Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Republic of Mauritius
República da MauríciaPE / MaurícioPB
Crioulo de Maurício
Crioulo de Maurício, ou Kreol Morisyen no próprio idioma, é uma Língua crioula
falada em Maurício. Praticamente todas as raízes de seu vocabulário é de origem
francesa, como uma menor quantidade de palavras de origem inglesa e de línguas
Africanas e Asiáticas que já foram faladas na ilha.
Uso da língua
'O Crioulo de Maurício é a Língua franca do país, mesmo sendo o Inglês o idioma
oficial do Governo, Educação e o Francês padrão seja muito aprendido. O Crioulo de
Maurício é a língua mais falada nas relações informais entre os grupos étnicos da ilha.
Tais encontros interétnicos são muito comuns pelo fato do país apresentar grande
diversidade étnica e de línguas. A maioria da população de Maurício é de origem hindu,
porém falando diversos diferentes idiomas como Tamil, Bhojpuri, Telugu, Hindi,
Gujarati, bem como Inglês, Francês e o Crioulo. O mesmo vale para as diversas
pequenas minorias Européias e de Chineses, que falam o Ingl~Es, o Francês, o
Cantonês, o Mandarin, o Hakka. Os Crioulos, que são pouco menos de um terço da
população, são na sua maioria descendentes de escravos oriundos da África continental
e da Ásia, trazidos para a ilha até antes da abolição da escravatura pelos britânicos por
volta de 1830. Esse Crioulos têm maior tendência a falar o Crioulo como língua
primária, embora frequentemente falem também Francês e Inglês.
Classificação
Linguístas consideram o Crioulo de Maurício uma língua crioula com base no Francês
em função da grande maioria de palavras dessa origem presentes no idioma da ilha.
Também há concordância quanto a grandes semelhanças das línguas Crioulas de
Seychelles, do Arquipélago Chagos, da Ilha Rodrigues entre si e com o Crioulo de
Maurício. Porém, as relações da língua de Maurício com outras línguas Crioulas de
origem Francesa mais distantres geográficamente ainda é bem controversa. O linguísta
Robert Chaudenson especulou que o Crioulo de Maurício tivesse relações próximas
como a língua crioula de Reunião, ilha onde os franceses se estabeleceram antes de
chegar a Maurício. Por outro lado, os linguístas R. A. Papen, Phillip Baker e Chris
Corne rebatem, dizendo que o Crioulo de Reunião em nada influenciou o de Maurício,
sendo que as semelhanças entre os dois crioulos são mínimas, tais como as suas
relações com outras línguas crioulas francesas, por exemplo, das Américas.
História
Embora os portugueses tenha sido o primeiro grupo étnico europeu a chegar em
Maurício, eles não se assentaram ali. O pequeno vocabulário português na língua da ilha
se deve principalmente aos elementos portugueses nos jargões marítimos (como Sabir e
Língua Franca) e aos escravos que foram para Maurício oriundos de colônias
portuguesas ou de locais onde a língua lusa era linguagem comercial, na África
continental. De forma similar, poucas são as influência do Holandês no falar
Mauriciano. Os Holandeses colonizaram Maurício entre 1638 e 1710. Porém,
evacuaram a ilha no final desse período deixando poucos escravos fugidos, cuja
presença em quase nada influenciou a língua local. Os franceses reivindicaram a ilha e
ali se assentaram entre 1715 e 1721.
Fonologia
A Fonologia do Crioulo de Maurício é muito similar à do Francês. porém as letras "j" e
o "g" suave apresentam a pronúncia "z" em Mauriciano. A vogais "redondas" francesas ,
"u" e "eu" são percebidas como "i" ou "u" (não arredondado, como o "ou") e "e" ou "o,"
respectivamente.
Ortografia
Embora a língua ainda não tenha uma ortografia padrão oficial, há diversos dicionários
publicados, mono e bilinguais, escritos por autores como Philip Baker, Arnaud
Capooran, o grupo "Ledikasyon pu travayer" e outros. A quantidade de publicações vem
crecendo de forma estável e uma ortografia ainda não oficial vem se afirmando. Em
geral, o sistema segue a ortografia francesa, porém simplificada pela eliminação de
letras mudas e pela redução da quantidade de diferentes modos de escrever um mesmo
som.
Vocabulário
A maior parte das palavras do Crioulo Mauriciano são de origem francesa, mas não são
usados do mesmo modo. Como exemplo temos o artigo definido francês "le/la" que em
Mauriciano é na grande maioria das vezes é fundido ao substantivo. Assim a palavra
rato é dita lerat (vem de rat em francês). De forma similar, a palavra tempo (francês
temps) é falado letan em Mauriciano. Isso também ocorre com adjetivos e preposições
em Mauriciano: Bolfan (boa mulher) vem do francês bonne femme; Duri (arroz) vem do
francês du riz. Outras palavras tiveram também seus significados modificados. É o caso
de "gayh" (verbo ter - Mauriciano), que vem do francês "gagner" ("vencer em francês).
Gramática
Os substantivos Mauricianos não declinam em número. A percepção de um substantivo
ser singular ou plural é feita pelo contexto da sua aplicação. No caso da necessidade de
um marcador de número sem ambiguidade, é usada partícula "ban" (do Francês "bande"
- bando) colocada antes do substantivo. Os artigos indefinidos franceses "un/une"
correspondem ao en Mauriciano, porém, as regras para uso são ligeiramente diferentes.
Em Mauriciano tem o artigo definido "la," que é porém usado depois do substantivos:
Os termos franceses "un rat" - "le rat" - "les rats" (português um rato - o rato - os ratos)
são em mauriciano "en lera," "lera-la," "ban-lera."
No Crioulo Mauriciano cada pronome tem uma única forma, não dependendo nem do
caso (sujeito-nominativo; objeto direto-acusativo; posse-genitivo), nem do gênero. A
palavra mauriciana Li pode ser traduzida como ele, ela, o, a, se, dele, dela (seu),
dependendo também apenas do contexto.
De forma similar aos Substantivos, os Verbos mauricianos não varial nem com o
Tempo verbal, nem como a Pessoa gramatical. A presença de um substantivo ou de um
pronome junto ao verbo define quem pratica a ação. Uma série de partículas pré-verbais
são usadas sozinhas ou em conjunto para indicar o tempo verbal. Assim "ti" (francês
"etais" - era) marca o passado, "pe" (francês "apres" - depois) marca o aspecto
progressivo (presente), "(f)in" (francês "fin" - fim) marca ação completa (passado
perfeito), a" (francês "va" - vai) marca o futuro. Exemple: "li fin gayh" (ele/ela tinha), o
que pode ser simplificado para "li n gayh" pronunciado como se fosse uma única
palavra.
Amostra de texto
Pai Nosso
Crioulo de Maurício Francês
Nou Papa ki dan lesiel Pai Nosso, que estás no céu
Donn nou azordi dipin ki nou bizin. A pão nosso de cada dia nos dá hoje.
Koman nou osi pardonn lezot ki fin ofans Como nós perdoamos aqueles que nos
nou. ofenderam
Pa less nou tom dan tentation E, não nos submete a tentações,
FRANÇAIS DE MAURICE
Cause ek dimoune
P Parler avec quelqu'un
Couma ou appélé?
Comment vous appelez-
vous?
Ou marié?
Êtes-vous marié (ée)?
Mo la pou vacance
Je suis ici en vacances
Fer so sa période la
Il fait chaud à cette
période de l'année
Mo bien
Je vais bien
Ki ou pé pensé?
À quoi pensez-vous?
Entendendo-se
Pou comprend les ott
19
Você fala...?
19
Ou coz...?
20
Falo...
20
Mo coz...
21
Eu não falo...
21
Mo pa coz...
22
Falo um pouco de...
22
Mo coz ein pé...
23
Inglês
23
Anglais
24
Francês
24
Français
25
Alemão
25
Allemand
26
Espanhol
26
Espagnol
27
Português
27
Portiguais
28
Árabe
28
Arabe
29
Chinês
29
Sinois
30
Hindi
30
Hindi
31
Russo
31
Risse
32
Italiano
32
Italien
33
Holandês
33
Hollandais
34
Norueguês
34
Norvézien
35
Sueco
35
Siédois
36
Dinamarquês
36
Danois
37
Polonês | Polaco
37
Polonais
38
Urdu
38
Urdu
39
Farsi
39
Farsi
40
Japonês
40
Zaponais
41
Indonésio
41
Indonesien
42
Malaio
42
Malay
43
Você está entendendo?
43
Ou comprend?
44
Você está me entendendo?
44
Ou pé comprend moi?
45
Estou entendendo/ Eu entendo
45
Mo comprend
46
Estou te entendendo
46
Mo comprend ou
47
Não estou entendendo/Não entendo
47
Mo pa comprend
48
Não estou te entendendo
48
Mo pa comprend ou
49
Será que você poderia repetir, por favor?
49
Ou capav répét ça siouplé?
50
Será que você poderia falar mais devagar, por favor?
50
Ou capav coz pli doucema siouplé?
51
Será que você poderia escrever isso, por favor?
51
Ou capav écrir ça siouplé?
52
Não sei como dizer isso
52
Mo pa coné couma dir ça
53
Não sei a palavra correta
53
Mo pa conn mot la
54
O que você falou?
54
Ki ou finn dir?
55
Como se diz isso em...?
55
Couma ou dir ça en...?
56
Como é que se escreve isso?
56
Couma ou écrir ça?
57
Como é que se pronuncia isso?
57
Couma ou prononce ça?
58
Será que você poderia traduzir isso para mim?
58
Ou capav tradir ça pou moi?
59
Será que eu falei isso certo?
59
Mo finn bien dir ça la?
Conversação Básica
Coz cozé
61
Como vai?
61
Ki dir?
62
Estou ótimo!
62
Mari correc!
63
Estou bem
63
Correc!
64
Estou bem
64
Coum ci coum ça
65
Não estou muito bem
65
Pas tro bien
66
Quantos anos você tem?
66
Ki laz ou éna?
67
Tenho ... anos
67
Mo éna...ans
68
Não sei
68
Mo pas coné...
69
Não gosto disso
69
Mo pa content ça
70
Estou pronto
70
Monn fini paré
71
Vamos!
71
Anou alé!
72
Desculpe | Sinto muito
72
Sori
Educação
Apprann
113
Você estuda o quê?
113
Ki ou pé apprann?
114
Estudo...
114
Mo pé apprann...
115
Direito
115
la loi
116
Medicina
116
medcine
117
Economia
117
léconomie
118
Letras
118
bann langaz
119
Linguística
119
linguistique
120
Matemática
120
mathematik
121
Química
121
chimie
122
Física
122
physic
123
Computação
123
linformatic
124
Em que universidade você estuda?
124
Cott ça ou pé apprann?
125
Estudo na...
125
Mo al...
126
Tenho aula hoje
126
Mo éna cours zordi
127
Tenho o dia livre hoje
127
Mo libre zordi
128
Você está no secundário?
128
To al coléz?
129
Estou no secundário
129
Mo dan coléz
130
Tenho que ir para a aula agora
130
Mo bizin al dan mo classe astère
Emergência
Lirzance
132
Chame um médico!
132
appel doctère!
133
Chame uma ambulância!
133
Appel lambilance!
134
Chame a polícia!
134
appel la police!
135
Ele não está a respirar
135
Li pa capav respiré
136
Ele não se consegue mexer
136
Li pa capav bouzé
137
Ele não parou
137
Li pann arrété
138
Ele atropelou-me
138
Linn cogne are moi
139
Ele estava a conduzir muito depressa
139
Li ti pé condir tro vitt
140
Ele cortou-se
140
Li finn coupé
141
Não consigo mexer o braço
141
Mo pa capav bouz mo lé bra
142
Não consigo mexer a perna
142
Mo pa capav bouz mo la zamm
143
Fui assaltado
143
Dimoun finn cokein moi!
144
Apanha que é ladrão!
144
Volère!
145
Roubaram-me o passaporte
145
Dimon finn cokein mo passeport!
146
Roubaram-me o dinheiro
146
Dimoun finn cokein mo cass!
147
Roubaram-me o carro
147
Dimoun finn cokein mo loto!
148
Há um incêndio!
148
Guett difé!
149
Onde é o hospital mais próximo?
149
Ki lopital pli pré ici?
150
Onde é a esquadra mais próxima?
150
Ki station la police pli pré ici?
Emoções e opiniões
Emotion ek lopinion
152
Você gosta disso?
152
Ou conten ça?
153
Eu gosto disso
153
Mo conten ça
154
Eu estou feliz
154
Mo conten
155
Eu estou zangado
155
Mo en colère
156
Eu estou decepcionado
156
Mo déci
157
Eu estou contente
157
Mo bien
158
Eu estou cansado
158
Mo fatigué
159
Eu estou com medo
159
Mo gagne per
160
Eu estou com calor
160
Fère bon ici
161
Eu estou com frio
161
Mo gagne fré
162
Eu estou com sono
162
Mo gagne sommeil
163
Nós gostamos daqui
163
Nou bien conten ici
164
É (muito) interessante
164
Extra intéressant
165
Nós achamos isto muito interessante
165
Nou trouv ça extra intéressant
166
É (muito) chato
166
Extra annouyan!
167
É bonito
167
Ala zoli la!
168
Ele é (muito) bonito
168
Li mari zoli
169
Ela é muito bomita
169
Li mari cocasse!
170
Ele é gostoso!
170
Li mari bonn!
171
Ela é gostosa!
171
Li mari bonn!
172
Ele/ ela é muito gentil
172
Li extra zenti
173
Veja!
173
Guété!
174
Ouça!
174
Ecouté!
175
Legal!/ Massa!
175
Mari bonn!
176
Incrível!
176
Mari bonn!
Hobbies/ passatempos
Létan libr
294
Quais são os seus hobbies/ passatempos?
294
ki to bann loisir?
295
O que você faz no seu tempo livre?
295
ki to content fair kan to libr?
296
Você gosta de ler?
296
To content lir?
297
Eu não gosto de ler
297
Mo pa content lir
298
Eu gosto de ler
298
Mo content lir
299
Eu gosto de cozinhar
299
Mo content coui manzé
300
Eu gosto de ouvir música
300
Mo content écoute la mizik
301
Eu gosto de tocar piano
301
Mo content zoué piano
302
Eu gosto de tocar guitarra
302
Mo content zoué la guitar
303
Eu gosto de cantar
303
Mo content santé
304
Eu gosto de jogar xadrez
304
Mo content zoué lésec
305
Eu gosto de sair
305
Mo content sorti
306
Eu gosto de viajar
306
Mo content voyazé
307
Eu gosto de ir ao shooping
307
Mo content al magasin
308
Eu gosto de jardinagem
308
Mo content fair zardinaz
309
Eu gosto de ver TV
309
Mo content guett télévision
310
Eu gosto de navegar na Internet
310
mo content al lor internet
311
Qual tipo de música você gosta?
311
Ki la mizik to content?
312
Eu gosto de música clássica
312
Mo contentla mizik classik
313
Eu gosto de música pop
313
Mo content la mizik pop
314
Eu gosto de ópera
314
Mo content opéra
315
Eu gosto de jazz
315
Mo content jazz
316
Eu gosto de techno
316
Mo content techno
317
Eu gosto de rock pesado
317
Mo content hard rock
318
Quias são as suas bandas favoritas?
318
Ki to group préféré?
319
O que você prefere?
319
Ki to préféré
320
Eu prefiro ...
320
Mo préfère...
Apresentações
fair connaissance nouvo dimoun
322
Meu nome é ...
322
Mo appell...
323
Qual é o seu nome?
323
Kouma ou appélé?
324
Eu sou...
324
Mo...
325
Quem é você?
325
Ki sann là ou été?
326
Posso apresentar você a ...?
326
Mo capav présente ou...?
327
Vou apresentar você a ....
327
Mo pou présente ou...
328
Esta é minha esposa
328
Mo présente ou mo femme
329
Este é meu marido
329
Mo présente ou mo mari
330
Esta é minha namorada
330
Mo présente ou mo copine
331
Este é o meu namorado
331
Mo présente ou mo copain
332
Este é o meu amigo
332
Li mo camarade
333
Este é o meu filho
333
sa mo garçon
334
Esta é a minha filha
334
ça mo tifi
335
Esta é a minha mãe
335
ça mo mama
336
Este é meu pai
336
ça mo papa
337
Prazer em conhece-lo
337
Mo content mo finn zoène ou
Política
Politik
355
Eu sou interessado em política
355
Mo intéressé ar politik
356
Eu não sou interessado em política
356
Mo pa intéressé ar politik
357
O que você pensa sobre o governo?
357
kouma to trouv gouvernment?
358
O que você pensa sobre o rei/ a rainha?
358
Kouma to trouv lé roi/ la reine?
359
O que você pensa sobre o presidente?
359
Kouma to trouv président?
360
O que você pensa sobre o primeiro ministro?
360
Ki to pensé lor prémié minis?
361
O que você pensa sobre a liberdade de expressão?
361
Ki to pensé lor liberté lexpression?
362
O que você pensa sobre os militares?
362
Ki to pensé lor bann soldats?
363
O que você pensa sobre a democracia?
363
Ki to pensé lor démocraci?
364
O que você pensa sobre direitos humanos?
364
Ki to lopinion lor droits dé lom?
365
O que você pensa sobre os direitos das mulheres?
365
Ki to lopinion lor droits dé femmes?
366
O que você pensa sobre os direitos dos homossexuais?
366
Ki to pensé lor bann homosexuels zot droits?
367
Você é membro de algum partido político?
367
Eski to dans enn parti politik?
368
Quando são as eleições?
368
Lélection kan?
369
Em quem você votou na última vez?
369
Pou ki sann la to ti voté dernié fois?
370
Em quem você vai votar?
370
Pou ki sann là to pou voté?
371
Eu sou ....
371
Mo...
372
comunista
372
enn cominist
373
capitalista
373
enn capitalist
374
democrata
374
enn democrat
375
cristão-democrata
375
enn chrétien démocrat
376
republicano
376
enn répiblikin
377
esquerdista
377
enn gauchiste
378
nacionalista
378
enn nationalist
379
socialista
379
enn socialist
380
liberal
380
enn libertaire
381
fascista
381
enn fascist
Relacionamentos e Família
rélasion ek fami
383
Você é casado?
383
Eski ou marié?
384
Eu sou casado
384
Mo marié
385
Eu não sou casado
385
Mo pa marié
386
Você tem namorado?
386
Eski ou éna enn copain?
387
Você tem namorada?
387
Eski ou éna enn copine?
388
Eu tenho namorado
388
Mo éna enn copain
389
Eu tenho namorada
389
Mo éna enn copine
390
Qual é a idade dele/ dela?
390
Ki laz li éna?
391
Ele/ ela tem... anos
391
Li éna...an
392
Ele/ela trabalha em/com quê?
392
Kott sa li travail?
393
Você tem filhos?
393
Eski ou éna zenfan?
394
Eu não tenho filhos
394
Mo péna zenfan
395
Eu tenho um filho/ um filho/ uma filha
395
Mo éna enn zenfan/ enn garçon/ enn tifi
396
Eu tenho dois filhos
396
Mo éna dé zenfan
397
Eu tenho três/ quatro/ cinco/ seis/ sete filhos
397
Mo éna trois/kat/cink/sis/sett zenfan
398
Quantos parentes você tem?/Quantos irmãos e irmãs você tem?
398
Comié frère/sère ou éna?
399
A sua mãe ainda está viva?
399
Eski ou mama enkor vivan?
400
O seu pai ainda está vivo?
400
Eski ou papa enkor vivant?
401
A sua avó ainda está viva?
401
Eski ou gramère enkor vivant?
402
O seu avô ainda está vivo?
402
Eski ou granpère enkor vivant?
Religião
Rélizion
404
Você é religioso?
404
Eski ou pratik enn rélizion?
405
Eu não sou religioso
405
Mo pa pratik okenn rélizion
406
Eu sou ateu
406
Mo athée
407
Eu sou agnóstico
407
Mo agnostik
408
Eu sou muçulmano
408
Mo mizilman
409
Eu sou judeu
409
Mo juif
410
Eu sou budista
410
Mo boudist
411
Eu sou hindu
411
Mo hindou
412
Eu sou católico
412
Mo catolik
413
Eu sou cristão
413
Mo chrétien
414
Onde posso encontrar uma Igreja?
414
Kot sa mo kapav trouv enn léglise?
415
Onde posso encontrar um mesquita?
415
Kot sa mo kapav trouv enn moské?
416
Onde posso encontrar uma sinagoga?
416
Kot sa mo kapav trouv enn synagogue?
417
Onde posso encontrar um templo?
417
Kot sa mo kapav trouv enn temple?
418
Graças a Deus
418
Merci Bondié
419
Se Deus quiser
419
Si Bondié oulé
420
Ó, meu Deus!
420
Ayo Bondié!
LEXIQUE CREOLE
Voici quelques expressions usuelles qui vous permettront de vous initier
au langage créole,
pour une contact plus aisé auprès de la population antillaise qui parle
régulièrement le créole.
Crioulo de Seychelles
O Crioulo de Seychelles, também denominado Kreol ou Seselwa, é uma língua crioula
baseada no francês, falada em Seychelles. Pertence ao grupo de línguas crioulas
Bourbonnaises, denominação das línguas franco-crioulas do Oceano Índico, do antigo
nome da ilha da Reunião, "Ilha Bourbon". Em Seychelles é língua oficial, junto com o
inglês e como o francês. Nesse aspecto difere do Crioulo de Maurício que não é oficial
em Maurício.
Descrição
Desde a independência do país em 1976, o governo de Seychelles buscou desenvolver o
crioulo local como uma língua separada, com ortografia e gramática próprias e para isso
estabeleceu o Lenstiti Kreol (l'Institut créole ou "Instituto Crioulo").
Língua Palavra
Crioulo Nou tou bezwen travay ansamn pou kree nou lavenir
Francês
/
(forma /nuz/ /a.vɔ̃/ /tus/ /bə.zwɛ̃/ /də/ /ɑ̃.sɑ̃bl/ /pur/ /kre.e/ /nɔtr/ /av.nir/
tra.va.je/
fonética)
Francês ensembl
Nous avons tous besoin de travailler pour créer notre avenir
(grafia) e
Portuguê necessidad
Nós temos todos de trabalhar juntos para criar nosso futuro
s e
Em Crioulo de Seychelles, os artigos definidos, oriundos do francês (le, la, les) vêm
incorporados aos substantivos. Como exemplo, temos "o futuro" que é lavenir em
crioulo (do francês l'avenir). O possesivo é formado pela simples adição do pronome,
assim "nosso futuro" fica nou lavenir, literalmente, "nós-o-futuro". É similar o plural:
les Îles Éloignés Seychelles (francês), as Distantes ilhas Seychelles ficam Zil Elwanyen
Sesel em crioulo. Notar que o z em Zil pega do francês fonético "les Îles", que tem a
pronúncia "lêzil".
Amostras de textos
(Pai nosso)
Todos seres humanos nascem livre e iguais em dignidade e direitos. São providos de
razão e consciência e devem agir, uns em relação aos outros num espírito de
fraternidade.
Kreyòl ayisyen!
République d'Haïti
Repiblik d Ayiti
República do Haiti
Crioulo haitiano
Apresenta dois dialetos distintos, o fablas e o plateau. Muitos haitianos falam três
línguas, o crioulo, francês e espanhol.
A outra língua oficial do Haiti é o francês, idioma no qual o crioulo do Haiti se baseia,
sendo que 90% do seu vocabulário vêm dessa língua. Outros idiomas também
influenciaram o crioulo haitiano, dentre os quais o taino (nativo da ilha), algumas
línguas do Leste da África (wolof, fon, ewé), o português e o espanhol
Desde 1961, por esforços de Félix Morisseau-Leroy e outros, o crioulo haitiano foi
reconhecido com língua oficial ao lado do francês, que fora até então único como
idioma literário desde a independência dessa nação em 1804. Desde o escritor
Morrisseau-Leroy seu uso literário vem crescendo, embora ainda seja pequeno. Desde a
década de 1980 ativistas dentre os quais educadores e escritores vêm enfatizando o
orgulho da literatura crioula, havendo neste século XXI muitos jornais, programas de
televisão e de rádio no idioma.
Sons e letras
O crioulo haitiano apresenta dez sons de vogal contra doze do francês (as duas vogais
frontais arredondadas do francês não são usadas).
Sendo idioma de formação recente, o crioulo haitiano tem ortografia bem fonêmica,
similar ao alfabeto fonético internacional (AFI). Diferencia-se dos sons do AFI apenas
no J, Y, È e OU; as nasalizações são indicadas por um N.
Vocabulário
A maior parte do vocabulário é de origem francesa com diferenças de pronúncia e
morfologia. Em muitos casos o artigo definido do francês fica junto com o substantivo
numa única palavra. Exemplo: "A lua" (em francês La lune) fica sendo Lalin em
crioulo.
Exemplos
Crioulo Origem Português
bagay Fr. bagage, baggage "coisa"
bannann Fr. banane, banana "tanchagem" (planta medicinal)
bekàn Fr. bécane "bicicleta"
Bondye Fr. Bon Dieu "Bom Deus"
dèyè Fr. derrière "traseiro, atrás"
diri Fr. du riz "arroz"
fig Fr. figue "banana"
la-kay Fr. cahutte "casa"
kle Fr. clé "chave", inclus. ferramenta
kle kola Fr. clé ("chave"), + inglês cola "abridor de garrafa"
konnflek Ing. "corn flakes" "cereal do café da manhã"
kawoutchou Fr. caoutchouc ("borracha") "pneu"
lalin Fr. la lune "Lua"
makak Port. macaco "macaco"
makomè Fr. ma commère; "minha comadre"
matant Fr. ma tante "minha tia"
moun Fr. monde "pessoa"
mwen Fr. moi, moi-même "Eu", "eu mesmo"
nimewo Fr. numéro "numero"
ozetazini Fr. aux États-Unis "Estados Unidos"
piman Fr. piment "pimenta"
pann Fr. pendre "enforcar"
pwa Fr. pois "ervilha"
tonton Fr. tonton (fam.), oncle (acad.) "tio"
vwazen Fr. voisin "vizinho"
zwazo Fr. les oiseaux "pássaros"
zye Fr. les yeux /lezjø/ "olhos"
Marcas registradas
Assim como ocorre em outras línguas, inclusive no português, certas marcas registradas
terminam por incorporar-se ao linguajar para identificar certos produtos.
Nèg e blan
A palavra nèg emprega-se literalmente para homem de pele escura a a palavra para
pessoa branca. Porém o termo é usado geralmente para qualquer homem, independente
da cor da pele. Funciona como "cara" (no Brasil) ou "gajo" (em Portugal). Já o blan tem
uso geral para estrangeiro seja negro ou branco.
Nèg vem do Francês nègre ou do espanhol / português negro ("pessoa negra"), ou ainda
do inglês negro; Nèg não tem, no crioulo haitiano, nenhuma conotação negativa. Há
outros termos que designam a cor da pele, tais como grimo, bren, wòz, mawon, etc, os
quais são considerados ofensivos em função do sistema de classes e preconceitos de cor
na sociedade haitiana.
Gramática
A gramática do crioulo haitiano é bem mais simples do que a do francês; os verbos não
variam por tempo e pessoa, e não há gênero gramatical. Assim nem artigos, nem
adjetivos, variam com o substantivo. A ordem das palavras, Sujeito-Verbo-Objeto
(SOV) é a mesma do francês, mas as orações são bem mais simples.
Pronomes
Seis são os pronomes para as 3 pessoas, singular e plural, sem diferenciação para objeto
direto ou indireto.
Plural e possessivos
liv yo - "livros"
machin yo - "carros"
A posse é indicada pela colocação da partícula que indica quem possui logo após o que
é possuído. Tem similaridade com, por exemplo, o chez moi ("na minha casa") do
francês.
Artigos
Há também um único artigo definido, la, que fica sempre depois do substantivo.: Pode
apresentar também as formas lan, a, an e nan em função das características fonéticas do
substantivo.
Demonstrativo
Verbos
Muitos dos verbos do crioulo haitiano tem pronúncia bastante similar aos
correspondentes franceses no infinitivo, porém são escritos foneticamente, não como em
francês. Não há conjugação e as indicações dos tempos são com marcadores.
Verbo "ser"
Os conceitos dos verbos "ser" e "estar" são expressos em crioulo pelas palavras se e ye.
A palavra vin ("tornar-se") pode ser usada no sentido "quero" ou "vou ser", dispensando
o se:
Ye também significa "ser", mas situa-se depois do sujeito, que fica antes do predicado.
Ayisyen mwen ye = "Eu sou Haitiano" (essa pode ser também Mwen se Ayisyen)
Ki moun sa ye? - "quem é esse?"
Kouman ou ye? - "como você está?"
Quando seguido por adjetivo, o verbo "ser" é estativo (como o verbo "estar" do
português) e sofre uma elipse. Por exemplo, malad, usa-se no sentido de "doente" e
também de "estar doente":
Mwen genyen lajan nan bank lan - "Eu tenho dinheiro no banco".
Verbos kapab e fe
O verbo kapab (formas curtas ka, kap" ou 'kab) significa "ser capaz de", "estar
disponível para".
Para verbos de ação, se não houver marcadores de tempo, entende-se como referência
ao passado:
te – Passado simples
ta - Pretérito perfeito
tap ou " ap" – Passado progressivo ("estava fazendo")
kon - Pretérito imperfeito
te fin - Pretérito mais-que-perfeito
ap – Presente progressivo (está fazendo) a,
a - Futuro
pral – Preparando para fazer (como futuro)
ta – Pretendendo fazer, condicional
ta fin ou ta fek - passado condicional
fèk ou sòt ou "fèk sòt" – Passado recém-ocorrido
annou - Imperativo
Negação
[edit] Vowels
e
/a/ as in aim
è
/ɛ/ as in leg
ou
/u/ as in food
i
/e/ as in bee
o
/o/ as in toe
ò
as in saw
[edit] Consonants
g
always hard, as in go
j
/ʒ/ as in joke
y
/j/ as in yellow
Phrase list
[edit] Basics
Hello. (morning)
Bon jou. ( )
Hello. (afternoon)
Bon swa. ( )
How are you?
Koumon ou ye? ( ?)
Not bad.
Pa pi mal. ( ?)
What is your name?
Koumon ou rele? ( ?)
My name is ______ .
Mwen rele ______ . ( _____ .)
Nice to meet you.
Mwen kontan konnen ou. ( )
Please.
Souple. ( )
Thank you.
Mèsi. ( )
You're welcome.
Merite. ( )
Yes.
Wi. ( )
No.
Non. ( )
Excuse me. (getting attention)
Eskize-m. ( )
Excuse me. (begging pardon)
Se pa fòt mwen. ( )
I'm sorry.
Mwen regret sa. ( )
Goodbye
Orevwa. ( )
Goodbye (informal)
Babay. ( )
I can't speak kreyol.
Mwen pa pale kreyol. ( )
Do you speak English?
Eske ou pale angle? ( ?)
Is there someone here who speaks English?
Ki moun isit ki pale angle? ( ?)
Help!
Anmwe! ( !)
Look out!
Atansyon! ( !)
Good morning.
Bonjou. ( )
Good evening.
Bonswa. ( )
Good night.
Bonwi. ( )
I don't understand.
Mwen pa konprann. ( )
Where is the toilet?
Ki kote twalet la? ( ?)
[edit] Numbers
0
zewo
1
en
2
de
3
twa
4
kat
5
senk
6
sis
7
sèt
8
wit
9
nèf
10
dis
11
onz
12
douz
13
trèz
14
katòz
15
kenz
16
sèz
17
disèt
18
dizwit
19
diznèf
20
ven, vent
30
trant
40
karant
50
senkant
60
swasant
70
swasenndis
80
katreven, katrevent
90
katrevendis, katreven-dis
100
san
1000
mil
2000
de mil
5000
senk mil
10,000
di mil
100,000
san mil
1 000 000
milyon
1 000 000 000
bilyon
[edit] Time
How long?
Pou konben tan?
[edit] Duration
[edit] Days
Sunday
dimanch
Monday
lendi
Tuesday
madi
Wednesday
mèkredi
Thursday
jedi
Friday
vandredi
Saturday
samdi
Today
jodi a
Tomorrow
denmen
Yesterday
yè
[edit] Months
January
Janvye
February
Fevriye
March
Mas
April
Avril
May
Mè
June
Jen
July
Jiyè
August
Daou
September
Septanm
October
Oktob
November
Novanm
December
Desanm
[edit] Colors
black
nwa
white
blan
red
wouj
green
vèt
blue
ble
orange
oranj
yellow
jòn
[edit] Transportation
[edit] Directions
I'm lost.
Mwen se pèdi.
How do I get to ____ ?
Koumon mwen pve ale o ____ ?
Which way?
Kè wout?
[edit] Taxi
I need a taxi.
Mwen bezwen you taksi.
Hey! Taxi!
Woy! Taksi!
How much to go to ...
Konben pou ale ...
Stop here, please
Rete isit, souple.
[edit] Lodging
[edit] Money
How much does it cost?
Konbyen sa koute?
Can I exchange euros/dollars/pounds here?
Mwen pve chanje ewo/dolar/lib si?
[edit] Shopping
Do you sell ____ ?
Èske ou vann ____ ?
Where can I buy ____ ?
Kote mewn ka achte ____ ?
That's too expensive.
Se twò chè.
I will give you ____ .
Si mewn ba ou ____ .
OK!
Dakò!
Articles
Definite Article
In Haitian Creole, the definite article (THE) is la (singular) and yo (plural).
The definite article is added to what can be called a noun phrase. A noun phrase can
consist of a single noun, a noun and its adjectives, a noun and a phrase functioning as
an adjective, or a possessive phrase.
1. noun = lèt-la = the letter.
2. noun = adjective = lèt vye-a = the old letter.
3. noun and phrase = lèt ke m ekri-a = the letter I wrote.
4. possessive phrase = kay moun-an = the house of the man.
You may have noticed that the phrase is not always followed by -la. The definite article
changes slightly in singular depending on what letter precedes it.
1. after any consonant except n or m consonant add -la
lèt = letter
youn lèt = a letter
lèt la = the letter
lèt yo = the letters
chen = dog
youn chen = a dog
chen an = the dog
chen yo = the dogs
When referring to a previously mentioned noun, you must use la.
Ou pran ri a. = You take the steet.
M pran ri la? = I take the street?
Indefinite Article
In Haitian Creole, the indefinite article (A,AN) is yon or youn and they are placed
before the noun. Youn is used with one syllable words which end in oun themselves.
Otherwise, use yon. The plural version (SOME) is kèk.
examples...
yon chen a dog
kèk chen some dogs
yon ri a street
kèk ri some streets
youn moun a man
kèk moun some men
Nouns
In Haitian Creole, nouns have no gender
Plurals
In Haitian Creole, plural is generally understood from context. To show plural, place the
plural article yo after the noun.
bèf = cow
bèf yo = (the) cows
Possession
Kreyol doesn't use 's to show possession, nor does it use "of". To expression possession
or "of the", you place the thing possessed in front of the possessor.
kay Jan. Jean's house.
chen moun nan. the man's dog. / the dog of the man
Pronouns
There is only one form of the pronoun. Any change is caused for liaison and not for
case.
singular plural
1st m / mwen nou
2nd w / ou
3rd l / li y / yo
Possessive Pronouns
pam mine panou ours
paou yours
pali (pal) his, hers, its payo theirs
Impersonal Pronoun
In saying where the word IT does not referred to a person, place, or thing, you use LI.
Li fè lapli. It is raining.
Compound Pronouns
To make constructions such as I myself, you would add menm after the pronoun; mwen
menm. If myself, yourself, etc. are use after a preposition, you use tèt instead of menm.
Identifying Pronouns
Use tèl for such and menm for very/same.
Kreyol English
yon tèl moun such a person
menm bagay very/same thing
Indefinite Pronouns
Kreyol English
anpil many, much
tout all, everyone
plizyè several, many
kèk a few, some
enpe a little, few
ase enough
sèlman only
okenn no (one)
nenpòt any (one)
pèsonn nobody
chak each (one)
sèl only one
youn one
Kreyol English
anyen nothing
okenn moun nobody
nenpòt kimoun anyone
youn moun someone
okenn bagay nothing
okenn moun no one
Relative Pronoun
The relative pronoun (who, which, that) is ki.
Demonstratives
In Haitian Creole, to use the demonstrative as an adjective, place it after the noun.
To use the demonstrative as an pronoun with the meaning this one",etc., you the
demonstrative alone.
If you want to talk about something at a distance you can use sa laba a for that over
there (yon) or sa laba yo for those over there(yon).
Adjectives
In Haitian Creole, adjectives require no verb and are translated as "to be..."
malad = sick
M malad. = I am sick.
Nou malad. = We are sick.
Comparison
Use tro for too (much).
Li gran = He is big.
Li pi bon = He is bigger.
Li bon anpil.= He is biggest.
Li bon anpil anpil.=He is very big.
Adverbs
Generally, in Haitian Creole, to make an adverb you would use avèk/ak(with) with the
noun form of the adjective. For example, for faithfully you would use with faith:
avèk/ak fidelite.
Special Adverbs
Men means "Here is/are".
Genyen means "There is/are". It is usually shortened to gen except when the last word
in the sentence.
Kreyol English
alè on time
anlè above, up above
atè on the ground
byen well, quite, really
kan when (French)
kòm as
lè when
mal bad
pandan during, while
sèlman only
senpleman merely, simply
sètèman surely
tankou as
tou already, altogether
trè very
Prepositions
Below are lists of some of the common prepositions in Haitian Creole.
Prepositions of Time
Kreyol English
a at, by, on, in
apre after
avan/anvan before
bò at, by, on, in
dè as early as, from… on
depi since (time), during, for (time), from
jouk til, until, up to, as far as
juiska til, until, up to, as far as
jus til, until, up to, as far as
pandan during, for (time)
vè about, around
Prepositions of Place
Kreyol English
an / nan on, on the top of, over, above
an dedan inside, within
anba under, beneath, below
andann inside, within
anfas opposite, in front of
antravè across
bò close to , near by, beside
devan before, compared with
dèyè behind, after
deyò outside
kote/ bò kote beside, next to, toward
ladan in, inside, from , of
lwen far from
nan into, under, within, through, from, off, out of
pami among, amid
pre close to , near by
sou on, over, above, about, by, from, upon, toward, under, in
toutotou round, about, all around
vizavi opposite, in front of
Prepositions of Manner/Cause
Kreyol English
avèk/avè/ak with
deyò behind, after
eksepte except
grasa ****
kont against
malgre although, dispite
men/me but
pami among
poutèt perhaps
san without
sòf save, except
Coordinating Conjunctions
Kreyol English
avèk/ak and
donk so, then
epi and, then
konsa so, then, as soon as, as
men but
ni..ni both.. and, neither… nor
non sèlman.. men not only… but
omwen atleast
osi therefore, so
oubyen or
oubyen…oubyen either… or
pa sèlman, men ankò not only… but also
pase for, since
tou therefore, so
Subordinating Conjunctions
Kreyol English
amwens unless
apre after
avan/anvan before
depi since (time), provided
jan as, how, so, so much
jan..konsa as… so
jouk/jis till, until
kan when
kòm as
kòmsi as if, as though
kou/kon as, when
lè when
malgre although
menmsi even if
pandan while
pase for, instead of
pase pou instead of
paske because
pou so that, in order to
poutèt because
san without
si if, whether
sòf si unless
tankou as
Interjections
Kreyol English
alo hello
anmwe help
banm zòrèy shut up
kisa what
lapè peace
no no
o oh
pe la quiet
silans quiet
way good grief
Verbs
In Haitian Creole, the base verb is used as infinitive, as imperative, as simple present
and simple past with time being learned from context. Other tenses are made by adding
verbal particles.
Go here to see the complete conjugation of a Kreyol verb.There should be no irregular
verbs.
To Be
The linking verbs se / ye connects two nouns in a "to be" statement. Se is not needed if
there is a noun and an adjective. Ye is used for emphasis. See below for details.
Types of Sentences.
A. To be sentences with a noun and verbal adjective.
Mwen las. = I am tired.
Yo nan marchè. = They are at the market.
In this sentence, you may still use the verb particles even though the verb is understood
(or missing).
2. subject is sa (that)
Sa se bon. = That is good.
D. Transitive sentences.
These follow the "subject - verb - indirect object - direct object" format.
Ou a wè youn gro bato. = You will see a big boat.
Yo te ban m anpil lajan. = They gave me a lot of money.
Li montre timoun yo liv la. = He showed the children the book.( or the book to the
children).
Li montre yo liv la.= He showed them the book.
Li montre yo li. = He showed it to them.
For emphasis
1. repeat phrase
2. ala + predicate, subject + predicate
3. se + predicate, subject + predicate
Necessity
Use pou or fo.
pou, should
Kikote li ale? = Where did he go?
Kikote pou li ale? =Where should he go?
fò, should/must
place fò at beginning of sentence
Fò ou ale. = You have to go.
Relative Sentences.
For (that) relative make two sentences
or add ke between the sentences
For the meaning "that which"or "what", you the same format and sa in place of ke
Li di l sak l konnen. = He said what he knows
If/Then Statements
In if/then statements the if part uses te
the then part uses ta
Si mwen te konnen sa, mwen pa ta fè l. = If I had known that, I would not have done it.
Preference
Use pito.
M pito dlo. = I prefer water.
Temporal subordination
Le w a vini, m av ap travay. = When you come, I'll be working.
Pandan ou te dòmi, m te travay.= While you slept, I worked.
Negatives
To make a statement negative in Haitian Creole, place pa before the verb.
pa not
pa janm never
pa ____ anyen not ____ anything (nothing)
pa ____ pèsonn not ____ anybody (nobody)
pèkè not yet ( doesn't use pa)
Questions?
To make a question without the use of question words, place apa (aren't/ isn't)
eske (is it that)
before statement makes a question.
Counting
Go here for the numbers in Kreyol.
Telling Time
1:00 = inè
2:00 = dezè
3:00 = twazè
4:00 = katrè
11:00 = onzè
maten = morning
dimaten = in the morning
midi=noon
a midi = at noon
aprèmidi = aftrenoon
nan aprèmidi = in the afternoon
Prepositions of Time
Kreyol English
a at, by, on, in
apre after
avan/anvan before
bò at, by, on, in
dè as early as, from… on
depi since (time), during, for (time), from
jouk til, until, up to, as far as
juiska til, until, up to, as far as
jus til, until, up to, as far as
pandan during, for (time)
vè about, around
The Numbers
Chif-yo
1 youn
2 de
3 twa
4 kat
5 senk
6 sis
7 set
8 uit
9 nèf
10 dis
11 onz
12 douz
13 trez
14 katoz
15 kenz
16 sez
17 disèt
18 dizuit
19 diznèf
20 ven
30 trant
40 karant
50 senkant
60 swasann
70 swasanndis
80 katreven
90 katrevendis
100 san
Common Expressions
Below is a list of Haitian Creole phrases. Click on the Kreyòl phrase to hear it
pronounced.
Hello Bonjou
How are you? Ki jan ou ye?
What's happening?
Sak pase?
What's up?
What's new? Ban m nouvèl ou!
I'm okay. M la.
And you. E ou menm.
Good-bye Orevwa.
What is your name? Ki jan ou rele?
Allow me to introduce myself. Kite m prezante m.
My name is Paul. M rele Pòl.
I'm very happy to meet you. M bien kontan fè konesans ou.
Do you speak Kreyol? Ou pale kreyòl?
....English? ..anglè?
....French? ...fransè?
...Spanish? pannyòl?
Yes, I speak Kreyol. Wi, m pale kreyòl.
No, I don't speak Kreyol. Non, m pa pale kreyòl.
Speak slowly, please Pale pi dousman, soivouple.
Do you understand? Ou konpran?
I understand. Mwen konprann
I don't understand. M pa konprann.
Please Souple!
Thank you Mèsi
Thank you very much Mèsi anpil
Don't mention it. Pa gen pàn.
You're welcome.
I'm sorry. M regrèt.
Be careful! Pinga!
What would you like? Sa ou ta vle?
I'd like .... Mwen ta vle ....
I'd like to learn Kreyol. Mwen ta vle aprann kreyòl.
I'd like orange juice. Mwen ta vle ji zoranj.
What do you need? Sa ou bezwan?
I need ... Mwen bezwan ....
I'd rather ..... M pito ....
How much is .....? Konben pou .....?
How much is the book? Konben pou liv la?
It is $5.00. Senk dola pou liv la.
What time is it? Ki lè li ye?
It is 1:00. Li inè.
It is 2:00. Li dezè.
Where is Main Street? Ki kote Granri ye?
You go straight ahead. Ou prale tou dwat.
You go straight along this street. Ou pran ri sa a tou dwat.
You turn right. Ou vire a drwat.
You turn left. Ou vire a gòch.
I'm hungry. Mwen grangou.
I'm thirsty. Mwen swèf.
It's hot. Li fè chò.
It´s cold Li fè frèt
Kwéyòl Kawibeà
Créole antillais
Le créole antillais (en anglais : Lesser Antillean French Creole) est le terme générique
pour désigner les langues créoles à base lexicale française parlées aux Petites Antilles
(notamment en Guadeloupe, Martinique, à la Sainte-Lucie et la Dominique). Il
comporte différentes variétés :
créole guadeloupéen
créole dominicain
créole martiniquais
créole sainte-lucien
créole trinidadien (à base lexicale française)
CREOLE - ENGLISH
***********
Bonjou! - Good morning!
Bonswa! - Good afternoon!/Evening! (used after 11 AM)
Komon ou ye? - How are you?
N'ap boule! (most common greeting and response) - Good!
Wi - Yes
yo - they, them
Non - No
Mesi - Thanks
Anmwe! - Help!
Non, mesi - No, thanks
Souple - Please
Merite - You're welcome
Pa gen pwoblem - No problem
Oke - OK
Eskize mwen - Excuse me
Mwen regret sa - I'm sorry
Gen... - There is/are...
Pa genyen! - There is/are not any!
Mwen pa genyen! - I don't have any!
Sekonsa! - That's right!
Piti piti - A little bit
Anpil - A lot
Gen anpil... - There are a lot of...
Isit - Here
La - There
Tout bagay anfom? - Is everything OK?
Pa kounye-a - Not now
Toupatou - Everywhere
Anyen - Nothing
Preske - Almost
Atansyon! - Attention!/Watch out!
Prese prese! - Hurry!
Dife! - Fire!
Rete! - Stop!
Kounye-a - Now
Nou ap chache... - We are looking for...
Souple, ban mwen... - Please give me...
Separe sa ant nou - Divide this among you
Ye - Yesterday
Jodia - Today
Demen - Tomorrow
Maten an - This morning
Apremidi a - This afternoon
Aswe a - This evening
lendi - Monday
madi - Tuesday
mekredi - Wednesday
jedi - Thursday
vandredi - Friday
samdi - Saturday
dimanch - Sunday
Ou byen? - You OK?
Mwen pa two byen - I'm not too well
Mwen malad - I'm sick
Te gen yon aksidan - There was an accident
Nou bezwen yon dokte/yon mis touswit - We need a doctor/a nurse
right now
Kote Iopital Ia? - Where is the hospital?
Kote Ii ou fe mal? - Where does it hurt you?
Li ansent - She's pregnant
Mwen pa ka manje/domi - I cannot eat/sleep
Mwengendjare - I have diarrhea
Mwen anvi vonmi - I feel nauseated
Tout ko mwen cho - My whole body is hot
Mwen toudi - I'm dizzy
Nou bezwen pansman/koton - We need bandages/cotton
Mwen bezwen yon bagay pi blese sa a - I need something for this cut
Ou gen SIDA - You have AIDS
Mwen grangou - I'm hungry
Mwen swaf anpil - I'm very thirsty
Nou ta vle manje - We would like to eat
Konben - How much?/How many?
Poukisa? - Why?
Kote? - Where?
Kisa? - What?
Kile? - When?
Ki moun? - Who?
Kijan? - How?
Kiles? - Which?
Eske gen...? - Is/Are there...?
Eske ou gen...? - Do you have...?
Eske ou ka ede nou, souple? - Can you help us please?
Kote nou ka achte...? - Where can we buy...?
Eske ou ka di mwen...? - Can you tell me...?
montre - show
ban - give
Ki moun ki Ia? - Who is there?
Kisa ou vIe? - What do you want?
Kisa ou ta vIa? - What would you like?
Kisa ou ap fe Ia? - What are you doing there?
Kisa sa a ye? - What is that?
Sa k'genyen? - What's the matter?
Kisa pi nou fe? - What must we do?
Eske ou te we...? - Have you seen...?
Eske ou pale angle/franse? - Do you speak English/French?
Ki moun isit ki pale angle? - Who speaks English here?
Ou konprann? - You understand?
Kij an yo rele sa an kreyol? - What do they call that inCreole?
Kij an yo di...an kreyol? - How do they say... in Creole?
Kisa ou bezouen? - What do you need?
Kisa ki rive ou? - What happened to you?
Ki kote li ale? - Where did he go?
Kilaj ou? - How old are you?
Kote ou rete? - Where do you live?
Eske ou gen petit? - Do you have any children?
Kote nou ye? - Where are we?
genyen - to have
chita - to sit
manje - to eat
rete - to stop
kouri - to run
kouche - to lie down
vini - to come
ale/prale - to go
ban - to give
rete trankil - to be quiet
pran - to get, receive
leve - to get up
sede - to give up
touye - to kill
frape - to hit
kache - to hide
konnen - to know
manti - to lie (not truth)
gade - to look
koupe - to cut
kwit-manje, fe-manje - to cook
fimen - to smoke
atake - to attack
ban pemi - to authorize
kri - to shout, yell, scream
achte - to buy
fe-apel - to call, name
netwaye - to clean
femen - to close
fose - to coerce, force
fini - to finish
obeyi - to obey
fe - konfyans - to trust
console - to comfort
pati - to leave, depart
mouri - to die
fe-desen - to draw, sketch
bwe - to drink
tonbe - to drop, fall
mete abo - embark, load, board
atoure - to surround
ranfose - to enforce
ou - you, your
mwen - I, me, my, mine
nou - us, our, you (plural)
Ii - him, her, his, hers
***********
PRONUNCIATION GUIDE
There are nasal sounds in Creole just as there are nasal sounds in French,
which are pronounced partially through the nose, but without the "n" itself
pronounced (a rare exception to the general pronunciation rule of
pronouncing every letter). Some English equivalents which come close to
the nasal sounds are as follows:
an-alms dan-tooth
en-chopin pen-bread
on-don't bon-good
A. When a nasal sound is followed by another "n", or "m," the nasal sound
is pronounced, then the "n" or "m" is pronounced separately.
B. If an accent is placed over the vowel, there is no nasal sound.
C. In never indicates a nasal sound.
The letter c is only used in the ch combination.
The letter k is used for the hard sound.
The letter s is used for the soft sound.
Pè Louwa té ni on troupo bèf, enki bèl bèf, Lapen é Zanba té konpè é, sé boug ki té
toujou enmé manjé bon gèl. Alò on jou Lapen ka di :
- Konpè Zanba an vwè pè Louwa ni dé bèl bèf la, fò nou ay pwan vyann pou nou
manjé.
- Ki jan nou ké fè sa ?
- Annou alé, an sé on boug ki savan, annou alé é an ké di’w ka pou’w fè.
Alò yo pati yo pwan razwa a yo, on sak o do é yo pati. Lè yo rivé Lapen di :
- Konpè mi sa pou’w fè. Wouvè fès a bèf-la é rantré adan. Zanba rantré. Lapen fè
menm biten. Yo mété yo ka détayé vyann andidan a bèf-la. Lè sak a yo plen, yo
pati, yo viré. Lè landèmen yo fè menm biten, twa jou apré yo fè menm biten.
Katryèm jou-la domestik a misyé Louwa ka vwè mal bèf-la ka désann ; i pa ka
konpwann i ka mandé' y ka bèf-la pé ni. I ay di misyé Louwa bèf a’y ka désann.
Louwa di’y i pa ka konpwann ka’y pé ni.
On jou yo kalé, yo ka touvé bèf-la kouché, bèf la mò, yo ay di Louwa sa. I fè kriyé
on vétérinè pou débité’y pou chaché ka i pé ni.
Misyé Louwa di : « pa ni dòt biten pou fè’y, sé fouwé on fè cho an fès a’y. »
I fè kriyé fòjwon a’y, yo limé difé é chofé fè-la cho. Misyé Louwa di paré fè-la é a
twazè i ké vin. Lè twazè pwan misyé Louwa pwenté. I pwan fè-la i fouwé’y an fès a
Zanba. Lè Zanba santi biten cho-la, i di :
- Padon misyé Louwa a pa mwen, sé konpè Lapen.
- Sa pa zafè an mwen, sila mwen tchenbé-la sé’y ki pri.
Lapen aprézan té monté adan pyé monben-la yo té maré Zanba-la. Chak monben i
manjé, i ka lojé grenn-la an fès a Zanba. I ka kriyé :
- Mouch-la pa blésé bobo an mwen.
On jou konpè Lapen ka pasé pou sav la misyé yé ; i vwè madanm a Zanba :
- Bonjou konmè ; é konpè an mwen ?
- Konpè malad.
- Ka ki rivé’y ?
- I malad.
- Konpè présé, démen maten i ké vini vwè’y.
Twazyèm jou-la pasé, i fè menm biten. Alò Zanba ka di ki jan i ké fè pou pongné
Lapen, é pè Louwa té di’y si i tchenbé Lapen menné’y ba’y. Zanba té ni on fi ka
mayé, i envité tout konpè a’y é i envité Lapen. Lapen di dépi fi a konpè a’y ka
mayé, fò’y la.
On jou sanmdi, gran nòs, tout moun a tab ka manjé. Pannan yo ka manjé, Lapen
mété chèz a’y a koté pou’y pé chapé pli vit. Lapen ka manjé pli vit ki tout moun.
On konpè di :
- Konpè Zanba, manjé a’w la té bon, an té ké manjé ti-bren ankò.
-An ké ba’w.
- È’w konpè Lapen ?
- Ban mwen ti bren ankò.
Tig gran kouyon alé i démaré Lapen é Lapen pwan kòd i maré Tig, i maré’y, i
maré’y, pli fò yo té maré’y. Twazè rivé pou yo ba Lapen kout fè cho a’y. Olyé sé
Lapen, sé Tig ki la. Lè Tig vwè fè cho-la i kriyé :
- Padon pè Louwa, sé Lapen ki mété mwen-la.
- An pa konnèt, sila mwen tchenbé, la sé’y en ka brilé.
Yo fouré fè la an fès a Tig. I ozabwa, fès a’y chodé. Tig pòté’y malad, yo fè di
Lapen Tig malad. Lapen réponn i pòkò ni tan, mé i ké vin vwè konpè a’y. Alò, sa
rété, Lapen pa ka vin, sa rété Lapen pa ka vin, sa rété Lapen pa ka vin. Alò on jou,
Tig fè di tout konpè a’y byen malad. I di madanm a’y, ay di tout lé konpè : - Ou
sav sa ki rivé, mwen pèd mari an mwen.
Lè i rivé a ka Lapen, i di’y sa. Lapen ka di :
- Konmè, konpè Tig mò, sé vwé ?
- Wi sé vwé.
- Fò mwen vin vwè konpè pou mwen ay lantèman.
Lapen vin a ka Tig, i touvé tout lé konpè-la. I rété doubout dèwò-la épi parapli a’y.
On ti lapli té ka tonbé, i wouvè parapli a’y. Yo di’y rantré. I di i pa ka rantré, i ni
parapli a’y. I di :
- Zòt sèten Konpè mò, y byen mò.
- Mé wi konpè. Dépi on moun mò, i byen mò.
- Gouyé’y pou mwen vwè.
Yo gouyé Tig, ayen menm. Lapen woupwan :
- Zòt sèten Konpè an mwen mò, i byen mò.
- Wi, i byen mò, vin tchoké’y si’w vlé.
Mé Tig té ja mété gran hach a’y koté’y pou’y tchouyé Lapen. Mé Lapen di :
- Gouyé’y ankò pou mwen vwé.
Yo gouyé’y. Tig mò. Lapen di :
- Zòt sèten i mò ? I pòkò pété ?
Tig gran kouyon-la, i rété i pété boum. Lapen di :
- Woy, ola zòt ja janmé vwè moun mò ka pété. Lapen fouté galo, i fouté galo. An
pasan a’y, Tig fouté on sèl kout hach dèyè’y, sé dépi sa Lapen rété èvè on mòso ké.
Le texte ci-dessus est un conte recueilli par Alain Rutil à Marie-Galante, l'une des îles
de la Guadeloupe (pp. 109-114, Contes marie-galantais de Guadeloupe), à propos de
laquelle on pourra obtenir en cliquant ici des indications sociologiques, géographiques
et historiques. Nous avons respecté la notation de l'auteur. Lors d'une première lecture
du texte (principalement les trois premiers paragraphes, mais quelques mots nouveaux
par la suite sont également concernés), l'étudiant peut s'arrêter sur chaque mot qui
s'éclaire en rouge au passage du pointeur : sa traduction apparaît alors. Il pourra acquérir
ainsi une partie du vocabulaire nécessaire à la découverte du texte.
On pourra accéder à la traduction complète du conte une fois effectué tout le travail de
découverte.
Exercice n° 3:
A partir de ce texte analysé à travers les divers liens offerts, l'étudiant pourra répondre
aux questions suivantes :
1 - Quelle est la valeur des répétitions dans le texte ?
2 - Relevez ce que l’on pourrait appeler les faux-amis dans le texte créole (mots que
l’on croit comprendre en raison de leur ressemblance avec des mots français, mais qui
ont en créole un sens différent).
3 - Quels sont les points qui apparaissent comme caractéristiques du conte créole dans
ce texte ? Faites les remarques qui vous semblent importantes.
KWÉYÒL!
CASTRIES
Commonwealth of Saint Lucia (en)
Sainte-Lucie (fr)
Créole sainte-lucien
Le créole sainte-lucien est une langue à base lexicale française. Le créole dominicain
est très semblable au créole sainte-lucien. Le pourcentage d'intelligibilité est 97-99%. 1.
C’est une langue maternelle pour 75% des habitants de l’île Sainte-Lucie. Malgré le fait
l'anglais demeure la langue officielle. 2
Kwéyòl
Sample Kwéyòl via the following radio broadcasts:
Alphabet Verbs
Vowels Imperative
Consonants Prepositions
Semi-vowels Comparatives
Grammar Adverbs and connectives
Personal pronouns Interrogatives
Possessive pronouns
Negatives
Demonstrative pronouns
Kwéyòl Alphabet
a an b ch d dj é è
en f g h i j k l
m n ng o ò on ou p
r s t tj v w y z
Vowels
Sound Kwéyòl Example English meaning
a ka quarter
an kan crease
è syèl sky
en sen saint
i dimi half
o dlo water
ò dòmi sleep
on don gift
ou lou heavy
Consonants
b blan white
d dan tooth
dj djab devil
f finèt window
g gad guard
h hédi pull
j jwé play
k kat four
l lékòl school
m mawi husband
n nwè black
p penchen pinch
r rèkòd record
s sav know
t tab table
tj tjè; heart
v van wind
z zè egg
[ TOP ]
Semi-vowels
Sound Kwéyòl Example English meaning
w wi yes
y yonn one
h houma lobster
r radyo radio
Grammar
The definite article ( la) follows the noun, with a contracted form ( a) to be used with
nouns ending in a vowel. The indefinite article ( yon) precedes the noun.
Personal pronouns
Pronouns have an identical form, whether subject, object or possessive.
you zot sé jan épi mawi you are john & mary
mwen kay bat zot I'm going to beat you up
Possessive pronouns
our no nou sé jan épi mawi our names are john & mary
your no zot sé jan épi mawi your names are
Possessive pronouns are the same as personal pronouns (except he / she / it), and follow
the noun.
Demonstrative pronouns
These come after the nouns. For example, kité chapo-sa-la (remove this hat):
mine sa-mwen
myself ko-mwen
yourself ko-ou
[ TOP ]
Verbs
Tenses are indicated by auxiliary words.
future kay + verb démen mwen kay alé léko tomorrow, I will go to
school
to be :
past sé té
to have :
negative form:
The negative form is implemented with the addition of pa before the verb.
can:
i sa palé anglè
He can speak English
Imperative
The imperative is expressed by a verb with no subject.
ba mwen dlo
give me some water
Orders such "you have to" is expressed by the following construction : subject + ni pou
+ verb.
ou ni pou vini
you must come
ou ni pa pou fé dézòd
tu ne dois pas faire la pagaille
[ TOP ]
Prepositions
apwe after
a to
ba for
dépi since
pandan meanwhile
magwé in spite of
san without
apami among
bo / akoté near
jik until
anba below
lwen far
andidan inside, in
déyò outside
Comparatives
ta late
talè later
an chay a lot
who, what,
ki ki moun ka pisé toupatou ?
that
paski because
magwé although
si if
because, nou émé zot, pis zot sé janti we love you since you are
pis, pas
since ti-manmay kind children
Interrogatives
ki-lés bagay ou vlé ?
Ki-lés what
Which thing do you want ?
kisa ki wivé-ou ?
kisa what
What happened to you ?
Ko / koté / ki ko ou té yé ?
where
koté Where were you yesterday ?
Negatives
Il est devenu une véritable langue au fil du temps, toujours en constante évolution, sous
l'influence du français, de l'anglais américain, et des patois des îles anglophones
voisines.
Il est très proche des créoles guadeloupéen et haïtien, et des créoles parlés dans les îles
anciennement francophones (la Dominique et Sainte-Lucie) Parfois le créole
guadeloupéen, le créole dominicain, le créole martiniquais et créole sainte-lucien sont
considerés comme une seule langue - le créole antillais.
Sommaire
[masquer]
1 Prononciation
2 Exemples
3 Le G.E.R.E.C
4 Réfome orthographique de 2005
o 4.1 Voir aussi
o 4.2 Liens externes
4.2.1 Dictionnaires
Prononciation [modifier]
Les r ne se prononcent pas w comme on peut trop souvent le lire : il existe un r comme
dans diri (= le riz), et un w. Il arrive que des mots créoles comprenant un w aient pour
origine un mot français comprenant un r qui fut transformé en w, sans que cela soit
systématique. De plus, le r placé en fin de mot (ou dans la dernière syllabe) devient
souvent muet.
Exemple :
R devient W
o carotte = cawot'
o parole = pawol
R conservé
o arriver = rivé
o prune = prin
o parapluie = parapli
R muet
o pierre = piè
o concombre = konkonb
o facteur = faktè
Cette langue a une grammaire propre et différente du français :
ka exprime le présent
ké exprime le futur (ou kay ou encore kéy pour le futur proche)
té exprime le passé plus que parfait (té ka est utilisé après pour former
l'imparfait)
Exemple :
Exemples [modifier]
Prononciation
Mot Traduction
standard
ciel syèl
eau dlo
feu fé
terre latè
femme fanm
manger manjé
petit piti ou ti
nuit lannuit'
jour jou
se promener drivé
promenade drive
coup de
tjok
poing
avoir ni
savoir sav/sa
dans adan
toi, tu wou, ou
il/elle i
nous nou
vous zot
ils/elles yo
Chak chyen leche tèt afè'l jan li konnen (proverbe haitien) : Chaque bourrique
braie dans son pâturage.
Chyen pa ka fè chat : tel père, tel fils
Tibèf pa janm fèt san tjé : (litteralement : un veau ne nait pas sans queue) (un
tigre ne nait pas sans ongle) tel père, tel fils
Pitit tig se tig : tel père, tel fils (litteralement : le fils (la fille) d'un tigre est un
tigre (une tigresse)) (Haiti)
Yo fosé bourik janbé dlo men yo pa fosé bourik bwè dlo (littéralement: on peut
forcer un âne a traverser une rivière mais on ne peut le forcer à boire)
Ri diri, pléré lanti: rira bien qui rira le dernier (littéralement : rire du riz, pleurer
des lentilles)
Pati pa rivé: rien ne sert de courir, il faut partir à point (littéralement : partir n'est
pas arriver)
Sa ki ta'w ta'w, sa ki pa ta'w pa ta'w : ce qui est à toi est à toi, ce qui n'est pas à
toi n'est pas à toi
Ravèt pa janmen ni rézon douvan poul / Ravèt toujou to douvan poul: la raison
du plus fort est toujours la meilleure (littéralement le ravet (cafard) n'a jamais
raison devant la poule — Autrement dit, il a toujours tort devant la poule)
Sé bon pié ki sové mové kò : ce sont les pieds sains qui peuvent sauver un corps
malade.
Sa ki ta'w, la riviè pa ka chayé'y : Nul n'échappe à son destin /Ce qui doit arriver
arrivera (littéralement "ce qui t'est destiné ne sera pas emporté par la rivière")
Papa-nou ki an syèl-la,
Non’w, i a sanktifié
Bondyé Rényé !
Volonté’w, I a fèt asou latè
Kon adan syèl-la.
Pen-an nou ni bizwen chak jou-a,
Ban ou-i jòdi-a.
Padoné-nou tò-nou,
Mannyè nou ka padoné
Tout tò lézòt fè nou.
Pa kité nou tonbé anba tantasyon,
Men tiré-nou anba tou sa ki mové.
Amen
Créole guadeloupéen
Le créole guadeloupéen est le reflet de l'histoire de ses locuteurs, les descendants des
esclaves des Antilles françaises. Il a été formé autour du français du XVIIIe siècle mais
l'incessant jeu de conquêtes et de pertes de territoires entre Anglais, Français, Portugais,
Néerlandais l'a aussi influencé. Les mots d'origine caraïbe ou africaine sont
extrêmement rares.
Les r:
se prononcent w quand ils se trouvent le plus souvent après une consonne . Ainsi
gros sera gwo, presser, pwésé.
sont élidés quand ils se trouvent devant une consonne ou en fin de mot. Ainsi
sourd sera soud (le d de sourd a survécu en créole alors qu'il a disparu en
français moderne).
Par exemple, as-tu pris ton gros sac noir?. Pa ègzanp, ou pwan gwo sak nwè a'w?
Les eur(e) en fin de mot se transforment en è. Heure, beurre, fleur deviennent lè, bè, flè.
Le son o fermé comme dans eau n'existe qu'en toute fin de mot, sans consomme
derrière. Donne-moi de l'eau sera ban mwen dlo tandis qu'une faute sera prononcée avec
un o ouvert, couramment écrit o aigu ou grave: ò. Guillaume, combien de fautes as-tu
faites dans la dictée? sera ainsi Giyòm, konmyen fòt ou fè an dikté-la?.
Les terminaisons -embre, -ambre, -endre, -andre, -ample, -ambe, -anne, -ane, seront
invariablement déformées en -ann et -anm, le son an français qu'on nasalise afin de
prononcer un nouveau n. Ainsi, Alexandre, comment va ta jambe depuis ta blessure en
décembre quand tu coupais la canne? sera Aleksann, ki jan janm-aw yé dépi ou pété-y
lè ou té ka koupé kann an désanm'? Les terminaisons -aindre, -eindre, -indre seront de
même -enn. Tu me fais de la peine sera ou ka fè mwen la penn'.
Les règles sont simples. À chaque son correspond une unique lettre ou combinaisons de
voyelles. Ainsi français, belle deviennent fwansè, bèl.
L'alphabet utilisé est l'alphabet standard avec une lettre supplémentaire, le o ouvert, que
l'on prononce comme dans la mode en français. Initialement écrit avec un accent aigu ó,
il est plus courant aujourd'hui de le transcrire plutôt par un o accent grave ò, pour des
raisons pratiques à cause de la disposition des claviers français usuels utilisés en
Guadeloupe, et parce que cela ne prête à aucune confusion (le o accent grave n'existe
pas à l'origine en français ou en créole).
Dans le tableau ci-dessous ne sont recensés que les lettres qui diffèrent de leur emploi
français standard.
k k remplace le c dur, q, k.
w r
z z remplace le s mouillé.
an an nasalisé.
ann an français avec n nasalisé (comme dans ennui en français).
on on français.
Grammaire [modifier]
Les pronoms personnels [modifier]
nou nous
zòt vous zò
Notez l'absence de pronom indéfini. Le créole se dote de noms en plus, Misié et Fanm-
la qui remplacent i très fréquemment. En effet, comme le créole ne différencie pas les
sexes, afin d'expliciter une phrase, un locuteur créole aura systématiquement tendance à
remplacer le il ou elle français par misié ou boug-la et fanm-la.
Je parle avec lui et il me dit que Jocelyne ne vient pas car d'après lui elle fâchée avec
moi. An ka palé é boug-la é misyé ka di mwen Jocelyne pa ka vini pas dapwé misyé
fanm-la ni on bab épi mwen.
Ils sont identiques. Les pronoms possessifs se placent systématiquement derrière le nom
et se forment systématiquement avec a.
mwen me, moi Ban mwen biten an mwen, donne moi mes affaires.
vou, 'w te, toi Ou vlé an ba'w biten a'w?, tu veux que je te donne tes affaires?
i le, la, lui Ba'y biten a'y, donne lui ses affaires.
nou nous Ban nou biten an nou.
1. le groupe nominal générique. Zafè kabrit pa zafè lapen: les affaires du cabrit ne
sont pas celles du lapin. (Mêle-toi de tes oignons). Nonm ki nonm pa ka bat
fanm: Un homme qui est un homme ne bat pas de femme.
2. le groupe nominal indéterminé. On flè: une fleur.
3. le groupe nomninal déterminé. Flè-la: la fleur.
4. le groupe nominal démonstratif.
1. singulier. Flè-lasa: cette fleur.
2. pluriel. Sé flè-lasa: ces fleurs. À noter, la particule postposée sa tend à
disparaître dans cet emploi.
Le pluriel français n'existe pas en bon créole et se rend par le groupe nominal générique.
Cependant, le lé du Français les tend à se généraliser pour des groupes nominaux
déterminés: les amis étant lé zanmi. Il arrive aussi que le "lé" soit directement compris
dans un mot lorsque son usage n'a lieu qu'au pluriel ( ou dans la plupart des cas).
Exemple: Lévwaz , qui signifie les voisins ou le voisinage.
Il n'existe pas de genre en créole ainsi tout groupe nominal déterminé se formera en -la
que l'on retrouve parfois abrégé en -a. En créole martiniquais, l'abréviation en -a est
systématique derrière les mots se finissant en voyelle. L'eau est sale, dlo-a sal.
Les verbes en créole sont invariables en genres, cas, pluriels,et expression du temps, qui
est marquée par 5 prédicatifs, mots que l'on place devant un verbe afin d'indiquer le
temps. Cette partie de la grammaire créole est très similaire à la grammaire anglaise.
té ké ka, action passée qui I would pa té ké ka Si nou té pwan tan pou nou té
palé, kolé séré nou té ké ka dansé.
aurait été en train have been Si nous avions pris le temps de
té'é ka
d'être réalisée -ing parler, nous serions en train de
danser coller serrer.
An po to ko fin palé, i té ja
avoir déjà/pas koumansé babyé. Je n'avais pas
té ja po to ko
encore passé encore fini de parler qu'il
commençait déjà à vitupérer.
L'impératif [modifier]
Alors qu'en français l'impératif ne comprend que trois personnes, tu, nous, vous le
créole supporte aussi je.
Ban mwen Ban an pati est aussi fréquent et par accrétion se prononce
Que je parte!
pati! banh'h.
Tous les verbes en créoles se construisent avec des prédicats avec quelques exceptions
qui ne necessitent pas la présence de ka.
an té an ké
enmé aimer an enmé'w Je t'aime.
enmé'w enmé'w
- vlé (vé) = vouloir / pé = pouvoir : à noter que la négation est une exception pour "vé"
et "pé" qui deviennent "vé pa" et "pé pa"
Si malgré tout le ka est présent pour tous ces verbes, il s'agit d'un procédé d'insistance
ou de précision. Exemple: An ka ni lajan an sé moman-lasa. J'ai de l'argent dans ces
moments-là.
le verbe être est rendu par deux différents verbés, sé et yé et par l'absence de
verbe.
o Sé ne s'emploie que pour attribuer une fonction un titre à quelqu'un. An
sé doktè, je suis docteur.
o Yé ne s'emploie qu'en fin de phrase. Sé la an yé, c'est là que je suis. Ka sa
yé ?, qu'est-ce que c'est ? Ki moun ou yé ? Qui es-tu ? / Qui êtes-vous ?
o La charge du verbe se retrouve portée sur d'autres éléments de la phrase,
qui deviennent adjectifs-verbes et adverbes-verbes (la dernière
dénomination est bien sûre mal trouvée car un adverbe présuppose un
verbe auquel s'adjoindre!).
Ou la? Tu es là? la porte ici la charge du verbe. Kaz-la rouj. La maison est rouge. Rouge
porte la charge du verbe. Je suis fatigué. An las. Elle est belle. I bel.
le verbe falloir n'a été conservé en créole que sous sa forme au présent faut, fo
que l'on place systématiquement en tête de phrase, sans prédicat.
Présent: Il faut qu'il parte. Fo-y pati. fo ne s'emploie qu'au présent aussi utilise-t-on ni
pou (avoir pour) et dwèt (du français devoir) pour marquer l'obligation aux autres
temps. Futur: Il faudra qu'il parte. I ké ni pou pati. Passé: Il fallait qu'il parte. I té dwèt
pati. Futur dans le passé: Il aurait fallu qu'il parte. I té'é dwèt pati.
Le verbe donner est rendu par ba. Les verbes créoles sont systématiquement
invariable hormis ba qui par nasalisation se prononce ban devant mwen et nou.
Le verbe ba à la différence de donner et de give est un très contraignant car il
suppose une syntaxe précise. Ainsi:
Ces trois formes sont valables en anglais alors qu'en français la 3. est fausse.
En créole, cette restriction est encore plus forte car la forme 2. est aussi fausse (et la 3.
anglaise est intraduisible).
Alors qu'en anglais trois syntaxes sont possibles et en français deux, le créole ne
supporte que Sujet Ba Receveur Objet donné.
Ba en plus d'être un verbe est aussi une préposition qui permet d'expliciter à qui
s'adresse quelque chose. Ainsi:
Chaque mot en créole appartient à une catégorie, verbe, adjectif et nom comme en
français, mais en déborde systématiquement du fait de la plasticité de la langue. Ainsi
pour les verbes: an dòmi tout dòmi an mwen jòdi-la. J'ai dormi tout mon dormir
aujourd'hui. Ainsi pour les adjectifs.
Exemples [modifier]
ciel syèl
eau dlo
feu difé
terre latè
femme fanm
garçon ti boug
fille ti fi
enfant ti moun
manger manjé
faim fen
boire bwè
vouloir vlé
grand gwan
petit piti
jour jou
se promener dwivé
frappe-le fouté'y
dans adan
dedans - à l'intérieur andidan
dehors déwò
sur si - asi
moi, je mwen, an
toi, tu vou - ou - w
il/elle i
nous nou
vous zòt - zò
ils/elles yo
"A fòs makak karésé pitit a'y, i kyouwé'y" (À trop caresser son petit, le singe l'a
tué) : Le mieux est l'ennemi du bien
"Batiman vapè ranni, i pa bourik pou sa" (Le bateau à vapeur hennit, il n'est pas
un âne pour autant) : Il ne faut pas se fier aux apparences
"Two présé pa ka fè jou ouvè" (être trop préssé ne fait pas le jour se lever) : ça
ne sert à rien de se précipiter
"An chandèl, kabrit ka sanb ti fi" (À la chandelle, la chèvre semble demoiselle) :
La nuit tous les chats sont gris
" A fòs frékanté chyen ou ka trapé pis'" (À fréquenter les chiens tu attrapes les
puces) : Dis-moi qui tu fréquentes je te dirai qui tu es
"Sé gren diri ka fè sak diri" (Ce sont les grains de riz qui font les sacs de riz) :
Les petits ruisseaux font les grands fleuves
"Malè pa ni klakson" (Le malheur n'a pas de klaxon ):Le malheur ne prévient
pas
"Maladi vin a chouval, I kalé a pyé" (La maladie arrive à cheval et repart à pied)
"Ravèt pa ni rézon douvan poul" (Le cafard n'est pas le plus fort devant la
poule) : Un pot de terre ne peut pas lutter contre un pot de fer.
"Réglé jis pa gaté zanmi" (Être juste dans les affaires ne nuit pas aux amis) : Les
bons comptes font les bons amis
"Hay chyen mé di dan a'y blan" (Tu peux détester le chien, mais reconnais que
ses dents sont blanches) : Reconnaitre les mérites de quelqu'un.
"Chak bourgo ka halé kal a'y" (Chaque escargot a sa maison à porter) : A
chacun son fardeau
"Zafè kabwit pa zafè lapen" (Les affaires du cabri ne sont pas celles du lapin) :
Mêle-toi de tes oignons.
"An enkyèt kon tikyèt a finèt nèf a katrè-d maten" (Je suis inquiet comme le
loquet d'une fenêtre neuve à quatre heure du matin): Je suis terrorisé.( Ce
proverbe toutefois a presque disparu.)
"Chat pa la, rat ka bay bal" (Le chat n'est pas là, les rats vont au bal) : Quand le
chat n'est pas là, les souris dansent.
FRANÇAIS DE SUISSE
Francês da Suíça
O francês suíço (em francês français de Suisse) é uma variante da língua francesa
falada na parte francófona da Suíça, por 1,48 milhões de pessoas.
caixa de
case postale boîte postale
correios
Sommaire
[masquer]
France
o 1.1 Différence d'accent
o 1.3 J
o 1.4 Nombres
o 1.5 Y au lieu de le ou la
3 Notes et références
4 Voir aussi
o 4.1 Articles connexes
o 4.2 Liens externes
Loin d'être une déformation du langage à cause d'un "accent paysan", cette particularité
témoigne du fait que le français vaudois est en quelque sorte plus archaïque, et par ailleurs plus
proche du francoprovençal que du français standard. Ainsi cette prononciation des e dits
"muets" en français standard est la survivance vestigiale de la syllabe latine -ta : lat. vita >
vaudois [viː] où l'allongement du [i] serait la dernière "trace" du -ta latin avant
son amuïssement total qu'on connaît en français standard.
Il n'est pas rare de voir des commerçants suisses afficher la mention "à l'emporter".
Exemple :
J[modifier]
La lettre J se prononce « ji » ou « ij » en Suisse alors que l'usage français courant est
exclusivement « ji ».
Nombres[modifier]
Cette différence est particulièrement frappante pour des nombres tels que 1492, qui se lit
souvent en France quatorze cent quatre-vingt-douzeselon la tradition vicésimale tandis qu'en
Suisse, on le lira avec une logique plus décimale mille quatre cent nonante-deux.
Y au lieu de le ou la[modifier]
Exemples :
« Où veux-tu que je pose ce gâteau aux pommes ? Poses-y sur la table ! »
« Si t’y fais, fais-y comme il le faut ! »2
Cette revendication d'une spécificité d'un pays francophone à l'égard de la France se retrouve
au Québec qui se réclame d'une culture québécoise ou en Wallonie tel que l'a exprimé en 1983
le Manifeste pour la culture wallonne et son prolongement dans un texte semblable de 2003.
Ces observations valent non seulement pour le Québec, la Wallonie ou la Suisse romande,
mais aussi pour les autres pays de laFrancophonie.
En Suisse romande, il faut à la fois tenir compte de l'influence du suisse allemand qui tend à
exporter des mots, et du parler francoprovençal, majoritairement parlé jusqu'au début
du XXe siècle (selon les cantons).
Pas évident d'être élevé par une mère genevoise en France, quand on parle à des Français et
qu'ils ne vous comprennent pas…
Habituellement, on présente les choses dans le sens suisse - français ; cela m'a amusé de faire
l'inverse.
bonjour : adieu
au revoir : adieu
le déjeuner : le dîner
le dîner : le souper
le gruyère : l'emmental
le comté : le gruyère (l'Emmental est la vallée de l'Emme près de Berne et la Gruyère une région
du canton de Fribourg)
gant de toilette : lavette (en Suisse, ce n'est pas un gant : elle n'est pas cousue)
mamie : grand-maman
papi : grand-papa
PLUS LOGIQUE
septante et nonante !
faire la vaisselle : relaver, faire le relavage (la vaisselle, ce sont les assiettes etc !)
la fac : l'uni (pourquoi diable en français, le diminutif d'université est-il fac ???)
un maillot de bain : un caleçon de bain (il y a aussi costume de bain mais c'est moins logique ; à
mon goût, le mieux est slip de bain)
une pomme de pin : une pive (une pomme de pin de sapin, ça fait bizarre !)
L'escalade : la grimpe ; en français standard, un grimpeur grimpe, mais fait de l'escalade (et
surtout, ne pas dire que c'est un escaladeur !)
cinq : ne pas prononcer le q avant une consonne (comme on le fait dans cinq cent ou cinq mille)
double vé : vé double
vélo : ouvrir le o
des biscottes : des zwiebacks ("cuit deux fois", en allemand comme en français)
de la semoule : du griess
une pièce (pour rapiécer), un pansement, une rustine : un bletz (vient du suisse-allemand)
une saucisse de francfort : un Schüblig (non d'une saucisse suisse-allemande s'y rapprochant)
sans rien dire, sans faire de manière, sans formalité, inopinément : sans autre (ohne weiteres,
senz'altro)
parti, disparu, à la poubelle : loin (elle est loin, je l'ai fichu loin ! ou : loin ! (weg en allemand,
via en italien)
pouvoir (dans le sens : avoir l'autorisation, comme dürfen) : oser (est-ce que j'ose sortir de
table ?)
seulement, dans les expressions : passez seulement, faites seulement (intraduisible ! - cf. nur)
aller (futur proche) : vouloir (ça va marcher se dit "ça veut jouer").
un survêtement : un training
impeccable : tip-top
une fournée : une sucée (est-ce que je fais encore une sucée de frites ?)
serpillière : panosse (on trouve aussi : wassingue, pièce à laver, pièce à frotter, toile à laver, toile
à pavé, loque à reloqueter, bâche).
sac (plastique ou papier) : cornet (on trouve aussi : sachet, poche, pochon)
mélanger (la salade) : fatiguer (on trouve aussi : brasser, touiller, tourner, remuer, mêler)
se prendre les pieds (dans quelque chose), s'empêtrer : s'encoubler. Il y a en argot "s'empierger",
mais ce n'est pas franchement courant.
ce n'est pas grave si cet objet est abîmé : cet objet n'est pas dommage
je me suis retrouvé tout bête : je me suis retrouvé gros Jean comme devant
ça s'est amélioré, arrangé, vous êtes sorti d'affaire, guéri : ça a donné le tour
en baver : la piler
excuse-moi : excuse !
zut ! (pour ne pas dire les cinq lettres) : charrette ! (euphémisme de charogne)
CORPS
le petit doigt : le glin-glin (de l'allemand klein-klein)
ALIMENTS, CUISINE
des bettes : des blettes
le fruit de l'églantier (qui contient le poil à gratter) : le cynorhodon (on en fait des confitures !)
la laitue : la gabusse
la scarole : la chico(rée)
de la choucroute : de la compote aux choux (il y a aussi de la compote aux raves, délicieuse)
JEUX
HABITS
le pan de chemise : le pantet
OBJETS
un colifichet : un fichetropi.
le combiné (téléphonique) : le cornet
un sèche-linge : un étendage
un clignotant : un signofile
un poêlon : un caquelon
un remonte-pente : un monte-pente
un vide-ordure : un dévaloir
ÉCOLE
le lycée : le gymnase
un redoublant : un doubleur.
le bac(calauréat) : la matu(rité)
ADMINISTRATION COMMERCE
la boite postale : la case postale
la facture : la quitance
un parcmètre : un parcomètre
un kinésithérapeute : un physiothérapeute
un orthophoniste : un logopédiste
le maire : le syndic
un riverain : un bordier
Un omnibus, un express, un rapide : un train régional, un train accéléré, un direct (mais en fait,
en France il y a maintenant : les TER, les corail, et les TGV, et ça ne correspond plus !).
AUTRES
des âneries : des bœuferies (le bœuf et l'âne sont bêtes, la vache est méchante !)
la bouse : la beuse
le grenier : le galetas
un cagibi : un cagnard
un bistrot : un caboulot
un flic : un gapion
un virage : un contour
une saucée (pluie), saucer : une roillée, roiller (je me suis fait roillé)
(r)accrocher : (r)appondre
bredouiller : baboler
cajoler : cocoler
grelotter : greboler
radoter : ratiociner
se prélasser : se royaumer
vouvoyer : vousoyer
chouette : bonnard.
mignon : biquet
étouffe-chrétien : étouffe-bougre.
grincheux : grinche
insolent : malhonnête
trempé : trempe
vigoureux : vigousse
o LEXIQUE VAUDOIS
Voici donc, sans prétentions et juste pour se faire plaisir, un petit lexique inspiré de
notre langage de tous les jours et de quelques ouvrages "bien de chez nous".
Attention! Dans les citations ci-dessous: toute ressemblance avec des événements
ou des personnages connus ne sont pas le fruit du hasard, ne sont pas fortuites ni
involontaires et les prénom ne sont pas forcément d'emprunt...
Bien que inspiré, ce lexique est le fruit d'un travail personnel et assidu, il serait
donc bien sympathique de signaler l'origine de la source du site lors d'une copie et
d'en prévenir sonauteur .
Topio http://www.topio.ch ...
Torniole Une volée de coup ou une bonne cuite, dans tous les cas, ça fait
mal après...
Toyet - Deux termes de plus pour désigner celui qui ne sera jamais disciple
Toyotse d'Einstein. Mais quel toyet, il a mis ses tuiles à l'envers
Trabetset Initialement la table incurvée du boucher. Etendu à une petite table
ou un petit siège. Passe moi un trabetset, je dois attraper ce livre
sur le dernier tablar
Trabiole (de) De travers. Oulah! Il sort d'où, il marche tout de trabiole
Tracasset Petit véhicule motorisé à 3 roues utilisé par le vigneron. Equipé de
moteur Japy, Bernard ou Briggs & Stratton. Pouvant effectuer des
pointes de vitesse jusqu'à 25 km/h. Il existe même un championnat
mondial tous les deux ans à Epesses. Petit clin d'oeil au
"tracassoupe" du Charles et sa soupe à l'oignon sans lequel la Fête
des vendanges de Lutry ne serait pas complète.
Traclet Train régional
Tremblée Comme torniole mais peut également signifier une copulation de
sorte.
Tremblette Etat particulier qui aide pour sucrer les fraises
Trivaste Une bonne correction. La trivaste qu'il s'est pris quand il a
répondu à son père
Trosser Casser. D'où l'expression Ca me trosse. Peut-on traduire par ça me
les pète ???
Tsausses Les pantalons. Rezaque te voir, t'as remè les tsausses en bas
Tsquée Une tombée. Tu veux goûter ma lie ? Ouh, alors juste une tsquée.
Tuttée Pas certain que ce soit vraiment vaudois, mais si souvent utilisé par
ici. Une enguirlandée. Il a prit une de ces tuttée par le capitaine
Use Fatigué, usé
Verrée Rite convivial effectué à l'occasion d'événement: mariage,
naissance, départ, etc...
Vigaitse -
Peut être la suite de la verrée... faire la fête, beuverie
Viguétze
Vignolan Vigneron
Vigousse Vigoureux, solide, s'applique aussi à une plante ou un animal.
Virolets Virage, sans lesquels le plaisir du tout bon motard serait
inexistant. On passe par la route de Belmont, il y a une pétée de
virolets
Vouah Non. T'as soif? Vouah! je vais me réduire.
Welsche Suisse romand
Witz Un gag. Mon beauf a toujours en réserve un excellent witz pour te
dérider.
Yopet Une sieste, un clopet. Laisse ton Jules tranquille il fait son yopet.
Youtzer Ce que nos chers collègues d'outre Sarine appellent le "Yodle",
s'avoisine donc au chant. C'est toujours les mêmes qui après trois
verres poussent de belle youtsées...
Yoyotter Perdre gentiment la boule, pas complètement fou mais cela ne
saurait tarder. N'écoute pas ce que dit le "Rougeaud", ces temps il
yoyotte.
Zonner Prononcer zon-ner. Bourdonner, vibrer. Le tonnerre fait des
zonnées
Zieutiste Oculiste. Mon cher papa commence a avoir les bras trop court
pour lire son journal, il est temps qu'il aille trouver le zieutiste.
Quelques mots utiles, surprenants ou amusants, avec pas mal
de faux-amis
Pour faciliter la lecture nous avons choisi d'utiliser une écriture basée sur celle
du français tout en sachant qu'elle peut parfois retranscrire imparfaitement une
prononciation qui varie souvent d'un lieu à l'autre.
A
A B C à cause :
D E F pourquoi ou
GHI parce que
JKL à grain : de
M N O caractère
PQR changeant
STU cyclothymiqu
VWXYZ e, lunatique.
Terme issu du
langage
maritime
achards :
mélange de
légumes râpés
conservés
dans de l'huile
safranée
(origine
tamoule).
achatine : pâte
d'arachide
utilisée dans
les rougails
acoquinant :
auquel on
s'habitue par
goût
adhérance:
adhésion à un
syndicat, à un
parti, à un
groupement
amarrer : mot
emprunté à la
marine à
voile, attacher
un objet, un
animal
s'amuser :
prendre son
temps,
traînailler.
arack : le
rhum
argent
braguette :
allocations
familiales
arouroute :
poudre
utilisée en
pâtisserie
obtenue à
partir d'une
racine (arrow
root).
arranger :
réparer, mettre
de l'ordre,
donner "un
coup de main"
pour des
formalités
aspèr :
attendre
(voir espérer)
aster : à cette
heure, à ce
moment
là,maintenant
B
A B C baba : terme affectueux pour désigner le dernier bébé de la famille
D E F baba figue : bourgeon violacé situé à l'extrémité du régime de
GHI banane
JKL baba maïs : jeune épis de maïs
M N O babouk : araignée marron qui vit dans les maisons et pond une
PQR multitudes de petites araignées quand on l'écrase
STU (voirz'argnée et bib)
VWXYZ badinage : jouet
baisement : bataille confuse, passage à tabac, bonne correction.
baiser : frapper (attention faux-ami !)
baise out' momon ! : frappe ta mère, très grave injure créole.
baiseur de raque : ivrogne impénitent
balai : grappe de fleur ou de fruit
baro : portail de la maison, signe ostentatoire de richesse
bat in z'yeu : faire un clin d'oeil à la fille dont on est amoureux
bat karé : se promener
bat la mer : brasser du vent, s'agiter en vain. Terme issu du langage
maritime
bazar : marché
becquer : flirter, s'embrasser, mais aussi se faire prendre
becqueur de clé : qui saisit les bonnes occasions, les bonnes
combines
ben : oui
berné : sale, souillé
bertelle : sac en osier utilisé par les créoles des hauts
bichiques : alevins de poissons pêchés à l'embouchure des rivières,
(très prisés et très chers)
boir la mandoze : boire un coup
bonbon : désigne n'importe qu'elle sucrerie
bonbon la fesse : suppositoire
bon peu : beaucoup
boucan : cabane, lieu à l'écart où l'on faisait jadis la cuisine
boug : un gars, un mec
bourrer : s'échapper (attention faux-ami !)
brasser : travailler les cannes. Terme issu du langage maritime :
brasser un cordage
brèdes : feuilles de certaines plantes préparés en bouillon, en shop
suey ou nature avec de l'ail
boucané : sorte de lard fumé, souvent préparé en cari ti' jacque
bouchons : boulettes de viande de porc entourées d'une pâte de riz et
cuites à la vapeur
bringelles : aubergines (légume).
C
A B C cabot : petit poisson sautillant dans les rivière ou au bord de mer,
D E F désigne aussi le sexe masculin (petit, mais agile !)
GHI caler : avaler d'un coup
JKL coq : désigne aussi le sexe mâle
M N O cabri : chèvre
PQR caca nénez : se comprend facilement ! (voir moulale)
STU cafre, cafrine : de l'arabe kafir : infidèle. Désignait à l'origine les
VWXYZ noirs d'Afrique australe. Les arabes appelaient Caffrerie la région
correspondant aux deux provinces du Cap. Aujourd'hui ce mot
désigne tous les noirs plus ou moins métissés de la Réunion.
calbanon : petite cabane d'usage domestique au champs ou en bord
de mer
calou : (nom) c'est le pilon du mortier. Mortier se dit pilon en créole
!
calou :(adjectif) agréable, joli
camaléon : gros lézard agame (lézard désigne le gecko et le
caméléon s'appelle l'endormi !)
canter : se contorsionner, se pencher. (Une femme qui cante bien
possède de grands talents amoureux !)
cantine : débit de boissons
cari : viande ou poisson en sauce cuit avec du safran. Le nom vient
du mot tamoul curry mais n'a rien à voir avec lui.
carré : promenade (bat un carré : se promener)
carreau : fer à repasser (d'origine française : gros fer à repasser de
tailleur)
case : cabane à l'origine mais désigne aujourd'hui une maison,
même grande. Les grande demeures s'appellent des châteaux
casser : cueillir
cass l'armoire : mettre ses plus beaux vêtements
chapper : s'échapper
chatigan : coq de combat
chavirer : renverser. Terme issu du langage maritime
cevrette : crevette
chiasse : malchance
coco : tête
cogne : un coup (on dit "un coup de cogne")
colodan : friandise de caramel et cacahuètes brisées (appelées
pistaches !)
coucoune : mégot, aujourd'hui un mégot de cigarette de zamal
coup de sec : verre de rhum
couverture-pays : petite amie (attention, peu flatteur !)
coquement : raclée, correction (voir totochement)
coquer : très vieux terme local signifiant faire l'amour
crevere : gourmand
D
A B C dalon : copain, compagnon
D E F def : défaire, détacher
GHI dégrèner : égrener, mais aussi tomber d'un arbre
JKL dégratter : faire l'amour
M N O démailler : démêler. Terme issu du langage maritime : démailler un
PQR filet.
STU démarrer : détacher (voir amarrer). Terme issu du langage maritime
VWXYZ désordre : bruit
digdiguer : chatouiller
dodo: c'est la bière locale, du nom d'un oiseau disparu qui figure sur
la bouteille
domoune : quelqu'un
doudou : chérie (nom masculin !)
EF
A B C écarts : petits villages éloignés, plus grands on les appelle quartiers
D E F embrocal : voir zambrocal
GHI emparer : attraper
JKL endormi : nom créole du caméléon
M N O entourage ou entouraze : haie vive ou clôture autour du jardin
PQR entourer : prendre parti dans une bagarre jusqu'a donner un "ti coup
STU de main" en douce
VWXYZ espérer : attendre
essence : parfum
faiblesse : amour
fanafoute : désigne à la fois un poison ou un philtre d'amour (origine
malgache)
faner : détaler, se disperser
fariner : tomber en petites gouttes fines, crachiner
fénoir : nuit, tristesse
figue : banane (la figue d'Adam)
flèche : lance-pierre en bois de goyavier et caoutchouc de chambre à
air
fon : salaire
foutant : moquerie
frais : frais, mais aussi mouillé, humide, voire trempé
frédir : refroidir
GHI
A B C gadiambe : agréable
D E F gagner : réussir
GHI gardien volcan : rouquin
JKL gaspiller : taquiner
M N O gazon de riz : désigne le contenu de l'assiette
PQR gomater ou gommer : salir, rendre poisseux. Terme issu du langage
STU maritime
VWXYZ goni : sac en toile de jute (de l'indien gouni)
grains : légumes secs (haricots rouges ou blancs, lentilles...) qui
accompagnent les caris
gramoune : désigne un vieillard doté de sagesse et respecté
graton : couenne de porc frite et dégraissée mangée telle quelle ou
en rougail
gratte la cour : nettoyer et remettre le jardin en ordre
gratteur d'fesse : paresseux
grègue : cafetière artisanale en fer blanc
guèle : figure , visagestra placé au dessus de la rue à l'angle d'une
propriété pour observer sans être vu
guetter : regarder
habitant : celui qui exploite la terre
habitation : grand domaine rural, désigne la maison mais aussi les
terres
hauteur : prétention, orgueil
îlet' ou îlette: petit plateau situé en haut d'un relief escarpé
indienne : étoffe bariolée de bonne qualité, à l'origine importée
d'Inde
in' bon peu : beaucoup
in' deux : un certain nombre, mais indéfini !
in' guine : un tout petit peu, encore moins se dit in' ti guine
in' l'extrait : un individu falot, sans valeur (à utiliser avec précaution
!)
in' tacon : beaucoup. On dit aussi : in flot, in'chié, in bon peu, in
tas...
JKL
A B C kabaré ou kabar : (origine malgache) assemblée animée jadis par
D E F des danses (maloya) et des chansons. Aujourd'hui spectacle
GHI folklorique, voire meeting politique animé !
JKL kader : choca , on en faisait des cordages
M N O kalimé : bambou spécifique de la Réunion (calumet) utilisé dans la
PQR construction et la décoration
STU kaniki : un petit peu
VWXYZ kimin ou anis : cumin
kivette : caniveau profond bordant les routes
koméla : aujourd'hui
kossaça : qu'est-ce que c'est que ça ?
ladi lafé: commérages
la fesse : désigne les filles en général (un bal la fesse)
La loi : police
lambrequin ou lambroquin : frise décorative ajourée en bois, tôle et
maintenant PVC, ajoutées en bordure de toit.
lamoncote : objet de peu de valeur
lanfoutan : moquerie, plaisanterie pour mettre en boite quelqu'un
larguer : lancer, lâcher (à usage multiple).Terme issu du langage
maritime
lastic : élastique
lé la : ça va (doucement)
li ou lu : lui (voir grammaire)
linge : les vêtements
litonne : créole blanc et pauvre des hauts, (terme péjoratif)
lontan : autrefois, ancien
louquer: épier, observer, regarder
loto : voiture
M
A B C mâche : casse-croûte emporté par l'élève à l'école ou le travailleur
D E F au champs
GHI maf : initialement dur (du malgache mafy), mais maintenant :
JKL ramolli, engourdi, endormi
M N O margouillat: petit lézard familier des cases, il est protégé car il
PQR mange moustiques et insectes
STU mailler : emmêler. Terme issu du langage maritime
VWXYZ mal mouton : les oreillons
malbar, malbaraise : raccourci de malabar, nom donné (par erreur)
aux indien et indienne non musulmans de la réunion qui sont en
majorité des tamouls venus de la côte de Coromandel et non du pays
Malabar. Ils représentent 25% de la population réunionnaise
maloya : A l'origine c'est une mélopée et une danse d'esclave
africains qui donna naissance à deux tendances musicales
traditionnelles, l'une africaine (avec Gramoune Baba), l'autre
malgache (avec Gramoune Lélé) (voir aussiséga)
marmaille : enfant (nom masculin)
marron : fugitif. Désigne aussi bien l'animal ou la plante redevenus
sauvages que l'esclave enfui dans la montagne
mavouz : pas en forme, triste, abattu
mimi : chat
moin : moi (du vieux français moué) (voir grammaire)
moque en tôle : boîte de conserve
moringue : combat traditionnel dansé au rythme des tambours entre
esclave, sport de combat issu de la capoéria brésilienne qui revient à
la mode
moucate ou mouquate : déjection
moucater : se moquer, critiquer
moulale : autrefois coulée de suie dans le cheminée,
aujourd'hui caca nénéz
moune : quelqu'un, une personne (voir gramoune)
mule : âne
NO
nana : il a, il y a (attention faux-ami !)
nénenne : employée de maison
nénère : l'élue de son coeur
nervi : homme de main d'un politicien (encore en usage !)
ni ar trouv : au revoir
ourite ou zourite : pieuvre, se mange en civet ou en cari
PQR
A B C paillasson : tapioca (du tamoul payasam)
D E F palto : pull
GHI pengar : méfie-toi
JKL percer : essorer
M N O petit-blanc ou pipe : habitant d'origine métropolitaine et de
PQR condition très modeste installé depuis plusieurs générations dans les
STU "hauts". (voir aussi yab, litonne)
VWXYZ petit père : nouveau compagnon de la mère
pied d' bois : arbre
pile plate : petite flasque de rhum blanc bon marché
pilon : mortier en pierre servant à piler le piment pour préparer le
rougail
pirate : avare
pistache : cacahuète
pois : désigne indifféremment les légumes secs : haricots, lentilles,
pois et fèves
pouaquer: : chauffer très fort, brûler
quoça ? : Qu'est-ce que c'est ?
quoué ? : quoi ?
râler : tirer Du terme marin hâler : tirer un cordage)
râleur d'pioche : ouvrier agricole
rapiang' : avare
raque : alcool sec, désigne le plus souvent le rhum blanc. (de l'arabe
araq :"vin" de palme, XVIe Siècle)
ravager : faire des bétises
rempart : falaise industriel fabriqué à la Réunion dont l'étiquette
représente une charrette tirée par des bœufs.
rougail : condiment froid très pimenté à base de divers fruits ou
légumes : tomates, mangues vertes (du tamoul ourougaï)
roder : chercher
rossignol : moineau
royal bourbon, chien jaune ou bâtard l'espèce : chien de taille
moyenne issu d'un mélange de races, fidèle et affectueux, grand
aboyeur au regard attendrissant.
STU
A B C sabouler : faire tomber, renverser, secouer (à l'origine du mot
D E F français chambouler)
GHI sacouiller : secouer, agiter vigoureusement
JKL saisissement : évanouissement, syncope
M N O safran : curcuma
PQR sarcive : travers de porc enrobé de miel et grillé à la chinoise
STU senmêleur : celui qui se mêle de ce qui ne le regarde pas
VWXYZ sien : chien
sirop-la-cuite : résidu brun foncé et épais qui reste après l'extraction
du jus de canne
séga : danse traditionnelle issue du salégy malgache, plus
européenne que le maloya d'origine africaine
serrer : cacher soigneusement
somanqué : peut-être que
souquer : attraper, tenir fermement au sens propre ou figuré(origine
marine à voile)
soval : cheval
sovaze : mal élevé
tanbave : diarrhée
tantine : désignait jadis la tante, aujourd'hui la petite amie
tasser : draguer
taye : excrément (origine malgache)
tegor : fiancé
tétés : seins
ti' jac : sorte de gros fruit à pain utilisé souvent dans le cari
ti père : beau-père
ti' rack : petit coup de rhum
ti sec : petite dose de whisky sec
totoche ! : expression exclamative vulgaire (désigne le sexe)
totocher : frapper, battre, mais possède parfois une connotation
sexuelle
toué ou té : toi ( voir grammaire)
transport : désignait tout ce qui roule et pouvait donc servir à
transporter quelqu'un ou quelque chose
VWXYZ
A B C varangue : terrasse couverte. Terme issu du langage maritime :
D E F raidisseur pour la quille d'un navire. Origine allemande (XIVe
GHI Siècle).
JKL vouves : nasses pour piéger les bichiques
M N O yab : créole blanc des hauts (autrefois péjoratif, équivalent de plouc,
PQR péquenot)
STU vodémié : il vaudrait mieux
VWXYZ zamal : nom créole du chanvre indien (bangué en swahili et rongony
en malgache)
Zambrocal : mélange. Riz cuit avec des grains et de la viande
fumée, mélange de traditions culinaires françaises, indiennes,
malgaches et chinoises
zano : boucle d'oreille
zarab : désigne les réunionnais musulmans originaire du nord-ouest
de l'Inde (Gujarat). Ils représentent 5% de la population
réunionnaise.
zargano : truc, machin, chose (vient d'organeau, terme de marine
désignant un anneau)
z'argnée : grosse araignée noire et jaune (voir babouk et bib)
zazakèl : petit enfant (du malgache zaza kely)
zèf : oeuf
zespartiates carotchou : sandales faites dans de vieux pneus utilisés
jadis
zespartiates gouni : sandalettes faites de plusieurs épaisseurs de toile
de jute cousues autour d'un morceau de carton utilisées pour
travailler dans les champs de cannes
zézère : l'amoureux, l'élu de son coeur
z'habitants : les premiers colons
ziè : yeux
zoizo : oiseau
zordi : aujourd'hui
zoreye : blanc de métropole, sens souvent moqueur (7% de la
population réunionnaise)
zot ou z'autres : les autres, gens ou choses mais toujours au
pluriel ( voir grammaire)
zourite : voir ourite
alizé - vents d’est qui donne au pays son climat doux et humide.
bakoua - arbuste ornemental dont les feuilles sont utilisées pour faire
un chapeau.
cabri(t) - chèvre
carambole - fruit
chadeck - pamplemousse
galetas - grenier
macoute - grand sac que les paysans portent avec eux. Par
extension : la police secrète du régime Duvalier à Haiti.
maringouin - moustique
poux-bois - termites
R
rasta - mouvement rastafari, né à la Jamaique. Grâce au succès de la
musique reggae, il s’est répandu dans la Caraïbe. Les rasta portent
des cheveux en locks, fument la ganja et s’expriment dans une langue
codée.
sapotille - gros fruit d’un brun doré, désigne aussi le teint d’une femme.
FRANCÊS CAJUN
Y-ALLON S Y ,MONSIEUR!
História
Sociedade
A sociedade crioula compunha um rico mosaico cultural. Às diversas tribos indígenas da região,
somou-se apreciável número de colonos franceses. O primeiro grupo chegou ainda no século XVII,
vindo da região do Quebec, declarando toda a região do Rio Mississipi como subordinada à Coroa
Francesa. Em 1718, Nova Orleães foi fundada. Posteriormente, chegaram colonos da região
da Acádia (hoje a região de Nova Escócia e deNova Brunswick, no Canadá).
Os acadianos formavam um grupo étnico a parte dos franceses do Quebec, pois falavam um dialeto
próprio, distinto do francês. Quando expulsos do Canadá, muitos migraram para o sul dos Estados
Unidos, formando a comunidade cajun. Ainda hoje, é possível encontrar resquícios da cultura cajun
no extremo sul da Luisiana.[3]
Língua
Crioulo da
Português Francês
Luisiana
Estou bem,
C'est bon, mèsi. Ça va bien, merci.
obrigado.
Vejo você depois. Wa toi pli tar. Vois-toi plus tard. (À plus tard.)
Declínio cultural
A cultura crioula no sul dos Estados Unidos começou a declinar sobretudo no século XIX. Com a
integração do território aos Estados Unidos em 1803 e a chegada de muitos migrantes falantes de
inglês às cidades crioulas no fim do século XIX, muitos foram aculturados, perderam seus costumes
e idioma. No censo de 2005, apenas 4,7% dos habitantes do estado declararam falar francês,
crioulo de francês ou cajun.[10]
Where? où (ce que), ayou (ce que), é-ou (ce que), éyoù (ce que)
Ayoù tu vas?
E-où ce qu'il reste?
E-où tes parents?
Eyoù ce que t'as mis les ciseaux?
What? qu'est-ce que, quoi (ce que), qui (ce que)* (LaFourche, Avoyelles,
parts of Evangeline and St. Landry)
Quoi tu veux?
Qui tu veux?*
Quoi c'est ça?
Quoi ce qu'il dit?
Qu'est-ce qu'il fait là-bas?
Qui ce qu'il fait là-bas*
Comment ça va?
Comment t'as fait ça?
Comment ce que t'as fait ça?
Comment ta grand-mère?
LES COULEURS
COLORS
Masculin Féminin Anglais
blanc blanche white
bleu bleue blue
brun brune brown
gris grise grey
jaune jaune yellow
noir noire black
orange orange orange
rose rose rose
rouge rouge red
vert verte green
violet violette purple
LE TEMPS
THE WEATHER
Français Anglais
avalasse (f.) downpour
brise (f.) breeze
chaleur (f.) heat
colonne (f.) tornado
glace (f.) ice
grêle (f.) hail
neige (f.) snow
nuage (m.) cloud
ouragan (m.) hurricane
petite pluie fine (f.) a mist; a fine rain
pluie (f.) rain
soleil (m.) sun
tourbillon (m.) tornado; twister; whirlwind
vent (m.) wind
brouillard (m.) fog
mouiller to rain
mouillasser to rain a light (and unpleasant) rain
neiger to snow
pleuvoir to rain
venter to blow wind
brumasser to mist
grimacer to mist
C’est un beau temps. It’s nice weather out.
C’est un vilain temps. It’s ugly weather out.
C’est une belle journée. It’s a beautiful day.
Il fait (=Ca fait) beau. It’s nice out. The weather is pretty.
Il fait (=Ca fait) chaud. It’s hot.
Il fait (=Ca fait) gris. It’s grey out. It’sovercast.
Il fait (=Ca fait) humide. It’s humid.
Il fait (=Ca fait) mauvais. It’s bad weather.
Il fait (=Ca fait)(du) soleil. It’s sunny.
Il mouillasse. It’s raining a bit.
Il y a... There is; there are...
Il y a des nuages. There are clouds.
Il y a du soleil. It’s sunny.
Il y a du vent. There’s a wind.
Le temps est beau. The weather is nice.
Le temps est couvert. It’s overcast.
Le temps est mauvais. The weather is bad.
Le temps est vilain. The weather is ugly.
L'ALMANAQUE
THE CALENDAR
Français Anglais
almanaque (f.) calendar
an (m.) year
année (f.) year
jour (m.) day
mois (m.) month
semaine (f.) week
almanaque (f.) calendar
calendrier (m.) calendar
date (f.) date
quantième (m.) date
demain tomorrow
après demain day after tomorrow
hier yesterday
avant hier day before yesterday
aujourd’hui today
le mois qui vient next month
la semaine qui vient next week
le mois prochain next month
la semaine prochaine next week
Quoi c’est la date aujourd’hui? What is the date today?
Quelle est la date? What is the date?
On est quel quantième aujourd’hui? What day is it today?
Quel jour on est? What day are we?
Quel mois on est? What day are we?
Aujourd’hui, c’est lundi. Today is Monday.
Aujourd’hui, c’est le 15 de septembre. Today is September 15.
Aujourd'hui, c'est le premier de mars. Today is March 1.
Hier, c’était le 14 de septembre. Yesterday was September 14.
skunk
bête puante (f.)
bull, ox
boeuf (m.)
donkey
bourriquet (m.)
goat
cabri (m.)
camel
chameau (m.)
raccoon
chaoui (m.)
cat
chat (m.)
bobcat
chat tigre (m.)
horse
cheval (m.)
pony
cheval nain (m.)
deer
chevreuil (m.)
dog
chien (m.)
pig
cochon (m.)
squirrel
écureuil (m.)
elephant
éléphant (m.)
stallion
étalon (m.)
mink
fouine (f.)
rooster
guème, guime (m.)
mare
jument (f.)
rabbit
lapin (m.)
lion
lion (m.)
wolf
loup (m.)
river otter
loutre (f.)
monkey
macaque (m.)
tomcat
matou (m.)
sheep
mouton (m.)
mule
mulet (m.)
bear
ours (m.)
colt
poulain (m.)
filly
pouliche (f.)
rat
rat (m.)
opossum
rat de bois (m.)
muskrat
rat musqué (m.)
mouse
souris (f.)
bat
souris chaude (f.)
bull
taureau (m.)
bloodhound
tayau (m.)
tiger
tigre (m.)
sow
truie (f.)
cow
vache (f.)
calf
veau (m.)
zebra
zèbre (m.)
LES OISEAUX
BIRDS
LES OISEAUX BIRDS
egret
aigrette (f.)
duck
canard (m.)
mallard
canard français (m.)
cardinal
cardinau (m.)
buzzard vulture
carencro (m.)
screech owl
chouette (f.)
crow
corneille (f.)
rooster
corusse; corus (m.)
turkey
dinde (m.)
falcon
falcon (m.)
flamingo
flamant (m.)
blue jay
geai bleu (m.)
robin
grive (f.)
night heron
gros bec (m.)
heron
héron (m.)
owl
hibou (m.)
mockingbird
moqueur (m.)
pelican
pélican (m.)
quail
perdrix (f.)
pigeon
pigeon (m.)
hen
poule (f.)
hummingbird
suce-fleur (m.)
blackbird
tchac, tchoc (m.)
dove
tourte (f.)
poultry
volaille (f.)
goose
z’oie (f.,m.)
Back to top of page
LES INSECTES
INSECTS
LES INSECTES INSECTS
redbug
bête rouge (f.)
ladybug
bête à Bon Dieu
bumblebee
bourdon (m.)
praying mantis
cheval du diable
dragonfly, cicada
cigale (f.)
cicada
cigale de bois
cricket
criquet (m.)
dung beetle
fouille-merde
ant
fourmi, fromi, fromille (f.)
wasp
guêpe (f.)
dragonfly
moiselle, demoiselle (f.)
honeybee
mouche à miel (f.)
fly
mouche (f.)
firefly
mouche à feu
butterfly
papillon (m.)
flea
puce (f.)
roach
ravert, ravet (m.)
grasshopper
sauterelle (f.)
LA SANTE
HEALTH
FRANCAIS FRANCAIS ANGLAIS
avoir to have
j’ai... I have
t’as... you have
il a... he has
elle (alle) a she has
on a... we have
vous avez... you (formal) have
vous-autres a... you (plural) have
ils ont... they have
eux-autres a they have
eusse a they have
un rhume a cold
l’oppression (f.) asthma
la grippe the flu
un mal de tête a headache
mal aux reins a lower backache
une fièvre a fever
des frissons (m.) chills
un cancer cancer
la maladie de sucre diabetes
une fluxion pneumonia
des faiblesses (f.) dizzy or fainting spells
le sang haut high blood pressure
des cailloux de sang blood clots
un crapaud a leg or muscle cramp
mal au ventre a stomachache
mal au coeur nausea
une maladie de coeur heart disease
la jaube mumps
la picotte chicken pox
bonne mine a healthy demeanor
la jaunice jaundice
être to be
je suis.... I am
t’es..... you are
il est.... he is
elle (alle) est she is
on est... we are
vous êtes... you (formal) are
vous-autres est... you (plural) are
ils sont... they are
(forme masculine
singulière)
malade sick
en famille pregnant
maladif sickly
cagou feeling or looking unwell
faible weak
maigre thin
chétif unwell
estropié crippled
en bonne santé in good health
à la mort near death
Mon pied est.... My foot is...
enfaibli weakened
gonflé, enflé swollen
rouge red
infecté infected
engourdi numb
LA FAMILLE
THE FAMILY
FRANCAIS ANGLAIS
enfant child
bébé baby
fille girl, daughter
garçon boy, son
soeur sister
frère brother
mère mother
père father
grand-mère grandmother
grand-père grandfather
nièce niece
neveu nephew
tante aunt
nonc, oncle uncle
cousine female cousin
cousin male cousin
marraine godmother
parrain godfather
petit child
(pe)tit-enfant grandchild
(pe)tit-garçon grandson, little boy
(pe)tite-fille granddaughter, little girl
beau-fils stepson
beau-garçon stepson
beau-père father-in-law, stepfather
belle-fille daughter-in-law, stepdaughter
belle-mère mother-in-law, stepmother
bru daughter-in-law
gendre son-in-law
----en alliance ----in-law
C’est mon garçon en alliance. He’s my son-in-law.
parent avec related to
T’es parent avec elle? Are you related to her?
On est parent (de)sus le bord de mon We are related on my father’s
père. side.
Bel tignon pas fait bel négresse. (Le beau tignon ne fait pas la belle négresse.)
Bon-temps fait crapaud manqué bounda. (Le bon temps fait manquer de
derrière au crapaud.)
Bouki fait gombo, lapin mangé li. (Le bouc fait le gombo, le lapin le mange.)
Chien jappé li pas mordé. (le chien qui jappe ne mord pas.)
Chien pas mangé chien. (Les chiens ne mangent pas les chiens.)
Cila qui rit vendredi va pleuré dimanche. (Celui qui rit le vendredi va pleurer
le dimanche.)
Cochon conné sir qui bois l’apé frotté. (Le cochon sait bien sur quel arbre il va
se frotter.)
Compé Torti va doucement ; mais li rivé coté bîte pendant Compé Chivreil
apé dormi. (Compère Tortue va doucement; mais il arrive au bût pendant que
Compère Chevreuil dort.)
Coupé zoré milet fait pas choual. (Couper les oreilles au mulet, n’en fait pas
un cheval.)
Craché nen laire, li va tombé enhaut vou nez. (Crachez dans l’air, il vous
tombera sur le nez.)
Di moin qui vous laimein, ma di vous qui vous yé. (Dites-moi qui vous aimez,
et je vous dirai qui vous êtes.)
Faut jamais porté déil avant défint dans cerkeil. (Il ne faut jamais porter le
deuil avant que le défunt soit dans le cercueil.)
Faut pas marré tayau avec saucisse. (Il ne faut pas attacher le chien-courant
avec des saucisses.)
Jamais di : Fontaine, mo va jamais boi to dolo. (Ne dis jamais : Fontaine, je ne
boirai jamais de ton eau.)
Lagniappe c’est bitin qui bon. (Lagniappe c’est du bon butin.)
Laguerre vertie pas tchué beaucoup soldats. (La guerre avertie ne tue pas
beaucoup de soldats.)
La-tché chatte poussé avec temps. (La queue du chat pousse avec le temps.)
Macaque dit si so croupion plimé ças pas gàdé lezautt. (Le macaque dit que si
son croupion est plumé, ça ne regarde pas les autres.)
Maringouin perdi so temps quand li piqué caïman. (Le maringouin perd son
temps quand il pique le caïman.)
« Mo bien comm mo yé », parole rare. (« Je me trouve bien comme je suis »
— ce sont des paroles rares.
Mo va pas prêté vous bâton pou cassé mo latête. (Je ne vais vous prêter un
bâton pour me casser la tête.)
Parole trop fort, machoir gonflé. (Par la parole trop fort, la machoir est
gonflée.)
Piti à piti, zozo fait son nid. (Petit à petit, l’oiseau fait son nid.)
Pranne garde vaut miè passé mandé pardon. (Prendre garde vaut mieux que
demander pardon.)
Quand bois tombé, cabri monté. (Quand l’arbre tombe, le cabri monte.)
Quand boyaux grogné, bel’evite pas fait yé pé. (Quand les boyaux grognent,
un bel habit ne leur fait pas se taire.)
Quand li gagnin kichose dans so latête, cé pas dans so lapiè. (Quand il y a
quelque chose dans sa tête, ce n’est pas dans son pied.)
Quand milatt tini yon vié chouvral yo diit nègresse pas monmon yo. (Quand
les mulâtres ont un vieux cheval ils disent que les négresses ne sont pas leurs
mères.)
Quand napas maman, tété grand-maman. (Quand n’a pas sa mère, on tete sa
grand’mère.)
Quand patate tchuite, faut mangé li. (Quand la patate est cuite, il faut la
manger.)
Ratte mangé cane, zanzoli mouri innocent. (Le rat mange la canne [-à-sucre],
le lézard en meurt.)
Si lamèr té bouilli, poissons sré tchuite. (Si la mer bouillait, les poissons
seraient cuits.)
Soleil levé là ; couché là. (Le soleil se lève là ; il se couche là.)
Temps present gagnin assez comme ça avec so quenne. (Le temps présent en a
assez comme ça avec le sien.)
Tout ça c’est commerce Man Lison. (Tout ça c’est affaire de Maman Lison.)
Toutt jour c’est pas dimanche. (Tous les jours ne sont pas le dimanche.)Tout
macaque trouvé so piti joli. (Tout macaque trouve son petit joli.)
Zaffaire ça qui sotte, chien mangé dîné yo. (Des choses [qui appartiennent]
aux sots les chiens font leur dîner.)
Mots créoles
Dernière mise à jour : 28 août 2008
Le créole est une langage très imagée avec des nombreux mots
typiques.
Traduction
Termes
Ababa Imbécile ou hébété.
Acacouel
Bonbon.
Abilouzouzou
Adoumanman Heureux.
Agoulou
Vorace, goinfre
Agoulou-granfal
Rien
Ahak
Exemple : Ou péké ni ahak ! (Tu n'auras rien !)
Désaccord. Brouille.
Anbab
Exemple : Misié anbab evè mwen.
Antanlontan Au temps jadis, autrefois
A fond
Atout
Exemple : Mwen atout. Je suis à bout.
Awa Non
Bagoulè Escroc, malfrat.
Traîner dans la rue, monter et descendre sans
Ba la ri chènn
rien faire.
Bélékoué Idiot.
Bèt a fé
Luciole.
(ou clindindin)
Boloko
Péquenaud, plouc.
Bitako
Bibilik Nombril.
Gros morceau.
Bich
Exemple : an bich pen (un grand bout de pain)
Blip Godiche, inélégant.
Bal.
Brin'zink
Qualifie également quelqu'un de remuant.
Boulé Saoul
Boscaf Déformé. Cabossé.
Marionnette. Caractérise une personne sans
Bwa-bwa
autorité ou indécise.
Chengteng (en chengteng) En désordre. En très mauvais état.
Chimin-chien Raccourci, chemin détourné.
Déboulé Course rapide
Dek-dek Fou
Dekalbiché Dépouiller, détrousser.
Personne à cancans, qui aime faire des
Dézodiè
histoires.
Djendjen Bêtise. Chose sans importance.
Didiko Casse-croûte.
Djidjite Diarrhée.
Gâteau dont la pâte n'a pas levé, lourd à
Doukoun
avaler.
Cajoler, câliner. Sucrer (son café par
Douciné
exemple).
Drivé Se promener, se balader.
Eti ? Quoi ? Qu'est-ce qu'il y a ?
Maigre.
Etik
Etre dominé, vivre dans la peur de quelqu'un.
Fal Estomac.
Fé Petit verre de rhum sec.
Misère. Exemple : I ka pren fè = elle voit de la
Fè
misère.
Effiloché. Se dit de quelque chose qui
Fildidine s'abîme, qui disparaît petit à petit.
Exemple : Robe-li ka pati en fildidine.
Flôcô Vide (ventre vide).
Fouyaya Curieux, indiscret.
Foulbak Plein à craquer.
Fouk Entrejambe, fond de pantalon.
Fré Potins, nouvelles.
Goj'. Faire pression.
Fè goj' Exemple : I ka fè goj' en lè mwen.
Fè lèkètè Hésiter, faire la fine bouche.
Filibo Sucrerie.
Elégant.
Expression que l'on dit à quelqu'un de mal
Ganmé
assorti, habillé avec mauvais goût : On ganmé
kon an chik chien dan pié an malpropre.
Goumé Se battre.
Marcher, aller à pied (comme si les pieds
Grafiyin avaient des griffes qui égratignaient la terre
à chaque pas)- Griffer.
Ecorcher, égratigner (et par extension une
Grigi
écorchure, une égratignure).
Grinié Grimacer
Gro pouèl Nostalgie, peine de coeur, chagrin.
Impiok Infirme. Handicapé.
Kat asou kan Bancale, de travers.
Katchopine Femme énergique, très débrouillarde.
Kokiyandé
Qui louche (un oeil qui louche).
Loli (zié loli)
Kabrit' bwa Sauterelle.
Kayé Fuir, abandonner (le combat).
Kagou Etre mal fichu, mal en point.
Kaldoch Claque, gifle.
Klindindin Luciole.
Kocofiolo Mou, lascif.
Komparaison Hautain, snob, aristocrate
Cache-cache (langage enfantin).
Koucoudèdè Exemple : faire coucoudèdè. Jouer à cache-
cache.
Vaniteux. Ce dit de quelqu'un qui aime se faire
Koutcha
voir lorsqu'il a quelque chose de neuf.
Kouri-vini Accourir, venir en courant.
Lévé-féssé Soulever et jeter avec force sur le sol.
Limbé Peine de coeur, chagrin.
Lolé
Remuer, tourner.
Lélé
Petit commerce où l'on vend de tout au détail.
Lolo
Sexe de l'homme.
Lonviyé Épier de loin.
Lomba Rein.
Madraguè Menteur.
Qualifie une fillette qui tient tête à une
Majorine
grande personne, qui est hardie et effrontée.
Makakri Singerie.
Mako Curieux, rapporteur, mouchard.
Makrélé
Moucharder, s'occuper des affaires d'autrui.
Makoté
Malkadik Malaise fréquent. Crise d'épilepsie.
Malkaka Diarrhée.
Matchilpa Bourrade.
Matoutou falèz Mygale.
Manquer (dans le sens de faire l'école
Maté
buissonnière)
Qualifie quelqu'un de très fort dans un
Mapipi domaine particulier.Exemple : Doctè tala, cé
en mapipi.
Massibol Copine.
Milan Potins, nouvelles.
Molokoï Tortue.
Molpi Lambin. Mou.
Nanni-nannan (dépi nanni-nannan) Depuis très longtemps.
Ce dit de quelqu'un qui aime se faire voir
Obré (ou zobré)
lorsqu'il a quelque chose de neuf.
Ochan Qualifie une personne en affaire, curieuse.
Palaviré Gifle, calotte.
Pétépié Punch.
Pijé-zié Petite sieste.
Plich Raclée, fessée.
Piétè Radin, avare.
Potomitan Pilier.
Equivalent de Minet. Prononcé pour appeler un
Pouchine ou Pouch' ou Poupouch'
chat que l'on ne connaît pas.
Poulbouko Morue.
Prélè Elégant.
Razié Hallier
Qualifie quelqu'un qui prend partie pour un
Soutirè ou soutirèz
autre personne envers et contre tous.
Embêtant, turbulent, taquineur (terme
Sirè ou sirèz
souvent employé pour les enfants).
Siwawa Abondance. Beaucoup.
Empoté - caractérise quelqu'un de peu
Tchoupèpè
débrouillard, de maladroit.
Tchôk Coup de poing.
Tchôkanblok Pêle-mêle, en désordre.
Tchôkôflin Malingre, maigrelet, faiblesse physique.
Tèbè Idiot, imbécile.
Terbolisé Tourmenter, embêter quelqu'un.
Tiôlôlô Café très clair.
Tombé léta Malaise. Tomber dans les pommes.
Tonandiso/topidiso Tonnerre du sort !
Bal populaire, bal où il y a tellement de monde
Toufé-yenyen
que cela étouffe les moucherons.
Varé bondir sur, attaquer.
Wouklé Beugler, rouspéter, protester.
Woulo Bravo.
Yenyen Moucheron.
Zabelbok Avocat.
Zandoli Anoli.
Zanzoler Zigzaguer.
Ziguinote Pichenette, petit coup donné avec le doigt.
Zouèl Course-poursuite (jeu d'enfant).
Ce dit de quelqu'un qui aime se faire voir
Zozodjadaj
lorsqu'il a quelque chose de neuf.