Você está na página 1de 25

17/06/2019 曹洞宗 Sōtōshū: Vestes Monásticas Zen

SZÓTÓ ZEN SŌTŌ ZEN


«Válido de zen « vissza a Terebess Online nyitólapjára

曹洞宗Sōtōshū: Vestes Monásticas Zen


(Magyar :) A szótó zen felekezet szerzetesi öltözéke

图 衲 图 Remendando o manto por 梁楷 Liang Kai (1140-1210)

Részletesebben a Néprajzi Múzeum Idólképek című katalógusában,


Lux Éva muzeológus képaláírásaival

Quimono, juban

Fehér alsó kimono, juban (alsóing), fundoshi (ágyékkõtõ), himo (öv)


Ishikiate: palavra usada para uma parte do quimono, um pedaço de tecido quadrado de reforço para o quimono, como um forro de assento.

https://terebess.hu/zen/szoto/ruha.html 1/25
17/06/2019 曹洞宗 Sōtōshū: Vestes Monásticas Zen

物 物kimono Köntös O tradicional quimono japonês tem mangas largas e costuradas a meio caminho. Não há costura entre o topo e a saia, e
não há pregas na saia. Kimonos de algodão puro perdem comprimento durante a lavagem. Uma dobra nas áreas da cintura permite o
alongamento. Quimonos são comprimento do tornozelo, para uso cerimonial de algodão branco. Para o uso diário tecido cinza.

Japán módra így hajtogatjuk össze a kimonót ^


(kimono összahajtása: http://en.wikipedia.org/wiki/File:Kimonofold.jpg)

浴衣yukata vékony, nyári hálókabát é uma peça de vestuário sem quimono para uso no verão, geralmente feita de algodão, linho ou
cânhamo. Yukata são estritamente informais, geralmente usados em festivais ao ar livre, por homens e mulheres de todas as idades.
Eles também são usados em resorts onsen (fontes termais), onde são frequentemente fornecidos para os hóspedes no padrão do
próprio resort.

袢 袢juban underkimono Alsóing

袢 襦 袢nagajuban Um nagajuban é usado sob o kimono. Este é outro quimono, geralmente mais curto que o externo,
usado como roupa íntima, completo com as longas mangas de quimono, que são ajustadas dentro das mangas do quimono
externo. O quimono de seda é difícil de limpar e muitas vezes delicado, o nagajuban (às vezes chamado de juban ) ajuda a
manter o quimono externo limpo, mantendo-o fora da pele do usuário. Apenas a gola do nagajuban mostra por baixo do
quimono externo.

紐himo Öv (um kimono megkötésére)

紐 紐koshi himo Faixas finas amarradas para manter o quimono no lugar enquanto se vestir.

帯obi faixa, cinto Széles kimonó öv

褌fundoshi (越中褌etchu-fundoshi ) cueca kimono masculino, embrulhado estilo tanga Ágyékkötő

https://terebess.hu/zen/szoto/ruha.html 2/25
17/06/2019 曹洞宗 Sōtōshū: Vestes Monásticas Zen
és így kell alsót hajtogatni a fundoshi-ból:

襷 cordão tasuki para amarrar as mangas Um cordão ou tira de pano para amarrar as mangas largas da roupa tradicional
japonesa. Isso foi feito para que o tasuki contornasse cada parte superior do braço perto dos ombros e cruzasse as costas. O tasuki
segura as mangas no lugar para que elas não interfiram na tarefa em mãos. Tasuki é usado durante trabalhos domésticos, trabalho de
parto, em festivais, em combate e durante o treinamento de artes marciais, todas essas são condições nas quais as mangas podem
interferir na atividade.

衣 koromo
Monastic robe (worn by ordained monks only)
Csuha

1. A general term for traditional Japanese (as opposed to Western-style) clothing. 2. A general term for any formal outer garments
worn by Buddhist monks in Japan; also called dharma robes (hōe 法衣). 3. A Chinese-style robe that is worn by Buddhist monks in
East Asia; also called a long robe (jikitotsu 直裰). The koromo has long sleeves and a collar and is tied by a sash or belt (obi 帶) around
the waist. Zen monks in Japan wear a Japanese-style long cotton kimono (yukata 浴衣) under the koromo, with a collared white
undershirt (juban 襦袢) under the kimono. The ceremonial kesa, a vestige of the upper robe that covered one shoulder of Buddhist
monks in India, is worn over the koromo. Formally dressed Zen monks thus wear two layers of traditional Japanese clothing (kimono),
covered by a Chinese Buddhist long robe (koromo), which is topped by an Indian Buddhist robe (kesa).

直裰 jikitotsu
long robe

A style of Buddhist monk's robe that was developed in China by "sewing" (totsu 裰) "directly" (jiki 直) together the upper and lower
robes that were worn by monks in India to make a single garment that (unlike the Indian model) has long sleeves, covers both
shoulders, and is fastened with a sash or belt around the waist.

How to fold the big black robe (koromo, also called dai-e 大衣) and the kimono when you store it away:

https://terebess.hu/zen/szoto/ruha.html 3/25
17/06/2019 曹洞宗 Sōtōshū: Vestes Monásticas Zen

When you are in a hurry, here is an easier way to fold the dai-e:

https://terebess.hu/zen/szoto/ruha.html 4/25
17/06/2019 曹洞宗 Sōtōshū: Vestes Monásticas Zen

Existe um recurso de "ventilação de braço".


Essas vestes têm mangas largas e sete pregas na saia. Eles são tradicionalmente usados mais curtos que o quimono, que é visto sob o manto. O
estilo Soto tem mangas muito mais largas do que o estilo Rinzai; ambos têm um gancho e um laço para amarrar as mangas atrás do pescoço. As
vestes monásticas têm um colar mais largo do que as vestes leigas e pregas adicionais na frente central.

手巾 shukin
o cabo que monges desgaste em torno da cintura
Kötélöv (um koromo megkötésére)
Um quimono és koromo hátrakötésére é jó, hogy ne zavarjon pl. mosdáskor vagy munkavégzéskor .

Você também participa da limpeza do templo pela manhã, mas durante este período de teste você não usa sua roupa de trabalho ( samu-
e ) como seria habitual, mas sim amarra seu quimono com o cinto de shukin . Isso é feito apenas durante o período tanga-ryô agora, mas

https://terebess.hu/zen/szoto/ruha.html 5/25
17/06/2019 曹洞宗 Sōtōshū: Vestes Monásticas Zen
eu acho que eles fizeram o trabalho do templo ( samu ) desta forma também, antes do samu-e onde foram inventados (eles não são tão
antigos, é por isso que eles não os têm na China ou na Coreia).

Mesterem rámruhazott saját használt nyári csuhája (koromo), indigókék finom kendervászonból (Terebess Gábor)
Indigo koromo de cânhamo fino dado por Kojun Noiri roshi a seu discípulo, G. Terebess

https://terebess.hu/zen/szoto/ruha.html 6/25
17/06/2019 曹洞宗 Sōtōshū: Vestes Monásticas Zen

Vékony, nyári szerzetes köntös


Summer koromo,feito de um transparente chiffon-like poliéster tecido (gaze poli preta), tradicionalmente feito de seda.

衣 務 衣samue Trabalhando ou roupas todos os dias para um monge budista Zen masculino

Munkaruha

Um workoutfit com punhos elásticos nos punhos e tornozelos.

衣 作 務 衣 nagasamue Tradicional monges longos viajando robe de trabalho com mangas recolhidas. Tem as tradicionais pregas de 5 caixas. Pode
ser usado sobre kimono ou samuegi.

https://terebess.hu/zen/szoto/ruha.html 7/25
17/06/2019 曹洞宗 Sōtōshū: Vestes Monásticas Zen

袈裟 kesa
ka ṣ āya 七 條 袈裟[shichijō kesa] / robe de sete-peça /

Uma vestimenta cerimonial retangular que é usada sobre o ombro esquerdo por monges budistas no leste da Ásia e é emblemática

das vestes originalmente usadas por monges budistas na Índia. Todas as kesas são vestes de pijama ( kassetsue割 衣), feitas com
cinco, sete, nove ou mais painéis de tecido que são costurados juntos. Os painéis em si compreendem tanto pedaços longos como
curtos de tecido. A palavra kesa originou-se como uma transliteração chinesa do sânscrito kaṣāyaou "ocre", um pigmento de terra
contendo óxido férrico que varia de amarelo claro a marrom ou vermelho. Monges budistas na Índia deveriam originalmente usar
vestes feitas de tecido descartado que era ritualmente poluído ou literalmente imundo. O procedimento era cortar pedaços de pano
utilizáveis, lavá-los, costurá-los e tingir a peça resultante com ocre. A partir dessa cor uniforme, vestes de retalhos budistas em geral
passaram a ser chamadas de kaṣāya . À medida que a instituição monástica evoluiu, novos tecidos para vestes passaram a ser
fornecidos por doadores leigos, mas a prática de cortar o tecido em pequenos pedaços e costurá-los juntos para fazer mantos foi
mantida. Monges budistas na Índia receberam três tipos de kaṣāya : (1) um antarvāsa ou "sob o manto", (2) umuttarāsangha ou
"manto superior" e (3) um saghāi ou "manto de vestimenta completa". Nos climas mais frios da Ásia Central e da China, entretanto, o
modo de vestir indiano era freqüentemente insuficiente, de modo que os monges daquelas regiões usavam suas roupas nativas e
vestiam o manto superior indiano ou o manto de gala por cima. Na China, a palavra kaṣāya foi transliterada como jiasha袈裟, que é
pronunciada kesa em japonês. Usado sobre um manto de manga comprida de estilo chinês que estava amarrado na cintura com um
cinto ou faixa, o jiasha(kesa) perdeu sua função como uma peça prática de roupa para cobrir e proteger o corpo, mas reteve seu
significado como um emblema da participação na ordem monástica. Como vestimentas usadas apenas quando formalmente vestidas
para cerimônias budistas solenes, havia uma tendência de o jiasha evoluir para adornos, criados a partir de peças de seda colorida de
brocado. Os monges soto hoje recebem três kesas após a sua ordenação.

Verso para Donning Kesa (Takkesa no ge 搭 袈裟 の 偈)

Quão grande é a vestimenta da libertação,


manto que é um campo insignificante de mérito.
Envolvendo-nos nos ensinamentos do Tathagata,
nós englobamos e entregamos todos os seres vivos.

dai sai gedap-puku 服 解脱 服


musō fuku den'e 衣 相 福田 衣
hibu nyorai kyo 教 奉 如 來 教
kōdo shoshu jo 廣度 諸 衆生

A "vestimenta da libertação" (gedappaku 解脱 服) é a kesa, a vestimenta (fuku 服) que é emblemática do monge budista,
renúncia aos apegos e o caminho para a "libertação" (gedatsu 解脱). O kesa, é claro, é um sinal visível de pertencer à
sangha monástica, que é um "campo de mérito" (fukuden because) porque os presentes resultam em muito mérito para o
doador, assim como as sementes são plantadas no campo fértil uma colheita abundante. No entanto, o kesa ou "manto" (e
衣) é chamado "sem signo" (musō 相 相) porque a libertação da qual ele é simbólico não é algo que possa ser identificado
por quaisquer marcas externas (sō 相, S. nimitta). Vestir o kesa é figurativamente "enrolar-se" (hibu 披 奉) nos
"ensinamentos do Tathāgata" (nyorai kyō 如 來 教). Como as duas principais funções do vestuário são a prática de proteger
a pessoa e a social de sinalizar identidade e status, essa linha tem um duplo significado: (1) identificar-se publicamente
como um monge budista, vestindo o kesa, e ( 2) para ganhar conforto pessoal e proteção, aceitando os ensinamentos do
Buda. O objetivo do bodhisattva Mahayana, no entanto, não é simplesmente alcançar a liberação (nirvana) para si mesmo,
mas para "libertar" (do度) "todos os seres vivos" (sho shujō 諸 衆生). Assim, a sugestão de que, ao vestir a vestimenta da
libertação e se enrolar nos ensinamentos do Buda, deve-se espalhar esse manto figurativo tão amplamente (kō 廣), de
modo a "englobar" todos os outros também. esta linha tem um duplo significado: (1) identificar-se publicamente como um
monge budista, vestindo o kesa, e (2) ganhar conforto pessoal e proteção, aceitando os ensinamentos do Buda. O objetivo
do bodhisattva Mahayana, no entanto, não é simplesmente alcançar a liberação (nirvana) para si mesmo, mas para
"libertar" (do度) "todos os seres vivos" (sho shujō 諸 衆生). Assim, a sugestão de que, ao vestir a vestimenta da libertação
e se enrolar nos ensinamentos do Buda, deve-se espalhar esse manto figurativo tão amplamente (kō 廣), de modo a
"englobar" todos os outros também. esta linha tem um duplo significado: (1) identificar-se publicamente como um monge
budista, vestindo o kesa, e (2) ganhar conforto pessoal e proteção, aceitando os ensinamentos do Buda. O objetivo do
bodhisattva Mahayana, no entanto, não é simplesmente alcançar a liberação (nirvana) para si mesmo, mas para "libertar"
(do度) "todos os seres vivos" (sho shujō 諸 衆生). Assim, a sugestão de que, ao vestir a vestimenta da libertação e se
enrolar nos ensinamentos do Buda, deve-se espalhar esse manto figurativo tão amplamente (kō 廣), de modo a "englobar"
todos os outros também. não é simplesmente alcançar a liberação (nirvana) para si mesmo, mas para "libertar" (do)
"todos os seres vivos" (sho shujō 諸 衆生). Assim, a sugestão de que, ao vestir a vestimenta da libertação e se enrolar nos
ensinamentos do Buda, deve-se espalhar esse manto figurativo tão amplamente (kō 廣), de modo a "englobar" todos os
outros também. não é simplesmente alcançar a liberação (nirvana) para si mesmo, mas para "libertar" (do) "todos os
seres vivos" (sho shujō 諸 衆生). Assim, a sugestão de que, ao vestir a vestimenta da libertação e se enrolar nos
ensinamentos do Buda, deve-se espalhar esse manto figurativo tão amplamente (kō 廣), de modo a "englobar" todos os
outros também.

https://terebess.hu/zen/szoto/ruha.html 8/25
17/06/2019 曹洞宗 Sōtōshū: Vestes Monásticas Zen
袈裟各部の名称nomes Kesa

O-kesa (um monte de hordott szerzetes felső lepel)

O-kesa, kinagyított végtelenboggal (végtelen csomó, szerencsebog)


nó infinito ( sânscrito: shrivatsa, Kínai: panzhang)
és Terebess Gábor Japão szerzetes-nevével ( 釈元祥Shaku Gensho)

Não apenas uma peça de roupa, o próprio kesa é zazen. É o manto do zazen e o manto da verdadeira prática zen. Desde o tempo de Sakyamuni,
todos os mestres da transmissão receberam, respeitaram, usaram, ensinaram e transmitiram o kesa. Como o zazen, não é nada misterioso ou
místico, mas uma parte natural de nossa prática diária.

Some might say the kesa is not really important: "It's a formalism, unnecessary, zazen alone is enough, I don't need to wear it." And of course
someone can do zazen without a kesa, it is not absolutely necessary. But without the kesa, zazen becomes only a method of body-mind training,
not a true religion. For those who seek the Way, the kesa has a great value.

https://terebess.hu/zen/szoto/ruha.html 9/25
17/06/2019 曹洞宗 Sōtōshū: Vestes Monásticas Zen
Wearing the kesa and doing zazen, unconsciously, naturally, automatically, we can receive the great merits of the true Way. Anyone can wear the
kesa, and whether it be the grand kesa or the rakusu (mini-kesa), the merits are the same. It protects us as it protects the Way itself.

Traditionally the kesa (funzo e) was sewn from rags that were useless to the social world. It is a symbol of how the worst can become the highest,
through kesa, through zazen.

The kesa is most importantly worn for zazen. And whenever possible, if you have one, wear the grand kesa in zazen, rather than the rakusu
(especially during sesshin).

The rakusu may also be worn for zazen. But just as Zen practice is not limited to the dojo, neither is the kesa. During the day it should be worn as
often as possible, so that the practice of the Way is always present in our minds. The rakusu is especially worn during samu, during sesshin, and
when travelling. When we take off our rakusu, it is to protect it. It is taken off when eating (except during sesshin), when going to the bathroom,
at parties and for doing samu that might dirty or damage the rakusu. But when travelling, you may keep it on throughout the journey.

"The kesa is the heart of Zen, the marrow of its bones." Eihei Dogen

The kesa is not a decoration or an accessory to our practice. It is, with zazen, the essence of the transmission, the essence of our practice. So the
respects we pay to the kesa are not mere formalisms, but representative of the respects we pay to all existences.

When putting the kesa on, always place it on the head and chant the Kesa Sutra to yourself three times, (as we chant it in the dojo with the others
each morning). When putting it on, taking it off, folding or unfolding it, concentrate completely on the correct gestures. Keep it in its envelope in a
respected place in your room or in the dojo.

Use the zagu for sampai when wearing the grand kesa. Keep it ironed and clean (washing when necessary by the transmitted method). And the
kesa never carelessly touches the ground.

____________________

Sewing the Kesa:


In the same way that the rakusu points follow one another to form a straight line, our concentration here and now on each one of our actions
forms a line , straight and true, through our life.

"If we sew the kesa without studying the correct method, there will not be correct transmission." Dogen

If possible, everyone should sew a rakusu or a grand kesa. Following the true transmitted method, in practice with the sangha. You can sew one
for yourself, for the Temple, or for another. It is the highest gift you can give.

The color of the kesa is kasaya (broken color). It has a color, put not a limited color. Black or dark brown for bodhisattvas, and monks, lighter color
for nine-band kesa and other colors and lighter colors for master's kesa. One can use any material, so long as it is chosen without attachment.

We respect the kesa in progress as we respect the finished kesa we wear. From the moment you have chosen the fabric, do not let the material
touch the ground. Keep it neatly folded in a clean, high place when you are not working on it. And respect the sewing room as a dojo.

And most importantly, concentrate completely on each stitch and each measurement. Though formless, the kesa has an rigorous form. The
attitude of mind is i shin i pai: One stitch, one pai.

"The point should be as small as possible, but it is not necessary that it become a decoration. What is important is that you sew it yourself,
whether it's good or bad is not the issue" Kodo Sawaki

__________________

Faith in the kesa.


In Zen, we have faith in the kesa. Though material, the kesa is infinite. All the masters of the transmission totally respected the kesa.

The authentic transmission of the kesa is more important and tells us more about the dharma that all explication of sutras. We should never forget
this.

"The kesa is the thread of Zen." Dogen

O-kesa, kinagyított boggal

三衣 san'e
three robes

https://terebess.hu/zen/szoto/ruha.html 10/25
17/06/2019 曹洞宗 Sōtōshū: Vestes Monásticas Zen

three robes (san'e 三衣)

Three types of kesa Soto monks are supposed to receive upon ordination: (1) the five-panel robe (gojōe 五條衣), a.k.a. andae robe
(andae 安陀會, S. antarvāsa ), (2) seven-panel robe (shichijōe 七條衣), a.k.a. uttarasō robe (uttarasō 欝多羅僧, S. uttarāsangha), and
(3) nine-panel robe (kujōe 九條衣), a.k.a. sōgyari robe (sōgyari 僧伽梨, S. saghāi).
According to Indian Vinaya texts translated into Chinese, Buddhist monks are allowed three types of robes : (1) an antarvāsa or
"under robe," (2) an uttarāsangha or "upper robe," and (3) a saghāi or "full dress robe." These three types of robes are symbolically
represented by the three types of kesas that Soto monks receive today, but the latter do not have the same shapes or practical
functions as the original Indian robes they are named after.

五条衣(現今では絡子)

七条衣 九条衣

https://terebess.hu/zen/szoto/ruha.html 11/25
17/06/2019 曹洞宗 Sōtōshū: Vestes Monásticas Zen

十五条衣 二十五条衣

坐具寸法表

注)仏の一磔手=人の2磔手=人の一肘=24指

坐具 帖故
堅 横 堅・横同じ
法服格正 佛の二磔手 佛の一磔手半 佛の一磔手
佛の一磔手=周尺の 2
周尺の 4 尺 周尺の 3 尺 周尺の 2 尺

周尺の 1 尺=曲尺 7 寸 (曲尺) 2 尺 8 寸 8 (曲尺) 2 尺 1 寸 6 (曲尺) 1 尺 4
2分 分 分 寸4分
曲尺 1 尺= 30.3 cm 87.2cm 65.4cm 43.6cm
(鯨尺) 2 尺 2 寸 9 (鯨) 1 尺 1 寸
鯨尺 1 尺= 38 cm (鯨) 1 尺 7 寸 2 分
分 5分
佛の一磔手=一肘 2肘 1.5 肘 1肘
(鯨) 2 尺 4 寸 (鯨) 1 尺 8 寸 1肘 (自
現行
91 cm 68 cm 肘)
久馬慧忠師 95 cm 75 cm 42×30 cm

小三衣寸法表 縫い方は絡子(帖故)と同じ

https://terebess.hu/zen/szoto/ruha.html 12/25
17/06/2019 曹洞宗 Sōtōshū: Vestes Monásticas Zen

袈裟袋・絡子袋の作り 方

https://terebess.hu/zen/szoto/ruha.html 13/25
17/06/2019 曹洞宗 Sōtōshū: Vestes Monásticas Zen

https://www.facebook.com/kesa.club

http://www.treeleaf.org/forums/showthread.php?6638-Kesa-OKESA-it-is-about-time%21
http://www.treeleaf.org/forums/showthread.php?6638-Kesa-OKESA-it-is-about-time%21&s=94ab7620aa790ae9e1b746c63263a595

http://www.kogonji.jp/fukudenkai/fukudenkai.html
http://www.kogonji.jp/fukudenkai/11/11.html

http://www10.atpages.jp/nyohoue/index.html
http://www10.atpages.jp/nyohoue/sakusei/index.html
http://www10.atpages.jp/nyohoue/sakusei/saihou_zu/sonota.html
http://www10.atpages.jp/nyohoue/kesa_name/kesa_syurui.html

糞掃衣 funzō-e
Robe made from rags and discarded clothing. According to Buddhist tradition, aspiring acolytes, nuns, and monks were to make their own robes
from rags and the discarded clothing of lay people. Such rags were found, washed, and then sewn together in patchwork form. Japan's oldest
robe, made in this style, is dated around the 7th or 8th century, and is found at Hōryūji Kennō Hōmotsu 法隆寺献納宝物 in Nara. There are ten
types of rags, according to Shunryū Suzuki Rōshi (1904-1971), the Japanese Zen master who founded the San Francisco Zen Center in 1962 and
encouraged the teaching of robe-sewing techniques and the giving of the Buddhist precepts to both the monastic and lay communities.

Ten Types of Rags & Discarded Clothing

1. Chewed on by an ox
2. Scorched by fire
3. Soiled by childbirth
4. Left at a graveyard
5. Discarded by a king's officers
6. Gnawed by rats
7. Soiled by menstruation
8. Offered at a shrine
9. Offered in petitional prayer
10. Brought back from a Funeral

絡子 rakusu

https://terebess.hu/zen/szoto/ruha.html 14/25
17/06/2019 曹洞宗 Sōtōshū: Vestes Monásticas Zen

Szótó stílusú varrat a rakuszu nyakszirti nyelvén: tört fenyőág zöld cérnával
(a Rinzai jele ugyanitt egy hegyet jelképező egyenlőszárú háromszög)

Japanese rakusu have sewn designs on the straps, or on the collar covering, where they fall across the back of the neck to indicate denominational
sects: Soto is a broken pine twig, Rinzai is a mountain-shaped triangle, and Obaku is a six-pointed star. In addition, Rinzai and Soto traditions sew
a large flat ring on the left strap. This ring is not functional, but recalls the shoulder fasteners of the full-length kesa. As a result of a reform
movement known as the fukudenkai in the mid-20th century, some Soto Zen groups have eliminated the rakusu ring.

絡子環 rakusu-kan (環 kan = ring, gyűrű); Ring Strap Knot Schematic:

Making Rakusu Rings: http://www.engaged-zen.org/articles/Rings.html

Taking off the bib-style mini-kesa, called rakusu (not "rhaksu"!):

https://terebess.hu/zen/szoto/ruha.html 15/25
17/06/2019 曹洞宗 Sōtōshū: Vestes Monásticas Zen

Publikation von Walter Bruno Brix zur Ausstellung "Kesa - Flickwerk zur Erleuchtung" im Museum der Kulturen, Basel (CH)
http://issuu.com/peerboehm/docs/kesa___flickwerk_zur_erleuchtung___

http://www.kogonji.jp/fukudenkai/3/3.html

PDF: Rakusu > Another version of Rakusu Pattern

PDF: Rakusu Sewing Instructions

Rakusu Sewing Instructions PDF (13 pages)

Rakusu Face PDF (1 page)

Rakusu Frame Worksheet PDF (1 page)

Rakusu Envelope PDF (3 pages)

Rakusu (fogadalmi "előke" vagy "mellkendő" eleje és hátoldalának kalligráfiája)


Rakusu: black, natural cotton, with white plastic ring attached on the rakusu strap position (wearer's left breast)

身心脱落 Shinjin-datsuraku
“Body and mind dropped off”
„Testet-lelket elhullatva"

Calligraphy by 野圦孝純 Noiri Kōjun (1914-2007), aka 白山老師 Hakusan rōshi, written for 元祥 Genshō (Gabor Terebess)

搭袈裟偈
大哉解脱服
無相福田衣
披奉如来教
廣 度諸衆生

Takkesa ge

Dai sai gedap-puku


musō fuku den e
hi bu nyorai kyo
ko do shoshu jo.

Robe Chant (1)

https://terebess.hu/zen/szoto/ruha.html 16/25
17/06/2019 曹洞宗 Sōtōshū: Vestes Monásticas Zen
Vast is the robe of liberation
Field far beyond form and emptiness
Wearing the Tathagata's teaching
Saving all beings

Verse of the Rakusu (2)

This is the robe of freedom


the bare field, the blessings.
I receive the Tathagata's teaching
which wakes all beings.

Verse of the Kesa (3)

How vast is the clothing of liberation


Formless, field of happiness, robe!
I wear the Tathagata's teachings.
I save all sentient beings.

„Tágas a szabadság öltözéke


Nincs se formája se üressége
Tathágata tanítását hordom
Minden érző lény láncát oldom”

Calligraphy by 野圦 (白山) 孝純 Noiri (Hakusan) Kōjun


(1914-2007)
written for Gabor Terebess (Genshō)

Calligraphy by 鈴木 (祥岳) 俊隆 Suzuki (Shōgaku) Shunryū


(1904-1971)

Calligraphy by 鈴木 (祥岳) 俊隆 Suzuki (Shōgaku) Shunryū


(1904-1971)

Fogadalmi mellkendők hátlapjai verssel

https://terebess.hu/zen/szoto/ruha.html 17/25
17/06/2019 曹洞宗 Sōtōshū: Vestes Monásticas Zen

大掛絡 ōkuwara / ōkara


like rakusu except larger and worn over the left shoulder

Boríték alakúra varrt rakusu tartó; obi öv; tekercskép


Rakusu pouch in form of envelope (18 x 27 cm), obi, scroll

坐具 zagu
bowing mat
Rongyszőnyeg leboruláshoz

Piece of cloth carried by monk on which bowing is done. (It is crisply folded and worn by the ordained over the left wrist.)

sitting cloth (zagu 坐具, gu 具, nishidan 尼師壇)


S. nisīdana. A rectangular cloth carried by monks and spread out to sit or make prostrations on. Originally a woven straw mat that
monks in India used for sitting and sleeping on the ground, to keep away insects and protect their robes. In East Asia the sitting cloth
came to have a largely ceremonial, symbolic use, and is rarely if ever laid on the bare ground.

Morceau de tissu, rectangulaire, cousu à la main


servant à la prosternation (sampai). Les manières des
moines Zen doivent ętre délicates et ils doivent veil
ler en particulier que le KESA ne touche pas le sol.
C'est pourquoi le zagou est important pour le zazen et
les sampais. Plus le zagou est déplié, plus c'est une
marque de respect. Quand on fait sampai face au BOUDDA
ou devant les très grands maîtres, on doit le déplié
entièrement. (Maître Deshimaru)

https://terebess.hu/zen/szoto/ruha.html 18/25
17/06/2019 曹洞宗 Sōtōshū: Vestes Monásticas Zen

spread sitting cloth (ten zagu 展坐具):


To lay the sitting cloth (zagu 坐具) on the floor in front of one as a place to sit or make prostrations.

Wooden 駄geta
Tamancos de madeira Fapapucs (magaslábú sársaru)

Facipő, császárfa
Tamancos de madeira, paulownia,
no fundo: "Shaku Gensho" escrito por Daigyo Moriyama para G. Terebess

履 履zōri sandálias japonesas planas e tanga feitas de palha de arroz Szalmapapucs


, gyékénypapucs

草鞋Waraji
(são sandálias palha corda que são principalmente usados por monges)

https://terebess.hu/zen/szoto/ruha.html 19/25
17/06/2019 曹洞宗 Sōtōshū: Vestes Monásticas Zen

Szalmabocskor , gyékénybocskor, útibocskor Sandálias de palha

Waraji foram alguns dos mais populares itens feitos de palha usados pelo público em geral do Japão. Registros de waraji são vistos em
documentos tão antigos quanto o período Heian (794-1185).

Esta foto mostra sandálias feitas de palha. Há muito tempo atrás, cordas feitas de palha também eram presas com cuidado para prender os pés
nas sandálias. De uma só vez waraji foram usados como calçado comum no Japão. Waraji durou apenas três a quatro dias. Portanto, uma família
de cinco pessoas precisaria de cerca de 500 pares de waraji por ano e manteria os agricultores japoneses ocupados fazendo waraji desde a
infância. Diz-se que esta foi a origem da destreza manual do povo japonês.

O povo japonês nos tempos antigos também usaria waraji como uma oferta para orar por segurança antes de iniciar uma longa jornada. Ainda
hoje, vemos grandes waraji na entrada de alguns templos ou santuários no Japão, e algumas pessoas ainda desejam o tradicional waraji como
eles oferecem a um templo ou santuário.

An 袋meias de
divisão do tornozelo tabi

Kétujjas vászon bokazokni

) (べ っ す)bessu
Egyujjas vászon bokazokni

https://terebess.hu/zen/szoto/ruha.html 20/25
17/06/2019 曹洞宗 Sōtōshū: Vestes Monásticas Zen

脚半kyahan protetores de perna lábszárvédő

Ku 鉢 笠, 台 台
takuhatsu gasa, atamadai
笠 kasa
笠代 笠 ajiro-gasa , 笠 鉢 笠takuhatsu gasa chapéu de cesto grande (impermeabilizado e tingido de castanho com sumo de caqui) bambuszkalap,
nádkalap, esőkalap (átm .:

40 cm)

敷 呂 敷 furoshiki pano de embrulho para guardar e transportar vestes


csomagoló kendő, batyukendő> Furoshiki Mérete: 105 x

105 cm
pamutvászon, indigókék festés Tulajdonosa
( 白山Hakusan) t nev nev nev nevével.
[Ajándékba kaptam mesterem saját furoshiki kendőjét az összehajtogatott szerzetesruhám tárolására.]

https://terebess.hu/zen/szoto/ruha.html 21/25
17/06/2019 曹洞宗 Sōtōshū: Vestes Monásticas Zen

き 巻 きharamaki banda de estômago gyapjú haskötő

Monge budista em traje de viagem


O estilo é a forma da seita Sôtô (a forma do Rinzai é ligeiramente diferente dele).

1 ponto de vista de Ajiro-gasa 2 adicionou uma foto em sua localização, Sumizome-no-jikitotsu há 3 anos Kosode 4 dias atrás de Zabu 5 dias atrás) 綴
の 裳))))))))))))))))(も)の部分Jikitotsu-não-mo 6 脚絆(きゃはん) Kyahan 7 草鞋(わらじ) Waraji 8 丸紐(まるひも) Maruhimo 9 應量器(おう
りょうき) [浄巾と共に風呂敷で包んでいる] Ohryoki 10 袈裟文庫(けさぶんこ) Kesabunko 11 鉢単(はったん) Hattan 12 風呂敷Furoshiki 13 後付(あとづ)け行李
(こうり) Atozuke-não-kohri 14 手巾(しゅきん) 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
  Shukin
15 頭陀袋(ずだぶくろ) Zutabukuro 16 絡子(らくす) [丸く見えるのは絡子の環珮(かんぱい) rakusu 17 坐蒲につけられた前後の印(しるし) Zabu-ni-tsukerareta-
zenngo- no-shirushi 
 
 

Sacerdote que faz a peregrinação de um país a outro como a nuvem que fica vazia, ou a água que corre pode não se estabelecer, assim o
sacerdote que viaja foi chamado de "unsui (= nuvem e água)"; especialmente o sacerdote da seita zen era assim chamado. A figura na foto usa o
traje formal para o monge da seita zen praticar as viagens do ascetismo. Ele usa um quimono "hitatare", tingido em tinta preta, e uma banda
"maruguke-no-obi (banda de obi com o interior") que é chamada de "shukin (= tecido de mão)" na cor preta. .: um par de protetores de perna
"kyahan" brancos, sandálias de palha "waraji", uma sobreposta "Gojoh-gesa" chamada "rakusu" no ombro. Ele pendurou uma bolsa "zutabukuro"
no peito e um " é inserido na parte inferior deles. O resto dos objetos pessoais, como um tabuleiro "mizu-ita (= tabuleiro de água), um par de
pauzinhos" hashi ", um saco" hashi-bukuro ", são embrulhados e apertados por um" doh-hatsu-bukuro ". "saco ou uma bolsa" furoshiki "e são
pendurados com uma corda" maru-himo ". As necessidades de dias são instaladas na bolsa "atozuke-gohri" e amarradas com a corda "maru-himo
(= corda redonda)" e são penduradas na frente e atrás do corpo. O estilo do traje na foto não mudou desde a introdução da seita zen; o mesmo
traje pode ser visto nas ruas hoje. são embrulhados e apertados por uma bolsa "doh-hatsu-bukuro" ou uma bolsa "furoshiki" e são pendurados
com uma corda "maru-himo". As necessidades de dias são instaladas na bolsa "atozuke-gohri" e amarradas com a corda "maru-himo (= corda

https://terebess.hu/zen/szoto/ruha.html 22/25
17/06/2019 曹洞宗 Sōtōshū: Vestes Monásticas Zen
redonda)" e são penduradas na frente e atrás do corpo. O estilo do traje na foto não mudou desde a introdução da seita zen; o mesmo traje pode
ser visto nas ruas hoje. são embrulhados e apertados por uma bolsa "doh-hatsu-bukuro" ou uma bolsa "furoshiki" e são pendurados com uma
corda "maru-himo". As necessidades de dias são instaladas na bolsa "atozuke-gohri" e amarradas com a corda "maru-himo (= corda redonda)" e
são penduradas na frente e atrás do corpo. O estilo do traje na foto não mudou desde a introdução da seita zen; o mesmo traje pode ser visto nas
ruas hoje.

Monge Mending roupas no sol da manhã圖 圖


Anônimo, tradicionalmente atribuído a Muxi (Muqi) Fachang 13 谿 法 常 (século 13)
final 13 ou início do século 14
Rolo de suspensão, tinta sobre papel, 84,5 x 30,5 cm
Museu Nacional de Kyoto, AK 817

Elogio:

Um fio passa pelo buraco de uma agulha,


Corrige os buracos em uma roupa esfarrapada,
Mordendo firmemente com as mandíbulas,
Imediatamente ele está quebrado.

Dongsou Yuankai em Yuji respeitosamente elogia.

針孔 一絲 , 破衣 補漏。 咬定 牙關 , 當下 便 斷。

玉 几 東 叟 元 愷 敬 贊。

O significado cultural e religioso dos paramentos budistas japoneses


Dissertação de Diane Riggs
Universidade da Califórnia, Los Angeles, 2010. 674 páginas

A literatura budista atribui a origem das vestes de monges ao Buda histórico. As vestes estão, portanto, imbuídas da sabedoria do Buda.
Os códigos monásticos indianos faziam distinção entre a prática ascética de usar vestes feitas de trapos descartados retirados da estrada
e a prática monástica de usar vestes feitas de tecido doado. Com a disseminação do budismo, as vestes foram adaptadas a diferentes
culturas, muitas vezes com referência mínima aos códigos monásticos. A história desta adaptação no Japão, o tema desta pesquisa, é
revelada pela investigação de exemplos de vestimentas, representações de vestes na arte budista e uma rica tradição literária sobre o
poder espiritual do manto. A forma de vestes de pano e vestes monásticas mudou no leste da Ásia. Roupões costurados a partir de peças
coloridas de tecido imitavam vestes feitas de trapos descartados. No Japão, tais vestes eram usadas em rituais para a preservação do
estado, dados como presentes ao monarca, e preservados no tesouro do monarca do século VIII, Shōmu e outros templos. Retratos de
eminentes professores budistas descrevem-nos usando estas vestes multicoloridas. O manto monástico também mudou, pois os clérigos
budistas na corte eram obrigados a usar vestimentas na cor da sua posição no tribunal, em vez das cores suaves prescritas pelos códigos
monásticos. Os reformadores do século XVII tentaram reformular as vestes budistas japonesas para adequar-se às prescrições dos
antigos códigos monásticos. O professor budista Shingon, Jiun Onkō, complementou este tipo de estudo textual, examinando arte e
vestes antigas. Ele ensinou seus seguidores a fazer vestes monásticas de acordo com os códigos e vestes que ele identificou como
"roupões de pano". usando as antigas túnicas pieced multi-coloridas preservadas no Japão como modelo. As vestes monásticas e de
trapos feitas pelos seguidores de Jiun inspiraram o padre Zen Sōto Zen do século XX, Sawaki Kōdō, a popularizar as vestes de costura.
Seguindo os ensinamentos de Dōgen, o fundador da Sōtō Zen, Sawaki encorajou homens e mulheres leigos e ordenados a costurar e usar
suas próprias vestes como um retorno à prática budista fundamental, uma abordagem em desacordo com os costumes de Sōtō Zen. A
abordagem interdisciplinar desta dissertação revela a interação dinâmica entre texto, arte e têxteis que criou uma cultura material
vibrante de vestes budistas japonesas. Seguindo os ensinamentos de Dōgen, o fundador da Sōtō Zen, Sawaki encorajou homens e
mulheres leigos e ordenados a costurar e usar suas próprias vestes como um retorno à prática budista fundamental, uma abordagem em
https://terebess.hu/zen/szoto/ruha.html 23/25
17/06/2019 曹洞宗 Sōtōshū: Vestes Monásticas Zen
desacordo com os costumes de Sōtō Zen. A abordagem interdisciplinar desta dissertação revela a interação dinâmica entre texto, arte e
têxteis que criou uma cultura material vibrante de vestes budistas japonesas. Seguindo os ensinamentos de Dōgen, o fundador da Sōtō
Zen, Sawaki encorajou homens e mulheres leigos e ordenados a costurar e usar suas próprias vestes como um retorno à prática budista
fundamental, uma abordagem em desacordo com os costumes de Sōtō Zen. A abordagem interdisciplinar desta dissertação revela a
interação dinâmica entre texto, arte e têxteis que criou uma cultura material vibrante de vestes budistas japonesas.

PDF: 会 会 Fukudenkai: Costurando o manto do Buda na prática budista japonesa contemporânea


por Diane E. Riggs
Revista Japonesa de Estudos Religiosos
vol. 31, No. 2, Budismo Tradicional no Japão Contemporâneo (2004), pp. 311-356
(artigo consiste em 46 páginas)

Este artigo discute o estudo de vestes budistas do século XX e os grupos de costura chamados fukudenkai que foram estabelecidos
após a Segunda Guerra Mundial pelo sacerdote Zen Sōto e pelo estudioso Sawaki Kōdō (1898-1965) e seus discípulos. O termo
fukudenkai se refere a uma metáfora de eficácia espiritual (um campo de mérito) que o manto incorpora, e muitos participantes
acreditam que o ato de costurar o manto em um contexto de meditação e prática Zen formal produz mérito. A promoção da fé de
Sawaki no manto budista como equivalente à fé no ensinamento budista baseia-se em dois ensaios de Dōgen (1200-1253), que é
reverenciado como o fundador da linhagem japonesa Sōtō Zen. Além dos comentários de Sōtō sobre os ensaios de Dōgen, Sawaki
também fez uso dos textos e técnicas práticas de costura de vestes desenvolvidas pelo pioneiro estudioso da Shingon, Jiun Ōnkō
(1718-1804). A forma e os materiais das vestes de fukudenkai são bastante diferentes das formas modernas estabelecidas pelo
escritório administrativo de Sōtō, cujos regulamentos orientam os fabricantes de roupas comerciais. Os grupos de Fukudenkai,
portanto, fornecem uma alternativa à cultura comercial centralmente controlada de fabricação de roupas no Japão contemporâneo.

PDF: Robes of Rags ( 衣 掃 衣 funzōe) e Silk no Período Edo:


方 山 瑞 方 Menzan Zuihō (1683-1769) e 上 田 照 遍 Ueda Shōhen (1828-1907) Interpretar a Prática da veste budista
por Diane E
Revista Riggs de Estudos Indianos e Budistas (Indogaku Bukkyō gaku kenkyū) , (Março de 2007)
Volume 55. Edição 3, pp 1161-1166.

Materiais apropriados para vestes budistas: Dois intérpretes do período Edo do manto de trapo (funzōe) e a proibição de vestes de seda
de Daoxuan.

PDF: Interpretando o Patrimônio Material do 'Tronco do Elefante' no Soto Zen por Diane E. Riggs (2015), pp. 235-259.

PDF: Estudo do Okesa, Nyohō-e: O manto de Buda de Tomoe Katagiri 1986 e 2000 [nyohō-e 如 法衣]

PDF: O Kesa Budista: Roupas de Iluminação


de Oswin Hollenbeck , Prior, Priorado Budista de Eugênio http://www.shastaabbey.org/about-vestments.html

Quand l'habit fait le moine: O simbolismo do kāsāya em Sōtō zen Cahiers d'Extrême-Asie, 1995/8, pp. 335-369
https://www.persee.fr/doc/asie_0766-1177_1995_num_8_1_1101 https: /
/www.academia.edu/10033938/Quand_lhabit_fait_le_moine_The_symbolism_of_the_k%C4%81s%C4%81ya_in_S%C5%8Dt%C5%8D_Zen

PDF: O Zen dos trapos por Paula Arai

PDF: Retratando um monge budista japonês no SCA

https://terebess.hu/zen/szoto/ruha.html 24/25
17/06/2019 曹洞宗 Sōtōshū: Vestes Monásticas Zen

Butsuzō-zu-i 彙 像 図 彙Ilustrações coletadas de imagens budistas. Publicado em 1690 (Genroku 元 禄 3)

PDF: John Kieschnick, “O Simbolismo da Veste de Monge na China”


Ásia Maior , Terceira Série, vol.12, no.1 (2000): 9-32.

https://terebess.hu/zen/szoto/ruha.html 25/25

Você também pode gostar