Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Abdelmalek Sayad A Imigracao Ou Os Paradoxos Da Identidade Caps 1 2 3
Abdelmalek Sayad A Imigracao Ou Os Paradoxos Da Identidade Caps 1 2 3
UM ANALISTA DO INCONSCIENTE
dada, como o fazem tantos defensores impudentes das boas causas, para dar li-
c- ções ou exibir bons sentimentos. "Só ter irmãos, tios em todo lugar; fazer do
primeiro que chega um irmão, um pai, um tio, é realmente preciso não ser nin-
u guém, não ter nenhuma auto-estima para se mostrar assim em espetáculo." Aque-
le que lhe diz tais coisas só pode fazê-Io porque vê, em toda a sua postura, que
pode, sem correr o risco de ofender, usar com ele dessa linguagem: a dignidade
reconhece a dignidade. Há um modo de "confraternizar" que contém uma for-
ma de desprezo de si e do outro. Sayad não confraterniza; é fraterno. Não é da-
queles que vão até o "povo", que declaram seu amor por um "povo" de palavras
e das palavras do "povo". Mas ele está presente, dia após dia, há trinta anos ago-
ra, em seu vilarejo da Cabília, nos "agrupamentos" do Uarsenis ou da península
de Collo, nas favelas de Argel ou de Constantina e, hoje, nos "cités" de Marseille
ou de Villeurbanne, de anterre ou de Saint-Denis; ele está presente, e escuta,
e grava, e transcreve, e transmite, sem frases, as palavras que atrai e acolhe, como
uma confissão, digna de uma personagem de Beckett, de um gari melancólico,
ou as confidências de uma estudante ~", com uma simpatia sem athos, uma
cumplicidade sem inocência, uma compreensão sem complacência ou condes-
cendência. Ele faz parte do reduzido grupo das pessoas com quem podemos
abordar um camponês da Cabília ou do Béarn, um trabalhador argelino ou pari-
siense. A discrição e a dignidade, a correção do tom e o pudor que emprega na
troca com seus interlocutores encontram-se também no modo como relata dis-
cursos deles. Por recusar ao mesmo tempo as solidariedades ostentatórias e as
denúncias barulhentas, ele parecerá sem entusiasmo, ou mesmo temeroso, para
os amantes de engajamentos peremptórios; não se sentiu ele obrigado a justifi-
car-se, numa nota, por falar pouco sobre uma greve da Sonacotra, perfeita en-
tretanto para suscitar lamentos dramáticos, enquanto acaba de descrever, com um
fervor contido, tudo o que, na existência cotidiana dos abrigados, torna essa greve
sensata e necessária? E como não lembrar, aqui, as noites do verão de 60 durante
as quais, com nosso amigo comum, Mulah Hennine, assassinado pouco depois
pela O.A.S., precisávamos tentar convencer um dos jovens militantes da U.N.E.F.
que vieram comigo fazer uma pesquisa durante os últimos momentos da Argé-
lia colonial, e justamente apavorados com tudo o que estavam descobrindo, que
de nada servia indignar-se, deplorar, detestar, como também consolar ou dar
assistência, e que era preciso ter a coragem de se resignar - com a morte na alma,
mas isso não dizíamos - a escutar, observar e testemunhar, o melhor possível, o
que havíamos visto e ouvido?
Todas essas virtudes, das quais os manuais de metodologia nunca falam, e
também uma incomparável maestria teórica e técnica, associada a um conheci-
10
PREFACIO
11
SAY
PIERRE BOURDIEU
12
INTRODUÇÃO
Os textos reunidos aqui foram escritos entre 1975 e 1988. Sua ação pare-
ce guiada por duas lógicas concomitantes: a ordem cronológica da publicação
dos textos, claro, e, recortando em parte esta, a ordem possível que poderíamos
chamar de temática, sendo que a primeira e maior oposição de natureza ternáti-
ca é precisamente aquela que separa a emigração (e a idade de emi rante),
e tudo o que dela se pode dizer, da imigração (e da condi ão de imi rante) e dos
inúmeros estudos que a ela foram dedicados em geral.
Na verdade, se a ordem cronológica das publicações e a ordem ló ica dos
~ combinam em parte e parecem estreitamente dependentes uma da outra, isto
se deve principalmente à própria ló ica do movimento mi ratório. Com efeito,
todo o itinerário do emigrante (emigrante de lá ... ) e do imigrante (imigrante
aqui ... ) presta-se a um recorte em diferentes etapas que se constituem como ou-
tros tantos momentos e objetos privilegiados para a reflexão. A ordem linear se-
gundo a qual se desenrola o movimento de emigração e de imigração, em sua
du Ia dimensão de coletivo e de itinerário individual (a trajetória e a expe-
riência singulares do emigrante e imigrante), comanda, assim, a constituição dos
diferentes temas, impondo-os desta forma na ordem crono-lógica em que apare-
cem e, desta maneira, comanda também a ordem cronológica das publicações. É
igualmente o desenrolar do processo que determina, em função das necessidades
que encontra ou que faz surgir, não só a natureza das interrogações como também
a forma que elas adotam, além da ordem temporal que também é, neste caso, a
ordem de imp~ia e a ordem de ur ência nas quais são postas e tratadas estas
interrogações. Assim, em suma, são três ordens cronoló icas que se encontram
encavaladas; parcialmente redundantes, estruturalmente ligadas entre si e como
que carregadas por uma mesma lógica - a lógica contida no princípio gerador das
questões relativas à imigração -, elas estão destinadas a se encontrar e a se fundir
numa mesma perspectiva que podemos dizer (e escrever) crono-lógica.
G..., Para começar, teremos, em primeiro lugar e necessariamente, o estudo da
emigração propriamente dita ou, pelo menos, o estudo das condições sociais que
a engendraram, bem como o estudo, necessário para que a pesquisa seja com-
pleta, das transformações destas mesmas condições e, correlativamente, das
transformações da emigração. Necessidade de ordem cronológica, sem dúvida,
pois na origem da imigração encontramos a emigração, ato inicial do processo,
~ mas igualmente nece idade de ordem epistemológica, pois o que chamamos de
imigração, e que tratamos como tal em um lugar e em uma sociedade dados, é
chamado, em outro lugar, em outra sociedade ou para outra sociedade, de emi-
gração; como duas faces de uma mesma realidade, a emigração fica como a outra
vertente da imigração, na qual se prolonga e sobrevive, e que continuará acom-
panhando enquanto o imigrante, como duplo do emigrante, não desaparecer ou
não tiver sido definitivamente esquecido como tal - e, mesmo assim, isto ainda
não é absolutamente certo, pois o emigrante pode ser esquecido como tal pela
sociedade de emigração mais facilmente e antes mesmo que tenha deixado de
ser chamado com o nome de imigrante. Em seguida, temos, mais abundantes e
mais diversificados, os estudos dedicados às condi ões de existência na imi ra-
S
ção (condições de vida e condições de trabalho principalmente), ou seja, grosso
modo, O estudo dos diferentes problemas sociais que foram constituídos como
"os problemas da imigmç~'. E na medida em que os contatos do imigrante com
a sociedade que o agrega a si se prolongam, se ampliam e se intensificam, ou
seja, na medida em que o imigrante sai da esfera em que o restringem tradicio-
nalmente o estatuto e a condição que lhe são atribuídos, na medida em que vai
ganhando novos espaços (alguns deles inéditos, como o espaço político), che-
gando a desmentir a definição dominante que se dá dele e da imigração, indo até
o questionamento da representação que se tem dele e que ele tem de si mesmo,
o tratamento social e o tratamento científico, sendo que este encontra-se com
freqüência na dependência daquele, reservados ao imigrante e, mais amplamente,
a todo o fenômeno da imigração, ganham em extensão e em compreensão.
Produto, o mais das vezes, de uma problemática que lhe é imposta de fora,
e à qual não é sempre fácil escapar, o discurso tifico ou não) sobre o imi-
grante e sobre a imigração está condenado, para poder falar de seu objeto, a
14
INTRODUÇÃO
acoplá-lo a toda uma série de outros objetos ou de outros problemas. Aliás, se-
ria possível falar dele de outra forma? Está no estatuto do imigrante (estatuto ao
mesmo tempo social, jurídico, político e, também, científico), e, por conseguin-
te, na própria natureza da imigração, só poderem ser nomeados, só poderem ser
captados e tratados através dos diferentes problemas a que se encontram asso-
ciados - problemas que se devem entender aqui no sentido de dificuldades, dis-
túrbios, danos etc., mais do que no sentido de problemática constituída de for-
ma crítica em relação a um objeto que cria necessariamente um problema e que,
característica esta que lhe é própria, existe a enas no limite, graças aos proble-
ma oca ara a sociedade. Sem dúvida, a problemática verdadeira e apro-
priada a este setor deveria começar por se dar como primeiro problema, como
x ( problema prévio, o fato de que se trata de um objeto que cria um problema'.
Trata-se sem dúvida de uma banalidade, mas de uma banalidade que é im-
portante lembrar, dizer que a imi ra - , m "fato social com leto", única ca-
racterística, aliás, em que há concordância na comunidade científica. E, a este
título, todo o itinerário do imigrante é, pode-se dizer, um itinerário epistemoló-
gico, um itinerário que se dá, de certa forma, no cruzamento das ciências sociais,
como um ponto de encontro de inúmeras disciplinas, história, geografia, demo-
grafia, economia, direito, sociologia, psicologia e psicologia social e até mesmo
das ciências cognitivas, antropologia em suas diversas formas (social, cultural,
política, econômica, jurídica etc.), lingüística e sociolingüística, ciência políti-
( ca etc. Por certo, a imigração é, em primeiro lugar, um deslocamento de pessoas
\ no espaço, e antes de mais nada no espaço físico; nisto, encontra-se relaciona-
da, prioritariamente, com as ciências que buscam conhecer a população e o es-
paço, ou seja, grosso modo, a demografia e a geografia, e principalmente por-
que esta, ao tratar da ocupação dos territórios e da distribuição da população,
inclina-se a anexar aquela - não é por nada que a demografia é uma questão, em
parte, dos geógrafos e, em parte, dos historiadores. Mas o espaço dos desloca-
mentos não é apenas um espaço físico, ele é também um espaço qualificado em
muitos sentidos, socialmente, economicamente, politicamente, culturalmente
(sobretudo através das duas realizações culturais que são a língua e a religião)
etc. Cada uma dessas especificações e cada uma das variações dessas mesmas
especificações podem ser objeto de uma ciência particular.
1. Sobre as múltiplas determinações que pesam sobre a produção em ciências sociais relativamente à imi-
gração, ver nosso artigo "Tendances et courants dans les publications en sciences sociales sur I'immi-
gration en France depuis 1960", Currenl Sociology, ISA, vol. 32, n. 3, Sage Publications, inverno 1984,
t. 2, pp. 219-304.
15
ABDELMALEK SAYAD
2. Cf. A. Sayad, "Le phénomêne migratoire, une relation de domination ou les conditions de possibilité
16
INTRODUÇÃO
d'une science de I'émigration", Maghrébins eti France, émigrés ou immigrés Z, Annuaire de l'Afrique
du Nord, Paris, CRESM-CNRS, 1983, pp. 365-406 e pp. 1091-1094.
17
ABDELMALEK SAYAD
explicação ganharia contudo, para ser mais completo e mais convincente, se lem-
brasse que o imigrante, antes de "nascer" para a imigração, é primeiro um emi-
grante. Mostramos em outro texto a relação dialética que une as duas dimensões
do mesmo fenômeno, a emigração e a imigração; ou, em outros termos, como
um mesmo conjunto de condições sociais pode engendrar, grosso modo, num
dado momento da história do processo (ou da história de um grupo em particu-
lar), uma ma articular de emigração, ou seja, uma classe particular de emi-
grantes que mantém, para lembrar apenas esta única característica distintiva, um
modo particular de relação com seu país (tal coisa foi chamada de uma "idade
da emigração"), sendo que esses emigrantes resultavam num segundo momento
numa classe particular de imigrantey e, em seguida, numa forma particular de
imigração que se traduziu, entre outras características, por uma relação particu-
lar com a sociedade de imigração e com sua própria condição de imigrantes -
e, por um efeito bumerangue, a imigração, em cada uma de suas formas (ou em
cada uma de suas "idades"), repercute sobre as condições que estiveram na ori-
gem da emigração na fase anterior e, assim, contribui para suscitar uma nova ca-
tegoria de emigrantes e de imigrantes",
À medida que a imigração se distancia da definição ortodoxa e da represen-
tação "ideal" que dela se dá a ponto de desmentir ambas no que elas têm de mais
essencial, descobrem-se os paradoxos (no sentido original do termo: para-doxa,
ao lado da opinião) que as constituem e desvendam-se as ilusões que são a pró-
pria condição do advento e da perpetuação, aqui, da imigração, e lá, da emigra-
ção. Estas ~ só produzem o efeito que conhecemos porque são coletivamen-
te mantidas; elas são, por uma espécie de cumplicidade objetiva (i. e., a despeito
dos interessados e sem que haja para tanto um acordo prévio), compartilhada
pelos três parceiros que são a sociedade de emigração, a sociedade de imigração
....
e os próprios emigrantes/imigrantes, os primeiros a estarem concernidos. Se há
colusão de todos esses parceiros, é porque as ilusões que Ihes são comuns proce-
dem, grosso modo, das mesmas categorias de pensamento que também são cate-
gorias sociais, econômicas, culturais, políticas etc. e, por fim, do Estado (nacio-
> nais, quando não nacionalistas). Na medida em que a presença do imigrante é
uma presença estrangeira ou que é percebida como tal, as "ilusões" que a ela
estão associadas e que até mesmo a constituem podem ser enunciadas como se-
gue: são, para começar, a ilusão de uma resença necessanamente provisó!!:-a(e,
correlativamente, se nos colocamos do ponto de vista da emigração, ilusão de
3. Cf. A. Sayad, "Les trois âges de l'émigration algérienne en France", Acres de Ia recherche en sciences
sociales, n. 15, jun. 1977, pp. 59-80.
18
INTRODUÇÃO
uma ausência igualmente provisória), mesmo quando essa presença (ou essa au-
sência), provisória de direito, verifica-se, nos fatos e sempre a posteriori - e ape-
nas a posteriori (não podemos deixar de insistir no caráter retrospectivo dessa
"descoberta" e na necessidade prática do retardamento dessa descoberta, ou seja,
da dissipação da ilusão) -, como uma presença durável, quando não definitiva
(fato que não se pode confessar nem mesmo confessar a si mesmo, pois na maior
parte dos casos tal coisa é impossível nacionalmente, quando não ontologicamen-
te falando); ilusão, sendo que esta é governada por aquela, de ue essa resen a
talment . ificáv ão ou pelo álibi que se encontra em seu princí-
pio e que o ual ela está . .estar, l.Qgicamente, totalm~e
subordinada; e, por fim, ilusão da neutralidade política, não só a neutralidade que
se exige do imigrante mas tal como ela se impõe ao próprio fenômeno da imigra-
ção (e da emigração), cuja natureza intrinsecamente política é mascarada, gualJ-
do não é negada, em proveito de sua única função econômica.
Como todas essas ilusões fundadoras são solidárias e estão estreitamente
imbricadas uma na outra a ponto de se tornarem uma única, basta desmascarar
uma delas para que todo o edifício que constituem, ou seja, em suma, a própria
figura do imigrante em sua ortodoxia, desmorone. Aliás, por durarem mais, não
é assim que terminam todas as imigrações? Não terá escapado desse inevitável
desenlace, dos determinismos que o governam, nem mesmo a imigração que, ao
longo de suajá longa história, tem oposto, em parte, a mais viva resistência a este
tipo de evolução e que foi igualmente, em parte, profundamente contrariada nes-
sa evolução. Está claro que se trata da imigração argelina na França, quando co-
nhecemos o caráter exemplar, em muitos aspectos, dessa imigração": exemplar
em razão de sua relativa precocidade - ela foi, ao que parece, a mais antiga de
todas as imigrações originárias dos países que hoje chamamos de países do Ter-
ceiro Mundo -; em razão das condições históricas e do contexto (o quadro colo-
nial) nos quais nasceu e se desenvolveu - é notadamente por causa deste contex-
to que a França e a Argélia, o país colonizador e sua colônia, "inventaram", a
primeira, o recurso em massa para as necessidades de sua indústria, a uma mão-
de-obra de colonizados e, a segunda, a disponibilização em prol de um país in-
dustrializado (no caso, a metrópole) de uma fração de seu "exército de reserva"
de trabalhadores que as novas condições começaram a constituir. Decorrente sem
dúvida de tudo o que antecede, a imigração argelina, mais do que qualquer ou-
r tra, é igualmente exemplar pelas f~ões que a sustentaram: nascida em primeiro
4. Cf. A. Sayad, "L'immigration algérienne, une immigration exernplaire", Les Algériens ell France, genêse
et devenir d'une migration, Paris, Ed. Publisud, 1985, pp. 19-49.
19
ABDELMALEK SAYAD
5. Para uma análise mais detalhada das ambigüidades da naturalização quando esta não encontra as con-
dições sociais, políticas e culturais necessárias para que se realize de maneira completa, ver A. Sayad,
"Les immigré a1gériens et Ia nationalité française", Questions de nationalité: Histoire et enjeux d'un
code (organizado por Srnain Laacher), Paris, L'Harmattan, 1987, pp. 127-197.
20
INTRODUÇÃO
21
ABDELMALEK SAYAD
22
INTRODUÇÃO
~es que são, na verdade, retomadas, em cada um dos textos e em cada assunto
tratado, do mesmo esquema de pensamento que, a cada vez, encontra-se em ação
nas diferentes operaçõe de construção do objeto.
23
Copyright © 1991 by De Boeck-Wesmael s.a.
Sayad, Abdelmalek.
A Imigração ou os Paradoxos da Alteridade I Abdelmalek Sayad;
prefácio Pierre Bourdieu; tradução Cristina Murachco. - São Paulo:
Editora da Universidade de São Paulo, 1998.
98-1250 CDD-304.8
ELGHORBA: O MECANISMO
DE REPRODUÇÃO DA EMIGRAÇÃO*
Fiquei órfão muito cedo. a verdade, sou filho de um velho ... ou, como se diz, o "filho
de uma viúva'". Foi minha mãe que me criou, não tem por que se envergonhar disso. Meu pai
me "deixou" quando eu tinha oito anos ... Assim, sou o último da ninhada ... Já, antes da morte
de meu pai - ele era muito idoso -, era minha mãe que cuidava de tudo; ela já era o "homem da
casa"! Em todo caso, a mulher de um velho é sempre uma velha! A idade de minha mãe, não
sei, mas ela é muito mais jovem que meu pai, ela é até mesmo mais nova do que minhas irmãs
mais velhas [na verdade suas meio-irmãs]; meu pai casou, acho, três vezes; em todo caso, ele
tem filhos com duas mulheres diferentes.
Por mais longe que eu me lembre, sempre vi minha mãe trabalhando dentro e fora de
casa ... e até hoje é assim, ela não pára nunca. Meu pai, lembro-me dele apenas como um velho
que não passava da soleira.
Minha mãe é uma pessoa difícil; é o que dizem, é a reputação que ela tem, acho que ela
precisava criar essa reputação para se defender, para não ser "devorada" pelos outros. Uma
viúva que fica à mercê de seus cunhados, que precisa esperar que seu filho cresça para que
tenha um homem entrando e saindo de sua casa, certamente não é uma felicidade para ela! Se
ela não se protege, eles a devoram, a roubam. Ela, por sua vez, não os poupou. Posso dizê-Io,
agora; qual de todos os meus tios pelo menos não a insultou? Quantas vezes ela não apanhou?
E sempre dos mais próximos, e não dos estranhos. Se aquele que é mais teu parente não te
"engole", não é aquele que é mais distante que vai te "engolir". De onde virá esse que não está
próximo de você? Quanto ao estranho completo, é inútil falar dele, ele vai ter medo, porque ela
continua sendo a mulher dos A ... Por outro lado, um parente, o que ele tem a temer? Ele sempre
pode dizer: é nossa mulher; vira uma questão entre parentes, e quanto mais próximo, mais ele
acha que tem direito de avançar. Um cara como El... - ainda que hoje ele esteja muito mais
ajuizado -, o que poderia segurá-Io? Você pensa que "a vergonha vai roer o rosto dele", que ele
vai pensar: "Meu tio [ainda era na época em que o pai do imigrante era vivo] está velho, ele não
tem ninguém, ele não pode fazer nada, ele só tem a ela e felizmente para nós ela está aqui; ela
é quem garante 'o abastecimento da casa"'? De jeito nenhum ...
Quando eu comparo os primeiros anos de minha infância e alguns anos depois, posso até
dizer que talvez manifestassem mais respeito por minha mãe depois da morte do meu pai do
que quando ele estava vivo. É verdade, parece que os "corações" mudaram depois [...] É assim
a vida de um "filho de viúva"! Muito cedo eu tive a minha cota de sofrimento, preocupações e
aborrecimentos. Não é a idade que faz os homens, é o que acontece na cabeça deles; o homem
se faz por seus atos, e não porque recebeu um nome de seus antepassados ... Pode ser fulano ... e
contudo, se ele não tem nada d~ntro de si, "se seu mercado está vazio"?
I. A expressão "filho de uma viúva" é tradicionalmente usada como uma injúria: um homem criado pelas
mulheres e cujas masculinidade e honra são suspeitas. A inversão dos valores antigos faz dela, hoje em
dia, uma qualidade que pode ser reivindicada: é como ser o "filho de suas obras".
26
ELGHORBA
[...] Você acha que na época deles [alusão a fatos que remontam aos anos 1942-1944 e a
pessoas falecidas, uma em 1954 e a outra em 1958], meus tios M ... E. .. e N ... L. .., estes que
espoliaram meu pai do único pedaço de terra que ele possuía e que Ihes foi entregue em penho-
ra, durante os anos de "elboun" [alusão aos anos durante os quais foi instituído, durante a
Segunda Guerra Mundial, o sistema de bônus de racionamento], para que pudessem comprar
sorgo para sobreviver, segundo contam - eu ainda não tinha nascido -; você acha que eles
teriam feito o que hoje seus filhos fizeram? "Você quer construir uma casa? Toma, aqui você
tem a metade de uma parcela, nós te damos, vai construir os alicerces!" Com eles, uma coisa
assim era impossível! Será que foi o ódio que saiu dos corações ou será que é porque agora as
barrigas estão mais cheias? Primeiro, agora você não encontra ninguém com quem brigar, não
tem mais motivos para brigar. Os xingamentos, os gritos, o ódio, os tapas de outrora eram para
quê? Um tinha passado pelo campo do outro, derrubado a cerca do campo do vizinho ou desvia-
do a água da canalização de seu dia de irrigação ... Era tudo isso que levava às brigas, "uma
parte é verdade, outra é inventada". Tudo isso, todo aquele ódio, aqueles sentimentos m~us,
aquela raiva, aqueles furores, aquelas inimizades ancestrais, de pais e avós, como dizem, era
por causa da terra, já que não tem mais ninguém para cuidar dela, não tem mais pretextos para
essas brigas. Porque então ter ódio de uma mulher? Principalmente quando, depois, ia ser
preciso ir pedir para ela cuidar dessa terra que ninguém mais quer. São todos aqueles que,
antes, não podiam suportar ver minha mãe se aproximar de suas árvores, das cercas de seus
campos, que hoje suplicam que ela explore suas terras quando ela não possui nem uma galinha.
Assim, a paz voltou à terra; mesmo se entre os homens sempre existe um motivo para briga, as
mulheres são mantidas longe dela.
O "filho de uma viúva", só esquecem da mãe dele quando ele provou que é um homem;
sem isso ele ia sempre ser o filho da fulana ... Como você quer, nessas condições, não desejar ir
embora rápido? Mas isso é precipitado quando não se pode nada; não se sabe aonde ir; pode ser
a "luz" [o sucesso, a felicidade], como pode ser a "escuridão" [o fracasso, a infelicidade]. É
preciso coragem. Como acabar com essa situação, como sair dela?
Só me restava trabalhar. No início, trabalhei muito. Via minha mãe que não parava de
trabalhar, trabalhei assim que pude. Trabalhei em todo lugar, para todo mundo, para fazer de
tudo, por dinheiro, "pelo bem" [trabalho benevolente]: lavrei, colhi nas terras de todos os pa-
rentes, nem esperava que viessem me pedir, eu mesmo oferecia meus serviços. O que eu podia
perder? Eu era pago de uma forma ou de outra. É melhor fazer assim do que ficar sem fazer
nada. E, de fato, fui pago por meu esforço, fui pago em dinheiro, em troca de outros serviços,
em alimentos, principalmente grãos. Eu podia "entrar nas colheitas de todos os meus parentes",
eles não recusavam porque eu não fugia do trabalho. Recebi estímulos de toda parte. De todos
os lados, diziam: "M ... é trabalhador. .. Ele ainda dá importância à terra".
Arrendei terras, tive até uma parelha de bois, o que ninguém da família jamais tinha
visto; ninguém se lembra de ter visto um dia um boi passar a soleira da porta, e não estou
falando da soleira de hoje, falo da de nossos ancestrais ... Eu tinha me tomado, em poucos anos,
um verdadeiro "felá". Mas isso só durou algum tempo, até que eu acordasse e percebesse que
até a condição de "felá" C"thafalahth") só me tinha sido dada porque era desconsiderada por
27
ABDElMAlEK SAYAD
todos os outros. Como se diz: "Você, que não se levantou cedo, por que vai ao mercado?" Então
eu pensei: "Descansa!"
Fui tomado pelo cansaço. Para que me esforçar tanto? Sou como todo mundo. Por que eu
seria melhor do que todos esses caras que possuem terras, mas que olham para elas de longe em
longe e que as entregam a mim para que eu as trabalhe? Eles não têm braços paralisados! Certas
horas eu me pegava pensando: "Você é um completo imbecil; enquanto você se esgota, ele [o
proprietário do campo] "está folgado", bem à vontade, não está nem aí com nada ("cem entram
e cem saem"). E você, que benefício teve?"
Eu me surpreendi também me comportando como todo mundo. Tomei-me um "felá" de
segunda mão, como os da hora: "um 'felá' por falta de coisa melhor", por obrigação. "Um nada
após um nada" [progressivamente], achei-me, em pouco tempo, atrapalhado com todos os há-
bitos adotados, com as promessas feitas, com as terras aceitas. Por seu lado, minha mãe tam-
bém acompanhou: furiosa comigo, ela não parava de me fulminar, de dia e de noite, pelas
costas quando encontrava um ouvido complacente. Pensou estar me pressionando quando re-
nunciou a muitos dos trabalhos que fazia para fora: "Se você não quer fazer mais nada, eu
também estou cheia, não vale a pena que eu me esgote sozinha. Enquanto você era criança, eu
fiz uma casa para você, mas agora que você cresceu é um problema seu; problema seu se você
.quer 'encher sua casa ou esvaziá-Ia'. Não posso fazer mais nada agora". De fato, ela se livrou
das terras que tinha arrendado, só manteve a horta e uma pequena parcela próxima da casa.
Aquilo virou seu domínio e ela cuidava dele sozinha.
Nosso país é bom para quem só quer viver [se alimentar] e ainda viver "segundo o estado
do país": você trabalha todos os dias sem contar, todos os dias que Deus criou, você traz o que
precisa para viver e só vive com o que você traz. Todo o resto fica de fora. Se você se contenta
com isso, melhor; se não, você precisa começar a correr. Se fosse só a fome da barriga? É
verdade, ninguém mais passa fome agora; mas a fome não é só o que a gente precisa pôr na
barriga, é também a fome das costas [que é preciso vestir], dos pés [que é preciso calçar], da
dor de barriga [que é preciso curar], do teto [que é preciso cobrir], da cabeça [das crianças, que
é preciso escolarizar]. ão basta: se você não tem sal, come sem sal, ou se você não tem
petróleo, deita na escuridão! Assim, você não pode querer nada e principalmente precisar de
dinheiro. Ora, é de dinheiro que todo mundo precisa; mesmo na aldeia, tudo se compra como na
cidade. Tomou-se a aldeia, "clfilª-i".
ão é porque liquidei tudo na agricultura, porque vendi os bois, o burro, devolvi as terras
a seus donos, que acabou e que parei completamente de trabalhar. Não, continuei a trabalhar,
mas de outra forma ... em outra coisa, em tudo. Se precisava trabalhar nos campos de alguém,
ou é porque estava com vontade de ajudá-Io, eu ajudava-o um, dois, três dias; ou então, era
como assalariado por dia e então, à noite, ele precisava colocar na minha frente [o salário do]
meu dia. Isso é claro ... O trabalho da terra é um trabalho como outro qualquer a partir do
28
ELGHORBA
momento em que me dá dinheiro. Não é mais duro do que trabalhar com os pedreiros ou até
num caminhão, como eu já fiz [...] O que eu não fiz para ganhar dinheiro? Cheguei a aceitar
bofetadas/ porque me renderam II mil francos [continua-se a contar em francos antigos mes-
mo quando se trata de dinares]*.
Minha mãe também fez o mesmo; parecia que ela queria me acompanhar em todas as
minhas ações: ela voltou a usar sua máquina de costura, embora dissesse que estava enjoada;
retomou seu comércio rendoso junto às mulheres e começou a vender de tudo: ovos, tecidos
que seu irmão, "uma verdadeira serpente", ele também, trazia-lhe da França, jóias verdadeiras
ou falsas, o mais das vezes de "cobre e de mentíra'". Todos nós nos tornamos "colhedores de
moedas"; nosso único problema era como catá-Ias.
Apesar de nossa insistência, minha e de minha mãe, em correr atrás do dinheiro, ele
sempre nos faltava. Nunca deixei de trabalhar, calos formaram-se nas minhas costas, mas quan-
to ao dinheiro eu continuava sem tê-Io; não tinha nem com que comprar cigarros. Para que
trabalhar para semelhante resultado? Tive a cabeça cheia de preocupações, ela fervia. Eu fuma-
va cada vez mais, precisava cada vez mais de dinheiro e tinha cada vez menos. Em um nada de
tempo, sem saber como, encontrei-me com 450 mil de dívidas, 450 mil! Só 50 mil a mais, e era
meio milhão! É uma quantia elevada! Aí, eu tive medo, fiquei completamente desanimado! O
que fazer? Onde encontrar um refúgio para minha cabeça? De onde tirar esse dinheiro para
devolver? Era uma situação sem saída; mais nenhuma saída, a única "porta" que restava era a
França ... Só restava esta solução. Todos aqueles que têm dinheiro, todos aqueles que fizeram
alguma coisa, que compraram, ou construíram, foi porque tinham o dinheiro da França.
É assim que a França penetra até os nossos ossos. Uma vez que você enfiou essa idéia na
cabeça, acabou, não sai mais da mente; para você acabaram os trabalhos, acabou a vontade de
fazer outra coisa; não se vê outra solução a não ser partir. A partir de então, a França instalou-se
em você, ela não o solta mais; você a tem sempre nos olhos. A gente fica então como possuído.
Se lhe dissessem: "Se tal 'cheik' lhe escrevesse, você partiria'", com certeza você iria vê-Io. É '\
2. Alusão à prática que consiste em vigiar a implantação de barreiras policiais nas estradas que ligam a
aldeia às cidades vizinhas e avisar os numerosos "transportadores clandestinos" de viajantes (carros e
caminhões) para que mandem seus "clientes" descerem antes de atingir as barreiras; se, em troca desse
favor, os vigilantes recebiam dos transportadores uma parte da soma que estes teriam pago como multa
se tivessem sido pegos em flagrante, em troca estavam expostos, por parte da polícia, que desconfiava
de sua ação, a sérias reprimendas e, às vezes, a sanções físicas.
* Um franco antigo valia I centésimo do franco novo. (N. do R.)
3. Os termos nahas (cobre) e sakka (aço), quando se trata de jóias, são sinônimos de "hipócrita", de "fal-
so", de "mentiroso" e de "egoísta", porque são estruturalmente equivalentes na lógica e no vocabulário
mítico-rituais. .
4. Trata-se de amuletos que ora os letrados (um taleb ou um cheik), ora os adivinhos e outros mágicos
escrevem ou fabricam; esses amuletos, aos quais são atribuídos toda espécie de poderes mágicos, são
carregados por causa de suas virtudes curativas (curam de certas doenças), profiláticas (protegem do
mau olhado) ou ainda propiciatórias, como deveria ser o caso aqui: trariam sorte e favoreceriam os
projetos mais difíceis.
29
uma loucura' É assim para todos os "13 de hoje" [os jovens] que querem partir. Assim que um
deles começa a "recusar" [a desobedecer], a criar caso: ele se recusa a trabalhar, ele sai em
grupo com os outros, ele está sempre nos lugares que "não estão cheios" [fora do aldeia]; você
pode ter certeza, é porque está planejando partir. Antes a gente fazia isso para poder casar
quando os pais eram um pouco negligentes. Hoje, se são casados e querem partir para a França,
chegam a expulsar a mulher. É uma loucura, não tem outra palavra; é como beber e jogar; é um
vermezinho que "escava galerias em nós como numa mina". Quando penso hoje em tudo o que
corri, em tudo o que ouvi, em todas as viagens que fiz, em todas as pessoas a quem supliquei, é
preciso realmente estar maluco para aceitar tudo isso, só para poder chegar à França.
Eu também, como todo mundo, tive as mesmas palavras sobre a França, e isso dias,
noites e anos inteiros: "Que Deus me faça sumir desta terra!" A terra da "estreiteza", a terra da
pobreza, a terra da miséria, a terra "torta", "invertida", a terra do "contrário", a terra do declí-
nio, a terra que suscita merecimento para os seus, a terra incapaz de segurar os seus, a terra
abandonada por Deus ... E a gente jura, e promete: "No dia em que eu sair daqui [da terra],
nunca mais direi teu nome; não olharei em tua direção; não voltarei para ti". Eu mesmo, quando
me lembro, quantas vezes entreguei-me, não à "facilidade" e a todos os bons augúrios que
desejamos àquele que deve seguir seu caminho, e sim à força dos demônios. "Que eu seja
levado, raptado daqui" era uma expressão mais comum para mim do que aquela pela qual
invocamos os bons presságios: "Que Deus abra ou 'facilite' teu caminho".
a verdade, isso não passa de mentira, como se diz, "uma mentira em cima da outra".
Como és amarga, Ó terra, quando pensamos em te deixar! E como és desejada, ó França, antes
que te conheçamos!. .. Tudo isso porque nossa aldeia só pensa na França. As pessoas só têm a
França na boca.
Em nossa aldeia, temos mais gente na França do que na aldeia. Por mais que eu conte,
"como encontrar o fim" [e verificar], sempre encontro mais homens na França do que em
minha aldeia. Quando eu estava lá na aldeia, havia momentos em que nós [os poucos homens
da aldeia] éramos tomados pela "solidão selvagem" [o terror]. Eu estava a ponto de partir, todo
mundo dizia: "Só você sobrou, e agora você vai encontrá-Ios ... Você vai deixar um 'vazio"'.
Não temos muita gente na terra; toda nossa gente está na França; nós estamos "enchendo" a
França e "esvaziando" nossa terra. E ainda, quem está na aldeia? Somente os "quebrados" e os
"tortos", os que não servem para nada.
Só tem na aldeia os antigos [que voltaram] da França. Eles voltaram da França porque
estavam cansados dela ou talvez porque ela tenha se cansado deles ... eles não a [a França]
tiraram do coração. Por um lado, tem esses; por outro, tem aqueles que estão se preparando
para partir, um dia ou outro. São poucos, há alguns que - são todos os jovens da minha idade -
ninguém aprovaria se começassem a "ter em mente" ir embora, eles também. Mesmo esses,
talvez no fundo de si mesmos gostariam de partir: são aqueles que têm um lugar, em qualquer
lugar na Argélia. Então tem todos esses, são nossos homens que ficam. Tem aqueles de quem se
fala, como se fala do guardião do lar, "cheik do kanoun", "seu nome está aqui, mas, ele mesmo,
nunca o vemos" [para dizer que é fantasmático]; eles são um exército completo, o exército
daqueles - dos quais faço parte - que não param de ir e vir entre a terra e a França; a ida-e-volta,
isso é tudo o que fazem. Estes são uma espécie à parte; alguns acabam, com a idade, desistindo
da França, mas aqueles que os substituem, aqui na França, são mais numerosos; tem mais gente
xque vem para a França do que gente que volta para a terra. Alguns vão acabar morrendo aqui na
30
ELGHORBA
França, não sei porque na aldeia eles são contados como homens da aldeia; conta-se com eles,
"contam-se suas cabeças" em cada oportunidade [são contados em toda contribuição ou em
toda divisão segundo o número de homens de uma família], não são esquecidos, enquanto eles
esqueceram sua aldeia, seus pais [...] Alguns estão aqui na França há pelo menos vinte anos.
S ... é um parente, ele não conheceu seu filho antes que tivesse se tornado homem; ele partiu
quando seu filho nasceu, sua mulher morreu, quando ele voltou encontrou seu filho casado,
"com a casa dele", encontrou uma nora ... Parece um conto.
Os homens que ficam definitivamente na aldeia, pode-se dizer de quase todos que já
trabalharam na França. Se formos contar na aldeia os homens que nunca foram para França na
vida, acho que não encontraríamos uma dúzia ... Não conto as turmas jovens de hoje, aqueles
que são da minha idade. Na nossa casa [o grupo dos parentes], quem não esteve na França? Um
só! Porque a "máquina [o trem] o deixou" [ele perdeu o transporte]. Todos os outros são aque-
les que a França estragou; voltaram "balançados", "moídos" [como as oliveiras]. De toda for-
ma, eles não podem mais trabalhar, eles não são mais "trabalhadores" nem do lar [ou seja, na
terra] nem de fora [ou seja, na França]; só servem para fícar sem fazer nada na aldeia. Você os
vê vagando, indo e vindo nas ruas da aldeia, são eles que "enchem" a aldeia. Você não pode
entender o que eles são, eles são tudo o que você quiser: se você quiser, eles são os sábios da
aldeia, embora ainda sejam jovens; são os "homens ociosos" da aldeia, vestido a "gandurá" e o
turbante [roupa dos homens que estão ociosos em geral], ficam na aldeia como se estivessem o
tempo todo de férias; na casa deles, em sua própria casa, gostam de ser (tratados) como convi-
dados permanentes. Mas, se você quiser, eles também são trabalhadores de força com os quais
a aldeia conta.
Felizmente hoje não é mai como ante : não e deve mai temer as grandes rixas do
passado. porque e fô emo ata ado não haveria mais um homem com quem contar. Eles não
ervern nem para o trabalho nem para o combate; e tão quebrados, só servem para dormir até a
"hora mais quente do meio-dia". Para estes a terra serve, agora que da França eles trouxeram
suas carcaças; foi só o que ela Ihes deixou: um monte de ossos que eles preservaram; só Ihes
resta isso, o essencial, o que é "vivo", eles deixaram na França. Aliás, todos voltaram [da
França] com alguma coisa: alguns, com uma aposentadoria; outros, uma pensão por invalidez.
Eles trouxeram consigo, "da França, sua parte". A França continua a "socorrê-los", e o que ela
Ihes dá Ihes basta. Pelo menos é algo que restou; é "como encontrar, na sopa de favas, um
pedaço de toucinho!" Destes, dizem que [seu problema] está resolvido; eles não têm mais
grandes preocupações.
O que falta agora para todos esses antigos da França é poder 'partir quando tiverem
vontade, se o caminho estivesse aberto, partir assim ... de vez em quando, como turistas, por um
mês, dois meses". Cada um tem um filho, um irmão, um genro ou até uma filha que gostariam
de ir ver, de passar algum tempo com ele, mudar de ares e voltar trazendo dinheiro, roupas,
presentes. É assim que o turista faz! É assim que são as férias. Se fosse assim, não acabaria
mais; seria uma feira, um perpétuo ir e vir: os da França iriam para lá, nas férias de verão; os de
5. A entrevista foi realizada em 1975, ou seja, menos de dois anos depois de a Argélia ter proibido qual-
quer nova emigração para a França e menos de um ano depois de a França haver suspenso, por motivos
e~onômicos, qualquer nova imigração de trabalhadores; nisto, as palavras de Mohand A ... têm, retros-
pectivamente, algo de previsão. (Nota do Autor em 1989.)
31
ABDELMALEK SAYAD
lá viriam para a França, eles também de férias, no inverno. Mesmo nas conversas, do que falam
todos os homens do aldeia? Da França! Os antigos da França repetem suas lembranças ... Os
que estão "de folga" falam da França, no meio de sua aldeia eles acham que ainda estão na
França; os jovens que estão à espera de partir sonham com a França. Só se ouve falar da França:
a França é assim, a França é assado; parece que na França é assim; ou que fulano na França
disse isso ou aquilo; faz isso ou aquilo; comprou um táxi [ou seja, um carro; neste sentido, o
termo francês taxi se opõe a caminhão], uma moto e assim por diante... ossa aldeia é uma
aldeia "comida" pela França; ninguém escápa.
Na verdade, ninguém sabe nada [da França). As pessoas falam dela à vontade e a França
para todos parece iluminada [...] É assim. A França agrada a todos, ela é bela aos olhos de todos
[...] Mas, de verdade, da França, o que você quer que se diga? inguém a conhece. Dizem ...
dizem que é o "país da felicidade", e só!
Antes de conhecê-Ia, eu não acreditava que a França era [uma terra] estrangeira. Eu
pensava que era como se a gente fosse para uma das aldeias nos arredores, só que era mais
longe ... como se a gente fosse para uma terra que a gente conhecesse [...] ão fui eu quem
inventou a França, quantos me precederam, e desde tempos imemoriais, não sou o primeiro
nem o último. A começar por meu irmão, já faz mais de quarenta anos que ele está na França.
Meu próprio pai, na época dele, já tinha vindo para a França; ele trabalhou nas minas de carvão
do Norte e até mesmo na Bélgica, ele conheceu a época em que havia cavalos no fundo das
minas, ele sempre contava [...] Quanto a mim, ouvi falar da França desde que nasci e todos os
dias, dez vezes por dia. É por isso que eu a imaginava completamente diferente; eu nem pensa-
va que ela podia ser como Argel. Em Argel, onde, contudo, não há muitos [homens] da aldeia,
não acho que me deixariam [entregue a mim mesmo]. Eu pensava isso menos ainda da França,
onde se encontra toda a aldeia, onde estão reunidos todos os parentes, tios paternos e tios
maternos. Então bastava, parecia-me, que eu saísse de Argel... Quanto ao resto, era como se a
gente fosse para a casa ... Ter tantos homens na França e ter medo [a ponto de dar] um passo
para a frente, um passo para trás, não vale a pena!
Eu pensava que, sem que fosse exatamente como na aldeia, eu ia encontrar-me um pou-
quinho como se estivesse num bairro de Argel, mas num bairro onde encontraria todos os meus
parentes. Não seria nada diferente de ir a uma aldeia vizinha; aquele que chega sabe aonde ir,
sabe o que o leva lá; vendo-o, todos sabem na casa de quem ele vai; espera-se que ele tenha
chegado e todos podem convidá-lo. Ele não é daqueles que esperam que alguém Ihes traga do
que comer ou que alguém os dirija para a mesquita porque não conhecem ninguém ali. Eu
esperava que fosse a mesma coisa para mim na França. É claro, eu chegaria primeiro ao meu
destino, à casa do parente mais próximo, ou seja, de meu irmão, e depois todos os parentes
estariam à minha disposição. Na verdade, não foi isso que aconteceu.
32
ELGHORBA
[...] Tive muitas dificuldades para poder chegar à França; é impressionante, as formali-
dades que a gente tem que cumprir", o tempo que precisa esperar; o mais difícil é ter de ouvir
tudo o que dizem de todos os lados toda vez que vêem a gente fazendo alguma coisa: "Quem
ele pensa que é? Espero que não consiga. É melhor que ele fique aqui, precisamos dele. Não lhe
falta pão, que mais ele quer? De toda forma, ele não tem nenhuma chance; quantos antes dele
pediram para partir-e ainda esperam há anos. Ele não vai sair voando sozinho; que fique onde
está!" Tudo isso eu sabia e pensava: "Se você quer partir, você não pode passar pela 'gente
daqui' [a autoridade local]". Já fizeram isso comigo com relação a outra coisa [...] Durante todo
o tempo das formalidades para partir, o que eu não tive de ouvir? Na aldeia, cada um dava sua
opinião de alguma forma; juravam que eu estava correndo por nada, que eu estava gastando
meu dinheiro à toa. "Fique quieto!", me aconselhavam. Eu deixava que falassem. Até meu tio,
aquele com o qual eu podia contar um pouco, não parava de dizer: "Ele vai quebrar a cara sem
nenhum resultado; ele está só correndo. Eu Ihes digo, definitivamente, ele vai se cansar lavran-
do L .. .',7. Quantas vezes chorei... Doía-me ouvir as chacotas: as pessoas têm todo o tempo de
sobra para cuidar da vida dos outros. Eu teria pagado caro para provar-Ihes o contrário. Eu
rezava para que não fosse desonrado. Graças a Deus, fui preservado dessa vergonha. Esperei
um ano para conseguir todas as autorizações necessárias e foi preciso que eu tivesse muito
apoio. Minha grande alegria, minha revanche, foi poder partir sem ter de pedir nada às pessoas
da aldeia. Cada "documento" que eu conseguia era, por si só, uma longa história.
O passaporte, quando o consegui, foi minha primeira vitória! Quando o tive nas mãos,
que fazer: exibi-Io ou escondê-Io esperando o resto? Nunca se sabe o que virá depois; paciên-
cia! ... Mas, apesar disso, a notícia vazou ...
Eu não podia ficar assim, no meio do caminho [...] A segunda vitória foi quando retirei
minha autorização de saída. Naquele momento, eu ergui a cabeça! Dizia para mim mesmo:
"Agora eu posso partir". Mas no fundo de mim eu não estava tranqüilo, estava mais preocupado
do que nunca: não basta poder deixar Argel, ainda é preciso passar lá, não ser recusado! É uma
aposta necessária; eu joguei. Dentro de mim, as coisas estavam certas: ou atravesso o mar, nem
que seja por alguns dias, então eu terei visto meu irmão, meus sobrinhos, vou me sentir satisfei-
to como se eu só tivesse ido para isso; ou então sou mandado embora de Argel ou da França e
daí nunca mais porei de novo os pés na aldeia, aconteça o que tiver de acontecer! De onde me
virá a cara com a qual ousarei enfrentar as pessoas quando, mal tendo partido, terei de estar de
volta? Dirão: "Ele trouxe consigo a comida que levou para a estrada"; e eu ouvirei apenas esse
rumor: "parece que ... parece ...". O pior dos exílios é melhor do que esse espetáculo vergonho-
so. Deus me protegeu de tal escândalo.
Minha mãe já tinha espalhado a notícia de que eu estava partindo, por todos os lugares
por onde passava. Não sei se era de alegria ou de tristeza que ela anunciava isso para todo
6. Para poder partir, Mohand A ... precisava tirar um passaporte e obter uma autorização de saída.
7. L ... é uma parcela pertencente a esse tio de quem o jovem emigrante esperava muito; distante da aldeia,
abandonada havia muitos anos, não era mais nada além de um pasto à disposição de todos os rebanhos
do aldeia. Para chegar a lavrar um campo como esse, é preciso realmente ter chegado ao nível mais ex-
tremo da indigência.
33
ABDELMALEK SAYAD
mundo, ou se era por desafio [...] Enquanto isso, as dívidas continuavam a se amontoar nas
minhas costas, todos os gastos feitos para conseguir os documentos, o preço da viagem de ida
e volta. Em minha pressa, paguei no mesmo dia em que consegui a autorização (de partida) ...
Uma semana depois, eu estava na França.
Que França eu descobri! Não era nada do qu'e eu esperava encontrar [...] Eu que pensava
que a França não era o exílio ["elghorba"]. É realmente preciso chegar aqui na França para
conhecer a verdade. Aqui, a gente ouve dizer as coisas que ninguém conta lá; a gente ouve dizer
tudo: "Não é uma vida de seres humanos; é uma vida que não se pode amar; a vida dos cães na
nossa terra é melhor do que isso ...". Guardarei sempre na memória a imagem de minha chegada
à França, foi a primeira coisa que vi, a primeira coisa que ouvi: alguém batendo à porta, ela
abre para um quartinho que recende uma mescla de cheiros, a umidade, a atmosfera fechada, o
suor dos homens adormecidos'', Que tristeza! Quanta infelicidade em seu olhar, em sua voz -
eles falavam em voz baixa -, em suas palavras. Eu percebi a partir disso o que é a solidão, o que
é a tristeza: a escuridão do quarto, a escuridão no quarto [...], a escuridão da rua ... , a escuridão
de toda a França, porque na nossa França só existem trevas.
[...] Eles falavam de mim para o meu tio que me trouxera com ele: "Por que tê-lo atraído
para esta armadilha, por que tê-lo enganado assim, por que ter-lhe dado esse golpe?" O que eu
estava ouvindo? Eu não entendia nada. Então onde estou? Estou na França ou será apenas uma
etapa intermediária, uma provação a mais antes de chegar à França? Contudo parece-me que o
aeroplano [o avião] realmente me deixou na França. E depois esses homens, eu os conheço
todos; eu sei que estão na França, me lembro bem deles; eu os vi na aldeia, não faz muito
tempo; eles estavam voltando da França, estavam contentes. Serão os mesmos? Na época me
pareciam altos, muito altos, e agora estão pequenos, bem pequenos, escondidos em suas ca-
mas! Que significa isso? A gente pode se enganar tanto assim? No fundo de mim mesmo, eu me
agarrava a outra coisa, preferia acusar a inveja, o egoísmo dos homens. Eu pensava: "É sempre
a mesma história, é como lá na terra; basta alguém conseguir se dar bem, ele quer ser o único a
'ganhar'. Eu ainda nem cheguei à França e estão fazendo tudo para que a deteste, me contam as
piores coisas ... Por que você veio?" Não sei o que me impediu de responder: "E vocês, o que
vocês vieram fazer aqui? Será que esqueceram? Vocês pensam que vão ser os únicos a 'ga-
nhar'?" Se eu não disse nada, foi porque minha cabeça estava toda "embaralhada", eu ainda não
sabia onde estava, eu ainda não estava "estabilizado", instalado.
Depois, tudo aconteceu muito rápido. Quando, depois de ter encontrado uns e outros,
depois de ter ido à casa de uns e outros, você percebe que todas as vezes é a mesma coisa: o que
um lhe disse, o outro repete; o que você viu na casa de um, você encontra na casa do outro, você
acaba se rendendo frente à evidência. Isso é a verdade. Se eu tivesse querido entender, logo na
primeira noite da minha chegada já tinham me explicado o que é a solidão, o que é a tristeza, a
escuridão do quarto apesar da luz elétrica acesa, a escuridão da rua na qual estávamos, a escu-
8. É um quarto totalmente semelhante a esse que Mohand A... divide atualmente, ele também, com outros
três companheiros, num hotel mantido por compatriotas perto de uma das portas do Norte de Paris.
34
Foto: Amar Oumalou
"Batemos em uma porta, ela se abre para um quartinho que cheira uma mistura de odores,
a umidade, a atmosfera fechada, o suor dos homens adormecidos [...]. Três homens estavam
deitados em suas camas, nós os acordamos. Receberam-nos, não sei como: não estavam
zangados, mas não podemos dizer que estavam entusiasmados. Bateram à sua porta, eles
abriram, pronto! Deitados, eu os via pequenos; eles são pequenininhos, escondidos em suas
camas!"
ABDELMALEK SAYAD
ridão de toda a França, porque na nossa França, só tem escuridão. Descobri o que é o exílio
["elghorba"]. Por mais que eles riam, quando voltam para o país, para a "terra natal que se
tornou para eles terra estrangeira ["elghorba"r, o exílio é sempre o exílio. Eles dizem: "Minha
terra para mim se tornou o exílio ["elghorba"r, quando eles são "presos na escuridão", mas, no
fundo, a gente não acredita neles.
ão, nunca nos explicam a França como ela é antes que a conheçamos. A gente os vê
voltar, estão bem vestidos, trazem malas cheias, dinheiro nos bolsos, a gente os vê gastar esse
dinheiro sem cuidar; eles estão bonitos, estão gordos. E, quando falam, o que dizem? Eles
falam de seu trabalho. Quando dizem: "Faço um trabalho difícil", a gente os admira ... Se
suspeitamos que estão mentindo, é quando se vangloriam de fazer um trabalho difícil, um
trabalho duro; o trabalho é sempre duro, é preciso ser forte para fazê-Io, isso quer dizer que eles
ganham muito dinheiro. É isso que a gente entende quando não vimos com nossos próprios
olhos ... De todo o resto, ninguém fala.
Quando voltam de férias, é verão, tem muita gente na aldeia, é alegria por todo lado, são
os casamentos. Antes de saber, eu pensava que na França também era sempre assim, que eram
eles que traziam consigo toda aquela alegria... ão, o que esperar dos rostos da desolação? Eu
percebi que aquela alegria não era a deles, e que era até o contrário, eles vêm buscá-Ia na terra,
seja o que for que digam [...] Eu também, como eles, quando volto para a aldeia, o que você
quer que eu diga? Mesmo se eu falasse do meu trabalho e que dissesse a verdade, eu diria por
exemplo: "Meu trabalho é sujo, veneno que entra na minha barriga; eu me mato de trabalhar; os
franceses com quem trabalhamos e nós, é como cães e gatos ••...9 Tudo isso, é como se eu não
estivesse dizendo nada. O que conta para eles é que eu Ihes diga que eu estou trabalhando, é
tudo o que vão ouvir. Então por que fazer cair sobre eles a "escuridão"? De toda forma, nada vai
abalar sua fé. Para entender algo da França, é preciso ter passado antes por ela [...] Aquele que
não viu nada [da França], este escuta e se convence de que a felicidade é "futura", que o espera
lá e que lhe basta ir em frente ... Se é preciso chegar até aqui na França para conhecer a verdade,
é um pouco tarde ... tarde demais.
[...] Eu também vou responder às perguntas que me fizerem. O que mais posso fazer?
Isso não é mentir. .. Mas o que não se deve fazer é aumentar por orgulho ou por fanfarronice.
E daí, eu prefiro me calar em vez de falar a torto e a direito ... Isso é que é mentira!. .. É culpa
nossa, dos emigrantes, como somos chamados: quando voltamos da França, tudo o que faze-
mos, tudo o que dizemos é mentira; é engano nosso. Se déssemos algum valor ao nosso di-
nheiro, isso não aconteceria. ÓS gastamos nosso dinheiro muito fácil, parece que ele pula
9. Mohand A ... teve apenas um emprego desde que está na França: foi contratado numa pequena empresa
de polimento e de decoração em metais, por intermédio de um parente que é chefe de equipe; traba-
lhando na mó, ele se queixa de que respira todos os pós que são liberados pela fricção e que "entram",
como ele diz, "em sua barriga". Além disso, ao ficar ao lado dos trabalhadores estrangeiros, que, na.
empresa, são muito poucos (dois portugueses, um mali, um marroquino, cinco argelinos ao todo, ou
seja, um total de nove trabalhadores estrangeiros em cinqüenta), ele tem a tendência de se fechar sobre
si mesmo e de aumentar intencionalmente seu isolamento.
36
ELGHORBA
sozinho para fora de nossos bolsos: nós o jogamos como ele vem, pelas portas e pelas jane-
las. Todo mundo pode imaginar que o ganhamos sem dificuldade. É agora que a história que
a gente contava antes se realiza: parece que, lá, basta a gente se abaixar para catar as "folhas"
de dez mil. Na verdade, se eles vissem como tiramos esse dinheiro, em que miséria vivemos
para poder economizá-Io, a gente tem motivo para odiar esse dinheiro, ele é muito amargo, é
um verdadeiro "loureiro rosa"!", Estamos aqui, não lembramos de nada ... Quando a gente
comeu, a gente esquece que teve fome, a gente começa a gastar, assim como já se diz, "como
aqueles que voltaram da França". Quando a gente precisa, é como se a necessidade fizesse
esquecer tudo por que passamos. Se não fosse isso, por que voltar para a França quando a
gente já viu o que é a França? É realmente preciso que a necessidade nos obrigue. Todos nós
somos assim: parece que foi Deus quem nos "tocou", basta que a gente esteja num lugar para
que imediatamente Deus torne o outro lugar melhor. Mal "descemos" [desembarcar, para
dizer "chegar à terra"), já é o esquecimento. A gente recomeça tudo e volta para a França,
como se nada tivesse acontecido.
Agora que eu vi, juro que não enganarei mais ninguém! Este verão, pela primeira vez
em que voltei para a aldeia - ainda não fazia um ano -, eu os vi chegando, todos, eu estava lá
bem antes deles, eu estava lá no mês de agosto. Eles me encontraram na aldeia como nos
anos anteriores, eu estava com a roupa de trabalho, eu tinha feito a colheita como no passado.
Nada mudou; é o mesmo Mohand de sempre da aldeia, é tudo! Quando acontece que nos
encontremos assim em grupo, aqueles que voltam e aqueles que ainda não partiram: aí come-
ça! Fanfarronices, mentiras: "Eu fiz assim, eu fiz assado; eu tenho isso, eu tenho aquilo"; e
assim por diante! Eu deixo falar, e quando o outro não tem mais o que dizer eu o assusto: "Eu
também estou voltando de lá..." Muitos ainda não sabem que estou na França; aqui em Paris,
eles [os emigrantes de sua aldeia) não são muitos e em Lyon [onde se concentrou a emigra-
ção comum da aldeia) só os mais próximos sabem. A todos os outros, no fundo de mim mes-
mo, eu digo: "Podem ir, eu vou 'pôr para fora' todas as suas mentiras, vocês podem enfeitar
as coisas, e adornar suas palavras!" E, quanto mais miseráveis, mais exageram. "- Olha,
você, eu estou por dentro, eu sei tudo o que você faz, como você vive ... Eu o vi lá. - Você está
brincando, como você fez para me ver, você tem um binóculo que enxerga daqui até lá? -
Porque eu também, se você não sabe, eu estava lá; estou voltando de lá, estou aqui só faz
alguns dias, é só ... Então, não minta, minta para os outros, mas não para mim que vi. Ou
então você está achando que eu vou lhe cobrir e ficar do seu lado? Agora, já que você quer,
vamos contar a verdade para aqueles que nos ouvem, aqueles que não viram nada. Você conta
que está ganhando tanto ... a verdade é que você não ganha nem a metade ... Você não conse-
gue juntar as 'duas partes' do que eu ganho. Seu quarto que não é seu, é de B... , não foi ele
quem 'pegou você com ele'? Você nega? Quantas vezes você não tinha como pagá-Io? Foi
preciso que ele ou D ... pagassem em seu lugar, sem isso você teria catado sua mala na rua;
você come fiado no café, estou certo que isso fez ainda hoje, contudo você está aqui entre
nós, você ainda tem dívidas: você não pagou o que comeu no mês passado. Vocês todos são
testemunhas, vão perguntar a Ch ... , a Y..., se esta viagem que o trouxe aqui, ele a pagou com
seu dinheiro. Se alguém pagou, mentiroso, fui eu, e não ele!. .. Porque lá também, como aqui,
10. O loureiro rosa é o símbolo do amargor enganoso, do amargor que se esconde sob uma aparência
agradável. .
37
ABDELMALEK SAYAD
você tem tua 'cabeleira' sempre ao vento. Ele deixa seus cabelos compridos, ele foi ao bar-
beiro quando chegou a Argel. Ele tem algum dinheiro em seu 'bolsinho' dois dias depois de
receber o pagamento, é só; dois dias, não se pode pedir mais dele. Além disso, para tudo, até
mesmo um cigarro, se não mendigar para alguém ele não fuma. É esse o 'homenzinho' que
temos na França, este que enche o mundo aqui com todo seu barulho ... Lá, quando este se-
nhor tem dinheiro, você o vê sair, porque eu o vi saindo assim e me contaram suas proezas,
arrumado no seu 'terninho'; ele fica aqui, ali, de um café para o outro, o primeiro que ele
encontra pode levá-Io para onde quiser ... E assim por diante, até que seus bolsos estejam
vazios. Sacode os bolsos, esvazia, não cai nenhum centavo. Então você vê nosso homem
voltar para o bairro onde está todo mundo, então ele está de cabeça baixa, nenhuma palavra,
ele vai encostado nos muros; quando voltou para eu quarto, não sai mais ... porque ele não
tem mais nenhum 'grão' no bolso. E então ele parece um 'asceta' ... E agora ele fica à vonta-
de, quando a 'situação está boa para ele', ele começa a divagar à vontade ..."
38
ELGHORBA
colas tradicionais, cuja obsolescência e inanidade são descobertas, que vão sen-
do cada vez mais abandonadas: é toda a mentalidade camponesa que vai sendo
seriamente modificada e todos os antigos valores que vão sendo vencidos; acre-
ditar ainda (ou fazer de conta que se acredita), nem que seja apenas por algum
tempo, na condição camponesa, aderir (ou fazer de conta que se está aderindo) à
terra com todo o vigor do neófito só pode ser, neste caso, uma atitude de desafio.
Para este "filho de viúva", como ele gosta de se autodenominar; que veio de
uma "família que nunca possuiu um campo ou um boi", que se vangloria por ter-
se "tornado um homem sozinho, pelos seus atos e não pelo seu nome" (transmi-
tido como o resto do patrimônio), por ter feito sua entrada na vida adulta e ter-se
imposto conformando-se primeiro às normas tradicionais que definem a excelên-
cia camponesa (thafallahth), é de certa forma uma revanche contra a antiga "aris-
tocracia fundiária", a mesma cujos filhos, eles também se desviando do trabalho
da terra, estão atualmente no mesmo patamar de todos os outros homens da al-
deia, ora assalariados locais ou emigrantes, ora simplesmente "ociosos", marthah
de um novo tipo. Com efeito, ao contrário dos homens (o mais das vezes chefes
de família) cuja posição social designaria outrora como tendo o estatuto de "ho-
mens que podem ficar descansando" e que eram dispensados do trabalho da terra
(pelo menos das tarefas mais penosas) para poderem se dedicar a funções de
prestígio que poderíamos chamar de funções de "representação", os "ociosos" de
hoje estariam inclinados a se considerarem como "desempregados" se, para não
se confessar como tais, eles não se esforçassem por encontrar toda espécie de
álibis: doença, estatuto ambíguo de antigo e de futuro emigrante.
Antes de cair demasiado rápido e demasiado facilmente nesse abandono
comumente partilhado das atividades tradicionais, não era preciso que ele se
convencesse a si mesmo, primeiro, e que convencesse os outros depois, de que
çonhecia e podia conformar-se ao antigo ideal do homem honrado e do campo-
nês completo? Provar a si mesmo e provar que era capaz, embora saindo do nada,
de "ter sua casa", até mesmo de fazer dela uma "casa cheia" no sentido antigo
do termo, ou seja, de ter sua terra, seu gado, suas produções, continua sendo
evidentemente uma realização eminentemente meritória que só pode impor a ad-
miração; mas o fato de ter sido obrigado a operar a contrapelo só podia resultar
em desilusões, notadamente a desilusão de ter investido tarde num mercado que
perdeu seu valor. Com efeito, pelo valor demonstrativo que lhe foi atribuído, está
na própria natureza da iniciativa assim efetuada que, logo que tenha obtido su-
cesso, e precisamente porque o obteve, lia função desapareça. Segue-se então
todo um processo que, de abandono em abandono, faz tomar consciência da inu-
tilidade de querer perpetuar a agricultura em sua forma antiga; leva a acumular
39
ABDELMALEK SAYAD
40
ELGHORBA
41
ABDELMALEK SAYAD
42
ELGHORBA
43
ABDELMALEK SAYAD
Para que a mesma série possa expressar a experiência inversa, basta pro-
ceder a uma mudança de sinal ou, mais diretamente, invocar o vocabulário do
avesso cujo papel conhecemos nas práticas rituais da inversão (aqLab); daí vem
o uso de todo um vocabulário de conotações míticas (abedeL: a mudança, a 'waj:
a torção, a inversão, aquL: inverter etc.) e as inversões à quais está submetida a
oposição entre a terra de exílio (eLghorba) e a terra natal ("eLghorba virou a ter-
ra"; "a terra natal tornou-se eLghorba").
Todo o discurso do emigrante se organiza em torno da tripla verdade da
elghorba, Na lógica tradicional, a verdade da eLghorba é a de ser associada ao
"poente", à "escuridão", à distância e ao isolamento (entre os estranhos, logo à
sua hostilidade e ao seu desprezo); ao exílio; ao terror (aquele que é provocado
pela noite e que o faz se perder numa floresta ou numa natureza hostil); à perda
(por perda do sentido de direção); à infelicidade etc. Na visão idealizada da emi-
gração, fonte de riqueza e ato decisivo de emancipação, elghorba, intencional e
violentamente negada em seu significado tradicional, tende (sem todavia conse-
guir completamente) a trazer uma outra verdade que a identificaria com a felici-
dade, a luz, a alegria, a segurança etc. A experiência da realidade da emigração
vem desmentir a ilusão e restabelecer a elghorba em ua verdade original.
Podemos dizer que é toda a experiência de vida do emigrante que oscila
sem cessar entre essas duas verdades contraditórias da elghorba. Por não.con-
seguir resolver a contradição em que se encontra encerrado, pois deveria então
renunciar a emigrar, ele só pode mascará-Ia.
Percebemos assim como, usando os recursos do aparelho tradicional, o
informante produz o próprio modelo do mecanismo segundo o qual se reproduz
a emigração e no qual a experiência alienada e mistificada da emigração preen-
che uma função essencial. O desconhecimento coletivo da verdade objetiva da
emigração que todo o grupo se esforça por manter (os emigrantes que selecio-
nam as informações que trazem quando passam algum tempo na terra; o anti-
gos emigrantes que "encantam" as lembranças que guardaram da França; os
candidatos à emigração que projetam sobre a França suas aspirações mais ir-
realistas etc.) constitui a mediação necessária através da qual se pode exercer a
necessidade econômica.
44