sujeito da leitura.

Alm de concordarmos inteiramente com a crtica do


Prof. Mrio Laranjeira, queremos aprofundar um pouco mais
essa reflexo acerca das duas vises em confronto, fazendo
uma sntese dos pressupostos epistemolgicos de ambas e
das conseqncias desastrosas de se ter uma viso unilateral
de qualquer fenmeno da realidade.
Para a posio desconstrutivista, ler e traduzir, como
vimos na seo anterior, so processos essencialmente criativos. Nega-se a estabilidade relativa de qualquer texto, tanto para o leitor como para o tradutor. Tudo parece ser criao subjetiva na leitura e na traduo. Desaparece completamente, assim, o conceito tradicional, milenar, de fidelidade
obra traduzida. Mas, se os textos traduzidos so pura criao subjetiva, sem relao alguma com o original, uma vez
que os textos originais seriam raspados, como palimpsestos, com que direito podemos ainda afirmar que eles
so traduo de outro, e mesmo, texto? No dizer de Croata
(1986:33), se h muitas interpretaes de um mesmo texto,
todas partem do mesmo texto, e ento deve haver alguma
forma de convergncia. Diramos que se trata, aqui, do velho problema filosfico da unidade na multiplicidade (o
Uno do Verso), que as vrias leituras e tradues de um
mesmo texto no podem fugir regra: todas so, em parte,
diferentes, mas, essencialmente, a mesma coisa, uma vez que
todas revelam, necessariamente, a unidade na multiplicidade,
pois todas so manifestaes diferentes da mesma unidade
fundamental contida no texto original. Se essa unidade do
texto original for raspada, para dar lugar a outra unidade
no texto de chegada, ento, sim, o texto de chegada ser realmente outro texto, e no mais ter direito a ser chamado de
traduo de outro, e mesmo, texto.
Todavia, se o texto lido ou traduzido visto como um
palimpsesto, ento no existe mais correspondncia (unidade) alguma entre o que se diz e o que se ouve, entre o que
se escreve e o que se l, entre o que texto original afirma e o
que o texto traduzido reafirma. Em outros termos, desaparece, ento, a possibilidade de qualquer comunicao, de qualquer leitura e de qualquer traduo.
O bom senso e os fatos nos dizem que tanto a posio
estruturalista/objetivista quanto a subjetivista/desconstrutivista
so unilaterais, por enfatizarem apenas aspectos parciais da
verdade tradutria. A nosso ver, os dois pontos de vista so
complementares, pois o tradutor se utiliza das duas perspectivas ao mesmo tempo: da objetivista e da subjetivista. No h,

portanto, motivos para separ-las, fechando-nos em barreiras


preconcebidas, num ou no outro plo.
Essa tenso entre objetivistas e subjetivistas em torno de teorias de leitura e de traduo est vinculada conhecida tenso filosfica, acerca da teoria do conhecimento, entre
realismo, de um lado, e idealismo, de outro. O realismo defende a objetividade do conhecimento, enquanto o idealismo a nega. Para o realismo, o conhecimento uma descoberta da realidade, enquanto para o idealismo o conhecimento uma construo da realidade (cf. Franca,
1978:245). Para o realismo (mas no para o idealismo), existe
uma distino clara entre sujeito e objeto, distino essa que
negada pelos idealistas, os quais vem no conhecimento
uma imanncia (e no uma transcendncia) entre sujeito e
objeto. Para o realismo (cf. Franca, ibid.:251), o conhecimento no cria o seu objeto, mas uma relao entre seres
que preexistem independentemente desta relao.
Tentando explicar essas posies opostas de maneira
mais explcita, diremos (com Franca, op. cit.:182-185) que,
para os realistas, o conhecimento humano resulta de um processo interativo (que envolve anlise e sntese) entre um sujeito cognoscente e um objeto cognoscvel. H nesse processo uma clara distino entre o sujeito e o objeto. Alm disso,
o sujeito, no ato de conhecer, percebe o objeto e se adapta s
suas leis. Para os idealistas, ao contrrio, o conhecimento
no a percepo do objeto, mas sim a criao (a produo,
a construo inteiramente subjetiva) do objeto. No o sujeito que se adapta s leis dos seres, e sim os seres que se
amoldam s leis do sujeito. Em outros termos, o sujeito cria
o seu objeto, sendo o conhecimento uma produo puramente
subjetiva da realidade.
A viso tradicional/estruturalista de leitura e de traduo enfatiza o plo realista/objetivo do conhecimento,
enquanto a viso desconstrutivista enfoca o outro plo, a dimenso idealista/subjetiva do conheciemnto, da leitura e da
traduo, negando que haja uma distino clara e objetiva
entre sujeito e objeto, como se pode constatar em Arrojo
(1992:9-10), ao tentar definir o que seja desconstruo,
fazendo referncia ao filsofo francs, Jacques Derrida, o
criador da palavra:

psicanlise de Sigmund Freud), negam a prpria noo tradicional de verdade, ou que o homem seja capaz de descobrir verdades, como se pode observar na seguinte passagem de Arrojo e Kanavillil (1992:54-55):
Assim, de acordo com a perspectiva descortinada por
Nietzsche, o homem no um descobridor de verdades independentes de seu desejo de poder ou de seu
instinto de sobrevivncia, mas, sim um produtor de
significados e, portanto, de conhecimentos que se consagram atravs das convenes que disciplinam os
homens em grupos sociais. (...) Como lembra Stanley
Fish (1980) todos os objetos so criados e no descobertos, e so criados pelas estratgias interpretativas que colocamos em ao (op. cit.:331). (...)
Alm do pensamento de Nietzsche, podemos considerar a psicanlise de Sigmund Freud e, principalmente, o conceito do inconsciente que mudou radicalmente a prpria noo de sujeito. A partir do insight
freudiano de que o homem carrega consigo um lado
desejante e desconhecido, todo o conhecimento, todas as cincias, todas as verdades, todos os sentidos literais tm de ser necessariamente relativizados e reconhecidos como produto - ou sintoma - de
uma interpretao, mediao inevitvel entre homem
e mundo.8

Em suma, a verdade, segundo essa viso, pura


iluso, um mero impulso dos desejos do inconsciente. Essa
postura tenta, igualmente (com base em Nietzsche e Freud),
em nome do inconsciente, anular a prpria racionalidade
consciente do ser humano, o que logicamente implica tambm negar a liberdade e a responsabilidade humanas. De fato,
se o homem no mais consciente dos seus atos, tambm
no pode mais ser responsvel por eles, o que acarretaria o
caos social e moral da sociedade. Essa desvalorizao ou
anulao do aspecto consciente do ser humano, que nada
mais seria nessa viso do que mero produto do inconsciente,
expressa por Arrojo (1992:15), nos seguintes termos:

Derrida prope a de-sedimentao, a desconstruo de


todas as significaes que brotam da significao do
logos [a razo, a palavra de Deus, a fala, o discurso].
Em especial a significao de verdade. (...) Dentre as
dicotomias e hierarquias que a preciso do bisturi
desconstrutor de Derrida tem atingido, talvez a primeira e a mais abrangente seja a possibilidade - plenamente autorizada por nossa tradio logocntrica - de uma
distino clara e objetiva entre sujeito e objeto.

o homem ocidental, forjado no culto ao racionalismo,


ilude-se com sua suposta autonomia consciente - que
no passa de uma instncia derivada de processos inconscientes - e cr poder separar-se do real, ou seja,
cr poder olhar o real e o outro com olhos neutros;
cr, em suma, poder descobrir verdades que no
sejam construdas por ele mesmo, nem contaminadas pelo seu desejo. , portanto, a partir da desconstruo da noo de sujeito enquanto ser presente
a si mesmo que Nietzsche passa desconstruo do
impulso verdade e do prprio conceito clssico de
verdade. A noo do impulso verdade, do desejo de
saber, , para Nietzsche, outra grande iluso humana.

Pior do que isso, os idealistas/desconstrutivistas, apoiados no pensamento filosfico de Frederico Nietzsche (e na

Na tentativa de conciliar as duas posies antagnicas discutidas nesta seo, podemos argumentar, como j

Ver tambm Arrojo (1993:18).

Rev. de Letras - N0. 20 - Vol. 1/2 - jan/dez. 1998

59

o fizemos, at certo ponto, em sees anteriores deste artigo,


que o processo do conhecimento, como o de leitura e traduo, envolve aspectos objetivos e subjetivos, conscientes e
inconscientes. O conhecimento, como a leitura de um texto
original ou traduzido, sempre um processo interativo (um
jogo) entre partes distintas: de um lado, a realidade objetiva
que conhecida (ou lida, ou traduzida), e, de outro, um sujeito que a conhece (que a l, que a traduz). Nessa interao
(nesse jogo) entre sujeito e objeto, h muito campo para variao no plo do sujeito, consciente e inconsciente (aspecto
subjetivo do conhecimento, da leitura ou da traduo), que
depende obviamente da estrutura cognitiva subjetiva (consciente e inconsciente) de cada sujeito cognoscente. Nesse
sentido, cada conhecimento (cada compreenso, cada leitura
ou traduo) da realidade nico, pois os conhecimentos
prvios e os condicionamentos circunstanciais de cada sujeito cognoscente so nicos. Mas, por outro lado, no se
pode esquecer o outro plo do conhecimento (da leitura ou
da traduo), uma vez que para haver interao (jogo) condio necessria que haja duas partes envolvidas. Negandose uma, nega-se tambm a outra.
Se verdade, de acordo com a posio idealista/
desconstrutivista, que todo conhecimento uma pura criao
individual, desprovida da dimenso objetiva, relativamente
estvel, do objeto conhecido, nega-se, ento, teoricamente, a
prpria cincia, que no simplesmente criao subjetiva deste
ou daquele sujeito, mas , ao mesmo tempo, conhecimento
partilhado, comum a todos, universal. Alm disso, a cincia,
em seu aspecto objetivo, tambm descoberta, percepo
de leis que existem nos objetos (e no apenas em nossas cabeas). A realidade (a verdade), por exemplo, da gravidade
dos corpos j existia antes e independentemente de sua descoberta pela cincia. O sistema heliocntrico preexistia sua
descoberta por Coprnico. E a partir de Coprnico, ningum
mais aceita o sistema geocntrico (= conhecimento falso acerca de uma realidade objetiva do mundo), o que prova que podemos errar ao conhecer a realidade que nos rodeia. O prprio fato de existir o erro, o conhecimento falso, acerca da
realidade extra-subjetiva, prova que a verdade do conhecimento no est simplesmente no sujeito (o homem no a medida
de todas as coisas).

7 CONCLUSO
Queremos concluir nossas avaliaes acerca das teorias da traduo, narrando duas pequenas histrias que se

assemelham bastante com as vises opostas de traduo (de


leitura e de conhecimento), discutidas neste artigo.
Eis a primeira:
Conta-se que, certa vez, um mesmo elefante foi observado por vrios cegos de nascena, sendo que cada
cego s conseguiu focalizar (pelo tato) uma parte diferente do elefante. O resultado que quando cada
cego tentou descrever o elefante, cada um o fez de
modo diferente, porque cada cego s viu o elefante
por um lado. Nenhum deles teve uma viso de conjunto do elefante inteiro, uma vez que cada um s o
observou por um lado. 9

O mesmo se aplica s teorias antagnicas de traduo


revisadas neste artigo. So iguais aos cegos de nosso relato,
pois s vem, ou s querem ver, a traduo (a leitura e o conhecimento) por um de seus lados ou aspectos. Vale lembrar
tambm o velho ditado: o pior cego o que no quer ver.
Eis a segunda histria:
Conta-se que um professor foi dar uma aula de avaliao comportamental e chegando classe estendeu
sobre o quadro de giz um imenso lenol alvo; depois
tomou de um pincel e na ponta do lenol colocou pequena mancha, e perguntou aos alunos: que vem?
Todos, em unssono: uma mancha! Ningum viu o lenol. A mancha era mil vezes menor que o lenol; a
tendncia para ver desenfocada a realidade. Ningum
sequer diz: vejo o lenol com uma mancha. nosso
atavismo ver o lado negativo.10

Neste artigo, vimos que algumas posies extremadas se comportam como os alunos dessa segunda historieta,
porquanto exageram ou supervalorizam apenas um aspecto
do fenmeno, perdendo, assim, a viso do todo. Como seria bom se os tericos de vrias perspectivas fossem mais
humildes e se juntassem para partilhar a viso de cada um,
sem idias preconcebidas, e sem querer anular ou negar as
vises concorrentes, a fim de poderem alcanar, com um
dilogo franco e respeitoso, um retrato mais amplo e profundo do fenmeno estudado em todas as suas dimenses
e, no caso em apreo, uma viso integrada do processo
tradutrio.11

Adaptado de uma palestra que ouvimos.

10

Esse texto foi extrado da Revista Viso Esprita, vol. 2, n 17, 1999, p. 39.

11

As referncias bibliogrficas do artigo encontram-se aps o anexo.

60

Rev. de Letras - N0. 20 - Vol. 1/2 - jan/dez. 1998

ANEXO
TEORIAS DA TRADUO/QUESTIONRIO BSICO12

1. Por que o nome teorias da traduo, e no teoria da


traduo?
R. Porque ainda no existe nenhuma Teoria Unificada da
Traduo no sentido tcnico de um conjunto coerente de
proposies gerais usadas como princpios para explicar
uma classe de fenmenos, mas existem algumas teorias no sentido lato de um conjunto de princpios teis
para compreender a natureza da traduo ou para estabelecer critrios de avaliao de um texto traduzido
(Nida, 1993:155).
2. Distinga teoria de modelo.
R. Teoria um conjunto de proposies integradas, coerentes, para explicar um determinado fenmeno, enquanto
modelo uma representao externa (uma frmula, um
diagrama, um esquema, etc.) de uma teoria. (Cf. Bell,
1991:24-25).
3. O que abordagem?
R. a maneira de encarar (de ver ou de estudar) um assunto ou um fenmeno. Muitas vezes, se usa esse termo como
sinnimo de teoria.
4. Pode haver teoria separada da prtica e, vice-versa, prtica sem teoria?
R. Em termos absolutos, dizemos que no. Toda prtica supe e gera teoria e toda boa teoria gera prtica, donde o
famoso aforismo de Kurt Lewin: Nada existe de mais prtico do que uma boa teoria (apud Ur, 1996:4) (Ver tambm Arrojo, 1992:107-112).
5. Qual a relao entre teoria/prtica e ideologia? (O que
ideologia?)
R. Ideologia o conjunto de convices que produzem os
significados que impomos aos objetos e constituem a perspectiva a partir da qual teorizamos e classificamos o mundo (Arrojo, op. cit., p. 111-112). Assim, tanto a teoria quanto a prtica so ideolgicas; exemplificando com a traduo, quando um tradutor produz uma traduo, seu tra-

12

balho ter de se enquadrar dentro das normas que regem


a produo de trabalho, estabelecidas, explcita ou implicitamente, pela comunidade scio-cultural a que pertence. (Arrojo, ibid.)
6. Explique a polissemia do termo traduo.
R. O termo traduo polissmico e pode significar:
a) o produto (ou seja, o texto traduzido);
b) o processo do ato tradutrio;
c) o ofcio (a atividade de traduzir); e
d) a disciplina (a cincia que estuda o fenmeno da
traduo).
7. Qual a controvrsia mais antiga em torno da traduo?
R. Traduo literal (ou seja: traduo do estilo e do modo
de escrever do autor original) vs. traduo livre (ou
seja: traduo s do sentido e do esprito do original.
(Bell, 1991:11) Ao conceito de traduo literal est associada a idia de traduo fiel e ao conceito de traduo livre, a idia de traduo infiel.
8. Como podemos especificar a competncia do tradutor?
(Que tipos de conhecimentos e de habilidades deve o tradutor possuir?)
R. a) conhecimento de duas lnguas (nos nveis fonticofonolgico, morfossinttico, semntico, retrico/discursivo, pragmtico, ortogrfico e estilstico);
b) conhecimento de duas culturas;
c) conhecimento da rea do assunto;
d) conhecimento contrastivo (lingstico e cultural);
e) conhecimento do mundo;
f) habilidades de leitura e de composio (redao);
g) competncia sociolingstica;
h) conhecimento das teorias da comunicao e da informao;
i) qualidades artsticas (inatas ou adquiridas);
j) conhecimento de lngistica textual;
k) conhecimento da arte literria;
l) conhecimento de princpios e de procedimentos tcnicos da traduo; etc.

Esse questionrio vem sendo utilizado na disciplina Teorias da Traduo, por ns ministrada no Curso de Mestrado em Lingstica Aplicada
da Universidade Estadual do Cear (UECE).

Rev. de Letras - N0. 20 - Vol. 1/2 - jan/dez. 1998

61

9. Quais as disciplinas que tm servido de embasamento para


teorias ou comentrios sobre traduo?
R. A lingstica, a semitica, a crtica literria, a psicolingistica, a sociolingstica, as teorias da comunicao e da informao, etc.
10. As teorias da traduo filiadas aos estudos literrios vem
a traduo como essencialmente uma operao lingstica, ou como uma arte?
R. Como uma arte.
11. Que dizer da atitude daqueles que, fundamentados em anos
de experincia profissional, tendem a desprezar as teorias e a defender que a traduo um ofcio e, como tal,
deve ser compreendida e aprendida na prtica?
R. Quem manifesta essa atitude contradiz-se, pois j est, a
partir de uma convico/ideologia, fazendo uma afirmao terica, segundo o qual a traduo um ofcio que deve ser compreendido e aprendido na prtica. Como j foi dito na resposta da pergunta n 4,
nada existe de mais prtico do que uma boa teoria
(Kurt Lewin, apud Ur, 1996:4).
12. Como possvel traduzir, se, de acordo com muitos lingistas, no existem correspondncias ou equivalncias
exatas entre as palavras e estruturas de duas lnguas? Os
sistemas gramaticais no so impenetrveis entre si? (cf.
Mounin, 1975:20)
R. verdade que nem sempre existem correspondncias exatas de valores entre as lnguas (no sentido saussuriano
do termo, ou seja, de significados formais), mas h correspondncias de significao entre os cdigos lingsticos e a experincia humana por eles expressa, o
que possibilita a traduo. Em outros termos, se, por um
lado, cada lngua um sistema sui generis, um cdigo
prprio, com seus significados (valores) prprios, por
outro lado, toda lngua tambm um sistema de comunicao que emprega as formas do cdigo para referir-se
a entidades do mundo real ou imaginrio (cf. Bell,
1991:7). Alm disso, as representaes semnticas profundas so esencialmente as mesmas, independentemente de suas distribuies em valores lingsticos (cf.
Mounin, 1975:35-36). Pode-se adiantar ainda que, do
mesmo modo como estruturas diferentes de uma mesma
lngua podem significar coisas semelhantes (por ex.: a
chuva continua/chove sem parar), assim tambm lnguas
diferentes podem significar coisas semelhantes. isso que
permite as tradues intralinguais e interlinguais, respectivamente (cf. Mounin, op. cit.:239-240).

62

Rev. de Letras - N0. 20 - Vol. 1/2 - jan/dez. 1998

13. Como possvel traduzir, se, de acordo com o ponto de


vista de muitos lingistas e antroplogos, cada lngua
impe aos seus falantes uma viso de mundo diferente?
R. Se, por um lado, cada lngua, at certo ponto, impe aos
seus falantes uma viso de mundo diferente, por ser um
cdigo prprio, por outro lado, como j foi dito na resposta da pergunta anterior, toda lngua tambm um sistema de comunicao que emprega as formas do cdigo
para referir-se a entidades do mundo real ou imaginrio
(cf. Bell, 1991:7). Alm disso, os elementos da experincia humana so bastante semelhantes, de tal modo que
quase tudo que pode ser dito numa lngua pode ser dito
tambm em outra (cf. Mounin, op. cit.:242). No dizer de
Jakobson (1971:65), a traduo envolve duas mensagens equivalentes em dois cdigos diferentes. O mesmo
lingista nos esclarece que as lnguas diferem essencialmente naquilo que devem expressar, e no naquilo que
podem expressar (ibid.:69).
14. O que significa entender um texto?
R. Entender um texto significa compreend-lo, atravs de
um processo de interao entre leitor e texto, que envolve aspectos objetivos (de identificao de formas lingsticas/valores, presentes no texto) e aspectos subjetivos
(de interpretao), com base nos esquemas mentais prprios de cada leitor.
15. possvel haver uma leitura neutra de um texto, sem
nenhuma interferncia do leitor e de seu contexto sciocultural e histrico?
R. No, porque a leitura se realiza atravs de um jogo
interativo em que o leitor lana mo de toda a sua bagagem de conhecimentos prvios e influenciado por todos
os condicionamentos de ordem psico-scio-cultural, etc.
16 .O significado est todo no texto?
R. Os significados formais (em termos de valores estritamente lingsticos) se encontram no texto, mas o significado
reconstrudo pelo leitor (enquanto intprete particular)
resulta de uma negociao entre o leitor e o texto, ou seja,
negociao entre as informaes contidas no texto e a
interpretao individual de cada leitor, condicionada por
uma srie de fatores, tais como seus conhecimentos prvios, seus esquemas mentais, seu conhecimento do assunto,
seu contexto psico-social-histrico, etc.
17. possvel haver uma traduo literal, prxima do original, que no apresente nenhuma interferncia do tradutor, em oposio a uma traduo literria, que revelaria a interferncia da interpretao e do julgamento do
tradutor?

R. Dependendo do tipo de texto (uma bula de remdio vs.


um conto ou uma poesia, por exemplo), de sua funo
predominante (expressiva, descritiva ou apelativa), de
seu objetivo e de seu pblico-alvo, uma traduo pode
ser mais ou menos literal (ou mais ou menos livre). O
fenmeno da interferncia do leitor-tradutor, contudo,
em maior ou menor grau, inevitvel, uma vez que toda
leitura/traduo envolve interpretao e produo ou reconstruo do sentido.
18. Como possvel traduzir, se um mesmo termo usado por
duas pessoas diferentes jamais significa a mesma coisa?
(Steiner, 1998:263)
R. Um mesmo termo (por exemplo, me, mame,
maezinha) usado por duas pessoas diferentes jamais
significa a mesma coisa do ponto de vista da fala, do
discurso (aspecto individual da lnguagem), uma vez que
pode ter muitas conotaes pessoais, mas, do ponto de
vista do sistema lingstico, ou seja, do cdigo (da
langue), um mesmo termo usado por duas ou mais
pessoas diferentes, num mesmo contexto, sempre significa a mesma coisa, pois, os significados (os valores) estritamente lingsticos (incluindo os valores estilsticos)
so, em parte, de propriedade coletiva, social, e no individual. Do contrrio, no haveria possibilidade de comunicao verbal entre as pessoas, e muito menos de
traduo entre lnguas diferentes. Se a comunicao e a
traduo existem, porque os termos e as frases de qualquer lngua (langue) tm valores comunicativos comuns, relativamente constantes e estveis.
19 .Qual a problemtica em torno da traduo de textos sagrados?
R. Os textos sagrados so considerados Palavra de Deus
e, por isso, a sua traduo nem sempre oficialmente permitida (como ocorre com o Alcoro, por exemplo, livro
sagrado dos muulmanos. Mesmo quando a traduo de
tais textos permitida, privilegia-se a traduo literal,
para garantir a fidelidade ao texto original. Mesmo
assim, So Jernimo e Martinho Lutero privilegiaram a
traduo do sentido em suas tradues da Bblia crist.
Poderamos, aqui, perguntar: Por que a Bblia, sendo,
supostamente, Palavra de Deus, admite tantas tradues e tantas interpretaes diferentes? que a Bblia
texto e, como qualquer texto, , semioticamente, sempre aberto a mltiplas leituras e a mltiplas interpretaes. Todo texto, como objeto de significao, sempre
polissmico, aberto a muitas leituras, mas, como objeto
de comunicao, sempre monossmico, porque, no ato
particular de sua leitura, cada leitor o interpreta, at certo ponto, diferentemente, pelas razes que j foram apontadas em respostas de questes anteriores deste questionrio, acerca da compreenso leitora (cf. Croata, 1986) .

20. Explique a seguinte pergunta (ou frmula) sociolingstica: QUEM TRADUZ O QUE, PARA QUEM,
QUANDO, ONDE, POR QU, E EM QUE CIRCUNSTNCIAS?
R. Essa conhecida frmula sociolingstica mostra os diversos fatores circunstanciais que podem determinar ou
afetar a traduo como produto. Assim, uma traduo
pode ser feita desta, ou daquela maneira, dependendo da
competncia de quem traduz, do tipo de texto que se traduz, do pblico-alvo para o qual se traduz, da poca e do
lugar em que se traduz, do objetivo para o qual se traduz, e das circunstncias (scio-econmicas, polticas,
culturais, religiosas, etc.) em que se traduz.
21. Existe traduo perfeita? Explique.
R. No existe traduo perfeita, como no existe comunicao humana perfeita. Tudo o que humano imperfeito,
mas nem por isso ilusrio. Assim, toda traduo uma
operao relativamente imperfeita, mas sempre possvel
de aperfeioamento, podendo tornar-se uma operao
relativamente satisfatria para os objetivos a que se prope, luz dos outros fatores circunstanciais indicados
na questo anterior.
22. verdade que todo tradutor um traidor (conforme.o
conhecido provrbio italiano: traduttore traditore)?
R. Se por traduo se entende uma reproduo fiel, literal,
neutra, do original, que no apresente nenhuma interferncia por parte do tradutor, ento, nesse caso, todo tradutor seria um traidor. Mas esse tipo de traduo s
existe na imaginao das pessoas que no refletem adequadamente sobre o processo tradutrio, o qual, como
j foi dito em questes anteriores deste questionrio,
nunca pode ser completamente neutro, literal, objetivo,
isento de qualquer interferncia por parte do tradutor.
Nesse sentido, o conhecido provrbio italiano, segundo
o qual os tradutores so traidores, agora reescrito como
tradutores tm que ser traidores (cf. Vieira, 1996:138).
23. O que a paralaxe da linguagem humana (Nida,
1993:6)? A esse respeito, comente tambm a viso de
linguagem como fotografia ou mapa da realidade (Ibid.).
R. A paralaxe conceituada por Nida (ibid.) como o fato de
que a linguagem no apenas representa a realidade,
como tambm a distorce. Por exemplo, continuamos a
dizer que o sol nasce, o sol se pe, quando de fato sabemos que o sol nem nasce nem se pe, mas que a Terra
que gira em volta dele. Algumas pessoas tambm concebem a lngua como fotografia ou mapa da realidade e,
raramente, se do conta de que mapas e fotos, inevitavelmente, envolvem escolhas e distores. Tanto fotografias quanto mapas sofrem do fenmeno da paralaxe.

Rev. de Letras - N0. 20 - Vol. 1/2 - jan/dez. 1998

63

24. O que so traos semanticamente pertinentes de uma


lngua?

R. Pela independncia essencial entre linguagem e pensamento,


como j foi esclarecido nas ltimas trs questes acima.

R. So os mnimos traos objetivos, socialmente comuns ao


falante e ao ouvinte, graas aos quais se pode definir
um termo para todos os falantes de uma mesma lngua
(cf. Mounin, op. cit.:165 e Buzzetti, 1987). So chamados tambm de traos denotativos, em oposio aos traos conotativos, que se referem aos que podem, ou no,
ser percebidos pelo ouvinte num ato de comunicao.

30. verdade que pensamos do modo como pensamos, porque falamos do modo como falamos?

25. A linguagem expressa fielmente o pensamento humano?


R. No. A linguagem no expressa todos os traos e nuanas
particulares de um pensamento ou de uma dada situao, mas, obrigatoriamente, apenas os traos semanticamente pertinentes para a comunicao. Como afirma
Catford (op. cit.:41), apenas pouqussimos traos da
situao so lingsticamente relevantes .
26. Por que motivo nos acontece com tanta freqncia no
saber como dizer tudo que queremos, ou ter a impresso
de haver dito muito mal o que pensvamos?
R. uma prova clara da distino entre linguagem e pensamento. De fato, muitas vezes, queremos dizer uma coisa e
expressamos outra, ou temos a impresso de ter dito mal
o que pensvamos dizer. Outras vezes, queremos dizer alguma coisa, mas no sabemos como express-la. No
encontramos a forma para express-la verbalmente.
27. Como explicar o fato de que o mesmo pensamento pode
ser expresso de vrias maneiras numa mesma lngua?
(Exemplos: venta; est ventando; sopra um vento; o tempo est meio ventoso; o dia est meio ventoso, etc.)13
R. mais uma prova da independncia do pensamento em
relao linguagem, e que tem uma profunda implicao para a teoria da traduo, no sentido de que essa
independncia relativa do pensamento em relao a linguagem que permite ao ser humano expressar o mesmo
pensamento, de vrias maneiras, no s numa mesma
lngua mas tambm em lnguas diferentes.
28. Como explicar pensamentos novos?
R. A mente humana criativa, capaz de produzir pensamentos novos, indefinidamente, e de os expressar e traduzir em qualquer lngua, o que, mais uma vez, comprova a relativa independncia do pensamento em relao
linguagem.
29. Como explicar a transmisso teleptica do pensamento?

13

64

Exemplos extrados de Mounin (op.cit.:240).

Rev. de Letras - N0. 20 - Vol. 1/2 - jan/dez. 1998

R. At certo ponto, verdade que pensamos deste ou daquele modo por causa da lngua que falamos, o que reflete
uma diferena no modo como as lnguas interpretam a
experincia do real (Barbosa, op. cit.:67). Por exemplo, em portugus, pensamos distncias em quilmetros,
e no em milhas (como em ingls) porque nossa lngua
categoriza as distncias em quilmetros e no em milhas. Outros exemplos so dados por Barbosa (ibid.):
keyhole (buraco da fechadura) e like the back of my
hand (como a palma da minha mo). Esses casos, porm, so bastante isolados, em relao ao conjunto total
dos fatos lingsticos e, portanto, no invalidam a tese
da universalidade da linguagem e da experincia humana, uma vez que o pensamento e as lnguas manifestam,
subjacentemente, mais semelhanas do que diferenas,
o que explica a possibilidade da comunicao e da prpria traduo.
31. O que cultura e at que ponto uma lngua reflete a cultura de uma sociedade?
R. Pela conceituao de Nida, cultura definida como a
totalidade das crenas e prticas de uma sociedade
(Nida, op. cit.:105). Cultura tudo o que criado pelo
homem: O complexo dos padres de comportamento,
das crenas, das instituies e doutros valores espirituais e materiais transmitidos coletivamente e caractersticos de uma sociedade (Novo Dicionrio Aurlio da
Lngua Portuguesa, 2 edio, revista e aumentada).
Sendo uma lngua parte da cultura e meio de sua expresso, lgico que reflita a cultura da sociedade que
a utiliza.
32. Como explicar o fato de que uma mesma lngua pode
expressar culturas diferentes? (Por exemplo: o ingls, o
espanhol, etc.)
R. Isso possvel porque a relao entre lngua e cultura
no absoluta, mas relativa. O ingls e o espanhol so
exemplos tpicos, pois so usados para expressar culturas bastante diferentes.
33. Como explicar que, a despeito da heterogeneidade dos
diversos sistemas lingsticos, os homens se comunicam
de lngua para lngua?

R. Os homens se comunicam de lngua para lngua, porque


existem traos comuns a todas as lnguas do mundo vale dizer - universais lingsticos (Mounin, op.
cit.:190), ou seja, a despeito da heterogeneidade dos diversos sistemas lingsticos, o contedo latente de toda
linguagem o mesmo (Sapir, apud Mounin, op. cit.:197).
No existe na linguagem particularidade mais impressionante que a sua universalidade (Id., ibid.:191).
34. Ter razo o lingista e tradutor Eugene NIDA (Nida,
1993:106), ao afirmar que pelo menos 90% (noventa
por cento) das estruturas fundamentais de todas as lnguas so muito semelhantes e que os universais da linguagem superam em muito as diferenas?
R. Tudo leva a crer que sim, como j foi visto em diversas
questes anteriores.
35. O que o conflito de interpretaes?
R. a atitude gerada pela pretenso de cada leitor de julgar que a sua interpretao de um texto (sobretudo poltico/ideolgico/religioso) a interpretao verdadeira,
e que as demais interpretaes do mesmo texto so falsas. Nasce, da, a luta pela apropriao do sentido de
um texto (cf. Croata, 1986:31).
36. O que sentido referencial de um texto?
R. o seu sentido designativo (descritivo/ denotativo).
37. O que sentido estrutural?
R. o sentido (ou significado) gramatical ou formal, ou
seja, a significao interna, estabelecida pelos morfemas
flexionais, pelas relaes sintticas e pelo tipo de frase
(interrogativa etc.). (Cf. Dicionrio de Lingstica de
Z. S. Jota).

carga emotiva e apelativa em alto grau, e pela situao


que envolve o fato, muda completamente de figura (ibid.).
40. Quais as principais funes da linguagem?
R. Funes descritiva (designativa/referencial), expressiva e
apelativa (conativa / sugestiva).
41. Para que algum possa compreender o significado da
palavra queijo preciso ter um conhecimento no
lingstico de queijo? Justifique sua resposta. (Ver
Jakobson, 1971).
R. De modo algum preciso saborear o alimento queijo para
compreender o significado da palavra queijo. Como
esclarece o prprio Jakobson (op. cit.:63), ningum poder compreender a palavra queijo se no conhecer o
significado atribudo a esta palavra no cdigo lexical do
portugus. (...) O significado das palavras queijo, ma,
nctar, conhecimento, mas, mero, ou de qualquer outra
palavra ou frase, decididamente um fato lingstico - ou
para sermos mais precisos e menos restritos - um fato
semitico.
42. A que recorrer se se quiser fazer compreender uma palavra nova? (Id., ibid.)
R. Ser necessrio recorrer a toda uma srie de signos
lingsticos se se quiser fazer compreender uma palavra
nova (ibid.:64). Para o lingista, como para o usurio comum das palavras, o significado de um signo
lingstico no mais que sua traduo por um outro
signo que lhe pode ser substitudo, especialmente um signo no qual ele se ache desenvolvido de modo mais completo, como insistentemente afirmou Peirce, o mais profundo investigador da essncia dos signos (ibid.).
43. De quantas maneiras se pode interpretar ou traduzir um
signo verbal? (Id., ibid.)

38. O que sentido denotativo?


R. o significado em sua funo meramente intelectiva,
sem a carga de conotao; a representao mental comum e constante evocada pela palavra. Mesa, por exemplo, sempre nos evoca certo objeto, representao mental nica (Dicionrio de Lingstica de Z. S. Jota).
39. O que sentido conotativo (ou expressivo)?
R. tudo o que se acrescenta frase intelectiva (a entoao, as circunstncias do momento etc. (Ibid.). Por exemplo, se digo para quem comigo passeia, Olho o abismo, h nisso predominncia do carter informativo. Mas
se digo o mesmo para quem, distrado, se aproxima perigosamente do precipcio, eis que a frase, j agora com

R. De trs maneiras: ele pode ser traduzido em outros signos da mesma lngua, em outra lngua, ou em outro sistema de smbolos no verbais (ibid.).
44. Conceitue: traduo intralingual, interlingual e
intersemitica. (Id., ibid.)
R. A traduo intralingual ou reformulao (rewording)
consiste na interpretao dos signos verbais por meio
de outros signos da mesma lngua. A traduo
interlingual ou traduo propriamente dita consiste na
interpretao dos signos verbais por meio de alguma
outra lngua. A traduo intersemitica ou transmutao
consiste na interpretao dos signos verbais por meio
de sistemas de signos noverbais. A traduo intralingual

Rev. de Letras - N0. 20 - Vol. 1/2 - jan/dez. 1998

65

de uma palavra utiliza outra palavra, mais ou menos


sinnima, ou recorre a um circunlquio. Entretanto, normalmente, quem diz sinonmia no diz equivalncia completa (ibid.:65). Aplicando esse mesmo princpio traduo interlingual, podemos tambm dizer que um texto
bem traduzido uma espcie de sinnimo do texto original, mas sabendo-se que quem diz sinonmia no diz
equivalncia completa ou total.
45. Comente o princpio segundo o qual as lnguas diferem
essencialmente naquilo que devem expressar e no naquilo que podem expressar (id., ibid., p. 65).
R. Alm do que j foi dito na resposta da questo n 13,
podemos acrescentar a afirmao de Jakobson (op.
cit.:67) de que toda experincia cognitiva pode ser
traduzida e classificada em qualquer lngua existente.
Onde houver uma deficincia, a terminologia poder ser
modificada por emprstimos, calcos, neologismos, transferncias semnticas e, finalmente, por circunlquios.
Por conseguinte, as lnguas no diferem essencialmente
no que podem dizer, mas no modo de dizer.

R. Porque cada cdigo lingstico um sistema nico de


significados (de valores) prprios, em si mesmos
intransferveis, semioticamente falando.
49. Qual a distino que o referido autor (ibid.) faz entre
traduo como transferncia e traduo como substituio de significados?
R. Na transferncia h uma implantao de significados da LF
no texto da LM, enquanto que na substituio o que h
reposio de significados da LF por significados da LM.
50. O que, segundo o mesmo autor (ibid.), normalmente se
entende por traduo?
R. A substituio de significados da LF por significados da
LM. Em termos mais explcitos, Traduo pode definir-se como a substituio de material textual numa lngua (LF) por material textual equivalente noutra lngua
(LM). (Id., ibid., p.22).

REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS
46. A poesia traduzvel?
R. Para muitos, a poesia teoricamente intraduzvel. Assim, Robert Frost (apud Paes, 1990:34) definiu poesia
como tudo aquilo que se perde na traduo. O prprio
Roman Jakobson (op. cit.:72) afirma que a poesia, por
definio, intraduzvel. Para Slvio Romero (apud
Paes, op. cit.:9), a poesia no se traslada sem perder a
maior parte de sua essncia. Essas afirmaes no
correspondem realidade dos fatos, pois, na prtica,
sempre houve e continua havendo inmeras tradues
de poesias. o que se pode comprovar, por exemplo,
com Manuel Bandeira que, embora tenha traduzido
poesia durante toda a sua vida, no hesitou em afirmar,
mais de uma vez, ser ela, em essncia, intraduzvel (apud
Paes, op. cit.:35). Pode-se observar, atravs de afirmaes como essas, uma grande contradio entre o que se
diz e o que se faz.
47. O tradutor nasce, ou se faz?
R. H os que nascem e os que se fazem. Tem havido na histria da traduo excelentes tradutores que nunca tiveram conhecimentos cientficos de lingstica ou de
semitica, etc e, entretanto, realizaram trabalhos bem
sucedidos de traduo, e, por utro lado, tem havido os
que aprenderam a traduzir mediante cursos especficos
sobre teoria e prtica da traduo.
48. Por que, conforme Catford (1980:53), a traduo no
pode ser vista essencialmente como um processo de
transcodificao (ou de transferncia de significados) entre lnguas?

66

Rev. de Letras - N0. 20 - Vol. 1/2 - jan/dez. 1998

ARROJO, R. (1986). Oficina de traduo: a teoria na prtica. So Paulo: tica.


ARROJO, R. (org.) (1992). O signo desconstrudo: implicaes para a traduo, a leitura e o ensino. Campinas/SP: Pontes.
ARROJO, R. (1993). Traduo, desconstruo e psicanlise. Rio de Janeiro: Imago.
ARROJO, R., & Rajagopalan, K..(1992). A noo de literalidade:
metfora primordial. In Arrojo, R. (org.), p. 47-55. 1992.
AUBERT, F. (1987). A traduo literal: impossibilidade,
inadequao ou meta? In: Costa, W. C. (org.) Translation/
traduo. Ilha do Desterro, 17, Florianpolis: Editora
da UFSC.
BARBOSA, H. G. (1990). Procedimentos tcnicos da traduo: uma nova proposta. Campinas/SP: Ponters.
BELL, R. T. (1991). Translation and translating: Theory
and practice. London: Longman.
BEVENISTE, E. (1989). Problemas de lingstica geral II.
Campinas: Editora Pontes.
BORDENAVE, M. C. R. (1987). Fundamentos de uma
metodologia de ensino da traduo. Trabalho apresentado no 3. Encontro Nacional de Tradutores, Porto Alegre: Mimeografado.
BUZZETTI, C. (1987). La Bibbia come texto letterario da
tradurre. In: Meta 32, 1:55-63.
CATFORD, J. C. (1965). A linguistic theory of translation.
Oxford: Oxford University Press.
CATFORD, F. C. (1980). Uma teoria lingstica da traduo. So Paulo: Cultrix.

CROATA, J. S. 1986. Hermenutica bblica: para uma teoria da leitura como produo de significado. So
Paulo: Editora Sinodal.

MOUNIN, G. (1975). Os problemas tericos da traduo.


So Paulo: Cultrix.

CRYSTAL, D. (1980). Dicionrio de lingstica e fontica,


3 ed. Rio de Janeiro: Jorge Zahar Editor.

MURATA, Y. (1996). Translation as spiritual community. In:


Tradterm: Revista do Centro Interdepartamental de
Traduo e Terminologia - FFLCH-USP, n 3, p. 66-75.

DELISLE, J., & Woodsworth, J. (1980). Translators through


history. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

NIDA, E. (1993). Language, culture and translating. Shanghai: Foreign Language Press.

ESKEY, D. E. (1980). Theoretical foundations. In: Dubin,


F., Eskey, D. E. e Grabe, W. (orgs.). Teaching second
language reading for academic purposes. Massachusetts:
Addison-Wesley Publishing Company. p. 3-32.

NEWMARK, P. (1988). A texbook of translation. London:


Prentice Hall.

FRANCA, L. (1980). Noes de histria da filosofia, 22


edio. Rio de Janeiro: Livraria Agir Editora.

OTTONI, P. (org.). (1998). Traduo: a prtica na diferena.


Campinas/SP: Editora da UNICAMP, FAPESP.
PAES, J. P. (1990). Traduo: a ponte necessria. So
Paulo: tica.

GONALVES, J. L. V. R. (1980). Helosa Barbosa: procedimentos tcnicos da traduo. In: Vieira, E. R. P. (org.)
Teorizando e contextualizando a traduo. Belo Horizonte: UFMG. p. 59-67.

SNELL-HORNBY, M. (1988). Translation studies: an integrated approach. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

JACOBSON, R. (1971). Aspectos lingsticos da traduo. In:


Lingstica e Comunicao. So Paulo: Cultrix, p. 63-72.

SOUZA, J. P. (1999). Traduo e ensino de lnguas. Revista


do GELNE (Grupo de Estudos Lingsticos do Nordeste),
no prelo.

JOTA, Z. S. (1976). Dicionrio de lingstica. Rio de Janeiro: Presena.


KOMISSAROV, V. (1987). The semantic and the cognitive in
the text: a problem in equivalence. In Meta 32, 4:416-419.
LARANJEIRA, M. (1996). Poetas de Frana hoje (19451995): seleo, traduo e introduo. So Paulo:
EDUSP/FAPESP.
MALMKJAER, K. (1997). Translation and language teaching. In: AILA Review, No. 12 . 1995/6, p. 56-64.

STEINER, G. (1998). After babel: aspects of language


and translation.3rd edition. Oxford: Oxford University Press.
THEODOR, E. (1986). Traduo: ofcio e arte. So
Paulo: Cultrix.
VINAY, J. P. & Darbelnet, J. (1977). Stylistique compare
du franais et de langlais: mthode de traduction. Paris:
Didier. (Nova edio revista e corrigida. Primeira
edio: 1958).

Rev. de Letras - N0. 20 - Vol. 1/2 - jan/dez. 1998

67

Você também pode gostar