Você está na página 1de 9

"PRATERITUM" E "PERFEKT"

"Praterítum,, and "Perfect"

"Prateritum" und "Perfekt"


Tarcisia M. O. RIBEIRO*

SUMARIO

Partindo de uma afirmação geral, segundo a qual não


existe correspondência entre o «Prateritum» e o Pretérito
Imperfeito do Indicativo e nem entre o «Perfekt» e o Pre
térito Perfeito do Indicativo, analiso, neste trabalho, o signi
ficado e emprego destes dois tempos verbais do Alemão,
apontando alguns traços semânticos que possibilitam uma
aproximação entre estes dois tempos verbais do Alemão e
os Pretéritos Imperfeito e Perfeito do Indicativo do Portu
guês (parte I).
Através das regras estabelecidas para tal aproximação,
passo a um estudo de sua aplicabilidade em sala de aula,
analisando a apresentação do «Prateritum» e do «Perfekt»
em dois livros didáticos de Alemão para estrangeiros (parte
n a). Encerrando o trabalho, apresento um estudo da trans
posição do Pretérito Perfeito do Indicativo do Português
para o Alemão, usando a tradução alemã de Curt Meyer-
Clason do poema «Confidencia do Itablrano» de Carlos
Drummond de Andrade, evidenciando a relevância dos estu
dos teóricos, empreendidos na parte I, na área da tradução
(parte II b).

BESÜMEE

Von einer didaktischen Schwterigkeit ausgehend, nach


der es keine Entsprechung zwischen Prateritum und «Pre
térito Imperfeito do Indicativo» und zwischen Perfekt und
«Pretérito Perfeito do Indicativo» gibt, untersuche ich im
theoretischen Teil dieser Arbeit die Bedeutung und den
Gebrauch von Prateritum und Perfekt im Deutschen, mit
dem Ziel, dle zwei Vergangenheitstempora des Deutschen
den erwâhnten Vergangenheitstempora des Portugiesischen
anzunãhern (Teil I).
Anhand der festgelegten Regem, analysiere ich die
EinfUhrung von Prateritum und Perfekt In zwei Lehrbuchern,
wobei die Anwendung dieser Regeln geprüft wlrd (Teil n a).
Zum Abschluss wlrd dle übersetzung eines Gedichts vom
Portugieslschen ins Deutsche analysiert («VertraulLchkelten
eines Itabiraners» von Carlos Drummond de Andrade;
übersetzung von Curt Meyer-Clason), wobei auf die Relevanz
der theoretischen Untersuchungen im Teil I auch im Bereich
der übersetzung hingewiesen wird.

SUMMARY

Starting with the general statement that there is no


correspondence between the «Prateritum» and the «Pretérito
imperfeito do indicativo» nor between the «Perfekt» and the
«Pretérito perfeito do indicativo», I analyse, in this paper,
the meaning and the usage of these two verbal tenses of
German, pointing out some semantic characteristics which
make it possible to approximate these two German verbal
tenses to the Portuguese «Pretérito imperfeito» and «Perfeito
do indicativo" (part I).
With the rules established for such an approximation in
mind, I move to a study of their applicability in the class-

ESTUDOS GERMÂNICOS BELO HORIZONTE V. 8 N.2 P. 13-20 | DEZ. 1987


room, analysing the presentation of «Prateritum» and
«Perfekt» in two textbooks of German as a foreign language
(part Ha). As a conclusion to this paper, I present an
analysis of the transposition of «Pretérito perfeito do indi
cativo» from Portuguese to German, using Curt Meyer-
Clason's translation of Carlos Drummond de AndradeTs põem
«Confidencia do Itabirano» to demonstrate the importanèe of
the theoretical studies referred to in part I to translation
work (part Qb).

MOMENTO EM QUE SE FALA (REDEMOMENT)


I — "PRATERITUM" E "PERFEKT" EM
'Passado' •Presente' 'Futuro'
ALEMÃO. ANÁLISE DO SEU SIGNIFICADO «Prateritum» «Prâsens» «Futur I»
E EMPREGO «Perfekt» «Futur n»
«Plusquamperfekt»
Um estudo do significado e emprego
destes dois tempos verbais do Alemão, com Sem poder entrar aqui em deta hes sobre difK
aplicação nas áreas de didática e de tradu culdades ainda mais específicas do falante de Por
ção do Português para o Alemão. tuguês, ao passar de um sistema verbal mais com
plexo para outro aparentemente menos complexo,
A necessidade de um estudo sobre as caracte devido à quantidade de tempos verbais existentes
rísticas que distinguem estes dois tempos verbais (não faço referência, neste trabalho, aos tempos
dentro do Alemão justifica-se pela dificuldade didá compostos do passado, em Português), passo a ana
tica em apresentar sua diferenciação para falantes lisar os tempos verbais do passado em Alemão
do Português, por não haver uma correspondência ("Prateritum", "Perfekt", "Plusquamperfekt") e as
perfeita entre o emprego do "Prateritum" e do Pre características que os distinguem, estabelecidas nas
térito Imperfeito do Indicativo (v. Eliana Amarante gramáticas e obras consultadas.
de Mendonça Mendes) e nem entre o emprego do A diferença entre o "Plusquamperfekt" e os
"Perfekt" e do Pretérito Perfeito do Indicativo. outros dois tempos do passado em Alemão está no
Assim, ao emprego do "Prateritum", único tempo fato de este tempo verbal exprimir sempre 'tempo
simples do passado em Alemão, pode corresponder passado' em relação a outro 'tempo passado': "Ais
em Português tanto o emprego do Pretérito Imper ich ankam, warst du schon weggegangen." =
feito quanto do Pretérito Perfeito do Indicativo, 'Quando eu cheguei, você já havia saído/sairá."
ocorrendo o mesmo com o emprego do "Perfekt". Existindo, portanto, uma correspondência entre
Alguns exemplos ilustrativos: "Ais ich vor fünf significado e emprego do "Plusquamperfekt" e do
Jahren in Brasilien ankam, fand ich alies ganz Pretérito Mais-que-perfeito do Indicativo, passo a
anders." Neste exemplo, usa-se em Português o analisar somente as características que distinguem
Pretérito Perfeito do Indicativo pelo "Prateritum": o "Prateritum" do "Perfekt". Com esta análise pre
"Quando cheguei ao Brasil há cinco anos, achei tudo tendo evidenciar não só as características mais sig
muito diferente." Num outro exemplo, usa-se o Pre nificativas para a diferenciação entre estes dois
térito Imperfeito do Indicativo pelo "Prateritum" tempos verbais do Alemão, mas apontar também
e o Pretérito Perfeito do Indicativo pelo "Perfekt": aspectos que permitam uma aproximação destes
"Ais wir im Park spazierengingen, hat es unutero- tempos verbais com os Pretéritos Imperfeito e Per
chen geregnet." = "Enquanto passeávamos no par feito do Indicativo em Português.
que, choveu ininterruptamente." De acordo com a bibliografia estudada, as carac
Tendo determinado a dificuldade didática com terísticas destes dois tempos verbais do passado
que se defronta o professor de Alemão, passo a são as seguintes, em Alemão:
expor o conhecimento teórico sobre estes dois tem O "Prateritum" denota o decorrer de uma ação
pos verbais do Alemão, necessário quando se tem e uma distância (distanciamento) no passado em
como finalidade básica estabelecer regras mais ge relação ao momento em que se fala; o "Perfekt"
rais que determinem com maior clareza o emprego enfoca o término de uma ação / de um estado,
de um ou outro em Alemão. associando-os a outros fatos / estados do momento
Gostaria de denominar este conhecimento teó cm que se fala.
rico de "gramática no sentido lato", uma vez que a Destas características decorrem algumas regras
bibliografia consultada abrange obras escritas den práticas no emprego ou do "Prateritum" ou do
tro de diferentes correntes lingüísticas e visto que "Perfekt", principalmente quando um não pode ser
pretendo aplicar este conhecimento teórico a duas substituído pelo outro. Segundo uma regra bem
áreas. geral, "o Prateritum pode ser sempre substituído
pelo Perfekt, mas o inverso não é verdadeiro."1
Passo a explanar mais detalhadamente as regras
das gramáticas consultadas, evidenciando em que
Resumo aqui o exposto nas gramáticas consul situações e por quais motivos um não pode substi
tadas sobre a disposição dos seis tempos verbais tuir o outro.
do Alemão na dimensão 'tempo':
Faculdade de Letras
UFMG

13
Regra 1: como Tempo Relativo, segundo este esquema. Isto
Só existe uma situação em que o "Prateritum"
significa que o "Prateritum" está sempre relacio
nado diretamente ao 'momento em que se fala',
não pode ser substituído pelo "Perfekt", a saber
enquanto o Perfekt tem um campo de emprego mais
"nas orações que contêm conjunções que indicam vasto, podendo rélacionar-se também ao momento
simultaneidade"2 (ais = quando; wShrend — en de outros acontecimentos.
quanto) .
Parece-me que esta antiga classificação dos
Regra 2: tempos verbais em Absolutos e Relativos engloba
as quatro regras apresentadas. No caso da regra 1,
0 "Perfekt" não pode ser substituído pelo única situação em que o "Prateritum" não pode ser
"Prateritum" substituído pelo "Perfekt" (nas orações contendo
conjunções de simultaneidade), trata-se do emprego
a) em orações que contenham os advérbios de tem do "Prateritum" como Tempo Absoluto, ou seja,
po schon (já), schon immer (sempre), noch nie indicando um 'passado' relacionado diretamente ao
(nunca) .3 'momento em que se fala', sem apresentar conse
qüências e/ou associações com outros acontecimen
b) "O Perfekt não pode ser substituído pelo Prate tos/estados do momento presente ("Es hat ununter-
ritum com verbos de mudança de estado em brochen geregnet, ais wir im Park spazierenflrin0en."
situações de diálogo." Dieter Wunderlich explica = "Choveu ininterruptamente, quando/enquanto
esta regra através da implicação contida nas passeávamos no parque.").
orações com verbos de mudança de estado. Se As outras regras (2a, 2b, 2c) tratam de casos
gundo ele, "Bettina ist eingeschlafen" (= "Betti- em que o "Perfekt" não pode ser substituído pelo
na adormeceu") implica em 'Bettina schlãft "Prateritum", e tudo indica que o "Perfekt", nestes
jetzt' (= 'Bettina está dormindo agora'), mas casos, é empregado como Tempo Relativo. A regra
"Bettina schlief ein" (= ? = "Bettina adorme 2c, que antes parecia isolada, enquadra-se na divisão
cia/adormeceu") não tem como implicação dos tempos em Relativos e Absolutos pelo seu pró
'Bettina schlãft jetzt' (= 'Bettina está dormindo prio enunciado: o "Perfekt" não pode ser substituído
agora'). pelo "Prateritum" quando estiver relacionado ao
'momento' de outro acontecimento ("Da steht der
c) "O Perfekt não pode ser substituído pelo Prate kleine Hans und weint, weü er vom Nikolaus nichts
ritum, quando o Perfekt está relacionado a outro bekommen hat." = "O Hans está chorando, porque
acontecimento", como em "Da steht der kleine não ganhou nada do Papai Noel."). Esta regra 2c
Hans und weint, weü er vom Nikolaus nichts explicita ainda melhor o conceito de Tempo Rela
bekommen hat" (= "O pequeno Hans está cho tivo: o fato de um tempo verbal, no caso aqui, tempo
rando, porque não ganhou nada do Papai Noel"). do passado, estar relacionado a outros fatos/esta
Esta regra é apontada somente pela Duden dos do momento presente. A regra 2b trata do em
Grammatik.
prego do "Perfekt" em orações contendo verbos que
indicam mudança de estado; segundo Dieter Wun
Através do isolamento da regra 2c, uma vez derlich, o uso do "Perfekt" nestes casos justifica-se
que é citada só pela Duden Grammatik, gostaria de devido à implicação contida nestas orações. Como
fazer referência a outros dois conceitos abstratos
já anteriormente analisado, a implicação destas
de tempo verbal, que poderiam resumir estas quatro orações associa estados do passado a estados do
regras práticas. Trata-se de uma antiga divisão dos momento presente. Trata-se, portanto, do emprego
tempos verbais em Tempos Absolutos e Tempos do "Perfekt" como Tempo Relativo, uma vez que
Relativos.)4 Os Tempos Absolutos ou Diretos são associa ou relaciona fatos/estados de um momento
os que situam um acontecimento no tempo em rela passado (adormeceu) a outro fato/estado do mo
ção direta com o momento em que se fala (Rede- mento presente (está dormindo), ainda que impli
moment) e deste grupo fazem parte o "Prãsens", citamente.
o "Prateritum", o "Perfekt" e o "Futur I" (= Fu
turo do Presente). Os Tempos Relativos ou Indi A regra 2a, segundo a qual só se usa o "Per
retos são os que situam um acontecimento, no tempo fekt", e não o "Prateritum", em orações que conte
em relação indireta com o momento em que se fala, nham advérbios de tempo como schon (já), schon
ou seja, associando um acontecimento ao 'momento' immer (sempre), noch nie (nunca), parece não se
('Zeitpunkt') de um outro acontecimento; deste encaixar na divisão dos tempos verbais aqui abor
grupo fazem parte o "Perfekt", o "Plusquam dados; isto porque, juntamente com os advérbios de
perfekt" e o "Futur n" (= "terei feito", p. ex.). tempo, sobressai nestes casos à primeira vista o
O "Plusquamperfekt" (= Pretérito Mais-que-per- aspecto de 'término' ('Vollzug') de uma ação/de um
feito do Indicativo) é um exemplo bem evidente de estado/processo, que distingue o "Perfekt" do "Pra
Tempo Relativo, uma vez que situa fatos passados teritum". No entanto, analisando-se mais de perto
sempre em relação a outros fatos passados, nunca orações teste tipo, como "Sie hat sich schon immer
em relação direta com o momento em que se fala. fúr Politik interessiert" (= "Ela sempre se inte
O "Prateritum" faz parte somente do grupo dos ressou por política"), pode-se constatar um ponto
Tempos Absolutos, enquanto o "Perfekt" pode ser em comum com os exemplos da regra 2b (orações
empregado tanto quanto Tempo Absoluto quanto contendo verbos de mudança de estado): o fato de

14
B!T!t.T*»nin*

a implicação contida nestas orações também vin um lado, e a distinção entre distância e aproximação
cular fatos/estados de um momento passado a fatos/ de fatos/estados do passado com fatos/estados do
estados do momento presente. Quando se diz "Ela presente, por outro lado.
sempre se interessou por política" ("Sie hat sich Antes de passar às aplicações deste conheci
schon immer für Politik interessiert"), a implicação mento teórico sobre "Prateritum" e "Perfekt", gos
é a de que ela continua a se interessar por política taria de apontar algumas semelhanças entre o signi
no momento em que se fala. Isto não ocorre, por ficado e emprego destes tempos verbais do Alemão
exemplo, em orações contendo advérbios de tempo e os pretéritos Imperfeito e Perfeito do Indicativo
como früher, damals (antigamente), em que se usa, em Português.
preferencialmente, o "Prateritum": "Früher inte- Parece-me que em Português emprega-se pre
ressierte sie sich für Politik" ("Antigamente ela se ferencialmente o Pretérito Perfeito do Indicativo em
interessava por política"). Pode-se, portanto, con orações contendo advérbios de tempo como já, nunca,
siderar o emprego do "Perfekt" nestas sentenças casos em que se emprega o "Perfekt" em Alemão.
como seu emprego enquanto Tempo Relativo, asso Juntamente com o advérbio de tempo já, o emprego
ciando fatos/estados de um momento passado a do Pretérito Perfeito do Indicativo acentua o aspecto
fatos/estados do momento em que se fala. de término/conclusão de uma ação/de um estado
Esta análise explica de uma maneira mais geral (aspecto perfectivo), também contido neste advér
a impossibilidade de se substituir o "Perfekt" pelo bio de tempo.6 Com os outros advérbios de tempo
"Prateritum": nos casos estudados, o "Prateritum" (sempre, nunca, freqüentemente), a coincidência de
não pode substituir o "Perfekt" quando este é em emprego entre "Perfekt" e Pretérito Perfeito do
pregado enquanto Tempo Relativo, uma vez que o Indicativo parece dever-se à implicação contida
"Prateritum" só se emprega enquanto Tempo Abso nestas orações, ao fato de tais acontecimentos/esta
luto. dos do passado permanecerem válidos no momento
Quanto aos casos em que ocorre o inverso, casos presente. Em Alemão, trata-se do emprego do
em que o "Perfekt" pode substituir o "Prateritum", "Perfekt" enquanto Tempo Relativo, devido a esta
não os estudo detalhadamente aqui, mas acredito implicação, e, justamente por ser empregado como
tratar-se de casos em que se empregue o "Perfekt" Tempo Relativo, o "Perfekt" não pode ser substi
como Tempo Absoluto, mudando-se o enfoque de tuído pelo "Prateritum", que só se emprega em
'duração' (= Prateritum") de uma ação/de um Alemão como Tempo Absoluto.
estado para 'término' (= "Perfekt"; cf. os exem Por outro lado, verifica-se uma coincidência
plos: "Früher interessierte sie sich für Politik" X entre o emprego do Pretérito Imperfeito do Indica
"Früher hat sie sich für Politik interessiert"). tivo e do "Prateritum", quando, tanto em Alemão
Resumindo, são as seguintes as características como em Português, quer-se enfocar o decorrer de
que distinguem "Prateritum" e "Perfekt" em acontecimentos/estados no passado) .7 Em orações
Alemão: contendo conjunções que indicam simultaneidade, há
também uma coincidência entre o emprego do "Pra
"Prateritum": teritum" e do Pretérito Imperfeito do Indicativo:
"Es hat ununterbrochen geregnet, ais wir im Park
a) enfoca o decorrer (= Verlauf) de uma ação/de spazierengingen" = "Choveu ininterruptamente, en
um estado/processo quanto passeávamos no parque".
Nos casos em que se empregam advérbios de
b) denota distância de uma ação/de um estado/ tempo não puntuais, tais como antigamente (früher),
processo em relação ao'momento em que se fala naquela época (damals), verifica-se também uma
c) não associa fatos/estados do passado a outros coincidência no emprego do "Prateritum" e do Pre
fatos/estados do presente térito Imperfeito do Indicativo.
d) Tempo Absoluto (decorrência de b e c) Estas semelhanças entre os empregos do "Pra
teritum" e do Pretérito Imperfeito do Indicativo,
"Perfekt" por um lado, e do "Perfekt" e do Pretérito Perfeito
do Indicativo, por outro lado, estão em harmonia
a') enfoca o término (= Vollzug) de uma ação/de com as características mais marcantes destes dois
um estado/processo no passado tempos verbais nas duas línguas: a de enfocar o
decorrer de uma ação/de um estado ("Prateritum"
b') denota aproximação de fatos/estados do passa e Pretérito Imperfeito do Indicativo), em oposição
do com fatos/estados do presente, através de ao término de uma ação/de um estado ("Perfekt"
uma associação implícita (ou explícita)6 e Pretérito Perfeito do Indicativo).
Não tendo encontrado uma análise dos tempos
c') associa fatos/estados do passado a fatos/estados verbais do passado em Português em termos de
do presente Tempos Absolutos e Relativos, chamo a atenção
d') Tempo Relativo (decorrência de b' e c') e Tem para o fato de se apontar o Pretérito Imperfeito do
po Absoluto (decorrência de a') Indicativo como Tempo Relativo na "Nova Gramá
tica do Português Contemporâneo" (p. 453). Con
Para a diferenciação entre "Perfekt" e "Pra trariando esta afirmação, os estudos aqui empreen
teritum" apontaria, portanto, a distinção entre didos apontam para semelhanças entre o significado
decorrer e término de uma ação/de um estado, por e emprego do "Prateritum" e do Pretérito Imper-

15
feito do Indicativo enquanto Tempos Absolutos e 2. término de uma ação/de um estado/processo
entre o significado e emprego do "Perfekt" e do 3. 'passado' em relação ao momento em que se fala
Pretérito Perfeito do Indicativo enquanto Tempos e/ou em relação a outros fatos do momento pre
Relativos. sente: Tempo Absoluto e Tempo Relativo
Limito-me a apontar neste trabalho as seme
lhanças e co-incidências encontradas, em primeiro No "Sprachkurs Deutsch I", apresenta-se o
lugar pela sua relevância didática, e em segundo "Prateritum" antes do "Perfekt", o que já é tradi
lugar, por achar que uma análise dos pontos diver ção nos livros didáticos de Alemão para estrangei
gentes teria que ser mais minuciosa e deveria se ros. Isto talvez se deva ao fato de o "Prateritum"
seguir a um estudo das semelhanças, o que iria de ser o único tempo simples do passado em Alemão.
encontro ao caráter inicial deste trabalho. Sua apresentação em primeiro lugar dispensa a expli
cação do uso dos auxiliares haben ou sein (ter ou
H — ÁREAS DE APLICAÇÃO ser/estar), necessários para a formação do "Per
fekt". A situação escolhida para a apresentação do
a) Aspectos envolvidos no ensino/aprendizagem "Prateritum" é o contraste entre Frankfurt de anti
destes dois tempos verbais do Alemão gamente e de hoje, e na lição apresentam-se apenas
os verbos haben e sein no "Prateritum" (ter e ser/
Resumo a seguir a ordem, situação e explica estar, respectivamente). Esta abordagem possibi
ções dadas na apresentação do "Prateritum" e do lita duas estratégias didáticas (Lehrstrategien), que
"Perfect" em "Sprachkurs Deutsch I" e "Themen I", poderão ser sempre retomadas, a longo prazo, para
apresentando simultaneamente suas características a diferenciação entre "Prateritum" e "Perfekt". A
segundo uma gramática no sentido lato. primeira delas consiste em se poder acentuar a ten
dência a se usar o "Prateritum" em Alemão, quando
"Sprachkurs Deutsch I" "Themen I" se usa também advérbios de tempo do tipo früher
e damals (antigamente e naquela época, respecti
Lição 12: «Prateritum»; Lição 9: «Perfekt»;
situação: narrar e relatar situação: diálogo em que vamente); partindo-se desta tendência, que é uma
sobre «Frankfurt antiga se observa a conseqüência regra geral, pode-se apontar as características mais
mente e hoje» de um acontecimento pas gerais do "Prateritum", que são também caracterís
sado no momento em que ticas dos referidos advérbios de tempo: o falante
se fala
se distancia do momento em que se fala, focaliza o
Lição 14: «Perfekt»; Lição 10: «Prateritum»;
decorrer de uma ação/de um estado no 'passado' e'
situação: diálogo empregan situação: entrevista (diálo aponta falta de relacionamento entre 'presente'
do um verbo de mudança go e narrativa oral) enfo e 'passado'. Posteriormente, em níveis mais avan
de estado e os advérbios de cando determinada época çados e com outros objetivos, pode-se também resu
tempo ontem, já, e sempre do passado (1933-45) e o
decorrer de ações/estados mir tais características como sendo as do "Prate
no passado, com ou sem ritum" enquanto Tempo Absoluto.
conseqüências no momento A segunda estratégia didática consiste na pos
presente,
sibilidade de se aproximar o "Prateritum" do Pre
Manual do Professor: «Pa Manual do Professor: «O
térito Imperfeito do Indicativo, quanto à tendência
ra a diferenciação dos tem emprego do «Perfekt» ou a serem empregados, no Alemão e no Português,
pos verbais tem-se que con do «Prateritum» se explica com conjunções que indicam simultaneidade (ais,
siderar o «grau de relevân segundo envolvimento («Be- wührend — quando, enquanto).
cia» («Relevanzschwelle») troffenheit») ou não do fa
de fatos passados no mo lante com a situação do Todas as atividades desta lição reforçam o em
mento presente (p. 61). O momento atual. O «Prate prego do "Prateritum" (verbos haben e sein) junta
«Prateritum» denota falta ritum» denota falta de en mente com os referidos advérbios e outras expres
de relevância de fatos pas volvimento» (p. 167/8) sões de tempo (p. ex. "há 20 anos", "no século
sados no momento pre
sente.» passado", etc.). Estas atividades ressaltam, por
tanto, a característica de o "Prateritum" enfocar o
Gramática no sentido lato decorrer de uma ação/de um estado no passado,
distanciando tais ações/estados do momento pre
O "Prateritum" denota sente, excetuando-se as atividades 22, 23 e 24, onde
se emprega o "Prateritum" com o advérbio de tem
1. distanciamento do momento presente po ontem à noite. Neste caso, o emprego do "Pra
2. decorrer de uma ação/de um estado teritum" é opcional, dependendo do enfoque dado
pelo elocutor, assim como em Português poderia ser
3. falta de relacionamento de fatos/estados do 'pas
usado tanto o Pretérito Perfeito como o Pretérito
sado' com o momento presente
Imperfeito do Indicativo. Tratando-se de iniciantes,
4. 'passado' em relação ao momento em que se fala: sugeriria como atividade de "Transfer" a descrição
Tempo Absoluto de uma cidade há alguns anos atrás, ao invés das
O "Perfekt" denota atividades 23 e 24, onde o emprego do "Prateritum"
ocorre por razões estilísticas mais sutis, de que não
1. aproximação do momento presente, através de trato aqui.
relação ou conseqüência com fatos/estados do Para a apresentação do "Perfekt", na lição 14
momento presente8 do "Sprachkurs Deutsch I", a situação escolhida é

16
um diálogo, no qual se reforça o emprego ao Dentro desta abordagem comunicativa e devido
"Perfekt" com advérbios de tempo como já, ontem aos textos escolhidos, a grande vantagem é a de
e sempre. A vantagem desta apresentação consiste, os critérios do- "envolvimento do falante" (Betrofíeiv-
principalmente, em se poder dar continuidade às heit; Themen I) e do "grau de relevância" (Rele
estratégias didáticas adotadas para a explicação do vanzschwelle; Sprachkurs Deutsch) tornarem-se
emprego do Prateritum". Pode-se evidenciar a ten mais elucidativos para o professor, visto que estes
dência a se empregar o "Perfekt" com advérbios de critérios explicitam o caráter opcional no emprego
tempo como já, sempre, nunca, ressaltando-se tam de um ou outro. Para alunos iniciantes, falantes
bém o aspecto de término de uma ação/de um estado, nativos de Português, esta abordagem apresenta um
contido nestas orações, e de sua relação com fatos grande inconveniente: o de não definir claramente,
do momento presente, em oposição ao emprego do quando da apresentação do "Prateritum", os fatores
"Prateritum". Ê possível também uma aproximação que podem determinar o emprego do "Perfekt" ou
entre o emprego do "Perfekt" em Alemão e do do "Prateritum". Parte-se de uma situação em que
Pretérito Perfeito do Indicativo em Português, em o falante nativo de Alemão "sabe" as nuances que
todas as atividades desta lição. motivam a preferência por um ou outro; mas é bem
Considero esta abordagem bastante positiva difícil mostrar tais nuances a principiantes através
para iniciantes, por tentar uma diferenciação bem dos referidos critérios, que considero vagos e subje
palpável entre o emprego do "Prateritum" ou do tivos, talvez por estarem voltados para situações
"Perfekt". No entanto, este livro deixa um pouco onde se pode empregar ou um ou outro.
a desejar no que diz respeito ao aspecto individual Tendo sido justamente esta a dificuldade didá
da escolha entre um ou outro, em determinadas tica detectada no início deste trabalho e que me
situações e para alunos mais adiantados, por apre propus analisar mais de perto, passo às conclusões
sentar como justificativa para o emprego de um ou deste estudo sobre o "Prateritum" e o "Perfekt" e
outro apenas o fato de se tratar de narrativa ou de sua aplicação no processo ensino/aprendizagem
diálogo:9 o "grau de relevância", apontado no do Alemão para falantes de Português, através das
Manual do Professor como motivo da escolha entre
regras de uma gramática no sentido lato:
um ou outro não é evidenciado, uma vez que não
se apresenta um texto ou um diálogo onde ambos
os tempos sejam empregados segundo este critério — Para iniciantes, é imprescindível a apresen
do "grau de relevância" (Relevanzschwelle). tação de situações em que só se possa empregar
ou um ou outro; este objetivo é atingido com maior
No livro didático "Themen I" optou-se pela eficácia quando se lança mão dos advérbios de tempo
apresentação do "Perfekt" (lição 9) antes do "Pra que reforçam as características do "Prateritum"
teritum" (Lição 10). Esta inovação deve-se ao fato (decorrer de uma ação/de um estado) e do "Perfekt"
de "Themen" ser um método comunicativo, onde a (término de uma ação/de um estado). É aconse
aprendizagem do "Perfekt" é mais relevante, por lhável, neste estágio, uma aproximação entre o
ser mais usado em diálogos do que o "Prateritum". "Prateritum" e o Pretérito Imperfeito do Indicativo
As situações escolhidas evidenciam o emprego e entre o "Perfekt" e o Pretérito Perfeito do Indi
do "Perfekt" enquanto Tempo Relativo, uma vez cativo, ainda mais que em Português usam-se os
que os diálogos se baseiam em fatos/estados do mesmos advérbios de tempo que em Alemão, para
momento presente devidos a acontecimentos do pas os dois pretéritos. Tais estratégias são possíveis
sado. Em outras palavras: nos diálogos do "Themen quando se trabalha com o "Sprachkurs Deutsch I",
I", o elocutor vê, no momento em que se fala (Rede- mas não com o "Themen I", que não reforça o
moment), a conseqüência de algum fato ocorrido significado de "Prateritum" e "Perfekt" através de
no passado. O emprego do "Perfekt" não é apre advérbios de tempo, mas sim através de situações.
sentado aqui como condicionado ao emprego de Tal abordagem afasta-se da gramática no sentido
determinados advérbios de tempo. Neste caso, tam lato, por não facilitar o entrosamento entre regras
bém é possível uma aproximação entre o emprego menos gerais (emprego de advérbios de tempo,
do "Perfekt" e do Pretérito Perfeito do Indicativo. aproximação entre os tempos verbais do Alemão e
Na lição seguinte (lição 10), onde se apresenta do Português) e regras mais gerais (decorrer X
o "Prateritum" dos verbos haben e sein, a situação término de uma ação/de um estado — Tempo Abso
escolhida (entrevistas sobre o Nazismo) possibilita luto e Tempo Relativo). Além disto, é mais proble
oscilações no emprego de um ou outro tempo verbal: mático iniciar falantes do Português no emprego do
sempre que o elocutor vê alguma relação entre um "Perfekt" e do "Prateritum" quando seu emprego
fato passado e o momento presente, ele opta pelo é opcional e explicável somente dentro do próprio
emprego do "Perfekt";10 se, ao contrário, não vê sistema verbal do Alemão, o que exige maiores
relação nenhuma entre fatos do passado e o mo conhecimentos da Língua Alemã.
mento atual, se quer ressaltar o decorrer (aspecto
durativo) de ações/estados do passado, se quer — Em níveis mais adiantados, pode-se então
distanciá-los do momento em que se fala, emprega passar às situações onde, em Alemão, o emprego de
o "Prateritum".11 Nesta situação, a aproximação um ou outro é opcional, dependendo do enfoque do
entre "Perfekt" e Pretérito Perfeito do Indica elocutor. O caminho mais simples parece ser uma
tivo não é sempre possível, e este fato parece estar distinção inicial entre "narrativa" e "diálogo", evi-
ligado à ausência de advérbios de tempo que refor denciando-se os motivos de se empregar o "Prate
çariam as características de um e outro.12 ritum" em narrativas e o "Perfekt" em diálogos.13

17
Os textos do "Sprachkurs Deutsch 2" servem bem Noventa por cento de ferro nas calçadas.
Oitenta por cento de ferro nas almas.
a esta distinção, que pode ser explicada através das E esse alheamento do que na vida é porosidade e
características aqui apontadas e que distinguem o comunicação.
"Perfekt" do "Prateritum" (aproximação X distân
cia do momento presente)'. A vontade de amar, que me paralisa o trabalho,
vem de Itabira, de suas noites brancas, sem mulheres e sem
horizontes.
Posteriormente, pode-se trabalhar com os textos E o hábito de sofrer, que tanto me diverte,
do "Themen I" (p. 118), do "Themen H" (p. 68/9) é doce herança itabirana.
e do "Themen Dl" (p. 100), onde o "Prateritum"
De Itabira trouxe prendas diversas que ora te ofereço:
é empregado em diálogos e o "Perfekt" em narra este São Benedito do. velho santeiro Alfredo Duval;
tivas, contrariando aquela regra geral (v. p. II deste este couro de anta, estendido no sofá da sala de visitas;
trabalho) que afirma o contrário: o "Prateritum" este orgulho, esta cabeça baixa...
seria empregado só em narrativas e o "Perfekt" só
Tive ouro, tive gado, tive fazendas.
em diálogos. Neste nível, pode-se então explicitar Hoje sou funcionário público.
os critérios de "grau de relevância" e "envolvimento Itabira é apenas uma fotografia na parede.
do falante", quando o emprego de um ou outro for Mas como dói!
opcional: sempre que o elocutor vê alguma relação
entre um fato passado e o momento em que se fala, Na primeira estrofe, o emprego do Pretérito
ele emprega o "Perfekt"; se, ao contrário, não vê Perfeito do Indicativo ressalta o aspecto perfectivo
relação entre um fato passado e o momento pre de fatos passados (vivi, nasci), ao mesmo tempo
sente, emprega o "Prateritum", ressaltando os em que relaciona estados do momento presente (sou
aspectos de distanciamento do momento presente triste, orgulhoso: de ferro") àqueles fatos passados,
e de decorrer de ações/estados no passado, contidos relação que vem explicitada a nível lexical através
neste tempo verbal. de por isso. A partir daí, o poeta emprega o Pre
A peça radiofônica (Hõrspiel) "Um conterrâ sente do Indicativo até o final da segunda estrofe.
neo" ("Ein Landsmann") de G. W. Pfeifer também No primeiro verso da terceira estrofe, a vincu-
oferece um bom exemplo em que o elocutor, em lação entre uma ação concluída no passado (trouxe)
meio a um diálogo, passa a empregar o "Prate e uma ação do momento presente (ofereço) vem
ritum", com a finalidade de ressaltar .a falta de reforçada lexicalmente por ora. Portanto, na pri
relacionamento entre 'presente' e 'passado'. meira e terceira estrofes, além de acentuar o aspecto
Estes casos de emprego opcional entre "Per perfectivo de determinadas ações/estados do pas
fekt" e "Prateritum" não permitem uma aproxima sado, o Pretérito Perfeito do Indicativo tem tam
ção com os Pretéritos Perfeito e Imperfeito do Indi bém a função de associar e vincular 'passado' e
cativo em Português. Por isso, deveriam ser estu 'presente', criando no leitor uma expectativa da
dados em níveis mais adiantados, onde se possa conseqüência de um fato passado no momento pre
recorrer a conhecimentos mais profundos de Ale sente. Estas características indicam, na minha opi
mão por parte dos alunos, para que possam captar
nião, que o Pretérito Perfeito do Indicativo está
a diferença em Alemão, e não através de uma comempregado aí como Tempo Relativo.
paração com o Português. Para se refletir sobre a transposição do Preté

rito Perfeito do Indicativo para o Alemão, na pri
b) Aspectos envolvidos na tradução do Português meira e terceira estrofes, tem-se que levar em consi
para o Alemão deração, além dos aspectos a que já me referi, a
diferença entre 'narrado' e 'falado',15 visto ser esta
Baseándo-me neste estudo sobre o emprego e diferença decisiva no Alemão para a opção entre
significado do "Prateritum" e do "Perfekt", gostaria "Perfekt" ou ''Prateritum".
de fazer algumas críticas à tradução alemã do poema O uso alternado de Pretérito e Presente do Indi
"Confidencia do itabirano", de Carlos Drummond cativo, nas três primeiras estrofes do original,
de Andrade, principalmente no que diz respeito à caracteriza um "sistema de relações com o 'presente',
transposição do Pretérito Perfeito do Indicativo. A próprio do 'falado'", acentuando a oralidade do
minha análise do poema no original limita-se, por poema, que se faz presente também em outros
tanto, a um estudo sobre o significado e emprego aspectos de que não trato aqui. Todos estes fatores
deste tempo verbal do Português, necessária a uma indicam que o "Perfekt" seria o tempo verbal ale
investigação prévia sobre as possibilidades da sua mão mais apropriado para "traduzir" todas essas
transposição para o Alemão. Através do estudo sutüezas, envolvidas no emprego do Pretérito Per
destas possibilidades, tentarei levantar também feito do Indicativo na primeira e terceira estrofes
alguns argumentos que apontam para o fato de o do original.
Pretérito Perfeito do Indicativo poder ser empre No primeiro verso da quarta e última estrofe,
gado como Tempo Relativo ou Absoluto, sendo o emprego do Pretérito Perfeito do Indicativo tem
dentro desta perspectiva similar ao "Perfekt". conotações bem diversas das apontadas em seu em
prego anterior. Aqui, o poeta provoca um efeito
CONFIDENCIA DO ITABIRANO 14
oposto ao das estrofes anteriores; nesta última
Alguns anos vivi em Itabira.
estrofe, ele pretende acentuar uma completa oposi
Principalmente nasci em Itabira. ção entre 'presente' e 'passado' e não uma conse
Por isso sou triste, orgulhoso: de ferro. qüência no momento presente de fatos acontecidos

18
e encerrados num momento passado. Em outras de desfazer o clima de expectativa do original, onde
palavras, ele emprega o Pretérito Perfeito do Indi o 'presente' aparece como conseqüência do 'passado'
cativo como Tempo Absoluto na última estrofe, nas três primeiras estrofes, o poema perde seu cará
situando um estado como 'passado' em relação direta ter de oralidade, pois o "Prateritum" faz parte de
com o momento em que se fala, sem associar 'pas um "sistema de relações com o 'passado', caracte
sado' e 'presente', ou seja, sem apresentar a situa rizando o 'narrado' e não o 'falado' ".16 Assim, desde
ção do momento presente como conseqüência de a primeira estrofe da tradução, não se salienta o
fatos passados, mas sim como uma contradição fato de o 'presente' ser sentido pelo poeta como
absurda. Esta oposição ao emprego anterior do conseqüência do 'passado', nas três primeiras estro
Pretérito Perfeito do Indicativo como Tempo Rela fes. Com isto, a desvinculação entre 'presente' e
tivo, que vinculava 'passado' e 'presente', antecipa 'passado' da última estrofe do original, que ressalta
a dor do poeta pela desvinculação entre 'presente' a antecipa o sofrimento do poeta diante da contra
e 'passado', que ele reforça nos dois últimos versos. dição e não mais vinculação entre 'presente' e 'pas
Por estar empregado como Tempo Absoluto na últi sado', também se perde na tradução.
ma estrofe e por não associar 'presente' e 'passado', Tendo submetido estas apreciações aos colegas
a transcrição mais acertada do Pretérito Perfeito do Setor de Alemão, a quem agradeço pela colabo
do Indicativo para o Alemão parece ser a do "Pra ração, todos foram unânimes em considerar acer
teritum", na quarta estrofe. tadas as minhas críticas à tradução alemã e em
Transcrevo a seguir a tradução alemã do poema, aprovar minhas sugestões sobre a transposição do
por Curt Meyer-Clason: Pretérito Perfeito do Indicativo para o Alemão,
fundamentadas na parte teórica deste trabalho.
VERTRAUUCHKEITEN EINES ITABIRANERS Transcrevo a tradução de Curt Meyer-Clason
com as devidas alterações:
Einige Jahre lebte ich in Itabira.
Vor aliem wurde ich in Itabira geboren.
VERTRAULICHKEITEN EINES ITABIRANERS
Deshalb bln ich traurlg, stolz: aus Eisen.
Neunzig Prozent Eisen in den Seelen.
Und dlese Entfremdung von dem, was im Leben Einige Jahre habe ich in Itabira gelebt.
Durchlassigkeit ist und Mitteilsamkeit. Vor aliem bln ich In Itabira geboren.
Deshalb bin ich traurig, stolz: aus Eisen.
Der Wunsch zu lieben, der meine Arbeit lãhmt, Neunzig Prozent Eisen in den Gehsteigen.
kommt aus Itabira, aus schlafiosen Nàchten dhne Frauen Achtzig Prozent Eisen in den Seelen.
und ohne Horlzont. Und diese Entfremdung von dem, was im Leben
Und die Gewohnheit zu leiden, die mich sehr amüsiert, Durchlassigkeit ist und Mitteilsamkeit.
ist liebes itabiranisches Erbe.
Der Wunsch zu lieben, der meine Arbeit lahmt,
Aus Itabira habe ich dir verschiedene Geschenke kommt aus Itabira, aus schlafiosen Nãchten ohne Frauen
mitgebracht: diesen Sankt Benedikt und Horizont.
des alten Devotionalienhàndlers Alfredo Duval; Und die Gewohnheit zu leiden, die mich sehr amüsiert,
dieses Tapirfell, gebreitet Uber das Sofá des Besuchssalons; ist liebes itabiranisches Erbe.
diesen Stolz, diese gesenkte Stirn...
Aus Itabira habe ich dir verschiedene Geschenke
Ich besass Geld, ich besass Vieh, ich besass Landguter. mitgebracht:
Heute bin ich Staatsbeamter. Diesen Sankt Benedikt des alten Devotionalienhàndlers
Itabira ist nur noch ein Foto an der Wand, Alfredo Duval;
Doch wie es schmerzt! Dieses Tapirfell, gebreitet Uber das Sofá des Besuchssalons;
Diesen Stolz, diese gesenkte Stirn...

O tradutor optou pelo emprego do "Prateritum" Ich hatte Geld, besass Vieh und Landguter.
em todo o poema. Somente no primeiro verso da Heute bin ich Beamter.
terceira estrofe ele emprega o "Perfekt"; isto talvez Itabira ist nur noch ein Foto an der Wand.
Doch wie es schmerzt!
se deva ao fato de a vinculação entre 'presente' e
•passado' ser tão evidente neste verso, que o tradu
tor substitui ora por um sinal de pontuação, os dois Conclusão
pontos.
Parece-me que o emprego constante do "Pra . Parece-me que as regras para a diferenciação
teritum" acarreta algumas perdas significativas na entre "Perfekt" e "Prateritum"' analisadas aqui
tradução alemã, que passo a analisar, usando as como parte de uma gramática no sentido lato,
regras aqui estudadas sobre as conotações do signi podem ter boa aplicação didática, por permitirem
ficado e emprego do "Perfekt" e do "Prateritum". uma aproximação inicial com os tempos simples do
O emprego do "Prateritum" nas primeiras es Pretérito do Português. Ao mesmo tempo, elas
trofes desfaz a vinculação entre 'presente' e 'pas oferecem explicações mais plausíveis, quando essa
sado', criada no original através do emprego alter aproximação não for possível, prestando-se, portanto,
nado entre Pretérito Perfeito e Presente do Indica ao trabalho tanto com alunos iniciantes quanto com
tivo. Isto porque o "Prateritum", como Tempo alunos mais adiantados.
Absoluto, denota ações/estados passados, distan- A análise da sua aplicação à área da tradução
ciando-os e não vinculando-os a outras ações/estados também me pareceu útil, por contribuir para o escla
do momento em que se fala. Esta vinculação vem recimento de alguns fatores opcionais que, em Ale
expressa lexicalmente por deshalb, mas não surte, mão, permitem o emprego ou do "Prateritum" ou
em Alemão, o efeito conseguido no original. Além do "Perfekt".

19
NOTAS
1 Dieter Wunderlich, p. 142.
2 Ibid-, p. 148.
3 Ibid., p. 148.
4 v. Heldolph et ai., p. 519.
6 v. Fachdlenst Germanistik, Abril 1987, N» 4, p. 5, «Perfekt» und «Prateritum».
6 v. Nova Gramática do Português Contemporâneo, p. 454; Dieter Wunderlich para o Alemão; Bernard Pottler, p. 100: «A
forma aconteceu evoca o fato visto como perfectivo, terminado.»
7 v. Gladstone Chaves de Melo, p. 160: «Nas Unguas romãnicas, o aspecto se mistura ao tempo, predominando este. Num
imperfeito — trabalhava, respondia, contestava, — percebe-se, antes de mais nada, um passado, ficando apenas subjacente
a idéia de ação inacabada, ou sem contornos, ou solta no espaço, sem principio nem fim delimitados, ou vagamente conco
mitante de outra, esta, sim, precisa e nítida: «Eu morava em Lisboa, quando você passou por lá em 1975».
8 v. Fachdlenst Germanistik, Abril 1987, N» 4, p. 5.
9 v. «Sprachkurs Deutsch 2», lição 25.
10 v. «Themen I», p. 118.
u v. «Themen I», p. 118.
12 Dieter Wunderlich, p. 33, regra 8 e nota de rodapé II; v. p. 191, regra 43.
13 Sobre estes motivos v. «GrundzUge einer deutschen Grammatik», p. 519-20: «O falado' envolve um sistema de relações
com o 'presente' (...) O 'narrado' envolve um sistema de relações com o 'passado'.»
14 C. Drummond de Andrade, Gedichte, Frankfurt/M., Suhrkamp Verlag, 1983, p. 42-3.
16 v. 13.
16 v. Heldolph, p. 519-20.

BIBLIOGRAFIA
für Kursleiter zu Teü 1 und £, Diesterweg/OBV/Sauer-
lander, Frankfurt/Wlen/Aarau, 1979, pp. 36, 39 e 61.
DROSDOWSKI et ai., Duden Grammatik, Duden Verlag, 1985,
4- edição, pp. 143-153. AUFDERSTRABE, Hartmut et ai., Themen, Max Hueber
Verlag, München, 1, 2 e 3, 1983.
HEIDOLPH et ai., Grundzüge einer deutschen Grammatik,
Akademle-Verlag Berlim, 1981, pp. 403-425 e 507-520. GERDES Mechthild et ai., Themen 1 — Lehrerhandbuch, Max
Hueber Verlag, München, 1984, pp. 167-168.
SCHULZ-GRIESBACH, Grammatik der deutschen Sprache,
Max Hueber Verlag, München, 1966, 4* edição. Perfekt und Prateritum, Faehdienst Germanistik, 4, April
1987, 5. Jahrgang, p. 5.
SCHULZ-GRIESBACH, Moderner deutscher Bprachgébrauch,
Max Hueber Verlag, MQnchen, 1966, 2» edição, pp. ANDRADE, Carlos Drummond de, Gedichte, Suhrkamp
122-123. Verlag, Frankfurt a. M., 1983, pp. 42-43.
MENDES, Eliana A. de Mendonça, Análise do poema Infância ANDRADE, Carlos Drummond de, Poesia e Prosa, Editora
de Carlos Drummond de Andrade, e de sua tradução Nova Aguilar, Rio de Janeiro, 1983, p. 121.
alemã, por. Kurt Meyer-Clason. Estudos Germânicos, Ano
VI, 1985, pp. 99-124. CUNHA Celso; CINTRA, Lindley, Nova Gramática do Por
tuguês Contemporâneo.
WUNDERLICH, DIETER, Tempus und Zeitreferenz im
Deutschen, Max Hueber Verlag, München, 1970. MELO, Gladstone Chaves de, Ensaio de Estilística da Língua
Portuguesa Padrão, Livraria Editora Ltda., Rio de Ja
HAUSSERMANN U. et al„ Sprachkurs Deutsch, Diesterweg/ neiro, 1976, p. 160.
OBV/Sauerlânder, Frankfurt/Wlen/Aarau, 1983, 3« edi
ção l, ft e 3. POTTIER, Bernard et ai., Estruturas lingüisticas do Portu
guês, Difel, São Paulo/Rio de Janeiro, 1975, 3* edição,
HAUSSERMANN, et ai., Sprachkurs Deutsch — Bimoeise p. 100.

20

Você também pode gostar