Você está na página 1de 224

 

Reino de España
Espainiako Erresuma
Regne d'Espanya
Reialme d'Espanha
Reino de Espanha
madri

madriD - ESPAÑA
Sevilla - españa
VALLADOLID
foto antigua de madrid
Toledo - españa
Castillo de Ponferrada España

Alcazar de Sergovia España


Patio de los leones , granada-españa

Puerta alcala

Plaza mayor , españa


El Palacio Real de Madrid es la residencia oficial del rey de España.
O REI Juan Carlos Alfonso Víctor María de Borbón y Borbón-Dos Sicilias e a
RAINHA Sofía Margarita Victoria Federica em grego: Σοφία Μαργαρίτα Βικτωρία
Φρειδερίκη ) (Sofia de Grécia e Dinamarca )
TOLEDO , ESPAÑA

La Muralla de Ávila es una cerca militar románica que rodea el casco antiguo de la
ciudad de Ávila, de la provincia homónima, de la comunidad autónoma de Castilla y
León, en España.

En la actualidad, el casco antiguo, la muralla y las iglesias situadas extramuros han sido
declaradas Patrimonio de la Humanidad.
Vista del Acueducto desde los pies de la muralla de Segovia.

Vista panorâmica dos conjuntos habitacionais que formam os subúrbios de Madrid.


Ao fundo, é possível ver alguns dos arranha-céus do centro financeiro da cidade.
Toledo

TAUROMAQUIA -TOURADA
EL FLAMENCO

El FLAMENCO-O FLAMENCO
El flamenco es un género español de música y danza que se originó en Andalucía en
el siglo XVIII, que tiene como base la música y la danza andaluza y en cuya creación
y desarrollo tuvieron un papel fundamental los andaluces de etnia gitana.[1] El cante,
el toque y el baile son las principales facetas del flamenco.

Reino de España
Espainiako Erresuma
Regne d'Espanya
Reialme d'Espanha
Reino de Espanha

Parque del Retiro, Madrid


Língua castelhana

Espanhol ou castelhano (em espanhol: español ou castellano) é uma língua românica


do grupo Ibero-Romântico que se originou no norte da Espanha e gradualmente
espalhou pelo Reino de Castela, evoluindo para a língua principal de governo e de
comércio na Península Ibérica. O idioma foi levado especialmente para as Américas,
África e Ásia-Pacífico com a expansão do Império Espanhol entre os séculos XV e
XIX.

Hoje, 329 milhões de pessoas falam espanhol como idioma nativo. É a segunda língua
mais falada no mundo em termos de falantes nativos, depois do Mandarim Chinês.[2][3]

O México contém a maior população de falantes de espanhol. O espanhol é uma das seis
línguas oficiais das Nações Unidas.

Distribuição geográfica

Enquanto na lista mundial de línguas mais faladas figure na segunda, terceira ou quarta
posição segundo a fonte consultada (os censos da Índia e América do Sul variam muito
segundo o organismo consultado), o que fica claro é que em importância ocupa a
segunda posição atrás do Inglês, com quase quatrocentos milhões de falantes nativos.

Embora o castelhano seja uma língua principalmente americana, é falada nos seis
"continentes", embora em alguns de forma quase residual:

 É oficial em:
 Argentina
  Bolívia
  Chile
  Colômbia
 Costa Rica
  Cuba
 Equador
  Espanha
 El Salvador
  Guatemala
 Honduras
  México
 Nicarágua
  Panamá
 Paraguai
  Peru
  Porto Rico
 República Dominicana
 Uruguai
  Venezuela

mas sua presença também é importante no


 Belize
  Estados Unidos.
 África: Canárias, Ceuta, Melilha, Guiné Equatorial. Em 11 de julho de 2001, o
espanhol (castelhano) foi declarado uma das línguas oficiais da Organização da
Unidade Africana (OUA), junto com o árabe, francês, inglês, português e
kiSwahili.
 Europa: é oficial na Espanha e se fala também em Andorra e Gibraltar. Núcleos
de imigrantes na Alemanha, França, Itália, República Checa e Suíça. É uma das
línguas oficiais da União Européia.
 Oceania: Ilha da Páscoa (Chile). Núcleos de imigrantes na Austrália.

Também é uma das seis línguas oficiais da Organização das Nações Unidas (ONU).[4]

País   Número de falantes  


 México 106.682.500[5]
 Estados Unidos 55.000.000 (44.321.038 no censo)[7]
[6]

 Espanha 46.063.511[8]
 Colômbia 44.500.000[9]
Argentina 39.745.613[10]
 Peru 28.750.770[11]
 Venezuela ~27.000.000
 Chile 16.763.470[12]
Equador 13.363.593[13]
 Guatemala 13.354.000[14]
 Cuba 11.286.000
 Bolívia 10.027.643[15]
República Dominicana 9.760.000[16]
Honduras 7.146.118
El Salvador 6.992.000
Nicarágua 5.603.000[17]
Costa Rica 4.468.000[17]
Paraguai 6.127.000[17]
 Porto Rico 3.991.000[17]
Uruguai 3.341.000[17]
 Panamá 3.343.000[17]
Guiné Equatorial 1.137.143[18]
 Canadá 1.000.000[19]
 França 440.106[20]
Brasil 409.564[21]
 Alemanha 140.000[22]
 Israel 130.000[23]
Suíça 123.000[24]
 Reino Unido 107.654[25]
Belize 106.795[26]
 Austrália 106.517[27]
 Suécia 101.472[28]
 Itália 89.905[29]
 Bélgica 85.990[30]
 Japão 76.565[31]
 Andorra 41.644[32]
 Nova Zelândia 21,645[33]
 Marrocos 20.000[34]
 Países Baixos 19.978[35]
Ilhas Virgens Americanas 16.788
 Noruega 12.573[36]
 Portugal 9.744[37]
 Jamaica 8.000
Trinidad e Tobago 4.100
 Rússia 3.320
 Luxemburgo 3.000
Filipinas 2.658[38]
 Argélia 379[39]

Dialetos
Mapa cronológico mostrando o desenvolvimento das línguas do sudoeste da Europa
entre as quais o castelhano.
 Dialeto andaluz
 Dialeto canário
 Dialeto churro
 Dialeto murciano
 Dialeto extremenho
 Espanhol amazônico
 Espanhol andino
 Espanhol boliviano
 Espanhol caribenho
o Espanhol cubano
o Espanhol dominicano
o Espanhol portorriquenho
 Espanhol centro-americano
 Espanhol chileno
 Espanhol colombiano central
 Espanhol colombiano-equatoriano ribeirinho
 Espanhol mexicano
o Espanhol mexicano setentrional
o Espanhol mexicano meridional
 Espanhol peruano ribeirinho
 Espanhol venezuelano
o Espanhol venezuelano central
o Espanhol venezuelano guaro-maracucho
 Espanhol rioplatense
 Espanhol da Guiné Equatorial
 Espanhol das Filipinas
 Espanhol neotradicional
Línguas derivadas

Entre as línguas crioulas e outras línguas derivadas desta língua se podem citar o ladino
e o chabacano, falado em algumas localidades das Filipinas.

Diferenças
Castelhano da
Castelhano da América Latina Tradução ao Português
Espanha
acera vereda (Arg.)/banqueta (Mex.) calçada, passeio
aguacate palta / aguacate abacate
alquilar rentar (Mex.)/arrendar (Col.) alugar, arrendar
aluguel, aluguer ou renda (em
alquiler renta (Mex. e Chile)/arriendo (Col.)
Portugal)
apresurar apurar apressar
acostamento, berma da
arcén banquina (Arg. Parag. e Urug.)
estrada
ascensor elevador / ascensor (Col.) elevador
zapallo / ayote (Méx e Amér.
calabaza abóbora
Central) / calabaza (Col.)
chilacayote (Méx e Amér. Central) /
calabacín abobrinha, courgette
Calabacín (Col.)
coche
auto / carro (automóvil) carro (automóvel)
(automóvil)
coger tomar / agarrar / sujetar / coger (Col.) pegar, segurar
chavo (Méx.) / pibe (Arg.) / chino rapaz, garoto, menino, moço,
chaval
(Col.) miúdo, chavalo (em Portugal)
chófer conductor / chofer motorista, condutor, chofer
eh / ey / oye che (Arg.) / oye / eh ei / aê / aí
judías frijoles, porotos (Arg.) feijão
móvil (teléfono) celular (teléfono) celular (telefone), telemóvel
ordenador computadora / computador computador
Santa Claus (Méx e Amér. Central) /
Papá Noel Viejito Pascuero (Chile) / Papá Noel Papai Noel, Pai Natal
(Col.)
prisa apuro pressa
puchero olla panela
vídeo video vídeo
zapatillas tênis (Brasil), ténis (calçado),
tenis / zapatillas
(deportivas) sapatilhas (em Portugal)
Glossário

 Amér. Central = América Central


 Arg. = Argentina
 Méx. = México
 Urug. = Uruguai
 Col. = Colômbia

Fonemas

Tem semelhanças com o português. Contudo, existem diferenças, sendo as principais,


("letra castelhana/espanhola" = "letra portuguesa"): Ll = Lh, Ñ = Nh, Ch = Tch, B e V =
B, X = /ks/ (nem sempre, como em México, que soa como méjico). Não há, no espanhol,
o som da letra X como em xadrez. As letras K (/ca/, /que/, /qui/, /co/, /cu/), W (/v/ em
palavras de origem alemã e /u/ em de origem inglesa) e Y (/i/) fazem parte do alfabeto
castelhano/espanhol, a i grega (Y) pode ser consoante ou vogal, quando consoante tem
um som mais forte. O "J" é um caso à parte: tem um som inexistente em português (o
som que chega mais perto é o do R forte brasileiro e dalgumas zonas de Portugal - como
em carro). O som correspondente ao "J" português é representado por "LL" no espanhol
platino, e inexistente noutros dialectos. Fora isso não há acentos graves, til (Ñ não
conta) ou circunflexo. Assim como no português ge = je e gi = ji, e também há o gue e
gui, a letra Q segue o mesmo esquema (que = ke, qui = ki) e também há trema. Em
castelhano/espanhol o costume é encerrar palavra com N e não com M. O Ç apesar de
ter nascido do castelhano/espanhol foi abolido, tal como o SS. Já RR existe no
castelhano/espanhol e usa-se da mesma forma que no português. Vale ressaltar que a
pronúncia é de 'dois erres', ou seja, /r/,/r/, e não de /ř/ como em carro /kařo/. O Z e o C,
este último antes de E ou I, em Espanha pronunciam-se de forma similar ao "th" inglês
em "think" ou "something".

História

A língua castelhana é o idioma da Espanha, da América do Sul e Central (excepto


Brasil, Haiti, Guianas e várias ilhas caribenhas), das Filipinas e da Guiné Equatorial, na
África. Conta com cerca de duzentos e cinquenta milhões de falantes. Também é
chamada de ”castelhano”, nome da comunidade lingüística (Castela) que lhe deu origem
nos tempos medievais. Na Espanha também são falados o catalão, o asturiano, o
aragonês e o galego (idiomas de tronco românico), e o basco, uma língua cujas origens
ainda são estudadas.

Na formação do castelhano/espanhol, podem-se distinguir três períodos: o medieval ou


castelhano antigo (dos séculos X ao XV), o espanhol moderno (entre os séculos XVI e
XVII) e o contemporâneo, que vai da fundação da Real Academia Espanhola até nossos
dias.

Apesar de ser um idioma falado em regiões tão distantes, a ortografia e as normas


gramaticais asseguram a integridade da língua, daí a colaboração entre as diversas
Academias da Língua de Espanha e as dos países americanos no intuito de preservar
esta unidade. Espanha elaborou o primeiro método unitário de ensino do idioma que é
difundido por todo o mundo através do Instituto Cervantes.
Latim vulgar

Como disse Menéndez Pidal: “a base do idioma é o latim popular, propagado na


Espanha a partir do final do século III a.C. até se impor às línguas ibéricas”. Entre os
séculos III e VI, a língua que evoluía em Espanha assimilou germanismos através do
latim falado pelos povos bárbaros romanizados que invadiram a península. Com o
domínio muçulmano de oito séculos, a influência do árabe — idioma dos
conquistadores berberes — foi decisiva na configuração das línguas ibéricas, entre as
quais se incluem o castelhano/espanhol e o português.

Glosas medievais

O nome da língua procede da terra dos castelos, Castela. A esta época pertencem as
Glosas Silenses e as Emilianenses, do século X, anotações em romance dos textos
latinos no Monastério de Yuso (San Millán de la Cogolla), convertendo-se em centro
medieval de cultura, mas a mais antiga referência ao idioma vem do Cartulário de
Valpuesta, nos primeiros anos do século IX

O primeiro passo para converter o castelhano em língua oficial do reino de Castela e


Leão foi dado por Afonso X. Foi ele quem mandou compor em romance, e não em
latim, as grandes obras históricas, astronômicas e legais. O castelhano era a língua dos
documentos notários e da Bíblia traduzida sob as ordens de Afonso X. Graças ao
Caminho de Santiago, entraram na língua escassos galicismos que foram propagados
pela ação dos trovadores da poesia cortesã e provençal.

[editar] Árabe

No sul, sob domínio árabe, as comunidades hispânicas que conviviam com as


comunidades judaica e árabe falavam moçárabe. Esta é a língua na qual foram escritos
os primeiros poemas, as Jarchas, que conservam uma forma estrófica de clara origem
semítica, a moasajas.

Em quase oito séculos de interação (711-1492), os povos falantes de Árabe deixaram no


castelhano um abundante vocabulário de cerca de quatro mil termos. Com o tempo
foram caindo em desuso mas há vestigios modernos, palavras de uso comum como
tambor, adobe, alfombra, zanahoria, almohada, e a expressão ojalá, como em
português "oxalá" que significa "queira deus" (literalmente: queira Alá). Cabe assinalar
que penetrou na gramática castelhana a preposição árabe hatta (‫)حتى‬, que se converteu
na preposição espanhola hasta.

Primeira gramática moderna europeia

A publicação da primeira gramática castelhana, escrita por Elio Antonio de Nebrija em


1492, ano do descobrimento da América, estabelece o marco inicial da segunda etapa de
conformação e consolidação do idioma. O castelhano adquire grande quantidade de
neologismos, pois o momento coincidiu com a expansão de Castela que, pela força
política, conseguiu consolidar seu dialeto como língua dominante. O castelhano é a
língua dos documentos legais, da política externa e a que chega à América pela mão da
grande empreitada realizada pela Coroa de Castela. Nesta mesma época os judeus
sefarditas foram expulsos de Castela e Aragão, levando consigo a fala que daria lugar ao
ladino, uma língua que ouvida parece castelhano.

Num primeiro momento, os realistas não mostraram interesse em difundir a língua


castelhana na América e nas Filipinas, realizando-se a evangelização nas línguas
nativas.

Na França, Itália e Inglaterra são editados gramáticas e dicionários para o ensino do


castelhano/espanhol, que ganha o status de língua diplomática até a primeira metade do
século XVIII. O léxico incorporou palavras originárias de tantas línguas quantos
contatos políticos possuía o Império: italianismos, galicismos e americanismos.

No ano 1713 fundou-se a Real Academia Espanhola. Como primeira tarefa, a Academia
fixou as mudanças feitas pelos falantes do idioma, o que permitiu grande variedade de
estilos literários: da liberdade das alterações sintáticas do barroco, no século XVII, às
contribuições dos poetas da geração de 1927. No primeiro terço do século XX
apareceram novas modificações gramaticais que, ainda hoje, estão em processo de
assentamento. Paralelamente, é contínua a criação de neologismos provenientes das
inovações técnicas e dos avanços científicos.

No século XIX, os Estados Unidos da América adquirem a Luisiana de França e a


Flórida de Espanha, e conquistam do México os territórios que actualmente formam o
Arizona, Califórnia, Colorado, Nevada, Novo México, Texas, Utah e Wyoming. Desta
forma, o castelhano passou a ser uma das línguas dos Estados Unidos, ainda que estas
variedades primitivas só sobrevivam até o início do século XXI em Paróquia de St.
Bernard e uma faixa que se estende do norte do Novo México ao sul de Colorado.

Depois da guerra hispano-americana de 1898, os Estados Unidos apoderaram-se


também de Cuba, Porto Rico, Filipinas e Guam. No arquipélago asiático, impôs um
sistema de ensino para substituir o castelhano pelo inglês como veículo de comunicação
dos filipinos.

No século XX, milhões de mexicanos, cubanos e porto-riquenhos emigraram aos


Estados Unidos, convertendo-se na minoria mais numerosa do país: 34.207.000 pessoas,
em novembro de 2001.

Gramática

Verbo

Os verbos se dividem em três conjugações, que podem ser identificadas segundo as duas
últimas letras do infinitivo: -ar, -er ou -ir.

Os verbos conjugam-se em quatro modos verbais: indicativo, subjuntivo, imperativo e


potencial. Ainda, existem três formas impessoais: infinitivo, gerúndio e particípio, que
entram na composição dos verbos compostos e perífrases verbais.

Os tempos verbais podem ser simples ou compostos. Para cada tempo simples há um
que é composto, que se forma antepondo o tempo simples correspondente do verbo
"haber" ao particípio do verbo que se está a conjugar.
Indicativo
tempos simples

 Presente - por exemplo, "(yo) hablo"


 Pretérito imperfecto - "hablaba"
 Pretérito perfecto simple ou pretérito indefinido - "hablé"
 Futuro - "hablaré"
 Condicional - "hablaría"

tempos compostos:

 Pretérito perfecto compuesto - "he hablado"


 Pretérito pluscuamperfecto - "había hablado"
 Pretérito anterior - "hube hablado"
 Futuro compuesto - "habré hablado"
 Condicional compuesto - "habría hablado"

O pretérito anterior é pouco usado.


Há situações onde se emprega o futuro para expressar dúvida: "serán las tres": serão
umas três [horas].

Subjuntivo / Conjuntivo
tempos simples

 Presente - "yo hable"


 Pretérito imperfecto - "hablara" ou "hablase"
 Futuro - "hablare"

tempos compostos

 Pretérito perfecto compuesto - "haya hablado"


 Pretérito pluscuamperfecto[Pretérito mais-que-perfeito] - "hubiera hablado" ou
"hubiese hablado"
 Futuro compuesto[Futuro composto] - "hubiere hablado"

O futuro do conjuntivo é um tempo arcaico que só se emprega hoje em dia em


documentos legais. Muitos hispanófonos desconhecem a existência deste tempo verbal.
Na Argentina a fala vulgar está-se a generalizar o uso do condicional em substituição do
pretérito imperfeito nas frases condicionais ("si yo hablaría", significando "si yo
hablara", ou "si yo hablase").

Imperativo: habla (tú), hablad (vosotros)

Para outras pessoas ou em frases negativas, o presente do conjuntivo vale por


imperativo.

Verbos regulares

Tempo Simples Primeiro Segundo Terceiro


Infinitivo: Comprar Vender Vivir

Gerúndio: Comprando Vendiendo Viviendo

Particípio passado: Comprado Vendido Vivido

Indicativo Primeiro Segundo Terceiro

Presente: Compro Vendo Vivo


Compras Vendes Vives
Compra Vende Vive
Compramos Vendemos Vivimos
Compráis Vendéis Vivís
Compran Venden Viven

Pretérito: Compré Vendí Viví


Compraste Vendiste Viviste
Compró Vendió Vivió
Compramos Vendimos Vivimos
Comprasteis Vendisteis Vivisteis
Compraron Vendieron Vivieron

Imperfeito: Compraba Vendía Vivía


Comprabas Vendías Vivías
Compraba Vendía Vivía
Comprábamos Vendíamos Vivíamos
Comprabais Vendíais Vivíais
Compraban Vendían Vivían

Futuro: Compraré Venderé Viviré


Comprarás Venderás Vivirás
Comprará Venderá Vivirá
Compraremos Venderemos Viviremos
Compraréis Venderéis Viviréis
Comprarán Venderán Vivirán

Potencial: Compraría Vendería Viviría


Comprarías Venderías Vivirías
Compraría Vendería Viviría
Compraríamos Venderíamos Viviríamos
Compraríais Venderíais Viviríais
Comprarían Venderían Vivirían

Vocabulário

Devido às prolongadas conquistas às quais Espanha foi submetida ou que submeteu


outras nações, a língua castelhana foi invadida por uma enorme quantidade de vozes
"adquiridas" de línguas de diversos grupos. É possível encontrar palavras celtas, íberas,
ostrogodas, visigodas, latinas, gregas, árabes, francesas, italianas, germanas, caribes,
aztecas, quechuas, guaranis e outras. A influência relativa de cada um destas
"aquisições" varia de acordo com o país falante.

Os países da América, principalmente nas regiões rurais, conservam um grande número


de arcaísmos: no extremo sul (Argentina e Uruguai) é frequente no trato coloquial o uso
do "vos" em lugar do "tú" tradicional nos restantes países hispanófonos. A forma "vos"
provém do trato formal da segunda pessoa do singular de antigamente, e sobrevive em
Espanha na forma do trato informal para a segunda pessoa do plural (vosotros). O trato
formal actual é "Usted" para a segunda pessoa do singular e "Ustedes" para a segunda
pessoa do plural (também utilizados em Espanha).

Sistema de escrita

O castelhano/espanhol escreve-se mediante o alfabeto latino. Tem uma letra adicional,


Ñ, embora no passado ch e ll fossem consideradas letras (ver dígrafo). As vogais podem
levar um acento agudo para marcar a sílaba tónica quando esta não segue o padrão
habitual, ou para distinguir palavras que, de outra forma teriam a mesma grafia (ver
acento diacrítico).

O u pode levar trema (ü) para indicar que este se pronuncia nos grupos "güe", "güi". Na
poesia, as vogais i e u podem levar trema para romper um ditongo e ajustar
convenientemente a métrica de um verso determinado (por exemplo, ruido tem duas
sílabas, mas ruïdo tem três).

OUTRAS PALAVRAS REGIONAIS (GÍRIAS)


afanar roubar
atorrante; atorranta preguiçoso; vadia
un bajón uma má notícia
berreta barato e de má qualidade
birra cerveja
un cacho um pedaço, um pouco
la cana, un cana a polícia, um guarda
curro artimanha
chabón rapaz, cara
chanta malandro, boa-vida, aproveitador
chorro ladrão
faso cigarro
fulera feio, de má qualidade
gamba; una gamba perna; cem pesos
gil bobo
guarda! cuidado!
guita grana
laburar trabalhar
una luca mil pesos
matina manhã
milico militar
mina mulher, garota
morfar comer
otário otário, idiota
un palo um milhão de pesos
un palo verde um milhão de dólares
pibe garoto, moleque
piola esperto; prático
plata dinheiro
quilombo bagunça, confusão
la timba a jogatina
trucho falso, de má qualidade
yeta pé-frio
la yuta a polícia
zafar escapar, se livrar

O espanhol que se fala na Espanha e nas Américas apresenta diferenças principalmente


no léxico (vocabulário) e na fonética (pronúncia). Sendo assim, é muito comum que
certa palavra tenha significados diferentes em variados países ou ainda que em alguns
deles se desconheça seu significado.

Diferenças Lexicais:

* Saia (vestuário): Espanha= falda, Argentina= pollera


* Ônibus: Espanha=autobus, Cuba= guagua, Argentina= colectivo, México= camión,
etc...
* Taxista: Espanha= taxista, México= ruletero
* Pingado (café com leite): Espanha= cortado, Colômbia=perico, Venezuela=
marroncito, etc

Há muitos outros exemplos, mas não vão caber aqui.

Na parte fonética temos as diferenças básicas com as letras LL, principalmente. Na


Espanha essa letra se pronúncia como o LH do português, já na Argentina, Uruguai e
Chile se pronuncia como um J, por exemplo, a palavra PAELLA. Na Espanha fala-se
"paelha", e aqui na América Latina "paeja", entre outros mais exemplos que existem...

GUIA DE CONVERSAÇÃO ESPANHOL


Vogais
Não há distinção entre vogais abertas (é, ó) e fechadas (ê, ô); portanto, elas limitam-se a
cinco (a,e,i,o,u), diferentemente do português, que possui sete (a,é,ê,i,ó,ô,u)

Consonantes

São iguais ao português, exceto:

 b e v, que não se diferenciam na pronúncia, ambos com som de b Em algumas


regi´~oes da Espanha , o v pode ter som de v labiodental.
 s e z, também têm sons idênticos, o de ss (na América Latina) No Chile, o s no
 meio de palavras pode ser aspirado .Ex: Los (lôh) , Bastante (báhtante)
Castellano (káhtejano)
 g (antes de e e i) e j possuem o mesmo som, como o r "arranhado" (alveolar)
usado em boa parte do Brasil (principalmente em Santos e Rio de Janeiro) e
também próximo ao h do inglês; cuidado para não fazer aquele r quase
imperceptível que boa parte dos brasileiros usa hoje, principamente no final de
palavras (e que faz com que muitos nem mais o escrevam!), como em cantar
 ñ parecido com o nh, mas soa mais como um ny
 ll, equivalente ao lh, e pode ter som de lh, ly, dj ou ch, dependendo do lugar
 l, em final de sílaba, é pronunciado com a ponta da língua no céu da boca, como
em Portugal, e não com som de u, empregado no Brasil
 y antes de vogal, pode ter som de dj ou de ch, dependendo do lugar
 ch tem som de tch
 h antes de vogal, como em português, não tem som de nada. O h às vezes
aparece no meio da palavra, porém em começo de sílaba, e é igualmente mudo.
Ex.: albahaca (pronuncia-se albaaca e não albarraca)
 r entre duas vogais é igual ao português, como em caro; no começo ou no final
de palavras e no final de sílaba (respectivamente em rápido, calor e carta), e
ainda em rr, o som é vibrado múltiplo, tal como se pronuncia na Mooca, em São
Paulo.
 x, som de ks apenas
 o n e o m não anasalam a vogal anterior como no Brasil

Observação: Na Espanha, o c (antes de e e i) e o z tem o som parecido com o th da


palavra thanks em inglês, com a língua entre os dentes. O mesmo acontece com o d
mudo em final de palavra.

Expressões Úteis

Português Espanhol Pronúncia


Sim Sí sí

Não No nó

Obrigado/a Gracias gráçiás

Por favor Por favor pór fábór

Muito obrigado/a Muchas gracias mutchás gráçiás

De nada De nada dé náda

Pronomes Pessoais

Português Espanhol Pronúncia

eu yo ió

tu tú tú

ele él él

ela ella élhá

nós nosotros(as) nossótros

vós vosotros(as) bossótros

eles ellos élhós

elas ellas élhás

o lo ló

a la lá

os los lós
as las lás

lhe (a ele) le lé

lhe (a ela) le lé

lhes les lés

mim mí mí

Saudações

Português Espanhol Pronúncia

Bom dia Buenos dias buénos días

Boa tarde Buenas tardes buénas tárdes

Boa noite Buenas noches buénas notchés

Até logo Hasta luego ásta luégo

Até breve Hasta pronto ásta prónto

Adeus Adiós adiós

Apresento-lhe o Sr... Le presento el señor... lé preçento él sénhor...

Apresento-lhe a Sr.a... Le presento la señora... lé preçento lá sénhóra...

Muito prazer (em conhecê-lo) Tanto gusto / Encantado tánto gusto / Enkantádó

Como está o Sr. / a Sr.a? Cómo está usted? kómo está ustéd?

Muito bem, Muy bien, múi bién,

obrigado / a. gracias gráçiás


E o Sr. / a Sr.a? Y usted ? i ustéd?

Bem, obrigado/a Bien, gracias bién, gráçiás

Desculpe Perdón pérdón

Com licença Perdón / Con permiso pérdón / Kón pérmiçó

Dê-me licença Permitame permitámé

Faça favor (de passar) Detrás de usted detrás dé ustéd

Boa sorte! Buena suerte! buéna suérte!

Primeiro Contacto

Português Espanhol Pronúncia

Chamo-me... Me llamo... mé lhámó...

Sou português / a... Soy portugués /esa sói pórtugués /ésa

Moro em (Lisboa) Soy de (Lisboa) sói dé (Lisbóa)

O meu n.º de telefone é... Mi teléfono es el... mí teléfonó es él...

Comprende usted el komprénde ustéd él


Compreende português?
portugués ? portugués?

Não falo (bem) espanhol No hablo bien el español nó áblo bién él espánhol

Compreendo Entiendo entiendó

Não compreendo No entiendo nó entiendó

Compreendeu-me? Me ha entendido? mé á entendido?

Não se importa de repetir? Le importa repetir, por favor? lé importa répetir, pór fábór?
Pode falar mais devagar, por Puede hablar más despacio, por puede ablár más despáçio, pór
favor? favor? fábór?

Perguntas

Português Espanhol Pronúncia

Quem...? Quién ? quién

Quem é...? Quién es? kién

Como? Cómo? kómo

O quê? Qué? ké

Quando? Cuándo ? kuándo

Quanto custa? Cuánto es ? kuánto és

Qual? Cuál? kuál

O que quer dizer isto? Qué quiere decir esto? ké kiére déçir estó

O que quer dizer aquilo? Aquello qué quiere decir? akélló ké kiére déçir

Porquê? Porqué? Porké

Pode?

Português Espanhol Pronúncia

Pode ajudar-me...? Puede ayudarme...? puéde aiudárme

Pode ajudar-nos...? Puede ayudarnos...? puéde aiudárnós

Pode mostrar-me Puede enseñarme puéde ensénharmé

isso? eso...? essó


Não encontro... No encuentro... nó enkuéntró

Pode dizer-me uma coisa Puede decirme una cosa...? puéde déçirme una kóssa

Pode escrever isso ? Puede escribirme eso? puéde éscribirmé ésso

Eu queria... Yo queria... ió kéría

Nós queríamos... Nosotros queríamos... nossótros kéríamos

Dê-me isso, Deme eso, démé essó

por favor. por favor... pór fábór

Traga-me aquilo, Traigame aquello, traigamé akelhó,

Estou perdido / a. Estoy perdido/a estói pérdidó/á

É importante. Es importante... és importanté

É urgente. Es urgente... és urjjénté

Onde?

Português Espanhol Pronúncia

Onde? Dónde? dóndé

Onde é... Dónde queda... dóndé kédá

... o hotel? ... el hotel? él hotel

... o restaurante? ... el restaurante? él restauránté

... o supermercado? ... el supermercado? él supermerkádó

... a farmácia? ... la farmacia? lá farmáçiá


... a estação de correios? ... la oficina de correos lá ófiçina de korreos

... a estação de comboios? ... la estación de trenes lá estássión trénés

... a paragem do autocarro? ... la parada del autobús lá parada dél autóbús

... o aeroporto? ... el aeropuerto? él aeropuertó

... o posto de turismo? ... la oficina de turismo? lá ófiçiná dé turismó

Onde são / estão...? Dónde són / están...? dóndé són / están

Onde fica...? Dónde queda...? dóndé kéda

Onde posso Dónde puedo dóndé puédo

encontrar / obter? encontrar / obtener? enkontrar / óbténér

Quando?

Português Espanhol Pronúncia

Quando? Cuándo? kuandó

A que horas...? A qué hora...? á ké ora

A que horas abre / A qué hora abre / á ké ora abré /

fecha...? cierra...? çiérrá

Vocabulário Útil

Português Espanhol Pronúncia

agora ahora aóra

ainda aún aún


ali alli alhí

antes de antes de ántes dé

até hasta ásta

com con kón

de de dé

dentro dentro déntro

depois después déspués

direita derecha dérétcha

e y i

depressa deprisa déprissa

devagar despacio déspáçio

direcção dirección dirékçión

em baixo / em cima abajo / arriba abájó / arribá

em breve pronto prontó

endereço la dirección lá dirékçión

esquerda izquierda ishquierdá

fora fuera fuéra

muito mucho mutcho

nada nada nadá

nenhum / nenhuma ninguno/ninguna ningunó/ninguná


não no nó

no / na / em en el / en la / en én él / én lá / én

ou o ó

para para pára

sem sin sín

sobre sobre sobré

talvez quizás kiçás

também también también

Pode dizer-me Puede decirme Puéde décirme

onde fica...? dónde es...? dónde és...?

Como posso ir Cómo puedo ir kómo puédo ír

para este lugar/endereço? para este lugar / dirección? para éste lugár / dirékçión?

Mostre-me no mapa, por Enseñemelo en el mapa, por enssénhemeló én él mapá, pór


favor... favor fábór...

Vocabulário Útil

Português Espanhol Pronúncia

céu cielo çiélo

chuva lluvia lhúbiá

estrela estrella estrélhá

gelo hielo iéló


Lua Luna Luná

neve nieve niébe

nevoeiro niebla niéblá

nuvem nube nubé

relâmpago rayo raió

Sol Sol Sol

tempestade tormenta tórmentá

trovão trueno truénó

vento viento bientó

O Tempo

Português Espanhol Pronúncia

Como está o tempo? Cómo está el tiempo? kómo está él tiempó

Está calor! Está calor! está kálór

Está frio! Está frío! está frío

Está ventoso! Hace viento! ássé biéntó

Está nublado! Hace niebla! ássé niéblá

Que lindo dia! Que bonito dia! ké bonitó día

Quantos graus estão? Que temperatura hace? ké temperatura ássé

Dias
Português Espanhol Pronúncia

Domingo Domingo dómingó

Segunda-feira Lunes lunés

Terça-feira Martes mártés

Quarta-feira Miércoles miérkolés

Quinta-feira Jueves juébés

Sexta-feira Viernes biérnés

Sábado Sábado sábádó

esta manhã esta mañana esta manháná

de manhã por la mañana pór lá manháná

meio-dia mediodia mediodía

tarde la tarde lá tardé

noite noche notché

anteontem anteayer anteaiér

ontem ayer aiér

hoje hoy ói

amanhã mañana manháná

depois de amanhã pasado mañana passádó manháná

a véspera la víspera lá bísperá


o dia seguinte el día siguiente él día siguienté

há dois dias hace dos días ássé dós días

dentro de dois dias de hoy a dos días dé ói á dós días

a semana passada la pasada semana lá passada semána

a próxima semana la semana que viene lá semána ké biéne

dia día día

dia feriado fiesta fiéstá

dia de semana día de semana día dé semána

fim-de-semana fin de semana fín de semána

mês mes més

semana semana semána

Ano / Idade

Português Espanhol Pronúncia

Ano Año ánhó

Este ano Este año éste ánhó

No ano passado El año pasado él ánhó passado

No próximo ano El año que viene él ánhó ké biéne

Século Siglo sigló

Século XX Siglo veinte sigló beinté


Que idade tem? Cuántos años tiene ? kuántós ánhós tiéné

Tenho 20 anos Tengo veinte años tengó beinté ánhós

Meses

Português Espanhol Pronúncia

Janeiro Enero enéró

Fevereiro Febrero fébréró

Março Marzo márçó

Abril Abril abríl

Maio Mayo máió

Junho Junio jjúnió

Julho Julio jjúlio

Agosto Agosto agóstó

Setembro Septiembre septiembré

Outubro Octubre óctubré

Novembro Noviembre nobiembré

Dezembro Diciembre diçiembré

mês mes més

em Janeiro en Enero én enéró

desde o mês de Maio desde el mes de Mayo desdé él més dé máió


durante o mês de Maio durante el mes de Mayo duranté él més dé máió

o mês passado el mes pasado él més passádó

o próximo mês el mes que viene él més ké biéné

Horas

Português Espanhol Pronúncia

Que horas são? Qué hora es? Ké ora és

Desculpe, pode Por favor, puede Pór fábór, puéde

dizer-me que horas são? decirme la hora? décirmé la ora?

São duas horas Las dos horas lás dós oras

... e cinco ... y cinco ... i çinko

... e dez ... y diez ... i diés

... e quinze ... y quince ... i quinçé

... e vinte ... y veinte ... i beinté

... e vinte e cinco ... y veinticinco ... i beintiçinko

... e meia ... y media ... i média

... vinte cinco para as... ... las... menos veinticinco lás... ménos beintiçinko

... quinze para as... ... las... menos quince lás... ménos quinçé

... dez para as... ... las... menos diez lás... ménos diés

... cinco para as... ... las... menos cinco lás... ménos çinko
antes antes antés

cedo temprano tempráno

depois después déspués

a tempo a la hora a lá ora

tarde tarde tardé

hora hora ora

meia hora media hora média ora

meio-dia mediodía médiodía

meia-noite medianoche médianotché

minuto minuto minutó

segundo segundo ségundó

quarto de hora cuarto de hora kuarto dé ora

Cardinais

Português Espanhol Pronúncia

Zero cero çeró

Um uno unó

Dois dos dós

Três tres trés

Quatro cuatro kuátro


Cinco cinco çinko

Seis seis seis

Sete siete siété

Oito ocho ótchó

Nove nueve nuébé

Dez diez diés

Onze once onçé

Doze doce dóçé

Treze trece tréçé

Quatorze catorce katorçé

Quinze quince kinçé

Dezasseis dieciséis dieçisséis

Dezassete diecisiete dieçissiété

Dezoito dieciocho dieçissiotchó

Dezanove diecinueve dieçissinuébé

Vinte veinte beinté

Vinte e um veintiuno beintiunó

Vinte e dois veintidós beintidós

Vinte e três veintitrés beintitrés

Vinte e quatro veinticuatro beintikuátro


Vinte e cinco veinticinco beintiçinko

Vinte e seis veintiséis beintisséis

Vinte e sete veintisiete beintissiété

Vinte e oito veintiocho beintiotchó

Vinte e nove veintinueve beintinuébé

Trinta treinta treintá

Quarenta cuarenta kuarenta

Cinquenta cinquenta çinkuentá

Sessenta sesenta séssentá

Setenta setenta sétentá

Oitenta ochenta otchentá

Noventa noventa nóbentá

Cem cién çién

Cento e um ciento uno çiento uno

Cento e vinte ciento veinte çiento beinté

Duzentos doscientos dosçientós

Mil mil míl

Ordinais

Português Espanhol Pronúncia


primeiro primero priméró

segundo segundo segundó

terceiro tercero terçeró

quarto cuarto kuárto

quinto quinto kínto

sexto sexto sekstó

sétimo séptimo séptimó

oitavo ochavo otchabó

nono noveno nóbenó

décimo décimo déçimo

uma vez una vez una bés

duas vezes dos veces dós béçes

metade la mitad lá mitád

meio medio médió

a metade de la mitad de lá mitád dé

um quarto un cuarto / una cuarta parte un kuárto / una kuárta párté

um terço un tercio / una tercera parte un terçió / una terçera párté

um par de un par de un pár dé

uma dúzia una docena uná dóçená

Comboio
Português Espanhol Pronúncia

Quando é o primeiro/ último Cuándo es el primer /último tren kuándó és él primér / últimó
comboio para...? para...? trén pára

Terei de fazer transbordo? Tendré qué hacer transbordo? tendré ké áçér transbórdo?

Tenho que pagar suplemento? Debo pagar suplemento? debó págár suplémentó

É este o comboio para...? Es este el tren para...? és éste él trén pára

Tem carruagem-restaurante? Tiene vagón-restaurante? tiené bágón-restauranté

Este lugar está livre? Está libre este asiento? está libre este ássientó

Este lugar está ocupado. Este asiento está ocupado. éste ássientó está ocupádó

Que estação é esta? Qué estación es esta? ké estáçión és está

Onde paramos? Dónde se hace paraje? dóndé sé áçé Párajjé

Posto de Gasolina

Português Espanhol Pronúncia

Onde fica a bomba de gasolina Dónde es la gasolinera más dóndé és lá gassolinérá más
mais próxima? cercana? çerkaná

Encha o depósito, por favor. Lleno, por favor. lhénó, pór fábór

Quero...litros de Quiero... litros de kieró... litrós de

gasolina super / sem chumbo / gasolina super / sin plomo / gas- gássoliná súper / sín plómó
gasóleo. oil gázóil

Verifique... Revise... rébissé

... os pneus. ... los neumáticos. lós neumátikos


... o óleo. ... el aceite. él áçeité

Onde posso lavar o carro? Dónde puedo lavar el coche? dóndé puédo lábár él kotché

Comprar um Bilhete

Português Espanhol Pronúncia

Dê-me um horário, por favor Deme un horario, por favor démé un orário, pór fábór

Quanto custa um bilhete... Cuánto es un billete... cuántó és un bilhété

... em 1.a classe? en primera clase? én primérá clássé

... em 2.a classe? en segunda clase? én ségundá clássé

... de ida? de ida? dé ídá

... de ida e volta? de ida y vuelta? dé ídá i bueltá

Existe tarifa especial? Hay tarifas especiales? ái tárifás espéçiálés

Avião

Português Espanhol Pronúncia

Qual é o número do meu voo? Cuál es el número de mi vuelo? kuál és él númeró dé mí buéló

Quando parte o próximo Cuándo despega el avión quandó déspégá él ábión


avião? siguiente? siguienté

A que horas devo estar no A qué hora debo estar en el á ké óra débó estár én él
aeroporto? aeropuerto? aeropuertó

É um voo directo? Es un vuelo directo? és un buéló directó

Y a-t-il une correspondance


Há correspondência para...? iátil üne kóréçpõdãçe pur
pour...?

Quando posso despachar as Quand est-ce que je peux kã éçe ke je pâ ãrejiçtrê mê


minhas bagagens? enregistrer mes bagages? bágháje

Chegada

Português Espanhol Pronúncia

Quando chega...? Cuándo llega? kuándó lhégá

Está atrasado? Está retrasado? está rétrassádó

Autocarro / Camioneta

Português Espanhol Pronúncia

Onde é a... Dónde es la... dóndé és lá

... paragem de autocarro? ... parada del autobús? páradá dél autóbús

... estação de autocarros? ... estación de autobuses? estáçión dé autóbusés

Onde posso apanhar o


Dónde puedo coger un autobús dóndé puédo kojjér un autóbús
autocarro para o centro da
para el centro de la ciudad? pára él çentró dé lá çiudá
cidade?

Onde saio? Dónde bajo? dóndé bájjó

Que autocarro vai para...? Qué autobús va para...? ké autóbús bá pára

Aluguer de Automóveis

Português Espanhol Pronúncia

Queria um... Quería un... quería un

... carro pequeno ... coche pequeño kotché péquenhó

... carro grande ... coche grande kotché grandé

Queria-o para... Lo quiero por... ló kieró pór


... um dia ... un día un día

... uma semana ... una semana uná sémaná

Quanto custa por Cuál es el precio cuál és él préçió

quilómetro / dia / semana? por kilómetro / día / semana? pór quilómétró / día / sémaná

Os quilómetros estão
Eso incluye los quilómetros? essó incluié lós quilómetrós
incluídos?

Quero seguro contra todos os


Quiero seguro completo. kieró séguró completó
riscos.

Aqui está a minha carta de


Aquí está mi carnet de conducir. aquí está mí karné dé konduçir
condução.

Vocabulário Útil

Português Espanhol Pronúncia

autocarro autobús autóbús

auto-estrada autopista autópistá

avião avión ábión

aeroporto aeropuerto aeropuertó

bagagem equipaje equipajjé

barco navio nábió

bilhete billete bilhété

bilheteira ventanillas / taquillas bentánilhás / táquilhás

carro / automóvel coche / automóbil kotché / autómóbil

carruagem-cama vagón-cama / coche-cama bágón-kamá / kotché-kamá


vagón-restaurante / coche- bágón-réstauranté / kotché-
carruagem-restaurante
restaurante réstauranté

chegada llegada lhégádá

comboio tren trén

correspondência transbordo tránsbordó

depósito de depósito de dépóssitó dé

bagagens equipajes equipájjés

estação de comboios estación de trenes estáçión dé trénés

horário horario orárió

ida e volta (bilhete) ida y vuelta idá i bueltá

lugar reservado lugar reservado lugár reserbádó

malas maletas máletás

metropolitano metro métró

passageiros pasajeros / viajeros pássajjerós / biájjerós

partida partida partidá

plataforma (comboios) andén andén

porta de puerta de puertá dé

embarque embarque embarké

rua calle kalhé

revisor revisor rebissór


rua la rue lá rü

sala de espera la salle d’attente lá çále dátãte

semáforos les feux lês fâ

senhoras les dames lês dáme

táxi le taxi le tákçi

viagem le voyage le vuáiáje

Indicações

Português Espanhol Pronúncia

Onde é...? Dónde queda...? dónde kédá

Como posso ir para...? Cómo puedo ir para...? komó puédo ír pára

Fica muito longe? Es muy lejos? és múi léjjos

Qual o nome deste local? Cómo se llama este lugar? komó sé lhámá éste lugár

Quantos quilómetros...? Cuántos quilómetros...? cuántós quilómetrós

Pode mostrar-me no mapa, por Puede enseñarme en el mapa, puéde enssénhármé én él


favor? por favor? mápá, pór fábór

Mecânica

Português Espanhol Pronúncia

avaria avería ábería

acelerador acelerador açeleradór

água agua águá


ar condicionado aire acondicionado airé acondiçionádo

bateria batería bátería

buzina bocina / cláxon bóçiná / kláksón

caixa de velocidades caja de cambios kajjá dé kámbios

cinto de cinturón de çinturón dé

segurança seguridad séguridá

embraiagem embrague embrágué

estação de serviço gasolinera gassolinérá

faróis faros fárós

furo pinchazo pintcháço

garagem garaje garajjé

gasolina gasolina gássoliná

gasóleo gas-oil gázóil

ignição contacto kontákto

macaco gato gáto

motor motor mótór

oficina taller de reparaciones tálhér dé reparaçiónés

óleo aceite áçeité

pára-brisas parabrisas párabrissás

porta-bagagens maletero máleteró


pneu neumático neumátiko

radiador radiador rádiadór

sem chumbo (gasolina) sin plomo sín plómó

travão freno frénó

tubo de escape tubo de escape tubó dé eskapé

velas bujías bujjías

volante volante bolánté

Fazem reparações? Hacen reparaciones? áçén reparaçiónés

Preciso de um pneu novo. Necesito un neumático nuevo. néçéssitó un neumátiko nuébó

O carro não pega. El coche no arranca él kotché nó árranka

O motor está a aquecer él mótor sé kalientá


El motor se calienta demasiado
demasiado. démassiádo

Pode substituir esta vela? Puede sustituir esta bujía? puéde sustituír está bújjía

O carro tem uma fuga de El coche pierde agua / aceite / él kotché pierdé águá / áçeité /
água / óleo / gasolina. gasolina gássoliná

Quanto tempo demora a Cuánto tiempo tardará el kuántó tiempó tárdará él


reparação? arreglo? árregló

Quanto custará a reparação? Cuánto costará el arreglo? kuántó kostárá él árregló

Expressões Úteis

Português Espanhol Pronúncia

Posso ver o quarto? Puedo ver la habitación? puédo ber lá abitaçión

Fico com este quarto. Me quedo con esta habitación mé kédo kon está abitaçión
Não gosto deste quarto. No me gusta esta habitación. nó mé gustá está abitaçión

É demasiado barulhento Hay demasiado ruído. ai demassiádo ruídó

É demasiado... Es demasiado... és demassiádo...

... escuro ... oscura óskurá

... pequeno ... pequeña pekénhá

... frio / quente ... fría / caliente fría / kálienté

A que horas é o... A que horas es el... a ké orá és él

... pequeno-almoço? ... desayuno? dessáiunó

... almoço? ... almuerzo? almuerçó

... jantar? ... cena? çéná

Onde é a sala de jantar? Dónde queda el comedor? dóndé kéda él komédór

Pode dar-me a chave? Puede darme la llave? puéde darmé lá lhábé

Chame-me por favor às... Por favor, despierteme a las... pór fábór, déspiertémé á lás

Posso tomar o pequeno- Puedo desayunar en mi puédo dessáiunár én mí


almoço no quarto? habitación? abitaçión

Pode trazer-me... Puede traerme... puéde trármé

... mais um cobertor ... una manta más uná mantá más

... um sabonete ... un jabón un jjábón

... uma toalha de banho ... una toalla uná toálhá

... um travesseiro ... una almohada uná álmóádá


Partida

Português Espanhol Pronúncia

Tem algum recado para mim? Hay algún mensaje para mí? ai algún menssájjé pára mí

Queiram descer a minha


Sírvase bajar mi equipaje sírbássé bajjár mí equipájjé
bagagem

Pode dar-me a conta, por


Me da la cuenta, por favor? mé dá lá kuentá, pór fábór
favor?

Partimos amanhã Nos marchamos mañana nós mártchámós mánháná

Posso pagar com cartão de Puedo pagar con tarjeta de puédo págár kon tárjjéta dé
crédito? crédito? créditó

Penso que há um erro na Me parece que hay un error en mé pareçé ké ai un érrór én lá


conta la cuenta kuentá

Pode chamar-me um táxi? Puede llamar a un taxi? puéde lhámár á un táksi

Empregados de Hotel

Português Espanhol Pronúncia

criada de quarto camarera kamarerá

criado camarero kamareró

gerente gerente jjérenté

paquete botones bótónes

recepcionista recepcionista réçépçiónistá

Preço

Português Espanhol Pronúncia


Qual é o preço... Cuál es el precio... kuál és él préçió

... por noite / semana? ... por noche / semana? pór notché / semána

... com pequeno-almoço? ... con desayuno? kon dessáiunó

... em meia-pensão / ... con media pensión / kon média penssión /

pensão completa? pensión completa? penssión completa

Fazem reduções para


Hacen reducciones para niños? áçén redukçiónes pára ninhós
crianças?

É muito caro. Es muy caro és mui karo

Não tem nada mais barato? No tiene nada más barato? nó tiéne náda más barátó

Recepção

Português Espanhol Pronúncia

Têm quartos disponíveis? Hay habitaciones libres? ai abitaçiónes librés

Têm um quarto para esta Hay una habitación para esta ai uná abitaçión pára está
noite? noche? notché

Fiz uma reserva. He hecho una reserva e etchó uná ressérba

O meu nome é... Me llamo... Mé lhámó

Quero um quarto... Quiero una habitación... kieró uná abitaçión

... para uma / duas pessoas ... para una / dos personas pára uná / dós pérssonás

... com casa de banho ... con baño kon bánhó

... com varanda ... con balkon kon bálkon

... sossegado ... tranquila trankilá


O quarto tem... La habitación tiene... la abitaçión tiéne

... ar condicionado? ... aire acondicionado? áire akondiçionádo

... serviço de quartos? ... servicio de habitaciones? serbíçio dé abitaçiónes

... TV? ... televisión? Télébissión

Câmbio

Português Espanhol Pronúncia

Onde posso trocar dinheiro? Dónde puedo cambiar dinero? dóndé puédo kambiár dineró

Qual é a taxa de câmbios do


Cuál es el cambio del escudo? kuál és él kámbio dél éscudó
escudo?

Quero trocar... Quiero cambiar... kieró kambiár

Dê-me dinheiro trocado Deme cambiado déme kambiádo

Pode trocar-me Puede cambiarme puéde kambiármé

este cheque de viagem? este cheque de viaje? éste tcheké dé viaje?

Onde devo assinar? Dónde tengo que firmar? dóndé tengó ké firmár

Controlo de Passaportes

Português Espanhol Pronúncia

Este é o meu passaporte Aquí está mi pasaporte akí está mí pássapórte

Ficarei... Quedaré... kédaré

... alguns dias ... algunos dias algunós días

... uma semana ... una semana uná semána


... três semanas ... tres semanas trés semánas

... um mês ... un mes un més

Estou aqui de férias Vengo de vacaciones bengó dé bakaçiónés

Estou aqui em negócios Vengo en negocios bengó én négóciós

Desculpe, não entendo Perdone, pero no comprendo perdóne, péro nó komprendó

Bagagens

Português Espanhol Pronúncia

Paquete Botones bótónes

Leve estas malas... Lleve estas maletas... lhebé estás máletás

... ao táxi ... al taxi ál táksí

... ao autocarro ... al autobús ál autóbús

... ao comboio ... al tren ál trén

Falta uma / um... Falta una / un... fálta uná / un

Quanto é? Cuánto debo? kuántó debó

Onde? / Como?

Português Espanhol Pronúncia

Onde posso Dónde puedo dóndé puédo

apanhar um táxi? coger un taxi? kojjér un táksí

Onde posso alugar um carro? Dónde puedo alquilar un coche? dóndé puédo alquilár un kotché
Onde fica a secção Dónde quedan las dóndé kédan lás

de informações? informaciones? informaçiónés

Onde fica o posto Dónde queda la dóndé kéda lá

de turismo? oficina de turismo? ofiçiná dé turismó

Como posso ir para... Cómo puedo ir para... komó puédo ír pára

... o centro da ... el centro de la él çentró dé lá

cidade? ciudad? Çiudá

Reserva de Hotel

Português Espanhol Pronúncia

Quiero reservar una


Quero reservar um quarto... kieró resserbár uná ábitáçión
habitación...

... para uma pessoa ... para una persona pára uná pérssoná

... para duas pessoas ... para dos personas pára dós pérssonás

... por uma noite ... por una noche pór uná notché

... por duas noites ... por dos noches pór dós notchés

... com duas camas ... con dos camas kon dós kamas

... com ar condicionado ... con aire acondicionado kon aire ácondiçionaó

... sossegado ... tranquilo tránquiló

Fazem reduções para


Hacen reducciones para niños? áçén redukçiónés pára ninhós
crianças?

Algumas Palavras
Português Espanhol Pronúncia

É / Está... Es / Está... és / está

Há Hay ai

Não há No hay nó ai

Tome Tenga tengá

Viu...? Ha visto...? á bistó...?

Gostaria de... Me gustaría... me

Queria... (eu quero) Quiero... kieró

Dê-me aquilo, Deme aquello, démé áquelhó,

por favor por favor... pór fábór

Traga-me... Traigame... traigámé

Mostre-me... Enseñeme... enssenhémé

Eu procuro... Estoy buscando... estói buskandó

Eu preciso... Necesito... neçessitó

É importante... Es importante... és importanté

É urgente... Es urgente... és urjjénté

Tengo / Nosotros tenemos tengó / nossótros tenémós –


Tenho / Nós temos fome / sede
hambre / sed ambré / séd

Perdi... He perdido... é perdidó

Eu sou / estou... Yo soy / estoy... ió sói / éstói


Nós somos / estamos... Nosotros somos / estamos... nossótros sómós / estámós

Estou... Estoy... estói

... cansado / a ... cansado / a kanssadó

... perdido / a ... perdido / a perdidó

... atrasado / a ... retrasado / a rétrassádó

Tenho pressa Tengo prisa tengó prissá

Indicações e Sinais

Português Espanhol Pronúncia

Em baixo Abajo -

Aberto Abierto -

Estacionamento Aparcamiento -

Em cima Arriba -

Elevador Ascensor -

Cavalheiros / Homens Caballeros -

Caixa Caja -

Quente Caliente -

Fechado Cerrado -

Senhoras Damas / Señoras -

Entrada Entrada -
Empurrar Empujar -

Frio Frío -

Informações ao turismo Información turística -

Informações Informaciones -

Lavabos Lavabos -

Livre Libre -

Proibido fumar No fumar -

Não mexer No tocar -

Ocupado Ocupado -

Perigo Peligro -

Perigo de morte Peligro de muerte -

Andar ou piso (de um edifício) Piso -

Apartamento Piso -

Piso térreo Planta baja -

Privado Privado -

Proibido Prohibido -

Proibido estacionar Prohibido aparcar -

Proibido pisar a relva Prohibido pisar el césped -

Proibido fumar Prohibido fumar -

Passagem / entrada proibida Prohibido el paso -


Pintado de fresco Recién pintado -

Reservado Reservado -

Saldos Rebajas -

Saída Salida -

Saída de emergência Salida de emergencia -

Aluga-se Se alquila -

Vende-se Se vende -

Senhoras Señoras -

Lavabos Servicios -

Silêncio Silencio -

Puxar Tirar -

Lavabos Wáter

Votos

Português Espanhol Pronúncia

Boa viagem! Buen viaje! -

Feliz aniversário! Felices kumpleaños! -

Feliz Ano Novo! Feliz Año Nuevo! -

Feliz Natal! Felices Navidades! -

Parabéns! Enhorabuena!

Quantidades
Português Espanhol Pronúncia

um pouco un poco un póko

mais (que) más (que) más (ké)

menos (que) menos (que) menós (ké)

alguns algunos algunós

muito mucho mutchó

nenhum(a) ninguno(a) ningunó

Antónimos

Português Espanhol Pronúncia

aberto / fechado abierto / cerrado abiértó / çerrádó

agora / mais tarde ahora / más tarde aorá / más tardé

alto / baixo largo / bajo largó / bajjó

antes / depois antes / después antés / después

antigo / novo antigo / nuevo antigó / nuébó

aqui / ali aquí / alli aquí / alhí

barato / caro barato / caro bárató /karó

bom / mau bueno / malo buénó / maló

bonito / feio bonito / feo bónitó / feó

cedo / tarde temprano / tarde tempráno / tardé


certo / errado cierto / errado çiertó / erradó

cheio / vazio lleno / vacío lhenó / baçío

claro / escuro claro / oscuro claró / oskuró

dentro / fora dentro / fuera dentró / fuerá

estreito / largo estrecho / ancho estretchó / antchó

fácil / difícil fácil / difícil fáçil / difíçil

gordo / magro gordo / delgado górdó / delgadó

grande / pequeno grande / pequeño grandé / péquenhó

limpo / sujo limpio / sucio limpió / súçió

livre / ocupado libre / ocupado líbré / okupadó

melhor / pior mejor / peor mejjór / peór

perto / longe cerca / lejos çerka / léjjós

primeiro / último primero / último primeró / últimó

quente / frio caliente / frío kalienté / frío

rápido / lento deprisa / despacio déprissá / despáçió

velho / novo viejo / nuevo biéjjó / nuébó

Cores

Português Espanhol Pronúncia

preto negro négró


branco blanco blankó

vermelho rojo rojjó

azul azul áçul

amarelo amarillo ámarilhó

verde verde berdé

castanho castaño / marrón kastánhó / márrón

cinzento gris grís

cor-de-rosa color rosa kolór rossá

cor-de-laranja color naranja kolór naranjjá

Telefone

Português Espanhol Pronúncia

Onde fica a cabine telefónica / Dónde queda la cabina dónde kéda lá kabiná
telefone público mais telefónica / teléfono público más telefónika / teléfono público
próxima(o)? cercana(o)? más cerkaná(ó)?

Onde posso telefonar? Dónde puedo telefonear? dóndé puédo telefoneár

Quero telefonar para... Quiero telefonear a... kieró telefoneár á

Tem a lista telefónica? Tiene el listín telefónico? tiéne él listín telefóniko

Posso falar com...? Puedo hablar con...? puédo áblár kon

Com quem estou a falar? Con quien hablo? kon quién ábló?

Não oiço No oigo nó óigó

Chamo-me... Me llamo... mé lhámó


O meu número é o... Mi número es... mí númeró és

Posso deixar uma mensagem? Puedo dejar un mensaje? puédo déjjár un menssájjé

Volto a telefonar mais tarde. Hablaré otra vez más tarde. áblaré ótrá bés más tárdé

Desculpe, enganei-me no Lo siento, me he equivocado de ló sientó, mé é equibokado dé


número. número. númeró

Quanto custa uma chamada


Cuánto es una llamada a...? kuántó és uná lhámádá á
para...?

Quero fazer uma chamada a Quiero hacer una llamada a kieró áçér uná lhamádá á
pagar no destino cobro revertido kóbro rébertidó

Correio

Português Espanhol Pronúncia

caixa de correio buzón buçón

carta carta kárta

carta registada carta certificada kárta çertifikada

carteiro cartero kartéró

código postal distrito postal distritó postál

correios correos korréos

encomenda paquete pákété

encomenda postal paquete postal pákété postál

endereço dirección dirékçión

envelope sobre sóbré

estação dos correios oficina de correos ofiçiná dé korréos


marco do correio buzón de alcance buçón dé alkançé

por avião por avión pór ábión

postal postal (una) postál

remetente remitente remitenté

selo sello sélhó

telegrama telegrama télégramá

vale postal giro postal jjiró postál

Onde é a estação Dónde queda la dóndé kédá lá

de correios mais oficina de correos ofiçiná dé corréos

próxima? más cercana? más çerkaná

Onde fica o marco de correio Dónde queda el buzón de dóndé kéda él buçón dé
mais próximo? alcance más cercano? alcançé más çerkanó

A que horas abre / fecha o A que hora abren / cierran los á ké orá ábren / çierrán lós
correio? correos? corréos

Qual é o postigo Cuál es la ventanilla kuál és lá bentánilhá

onde posso... dónde puedo... dóndé puédo...

... comprar selos? ... comprar sellos? comprár sélhós

... enviar uma carta registada? ... certificar una carta? çertifikar uná karta

Quero enviar um telegrama. Quiero enviar un telegrama kieró enbiár un télégramá

Quero comprar selos para esta Quiero comprar sellos para esta kieró comprár sélhós pára esta
carta / este postal. carta / esta postal karta / postál

Quanto custa? Cuánto es? kuántó és


Banco

Português Espanhol Pronúncia

Onde fica o banco mais Dónde queda el banco más dóndé kédá él bánco más
próximo? cercano? çerkanó

Onde posso trocar dinheiro? Dónde puedo cambiar dinero? dóndé puédo cambiár dineró

Qual é a taxa de câmbios do


Cuál es el cambio del escudo? kuál és él kámbio dél éscudó
escudo?

Quero trocar... Quiero cambiar... kieró kambiár

Dê-me dinheiro trocado Deme cambiado déme kambiádo

Pode trocar-me Puede cambiarme puéde kambiármé

este cheque de viagem? este cheque de viaje? éste tcheké dé biájjé

Aqui estão os meus


Aquí están mis documentos akí están mís dócumentós
documentos

Onde devo assinar? Dónde tengo que firmar? dóndé tengó ké firmár

Vocabulário Útil

Português Espanhol Pronúncia

banco banco bánco

câmbio cambio kámbio

cartão de crédito tarjeta de crédito tárjjéta dé crédito

cheque cheque tchéké

crédito crédito créditó

dinheiro dinero dinéró


moeda moneda monédá

nota billete bilhété

Expressões Úteis

Português Espanhol Pronúncia

Que deseja? Haga el favor ágá él fábór

Recomendo-lhe isto Le recomendo esto lé rekomendó estó

Que deseja beber? Y para beber? i pára béber

E a seguir? Y después? i déspués

Não temos... No tenemos... nó ténemós

Deseja...? Quiere...? kiére

Vocabulário Útil

Português Espanhol Pronúncia

açúcar azúcar açúkar

água agua águá

arroz arroz arrós

azeite aceite áçeité

batata patata pátátá

carne carne karné

chávena taza táçá


cigarros cigarrillos çigárrilhós

cinzeiro cenicero çéniçeró

colher cuchara kutchárá

conta cuenta kuénta

copo vaso bassó

ementa carta / menú kartá / ménú

entrada primer plato primér plátó

faca cuchillo kutchilhó

fósforos cerillas çerilhás

empregado / a (de mesa) camarero / a kamareró / á

garfo tenedor ténedór

garrafa botella bótélhá

gorjeta propina própiná

guardanapo servilleta sérbilhetá

leite leche létché

litro / meio litro litro / medio litro litró / médió litró

maionese mayonesa máionéssá

manteiga mantequilla mantequílhá

mesa mesa messá

molho salsa sálssá


natas natillas nátilhás

pão pan pán

peixe pescado peskadó

pimenta pimienta pimientá

prato plato plátó

prato principal segundo plato ségundó plátó

restaurante restaurante réstauranté

sal sal sál

sopa sopa sópá

sumo zumo çumó

vinagre vinagre binágré

vinho branco / rosé / tinto vino blanco / rosado / tinto binó blánko / róssádó / tintó

Ida ao Restaurante

Português Espanhol Pronúncia

Uma mesa para Una mesa para Uná méssá pára

quatro pessoas, por favor. cuatro personas, pór fábór kuátro pérssónás, pór fábór

Queremos uma mesa... Queremos una mesa... kéremós uná méssá

... no terraço ... en la terraza. én lá térráçá

... perto da janela ... cerca de la ventana çérka dé lá bentáná


... num sítio sossegado ... en un sitio tranquilo. én un sítio tránkiló

Pedidos

Português Espanhol Pronúncia

Pode trazer a ementa? Puede traerme la carta? puéde traermé lá kartá

Puede traerme la carta de puéde traermé lá kartá dé


Pode trazer a lista de vinhos?
vinos? binós

O que recomenda? Ké recomendaría usted? ké rékomendaría Ustéd

Pode dizer-me o que é isto? Puede decirme que es esto? puéde déçirmé ké és estó

Não foi isto que encomendei. No es esto lo que he pedido. nó és estó ló ké é pédidó

Tem prato do dia? Hay plato del día? ai plató dél día

Isto está... Esto está... estó está

... salgado ... salado saládó

... cru ... crudo crúdó

... demasiado passado ... demasiado hecho demássiádó étchó

... mal passado ... poco hecho póko étchó

... frio ... frío frío

Pode trazer-me... Puede traerme... puéde traermé

... um prato ... un plato un plató

... um garfo ... un tenedor un ténedór

... uma faca ... un cuchillo un kutchilhó


... uma colher ... una cuchara uná kutchárá

... um guardanapo ... una servilleta uná sérbilhetá

... um copo ... un vaso un bássó

Visitas

Português Espanhol Pronúncia

Existem visitas guiadas? Hay visitas con guía? ai bissítás kon guía

Qual é o nome deste...? Cómo se llama este...? komó sé lhámá éste

Onde é...? Dónde queda...? dóndé kédá

A que horas abre / fecha...? A que hora abre / cierra...? á ké ora ábré / çiérrá

Está fechado hoje? Hoy está cerrado? ói está çérrádó

Em que dias está fechado? Qué días cierra? ké días çiérrá

Quanto custa a entrada? Cuánto es la entrada? cuántó és lá entrádá

Há desconto para...? Hay descuento para...? ai déscuentó pára

Dónde puedo comprar las dóndé puédo komprár lás


Onde posso comprar bilhetes?
entradas? entradás

Posso tirar fotos? Puedo hacer fotos? puédo áçér fotós

Onde posso comprar um Dónde puedo comprar un


dóndé puédo komprár un mápá
mapa? mapa?

Quem construiu / pintou Quién ha construído / pintado quién á konstruídó / pintádó


aquele...? aquel...? ákél

Quem foi o artista? Quién ha sido el artista? quién á sidó él pintór

Quem foi o pintor? Quién ha sido el pintor? quién á sidó él pintór


Estacionamento

Português Espanhol Pronúncia

Onde posso estacionar? Dónde puedo aparcar? dóndé puédo áparkar

Há um estacionamento Hay un aparcamiento aquí


ai ún áparkamientó áquí çérka
próximo? cerca?

Cuánto se paga en este cuántó sé págá én éste


Quanto custa estacionar aqui?
aparcamiento? áparkamientó

Na Estrada

Português Espanhol Pronúncia

Qual é a melhor estrada / rua Cuál es la mejor estrada / calle cuál és lá méjjór éstradá /
para...? para...? kalhé pára...

Vire na primeira à esquerda / Tuerza en la primera a la tuérçá én lá primérá á lá


direita derecha / izquierda déretchá / ishquiérdá

Vá sempre em frente Siga adelante sin volver sigá ádélanté sín bolbér

Depois de passar o... Después de pasar el... déspués dé pássár él

Onde é a entrada para a auto- Por dónde se entra para la pór dóndé sé entrá pára lá autó
estrada? autopista? pistá

Locais de Interesse

Português Espanhol Pronúncia

abadía abadia ábadía

biblioteca biblioteca bíbliótéka

catedral catedral katédrál

cemitério cementerio çémentérió


estádio estadio estádió

estátua estátua estátuá

exposição exposición ekspóssisión

fonte fuente fuénté

forte fuerte fuérté

galeria de arte galería de arte gáléría dé arté

grandes armazéns grandes almacenes grandés álmaçénés

igreja iglesia igléssiá

jardim jardín jjárdín

jardim botânico jardín jjárdín

jardim zoológico jardín zoológico jjárdín çóolójjiko

lago lago lágó

mercado mercado mérkadó

monumento monumento mónumentó

mosteiro monasterio mónastério

museu museo musseó

ópera opera opérá

parlamento parlamento párlámentó

parque parque párké

porto puerto puertó


praça plaza pláçá

praça de touros plaza de toros pláçá dé tórós

ruínas ruínas ruínás

sala de concertos sala de conciertos salá dé konçiertós

teatro teatro téatró

torre torreón tórréón

tribunal tribunal tribunál

universidade universidad uniberssidá

Expressões Úteis

Português Espanhol Pronúncia

Dónde queda la oficina de dóndé kédá lá óficiná dé


Onde fica o posto de turismo?
turismo? turismó?

O que há de interessante para Qué hay de interesante para


ké ai dé intéréssanté pára bér
ver? ver?

Pode aconselhar-me um
Puede aconsejarme un paseo? -
passeio?

Quanto custa a excursão? Cuánto es la excursión? cuántó és lá ekscurssión

A que horas parte? A qué hora sale? á ké ora sálé

Tem algum guia que fale Tiene un guía que hable tiéné ún guía ké áblé
português? portugués? pórtugués

voltar

Na Loja

Português Espanhol Pronúncia


Pode mostrar-me...? Puede enseñar-me...? puéde enssénhar-mé

Tem...? Tiene...? tiéné

Onde é...? Dónde queda...? dónde kédá

Como posso ir para...? Cómo puedo ir para...? komó puédo ír pára

Fica muito longe? Es muy lejos? és múi léjjos

Qual o nome deste local? Cómo se llama este lugar? komó sé lhámá éste lugár

Quantos quilómetros...? Cuántos quilómetros...? cuántós quilómetrós

Pode mostrar-me no mapa, por Puede enseñarme en el mapa, puéde enssénhármé én él


favor? por favor? mápá, pór fábór

Está muito... Está muy... está mui

... comprido ... largo ... lárgó

... curto ... corto kortó

... largo ... ancho ántchó

... apertado ... estrecho estretchó

Não gosto da cor No me gusta el color. nó mé gustá él kolór

Não é o que eu quero. No es lo que quiero. nó és ló ké ió kieró

Não, obrigado No, gracias nó, gráçiás

É tudo Esto es todo estó és tódó

Quanto é? Cuánto es? kuántó és

Posso pagar com... Puedo pagar con... puédo pagár kon


... cartão de ... tarjeta de tárjjéta

crédito crédito? dé crédito

... cheque ... cheque tchéké

... cheque de viagem ... cheque de viaje? tchéké dé biájjé

Pode dar-me o recibo? Me da un recibo? mé dá un reçibó

Me parece que me ha dado mé páreçé ké mé a dadó


O troco não está correcto.
cambio de menos kámbio dé menos

Pode trocar-me isto? Puede cambiarme esto? puéde kambiarmé estó

Quero devolver isto porque Quiero que me cambien esto kiéró ké mé kambien estó
tem um defeito. porque tiene un defecto. pórké tiené un défektó

Queria que me
Pueden devolverme el dinero? puéden débolbermé él dinéró
reembolsassem.

A que horas fecham? A que hora cierran? á ké ora çiérran

A que horas abrem amanhã? A que hora abren mañana? á ké ora ábren mánháná

Está partido. Está roto. está rótó

Pode reparar isto? Puede arreglar esto? puéde arréglár Estó

Onde / Como Comprar

Português Espanhol Pronúncia

Onde é a secção de...? Dónde queda la sección de...? dóndé kédá lá sékçión dé

Onde posso encontrar... Dónde puedo encontrar...? dóndé puédo enkontrar

Quero um(a)... para... Quiero un(a)... para... kiéró un(á)... pára...

... homem ... hombre ómbré


... senhora ... señora senhórá

... menino ... niño ninhó

... menina ... niña ninhá

... rapaz ... chico tchiko

... rapariga ... chica tchika

O meu número é... Mi talla es... mí tálhá és

Não gosto desta cor No me gusta este color nó mé gustá éste kolór

Pode mostrar-me...? Puede enseñar-me...? puéde enssénhármé

... mais algumas / alguns ... algunos(as) más algunós(ás) más

Levo isto. Me lo quedo. mé ló kédó

Estou só a ver. Solo estoy mirando. sóló estói mirándó

Não quero comprar nada


No quiero comprar nada ahora. nó kiéró komprar nadá aórá
agora.

Lojas

Português Espanhol Pronúncia

agência de viagens agencia de viajes ajjénçia dé biájjés

barbearia barbería bárbería

cabeleireiro (senhoras) peluquería pélukéría

farmácia farmacia farmáçia

florista floristería flóristería


grandes armazéns grandes almacenes grándés álmaçenés

joalharia joyería jjoiéría

lavandaria lavandería lábandería

lavandaria a seco tintorería tintórería

livraria librería libréria

loja tienda tiéndá

loja de artigos desportivos tienda de deportes tiéndá dé déportés

loja de artigos fotográficos tienda de fotografia tiéndá dé fótográfía

loja de brinquedos tienda de juguetes tiéndá dé jjuguétés

loja de discos tienda de discos tiéndá dé diskos

loja de lembranças tienda de regalos tiéndá dé régalós

loja de vinhos bodega de vinos bódégá dé binós

mercado mercadillo mérkadilhó

mercearia tienda de tiéndá dé

alimentos comestibles koméstiblés

padaria panadería pánádería

sapataria zapatería çápátería

sapateiro zapatero çápáteró

tabacaria estanco éstanko

Lojas
Português Espanhol Pronúncia

agência de viagens agencia de viajes ajjénçia dé biájjés

barbearia barbería bárbería

cabeleireiro (senhoras) peluquería pélukéría

farmácia farmacia farmáçia

florista floristería flóristería

grandes armazéns grandes almacenes grándés álmaçenés

joalharia joyería jjoiéría

lavandaria lavandería lábandería

lavandaria a seco tintorería tintórería

livraria librería libréria

loja tienda tiéndá

loja de artigos desportivos tienda de deportes tiéndá dé déportés

loja de artigos fotográficos tienda de fotografia tiéndá dé fótográfía

loja de brinquedos tienda de juguetes tiéndá dé jjuguétés

loja de discos tienda de discos tiéndá dé diskos

loja de lembranças tienda de regalos tiéndá dé régalós

loja de vinhos bodega de vinos bódégá dé binós

mercado mercadillo mérkadilhó


mercearia tienda de tiéndá dé

alimentos comestibles koméstiblés

padaria panadería pánádería

sapataria zapatería çápátería

sapateiro zapatero çápáteró

tabacaria estanco éstanko

Comprar / Reservar Bilhetes

Português Espanhol Pronúncia

Bilhetes Ingresos ingréssós

Bilheteira Taquilla tákilhá

Ainda tem bilhetes para...? Aún hay ingresos para...? aún ai ingréssós pára

Quero um bilhete para... Quiero un ingreso para... kiéró un ingréssó pára

Quero lugares perto / longe da Quiero las localidades cerca / kieró lás lókalidádés çerká /
tela lejos de la pantalla léjjós dé lá pantálhá

Quero reservar Quiero reservar kiéró résserbár

... bilhetes ... ingresos ... ingréssós

Qual o preço dos lugares mais Cuál es el precio de las kuál és él préçió dé lás
baratos? localidades más baratas? lókalidádés más báratás

Puede decirme si hay


Pode dizer-me se há intervalo? puéde déçirmé sí ai déskanssó
descanso?

Puedo cambiar estos


Posso trocar estes bilhetes...? puédo kambiár éstós ingréssós
ingresos...?
A que horas começa / termina A que hora empieza / termina el á ké ora empieçá / términá él
o espectáculo? espectáculo? éspektakuló

Lo siento, ya no quedan
Lamento, está esgotado. -
localidades.

Quedan solo algunas Restam apenas alguns


-
localidades... lugares...

Puede enseñarme su ingreso? Pode mostrar-me o seu bilhete? -

Esta es su localidad É este o seu lugar. -

Quem?

Português Espanhol Pronúncia

Quem são os actores? Quienes són los actores? kiénés són lós aktórés

Quem é o realizador? Quién es el director? kién és él direktór

Quem canta? Quién canta? kién kantá

Vocabulário Útil

Português Espanhol Pronúncia

alergia alergía álerjjía

amígdalas amígdalas ámígdalas

apêndice apendice ápéndiçe

apendicite apendicitis ápendiçítis

asma asma ásmá

aspirina aspirina áspiriná

ataque cardíaco infarto infártó


boca boca bóka

bolha ampolla ámpolhá

braço brazo bráçó

cabeça cabeza kabeçá

coluna vertebral espinazo espináçó

constipação resfriado résfriádó

coração corazón koraçón

corte cortadura kortadúra

costas espaldas éspaldas

dedo dedo dédo

dentista dentista dentistá

diabetes (la) diabetes lá diábetes

diarreia diarrea diarréa

doença enfermedad enfermédá

doente enfermo enférmó

dor... dolor... dólor

... de cabeça ... de cabeza dé kabeçá

... de costas ... de espaldas dé espáldás

... de dentes ... de muelas dé muélas

... de garganta ... de garganta dé gargánta


enfermeiro / a enfermero / a enferméró

estômago estómago estómagó

farmácia farmacia farmáçiá

farmácia de serviço farmacia de guardia farmáçiá dé guárdia

febre fiebre, calentura fiébré, kalentúra

ferida herida éridá

fractura fractura frakturá

garganta garganta gargánta

gripe gripe gripé

hemorragia hemorragia émorrájjiá

hemorróidas hemorroide, almorrana émorróidé, álmorrána

inchaço bulto bultó

indigestão indigestión indijjestión

injecção inyección in-iékçión

intestinos tripas tripás

joelho rodilla rodilhá

lábio labio lábió

língua lengua lenguá

mão mano mánó

mordidela (de cão) mordedura mórdedúra


picadela (de insecto) picadura pícadúra

nariz nariz nárís

náusea náusea náussea

olho(s) ojo(s) ójjó

ombro ombro ombró

operação operación opéraçión

osso hueso uéssó

pé(s) pie(s) pié(s)

peito pecho pétchó

pele piel piel

penso vendaje bendájjé

penicilina penicilina peniçiliná

perna pierna pierná

pescoço cuello kuelhó

pneumonia neumonía neumónía

prescrição (receita) receta réçetá

primeiros socorros primeros auxilios primérós auksíliós

prisão de ventre estreñimiento estrénhimientó

pulmão pulmón pulmón

queimadura quemadura kemadúra


rim riñon rinhón

rubéola rubeola rubéola

rosto cara kárá

sangue sangre sángre

tosse tos tós

úlcera úlcera úlçerá

vacina vacuna bakuná

varicela varicela bariçéla

varíola viruela biruela

vomitar devolver, vomitar débólber, bómitar

Farmácia

Português Espanhol Pronúncia

Onde fica a farmácia de Dónde queda la farmacia de dóndé kédá lá farmáçiá dé


serviço mais próxima? guardia más cercana? guárdia más çerkána

Preciso de algo para... Necesito algo para... neçessitó algó pára

Não tenho receita médica No tengo receta. nó tengó reçétá

Preciso de... Necesito neçessitó

... álcool ... alcohol álco-ol

... algodão ... algodón álgodón

... analgésico ... analgésico ánaljjéssiko


... desinfectante ... desinfectante déssinfektánté

... ligaduras ... vendajes bendájjés

... mercúriocromo ... mercurocromo merkurocrómó

... pensos rápidos ... apósitos adhesivos apóssitós adéssibós

... preservativos ... condones kondónés

... repelente de mosquitos ... repelente de mosquitos répelenté dé móskitós

Expressões Úteis

Português Espanhol Pronúncia

Estou doente. Estoy enfermo, estoy malo. estói enférmó, estói máló

Estou constipado/a. Estoy resfriado. estói resfriádó

Onde é o hospital? Dónde queda el hospital? dóndé kédá él óspitál

Onde posso encontrar...? Dónde puedo encontrar...? dóndé puédo enkontrar

... um médico ... un médico un médiko

... um pediatra ... un pediatra un pediátrá

... um dentista ... un dentista un dentísta

Tenho febre. Tengo fiebre / calentura. tengó fiébré / kálentúra

Tenho dificuldade em respirar Me es difícil respirar. mé és difíçil réspirar

Tenho frio. Tengo frío. tengó frío

Tenho dores. Me duele... mé duéle


Onde lhe dói? Qué lê duele? -

Está... Está... -

... partido ... roto -

... deslocado ... dislocado -

... torcido ... torcido -

... infectado ... infectado -

Le voy a recetar una medicina. Lê voy a recetar uma medicina. -

Tendra de quedarse en el
Terá de ficar no hospital. -
hospital.

no és grábe
Não é nada de grave No es grave

Expressões Úteis

Português Espanhol Pronúncia

Socorro! Auxilio, socorro! auksílió, sókorró

Fogo! Fuego! fuégó

Depressa! Aprisa / dese prisa áprissá / déssé prissá

É urgente! Es urgente! és urjjénté

Pode ajudar-me? Puede ayudarme? puéde áiudármé

Preciso de um médico! Necesito un néçéssitó un médikó

Chame uma ambulância! Llame a una ambulancia! lhámé á uná ámbulánçia

Chame a polícia, depressa! Llame a la policía, deprisa! lhámé á lá poliçía, déprissá


Houve um acidente. Ha habido un accidente ákçidenté

El / Ella ha perdido el él / élhá á pérdidó él


Ele / Ela desmaiou
conocimiento. konóçimientó

Ele / Ela está... El / Ella está... él / élhá está

... a perder sangue ... echando sangre etchandó sangré

... muito ferido / a ... muy herido(a) mui éridó(á)

Fui roubado. He sido robado. é sidó róbadó

Fui assaltado. Me han atracado. mé án atracádó

Roubaram-me o cartão de Me han robado la tarjeta de mé án róbadó lá tárjjéta dé


crédito. crédito. créditó

Perdi a carteira. He perdido mi billetero é pérdidó mí bilhetéró

Perdi a mala (de mão) He perdido mi bolso é pérdidó mí bólssó

Perdi os documentos He perdido mis documentos é pérdidó mís dócumentós

Onde fica a embaixada Dónde queda la embajada dóndé kédá lá embajjádá


portuguesa? portuguesa? pórtuguéssá

Vocabulário Útil

Português Espanhol Pronúncia

acidente accidente ákçidenté

ajuda ayuda, auxilio áiudá, auksílio

ambulância ambulancia ámbulánçia

assalto atraco atrákó

avaria avería abéría


bombeiros bomberos bombérós

carteirista carterista, ladrón kartéristá, ládrón

desmaio desmayo désmáio

doente enfermo enférmó

ele / a está... el / ella está... él / élhá está

... doente ... enfermo(a) enfermó

... ferido ... herido(a) éridó / á

... perdido ... perdido(a) pérdidó / á

esquadra farmácia de comisaría farmacia de komissaría farmáçiá dé

serviço guardia guárdia

fogo fuego fuégó

guarda (agente da autoridade) guardia, agente guárdiá, ájjenté

hospital hospital óspitál

inundação inundación inundáçión

ladrão ladrón ládrón

médico médico médikó

polícia policía poliçía

primeiros primeros auxilios, primérós auksíliós,

socorros puesto de socorro puésto dé sókorró

queixa (na esquadra) denuncia denúnçiá


roubo robo róbó

saída de emergência salida de emergencia sálidá dé émerjjençiá

urgências urgencias urjjençias

Expressões mais  
Expresiones comunes
comuns
 
Sim Si
 
Não No
 
Por favor Por favor
 
Aqui está Aquí tiene
 
Obrigado (a) Gracias
 
De nada De nada
 
Com licença Disculpe
 
Talvez | Pode ser Tal vez-Quizás
 
Olá | Oi Hola!!!
 
Adeus! Adios!
 
Bom dia! | Boa tarde! Buen día!
 
Bom dia! Buenos dias!
 
Boa noite! Buenas tardes!
 
Boa noite! Buenas noches!
 
(Seja) Bem-vindo (a) Bienvenido!
 
Boa viagem! Buen viaje!
Entendendo-se   Entendiéndose el uno al otro
 
Você fala...? Hablas...?
 
Falo... Yo hablo...
 
Eu não falo... No hablo...
 
Falo um pouco de... Hablo un poco de...
 
Inglês Inglés
 
Francês Francés
 
Alemão Alemán
 
Espanhol Español
 
Português Portugués
 
Árabe Árabe
 
Chinês Chino
 
Hindi Hindú
 
Russo Ruso
 
Italiano Italiano
 
Holandês Holandés
 
Norueguês Noruego
 
Sueco Sueco
 
Dinamarquês Danés
 
Polonês | Polaco Polaco
 
Urdu Kurdo
 
Farsi Persa
 
Japonês Japonés
 
Indonésio Indonesio
 
Malaio Malayo

Você está  
Entiendes?
entendendo?

Você está me  
Me entiendes?
entendendo?

Estou entendendo/ Eu  
Entiendo
entendo
 
Estou te entendendo Te entiendo

Não estou
 
entendendo/Não No comprendo
entendo

Não estou te  
No te comprendo
entendendo

Será que você


 
poderia repetir, por Podrías repetirmelo?
favor?

Será que você


  Podría/Podrías (formal/informal) hablar
poderia falar mais
más lento?
devagar, por favor?

Será que você


  Podría/Podrías (formal/informal) anotarlo
poderia escrever isso,
por favor?
por favor?

Não sei como dizer  


No sé como decir esto
isso

Não sei a palavra  


No sé la palabra correcta
correta
 
O que você falou? Qué dijo/dijiste? (formal/informal)

Como se diz isso  


Cómo se dice eso en..?
em...?

Como é que se  
Cómo se escribe eso?
escreve isso?
 
Como é que se Cómo se pronuncia eso?
pronuncia isso?

Será que você


  Puede/Puedes (formal/informal)
poderia traduzir isso
traducirme esto?
para mim?

Será que eu falei isso  


Lo he dicho correctamente?
certo?

Conversação   Conversacion Básica


Básica
 
Como vai? Cómo está/estás? (formal/informal)
 
Estou ótimo! Estoy muy bien!
 
Estou bem Estoy bien
 
Estou bem Estoy bien
 
Não estou muito bem No estoy tan bien

Quantos anos você  


Cuántos años tienes?
tem?
 
Tenho ... anos Tengo.... años
 
Não sei No lo sé
 
Não gosto disso No me gusta eso
 
Estou pronto Estoy listo
 
Vamos! Vamos!

Desculpe | Sinto  
Lo siento
muito

Computadores &  
Computadoras & Internet
Internet

Você tem um  
Tienes computadora?
computador?

O disco rígido está  


El disco duro esta lleno
cheio
Você tem um  
Tienes módem?
modem?

Você tem acesso à  


Tienes conección a internet?
internet?

Posso enviar um e-  
Puedo enviar un correo electrónico?
mail?
 
Posso ler meu e-mail? Puedo leer mi correo electrónico?

Posso imprimir uma  


Puedo imprimir algo?
coisa?

Posso escanear uma  


Puedo escanear algo?
coisa?

Meu computador  
Mi computadora se trabó
travou

Você tem que  


Necesitas reiniciar
reiniciar

Será que eu posso  


Puedo instalar ...?
instalar...?
 
Qual é o seu e-mail? Cuál es tu correo electrónico?
 
Meu e-mail é... Mi correo electrónico es ...

Você tem uma  


Tienes una página web?
página?
 
Qual é o endereço? Cuál es la dirección?
 
Educação Educación
 
Você estuda o quê? Qué estudia/estudias? (formal/informal)
 
Estudo... Estudio ...
 
Direito leyes
 
Medicina medicina
 
Economia economía
 
Letras idiomas
 
Linguística lingüística
 
Matemática matemática
 
Química química
 
Física física
 
Computação informática

Em que universidade   En qué universidad estudia/estudias?


você estuda? (formal/informal)
 
Estudo na... Estudio en ...
 
Tenho aula hoje Tengo clases hoy
 
Tenho o dia livre hoje Estoy disponible hoy

Você está no   Está/Estás (formal/informal) en


secundário? secundaria?
 
Estou no secundário Estoy en secundaria.

Tenho que ir para a  


Debo ir a clases ahora
aula agora
 
Emoções e opiniões Emociones y Opiniones
 
Você gosta disso? Le/Te (formal/informal) gusta?
 
Eu gosto disso Me gusta
 
Eu estou feliz Estoy feliz
 
Eu estou zangado Estoy enojado

Eu estou  
Estoy decepcionado
decepcionado
 
Eu estou contente Estoy contento
 
Eu estou cansado Estoy cansado
 
Eu estou com medo Estoy asustado
 
Eu estou com calor Tengo calor
 
Eu estou com frio Tengo frío
 
Eu estou com sono Tengo sueño
 
Nós gostamos daqui Nos gusta ahí

É (muito)  
(Muy) interesante
interessante

Nós achamos isto  


Nos parece muy interesante
muito interessante
 
É (muito) chato Es (muy) aburrido
 
É bonito Es hermoso
 
Ele é (muito) bonito El es (muy) atractivo
 
Ela é muito bomita Ella es (muy) bonita
 
Ele é gostoso! El está muy bien
 
Ela é gostosa! Ella está muy bien
 
Ele/ ela é muito gentil Es muy amable
 
Veja! Mira!
 
Ouça! Escucha!
 
Legal!/ Massa! genial!
 
Incrível! Impresionante!

Hobbies/  
Hobbies
passatempos

Quais são os seus


 
hobbies/ Cuáles son tus hobbies?
passatempos?

O que você faz no seu  


Qué haces en tu tiempo libre?
tempo livre?
 
Você gosta de ler? Te gusta leer?
 
Eu não gosto de ler No me gusta leer
 
Eu gosto de ler Me gusta leer
 
Eu gosto de cozinhar Me gusta cocinar

Eu gosto de ouvir  
Me gusta escuchar música
música

Eu gosto de tocar  
Toco el piano
piano

Eu gosto de tocar  
Toco la guitarra
guitarra
 
Eu gosto de cantar Me gusta cantar

Eu gosto de jogar  
Me gusta jugar ajedrez
xadrez
 
Eu gosto de sair Me gusta salir
 
Eu gosto de viajar Me gusta viajar

Eu gosto de ir ao  
Me gusta ir de compras
shooping

Eu gosto de  
Me gusta la jardinería
jardinagem
 
Eu gosto de ver TV Me gusta ver televisión

Eu gosto de navegar  
Me gusta navegar en internet
na Internet

Qual tipo de música  


Quéc clase de música te gusta?
você gosta?

Eu gosto de música  
Me gusta la música clásica
clássica

Eu gosto de música  
Me gusta la música pop
pop
 
Eu gosto de ópera Me gusta la ópera
 
Eu gosto de jazz Me gusta el jazz
 
Eu gosto de techno Me gusta el tecno

Eu gosto de rock  
Me gusta el rock pesado
pesado

Quias são as suas  


Cuáles son tus bandas favoritas?
bandas favoritas?
 
O que você prefere? Qué prefieres?
 
Eu prefiro ... Prefiero ...
 
Apresentações Presentándose
 
Meu nome é ... Mi nombre es ...
 
Qual é o seu nome? Cuál es tu nombre
 
Eu sou... Soy ...
 
Quem é você? Quién eres?

Posso apresentar  
Te presento a ...?
você a ...?

Vou apresentar você  


Me presentas a ...
a ....
 
Esta é minha esposa Ella es mi esposa
 
Este é meu marido El es mi esposo

Esta é minha  
Ella es mi novia
namorada

Este é o meu  
El es mi novio
namorado

  El/Ella es mi amigo/amiga (he/she


Este é o meu amigo
friend)
 
Este é o meu filho El es mi hijo
 
Esta é a minha filha Ella es mi hija
 
Esta é a minha mãe Ella es mi madre
 
Este é meu pai El es mi padre
 
Prazer em conhece-lo Gusto en conocerte

Planos &  
Planes & Citas
Compromissos

Você está livre hoje/   Está/Estás (formal/informal) libre hoy /


amanhã/ esta tarde? mañana / esta noche?

Tenho uma reunião  


Tengo una cita con ...
com...
 
Eu já tenho planos Ya tengo planes
 
Eu vou ao cinema Voy a ir al cine
 
Eu vou ao teatro Voy a ir al teatro
 
Eu vou ao museu Voy a ir al museo

Você quer sair comigo   Quiere/Quieres (formal/informal) salir


hoje à noite conmigo esta noche?
 
Eu adoraria Me encantaría

Você tem os  
Tienes boletos?
ingressos?

Eu tenho dois  
Tengo boletos para ...
ingressos para ...

Eu não gosto da  
No me gusta la música
música

A música está muito  


La música está demasiado fuerte
alta
 
Aqui está muito cheio Está demasiado lleno aquí

Devemos ir a mais  
Vamos a otro lugar?
algum lugar?

A qual cinema  
Qué película vemos?
devemos ir?
 
O que achou do Cómo te pareció la película?
filme?
 
Política Política

Eu sou interessado  
Me interesa la política
em política

Eu não sou
 
interessado em No me interesa la política
política

O que você pensa  


Qué piensas del gobierno?
sobre o governo?

O que você pensa  


Qué piensas del rey/reina?
sobre o rei/ a rainha?

O que você pensa  


Qué piensas del presidente?
sobre o presidente?

O que você pensa


 
sobre o primeiro Qué piensas del primer ministro?
ministro?

O que você pensa


 
sobre a liberdade de Qué piensas de la libertad de expresión?
expressão?

O que você pensa  


Qué piensas del ejército?
sobre os militares?

O que você pensa  


Qué piensad de la democracia?
sobre a democracia?

O que você pensa


 
sobre direitos Qué piensas de los derechos humanos?
humanos?

O que você pensa


  Qué piensas de los derechos de la
sobre os direitos das
mujer?
mulheres?

O que você pensa


 
sobre os direitos dos Qué piensas de los derechos gay?
homossexuais?
 
Você é membro de Eres miembro de un partido político?
algum partido
político?

Quando são as  
Cuándo son las elecciones?
eleições?

Em quem você votou  


Por quién votaste la última vez?
na última vez?

Em quem você vai  


Por quién votarás?
votar?
 
Eu sou .... Soy ...
 
comunista comunista
 
capitalista capitalista
 
democrata demócrata
 
cristão-democrata demócrata cristiano
 
republicano republicano
 
esquerdista izquierdista
 
nacionalista nacionalista
 
socialista socialista
 
liberal libertario/libertaria (masculine/feminine)
 
fascista fascista

Relacionamentos e  
Parentezco & Familia
Família
 
Você é casado? Eres casado/casada? (to a man/woman)
 
Eu sou casado Soy casado/casada (man/woman)
 
Eu não sou casado No soy casado/casada (man/woman)
 
Você tem namorado? Tienes novio?
 
Você tem namorada? Tienes novia?
 
Eu tenho namorado Tengo novio
 
Eu tenho namorada Tengo novia

Qual é a idade dele/  


Cuantos años tiene? (either he or she)
dela?
 
Ele/ ela tem... anos Tiene ... años.

Ele/ela trabalha  
A qué se dedica?
em/com quê?
 
Você tem filhos? Tienes hijos?
 
Eu não tenho filhos No tengo hijos

Eu tenho um filho/  
Tengo un niño / un hijo / una hija
um filho/ uma filha
 
Eu tenho dois filhos Tengo dos hijos

Eu tenho três/
 
quatro/ cinco/ seis/ Tengo tres/cuatro/cinco/seis/siete hijos
sete filhos

Quantos parentes
você tem?/Quantos   Cuantos hermanos tienes? | Cuantos
irmãos e irmãs você hermanos y hermanas tienes?
tem?

A sua mãe ainda está  


Su/Tu (formal/informal) madre aún vive?
viva?

O seu pai ainda está  


Su/Tu (formal/informal) padre aún vive?
vivo?

A sua avó ainda está   Su/Tu (formal/informal) abuela aún


viva? vive?

O seu avô ainda está   Su/Tu (formal/informal) abuelo aún


vivo? vive?
 
Religião Religión
 
Você é religioso? Eres religioso/religiosa? (m/f)
 
Eu não sou religioso No soy religioso/religiosa (m/f)
 
Eu sou ateu Soy ateo/atea
 
Eu sou agnóstico Soy gnóstico/gnóstica
 
Eu sou muçulmano Soy musulmán/musulmana
 
Eu sou judeu Soy judío/judía
 
Eu sou budista Soy budista
 
Eu sou hindu Soy hindú
 
Eu sou católico Soy católico/católica
 
Eu sou cristão Soy cristiano/cristiana

Onde posso encontrar  


Dónde puedo encontrar una iglesia?
uma Igreja?

Onde posso encontrar  


Dónde puedo encontrar una mezquita?
um mesquita?

Onde posso encontrar  


Dónde puedo encontrar una sinagoga?
uma sinagoga?

Onde posso encontrar  


Dónde puedo encontrar un templo?
um templo?
 
Graças a Deus Gracias a Dios
 
Se Deus quiser Si Dios así lo quiere
 
Ó, meu Deus! Oh por Dios!

Residência, visitas e  
Residencia, Visita & Hospedaje
acomodação

De dónde es/eres (formal/informal)? |


De onde você é? De  
De qué país viene/vienes
que país você é?
(formal/informal)?
 
Eu sou (do/da).... Soy de ...
 
da França Francia
 
do Reino Unido Reino Unido
 
da Espanha España
 
da Alemanha Alemania
 
dos Estados Unidos Estados Unidos
 
da China China
 
do Brasil Brasil
 
do Japão Japón
 
da Rússia Rusia
 
do Canadá Canadá
 
da Austrália Australia

Qual a sua  
Qué nacionalidad tienes?
nacionalidade?
 
Eu sou ... Soy ...
 
Britânico/ Britânica Británico/Británica (m/f)
 
Francês/ Francesa Francés/Francesa (m/f)
 
Alemão/ Alemã Alemán/Alemana (m/f)

Americano/  
Americano/Americana (m/f)
Americana
 
Chinês/ Chinesa Chino/China (m/f)
 
Japonês/ Japonesa Japonés/Japonesa (m/f)
 
Russo/ Russa Ruso/Rusa (m/f)
 
Brasileiro/ Brasileira Brasileño/Brasileña (m/f)
 
Canadense Canadiense (either)

De onde é você? Em  
De dónde eres? | En qué ciudad vives?
que cidade você vive?

Eu vivo em Londres/  
Vivo en Londres/París/Berlín
Paris/ Berlim
 
É perto de ...? Eso está cerca de ...?
 
É longe de ....? Eso está lejos de ...?
 
Eu moro perto de .... Vivo cerca de ...
 
Eu moro longe de ... Vivo lejos de ...

Onde você está  


En donde te hospedas?
hospedado?
 
Eu estou no Hotel ... Me estoy hospedando en el Hotel ...

Quanto tempo você   Cuánto tiempo estará/estarás


ficará aqui? (formal/informal) aquí?

  Cuándo regresa/regresas?
Quando você voltará?
(formal/informal)
 
Quando você chegou? Cuándo llegó/llegaste? (formal/informal)

Você está sozinho/  


EstáEstás (formal/informal) aquí solo?
sozinha?

Eu estou sozinho/  
Estoy aquí sólo
sozinha

Eu estou com a minha 


Estoy aquí con mi familia
família
 
Você mora aqui? Vive/Vives (formal/informal) aquí?
 
Eu não sou daqui No soy de aquí
Compras - Shopping   Compras
Você pode me Puede/Puedes (formal/informal)
 
ajudar? ayudarme?
Puedo ayudarle/ayudarte?
Posso lhe ajudar?  
(formal/informal)
O que você deseja?   Qué le/te (formal/informal) gustaría?
O que você está Qué está/estás (formal/informal)
 
procurando? buscando?
Estou só olhando   Sólamente estoy viendo
Eu gosto deste   Me gusta este
Eu gosto destas
  Me gustan estos pantalones
calças
Eu gosto desta
  Me gusta esta playera
camiseta
Eu gosto dessa
  Me gusta esta chaqueta
jaqueta
Eu gosto desta blusa   Me gusta esta blusa
Eu gosto deste terno   Me gusta este traje
Eu gosto destes
  Me gustan estos lentes
óculos
Eu gosto destes
  Me gustan estos zapatos
sapatos
Eu estou
  Busco ...
procurando ...
Posso vestir?   Puedo probármelo?
Posso experimentar?   Puedo probarlo?
Onde é o provador?   Dónde están los vestidores?
Está muito comprido   Está demasiado largo
Está muito curto   Está demasiado corto
Está muito apertado.   Está demasiado apretado
Está muito largo.   Está demasiado flojo
Não serve.   No me queda
Serviu muito bem   Me queda muy bien
Qual é o seu
  Qué talla es/eres? (formal/informal)
tamanho?
Eu sou tamanho ...   Soy talla ...
Eu não compreendo
  No entiendo estas tallas
estes tamanhos
Você quer um maior?   Tiene uno más grande?
Você quer um menor?   Tiene uno más pequeño?
Eu gostei da cor   Me gusta el color
Eu não gostei da cor   No me gusta el color
Você tem este em
Tiene este en
vermelho/ azul/
  rojo/azul/amarillo/verde/morado/rosado
amarelo/ verde/ roxo/
?
rosa?
Você tem algo mais
  Tiene uno más barato?
barato?
De que isto é feito?   De qué está hecho?
Pode consertar isto?   Puede reparar esto?
Vistas Panorâmicas   Turismo
Posso tirar fotos?   Puedo tomar fotografías?
Aqui, você pode tirar No puede/puedes (formal/informal)
 
fotos tomar fotografías aquí
Há passeios de barco
  Hay paseos en bote por el lago?
no lago?
Há passeios de barco
  Hay paseos en bote por el río?
no rio?
Há passeios com
  Hay tours guiados?
guia?
Quanto tempo dura o   Cuánto tarda el tour?
passeio?
Há alguma boa boate/
  Hay buenos clubs nocturnos?
casa noturna?
Há algum festival
  Hay algún festival local?
local?
Eu gostaria de visitar
  Me gustaría visitar la catedral
a catedral
Eu gostaria de visitar
  Me gustaría visitar la iglesia
a igreja
Eu gostaria de visitar
  Me gustaría visitar la mezquita
a mesquita
Eu gostaria de visitar
  Me gustaría visitar el templo
o templo
Há desconto para
  Hay descuento para niños?
crianças?
Há desconto para
  Hay descuento en grupo?
grupos?
Há desconto para
  Hay descuento para personas mayores?
idosos?
Há desconto para
  Hay descuento para estudiantes?
estudantes?
Em que horas está
  A qué horas está abierto?
aberto?
A que horas vocês
  A qué hora cierra?
fecham?
A que horas vocês
  A qué hora abre?
abrem?
A que horas começa o
  A qué hora empieza el show?
show ?
Quando foi
  Cuándo fue construido?
construído?
Quem construiu este?   Quién construyó esto?
Qual é a altura desta
  Qué altura tiene esa montaña?
montanha?
Qual é o nome deste
  Cómo se llama ese animal?
animal?
Qual é o nome
  Cómo se llama esa ave?
daquele pássaro?
Qual é o nome desta
  Cómo se llama esa flor?
flor?
Qual é o nome desta
  Cómo se llama ese árbol?
árvore?
Qual é o nome
  Cómo se llama ese edificio?
daquele edifício?
Qual é o nome
  Cómo se llama esa montaña?
daquela montanha?
Qual é o nome   Cómo se llama ese río?
daquele rio?
Fumando   Fumar
Fumar faz mal a
  Fumar es malo para su salud
saúde
Você se importa se eu
  Le/Te (formal/informal) molesta si fumo?
fumar?
Você tem fogo?   Tienes fuego?
Poderia dar-me um
  Puedo tomar un cigarrillo?
cigarro?
Esta seção é para não
  Es ésta un área de No Fumar?
fumantes
Poderia dar-me um
  Me permite un cenicero?
cinzeiro?
Esportes   Deportes
Há correntes
  Hay corrientes peligrosas?
perigosas?
Há alguma caminhada
interessante por   Hay paseos interesantes cerca?
perto?
Há alguma montanha
  Hay elevadores para ski?
de ski?
Onde é o campo de Dónde está el campo de golf más
 
golfe mais próximo? cercano?
Onde é a piscina
  Dónde está la piscina pública?
pública?
Eu posso pescar aqui?   Puedo pescar aquí?
Eu posso nadar aqui?   Puedo nadar aquí?
Eu posso alugar...?   Puedo rentar ... ?
um taco de baseball   un bate de base ball
uma bola de futebol   un balón de foot ball
um par de skis.   un par de eskis
um raquete de tênis   una raqueta de tenis
um barco   un bote
uma toalha   una toalla
Eu posso ter aulas?   Puedo tomar lecciones?
Eu quero ver uma
  Quiero ver un partido de foot ball
partida de futebol
Você joga....?   Juegas ... ?
Futebol americano   foot ball americano
futebol   foot ball
golfe   golf
tênis   tenis
baseball   base ball
basquete   basket ball
Tempo   Tiempo
Que dia é hoje?   Qué día es hoy?
É......   Es ...
Que dia foi ontem?   Qué día fue ayer?
Ontem foi....   Ayer fue ...
Que dia será
  Qué día es mañana?
amanhã?
Amanhã será.....   Mañana será ...
Segunda-feira   Lunes
Terça-feira   Martes
Quarta-feira   Miércoles
Quinta-feira   Jueves
Sexta-feira   Viernes
Sábado   Sábado
Domingo   Domingo
Qual é o mês?   En qué mes estamos?
Este mês é   Estamos en el mes de ...
Mês passado foi   El mes pasado fue ...
Próximo mês será....   El próximo mes será ...
Janeiro   Enero
Fevereiro   Febrero
Março   Marzo
Abril   Abril
Maio   Mayo
Junho   Junio
Julho   Julio
Agosto   Agosto
Setembro   Septiembre
Outubro   Octubre
Novembro   Noviembre
Dezembro   Diciembre
Que horas são?   Qué hora es?
São oito horas.   Son las ocho en punto
São oito e meia/ São
  Son las ocho y media
oito e trinta.
Son las ocho y cuarto | Son las ocho y
São oito e quinze  
quince
São quinze para as
Son las nueve menos cuarto | Son las
nove/ São oito e  
ocho cuarenta y cinco
quarenta e cinco.
São oito e dez.   Son las ocho y diez
São oito e vinte.   Son las ocho y veinte
São vinte para as Son las ocho menos veinte | Son las
 
oito/ sete e quarenta. siete y cuarenta
São dez para as oito/ Son las ocho menos diez | Son las siete
 
sete e cinqüenta. y cincuenta
Qual é a data?   Qué fecha es hoy?
É quinze de
  Es 15 de Diciembre de 1982
Dezembro de 1982
Posso ir?   Cuándo puedo venir?
Quando você vai me
  Cuándo me visitarás?
visitar?
Eu vou o/a visitar
  Te visitaré esta mañana
essa manhã
Eu vou visitá-lo/la
  Te visitaré en la mañana
pela manhã.
Eu vou visitá-lo/la
  Te visitaré esta noche
essa tarde
Eu vou visitá-lo/la
  Te visitaré en la noche
pela tarde.
Eu vou visitá-lo/la
  Te visitaré esta semana
essa semana.
Eu vou visitá-lo/la
  Te visitaré este fin de semana
esse final de semana.
Eu vou visitá-lo/la no
  Te visitaré el fin de semana
final de semana.
Eu vou visitá-lo/la ao
  Te visitaré al mediodia
meio-dia
Eu vou visitá-lo/la em
  Te visitaré en dos horas
duas horas.
Eu vou visitá-lo/la às
  Te visitaré a las diez y media
dez e meia
Eu vou visitá-lo/la
  Te visitaré después de las diez y media
após as dez e meia.
Eu vou visitá-lo/la
  Te visitaré antes de las diez y media
antes das dez e meia.
Eu vou visitá-lo/la
Te visitaré entre las diez y media y las
entre as dez e meia e  
once en punto
as onze horas.
Eu vou visitá-lo/la das
Te visitaré de diez y media a once en
dez e meia às onze  
punto
horas.
Eu vou visitá-lo/la na
  Te visitaré en la primavera
primavera
Eu vou visitá-lo/la no
  Te visitaré en el verano
verão.
Eu vou visitá-lo/la no
  Te visitaré en otoño
outono.
Eu vou visitá-lo/la no
  Te visitaré en invierno
inverno.
Eu vou visitá-lo/la no
  Te visitaré el 15 de Diciembre
dia 15 de dezembro.
Quanto tempo pode Cuánto tiempo te puedes quedar
 
ficar comigo? conmigo?
Posso ficar duas
  Me puedo quedar dos horas
horas.
Eu vou visitá-lo/la por   Te visitaré dos horas
duas horas.
Você está atrasado
  Vienes muy tarde
demais.
Você chegou bem na
  Vienes justo a tiempo
hora.
Você chegou cedo
  Vienes muy temprano
demais.
Que estação
  En qué estación estamos?
estamos?
Não tenho tempo.   No tengo tiempo
Por favor, espere um
  Espera un minuto por favor
minuto.
Estaremos aí em
  Estaré ahí en cinco minutos
cinco minutos.
Transportes   Transporte
Você tem carro?   Tienes automóvil?
Eu tenho carro   Tengo automóvil
Eu não tenho carro   No tengo automóvil
Devemos ir no seu Llevamos mi automóvil o el suyo/tuyo?
 
carro ou no meu? (formal/informal)
Você tem carteira de
  Tienes licencia de conducir?
motorista?
Eu não tenho carteira
  No tengo licencia de conducir
de motorista
Quando você chegou?   Cuándo llegó/llegaste? (formal/informal)
Quando nós vamos
  Cuándo partiremos?
partir?
Aonde estamos indo?   Hacia dónde vamos?
Aonde está indo?   Hacia dónde vas?
De onde você está
  De dónde vienes?
vindo?/ veio
Eu tenho que mudar
  Debo transbordar bus?
de ônibus?
Onde estão os
  Dónde están los buses?
ônibus?
Onde é a parada de
  Dónde está la parada de bus?
ônibus?
Você poderia me
Puede/Puedes (formal/informal) decirme
avisar quando devo  
cuándo bajarme?
descer?
Esse ônibus vai
  Este bus va hacia ... ?
para....?
Onde é o aeroporto?   Dónde está el aeropuerto?
Quando parte o
  Cuándo parte el avión?
avião?
Quando chega o
  Cuándo llega el avión?
avião?
Qual é a duração do
  Cuánto tarda el vuelo?
vôo?
A que horas devemos
  A qué hora debo registrarme?
embarcar?
Poderia ver seu
passaporte, por   Puedo ver su pasaporte, por favor?
favor?
Aqui está meu
  Acá tiene mi pasaporte
passaporte.
Posso levar isso
  Puedo llevarme esto?
comigo?
Posso pegar minha
  Dónde puedo recoger mi equipaje?
bagagem?
Não encontro minha
  No encuentro mi equipaje
bagagem
Poderia me ajudar
  Puede ayudarme con mi equipaje?
com minha bagagem?
Acho que esse é meu
  Creo que ese es mi asiento
assento.
Este lugar está
  Está ocupado este asiento?
ocupado?
Onde é a estação de
  Dónde está la estación del tren?
trens?
Tenho de trocar de
trens? Tenho de fazer   Debo transbordar de tren?
baldeação?
Este trem para
  Este tren para en ... ?
em ...?
Este trem vai para...?   Va este tren hacia ... ?
Por quanto tempo
  Cuánto tiempo para el tren aquí?
este trem para aqui?
Que estação é esta?   Qué estación es ésta?
Quando é o proximo
  Cuándo sale el próximo tren?
trem?
Quando é o último
  Cuándo sale el último tren?
trem?
Onde posso peagr um
  Dónde puedo tomar un taxi?
taxi?
Onde é o
estacionamento mais   Hay un aparcamiento cerca?
próximo?
Posso estacionar
  Puedo aparcar aquí?
aqui?
Por quanto tempo
posso estacionar   Cuánto tiempo puedo aparcar aqui?
aqui?
Onde posso   Dónde puedo aparcar?
estacionar?
Meu carro quebrou   Mi automóvil se ha descompuesto.
Meu carro não dá a
  Mi automóvil no arranca.
partida
Onde é posto de
  Dónde está la gasolinera más cercana?
gasolina mais perto?
Onde é a garagem
  Adonde es el garage el mas cerca?
mais perto?
Eu tenho um pneu
  Tengo una llanta pinchada.
furado
Estou sem
  No tengo gasolina
combustível
Posso ver sua licença
de motorista, por   Puedo ver su licencia de conducir?
favor?
Aqui está a minha
  Acá tiene mi licencia de conducir.
licença de motorista
Qual a distancia até a
  Qué tan lejos está el siguiente pueblo?
próxima vila?
Quanto demora de
  Cuánto tiempo lleva en automóvil?
carro?
Quanto demora a pé?   Cuánto tiempo lleva a pie?
Eu gostaria de alugar
Quisiera alquilar un automóvil por una
um carro por uma  
semana / tres días.
semana/ por três dias
Clima   Clima
Qual a previsão do
  Cómo estará el clima mañana?
tempo para amanhã?
Como é o tempo
  Cómo es el clima usualmente?
normamlmente?
Choverá amanhã   Mañana lloverá
Está chovendo   Está lloviendo
Está nevando   Está nevando
Está sol   Está soleado
Está nublado   Está nublado
Está calor aqui dentro   Hace calor afuera
Está frio lá fora   Hace frío afuera
Que tempo horrível!   Qué tiempo más horrible!
Que dia maravilhoso!   Qué día tan hermoso!
Lindo dia, não está?   Bonito día, no?
Está sempre assim
  Siempre hace este calor?
tão quente?
Está sempre assim
  Siempre hace este frío?
tão frio?
Está sempre assim
  Siempre es así de lluvioso?
tão chuvoso?
Está sempre assim   Siempre está así de nublado?
tão nublado?
Estou ensopado   Estoy mojado
Trabalho   Trabajo
Onde você trabalha?   Dónde trabajas?
O que você faz da
  Cómo te ganas la vida?
vida?
Sou professor   Soy maestro
Sou estudante   Soy estudiante
Sou trabalhador por
  Soy un autoempleado
conta-própria
Trabalho num
  Trabajo en un restaurante
restaurante
Trabalho num
  Trabajo en un supermercado
supermercado
Trabalho nma loja   Trabajo en una tienda
Sou médico   Soy médico
Sou psicólogo   Soy psicólogo
Sou programador   Soy programador
Sou engenheiro   Soy ingeniero
Sou um mecânico   Soy mecánico
Sou escritor   Soy escritor
Sou motorista   Soy conductor
Sou ator/atriz   Soy actor / actriz
Sou assistente social   Soy trabajador social
Sou um político   Soy político
Sexo   Sexo
Você quer dormir
  Quieres acostarte conmigo?
comigo?
Você tem uma
  Tienes un condón?
camisinha?
Você está tomando
pílula   Tomas la píldora?
anticoncepcional?
Não quero fazer isso
  No lo haré sin un condón
sem camisinha
Por favor, seja
Por favor ten cuidado | Por favor sé
cuidadoso/ Por favor,  
gentil
vá devagar
Você gosta disto?   Te gusta esto?
Eu não gosto disto   No me gusta esto
Você é solteiro/
  Eres soltero/soltera? (m/f)
solteira?
Você é gay/
  Eres homosexual?
homossexual?
Você é
  Eres heterosexual?
hétero/heterossexual?
Você é lésbica?   Eres lesbiana?
Você é bissexual?   Eres bisexual?

GRAMÁTICA ESPANHOLA

ASPECTOS COMPARATIVOS
ENTRE O ESPANHOL E O PORTUGUÊS

Alfredo Maceira Rodríguez (UCB)

Introdução

O espanhol e o português são duas línguas românicas que têm muito


em comum, além de sua proximidade geográfica e de sua origem. O
espanhol é, com exceção do galego, que teve origem comum com o
português, a língua que tem mais afinidade com o português. Neste
estudo assinalaremos apenas alguns aspectos distintivos, do ponto de
vista sincrônico, entre as duas línguas na atualidade. Veremos em
primeiro lugar algo da comparação fonético-fonológica entre as duas
línguas, assim como algumas diferenças morfológicas e lexicais que
nos pareceram mais relevantes. Destacaremos também as principais
diferenças sintáticas que separam o espanhol do português.

O quadro vocálico do português

No português existem vogais orais e nasais. As orais [o] e [e], em


posição tônica, podem ser abertas ou fechadas. A rigor classifica-se
como aberta apenas o [a], a mais baixa das vogais. O [i] e o [u] são
fonemas vocálicos fechados e altos, o [e], o [o], além de uma
realização de um [a] fechado, mais comum em o quadro:
Portugal .Assim, no português do Brasil existem 7 vogais orais e 5
vogais nasais. Total: 12 fonemas vocálicos em posição tônica. Em
posição átona não existem vogais abertas, sendo que em posição
átona final, o quadro vocálico do português fica reduzido a três
fonemas vocálicos: a, i, u porque o e e o o fechados ficam reduzidos,
respectivamente, a i e u: pele [´peli], dedo [´dedu]

O quadro vocálico do espanhol


O quadro vocálico do espanhol é muito simples. Consta apenas de
cinco fonemas:

Não existem no espanhol vogais abertas com distinção fonológica,


embora foneticamente haja realizações com maior ou menor abertura
vocálica. Os fonemas vocálicos abertos provenientes do latim vulgar
permaneceram em português, mas ditongaram-se em espanhol:
petra> pedra, (esp) piedra; forte> forte, (esp) fuerte. O mesmo
quadro vocálico mantém-se em posição átona, pois não há elevação
vocálica nem mesmo em posição final: leche [´letfe], dedo [´dedo].

A nasalização de vogais tampouco ocorre em espanhol, ao menos


com valor fonológico.

Os ditongos

Por um lado observa-se no espanhol grande número de ditongos ie e


ue, provenientes da ditongação das vogais e e o abertas do latim
vulgar: hierro, cielo, diente, rueda, cuerda, etc. Por outra lado
observam-se em português muitos ditongos em ei, provenientes de
vogal + iode e de ditongação de consoantes: primariu > primairu >
primeiro, esp. primero; lacte > laite > leite, esp. leche; basiu > beijo,
esp. beso. O ditongo latino au deu origem ao português ou, embora
foneticamente se tenha monotongado. Ocorre o mesmo com a
ditongação do l. Em espanhol, este ditongo logo se monotongou:
tauru > touro, esp. toro; alteru > outro, esp. otro; saltu > souto,
esp. soto.

Como vemos, o quadro vocálico do português é muito mais rico que o


do espanhol, o que ajuda a explicar a propalada maior dificuldade que
têm os falantes do espanhol em compreender o português falado, o
que ocorre em menor grau na direção inversa.

O quadro consonantal

A realização fonética dos fonemas consonantais coincide em grande


parte nas duas línguas. Apontaremos apenas alguns dos fonemas que
mais se afastam:

a) Fonema [b].

Não existe em espanhol o fonema [v] do português. Este fonema


representa-se graficamente por b ou v. A permanência da diferença
gráfica obedece apenas a critérios etimológicos.

b) Fonema [tf], representado graficamente por ch


Este fonema em espanhol tem pronúncia africada [tf] diferente da do
fonema fricativo palatal surdo [f] do português, que pode ser
representado graficamente pelo mesmo dígrafo: Esp. muchacho
[mu'tfatfo], chino ['tfino]. Port. chave ['favi], xarope [fa'ropi].

c) Fonema [š] do português.

Fonema fricativo palatal sonoro. Não existe no espanhol.: hoje ['oši],


mágico ['mašiku], jaca ['šaka]

d) Fonemas [s] e [z]

Em português existem o fonema sibilante fricativo surdo [s] e o


sonoro [z]: passo ['pasu], maço ['masu] (surdo); casa ['kaza], zebra
['zebra] (sonoro).

No espanhol só se conhece o fonema equivalente surdo: casa ['kasa],


paso ['paso]

e) Fonemas [f] e [š]

Os fonemas fricativos palatais, surdo [f] chapa ['fapa] e sonoro [š]


jato ['šatu], não ocorrem no espanhol.

f) Fonema [θ]

O fonema fricativo surdo dental [θ] do espanhol: ciento ['θiento],


moza ['moθa], não existe em português. Sua pronúncia assemelha-se
ao do th do inglês em think, three. Nas zonas em que se pratica o
seseo, este fonema realiza-se como [s].

g) Fonema [x] (grafado com j em qualquer posição ou com g antes


de e, i)

O fonema [x] consonantal fricativo velar surdo não existe no


português: caja ['kaxa], gitano [xi'tano], cojo ['koxo], gente ['xente].
A pronúncia deste fonema assemelha-se à do h aspirado do inglês em
house, horse.

Com relação ao quadro consonantal, verificamos que há realizações


diferentes em ambas as línguas, mas também aqui o português é
mais rico que o espanhol, embora não cause tanta dificuldade para a
compreensão, como ocorre com o quadro vocálico. No que tange à
fonologia das duas línguas, podemos observar que as semelhanças
são em maior número que as diferenças. Ambas possuem fonemas
que não são comuns às duas, embora a fonologia portuguesa se
apresente mais rica e, portanto, mais complexa.
Algumas evoluções
fonético-morfológicas diferentes

Entre as evoluções fonético-morfológicas que seguiram rumos


diferentes em português e o espanhol temos:

a) Fonema [f]:

Este fonema do latim vulgar permaneceu em português, mas


desapareceu foneticamente em espanhol, sendo representado
graficamente pela letra h: ferru > ferro, hierro; facere > fazer,
hacer; filiu > filho, hijo; folia > folha, hoja.

O f existe em espanhol porque provém de outras origens ou entrou


na língua em outras épocas: forti > forte, fuerte; fabrica > fábrica.

b) Sufixo –ellu:

Este sufixo latino deu em português –elo, -ela e em espanhol –illo, -


illa: castellu > castelo, castillo; cutellu > cutelo, cuchillo; martellu >
martelo, martillo; *capella > capela, capilla; sella > sela, silla.

c) Grupos ct e ult.

Estes grupos evoluíram para it em português e para ch em espanhol:


factu > feito, hecho; lacte > leite, leche; nocte > noite, noche; multu
> muito, mucho.

Já vimos que o espanhol ditongou o e e o tônicos do latim vulgar:


dente > diente; porta > puerta, porém essa ditongação não ocorreu
antes de consoante palatal: oculu > oclo > ojo; nocte > noche;
tegula > tegla > teja. (olho, noite, telha).

d) Grupos consonantais iniciais com l:

Os grupos pl-, cl- e fl- palatalizaram-se em espanhol em ll- e em


português em ch-: planu > chão, llano; clamare > chamar, llamar;
flamma > chama, llama.

e) Grupo –mb-:

Este grupo perde o m em espanhol, mas permanece em português:


palumba > paomba > pomba (port); palumba > paloma (esp). lombu
> lombo (port); lombu > lomo (esp).

Pronomes
Nos pronomes pessoais, quanto à forma, uma das diferenças é
constituída pelas formas do plural do espanhol: nosotros, nosotras;
vosotros, vosotras (nós, vós). Quanto ao uso do pronome no
discurso, o espanhol mantém a 2ª pessoa do singular, equivalendo
em português a tu, forma pouco usada, principalmente no Brasil,
onde se usa a 3ª pessoa gramatical (você, vocês) também como 2ª
pessoa do discurso.

Exemplos: Tú eres estudiante (Tu es estudante ou, preferentemente,


Você é estudante). Vosotros sois estudiantes (Vós sois estudantes ou,
preferentemente, Vocês são estudantes).

Em português o pronome você, vocês (pronome de tratamento)


predomina.

a) Pronomes (caso reto):.

  Português Espanhol.
  Singular Plural Singular Plural
1a. nosotros,
eu nós yo
pessoa nosotras
2a. vosotros,
tu vós tú
pessoa vosotras
3a. eles,
ele, ela él, ella ellos, ellas
pessoa elas

b) Pronomes de tratamento (2a pessoa)

Português Espanhol
Singular Plural Singular Plural
você, o
vocês, os
senhor,
senhores, as usted ustedes
a
senhoras
senhora

Assim, no discurso, o você do português equivale ao tú do espanhol


e o senhor, a senhora do português equivale ao usted do
espanhol. Vejamos alguns exemplos:

Você comprou um livro novo. = Tú compraste un libro nuevo. O


senhor tem muitos amigos. = Usted tiene muchos amigos. A senhora
tem muitas amigas = Usted tiene muchas amigas. Observe a
concordância do verbo, assim como a não variação em gênero de
usted, ustedes.
No espanhol americano não se usa vosotros, vosotras como plural de
tu. Em seu lugar usa-se ustedes.

c) Pronomes oblíquos:

Português Espanhol
eu-----mim, me, yo------mí, me,
comigo conmigo
tú-------ti, te,
tu------ti, te ,contigo
contigo
ele-----si, se, él-------se, sí,
consigo, lhe o, ele consigo, le, lo, el
ela-----si, se, ella-----se, si,
consigo, lhe, a, ela consigo, le, la, ella
nosotros---nos,
nós----nos, nós
nosotros
------------------------ nosotras---nos,
-------------- nosotras
vosotros---os,
vós----vos, vós
vosotros
------------------------ vosotras---os,
-------------- vosotras
ellos--------se, les,
eles----os
los, ellos
ellas--------se, les,
elas----as
las, ellas

d) Algumas diferenças de outros pronomes

O indefinido quem possui plural em espanhol: quien, quienes:


¿Quién está ahí? ¿Quiénes están ahí?

O indefinido a gente tem em espanhol o equivalente semântico un,


una. Exemplos:

A gente não sabe que cidade visitar: Uno (o una) no sabe que ciudad
visitar. A gente está muito cansada. Uno (o una) está muy cansado
(o cansada).
Em espanhol gente significa pessoas, os outros: Hay mucha gente em
la calle. (Há muita gente na rua). La gente va para la fiesta (As
pessoas vão para a festa).

e) Contrações

O espanhol possui apenas duas contrações, porém obrigatórias: a


preposição a com o artigo el > al: Vamos al teatro. Llegaron
temprano al pueblo. A outra contração é a da preposição de com o
artigo el > del: Viene del cine. Llegamos del congreso. O português
possui grande quantidade de contrações, não sendo porém
obrigatório seu uso.

Gênero dos nomes

Existem palavras com gêneros diferentes nas duas línguas


(heterogenêricas):

As palavras terminadas em –agem em português são masculinas em


espanhol. Seu sufixo é –aje: el viaje (a viagem), el lenguaje (a
linguagem), el paisaje (a paisagem).

a) Relacionamos algumas palavras heterogenéricas mais usadas:

Português Espanhol Português Espanhol


a árvore el árbol o cárcere la cárcel
la
a dor el dolor o costume
costumbre
la
a fraude el fraude o legume
legumbre
a cor el color o leite la leche
a ponte el puente o mel la miel
el
a desordem o nariz la nariz
desorden
a origem el origen o sal la sal
a estréia el estreno o sangue la sangre
a guia el guía o sinal la señal

b) Palavras iguais ou semelhantes com significado diferente.


(Heterosemânticas).
Segue uma relação:

Espanhol Português Espanhol Português


acera calçada latido palpitação
acero aço loco,a maluco,a
ancho, a largo,a mareo enjôo
borrador rascunho matrimonio casal
balcón sacada mostrador balcão
cola cauda, fila nido ninho
crianza criação niño,a criança
apaixonado,
enamorado,a oficina escritório
a
escritorio escrivaninha pareja casal, par
fecha data pero porém
goma borracha perro cachorro
largo, a comprido, a tonto, a bobo, a
rojo, a vermelho, a violeta roxo, a

c) Palavras com sílaba tônica diferente. (heterotônicas)

A maioria das palavras de origem grega têm sílaba tônica diferente


em espanhol. Segue uma pequena relação. A vogal tônica está em
destaque:

Português Espanhol Português Espanhol


academia academia difteria difteria
afasia afasia diplomacia diplomacia
alquimia alquimia endemia endemia
anemia anemia epidemia epidemia
antropofagia antropofagia fobia fobia
aristocracia aristocracia hemorragia hemorragia
asfixia asfixia hidrofobia hidrofobia
bigamia bigamia metalurgia metalurgia
democracia democracia nostalgia nostalgia

Relação de palavras heterotônicas de diversas origens:

Português Espanhol Português Espanhol


álcool alcohol medíocre mediocre
alguém alguien nível nivel
anedota anécdota oceano océano
atmosfera atmósfera oxigênio oxígeno
canibal caníbal pântano pantano
cérebro cerebro polícia policía
gaúcho gaucho protótipo prototipo
herói héroe regime régimen
imbecil imbécil rubrica rúbrica
ímpar impar telefone teléfono
limite límite têxtil textil

Verbos

Os paradigmas verbais do espanhol são muito semelhantes aos do


português. As mudanças às vezes ocorrem apenas na nomenclatura e
em pequenas alterações fonéticas, principalmente prosódicas. A
formação dos tempos compostos se dá em espanhol com o verbo
haber: Has estudiado; hemos leído, etc., enquanto no português se
emprega geralmente o verbo ter: Tens estudado; temos lido. Há,
porém, no português diferença no aspecto verbal entre os tempos
simples e os compostos, o que não ocorre no espanhol, pois as duas
formas estão em variação livre: Há llegado = llegó; Habéis estudiado
= estudiasteis

a) Verbo Ser (Presente do Indicativo).

Português Espanhol
Eu sou Yo soy
tu és Tú eres
ele, ela, você, o senhor, a Él , ella, usted
senhora é es
Nosotros, as
Nós somos
somos
Vosotros, as
Vós sois
sois
Eles, elas, os senhores,as Ellos, ellas,
senhoras são ustedes son

b) Verbo Estar (Presente de Indicativo)

Português Espanhol
Eu estou Yo estoy
tu estás Tú estás
ele, ela, você, o senhor, a Él , ella, usted
senhora está está
Nosotros, as
Nós estamos
estamos
Vosotros, as
Vós estais
estáis
Eles, elas, os senhores, as Ellos, ellas,
senhoras estão Uds. están

O espanhol possui um grande número de verbos irregulares,


chegando a agrupá-los em vários tipos de irregularidades:
irregulariad común, além dos de irregularidad propia.

c) Particípios regulares em espanhol e irregulares em português:

encendido (aceso), entregado (entregue), ganado (ganho), gastado


(gasto), pagado (pago), salvado (salvo).

Sintaxe

A sintaxe do espanhol não difere muito da do português. Uma das


características sintáticas mais marcantes do espanhol em face ao
português culto é o início de frase com pronome oblíquo: Me dijo que
vendría mañana. (Disse-me que viria amanhã). Le dieron muchos
regalos. (Deram-lhe muitos presentes).

Outro aspecto sintático em que o espanhol se afasta do português é o


uso de ênclise aos futuros. Não se usa mesóclise em espanhol:
Darémosle algunos libros. (Dar-lhe-emos alguns livros). Esperaríante
hasta las cuatro. (Esperar-te-iam até as quatro). Aqui também se
poderia empregar a próclise.

Léxico

As fontes do léxico do espanhol são, na sua grande maioria, as


mesmas do português, no entanto, a seleção do vocabulário e a
evolução semântica, fizeram com que na língua do cotidiano exista
um grande número de termos diferentes, assim como muitos outros
semelhantes na forma, mas diferentes no significado. Citemos apenas
alguns vocábulos, de campos do cotidiano, sem preocupar-nos com a
origem:

a) Escola:

aula (sala de aula), bolígrafo (caneta), clase (aula),

encerado (quadro-negro), goma (borracha), pliego (folha de papel),


maestro,a (professor,a - também profesor,a), pupitre (carteira
escolar), renglón (linha, pauta).tiza (giz).

b) Escritório:

carpeta (pasta de papéis), escribiente (escriturário), mecanógrafo


(datilógrafo), oficina (escritório), ordenador ou computadora
(computador).

c) Casa, residência:

basura (lixo). comedor (sala de jantar), cuarto de baño (banheiro),


escalera (escada), grifo (torneira), manúbrio (maçaneta), pasillo
(corredor), peldaño (degrau), habitación (quarto), piso (andar),
ventana (janela),

d) Utensílios domésticos:

anaquel (estante), botella (garrafa), copa (cálice), cubierto (talher),


cuchara (colher), cuchillo (faca), damajuana (garrafão), jícara ou
pocillo (xícara), mantel (toalha de mesa), platillo (pires), servilleta
(guardanapo), tenedor (garfo), vaso (copo).

e) Cidade:

acera (passeio, calçada), alumbrado (iluminação), autobús (ônibus),


calle (rua), callejón (viela, beco), coche (carro), dependiente
(vendedor), escaparate (vitrina), kiosko (banca de jornais), manzana
(quarteirão), mostrador (balcão), piso (andar), tienda, (loja), tranvía
(bonde).
f) Corpo humano:

cejas (sobrancelhas), cuello (pescoço),. frente (testa, fronte), mejillas


(faces), melena (cabeleira), mentón (queixo), muelas (dentes
molares), pelo (cabelo).

g) Roupa e calçado:

bolsillo (bolso), bolso (sacola), bragas (calcinha), calcetines (meias


de homem), calzoncillo (cueca), chaleco (colete), chaqueta,
americana ou saco (paletó), cinturón (cinto), falda (saia), maleta
(mala), medias (meias de mulher), pantalón (calça), paraguas
(guarda-chuva), pendientes (brincos), pulsera (relógio de pulso).
zapatillas (alpargatas).

h) Profissões:

albañil (pedreiro ou ladrilheiro), basurero (gari), camarero (garçom),


confitero (confeiteiro, doceiro), fontanero (bombeiro hidráulico,
funileiro), limpiabotas (engraxate), niñera (babá), panadero
(padeiro), peluquero ou barbero (barbeiro, cabeleireiro), sastre
(alfaiate), sirvienta (empregada doméstica).

i) Comidas e bebidas:

bisté ou filé (bife),calamares (lulas), cerveza (cerveja), dulce (doce),


ensalada (salada), habichuelas ou porotos (feijão), lechuga (alface),
lentejas (lentilhas), mantequilla (manteiga), pastel (bolo), pescado
(peixe), pulpo (polvo), refresco (refrigerante), té (chá), vino (vinho),
zumo, jugo (suco).

Algumas diferenças
morfológicas e lexicais

a) Nomes de árvores e seus frutos

Algumas árvores frutíferas são formadas em espanhol apenas com a


desinência de gênero (masculino para a árvore e feminino para a
fruta):

manzana - manzano, (maçã - macieira); castaña - castaño. (castanha


- castanheiro); cereza - cerezo, (cereja - cerejeira); naranja -
naranjo, (laranja - laranjeira), etc., mas existem outros que formam
o nome da árvore por meio de sufixo, semelhante ao que ocorre no
português: limón - limonero, (limão - limoeiro); higo - higuera (figo -
figueira), etc.
b) Nomes de letras

Os nomes das letras são femininos no espanhol e masculinos no


português:

la pe, la equis, la hache, (o pê, o xis, o agá).

c) Nomes dos dias da semana

Os dias da semana, exceto sábado e domingo, que são iguais, têm


formação diferente em ambas as línguas:

lunes (segunda-feira), martes (terça-feira), miércoles (quarta-feira),


jueves (quinta-feira) e viernes (sexta-feira). Todos são masculinos
em espanhol.

d) Formação do plural

A formação do plural é semelhante, mas no espanhol é mais regular:


ciudadanos,(cidadãos) catalanes (catalães) corazones (corações). No
entanto, no espanhol ocorre uma diferença gráfica nos plurais de
nomes em -z: luz - luces, audaz - audaces, etc. Os terminados em -i
tônico também diferem: iraní – iraníes (iraniano – iranianos);
marroquí - marroquíes.(marroquino – marroquinos).

e) Numerais

Não há muitas diferenças entre os numerais de ambas as línguas.


Nos cardinais podemos citar o feminino de 2 (dois) em português e
sua invariabilidade em espanhol: dos (dois, duas), e a não
correspondência entre billón e trillón com bilião (ou bilhão) e trilião
(ou trilhão). Millón e milhão correspondem-se, mas em espanhol um
billón corresponde a um milhão de milhões, enquanto em português
corresponde a mil milhões. O trilhão segue a mesma ordem.

f) Falsos amigos

Por tratar-se de línguas com bastantes semelhanças, somos levados


a cometer erros devido a vocábulos semelhantes, mas com diferente
significado. Citamos alguns:

apellido (sobrenome), aula (sala de aula), berro (agrião), bolsa


(sacola, maleta), bolso (bolsa feminina), botiquín (estojo de primeiros
socorros), brincar (saltar, pular), cachorro (filhote de cão, lobo, etc.),
carpeta (pasta para papéis), cenar (jantar), clase (aula), cola (rabo,
cauda, fila), conferencia (palestra), crianza (criação, educação),
niño,a (menino,a), cuello (pescoço), embarazada (grávida) estafa
(fraude), esposas (algemas), exquisito,a (delicioso,a), firmar
(assinar) intereses (juros), inversión (investimento), largo,a
(comprido,a), latido (palpitação), latir (palpitar), logro (sucesso,
conquista), maleta (mala), oficina (escritório), oso,a (urso,a),
palestra (lugar onde se briga, ringue), pastel (bolo), pelo (cabelo),
prejuicio (preconceito), raro (esquisito), rato (momento), ratón (rato,
camundongo), rubio,a (louro,a), sin (sem), suceso (acontecimento),
éxito (sucesso), taller (oficina), tirar (jogar fora), tocayo,a (xará),
todavía (ainda), tonto,a (bobo,a), viruta (serragem, apara), zurdo,a
(canhoto,a).

Conclusão

Verificamos muito sucintamente que o espanhol e o português,


embora tendo como tronco comum o latim ibérico, apresentam
diferenças em todos os seus aspectos, desde os fonético-fonológicos
até os lexicais, sem deixar de lado algumas diferenças morfológicas e
sintáticas. Não há dúvida de que para uma simples compreensão,
principalmente da língua escrita, a semelhança pode ajudar, porém,
para efeito de aprendizagem como segunda língua, a facilidade pode
ser mais aparente que real. Aqui apresentamos apenas algumas
diferenças, como era nosso propósito, embora as semelhanças sejam
muito maiores, mas há muitos aspectos que não consideramos como
a organização do discurso, as preferências vocabulares, etc. A
aquisição de uma língua semelhante à língua materna requer tanto
estudo e dedicação como a de qualquer outra língua estrangeira.

Aumentativo e Diminutivo

Por Eliene Percília

Aumentativos:
Sufixo Exemplo
1)on/ona hombrón - grandón - mujerona
2)azo/aza perrazo - gataza
4)a
cuba - saca
esta terminação adquire um valor aumentativo.
5)acho/acha picacho - ricacho
6) ote/ota animalote - cabezota
7)ucho/ucha (tom pejorativo) gorducho - casucha

Diminutivos:

1) ito/ita: com palavras terminadas com a/o e consoantes (exceto n/r)


Exemplo: casa - casita, adiós - adiosito

2) cito/cita: com palavras terminadas com e/n/r.


Exemplo: café - cafecito, mujer - mujercita

3) ecito/ecita: palavras monossílabas terminadas com ditongo acentuado.


Exemplo: flor - florecita, voz - vocecita
4) illo (a)/cillo (a)/ ecillo (a): palavras terminadas com vogal e consoates (exceto n/r)
Exemplo: chico - chiquillo, nube - nubecilla

Que horas são?/Qué hora es?

Artículos

Por Keilla

Acompanham o substantivo, definido-o em gênero e numero.

Definidos:

El – O (masculino singular)
La – A (feminino singular)
Los – Os (masculino plural)
Las – As (feminino plural)

Indefinidos:

Un-Uno – Um (masculino singular)


Una – Uma (feminino singular)
Unos – Uns (masculino plural)
Unas – Umas (feminino plural)

Usando com preposições:

De + los = Dos
De + la = Da
De + lãs = das

A + los = aos
A + la = à(crase)
A + las = às
En + el = no
En + la = na
En + los =nos
En + las = nas

Por + el = Pelo
Por + la = pela
Por + los = pelos
Por + las = pelas

Exemplos de frases:

- El niño estaba cantando.


-Los niños estaban cantando.

-La muyer miraba por la ventava.


-Las muyeres miraban por las ventanas.

-Una persona llegó hasta Jesus.


-Unas personas llegaram hasta Jesus.

FALSOS AMIGOS

ESPAÑOL PORTUGUÊS PORTUGUÊS ESPAÑOL


ASSINANTE (TV,
**ABONADO **ABONADO PAGO
REV.)
**ABONAR ADUBAR **ABONAR PAGAR
ACCESO ENTRADA ACESO ENCENDIDO
ACORDAR(SE) LEMBRAR ACORDAR DESPERTAR(SE)
ACOSTAR(SE) IR DORMIR ACOSTAR COSTEAR
ACREDITAR GARANTIR(SE) ACREDITAR CREER(SE)
ADOBAR PREPARAR(SE) ADUBAR ABONAR
**AFEITAR(SE) BARBEAR(SE)** AFETAR AFECTAR
ALZA ALTA ALÇA TIRANTE
ANO ÂNUS ANO AÑO
ASIGNATURA DISCIPLINA ASSINATURA FIRMA
ASISTENTA FAXINEIRA ASSISTENTE AYUDANTA
AULA SALA DE AULA** AULA CLASE**
BALCÓN SACADA BALCÃO BARRA
BERRO AGRIÃO BERRO GRITO
**BOLSA SACOLA **BOLSA BOLSO
BORRACHA BÊBADA BORRACHA GOMA
BRINCAR SALTAR BRINCAR JUGAR
BRINCOS PULOS BRINCOS PENDIENTES
CACHORRO FILHOTE CACHORRO PERRO
CALZADA RUA (MEIO DA) CALÇADA ACERA
CARRO VAGÃO (TREM) CARRO COCHE
CENA JANTA CENA ESCENA
CHAPA TAMPA, LATARIA CHAPA CARRO MATRÍCULA
COLA FILA, CAUDA COLA PEGAMENTO
**CONDUCIR DIRIGIR **CONDUZIR LLEVAR, GUIAR
**COPA BEBIDA **COPA DESPENSA
COPOS FLOCOS COPOS VASOS
**CORRIDA TOURADA **CORRIDA CARRERA
CORVO CURVADO CORVO CUERVO
COSIDO COSEDURA COZIDO COCIDO
CRIANZA CRIAÇÃO CRIANÇA NIÑO
CUELLO PESCOÇO COELHO CONEJO
**DÉBIL FRACO **DÉBIL IMBÉCIL
DIRECCIÓN ENDEREÇO DIREÇÃO SENTIDO
**DISTINTO DIFERENTE **DISTINTO DISTINGUIDO
**DORMITORIO SUÍTE **DORMITÓRIO RESIDENCIA
DROGUERÍA LOJA DE PRODUTOS DROGARIA FARMACIA
DE LIMPEZA
EMBARAZAR ENGRAVIDAR EMBARAÇAR(SE) AVERGONZAR(SE)
EN QUANTO ASSIM QUE ENQUANTO MIENTRAS
ESCOBA VASSOURA ESCOVA CEPILLO
ESCRITORIO ESCRIVANINHA ESCRITÓRIO OFICINA
ESTANTE PRATELEIRA ESTANTE ESTANTERÍA
ESTOFADO ENSOPADO (COM.) ESTOFADO TAPIZADO
EXQUISITO DELICIOSO ESQUISITO RARO
**FANTASÍA FANTASIA **FANTASIA DISFRAZ
FAROL LAMPIÃO FAROL FARO, SEMÁFORO
FECHAR DATAR FECHAR CERRAR
FERIAS FEIRAS FÉRIAS VACACIONES
**FIRMA ASSINATURA **FIRMA EMPRESA
FLACO MAGRO FRACO DÉBIL
GALLO GALO GALHO RAMA
GRADA ARQUIBANCADA GRADE REJA
HABITACIÓN QUARTO DORMIR HABITAÇÃO VIVIENDA
JORNAL SALÁRIO (DIA) JORNAL PERIÓDICO
JUGAR BRINCAR JOGAR (FORA) TIRAR
JUGO SUCO JULGO (JULGAR) JUZGAR
**LADRILLO TIJOLO, TABLETE **LADRILHO BALDOSA
LARGO COMPRIDO LARGO ANCHO
LENTILLA LENTE CONTATO LENTILHA LENTEJA
LIENZO TELA LENÇO PAÑUELO
PAQUERAR, TELEFONEAR,
LIGAR LIGAR
AZARAR LLAMAR
LISTA PRONTA LISTA CATÁLOGO
**LOGRAR CONSEGUIR **LOGRAR TIMAR
LUEGO DEPOIS LOGO PRONTO
MALA MÁ MALA MALETA
MANTECA GORDURA MANTEIGA MANTEQUILLA
**MORBIDO SACANA **MÓRBIDO FLOJO
**MOTORISTA MOTOQUEIRO **MOTORISTA CONDUCTOR
NIÑO MENINO NINHO NIDO
OFICINA ESCRITÓRIO OFICINA TALLER
OSO URSO OSSO HUESO
PALCO CAMAROTE PALCO ESCENARIO
**PASTA MASSA **PASTA CARPETA
PEGAR(SE) COLAR, BATER PEGAR COGER
PELOTAS BOLAS PELOTAS GRUMOS
LÁSTIMA,
PEÑA GRUPO PENA
PROBLEMA
**PENDIENTES BRINCOS **PENDENTES EN TRÁMITES
PÉNDOLA CANETA TINTEIRO PÊNDULO PÉNDULO
PIPA CACHIMBO PIPA COMETA
POLVO PÓ, TRANSA POLVO PULPO
PREJUICIO PRECONCEITO PREJUÍZO PERJUICIO
PRESUNTO SUPOSTO PRESUNTO JAMÓN
PRONTO LOGO PRONTO LISTO
**QUINTA CASA CAMPO **QUINTA QUINTA
**RARO ESQUISITO RARO RARO
**RASGO TRAÇO **RASGO RASGO
RATO POUCO TEMPO RATO RATÓN
ROJO VERMELHO ROXO MORADO
RUBIO LOIRO RUIVO PELIRROJO
SALADA SALGADA SALADA ENSALADA
**SALSA MOLHO **SALSA PEREJIL
SITIO LUGAR SÍTIO FINCA
SOBREMESA CONVERSA SOBREMESA POSTRE
SOBRENOMBRE APELIDO SOBRENOME APELLIDO
**SUBURBIO FAVELA **SUBÚRBIO AFUERAS
TALLER OFICINA TALHER CUBIERTO
TAPAS APERITIVOS TAPAS BOFETADAS
**TAZA XÍCARA **TAÇA COPA
TELA TECIDO TELA (TV) PANTALLA
TIRAR JOGAR FORA TIRAR QUITAR(SE)
VAJILLA BAIXELA VASILHA FUENTE
**VASO COPO **VASO JARRÓN
VILLA CASA CAMPO VILA BARRIO

COMO PREENCHER UMA FICHA EM ESPANHOL


Completa la ficha de tus datos personales siguiendo el ejemplo.
 

   Ficha de Julia  
Nombre:
Primer apellido:
Segundo apellido:
Nacionalidad:
Edad:
 
Profesión:
Domicilio:
Población:
Provincia:
País:

LA SANTA BIBLIA

ANTIGUO Y NUEVO TESTAMENTO

Antigua Versión de Casidoro de Reina (1569) Revisada por Cipriano de Valera


(1602)

Otras revisiones: 1862, 1909, 1960 

Reina-Valera Actualizada, El Paso, TX: Editorial Mundo Hispano) 1989


 

EL ANTIGUO TESTAMENTO
Génesis 1 Samuel Ester Lamentaciones Miqueas
Exodo 2 Samuel Job Ezequiel Nahum
Levitico 1 de Reyes Salmos Daniel Habacuc
Números 2 de Reyes Proverbios Oseas Sofonías
Deuteronomio 1 de Crónicas Eclesiastés Joel Hageo
Josúe 2 de Crónicas Cantares Amós Zacarías
Jueces Esdras Isaías Abdías Malaquías
Rut Nehemías Jeremías Jonás  

EL NUEVO TESTAMENTO

Mateo 1 Corintios 1 Tesalonicenses Hebreos 3 Juan


Marcos 2 Corintios 2 Tesalonicenses Santiago Judas
Lucas Gálatas 1 Timoteo 1 Pedro Apocalipsis
Juan Efesios 2 Timoteo 2 Pedro  
Hechos Filipenses Tito 1 Juan  
Romanos Colosenses Filemón 2 Juan  

JUAN 3:1-36

Jesús y Nicodemo

3 Y había un hombre de los fariseos que se llamaba Nicodemo, un gobernante de los


judíos. 2 Este vino a Jesús de noche y le dijo:

-Rabí, sabemos que has venido de Dios como maestro; porque nadie puede hacer estas
señales que tú haces, a menos que Dios esté con él.
3
Respondió Jesús y le dijo:

-De cierto, de cierto te digo que a menos que uno nazca de nuevo no puede ver el reino
de Dios.
4
Nicodemo le dijo:

-¿Cómo puede nacer un hombre si ya es viejo? ¿Puede acaso entrar por segunda vez en
el vientre de su madre y nacer?
5
Respondió Jesús:

-De cierto, de cierto te digo que a menos que uno nazca de agua y del Espíritu, no puede
entrar en el reino de Dios. 6 Lo que ha nacido de la carne, carne es; y lo que ha nacido
del Espíritu, espíritu es. 7 No te maravilles de que te dije: "Os es necesario nacer de
nuevo." 8 El viento sopla de donde quiere, y oyes su sonido; pero no sabes ni de dónde
viene ni a dónde va. Así es todo aquel que ha nacido del Espíritu.
9
Respondió Nicodemo y le dijo:

-¿Cómo puede suceder eso?


10
Respondió Jesús y le dijo:

-Tú eres el maestro de Israel, ¿y no sabes esto? 11 De cierto, de cierto te digo que
hablamos de lo que sabemos; y testificamos de lo que hemos visto. Pero no recibís
nuestro testimonio. 12 Si os hablé de cosas terrenales y no creéis, ¿cómo creeréis si os
hablo de las celestiales? 13 Nadie ha subido al cielo, sino el que descendió del cielo, el
Hijo del Hombre. 14 Y como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así es necesario
que el Hijo del Hombre sea levantado, 15 para que todo aquel que cree en él tenga vida
eterna.
16
»Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo unigénito, para que
todo aquel que en él cree no se pierda, mas tenga vida eterna. 17 Porque Dios no envió a
su Hijo al mundo para condenar al mundo, sino para que el mundo sea salvo por él. 18 El
que cree en él no es condenado; pero el que no cree ya ha sido condenado, porque no ha
creído en el nombre del unigénito Hijo de Dios. 19 Y ésta es la condenación: que la luz
ha venido al mundo, y los hombres amaron más las tinieblas que la luz, porque sus
obras eran malas. 20 Porque todo aquel que practica lo malo aborrece la luz, y no viene a
la luz, para que sus obras no sean censuradas. 21 Pero el que hace la verdad viene a la luz
para que sus obras sean manifiestas, que son hechas en Dios.

Otro testimonio de Juan el Bautista

22
Después de esto, Jesús fue con sus discípulos a la tierra de Judea; y pasaba allí un
tiempo con ellos y bautizaba. 23 Juan también estaba bautizando en Enón, junto a Salim,
porque allí había mucha agua; y muchos venían y eran bautizados, 24 ya que Juan
todavía no había sido puesto en la cárcel.

Entonces surgió una discusión entre los discípulos de Juan y un judío acerca de la
25

purificación. 26 Fueron a Juan y le dijeron:

-Rabí, el que estaba contigo al otro lado del Jordán, de quien tú has dado testimonio, ¡he
aquí él está bautizando, y todos van a él!
27
Respondió Juan y dijo:

-Ningún hombre puede recibir nada a menos que le haya sido dado del cielo. 28 Vosotros
mismos me sois testigos de que dije: "Yo no soy el Cristo", sino que "he sido enviado
delante de él". 29 El que tiene a la novia es el novio; pero el amigo del novio, que ha
estado de pie y le escucha, se alegra mucho a causa de la voz del novio. Así, pues, este
mi gozo ha sido cumplido. 30 A él le es preciso crecer, pero a mí menguar.
31
El que viene de arriba está por encima de todos. El que procede de la tierra es terrenal,
y su habla procede de la tierra. El que viene del cielo está por encima de todos. 32
Testifica de lo que ha visto y oído, y nadie recibe su testimonio. 33 El que recibe su
testimonio atestigua que Dios es veraz. 34 Porque el que Dios envió habla las palabras de
Dios, pues Dios no da el Espíritu por medida. 35 El Padre ama al Hijo y ha puesto todas
las cosas en su mano. 36 El que cree en el Hijo tiene vida eterna; pero el que desobedece
al Hijo no verá la vida, sino que la ira de Dios permanece sobre él.

1 CORINTÍOS 13:1-13

La preeminencia del amor

13 Si yo hablo en lenguas de hombres y de ángeles, pero no tengo amor, vengo a


ser como bronce que resuena o un címbalo que retiñe. 2 Si tengo profecía y
entiendo todos los misterios y todo conocimiento; y si tengo toda la fe, de tal
manera que traslade los montes, pero no tengo amor, nada soy. 3 Si reparto todos
mis bienes, y si entrego mi cuerpo para ser quemado, pero no tengo amor, de nada
me sirve.
4
El amor tiene paciencia y es bondadoso. El amor no es celoso. El amor no es
ostentoso, ni se hace arrogante. 5 No es indecoroso, ni busca lo suyo propio. No se
irrita, ni lleva cuentas del mal. 6 No se goza de la injusticia, sino que se regocija con
la verdad. 7 Todo lo sufre, todo lo cree, todo lo espera, todo lo soporta.
8
El amor nunca deja de ser. Pero las profecías se acabarán, cesarán las lenguas, y
se acabará el conocimiento. 9 Porque conocemos sólo en parte y en parte
profetizamos; 10 pero cuando venga lo que es perfecto, entonces lo que es en parte
será abolido. 11 Cuando yo era niño, hablaba como niño, pensaba como niño,
razonaba como niño; pero cuando llegué a ser hombre, dejé lo que era de niño. 12
Ahora vemos oscuramente por medio de un espejo, pero entonces veremos cara a
cara. Ahora conozco en parte, pero entonces conoceré plenamente, así como fui
conocido. 13 Y ahora permanecen la fe, la esperanza y el amor, estos tres; pero el
mayor de ellos es el amor.

RAP DE MADRID = ESPAÑA

Salgo de casa y entro al barrio.


Soy un ciudadano de Madrid, la capital.
Todo es cercano.

Andas por el Centro y nunca pareces extraño,


miráis nuestro reloj al menos una vez al año.
y ando arriba Castellana hasta Atocha y Fuencarral hasta Gran Vía,
leo en el Retiro y espero que pase el día.

Soy de aquí y no me conmueve si llueve,


todo brilla en cualquier mes desde enero hasta diciembre.
Bailo con sus chotis, pasodobles y zarzuelas,
pasear es accesible, pero aquí es que el Metro vuela.

Sueños de Goya en el Prado,


y fantasías en los campos de fútbol, cada domingo me he encontrado.

¿Quieres un mercado?
Pues nada mejor que el Rastro,
la cita es el domingo por las calles de Cascorro.

Y miento si te digo que la madrileña es fea,


piropo de chulapo, cuando pisan por la acera.

Que soy de aquí y que me he criado por aquí


amo esta ciudad y sus maneras de vivir
guarda mil secretos, mil costumbres, mil idiomas,
Madrid I love tus calles, tus plazas y tus personas.

Absorbo los olores de un jardín de Sabatini,


recuerdos organillos del barrio de Chamberí…
que vivo Lavapiés entre africanos y orientales,
encuentro en tolerancia lenguas y actos culturales.

Los leones de las Cortes siempre en guardia,


Y amo esta ciudad que me cuida y tantos secretos me guarda.

Vivo desde el ángulo de cualquier Torre Kio...


me inclino en gentileza por la ayuda de un vecino…
¿Quieres conocer Madrid?, pues ven que yo te invito,
escapa de rutinas y transpórtate en mi ámbito…

Plazas de la Luna, las Descalzas, Santa Ana,


donde puedes conocer y bien charlar hasta mañana.

Corona nuestro cielo la Almudena


y pienso en Magerit los cafés San Isidro y la Paloma...

Vive una verbena o duerme en su silencio,


y despiértate algún día disfrutando de su cielo...

Que soy de aquí y que me he criado por aquí


amo esta ciudad y sus maneras de vivir
guarda mil secretos, mil costumbres, mil idiomas,
Madrid I love tus calles, tus plazas y tus personas.

La puerta de Alcalá, que vigila a la Cibeles...


El faro de Moncloa al Arco del Triunfo siempre...
Fiesta en Dos de mayo, concierto en Conde Duque.
Madrid es de todos, cabes, da igual lo que ocupes.
JERGAS ESPAÑOLAS

La jerga es una forma de expresión peculiar que utilizan para entenderse grupos de
personas de una misma condición u oficio.

Antiguamente las jergas estaban mal vistas, incluso en muchas épocas han sido
castigadas por la ley, ya que el lenguaje que no era entendido por parte de la sociedad se
asociaba a conjuntos delictivos, en cambio con el tiempo muchos de estos modismos
han pasado a formar parte del lenguaje coloquial.

En estos tiempos en cualquier profesión utilizan su argot, ya que les ayuda a resumir o
simplificar frases facilitando la labor de su trabajo. Pero sin duda unas de las jergas más
antiguas son las utilizadas por los delincuentes para eludir o confundir a los cuerpos de
seguridad, aunque estas artimañas cada vez les sirven de menos, ya que la policía
conoce su lenguaje y además, tiene su argot propio.

Entre delincuentes profesionales anden en libertad o encarcelados suelen usar, en


España, el siguiente lenguaje: pasma, maderos, guindillas, picos, iguales y aceituneros
cuando se refieren a la policía, alangari lo emplean cuando logran el indulto; león es el
conserje o carcelero; alivio es el abogado; balichó, la comida o rancho de la cárcel;
buhardilla es el bolsillo de la camisa; y el buzo, el destornillador.

Bachante significa disparo; brújula o señor lo emplean para el sexo masculino, culata,
bolsillo del pantalón; y chindar; hacer desaparecer una cosa o prueba.

Castaña es el cumplimiento de una sentencia; chaluta, chalet o casa de campo; cliseras,


gafas; derrotarse, venirse abajo y confesar ante la policía, y escarapil, cárcel.
Espadista, el que abre las casas ajenas con llaves; guirlacha, ventana; gara, estación; iri
es el pasaporte; jujana, mentira; y lima le dicen a la camiseta.

Largueta cuando obtienen la libertad provisional, el mopri, notario, palomo, perla o


pavo significa víctima. Moma, la mujer que es explotada por un chulo; muleta, el
periódico que usan los carteristas para disimular la sustracción; majaora, autopista;
jibiona, homosexual; y raspa empleada de hogar.

Rabero es el que se dedica a sobar a las mujeres en transportes públicos; renque, el tren;
reverendo o cueceleches para referirse al sexo femenino; rumay mujer o compañera;
soñarreras son los ladrones de coches, y trujinche le dicen al estanco. La tapa es la
bufanda, y la tartamuda, la metralleta.

Este es un pequeño resumen de la jerga o argot utilizado entre el mundo delictivo, si se


dedicaran a hacer el bien en vez de dañar a la sociedad, a más de uno «otro gallo le
cantaría», porque desde luego de imaginación andan sobrados.
Uma pequena relação de Expressões Idiomáticas em espanhol para ajudar a se
comunicar melhor.

En los años de Matusalén - hace relación a algo demasiado antiguo


Donde el señor perdió las alpargatas - dos acepciones: o estar en un lugar
recóndito y lejano o directamente desconocido
Estar más quemado que la pipa de un indio - se refiere a estar estropeado o en mal
estado
Tener la cabeza llena de pajaritos - no pensar mucho, o hablar tonteras solamente
Ser más pesado que una vaca en brazos - la expresión lo dice todo
De tal palo tal astilla - si miramos de donde provienes no puedes ser muy diferente
Éramos pocos y parió la abuela - una situación mala que comienza a empeorar
Ya llevaras tres días de camino - esto se lo digo a quien a mi parecer ha tardado
demasiado en comenzar cualquier cosa sea un viaje, empresa o proyecto
Andar a la coche guagua - irse por el lado más fácil sin hacer ningún esfuerzo
No por mucho madrugar amanece más temprano - las cosas son a su tiempo, por
más que te apures será cuando deba ser
Donde el diablo perdió el poncho - queda muy lejos
Estar con la pulga detrás de la oreja - estar desconfiado
Mas perdido que huevo en ceviche - alguien que no sabe que es lo que esta pasando
(el ceviche es de pescado y no lleva huevo obvio)
Al que madruga Dios le ayuda - si haces las cosas a tiempo logras buenos
resultados
Cada loco con su tema - a cada persona le puede gustar cosas que a otro no
Camarón que se duerme se lo lleva la corriente - si no eres "pilas" te retrasaras
Dios da pan a quien no tiene dientes - para personas que no valoran lo que tienen
Mas vale pájaro en manos que cien volando - mejor querer lo que se tiene y no lo
que no se tiene
Cuanto mas negra la noche, mas cercano esta el día - o sea, que la solución ya está
por llegar
A caballo regalado, no se le mira el diente - si recibes algo de regalo, no es bueno
que le estés observando los defectos

El ojo del amo engorda al caballo - sólo uno cuidará bien sus cosas
No tener pelos en la lengua - expresarse con claridad aunque se pueda dañar a
alguien
A buenas horas mangas verdes - no llegar a tiempo
Poner a parir - hablar mal de alguien
Serruchar el piso - hacer alguna acción para perjudicar a alguien
Mucho ruido y pocas nueces - Significa hablar o hacer algo, pero que después no se
cumple
Hacerse el Bocho - Significa desesperarse, preocuparse mucho por algo
Hacerse el sota - Se usa para decir que una persona se hace la distraída, la inocente
o que no tiene nada que ver con algo
Perro que ladra no muerde - que habla mucho pero no pone en práctica nada de lo
que dice (ni para bien ni para mal)
Se le escapó la tortuga - perdió una fácil oportunidad o no se apercibió de algo
obvio
El hábito no hace al monje - por más que una persona trate de lucir como alguien
que no es, no puede disimular su propia imagen
El horno no está para bollos - No es el momento apropiado para hacer o decir algo

Jerga Actualizada 2010


tocho(ser muy) grande,alto,pesado
cero no; negación.
scope="row" | cerocoma para nada, imposible.
lo de la junta, lo de la trocola, el cualquier tipo de cosa; substitutivo de
maracandado todo.

Esta página recoge algunas expresiones juveniles de uso frecuente en la actualidad en


España.

Lenguaje de ayer
Lenguaje de hoy    Significado   

Se me ha ido la
Se me ha ido el
olla/pinza/perola/el Despiste / Enajenación
santo al cielo
panchito

Ahogarse en un
Ser un agonías Pusilánime / Asustadizo
vaso de agua

Pedir salir a un
Entrarle a un tío/una tía Acometida para ligar
chico/una chica

Mezclar churras con Estar hecho/a un lío / Estar


Tener un cacao
merinas confuso

Hacerse las cuentas


Fliparse (Ver Flipar)
de la lechera

Sacarse algo con la


Ser pan comido Obtener algo fácilmente
gorra

Irse de baretos/fiestuki Irse de picos pardos Salir de copas o diversión

Estar de bajón Estar de capa caída Estar bajo de moral (no confundir
con depresión)

Estar "empanao" Estar ido / Estar en Estar hecho/a un lío / Estar


(empanado) Babia confuso

Comerse la
Rayarse Dar muchas vueltas a un asunto
cabeza/el coco

Ir maqueado Ir hecho un pincel Ir bien vestido

Estar pedo/moña/ir
Estar como una
cocío como un piojo/no Estado de embriaguez
cuba
verse las manos

Potar, echar la pota, Echar la primera


Vomitar
echar las peras/papas papilla

Forma de expresar escasez de


Comerse los mocos Estar a dos velas
cualquier tipo.

Estar abarrotado /
Estar "petao" (petado) Estar lleno / Estar fuerte
Estar cachas

Poner los tochos Poner los cuernos Serle infiel a alguien

Me la suda, me la pela,
Me importa un bledo Sentir indiferencia por algo
me la trae fresca / floja

Darse un garbeo/una
Darse un pirulo/rulo Salir de paseo o a expansionarse
vuelta

Ser el alma de la
Partir la pana Tener éxito / Gustar
fiesta / Molar

Vacilar, quedarse con


Tomar el pelo Engañar / Hacer burla irónica.
alguien

No comerse una
No pillar / No coscarse No ligar / No enterarse
rosca

Estar chungo algo Pintar mal la cosa Asunto difícil / Algo en mal estado

Por el morro / De
Por la patilla Gratis
gorra
Pagar a
Pagar a pachas Dividir el gasto a partes iguales
escote/medias

Estar al loro Estar al tanto Tener cuidado / Prestar atención

Ser presuntuoso / Presumir de


Ir de sobrao Ser un gallito
importante, inteligente, hábil...

Va a ser que sí Es así

Estar montado en el
Estar uno que lo tira Tener mucho dinero
dólar

Ser un primo/un Ser ingenuo o demasiado


Ser un pringao
pardillo inocente

No me comas la
No me taladres oreja / No me des la No seas pesado con el tema
vara

Estar Estar bajo los efectos de las


Ir puesto
drogado/colocado drogas

Dar dos Dar dos


Dar dos yoyas/bucos
galletas/sopapos bofetadas/capones/puñetazos

No me inoportunes / No me
No me rayes No me cabrees
enfades

Tener un ataque de
Irse por la patilla Defecar
cobardía / Descomer

Estar colocado / Borracho /


Estar (to) ciego Ir hasta las cejas
Drogado

Echar un polvo Echar un quiqui Tener relaciones sexuales

Ser un pipa Ser un chulo Engreído, presumido

Estar/no estar bien del


Faltar un tornillo Tonto
tarro

No llamar la atención (suele ser


No te cantees No te pases
por algo negativo)
Ser un crack Ser un fenónmeno Ser insuperable, un genio

Te ha salido el tiro
Te has columpiado Salirle a alguien las cosas mal
por la culata

Ser de la cofradía
Ser un rata Rácano
del puño cerrado

Ser un ansias Ser un ansioso Ambicioso

Ser un pesado, demasiado


Dar la brasa Dar la plasta
insistente

Ser un bocas Ser un chivato Soplón

Ser un risas Ser muy cachondo Gracioso

Ser un toli Ser un estúpido Tonto

Cumplir palos Cumplir tacos Cumplir años

En pelotas En cueros Desnudo/a

Palabras de hoy y de ayer    Significado   

Pipa Pistola

Jacho/Cutre De mal aspecto / De mala calidad / Burdo

Rular Comunicar / Funcionar / Circular

que tiene buen cuerpo pero es feo/fea de cara (?)


Gamba
/ Pierna

Molar / Chanar Gustar

Mazo Mucho / Muy

Cagarla/Pifiarla Equivocarse / Hacer algo mal

Rollo/Rollete/Ligue Pareja circunstancial

Coscarse Enterarse / Darse cuenta

Guay Bien / Estupendo / Bonito / Bueno


Mogollón Mucho / Lío / Montón

Peña/Mara/Basca/Cuadrilla Gente / Panda / Muchedumbre

Friki (del inglés Freaky) Raro / Extravagante / Estrafalario

Pavo/Pava/Tío/Tía/Titi/Pibe/Piba Chico / Chica / Hombre / Mujer

Fashion Moderno / Actual

Peta/Milky/Canuto/Porro Cigarro liado de Marihuana o Hachís

Empanado Ausente / Atontado / Liado

Yuyu Miedo / Desconfianza

Pirarse/Abrirse Irse

cool (?) bueno, estupendo

Yogurín Adolescente

Loco / Drogadicto / Bajo los efectos de alguna


Colgado/Colocado
droga

Sorprenderse / Impresionarse / Volar con la


Flipar/Alucinar
mente / Soñar despierto

Churri Chica / Novia

Chorbo/a Pareja / Persona atractiva

Persona que gusta de la música electrónica


Bakala/Cani
denominada bakalao

Pomelo (?) Vulva

Cheches (?) Drogas como la marihuana o el hachís

Alpiste Bedida alcohólica / Comida

Colega Amigo

Chinarse/Cabrearse/Rayarse Enfadarse

Bola/Trola/Rollo Mentira
Pillar (se) Comprar droga / Comprender / Enamorarse

Polvo/Coca/Farlopa/Farla/Nieve Cocaína

Caballo/Jaco Heroína

Marcha Diversión / Energía / Vitalidad / Entusiasmo

Buga/Carro/Bemeta Automóvil / Coche / BMW

Introducir mejoras técnicas y estéticas


Tunear espectaculares en un objeto (coche,
ordenador...)

Levantar (la piba/el pibe a


Quitarle la chica/o
alguien)

Ir de culo Ir de pena

Palabras de hoy    Significado   

Gayer Homosexual

Perreo Ligoteo

Madre que me
MQMF
follaría

Priva Bebida (alcohóilca)

Jalar Comer

Marrón Problema, lío, enredo

Boca chancla Indiscreto

Viejuno anciano

DECLARACIÓN DE PRINCIPIOS
Los idiomas no se rigen por cánones lógicos. Así, sabemos que arre es una voz de
estímulo que se da a las caballerías, y que jaque es un ataque al rey en el juego de
ajedrez; pero arrejaque no es una voz para estimular a los caballos de ajedrez a que
ataquen al rey. Similarmente, pequeñas e inocentes variaciones producen cambios
inesperados de significado, y vemos por ejemplo que un tipo de plomo, pieza metálica
móvil antiguamente usada en imprenta, no es lo mismo que un plomo de tipo, y que un
mundo inhumano no es de ninguna manera equivalente a un humano inmundo.

Pero más irritante todavía es que el argentino no sólo no ocupe la posición de idioma
mundial que por su riqueza insultiva le correspondería, sino que ni siquiera se lo
reconozca como idioma autónomo. Aparentemente el argentino sería lo mismo que el
español, del cual ni siquiera se podría considerar un dialecto diferenciado.

¿Quiénes sostienen tal barbaridad? Básicamente, las personas cuyos puestos de


trabajo dependen de mantener esa ficción. Los miembros de la Real Academia
Española serían mucho menos prestigiosos y serían invitados a infinitamente menos
congresos si el idioma sobre el que legislan abarcara sólo a 40 millones de hablantes
peninsulares (30, si descontamos los hablantes de catalán, gallego y vasco) en lugar de
los 300 millones que habitan lo que ellos paternalistamente llaman Mundo hispánico.

Pero los hechos se encargan de desmentirlos. Un argentino puede decirle a su


interlocutor español que labura en la Muni y que para ahorrarse las combinaciones en el
subte vino manejando y tuvo que estacionar sobre el cordón de la vereda; a lo cual su
interlocutor español le puede replicar que curra en el Ayuntamiento y que por evitarse
las correspondencias en el metro vino conduciendo y tuvo que aparcar sobre el bordillo
de la acera. Después de eso, ambos se pueden quedar reflexionando sobre qué
distintas son sus vidas, a menos que un intérprete allí presente les informe que uno y
otro dijeron exactamente lo mismo.

Se cifra en 2600 las palabras argentinas que dejan a los españoles con la mandíbula
por el subsuelo. Muchos idiomas tienen un caudal léxico bastante menor que eso.
Alguien puede sostener —los capitostes de la RAE lo hacen— que el castellano tiene
90.000 palabras, y que en ese contexto 2600 términos diferentes son relativamente
pocos. Se trata de una triquiñuela de los académicos. Sus datos son rigurosamente
exactos; pero lo que no nos dicen es que el español y el argentino coinciden en palabras
como narrio, gules o arrejaque, mientras que difieren en la manera de nombrar al
zapallo [calabaza], al poroto [judía], a la arveja [guisante], al balde [cubo], al barrilete
[cometa] o aun a la computadora [ordenador] o al telgopor [poliexpand]. En otras
palabras, coinciden en los vocablos que nadie sabe lo que quieren decir, y se
diferencian en los que se usan día a día.

Para aquellos españoles sensatos que reconocen que se trata de idiomas diferentes,
compuse este pequeño diccionario de 350 palabras. No es que sean las únicas en que
el español y el argentino son diferentes; simplemente se trata de las 350 palabras que
normalmente uso, todas ellas, casualmente, diferentes de las que emplearía un español.
Pero solicito que si alguno de mis lectores peninsulares conoce otras voces que se
puedan incorporar a este diccionario, me las mande por correo electrónico en un
archivo... perdón, en un fichero. ¡Ya empezamos!

PALABRAS PROBLEMA
¿Cuál es el problema de las palabras problema? Que transoceánicamente se escriben
igual, se pronuncian igual pero no se pueden usar igual. En muchos casos se trata de
palabras que tienen significados totalmente diferentes aquende y allende. En otros
casos, son vocablos que en España tienen más significados que en Argentina o
viceversa, y esas acepciones adicionales provocan terribles confusiones, quizá sólo
evitables si nos decidiéramos de una vez a adoptar todos el inglés (¿¿el americano o
el británico??). Finalmente hay términos que tienen aproximadamente los mismos
significados en ambos países, pero en los que lo que varía es la acepción primaria
(aquélla en la que primero piensa el hablante cuando escucha la palabra). Abajo listo
algunas, pero hay muchas más.
La moraleja: mucho cuidado con las palabras. No son de fiar.

PALABRA En ESPAÑA EN ARGENTINA


tener un orgasmo (España:
acabar (intransitivo) terminar
correrse)
pequeña gratificación voluntaria sueldo extra de fin de año a un
aguinaldo para Navidad a un cartero, portero, empleado (España: paga
etc. extraordinaria, paga)
alcahuete celestino o proxeneta soplón
almacén gran depósito tienda de comestibles
asado carne al horno carne a las brasas
atajar tomar un atajo detener remates en el fútbol
juguete con una bola y un palo tienda de poca importancia o
boliche
(Argentina: balero) discoteca.
gran bolsa de tela usada como
bolsa con dos asas que usan las
bolso pieza de equipaje (España:
mujeres (Argentina: cartera)
bolsa de viaje)
bronca pelea, discusión, reprimenda rabia
pequeño ritual que
especulación sobre un proceso o
cábala supuestamente trae buena
negociación
suerte
cabellos de ángel dulce de fibras de cidra cayote fideos finos para sopa
cachete golpe con la mano mejilla o nalga
el terreno de algunos juegos pero el terreno de cualquier juego y
cancha
no el estadio el estadio
bolsa con dos asas que usan las
cartera billetera
mujeres (España: bolso)
cobrar una falta ejecutar un jugador el tiro libre
marcar una falta el árbitro
(fútbol) producto de una falta
coger tomar, agarrar hacer el amor
cola (coloquial o
pene trasero
vulgar)
grupo de personas con alguna
colectivo autobús
característica en común
concha caparazón vagina
constipado resfriado estreñido del vientre
el lugar donde se consulta
consulta (Argentina: consultorio) y el acto solamente el acto de consultar
de consultar
corpiño jubón sin mangas sostén femenino
correrse tener un orgasmo desplazarse
lugar donde el ciudadano mete
sitio reservado para hacer el amor su voto en el sobre en las
cuarto oscuro
en los bares de gays elecciones (España: cabina
electoral)
betún para calzado (Argentina:
crema crema de leche (España: nata)
pomada)
cuadra caballeriza lado de una manzana urbana
currar trabajar estafar
PALABRA En ESPAÑA EN ARGENTINA
desvelar quitar el sueño y descubrir solamente quitar el sueño
tienda donde se venden productos tienda donde se venden drogas
droguería
de limpieza o pintura medicinales
encajar un golpe recibir un golpe dar un golpe
facha fascista / aspecto solamente aspecto
fallo avería (Argentina: falla) / veredicto
solamente veredicto
planta procesadora de ganado
frigorífico refrigerador (Argentina: heladera)
(España: industria cárnica)
empleado del Estado (Argentina: miembro del gobierno (España:
funcionario
empleado público) cargo)
sombrero de copa (España:
galera embarcación
chistera)
gallego nativo de Galicia cualquier español
gamba crustáceo tipo langostino pierna
botella grande (Argentina: recipiente metálico para gases
garrafa
damajuana) (España: bombona)
género cualquier mercancía tela
goma (uso vulgar) preservativo teta
guapo apuesto valiente o bravucón
tabla que cuelga de cadenas
red para reposar (Argentina:
hamaca para que los niños se balanceen
hamaca paraguaya)
(España: columpio)
los hongos tipo moho y los que
hongos solamente los hongos tipo moho tienen tallo y sombrero (España:
setas)
igual (adv. de modo,
como en "igual te a lo mejor de todas maneras
ayudo")
joder (intr.) hacer el amor salir de juerga / hacer bromas
cierta leguminosa (Argentina:
judía hebrea
poroto)
líquido que se extrae de
líquido que se extrae de cualquier cualquier cosa, especialmente
jugo
cosa, menos de la fruta exprimida de la fruta exprimida (España:
zumo)
ligar (intransitivo) establecer un contacto amoroso recibir una paliza
mala leche mala entraña mala suerte
parte del auto donde se guarda el
equipaje (Argentina: baúl) y solamente persona que ayuda a
maletero
persona que ayuda a los pasajeros los pasajeros con su equipaje
con su equipaje
grasa de leche de vaca (España:
manteca grasa de cerdo
mantequilla)
lápiz de tinta fosforescente para lápiz de punta de fibra para
marcador destacar sectores de un texto escribir textos gruesos (España:
(Argentina: resaltador) rotulador)
coleóptero rojo con pintitas negras
mariquita (Argentina: vaquita de San solamente maricón
Antonio) / maricón
tabla con ruedas y sin manubrio o tabla con ruedas y un manubrio
monopatín
manillar (Argentina: patineta) o manillar (España: patinete)
corbata en forma de lazo
moño pelo recogido (Argentina: rodete)
(España: pajarita)
mozo joven; ayudante en un oficio camarero de un restaurante
grasa butirosa que se obtiene por
membrana que se forma sobre
nata centrifugación de la leche
la leche tibia cuando se la enfría
(Argentina: crema)
ole aclamación al equipo propio burla al equipo contrario
paro desempleo huelga / infarto
Pascuas período entre Navidad y Reyes Semana Santa
pegatina autoadhesivo salida a pegar carteles
piel (indumentaria) la piel con pelos de chinchillas, sólo la piel con pelos de
PALABRA En ESPAÑA EN ARGENTINA
visones, etc. y la piel sin pelos de
chinchillas, visones, etc.
la vaca (Argentina: cuero)
pija mujer ostentosa pene
pijotero pesado, puntilloso tacaño
pique resentimiento o despecho movimiento acelerado
apartamento que ocupa una
piso cualquier apartamento
planta completa en un edificio
plaza espacio abierto, aun sin árboles espacio abierto con árboles
polla pene carrera de caballos
pollera vendedora de pollos falda
prolijo largo, tedioso esmerado, atildado, ordenado
antecedentes delictivos de un
prontuario compendio de una disciplina
reo
latido de la vena de la muñeca y
solamente latido de la vena de
pulso lucha a ver quién le tuerce el brazo
la muñeca
al otro (Argentina: pulseada)
putear fastidiar insultar
juego de apuestas basado en los
juego de apuestas basado en
quiniela resultados del fútbol (Argentina:
los resultados de la lotería
prode)
cilindro para rizar el cabello
rulo rizo o bucle
(Argentina: rulero)
saco bolsa chaqueta de un traje
cantidad que se deja bajo
seña gesto promesa de comprar algo
(España: señal) / gesto
insulto (Argentina: puteada) / año parte elevada de la suela del
taco
de edad (Argentina: pirulo) zapato (España: tacón)
recipiente de vidrio (Argentina: reicipiente de metal (España:
tarro
frasco) / cabeza bote) / trasero humano
(pl.) tiras de elástico para
tirador asa o perilla para abrir un cajón sujetar los pantalones (España:
tirantes)
tomar comer o beber solamente beber
tránsfuga político que cambia de partido maleante o crápula
vehículo sobre rieles de tracción
vagoneta holgazán, gandul
manual (Argentina: zorra)
tratamiento de máxima
vos tratamiento de máxima solemnidad
intimidad
producto para infusión parecido
yerba marihuana
al té
zapatillas calzado blando de andar por casa calzado resistente para deportes

ESPANHOL DA ESPANHA E ESPANHOL DA AMÉRICA

Alfredo Maceira Rodríguez (UCA)

1. FONÉTICA
O espanhol americano apresenta bastante homogeneidade, sobretudo nos níveis
cultos. As diferenças são mais marcadas nas classes semicultas e vulgares, contudo
as diferenças no enorme território do espanhol americano são menores do que as
que se encontram entre regiões e até entre localida-des vizinhas na Espanha. Os
fenômenos fonéticos repetem-se em quase toda a extensão do território e podem
ser atribuídos à fonética geral, havendo preferência por algum deles em
determinada região. Vejamos algumas das variações fonéticas mais comuns:
1. Passagem do e átono a i: vistido, visino,  siguro, sigún.
2. Passagem do e em hiato a i: teatro, pasiar, rial. Ocorre em quase todos os
verbos terminados em -ear.
3. Mudança oposta à anterior, talvez por dissimilação: copeo (pre-sente de copiar),
melitar, cevil, escrebir, vesita, prencipal.
4. Passagem do o pretônica a u: cuete (cohete), gurrión, tuavía.
5. Mudança oposta à anterior: josticia, chobasco.
6. Abertura do e no ditongo ei, até se tornar ai: asaite (aceite), sais (seis), raine
(reina).
7. Mudança oposta à anterior: ai > ei: méiz (maíz), beile (baile).
8. Redução dos grupos consonânticos cultos: corrución (corrup-ción), indino
(indigno), ilesia (iglesia).
9. Vocalização do grupo -ct-: aspeito, defeito, doutor.
10. Queda do -d- intervocálico: piaso (pedazo), cuidao (cuidado).
11. Surgimento de um -d- intervocálico por ultracorreção: vacido (vacío), bacalado
(bacalao).
12. Ditongação excessiva (priesa, dientista) ou falta de ditongação: quebras
(quiebras), apreta (aprieta).
13. Mudanças prosódicas: cáido (caído), bául (baúl), máistro (ma-estro).
Todos estes traços fonéticos são conhecidos no espanhol popular, vulgar e rural da
Península.

1.1. CECEO E SESEO


Seseo - Realização do fonema [? ] como [s]: zapato [sa'pato]. Ocorre em parte da
Andaluzia. Outra parte mantém a distinção entre s e z.
Ceceo - Realização do [s] como [?]: ci, ceñor, pace, uzté. Pratica-se esta troca em
regiões meridionais espanholas, em proporções e circunstân-cias muito variadas,
em coexistência com o ceceo e com a distinção entre s, z.
O seseo realiza-se em quase todo o espanhol da América, com pe-quenas ilhotas de
[? ], porém não conhece e ceceo. Na península, fora da Andaluzia, há zonas de
seseo em parte da Galiza, Catalunha, Valência e Vascongadas. Na Andaluzia o
seseo é aceito socialmente, porém é conside-rado defeituoso nas outras regiões
espanholas. O ceceo é sempre considera-do vulgar, mesmo na Andaluzia. Na
América espanhola, o seseo é a norma.

1.2. YEÍSMO
O yeísmo é o fenômeno que consiste em pronunciar o ll (calle) como y ['kaye].
Existe yeísmo em Madri, Toledo, Ciudad Real, Extremadura, Andaluzia e Canárias.
Em Hispano-América há distinção entre ll e y em várias províncias da Argentina,
Chile, Peru, Colômbia, e Equador. No resto do território pratica-se algum tipo de
yeísmo. Na maior parte do território do espanhol americano, incluído o espanhol
dos Estados Unidos, o yeísmo consiste na pronúncia do ll como y fricativo, com
abertura média (caballo) [ka'bayo], É a que se registra no Chile, nas regiões
interiores da Argentina, zonas do Peru, litoral equatoriano, Colômbia, Venezuela,
América Central, México e na maior parte do espanhol dos Estados Unidos, porém
em Bue-nos Aires e numa ampla zona circunvizinha, o ll tende a africar-se e a en-
surdecer-se: [ka'baxo], fonema semelhante ao ch ou x do português de cha-pa
['xapa], xarope [xa'rope]. Há outras realizações em Hispano-América e em diversas
partes da Espanha. Na Andaluzia, a mais freqüente é uma reali-zação médio-
palatal. Existe mesmo a queda do y, registrada no judeu-espanhol e em algumas
localidades da Espanha e da América: cuchío, bol-sío, maravía, etc. O yeísmo não
aparece documentado na literatura antiga, a não ser na Sicília no século passado.

2. ELEMENTOS LEXICAIS INDÍGENAS


Entre as mais de 123 famílias de línguas indígenas encontradas pelos espanhóis, as
que mais marcas deixaram no espanhol foram o arauaco (hoje desaparecido),
falado nas Antilhas; o caribe, nas Antilhas do sul, Venezuela e Guianas; o náuatle,
o mais extenso no império mexicano; o quíchua, fala-do no Peru e levado pelos
incas até o Chile e noroeste da Argentina; o arau-cano (ou mapuche)no sul do Chile
e o guarani, falado em parte do Paraguai e no Paraná, no Brasil.
Muitas variações fonéticas do espanhol, atribuídas inicialmente a línguas indígenas,
demonstrou-se mais tarde que já eram conhecidas na Península. Outras vezes,
fenômenos fonéticos atribuídos ao substrato indí-gena, verificou-se que eram fatos
de fonética geral, porém há casos em que o substrato indígena persiste e influencia
o espanhol de seus descendentes.
A maior contribuição das línguas indígenas ao espanhol ocorre no léxico. A fonte
mais antiga é a do arauaco. Desta origem são algumas pala-vras difundidas em
línguas modernas: canoa, piragua (pirágua), cacique, tabaco, batata (batata doce),
enquanto patata (port. batata, esp. patata ou papa) é de origem quíchua.
Outras palavras antilhanas são: bohío (cabana de ramos ou palha), caníbal
(canibal), sabana (planície), naguas ou enaguas (peça feminina), guacamayo
(espécie de papagaio grande), tiburón (tubarão), yuca (espécie de mandioca).
Muitos vocábulos indígenas que entraram no espanhol e, geralmente em outras
línguas, procedem do taino, língua antilhana. Às vezes discute-se a origem.
Atribuem-se ao taino huracán (furacão), hamaca (port. maca), baquiano (guia,
conhecedor), batea, bejuco (espécie de cipó), caoba (certa árvore de madeira de
lei), guayaba, iguana, maní (amendoim).
Procedem do náuatle aguacate (abacate), cacao, chocolate, tomate, cacahuete
(amendoim), jícara, chicle, hule (tecido impermeável), petaca (port. cigarreira),
tiza (giz) e muitas outras, principalmente relacionadas com flora e fauna e modos
de cultivo locais.
Do quíchua vieram cóndor (condor), alpaca, vicuña (vicunha) , gua-naco, puma,
llama (lhama), coca, guano, mate, pampa, puna (planície em zonas altas), papa
(patata), port. batata. Pertencem ainda a esta língua car-pa (toldo), chacra (campo
cultivado), china (criada jovem, amante, moça do povo), yapa (gorjeta), pucho
(port. guimba), poroto (habichuela no esp. peninsular = port. feijão), choclo (port.
milho verde) e muitas outras.
Pertencem ao guarani, entre outras, as seguintes: tapir, tapioca, mandioca, ñandú,
(nhandu, ema) yaguar (jaguar), ananá (ananás), yacaré (jacaré), bagual,(bagual,
potro arisco) tucán (tucano), irupé (vitória regia), mucama, catinga, tapera, tatú
(tatu), cuatí (quati) petunia (petúnia), etc.
Também ficaram algumas do araucano: gaucho (gaúcho), poncho, malón (ataque
repentino dos índios) e outras menos comuns.
O fundo idiomático do espanhol das Américas é bastante homogêneo nas camadas
cultas. Henrique Ureña dividiu a América espanhola em 5 zonas geográficas
principais:
1) O sul e sudoeste dos Estados Unidos, México e as repúblicas da América Central.

2) As três grandes Antilhas espanholas (Cuba, Porto Rico e Santo Domingo), a


costa e planícies da Venezuela e, provavelmente, o norte da Colômbia.
3)  A região andina da Venezuela, o interior e a costa ocidental de Colômbia,
Equador, Peru, a maior parte de Bolívia e, talvez, o norte do Chile.
4) A maior parte do Chile.
5) Argentina, Uruguai, Paraguai e, talvez, parte do sudeste bolivi-ano.
Cada uma destas cinco zonas tem muito em comum, no aspecto his-tórico,
substratos, etc. Em cada uma destas zonas poder-se-iam fazer subdi-visões quanto
às características lingüísticas. Estudos posteriores demostra-ram a fraqueza desta
classificação e propuseram novas subdivisões.
José Pedro Rona tentou uma nova delimitação e propôs 23 zonas. A classificação de
Rona foi tomada como ponto de partida para novos estudos. No entanto, podem-se
citar alguns aspectos característicos do espanhol de boa parte da América. Um dos
mais destacados é o voseo.
3. VOSEO
O pronome vos (de vosotros) é uma forma de tratamento usada em grande parte
da fala popular da América, mas não em toda. Este pronome, da 2a pessoa do
plural, substituiu o o pronome correspondente da 2a do singular (tú). Com a perda
do tú, perdeu-se o pronome oblíquo os e seu possessivo vuestro, vuestra, que
foram substituídos por te, tuyo, tuya ou tu (antes de substantivo). Este uso dos
pronomes pode fazer a concordância no plural com as formas tradicionais do verbo,
mas, mais freqüentemente, é empregado em frases híbridas, ao alterar as formas
verbais, ocasionando construções chocantes: A vos te parece bien.
Vos te comeréis; ou Vos te comerés;  ou Vos te comerás este pastel.
(Observa-se a oscilação no uso da forma verbal: Comeréis é a forma tradicional do
verbo no plural, porém o te mantém-se no singular. Comerés é forma
gramaticalmente desconhecida, criada pelo uso popular, pois existe a consciência
de que a pessoa está no singular. Em comerás, o falante usa o verbo no singular, a
despeito do pronome de tratamento). Outros exemplos semelhantes são citados por
Zamora Vicente em Dialectología..., p. 401 e seguintes: "Vos te gastáis la vida con
vos solo" ou "Vos te has guardado esa platita para vos solo".
A fala popular emprega rigorosamente usted, ustedes, em lugar de vosotros, forma
esquecida na fala popular, como o tú.
As classes cultas empregam tú e usted, mas em toda a América e em todas as
classes de falantes, ustedes é o único plural de tú.
As formas vosotros, vosotras, amplamente usadas na Península em todas as
classes sociais, são desconhecidas no espanhol americano.
Há confusões devido ao uso de tú e à luta dos dois tratamentos.
O uso de vos para a 2a do singular denomina-se voseo, enquanto o uso de tú é
denominado de tuteo.
As formas verbais do voseo, embora muito variadas, podem reduzir-se a este
esquema:

A -Vos  cantáis, teméis,  reís   (Formas verbais tradicionais do castelhano)


B -  cantaís, temís,  reís  (Serra do Equador, sul do Peru, Chile)
C -  cantás, temés, reís   (Sul do México e América Central, Colômbia, Venezuela,
costa do Equador, Paraguai, Argentina, nos pampas e Uruguai.
D - cantas, temes,  ríes     (Santiago del Estero)

4. DIFERENÇAS SEMÂNTICAS E LEXICAIS


4.1. ITENS LEXICAIS ARCAIZADOS
Conservam-se na América muitos itens lexicais arcaizados em algu-ma de suas
acepções, já arcaizadas na Península. Relacionas apenas alguns dos mais
significativos;
Agonía (angústia)
Apearse (hospedar-se)
Bravo (aborrecido)
Despacharse (apressar-se)
Frazada (manta)
Día lunes, día martes, etc.
Fundo (quinta)
Lindo (bonito)
Liviano (leve)
Masas (bolos)
Memorias (saudações, lembranças)
Pararse (pôr-se em pé)
Pollera (saia)
Prieto (escuro, preto)
Recordar (acordar)
Sentirse (magoar-se)
Sobrar (fazer gozação),

4.2. AMERICANISMOS
Denominam-se americanismos as variações lingüísticas próprias de espanhol da
América. Indicaremos apenas alguns dos mais conhecidos ame-ricanismos lexicais.
Alguns são exclusivos de uma área. Argentina (Arg), área platina (Plat), México
(Méx), América Central (Amér C).Quando se usam só em determinada área,
indicamo-la com a abreviatura correspon-dente. Os demais consideram-se gerais.
Alguns americanismos lexicais são de uso coloquial (Col) ou vulgar (Vulg):
arveja = guisante (ervilha)
auto  Col = automóvil, coche (carro)
ayote  Mex  Amer C = calabaza (abóbora)
boleta = cédula para votar (título de eleitor)
boleto = billete para pasaje, entrada, etc. (ticket, vale)
bombilla  = caña para sacar mate (canudo para tomar mate)
caballería  Mex  Amer C = cierta  medida agraria (certa medida agrá-ria)
cadete = aprendiz (de comercio), Arg = office boy (bói)
caimán = cocodrilo (jacaré)
camión  Mex = autobús, ómnibus (ônibus)
camote  Mex  Amer C = batata (batata-doce)
canilla = carrete, bobina (carretel)  Plat = grifo (torneira)
chacra = granja (chácara, granja)
chancho = cerdo, puerco (porco)
chiche = teta, mama (peito),  Plat = cosa linda (coisa linda) Arg = juguete infantil
(brinquedo)
chile  Mex  Amer C = ají (pimenta)
chingar  Col = beber mucho (beber muito)
chino/a  = descendiente de indio/a  y zambo o de negro/a y mulato/a. (de olhos
rasgados) Amer = tratamiento cariñoso  (tratamento carinhoso) Amer menos Plat =
criada, sirvienta (empregada)
choclo = maíz tierno (milho verde)
cholo = mestizo/a de blanco/a con indio/a (mestiço de branco/a com índio/a)
chucha  Vulg  Amer = prostituta
chucho = perro (cachorro)
chueco/a = patituerto (de pernas tortas)
chulo  Amer C = querido (querido, meu bem)
chuparse = beber, tomar bebida (embebedar-se)
chupete  Arg = pirulí (pirulito)
coger  Vulg = copular, fornicar
componer  Col  Mex  Amer C = alumbrar (dar à luz)
computadora, computador  = ordenador (computador)
concha  Arg  Vulg = órgano sexual femenino (órgão sexual feminino)
concordato = concordata
crachá = credencial (crachá)
cuate/a  Mex  Amer C = gemelo (gêmeo/a)
cuerda = cierta medida agraria (certa medida agrária)
cupo = plaza, cuota (cota, vaga)
embromar = perjudicar a alguien (prejudicar alguém)
embromarse = aburrirse, enfadarse (chatear-se, zangar-se)
empacar  Mex  Amer C = hacer las maletas (fazer as malas)
endrogarse =  drogarse, endeudarse (drogar-se, endividar-se)
esqueleto = molde, modelo
estampilla = sello postal (selo postal)
estancia  Plat = hacienda de ganado (fazenda de gado)
finca = hacienda, chacra (fazenda, chácara)
forma = formulario (formulário)
frazada = cobertor
frutilla  Plat = fresa (morango)
gauchada  Arg.= favor
grapa  Arg  = bebida alcohólica (bebida alcólica)
gremio  Arg = sindicato
hoya = concavidad u hoyo grande, valle (bacia fluvial, vale)
jalón  Mex  Amer C = bocanada, pitada (tragada, baforada)
lagarto = cocodrilo (jacaré)
lama = musgo
limosnero/a = mendigo, podiosero
madrugar  Col  Arg = ludibriar, engañar (passar a perna)
mariposa  Col = homosexual (homossexual)
matador/a  Col  = cansativo/a
mero  Mex  Amer C = mismo (mesmo)
ñato/a = gangoso/a (fanhoso/a)
ómnibus  Plat = colectivo (coletivo)
ómnibus = autobús (ônibus)
overol = mono (macacão)
papaya  Mex  Amer C = mamón (mamão)
peludo  Plat = armadillo (tatu)
peón = trabajador del campo trabalhador da roça)
pico  Vulg  Chile = órgano sexual masculino (órgão sexual masculi-no)
pijotero/a = mezquino/a (mesquinho/a)
platicar = conversar, dialogar
poroto  Plat = habicuela, frijol (feijão)
premiación = entrega de premios (entrega de prêmios)
rancho = propiedad rural (propriedade rural
rodados  Arg = vehículos (veículos)
ruta  Arg = carretera (estrada)
salado/a  Col  Mex  Amer C = desdichado (azarado)  Plat = caro
santo/a  Col  Mex  Amer C = cumpleaños (aniversário)
sonar  Arg = perder, fracasar (fracassar)
soquete = calcetín (meia curta)
suertudo/a = dichoso/a, afortunado/a (sortudo/a)
tatú  Mex  Amer C = armadillo (tatu)
templarse = enamorarse (apaixonar-se
vidriera = escaparate, vitrina (vitrine)
yerba = mate
yeta  Col = infortunio, desdicha (infortúnio)
yeyo = hierba (capim)
zancudo = mosquito (pernilongo)
zapallo = calabaza (abóbora)
zope = buitre (abutre)
zumbar = abuchear (vaiar)

5. INOVAÇÕES MORFOLÓGICAS E SINTÁTICAS


É mais freqüente no espanhol americano a inovação de acrescentar desinência de
gênero, substituindo a vogal temática quando existe. Exem-plos:
Huéspeda, tenienta, parienta, estudianta, diabla, federala, liberala, intelectuala ou
o contrário: bromisto, pianisto, pleitisto, hipócrito, campisto, modisto (também na
Espanha), maquinisto, telegrafisto. Também ocorrem casos de mudança de gênero,
com ou sem mudança de desinência de gêne-ro, assim, em México: la muelle, em
México e Antilhas: el bombillo.
Tendência no espanhol americano a usar o plural em frases em que no espanhol
peninsular se usa o singular:
Nos hemos mojado las cabezas; los concurrentes volvieron las caras, ponerse de
pies
Em toda a América: ¿Qué horas son?, Son las onces. Hace tiempos. Los otros días.
(ZAMORA VICENTE, Dialectología..., 433)
Também no espanhol americano se constata a freqüência do uso do sufixo –azo
com valor superlativo: grandazo, cansadazo, ellos gustan mu-chazo, lo atendió
cariñosazo, etc.
Nos verbos é freqüente o uso do pretérito perfeito (esp. indefinido) pelo pretérito
imperfeito: durmió, cantó, vendiste, por dormía, cantaba, vendías.
Também se observa o emprego de verbos intransitivos na forma re-flexiva:
Me saludé con fulano; ya se crecen las mareas, tardarse, robarse, por saludé
fulano; ya crecen las mareas; tardar, robar, etc.
Entre as locuções freqüentes no espanhol americano, encontra-se como ser e cosa
de: “Fulano tiene muchas preocupaciones como ser la de...” “Terminá y venite cosa
que yo te encuentre”
Existem muitas outras construções sintáticas próprias que caracteri-zam o espanhol
americano.

6. O PAPIAMENTO DE CURAÇAO
A ilha de Curaçao foi incorporada a Castela em 1499. O holandês é a língua oficial,
mas o ensino tem que ser traduzido ao papiamento. É  a lín-gua falada por todos,
menos pelos funcionários da administração. Usa-se inclusive nas instituições
católicas o que prova que o papiamento chegou a ser uma língua de cultura. É uma
língua crioula. Tem por base o crioulo dos escravos, que os portugueses trouxeram
da África. Em Curaçao, esta língua misturou-se ao espanhol das Antilhas e do litoral
venezuelano e conta com numerosas palavras holandesas. No papiamento
encontra-se seseo e yeísmo, como no restante do espanhol americano. Ocorre
nasalidade e elevação do [e] e [o] finais: muchu, dilanti. Há outras alterações
fonéticas.
O substantivo é invariável, o artigo definido e o adjetivo também é invariável:
muchanan gracioso ou mucha graciosonan equivalem a rapazes ou moças graciosos
ou graciosas.
O verbo também é invariável. Há também muitas palavras portugue-sas: bunita,
bisiña, mirá, cumée, drumi, porta, porco, hariña, galiña, bom, també, antó.
Existem alguns verbos auxiliares para assinalar as relações de modo: por, kier
(querer), mester.
No léxico encontram-se sufixos populares originários da língua: -mentu, -or, -erro:
kabamentu, nasementu, nengamentu, primintimentu; piskador, lezador (leitor).
Existe um processo de descriolamento. A partir do séc. XIX, a co-municação das
ilhas com o continente tornou-se mais fácil e constante. Afastando-se do português,
o papiamento apelou para o espanhol nas neces-sidades lingüísticas que se lhe
apresentavam. Atualmente 85% do léxico é espanhol, 5% holandês e o restante
português ou africano. Também se per-cebe algum influxo do inglês.
O papiamento é uma língua que tem atualmente valor para a comu-nicação social e
até para uso literário.

7. CONCLUSÃO
O espanhol é a língua nativa de mais de 350 milhões de pessoas, distribuídas por
todos os continentes, mas seu maior contingente encontra-se no continente
americano. É a língua oficial de 20 países, além de ser a língua de cerca de 30
milhões de falantes nos Estados Unidos e de comuni-dades minoritárias em outros
países. O espanhol é originário da Espanha, ou melhor, de uma região central da
Espanha, denominada  Castela, daí ou outro nome pelo que este idioma é
conhecido: Castelhano. A língua espa-nhola foi a primeira língua românica a dispor
de uma gramática normativa: a de Nebrija, em 1492. A língua foi transportada para
o continente america-no pelos conquistadores, a partir do descobrimento (séc. XV).

É bem sabido que todas as línguas evoluem e se alteram com o tem-po e que o
afastamento geográfico facilita a dialetalização. O espanhol, como as demais
línguas, não está livre dessa evolução, mas, devido talvez à preocupação com essa
possível descentralização, criou-se já há muito tempo a Real Academia de la
Lengua  em Madri, com o fim de proteger a língua. Nesta Academia estão
representadas as vinte academias de cada uma das nações da fala espanhola, além
da de Estados Unidos e das Filipinas, que possuem contingentes de falantes de
espanhol.
Vimos muito resumidamente algumas diferenças entre o espanhol europeu e o
americano de um modo geral e algumas diferenças regionais. Apesar dessas e,
possivelmente, outras diferenças, a unidade sobrepõe-se à diversidade. Há pouca
ou quase nenhuma dificuldade de compreensão oral entre falantes deste amplo
universo, mesmo levando em conta as variações fonéticas, semântica e sintáticas.
Na língua escrita, a uniformidade é quase absoluta. Ao que parece, nenhuma língua
viva da atualidade, com extensão semelhante, mantém a mesma uniformidade. O
espanhol está em expansão no mundo e o próximo milênio parece ter-lhe
reservado um importante papel.

ESPANHA - POPULAÇÃO E COSTUMES

A grande tradição histórica que levou Espanha à ser um território conquistado e


posteriormente um grande conquistador prevalece no caráter da sua gente. Herdeiros de
uma cultura que mistura com alegria religiões e ideologias variadas, que esforçou-se
durante séculos para estabelecer uma unidade, os espanhóis tem desenvolvido um
marcado acento hospitalero e cordial que defronta-se com uma necessidade auto-
protetora de isolamento interior. De repente são muito europeus com um ar de auto-
suficiência e desesperanza, e num instante balançam para o lado vivaz e quente da sua
natureza latina e muçulmana desfrutando dos prazeres da vida, sendo hospitaleros e
orgulhosos da sua história.
Longos anos de luta pela unidade nacional contrastam com um marcado sentido
regionalista que prevalece por cima do nacionalismo caraterístico de outros países. Os
espanhóis são primeiro castelhanos, catalães, vascos, andaluzes ou galegos que
espanhóis, são primeiro da sua terra que da sua nação, da sua língua regional que do
espanhol que orgulha-les perante o mundo como língua prolífica em beleza poética e
narrativa. Este sentido regionalista leva-os à lutar em solidaridade pela conservação das
tradições, costumes e história com singular paixão. Cada comunidade, cada província e
povoação conservam quase intatas lendas e hábitos da sua época medieval e inclusive
da herança romana. Os espanhóis cuidam do seu passado com tanto fervor que tornam-o
presente em cada celebração, em cada repetição oral ou encenada das suas costumes
fazendo um constante viagem entre o ontem e o hoje.

Este afão por manter o passado traslada-se à conservação do seu patrimônio histórico
físico: igrejas, mosteiros, conventos, becos, praças e casas de personagens que tem
deixado pegada à seu passo pela história, são protegidas e mimadas pelo Estado, pero,
como se fosse um trabalho exclusivo dos habitantes, grande parte deles deleita-se em
conservar os mitos e histórias que dão vida esses lugares e em narrá-los com detalhe aos
visitantes quando apresenta-se ocasião. Perdido nos sôtãos do Escorial ou nas
trincheiras do Alcácer em Toledo, por citar exemplos, o visitante que tenha escutado um
espanhol narrar a história desse lugar pode chegar sentir a vitalidade de uma época
passada, as forças que acumuladas templaram o complexo caráter hispano.

Em soma, o espanhol orgulha-se do seu passado, do seu caráter ferrenho e conquistador


e das evidências que o tempo e a história deixaram sob seu cuidado na sua geografía.
Como contraste, o presente os angustia, parece-lhes uma inecessária jogada do destino
sem frutos, sem visão e nem esperança pelo futuro. As crises esconômicas que a
Espanha do século XX tem tido que enfrentar fizeram aflorar o outro lado do caráter
ibérico que identifica-o mais com os atuais sentimentos geralizados europeus: o lado
sem esperanza e sem sonhos, o de proteção excesiva de suas fontes de emprego e a
visão, as vezes estranha, de uma competência constante com as outras nações europeas.
Neste sentido, Espanha é um país sombrío cuja taxa de natalidade, sinal da visão
popular para o futuro, tem descido quase até o zero, onde os jóvens passam as noites nas
ruas e bares à viver sem conviver entre drinques, música e cigarros, onde os habitantes
da terceira idade abundam e a solidão mina-lhes a existência sem maiores recursos que
as lembranças de tempos mais felizes.

Em térmos gerais o nível de vida é alto e a povoação goza sem grandes esforços de
serviços sociais indispensáveis como os de saúde, educação e vivenda. O emprego é
escasso, mas existe o seguro de desemprego que permite sobrevivir por um tempo. Os
jóvens de 25 à 30 anos são os que com maior dificuldade irão colocar-se no mercado
laboral. Porém, a vida mantém para os espanhóis a sua alegria prazenteira na hora do
bar, que visitam tão assiduamente como antanho visitaram a igreja: à meia manhã, à
meia tarde e pela noite, as tapas variadas de queijo, omelete espanhol, ovo, pressunto,
mariscos ou batatas, acompanham essa escapada ao bar na que se bate um papo com os
amigos.

E se por uma parte uma capa de desesperanza cobre às novas generações espanholas,
por outra mantém-se assombrosamente o humanismo que no século XVI elevaram os
filósofos e escritores espanhóis. Embora que o mundo em geral acha imerso em
processos de modificação de hábitos básicos marcados pelas novas formas de trabalho
industrial e comercial, na Espanha prevalece o costume de fazer um alto ao mediodía,
entre as 14 e as 16 horas para comer em casa com a família, pelas noites, o jantar
realiza-se em volta das 22:00 horas para dar passo a uma vida noturna agitada que
permite aflorar o lado barulhento do caráter do espanhol.

O comprimento de dois beijos, um em cada face, é talvez a maior cortesia física que os
hispanos oferecem sem pudor aos visitantes, com isso revelam que a igualdade abarca
aos estrangeiros pois comprimentam igual que aos seus conterrâneos sem nenhum
reparo. Porém, outra classe de contatos físicos entre as pessoas reserva-se aos
namorados ou os velhos amigos e é inusual que a gente seja muito expressiva neste
sentido. Entre os homems, este contato reserva-se à estreitar as mãos sem muita
efusividade. A fala é rápida embora não se tenha pressa e o tom acostuma ser
imperativo sem que isso indique superioridade, enojo ou distancia. Os espanhóis são
muito diretos e expressivos verbalmente em suas opiniões e juízos e quem não há
entendido previamente pode sentir-se vítima do enfado inexistente do seu interlocutor,
por contraste, são redundantes em suas informações e é necessária uma grande dosis de
paciência quando trata-se de estabelecer térmos de intercâmbio comercial ou pessoal ou
quando solicita-se ajuda e informação.

Um hábito espanhol que de entrada mexe com o visitante, especialmente se não partilha
o gosto, é a paixão pelo tabaco. É possível que em nenhúm outro lugar do mundo se
fume tão livre e constantemente. Ainda nos lugares onde proibe-se fumar, de acordo às
leis que internacionalmente tem-se tentado impor, os espanhóis fazem por não abandoar
este hábito que, mesmo que seja pessoal, pode considerar-se nacional, inclusive nos
espetáculos públicos e em alguns programas de T.V., não fique surpreso se aparecer
alguma pessoalidade fumando um cigarro. Para o seu agrado, no caso de ser fumador, o
tabaco talvez seja um dos poucos produtos que poderá encontrar sem reparo à qualquer
hora do dia ja seja em estancos (tabacarias oficiais do estado), nos bares ou nas
numerosas e socorridas máquinas automáticas para isto.

O costume de respeitar os horários para comer, assim como essa paixão e culto que os
habitantes da península impoem à sua noite é a causa de que os horários comerciais
sejam tão benévolos. Pelas manhãs não encontrará aberta nenhuma loja, frutaria,
mercado ou qualquer serviço antes das 9 da manhã e inclusive talvez deva esperar até as
10, no meio dia a gente retira-se para comer e as lojas e serviços fecham de 14 às 16 ou
17 horas, na tarde, às 20.00 h. começam a ver-se cair as portas dos comércios. Os únicos
lugares que permanecem abertos de maneira continua são os grandes armazéns,
geralmente com tendência de mercado estrangeira, os restaurantes e bares.

DEPOIMENTO DE UMA JOVEM, FILHA DE ESPANHOL QUE MORA NA


ESPANHA

Estudei espanhol por 3 anos antes de vir para cá, já ia começar o “avançado” quando
cheguei com mala e cuia. Mesmo assim, tive dificuldades, porque uma coisa é aprender
na sala de aula, outra é viver a língua no seu dia-a-dia. Hoje em dia já domino o idioma
e minha família fala que tenho sotaque espanhol… acho extremamente importante que
um imigrante saiba falar o idioma local, porque só sabendo o idioma você pode se
relacionar com as pessoas, arrumar emprego, ser atendido por um médico… é algo
essencial, primordial para se sentir integrado à nova sociedade. Um brasileiro tem muita
facilidade para aprender a língua espanhola, e mesmo que não tenha estudado, consegue
entender o que um espanhol fala. Mas o inverso nao ocorre. Os espanhóis têm muita
dificuldade para aprender línguas estrangeiras e não compreendem o português.
Tampouco são pacientes com estrangeiros, como o brasileiro. Geralmente, no Brasil, um
estrangeiro sempre consegue ser compreendido porque as pessoas têm paciência, levam
na esportiva, ajudam o estrangeiro a se compreender. Mas aqui isso nao existe. O
espanhol nao tem paciência, geralmente, e ele espera que o estrangeiro saiba o seu
idioma, senão irá deixa-lo de lado. Claro que há excessoes, mas geralmente é assim. A
Espanha oferece cursos grátis de espanhol para imigrantes, é bom procurar nas EOI
(Escuela Oficial de Idiomas), em Madrid há várias.

:Bem-vindo a don Quijote!

Terá uma experiência muito gratificante se decidir estudar espanhol em


uma das nossas escolas.
Poderá estudar em sete destinos diferentes na Espanha e um outro que lhe
propomos em Guanajuato, no Mexico.

::Que mais podem me oferecer?

Além de tudo isto, oferecemos-lhe a oportunidade de estudar espanhol por


si mesmo, através dos nossos Serviços gratuitos que, sem dúvida nenhuma,
irão ajudá-lo no seu caminho para aprender espanhol.

::Por quê no país onde se fala o idioma?

Mais fácil
Aprender um idioma no próprio país, seja de forma autodidata ou em um
centro de ensino, requer uma grande energia e força de vontade. Existem
sempre muitas outras coisas para fazer e cada vez que uma pessoa contata
com a língua que está aprendendo, tem que 'entrar' novamente na matéria.
Com um curso de espanhol na don Quijote, na Espanha e/ou no México
conseguirá facilmente e sem se dar conta do seu principal objetivo:
aprender espanhol.

Mais rápido
Durante o curso viverá na Espanha e/ou no México, ouvirá as pessoas
falarem, lerá e falará só espanhol o dia inteiro. Assim, inconsciente e
rapidamente, irá assimilando palavras, frases, sons novos, etc., que antes
não conhecia.

Melhores resultados
Aprender uma língua é muito mais que aprender o seu sistema formal, é
também aprender a comunicar-se com as pessoas que a falam. Esse é o
motivo por que nunca saberá falar bem um idioma que tenha estudado em
um livro. Por isso, ao ensinar espanhol na don Quijote, damos mais
importância para a prática do que para a teoria. Isso você notará durante a
aula e fora dela. Junto com os professores e os outros estudantes de
espanhol participará ativamente na vida cotidiana do país, se aprofundando
na sua cultura. Assim irá conhecendo pouco a pouco a forma de pensar, de
agir e de viver das pessoas, conhecimentos imprescindíveis para poder
dizer "sei realmente falar o espanhol, o espanhol das ruas". Isso é algo que
só poderá conseguir em um país onde se fala o idioma.

Os atrativos são maiores e a aprendizagem é mais divertida


Se aprender espanhol na Espanha e/ou no Mexico, o estudo não será
desinteressante nem chato porque, ao mesmo tempo, conhecerá a sua rica
cultura com suas celebrações e festas, os bate-papos descontraídos nos
bares de "tapas" e cafés, os passeios e a vida nas ruas. Aos fins de semana
poderá desfrutar da montanha ou da praia, visitar as cidades mais formosas
ou simplesmente fazer amizade com pessoas do mundo inteiro para o resto
da sua vida. Aprender espanhol na Espanha e/ou no Mexico constitui uma
vivência única.

::Destinos em que poderá aprender espanhol...

BARCELONA:
Situada em um privilegiado local do nordeste peninsular e junto ao
Mediterrâneo, Barcelona é a segunda maior cidade da Espanha tanto em
extensão como em população. Também é a capital da Catalunha.

GRANADA:
Granada é a capital da província com o mesmo nome, situada no oriente da
região andaluza. A cidade de Granada situa-se aos pés da Sierra Nevada. A
província se caracteriza por uma grande variedade geográfica e paisagista.
MADRID:
É a capital de Espanha e situa-se no centro do país, na meseta castelhana
que se eleva 646 m acima do nível do mar. Com uma população de 3
milhões de habitantes, Madrid se caracteriza pela sua intensa atividade
cultural e artística, assim como por uma animada vida noturna.

VALÊNCIA:
Com 10.763 km2, 263 cidades e 2.154.322 habitantes, a província de
Valência é a maior das três que, junto com Castellón para norte e Alicante
para sul, constituíam o que no passado era conhecido como Reino de
Valência.

SALAMANCA:
A província de Salamanca, no vértice sudoeste de Castela e Leão, e
limítrofe com Estremadura e Portugal, estende-se sobre uma superfície de
12.336 km2. A cidade de Salamanca é suficientemente grande (180.000
habitantes) para lhe oferecer as vantagens da vida urbana enquanto mantém
a intimidade dos povoados.
SEVILHA:
Sevilha situa-se no sudeste da Espanha. É capital provincial e sede do
governo e parlamento da Comunidade Autônoma da Andaluzia. Na cidade
vive mais de metade da população total da província, ultrapassando os
700.000 habitantes.

TENERIFE:
A capital de Tenerife, com mais de 200.000 habitantes, é a segunda cidade
mais povoada das Ilhas Canárias. Sua importância baseia-se atualmente no
crescimento do seu Porto, que atraiu a atividade comercial até absorver os
centros cívicos.

MEXICO:
O Cuzco, a região com a paisagem mais bela do planeta, onde se erguem
seis montanhas acima dos 6.000 m de altitude, acolhe a cidade mais antiga
do hemisfério ocidental e origem da civilização Inca. É conhecida
mundialmente pelos achados arqueológicos da cidade de Machupicchu.

Aprender espanhol 1
Falar sobre como aprender um idioma sem ser uma especialista no assunto é
complicado. O que posso fazer é contar como aprendi o espanhol e indicar algumas
páginas interessantes que possam servir de apoio na aprendizagem.

Acho que é sempre difícil aprender qualquer coisa se não há constância e metas para
serem superadas. No meu caso, aprender espanhol era uma necessidade.

De qualquer forma acho legal as pessoas se testarem sempre para que possam ter uma
idéia do nível em que estão e para saber o que foi assimilado. Por exemplo, para quem
estuda sozinho, acho legal tentar o DELE, para saber o nível do idioma e de quebra
conseguir um certificado oficial de espanhol.

Atualmente tenho o certificado DELE de nível inicial, que aprovei em São Paulo. Fiz o
exame depois de um cursinho de espanhol de 30 horas na empresa em que trabalhava
em São Paulo. Com um bom professor é possível aprender muito em pouco tempo. Mas
claro, tive que repassar muitas lições sozinha.

Agora penso tentar o DELE de nível superior, mas de qualquer forma necessito me
preparar para este exame de forma séria. Dizem que não é fácil e pagar a inscrição do
exame tem que ser um investimento e não um gasto.

Como comecei:
 Dicionário de bolso pt-es e vice versa. Não faz falta comprar um super
dicionário no inicio. O importante é realmente usar o dicionário e poder levá-lo a
todos os lugares. Link: Dicionário Português-Espanhol online WordReference
 É bom ir treinando e acostumando os ouvidos: ouvir música em espanhol.
Canções que sejam claras e agradáveis. Ouvia muito "Romance" do Luis
Miguel, em que ele canta bolero dos anos 50. Se não me engano são 3 cds. Só
com isso já dá para praticar muito. Ouvir e cantar, tentar copiar a forma de
pronunciar.
 Treinar os ouvidos também vendo tv e ouvindo rádio em espanhol. Link:
wwiTV.com (tv por streaming)
 Lendo revistas e jornais. No começo é cansativo ler textos longos. Depois fui
pegando a prática. O legal é encontrar o maior número de coisas agradáveis que
possam ser feitas por dias seguidos. Link: XL Semanal (revista semanal), EPS
(revista semanal), El Mundo (jornal), El País (jornal), La Voz de Galicia
(jornal), ABC.es (jornal), PC Actual (revista), CincoDias.com (jornal finanças e
economia), Expansión.com (jornal finanças e economia).

Já na Espanha:
 Conversar e ouvir a conversa dos outros. Anotar vocabulário novo, falsos
cognatos, frases confusas e repassar. Pronunciar.
 Comprei um livro de espanhol para estrangeiros, o dicionário da Real Academia
Española e um dicionário de verbos. Link: Conjugador de verbos.
 Tv, estive horas vendo tv, para pegar as expressões mais coloquiais.
Principalmente em programas de fofocas dá para pegar muita coisa. Aprendi
muito mesmo vendo tv.
 Perder o medo do ridículo e falar e falar. Falar do jeito que você pensa mesmo,
errado. Pedia a meus amigos espanhóis que me corrigissem. E falar e falar. Não
ter vergonha de errar. Com o tempo e a prática você vai se tornando mais
objetivo e começa a pensar no idioma. Arriscar usar as expressões coloquiais
para dar mais vida ao que se está falando.
 Ler muito. Melhor em voz alta para poder ir se acostumando à pronúncia.
 Copiar textos em espanhol. De jornais e revistas ou trechos de livros.
 Escrever textos próprios, melhor no computador, porque assim é possível usar o
corretor ortográfico. Depois mostrar para alguém que domine o idioma para
apontar os erros.
O que eu faço agora:
 Penso e falo tudo em espanhol. É automático. Até com minhas gatas. Agora o
que tenho que fazer é praticar o português. Manter um idioma é um exercício
constante.
 Leio blogs em espanhol. Jornais e revistas. Não há problema nenhum em ler
livros, só quando se trata de certos livros clássicos de séculos atrás.
 Não tenho mais tanto receio em escrever em espanhol. Posso escrever textos de
todo tipo, mas sempre que posso peço para que alguém corrija.
 Sempre há vocabulário novo a assimilar.
 Pouco a pouco o idioma vai se tornando íntimo e amigável. A riqueza de
expressões, as diferenças com o português, a curiosidade é muito importante
para dar continuidade à aprendizagem. Aprender um idioma abre mais uma parte
do mundo para nós.

Links:
 Wikipedia: Língua Castelhana (br)
 Wikilibros: Español/Como lengua extranjera/Vocabulario
 Weblinguas: curso gratuito de espanhol e outros idiomas (br)
 Learn Spanish: curso de espanhol da BBC (eng)
 All Free Dictionaries project
 ElCastellano.org: algumas páginas dão erros, mas mesmo assim é interessante
dar uma olhada (esp)
 La lengua española: uma boa página sobre o espanhol (esp)
 Prensa Escrita: lista de jornais

Posts relacionados:
 Dicionários
 Aprender espanhol 2
 Aprender espanhol 3

Tags: idioma, espanhol, castelhano, aprender, estudo

Gíria do espanhol

Aqui você encontrará várias palavras e expressões idiomáticas em espanhol. Algumas


destas expressões são típicas de diferentes lugares onde se fala espanhol, como
Argentina, Chile, Colômbia, Costa Rica, Cuba, Equador, México, Peru, Espanha,
Uruguai e Venezuela.

- Más vale tarde que nunca: Melhor tarde do que nunca.


- ¡Pierde cuidado!: Não se preocupe!
- ¡Anda a bañarte! Vai embora!
- Menudo pájaro es ese: não se pode confiar.
- Es broma: Brincadeira.
- Dicho y hecho: Dito e feito.
- El que no se aventura no cruza el mar: Nada de aventura, nada de conquistas.
- ¡Probre!: Coitado!
- ¡Plop! (Chile): Sem comentários!
- Ver y creer: Ver para crer.
- ¡No seas payaso!: não seja palhaço!
- Eso es el colmo: É o limite.
- Chao pescado. (Chile), Hasta luego: Até mais....
- No hay esperanzas: Sem esperanças.
- No cabe duda: Sem duvida.
- ¡Qué barbaridad! (Mexico): que barbaridade!
- Cuando el gato va a sus devociones, bailan los ratones: Qdo o gato sai, os ratos
fazem a festa.
- El tiempo da buen consejo: Só o tempo pra dizer.
- ¡No sirves para nada!: Você não serve pra nada!
- Suave (Mexico, Joe Camel es "Un Tipo Suave")
- Chingon, Chingo (México, se dice: Qué coche más chingo! = Que carro legal!
- Bárbaro (Mexico, significa malo, pero igual que en inglés también significa muy
bueno): Legal!

Anexo:Países del mundo


Esta es una tabla de países del mundo, que incluye todos los estados independientes de
hecho (tengan o no reconocimiento internacional), territorios dependientes con
población nativa y áreas de soberanía especial. Los países sin reconocimiento general
se señalan en cursiva, y si son independientes de hecho, se indica un * en su situación y
se ofrecen más detalles a continuación de la tabla.

Nombre Continente  
País   Capital(es)   Situación   Notas  
oficial  
Independiente
de facto de
República de
Abjasia Asia-Europa Sujumi Georgia.
Abjasia
Reconocimiento
por 4+2 países*
Bases Bases
Acrotiri y Soberanas de Soberanas del
Europa Episkopí
Dhekelia Acrotiri y Reino Unido en
Dhekelia Chipre
República
Reconocimiento
Afganistán Islámica de Asia Kabul ONU
general
Afganistán
República de Reconocimiento
Albania Europa Tirana ONU
Albania general
República
Reconocimiento
Alemania Federal de Europa Berlín ONU
general
Alemania
Alto República del Asia-Europa Stepanakert Independiente
de facto de
Azerbaiyán.
Karabaj Alto Karabaj Sin
reconocimiento
*
Principado de Reconocimiento
Andorra Europa Andorra la Vieja ONU
Andorra general
República de Reconocimiento
Angola África Luanda ONU
Angola general
Territorio
América
Anguila Anguila El Valle Británico de LTNA
Central
Ultramar
Antigua y Antigua y América Reconocimiento
Saint John's ONU
Barbuda Barbuda Central general
Territorio
Antillas Antillas América
Willemstad autónomo de
Neerlandesas Neerlandesas Central
Países Bajos
Arabia Reino de Reconocimiento
Asia Riad ONU
Saudí Arabia Saudita general
República
Argelina Reconocimiento
Argelia África Argel ONU
Democrática y general
Popular
República América del Reconocimiento
Argentina Buenos Aires ONU
Argentina S. general
Reconocimiento
República de
Armenia Asia Ereván general, excepto ONU
Armenia
por Pakistán
Territorio
América
Aruba Aruba Oranjestad autónomo de
Central
Países Bajos
Mancomunida Reconocimiento
Australia Oceanía Canberra ONU
d de Australia general
República de Reconocimiento
Austria Europa Viena ONU
Austria general
República de Reconocimiento
Azerbaiyán Asia Bakú ONU
Azerbaiyán general
Mancomunida
América Reconocimiento
Bahamas d de las Nassau ONU
Central general
Bahamas
Reino de Reconocimiento
Bahréin Asia Manama ONU
Bahréin general
República
Banglades Reconocimiento
Popular de Asia Dacca ONU
h general
Bangladesh
América Reconocimiento
Barbados Barbados Bridgetown ONU
Central general
Bélgica Reino de Europa Bruselas Reconocimiento ONU
Bélgica general
América Reconocimiento
Belice Belice Belmopán ONU
Central general
República de Porto-Novo (O) Reconocimiento
Benín África ONU
Benín Cotonou (A) general
Territorio
América del
Bermudas Bermudas Hamilton Británico de LTNA
N.
Ultramar
República de Reconocimiento
Bielorrusia Europa Minsk ONU
Bielorrusia general
Unión de
Myanmar Reconocimiento
Birmania Asia Naypyidaw ONU
(antes general
Birmania)
Estado
América del Sucre (O, J) Reconocimiento
Bolivia Plurinacional ONU
S. La Paz (E, L) general
de Bolivia
Bosnia y Bosnia y Reconocimiento
Europa Sarajevo ONU
Herzegovina Herzegovina general
República de Reconocimiento
Botsuana África Gaborone ONU
Botsuana general
República
América del Reconocimiento
Brasil Federal del Brasilia ONU
S. general
Brasil
Estado de
Brunéi, Bandar Seri Reconocimiento
Brunéi Asia ONU
Morada de la Begawan general
Paz
República de Reconocimiento
Bulgaria Europa Sofía ONU
Bulgaria general
Burkina Faso
Burkina Reconocimiento
(antes Rep. del África Uagadugú ONU
Faso general
Alto Volta)
República de Reconocimiento
Burundi África Buyumbura ONU
Burundi general
Reino de Reconocimiento
Bután Asia Timbu ONU
Bután general
Cabo República de Reconocimiento
África Praia ONU
Verde Cabo Verde general
Territorio
Islas América
Islas Caimán George Town Británico de LTNA
Caimán Central
Ultramar
Reino de Reconocimiento
Camboya Asia Phnom Penh ONU
Camboya general
República de Reconocimiento
Camerún África Yaundé ONU
Camerún general
América del Reconocimiento
Canadá Canadá Ottawa ONU
N. general
República del Reconocimiento
Chad África Yamena ONU
Chad general
Santiago de
República de América del Reconocimiento
Chile Chile (O) ONU
Chile S. general
Valparaíso (L)
Reconocimiento
general, excepto
por 23+1
países.
República Compite con la
China Asia Pekín ONU
Popular China República de
China como
representante
legítimo de
China.1
Reconocimiento
República de
Chipre Asia-Europa Nicosia general, excepto ONU
Chipre
por Turquía*
Independiente
República
Rep. del de facto de
Turca del
Norte de Europa Nicosia Chipre.
Norte de
Chipre Reconocimiento
Chipre
por Turquía*
Territorio
Islas
Islas Cocos Asia West Island Externo de
Cocos
Australia
República de América del Reconocimiento
Colombia Bogotá ONU
Colombia S. general
Unión de las Reconocimiento
Comoras África Moroni ONU
Comoras general
Rep. del República del Reconocimiento
África Brazzaville ONU
Congo Congo general
República
Rep. Dem. Reconocimiento
Democrática África Kinshasa ONU
del Congo general
del Congo
Estado asociado
Islas Cook Islas Cook Oceanía Avarua a Nueva
Zelanda
República Reconocimiento
Corea del Popular general, excepto
Asia Pyongyang ONU
Norte Democrática por Corea del
de Corea Sur y Japón.
Reconocimiento
Corea del República de general, excepto
Asia Seúl ONU
Sur Corea por Corea del
Norte.
República de
Costa de Yamusukro (O) Reconocimiento
Costa de África ONU
Marfil Abiyán (F) general
Marfil
República de América Reconocimiento
Costa Rica San José ONU
Costa Rica Central general
República de Reconocimiento
Croacia Europa Zagreb ONU
Croacia general
República de América Reconocimiento
Cuba La Habana ONU
Cuba Central general
Reino de Reconocimiento
Dinamarca Europa Copenhague ONU
Dinamarca general
Mancomunida América Reconocimiento
Dominica Roseau ONU
d de Dominica Central general
República del América del Reconocimiento
Ecuador Quito ONU
Ecuador S. general
República
Reconocimiento
Egipto Árabe de África El Cairo ONU
general
Egipto
El República de América Reconocimiento
San Salvador ONU
Salvador El Salvador Central general
Emiratos
Emiratos Reconocimiento
Árabes Asia Abu Dhabi ONU
Árabes Unidos general
Unidos
Estado de Reconocimiento
Eritrea África Asmara ONU
Eritrea general
Reconocimiento
República de general, excepto
Eslovaquia Europa Bratislava ONU
Eslovaquia por
Liechtenstein.
República de Reconocimiento
Eslovenia Europa Liubliana ONU
Eslovenia general
Reino de Reconocimiento
España Europa Madrid ONU
España general
Estados
Estados América del Washington Reconocimiento
Unidos de ONU
Unidos N. D.C. general
América
República de Reconocimiento
Estonia Europa Tallin ONU
Estonia general
República
Democrática Reconocimiento
Etiopía África Adís Abeba ONU
Federal de general
Etiopía
Región
Islas
Islas Feroe Europa Tórshavn autónoma de
Feroe
Dinamarca
República de Reconocimiento
Filipinas Asia Manila ONU
las Filipinas general
República de Reconocimiento
Finlandia Europa Helsinki ONU
Finlandia general
República de Reconocimiento
Fiyi Oceanía Suva ONU
las Islas Fiyi general
(Fiji)
República Reconocimiento
Francia Europa París ONU
Francesa general
República Reconocimiento
Gabón África Libreville ONU
Gabonesa general
República de Reconocimiento
Gambia África Banjul ONU
la Gambia general
Reconocimiento
Georgia Georgia Asia Tiflis ONU
general
República de Reconocimiento
Ghana África Accra ONU
Ghana general
Territorio
Gibraltar Gibraltar Europa Gibraltar Británico de LTNA
Ultramar
América Reconocimiento
Granada Granada Saint George's ONU
Central general
República Reconocimiento
Grecia Europa Atenas ONU
Helénica general
Región
Groenlandi América del
Groenlandia Nuuk autónoma de
a N.
Dinamarca
Territorio no
Guam Isla Guam Oceanía Agaña incorporado de LTNA
los EE. UU.
República de América Ciudad de Reconocimiento
Guatemala ONU
Guatemala Central Guatemala general
Dependencia de
Bailiazgo de
Guernsey Europa Saint Peter Port la Corona
Guernsey
británica
República de Reconocimiento
Guinea África Conakry ONU
Guinea general
Guinea- República de Reconocimiento
África Bissau ONU
Bissau Guinea-Bissau general
República de
Guinea Reconocimiento
Guinea África Malabo ONU
Ecuatorial general
Ecuatorial
República
América del Reconocimiento
Guyana Cooperativa de Georgetown ONU
S. general
Guyana
República de América Reconocimiento
Haití Puerto Príncipe ONU
Haití Central general
República de América Reconocimiento
Honduras Tegucigalpa ONU
Honduras Central general
Región Región
Administrativa Hong Kong administrativa
Hong Kong Asia
Especial de (CE) especial de
Hong Kong China
Hungría República de Europa Budapest Reconocimiento ONU
Hungría general
República de Reconocimiento
India Asia Nueva Delhi ONU
India general
República de Reconocimiento
Indonesia Asia Yakarta ONU
Indonesia general
República
Reconocimiento
Irán Islámica de Asia Teherán ONU
general
Irán
República de Reconocimiento
Iraq Asia Bagdad ONU
Iraq general
República de Reconocimiento
Irlanda Europa Dublín ONU
Irlanda general
República de Reconocimiento
Islandia Europa Reykjavík ONU
Islandia general
Reconocimiento
Estado de
Israel Asia Jerusalén2 general, excepto ONU
Israel
20+1 países
República Reconocimiento
Italia Europa Roma ONU
Italiana general
América Reconocimiento
Jamaica Jamaica Kingston ONU
Central general
Reconocimiento
Japón Japón Asia Tokio ONU
general
Dependencia de
Isla de Bailiazgo de
Europa Saint Helier la Corona
Jersey Jersey
británica
Reino
Reconocimiento
Jordania Hachemita de Asia Ammán ONU
general
Jordania
República de Reconocimiento
Kazajistán Asia Astaná ONU
Kazajistán general
República de Reconocimiento
Kenia África Nairobi ONU
Kenia general
República Reconocimiento
Kirguistán Asia Biskek ONU
Kirguiza general
República de Reconocimiento
Kiribati Oceanía Tarawa ONU
Kiribati general
Independiente
de facto de
República de Serbia.
Kosovo Europa Pristina
Kosovo Reconocimiento
por 64+1
países*
Estado de Ciudad de Reconocimiento
Kuwait Asia ONU
Kuwait Kuwait general
República
Reconocimiento
Laos Democrática Asia Vientiane ONU
general
Popular Lao
Reino de Reconocimiento
Lesoto África Maseru ONU
Lesoto general
República de Reconocimiento
Letonia Europa Riga ONU
Letonia general
República del Reconocimiento
Líbano Asia Beirut ONU
Líbano general
República de Reconocimiento
Liberia África Monrovia ONU
Liberia general
Gran
República
Reconocimiento
Libia Árabe Libia África Trípoli ONU
general
Popular y
Socialista
Reconocimiento
Liechtenste Principado de
Europa Vaduz general, excepto ONU
in Liechtenstein
por Eslovaquia.
República de Reconocimiento
Lituania Europa Vilna ONU
Lituania general
Gran Ducado
Luxembur Reconocimiento
de Europa Luxemburgo ONU
go general
Luxemburgo
Región Región
Administrativa administrativa
Macao Asia Macao (CE)
Especial de especial de
Macao China
República de Reconocimiento
Macedonia Europa Skopie ONU
Macedonia3 general
Madagasca República de Reconocimiento
África Antananarivo ONU
r Madagascar general
Kuala Lumpur
Federación de Reconocimiento
Malasia Asia (O) ONU
Malasia general
Putrajaya (A)
República de Reconocimiento
Malaui África Lilongüe ONU
Malaui general
República de Reconocimiento
Maldivas Asia Malé ONU
las Maldivas general
República de Reconocimiento
Malí África Bamako ONU
Malí general
República de Reconocimiento
Malta Europa La Valeta ONU
Malta general
Territorio
Islas Puerto
Islas Malvinas O. Atlántico Británico de LTNA
Malvinas Argentino
Ultramar
Dependencia de
Isla de
Isla de Man Europa Douglas la Corona
Man
británica
Islas Estado Libre Estado asociado
Oceanía Saipán
Marianas del Asociado de a EE. UU.
las Islas
Norte Marianas del
Norte
Reino de Reconocimiento
Marruecos África Rabat ONU
Marruecos general
Reconocimiento
República de general.
Islas
las Islas Oceanía Majuro Libre ONU
Marshall
Marshall asociación con
EE. UU.
República de Reconocimiento
Mauricio África Port Louis ONU
Mauricio general
República
Reconocimiento
Mauritania Islámica de África Nuakchot ONU
general
Mauritania
Colectividad de
Mayotte Mayotte África Mamoudzou ultramar de
Francia
Estados
América del Ciudad de Reconocimiento
México Unidos ONU
N. México general
Mexicanos
Estados
Reconocimiento
Micronesia Federados de Oceanía Palikir ONU
general
Micronesia
República de Reconocimiento
Moldavia Europa Chisinau ONU
Moldavia general
Principado de Reconocimiento
Mónaco Europa Mónaco (CE) ONU
Mónaco general
Reconocimiento
Mongolia Mongolia Asia Ulán Bator ONU
general
Montenegr República de Reconocimiento
Europa Podgorica ONU
o Montenegro general
Territorio
América
Montserrat Montserrat Brades (F)4 Británico de LTNA
Central
Ultramar
Mozambiq República de Reconocimiento
África Maputo ONU
ue Mozambique general
República de Reconocimiento
Namibia África Windhoek ONU
Namibia general
República de Reconocimiento
Nauru Oceanía Yaren ONU
Nauru general
Territorio de la Territorio
Isla de Flying Fish
Isla de Asia Externo de
Navidad Cove
Navidad Australia
República
Federal Reconocimiento
Nepal Asia Katmandú ONU
Democrática general
de Nepal
República de América Reconocimiento
Nicaragua Managua ONU
Nicaragua Central general
República del Reconocimiento
Níger África Niamey ONU
Níger general
República
Reconocimiento
Nigeria Federal de África Abuja ONU
general
Nigeria
Estado Libre
Niue Niue Oceanía Alofi Asociado a
Nueva Zelanda
Territorio de Territorio
Isla
las Islas Oceanía Kingston Externo de
Norfolk
Norfolk Australia
Reino de Reconocimiento
Noruega Europa Oslo ONU
Noruega general
Territorio de
Comunidad
Nueva Nueva
Oceanía Numea Francesa sui LTNA
Caledonia Caledonia y
generis
dependencias
Nueva Reconocimiento
Nueva Zelanda Oceanía Wellington ONU
Zelanda general
Sultanato de Reconocimiento
Omán Asia Mascate ONU
Omán general
Independiente
de facto de
Osetia del República de
Asia-Europa Tsjinvali Georgia.
Sur Osetia del Sur
Reconocimiento
por 4+2 países*
Países Reino de los La Haya (E, J) Reconocimiento
Europa ONU
Bajos Países Bajos Ámsterdam (L) general
República
Reconocimiento
Pakistán Islámica de Asia Islamabad ONU
general
Pakistán
República de Reconocimiento
Palaos Oceanía Melekeok ONU
Palaos general
Administración
Autoridad transitoria
Palestina de Gaza / Ramala autónoma de
Obs.
Palestina Cisjordania y Asia (F) Israel.
ONU
la Franja de Jerusalén (O) Reconocimiento
Gaza por más de 100
países*
República de América Ciudad de Reconocimiento
Panamá ONU
Panamá Central Panamá general
Estado
Papúa Independiente Reconocimiento
Oceanía Port Moresby ONU
Nueva Guinea de Papúa general
Nueva Guinea
República del América del Reconocimiento
Paraguay Asunción ONU
Paraguay S. general
República del América del Reconocimiento
Perú Lima ONU
Perú S. general
Territorio
Islas
Islas Pitcairn Oceanía Adamstown Británico de LTNA
Pitcairn
Ultramar
Colectividad de
Polinesia Polinesia
Oceanía Papeete ultramar de
Francesa Francesa
Francia
República de Reconocimiento
Polonia Europa Varsovia ONU
Polonia general
República Reconocimiento
Portugal Europa Lisboa ONU
Portuguesa general
Estado Libre Territorio no
Puerto América
Asociado de San Juan incorporado de
Rico Central
Puerto Rico los EE. UU.
Estado de Reconocimiento
Qatar Asia Doha ONU
Qatar general
Reino Unido
de Gran
Reino Reconocimiento
Bretaña e Europa Londres ONU
Unido general
Irlanda del
Norte
Rep.
República Reconocimiento
Centroafrican África Bangui ONU
Centroafricana general
a
República Reconocimiento
Rep. Checa Europa Praga ONU
Checa general
Rep. República América Reconocimiento
Santo Domingo ONU
Dominicana Dominicana Central general
República de Reconocimiento
Ruanda África Kigali ONU
Ruanda general
Reconocimiento
Rumania Rumania Europa Bucarest ONU
general
Federación Reconocimiento
Rusia Europa-Asia Moscú ONU
Rusa general
Territorio de
España de jure,
ocupado por
Marruecos de
República
facto
Sahara Árabe El Aaiún (O)
África excepto un 20% LTNA
Occidental Saharaui Bir Lehlu (F)5
del área que es
Democrática
independiente
de facto
Reconocimiento
por 46 países*
Islas Reconocimiento
Islas Salomón Oceanía Honiara ONU
Salomón general
Estado
Reconocimiento
Samoa Independiente Oceanía Apia ONU
general
de Samoa
Territorio de la Territorio no
Samoa
Samoa Oceanía Pago Pago incorporado de LTNA
Americana
Americana los EE. UU.
Colectividad de
San América
San Bartolomé Gustavia ultramar de
Bartolomé Central
Francia
San Federación de
América Reconocimiento
Cristóbal y San Cristóbal Basseterre ONU
Central general
Nieves y Nieves
Serenísima
San Ciudad de San Reconocimiento
República de Europa ONU
Marino Marino general
San Marino
Colectividad de
América
San Martín San Martín Marigot ultramar de
Central
Francia
Colectividad de
San Pedro San Pedro y América del
San Pedro ultramar de LTNA
y Miguelón Miguelón N.
Francia
San
San Vicente y América Reconocimiento
Vicente y las Kingstown ONU
las Granadinas Central general
Granadinas
Territorio
Santa
Santa Helena O. Atlántico Jamestown Británico de LTNA
Helena
Ultramar
Santa América Reconocimiento
Santa Lucía Castries ONU
Lucía Central general
República
Santo
Democrática Reconocimiento
Tomé y África Santo Tomé ONU
de Santo Tomé general
Príncipe
y Príncipe
República de Reconocimiento
Senegal África Dakar ONU
Senegal general
República de Reconocimiento
Serbia Europa Belgrado ONU
Serbia general
República de Reconocimiento
Seychelles África Victoria ONU
Seychelles general
Sierra República de Reconocimiento
África Freetown ONU
Leona Sierra Leona general
República de Reconocimiento
Singapur Asia Singapur (CE) ONU
Singapur general
República Reconocimiento
Siria Asia Damasco ONU
Árabe Siria general
Somalia Somalia África Mogadiscio Reconocimiento ONU
general
Independiente
de facto de
Somaliland República de Somalia.
África Hargeisa
ia Somalilandia Sin
reconocimiento
*
República Colombo (O)
Democrática Sri Reconocimiento
Sri Lanka Asia ONU
Socialista de Jayawardenepur general
Sri Lanka a (L)
Suazilandi Reino de Lobamba (L, F) Reconocimiento
África ONU
a Suazilandia Mbabane (A) general
Pretoria (O, E)
Ciudad del Cabo
República de Reconocimiento
Sudáfrica África (L) ONU
Sudáfrica general
Bloemfontein
(J)
República del Reconocimiento
Sudán África Jartum ONU
Sudán general
Reino de Reconocimiento
Suecia Europa Estocolmo ONU
Suecia general
Confederación Reconocimiento
Suiza Europa Berna ONU
Helvética general
República de América del Reconocimiento
Surinam Paramaribo ONU
Surinam S. general
Reino de Reconocimiento
Tailandia Asia Bangkok ONU
Tailandia general
Reconocimiento
por 23 países*
Compite con la
República
República de
Taiwán Asia Taipéi6 Popular China
China
como
representante
legítimo de
China.7
República
Reconocimiento
Tanzania Unida de África Dodoma ONU
general
Tanzania
República de Reconocimiento
Tayikistán Asia Dusambé ONU
Tayikistán general
República
Timor Democrática Reconocimiento
Asia Dili ONU
Oriental de Timor general
Oriental
República Reconocimiento
Togo África Lomé ONU
Togoleña general
Tokelau Tokelau Oceanía No tiene Territorio de LTNA
Nueva Zelanda
Reino de Reconocimiento
Tonga Oceanía Nuku'alofa ONU
Tonga general
Independiente
República
de facto de
Transnistri Moldava
Europa Tiráspol Moldavia.
a Pridnestrovian
Reconocimiento
a
por 0+2 países*
República de
Trinidad y América Reconocimiento
Trinidad y Puerto España ONU
Tobago Central general
Tobago
República Reconocimiento
Túnez África Túnez ONU
Tunecina general
Islas Territorio
Islas Turcas y América
Turcas y Cockburn Town Británico de LTNA
Caicos Central
Caicos Ultramar
Turkmenist República de Reconocimiento
Asia Asjabad ONU
án Turkmenistán general
República de Reconocimiento
Turquía Asia-Europa Ankara ONU
Turquía general
Reconocimiento
Tuvalu Tuvalu Oceanía Funafuti ONU
general
Reconocimiento
Ucrania Ucrania Europa Kiev ONU
general
República de Reconocimiento
Uganda África Kampala ONU
Uganda general
República
América del Reconocimiento
Uruguay Oriental del Montevideo ONU
S. general
Uruguay
República de Reconocimiento
Uzbekistán Asia Taskent ONU
Uzbekistán general
República de Reconocimiento
Vanuatu Oceanía Port Vila ONU
Vanuatu general
Estado de la
Ciudad del Ciudad del Ciudad del Reconocimiento Obs.
Europa
Vaticano Vaticano (CE) general* ONU
Vaticano
República
América del Reconocimiento
Venezuela Bolivariana de Caracas ONU
S. general
Venezuela
República
Reconocimiento
Vietnam Socialista de Asia Hanói ONU
general
Vietnam
Islas Territorio
Islas Vírgenes América
Vírgenes Road Town Británico de LTNA
Británicas Central
Británicas Ultramar
Islas Islas Vírgenes Territorio no
América Charlotte
Vírgenes de de los Estados incorporado de LTNA
Central Amalie
los Estados Unidos los EE. UU.
Unidos
Colectividad de
Wallis y Islas Wallis y
Oceanía Mata-Utu ultramar de
Futuna Futuna
Francia
República de Reconocimiento
Yemen Asia Saná ONU
Yemen general
República de Reconocimiento
Yibuti África Yibuti ONU
Yibuti general
República de Reconocimiento
Zambia África Lusaka ONU
Zambia general
República de Reconocimiento
Zimbabue África Harare ONU
Zimbabue general

Línguas da Espanha
As línguas da Espanha são os idiomas falados atualmente, ou antigamente, no
território da Espanha.

As línguas da Espanha (simplificado)


██ asturiano, não oficial
██ castelhano
██ Extremenho não oficial
██ catalão, co-oficial
██ Fala não oficial
██ basco, co-oficial
██ aragonês, não oficial
██ galego, co-oficial
██ aranês, co-oficial (dialecto de occitana)

Índice
[esconder]
 1 Actualidade
 2 Língua portuguesa na Espanha
 3 Historicamente

 4 Distribuição

Actualidade

O idioma proeminente na Espanha é o castelhano (também chamado e mais conhecido


internacionalmente como espanhol), que é falado por quase toda a população do país.
Outros idiomas têm importância maior em algumas regiões: basco (euskera ou euskara)
no País Basco e em Navarra; catalão na Catalunha e nas Ilhas Baleares e em
diassistema, como variante deste primeiro, o valenciano, na Comunidade Valenciana; e
por fim o galego na Galiza (em diassistema com o português em ambas as margens do
rio Douro).
O espanhol ou castelhano é oficial em todo o país; os outros tem status de idiomas co-
oficiais em suas respectivas regiões e têm grande relevância local, tendo inclusive
diversas publicações como jornais diários nestes idiomas e, especialmente para o
catalão, o basco e o galego, há significante produção e publicação de livros e indústria
midiática. Muitos cidadãos nestas regiões consideram seus idiomas locais como idioma
primário e o espanhol, ou castelhano, como secundário; estes idiomas abrangem áreas
tão amplas que têm dialetos distintos, incluindo o próprio castelhano, que tem como
variantes os dialetos andaluz e canário, como um destes com suas próprias
subvariedades, algumas parcialmente próximas ao espanhol da América, que
influenciaram em diferentes graus, dependendo da região e período, e de acordo com as
migrações e processos de colonização.

Além disso, há crescente suporte para outros idiomas regionais, alguns em perigo de
extinção. Estes incluem o astur-leonês: asturiano nas Astúrias e leonês no antigo Reino
de Leão, aragonês em Aragão, e aranês, dialeto do idioma occitano, falado apenas no
pequeno Vale de Aran, Catalunha, mas suficientemente vivo para ser idioma co-oficial e
ser usado em suas escolas públicas.

Com a exceção do basco, que aparenta ser um idioma isolado, todos os outros são
derivados do latim.

O árabe ou berbere é falado pela população islâmica de Ceuta e Melilha e em outros


locais pelos imigrantes recentes, principalmente de Marrocos e da Argélia.

Durante a ditadura do general Francisco Franco, todos os idiomas, exceto o castelhano,


foram banidas, com o objetivo de criar uma Espanha unida e uniforme, destruindo
quaisquer formas e fatores de separatismo, especialmente os movimentos basco, catalão,
e em menor intento, o galego.

Língua portuguesa na Espanha

Também o português é falado em:

 San Martín de Trevejo (Sa Martim de Trevelho), Eljas (As Elhas) e Valverde del
Fresno (Valverde do Fresno), no Vale de Xálima (óu Vale de Xalma), (província
de Cáceres) onde o dialeto é chamado a fala.
 Olivença (província de Badajoz) - apesar do desaparecimento desde a tomada da
Espanha.
 Cedilho (incluindo Herrera de Alcántara ou Ferreira de Alcântara).
 e vários vilarejos na fronteira da Galiza e Castela e Leão com Portugal.

Nenhuma dessas situações são protegidas pelo governo espanhol, nem pelos governos
regionais e nem mesmo por algum tipo de suporte do governo de Portugal. O uso do
português, o idioma de alguns de seus ancestrais, é desencorajado pela sociedade
dominada pelo castelhano, apesar de tudo começam a surgir organizações de populares
para manterem viva a língua portuguesa em espanha, como é o caso da organização
Além Guadiana, composta por oliventinos.
Historicamente

Outros idiomas foram falados extensivamente no território da Espanha moderna:

 Árabe andaluz
 línguas célticas
o Celtibérico
 Lusitano
 Guanche
 Galego-português
 Gótico
 Ibérico
 Judeu-catalão
 Latim
 Ladino
 Línguas moçárabes
 Romani
 Tartassiano

Distribuição

De acordo com o CIA World Factbook, é a seguinte a distribuição das línguas mais
faladas na Espanha atual:

 Castelhano - 74%
 Catalão - 17%
 Galego - 7%
 Basco - 2%

Espanha

==> DICAS EXCLUSIVAS VOUDEMOCHILA - Dicas que você não vê em guia


nenhum!

-->Trombadinhas estão em todos os lugares. Não descuide nunca de seus pertences,


nunca os deixa à vista nas mesas...
-->Cuidado com pessoas que te abordam na rua, não dê conversa principalmente quando
mencionam um negócio ou oportunidade.
-->Sempre barganhe na Espanha, nunca pague o primeiro preço!
-->Cuidado com as ciganas que vem oferecer rosas de graça e ler sua mão. Enquanto ela
te distrai, terá outros tentando furtar sua carteira, máquina, documentos, etc.
-->Muitos estabelecimentos fecham por um período muito grande no início da tarde,
abrindo só no final da tarde. Cuidado e se programe para essa siesta! Exceção aos
grandes magazines e algumas outras lojas...
-->Não fique assistindo aqueles caras com 3 copinhos e uma bolinha, aparentemente um
jogo que você ganha se acertar aonde está a bola. Puro golpe, e isso facilita a ação de
trombadinhas.
-->Cuidado com o golpe do prêmio, muito aplicado na Espanha, onde supostamente
você ganha férias num local onde o golpista te leva, normalmente local muito bonito, e
ele pede um dinheiro de taxa. Puro golpe.
-->Não tente experimentar uma autentica paella se não estiver em Valencia. Nos outros
lugares pode ser uma experiência muito frustrante!

Vesre
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación, búsqueda

Vesre o verre («revés» en vesre) es el mecanismo de formación de palabras que


consistente en la permutación o metátesis de las sílabas de una palabra española, propio
del castellano rioplatense. Se trata de una jerigonza utilizada a lo largo de buena parte
de los territorios argentino y uruguayo, tras ser popularizada por los tangueros a
principios del Siglo XX.

Contenido
[ocultar]
 1 Antecedentes y desarrollo
 2 Formación de las palabras
 3 En la poesía
 4 Ejemplos
 5 Neologismos
 6 El vesre en otros países
 7 Véase también
 8 Enlaces externos

 9 Bibliografía

Antecedentes y desarrollo

En la obra "Romances de germanía de varios autores" editada en 1609 por Juan Hidalgo
aparecen vocablos en vesre, lo que nos indica su vieja data.

En cuanto forma de jerigonza su función ha sido inicialmente cierto grado de


complicidad al dificultar -al menos mínimamente- lo expresado en vesre a alguien
extraño al endogrupo; ahora bien, como el vesre puede ser en poco tiempo bastante
fácilmente "decodificado" por un oyente habitual, su función lingüística actual es la de
una coloquialidad que supone un fuerte grado de confianza (aunque en los medios
masivos de comunicación esta coloquialidad se transforma en una pseudoconfianza en
la cual se implica a la audiencia).
En el Río de la Plata el hablar al vesre comenzó en el último cuarto del siglo XIX y,
como recurso jocoso, fue utilizado por los sainetistas, autores teatrales y poetas
populares entre 1910 y 1940.
Al ser utilizado por toda la población de diferentes clases socioeconómicas, etarias, etc.
el vesre ha dejado de ser un sociolecto y un cronolecto y son frecuentes frases como «el
que te jedi» (el que te dije) [frase muy común usada para aludir a un sujeto tácito que no
se quiere nombrar en muchos casos por considerárselo portador de problemas o incluso
de infortunio]). Aunque según algunos autores el vesre no es lunfardo, lo cierto es que
usualmente muchos términos en lunfardo también corresponden al vesre.

Formación de las palabras

Algunos vesre, que son irregulares, no aplican totalmente la regla de inversión para
permitir una adaptación fonética. Así, mientras que ocurre una inversión silábica en
palabras como chabón que se convierte en boncha y bacán (adinerado) que se convierte
en camba, en otras la metatesis no es exactamente una inversión silábica, por ejemplo
trabajo da jotraba y gallego da yoyega (yoyega por su parte tiene un sentido traslativo,
por metonimia, ya que si inicialmente era el gentilicio gallego en vesre, luego ha pasado
a significar a todo español o a todo argentino con muy evidentes linajes españoles).

A veces algunas combinaciones afortunadas permiten un doble juego: colimba (soldado


conscripto) sería el vesre irregular de milico pero también indica COrre, LIMpia y
BArre.

En otras la inversión silábica deriva luego en otra palabra: la inversión de cinco o sea
cocin pasa a ser cocinero para indicar ese número.

En algunas ocasiones, el término en Vesre cambia parcialmente su significado, por


ejemplo hotel se transforma en telo, que es un Albergue Transitorio.

En la poesía

Fragmento de Boleta del poeta tanguero Enrique Cadícamo:

Fue mi gran amigo espianta-cartera,


que al darle confianza se pasó de rana:
me espiantó la nami (trompa de una timba)
y encima de ortiba me batió la cana.

Traducción de los términos lunfardos: Boleta, en el contexto significa muerto,


asesinado ("hacer la boleta", "hacer boleta" o "boletear" significa matar); espiantar irse,
quitar, de modo que "espianta-cartera" significa aquí al carterista, al que roba
furtivamente billeteras. Rana sujeto avispado, astuto. Timba: juego de azar, lugar donde
se juega por azar y por extensión actividades financieras poco honestas. Batir: delatar;
cana: policía, "batir la cana" delatar.

En este fragmento del poema podemos encontrar varias palabras en vesre, como trompa,
por patrón; nami, por mina (mujer, muchacha en lunfardo) y ortiba (originalmente
dortiba) por batidor, es decir soplón, delator.

Ejemplos
 Abajo → ajoba  japonés (y por extensión toda
 abanico (con el significado de persona con facciones orientales)
policía) → cobani → ponja
 amigo → gomía  leche → chele (con el significado
 asado → doasa de suerte)
 bacán → camba  libro → broli
 baño → ñoba  litro → troli
 barrio → rioba  listo → tolís
 batidor → ortiba  loco → colo, con paragoge: colifa,
 blanco → coblán (suele decírsele al colifato, colibriyo.
vino "blanco")  macho → choma
 boliche (barsucho o tienducha) →  madre → drema
cheboli o, chelibo  maestro → troesma
 boludo → dobolu o, dolobu  mamita → tamami
 bombacha → chabomba  mango → gomán
 borracho → choborra  marido → dorima, domari
 botín (calzado) → timbo  mina → nami
 botón → tombo  muchacho/s → chochamu
 bulto (por pene) → tobul  mugre → gremu
 caballo → yobaca  mujer → jermu (en especial
 cabaret → bareca (aunque también refiriéndose a la pareja)
es frecuente la forma cabarute)  negro → grone
 cabeza → sabeca  noche → cheno
 café → feca  orto (culo, buena suerte) → toor
 cagador (sujeto de no fiar, desleal o  pabellón → beyompa
con actitudes negativas) → garca  padre → drepa
 cagazo (gran susto) → sogaca  pagar → garpar
 cagar → garcar  país → ispa
 cagón → gonca (en especial  pajero (onanista) → jeropa
aludiendo a los cobardes)  papel → pelpa
 cajón → jonca  panza → sapán
 calor → lorca  pantalones → lompa (es el vesre
 calle → yeca apocopado de pantalones)
 calzoncillo → solsiyonca  papito → topapi
 camisa → samica  parado → dorapa
 camión → mionca  pasa (d. verbo pasar) → sapa
 camioneta → tarcamione  pasada (impromptu, entusiasmo) →
 cana → naca sapada
 canchero → chorenca o cheronca  pasar (transgredir) → sarpar
(canchero= hábil, experimentado, (sarpado = sujeto atrevido)
tamb. irónicamente: fanfarrón)  patrón → trompa
 cansante (fastidioso) → secante  payaso → yosapa
 carajo → joraca  pedazo → zodape o zopeda
 cariño → ñorica  pedo → dope (suele significar
 carne → necar, o nerca borrachera o, buena suerte)
 casa → saca  pelado → dolape
 caño → ñoca  pelota/s → talope/s, plural: tarlipes
 chabón → boncha (tipo, quidam, (en realidad, es el vesre de
"tío") «perlitas»)
 chancho (cerdo) → chochán (suele  pendejo → jopende
decírsele a los sujetos muy  permiso → sopermi
desagradables)  perro → rope
 chorizo → zochori  peso (moneda) → sope
 coche (automóvil) → checo,  petizo → sopeti
checonato  pibe → bepi
 coger (coitar) → gerco  pieza → sapie
 compañero → ñorecompa  pizza → sapi
(abreviado: cumpa)  plomo (bala o también algo
 completo → tocomple aburrido o sujeto fastidioso) →
 concha → chacón (aludiendo a la moplo
vulva y la vagina)  pollo → yopo
 conventillo (hospedaje de ínfima  poronga (pene) → garompa
categoría) → yotivenco  puerta → tapuer
 corpiño (sostén o sujetador) →  quilombo (prostíbulo, desorden,
ñocorpi problema) → bolonqui (de allí
 curda (borrachera) → dacur deriva el adjetivo
 departamento (apartamento) → "embolonquinado": confuso,
derpa turbado, problematizado)
 doctor → tordo (referido a médicos  reo → orre (no en el sentido castizo
o abogados) de procesado sino como vago,
 es → se despreocupado, avispado)
 fe → efe  sándwich → seguchán, chegusán
 fierro (hierro, arma) → rofie (vesre de la "castellanización"
 flaco → cofla (suele decírsele coloquial sánguche.)
amistosamente a alguien joven)  santo → tosán
 fondo → dofón (de la casa, o el  señor → ñorse
colectivo)  sorete → tereso
 frío → ofri  suerte → tesuer
 galán → langa (suele usarse  tango → gotán
irónicamente)  tarugo → goruta (sujeto muy lelo y
 ganso → sogán (se aplica torpe)
generalmente al necio, también al  tiempo → potién
pene)  tinto → totín
 garcha (pene) → chagar, chagarcha  trabajo → jotraba
 gato → toga  traje (prenda de vestir) → jetra
 gente → tegén  uruguayo → yorugua
 gil → logi  vento (dinero) → tovén
 gordo → dogor  verga → gaber
 guacho (huérfano, pérfido) →  verso (esp. con el sdo, de bulo,
chogua "camelo") → sover
 hambre → bream  viento → tovién
 hermano → noerma (suele  vino → novi
decírsele a alguien muy amigo)  viejo → jovie (normalmente
 hotel (para relaciones sexuales) → referido al padre), por extensión -si
telo se trata de algo anticuado: jovato
 jabón (casi siempre con el
significado de gran susto) → bonja  whisky → quégüis

 jamón → monja
Neologismos

El intento de generar una nueva palabra (es decir, un neologismo) en vesre, hecho que
es casi siempre fácil de realizar, no suele ser exitoso, ya que requiere la inmediata
comprensión del oyente y su difusión y aceptación en un círculo más extenso; la
difusión y aceptación suele estar dada muchas veces por la sonoridad del neologismo en
vesre, la recordabilidad (por su pronunciación) del neologismo e incluso el efecto
humorístico que la sonoridad del neologismo posea.

El vesre en otros países

El vesre es análogo al verlan francés y al tagalo binaliktad. Otras jergas similares son el
malespín usado en Centroamérica, back slang (inversión por letras) en Londres,
caroleno en México y el revesina en Panamá. Existe también el vesre peruano
emparentado al rioplatense.

Palavras iguais com significados diferentes em cada uma das línguas: é aqui que os
adeptos do portunhol dão suas escorregadelas.

Parte-se do princípio de que se sabe mas como na verdade não se sabe, os equívocos são
inevitáveis. Se um brasileiro receber em casa um casal de falantes natos de espanhol, e o
homem, feliz da vida, comentar em bom portunhol: "Mia mulher está embarazada", o
brasileiro, que não sabe que esta palavra possui mais de um significado em espanhol,
mas acredita que entendeu dada a semelhança com uma palavra em sua língua, irá ficar
preocupado com o excesso de timidez da mulher, e se esforçará ao máximo para ser
mais atencioso, fazendo de tudo para tentar deixá-la o mais à vontade possível.

Mas nunca lhe passará pela cabeça dar os parabéns pelo fato. Por sua vez, o estrangeiro
ficará esperando alguma manifestação de alegria por parte do seu anfitrião, pois tudo
que estava querendo dizer era que sua mulher estava grávida.

Situações deste tipo podem acontecer porque existe uma série de palavras que são iguais
em espanhol e português e, no entanto, significam coisas bastante diferentes.

Por exemplo, se o mesmo casal de estrangeiros, após o jantar comentasse que "Todo
estaba muy exquisito", o brasileiro que já tinha feito todo o esforço para agradar o casal,
sentiria que seu convite tinha sido um grande desastre, e é claro que, a não ser por
simples ironia, ele jamais responderia "gracias" para o seu convidado, nem poderia
imaginar que este, muito satisfeito com tudo, estava elogiando o jantar, dizendo que
havia sido delicioso.

Em outra situação, imagine você querendo elogiar um colega, chamando-o de


"caprichoso" e este respondendo-lhe com uma cara de poucos amigos. Até que lhe
explicassem o contrário, você não ia entender que o gesto correspondia ao fato de, na
língua dele, você tê-lo chamado de teimoso. É assim que umas tantas palavras podem
dar margem a confusões. Tudo depende de você estar falando a mesma língua do
interlocutor.
LA PRESUNTA ABUELITA
Había una vez una niña que fue a pasear al bosque. De repente se acordó de que no le
había comprado ningún regalo a su abuelita. Pasó por un parque y arrancó unos lindos
pimpollos rojos. Cuando llegó al bosque vio una carpa entre los árboles y alrededor
unos cachorros de león comiendo carne.

El corazón le empezó a latir muy fuerte. En cuanto pasó, los leones se pararon y
empezaron a caminar atrás de ella. Buscó algún sitio para refugiarse y no lo encontró.
Eso le pareció espantoso. A lo lejos vio un bulto que se movía y pensó que había
alguien que la podría ayudar. Cuando se acercó vio un oso de espalda. Se quedó en
silencio un rato hasta que el oso desapareció y luego, como la noche llegaba, se decidió
a prender fuego para cocinar un pastel de berro que sacó del bolso. Empezó a preparar
el estofado y lavó también unas ciruelas.

De repente apareció un hombre pelado con el saco lleno de polvo que le dijo si podía
compartir la cena con él. La niña, aunque muy asustada, le preguntó su apellido. Él le
respondió que su apellido era Gutiérrez, pero que era más conocido por el sobrenombre
Pepe.

El señor le dijo que la salsa del estofado estaba exquisita aunque un poco salada. El
hombre le dio un vaso de vino y cuando ella se enderezó se sintió un poco mareada.

El señor Gutiérrez, al verla borracha, se ofreció a llevarla hasta la casa de su abuela.


Ella se peinó su largo pelo y, agarrados del brazo, se fueron rumbo a la casita del
bosque.

Mientras caminaban vieron unas huellas que parecían de zorro que iban en dirección al
sótano de la casa. El olor de una rica salsa llegaba hasta la puerta. Al entrar tuvieron una
mala impresión: la abuelita, de espalda, estaba borrando algo en una hoja, sentada frente
al escritorio. Con espanto vieron que bajo su saco asomaba una cola peluda. El hombre
agarró una escoba y le pegó a la presunta abuela partiéndole una muela. La niña, al
verse engañada por el lobo, quiso desquitarse aplicándole distintos golpes.

Entre tanto, la abuela que estaba amordazada, empezó a golpear la tapa del sótano para
que la sacaran de allí. Al descubrir de dónde venían los golpes, consiguieron unas
tenazas para poder abrir el cerrojo que estaba todo herrumbrado. Cuando la abuela salió,
con la ropa toda sucia de polvo, llamaron a los guardas del bosque para contar todo lo
que había sucedido.

Falsos cognatos
Estude a lista dos falsos cognatos abaixo referentes ao texto "La Presunta abuelita":

Presunta: suposta, presumível.


Se acordo: se lembrou
Regalo: presente
Pinpollos: botões de rosa
Rojos: vermelhos
Carpa: barraca de camping
Cachorros: filhotes
Latir: bater, pulsar.
Sítio: lugar
Se acerco: se aproximou
Oso: urso
Um rato: um momento
Berro: agrião
Bolsillo: bolso
Estofado: ensopado, cozido.
Ciruelas: ameixas
Pelado: careca, calvo.
Saco: paletó
Polvo: pó
Cena: janta
Apellido: sobrenome
Salsa: molho
Exquisita: deliciosa, gostosa.
Salada: salgada
Vaso: copo
Se enderezó: ficou de pé
Mareada: tonta
Borracha: bêbada
Largo: longo
Pelo: cabelo
Huellas: pegadas
Zorro: raposa
Sótano: porão
Borrando: apagando
Cola: rabo
Escoba: vassoura
Muela: molar (dente)
Desquitarse: vingar - se
Tenazas: alicates
Cerrojo: fechadura

Preposições e conjunções
Preposições
A=A
Ante = Perante
Bajo = Sob
Cabe = ao lado
Contra = Contra
Hasta = até
Hacia = (direção)
Según = Segundo, de acordo com
Sim = sem
Trás = após

Conjunções
As conjunções como em português podem ter valor copulativo, disjuntivo, adversativo,
condicional, final ou consecutivo.
Vejamos as mais comuns:

Y=E
Ni = Nem
O = Ou
Mas = Pero
Sino = se não
Si = Se
Aunque = Embora, ainda que.
Siquiera = sequer
Sin embargo = no entanto
En cambio = Ao contrário
Luego = Logo
Por consiguiente = Portanto

Advérbios e locuções adverbiais


Advérbios
Os advérbios são parte invariável de uma oração, como em português podem ser de
lugar, tempo, modo, quantidade, afirmação, dúvida e negação.

Vejamos os mais comuns:

Acá = Aqui
Adrede = Intencionalmente
Allá = Lá
Anteayer = Anteontem
Aún = Ainda
Aun = Inclusive, até mesmo.
Ayer = Ontem
Cerca = Perto
Despacio = De vagar
Hoy = Hoje
Lejos = Lonje
Listo = Pronto
Luego = Logo
Mañana = Amanhã
Mientras = Enquanto
Passadomañana = Depois de amanhã
Presto = Logo
Pronto = Logo
Quizá (s) = Talvez
Temprano = Cedo
Todavia = Ainda

Estude-os, pois são muito importantes para uma boa compreensão de texto.

Também temos as locuções adverbiais.

Vamos estudar as mais importantes:


A lo mejor = Talvez, possivelmente.
De um tirón = De vez, sem intervalo.
En efecto = Realmente
Por si acaso = Por precaução
Contra viento y marea = En sentido contrário
De pronto - De repente
Por lo pronto = No momento
A menudo = Freqüentemente
Por supuesto = Certamente
A hurtadillas = As escondidas
A tontas y locas = De qualquer jeito
Al revés = Ao contrário
De hecho = De fato
Mientras tanto = Enquanto isso
Tan pronto = Assim que
De veras = É mesmo

Outros falsos cognatos


Além dos falsos cognatos do texto "La Presunta abuelita", vamos estudar também a
seguinte lista:

Bolsa = sacola
Brincar = Pular
Chapa = lataria
Estante = Prateleira
Flaco = Magro
Copos = Flocos
Corrida = Tourada
Ano = Ânus
Camarero = Garçom
Cita = Encontro, reunião.
Comedor = Sala de jantar
Funda = Fronha
Oficina = Escritório
Taller = Oficina
Zurdo = Canhoto
Tirar = Puxar, lançar.
Jugo = Suco
Cuello = Pescoço

Léxico fundamental
Nesta parte das dicas, vamos trabalhar com o vocabulário do cotidiano dividido em
gêneros e, especialmente os vocábulos que não tem semelhança na sua grafia com
respeito à língua portuguesa.

Animais
Cerdo, chancho = Porco
Perro = Cachorro
Zorro = Raposa
Zorrillo = Gambá
Oso = Urso
Ciervo = Veado
Pollo = Frango
Boa = Jibóia
Chicharra = Cigarra
Delfin = Golfinho
Rana = Rã
Armadillo = Tatú

Roupas
Zapatillas = Tênis
Corbata = Gravata
Bufanda = Cachecol
Falda = Saia
Guante = Luva
Pantalón = Calça
Cinturón = Cinto
Jardinera = Macacão
Pulóver = Blusa de frio
Sombrero = Chapéu
Sostén = Sutiã
Calcetines = Meias

Profissões
Albañil = Pedreiro
Ambulante = Camelô
Azafata = Aeromoça
Mayorista = Atacadista
Minorista = Varejista
Obrero = Operário
Sastre = Costureiro
Gásfiter, Plomero = Encanador
Carpinteiro, Ebanista = Marceneiro
Fontanero = Bombeiro
Carnicero = Açougueiro
Maestro = Professor

A Cidade
Acera, Vereda = Calçada
Embotellamiento = Engarrafamento
Calle = Rua
Boleta = Nota fiscal
Carretera = Estrada
Colectivo = Ônibus
Contaminación = Poluição
Desecho = Lixo
Peatón = Pedestre
Póblacion = População
Riel = Trilho
Prédio = Terreno, lote
Fonte: www.enaol.com

falsos cognatosFalsos cognatos, são palavras que são escritas de maneira semelhante em
dois idiomas, mas têm significados diferentes. É importante conhecer os principais
falsos cognatos para evitar mal-entendidos.

aceitar: cobrir de óleo


agasajar: presentear, fazer favores
almohada: travesseiro
apellido: sobrenome
berro: agrião
billón: trilhão
bolsillo: bolso
borracha: bêbada
borrar: apagar
cachorros: filhotes
carpa: barraca de camping
cena: janta
cola: rabo
desquitarse: vingar-se
escoba: vassoura
escritorio: escrivaniha
estofado: ensopado, cozido
exquisita: deliciosa, gostosa
largo: longo
latir: bater, pulsar
muela: molar (dente)
oficina: escritório
oso: urso
pelado: careca, calvo
pelo: cabelo
pinpollos: botões de rosa
polvo: pó
presunta: suposta, presumível
regalo: presente
rojos: vermelhos
rubio(a): loiro(a)
saco: paletó
salada: salgada
salsa: molho
se acerco: se aproximou
se acordo: se lembrou
sítio: lugar
sótano: porão
um rato: um momento
vaso: copo
zorro: raposa
zurdo: canhoto
Fonte: www.webbusca.com.br

MIGUEL DE CERVANTES

Miguel de Cervantes Saavedra (29 de septiembre de 1547 - 22 de abril1 de 1616 fue


unsoldado, novelista, poeta y dramaturgo español.

Es considerado la máxima figura de la literatura española. Es universalmente conocido sobre


todo por haber escrito Don Quijote de la Mancha, que muchos críticos han descrito como la
primera novela moderna y una de las mejores obras de la literatura universal. Se le ha dado el
sobrenombre de «Príncipe de los Ingenios».2
Retrato atribuido a Juan de Jáuregui (c. 1600). Actualmente
ninguna de las representaciones gráficas de Cervantes se
considera auténtica.
Contenido
 [ocultar]

1 Vida

o 1.1 Infancia y juventud

o 1.2 Viaje a Italia y la batalla de Lepanto

o 1.3 Cautiverio en Argel

o 1.4 Regreso a España

o 1.5 Últimos años

2 Alcances artísticos

3 Obra de Cervantes
o 3.1 Novelas

 3.1.1 La Galatea

 3.1.2 Don Quijote de la Mancha

 3.1.3 Novelas ejemplares

 3.1.4 Los trabajos de Persiles y Segismunda


o 3.2 Poesía

 3.2.1 Viaje del Parnaso


o 3.3 Teatro

4 Obras perdidas y atribuidas

5 Cervantes en el cine

6 Curiosidades

7 Véase también

8 Referencias

9 Bibliografía

10 Enlaces externos

[editar]Vida
[editar]Infancia y juventud
Miguel de Cervantes nació en Alcalá de Henares.3 El día exacto de su nacimiento es
desconocido, aunque es probable que naciera el 29 de septiembre, fecha en que se celebra la
fiesta del arcángel San Miguel, dada la tradición de recibir el nombre del santoral. Miguel de
Cervantes fue bautizado en Alcalá de Henares (España) el 9 de octubre de 1547, en la
parroquia de Santa María la Mayor.4 En el acta del bautizo reza:

Domingo, nueve días del mes de octubre, año del Señor de mill e quinientos e quarenta e siete años, fue
baptizado Miguel, hijo de Rodrigo Cervantes e su mujer doña Leonor. Baptizóle el reverendo señor
Bartolomé Serrano, cura de Nuestra Señora. Testigos, Baltasar Vázquez, Sacristán, e yo, que le bapticé e
firme de mi nombre. Bachiller Serrano.5
Su padre, de ascendencia cordobesa y de antepasados gallegos, se llamaba Rodrigo de
Cervantes y era cirujano, oficio más parecido al actual practicante que a nuestra idea de
médico. Según Américo Castro, Daniel Eisenberg y otros cervantistas, Cervantes tiene
ascendencia conversa por ambas líneas familiares. Por el contrario, Jean Canavaggio afirma
que no está probado, y lo compara con los documentos que apoyan esta ascendencia, sin lugar
a dudas para Mateo Alemán. Su madre fue Leonor de Cortinas, de la cual apenas se sabe
nada, excepto que era natural de Arganda del Rey.6 Sus hermanos fueron Andrés (1543),
Andrea (1544), Luisa (1546), que llegó a ser priora de un convento carmelita; Rodrigo (1550),
también soldado, que le acompañó en el cautiverio argelino; Magdalena (1554) y Juan, sólo
conocido porque su padre lo menciona en el testamento.

Hacia 1551, Rodrigo de Cervantes se trasladó con su familia a Valladolid. Por deudas, estuvo
preso varios meses y sus bienes fueron embargados. En 1556 se dirigió a Córdoba para
recoger la herencia de Juan de Cervantes, abuelo del escritor, y huir de los acreedores.

No existen datos precisos sobre los primeros estudios de Miguel de Cervantes, que, sin duda,
no llegaron a ser universitarios. Parece ser que pudo haber estudiado
en Valladolid, Córdoba o Sevilla. También es posible que estudiara en la Compañía de Jesús,
ya que en la novelaEl coloquio de los perros elabora una descripción de un colegio
de jesuitas que parece una alusión a su vida estudiantil.

En 1566 se establece en Madrid. Asiste al Estudio de la Villa, regentado por el catedrático de


gramática Juan López de Hoyos, quien en1569 publicó un libro sobre la enfermedad y muerte
de la reina doña Isabel de Valois, la tercera esposa de Felipe II. López de Hoyos incluye en ese
libro dos poesías de Cervantes, nuestro caro y amado discípulo. Esas son sus primeras
manifestaciones literarias. En estos años Cervantes se aficionó al teatro viendo las
representaciones de Lope de Rueda y, según declara en la segunda parte del Quijote, al
parecer por boca del personaje principal, «se le iban los ojos tras la farándula».

[editar]Viaje a Italia y la batalla de Lepanto


La batalla de Lepanto.

Se ha conservado una providencia de Felipe II que data de1569, donde manda prender a
Miguel de Cervantes, acusado de herir en un duelo a un tal Antonio Sigura, maestro de obras.
Si se tratara realmente de Cervantes, ése podría ser el motivo que le hizo pasar a Italia. Llegó
aRoma en diciembre del mismo año. Allí leyó los poemas caballerescos de Ludovico Ariosto y
los Diálogos de amordel judío sefardita León Hebreo (Yehuda Abrabanel), de inspiración
neoplatónica, que influirán sobre su idea del amor. Cervantes se imbuye del estilo y del arte
italianos, y guardará siempre un gratísimo recuerdo de aquellos estados, que aparece, por
ejemplo, en El licenciado Vidriera, una de sus Novelas ejemplares, y se deja sentir en diversas
alusiones de sus otras obras.

Entra al servicio de Giulio Acquaviva, que será cardenal en1570, y a quien, probablemente,
conoció en Madrid. Le siguió por Palermo, Milán, Florencia, Venecia, Parma y Ferrara. Pronto
lo dejará para ocupar la plaza de soldado en la compañía del capitán Diego de Urbina, del
tercio de Miguel de Moncada. Embarcó en la galera Marquesa. El 7 de
octubre de 1571 participó en la batalla de Lepanto, "la más alta ocasión que vieron los siglos
pasados, los presentes, ni esperan ver los venideros", formando parte de la armada cristiana,
dirigida por don Juan de Austria, «hijo del rayo de la guerra Carlos V, de felice memoria», y
hermanastro del rey, y donde participaba uno de los más famosos marinos de la época,
el marqués de Santa Cruz, que residía en La Mancha, en Viso del Marqués. En una
información legal elaborada ocho años más tarde se dice:

Cuando se reconosció el armada del Turco, en la dicha batalla naval, el dicho Miguel de Cervantes estaba
malo y con calentura, y el dicho capitán... y otros muchos amigos suyos le dijeron que, pues estaba
enfermo y con calentura, que estuviese quedo abajo en la cámara de la galera; y el dicho Miguel de
Cervantes respondió que qué dirían de él, y que no hacía lo que debía, y que más quería morir peleando
por Dios y por su rey, que no meterse so cubierta, y que con su salud... Y peleó como valente soldado con
los dichos turcos en la dicha batalla en el lugar del esquife, como su capitán lo mandó y le dio orden, con
otros soldados. Y acabada la batalla, como el señor don Juan supo y entendió cuán bien lo había hecho y
peleado el dicho Miguel de Cervantes, le acrescentó y le dio cuatro ducados más de su paga... De la
dicha batalla naval salió herido de dos arcabuzazos en el pecho y en una mano, de que quedó estropeado
de la dicha mano.

De ahí procede el apodo de el manco de Lepanto. La mano izquierda no le fue cortada, sino
que se le anquilosó al perder el movimiento de la misma cuando un trozo de plomo le seccionó
un nervio. Aquellas heridas no debieron ser demasiado graves, pues, tras seis meses de
permanencia en un hospital de Messina, Cervantes reanudó su vida militar, en 1572. Tomó
parte en las expediciones navales de Navarino(1572), Corfú, Bizerta y Túnez (1573). En todas
ellas bajo el mando del capitán Manuel Ponce de León y en el regimiento de Lope de Figueroa,
que aparece en El alcalde de Zalamea, de Pedro Calderón de la Barca.

Después, recorrería las principales ciudades de Sicilia, Cerdeña, Génova y la Lombardía.


Permaneció finalmente dos años en Nápoles, hasta1575.
Cervantes siempre se mostró muy orgulloso de haber luchado en la batalla de Lepanto, que
para él fue, como escribió en el prólogo de la segunda parte del Quijote, la más alta ocasión
que vieron los siglos pasados, los presentes, ni esperan ver los venideros.

[editar]Cautiverio en Argel
Durante su regreso desde Nápoles a España, a bordo de la galera Sol, una flotilla turca
comandada por Arnaut Mamí hizo presos a Miguel y a su hermano Rodrigo, el 26 de
septiembre de 1575. Fueron capturados a la altura de Cadaqués de Rosas o Palamós, en la
actualidad llamada Costa Brava, y llevados a Argel. Cervantes es adjudicado como esclavo al
renegado griego Dali Mamí. El hecho de habérsele encontrado en su poder las cartas de
recomendación que llevaba de don Juan de Austria y del Duque de Sessa, hizo pensar a sus
captores que Cervantes era una persona muy importante, y por quien podrían conseguir un
buen rescate. Pidieron quinientos escudos de oro por su libertad.

Estatua de Miguel de Cervantes en laBiblioteca Nacional de España.

En los cinco años de aprisionamiento, Cervantes, un hombre con un fuerte espíritu y


motivación, trató de escapar en cuatro ocasiones. Para evitar represalias en sus compañeros
de cautiverio, se hizo responsable de todo ante sus enemigos. Prefirió la tortura a la delación.
Gracias a la información oficial y al libro de fray Diego de Haedo Topografía e historia general
de Argel (1612), tenemos posesión de noticias importantes sobre el cautiverio. Tales notas se
complementan con sus comedias Los tratos de Argel; Los baños de Argel y el relato de la
historia del Cautivo, que se incluye en la primera parte del Quijote, entre los capítulos 39 y 41.
Sin embargo, desde hace tiempo se sabe que la obra publicada por Haedo no era suya, algo
que él mismo ya reconoce. Según Emilio Sola, su autor fue Antonio de Sosa, benedictino
compañero de cautiverio de Cervantes y dialoguista de la misma obra. Daniel Eisenberg ha
propuesto que la obra no es de Sosa, quien no era escritor, sino del gran escritor cautivo en
Argel, con cuyos escritos la obra de Haedo muestra muy extensas semejanzas. A ser cierto, la
obra de Haedo deja de ser confirmación independiente de la conducta cervantina en Argel, sino
uno más de los escritos del mismo Cervantes que ensalzan su heroísmo.7

El primer intento de fuga fracasó, porque el moro que tenía que conducir a Cervantes y a sus
compañeros a Orán, los abandonó en la primera jornada. Los presos tuvieron que regresar a
Argel, donde fueron encadenados y vigilados más que antes. Mientras tanto, la madre de
Cervantes había conseguido reunir cierta cantidad de ducados, con la esperanza de poder
rescatar a sus dos hijos. En 1577 se concertaron los tratos, pero la cantidad no era suficiente
para rescatar a los dos. Miguel prefirió que fuera puesto en libertad su hermano Rodrigo, quien
regresó a España. Rodrigo llevaba un plan elaborado por su hermano para liberarlo a él y a sus
catorce o quince compañeros más. Cervantes se reunió con los otros presos en una cueva
oculta, en espera de una galera española que vendría a recogerlos. La galera, efectivamente,
llegó e intentó acercarse por dos veces a la playa; pero, finalmente, fue apresada. Los
cristianos escondidos en la cueva también fueron descubiertos, debido a la delación de un
cómplice traidor, apodado El Dorador. Cervantes se declaró como único responsable de
organizar la evasión e inducir a sus compañeros. El bey (gobernador turco) de Argel, Azán
Bajá, lo encerró en su «baño» o presidio, cargado de cadenas, donde permaneció durante
cinco meses.

El tercer intento, lo trazó Cervantes con la finalidad de llegar por tierra hasta Orán. Envió allí un
moro fiel con cartas para Martín de Córdoba, general de aquella plaza, explicándole el plan y
pidiéndole guías. Sin embargo, el mensajero fue preso y las cartas descubiertas. En ellas se
demostraba que era el propio Miguel de Cervantes quien lo había tramado todo. Fue
condenado a recibir dos mil palos, sentencia que no se realizó porque muchos fueron los que
intercedieron por él.

El último intento de escapar se produjo gracias a una importante suma de dinero que le entregó
un mercader valenciano que estaba en Argel. Cervantes adquirió una fragata capaz de
transportar a sesenta cautivos cristianos. Cuando todo estaba a punto de solucionarse, uno de
los que debían ser liberados, el ex dominico doctor Juan Blanco de Paz, reveló todo el plan a
Azán Bajá. Como recompensa el traidor recibió un escudo y una jarra de manteca. Azán Bajá
trasladó a Cervantes a una prisión más segura, en su mismo palacio. Después, decidió llevarlo
a Constantinopla, donde la fuga resultaría una empresa casi imposible de realizar. De nuevo,
Cervantes asumió toda responsabilidad.

En mayo de 1580, llegaron a Argel los padres Trinitarios (esa orden se ocupaba en tratar de
liberar cautivos, incluso se cambiaban por ellos) fray Antonio de la Bella y fray Juan Gil. Fray
Antonio partió con una expedición de rescatados. Fray Juan Gil, que únicamente disponía de
trescientos escudos, trató de rescatar a Cervantes, por el cual se exigían quinientos. El fraile se
ocupó de recolectar entre los mercaderes cristianos la cantidad que faltaba. La reunió cuando
Cervantes estaba ya en una de las galeras en que Azán Bajá zarparía rumbo a Constantinopla,
atado con «dos cadenas y un grillo». Gracias a los 500 escudos tan arduamente reunidos,
Cervantes es liberado el 19 de septiembre de 1580. El 24 de octubre regresó, al fin, a España
con otros cautivos también rescatados. Llegó a Denia, desde donde se trasladó a Valencia. En
noviembre o diciembre regresa con su familia a Madrid.

[editar]Regreso a España

Estatua de Cervantes en la Plaza de laUniversidad de Valladolid.

En mayo de 1581 Cervantes se trasladó a Portugal, donde se hallaba entonces la corte


deFelipe II, con el propósito de encontrar algo con lo que rehacer su vida y pagar las deudas
que había obtenido su familia para rescatarle de Argel. Le encomendaron una comisión secreta
en Orán, puesto que él tenía muchos conocimientos de la cultura y costumbres del norte de
África. Por ese trabajo recibió 50 escudos. Regresó a Lisboa y a finales de año volvió a Madrid.
En febrero de 1582, solicita un puesto de trabajo vacante en las Indias; sin conseguirlo. En
estos años, el escritor tiene relaciones amorosas con Ana Villafranca (o Franca) de Rojas, la
mujer de Alonso Rodríguez, un tabernero. De la relación nació una hija que se llamó Isabel de
Saavedra, que él reconoció.
El 12 de diciembre de 1584, contrae matrimonio con Catalina de Salazar y Palacios en el
pueblo toledano de Esquivias. Catalina era una joven que no llegaba a los veinte años y que
aportó una pequeña dote. Se supone que el matrimonio no sólo fue estéril, sino un fracaso. A
los dos años de casados, Cervantes comienza sus extensos viajes por Andalucía.

Es muy probable que entre los años 1581 y 1583 Cervantes escribiera La Galatea, su primera


obra literaria en volumen y trascendencia. Se publicó en Alcalá de Henares en 1585. Hasta
entonces sólo había publicado algunas composiciones en libros ajenos, en romanceros y
cancioneros, que reunían producciones de diversos poetas.

La Galatea apareció dividida en seis libros, aunque sólo escribió la «primera parte». Cervantes
prometió continuar la obra; sin embargo, jamás llegó a imprimirse. En el prólogo la obra es
calificada como «égloga» y se insiste en la afición que Cervantes ha tenido siempre a la
poesía. Se trata de una novela pastoril, género que había establecido en España
la Diana de Jorge de Montemayor. Aún se pueden observar las lecturas que realizó cuando fue
soldado en Italia. El matrimonio con su esposa no resultó. Se separó de la misma a los dos
años, sin haber llegado a tener hijos. Cervantes nunca habla de su esposa en sus muchos
textos autobiográficos, a pesar de ser él quien estrenó en la literatura española el tema del
divorcio, entonces imposible en un país católico, con el entremés El juez de los divorcios. Se
supone que el matrimonio fue infeliz, aunque en ese entremés sostiene que «más vale el peor
concierto / que no el divorcio mejor».

[editar]Últimos años
En 1587, viaja a Andalucía como comisario de provisiones de la Armada Invencible. Durante
los años como comisario, recorre una y otra vez el camino que va desde Madrid a Andalucía,
pasando por Toledo y La Mancha (actual Ciudad Real). Ese es el itinerario de Rinconete y
Cortadillo.
Cuarta edición del Quijote (1605).

Interior del caserón de los Medrano enArgamasilla de Alba, donde algunas tesis sostienen que estuvo preso
Cervantes.

Se establece en Sevilla, primero como proveedor de las galeras reales, y posteriormente, a


partir de 1594,como recaudador de impuestos atrasados (tercias y alcabalas), empleos ambos
que le acarrearán numerosos problemas y disputas puesto que era el encargado de ir casa por
casa recaudando impuestos, que en su mayoría iban destinados para cubrir las guerras en las
que estaba inmiscuida España. Es encarcelado en 1597 en la Cárcel Real de Sevilla, tras la
quiebra del banco donde depositaba la recaudación. Supuestamente Cervantes se había
apropiado de dinero público y sería descubierto tras ser encontradas varias irregularidades en
las cuentas que llevaba. En la cárcel «engendra» Don Quijote de la Mancha, según el prólogo a
esta obra. No se sabe si con ese término quiso decir que comenzó a escribirlo mientras estaba
preso o, simplemente, que se le ocurrió la idea allí. El otro encarcelamiento documentado de
Cervantes fue muy breve, en Castro del Río (Córdoba) en 1592. No consta que haya estado
nunca en la cueva de Medrano, en Argamasilla de Alba. Desde 1604 se instala
en Valladolid (por aquel entonces —desde 1601— Corte Real de Felipe III), y en 1605 publica
la primera parte de la que será su principal obra: El ingenioso hidalgo don Quijote de la
Mancha. Ello marcó el comienzo del realismo como estética literaria y creó el género
literario de la novela moderna, la novela polifónica, de amplísimo influjo posterior, mediante el
cultivo de lo que llamó «una escritura desatada» en la que el artista podía mostrarse «épico,
lírico, trágico, cómico» en el crisol genuino de la parodia de todos los géneros. La segunda
parte no aparece hasta 1615: El ingenioso caballero don Quijote de la Mancha. Ambas obras le
ganan un puesto en la historia de la literatura universal y convierten a su autor, junto con Dante
Alighieri, William Shakespeare, Michel de Montaigne y Goethe en un autor canónico de la
literatura occidental. Un año antes, aparece publicada una apócrifa continuación de Alonso
Fernández de Avellaneda. Una novela escrita, al parecer, por un discípulo y amigo de Lope de
Vega de origen aragonés o por un grupo de amigos de Lope.
Casa que ocupó el escritor enValladolid entre los años 1604 y 1606 y que coincidiría con la publicación de la
primera edición del Quijote, en 1605. Actualmente es un museo.

Entre las dos partes del Quijote, aparecen en 1613 las Novelas ejemplares, un conjunto de


doce narraciones breves, compuestas algunas de ellas muchos años antes. Su fuente es
propia y original. En ellas explora distintas fórmulas narrativas como la sátira lucianesca (El
coloquio de los perros), lanovela picaresca (Rinconete y Cortadillo), la miscelánea (El
licenciado vidriera), la novela bizantina(La española inglesa, El amante liberal) o, incluso,
la novela policíaca (La fuerza de la sangre). De algunas de ellas, como por ejemplo El celoso
extremeño, se conserva una segunda redacción testimoniada por el manuscrito llamado de
Porras de la Cámara, descubierto en el siglo XIX. Sólo esta colección de novelas habría podido
en sí misma haberle creado un puesto muy destacado en la historia de la literatura castellana.

La crítica literaria fue una constante en su obra. Aparece en la Galatea, en el Quijote y a ella le
consagró el Viaje del Parnaso (1614), extenso poema en tercetos encadenados. En 1615,
publicaOcho comedias y ocho entremeses nuevos nunca representados, pero su drama más
popular hoy, La Numancia, además de El trato de Argel, quedó inédito hasta el siglo XVIII.

Un año después de su muerte, aparece la novela Los trabajos de Persiles y Sigismunda, cuya


dedicatoria a Pedro Fernández de Castro y Andrade, VII Conde de Lemos, su mecenas durante
años, y a quien están también dedicadas la segunda parte del Quijote y las Novelas
ejemplares, y que firmó apenas dos días antes de morir, resulta una de las páginas más
conmovedoras de la literatura española:
Placa esculpida dedicada a Miguel de Cervantes donde fue enterrado. Se encuentra en la fachada a la calle
Lope de Vega del Monasterio de San Ildefonso y San Juan de la Mata, en Madrid.
Señor; aquellas coplas antiguas que fueron en su tiempo celebradas, que comienzan: «Puesto ya el pie
en el estribo», quisiera yo no vinieran tan a pelo en esta mi epístola, porque casi con las mismas palabras
las puedo comenzar diciendo:

Puesto ya el pie en el estribo,

con las ansias de la muerte,

gran señor, ésta te escribo.


Ayer me dieron la extremaunción, y hoy escribo ésta. El tiempo es breve, las ansias
crecen, las esperanzas menguan, y, con todo esto, llevo la vida sobre el deseo que
tengo de vivir y quisiera yo ponerle coto hasta besar los pies de V. E., que podría ser
fuese tanto el contento de ver a V. E. bueno en España, que me volviese a dar la vida.
Pero, si está decretado que la haya de perder, cúmplase la voluntad de los cielos y, por
lo menos, sepa V. E. este mi deseo y sepa que tuvo en mí un tan aficionado criado de
servirle, que quiso pasar aún más allá de la muerte mostrando su intención. Con todo
esto, como en profecía, me alegro de la llegada de V. E.; regocíjome de verle señalar
con el dedo y realégrome de que salieron verdaderas mis esperanzas dilatadas en la
fama de las bondades de V. E. Todavía me quedan en el alma ciertas reliquias y
asomos de las Semanas del Jardín y del famoso Bernardo. Si a dicha, por buena
ventura mía (que ya no sería sino milagro), me diere el cielo vida, las verá, y, con ellas,
el fin de la Galatea, de quien sé está aficionado V. E., y con estas obras continuado mi
deseo; guarde Dios a V. E. como puede, Miguel de Cervantes.

El Persiles es una novela bizantina que, según el autor, pretendía competir con


el modelo clásico griego de Heliodoro; tuvo éxito, pues conoció algunas
ediciones más en su época; pero fue olvidada y oscurecida por el triunfo
indiscutible de su Don Quijote. Cervantes utiliza un grupo de personajes como
hilo conductor de la obra, en vez de dos. Anticipa, además, el llamado realismo
mágico dando entrada a algunos elementos fantásticos. En cierto modo,
cristianiza el modelo original utilizando el tópicodel homo viator, alcanzándose
el clímax al final de la obra con la anagnórisis de los dos enamorados
principales, llamados hasta entonces Periandro y Auristela, en la ciudad santa
de Roma:

Nuestras almas, como tú bien sabes y como aquí me han enseñado, siempre están en
continuo movimiento y no pueden parar sino en Dios, como en su centro. En esta vida
los deseos son infinitos y unos se encadenan de otros y se eslabonan y van formando
una cadena que tal vez llega al cielo y tal se sume en el infierno.

En realidad, el Persiles es una novela de estructura e intenciones muy


complejas que aguarda todavía una interpretación satisfactoria.

La influencia de Cervantes en la literatura universal ha sido tal, que la misma


lengua española suele ser llamada la lengua de Cervantes.

[editar]Alcances artísticos

Ilustración de Honoré Daumier.

Cervantes es sumamente original. Parodiando un género que empezaba a


periclitar, como el de los libros de caballerías, creó otro género sumamente
vivaz, la novela polifónica, donde se superponen las cosmovisiones y los
puntos de vista hasta confundirse en complejidad con la misma realidad,
recurriendo incluso a juegos metaficcionales. En la época la épica podía
escribirse también en prosa, y con el precedente en el teatro del poco respeto
a los modelos clásicos de Lope de Vega, le cupo a él en suma fraguar la
fórmula del realismoen la narrativa tal y como había sido preanunciada en
España por toda una tradición literaria desde el Cantar del Mío Cid,
ofreciéndosela a Europa, donde Cervantes tuvo más discípulos que en
España. La novela realista entera del siglo XIX está marcada por este
magisterio. Por otra parte, otra gran obra maestra de Cervantes, las Novelas
ejemplares, demuestra la amplitud de miras de su espíritu y su deseo de
experimentar con las estructuras narrativas. En esta colección de novelas el
autor experimenta con la novela bizantina (La española inglesa), la novela
policíaca o criminal (La fuerza de la sangre, El celoso extremeño),
el diálogo lucianesco (El coloquio de los perros), la miscelánea de sentencias y
donaires (El licenciado Vidriera), la novela picaresca (Rinconete y Cortadillo), la
narración constituida sobre una anagnórisis (La gitanilla), etc.

[editar]Obra de Cervantes
[editar]Novelas
Miguel de Cervantes cultivó, pero a su original modo, los géneros narrativos
habituales en la segunda mitad del siglo XVI: la novela bizantina, la novela
pastoril, la novela picaresca, la novela morisca, la sátira lucianesca,
la miscelánea. Renovó un género, la novella, que se entendía entonces a la
italiana como relato breve, exento de retórica y de mayor trascendencia.

Orden cronológico:

 La Galatea (1585)
 El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha (1605)
 Novelas ejemplares (1613)
 El ingenioso caballero don Quijote de la Mancha  (1615)
 Los trabajos de Persiles y Sigismunda (1617)

[editar]La Galatea
Artículo principal: La Galatea

La Galatea fue la primera novela de Cervantes, en 1585. Forma parte del


subgénero pastoril (una «égloga en prosa» como define el autor), triunfante en
el Renacimiento. Su primera publicación apareció cuando tenía 38 años con el
título de Primera parte de La Galatea. Como en otras novelas del género
(similar al de La Diana de Jorge de Montemayor), los personajes son pastores
idealizados que relatan sus cuitas y expresan sus sentimientos en una
naturaleza idílica (locus amoenus).

La Galatea se divide en seis libros en los cuales se desarrollan una historia


principal y cuatro secundarias que comienzan en el amanecer y finalizan al
anochecer, como en las églogas tradicionales, pero de la misma manera que
en los poemas bucólicos de Virgilio cada pastor es en realidad una máscara
que representa a un personaje verdadero.
[editar]Don Quijote de la Mancha
Ilustración de Gustave Doré.
Artículo principal: Don Quijote de la Mancha

Es la novela cumbre de la literatura en lengua española. Su primera parte


apareció en 1605 y obtuvo una gran acogida pública. Pronto se tradujo a las
principales lenguas europeas y es una de las obras con más traducciones del
mundo.

En un principio, la pretensión de Cervantes fue combatir el auge que habían


alcanzado los libros de caballerías, satirizándolos con la historia de un hidalgo
manchego que perdió la cordura por leerlos, creyéndose caballero andante.
Para Cervantes, el estilo de las novelas de caballerías era pésimo, y las
historias que contaba eran disparatadas. A pesar de ello, a medida que iba
avanzando el propósito inicial fue superado, y llegó a construir una obra que
reflejaba la sociedad de su tiempo y el comportamiento humano.

Es probable que Cervantes se inspirara en el Entremés de los romances, en el


que un labrador pierde el juicio por su afición a los héroes del Romancero viejo.
[editar]Novelas ejemplares
Artículo principal: Novelas ejemplares

Entre 1590 y 1612 Cervantes escribió una serie de novelas cortas (pues el


término novela se usaba en la época en el mismo sentido que su étimo, el
italiano novella, esto es, lo que hoy llamamos novela corta o relato largo) que
después acabaría reuniendo en 1613 en la colección de las Novelas
ejemplares, dada la gran acogida que obtuvo con la primera parte del Quijote.
En un principio recibieron el nombre de Novelas ejemplares de honestísimo
entretenimiento.

Dado que existen dos versiones de Rinconete y Cortadillo y de El celoso


extremeño, se piensa que Cervantes introdujo en estas novelas algunas
variaciones con propósitos morales, sociales y estéticos (de ahí el nombre de
«ejemplares»). La versión más primitiva se encuentra en el llamado manuscrito
de Porras de la Cámara, una colección miscelánea de diversas obras literarias
entre las cuales se encuentra una novela habitualmente atribuida también a
Cervantes, La tía fingida. Por otra parte, algunas novelas cortas se hallan
también insertas en elQuijote, como «El curioso impertinente» o una «Historia
del cautivo» que cuenta con elementos autobiográficos. Además, se alude a
otra novela ya compuesta, Rinconete y Cortadillo.
La gitanilla (F. Coullaut-Valera, 1960). Detalle del monumento a Cervantes de la Plaza de

España de Madrid.

 La gitanilla
 El amante liberal
 Rinconete y Cortadillo
 La española inglesa
 El licenciado Vidriera
 La fuerza de la sangre
 El celoso extremeño
 La ilustre fregona
 Las dos doncellas
 La señora Cornelia
 El casamiento engañoso
 El coloquio de los perros

La gitanilla es la más larga de las novelas ejemplares, y puede tener


elementos autobiográficos en una historia amorosa que tuvo un pariente lejano
de Cervantes. Como muchas otras de estas tramas, se centra en el artificio de
la agnición o reconocimiento de una persona al final de la obra. Se trata de una
muchacha de origen noble raptada por unos gitanos y educada por ellos, y un
noble que se enamora y decide llevar vida gitanil tras ella, hasta que al fin se
descubre todo y la historia termina felizmente, posibilitándose el matrimonio de
la pareja.

El amante liberal es una novela morisca donde también aparece el tema del


rapto, con la historia de un joven siciliano llamado Ricardo que es raptado al
igual que a la bellísima Leonisa que es vendida a dos moros por un judío para
regalársela al gran turco, entramada con líos amorosos, y aventuras.
Rinconete y Cortadillo (F. Coullaut-Valera, 1960). Detalle del monumento a Cervantes de la Plaza de

Españade Madrid.

En Rinconete y Cortadillo dos muchachos «se desgarran» (se fugan de la


casa familiar) y emprenden una vida picaresca con ayuda de la baraja y del
hurto, hasta que van a parar a Sevilla, donde mientras trabajan de esportilleros
son captados por una asociación mafiosa de malhechores, una especie de
sindicato del crimen sevillano gobernado como una cofradía por el hermano
mayor, Monipodio. Se suceden diversas escenas de género propias de
un entremés o una jácara donde se presentan alguaciles corruptos, ladrones,
matones, chulos y prostitutas; acabado este desfile de tipos, los pillos
muchachos deciden regenerarse.

En La española inglesa el rapto vuelve a aparecer en la persona de una


muchacha arrebatada en la invasión inglesa de Cádiz y que se educa en
Londres como dama de compañía de la reina Isabel I de Inglaterra, que
aparece descrita sin animadversión. Pierde el cabello por un bebedizo pero
todo se arregla al final.

En El licenciado Vidriera el estudiante pobre Tomás Rodaja marcha a


Salamanca a estudiar acompañando a un noble y allí se licencia con honores;
viaja por diversas ciudades de Italia, pero pierde la razón a causa de un filtro
de amor que le han suministrado en secreto y cree tener el cuerpo de vidrio y
ser sumamente frágil. Sin embargo, su agudeza es sorprendente y todos le
consultan. La novela es en realidad una colección de las agudezas en prosa
del protagonista, al estilo de una de las misceláneas tan frecuentes en el Siglo
de Oro. Finalmente recobra el juicio, pero ya nadie le contrata ni va a verle.

En La fuerza de la sangre se construye un relato casi policíaco, en el que una


doncella violada con los ojos tapados logra reconstruir intelectualmente el
crimen hasta dar con el culpable y forzar de él que se case con ella
restituyendo su honor.

El celoso extremeño narra los celos patológicos de un viejo indiano que


vuelve a España enriquecido y encierra a su jovencísima esposa en una casa
herméticamente, sin permitirle que salga ni que nada masculino pase la puerta,
en la cual ha instalado como vigilante a un esclavo negro con orden de no
dejar pasar a nadie. El seductor Loaysa lo logra engatusando al negro, al que
le encanta la música, con una vihuela, y se acuesta con la moza. Sin embargo,
no hacen nada, aunque en el manuscrito de Porras de la Cámara sí se
consuman los cuernos. El viejo, humillado, se muere de pena.

En La ilustre fregona dos jóvenes de buena familia, Carriazo y Avendaño,


deciden lanzarse a la vida picaresca. En un mesón de ToledoAvendaño se
enamora de Constanza, una fregona o sirvienta, lo que hará que los dos
jóvenes decidan detener allí su viaje. Finalmente se descubrirá que Constanza
es de noble nacimiento, hija natural del padre de Carriazo, por lo que nada
impedirá su boda con Avendaño.

El casamiento engañoso narra el timo que hace una señorita aparentemente


honesta a un militar casándose con él; éste ignora que ha sido una meretriz y
esta lo abandona dejándole una enfermedad venérea que debe purgar con
sudores en el hospital de Atocha, donde transcurre la próxima novela.

En El coloquio de los perros el militar, que está purgando su enfermedad en


medio de fuertes fiebres, asiste de noche a la conversación entre dos perros,
Cipión y Berganza; uno cuenta al otro la historia de su vida y sus muchos (y
muy sinvergüenzas) amos y dejan para el día siguiente la relación del otro. Se
trata de una fantasía al estilo de las de Luciano de Samosata y el desfile
entremesil de tipos, entre ellos unos pastores y una bruja, recuerda al de
una novela picaresca o un entremés.
[editar]Los trabajos de Persiles y Segismunda
Es la última obra de Cervantes. Pertenece al subgénero de la novela bizantina.
En ella escribió la dedicatoria a Pedro Fernández de Castro y Andrade,
VII Conde de Lemos, el 19 de abril de 1616, cuatro días antes de fallecer,
donde se despide de la vida citando estos versos:

Puesto ya el pie en el estribo,

con ansias de la muerte,

gran señor, esta te escribo.

El autor ve claramente que le queda poca vida y se despide de sus amigos; no se hace
ilusiones, pero sin embargo desea vivir y terminar obras que tiene en el magín, cuyo título
escribe: Las semanas del jardín, El famoso Bernardo y una segunda parte de La Galatea. En el
género de la novela bizantina, cuenta Cervantes, se atreve a competir con el modelo del
género, Heliodoro.
La novela, inspirada en la crónica de Saxo Gramático y Olao Magno y en las fantasías
del Jardín de flores curiosas de Antonio de Torquemada, cuenta la peregrinación llevada a
cabo por Persiles y Sigismunda, dos príncipes nórdicos enamorados que se hacen pasar por
hermanos cambiándose los nombres por Periandro y Auristela. Separados por todo tipo de
peripecias, emprenden un viaje desde el norte deEuropa hasta Roma, pasando por España,
con finalidad expiatoria antes de contraer matrimonio. La obra es importante porque supone en
el autor un cierto distanciamiento de las fórmulas realistas que hasta el momento ha cultivado,
pues aparecen hechos tan peregrinos como que una mujer salte de un campanario librándose
de estrellarse gracias al paracaídas que forman sus faldas o que haya personajes que adivinen
el futuro. Los personajes principales aparecen algo desvaídos y en realidad la obra está
protagonizada por un grupo, en el que se integran dos españoles abandonados en una isla
desierta, Antonio y su hijo, criado en la isla como una especie de bárbaro arquero en contacto
con la naturaleza. Los últimos pasajes del libro están poco limados, ya que el autor falleció
antes de corregirlos. La obra tuvo cierto éxito y se reimprimió varias veces, pero fue olvidada en
el siglo siguiente.

[editar]Poesía
Cervantes se afanó en ser poeta, aunque llegó a dudar de su capacidad, como él mismo dijo
antes de su muerte en Viaje del Parnaso:

Yo que siempre trabajo y me desvelo

por parecer que tengo de poeta

la gracia que no quiso darme el cielo

Se han perdido o no se han identificado casi todos los versos que no estaban incluidos en sus
novelas o en sus obras teatrales; aunque se le suele llamar inventor de los versos de cabo roto,
en realidad no fue él. Cervantes declara haber compuesto gran número de romances, entre los
cuales estimaba especialmente uno sobre los celos. En efecto, hacia 1580 participó con otros
grandes poetas contemporáneos como Lope de Vega, Góngora o Quevedo en la imitación de
los romances antiguos que dio origen al Romancero nuevo, llamado así frente al
tradicional Romancero viejo del siglo XV, el cual era anónimo.

Inicia su obra poética con las cuatro composiciones dedicadas a Exequias de la reina Isabel de
Valois. Otros poemas fueron: A Pedro Padilla, A la muerte de Fernando de Herrera, A la
Austriada de Juan Rufo. Como poeta sin embargo destaca en el tono cómico y satírico, y sus
obras maestras son los sonetos Un valentón de espátula y greguesco y Al túmulo del rey Felipe
II, del cual se hizo famoso los últimos versos:

Caló el chapeo, requirió la espada,

miró al soslayo, fuese, y no hubo nada.


La Epístola a Mateo Vázquez es una falsificación escrita por el erudito decimonónico Adolfo de
Castro, como asimismo lo es el folleto en prosa El buscapié, una vindicación del Quijote escrita
también por este erudito. Asentó algunas innovaciones en la métrica, como la invención de la
estrofa denominada ovillejo y el uso del soneto con estrambote.
[editar]Viaje del Parnaso
El único poema narrativo extenso de Cervantes es El viaje del Parnaso (1614). Está formado
por tercetos encadenados, donde el autor critica a algunos poetas españoles, satirizando a
algunos y elogiando a otros. Escrito, como dice el propio Miguel, a imagen y semejanza
del Viaggio di Parnaso (1578) de Cesare Caporali di Perugia. Narra de forma autobiográfica en
ocho capítulos un viaje al monte Parnaso, a bordo de una galera dirigida por Mercurio, en la
que algunos poetas elogiados tratan de defenderlo frente a los poetastros o malos poetas.
Reunidos en el monte con Apolo, salen airosos de la batalla y el protagonista regresa de nuevo
a su hogar. La obra se completa con laAdjunta al Parnaso, donde Pancracio
de Roncesvalles entrega a Cervantes dos epístolas de Apolo.

[editar]Teatro

Folio inicial de la Comedia del çerco de Numancia, manuscrito 15.000 de la Biblioteca Nacional de España.

Dadas sus penurias económicas, el teatro fue la gran vocación de Cervantes. Escribe que
cuando era mozo «se le iban los ojos» tras el carro de los comediantes y que asistió a las
austeras representaciones de Lope de Rueda. Sin embargo, su éxito, que lo tuvo, pues sus
obras se representaron «sin ofrenda de pepinos», como dice en el prólogo a sus Ocho
comedias y ocho entremeses nunca representados, fue efímero ante el exitazo de la nueva
fórmula dramática de Lope de Vega, más audaz y moderna que la suya, que hizo a los
empresarios desestimar las comedias cervantinas y preferir las de su rival. El teatro de
Cervantes poseía un fin moral, incluía personajes alegóricos y procuraba someterse a las tres
unidades aristotélicas de acción, tiempo y lugar, mientras que el de Lope rompía con esas
unidades y era moralmente más desvergonzado y desenvuelto, así como mejor y más
variadamente versificado. Cervantes nunca pudo sobrellevar este fracaso y se mostró
disgustado con el nuevo teatro lopesco en la primera parte del Quijote, cuyo carácter teatral
aparece bien asentado a causa de la abundancia de diálogos y de situaciones de tipo
entremesil que entreverán la trama. Y es, en efecto, el entremés el género dramático donde
luce en todo su esplendor el genio dramático de Cervantes, de forma que puede decirse que
junto a Luis Quiñones de Benavente y Francisco de Quevedo es Cervantes uno de los mejores
autores del género, al que aportó una mayor profundidad en los personajes, un humor
inimitable y un mayor calado y trascendencia en la temática. Que existía interconexión entre el
mundo teatral y el narrativo de Cervantes lo demuestra que, por ejemplo, el tema del entremés
de El viejo celoso aparezca en la novela ejemplar de El celoso extremeño. Otras veces
aparecen personajes sanchopancescos, como en el entremés de la Elección de los alcaldes de
Daganzo, donde el protagonista es tan buen catador o «mojón» de vinos como Sancho. El
barroco tema de la apariencia y la realidad se muestra en El retablo de las maravillas, donde se
adapta el cuento medieval de Don Juan Manuel (que Cervantes conocía y había leído en una
edición contemporánea) del rey desnudo y se le da un contenido social. El juez de los
divorcios tocaba también biográficamente a Cervantes, y en él se llega a la conclusión de que
«más vale el peor concierto / que no el divorcio mejor». También poseen interés los
entremeses de El rufián viudo, La cueva de Salamanca, El vizcaíno fingido y La guarda
cuidadosa. Para sus entremeses adopta Cervantes tanto la prosa como el verso y se le
atribuyen algunos otros, como el de Los habladores.

En sus piezas mayores el teatro de Cervantes ha sido injustamente poco apreciado y


representado, a excepción de la que representa el ejemplo más acabado de imitación de
las tragedias clásicas: El cerco de Numancia, también titulada La destrucción de Numancia,
donde se escenifica el tema patriótico del sacrificio colectivo ante el asedio del
general Escipión y donde el hambre toma la forma de sufrimiento existencial, añadiéndose
figuras alegóricas que profetizan un futuro glorioso para España. Se trata de una obra donde
la Providencia parece tener el mismo cometido que tenía para el Eneas escapado de
la Troya incendiada en Virgilio. Parecida inspiración patriótica poseen otras comedias, como La
conquista de Jerusalén, descubierta recientemente. Otras comedias suyas tratan el tema, que
tan directamente padeció el autor y al que incluso se hace alusión en un pasaje de su última
obra, el Persiles, del cautiverio en Argel, como Los baños de Argel, Los tratos de Argel, La gran
sultana y El gallardo español, donde se ha querido también encontrar la denuncia de la
situación de los antiguos soldados como el propio Cervantes. De tema más novelesco son La
casa de los celos y selvas de Ardenia, El laberinto de amor, La entretenida. Carácter picaresco
tienen Pedro de Urdemalas y El rufián dichoso.
Cervantes reunió sus obras no representadas
en Ocho comedias y ocho entremeses nunca
representados; además, se conservan otras obras
en manuscrito: Los tratos de Argel, El gallardo
español, La gran sultana y Los baños de Argel.

[editar]Obras perdidas y atribuidas

Cervantes mencionó en algunas oportunidades otras obras que estaba escribiendo o pensaba
escribir, así como varias comedias suyas que habían sido representadas con éxito y cuyos
textos se han perdido.

Entre las obras que se ignora si llegó a escribir o a completar cabe mencionar la segunda parte
de La Galatea, El famoso Bernardo (quizá un libro de caballerías referido a Bernardo del
Carpio) y Las semanas del jardín. También es posible que haya pensado en escribir una
continuación del libro de caballerías Belianís de Grecia.[cita requerida]

Las obras de teatro perdidas, que Cervantes enumera son La gran Turquesca, La batalla
naval, La Jerusalén, La Amaranta o la del Mayo, El bosque amoroso, La única, La bizarra
Arsinda y La Confusa, que figuraba en el repertorio del autor Juan Acacio aún en 1627.
También fue obra suya una comedia llamada El trato de Constantinopla y muerte de Selim.

Hay diversas obras que se han atribuido a Cervantes, con variado fundamento. Entre las más
conocidas cabe mencionar:

La tía fingida, narración del estilo de las Novelas Ejemplares.

Diálogo entre Cilenia y Selanio sobre la vida en el campo, que se supone que es un fragmento
de la obra perdida de Cervantes Las semanas del jardín.

Auto de la soberana Virgen de Guadalupe, auto sacramental relativo al hallazgo de la imagen


de Nuestra Señora de Guadalupe.

La Topografía e historia general de Argel, obra editada y publicada en Valladolid, en 1612, por
fray Diego de Haedo, abad de Frómista, que se sabe que no es obra de éste. La obra fue
realmente escrita por el clérigo portugués y amigo de Cervantes, el doctor Antonio de Sosa,
mientras éste estuvo cautivo en Argel entre 1577 y 1581. El erudito Sosa fue muy amigo del
joven Cervantes durante el cautiverio de ambos en Berbería en los 1570. Sosa fue asimismo el
primer biógrafo de Cervantes; su relato sobre el "episodio de la cueva", en el que describe el
segundo intento de escape de Cervantes de su prisión argelina, aparece en su Diálogo de los
mártires de Argel.
[editar]Cervantes en el cine

Miguel y William, dirigida por Inés París (2007). Juan Luis Galiardo es el encargado de


encarnar a Miguel.

Cervantes, dirigida por Vincent Sherman (1969), con Francisco Rabal, Gina Lollobrigida, José
Ferrer y Horst Buchholz en el papel de Cervantes.
[editar]Curiosidades

Estatua de cera de Cervantes

Se suele decir que Miguel de Cervantes y William Shakespeare fallecieron el mismo día. Sin
embargo, se trata de un dato erróneo, ya que, aunque murieron en la misma fecha, en Gran
Bretaña se usaba el calendario juliano, mientras que en España ya se había adoptado
elcalendario gregoriano.

El primer ministro israelí David Ben-Gurión aprendió español para poder leer Don Quijote de la


Mancha en su idioma original, al igual que el poeta, dramaturgo y novelista ruso Alexandr
Pushkin.[cita requerida]

No existen retratos reales de Cervantes. Sólo existen pinturas basadas en las descripciones
físicas que el propio autor escribió.

Véase también

Literatura de España

Siglo de Oro

Literatura española del Barroco


Casa de Cervantes en Alcalá de Henares en Valladolid

Casa de Cervantes en Madrid

Você também pode gostar