Você está na página 1de 88

Ministrio da Cultura

Secretaria do Audiovisual

Organizao:
Sylvia Bahiense Naves
Carla Mauch
Soraya Ferreira Alves
Vera Lcia Santiago Arajo

ISNB: 978-85-62128-14-1

1
ex
Ministro de Estado da Cultura
Marcelo Calero

pe
Secretria-executiva
Mariana Ribas da Silva

Secretrio do Audiovisual

di
Alfredo Bertini

diretor de gesto de polticas audiovisuais


Joo Batista da Silva

en
diretor do instituto de letras da
universidade de braslia
Prof. Dr. Enrique Huelva Unternbumen

te
vice-diretora do instituto de letras da
universidade de braslia
Prof. Dra. Rozana Naves

2
N
1.introduo 5

2. apresentao 9

DI
2.1. Marco legal
2.2. Modalidades de traduo audiovisual acessvel

3. Orientaes para elaborao da 19

CE
Audiodescrio (AD)
3.1. Questes tcnicas
3.2. Questes lingusticas
3.3. Questes tradutrias

4. Orientaes para elaborao da Janela/ 31


Espao de Interpretao de Lngua de Sinais
4.1. Questes tcnicas
4.2. Questes lingusticas
4.3. Questes tradutrias

5. Orientaes para elaborao da 41


Legenda para surdos e ensurdecidos (LSE)
5.1. Questes tcnicas
5.2. Questes lingusticas
5.3. Questes tradutrias
5.4 Modos de exibio das legendas de filmes, documentrios
e minissries

6. Referncias Bibliogrficas e Flmicas 77


6.1. Referncias dos Filmes

7. Equipe realizadora 82

3
1
in
tro
du
o

5
1

6
O exerccio democrtico dos direitos individuais quando o assunto satisfazer plenamente o
s pode ser alcanado na sua plenitude quando consumo dos bens culturais.
o ofcio da excluso se revelar como uma barreira
realmente transponvel. dever das polticas Com a elaborao deste guia, o Ministrio da
Cultura, por meio da Secretaria do Audiovisual,
pblicas praticar tantas aes quantas se faam
d um passo importante para orientao das
necessrias para que a incluso seja no s um
tcnicas de acessibilidade nas produes do setor.
alvo, mas um fato concreto. Assim sendo, passou
A celebrao dessa conquista, que resultante do
a viger, a partir de janeiro de 2015, a Lei Brasileira
trabalho minucioso de uma equipe especializada,
de Incluso (LBI) (Lei n 13.146/15), que veio
exprime o cumprimento de uma misso nobre e
para assegurar e promover, em condies de
justa, que se mantm sintonizada com os novos
igualdade, o exerccio dos direitos e das liberdades
tempos de respeito e valorizao de todas as
fundamentais por pessoa com deficincia. A LBI
formas de incluso social.
tambm um marco legal para o acesso dos
contedos culturais pelas pessoas com deficincia. Resta-nos agora a expectativa de que as
orientaes faam parte da rotina dos que
Dentro de tais princpios, no poderia ser empreendem no setor. E que esse esforo do
diferente o compromisso pblico dos que tm a audiovisual possa servir de referncia e inspirao
responsabilidade de efetivar a poltica cultural, em para iniciativas similares.
particular, a do audiovisual. Garantir a chamada
acessibilidade a cegos e surdos, no caso deste Alfredo Bertini
trabalho, representa respeito quela atitude Secretrio do Audiovisual
democrtica da qual tanto se espera, sobretudo, Ministrio da Cultura

7
2
apre
sen
ta
o

9
2

10
Sou de uma gerao que no s presenciou as tenham acessibilidade garantida e possam ser
drsticas transformaes pelas quais passou nosso apreciadas (ou no) por quem quer que seja.
pas, mas que muito contribuiu para que essas Da a iniciativa deste Guia, que traz
transformaes fossem operadas. parmetros para os recursos de acessibilidade
Falamos, lutamos, esbravejamos, apanhamos, de audiodescrio, legendas para surdos e
morremos, para que todos e todas tivessem vez ensurdecidos (LSE) e janela de Libras. A inteno
e voz; para que o acesso informao e a livre que produtores, diretores, crticos e todos os
expresso fossem direitos indiscutveis. interessados possam aplicar ou avaliar os recursos
Durante 30 anos na Cinemateca Brasileia, alguns em produes audiovisuais seguindo um padro
como diretora, vi nosso cinema ressurgir aps um de qualidade que possa atender a comunidade de
perodo de violenta e espria censura, que impedia o pessoas com deficincia visual e auditiva de
direito da expresso pela arte. Arte essa que tomou nosso pas.
conta de grande parte de minha vida e pela qual importante que se tenha em mente que um
sou apaixonada. recurso de acessibilidade bem empregado faz com
Mas agora, na Secretaria do Audiovisual que a produo audiovisual chegue s pessoas com
do Ministrio da Cultura, me deparo com uma deficincia com qualidade e possa ser experienciada
estranha realidade, que, apesar da liberdade de com prazer, entretenimento, crtica. Um recurso bem
expresso, financiamentos, patrocnios, produes empregado traz tona a apreciao e discusso da
independentes, nosso cinema ainda continua tendo obra, e no do recurso em si.
acesso negado a uma boa parte da populao A audiodescrio, a LSE e a janela de Libras
brasileira; aquela de pessoas com deficincia exigem profissionais gabaritados, sensveis arte,
sensorial, ou seja, visual e auditiva. pois so responsveis por garantir uma experincia
Quantos de ns j nos demos conta que a esttica aos usurios.
comunidade surda de nosso pas s tem acesso Termino aqui a apresentao deste Guia
ao cinema nacional pelo DVD, pois no lhes dada ressaltando que foi elaborado por uma equipe
opo de legendas ou janela de Libras nas exibies voluntria de professores e profissionais estudiosos
em salas de cinema? e atuantes na rea da acessibilidade, frisando,
Ou quem j se perguntou como um cego pode ainda, que os parmetros sugeridos aqui foram
ter acesso ao contedo de um filme sem ser pelos testados e revisados por pessoas com deficincia
dilogos e efeitos sonoros? Quem j fechou os olhos visual e auditiva, seguindo o lema Nada sobre ns
e tentou entender toda uma sequncia sem falas? sem ns.
Se por um lado tenho orgulho de ver um pas livre
de censura, por outro me di perceber que o acesso Sylvia Bahiense Naves
continua negado a pessoas s porque tm uma Assessora Tcnica em Acessibilidade do
deficincia. Audiovisual
Minha luta hoje, na SAv, pela defesa de que Secretaria do Audiovisual
todas (e no algumas) produes audiovisuais Ministrio da Cultura

11
2
2.1. A ACESSIBILIDADE E O MARCO LEGAL:
AVANOS E DESAFIOS

Segundo dados do Censo IBGE (2010),


45,6 milhes de pessoas tinham algum tipo de
deficincia (auditiva, intelectual, fsica, visual e
mltipla) no Pas, o que representava 23,9% da
populao brasileira.
Ao longo dos ltimos anos, diversos marcos
legais foram construdos para a regulamentao
efetiva dos direitos das pessoas com deficincia na
sociedade brasileira, em vrios campos.
Em relao acessibilidade, destacam-se
as Leis n 10.048/00 e 10.098/00 e o Decreto
n 5.296/04, que as regulamenta. Em seu artigo
8, o decreto define acessibilidade como sendo
a condio para utilizao, com segurana e
autonomia, total ou assistida, dos espaos,
mobilirios e equipamentos urbanos, das
edificaes, dos servios de transporte e dos
dispositivos, sistemas e meios de comunicao e
informao, por pessoas com deficincia ou com
mobilidade reduzida. O mesmo artigo classifica
como barreira qualquer entrave ou obstculo
que limite ou impea o acesso, a liberdade de
movimento, a circulao com segurana e a
possibilidade de as pessoas se comunicarem ou
terem acesso informao.
Neste contexto, fundamental ressaltar
a importncia do processo de construo e
ratificao, pelo Brasil, da Conveno da ONU
sobre os Direitos das Pessoas com Deficincia
e de seu Protocolo Facultativo, de 2007. Esta
Conveno pode ser considerada uma sntese do
processo histrico vivido em relao incluso
das pessoas com deficincia e um marco para
as prximas dcadas. Este o primeiro tratado

12
de Direitos Humanos do sculo XXI e envolveu No caso do audiovisual, a acessibilidade deve
diferentes esferas do governo e da sociedade ser incorporada desde o desenho do projeto e
civil organizada no seu processo de construo, estar presente em todas as fases da produo e
redao, articulao e aprovao. A Conveno foi distribuio. Portanto, no mais admissvel tratar
ratificada, pelo Congresso Nacional, com qurum a acessibilidade como acessrio, complemento ou
qualificado, tendo sido incorporada ao texto adaptao a posteriori.
Constitucional, por meio do Decreto Legislativo n Entre as definies apresentadas na Conveno
186/2008 e do Decreto Executivo no 6.949/2009. que dialogam com a produo audiovisual
Um dos pontos a serem ressaltados da acessvel, destacamos ainda a de Comunicao
Conveno que esta assume que a deficincia e de Lngua. Comunicao abrange as lnguas,
no diz respeito somente ao indivduo, mas a visualizao de textos, o braille, a comunicao
relaciona as barreiras e a interao das pessoas ttil, os caracteres ampliados, os dispositivos de
com deficincia com o ambiente. Segundo a multimdia acessvel, assim como a linguagem
redao do texto, (...) a deficincia um conceito simples, escrita e oral, os sistemas auditivos e
em evoluo e que resulta da interao entre os meios de voz digitalizada e os modos, meios
pessoas com deficincia e as barreiras devidas e formatos aumentativos e alternativos de
s atitudes e ao ambiente que impedem a comunicao, inclusive a tecnologia da informao
plena e efetiva participao dessas pessoas na e comunicao acessveis. Lngua abrange as
sociedade em igualdade de oportunidades com lnguas faladas e de sinais e outras formas de
as demais pessoas. O texto aponta tambm que comunicao no falada.
pessoas com deficincia so aquelas que tm Tais conceitos j eram regulamentados pelo
impedimentos de longo prazo de natureza fsica, Brasil por meio das j citadas Leis n 10.048/00 e
intelectual ou sensorial, os quais, em interao com 10.098/00 e do Decreto n 5.296/04, que tratam da
diversas barreiras, podem obstruir sua participao acessibilidade, e da Lei n 10.436/02 e do Decreto
plena e efetiva na sociedade em igualdades de n 5.626/05, que dispem sobre a Libras (Lngua
condies com as demais pessoas. Brasileira de Sinais) como segunda lngua oficial
Este novo olhar sobre a deficincia fundamenta do Pas e organizam a oferta de atendimento,
uma srie de desdobramentos e novos conceitos, bens e servios voltados s pessoas surdas e com
por exemplo, o de Desenho Universal, que, deficincia auditiva.
segundo a Conveno da ONU sobre os A Conveno dedica, ainda, o artigo 30 cultura
Direitos das Pessoas com Deficincia, prev a e reconhece o direito participao das pessoas
concepo de produtos, ambientes, programas com deficincia na vida cultural, tendo acesso a
e servios para todas as pessoas, sem qualquer bens culturais, a programas e a atividades culturais
tipo de discriminao. O conceito de Desenho em formatos acessveis.
Universal deve ser um princpio estruturante para Considerando os marcos legais especficos do
a formulao de polticas que tenham como campo da cultura, o Plano Nacional de Cultura
princpio a democratizao do acesso cultura. (PNC) prev, em sua meta 29, que 100% de

13
2
bibliotecas pblicas, museus, cinemas, teatros,
arquivos pblicos e centros culturais devem
atender aos requisitos legais de acessibilidade e
desenvolver aes de promoo da fruio cultural
por parte das pessoas com deficincia.
Para que a meta 29 possa ser cumprida,
importante que seja articulada a outras metas
do Plano. Ela no pode ser operacionalizada
isoladamente. Especificamente no que diz
respeito ao audiovisual, vrias metas do PNC so
complementares, tais como:
Meta 21: 150 filmes brasileiros de longa-
metragem lanados ao ano em salas de cinema.
Meta 27: 27% de participao dos filmes
brasileiros na quantidade de bilhetes vendidos nas
salas de cinema.
Meta 28: aumento em 60% no nmero de
pessoas que frequentam museu, centro cultural,
cinema, espetculos de teatro, circo, dana e
msica.
Especialmente em relao ao nmero de
pessoas que vo ao cinema, a previso de que
aumente de 18,4% para 29,44%.
Meta 30: 37% dos municpios brasileiros com
cineclube.
Meta 40: disponibilizao na internet dos
seguintes contedos, que estejam em domnio
pblico ou licenciados, na seguinte proporo:
100% das obras audiovisuais do Centro Tcnico
Audiovisual (CTAv) e da Cinemateca Brasileira;
100% do acervo iconogrfico, sonoro e audiovisual
do Centro de Documentao da Fundao
Nacional das Artes (Cedoc/Funarte).
Meta 43: 100% das Unidades da Federao (UF)
com um ncleo de produo digital audiovisual e
um ncleo de arte tecnolgica e inovao.
Meta 44: participao da produo audiovisual

14
independente brasileira na programao dos acessvel pessoa com deficincia, sob qualquer
canais de televiso, na seguinte proporo: 25% argumento, inclusive sob a alegao de proteo
nos canais da TV aberta; 20% nos canais da TV por dos direitos de propriedade intelectual. No que
assinatura. diz respeito oferta de audiovisuais nas salas de
Todas as metas citadas anteriormente cinema, a lei prev que devem ser oferecidas, em
contribuem com a democratizao do acesso todas as sesses, recursos de acessibilidade para
ao cinema e ao audiovisual. Entretanto, para as pessoas com deficincia.
que sejam, de fato, democrticas e acessveis Constata-se, portanto, que o Pas possui um
para todos, devem incorporar em seu desenho e marco legal abrangente e, ao mesmo tempo,
execuo recursos de acessibilidade, garantindo especfico em relao s vrias demandas
a igualdade de oportunidades populao com relativas acessibilidade para a produo
deficincia. audiovisual. A mobilizao e o compromisso do
J o Plano de Diretrizes e Metas para poder pblico em todas as suas instncias, das
o Audiovisual, da Ancine (2013), estabelece universidades, das organizaes da sociedade
vrias metas e indicadores, envolvendo toda a civil, da cadeia produtiva do audiovisual e da
cadeia produtiva do audiovisual e relacionados sociedade so fundamentais para a efetivao
acessibilidade, em especial audiodescrio e ao dos preceitos legais, que pautam a garantia de
closed caption. Este Plano no previa a insero que todos tenham acesso igualitrio aos produtos
da Janela de Libras, incorporada legislao audiovisuais.
por meio da Instruo Normativa n 116, de 18
de dezembro de 2014, tambm da Ancine, que 2.2 Modalidades de traduo audiovisual
dispe sobre as normas gerais e critrios bsicos acessvel
de acessibilidade a serem observados por projetos
audiovisuais financiados com recursos pblicos 2.2.1 Audiodescrio
federais geridos por essa agncia. A Instruo A audiodescrio uma modalidade de
Normativa representa um avano importante e traduo audiovisual, de natureza intersemitica,
contou com ampla mobilizao e participao da que visa a tornar uma produo audiovisual
sociedade civil organizada. acessvel s pessoas com deficincia visual.
Mais recentemente, foi sancionada a Lei Trata-se de uma locuo adicional roteirizada
Brasileira de Incluso da Pessoa com Deficincia que descreve as aes, a linguagem corporal, os
(Lei n 13.146/15), em vigor a partir de 2 de estados emocionais, a ambientao, os figurinos e
janeiro de 2016, que aponta que as pessoas com a caracterizao dos personagens.
deficincia tm direito cultura, em igualdade
de oportunidades com as demais pessoas, sendo 2.2.2 Janela de Interpretao de Lngua
garantido o acesso aos bens culturais em formatos de Sinais
acessveis. Alm disso, aponta que vedada a o espao destinado traduo entre uma
recusa de oferta de obra intelectual em formato lngua de sinais e outra lngua oral ou entre duas

15
2
lnguas de sinais, feita por Tradutor e Intrprete
de Lngua de Sinais (TILS), na qual o contedo de
uma produo audiovisual traduzido num quadro
reservado, preferencialmente, no canto inferior
esquerdo da tela, exibido simultaneamente
programao.

2.2.3 Legendagem para surdos e


ensurdecidos (LSE)

a traduo das falas de uma produo


audiovisual em forma de texto escrito, podendo
ocorrer entre duas lnguas orais, entre uma lngua
oral e outra de sinais ou dentro da mesma lngua.
Por ser voltada, prioritariamente, ao pblico surdo
e ensurdecido, a identificao de personagens
e efeitos sonoros deve ser feita sempre que
necessrio.

16
17
3
Orientaes para
elaborao da
Audiodescrio
(AD)

19
3
As orientaes que aqui se seguem so uma
compilao de resultados de pesquisas tericas e
aplicadas, testes de recepo com pessoas com
deficincia visual, extrados de: Motta e Romeu
Filho (2010); Motta (2010); Motta (s/d); Alves, Teles
e Pereira (2011); Alves, Gonalves e Pereira (2013);
Teixeira, Fiore e Carvalho (2013); Alves e Teixeira
(2015); Alves, Gonalves e Pereira (s/d); Carvalho,
Magalhes & Arajo (2013); Mascarenhas (2013).

3.1 Questes tcnicas na elaborao de


roteiros de audiodescrio para filmes e
programas de TV
Os roteiros de audiodescrio de produes
audiovisuais precisam conter os seguintes
elementos: tempos iniciais e finais das inseres
da AD, as unidades descritivas, as deixas, ou seja,
a ltima fala antes de entrar a AD, e as rubricas,
que consistem nas instrues para a narrao
da AD. Nem sempre o audiodescritor-roteirista
ser o audiodescritor-narrador. Portanto, esses
elementos so importantes para auxiliar na
gravao da voz e dar narrao o teor adequado
a cada cena.

3.1.1 Quanto insero das unidades


descritivas
A narrao das unidades descritivas, ou seja,
cada uma das inseres de audiodescrio
dentro de uma marcao de tempo, colocada
preferencialmente entre os dilogos e no
interfere nos efeitos musicais e sonoros. Pode ser
ligeiramente adiantada ou atrasada em relao
cena para dar informaes necessrias ao
andamento da narrativa, desde que no antecipe
fatos ou faa verses do que est previsto. O
audiodescritor precisa decidir se a informao

20
importante e se vale a pena operar esse tipo de falas, caso contrrio, a cena em que ele atira em
deslocamento. outro personagem no far sentido, pois de onde
ter surgido o revlver?.
3.1.2 Quanto narrao da Assim, apesar de a sobreposio da
audiodescrio audiodescrio em filmes e programas de televiso
Uma boa narrao deve ser fluida e no montona, no ser recomendada, poder acontecer toda vez
sem vida. Seu propsito compor imagens, no que a informao visual for mais relevante que a
se esquecendo, porm, de que obras audiovisuais, informao verbal para o desenvolvimento do enredo.
como o prprio nome j diz, so compostas por outro Tambm no se sobrepe a narrao trilha
elemento que no o visual, e que o sonoro tem grande sonora quando esta for relevante para o enredo,
relevncia na significao da obra como um todo. utilizando-se, porm, dos mesmos parmetros
A narrao/AD no um elemento que participa descritos acima.
da construo do significado na elaborao de uma No caso de filmes, sries e/ou produtos
obra. Porm, quando colocada junto obra, passa audiovisuais destinados ao pblico infantil, prope-
a ser elemento de composio do significado para se uma narrao que se aproxime de uma locuo
quem se utiliza dela. Dessa forma, uma narrao mais ldica, como uma contao de histria, a fim
neutra, que no leva em conta o tipo do filme, de no cansar a criana com deficincia visual.
pode comprometer o seu fluxo. Por exemplo, uma
narrao neutra de um filme de ao pode destoar, 3.1.3 Quanto audiodescrio de
enquanto dar um pouco de agilidade narrao programas ao vivo
pode corroborar para o significado. Da mesma Em programas veiculados ao vivo, a
forma, a narrao mais pausada, com entonao audiodescrio precisar, tambm, ser veiculada
melanclica, de uma cena dramtica pode contribuir ao vivo. De qualquer modo, o audiodescritor
para a dramaticidade. poder elaborar um pr-roteiro para no entrar
No aconselhvel que se sobreponha aos no ar sem qualquer informao sobre o programa.
dilogos ou a sons importantes para o enredo, a Assim, necessrio que o audiodescritor receba
menos que uma ao relevante para a narrativa previamente os materiais necessrios, tais como o
acontea concomitantemente a um dilogo. Nesse roteiro do programa, matrias gravadas que sero
caso, a informao dada de maneira sucinta apresentadas etc.
para no prejudicar o entendimento geral da Se possvel, recomenda-se que o audiodescritor
cena. Exemplo: se, em uma cena, personagens acompanhe a produo do programa para
conversam e, sem que ningum veja, um dos elaborao do pr-roteiro.
personagens abre uma gaveta e pega um revlver
e, mais frente, atira em algum, preciso que a 3.1.4 Quanto audiodescrio de
narrao Marcio pega um revlver de dentro da programas gravados
gaveta da escrivaninha sem que ningum veja e Para a elaborao do roteiro da
esconde no bolso do palet se sobreponha s audiodescrio de programas de TV gravados,

21
3
podem-se seguir as mesmas recomendaes dadas
anteriormente neste guia. Porm, em programas
gravados, com pouco tempo entre a finalizao e
a veiculao, quando no h tempo hbil para a
gravao e mixagem da trilha de audiodescrio,
recomenda-se que o audiodescritor acompanhe
a gravao e/ou ps-produo, para construo
do roteiro da audiodescrio que pode ser, ento,
veiculada ao vivo.

3.1.5 Quanto ao uso de equipamentos


para exibio da audiodescrio em
salas de cinema
Atualmente, existem dois modelos de exibio
da audiodescrio fechada nas salas de cinema.
Audiodescrio fechada quando ouvida apenas
pelo usurio, sem que haja qualquer interferncia
na recepo do filme para o pblico em geral.

Modelo 1 exibio via frequncia FM


Nesse modelo, a AD exibida por meio de um
transmissor via frequncia de rdio FM (semelhante
ao de traduo simultnea) e recebida por meio
de fones de ouvido do aparelho receptor. Esses
equipamentos podem ser usados tanto em uma
sala digital quanto analgica.
Para ser exibida numa sala digital, a AD deve ser
gravada, mixada trilha sonora original do filme
e oferecida em canal de udio separado. O canal
(R) da trilha original ser dirigido para a sala de
cinema e o canal (L) com a audiodescrio ser
dirigido para o aparelho transmissor, que envia o
contedo para os receptores com fones de ouvido.
Caso o filme seja analgico, a AD ser exibida
ao vivo. O audiodescritor narrador fica isolado
em uma cabine. O microfone conectado ao
aparelho transmissor, que envia o contedo para

22
os receptores com fones de ouvido. seja produzida com qualidade e atenda seus
Nesse modelo, o processo da realizao usurios, proporcionando conforto e lazer.
da audiodescrio (a elaborao do roteiro, a
consultoria e a narrao) ser incorporado 3.2 Questes lingusticas quanto
cadeia produtiva do audiovisual na etapa da ps- elaborao de roteiros de
produo, seguido da edio, mixagem etc. Isso audiodescrio para filmes e
implica a democratizao do trabalho para os programas de TV
profissionais da acessibilidade, bem como a livre
concorrncia de prestao desse servio j que 3.2.1 Quanto ao uso da linguagem
os produtores do audiovisual podero escolher os Objetiva, simples, sucinta, porm vvida e
profissionais com que iro trabalhar. imaginativa, ou seja, priorizando o uso de lxico
Para os exibidores, ser necessrio equipar variado e se adequando potica e esttica do
cada sala com um aparelho transmissor e quantos produto audiovisual.
receptores forem satisfatrios. Para o usurio, Para produtos audiovisuais destinados ao
haver a liberdade de sentar na poltrona que pblico infantil com deficincia visual, recomenda-
melhor lhe convier. Esses equipamentos so se que a linguagem reflita os efeitos narrativos de
de baixo custo, de longa durabilidade e de fcil entretenimento, que correspondem dimenso
manuseio. ldica da obra, evitando-se a sobrecarga de
informaes e o consequente esforo cognitivo,
Modelo 2 - exibio via software que podem no corroborar para a experincia
Nesse modelo, a AD exibida por meio esttica da criana. Deve, porm, atrair o interesse
de aplicativos de software baixados livremente para a trama a fim de manter a ateno da
pelos usurios em seus dispositivos mveis. A criana. importante que as crianas possam ouvir
transmisso da AD realizada via WI-FI a partir os efeitos sonoros significativos; por isso, no se
de um computador servidor, que envia o contedo recomenda que a AD se sobreponha a eles.
para os fones de ouvido de um smartphone ou de As crianas, em geral, assistem a um filme
um tablet. Esses dispositivos s so compatveis ou produo televisiva repetidas vezes, e as
com as salas com projeo analgica. No h canes, rimas e o processo de ouvir o filme
possibilidade de se fazer uma AD ao vivo utilizando diversas vezes, com uma audiodescrio que
esse sistema. informa sobre objetos e eventos, podem ajudar no
Depois de gravada, a trilha sonora da AD desenvolvimento da linguagem.
sincronizada no momento da exibio do filme. Esse
udio dirigido para os dispositivos mveis, enquanto 3.2.2 Quanto ao uso de adjetivos
que a trilha sonora original do filme dirigida Os adjetivos descritivos so muito importantes
regularmente para as caixas de som de cinema. na AD, pois tornam cenas, aes, caractersticas
Seja qual for o modelo escolhido pelos dos personagens e ambientes mais claros para o
exibidores, o importante que a audiodescrio espectador. Os adjetivos devem expressar estados

23
3
de humor e de emoes condizentes com os
construtos universais sem valorao subjetiva por
parte do audiodescritor. Tambm se recomenda
que as cores sejam referidas. Grande parte das
pessoas com deficincia visual tem ou j teve
alguma viso til e, portanto, a memria de cores.
As pessoas com cegueira congnita tambm
atribuem significado para as cores.
Objetivamente, as cores devem ser nomeadas
por se tratar de objeto de significado sociocultural.
As cores so empregadas em diferentes situaes
e contextos da vida em sociedade porque fazem
parte de um sistema de cdigos, smbolos e
convenes.

3.2.3 Quanto ao uso de advrbios


Os advrbios e locues adverbiais ajudam na
descrio de uma ao, tornando-a mais clara
e aproximada possvel. Assim como os adjetivos,
devem expressar estados de humor e de emoes
condizentes com os construtos universais sem
valorao subjetiva por parte do audiodescritor. Os
advrbios tambm complementam o significado
das aes, por exemplo:
Anda de um lado para o outro com
preocupao.
Balana os ombros com desdm.
Saltita alegremente.

3.2.4 Quanto descrio de aes


Usar verbos especficos que indiquem a maneira
de realizao das aes (exs.: pular, saltar, saltitar).

3.2.5 Quanto ao tempo verbal


O uso do presente do indicativo recomendado,
pois torna o texto fluido e expressa o fato no
momento em que acontece.

24
3.2.6 Quanto estruturao do perodo objetivos para o espectador com deficincia visual,
Quanto complexidade sinttica, recomenda- ao fazer esta ou aquela escolha.
se o uso de oraes coordenadas, sem muita Assim, pode-se dizer que o grande plano geral
complexidade; ou perodos simples, principalmente (GPG) enquadra uma grande rea de ao, na
devido ao pouco espao entre as falas dos qual o ambiente mostrado de maneira ampla e
personagens. Evitar linguagem rebuscada, termos captado a longa distncia, o que apresenta o
chulos, grias. local onde a histria ocorrer naquele momento
e situa os personagens da trama. Geralmente
3.3 Questes tradutrias na elaborao utilizado no incio da histria ou quando h
de roteiros de audiodescrio para mudana de local. Por meio desse plano, o
filmes e programas de TV audiodescritor descrever o ambiente, a fim de
situar o espectador com relao ao espao que
Quanto ao entendimento da esttica do apresentado no filme (ex.: cidade em que a histria
produto audiovisual e linguagem cinematogrfica, se passa).
faz-se necessrio queles que trabalham com O plano geral (PG) possui um ngulo de viso
AD o entendimento da esttica e da linguagem menor do que o GPG. Por meio dele, o local
cinematogrfica pertinente ao produto audiovisual apresentado de forma mais precisa e mostrada a
ao qual se refere. As escolhas feitas pelo posio do personagem em cena. Com esse plano,
audiodescritor devem estabelecer contato entre o audiodescritor poder descrever locais mais
o produto e o espectador com deficincia visual, especficos em que os personagens se encontram,
propondo acesso informao visual sem prejuzo como suas casas, locais de trabalho etc.
s inferncias que devem ser construdas no O plano mdio (PM) tem uma funo descritiva
processo de identificao prprio ao meio. e, para isso, os personagens so enquadrados
fundamental que o audiodescritor realize da cintura para cima, dando destaque para a
um estudo mais aprofundado sobre como figura humana. Nesse momento, o audiodescritor
funcionam certos aspectos que compem a pode fazer uma descrio mais precisa sobre as
esttica do audiovisual e que tenha conhecimento caractersticas fsicas dos personagens e de suas
da linguagem cinematogrfica, por exemplo: vestimentas.
construo das imagens, fenmenos sonoros, O primeiro plano (PP) enquadra o personagem
iluminao, pontos de vista, enquadramentos e do busto para cima. Seu objetivo mostrar os
planos, e quais as suas funes na narrativa. dilogos entre os personagens e suas expresses
faciais, que podem ser mais bem detalhadas pelo
3.3.1 Quanto aos planos de audiodescritor.
enquadramento e pontos de vista O primeirssimo plano (PPP) enquadra somente
O conhecimento dos tipos de planos, por a cabea dos personagens. utilizado para
exemplo, e seus significados dentro da narrativa ressaltar as expresses dos personagens, a fim de
pode auxiliar o audiodescritor a explicitar seus revelar suas emoes.

25
3
O close-up ou plano detalhe enquadra apenas
o que essencial para a compreenso do que est
sendo apresentado, destacando-o do resto da
cena.
O plonge e o contraplonge tambm so
muito significativos, aumentando ou diminuindo o
tamanho dos personagens ou objetos, no s fsica
mas tambm simbolicamente, o que dever ser
enfatizado na audiodescrio, por exemplo:
Vista de baixo para cima de uma igreja.
Vista de cima da famlia sentada mesa de
jantar.
Ele continua no cho. observado de cima
pelas pessoas que o cercam.
J os planos-ponto-de-vista mostram
diferentes pontos de vista, que podem ser o do
autor, o do narrador, ou o de um personagem, e
podem tambm ser explicitados na audiodescrio,
como nos exemplos:
Lentamente a imagem se aproxima do brao
do homem e foca no relgio de pulso. Detalhe
dos ponteiros do relgio em movimento.
Maria pega um torro de acar no aucareiro
e o aproxima da xcara de caf. Imagem
aproximada do torro de acar absorvendo o caf.
Joo, agora, no est visvel, mas pode-se ver
as imagens de uma praa atravs de sua viso.

3.3.2 Quanto audiodescrio dos


personagens
Na descrio dos atributos fsicos de um
personagem, recomendvel a seguinte
sequncia: gnero, faixa etria, etnia, cor da
pele, estatura, compleio fsica, olhos, cabelos e
demais caractersticas marcantes. So descritos
medida que corroborem para a composio
do personagem e da cena. No necessrio

26
descrever em detalhes as caractersticas dos apenas como O casal se beija. Como esse beijo?
personagens que no tm relevncia para a trama. Apaixonado? Rpido? Demorado? Como so as
carcias? Evitar fazer uma explicao sumarizada
3.3.3 Quanto descrio dos figurinos da situao, por exemplo: Entram no quarto
Comear pelas peas maiores e pela parte e fazem amor, ou Fazem sexo. necessrio
superior para depois passar para as menores e descrever a ao medida que ela acontece,
acessrios. No necessrio descrever o figurino buscando as escolhas lexicais mais apropriadas.
de todos os personagens em todas as cenas, pois
o excesso de informao torna a audiodescrio 3.3.5 Quanto nomeao dos
cansativa e tira o foco do ponto principal. A no ser personagens
que o vesturio seja elemento importante para a Geralmente, os personagens so nomeados na
composio da narrativa. AD quando so nomeados na narrativa. Enquanto
isso no acontece, so identificados por suas
3.3.4 Quanto audiodescrio dos caractersticas fsicas. O mesmo acontece para
estados emocionais profisses ou funes.
Descrever os elementos que levam o espectador Porm, por vezes, essa conduta no ajuda a
a inferir o estado emocional dos personagens pode compreenso. Em situaes em que esse tipo
funcionar em alguns casos, como Ela leva as mos de informao, ou mesmo a relao entre os
ao rosto e chora em vez de Ela est triste. Porm personagens fique explcita na narrativa a partir de
preciso evitar ambiguidades, obscuridades. jogos de cena, sugere-se que sejam explicitadas.
Descrever um gesto ou uma expresso facial A identificao imediata dos personagens
nem sempre leva ao seu entendimento, s vezes pode ajudar na concentrao nas cenas, pois, no
a descrio pura pode se perder no vazio. Se caso da audiodescrio de uma cena com vrios
h tempo, recomenda-se descrever o gesto e o personagens, pelos seus atributos visuais, por
que ele significa, principalmente levando-se em exemplo, a menina loira de vestido rosa conversa
considerao as pistas visuais, seno, apenas com o homem alto de preto que d o brao
o seu significado. Se um personagem coloca a mulher alta, loira, que d a mo ao menino loiro de
mo no queixo em sinal de preocupao, pode- uns oito anos, se os nomes no aparecerem logo
se descrever: Ele coloca a mo no queixo, e esses personagens continuarem interagindo,
preocupado. Ou o olhar de personagens: Elas se haver uma confuso na descrio das cenas,
entreolham com surpresa. alm de um excesso de informaes que poder
A depender do gnero do produto audiovisual, prejudicar a compreenso. Assim, nessas situaes,
os estados emocionais so mais exacerbados, pode ser conveniente apresentar os personagens,
como em dramas, romances, comdias. Sua mesmo que seus nomes ainda no tenham
audiodescrio pode contribuir para a experincia sido ditos. Em outras situaes, porm, essa
esttica que o produto lhe proporcionaria. antecipao pode quebrar o suspense. Cabe ao
Cenas de romance no podem ser descritas audiodescritor identificar tais circunstncias.

27
3
Em filmes pertencentes a uma srie, uma
saga, ou mesmo a seriados de televiso, pode
ser melhor nomear os personagens logo de incio,
principalmente porque muitos dos espectadores j
conhecem os personagens e seria desnecessrio
descrever Harry Potter em todos os filmes antes
de ele ser nomeado. Mesmo vendo pela primeira
vez os filmes 2 ou 3 das sries, acredita-se que a
maioria dos espectadores j devam conhecer os
personagens mesmo que somente de nome.

3.3.6 Quanto audiodescrio da


localizao espacial e temporal e dos
ambientes
Sugere-se audiodescrever os elementos
importantes para caracterizao dos ambientes de
acordo com sua importncia para a compreenso
da obra. Por exemplo, descrever em detalhes um
ambiente em que o personagem entra, fica poucos
instantes, sai e no volta mais no relevante, e
sua descrio detalhada pode desviar a ateno
do foco principal. A no ser que tenha alguma
funo na narrativa.
necessrio localizar sempre os ambientes,
dizer que o personagem volta a um determinado
ambiente em que j esteve; deixar claro caso
um mesmo ambiente tenha sofrido mudanas
e descrever quais. Quando h uma mudana
de ambiente, a audiodescrio comea por a,
por exemplo: no escritrio; no jardim; na
praia... etc. Alm do ambiente, outra informao
importante para o entendimento da cena dizer
quantos esto em cena e quem so.

3.3.7 Quanto insero de tempo


Da mesma forma que a mudana de cenrio/
ambiente, a mudana de tempo anunciada

28
logo que acontea para o melhor entendimento trazem tona particularidades das diversas
da cena. Exemplos: dia, fim de tarde...,de camadas sociais e enfatizam comportamentos.
madrugada..., ou mesmo quado se volta a uma Assim, informaes como cor de batom, de
cena anterior sob outra perspectiva, por exemplo: esmalte, acessrios etc. usados pelos artistas em
As cenas do incio se repetem... ou se repetem sua caracterizao dos personagens podem ser
sob a perspectiva do assaltante..., ou em atualizadas diariamente e darem pessoa com
flashback... deficincia visual a opo de acessar informaes
que possam no ter sido obtidas enquanto
3.3.8 Quanto audiodescrio de assistiam aos captulos da telenovela ou srie.
personagens e cenrios/ambientes de
sries e telenovelas 3.3.9 Quanto aos elementos visuais
Um fator pertinente s sries, minissries e verbais
telenovelas o fato de serem apresentadas Recomenda-se que elementos visuais verbais,
de maneira sequencial, em meses, semanas, tais como crditos, textos, ttulos, legendas e
temporadas etc. Dessa forma, para lidar com a interttulos, sejam lidos. Porm, os crditos iniciais
audiodescrio de personagens e ambientes que muitas vezes so exibidos concomitantemente s
iro se repetir nos captulos ou episdios e para imagens iniciais dos filmes. L-los nesse momento
que a audiodescrio no se torne repetitiva e poder prejudicar a compreenso do filme, pois
cansativa, pertinente a AD gravada de fichas podem estar sendo mostradas cenas importantes
contendo informaes de personagens, ambientes, relativas ao enredo. Assim, sua leitura deve ser
vinheta, que possam ser acessadas a qualquer feita em momento que no se sobreponha
momento pelo controle remoto dentro das audiodescrio de cenas, o que pode acontecer
possibilidades da TV digital. de forma corrida logo no incio, ou ento deix-los
Esse recurso possibilita a audiodescrio todos para o final.
detalhada dos aspectos fsicos (cabelos, cor Quanto traduo das siglas, se esta estiver
da pele e olhos, altura etc.) de cada um dos disponvel para os espectadores em geral,
personagens principais e secundrios (com o nome necessrio disponibilizar essa traduo tambm
dos atores) e o tipo de roupas e acessrios que na AD.
costumam utilizar enfatizando os tons de cores
mais frequentes. A mesma descrio detalhada 3.3.10 Quanto identificao de sons
pode ser feita com relao aos ambientes. preciso referenciar a fonte sonora, isto ,
Pode-se perceber a importncia desse recurso a identificao da origem do som. O latido de
para o reconhecimento do estilo que caracteriza cachorros, por exemplo, no necessrio ser
cada personagem. No se pode negar que identificado, mas sim a localizao do cachorro que
muitos personagens influenciam a moda, o jeito late. Ex.: cachorros latem do lado de fora da casa.
de se vestir das pessoas. Produtos como sries,
minissries, telenovelas, tambm reforam valores,

29
4
Orientaes para
elaborao da
Janela/espao de
Interpretao de
Lngua de Sinais

31
4
4.1 Questes Tcnicas quanto
elaborao de roteiros da janela de
LIBRAS para filmes e programas de TV

4.1.1 Espao de LIBRAS na tela


Para a exibio em cinemas, e assim garantir
a visibilidade da traduo em lngua de sinais e
no comprometer a visualizao da produo
audiovisual, recomenda-se respeitar as propores
abaixo:

Produto Audiovisual

Quadro I

Este efeito possvel aplicando-se a tcnica


Picture-in-picture (PIP), tambm conhecida como
sobreposio de vdeos, com a qual possvel
adicionar ao vdeo principal a gravao da
traduo para Libras.
No caso de exibio na TV, importante
respeitar as medidas apresentadas pela
Associao Brasileira de Normas Tcnicas - ABNT
sobre a NBR 15290:2005, que traz um tpico
exclusivo sobre Acessibilidade em comunicao
na televiso, por meio do item 1.3, intitulado de
Recorte ou wipe. Este tpico apresenta uma
sria de indicaes de conduta sobre a imagem
do intrprete de Libras e quando esta estiver no
recorte. Alguns padres devem ser respeitados,
so eles:

32
a) a altura da janela deve ser no mnimo 4.1.3 Posio da janela
metade da altura da tela do televisor; Deve ser posicionada esquerda da tela e
b) a largura da janela deve ocupar no mnimo a no deve ser sobreposta por smbolos ou outras
quarta parte da largura da tela do televisor; imagens.
c) sempre que possvel, o recorte deve estar
Observao: a logomarca da emissora ou outro smbolo
localizado de modo a no ser encoberto pela deve estar no espao do produto audiovisual com as
tarja preta da legenda oculta; e devidas propores.
d) quando houver necessidade de deslocamento
do recorte na tela do televisor, deve haver Caso haja longos perodos sem falas na
continuidade na imagem da janela. produo audiovisual, a janela pode ser retirada da
tela e reposta quando recomearem os dilogos,
necessrio destacar a importncia da reduo utilizando-se dos recursos de fade in e fade out.
do espao em tela do produto audiovisual. Em No aconselhvel, porm, que seja retirada
uma pesquisa desenvolvida por Vieira (2012) se houver curtos perodos sem dilogo, pois a
cujo objetivo era analisar a acessibilidade que insero e retirada intermitentes acabam por
os surdos tm ao utilizarem a janela de Libras causar rudo informao e podem prejudicar a
ou a legenda em uma determinada mdia, todos ateno.
apontaram a janela de Libras como sendo o meio
de acessibilidade lingustica mais adequado, mas 4.1.4 Iluminao
fizeram consideraes a respeito do tamanho necessrio que sejam utilizados dois pontos
desta. Alguns afirmaram que na maioria dos de iluminao para o intrprete. Um frontal,
programas em que h a janela de Libras o seu diagonal superior, e outro no topo da cabea para
tamanho no permite uma boa visualizao das eliminar todas as sombras no tecido ao fundo ou
configuraes de mo. no intrprete.
Ao optar por reduzir o espao do produto
audiovisual, o objetivo oferecer a janela de Libras 4.1.5 Plano de fundo da rea de
de forma mais ampla e de visualizao mais clara, traduo
sem interferncias visuais como pano de fundo. O plano de fundo dever ser nas cores azul ou
Sendo assim, este guia prope uma janela de verde, em tonalidade compatvel para a aplicao
Libras que tenha como medidas um espao que da tcnica chroma keyer. importante a utilizao
respeite e auxilie no processo de acessibilidade do deste, por possibilitar o apagamento completo
sujeito surdo informao oferecida pela mdia. do fundo no vdeo de forma digital, e viabiliza a
insero tambm digital de qualquer imagem para
4.1.2 Recorte preenchimento, caso necessrio.
O espao da janela deve ser preservado sem
que haja qualquer interrupo ou encobrimento por
parte de imagens ou legenda.

33
4
4.1.6 Enquadramento do intrprete

A posio da cmera deve ter a seguinte


configurao:

Parte superior: o quadro superior da cmera


deve ficar entre 10 e 15 centmetros acima da
cabea;
Parte inferior: 5 centmetros abaixo do umbigo;
Parte lateral: para telejornais, exibies de
audincias e documentrios, concordamos com
as medidas laterais para gravao de traduo
indicadas no artigo cientfico de MARQUES e
OLIVEIRA (2012), que indica o espao mximo
dos cotovelos no momento em que os dedos
mdios se tocam em frente ao peito. Contudo,
para filmes, telenovelas, minissries e seriados,
sugerimos mais dez centmetros para cada
lado dos cotovelos para espao de sinalizao,
uma vez que o TILS ter que traduzir mltiplos
personagens em cenas muito mais dinmicas,
exigindo assim um espao mais alargado.

Em hiptese alguma, a gravao dever ser


exibida com cortes das mos, braos e cabea
do TILS.

34
Quadro II
4.1.7 Posicionamento do intrprete e cabelo, entre outros. necessrio enfatizar que
recursos necessrios as imagens exibidas nos monitores de retorno
Deve ser garantido ao TILS o retorno visual da estejam espelhadas para propiciar ao TILS a
traduo. Esta pode ser realizada por projeo utilizao mais rapidamente de marcao no
ou outra tcnica para garantir a apontao e espao token e sub-rogado1 de forma mais
correo dos possveis espelhamentos. precisa e sem titubeios.
O TILS dever contar com uma estrutura tcnica
mnima para execuo do trabalho. Alm da 4.1.8 Plano de filmagem
iluminao anteriormente mencionada, necessitar O plano de filmagem deve privilegiar a
tambm de: visualizao do tronco, braos, mos e cabea do
1) Uso de filmadora de altssima resoluo para TILS, conforme especificado no item 3.1.6 deste
que as nuances de suas mos e dedos no manual.
sejam perdidas devido a imagens de baixa
resoluo; 4.1.9 Vesturio
2) Dois monitores de retorno. Um para visualizao Segundo Rosso e Oliveira (2012), para a
da cena do filme, programa a ser trabalhado. sinalizao, devem-se usar blusas ou camisetas,
Outro para sua prpria visualizao. Para com mangas curtas ou longas, o decote no
observar o enquadramento correto, postura e deve ser aberto, no deve ter estampas, formas,

1
Segundo Bolgueroni e Viotti (2013), o espao token resulta da integrao conceitual entre uma localizao do espao de sinalizao, que parte do espao real, e uma entidade
da histria. Enquanto que o espao sub-rogado resulta da integrao conceitual de partes do corpo do sinalizador que pertencem ao espao real com entidades pertencentes
ao espao do evento.

35
4
listras, botes ou bolsos. Tratando-se de produto
audiovisual, corroboramos com ele ao sugerir
que: pessoas de pele clara usem preto e pessoas
de pele escura usem cinza. Os autores apontam
ainda que para a execuo de artigos cientficos
fica a seguinte orientao: a - Pessoas de pele
clara devem utilizar camisas com cor azul-marinho
para os ttulos, preta para os textos e vermelha
para as citaes; b - Pessoas morenas ou negras
devem utilizar camisas com cor bege para os ttulos,
cinza para os textos e vermelha para as citaes.
Entendemos que as determinaes (a e b)
aplicam-se apenas elaborao de artigo cientfico
e no se aplicam s produes de janela/espao de
Libras, devido ao retorno imagtico existente neste
tipo de traduo acessvel.

4.2 Questes Lingusticas quanto


elaborao de roteiros dA Janela/Espao
de LIBRAS para filmes e programas de TV

4.2.1 Quanto ao uso da linguagem


Realizar escolhas lexicais e terminolgicas
levando em considerao os aspectos culturais e
lingusticos da lngua-fonte.
Sobre a linguagem infantil, faz-se necessrio
observar o nvel lingustico que a lngua-fonte usa e
respeitar o padro de uso para a lngua-alvo.

4.2.2 Quanto ao uso da datilologia


A datilologia o alfabeto manual em uma
representao da ortografia da linguagem oral
(PADDEN, 1998). O uso da datilologia tem como
foco, segundo Wilcox (1992), representar a palavra
na lngua-fonte, nomes prprios, lugares, quando no
existe sinal convencionado na lngua-alvo. Tambm
utilizada para representar acrnimos ou abreviaes.

36
4.2.3 Quanto ao uso do ditico traduo. A partir dessa anlise, distribui-se o
Faz-se necessrio que o tradutor utilize processo de traduo em quatro eixos:
diticos para marcao dos personagens com o
propsito de explicitar as marcaes espaciais. 1) convergncia do sistema lingustico, da realidade
Segundo Moreira (2007), os surdos usam o espao extralingustica e do estilo, representada por:
fsico para organizar seus discursos e criar a a) traduo palavra-por-palavra traduo
representao mental dos referentes que so feita quando possvel manter a ordem
apontados pelos sinais diticos. Nas lnguas de sinttica dos elementos da lngua-fonte para a
sinais, a dixis de pessoa realizada, segundo o lngua-alvo;
autor, substancialmente por meio de dois tipos de b) traduo literal traduo que conserva
sinais de apontamento: os pronomes pessoais e os a mesma estrutura semntica, adequando
verbos indicadores. Para a traduo, delimitar esse apenas a morfossintaxe da lngua-fonte para a
espao significa representar por meio do espao os lngua-alvo.
personagens presentes na mdia traduzida. Faz-se
necessrio, no processo de reflexo e correo da 2) divergncia do sistema lingustico,
traduo feita, analisar se os diticos coincidem com representada por:
os espaos utilizados pelos personagens na mdia. a) transposio traduo na qual o significado
expresso no texto original por um significante de
4.3 Questes Tradutrias quanto uma categoria gramatical passa a ser expresso
elaborao de roteiros da janela de no texto traduzido por um significante de outra
LIBRAS para filmes e programas de TV categoria gramatical, sem que seja alterada a
mensagem original. Esta transposio pode ser
4.3.1 Quanto formao do tradutor obrigatria ou facultativa;
intrprete de lngua de sinais b) modulao - traduo que consiste em
necessrio que o TILS seja certificado pelo reproduzir a mensagem original na traduo
Exame Nacional para Certificao de Proficincia sob um ponto de vista diverso, refletindo
em Traduo e Interpretao da Libras/Lngua uma diferena na maneira como as lnguas
Portuguesa ProLIBRAS. O exame certifica interpretam a realidade;
pessoas surdas ou ouvintes fluentes em Lngua c) equivalncia - traduo que consiste em
Brasileira de Sinais Libras. substituir um segmento do texto original por
outro que no o traduz literalmente, mas lhe
4.3.2 Quanto aos procedimentos tcnicos funcionalmente equivalente. aplicado a
tradutrios elementos cristalizados da lngua, como clichs,
Com base nos estudos realizados por Barbosa expresses idiomticas, provrbios, ditos
(1990), possvel categorizar os procedimentos populares etc.
utilizados na traduo a partir do grau de
divergncia entre a lngua original e a lngua de

37
4
3) divergncia do estilo, representada por:
a) omisso - traduo que consiste em
cortar elementos do texto da lngua-fonte
desnecessrios ou excessivamente repetitivos
do ponto de vista da lngua-alvo;
b) compensao - traduo que utiliza um
recurso estilstico da lngua-fonte que no pode
ser reproduzido no mesmo ponto na lngua-alvo
e o tradutor usa um outro, de efeito equivalente,
em outro ponto do texto. Pode ser usada com
trocadilhos, por exemplo, quando estes no
puderem ser efetuados com o mesmo grupo de
palavras; dessa forma, o texto fica equilibrado
estilisticamente;
c) reconstruo de perodos - traduo que
realiza uma reorganizao das oraes e
perodos do original na traduo;
d) melhorias traduo que consiste em
no repetir na traduo erros cometidos na
lngua-fonte;
e) explicitao - acrscimo de palavras ou
termos para deixar a informao mais clara.

4) divergncia da realidade extralingustica,


representada por:
a) transferncia traduo que consiste na
introduo de material textual da lngua-fonte;
b) explicao traduo que realiza explicao
de estrangeirismos ou termos;
c) adaptao traduo utilizada em que se
faz necessrio adaptar a lngua-fonte quando
esta no existe na realidade extralingustica dos
falantes da lngua-alvo.

38
4.3.3 Quanto ao uso do espao para o
processo de gerao de sentido

Para referenciao dos personagens,


necessrio utilizar o movimento do corpo para
marcao do local de sinalizao, do espao,
da apontao e da direo. Tais aspectos so
relevantes na introduo de referentes do
discurso (AQUINO, 2014). Desta forma, cabe
ao tradutor a leitura e atribuio de sentido
da tela para construo do melhor efeito de
espacialidade da Libras.

39
5
Orientaes
para elaborao
da Legenda
para surdos e
ensurdecidos
(LSE)

41
5
5.1. Questes Tcnicas

Antes de comearmos a discutir como se faz


uma LSE, importante descrever como se faz uma
legenda para ouvintes, pois defendemos que a
LSE, corroborando a maioria dos pesquisadores
europeus (IVARSSON E CARROLL, 1998;
KARAMITROGLOU, 1998; DIAZ CINTAS E REMAEL,
2007; NEVES, 2007), tem parmetros semelhantes
queles pensados para espectadores que
escutam.
No Brasil, pelo menos no que diz respeito
televiso, os parmetros so pensados
diferentemente dependendo do pblico. Esses
parmetros so de ordem tcnica, lingustica e
tradutria. Para os ouvintes, uma legenda deve
ter no mximo duas linhas, ter um nmero de
caracteres compatvel com a velocidade de leitura
do espectador, estar normalmente no centro
da tela e ser exibida em bloco. Dependendo da
velocidade da fala da produo audiovisual, a
legenda precisa ser editada para que o espectador
possa l-la, olhar para as imagens e ouvir o udio.
Tudo isso, acontecendo em segundos e milsimos
de segundos.
Para os surdos e ensurdecidos, as legendas
no seguem esse padro. Ela, algumas vezes,
so exibidas em trs linhas ou mais, com
uma densidade lexical que no permite que o
espectador tenha tempo de harmonizar imagens
e legenda, as quais tambm trazem a traduo do
udio e a identificao do falante.
Assim, este guia descreve a legenda
preconizada por pesquisadores da rea tanto
nacional quanto internacional, a qual seria a mais
acessvel para o pblico brasileiro (FRANCO e
ARAJO, 2003; ARAJO, 2004, 2005, 2007, 2008

42
e 2009; ARAJO e NASCIMENTO, 2011; CHAVES Para uma boa recepo, preciso que a
e ARAJO, 2014; ARAJO e ASSIS, 2014). Aqui velocidade de leitura de uma legenda seja
descreveremos separadamente por motivos compatvel com a velocidade da fala que ela
didticos esses padres tcnicos, lingusticos traduz. De acordo com a regra dos seis segundos
e tradutrios. Todos esses padres devem ser europeia e com os estudos de DYdewalle et al.
pensados simultaneamente quando se produz uma (1987), existem trs velocidades as quais um
legenda, como veremos adiante. espectador pode assistir confortavelmente a uma
No que diz respeito s questes tcnicas, sero produo audiovisual: 145, 160 ou 180 palavras
discutidos aqui o nmero de linhas, a velocidade, o por minuto (ppm). Todas as vezes em que a
formato, a marcao (incio e final das legendas), a velocidade da fala for maior do que 180 ppm,
durao, as convenes e a posio das legendas, essa precisar ser editada para que o espectador
parmetros caractersticos de qualquer tipo de possa mover os olhos da legenda para a imagem
legenda. Para a LSE, ainda temos as informaes para poder acompanhar confortavelmente a
adicionais, que so aquelas dependentes do canal produo audiovisual. Diaz Cintas e Remael (2007)
auditivo, as quais, algumas vezes, precisam ser transformaram essas medidas em caracteres por
traduzidas. Essas informaes esto relacionadas segundo para ajust-las tarefa do tradutor para
traduo de efeitos sonoros e identificao dos legendas, doravante aqui chamado de legendista.
falantes. Eles construram trs tabelas, as quais trazem
As empresas de legendagem do mundo inteiro a velocidade em palavras por minuto, o tempo
adotam a mesma estratgia no que diz respeito dividido em caracteres por segundo e de acordo
ao nmero de linhas, ou seja, so utilizadas com os frames ou fotogramas do filme onde a
no mximo duas linhas, as quais devem ter, legenda est localizada (DIAZ CINTAS E REMAEL,
no mximo, 37 caracteres cada uma. Essa a 2007).
medida usada na Europa, na chamada regra dos
seis segundos. DYdewalli et al. (1987) testaram
essa regra experimentalmente e seus resultados
comprovaram esta pressuposio. Embora o
sistema americano de closed caption utilizado aqui
no Brasil possibilite a exibio de uma legenda
em mais de duas linhas para LSE, corroboramos
a posio de DYdewalle et al. (1987), porque com
mais de duas linhas a legendagem pode prejudicar
o movimento de deflexo, no qual o espectador
l as legendas e olha as imagens para poder
harmoniz-las e, assim, assistir confortavelmente a
uma produo audiovisual. Qualquer esforo maior
nessa leitura pode prejudicar essa harmonizao.

43
Tabela 1: Relao caracteres por segundo na regra europeia
Segundos: Caracteres Segundos: Caracteres Segundos: Caracteres Segundos: Caracteres Segundos: Caracteres
frames frames frames frames frames
01:00 16 02:00 29 03:00 44 04:00 58 05:00 71
145
palavras 01:04 17 02:04 32 03:04 46 04:04 60 05:04 71
por minuto 01:08 18 02:08 34 03:08 48 04:08 62 05:08 73
01:12 20 02:12 36 03:12 50 04:12 64 05:12 73
01:16 23 02:16 38 03:16 52 04:16 65 05:16 74
01:20 25 02:20 40 03:20 54 04:20 67 05:20 74
Segundos: Caracteres Segundos: Caracteres Segundos: Caracteres Segundos: Caracteres Segundos: Caracteres
frames frames frames frames frames
01:00 17 02:00 31 03:00 48 04:00 63 05:00 75
160 01:04 18 02:04 34 03:04 50 04:04 65 05:04 75
palavras 01:08 20 02:08 37 03:08 53 04:08 67 05:08 76
por minuto
01:12 23 02:12 40 03:12 56 04:12 69 05:12 76
01:16 26 02:16 42 03:16 58 04:16 71 05:16 77
01:20 28 02:20 44 03:20 60 04:20 73 05:20 77
06:00 78
Segundos: Caracteres Segundos: Caracteres Segundos: Caracteres Segundos: Caracteres Segundos: Caracteres
frames frames frames frames frames
01:00 17 02:00 35 03:00 53 04:00 70 05:00 78
180 01:04 20 02:04 37 03:04 55 04:04 73 05:04 78
palavras 01:08 23 02:08 39 03:08 57 04:08 76 05:08 78
por minuto
01:12 26 02:12 43 03:12 62 04:12 76 05:12 78
01:16 28 02:16 45 03:16 65 04:16 77 05:16 78
01:20 30 02:20 49 03:20 68 04:20 77 05:20 78
06:00 78

Fonte: Diaz Cintas e Remael (2007), p. 97-99

Por exemplo, para uma fala que tem um


segundo e aparece no fotograma 20, ela
pode ter at 25, 28 ou 30 caracteres, se a
velocidade desejada for de 145, 160 ou 180 ppm,
respectivamente. O ideal manter um padro,
dependendo do tipo de pblico que se quer atingir.
As primeiras pesquisas com legendagem para
surdos aqui no Brasil (FRANCO e ARAJO, 2003;
ARAJO, 2004, 2005, 2007 e 2008) apontavam
para a preferncia dos surdos por uma legenda
com velocidade baixa (145 ppm). No entanto,

44
outra pesquisa com 34 surdos de quatro regies aparecer de trs formas. Na primeira, exibido
do Brasil mostrou que filmes com as velocidades quase o mesmo nmero de caracteres para as
mais altas tambm teriam uma boa recepo duas linhas, tendo um formato semelhante a um
se a legendagem apresentar uma segmentao retngulo. No segundo e no terceiro, aparecem
adequada (ARAJO e NASCIMENTO, 2011). Mais mais caracteres na linha de cima ou na debaixo,
adiante, ser discutida essa questo. respectivamente, lembrando uma pirmide
No que diz respeito ao formato, a legenda pode (ARAJO e ASSIS, 2014).

Quadro 1: Formatos de legenda


Formato Legendas
Em forma de retngulo O guardinha me parou por causa
de uma bobagem da placa que caiu!
Em forma de pirmide invertida com a linha de cima maior Um tutuzinho de feijo,
um lombinho.
Em forma de pirmide com a linha de cima menor [Deolinda] j imaginava,
por isso fiz o tutuzinho logo hoje.
Fonte: Arajo e Assis, 2014

A marcao de uma legendagem consiste na Figura 1: Exemplo de TCR


determinao dos tempos de entrada e sada
de uma legenda. A marcao de um dilogo
deve tentar seguir os ritmos de fala do filme
e a performance dos atores, tendo em mente
as pausas, as interrupes e outros elementos
prosdicos que caracterizam as falas de um filme.
Perodos longos, na maioria das vezes, podero
ser divididos em vrias legendas, enquanto que
perodos curtos podem ser agrupados para evitar
o estilo telegrfico (Diaz Cintas e Remael, 2007).
Uma boa marcao de legenda acontece Fonte: Arquivos do Laboratrio de Traduo
quando se consegue obter o exato sincronismo Audiovisual - LATAV (UECE)
entre as falas do filme e as legendas. Essa
sincronizao pode ser realizada com o auxlio Pelo TCR, vemos que a imagem do gato
de um cronmetro, conhecido na rea como TCR apareceu com uma hora, vinte minutos, quarenta
(Time Code Reader), que localiza as falas do filme e trs segundos e se encontra no primeiro quadro.
pelas horas, minutos, segundos e os frames ou Os fotogramas marcam a velocidade do filme,
quadros. A Figura 1 traz um filme com TCR: que no caso do cinema , normalmente, de vinte e

45
5
quatro quadros por segundo, enquanto na TV e no
DVD giram em torno de 29 quadros por segundo.
Como veremos adiante, possvel fazer essa
sincronizao sem o TCR por meio de um software
livre de legendagem.
As medidas contidas na Tabela 1 garantem
uma legenda que tenha uma durao compatvel
com a velocidade de leitura do espectador, no
permitindo que o espectador ou no tenha tempo
de ler ou faa uma releitura das legendas. Segundo
a Tabela 1, vemos que uma legenda no pode
durar menos do que um segundo e no mais do
que seis segundos. Aqui no Brasil, esse escopo
ainda menor, pois uma legenda no costuma durar
mais do que quatro segundos.
Como qualquer texto escrito, a legendagem
apresenta uma srie de convenes lexicais
sintticas e tipogrficas (Diaz Cintas e Remael,
2007, p. 102). Algumas dessas convenes se
assemelham s de qualquer texto escrito e outras
so caractersticas da legendagem. Aqui sero
discutidas apenas aquelas mais usadas no Brasil.
Comecemos com a pontuao. O Quadro 2 traz
uma comparao entre o uso de alguns sinais de
pontuao em textos escritos convencionais e em
textos legendados.

46
Quadro 2: A pontuao na legendagem

Sinal de Pontuao Texto Escrito Legendagem Exemplo


Convencional
Vrgula Indica pausa ou aposto. Uso igual, se a vrgula vier dentro Ex. 1
da mesma legenda. (Ex. 1) Entre Em todo caso,
legendas, ela desnecessria, vou te mandar um outro artigo.
porque a transio de uma
legenda para outra j indica Ex. 2
pausa. (Ex. 2) Nossa, j foi complicado
pra gente que estava ali perto
imagino pra voc.

Ponto-final Indica fim de pensamento. Indica que no h continuao Ex. 3


na legenda. No ter equipamento pra todos.
Dois-pontos Introduz ou anuncia algo. Uso igual. Ex. 4
Ficamos com as mos na cabea,
pensando: para onde vou?.
Aspas Reproduz as exatas Uso Igual. Ex. 5
palavras de algum. Ele disse: quer vender?
Eu disse no.
Exclamao D nfase para indicar Deve ser usado somente se for Ex. 6
raiva, ironia, surpresa, extremamente necessrio para Se devolver, o Ruo
alegria ou desgosto. que a pontuao no perca no me deixa com ele!
a fora. Na maioria das vezes,
as imagens j do o efeito
emotivo.
Interrogao Sinaliza uma pergunta. Uso igual. Ex. 7
Ser que esto tentando adivinhar
o que sentimos?
Travesso Indica dilogo. Sinaliza que duas pessoas esto Ex. 8
falando na mesma legenda. -Eu no consigo mov-la.
Ao contrrio do texto escrito -Aguente firme, pelo amor de Deus!
convencional, a prxima palavra
encosta na pontuao, porque
o espao conta como um
caractere.
Trs pontos Pensamento inconcluso. Geralmente, s se usa para Ex. 9
indicar hesitao. Eu ... Eu no sei.
Fonte: Arquivos do LATAV (UECE)

Alguns sinais tipogrficos tambm so usados do interfone, do rdio, da TV, do telefone, do


como convenes na legendagem. Os mais comuns computador ou de um alto-falante. A legenda
so a letra maiscula e o itlico. As informaes inteira tambm aparece em itlico para traduzir
escritas diegticas tm todo o seu contedo letras de canes ou vozes em off, ou seja, aquelas
legendado por letras maisculas. Alm disso, o cujo falante no pode ser visualizado em cena.
ttulo da produo audiovisual legendado da A LSE produzida aqui faz uso dessas
mesma forma. convenes e de colchetes tambm para indicar
O itlico utilizado para legendar vozes vindas as informaes adicionais, indicao de falante e

47
5
efeito sonoro. A LSE europeia sinaliza a presena
dessas informaes por meio de cores ou
colocando a legenda sobre o falante. Pesquisas
com surdos brasileiros (ARAJO, 2008; ARAJO
E NASCIMENTO, 2011) sugeriram que, apesar
de terem tido um boa recepo, preferem a
conveno a que j esto habituados, ou seja, o
uso de colchetes.
Para encerrar os parmetros tcnicos da
legendagem, vamos discutir um pouco sobre a
posio da legenda na tela. Ela normalmente
ocupa a parte debaixo da tela e fica em posio
centralizada. Essa posio a preferida, porque
ocupa menos espao e facilita a movimentao
ocular do espectador saindo da legenda para
a imagem. Em algumas situaes, elas so
colocadas na parte de cima da tela: quando os
crditos do filme aparecem ou quando o fundo
est muito claro, dificultando a visualizao.

5.2. Questes Lingusticas

Para elaborar uma LSE que possibilite ao


espectador harmonizar imagem e legenda,
necessrio, alm de atender a parmetros
tcnicos, fazer edies lingusticas. As edies
lingusticas so manipulaes no texto audiovisual
relacionadas segmentao da fala em blocos
semnticos, reduo da informao textual e
explicitao de informaes sonoras, aquelas
depreendidas pelo canal auditivo, como os efeitos
sonoros e a identificao de falantes.
A segmentao diz respeito diviso das falas
em blocos semnticos e deve ser feita de modo
que cada legenda seja facilmente compreendida
no curto espao de tempo em que exibida (DIAZ
CINTAS e REMAEL, 2007, p. 172). As falas so

48
distribudas em legendas e a segmentao dessas seja, ela deve ocorrer por blocos, e cada bloco de
falas se d entre as linhas de uma mesma legenda, fala deve corresponder a uma nova legenda. Esse
ou seja, na quebra da linha, e entre legendas tipo de segmentao tambm est relacionado
diferentes. As orientaes para segmentar entre marcao, especificamente ao sincronismo entre
linhas e entre legendas so as mesmas, e segundo falas e legendas, que toma como base as pausas
Reid (1990) essa segmentao realizada dos falantes. Para Diaz Cintas e Remael (2007),
pelo visual (com base nos cortes das cenas), o modo como as legendas esto segmentadas
pela retrica (com base no fluxo da fala) e pela deve refletir a dinmica dos dilogos e ajudar a
lingustica (com base nas unidades semnticas reforar surpresa, suspense, ironia, hesitao, entre
e sintticas). No h uma ordem para realizar a outras caractersticas da lngua falada. Quando um
segmentao, os trs tipos podem ser priorizados desses marcadores da lngua falada antecipado
de acordo com as necessidades do tradutor e ou atrasado na legenda, pode haver uma quebra
do vdeo. Porm, aqui, por questes didticas, a da expectativa de quem est assistindo. Se o
discusso comear pela segmentao visual, em espectador for surdo ou ensurdecido, o atraso ou
seguida, a retrica e, por fim, a lingustica. a antecipao de uma surpresa ou suspense pode
A segmentao visual relaciona-se destoar das imagens e prejudicar a experincia
distribuio do texto com base nos cortes audiovisual, uma vez que ele no ter as
das cenas e, por isso, est mais relacionada informaes no exato momento em que elas
marcao do que a questes lingusticas. Esse tipo foram dadas. importante, na segmentao
de segmentao deve levar em considerao os retrica, que cada legenda s apresente nova
cortes da cmera, porque, quando h mudana de informao no momento em que esta for dada
cena, nossos olhos reconhecem essa mudana e pelo falante ou pela trilha sonora, principalmente
esperam que haja mudana tambm de legenda. se for alguma informao relevante para o filme,
Mas, se ao fazer a deflexo da imagem para como o caso de segredos e revelaes, e das
a legenda, essa for a mesma da cena anterior, msicas de suspense.
levaremos mais tempo para recalcular que aquela J a segmentao lingustica, de acordo
no uma nova legenda, e certamente faremos com as pesquisas do grupo de pesquisa LEAD
releitura. Para evitar que maior esforo seja gasto (Legendagem e Audiodescrio) da Universidade
na releitura de legendas, importante segment- Estadual do Cear - UECE, um dos principais
las no momento do corte da cmera, sempre que a parmetros da legendagem que, juntamente com
mudana da fala coincidir com a mudana da cena. o parmetro de velocidade, regem os demais. A
Do contrrio, se houver mudana de cena, mas distribuio das falas em legendas deve ser feita
no de fala, prefervel priorizar a segmentao por blocos, com base nas unidades semnticas e
retrica em detrimento da visual e a legenda deve sintticas, e deve reforar a coeso e a coerncia
permanecer na cena seguinte. das legendas. A segmentao ocorre na quebra
A segmentao retrica diz respeito da linha de uma mesma legenda, e entre legendas
distribuio do texto a partir do fluxo das falas, ou diferentes. Para Karamitroglou (1998), o processo

49
5
deve se dar no mais alto nvel sinttico possvel,
e explica que, se um bloco de informao no
couber em uma nica linha de legenda, ele deve ser
segmentado em duas linhas de modo a manter o
maior agrupamento de carga semntica possvel
em cada linha. Vejamos um exemplo de como
segmentar uma fala em legenda.

TCR Fala

00:03:21,430 --> Empresrio mata ex-mulher no centro de Fortaleza


00:03:23,800

A informao a ser legendada (Empresrio


mata ex-mulher no centro de Fortaleza), dita
em um nico bloco, possui 48 caracteres e tem
durao de 2,3s, portanto tem velocidade de
fala de 20,8 cps. uma fala rpida que precisa
ser reduzida, j que est acima da velocidade de
leitura de 180 ppm, ou 17-18 cps (Vide Tabela
1). A reduo ser discutida mais adiante. Nesse
exemplo, mostraremos apenas a segmentao.
Pelo nmero de caracteres, essa uma fala
que no cabe em uma nica linha e deve ser
segmentada em duas, mas em que parte do texto
a segmentao deve ser feita? Primeiro, vamos
analisar a estrutura sinttica e semntica dessa
informao. A orao composta de quatro
sintagmas, sendo um nominal (Empresrio), um
verbal (mata), outro nominal (ex-mulher) e um
adverbial (no centro de Fortaleza), nos quais
cada um corresponde a um bloco de informao
semntica. Dessa forma, a segmentao
dessa informao em duas linhas de legenda
deve manter os sintagmas em sua totalidade,
respeitando seu mais alto nvel sinttico, ou seja,
sua carga semntica. Vejamos a presente fala bem
e mal segmentada.

50
Bem segmentada 1 Bem segmentada 2
Empresrio mata ex-mulher/ Empresrio mata/
no centro de Fortaleza ex-mulher no centro de Fortaleza

Nos exemplos, a barra lateral direita representa a quebra da linha de legenda. E o negritado representa os
sintagmas quebrados. Nas legendas bem segmentadas, os 4 sintagmas foram mantidos em sua totalidade.
A disposio dos sintagmas na legenda bem segmentada 1 foi a seguinte: 3 sintagmas na linha de cima e 1
sintagma na linha debaixo; enquanto na legenda bem segmentada 2 foi a seguinte: 2 sintagmas na linha de
cima e 2 na linha debaixo. Embora as duas opes estejam bem segmentadas, mantendo os sintagmas em
sua totalidade, a opo 1 semanticamente mais completa, pois, do ponto de vista da sua funo sinttica,
concentra sujeito e predicado na linha de cima, e adjunto adverbial na linha debaixo. Tambm esteticamente
mais interessante, j que possui uma geometria retangular com um nmero semelhante de caracteres nas duas
linhas. No caso da opo 2, embora no haja quebra dos sintagmas, h uma diviso do predicado mata / ex-
mulher entre as duas linhas. Vejamos o exemplo da mesma legenda com problemas de segmentao.

Mal segmentada 1 Mal segmentada 2


Empresrio mata ex-mulher no/ Empresrio mata ex/
centro de Fortaleza -mulher no centro de Fortaleza

Na opo mal segmentada 1, o sintagma adverbial foi quebrado, separando a preposio no do advrbio
centro de Fortaleza. J na opo mal segmentada 2, foi quebrado o sintagma nominal, separando o
especificador ex do substantivo mulher. Os exemplos acima ilustram como segmentar uma fala em legendas
no mais alto nvel sinttico, mantendo os sintagmas em sua totalidade, e mostra como uma segmentao
problemtica, que quebra a estrutura interna dos sintagmas.
Alguns autores sugerem que, se os sintagmas forem quebrados, essas quebras podem exigir maior esforo do
espectador para recuperar a carga semntica contida na informao, o que pode causar prejuzos na recepo do
produto audiovisual (KARAMITROGLOU, 1998; PEREGO, 2008, 2010; ARAJO; NASCIMENTO, 2011; CHAVES, 2012;
DINIZ, 2012; ASSIS, 2013; GABRIEL, 2013; ARAJO; ASSIS, 2014; CHAVES; ARAJO, 2014; ARAJO, 2015; ARRAES,
2015). Por isso, importante que a segmentao das falas ocorra entre os sintagmas, e no dentro dos sintagmas.
Os trabalhos acima mencionados mostram que os problemas de segmentao podem ocorrer nos
sintagmas verbal, nominal, preposicional, adjetival, adverbial, e nas oraes coordenadas e subordinadas. Na
LSE de filmes brasileiros exibidos em DVD e TV, na LSE de telenovelas e na LSE de sries de TV, os problemas
de segmentao ocorrem com maior frequncia nos sintagmas verbal e nominal. J na LSE de documentrios
exibidos em TV, os problemas de segmentao ocorrem com maior frequncia nos sintagmas nominal e
preposicional. Independentemente da categoria lingustica, esses resultados indicam que os problemas de
segmentao existem e, por isso, precisam ser resolvidos, j que qualquer problema na legenda pode causar
maior esforo na recepo.

51
5
Para uma melhor compreenso da
estrutura lingustica dos sintagmas e sentenas
(oraes), Castilho (2012) explica que tanto as
oraes quanto os sintagmas so compostos de
3 partes: um ncleo, um especificador, que est
esquerda do ncleo, e um complementador,
que est direita do ncleo. Isso significa
que, embora as categorias sejam diferentes,
possuem o mesmo padro de organizao.
O que distingue as categorias, ento, so os
constituintes que preenchem ncleo, especificador
e complementador dos sintagmas e oraes.
Segundo Castilho (2012), sintagmas tm
como ncleo: o substantivo, no caso do sintagma
nominal; o verbo, no caso do sintagma verbal (e da
sentena); o adjetivo, no caso do sintagma adjetival;
o advrbio, no caso do sintagma adverbial; e a
preposio, no caso do sintagma preposicional.
J os especificadores esquerda do ncleo
podem ser artigos, pronomes e quantificadores,
no caso do sintagma nominal; verbos auxiliares, no
caso do sintagma verbal; advrbios predicativos
qualificadores, no caso do sintagma adjetival; outros
advrbios, no caso do sintagma adverbia; advrbios,
no caso do sintagma preposicionado; e sujeito, no
caso da orao. Quanto aos complementadores
direita do ncleo, eles podem ser outros sintagmas
no caso de sintagmas e oraes.
De acordo com as pesquisas do LEAD,
os problemas de segmentao na LSE ocorrem
em sintagmas e oraes a partir da quebra dos
constituintes dos especificadores, dos ncleos e
dos complementadores. Esses problemas foram
encontrados com frequncia em 14 estruturas
lingusticas diferentes, dando origem a 14 tipos
de problemas de segmentao lingustica
apresentados nos Quadros 3, 4, 5 e 6. Nele,

52
daremos exemplos de problemas de segmentao Nos Quadros 3, 4, 5 e 6, a primeira coluna
em cada uma das 14 estruturas lingusticas, apresenta trs informaes: as categorias
extrados de legendas para surdos e ensurdecidos lingusticas nas quais so encontrados problemas
exibidas na TV brasileira. Faremos uma proposta de segmentao, o tipo de problema de
de ressegmentao apenas com base no segmentao, codificado conforme definio
parmetro de segmentao lingustica, sem levar do grupo LEAD para anlise dos problemas
em considerao os demais parmetros. Embora de segmentao, e um comentrio a respeito
sejam indissociveis, os parmetros sero divididos daquele problema. A segunda coluna apresenta
com fins de evidenciar apenas a segmentao as legendas com problemas de segmentao
lingustica. Em outro momento, na discusso das e sua respectiva proposta de ressegmentao.
questes tradutrias, haver uma integrao de Nos exemplos a seguir, o negritado representa o
todos os parmetros tcnicos e lingusticos da LSE sintagma quebrado.
aqui discutidos.

Quadro 3: Problemas de segmentao no sintagma nominal


LEGENDAS COM PROBLEMAS / LEGENDAS
TIPOS DE PROBLEMA DE SEGMENTAO
RESSEGMENTADAS
Sintagma Nominal Ex. 1
<SN_especif+SN> CHEGA DE ESCONDER O NOSSO
NAMORO, LAS. A VIDA AGORA!
H uma quebra do sintagma nominal pela separao
do especificador O NOSSO e o sintagma nominal CHEGA DE ESCONDER O NOSSO NAMORO, LAS.
NAMORO. A VIDA AGORA!
Sintagma Nominal Ex. 2
<SN_subst+SAdj> [TUFO] , S QUE O PREPARO
FSICO T RUIM.
H uma quebra do sintagma nominal pela separao
do substantivo PREPARO e o adjetivo FSICO. [TUFO] , S QUE O PREPARO FSICO
T RUIM.
Sintagma Nominal Ex. 3
<SN_subst+SP> ELE DA CIDADE
DE RIO FUNDO, MINAS.
H uma quebra do sintagma nominal pela separao
do substantivo, acompanhado de preposio DA ELE DA CIDADE DE RIO FUNDO, MINAS.
CIDADE e o sintagma preposicional DE RIO FUNDO,
que tem valor adjetivo.
Sintagma Nominal Ex. 4
<SN_ncleo> ELE ARDE POR MIM. NO , PEDRO
FONSECA? TU NO ARDE POR MIM?
H uma quebra do sintagma nominal pela separao
do ncleo do SN, o nome prprio PEDRO FONSECA. ELE ARDE POR MIM. NO , PEDRO FONSECA?
TU NO ARDE POR MIM?
Fonte: Arquivos do LATAV (UECE)
53
5
No Quadro 3, apresentamos os problemas
de segmentao no sintagma nominal, no qual
houve quebra entre especificador e ncleo o
nosso/namoro, entre ncleo e complementador
preparo/fsico, da cidade/de Rio Fundo e
dentro do ncleo Pedro/Fonseca. As propostas
de ressegmentao no sintagma nominal
uniram os constituintes dos sintagmas, ou seja,
especificadores, ncleos e complementos, de
modo que eles ficassem juntos na mesma linha de
legenda. No exemplo 1, o especificador o nosso
foi deslocado para a linha debaixo da legenda.
No exemplo 2, o adjetivo fsico foi deslocado
para a linha de cima. No exemplo 3, o substantivo
antecedido por preposio da cidade ficou na
mesma linha junto ao sintagma preposicional de
Rio Fundo, que cumpre funo adjetiva, e por isso
qualifica e d mais detalhes acerca do substantivo.
No exemplo 4, o ncleo do sintagma nominal, o nome
prprio Pedro Fonseca, ficou junto, na linha de
cima da legenda. Vejamos a seguir, no Quadro 4, a
ressegmentao dos problemas no sintagma verbal.

54
Quadro 4: Problemas de segmentao no sintagma verbal
LEGENDAS COM PROBLEMAS / LEGENDAS
TIPOS DE PROBLEMA DE SEGMENTAO
RESSEGMENTADAS
Sintagma Verbal Ex. 5
<SV_composto> EU NO QUERIA
TRAZER PROBLEMA PRA VOCS
H uma quebra do sintagma verbal pela separao
dos verbos QUERIA e TRAZER. EU NO QUERIA TRAZER
PROBLEMA PRA VOCS
Sintagma Verbal Ex. 6
<SV_verbo+SAdv> [JORGE] ELES NO
PODEM FAZER ISSO.
H uma quebra do sintagma verbal pela separao
do advrbio NO e o sintagma verbal PODEM [JORGE] ELES NO PODEM FAZER ISSO.
FAZER.
Sintagma Verbal Ex. 7
<SV_verbo+SP> [JEZEBEL] ORA, VOC PARE
DE DEFENDER A BERNADETE!
H uma quebra do sintagma verbal pela separao
do verbo PARE e o sintagma preposicional DE ESSA FILHA S ME D DESGOSTO!
DEFENDER.
[JEZEBEL] ORA, VOC PARE DE DEFENDER
A BERNADETE!

ESSA FILHA S ME D DESGOSTO!


Sintagma Verbal Ex. 8
<SV_(verbo)+oblquo+SV> EM TODO CASO, EU VOU
TE MANDAR UM OUTRO ARTIGO.
H uma quebra do sintagma verbal pela
separao do verbo VOU e o pronome oblquo EM TODO CASO, EU VOU TE MANDAR
+ sintagma verbal TE MANDAR UM OUTRO ARTIGO.
Fonte: Arquivos do LATAV (UECE)

No Quadro 4, apresentamos os problemas o sintagma verbal composto, cujo especificador


de segmentao no sintagma verbal, no qual o verbo auxiliar queria, e o ncleo do sintagma
houve quebra entre especificador e ncleo verbal, o verbo principal trazer, foram unidos na
queria/trazer, no/podem fazer, vou/te linha de cima da legenda. No exemplo 6, o advrbio
mandar, entre ncleo e complemento pare/de no e os verbos auxiliar e principal podem fazer
defender. As propostas de ressegmentao no foram unidos na mesma linha de legenda. No
sintagma verbal uniram especificadores, ncleos exemplo 7, o verbo pare foi unido ao sintagma
e complementos de modo que eles ficassem preposicional de defender na linha de cima da
juntos na mesma linha de legenda. No exemplo 5, legenda. No exemplo 8, o especificador, verbo vou,

55
5
e o pronome oblquo acompanhado de sintagma
verbal te mandar foram unidos na linha de cima
da legenda, na nova proposta de segmentao.
Vejamos a ressegmentao das legendas dos
demais sintagmas: preposicional, adjetival e
adverbial no Quadro 5.

Quadro 5: Problemas de segmentao nos sintagmas Preposicional, Adjetival e Adverbial


LEGENDAS COM PROBLEMAS / LEGENDAS
TIPOS DE PROBLEMA DE SEGMENTAO
RESSEGMENTADAS
Sintagma Preposicional Ex. 9
<SP_prep+SN> DEPOIS, VOC QUASE CASA COM
AQUELE VIGARISTA DO SEBASTIAN.
H uma quebra do sintagma preposicional pela
separao da preposio COM e o sintagma DEPOIS, VOC QUASE CASA
nominal AQUELE VIGARISTA. COM AQUELE VIGARISTA DO SEBASTIAN.
Sintagma Preposicional Ex. 10
<SP_prep+SV> SABIA QUE VOC TEM O JEITO DE
SER MAIS BOAZINHA QUE A OLGA?
H uma quebra do sintagma preposicional pela
separao da preposio DE e o verbo SER. PREFIRO VOC.

SABIA QUE VOC TEM O JEITO DE SER


MAIS BOAZINHA QUE A OLGA?

PREFIRO VOC.
Sintagma Adjetival Ex. 11
<SAdj_especif+SAdj> [MAX] ESTRANHO, NO. MUITO
ESTRANHO. MUITO ESTRANHO.
H uma quebra do sintagma adjectival pela
separao do especificador MUITO e o sintagma [MAX] ESTRANHO, NO.
adjetival ESTRANHO. MUITO ESTRANHO. MUITO ESTRANHO.
Sintagma Adverbial Ex. 12
<SAdv_adv+adv> [CARMINHA] TAMBM
NO PRECISA TANTO, N?
H uma quebra do sintagma adverbial pela
separao dos dois advrbios TAMBM e [CARMINHA]
NO. TAMBM NO PRECISA TANTO, N?
Fonte: Arquivos do LATAV (UECE)

56
No Quadro 5, apresentamos as propostas de com ao sintagma nominal aquele vigarista
ressegmentao nos sintagmas preposicional, na linha debaixo da legenda. No exemplo 10, a
adverbial e adjetival. As legendas ressegmentadas ressegmentao do sintagma preposicional uniu
uniram especificadores, ncleos e complementos a preposio de e o verbo ser na linha de cima.
de modo que eles ficassem juntos na mesma linha No exemplo 11, a ressegmentao do sintagma
de legenda. No sintagma preposicional, houve adjetival uniu o especificador muito e o adjetivo
quebra entre ncleo e complementador com/ estranho na linha debaixo. No exemplo 12, a
aquele vigarista, o jeito de/ser. No sintagma ressegmentao do sintagma adverbial uniu os
adjetival, houve quebra entre especificador e advrbios tambm e no na linha debaixo.
ncleo muito/estranho. No sintagma adverbial, Vejamos a proposta de ressegmentao das
houve quebra entre ncleo e complementador legendas com problemas de segmentao nas
tambm/no. No exemplo 9, a ressegmentao oraes subordinada e coordenada.
do sintagma preposicional uniu a preposio

Quadro 6: Problemas de segmentao nas oraes subordinada e coordenada


LEGENDAS COM PROBLEMAS / LEGENDAS
TIPOS DE PROBLEMA DE SEGMENTAO
RESSEGMENTADAS
Subordinada Ex. 13
<SUBORD_conj/pron_rel+orao> ELE MUDOU COMIGO DEPOIS QUE
EU ENGRAVIDEI, NO MAIS
H uma quebra da orao subordinada pela
separao da conjuno DEPOIS QUE e o restante O MESMO HOMEM QUE EU CONHECI.
da subordinada EU ENGRAVIDEI.
ELE MUDOU COMIGO
DEPOIS QUE EU ENGRAVIDEI

NO MAIS O MESMO HOMEM QUE EU CONHECI.

Coordenada Ex. 14
<COORD_conj+orao> [LURDINHA] MAS, PAULO,
O MEU CANTINHO TEM GRADES E
H uma quebra da orao coordenada pela
separao da conjuno E e o restante da orao EU DIVIDO COM MAIS 15 MULHERES.
EU DIVIDO COM MAIS 15 MULHERES.
[LURDINHA] MAS, PAULO,
O MEU CANTINHO TEM GRADES

E EU DIVIDO COM MAIS 15 MULHERES.


Fonte: Arquivos do LATAV (UECE)

57
5
No Quadro 6, apresentamos as propostas de
ressegmentao para as oraes subordinada e
coordenada. As legendas ressegmentadas uniram
especificadores, ncleos e complementos, alm da
conjuno que liga os sintagmas de uma orao.
Nas oraes houve quebra entre conjuno e
orao depois que/eu engravidei, e/eu
divido com mais 15 mulheres. No exemplo 13,
a ressegmentao da orao subordinada uniu
a conjuno depois que ao restante da orao
eu engravidei na linha debaixo. No exemplo 14,
a ressegmentao da orao coordenada uniu a
conjuno e orao seguinte eu divido com
mais 15 mulheres de modo que elas ficassem
juntas na mesma linha da legenda.
Os Quadros 3, 4, 5 e 6 mostraram quebras das
estruturas internas dos sintagmas e das oraes
por diferentes motivos. Alm de problemas de
segmentao, os exemplos mostraram como
realizar uma ressegmentao mantendo as
estruturas sinttica e semntica da lngua.
Continuando com a edio lingustica das
legendas, agora discutiremos a reduo da
informao textual na LSE. Para o tradutor, nem
sempre ser possvel transcrever tudo aquilo que
est sendo dito, pois h risco de o espectador
no depreender o contedo, e a harmonizao
entre legenda e imagem ser prejudicada. Isso se
deve ao fato de no lermos na mesma velocidade
que ouvimos e, por esse motivo, nem sempre a
velocidade de leitura dos espectadores coincide com
a velocidade das falas dos programas legendados.
Por isso, quase sempre necessrio reduzir o texto
das legendas para que elas tenham velocidades
semelhantes s de leitura dos espectadores. A
reduo lingustica est relacionada ao parmetro
tcnico de velocidade da legenda.

58
Para entendermos melhor a reduo textual das legendas, preciso discutir um pouco a relao dela com
o parmetro tcnico de velocidade. Estamos diante de trs medidas de velocidade, so elas: 1) a velocidade
de leitura dos espectadores (Ver Tabela 1); 2) a velocidade das falas dos programas audiovisuais, que
geralmente so maiores que 145 ppm, porm no h um padro, pois cada falante tem uma velocidade de fala
espontnea; e 3) a velocidade das legendas, que medida em caracteres por segundo, por se tratar da mesma
unidade de medida utilizada pelos programas de legendagem. A partir dessas trs medidas de velocidade,
possvel compreender que a velocidade das falas deve ser ajustada de leitura. Desse modo, as legendas
devem ter seus contedos lingusticos reduzidos para se ajustarem s velocidades de 145, 160 e 180 ppm, que
correspondem respectivamente a 14-15, 16, e 17-18 cps (Vide Tabela 1).
Quando o falante possuir velocidade de fala maior que 180 ppm, necessrio utilizar estratgias de reduo
textual para que as legendas fiquem com velocidades entre 145 e 180 ppm, para que a recepo no seja
prejudicada. A reduo textual pode ser de dois tipos: parcial e/ou total. A reduo parcial pode acontecer
via condensao, que reformula palavras e/ou frases, de modo conciso, mantendo parte do texto de partida.
A reduo total pode acontecer via omisso, que elimina palavras e/ou frases redundantes, muitas vezes
irrelevantes para a compreenso do produto audiovisual. Diferentemente da condensao, a omisso exclui
completamente palavras e/ou frases do texto de partida. Vejamos exemplos de reduo textual.

TCR Fala
00:02:34,604 --> quando apareceu essa menina
00:02:36,033

A fala possui 28 caracteres, exibidos em 1,4 segundo, o que configura uma velocidade de fala de 20 cps.
A velocidade dessa fala est acima da velocidade de leitura de 180 ppm ou 17-18 cps, e em 1,4 segundo de
exibio o nmero de caracteres pode variar de 20 a 26. Desse modo, uma reduo de 28 caracteres para 26
no exige tanta edio lingustica e, por isso, a condensao demonstra ser mais adequada que a omisso.
Vejamos uma proposta de condensao: quando surgiu essa menina.. Nessa proposta a palavra apareceu
foi substituda pela palavra surgiu, havendo uma reduo de 28 para 26 caracteres. Tal reduo torna a
velocidade da fala a 18,5 cps, ou 180 ppm. Uma segunda proposta de condensao seria: quando surgiu a
menina. Aqui, alm de trocar apareceu por surgiu, a palavra essa foi substituda por a, havendo uma
reduo de 28 para 23 caracteres. Essa reduo foi um pouco maior que a primeira e tornou a velocidade da
fala a 16,4 cps, ou 160 ppm. Ambas as propostas reduzem a velocidade da fala a 180 e 160 ppm sem excluir
palavras, apenas substituindo por sinnimos menores. A outra forma de reduzir contedo lingustico via
omisso. Vejamos um exemplo:

TCR Fala
00:00:41,211 --> Patro mandou trazer o que a madame pediu. Posso entrar?
00:00:44,036

59
5
A fala possui 56 caracteres exibidos em 2,8
segundos, o que configura numa velocidade de
fala de 20 cps, a qual est acima de 180 ppm. Em
2,8 segundos de exibio, o nmero de caracteres
pode variar de 40 a 49. Desse modo, vejamos uma
proposta de reduo via omisso: Patro mandou
trazer o que a madame pediu. Posso entrar?.
Dessa fala foi excluda a palavra trazer, visto que
no haveria perda no contedo. Houve reduo de
56 a 49 caracteres e a velocidade da fala passou
a 17,5 cps, alcanando a velocidade de leitura
de 180 ppm. Uma segunda opo reduziria ainda
mais o contedo lingustico: Patro mandou trazer
o que a madame pediu. Posso entrar?. Nesse
caso as palavras riscadas Posso entrar foram
excludas, reduzindo a fala de 56 a 42 caracteres
e alcanando velocidade 15 cps, ou 145 ppm.
Ambas as propostas reduzem a velocidade da fala
a 180 e 145 ppm, eliminando palavras que no
comprometem o contedo lingustico.
A reduo textual tambm vai depender da
velocidade da legenda pretendida. Geralmente as
empresas de legendagem e os canais de TV por
assinatura tm suas prprias normas e informam
a velocidade pretendida da legendagem em
caracteres por segundo. Na TV aberta brasileira,
no h reduo textual nas legendas closed
caption. As legendas so transcries das falas,
ou seja, a velocidade das legendas chega a
ser maior que a velocidade das falas, j que
informaes adicionais so inseridas. Como
os resultados da pesquisa feita com surdos de
quatro regies do Brasil demonstraram que
os surdos conseguiram ler legendas nas trs
velocidades (ARAJO; NASCIMENTO, 2011),
sendo a de 145 ppm a de melhor recepo, basta
que os legendistas trabalhem a reduo textual

60
para alcanar a velocidade de 145 ppm, o que Figura 2: Identificao de falante entre colchetes
corresponde a 14 e 15 cps.
Caso a velocidade da fala seja maior que 180
ppm e a reduo a 145 ppm no seja vivel, a
ponto de comprometer o contedo audiovisual,
essa reduo pode ser feita a 160 ppm (16 cps)
ou 180 ppm (17 e 18 cps). importante salientar
que as legendas de 160 e 180 ppm, testadas
com surdos do Brasil, estavam de acordo com os
parmetros tcnicos e lingusticos da legendagem,
por isso acreditamos que a recepo tenha Fonte: Filme Uma Vela para Dario (2009)
sido eficiente. Dessa forma, consideramos que Arquivos do LATAV UECE
a integrao dos parmetros pode prover boa
recepo, bem como a harmonizao das imagens
e das legendas, nas trs velocidades. Figura 3: Identificao de efeito sonoro entre
Alm da reduo, as legendas para surdos colchete
e ensurdecidos contam com outro parmetro
lingustico, a explicitao, que, ao invs de reduzir,
adiciona informaes s legendas. A explicitao
caracterstica de qualquer texto traduzido.
As pesquisas baseadas em corpus, de Baker
(1996), sugeriram que todo texto traduzido tem a
tendncia de explicitar informaes ora implcitas.
Segundo Perego (2003, 2011), a explicitao tem
funo facilitadora, pois torna o produto-alvo
mais fcil, simples, fornecendo mais detalhes
Fonte: Filme Uma Vela para Dario (2009)
ao espectador. Silva (2014) verifica essa funo
Arquivos do LATAV - UECE
facilitadora na LSE e conclui que as LSEs so
mais explcitas que as legendas para ouvintes, No caso da traduo de msicas, alm de
pois trazem mais informaes adicionais. As ser feita entre colchetes, pode ser representada
informaes adicionais explicitadas na LSE so por colcheias, como mostram as Figuras 3 e 4,
identificaes de falantes e indicaes de efeitos respectivamente. De acordo com Diaz Cintas e
sonoros relevantes para o produto audiovisual. Remael (2007), quando a letra da msica no
No Brasil, essas adies so sempre feitas entre relevante para a trama, no h necessidade de ser
colchetes, como mostram as Figuras 2 e 3. traduzida.

61
5
Figura 4: Identificao de msica entre colchetes

Fonte: Filme O Peru de Natal (2014)


Arquivos do LATAV UECE

Figura 5: Identificao de msica por colcheia

Fonte: Filme guas de Romanza (2002)


Arquivos do LATAV - UECE

Essa afirmao corroborada pelas pesquisas


de Arajo (2008) e Arajo e Nascimento (2011), que
mostram que apenas aqueles sons importantes
para o acompanhamento da trama, ou que
influenciam na ambientao da histria de forma
mais direta, precisam ser legendados. Se a letra da
msica for importante para compor a trama, ela
deve ser legendada e exibida em itlico, assim o
surdo pode distinguir se fala ou letra de msica.

62
A identificao de falantes importante na LSE Figura 7: Identificao de falante pelo sexo
para que surdos e ensurdecidos possam distinguir
quem est com o turno da fala, j que a presena
de dois ou mais falantes em cena, ou fora dela,
pode dificultar essa identificao. Os informantes
surdos das pesquisas de recepo da UECE
(FRANCO e ARAJO, 2003; ARAJO, 2004; 2007;
2008; ARAJO e NASCIMENTO, 2011) afirmaram
ser muito difcil distinguir quem estava falando em
cena e, por isso, sugeriram que a identificao dos
falantes fosse feita sempre que houvesse troca do
turno de fala. J a identificao dos efeitos sonoros
importante porque fornece pistas que ajudam Fonte: Filme Entrevista (2013).
os espectadores a compor o espao do filme e, Arquivos do LATAV - UECE
segundo Juiller (2006), a se ambientar na cena e
torn-la verossmil. Os sons so responsveis por No caso da Figura 6, a legenda [Bianca]
criar significados para o produto audiovisual. Abandona o lar identifica que essa fala da
As identificaes de falantes podem indicar os Bianca. E, como a legenda est em itlico, significa
falantes pelo nome. Se o falante no tiver nome, que a voz da Bianca est em off, ou seja, ouvimos,
pode ser identificado pelo sexo, como mostram as mas no a vemos em cena. Como se trata de um
Figuras 6 e 7, ou pelas caractersticas fsicas. documentrio sobre violncia, h muitas falas em
off enquanto imagens so mostradas. No caso
Figura 6: Identificao de falante pelo nome da Figura 7, a legenda [Mulher] Entra e fecha a
porta identifica que essa fala da mulher que est
em cena. Por mais que a iluminao do filme seja
propositalmente escura, para o tradutor possvel
distinguir pelas caractersticas fsicas e pelo tom
de voz que a pessoa que fala uma mulher. Para o
espectador, possvel saber, por essa identificao,
que a mulher no teve seu nome revelado. Dessa
forma, o uso dos colchetes e do itlico torna-se
imprescindvel na identificao de falantes e de
efeitos sonoros.
Para um maior detalhamento dos efeitos
Fonte: Filme O Amor na sua Violncia e na sua sonoros que podem ser encontrados nas LSEs,
Doura (2007). apresentamos uma classificao proposta por
Arquivos do LATAV - UECE Nascimento (2013), que analisou como esses

63
5
sons so traduzidos em filmes brasileiros. A
pesquisadora identificou: sons causados pelo
homem: aqueles provenientes de atos prprios
dos seres humanos; sons causados por objetos:
aqueles causados por qualquer objeto, mesmo que
um ser humano o esteja segurando; sons causados
por animais: aqueles provenientes de qualquer
animal; sons da natureza: aqueles causados pelos
elementos da natureza, vento, trovo, chuva etc.;
sons ficcionais: aqueles que tm origem no natural
ou que no possvel identificar a origem; silncio:
diminuio de sons de modo a evidenciar o silncio;
sons de instrumento musical: aqueles provenientes
de qualquer instrumento musical; msica de fosso
(no diegtica): aquela que est afastada do local,
do tempo e da ao em cena; msica de tela
(diegtica): aquela que provm do local da ao,
mesmo que provenha do rdio ou da televiso,
ou no esteja visvel em cena; msica qualificada:
aquela que apresenta adjetivos ou outros
elementos que indiquem sua funo na trama;
msica no qualificada: aquela que no define sua
qualificao dentro do enredo.
Vejamos as categorias de sons propostas
por Nascimento (2013) e respectivos exemplos
retirados de LSEs de filmes brasileiros em DVD no
Quadro 7.

64
Quadro 7: Categorias de sons
tipos de som exemplo

Som da natureza vento soprando de fundo

Som causado por animais cabras balindo

Som causado pelo homem confuso de vozes

Som ficcional batidas

Som causado por objeto batidas na porta

Silncio silncio

Instrumento musical violinos animados

Msica de fosso msica dramtica

Msica em tela msica clssica

Msica qualificada msica de suspens

Msica no qualificada msica comea


Fonte: Adaptado de Nascimento (2013)

Essas informaes devem ser explicitadas trataremos de questes tradutrias. As questes


para que surdos e ensurdecidos possam partilhar tradutrias esto relacionadas operacionalizao
informaes dependentes do canal auditivo. Ainda dos parmetros tcnicos e lingusticos de uma
segundo Nascimento (2013), a traduo dos legendagem. Em suma, mostraremos como
sons contribui efetivamente para a significao distribuir um texto audiovisual em legendas.
dos filmes com LSE quando o legendista leva em No exemplo a seguir, temos um trecho de vinte
considerao a funo de cada som legendado, e segundos do documentrio O amor na sua
observa que a legenda no deve chamar mais a violncia e na sua doura (2007). O trecho mostra
ateno do espectador do que o som o faria. uma delegada que fala sobre a mulher cearense
que sofre violncia. No exemplo a seguir, so
5.3 Questes Tradutrias da LSE mostrados os tempos inicial e final, e as falas da
delegada separadas por barras que marcam suas
Para concluir as orientaes para elaborao pausas.
de legendas para surdos e ensurdecidos (LSE),

65
5
TCR
0:01:10,892 --> 00:01:31,205
A mulher cearense ainda uma mulher muito/
atrelada a.../ vamos dizer assim, a... conceitos,
n?/ A padres, n?/ Por que isso?/ Porque a
grande maioria das mulheres que chega aqui,/ o
que que a gente percebe?/ Essas mulheres, elas
raramente,/ elas vm diante da primeira agresso.

A fala em questo espontnea e apresenta


marcas de oralidade. Alm disso, o fluxo da
fala no contnuo, truncado. Ento, como
transformar esse trecho em legendas? No se
deve pensar que a oralidade presente no discurso
dos personagens deve ser apagada. H marcas
muito fortes de regies, culturas, idade etc. e que
fazem parte da caracterizao dos personagens
de fico ou de pessoas reais em documentrios,
entrevistas, por exemplo.
A traduo do texto audiovisual em legendas
deve levar em conta os parmetros tcnicos e
lingusticos, que esto correlacionados e devem ser
pensados simultaneamente. No h ordem para
a realizao dos procedimentos, mas, para fins
didticos, sugerimos uma ordem de realizao.
Primeiramente, marcamos os tempos inicial
e final de cada legenda, de modo a favorecer o
sincronismo entre falas e legendas. A marcao
est diretamente relacionada segmentao do
texto, que, nesse caso, deve ser pautada pelo fluxo
da fala da delegada e pelo corte da cena. Ou seja,
cada legenda, que pode ser de uma ou duas linhas,
deve conter um segmento de texto pautado pelas
pausas da fala e pela mudana de cena, pois, caso
a pausa coincida com uma mudana de cena, a
legenda no deve se estender at a cena seguinte.

66
Nesse caso, como o fluxo da fala truncado pelas
hesitaes da fala espontnea da delegada, temos
que nos basear pelas pausas mais longas para que
haja maior contedo lingustico em cada legenda
capaz de oferecer maior coerncia. Como o trecho
de vinte segundos se passa na mesma cena, no
houve preocupao com a segmentao visual.
Se segussemos cada pausa feita pela delegada,
teramos nove legendas com durao mdia de
1,9s, segmentadas da seguinte forma:

Tempos inicial e final Durao Legenda

00:01:10,492 --> 00:01:13,236 2,7s A mulher cearense ainda uma mulher muito

00:01:13,621 --> 00:01:15,289 1,6s atrelada a...

00:01:15,483 --> 00:01:17,526 2s vamos dizer assim, a... conceitos, n?

00:01:17,628 --> 00:01:19,593 1,9s A padres, n?

00:01:20,268 --> 00:01:21,860 1,5s Por que isso?

00:01:22,003 --> 00:01:24,511 2,5s Porque a grande maioria das mulheres que chega aqui,

00:01:24,615 --> 00:01:25,658 1s o que que a gente percebe?

00:01:25,758 --> 00:01:28,335 2,5s Essas mulheres, elas raramente,

00:01:28,483 --> 00:01:30,765 2,2s elas vm diante da primeira agresso.

67
As legendas anteriores apresentam blocos
de falas de tamanhos diferentes e alguns com
informaes incompletas. Para evitar o estilo de
fala telegrfico ou a leitura truncada, as falas curtas
podem ser agrupadas em blocos maiores, pautados
por pausas mais longas que proporcionem maior
coerncia, como no exemplo abaixo:

Tempos inicial e final Durao Legenda

00:01:10,492 --> 00:01:13,441 2,9s A mulher cearense ainda uma mulher muito...

00:01:13,552 --> 00:01:15,905 2,3s atrelada a... vamos dizer assim,

00:01:16,083 --> 00:01:19,603 3,5s a conceitos, n? A padres, n?

00:01:20,268 --> 00:01:21,860 1,5s Por que isso?


Porque a grande maioria das mulheres que chega aqui, o que
00:01:22,003 --> 00:01:25,572 3,5s
que a gente percebe?
Essas mulheres, elas raramente,
00:01:25,741 --> 00:01:30,595 4,8s
elas vm diante da primeira agresso.

Ao marcar as legendas pelas pausas mais


longas, temos seis legendas em vez de nove,
com durao mdia de trs segundos, sendo a
ltima de quase cinco segundos. Nesse caso, a
ltima legenda teve mais de quatro segundos de
durao para agrupar maior contedo lingustico.
Dependendo do caso, legendas de duraes mais
longas podem facilitar a recepo, pois, tomando
como base esse exemplo de documentrio com
falas espontneas e no caso desse trecho cuja fala
da delegada truncada, maior contedo lingustico
pode garantir maior coerncia.
Feita a marcao de acordo com o sincronismo
entre falas e legendas, passamos edio
lingustica, que vai depender da velocidade da
legenda pretendida e da estrutura sinttica e
semntica. Nesse caso, consideremos a velocidade

68
de 180 ppm ou 17 a 18 cps. Se a velocidade caracteres por segundo. O nmero de caracteres
da legenda for menor ou igual a 18 cps, no h e o tempo de exibio das legendas geralmente
necessidade de edio lingustica, porm h casos so dados pelos programas editores de legendas,
em que a edio lingustica necessria para contudo, aqui faremos um clculo manual, a partir
garantir coerncia da informao, mesmo que pela das informaes extradas do arquivo srt. Vejamos
velocidade a legenda no carea de reduo. na tabela abaixo as informaes de tempos inicial
A velocidade das legendas, como explicado e final, durao, nmero de caracteres, velocidade
anteriormente, obtida a partir da diviso de da legenda e legenda:

N de Velocidade
Tempos inicial e final Durao Legenda
caracteres da legenda
A mulher cearense ainda uma
00:01:10,492 --> 00:01:13,441 2,9s 42c 14,4cps
mulher muito...
00:01:13,552 --> 00:01:15,905 2,3s 31c 13,4cps atrelada a... vamos dizer assim,
00:01:16,083 --> 00:01:19,603 3,5s 34c 9,7cps a conceitos, n? A padres, n?
00:01:20,268 --> 00:01:21,860 1,5s 13c 8,6cps Por que isso?
Porque a grande maioria das mulheres
00:01:22,003 --> 00:01:25,572 3,5s 79c 22,8cps que chega aqui, o que que a gente
percebe?
Essas mulheres, elas raramente, elas
00:01:25,741 --> 00:01:30,595 4,8s 69c 14,3cps
vm diante da primeira agresso.

Das seis legendas, apenas uma est com caracteres: Porque a grande maioria das mulheres
velocidade acima de 18 cps, que a quinta que chega aqui.
legenda, Porque a grande maioria das mulheres Analisando as demais legendas, muito embora
que chega aqui, o que que a gente percebe?, com elas no tenham velocidade acima de 18 cps,
79 caracteres apresentados em 3,5 segundos. percebemos que em algumas a edio lingustica
De acordo com a tabela de velocidade de Diaz necessria porque o texto est repleto de marcas
Cintas e Remael (2007), para 3,5s so permitidos de oralidade e informaes incompletas que
62 caracteres. Dessa forma, temos que reduzir 17 podem influenciar na coerncia da informao.
caracteres dessa legenda. Uma opo eliminar Vejamos a terceira legenda: a conceitos, n?
toda a informao a partir da vrgula, o que que A padres, n? A interrogao n? uma
a gente percebe?, de 28 caracteres, pois essa contrao de no ?, frequente na oralidade.
pergunta redundante, visto que, com ou sem Essas marcas de oralidade podem ser retiradas
a pergunta, a resposta ser dada na legenda para que no causem estranhamento na leitura
seguinte. Aps a reduo, a legenda passa a ter 51 (em outros casos, porm, marcas de oralidade

69
5
que definam e localizem personagens devem ser
mantidas). Dessa forma, a legenda ficaria assim:
a conceitos, a padres. A sexta e ltima legenda
tambm carece de edio, pois a fala retoma
duas vezes o sujeito Essas mulheres, usando o
pronome elas. Essa repetio desnecessria e
nesse caso pode ser eliminada da legenda. Alm
disso, a fala anterior Porque a grande maioria
das mulheres que chega aqui j faz referncia
a essas mulheres, portanto dispensa todas as
referncias feitas posteriormente. A sexta legenda,
ento, depois da reduo lingustica, fica da
seguinte forma: raramente vem diante da primeira
agresso.
Aps a marcao e a reduo das legendas,
passemos segmentao lingustica. Cada
legenda deve ser apresentada em uma ou duas
linhas. A quantidade de informao contida em
cada linha vai depender da sintaxe e da semntica
e do nmero de caracteres por linha, de modo que
cada linha de legenda apresente uma informao
que possa ser compreendida no tempo em que
exibida. Vejamos como ficaram as seis legendas
aps marcao e reduo:

N de Velocidade
Tempos inicial e final Durao Legenda
caracteres da legenda
A mulher cearense ainda
00:01:10,492 --> 00:01:13,441 2,9s 42c 14,4cps
uma mulher muito...
00:01:13,552 --> 00:01:15,905 2,3s 31c 13,4cps atrelada a... vamos dizer assim,
00:01:16,083 --> 00:01:19,603 3,5s 23c 6,5cps a conceitos, a padres.
00:01:20,268 --> 00:01:21,860 1,5s 13c 8,6cps Por que isso?
Porque a grande maioria das mulheres
00:01:22,003 --> 00:01:25,572 3,5s 51c 14,8cps
que chega aqui
raramente vem diante da primeira
00:01:25,741 --> 00:01:30,595 4,8s 42c 8,7cps
agresso.

70
Para distribuir a informao textual de cada A terceira legenda a conceitos, a padres e
legenda em uma ou duas linhas, necessrio a quarta Por que isso? tem 23 e 13 caracteres
manter blocos de informao em cada linha. respectivamente, e apresenta um nico bloco de
Esses blocos de informao so compostos por informao, portanto devem ser apresentadas em
sintagmas ou oraes que tm suas estruturas apenas uma linha.
sintticas unidas semanticamente, por isso
precisam permanecer juntas na mesma linha de a conceitos, a padres.
legenda. Vejamos uma proposta de segmentao
das seis legendas. Como as seis legendas j Por que isso?
esto marcadas e editadas, vamos nos preocupar
apenas em distribuir a informao de cada legenda A quinta legenda Porque a grande maioria
em uma ou duas linhas. A primeira legenda A das mulheres que chega aqui tem 51 caracteres,
mulher cearense ainda uma mulher muito... tem portanto deve ser apresentada em duas linhas.
42 caracteres, portanto precisa ser distribuda A segmentao pode ocorrer entre os sintagmas
em duas linhas, j que ultrapassa o mximo de 37 nominal e verbal, como a seguir:
caracteres por linha. A segmentao pode ocorrer
entre os sintagmas nominal e verbal, ficando da Porque a grande maioria das mulheres
seguinte forma: que chega aqui

A mulher cearense A sexta legenda raramente vem diante da


ainda uma mulher muito... primeira agresso. tem 42 caracteres e, por
isso, precisa ser apresentada em duas linhas. A
A segunda legenda atrelada a... vamos dizer segmentao pode ser feita entre os sintagmas
assim, tem 31 caracteres e pode ser apresentada verbal e preposicional, da seguinte forma:
em uma nica linha, j que no ultrapassa o
mximo de 37 caracteres. Entretanto, como h raramente vem
duas informaes distintas, que no esto unidas diante da primeira agresso.
semanticamente, essa legenda tambm pode ser
apresentada em duas linhas:

(opo 1)
atrelada a... vamos dizer assim,

(opo 2)
atrelada a...
vamos dizer assim,

71
Vejamos a proposta de traduo do trecho
analisado:

N de Velocidade
Tempos inicial e final Durao Legenda
caracteres da legenda
A mulher cearense
00:01:10,492 --> 00:01:13,441 2,9s 42c 14,4cps
ainda uma mulher muito...
atrelada a...
00:01:13,552 --> 00:01:15,905 2,3s 31c 13,4cps
vamos dizer assim,
00:01:16,083 --> 00:01:19,603 3,5s 23c 6,5cps a conceitos, a padres.
00:01:20,268 --> 00:01:21,860 1,5s 13c 8,6cps Por que isso?
Porque a grande maioria das mulheres
00:01:22,003 --> 00:01:25,572 3,5s 51c 14,8cps
que chega aqui
raramente vem
00:01:25,741 --> 00:01:30,595 4,8s 42c 8,7cps
diante da primeira agresso.

As legendas propostas foram feitas


levando em considerao os parmetros tcnicos,
lingusticos e tradutrios da legendagem, entretanto,
assim como as demais modalidades de traduo,
a legendagem e a LSE so subjetivas e podem
apresentar outros resultados, mesmo sendo feitas
luz dos mesmos parmetros. Essa proposta
de traduo apresenta solues prticas para a
confeco e a edio de legendas, mostrando como
operacionalizar os parmetros, que devem estar
em harmonia para contribuir com a recepo das
legendas. Desse modo, essas orientaes servem
como um guia para a elaborao da legendagem
para surdos e ensurdecidos no Brasil.

5.4 Modos de exibio das legendas de


filmes, documentrios e minissries

At agora falamos sobre como elaborar uma


LSE tendo em vista seus parmetros, no entanto,

72
essa elaborao, atualmente, no pode prescindir No menu VIDEO, podemos carregar o filme e, no
de um arquivo de texto digital que contenha menu ARQUIVO, carregar legendas preexistentes
indicaes de tempos inicial e final. Esse arquivo ou comear um arquivo novo. As legendas podem
de texto deve ser confeccionado de acordo com o ser pr-visualizadas no filme medida que vo
modo de exibio das legendas, que pode ser para sendo confeccionadas. possvel tambm escolher
cinema, TV, DVD e outras mdias como a internet. o formato da legenda (configuraes de fonte, cor,
Para cinema, DVD e internet, as legendas so tamanho etc.) no menu PREFERNCIAS ou com um
confeccionadas a partir de um programa editor simples toque com o boto direito do mouse. Alm
de legendas que permite as etapas de marcao, disso, podem-se visualizar, esquerda, os tempos
traduo e pr-visualizao. Utilizaremos como do filme (total e parcial). As linhas abaixo e
exemplo o programa Subtitle Workshop 6.0b (SW), esquerda da tela trazem os tempos iniciais e finais
que, por ser um software livre, muito usado por da marcao, assim como a durao da legenda.
legendistas e por empresas legendadoras aqui O SW gera um arquivo que pode ser usado em
no Brasil. O SW foi desenvolvido pela URUsoft - muitos tipos de programas de edio de vdeo,
http://www.urusoft.net - e pode ser encontrado em em plataforma Windows, sejam profissionais ou
vrias verses (2.51, 4.0 e 6.0). A Figura 8 traz a tela amadores (softwares livres), porque possui muitas
do SW verso 6.0b. extenses de legenda compatveis com esses

Figura 8: Interface do Subtitle Workshop 6.0b

Fonte: Arquivos do LEAD


73
5
programas. Para outros sistemas operacionais,
como Mac OS ou Linux, a confeco semelhante,
porm as extenses dos arquivos so diferentes
e muitas vezes s so compatveis com editores
de legendas e de vdeos prprios do sistema
operacional de origem. preciso sempre verificar
a interface feita entre editores de legendas e
editores de vdeo, de acordo com o sistema
operacional utilizado.
Para televiso, as legendas closed caption,
como so conhecidas, so confeccionadas
diferentemente. So feitas comumente por
estenotipia, ou por reconhecimento de voz. A
estenotipia um processo de digitao de alta
velocidade por meio de um teclado especial,
com menos teclas, que registra letras e grupos
de fonemas com menos toques que um teclado
convencional. J o reconhecimento de voz um
processo no qual um programa interpreta vozes e
produz o texto das legendas simultaneamente e
ao vivo. O programa no reconhece as vozes dos
prprios locutores, mas sim uma voz que tenha
sido previamente calibrada. Por isso, existe um
profissional que refala ou repete aquilo que est
sendo dito pelo locutor. Tanto o estentipo quanto
o programa de reconhecimento de voz so ligados
diretamente ilha de edio e a transmisso
das legendas on-line, feita em tempo real pelo
sinal de TV, por isso h falta de sincronismo entre
legendas e falas, e pode haver falhas no texto.
Para a programao pr-gravada da TV,
como o caso dos filmes, das minissries e dos
documentrios, as legendas podem ser feitas
previamente (off-line) e, em seguida, possvel
inserir o sinal dessas legendas diretamente na
mdia. Isso significa que, sempre que o programa
for reexibido, as legendas so reproduzidas

74
automaticamente, sem a necessidade de realizar diretamente na faixa de acetato. Os raios emitidos
estenotipia ou reconhecimento de voz em tempo vo queimando o acetato de modo muito preciso
real. Essa insero off-line possibilita edio ao longo dos quadros do filme. O processo resulta
tcnica e lingustica das legendas, minimizando na gravao das legendas na prpria cpia do
possveis problemas textuais e falta de sincronismo. filme, no havendo mais possibilidade de reverter o
Aps falar sobre a confeco das legendas processo.
para cinema, TV, DVD e outras mdias, vamos falar No caso da projeo digital, que o modo
sobre o modo de exibio dessas legendas. No vigente atualmente, as legendas so sincronizadas
cinema, as legendas podem ser projetadas em ao vdeo a partir de um programa reprodutor
tempo real, a exemplo das legendas eletrnicas; de mdia. O processo dispensa a gravao das
podem ser gravadas a laser na prpria pelcula de legendas no vdeo. Os arquivos de vdeo e de
acetato, no caso da projeo analgica; e podem legenda so abertos no programa reprodutor
ser sincronizadas com o vdeo, no caso da projeo de mdia que apresenta o vdeo legendado.
digital. Geralmente, esses programas permitem configurar
A projeo das legendas eletrnicas pode a legenda de acordo com formato, tamanho, cor e
ser feita a partir de um projetor exclusivo para o fonte desejados.
lanamento das legendas, ou por outro dispositivo A insero das legendas em DVD depende
que seja capaz de exibir as legendas em tempo de um programa de autorao de DVD. Esses
real, como a cortina de LED, que deve ser ligada programas so responsveis pela criao de um
a um computador contendo as legendas. E, para DVD e possibilitam a juno de vrias mdias, como
que as legendas sejam simultneas s falas, vdeos, faixas de udio, menus interativos, dados
necessria a presena de um profissional marcador e legendas. Todos os recursos disponveis do DVD
ou lanador, que deve ficar atento ao momento devem, em princpio, ser opcionais, ou seja, podem
de lanar cada legenda. A elaborao dessas ser habilitados ou desabilitados ao longo da
legendas segue os mesmos parmetros tcnicos interao com o vdeo, conforme a necessidade de
e lingusticos da legenda da TV e do DVD. So cada usurio. possvel codificar at 32 legendas
confeccionadas em programas de legendagem, em um DVD no processo de autorao. Desse
mas precisam ser coladas, uma a uma, em lminas modo, legendas de diferentes idiomas, inclusive
de apresentao (slides) para que sejam lanadas a LSE, podem ser includas num mesmo DVD.
individual e manualmente. As legendas precisam estar em formato digital
No caso do cinema analgico, o processo com extenso compatvel com o programa de
computadorizado e conta com um equipamento autorao.
especfico para esse fim, no qual a pelcula A insero das legendas em outras mdias
posicionada e liberada quadro a quadro para a como a internet pode ser feita a partir da
gravao das legendas. A partir do arquivo digital gravao definitiva das legendas no vdeo e por
das legendas, o programa manda informaes sistema de closed caption, no qual as legendas
para o equipamento, que emite raios de luz podem ser habilitadas ou no. Para ambos os

75
5
modos, necessrio partir de um arquivo digital
com marcaes de tempos inicial e final. Para a
gravao definitiva das legendas, so utilizados
programas que disponham de ferramentas de
edio e de ajustes de vdeo que permitam a
insero de legendas. Uma vez que a legenda
gravada definitivamente no vdeo, no possvel
ao usurio desabilitar.
Como vimos, a elaborao de uma legenda
segue parmetros tcnicos e lingusticos
semelhantes, mesmo para mdias diferentes, como
cinema, TV, DVD e internet. Contudo, o modo
de exibio das legendas varia de acordo com
a mdia, que por sua vez determina formato e
extenso das legendas e recursos computacionais
especficos.
Chegamos ao fim do guia orientador de
legendagem para surdos e ensurdecidos do
Brasil, retomando a importncia de harmonizar os
parmetros tcnicos, lingusticos e tradutrios da
LSE, de modo a proporcionar melhor recepo de
legendas pelo pblico espectador. As sugestes
de legendagem apresentadas ao longo do guia
e todos os comentrios foram embasados na
prtica profissional das autoras e em pesquisas
realizadas no Brasil e na Europa, mas no devem
ser encarados como nica possibilidade. Como
mencionado anteriormente, a legendagem bem
como a LSE so modalidades de traduo e,
como toda traduo, so subjetivas, por isso so
passveis de outras possibilidades tradutrias.
Esperamos contribuir com a consolidao dessa
tcnica no audiovisual brasileiro e ansiamos que
este guia possa suprir de modo simples e didtico
o conhecimento mnimo para a realizao da
tcnica.

76
6. REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS E FLMICAS ARAJO, Vera L. S. A legendagem para surdos no
Brasil. In: LIMA, P. L. C.; ARAJO, A. D. Questes de
ALVES, Soraya F., TELES, Veryanne C., PEREIRA, Lingustica Aplicada. Fortaleza: EdUECE, 2005. p.
Toms V. Propostas para um modelo brasileiro de 163-188.
audiodescrio para deficientes visuais. In Revista
Traduo e Comunicao. N. 22, 2011. Disponvel ARAJO, Vera L. S. A legendagem para surdos
em http://sare.unianhanguera.edu.br/index.php/ no Brasil. In: Questes de Lingustica Aplicada:
rtcom/article/view/3158 Miscelnea. Fortaleza:EdUECE, 2005.

ALVES, Soraya F., GONALVES, Karine N., ARAJO, Vera L. S. Subtitling for the deaf and
PEREIRA, Toms V. A esttica cinematogrfica hard- of - hearing in Brazil In: ORERO, P.; REMAEL,
como base para o desenvolvimento de uma A. (orgs.). Media for All: Subtitling for the Deaf,
esttica de audiodescrio para a mdia e para a Audio Description and Sign Language. Kenilworth:
formao do audiodescritor. In Revista Traduo Nova Jersey, EUA: Rodopi, v. 30, p. 99- 107, 2007.
e Comunicao. N. 27. So Paulo: Anhanguera,
2013. pp. 139-161. Disponvel em http://sare. ARAJO, Vera L. S. Por um modelo de legendagem
anhanguera.com/index.php/rtcom/article/ para Surdos no Brasil. In VERAS, V. (org.). Traduo
view/7877 e Comunicao, Revista Brasileira de Tradutores,
So Paulo: UNIBERO, n. 17, p. 5976, 2008.
ALVES, Soraya F., TEIXEIRA, Charles R.
Audiodescrio para pessoas com deficincia ARAJO, Vera L. S. In Search of SDH Parameters
visual: princpios sociais, tcnicos e estticos. for Brazilian Party Political Broadcasts. In: The sign
In SANTOS; Cynthia; BESSA, Cristiane R; language translator and interpreter. Manchester:
LAMBERTI, Flvia (org). Traduo em Contextos St. Jerome Publishing Company, v. 3, n. 2, 2009.
Especializados. Braslia: Editora Verdana, 2015.
ARAJO, Vera L. S.; NASCIMENTO, A. K. P.
ALVES, Soraya F., GONALVES, Karine N., Investigando parmetros de legendas para Surdos
PEREIRA, Toms V. A traduo como recurso de e Ensurdecidos no Brasil. In: FROTA, M. P.; MARTINS,
acessibilidade: audiodescrio de telenovelas. In M. A. P. (orgs.). Traduo em Revista, v. 2, p. 1- 18,
Revista Todas as Letras. So Paulo: Mackenzie 2011.
(Aceito para publicao).
ARAJO, Vera L.S; ASSIS, I.A.P. A segmentao
ARAJO, Vera. L. S. Closed subtitling in Brazil In: lingustica na legendagem para surdos e
ORERO, P. (org.). Topics in Audiovisual translation. ensurdecidos (LSE) de Amor Eterno Amor: uma
Amsterd: John Benjamins Publishing Company, v. anlise baseada em corpus. In Letras & Letras, v.
1, p. 199 - 212, 2004. 30, n. 2, 2014, 156-184.

77
5
ARAJO, Vera L. A segmentao na legendagem
para surdos e ensurdecidos (LSE): um estudo
baseado em corpus. Relatrio Tcnico n.
306441/2011-0. Fortaleza:
CNPq. Fev/2015.

ARRAES, D. A. Legendagem para surdos e


ensurdecidos: anlise baseada em corpus da
segmentao lingustica do filme Virada Radical.
70f. Monografia (Bacharelado em Letras Ingls).
Universidade Estadual do Cear, Fortaleza-CE, 2015.

ASSIS, I. A. P. A segmentao na LSE de


Amor eterno Amor: uma anlise baseada
em corpus. 71f. Monografia (Bacharelado em
Letras Ingls). Universidade Estadual do Cear,
Fortaleza-CE, 2013.

BAKER, Mona. Corpus-based translation studies:


the challenges that lie ahead. In: SOMERS, H. (ed.).
Terminology, LSP and translation. Amsterd,
Filadlfia: John Benjamins, p. 175-187, 1996.

BARBOSA, Heloisa Gonalves. Procedimentos


Tcnicos da traduo: uma nova proposta.
Campinas: Pontes, 1990.

BOLGUERONI, Thais; VIOTTI, Evani. Referncia


nominal em lngua de sinais brasileira (LIBRAS)
Todas as Letras-Revista de Lngua e Literatura, v.
15, n. 1, 2013.

CARVALHO, Wilson J. A., MAGALHES, Clia


M,. ARAJO, Vera L. S. Locuo em filmes
audiodescritos para pessoas cegas ou com
baixa viso: uma contribuio formao
de audiodescritores. In ARAJO, Vera L. S.,

78
ADERALDO, Marisa F. (org); Os novos rumos da FRANCO, E.; ARAUJO, V. L. S. Reading Television:
pesquisa em audiodescrio no Brasil. Curitiba: Checking deaf peoples Reactions to Closed
CRV editora, 2013. pp. 151-188. Subtitling in Fortaleza, Brazil. In: GAMBIER, Y. (org.).
The Translator, v. 9, n. 2, p.249- 267, 2003.
CASTILHO, A. de. Nova Gramtica do Portugus
Brasileiro. So Paulo: Contexto, 2012, 768p. GABRIEL, M. H. C. A Segmentao Lingustica na
legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE):
CHAVES, . G. Legendagem para Surdos e uma anlise baseada em corpus. 59f. Monografia
Ensurdecidos: Um estudo Baseado em Corpus da (Especializao em Estudos da Traduo).
Segmentao nas legendas de filmes brasileiros Universidade Federal do Cear, Fortaleza - CE, 2013.
em DVD. 130f. Dissertao (Mestrado em
Lingustica Aplicada). Universidade Estadual do IVARSSON, J.; CARROLL, M.; Subtitling.
Cear, Fortaleza-CE, 2012. Simrishamm, Sucia: TransEditHB, 1998.

CHAVES, E. G., ARAJO, V,L.S. Segmentation JULLIER, L. Le son au cinma. Paris : Cahiers
tags: a proposal for the analysis of subtitles. In: cinma, SCEREN (CNPD), 2006.
Alusio, S. M.; Tagnin, S E. O. (orgs.) New language,
technologies and linguistic research: a two way KARAMITROGLOU, F. A Proposed Set of
road. Newcastle upon Thyne: Cambridge Scholars Subtitling Standards in Europe. In: Translation
Pubishing, 2014, p. 62-75. Journal, v. 2, n. 2, p. 1- 15, 1998. Disponvel em:
<http://translationjournal.net/journal//04stndrd.
DIAZ- CINTAS, J.; REMAEL, A. Audiovisual htm > Acesso em: 15 de Maro de 2011.
Translation: Subtitling. Manchester, UK, Kinderhook,
N Y, UK : St. Jerome Publishing, 2007. MASCARENHAS, Renata. O. A narrativa
audiovisual recriada na audiodescrio: uma
DINIZ, N. S. A Segmentao na legendagem para proposta de traduo para a minissrie Luna
Surdos e Ensurdecidos: um estudo baseado Caliente. In ARAJO, Vera L. S., ADERALDO,
em corpus. 148f. Dissertao (Mestrado em Marisa F. (org); Os novos rumos da pesquisa em
Lingustica). Universidade Federal de Minas Gerais, audiodescrio no Brasil. Curitiba: CRV editora,
Belo Horizonte - MG, 2012. 2013. pp. 185-200.

DYDEWALLE, G. et al. Reading a message when MARQUES, Rodrigo Rosso; DE OLIVEIRA, Janine
the same message is available auditorily in another Soares. A NORMATIZAO DE ARTIGOS
language: the case of subtitling. In J.K. 0Regan ACADMICOS EM LIBRAS E SUA RELEVNCIA
and A. Lvy-Schoen (eds.) Eye Movements: From COMO INSTRUMENTO DE CONSTITUIO DE
Physiology to Cognition. Amsterdam and New CORPUS DE REFERNCIA PARA TRADUTORES.
York: Elsevier Science Publishers, 1987, p. 313-321. UFSC. Santa Catarina, 2012

79
5
MOREIRA, Renata Lcia.Uma descrio da
dixis de pessoa na lngua de sinais brasileira:
Pronomes pessoais e verbos indicadores. 2007.
Tese de Doutorado. Universidade de So Paulo.

MOTTA, Lvia M. V.; ROMEU FILHO, Paulo (org.).


Livro da audiodescrio: transformando imagens
em palavras. So Paulo: Secretaria dos Direitos da
Pessoa com Deficincia do Estado de So Paulo,
2010

MOTTA, Lvia M. V. A Audiodescrio vai pera. In


MOTTA, L.M.V. e FILHO, P.R. (orgs): Audiodescrio:
Transformando Imagens em Palavras. Secretaria
dos Direitos da Pessoa com Deficincia do Estado
de So Paulo, 2010.

MOTTA, Lvia M. V. Audiodescrio: abrindo


caminhos para leitura de mundo. Disponvel
em http://www.vercompalavras.com.br/pdf/
aaudiodescricao-na-escola.pdf

NASCIMENTO, A. K. P. Lingustica de corpus e


Legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE):
uma anlise baseada em corpus da traduo de
efeitos sonoros na legenda de filmes brasileiros em
DVD. 109f. Dissertao (Mestrado em Lingustica
Aplicada). Universidade Estadual do Cear,
Fortaleza-CE, 2013.

NEVES, J. Guia de legendagem para surdos.


Vozes que veem. Leiria, Portugal: Instituto
Politcnico de Leiria, 2007.

PADDEN, Carol A. The ASL lexicon. Sign language


& linguistics, v. 1, n. 1, p. 39-60, 1998.

80
PEREGO, E. Evidence of explicitation in subtitling: SILVA, D. A. A Explicitao na legendagem do
towards a characterization. filme O nascimento de Cristo: um estudo baseado
Across Languages and Cultures, v. 4, n. 1, p. 63-88, em corpus. 137f. Dissertao (Mestrado em
2003. Lingustica Aplicada). Universidade Estadual do
Cear, Fortaleza-CE, 2013.
PEREGO, E. What Would We Read Best?
Hypotheses and Suggestions for the Subtitle Workshop 6.0b. 2013. http://subworkshop.
Location of Line Breaks in Film Subtitles. The Sign sourceforge.net/
Language Translator and
Interpreter, v. 2, n. 1, p. 35-63 2008. TEIXEIRA, Charles R,; FIORE, Sofia F. A. ;
CARVALHO, Brbara L.; Filmes infantis
PEREGO, E. The codification of non-verbal audiodescritos no Brasil: uma anlise dos filmes
information in subtitled texts. In: DIAZ Turma da Mnica 2 e Hotel Transilvnia. In Revista
CINTAS, J. (ed.). New trends in audiovisual Traduo e Comunicao. N. 27. So Paulo:
translation. Bristol, UK: Multilingual Anhanguera, 2013. pp. 163-178. Disponvel em
Matters, 2009. p. 58-69. http://sare.anhanguera.com/index.php/rtcom/
article/view/.../
PEREGO, E.; DEL MISSIER, F.; PORTA, M.; MOSCONI,
M. The Cognitive Effectiveness of Subtitle VIEIRA, M. I. I.. Acessibilidade sem esforo para
Processing. Media Psychology, v. 13, p. 243-272, surdos: janela de libras ou legenda? Uma anlise
2010. dos instrumentos de acessibilidade para surdos
Disponvel em: <http://www2.units.it/delmisfa/ usados no filme O Gro. In: III Congresso Nacional
papers/SubtitlesProcessing2010.pdf>. de Pesquisas em Traduo & Interpretao de
Acesso em: 07 de julho de 2010. Libras e Lngua de Portuguesa, 2012, Florianpolis.
Anais do III Congresso Nacional de Pesquisas
PERLIN, Gladis T. A cultura surda e os intrpretes em Traduo & Interpretao de Libras e Lngua
de lngua de sinais (ILS). ETD: Educao Temtica de Portuguesa. Florianpolis: Ronice Mller de
Digital, v. 7, n. 2, p. 136-147, 2006. Quadros:Ps-Graduao em Estudos da Traduo,
2012. v. III.
REID, H. Literature on the screen: subtitle
translation for public broadcasting. In: BART, W.; WILCOX, Sherman.The phonetics of
DHAEN, T. (Eds.). Something understood. Studies fingerspelling. John Benjamins Publishing, 1992.
in Anglo-Dutch literary translation. Amsterdam:
Rodopi, p. 97-107, 1990.

81
5
6.1 REFERNCIAS DOS FILMES

GUAS de Romanza. Direo: Patricia Bahia


e Glaucia Soares. Cear, Brasil, 2002, 1 DVD
(10min), color., LSE, audiodescrio e menus com
audionavegao em portugus.

A ENTREVISTA. Direo: Marcio Catanho e


Sara Benvenuto, 2012, 1 DVD (9min), color., LSE,
audiodescrio e menus com audionavegao em
portugus.

O AMOR na sua violncia e na sua doura. Direo:


Sara Benvenuto. Cear, Brasil, 2007, 1 DVD
(10min), color., LSE, audiodescrio e menus com
audionavegao em portugus.

O PERU de Natal. Direo: Soraya Alves.


Cear, Brasil, 2014, 1 DVD (13min), color., LSE,
audiodescrio e menus com audionavegao em
portugus.

UMA VELA para Dario. Direo: Soraya Alves.


Cear, Brasil, 2009, 1 DVD (12min), color., LSE,
audiodescrio e menus com audionavegao em
portugus.

7. EQUIPE REALIZADORA

A idealizadora:
Sylvia Bahiense Naves Assessora Tcnica em
Acessibilidade do Audiovisual da Secretaria do
Audiovisual do Ministrio da Cultura. Ponto Focal
do Brasil na RECAM - Reunio Especializada das
Autoridades Cinematogrficas e Audiovisuais
do MERCOSUL entre 2013 e 2016. Desde 1973

82
trabalhou na Cinemateca Brasileira, tendo assumido seguintes temas: audiodescrio para o teatro,
a Direo Executiva da mesma. Em 2003 foi traduo audiovisual, acessibilidade a ambientes
membro da Diretoria da FIAF International Film audiovisuais.
Archive Fedration. De 1987 a 2015, participou de lida Gama Chaves doutoranda do Programa
diversos Congressos da FIAF em Berlim, Londres, de Ps-Graduao em Lingustica Aplicada
Liubliana, Rabat, Los Angeles, Hani e Buenos da Universidade Estadual do Cear (PosLA/
Aires, So Paulo, Seul, Estocolmo e Helsinki, Madri. UECE), onde tambm Professora Assistente
Em 1980 foi presidente e membro da Comisso do Departamento de Letras da Faculdade de
de Cinema da Secretaria de Cultura do Estado de Educao, Cincias e Letras do Serto Central
So Paulo. Em 1973 recebeu o Prmio Governador (FECLESC). Desenvolve pesquisas em Traduo
do Estado 1973 pela restaurao sonora do Audiovisual Acessvel (TAVA), no Laboratrio de
filme Ganga Bruta, de Humberto Mauro, de 1933. Traduo Audiovisual (LATAV) da UECE, no mbito
Bacharel em Cinema na Escola de Comunicaes e do grupo de estudos LEAD (Legendagem e
Artes da Universidade de So Paulo (1972). Audiodescriao). Atua principalmente nos seguintes
temas: legendagem para surdos e ensurdecidos
A equipe realizadora (por ordem (LSE) e Lingustica de Corpus.
alfabtica): Gabriela Caetano Boaventura graduada em
Carla Mauch Coordenadora Geral da OSCIP Letras-Traduo (ingls) pela Universidade de
Mais Diferenas - Educao e Cultura Inclusivas. Braslia e especialista em Relaes Internacionais
Pedagoga com especializao em deficincia pela mesma instituio. servidora da Secretaria
intelectual e especialista em Tecnologia Assistiva, do Audiovisual do Ministrio da Cultura e
atua no desenho, assessoria e gesto de projetos trabalha na elaborao e execuo de projetos
de Educao e Cultura Inclusivas, em parceria relacionados internacionalizao e acessibilidade
com os setores pblico, privado e terceiro setor. do contedo audiovisual brasileiro.
Empreendedora Social da Ashoka, Lder da Rede Lvia Maria Villela de Mello Motta doutora em
de Incluso Social do CETI-D (Centro de Excelncia Lingustica Aplicada e Estudos da Linguagem pela
em Tecnologia e Inovao em Benefcio das PUC de So Paulo. Trabalha como audiodescritora
Pessoas com Deficincia) da Secretaria de Estado e professora de cursos de audiodescrio desde
dos Direitos da Pessoa com Deficincia e Membro 2005, implementando o recurso em espetculos,
do Conselho Consultivo da Ouvidoria da DPESP. filmes, eventos religiosos, acadmicos e sociais.
Charles Rocha Teixeira doutorando pelo Coordenou o 1 Curso de Especializao em
Programa de Ps-graduao em Literatura Audiodescrio pela UFJF e organizou com Paulo
da Universidade de Braslia, onde tambm Romeu Filho o 1 livro brasileiro sobre o tema:
Professor Assistente do Departamento de Lnguas AUDIODESCRIO: TRANSFORMANDO IMAGENS
Estrangeiras e Traduo. Desenvolve pesquisas na EM PALAVRAS.
rea da acessibilidade audiovisual junto ao Grupo Patricia Tuxi doutoranda na rea de Teoria
de Extenso Contnua Acesso Livre, atuando nos e Anlise Lingustica pelo Programa de Ps-

83
Graduao em Lingustica da Universidade
de Braslia UnB, onde atua como professora
de Lngua Brasileira de Sinais - Libras no
Departamento de Lingustica, Portugus e Lnguas
Clssicas - LIP. Pesquisadora do Centro de Estudos
Lexicais e Terminolgicos (Centro LexTerm) e do
Laboratrio de Lingustica de Lngua Brasileira
de Sinais (LabLIBRAS) da UnB. Atua nas reas:
Ensino de Lngua com nfase na Lngua Brasileira
de Sinais, Traduo e Interpretao. Desenvolve
pesquisa na rea de Lxico e Terminologia da
Lngua Brasileira de Sinais Libras.
Raphael Pereira dos Anjos mestrando pelo
Programa de Ps-graduao em Estudos da
Traduo da Universidade de Braslia, onde
tambm Tradutor e Intrprete de Lngua
Brasileira de Sinais. Desenvolve pesquisas na rea
de traduo e interpretao da Libras, atuando
nos seguintes temas: Traduo em contexto
Miditico e Traduo e Interpretao Cultural.
Como Tradutor e Intrprete de Lngua Brasileira
de Sinais, atua nos contextos: educacional, de
conferncia e multimdia.
Saulo Machado Mello de Sousa mestre em
Lingustica pela Universidade de Braslia - UnB
(2015) e professor da mesma instituio. crtico
de cinema pela coluna Crnica de Cinefilia e dirigiu
o documentrio de curta-metragem Universidade
para Todos?, lanado em 2013. Tem experincia na
rea de Lingustica, Cultura e Artes (com enfoque
em cinema, cnica e literatura). Atua principalmente
nos seguintes temas: Cinematografia, Lngua de
Sinais Brasileira, Acessibilidade, Educao Bilngue
para Surdos e Polticas Lingusticas de Lngua de
Sinais.

84
Soraya Ferreira Alves doutora em Comunicao interpretao cultural e artstica de espetculos
e Semitica pela Pontifcia Universidade Catlica musicais, peas teatrais e afins.
de So Paulo - PUC-SP; Ps-Doutorado com As consultoras:
projeto sobre formao de audiodescritores, Elizabet Dias de S Gerente de Coordenao
pela Universidade Estadual do Cear (UECE). do Centro de Apoio Pedaggico para o
professora adjunta da Universidade de Braslia atendimento s Pessoas com deficincia Visual
- UnB, vinculada ao Departamento de Lnguas de Belo Horizonte (CAP-BH). psicloga com
Estrangeiras e Traduo e ao Programa de Ps- especializao em psicologia educacional pela
graduao em Estudos da Traduo, onde atua PUC/MG e tem ps-graduao em audiodescrio
principalmente nos seguintes temas: traduo pela Universidade Federal de Juiz de Fora (2015).
literria e audiovisual. Coordena grupo de pesquisa Atua na rea de educao inclusiva e como
e extenso em Traduo Audiovisual, com foco consultora em audiodescrio de produtos
em audiodescrio para pessoas com deficincia audiovisuais, livros didticos, espetculos e outros
visual. audiodescritora. eventos.
Vera Lcia Santiago Arajo professora dos Liliana Barros Tavares doutoranda em
Programas de Ps-Graduao em Lingustica Comunicao no PPGCOM da Universidade
Aplicada e em Educao da Universidade Estadual Federal de Pernanbuco - UFPE. mestre em
do Cear e pesquisadora nvel 2 do CNPq. Tem Educao e graduada em Psicologia - Licenciatura
doutorado em Letras pela USP (2000) e Ps- e Bacharelado. Audiodescritora. Atua nas reas
Doutorado pela UFMG (2008). Pesquisa na rea de das artes e da cultura promovendo acessibilidade
Traduo Audiovisual Acessvel (TAVA), atuando comunicacional e a incluso de pessoas com
principalmente nos seguintes temas: legendagem deficincia visual ou auditiva.
para surdos e ensurdecidos (LSE), audiodescrio
(AD) e TAV e ensino. Apoio logstico e institucional:
Virgilio Soares da Silva Neto mestrando do
Programa de Ps-Graduao em Estudos da Instituto de Letras da Universidade de Braslia
Traduo POSTRAD do Instituto de Letras da UnB
Universidade de Braslia. Atualmente trabalha Prof. Dr. Enrique Huelva Unternbumen Diretor
como Tradutor e Intrprete na Universidade Prof. Dra. Rozana Naves - Vice-diretora
de Braslia - UnB, lotado no Departamento de
Lingustica, Portugus e Lnguas Clssicas - LIP.
Membro tcnico da cooperao tcnica entre a
Universidade de Braslia - UnB e o Instituto do
Patrimnio Histrico e Artstico Cultural - IPHAN,
onde desenvolve pesquisas na rea de traduo
e interpretao. Tem experincia na traduo e

85
86
87
Realizao:
Secretaria do Audiovisual do Ministrio da Cultura

88

Você também pode gostar