Você está na página 1de 12

STOCKHOLM REVIEW OF LATIN AMERICAN STUDIES Issue No.

4, March 2009

3 Registros da escravido: as falas de pretos-velhos e de Pai Joo


Tnia Alkmim Laura lvarez Lpez1
Tnia Alkmim is a Senior Lecturer and Researcher in Linguistics at the Department of Linguistics, Universidade Estadual de Campinas, Brazil. She has worked in the areas of Sociolinguistics and Dialectology. alkmim@iel.unicamp.br Laura lvarez Lpez is a postdoctoral researcher in Portuguese at the Department of Spanish, Portuguese and Latin American Studies at Stockholm University, Sweden. She has done fieldwork in Afro-Brazilian religious communities. laura@isp.su.se

The present article presents and compares speech varieties associated with two elements of Afro-Brazilian traditions: pretos velhos, i.e. spirits of Black slaves in Umbanda, an Afro-Latin American religion; and Pai Joo, i.e. Father John, a character from a cycle of traditional stories gathered by various folklorists. While Pai Joo has been compared to Uncle Tom, the pretos-velhos that we meet in Umbanda communities, are understood as old African slaves that sometimes possess adepts during the state of trance. Both reveal a linguistic behaviour that is distinct from local norms: a language variety marked by a set of features associated with the speech used by Africans during slavery. The presence of the same linguistic characteristics in contemporary oral representations complements the older written sources that have been analyzed until present.
Keywords: Afro-Brazilian Portuguese, linguistic representations, Preto-velho, Afro-Brazilian religions, Umbanda

Tnia Alkmim professora de Lingstica da Universidade Estadual de Campinas, Brasil. Fez doutorado em Lingstica na Universidade de Paris V (1984). Tem atuado nas reas de Sociolingstica e Dialetologia. alkmim@iel.unicamp.br Laura lvarez Lpez pesquisadora de ps-doutorado do Departamento de Espanhol, Portugus e Estudos LatinoAmericanos da Universidade de Estocolmo, Sucia. Fez trabalho de campo em comunidades afroreligiosas no Brasil. laura@isp.su.se

Na umbanda, os pretos-velhos so espritos de velhos escravos africanos que se manifestam durante o transe de possesso. Ao representarem a memria da escravido, eles revelam um comportamento lingstico associado a essa condio: uma fala como deveria ser a fala de um velho escravo africano, marcada por um conjunto de traos lingsticos que a caracterizam como desviante em relao ao portugus brasileiro. Existiu tambm, a partir dos finais do sculo XIX, um ciclo de histrias em torno do personagem Pai Joo: um velho escravo africano, tambm usurio de uma variedade de portugus que contrasta com o portugus brasileiro. As representaes orais da fala de pretos-velhos em rituais religiosos e as representaes escritas da fala de Pai Joo em histrias coletadas por folcloristas apresentam marcas lingsticas semelhantes: essas representaes complementam os escassos dados de que dispomos sobre a linguagem de africanos e seus descendentes no Brasil.
Palavras-chave: portugus afro-brasileiro, representaes lingsticas, Preto-velho, religies afrobrasileiras, umbanda

S t oc k h olm R E VI E W OF Latin America n Studies I s s ue N o . 4, Marc h 2009

37

R e g is t r o s da esc ravido: as fa la s d e p r etos- v elhos e d e Pa i J o o

T ni a A lk m i m L a u r a lva r e z L p e z

Introduo

A ausncia de documentao histrica sistemtica e precisa a respeito das lnguas africanas levadas para o Brasil, e do comportamento lingstico de africanos e seus descendentes durante o perodo colonial, representa um desafio para os lingistas e interessados pelo conhecimento de uma dimenso to significativa da histria desse pas. Conforme o ltimo censo demogrfico, cerca de 45% dos brasileiros se dizem negros ou pardos (Censo Demogrfico, 2000). Apesar disso, praticamente impossvel encontrar registros da fala de negros e escravos anteriores ao sculo XX no Brasil. O presente trabalho prope uma anlise comparada de representaes orais e escritas da maneira de falar de duas figuras que fazem parte do universo das tradies afro-brasileiras: os pretos-velhos, entidades da religio afrobrasileira chamada umbanda e Pai Joo, personagem de histrias tradicionais. Dentre as religies denominadas afrobrasileiras, a umbanda provavelmente a que tem mais seguidores. Embora os resultados dos censos indiquem que h no Brasil cerca de 400000 umbandistas (Censo demogrfico, 2000), os pesquisadores estimavam na dcada de 1990 que o nmero de adeptos chegava a 30 milhes (Brown, 1994: xviii). Isto se deve, sem dvida, a que muitos dos seguidores de religies afrobrasileiras tambm se dizem catlicos (cf. lvarez Lpez, 2004: 73). A umbanda, documentada desde os finais do sculo XIX no Rio de Janeiro, se consolida entre 1920 e 1930 a partir de uma reinterpretao do kardecismo que vai incorporar elementos afroreligiosos2. Concone (2001: 282-283) discute a construo de [uma srie de] tipos sociais dentro do mbito desta religio, que seriam retirados da realidade nacional, destacando a importncia da figura do preto-velho neste universo. bastante conhecido, ao menos no Brasil, o fato de os pretos-velhos encarnarem, na umbanda, o esprito de velhos escravos africanos. Assim que, ao representarem a memria da escravido, tais entidades exibem tambm um comportamento lingstico associado a essa condio: uma fala particular, como deveria ser a fala de um velho escravo africa-

no. Bonvini (2000), Castro (2001) e lvarez Lpez (2007) discutem aspectos da fala dos pretos-velhos em relao presena histrica de falantes de lnguas da famlia banto. A figura do Pai Joo, menos conhecida que o preto-velho da umbanda, representa o personagem central de um ciclo de histrias, contos, versos e cantigas (estas ltimas denominadas lundus) coletadas por folcloristas a partir do final do sculo XIX. Abreu (2004: 237) observa que o surgimento desse ciclo de tradies orais em torno do Pai Joo nesse perodo da histria brasileira se d, de um lado, no contexto das lutas abolicionistas e dos debates ideolgicos da questo racial posta pelo final da escravido, e, de outro, com a inaugurao dos estudos folclricos no Brasil. Segundo a mesma autora, os registros escritos do que Ramos (1935) veio a nomear Folclore do Pai Joo tm incio na dcada de 1880 e declinam nos anos 19503. Neste trabalho, nosso propsito correlacionar as representaes orais e escritas da fala de africanos e afrodescendentes numa perspectiva histrica. Por um lado, temos a fala dos pretos-velhos, representada oralmente durante cerimnias religiosas, e pelo outro, as representaes escritas da fala de Pai Joo, presentes em histrias que circularam no Brasil a partir dos finais do sculo XIX. Em ambos os casos, trata-se de um velho escravo africano, s vezes esperto e s vezes ingnuo, usurio de uma variedade lingstica particular, representada como desviante em relao fala de outros personagens.
Pai Joo e Pretos-velhos: esboo de caracterizao dos personagens

O personagem Pai Joo, em muitas histrias, assume o perfil do escravo africano sofredor, submisso e resignado, freqentemente ingnuo, cheio de bondade e fiel ao seu senhor. Algumas vezes, ele encarna o escravo preguioso e lerdo, outras, ele o escravo atrevido, esperto e vingativo. Abreu (2004) interpreta e discute este personagem em termos de expresso de protesto por parte dos escravos e desafios dominao senhorial, destacando dessa forma a agentividade do grupo por ele represen-

38

S t ock h ol m REV IEW O F L at i n A m eri can S t ud ies Is s u e N o. 4, M a r c h 2009

R e g is t r o s da esc ravido: as fa la s d e p r etos- v elhos e d e Pa i J o o

T ni a A lk m i m L a u r a lva r e z L p e z

tado. Da mesma maneira, Hale (1997: 392) sugere que as entidades do universo umbandista incorporam representaes conflictivas das dimenses morais da histria do Brasil, que esto relacionadas com as preocupaes atuais no que diz respeito a identidades individuais e nacionais (nossa traduo). Segundo os folcloristas, as histrias do Pai Joo foram popularssimas e correntes em vrias regies do pas. No universo da umbanda alguns pretos-velhos recebem tambm o nome de Pai Joo. Yeda Pessoa de Castro (2001: 89) afirma, a respeito dos pretosvelhos, que: Os homens so tratados de Pai, enquanto as mulheres so Me ou Vov, recebendo apelidos que parecem remontar a sua origem banto, entre eles, Pai Jos de Aruanda, Pai Joaquim de Angola, Pai Joo Quizumba, Vov Maria Conga, Vov Rainha do Congo. Tambm nos cnticos, a lembrana de uma frica mtica distante est sempre presente em versos que se referem a vir de Aruanda. A mesma autora (Castro, 2001: 89) destaca que estes apelidos podem ser associados regies da frica onde so faladas lnguas da famlia banto. Em analogia, na histria de Pai Joo da autoria de Arinos (2002 [1921]), o nome utilizado para o personagem Joo Congo. De fato, os dados lingsticos at hoje coletados no Brasil revelam que a maioria dos vocbulos de origem africana provm de vrias lnguas de base banto, ewe-fon lnguas prximas entre si, faladas pelo grupo chamado jeje, procedente dos atuais territrios de Gana, Togo e Benim e do iorub, constitudo de falares regionais utilizados pelo grupo chamado nag no Brasil, proveniente do atual territrio de Nigria e do antigo Reino de Queto, no Benim oriental (cf. Castro, 2001: 40-41, 81). Os termos das lnguas da famlia banto (sobretudo quicongo, quimbundo e umbundo, faladas pelos chamados congos e angolas no Brasil), cujos falantes chegaram em grande nmero durante o sculo XVII desde as zonas dos atuais Congo e Angola ,

seriam mais numerosos e estariam mais integrados no portugus brasileiro por terem sido assimilados mais cedo. Como encarnao de escravos sofredores, muitas vezes descritos como oriundos dos atuais territrios de Angola e Congo, os pretos-velhos so associados humildade. Ortiz (1991: 73) assim caracteriza os pretos-velhos: Quando eles descem, o corpo do nefito se curva, retorcendo-se como o de um velho esmagado pelo peso dos anos. Envolvido pelo esprito, o mdium permanece nesta incmoda posio durante horas. Em deferncia idade dos pretos-velhos, lhes oferecido sempre um banquinho onde eles podem repousar da fadiga espiritual; ficam assim sentados, fumando calmamente o cachimbo que tanto apreciam. Falam com uma voz rouca mas suave, cheia de afeio, o que transmite uma sensao de segurana e familiaridade queles que vm consult-los. Mas ao lado dessa brandura, os pretos-velhos tambm apresentam resistncia heroica (nossa traduo, Hale, 1997: 393) ou um comportamento incisivo e agitado, como mostra Mandarino (1967: 19): A verdade que os Pretos Velhos, com Suas abenoadas resingas, Seus muxoxos, seus benditos palavres, seu praguejar incessante, em suma, com todas as caractersticas das pessoas velhas e cansadas, como que produzem, no ambiente, um vozeiro que, em geral, podem parecer com um alarido de confuso, um sintoma de perturbao da ordem. E acrescenta ainda o mesmo autor (Mandarino, 1967: 19): Reclamam tudo, implicam com tudo, xingam a tudo e a todos. Com poderes para tirar feitios, mandingas e quebrantos, os pretos-velhos, em sua sabedoria, fazem o bem e protegem do mal, receitando chs para curar doenas, simpatias para acabar com o vcio da bebida, banhos de descarrego para a m sorte.

S t o c k h o lm R E VI E W OF Latin America n Studies I s s ue N o . 4, Marc h 2009

39

R e g is t r o s da esc ravido: as fa la s d e p r etos- v elhos e d e Pa i J o o

T ni a A lk m i m L a u r a lva r e z L p e z

Fontes comparadas: representaes da fala de negros e escravos

A partir da utilizao de um conjunto de fontes escritas, possvel identificar caractersticas lingsticas atribudas aos pretos-velhos e ao Pai Joo, que se reportam ao universo da escravido, ancorados na memria social desse tempo histrico. Avaliamos que o material assim obtido nos possibilita o exerccio da reflexo sobre uma realidade lingstica to pertinente. Afinal, no podemos perder de vista que, durante os mais de trezentos anos de trfico de escravos, cerca de 5 milhes de africanos foram levados para o Brasil e que, durante o perodo colonial, africanos e seus descendentes representaram a maior parcela da populao brasileira (Cf. Conrad, 1972; Mussa, 1991). Com relao ao Pai Joo, valemo-nos das obras dos seguintes estudiosos ou folcloristas, que registraram histrias, versos e cantigas (os lundus)4: Slvio Romero (1954[1885]), Jos Rodrigues de Carvalho (1967[1903]), Julia de Brito Mendes (1911, em Ramos 1935: 247-49), Afonso Arino (2002[1921]), Mrio de Andrade (1933), Tho Brando (1949), Antnio Gomes (1951), Abelardo Duarte (2004[1957]) e Maria de Lourdes Ribeiro (1968/1888)5. Quanto aos pretos-velhos, utilizamos os pontos, isto cantos rituais, dedicados a esses espritos, reproduzidos em publicaes das editoras Eco e Espiritualista, reconhecidamente voltadas para as tradies afro-brasileiras e dirigidas a um pblico constitudo dos prprios praticantes da religio (Cf. 3000 pontos riscados e cantados na Umbanda e no Candombl, 1974; Zespo (org.) Pontos cantados e riscados da Umbanda 1951; Mandarino (org.) O rosrio dos Pretos Velhos 19676). Alm disso valemo-nos de gravaes e observaes realizadas em um terreiro de umbanda onde foi gravada a fala de um preto-velho chamado Pai Joo7.
Falam pretos-velhos e Pai Joo

Quem o artfice da linguagem do Pai Joo e dos pretos-velhos? Isto , como entender a questo da origem da construo das suas representaes lingsticas tanto escritas como orais? Temos claro

que, em ambos os casos, a representao das falas repousa em tradies orais populares atualizadas na reproduo dos narradores e dos cantadores de versos e cantigas assim como nas manifestaes das entidades religiosas, cuja origem impossvel determinar. O objetivo da comparao completar, e de certa forma tambm validar, os escassos dados lingsticos de que dispomos. Se um trao lingstico atribudo a personagens de origem africana freqente, se mostra estvel ao longo do tempo e aparece em diferentes fontes escritas por diferentes autores, em diferentes regies geogrficas e tempos histricos, muito provvel que, em algum momento, realmente tenha sido caracterstico da fala de africanos escravizados e seus descendentes. A presena desses mesmos traos em variedades lingsticas vernculas utilizadas em comunidades afroreligiosas contemporneas aumenta a validade das representaes escritas. Lipski (sem data) menciona a problemtica derivada do fato de as descries da linguagem de falantes de variedades afro-ibricas encontradas em fontes literrias terem sido influenciadas pelos preconceitos dos autores. Isso leva, segundo o mesmo autor, exagerao e reproduo de esteretipos que atribui aos personagens negros erros e distores que nem sempre refletem a maneira como realmente falavam. A reproduo de esteretipos se explica ora por razes ideolgicas, ora como recurso humorstico. As crticas contra a utilizao de representaes escritas da fala como base para estudos lingsticos tm a ver sobretudo com a ocorrncia de representaes estereotipadas do nvel fontico-fonolgico da linguagem, ou seja, relativas pronncia (Azevedo, 2003: 137). No que diz respeito fala de negros e escravos, Azevedo (2003: 65; cf. Teyssier, 1959: 230) afirma que houve uma tradio representativa estereotipada a partir do momento em que houve, em sociedades lusfonas, a presena de africanos que aprendiam o portugus como segunda lngua, isto , a partir dos sculos XV-XVI. Nessa tradio teria havido uma certa reproduo de traos estereotipados que habitua os leitores e cria certas

40

S t ock h ol m REV IEW O F L at i n A m eri can S t ud ies Is s u e N o. 4, M a r c h 2009

R e g is t r o s da esc ravido: as fa la s d e p r etos- v elhos e d e Pa i J o o

T ni a A lk m i m L a u r a lva r e z L p e z

expectativas, que funcionam como um ponto de referncia obrigatrio (Azevedo, 2003: 137). Assim, muitos procuravam caracterizar lingsticamente seus personagens negros e escravos, valendo-se de marcas que assinalavam o carter desviante na fala de personagens negros em relao fala de brancos (Sayers, 1956). Alkmim (2001), que se debruou sobre as atitudes em relao fala dos negros levantada em charges do sculo XIX, aponta atitudes e/ou julgamentos que afirmavam a ausncia de razo em negros, vistos como infantis nos modos, idias e linguagem. importante assinalar, no entanto, que as distintas fontes apresentam uma notvel convergncia. Nesse sentido, destacam-se as informaes prestadas por dois estudiosos do folclore, aqui considerados, a respeito de suas prticas de pesquisa. Notese, antes de mais nada, que esses autores conviviam com o grupo cuja fala representada, podem portanto exagerar os traos lingsticos at certo ponto, mas ao mesmo tempo, os leitores, que tambm convivem com africanos e afrodescendentes, desconfiariam caso as representaes se afastassem de maneira marcante da realidade (cf. Baker e Winer, 1999: 104; lvarez Lpez, 2006). Brando (1949: 122) descreve o mtodo utilizado para documentar as histrias de Pai Joo da seguinte forma: (...) relatadas pelo velho amigo Castro Azevedo, anos atrs, e que teve o cuidado de transcrever, procurando gravar a pronncia de gria africana, de fala de negro da costa que os contadores de tais estrias ainda empregam na narrativa. Tambm Duarte (1957, sem pgina) informa que: Seguindo o exemplo de outros autores, procurei reproduzi-las [as histrias do Pai Joo] com toda a exatido, no s na grafia dos modismos peculiares ao negro africano, como no enredo. fato que com tais afirmaes, os estudiosos procuraram imprimir seriedade ao prprio trabalho,

mas tambm nos permitem supor que a prtica de contar histrias ou cantar versos em torno do Pai Joo inclui, necessariamente, a manipulao de identificadores lingsticos especficos. Para falar de Pai Joo preciso beber na tradio da representao da fala do africano escravizado. Pelo menos, isso que as fontes reunidas nos sugerem. As fontes relativas aos pretos-velhos nos colocam um outro tipo de problemtica quanto origem da fala. As amostras de fala dos espritos so exemplos do seu comportamento lingstico usual no contato com os participantes das cerimnias. Ou seja, os espritos falam; so, portanto, donos do seu discurso. Tambm so eles, os pretos-velhos, os autores de seus pontos ou cantigas, nos quais se identificam, indicam seus poderes, sinalizam seu pertencimento ao universo religioso da umbanda. Em suma, no h intermedirios. semelhana da atitude observada entre os folcloristas, dois dos editores de pontos se preocupam em definir o seu trabalho. Assim que Zespo (1951: 5), organizador da nona edio Pontos cantados e riscados de Umbanda, afirma na apresentao do livro que: (...) os autores dos pontos tanto cantados quanto riscados so os espritos trabalhadores da Umbanda; isto , no pertencem a autor algum, mas sim, Umbanda. Ns apenas coligimos. Ele acrescenta, em seguida, que o ponto deve ser cantado com msica exata e letra idntica quelas fornecidas pelo esprito, destacando que no se deve modificar a letra em funo de erros lingsticos dos pretos-velhos. Mandarino (1967: 19), organizador de O Rosrio dos Pretos Velhos, tambm informa: De quando em quando, de entre os dos demais, se escuta um ponto puxado um desses PRETOS VELHOS baixados nos terreiros. Com sua voz fanhosa, rouquenha, cantam eles suas zimbas (seus pontos prprios), ensinando-as a todos os irmos.

S t o c k h o lm R E VI E W OF Latin America n Studies I s s ue N o . 4, Marc h 2009

41

R e g is t r o s da esc ravido: as fa la s d e p r etos- v elhos e d e Pa i J o o

T ni a A lk m i m L a u r a lva r e z L p e z

Existem tambm cantigas de umbanda nas quais se faz aluso maneira de falar dos pretos-velhos. Concone (2001: 293) apresenta um ponto de preto velho, ou seja, uma cantiga ritual que inclui uma descrio da fala do preto-velho: Preto velho nunca foi cidade (...) fala na lngua de santo. O termo lngua-de-santo no contexto afroreligioso brasileiro costuma designar a linguagem sagrada ou ritual, voltada especficamente para o culto (cf. lvarez Lpez, 2004: 9; Castro, 2001: 80-97). Tambm Bonvini (2000: 393) menciona um ponto que descreve a fala de um preto-velho como uma variedade diferenciada, neste caso de maneira negativa:

Pai Jernimo no fala bonito, perto do seu branco irmo. Sem pretender colocar em questo a sua origem sagrada, as identidades entre as representaes orais e escritas das falas do Pai Joo e dos pretos-velhos nos sugerem uma origem comum: a memria social coletiva da prtica lingstica de um mesmo sujeito, isto , do africano escravizado, falante de uma ou vrias lnguas africanas que aprendia portugus como segunda lngua de maneira informal.
As representaes lingsticas: caractersticas observadas

De um ponto de vista geral, as representaes das

Quadro 1: Marcas fonticas do portugus vernculo brasileiro

- Iotizao: lh>i (cf. Mello, 1996: 106).

mi (melhor; Ribeiro, 1968/1888) fio (filho; Zespo, 1951; Mandarino, 1967) com (comer; Duarte, 1957) quinhento (quinhentos; Ribeiro, 1968/1888) roseir (roseiral; Brando, 1949) m (mar; Zespo 1951) baxo (baixo; Brando, 1949) cheg (chegou; Zespo, 1951)

- Apcope: supresso de letra ou slaba no fim de palavra de r, l, s (cf. Mello, 1996: 105).

- Reduo de ditongos: ai>a, ou> (cf. Mello, 1996: 108109).

Quadro 2: Marcas gramaticais do portugus vernculo brasileiro

- Reduo de concordncia verbal (ou uso de morfema no padro): disseram>dissero; cabem>cabi (Mello, 1996: 112 -113, explica este fenmeno morfolgico a partir de uma regra fonolgica de denazalizao que atinge tambm outras categorias gramaticais, cf. Mendona, 1973: 68).

dissero que nis vai ganh (Ribeiro, 1968/1888) o manxo (manso) e o cordero cabi ni (em) todo lug (gravao com Pai Joo 18/5/2005)

- Concordncia irregular de nmero (no sintagma nominal): algumas pessoas>algumas pessoa (Mello, 1996: 113-116, explica que a marca do plural aparece somente no primeiro elemento da frase, cf. Mendona, 1973: 67).

esses bicho todo (Duarte, 1957) quato parede (gravao, Pai Joo 28/5/2005)

- Uso da forma sujeito do pronome em funo de complemento: me ajude>ajuda eu, comigo>cum eu (cf. Mello, 1996: 124-126).

Santo Antnio ajuda eu (3000 pontos, 1974) Curumba cum eu (3000 pontos, 1974)

42

S t ock h ol m REV IEW O F L at i n A m eri can S t ud ies Is s u e N o. 4, M a r c h 2009

R e g is t r o s da esc ravido: as fa la s d e p r etos- v elhos e d e Pa i J o o

T ni a A lk m i m L a u r a lva r e z L p e z

falas do Pai Joo e dos pretos-velhos, como dissemos, chamam a ateno pelo seu evidente carter desviante. Mais precisamente, podemos apontar que as marcas lingsticas presentes funcionam como identificadores de pertencimento social e tnico. Muitas das marcas coincidem com usos lingsticos que, historicamente, so associados a falantes pouco escolarizados, pertencentes a grupos considerados socialmente inferiores, de origem rural. o caso das caractersiticas mais freqentes nas representaes analisadas: esto igualmente presentes em variedades vernculas, originadas em situaes de contato do portugus com lnguas africanas (ver, por exemplo, Mendona, 1973; Mello, 1996; Me-

llo et al., 1998). Nos Quadros 1 e 2 apresentamos exemplos de natureza fontica e gramatical que coincidem com as caractersticas do poertugus vernculo brasileiro. No consideramos, aqui, o lxico. A presena dos mesmos traos lingsticos em estudos cientficos sobre o portugus vernculo brasileiro e na fala de pretos-velhos e pai Joo indica que estas representaes refletem, at certo ponto, a realidade lingstica j observada por vrios estudiosos. Alkmim (2003), que analisa representaes da fala de escravos no Brasil, constata que a tendncia nessas representaes que s os indivduos que so categorizados como africanos confundem, por exemplo, o gnero (sua pai) ou trocam o d

Quadro 3: Marcas fonticas da fala de estrangeiro

- r-fraco em lugar de R-forte (cf. Perl, 2002: 87, que cita Pichardo, 1976 sobre a ausncia do R-forte no espanhol afrocubano).

fro (forro; Ribeiro, 1968/1888) tera (terra; gravao com Pai Joo 18/5/2005) xincarega (se encarrega; gravao com Pai Joo 18/5/2005)

- Permutao entre l e r ou v e b (r>l existe tambm no portugus vernculo, cf. Mello, 1996: 107, mas em posio final de slaba. Mello, 1996: 223, e Mendona, 1973: 65, do exemplos deste fenmeno, apresentado como influncia africana, em posio inicial de slaba).

malido (marido; Brando, 1949) paraba (palavra; gravao com Pai Joo 28/5 2005)

- Paragoge adio de fonema ou slaba no fim da palavra (existe tambm no portugus vernculo, cf. Mello, 1996: 107, mas um dos traos explicados pelo contato com lnguas africanas). - Palatalizao: s>x (casos de palatalizao das consoantes d/t so muito comuns no portugus brasileiro).

Adeuzi/adeuse (adeus Brando, 1949; Duarte, 1957) estare (estar; Duarte,1957)

ixo (isso; Brando, 1949; Duarte, 1957; gravao com Pai Joo 28/05/2005) xabe (sabe; gravao Pai Joo 28/05/2005) Zuz (Jos; Brando, 1949) hze (hoje; Brando, 1949) baranco (branco; Brando, 1949; Duarte, 1957) abigu (abrigo; gravao com Pai Joo 18/05/2005) quato (quatro: gravao, Pai Joo 18/5/2005)

- Despalatalizao: j>z (cf. Mendona, 1973: 62-63).

- Alterao de grupos consonantais: br>b, tr>t (cf. Mello, 1996: 103-114, que apresenta exemplos semelhantes interpretados como epntese explicada pela regra fonottica que prefere a estrutura consoante-vogal, causando a alterao de grupos consonantais; cf. Mendona, 1973: 63).

S t o c k h o lm R E VI E W OF Latin America n Studies I s s ue N o . 4, Marc h 2009

43

R e g is t r o s da esc ravido: as fa la s d e p r etos- v elhos e d e Pa i J o o

T ni a A lk m i m L a u r a lva r e z L p e z

Quadro 4: Marcas gramaticais da fala de estrangeiro:

- Concordncia verbal incorreta (ou uso de morfema no padro): eu quero>eu quer; eu sou> eu ; eu sabia>eu sabeu (Mello, 1996: 124-125, 246-248 explica mudanas semelhantes como uma simplificao do paradigma verbal aqui generalizao da 3 pessoa apontando igualmente a relevncia do contato com lnguas africanas. A forma sabeu associada linguagem infantil).

Pois eu tambm quer (Romero, 1954) Eu preto feiticeiro (Zespo, 1951) eu no sabeu (gravao com Pai Joo 18/05/2005)

- Ausncia de artigo: o banho>banho; as costas>costa; a palavra>paraba (cf. Mello et al., 1998: 120, que explicam que esta ausncia caracterstica do portugus falado como segunda lngua).

zinh num mandava perpar banho? (Brando, 1949) esfregar costa de meu sinh? (Romero, 1954) eu no sabeu paraba (gravao com Pai Joo 18/05/2005)

- Concordncia de gnero incorreta: meu dedal>minha did, Minha sinhora>meu sinh; negcio bom>negoo boa (este fenmeno s aparece em dados que provm de comunidades afrobrasileiras. Mello et al., 1998: 117-119 afirmam que existem formas anlogas no portugus falado como segunda lngua em Angola).

minha agulha, minha did (dedal; Zespo, 1951) Adeus minha pai (Zespo, 1951) meu sinh (Romero, 1954) negoo fica memo boa (Ribeiro, 1968/1888)

por r (dizem riabo em vez de diabo). A mesma autora, analisou textos do sculo XIX, identificando um conjunto de obras literrias em que aparecem personagens negros e escravos. Desse modo, verificou-se que as falas de africanos e de crioulos (estes ltimos, nascidos no Brasil), embora apresentassem semelhanas, diferenciavam-se de modo muito claro: o africano era deliberadamente representado como um falante estrangeiro, com domnio insuficiente da lngua portuguesa, usurio de uma variedade lingstica particular. Por isso, importante procurar identificar, quando possvel, os autores e personagens das fontes em questo. Porm, o fato de as fontes serem poucas e os grupos de africanos e afrodescendentes terem sido altamente heterogneos e constitudos, at o sculo XX, de falantes de uma srie de lnguas africanas de diferentes famlias, mais um fator que dificulta a reconstruo do panorama lingstico brasileiro. Apresentamos nos Quadros 3 e 4 as marcas que caracterizam a linguagem de pessoas que supostamente teriam aprendido o portugus como segunda lngua.

Conforme foi dito acima, existe uma srie de caractersticas que coincidem com os traos encontrados em normas vernculas brasileiras. Ao lado desse tipo de marcas, associadas a grupos sociais e regionais de pouco prestgio na sociedade, aparecem tambm marcas que, claramente, sinalizam uma fala de estrangeiro por no coincidirem com os traos observados em variedades vernculas. No contexto da caracterizao do falar de africanos, e dos personagens aqui analisados, duas marcas se destacam ao aparecerem unicamente nesse tipo de representaes da fala de africanos e seus descendentes: a partcula zi/ji e o uso do prprio nome em lugar do pronome pessoal eu na situao de interao verbal. O uso do prprio nome na representao da fala de escravos em geral africanos ou crioulos uma constante observvel em diferentes fontes. Como apontado por Alkmim (2003, 1998b, 1995), fontes literrias brasileiras do sculo XIX (peas de teatro e prosa de fico) so prdigas na utilizao dessa marca para caracterizar personagens descritos como negros e escravos. Observam-se exemplos

44

S t ock h ol m REV IEW O F L at i n A m eri can S t ud ies Is s u e N o. 4, M a r c h 2009

R e g is t r o s da esc ravido: as fa la s d e p r etos- v elhos e d e Pa i J o o

T ni a A lk m i m L a u r a lva r e z L p e z

Quadro 5: Uso do prprio nome

- Pai Zos/Joo tambm quer (Romero, 1954; Gomes, 1951) - Pai Gonalo foi passando pelo ciquro (chiqueiro) e viu (Brando, 1949) - Pai Zuo no guenta mai de zirivio (servio; Duarte, 1957) - Pai Joo no gosta de negro (Carvalho, 1903)

do mesmo fenmeno na fala dos pretos velhos (ver Quadro 5, cf. Castro, 2001: 90). Como interpretar esse tipo de representao? Isto , como analisar o fato de que escravos em geral foram representados como falantes que usavam o prprio nome em situao de interao verbal, como fazem as crianas pequenas? Retomamos, aqui, as colocaes feitas por Alkmim (2003: 146): Parece ser essa a melhor representao do escravo: um ser incompleto, incapaz de assumir o prprio discurso. Ser que, de fato, os escravos brasileiros falavam assim? Ou foram assim representados em funo da viso que a sociedade brasileira tinha deles? No podemos, por enquanto, responder com algum tipo de certeza. Mas a generalidade dessa representao, nas fontes literrias, nos leva a levantar uma outra questo: os escravos teriam sido levados a assumir, no plano lingstico, a viso preconceituosa de que foram vtimas ao longo de suas vidas? Pode-se encontrar exemplos do mesmo fenmeno em representaes da fala de, por exemplo, indgenas norte-americanos que falam ingls como segunda lngua. Na lista LinguistList, dedicada a questes lingsticas, h registro de uma discusso sobre o assunto, na qual se debatem diversas explicaes possveis, inclusive algumas que problematizam as possibilidades do uso do prprio nome em diferentes lnguas e contextos scio-culturais8. Uma das marcas que mais se destaca na fala dos pretos-velhos a partcula zi/ji, tambm encontrada na linguagem atribuda a Pai Joo pelos contadores

de histrias. Esta partcula mais freqente e parece ser mais produtiva nas representaes orais do que nas fontes escritas. Como se pode notar no Quadro 6, a partcula zi/ ji pode preceder nomes (ziboi, zi fio), pronomes (jimuintos, ji-todo mundo) e verbos (ji-vem, ji-tem). Vale destacar que o zi/ji a marca mais significativa na fala dos pretos-velhos durante o transe, como mostraram nossos dados, fato tambm assinalado por Yeda Pessoa de Castro (2001). A presena da partcula zi nas representaes de fala assume uma dimenso bastante importante. Vemos, a, o registro mais real e significativa da prtica lingstica de escravos africanos: o zi/ji no aparece em representaes literrias da fala de escravos crioulos como mostra Alkmim (1998a). Trata-se de uma marca exclusiva de personagens africanos. Sua presena na fala de africanos, particularmente na dos pretosvelhos, adquire o estatuto de um trao diacrtico da representao da fala de escravos africanos no Brasil. Castro (2001) e Bonvini (2000) atestam a origem banto do zi, relacionando-o s lnguas da famlia banto9. lvarez Lpez (2007) prope que a partcula z/zi/ji, tenha origem em prefixos de classe marcadores de plural/concordncia nas lnguas quimbundo e quicongo, e que sua presena em vaQuadro 6: Uso da partcula z/zi/ji

- Oie o ziboi comendo ziroado (Brando, 1949) - Deixe estare m baranco ziraposa nem gamb num entra (Duarte, 1957) - quem quis prant ziroa; paga nego pru zidia (Ribeiro, 1968/1888) - Pra zi fio zinfeit (se enfeitar; Zespo, 1951) - Pra levar todos zimali / De suas zi fios, em sua gong / Pro zi fundo di m (Zespo, 1951) - vai lav tua zi p (Andrade, 1934) - I, zi muleca ...; no sabi, mesmo, zifio? (Mandarino, 1957) - ... ji-muitos ji-vem, meu fio, pa ji-pi (para ji+espiar) ...pa ji-xab (para ji+saber); qui num ji-tem f ... qui num ji-quedita (ji+acredita) ... ; ji-todo mundo ji-tem o qui ji-d ...; voismix vai t ji-retorno axim cum muito ji-aligrias ... vai x munto ji-bom. (gravao com Pai Joo 18/05/2005)

S t o c k h o lm R E VI E W OF Latin America n Studies I s s ue N o . 4, Marc h 2009

45

R e g is t r o s da esc ravido: as fa la s d e p r etos- v elhos e d e Pa i J o o

T ni a A lk m i m L a u r a lva r e z L p e z

riedades de portugus brasileiro tenha surgido em situaes de contato lingstico. No processo de aquisio informal do portugus como segunda lngua, os prefixos de classe das lnguas banto teriam perdido sua funo gramatical inicial de partcula pluralizadora/determinante e de concordncia, cuja colocao dependia de regras especficas que passaram por um processo de simplificao. Tudo indica que o quimbundo teve um papel determinante no processo de integrao dessa partcula em variedades de portugus brasileiro e existem tambm exemplos desse fenmeno no portugus angolano (lvarez Lpez, 2007).
Consideraes finais

Conforme o acima exposto, a convergncia das representaes analisadas no que diz respeito s caractersticas lingsticas presentes em variedades lingsticas vernculas de comunidades afrodescendentes justifica o uso das mesmas como registros da linguagem das personagens ou tipos sociais em questo (e do grupo que estes representam). De fato, existem representaes orais que coincidem com representaes escritas em diferentes pocas por diversos autores em diferentes regies geogrficas. Portanto, tudo indica que, em algum momento, os traos lingsticos representados foram caractersticos da linguagem de falantes de linguas africanas que aprendiam portugus como segunda lngua de maneira informal. Por isso, consideramos que as representaes discutidas, podem ser utilizadas para complementar os poucos dados lingsticos de que dispomos. As representaes em questo se prestam a distintas finalidades. De uma perspectiva ampla, podemos reconhecer que a utilizao de certas marcas fonticas e gramaticais por parte de diversos agentes, vem concorrendo para a caracterizao do comportamento lingstico de falantes nativos de lnguas africanas que teriam adquirido o portugus como segunda lngua. Algumas das caractersticas esto igualmente presentes no chamado portugus vernculo brasileiro (e podem at ser explicadas pelo contato com lnguas africanas), outras sinalizam a fala de um estrangeiro e, dentre estas lti-

mas, destaca-se a presena da partcula zi/ji, cuja origem banto e especficamente das atuais zonas do norte de Angola e sul do Congo, onde se fala quicongo e quimbundo foi apontada em vrios estudos. Ao observar as histrias, versos e cantigas, percebe-se, de modo claro e inequvoco, que com freqncia as marcas lingsticas so ferramentas teis atravs das quais vrios autores, narradores e cantadores reforam a imagem estereotipada dos indivduos muitas vezes considerados inferiores: pessoas adultas, idosas, lingisticamente inbeis, expressivamente infantilizadas (cf. Alkmim, 2001). Nesses casos igualmente possvel que tais representaes ignorem marcas de lnguas africanas ou indgenas, muitas vezes consideradas lnguas inferiores ao portugus (cf. lvarez Lpez, 2004: 85). Por outro lado, v-se tambm que, no espao do sagrado, onde os agentes, ou donos do discurso, pertencem a comunidades afroreligiosas, as marcas lingsticas servem para recriar a dignidade ancestral africana. Afinal, os pretos-velhos, como espritos de luz, nascidos na frica, ajudam a todos que os procuram.

46

S t ock h ol m REV IEW O F L at i n A m eri can S t ud ies Is s u e N o. 4, M a r c h 2009

R e g is t r o s da esc ravido: as fa la s d e p r etos- v elhos e d e Pa i J o o

T ni a A lk m i m L a u r a lva r e z L p e z

Notas

1 Agradeo a The Swedish Foundation for International Cooperation in Research and Higher Education (STINT) pelo auxlio financeiro para fazer um ps-doutorado na UNICAMP, durante o qual coletei parte dos dados aqui utilizados. 2 Para uma discusso mais profundizada sobre a umbanda ver por exemplo Brown (1994), Ortiz (1991), Silva (1994). 3 Abreu (2004: 237) assim interpreta o declnio do Folclore do Pai Joo: os anos posteriores a 1950, por sua vez, alm de terem sido marcados pelas principais iniciativas acadmicas de combate s vises sobre a benevolncia da escravido e das relaes raciais no Brasil, tambm inauguram uma crtica profunda dos estudos folclricos at ento feitos. 4 Quanto s fontes utilizadas no presente trabalho, as referncias apontadas por Marta Abreu (2004) para registros do ciclo de Pai Joo foram fundamentais. 5 Ribeiro coletou quadras no sculo XX que j tinham sido publicadas em 1888. 6 Do livro organizado por Mandarino, tambm utilizamos os trechos de fala de preto-velho, a transcritos. 7 Casa Santa Espiritual Me Isis, no municpio de Lauro de Freitas, Bahia, 2004 - 2005. 8 Ver discusso a respeito disso nos arquivos da LinguistList (http:// linguistlist.org/issues/8/8-209.html#1, [11/3/2008]). 9 Castro (2001) menciona quicongo e quimbundo; Bonvini (2000) refere-se apenas lngua quimbundo.

Referncias bibliogrficas

3000 Pontos Riscados e Cantados na Umbanda e no Candombl (1974) 17a ed. Rio de Janeiro: Eco. Abreu, M. (2004) Outras histrias de Pai Joo: conflitos raciais, protesto escravo e irreverncia sexual na poesia popular, 1880-1950. Afro-sia, 31: 235 - 76. Alkmim, T. (1995) Linguagem de escravos: estudo de um caso de representao. Leitura, Teoria e Prtica, 25: 42 - 46. . (1998a) A variedade lingstica de negros e escravos no Brasil do sculo XIX. Comunicao apresentada na 21 reunio Anual da Associao Brasileira de Antropologia, Vitria, Brasil, abril de 1998. . (1998b) Portugus de negros e escravos: atitudes e preconceitos histricos. Estudos Portugueses e Africanos, 31: 39 - 47. . (2001) A variedade lingstica de negros e escravos: um tpico do portugus no Brasil. Em R.V. Mattos e Silva (org.) Para a histria do portugus brasileiro. Vol. II, Tomo II Primeiros estudos. Pp. 317 - 35. So Paulo: Humanitas. . (2003) Portugus de escravos brasileiros: bases para seus estudos. Em Actas do VIII Simposio Internacional de Comunicacin Social. Santiago de Cuba, 20-24 de janeiro de 2003. Pp. 143 - 46. lvarez Lpez, L. (2004) A lngua de Cames com Iemanj. Forma e funes da linguagem do candombl. Tese de doutorado, Universidade de Estocolmo (http://www.diva-portal. org/diva/getDocument?urn_nbn_se_su_diva-54-1__fulltext. pdf [12/2/2004]). . (2006) Exageros, esteretipos ou espelho da realidade? Fontes escritas como documentao da fala de negros e escravos no Brasil. Em J. Falk, J. Gille e F. Bermdez (Coord. eds.). Discurso, interaccin e identidad. Homenaje a Lars Fant. Pp. 165 - 177. Stockholm: Institutionen fr spanska, portugisiska och latinamerikastudier, Stockholms Universitet. . (2007) Um estudo sobre a partcula zi/ji em representaes da fala de africanos e seus descendentes no Brasil. Em M. Schrader-Kniffki e L. Morgenthaler Garca (eds.). Romania en interaccin: Entre historia, contacto y poltica. Ensayos en homenaje a Klaus Zimmermannn. Pp. 391 - 413. Madrid/ Frankfurt am Main: Iberoamericana/Vervuert. Andrade, M. de (1933) Msica doce msica. So Paulo: L.G. Miranda Editor. Arinos, A. (2002) [1921] A mo pelada. Jangada Brasil (http://jangadabrasil.com.br/junho46/im46060a.htm [31/3/2008]). Azevedo, M. (2003) Vozes em branco e preto: a representao literria da fala no-padro. So Paulo: Edusp. Baker, P. e L. Winer (1999) Separating the wheat from the chaff. Em P. Baker e A. Bruyn (eds.) (1999) St Kitts and the Atlantic creoles. The texts of Samuel Augustus Mathews in perspective. Pp. 103 - 122. London: University of Westminster Press. Bonvini, E. (2000) Les langues des Prestos Velhos (Vieux Noirs) au Brsil. Un crole base portugaise dorigine africaine? Bulletin de la Societ de Linguistique de Paris, t.XCV (fas.1): 389 - 416.

S t o c k h o lm R E VI E W OF Latin America n Studies I s s ue N o . 4, Marc h 2009

47

R e g is t r o s da esc ravido: as fa la s d e p r etos- v elhos e d e Pa i J o o

T ni a A lk m i m L a u r a lva r e z L p e z

Brando, T. (1949) Folclore de Alagoas. 2a ed. Macei: Casa Ramalho. Brown, D. Degroats (1994) [1986] Umbanda: religion and politics in urban Brazil. New York: Columbia University Press. Carvalho, J. Rodrigues de (1967) [1903] Cancioneiro do norte. 3a ed. Rio de Janeiro: Instituto Nacional do Livro. Castro, Y. Pessoa de (2001) Falares africanos na Bahia: um vocabulrio afro-brasileiro. Rio de Janeiro: Topbooks. Censo Demogrfico 2000. IBGE (http://www.ibge.gov.br/ home/estatistica/populacao/censo2000/populacao/religiao_Censo2000.pdf [1/3/2008]). Concone, M. H. Villas Bas de (2001) Caboclos e pretosvelhos da umbanda.R. Prandi (org.) Encantaria brasileira. O livro dos Mestres, Caboclos e Encantados. Pp. 281 - 303. Rio de Janeiro: Pallas. Conrad, R. (1978) [1972] Os ltimos anos da escravatura no Brasil. 2a ed. Rio de Janeiro: Civilizao Brasileira. Duarte, A. (2004) [1957] Ciclo de Pai Joo. Dirio de Pernambuco, Recife, 28 de julho de 1957 (http://jangadabrasil. com.br/revista/fevereiro63/im63002c.asp [2/2/2005]). Gomes, A. O. (1951) Tradies populares colhidas no Baixo So Francisco. Em 1o Congresso Brasileiro de Folclore. I.B.E.C.C. Anais, v. II. Pp. 151 - 299. Ministrio das Relaes Exteriores: Servio de Publicaes. Hale, L. L. (1997) Preto velho: resistance, redemption, and endangered representations of slavery in a Brazilian possessiontrance religion. American Ethnologist, 24(2): 392 - 341. Lipski, J. (sem data) Speaking African in Spanish and Portuguese: literary imitations vs (socio) linguistic reality. (http://www.personal.psu.edu/faculty/j/m/jml34/African. pdf [20/08/2005]). Mandarino, E. (1967) (org) O rosrio dos Pretos Velhos. Rio de Janeiro: Eco. Mello, H. Ribeiro de (1996) The genesis and development of Brazilian Vernacular Portuguese. Tese de doutorado, City University of New York. Mello, H. R. de, A. Baxter, J. Holm e W. Megenney (1998) O portugus vernculo do Brasil. Em M. Perl e A. Schwegler. Amrica negra: panormica actual de los estudios lingsticos sobre variedades hispanas, portuguesas y criollas. Pp. 71 137. Frankfurt am Main/Madrid: Vervuert/Iberoamericana. Mendona, R. (1973) [1933] A influncia africana no portugus do Brasil. Rio de Janeiro: Civilizao Brasileira. Mussa, A. B. N. (1991) O papel das lnguas africanas na histria do portugus do Brasil. Dissertao de mestrado, Universidade Federal do Rio de Janeiro. Ortiz, R. (1991) [1978] A morte branca do feiticeiro negro. 2a ed. So Paulo: Brasiliense. Perl, M. (2002) Las estructuras de comunicacin de los esclavos negros en Cuba en el siglo XIX. Em M. Perl e K. Prtl (eds.) Estudios de lingstica hispanoamericana, brasilea y criolla. Pp. 81 - 95. Frankfurt am Main: Peter Lang. Ramos, A. (1935) O folk-lore negro do Brasil: demopsychologia e psychanalyse. Rio de Janeiro: Civilizao Brasileira.

Ribeiro, M. de L. Borges (1968) A influncia da cultura angolense no Vale do Paraba. Revista Brasiliense de Folclore, 20: 155 - 172. Romero, S. (1954) [1885] Contos Populares do Brasil. Edio anotada e comentada por Lus da Cmara Cascudo. Rio de Janeiro: Jos Olympio. Sayers, R. (1956) The Negro in Brazilian Literature. New York: Hispanic Institute in the United States. Silva, V. Gonalves da (1994) Candombl e Umbanda. Caminhos da devoo brasileira. So Paulo: Editora tica. Teyssier, P. (1959) La langue de Gil Vicente. Paris: ditions Klincksieck. Zespo, E. (1951) (org.) Pontos cantados e riscados da Umbanda. 9a ed. Rio de Janeiro: Editora Espiritualista.

48

S t ock h ol m REV IEW O F L at i n A m eri can S t ud ies Is s u e N o. 4, M a r c h 2009

Você também pode gostar