Você está na página 1de 208

République de Maurice

Republic of Mauritius
República da MauríciaPE / MaurícioPB

Crioulo de Maurício
Crioulo de Maurício, ou Kreol Morisyen no próprio idioma, é uma Língua crioula
falada em Maurício. Praticamente todas as raízes de seu vocabulário é de origem
francesa, como uma menor quantidade de palavras de origem inglesa e de línguas
Africanas e Asiáticas que já foram faladas na ilha.

Uso da língua
'O Crioulo de Maurício é a Língua franca do país, mesmo sendo o Inglês o idioma
oficial do Governo, Educação e o Francês padrão seja muito aprendido. O Crioulo de
Maurício é a língua mais falada nas relações informais entre os grupos étnicos da ilha.
Tais encontros interétnicos são muito comuns pelo fato do país apresentar grande
diversidade étnica e de línguas. A maioria da população de Maurício é de origem hindu,
porém falando diversos diferentes idiomas como Tamil, Bhojpuri, Telugu, Hindi,
Gujarati, bem como Inglês, Francês e o Crioulo. O mesmo vale para as diversas
pequenas minorias Européias e de Chineses, que falam o Ingl~Es, o Francês, o
Cantonês, o Mandarin, o Hakka. Os Crioulos, que são pouco menos de um terço da
população, são na sua maioria descendentes de escravos oriundos da África continental
e da Ásia, trazidos para a ilha até antes da abolição da escravatura pelos britânicos por
volta de 1830. Esse Crioulos têm maior tendência a falar o Crioulo como língua
primária, embora frequentemente falem também Francês e Inglês.

Classificação
Linguístas consideram o Crioulo de Maurício uma língua crioula com base no Francês
em função da grande maioria de palavras dessa origem presentes no idioma da ilha.
Também há concordância quanto a grandes semelhanças das línguas Crioulas de
Seychelles, do Arquipélago Chagos, da Ilha Rodrigues entre si e com o Crioulo de
Maurício. Porém, as relações da língua de Maurício com outras línguas Crioulas de
origem Francesa mais distantres geográficamente ainda é bem controversa. O linguísta
Robert Chaudenson especulou que o Crioulo de Maurício tivesse relações próximas
como a língua crioula de Reunião, ilha onde os franceses se estabeleceram antes de
chegar a Maurício. Por outro lado, os linguístas R. A. Papen, Phillip Baker e Chris
Corne rebatem, dizendo que o Crioulo de Reunião em nada influenciou o de Maurício,
sendo que as semelhanças entre os dois crioulos são mínimas, tais como as suas
relações com outras línguas crioulas francesas, por exemplo, das Américas.

História
Embora os portugueses tenha sido o primeiro grupo étnico europeu a chegar em
Maurício, eles não se assentaram ali. O pequeno vocabulário português na língua da ilha
se deve principalmente aos elementos portugueses nos jargões marítimos (como Sabir e
Língua Franca) e aos escravos que foram para Maurício oriundos de colônias
portuguesas ou de locais onde a língua lusa era linguagem comercial, na África
continental. De forma similar, poucas são as influência do Holandês no falar
Mauriciano. Os Holandeses colonizaram Maurício entre 1638 e 1710. Porém,
evacuaram a ilha no final desse período deixando poucos escravos fugidos, cuja
presença em quase nada influenciou a língua local. Os franceses reivindicaram a ilha e
ali se assentaram entre 1715 e 1721.

Como já haviam feito em Reunião e nas Índias ocidentais, os franceses criaram em


Maurício uma economia agrícola com base no trabalho escravo. Os escravos se
tornaram a maioria da população na ilha em1730 , tendo atingido 85% do total em 1777.
Esses imigrantes forçados vieram da África do oeste e do leste, de Madagascar e da
Índia, o que causou numa fragmentação linguística. Como resultado, o Francês passou a
ser um Língua franca entre os escravos. Porém, o reduzido tamanho da população
francesa nativa, a sua completa indiferença para com a sua população servil, com uma
ausência de educação formal para os escravos, resultou em um crescente distanciamento
entre o francês desenvolvido pelos escravos e a língua francesa dos patrões.
Documentos históricos desde a época de 1773 mostravam que os escravos já falavam
outra língua, o Crioulo.

Os britânicos tomaram Maurício aos franceses durante as guerras napoleônicas, mas a


língua inglesa não foi absorvida pelos escravos. Foram poucos os ingleses que se
instalaram na ilha e, além disso, o Crioulo de origem francesa já estava bem firme entre
a população de escravos na época. A abolição da escravatura em 1830 permitiu a muitos
crioulos mauricianos deixar as plantações. Assim, os proprietários de terras começaram
a trazer trabalhadores meeiros da Índia para substituí-los. Dessa maneira, os indianos se
tornaram, e ainda o são, o maior contingente populacional da ilha. Muitas eram as
línguas desses grupos vindos da Índia, os quais também ficavam alienados dos falantes
de Inglês e de Francês, o que levou-os a também usar o Crioulo de Maurício como
Língua franca. O Inglês e o Francês têm até hoje um longo e significativo domínio no
status social, sendo usadas no Governo, nos negócios, na educação e na "mídia" de
massa na ilha. Porém o Crioulo mauriciano tem grande popularidade nos domínios
informais, entre o povo.

Fonologia
A Fonologia do Crioulo de Maurício é muito similar à do Francês. porém as letras "j" e
o "g" suave apresentam a pronúncia "z" em Mauriciano. A vogais "redondas" francesas ,
"u" e "eu" são percebidas como "i" ou "u" (não arredondado, como o "ou") e "e" ou "o,"
respectivamente.

Ortografia
Embora a língua ainda não tenha uma ortografia padrão oficial, há diversos dicionários
publicados, mono e bilinguais, escritos por autores como Philip Baker, Arnaud
Capooran, o grupo "Ledikasyon pu travayer" e outros. A quantidade de publicações vem
crecendo de forma estável e uma ortografia ainda não oficial vem se afirmando. Em
geral, o sistema segue a ortografia francesa, porém simplificada pela eliminação de
letras mudas e pela redução da quantidade de diferentes modos de escrever um mesmo
som.

Em 2005, Professor Vinesh Hookoomsing da Universidade de Maurício publicou o


relatório "Grafi Larmoni" que busca hamonizar as diferentes maneiras de escrever o
Crioulo de Maurício no país. Está em andamento a tradução de uma Bíblia Sagrada para
o Crioulo.

Vocabulário
A maior parte das palavras do Crioulo Mauriciano são de origem francesa, mas não são
usados do mesmo modo. Como exemplo temos o artigo definido francês "le/la" que em
Mauriciano é na grande maioria das vezes é fundido ao substantivo. Assim a palavra
rato é dita lerat (vem de rat em francês). De forma similar, a palavra tempo (francês
temps) é falado letan em Mauriciano. Isso também ocorre com adjetivos e preposições
em Mauriciano: Bolfan (boa mulher) vem do francês bonne femme; Duri (arroz) vem do
francês du riz. Outras palavras tiveram também seus significados modificados. É o caso
de "gayh" (verbo ter - Mauriciano), que vem do francês "gagner" ("vencer em francês).

Há também diversas palavras de origem de línguas estrangeiras, trazidos escravos


vindos da própria África. Exemplos: de ampango, Língua malgaxe para 'camada de
arroz que fica no fundo do pote', veio lapang. Também do malgaxe veio "hafotsa" (tipo
de árvore), em Mauriciano "lafus," O termo Mauriciano "zahtak veio do Malgaxe
"antaka" (tipo de planta). Nesses casos, como nos substantivos que vieram do francês,
ocorre a fusão dos artigos francese "le/la/les." com a palavra africana(Malgaxe). Outras
palavras originárias da África oriental são: Mauriciano "makutu", vindo da língua
makua - "makhwatta" (ferida aberta); "matak" Língua suaíle e língua makonde -
"matako" (nádegas).

Gramática
Os substantivos Mauricianos não declinam em número. A percepção de um substantivo
ser singular ou plural é feita pelo contexto da sua aplicação. No caso da necessidade de
um marcador de número sem ambiguidade, é usada partícula "ban" (do Francês "bande"
- bando) colocada antes do substantivo. Os artigos indefinidos franceses "un/une"
correspondem ao en Mauriciano, porém, as regras para uso são ligeiramente diferentes.
Em Mauriciano tem o artigo definido "la," que é porém usado depois do substantivos:
Os termos franceses "un rat" - "le rat" - "les rats" (português um rato - o rato - os ratos)
são em mauriciano "en lera," "lera-la," "ban-lera."

No Crioulo Mauriciano cada pronome tem uma única forma, não dependendo nem do
caso (sujeito-nominativo; objeto direto-acusativo; posse-genitivo), nem do gênero. A
palavra mauriciana Li pode ser traduzida como ele, ela, o, a, se, dele, dela (seu),
dependendo também apenas do contexto.

De forma similar aos Substantivos, os Verbos mauricianos não varial nem com o
Tempo verbal, nem como a Pessoa gramatical. A presença de um substantivo ou de um
pronome junto ao verbo define quem pratica a ação. Uma série de partículas pré-verbais
são usadas sozinhas ou em conjunto para indicar o tempo verbal. Assim "ti" (francês
"etais" - era) marca o passado, "pe" (francês "apres" - depois) marca o aspecto
progressivo (presente), "(f)in" (francês "fin" - fim) marca ação completa (passado
perfeito), a" (francês "va" - vai) marca o futuro. Exemple: "li fin gayh" (ele/ela tinha), o
que pode ser simplificado para "li n gayh" pronunciado como se fosse uma única
palavra.

Amostra de texto
Pai Nosso
Crioulo de Maurício Francês
Nou Papa ki dan lesiel Pai Nosso, que estás no céu

Fer rekonet ki to nom sin, Santificado seja teu nome,

Fer ki to regn vini, Venha a nós o teu reino,

Fer to volonte akompli, Seja feita a tua vontade

Lor later kuma dan lesiel. Assim na terra como no céu

Donn nou azordi dipin ki nou bizin. A pão nosso de cada dia nos dá hoje.

Pardonn-nou nou bann ofans, Perdoa nossas ofensas,

Koman nou osi pardonn lezot ki fin ofans Como nós perdoamos aqueles que nos
nou. ofenderam
Pa less nou tom dan tentation E, não nos submete a tentações,

Me tir-nu depi lemal. Mas nos livra do mal.

FRANÇAIS DE MAURICE

Français Français de Maurice

Cause ek dimoune
P Parler avec quelqu'un

Bonjour, comment ça va? Bonzour, ki manière?


Mo missié X
Je suis monsieur X

Mo ene francé, mo sorti


Je suis français, je viens de Paris
Paris

Couma ou appélé?
Comment vous appelez-
vous?

Ou marié?
Êtes-vous marié (ée)?

Avez-vous des enfants? Ou éna zanfan?

Mo éna ene tifi ek ene


J'ai une fille et un garçon
garçon
Non, mo péna
Non, je n'en ai pas

J'habite dans le nord Mo reste dan nord

Mo la pou vacance
Je suis ici en vacances

Fer so sa période la
Il fait chaud à cette
période de l'année

Ki temps fer kot ou?


Quel temps fait -il chez
vous?

Pa fer tro so astère


Il ne fait pas trop chaud
ces jours-ci

Mo capave cause avec...


puis-je parler à...

Mo bien
Je vais bien

Mo content fine zoinn ou


Heureux de vous avoir
rencontré

Mo trouve toi talère


À plus tard

Ki ou pé pensé?
À quoi pensez-vous?

C´est La premier fois que


vous venez à Maurice? prémié fois ou vine
Maurice?
Est-ce la première fois
que vous venez à Maurice
?
 Portuguese (Português) Mask
 Mauritian (Morisyen) Mask

Expressões mais comuns


Parol tou lé zour
2
Sim
2
Oui
3
Não
3
Non
4
Por favor
4
Siouplé
5
Aqui está
5
Ala ou la
6
Obrigado (a)
6
Merci!
7
De nada
7
Dérien
8
Com licença
8
exkise-moi
9
Talvez | Pode ser
9
Kittfoie
10
Olá | Oi
10
Alo!
11
Adeus!
11
Salam!
12
Bom dia! | Boa tarde!
12
Bonzou!
13
Bom dia!
13
Bonzou!
14
Boa noite!
14
Bonsoir!
15
Boa noite!
15
bon' nuit!
16
(Seja) Bem-vindo (a)
16
Mo conten ou la!
17
Boa viagem!
17
Promné bien!

Entendendo-se
Pou comprend les ott
19
Você fala...?
19
Ou coz...?
20
Falo...
20
Mo coz...
21
Eu não falo...
21
Mo pa coz...
22
Falo um pouco de...
22
Mo coz ein pé...
23
Inglês
23
Anglais
24
Francês
24
Français
25
Alemão
25
Allemand
26
Espanhol
26
Espagnol
27
Português
27
Portiguais
28
Árabe
28
Arabe
29
Chinês
29
Sinois
30
Hindi
30
Hindi
31
Russo
31
Risse
32
Italiano
32
Italien
33
Holandês
33
Hollandais
34
Norueguês
34
Norvézien
35
Sueco
35
Siédois
36
Dinamarquês
36
Danois
37
Polonês | Polaco
37
Polonais
38
Urdu
38
Urdu
39
Farsi
39
Farsi
40
Japonês
40
Zaponais
41
Indonésio
41
Indonesien
42
Malaio
42
Malay
43
Você está entendendo?
43
Ou comprend?
44
Você está me entendendo?
44
Ou pé comprend moi?
45
Estou entendendo/ Eu entendo
45
Mo comprend
46
Estou te entendendo
46
Mo comprend ou
47
Não estou entendendo/Não entendo
47
Mo pa comprend
48
Não estou te entendendo
48
Mo pa comprend ou
49
Será que você poderia repetir, por favor?
49
Ou capav répét ça siouplé?
50
Será que você poderia falar mais devagar, por favor?
50
Ou capav coz pli doucema siouplé?
51
Será que você poderia escrever isso, por favor?
51
Ou capav écrir ça siouplé?
52
Não sei como dizer isso
52
Mo pa coné couma dir ça
53
Não sei a palavra correta
53
Mo pa conn mot la
54
O que você falou?
54
Ki ou finn dir?
55
Como se diz isso em...?
55
Couma ou dir ça en...?
56
Como é que se escreve isso?
56
Couma ou écrir ça?
57
Como é que se pronuncia isso?
57
Couma ou prononce ça?
58
Será que você poderia traduzir isso para mim?
58
Ou capav tradir ça pou moi?
59
Será que eu falei isso certo?
59
Mo finn bien dir ça la?

Conversação Básica
Coz cozé
61
Como vai?
61
Ki dir?
62
Estou ótimo!
62
Mari correc!
63
Estou bem
63
Correc!
64
Estou bem
64
Coum ci coum ça
65
Não estou muito bem
65
Pas tro bien
66
Quantos anos você tem?
66
Ki laz ou éna?
67
Tenho ... anos
67
Mo éna...ans
68
Não sei
68
Mo pas coné...
69
Não gosto disso
69
Mo pa content ça
70
Estou pronto
70
Monn fini paré
71
Vamos!
71
Anou alé!
72
Desculpe | Sinto muito
72
Sori

Negócios & Finanças


Larzan
74
Posso pagar em dinheiro (à vista)?
74
Mo capav paye en likid?
75
Posso pagar com cartão de crédito?
75
Mo capav paye are carte crédit?
76
Vocês aceitam...?
76
Ou dacor...?
77
Pode trocar estes cheques de viagem?
77
Ou capav sanz ça bann sek la?
78
Pode trocar isso por...?
78
Ou capav sanz ça en...?
79
Pode me dar uma estimativa do custo?
79
Ou capav dir moi a pé pré comié li pou couté?
80
Está aqui o meu cartão
80
Ala mo carte
81
Quanto você cobra de comissão?
81
Comié commission ou prend?
82
Quero trocar alguns dolares/ euros/ libras
82
Mo oulé sanz ein pé dollar/euro/ livre
83
Qual é a taxa de câmbio?
83
Ki to lésanz?
84
Qual é a taxa de inflação?
84
Ki to linflation?
85
Onde posso trocar meu dinheiro?
85
Kott mo capav sanz mo cass?
86
Onde é que eu posso tirar xerox?
86
Akott mo capav faire photocopie?
87
Onde é o banco mais próximo?
87
Ki la banque pli pré?
88
Onde é que eu assino?
88
Kott mo bizin signé?
89
Você tem um catálogo?
89
Ou éna catalog?
90
Tenho uma reunião com...
90
Mo éné ène rendez-vou avec...
91
Quanto é a taxa de entrada?
91
Comié bizin payé pou rentrer?
92
Quanto custa a diária?
92
Comié ça couté par zour?
93
Quanto custa por hora?
93
Comié ça couté par lère
94
Quanto custa por semana?
94
Comié ça couté par séméne?
95
É de graça? | É grátis?
95
Li gratuit?

Computadores & Internet


Lordinatère
97
Você tem um computador?
97
Ou éna lordinatère?
98
O disco rígido está cheio
98
Disque dir la rempli
99
Você tem um modem?
99
Ou éna ène modem?
100
Você tem acesso à internet?
100
Ou éna internet?
101
Posso enviar um e-mail?
101
Mo capav avoy ène messaz?
102
Posso ler meu e-mail?
102
Mo capav lir mo bann messaz?
103
Posso imprimir uma coisa?
103
Mo capav imprim kitsoz?
104
Posso escanear uma coisa?
104
Mo capav scan ène zaffair?
105
Meu computador travou
105
Mo lordinatère finn cassé
106
Você tem que reiniciar
106
Ou bizin rédemarrer
107
Será que eu posso instalar...?
107
Mo capav install...?
108
Qual é o seu e-mail?
108
Ki ou ladress e-mail?
109
Meu e-mail é...
109
Mo l'adress email
110
Você tem uma página?
110
Ou éna ène paz web?
111
Qual é o endereço?
111
Ki so ladress?

Educação
Apprann
113
Você estuda o quê?
113
Ki ou pé apprann?
114
Estudo...
114
Mo pé apprann...
115
Direito
115
la loi
116
Medicina
116
medcine
117
Economia
117
léconomie
118
Letras
118
bann langaz
119
Linguística
119
linguistique
120
Matemática
120
mathematik
121
Química
121
chimie
122
Física
122
physic
123
Computação
123
linformatic
124
Em que universidade você estuda?
124
Cott ça ou pé apprann?
125
Estudo na...
125
Mo al...
126
Tenho aula hoje
126
Mo éna cours zordi
127
Tenho o dia livre hoje
127
Mo libre zordi
128
Você está no secundário?
128
To al coléz?
129
Estou no secundário
129
Mo dan coléz
130
Tenho que ir para a aula agora
130
Mo bizin al dan mo classe astère

Emergência
Lirzance
132
Chame um médico!
132
appel doctère!
133
Chame uma ambulância!
133
Appel lambilance!
134
Chame a polícia!
134
appel la police!
135
Ele não está a respirar
135
Li pa capav respiré
136
Ele não se consegue mexer
136
Li pa capav bouzé
137
Ele não parou
137
Li pann arrété
138
Ele atropelou-me
138
Linn cogne are moi
139
Ele estava a conduzir muito depressa
139
Li ti pé condir tro vitt
140
Ele cortou-se
140
Li finn coupé
141
Não consigo mexer o braço
141
Mo pa capav bouz mo lé bra
142
Não consigo mexer a perna
142
Mo pa capav bouz mo la zamm
143
Fui assaltado
143
Dimoun finn cokein moi!
144
Apanha que é ladrão!
144
Volère!
145
Roubaram-me o passaporte
145
Dimon finn cokein mo passeport!
146
Roubaram-me o dinheiro
146
Dimoun finn cokein mo cass!
147
Roubaram-me o carro
147
Dimoun finn cokein mo loto!
148
Há um incêndio!
148
Guett difé!
149
Onde é o hospital mais próximo?
149
Ki lopital pli pré ici?
150
Onde é a esquadra mais próxima?
150
Ki station la police pli pré ici?

Emoções e opiniões
Emotion ek lopinion
152
Você gosta disso?
152
Ou conten ça?
153
Eu gosto disso
153
Mo conten ça
154
Eu estou feliz
154
Mo conten
155
Eu estou zangado
155
Mo en colère
156
Eu estou decepcionado
156
Mo déci
157
Eu estou contente
157
Mo bien
158
Eu estou cansado
158
Mo fatigué
159
Eu estou com medo
159
Mo gagne per
160
Eu estou com calor
160
Fère bon ici
161
Eu estou com frio
161
Mo gagne fré
162
Eu estou com sono
162
Mo gagne sommeil
163
Nós gostamos daqui
163
Nou bien conten ici
164
É (muito) interessante
164
Extra intéressant
165
Nós achamos isto muito interessante
165
Nou trouv ça extra intéressant
166
É (muito) chato
166
Extra annouyan!
167
É bonito
167
Ala zoli la!
168
Ele é (muito) bonito
168
Li mari zoli
169
Ela é muito bomita
169
Li mari cocasse!
170
Ele é gostoso!
170
Li mari bonn!
171
Ela é gostosa!
171
Li mari bonn!
172
Ele/ ela é muito gentil
172
Li extra zenti
173
Veja!
173
Guété!
174
Ouça!
174
Ecouté!
175
Legal!/ Massa!
175
Mari bonn!
176
Incrível!
176
Mari bonn!

Alimentação & restaurantes


Manzé
178
Eu estou com fome
178
Mo gagne faim
179
Eu estou com sede
179
mo gagne soif
180
Podemos comer algo?
180
nou capav asté kitsoz pou manzé?
181
Podemos beber algo?
181
Nou capav al boir kitsoz?
182
O que você tem para comer?
182
To éna kitsoz pou manzé?
183
O que você tem para beber?
183
To éna kitsoz pou boir?
184
Você deseja comer alguma coisa?
184
To oulé kitsoz pou manzé?
185
Posso trazer algo para você comer?
185
Ki to oulé mo donn toi pou manzé?
186
Você quer alguma coisa para beber?
186
To oulé boir kitsoz?
187
Eu gostaria de .....(para beber), por favor
187
Mo oulé boir...siltéplé
188
uma xícara de café
188
ène tass café
189
uma xícara de chá
189
ène tass dité
190
uma cerveja
190
ène ver la bière
191
um copo de vinho
191
ène ver divin
192
um copo de vinho tinto
192
ène ver divin rouz
193
um copo de vinho branco
193
ène ver divin blanc
194
um suco de laranja
194
ène ver zi doranz
195
um suco de maçã
195
ène ver zi pom
196
Posso trazer algo para você beber?
196
ki to lé mo donn toi pou boir?
197
O que você gostaria de beber?
197
ki to oulé boir?
198
O que você gostaria de comer?
198
ki to oulé manzé?
199
O que você recomenda?
199
ki to conseil moi?
200
Posso ver o menu/ cardápio, por favor?
200
Mo capav guett menu la, siltéplé?
201
Posso ver a carta de vinhos, por favor?
201
Mo capav guette la list divin, siouplé?
202
Eu gostaria deste, por favor.
202
Mo oulé ça, siouplé
203
Gostaria de um aperitivo?
203
Ou oulé manz ène gajak?
204
Eu gostaria de um aperitivo, por favor
204
Mo oulé manz ène gajak, siouplé
205
Eu gostaria de peixe, por favor
205
Mo oulé ène morceau poisson, siouplé
206
Eu gostaria de carne, por favor
206
Mo oulé ène morceau béf, siouplé
207
Eu gostaria de carne de porco, por favor
207
Mo oulé manz porc, siouplé
208
Eu gostaria de uma salada, por favor
208
Mo oulé ène salade, siouplé
209
Eu gostaria de uma sopa, por favor
209
Mo oulé ène bol la soupe, siouplé
210
Eu gostaria de algo vegetariano, por favor
210
Mo oulé ène plat vézétarien, siouplé
211
Gostaria de uma sobremesa?
211
Ou oulé ène dessert?
212
Para aperitivo, gostaria de ...
212
Pou commencé, mo ti a content manz...
213
Para o prato principal, gostaria de ....
213
Pou plat principal, mo oulé...
214
Para sobremesa, gostaria de ...
214
Pou dessert, mo oulé...
215
Posso pedir este com batatas fritas/ arroz/ batatas?
215
Mo capav prend ça ar frites/diri/pomdéter?
216
Posso pedir este sem ...?
216
Mo capav prend ça sans...?
217
Posso pedir uma porção pequena, por favor?
217
Ou capav donn moi zis ène ti portion siouplé?
218
Que saladas vocês têm?
218
Ki salade ou éna?
219
Nada mais, obrigado.
219
Mo pas pou prend nanrié encor
220
É para viagem
220
Mo pas pou manz sir place
221
Eu sou vegetariano
221
Mo vézétarien
222
Eu sou vegan
222
 
223
Eu não posso comer isto.
223
Mo pas capav manz ça
224
Isto contém..?
224
eski éna...ladan?
225
( uma porção de) sal
225
(oucou) disel
226
( uma porção de ) açúcar
226
(boucou) disic
227
(uma porção de) gordura
227
(boucou) la graisse
228
qualquer carne
228
nimporte ki laviann
229
qualquer fruto do mar
229
nimporte ki fruit de mer
230
qualquer peixe
230
nimporte ki poisson
231
qualquer laticínio
231
nimporte ki produit laitier
232
Eu não bebo (álcool)
232
mo pas boir lalcol
233
Eu não tenho garfo
233
mo péna fourcett
234
Eu não tenho faca
234
mo péna couto
235
Eu não tenho colher
235
mo péna cuillère
236
Está faltando um copo
236
mank ène ver
237
Está faltando um prato
237
mank ène lassiett
238
Isto não está limpo
238
ça pas prop
239
Está muito frio
239
Li tro fré
240
Está muito temperado/apimentado
240
Li tro fort
241
Não foi isso que eu pedi
241
Mo pa ti commann ça
242
Há um engano aqui
242
Ena ène errère la
243
Estava delicioso
243
Ti extra bon
244
Eu gostaria de pagar
244
Mo oulé payé siouplé
245
Pode me trazer a conta, por favor?
245
Ou capav donn moi factir siouplé?
246
Gostaríamos de pagar em separado
246
Nou oulé paye séparément
247
Está incluído?
247
Eski ou finn compte tou la?
248
A gorgeta está incluída?
248
Eski pourboir la compté la dan?
249
Você gosta de cozinhar?
249
Ou content fair la cuisine?
250
Quem irá cozinhar esta noite?
250
Ki çannla pou cui asoir?
251
Posso cozinhar esta noite?
251
Eski mo cui asoir?
252
O que eu posso fazer?
252
Ki mo pou préparé?
253
Você gostaria de uma xícara de café?
253
Ou oulé ène tass café?
254
Você gostaria de uma xícara de chá?
254
Ou oulé boir dité?

Saúde & Doenças


La santé
256
Eu estou doente.
256
Mo malade
257
Eu estou gripado
257
Mo éna linflienza
258
Eu tenho um resfriado
258
Mo enrimé
259
Eu tenho alergia
259
Mo éna alerzi
260
Eu sou diabetico/a
260
mo gagne diabett
261
Estou sentindo dores
261
Mo pé gagne dimal
262
Eu não estou me sentindo bem
262
Mo pas senti moi bien
263
Eu tomo pílula (anticoncepcional)
263
Mo prend pillil
264
Eu estou grávida
264
Mo enceinte
265
Eu não consigo comer
265
Mo pas capav manzé
266
Eu não consigo dormir
266
Mo pas capav dormi
267
Eu não quero nada muito forte
267
Mo pas oulé pren kitsoz tro fort
268
Estou tonto
268
mo la tet pé tourné
269
Eu sinto náuseas
269
mo gagne mal o kère
270
Eu tenho um dente quebrado
270
Mo lédent finn cassé
271
Eu estou com tosse
271
Mo gagne toussé
272
Eu estou com dor de cabeça
272
Mo latet pé fair mal
273
Eu estou com dor de estômago
273
Mo ventre pé fair mal
274
Meu peito está doendo
274
Mo senti ène doulère dans mo poitrine
275
Eu tenho uma infecção
275
Mo éna ène linfection
276
Eu fui picado
276
ène linsec finn pik moi
277
Eu fui mordido
277
ène zanimo finn morde moi
278
Está sentindo dores?
278
To pé senti ène doulère?
279
Isto machuca/ dói?
279
To pé gagne dimal?
280
Quando faço isto, dói?
280
Eski to gagne dimal lorsski mo fair ça?
281
Você toma algum medicamento?
281
To pé prend ène mekcinn?
282
Qual é a sua temperatura?
282
Ki to températir?
283
Você pode andar?
283
To capav marcé?
284
Preciso de uma cadeira de rodas
284
Mo bizin ène foteil roulant
285
Estou numa cadeira de rodas
285
Mo dan ène foteil roulant
286
Onde é a farmácia/ drograria mais próxima?
286
Ki lafarmaci pli pré?
287
Posso obter isto sem receita médica?
287
Mo capav asté ça sans lordonnans?
288
Você tem algo para mordidas de insetos?
288
Ou éna ène mekcinn pou morsir linsect?
289
Você tem algo para queimaduras?
289
Eski ou éna ène lacrem solaire?
290
Eu tenho uma receita médica
290
Mo éna ène lordonnans
291
Eu preciso de algo para...
291
Mo bizin ène mekcinn pou...
292
Com que freqüência devo tomar isto?
292
Komié fois par zour mo bizin prend ça?

Hobbies/ passatempos
Létan libr
294
Quais são os seus hobbies/ passatempos?
294
ki to bann loisir?
295
O que você faz no seu tempo livre?
295
ki to content fair kan to libr?
296
Você gosta de ler?
296
To content lir?
297
Eu não gosto de ler
297
Mo pa content lir
298
Eu gosto de ler
298
Mo content lir
299
Eu gosto de cozinhar
299
Mo content coui manzé
300
Eu gosto de ouvir música
300
Mo content écoute la mizik
301
Eu gosto de tocar piano
301
Mo content zoué piano
302
Eu gosto de tocar guitarra
302
Mo content zoué la guitar
303
Eu gosto de cantar
303
Mo content santé
304
Eu gosto de jogar xadrez
304
Mo content zoué lésec
305
Eu gosto de sair
305
Mo content sorti
306
Eu gosto de viajar
306
Mo content voyazé
307
Eu gosto de ir ao shooping
307
Mo content al magasin
308
Eu gosto de jardinagem
308
Mo content fair zardinaz
309
Eu gosto de ver TV
309
Mo content guett télévision
310
Eu gosto de navegar na Internet
310
mo content al lor internet
311
Qual tipo de música você gosta?
311
Ki la mizik to content?
312
Eu gosto de música clássica
312
Mo contentla mizik classik
313
Eu gosto de música pop
313
Mo content la mizik pop
314
Eu gosto de ópera
314
Mo content opéra
315
Eu gosto de jazz
315
Mo content jazz
316
Eu gosto de techno
316
Mo content techno
317
Eu gosto de rock pesado
317
Mo content hard rock
318
Quias são as suas bandas favoritas?
318
Ki to group préféré?
319
O que você prefere?
319
Ki to préféré
320
Eu prefiro ...
320
Mo préfère...

Apresentações
fair connaissance nouvo dimoun
322
Meu nome é ...
322
Mo appell...
323
Qual é o seu nome?
323
Kouma ou appélé?
324
Eu sou...
324
Mo...
325
Quem é você?
325
Ki sann là ou été?
326
Posso apresentar você a ...?
326
Mo capav présente ou...?
327
Vou apresentar você a ....
327
Mo pou présente ou...
328
Esta é minha esposa
328
Mo présente ou mo femme
329
Este é meu marido
329
Mo présente ou mo mari
330
Esta é minha namorada
330
Mo présente ou mo copine
331
Este é o meu namorado
331
Mo présente ou mo copain
332
Este é o meu amigo
332
Li mo camarade
333
Este é o meu filho
333
sa mo garçon
334
Esta é a minha filha
334
ça mo tifi
335
Esta é a minha mãe
335
ça mo mama
336
Este é meu pai
336
ça mo papa
337
Prazer em conhece-lo
337
Mo content mo finn zoène ou

Planos & Compromissos


Plan ek rendez-vous
339
Você está livre hoje/ amanhã/ esta tarde?
339
Are you free today / tomorrow / this evening ?
340
Eu já tenho planos
340
Monn déza fair mo plan
341
Eu vou ao cinema
341
Mo pé al cinéma
342
Eu vou ao teatro
342
Mo pé al téatre
343
Eu vou ao museu
343
Mo pé al mizé
344
Você quer sair comigo hoje à noite
344
To oulé sorti avek moi asoir?
345
Eu adoraria
345
Oui, mo bien envi
346
Você tem os ingressos?
346
To éna billet?
347
Eu tenho dois ingressos para ...
347
Mo éna dé billet pou...
348
Eu não gosto da música
348
Mo pa content sa la mizik la
349
A música está muito alta
349
La mizik tro for
350
Aqui está muito cheio
350
Ena tro boucou dimoun ici
351
Devemos ir a mais algum lugar?
351
Nou capav al ène lott lendroit?
352
A qual cinema devemos ir?
352
Ki fim nou pou guété?
353
O que achou do filme?
353
Kouma tonn trouve fim la?

Política
Politik
355
Eu sou interessado em política
355
Mo intéressé ar politik
356
Eu não sou interessado em política
356
Mo pa intéressé ar politik
357
O que você pensa sobre o governo?
357
kouma to trouv gouvernment?
358
O que você pensa sobre o rei/ a rainha?
358
Kouma to trouv lé roi/ la reine?
359
O que você pensa sobre o presidente?
359
Kouma to trouv président?
360
O que você pensa sobre o primeiro ministro?
360
Ki to pensé lor prémié minis?
361
O que você pensa sobre a liberdade de expressão?
361
Ki to pensé lor liberté lexpression?
362
O que você pensa sobre os militares?
362
Ki to pensé lor bann soldats?
363
O que você pensa sobre a democracia?
363
Ki to pensé lor démocraci?
364
O que você pensa sobre direitos humanos?
364
Ki to lopinion lor droits dé lom?
365
O que você pensa sobre os direitos das mulheres?
365
Ki to lopinion lor droits dé femmes?
366
O que você pensa sobre os direitos dos homossexuais?
366
Ki to pensé lor bann homosexuels zot droits?
367
Você é membro de algum partido político?
367
Eski to dans enn parti politik?
368
Quando são as eleições?
368
Lélection kan?
369
Em quem você votou na última vez?
369
Pou ki sann la to ti voté dernié fois?
370
Em quem você vai votar?
370
Pou ki sann là to pou voté?
371
Eu sou ....
371
Mo...
372
comunista
372
enn cominist
373
capitalista
373
enn capitalist
374
democrata
374
enn democrat
375
cristão-democrata
375
enn chrétien démocrat
376
republicano
376
enn répiblikin
377
esquerdista
377
enn gauchiste
378
nacionalista
378
enn nationalist
379
socialista
379
enn socialist
380
liberal
380
enn libertaire
381
fascista
381
enn fascist

Relacionamentos e Família
rélasion ek fami
383
Você é casado?
383
Eski ou marié?
384
Eu sou casado
384
Mo marié
385
Eu não sou casado
385
Mo pa marié
386
Você tem namorado?
386
Eski ou éna enn copain?
387
Você tem namorada?
387
Eski ou éna enn copine?
388
Eu tenho namorado
388
Mo éna enn copain
389
Eu tenho namorada
389
Mo éna enn copine
390
Qual é a idade dele/ dela?
390
Ki laz li éna?
391
Ele/ ela tem... anos
391
Li éna...an
392
Ele/ela trabalha em/com quê?
392
Kott sa li travail?
393
Você tem filhos?
393
Eski ou éna zenfan?
394
Eu não tenho filhos
394
Mo péna zenfan
395
Eu tenho um filho/ um filho/ uma filha
395
Mo éna enn zenfan/ enn garçon/ enn tifi
396
Eu tenho dois filhos
396
Mo éna dé zenfan
397
Eu tenho três/ quatro/ cinco/ seis/ sete filhos
397
Mo éna trois/kat/cink/sis/sett zenfan
398
Quantos parentes você tem?/Quantos irmãos e irmãs você tem?
398
Comié frère/sère ou éna?
399
A sua mãe ainda está viva?
399
Eski ou mama enkor vivan?
400
O seu pai ainda está vivo?
400
Eski ou papa enkor vivant?
401
A sua avó ainda está viva?
401
Eski ou gramère enkor vivant?
402
O seu avô ainda está vivo?
402
Eski ou granpère enkor vivant?

Religião
Rélizion
404
Você é religioso?
404
Eski ou pratik enn rélizion?
405
Eu não sou religioso
405
Mo pa pratik okenn rélizion
406
Eu sou ateu
406
Mo athée
407
Eu sou agnóstico
407
Mo agnostik
408
Eu sou muçulmano
408
Mo mizilman
409
Eu sou judeu
409
Mo juif
410
Eu sou budista
410
Mo boudist
411
Eu sou hindu
411
Mo hindou
412
Eu sou católico
412
Mo catolik
413
Eu sou cristão
413
Mo chrétien
414
Onde posso encontrar uma Igreja?
414
Kot sa mo kapav trouv enn léglise?
415
Onde posso encontrar um mesquita?
415
Kot sa mo kapav trouv enn moské?
416
Onde posso encontrar uma sinagoga?
416
Kot sa mo kapav trouv enn synagogue?
417
Onde posso encontrar um templo?
417
Kot sa mo kapav trouv enn temple?
418
Graças a Deus
418
Merci Bondié
419
Se Deus quiser
419
Si Bondié oulé
420
Ó, meu Deus!
420
Ayo Bondié!

Residência, visitas e acomodação


Kot sa pou dormi?
422
De onde você é? De que país você é?
422
Kot sa ou resté? Dépi ki pays ou sorti?
423
Eu sou (do/da)....
423
Mo vinn dépi...
424
da França
424
la France
425
do Reino Unido
425
l'Angléterre
426
da Espanha
426
l'Espagne
427
da Alemanha
427
l'Allemagne
428
dos Estados Unidos
428
l'Amérique
429
da China
429
La Sinn
430
do Brasil
430
Brézil
431
do Japão
431
Zapon
432
da Rússia
432
la Russie
433
do Canadá
433
Canada
434
da Austrália
434
l'Australia
435
Qual a sua nacionalidade?
435
Ki ou nationalité?
436
Eu sou ...
436
Mo...
437
Britânico/ Britânica
437
Anglais
438
Francês/ Francesa
438
Français
439
Alemão/ Alemã
439
Allemand
440
Americano/ Americana
440
Américain
441
Chinês/ Chinesa
441
Sinoa
442
Japonês/ Japonesa
442
Zaponé
443
Russo/ Russa
443
Russe
444
Brasileiro/ Brasileira
444
Brézilien
445
Canadense
445
Canadien
446
De onde é você? Em que cidade você vive?
446
Kot ça ou resté? dan ki la ville ou resté?
447
Eu vivo em Londres/ Paris/ Berlim
447
Mo res Londres/ Paris/ Berlin
448
É perto de ...?
448
Eski li pré ar...?
449
É longe de ....?
449
Eski li loin ar...?
450
Eu moro perto de ....
450
Mo res pré...
451
Eu moro longe de ...
451
Mo res loin ar...
452
Onde você está hospedado?
452
Kot ça ou pé resté?
453
Eu estou no Hotel ...
453
Mo pé res lotel....
454
Quanto tempo você ficará aqui?
454
Pou komié letan ou la?
455
Quando você voltará?
455
Kan ou pou allé?
457
Você está sozinho/ sozinha?
457
Eski oun vinn tousel?
458
Eu estou sozinho/ sozinha
458
Mo tousel
459
Eu estou com a minha família
459
Monn vinn avek mo fami
460
Você mora aqui?
460
Eski ou res ici?
461
Eu não sou daqui
461
Mo pas viv ici
462
Podemos acampar aqui?
462
Eski nou Kapav campe la?
463
Há algum quarto vago?
463
Eski ou éna place libr?
464
Há espaço para uma tenda?
464
Eski éna place pou enn la tente?
465
Quanto é por noite?
465
Komié ça couté pou enn la nuite?
466
Queremos ficar uma semana
466
nou oulé res enn sémaine
467
Onde são os chuveiros?
467
Kot douche été?
468
Onde são os toaletes?
468
Kot cabiné?
469
Gostaria de um quarto de solteiro, por favor
469
Mo oulé enn la samm pou enn sel dimoun siouplé
470
Eu quero um quarto com ...
470
Mo oulé enn la samm avek...
471
uma banheira
471
enn baignoire
472
um chuveiro
472
enn douche
473
vista
473
enn vue
474
uma varanda
474
enn balcon
475
uma cama extra
475
enn lili enplis
476
camas separadas
476
lili séparé
477
Gostaríamos de um quarto duplo, por favor
477
Nou oulé enn la samm double siouplé
478
O café da manhã está incluído?
478
Eski tisézéné compté ladan?
479
Quando o café da manhã é servido?
479
Ki lère ou servi tidézéné?
480
Há quartos mais baratos?
480
Eski ou éna la samm pli bomarcé?
481
Há alguma mensagem para mim?
481
Eski éna messaz pou moi?
482
Poderia dar-me minha chave, por favor?
482
Ou kapav donn moi mo la clé siouplé?
483
Qual é o número do quarto?
483
Ki niméro mo la samm?
484
Eu pedi um quarto com banheiro/ chuveiro
484
Mo ti réserv enn la samm avec baignoire ek douche

LEXIQUE CREOLE
Voici quelques expressions usuelles qui vous permettront de vous initier
au langage créole,
pour une contact plus aisé auprès de la population antillaise qui parle
régulièrement le créole.

Bonjou Bonjour Bonswa Bonsoir


Ba mwen ... Donne moi ... Doudou Chéri
Sa ou fè ? Comment vas-tu ? Sa ka maché ? Ça va ? Ça Marche ?
Si ou plé S'il te plait A plus Au revoir
Côté ou ka allé
Pani pwoblem Pas de problème Où vas-tu ?
?
Si ou plé Je vous en prie Ka ki là ? Qui est là ?
Resté là an ka
Ka sa yé ? Qu'est ce que c'est ? Reste là, j'arrive
vini !
Parfois, de temps en
Tanzantan I pa bon C'est mauvais
temps
Annou ay ! Allons-y ! Gidé  mwen Guide moi
Lagé- i ! Laisse le partir ! Vini là ! Viens là !
Bagail la chô C'est très chaud Mi plisi ! Quel plaisir !
An pa tini An kay fé on ti
Je n'ai pas un sous Je vais me reposer un peu
pwen lajan poz
Ki moun ki di Qui t'a dit cela ? An nou pran Allons prendre un petit
ou sa ? on lagout coup de rhum
Es ou tandé sa As tu entendu ce que Fait bon i bon
C'est vraiment fameux !
mwen di ou ? j'ai dit ? memm !
An nou zouké
Allons danser ce soir Ki laj a ou ? Quel âge as-tu ?
ô swé a
Donnez moi un punch
Ba mwen an ti Ba mwen an
Donne moi un punch ! (citron, rhum, sucre) s'il
punch ! CRS souplé
vous plait
Tiembè raid,
Safè cow ! Tant pis pour toi ! Tiens bon !
pa moli !
Man ka vini ! J'arrive ! I bon ! C'est bon ! Ca suffit !
I ka pléré gro Il pleure à chaude
Ou pran fè ! Ton compte est bon !
dlo larmes
Ou ka fè mwen
Tu m'exaspères Zot ka fou té fè Vous exagérez
bat
Kité mwen ba- Laisse moi t'en Mèm bêt mèm "Même bête, même poil !"
w an ti kamo raconter un bonne pwèl ! Tel père, tel fils !
"Les affaires de
"Etre trop pressé ne fait
Zafé kabrit pa chèvres ne sont pas Trop presé pa
pas se lever le jour"
zafé mouton celles du mouton" ka fé jou ouvè
Chaque chose en son temps
Chacun ses oignons
"Il ne faut pas
"On ne compte pas les
confondre les cocos
Pa confond oeufs dans le derrière de la
avec les abricots" Il Fô pa konté zé
coco épi poule"  Il ne faut pas
ne faut pas mélanger en bonda poule
zabricot vendre la peau de l'ours
les torchons  et les
avant de l'avoir tué.
serviettes.
"Tout nourriture  est
Poul ka couvé "La poule couve les oeufs
Tout majé, bon bonne à manger,
zé ba kanan, du canard, mais ils ne vont
pou manjé, toute parole n'est pas
mé yo pa ka pas ensemble dans l'eau"
tout pawol pa bonne à dire"  IL faut
alé an dlo La solidarité est l'affaire
bon pou di réfléchir avant de
ansamn de tous
parler
"Le singe sait sur "Ce qui n'est pas bon pour
quel arbre il doit les oies n'est pas bon pour
Sa ki pa bon
Mack sa ki piè monter"  Ce n'est pas les canards"  Ne fais pas
pou zoi pa bon
bwa i ka monté aux vieux singes aux autres ce que tu
pou kanna
qu'on apprend à faire n'aimerais pas qu'ils te
la grimace fassent
"Si tu peux pas téter " A fréquenter des chiens
Si ou pé pa tété ta maman, tète la Fréquenté on attrappe des puces" A
manman ou ka chèvre !" Faute de chien, ou ka avoir de mauvaises
tété kabri ! grive on mange du trapé pice fréquentations, on s'attire
merle des ennuis.
Fok ou mimyin "il faut avoir manqué
pou apprend de se noyer pour
nagé apprendre à nager" Il
faut avoir souffert
pour faire face à
l'imprévu
Kreol ou Seselwa
Repiblik Sesel (cpf) République des Seychelles (fr)

Crioulo de Seychelles
O Crioulo de Seychelles, também denominado Kreol ou Seselwa, é uma língua crioula
baseada no francês, falada em Seychelles. Pertence ao grupo de línguas crioulas
Bourbonnaises, denominação das línguas franco-crioulas do Oceano Índico, do antigo
nome da ilha da Reunião, "Ilha Bourbon". Em Seychelles é língua oficial, junto com o
inglês e como o francês. Nesse aspecto difere do Crioulo de Maurício que não é oficial
em Maurício.
Descrição
Desde a independência do país em 1976, o governo de Seychelles buscou desenvolver o
crioulo local como uma língua separada, com ortografia e gramática próprias e para isso
estabeleceu o Lenstiti Kreol (l'Institut créole ou "Instituto Crioulo").

A escrita é no alfabeto latino tradicional com suas 26 letras, sendo importantes os


conjuntos de letras ny, dy, ou, qu, ch, wa, ee.

A grafia no Crioulo de Seychelles foi muito simplificado em relação às origens


francesas, como pode ser percebido na seguinte tradução de 'Nós todos temos que
trabalhar juntos para construir nosso futuro':

Língua Palavra
Crioulo Nou tou bezwen travay ansamn pou kree nou lavenir
Francês
/
(forma /nuz/ /a.vɔ̃/ /tus/ /bə.zwɛ̃/ /də/ /ɑ̃.sɑ̃bl/ /pur/ /kre.e/ /nɔtr/ /av.nir/
tra.va.je/
fonética)
Francês ensembl
Nous avons tous besoin de travailler pour créer notre avenir
(grafia) e
Portuguê necessidad
Nós temos todos de trabalhar juntos para criar nosso futuro
s e

Em Crioulo de Seychelles, os artigos definidos, oriundos do francês (le, la, les) vêm
incorporados aos substantivos. Como exemplo, temos "o futuro" que é lavenir em
crioulo (do francês l'avenir). O possesivo é formado pela simples adição do pronome,
assim "nosso futuro" fica nou lavenir, literalmente, "nós-o-futuro". É similar o plural:
les Îles Éloignés Seychelles (francês), as Distantes ilhas Seychelles ficam Zil Elwanyen
Sesel em crioulo. Notar que o z em Zil pega do francês fonético "les Îles", que tem a
pronúncia "lêzil".

Amostras de textos
(Pai nosso)

Ou, nou papa ki dan lesyel,


Fer ou ganny rekonnet konman Bondye.
Ki ou renny i arive.
Ki ou lavolonte i ganny realize
Lo later parey i ete dan lesyel
Donn nou sak zour nou dipen ki nou bezwen.
Pardonn nou pour bann lofans
Ki noun fer anver ou,
Parey nou pardonn sa ki n ofans nou.
Pa les tantasyon domin nou,
Me tir nou dan lemal.
Nou tou imen nou'n ne dan laliberte ek legalite, dan nou dignite ek nou bann drwa. Nou
tou nou annan kapasite pou rezonnen, e fodre nou azir anver lezot avek en lespri
fraternel.

Português (Artigo 1º da Declaração Universal dos Direitos do Homem)

Todos seres humanos nascem livre e iguais em dignidade e direitos. São providos de
razão e consciência e devem agir, uns em relação aos outros num espírito de
fraternidade.

Kreyòl ayisyen!
République d'Haïti
Repiblik d Ayiti
República do Haiti
Crioulo haitiano

O crioulo haitiano (kreyòl ayisyen), também conhecida como créole, é um idioma


falado por quase toda a população do Haiti (8,5 milhões), havendo ainda cerca de 3,5
milhões de imigrantes que falam o crioulo haitiano em outros países, tais como Canadá,
Estados Unidos, França, República Dominicana, Cuba, Bahamas.

Apresenta dois dialetos distintos, o fablas e o plateau. Muitos haitianos falam três
línguas, o crioulo, francês e espanhol.

A outra língua oficial do Haiti é o francês, idioma no qual o crioulo do Haiti se baseia,
sendo que 90% do seu vocabulário vêm dessa língua. Outros idiomas também
influenciaram o crioulo haitiano, dentre os quais o taino (nativo da ilha), algumas
línguas do Leste da África (wolof, fon, ewé), o português e o espanhol

Desde 1961, por esforços de Félix Morisseau-Leroy e outros, o crioulo haitiano foi
reconhecido com língua oficial ao lado do francês, que fora até então único como
idioma literário desde a independência dessa nação em 1804. Desde o escritor
Morrisseau-Leroy seu uso literário vem crescendo, embora ainda seja pequeno. Desde a
década de 1980 ativistas dentre os quais educadores e escritores vêm enfatizando o
orgulho da literatura crioula, havendo neste século XXI muitos jornais, programas de
televisão e de rádio no idioma.

Sons e letras
O crioulo haitiano apresenta dez sons de vogal contra doze do francês (as duas vogais
frontais arredondadas do francês não são usadas).

Sendo idioma de formação recente, o crioulo haitiano tem ortografia bem fonêmica,
similar ao alfabeto fonético internacional (AFI). Diferencia-se dos sons do AFI apenas
no J, Y, È e OU; as nasalizações são indicadas por um N.

Vocabulário
A maior parte do vocabulário é de origem francesa com diferenças de pronúncia e
morfologia. Em muitos casos o artigo definido do francês fica junto com o substantivo
numa única palavra. Exemplo: "A lua" (em francês La lune) fica sendo Lalin em
crioulo.

Exemplos
Crioulo Origem Português
bagay Fr. bagage, baggage "coisa"
bannann Fr. banane, banana "tanchagem" (planta medicinal)
bekàn Fr. bécane "bicicleta"
Bondye Fr. Bon Dieu "Bom Deus"
dèyè Fr. derrière "traseiro, atrás"
diri Fr. du riz "arroz"
fig Fr. figue "banana"
la-kay Fr. cahutte "casa"
kle Fr. clé "chave", inclus. ferramenta
kle kola Fr. clé ("chave"), + inglês cola "abridor de garrafa"
konnflek Ing. "corn flakes" "cereal do café da manhã"
kawoutchou Fr. caoutchouc ("borracha") "pneu"
lalin Fr. la lune "Lua"
makak Port. macaco "macaco"
makomè Fr. ma commère; "minha comadre"
matant Fr. ma tante "minha tia"
moun Fr. monde "pessoa"
mwen Fr. moi, moi-même "Eu", "eu mesmo"
nimewo Fr. numéro "numero"
ozetazini Fr. aux États-Unis "Estados Unidos"
piman Fr. piment "pimenta"
pann Fr. pendre "enforcar"
pwa Fr. pois "ervilha"
tonton Fr. tonton (fam.), oncle (acad.) "tio"
vwazen Fr. voisin "vizinho"
zwazo Fr. les oiseaux "pássaros"
zye Fr. les yeux /lezjø/ "olhos"

Marcas registradas

Assim como ocorre em outras línguas, inclusive no português, certas marcas registradas
terminam por incorporar-se ao linguajar para identificar certos produtos.

 kòlgat (Colgate-Palmolive) — "pasta de dente"


 jilèt (Gillette) — "navalha"
 pampèz (Pampers) — "fraldas"
 kodak (Kodak) — "camera fotográfica"
 frejidaire (Frigidaire) - "geladeira"
 delco (Delco) - "gerador"
 igloo (Igloo) - "refrigerador"
 chiklèt (Chiclete) - "goma de mascar"

Nèg e blan

A palavra nèg emprega-se literalmente para homem de pele escura a a palavra para
pessoa branca. Porém o termo é usado geralmente para qualquer homem, independente
da cor da pele. Funciona como "cara" (no Brasil) ou "gajo" (em Portugal). Já o blan tem
uso geral para estrangeiro seja negro ou branco.

Nèg vem do Francês nègre ou do espanhol / português negro ("pessoa negra"), ou ainda
do inglês negro; Nèg não tem, no crioulo haitiano, nenhuma conotação negativa. Há
outros termos que designam a cor da pele, tais como grimo, bren, wòz, mawon, etc, os
quais são considerados ofensivos em função do sistema de classes e preconceitos de cor
na sociedade haitiana.

Gramática
A gramática do crioulo haitiano é bem mais simples do que a do francês; os verbos não
variam por tempo e pessoa, e não há gênero gramatical. Assim nem artigos, nem
adjetivos, variam com o substantivo. A ordem das palavras, Sujeito-Verbo-Objeto
(SOV) é a mesma do francês, mas as orações são bem mais simples.

Sufixos monossilábicos, ou mesmo de uma só letra, são usados para o plural de


substantivos e para indicar posse. Durante alguns anos discutiu-se como adicionar esses
sufixos, se através de hífen, apóstrofo ou apenas um espaço, como é hoje.

Pronomes

Seis são os pronomes para as 3 pessoas, singular e plural, sem diferenciação para objeto
direto ou indireto.

Pessoa / número Crioulo Forma curta Francês


1ª singular mwen m je, me, moi
2ª singular ou (*) w tu, te, vous
3ª singular li l il, elle
1ª plural nou n nous
2ª plural nou ou vou não tem vous
3ª plural yo y ils, elles, eux

Plural e possessivos

O plural de substantivos é feito pela colocação da partícula yo ao fim da palavra.

liv yo - "livros"
machin yo - "carros"

A posse é indicada pela colocação da partícula que indica quem possui logo após o que
é possuído. Tem similaridade com, por exemplo, o chez moi ("na minha casa") do
francês.

lajan li - "dinheiro dele/dela"


fanmi mwen ou fanmi m - "minha família"
kay yo - "casa (ou casa) deles/delas"
papa ou ou papa w - "pai deles/delas"
chat Pyè - "gato de Pierre"
chèz Mari - "cadeira de Marie"
zanmi papa Jan - "amigo do pai de Jean"
papa vwazen zanmi nou - "Pai do vizinho de nosso amigo"

Artigos

Há um único artigo indefinido, yon, que fica antes do substantivo.


yon kouto - "uma faca"
yon kravat - "uma gravata"

Há também um único artigo definido, la, que fica sempre depois do substantivo.: Pode
apresentar também as formas lan, a, an e nan em função das características fonéticas do
substantivo.

kravat la - "a gravata",:liv la - "o livro",:kay la - "a casa"


lanp lan - "a lâmpada", ban lan - "o banco"
kouto a - "a faca"; peyi a - "o país"
fanmi an - "a família", mi an - "a parede", chen an - "o cão",:pon an - "a ponte"
machin nan - "o carro", telefòn nan - "o telefone",:madanm nan - "a mulher"

Demonstrativo

A palavra sa funciona como "este", "esse" ou "aquele". É colocada após o substantivo,


seguida quando for o caso por a ou yo para indicar o número.

jardin sa (a) bèl- "Este jardim è belo".

Pode também funcionar como pronome:

sa se zanmi mwen – "Este é meu amigo"


sa se chen frè mwen - "Este é o cão de meu irmão"

Verbos

Muitos dos verbos do crioulo haitiano tem pronúncia bastante similar aos
correspondentes franceses no infinitivo, porém são escritos foneticamente, não como em
francês. Não há conjugação e as indicações dos tempos são com marcadores.

Li ale travay le maten - "Ele vai ao trabalho de manhã."


Li dòmi le swa - "Ele dorme de manhã."
Li li Bib la - "Ela lê a Bíblia"
Mwen fè manje - "eu faço comida"
Nou toujou etidye - "Nos estudamos sempre"

Verbo "ser"

Os conceitos dos verbos "ser" e "estar" são expressos em crioulo pelas palavras se e ye.

O verbo se equivale ao verbo "ser" do português, usa-se entre sujeito e predicado:


Li se frè mwen - "Ele é meu irmão"
Mwen se doktè - "Eu sou um doutor"
Sa se yon pyebwa mango - "Isso é uma árvore de mangas"
Nou se zanmi - "Nós somos amigos"

Podem ser omitidos com o verbo "ser" os sujeitos sa e li:

Se yon bon lide - "(isso) é uma boa idéia"


Se nouvo chemiz mwen - "(essa) é minha nova camisa"

A palavra vin ("tornar-se") pode ser usada no sentido "quero" ou "vou ser", dispensando
o se:

L ap vin bel frè mwen - "ele vai ser meu cunhado"


Mwen vle vin yon doktè - "Eu quero ser médico"
Sa ap vin yon pyebwa mango - "Isso vai ser uma árvore de mangas"
N ap vin zanmi - "Nós vamos ser amigos"

Ye também significa "ser", mas situa-se depois do sujeito, que fica antes do predicado.

Ayisyen mwen ye = "Eu sou Haitiano" (essa pode ser também Mwen se Ayisyen)
Ki moun sa ye? - "quem é esse?"
Kouman ou ye? - "como você está?"

Quando seguido por adjetivo, o verbo "ser" é estativo (como o verbo "estar" do
português) e sofre uma elipse. Por exemplo, malad, usa-se no sentido de "doente" e
também de "estar doente":

M gen yon zanmi malad - "Eu tenho um amigo doente."


Zanmi mwen malad. - "Meu amigo está doente."

Verbos "ter" e "haver"

Ter é genyen e tem a forma curta gen:

Mwen genyen lajan nan bank lan - "Eu tenho dinheiro no banco".

Genyen (ou gen) também significa "haver":

Gen anpil Ayisyen nan Florid - "há muitos haitianos na Flórida".


Gen yon moun la - "Há alguém aqui".
Pa gen moun la - "Não há ninguém aqui".

Verbos "saber" e "conhecer"

Konn ou konnen pode significar:


 saber - Èske ou konnen non li? - "você sabe o nome dele?", ou M pa konnen kote
li ye - "você não sabe onde ele está?"
 saber com fazer - Mwen konn fè manje - "Eu sei cozinhar", ou Li pa konn li
fransè - "Ele não sabe ler o francês"

Outro verbo bem usado é fè ("fazer") e tem muitos significados:

Kouman ou fè pale kreyòl? - "como você aprendeu a falar Crioulo?"


Mari konn fè mayi moulen. - "Maria sabe como fazer para de milho"

Verbos kapab e fe

O verbo kapab (formas curtas ka, kap" ou 'kab) significa "ser capaz de", "estar
disponível para".

Mwen ka ale demen - "eu posso ir amanhã"


Petèt m ka fè sa demen - "Pode ser que eu possa fazer isso amanhã"

Outro verbo bem usado é fè – "fazer" e tem muitos significados:

Kouman ou fè pale kreyòl? - "como você aprendeu a falar o crioulo?"


Mari konn fè mayi moulen. - "Maria sabe como fazer papa de milho"

Marcadores de tempos verbais

Não há conjugação no crioulo haitiano. No presente de verbos estativos (que não


denotam ação) é usada forma básica do verbo. Mwen pale kreyòl - "Eu falo o crioulo"
(presente contínuo).

Para verbos de ação, se não houver marcadores de tempo, entende-se como referência
ao passado:

mwen manje - "Eu comi"


yo manje - "eles comeram"

Nota: manje significa tanto "comida" quanto o verbo "comer".

Os marcadores de tempo são uma ou duas palavras monossílabas colocadas antes do


verbo para indicar o tempo verbal:

te – Passado simples
ta - Pretérito perfeito
tap ou " ap" – Passado progressivo ("estava fazendo")
kon - Pretérito imperfeito
te fin - Pretérito mais-que-perfeito
ap – Presente progressivo (está fazendo) a,
a - Futuro
pral – Preparando para fazer (como futuro)
ta – Pretendendo fazer, condicional
ta fin ou ta fek - passado condicional
fèk ou sòt ou "fèk sòt" – Passado recém-ocorrido
annou - Imperativo

Negação

Com a palavra pa antes do verbo (e de seu marcador de tempo) caracteriza-se a


negação:

Woz pa vle ale - "Rose não quer ir"


Woz pa t vle ale - "Rose não quis ir"

HAITIAN CREOLE PHRASEBOOK


Pronunciation guide
Creole pronunciation is very phonetic. If you can make friends with a Haitian who
speaks English, he or she will usually be glad to help with your pronunciation.

[edit] Vowels

/a/ as in aim
è 
/ɛ/ as in leg
ou 
/u/ as in food

/e/ as in bee

/o/ as in toe
ò 
as in saw

[edit] Consonants

always hard, as in go

/ʒ/ as in joke

/j/ as in yellow

Phrase list
[edit] Basics

Hello. (morning)
Bon jou. ( )
Hello. (afternoon)
Bon swa. ( )
How are you? 
Koumon ou ye? ( ?)
Not bad. 
Pa pi mal. ( ?)
What is your name? 
Koumon ou rele? ( ?)
My name is ______ . 
Mwen rele ______ . ( _____ .)
Nice to meet you. 
Mwen kontan konnen ou. ( )
Please. 
Souple. ( )
Thank you. 
Mèsi. ( )
You're welcome. 
Merite. ( )
Yes. 
Wi. ( )
No. 
Non. ( )
Excuse me. (getting attention) 
Eskize-m. ( )
Excuse me. (begging pardon) 
Se pa fòt mwen. ( )
I'm sorry. 
Mwen regret sa. ( )
Goodbye 
Orevwa. ( )
Goodbye (informal) 
Babay. ( )
I can't speak kreyol. 
Mwen pa pale kreyol. ( )
Do you speak English? 
Eske ou pale angle? ( ?)
Is there someone here who speaks English? 
Ki moun isit ki pale angle? ( ?)
Help! 
Anmwe! ( !)
Look out! 
Atansyon! ( !)
Good morning. 
Bonjou. ( )
Good evening. 
Bonswa. ( )
Good night. 
Bonwi. ( )
I don't understand. 
Mwen pa konprann. ( )
Where is the toilet? 
Ki kote twalet la? (  ?)

[edit] Numbers

zewo

en

de

twa

kat

senk

sis

sèt

wit

nèf
10 
dis
11 
onz
12 
douz
13 
trèz
14 
katòz
15 
kenz
16 
sèz
17 
disèt
18 
dizwit
19 
diznèf
20 
ven, vent
30 
trant
40
karant
50 
senkant
60 
swasant
70 
swasenndis
80 
katreven, katrevent
90 
katrevendis, katreven-dis
100 
san
1000 
mil
2000 
de mil
5000 
senk mil
10,000 
di mil
100,000 
san mil
1 000 000 
milyon
1 000 000 000 
bilyon

[edit] Time

[edit] Clock time

How long? 
Pou konben tan?

[edit] Duration

[edit] Days

Sunday 
dimanch
Monday 
lendi
Tuesday 
madi
Wednesday 
mèkredi
Thursday 
jedi
Friday 
vandredi
Saturday 
samdi
Today 
jodi a
Tomorrow 
denmen
Yesterday 

[edit] Months

January 
Janvye
February
Fevriye
March 
Mas
April 
Avril
May 

June 
Jen
July 
Jiyè
August 
Daou
September 
Septanm
October 
Oktob
November 
Novanm
December 
Desanm

[edit] Writing time and date

[edit] Colors
black 
nwa
white 
blan
red 
wouj
green 
vèt
blue 
ble
orange 
oranj
yellow 
jòn

[edit] Transportation

[edit] Bus and train

How much is a ticket? 


Konben koute biye?
Does this bus stop in ____ ? 
Tap la arete nan ____ ?
Can you stop here? 
Ou pve arèt isit?

[edit] Directions

I'm lost. 
Mwen se pèdi.
How do I get to ____ ? 
Koumon mwen pve ale o ____ ?
Which way? 
Kè wout?

[edit] Taxi

I need a taxi. 
Mwen bezwen you taksi.
Hey! Taxi! 
Woy! Taksi!
How much to go to ... 
Konben pou ale ...
Stop here, please 
Rete isit, souple.

[edit] Lodging

[edit] Money
How much does it cost? 
Konbyen sa koute?
Can I exchange euros/dollars/pounds here? 
Mwen pve chanje ewo/dolar/lib si?

[edit] Shopping
Do you sell ____  ?
Èske ou vann ____ ?
Where can I buy ____  ? 
Kote mewn ka achte ____  ?
That's too expensive. 
Se twò chè.
I will give you ____ . 
Si mewn ba ou ____ .
OK! 
Dakò!

BASIC HAITIAN CREOLE GRAMMAR

Articles

Definite Article
In Haitian Creole, the definite article (THE) is la (singular) and yo (plural).
The definite article is added to what can be called a noun phrase. A noun phrase can
consist of a single noun, a noun and its adjectives, a noun and a phrase functioning as
an adjective, or a possessive phrase.
1. noun = lèt-la = the letter.
2. noun = adjective = lèt vye-a = the old letter.
3. noun and phrase = lèt ke m ekri-a = the letter I wrote.
4. possessive phrase = kay moun-an = the house of the man.

You may have noticed that the phrase is not always followed by -la. The definite article
changes slightly in singular depending on what letter precedes it.
1. after any consonant except n or m consonant add -la
lèt = letter
youn lèt = a letter
lèt la = the letter
lèt yo = the letters

2. after words ending in m, nm, nn, gn, ng la becomes nan


chanm = room
youn chanm = a room
chanm nan = the room
chanm yo = the rooms

3. after vowels la becomes a


ri = street
youn ri = a street
ri a = the street
ri yo = the streets

4. after words ending in -n la becomes an

chen = dog
youn chen = a dog
chen an = the dog
chen yo = the dogs
When referring to a previously mentioned noun, you must use la.
Ou pran ri a. = You take the steet.
M pran ri la? = I take the street?

Indefinite Article
In Haitian Creole, the indefinite article (A,AN) is yon or youn and they are placed
before the noun. Youn is used with one syllable words which end in oun themselves.
Otherwise, use yon. The plural version (SOME) is kèk.

examples...
yon chen a dog
kèk chen some dogs
yon ri a street
kèk ri some streets
youn moun a man
kèk moun some men

Nouns
In Haitian Creole, nouns have no gender

Plurals
In Haitian Creole, plural is generally understood from context. To show plural, place the
plural article yo after the noun.
bèf = cow
bèf yo = (the) cows

Possession
Kreyol doesn't use 's to show possession, nor does it use "of". To expression possession
or "of the", you place the thing possessed in front of the possessor.
kay Jan. Jean's house.
chen moun nan. the man's dog. / the dog of the man

Pronouns
There is only one form of the pronoun. Any change is caused for liaison and not for
case.

singular plural
1st m / mwen nou
2nd w / ou
3rd l / li y / yo

When the pronoun precedes a verb, it is the subject.


When it follows a verb, it is the direct object.
When two pronouns follow a verb, the first is the indirect object and the second is the
direct object.
When the pronoun is placed after a noun, it is the possessive adjective.
For the subject of a verb, you usually use the abbreviated form.
For the subject of an adjective or linking verb, use the full form.
For the object of the verb, place the full form after the verb (except for mwen which is at
times abbreviated )

Possessive Pronouns
pam mine panou ours
paou yours
pali (pal) his, hers, its payo theirs

Se liv-mwen. = It's my book.


Se pam. = It's mine.
Se chen li. = It's his dog.
Se pali. = It's his.

Impersonal Pronoun
In saying where the word IT does not referred to a person, place, or thing, you use LI.

Li fè lapli. It is raining.

Compound Pronouns
To make constructions such as I myself, you would add menm after the pronoun; mwen
menm. If myself, yourself, etc. are use after a preposition, you use tèt instead of menm.

Mwen menm, mwen pa kwe li.= I, myself, don't believe it.


Mwen gen yon kado pou tèt mwen.= I have a gift for myself.

Identifying Pronouns
Use tèl for such and menm for very/same.
Kreyol English
yon tèl moun such a person
menm bagay very/same thing

Indefinite Pronouns
Kreyol English
anpil many, much
tout all, everyone
plizyè several, many
kèk a few, some
enpe a little, few
ase enough
sèlman only
okenn no (one)
nenpòt any (one)
pèsonn nobody
chak each (one)
sèl only one
youn one

Kreyol English
anyen nothing
okenn moun nobody
nenpòt kimoun anyone
youn moun someone
okenn bagay nothing
okenn moun no one

Relative Pronoun
The relative pronoun (who, which, that) is ki.

Demonstratives
In Haitian Creole, to use the demonstrative as an adjective, place it after the noun.
To use the demonstrative as an pronoun with the meaning this one",etc., you the
demonstrative alone.

For this or that add sa a to the noun.


For these or those add sa yo to the noun.
If you need to differentiate between this and that or emphasis this rather than that you
can add sila a to the noun for this
or sila yo for these.
If you want to talk about something at a distance you can use sa laba a for that over
there(yon) or sa laba yo for those over there(yon).

youn chen = a dog


chen an = the dog
chen sa a =that(this) dog
chen sila a = this(not that) dog
chen laba a=that dog over there
chen yo = the dogs
chen sa yo = those(these) dogs
chen sila yo = these(not those) dogs
chen laba yo=those dogs over there

If you want to talk about something at a distance you can use sa laba a for that over
there (yon) or sa laba yo for those over there(yon).

M wè chen sa a. = I see that(or this)dog.


M wè sa a. = I see that one.

Adjectives
In Haitian Creole, adjectives require no verb and are translated as "to be..."
malad = sick
M malad. = I am sick.
Nou malad. = We are sick.

Comparison
Use tro for too (much).

For the comparative (more) place pi/plis in front of the adjective.


For the superlative (most) place anpil after the adjective.
For emphasis (very) place anpil anpilafter the adjective.

Li gran = He is big.
Li pi bon = He is bigger.
Li bon anpil.= He is biggest.
Li bon anpil anpil.=He is very big.

more..... than pi .... pase


less .... than mwen ... pase
as.....as tankou
not as.... as pa... tankou

Li pi vye pase frè li. = He is older than his brother.


Li mwen bèl pase se li. = He is less pretty than his sister.
Li brav tankou youn chat = He's as brave as a cat.

Adverbs
Generally, in Haitian Creole, to make an adverb you would use avèk/ak(with) with the
noun form of the adjective. For example, for faithfully you would use with faith:
avèk/ak fidelite.

M a voye w youn mesaj ak lespwa ke ou resevwa l. =I will send you a message.


Hopefully, you will receive it.
You can also make adverbs from adjectives, by adding -man (like the English -ly) to
the adjective.
ra = rare
raman = rarely
konplèt = whole
konplètman = wholly

Special Adverbs
Men means "Here is/are".

Men yo = Here they are.


Men yon chemiz m achte pou ou.= here is a shirt I bought for you.
Men matant ou ap vini. = Here comes your aunt.

Genyen means "There is/are". It is usually shortened to gen except when the last word
in the sentence.

Gen dlo nan canari-a. = There is water in the jar.


Gen mango nan panye-a. = There are mangoes in the basket.

Kreyol English
alè on time
anlè above, up above
atè on the ground
byen well, quite, really
kan when (French)
kòm as
lè when
mal bad
pandan during, while
sèlman only
senpleman merely, simply
sètèman surely
tankou as
tou already, altogether
trè very

Prepositions
Below are lists of some of the common prepositions in Haitian Creole.

Prepositions of Time
Kreyol English
a at, by, on, in
apre after
avan/anvan before
bò at, by, on, in
dè as early as, from… on
depi since (time), during, for (time), from
jouk til, until, up to, as far as
juiska til, until, up to, as far as
jus til, until, up to, as far as
pandan during, for (time)
vè about, around

Prepositions of Place
Kreyol English
an / nan on, on the top of, over, above
an dedan inside, within
anba under, beneath, below
andann inside, within
anfas opposite, in front of
antravè across
bò close to , near by, beside
devan before, compared with
dèyè behind, after
deyò outside
kote/ bò kote beside, next to, toward
ladan in, inside, from , of
lwen far from
nan into, under, within, through, from, off, out of
pami among, amid
pre close to , near by
sou on, over, above, about, by, from, upon, toward, under, in
toutotou round, about, all around
vizavi opposite, in front of

Prepositions of Manner/Cause
Kreyol English
avèk/avè/ak with
deyò behind, after
eksepte except
grasa ****
kont against
malgre although, dispite
men/me but
pami among
poutèt perhaps
san without
sòf save, except

Coordinating Conjunctions
Kreyol English
avèk/ak and
donk so, then
epi and, then
konsa so, then, as soon as, as
men but
ni..ni both.. and, neither… nor
non sèlman.. men not only… but
omwen atleast
osi therefore, so
oubyen or
oubyen…oubyen either… or
pa sèlman, men ankò not only… but also
pase for, since
tou therefore, so

Subordinating Conjunctions
Kreyol English
amwens unless
apre after
avan/anvan before
depi since (time), provided
jan as, how, so, so much
jan..konsa as… so
jouk/jis till, until
kan when
kòm as
kòmsi as if, as though
kou/kon as, when
lè when
malgre although
menmsi even if
pandan while
pase for, instead of
pase pou instead of
paske because
pou so that, in order to
poutèt because
san without
si if, whether
sòf si unless
tankou as

Interjections
Kreyol English
alo hello
anmwe help
banm zòrèy shut up
kisa what
lapè peace
no no
o oh
pe la quiet
silans quiet
way good grief

Verbs
In Haitian Creole, the base verb is used as infinitive, as imperative, as simple present
and simple past with time being learned from context. Other tenses are made by adding
verbal particles.
Go here to see the complete conjugation of a Kreyol verb.There should be no irregular
verbs.

To Be
The linking verbs se / ye connects two nouns in a "to be" statement. Se is not needed if
there is a noun and an adjective. Ye is used for emphasis. See below for details.

Types of Sentences.
A. To be sentences with a noun and verbal adjective.
Mwen las. = I am tired.
Yo nan marchè. = They are at the market.

In this sentence, you may still use the verb particles even though the verb is understood
(or missing).

In interrogative sentences, add yè to the end.


Kikote yo ye? = Where are they?

B. To be sentences with se.


Use se if
1. predicate is a noun (it is a ...)
John se youn jadinye. = John is a gardener.

2. subject is sa (that)
Sa se bon. = That is good.

3. predicate is non-inherent adjective/noun


4. emphatic statements with ye
Se ayisyen m ye = I am haitian
move predicate to second position with subject in third and add ye

C. To be sentence without the subject noun.


Se youn machin. = It's a car.

D. Transitive sentences.
These follow the "subject - verb - indirect object - direct object" format.
Ou a wè youn gro bato. = You will see a big boat.
Yo te ban m anpil lajan. = They gave me a lot of money.

Li montre timoun yo liv la. = He showed the children the book.( or the book to the
children).
Li montre yo liv la.= He showed them the book.
Li montre yo li. = He showed it to them.

E. Transitive/ Intransitive sentence.


Contains a noun phrase subject, a predicate containing an intransitive verb, and,
sometimes, one or more adverbials.
Li vini jodi a. = He came today.
Anita ap desann Pòtoprens. = Anita is going down to Port-au-Prince.

For emphasis
1. repeat phrase
2. ala + predicate, subject + predicate
3. se + predicate, subject + predicate

For To (..Do) Phrases


Use pou, for.
M gen tan pou fè bagay la.
I have time to do this thing. (pou = for to...)

Necessity
Use pou or fo.
pou, should
Kikote li ale? = Where did he go?
Kikote pou li ale? =Where should he go?
fò, should/must
place fò at beginning of sentence
Fò ou ale. = You have to go.

Relative Sentences.
For (that) relative make two sentences
or add ke between the sentences

Li di l ke l prale. = He told him that he's going.

For the meaning "that which"or "what", you the same format and sa in place of ke
Li di l sak l konnen. = He said what he knows

If/Then Statements
In if/then statements the if part uses te
the then part uses ta

Si mwen te konnen sa, mwen pa ta fè l. = If I had known that, I would not have done it.

Recently Completed Action


fek, just
M fek manje=I have just eaten

Habitual or Reoccuring Action


konn, know
Lapli konn tonbe. = It usually starts rainig.
Le samdi li te konn manje nan restoran. = On Saturday, he used to eat in a restaurant.

Ability Use kapab or kap (to be able)

Preference
Use pito.
M pito dlo. = I prefer water.

Temporal subordination
Le w a vini, m av ap travay. = When you come, I'll be working.
Pandan ou te dòmi, m te travay.= While you slept, I worked.

Negatives
To make a statement negative in Haitian Creole, place pa before the verb.

pa not
pa janm never
pa ____ anyen not ____ anything (nothing)
pa ____ pèsonn not ____ anybody (nobody)
pèkè not yet ( doesn't use pa)

M wè youn moun. = I see a man.


M pa wè youn moun. = I don't see a man.
M pa janm wè moun yo. = I never see men.
M pa wè anyen.= I don't see anything.
M pa wè pèsonn. = I don't see anyone.
M pèkè wè youn moun. = I don't see a man yet.

Questions?

To make a question without the use of question words, place apa (aren't/ isn't)
eske (is it that)
before statement makes a question.

Ou rele Paul. = Your name is Paul.


Apa ou rele Pal? = Is your name Paul?
Eske ou rele Pal? = Is your name Paul?

Here are the question words.


kimoun who
kikote where
kilè when
kisa what
kijan how
kilès which, who
kidonk whence
kibè where
sa, sak what

Counting
Go here for the numbers in Kreyol.

Telling Time

Ki lè li ye? = What time is it?


Li inè. = It's 1:00.
Ki lè li fèmen? = What time does it close?
Li fèmen a deè. = It closes at 2:00.

1:00 = inè
2:00 = dezè
3:00 = twazè
4:00 = katrè
11:00 = onzè
maten = morning
dimaten = in the morning
midi=noon
a midi = at noon
aprèmidi = aftrenoon
nan aprèmidi = in the afternoon

Prepositions of Time
Kreyol English
a at, by, on, in
apre after
avan/anvan before
bò at, by, on, in
dè as early as, from… on
depi since (time), during, for (time), from
jouk til, until, up to, as far as
juiska til, until, up to, as far as
jus til, until, up to, as far as
pandan during, for (time)
vè about, around

The Numbers
Chif-yo

Below is a list of the numbers in Haitian Creole.

1 youn
2 de
3 twa
4 kat
5 senk
6 sis
7 set
8 uit
9 nèf
10 dis
11 onz
12 douz
13 trez
14 katoz
15 kenz
16 sez
17 disèt
18 dizuit
19 diznèf
20 ven
30 trant
40 karant
50 senkant
60 swasann
70 swasanndis
80 katreven
90 katrevendis
100 san

To make an cardinal number into an ordinal number a -"yèm" to it.


1st = premye
2nd = desyèm
3rd = twayèm
10 = dis
10th = disyèm

Common Expressions
Below is a list of Haitian Creole phrases. Click on the Kreyòl phrase to hear it
pronounced.

Hello Bonjou
How are you? Ki jan ou ye?
What's happening?
Sak pase?
What's up?
What's new? Ban m nouvèl ou!
I'm okay. M la.
And you. E ou menm.
Good-bye Orevwa.
What is your name? Ki jan ou rele?
Allow me to introduce myself. Kite m prezante m.
My name is Paul. M rele Pòl.
I'm very happy to meet you. M bien kontan fè konesans ou.
Do you speak Kreyol? Ou pale kreyòl?
....English? ..anglè?
....French? ...fransè?
...Spanish? pannyòl?
Yes, I speak Kreyol. Wi, m pale kreyòl.
No, I don't speak Kreyol. Non, m pa pale kreyòl.
Speak slowly, please Pale pi dousman, soivouple.
Do you understand? Ou konpran?
I understand. Mwen konprann
I don't understand. M pa konprann.
Please Souple!
Thank you Mèsi
Thank you very much Mèsi anpil
Don't mention it. Pa gen pàn.
You're welcome.
I'm sorry. M regrèt.
Be careful! Pinga!
What would you like? Sa ou ta vle?
I'd like .... Mwen ta vle ....
I'd like to learn Kreyol. Mwen ta vle aprann kreyòl.
I'd like orange juice. Mwen ta vle ji zoranj.
What do you need? Sa ou bezwan?
I need ... Mwen bezwan ....
I'd rather ..... M pito ....
How much is .....? Konben pou .....?
How much is the book? Konben pou liv la?
It is $5.00. Senk dola pou liv la.
What time is it? Ki lè li ye?
It is 1:00. Li inè.
It is 2:00. Li dezè.
Where is Main Street? Ki kote Granri ye?
You go straight ahead. Ou prale tou dwat.
You go straight along this street. Ou pran ri sa a tou dwat.
You turn right. Ou vire a drwat.
You turn left. Ou vire a gòch.
I'm hungry. Mwen grangou.
I'm thirsty. Mwen swèf.
It's hot. Li fè chò.
It´s cold Li fè frèt

Kwéyòl Kawibeà
Créole antillais

Le créole antillais (en anglais : Lesser Antillean French Creole) est le terme générique
pour désigner les langues créoles à base lexicale française parlées aux Petites Antilles
(notamment en Guadeloupe, Martinique, à la Sainte-Lucie et la Dominique). Il
comporte différentes variétés :

 créole guadeloupéen
 créole dominicain
 créole martiniquais
 créole sainte-lucien
 créole trinidadien (à base lexicale française)

QUELQUES MOTS EM CRÈOLE


 Good morning-Bonjou /bonzu/.
 Please-Souplé /su plɛ/.
 Thank you-Mèsi /mɛsi/.
 Excuse me-eskizé mwen.
 Rain is falling-Lapli ka tonbé / Lapli ap tonbe (Haitian).
 Today is a nice/beautiful day-Jodi-a sé an / yon bel jou Jodi-a bel.
 How are you/how are you keeping-Ka ou fè? (Guadeloupe) / Sa ou fè
(Martinique) Sa k ap fet (Haitian).
 Anne is my sister/mother-Ann sé sè /manman (an) mwen
 Andy is my brother/father/husband-Andy sé fwè/papa/mari (an) mwen
 He is going to the beach-I ka alé bodlanmè-a/laplaj

COMMON CREOLE WORDS AND PHRASES

CREOLE - ENGLISH
***********
Bonjou! - Good morning!
Bonswa! - Good afternoon!/Evening! (used after 11 AM)
Komon ou ye? - How are you?
N'ap boule! (most common greeting and response) - Good!
Wi - Yes
yo - they, them
Non - No
Mesi - Thanks
Anmwe! - Help!
Non, mesi - No, thanks
Souple - Please
Merite - You're welcome
Pa gen pwoblem - No problem
Oke - OK
Eskize mwen - Excuse me
Mwen regret sa - I'm sorry
Gen... - There is/are...
Pa genyen! - There is/are not any!
Mwen pa genyen! - I don't have any!
Sekonsa! - That's right!
Piti piti - A little bit
Anpil - A lot
Gen anpil... - There are a lot of...
Isit - Here
La - There
Tout bagay anfom? - Is everything OK?
Pa kounye-a - Not now
Toupatou - Everywhere
Anyen - Nothing
Preske - Almost
Atansyon! - Attention!/Watch out!
Prese prese! - Hurry!
Dife! - Fire!
Rete! - Stop!
Kounye-a - Now
Nou ap chache... - We are looking for...
Souple, ban mwen... - Please give me...
Separe sa ant nou - Divide this among you
Ye - Yesterday
Jodia - Today
Demen - Tomorrow
Maten an - This morning
Apremidi a - This afternoon
Aswe a - This evening
lendi - Monday
madi - Tuesday
mekredi - Wednesday
jedi - Thursday
vandredi - Friday
samdi - Saturday
dimanch - Sunday
Ou byen? - You OK?
Mwen pa two byen - I'm not too well
Mwen malad - I'm sick
Te gen yon aksidan - There was an accident
Nou bezwen yon dokte/yon mis touswit - We need a doctor/a nurse
right now
Kote Iopital Ia? - Where is the hospital?
Kote Ii ou fe mal? - Where does it hurt you?
Li ansent - She's pregnant
Mwen pa ka manje/domi - I cannot eat/sleep
Mwengendjare - I have diarrhea
Mwen anvi vonmi - I feel nauseated
Tout ko mwen cho - My whole body is hot
Mwen toudi - I'm dizzy
Nou bezwen pansman/koton - We need bandages/cotton
Mwen bezwen yon bagay pi blese sa a - I need something for this cut
Ou gen SIDA - You have AIDS
Mwen grangou - I'm hungry
Mwen swaf anpil - I'm very thirsty
Nou ta vle manje - We would like to eat
Konben - How much?/How many?
Poukisa? - Why?
Kote? - Where?
Kisa? - What?
Kile? - When?
Ki moun? - Who?
Kijan? - How?
Kiles? - Which?
Eske gen...? - Is/Are there...?
Eske ou gen...? - Do you have...?
Eske ou ka ede nou, souple? - Can you help us please?
Kote nou ka achte...? - Where can we buy...?
Eske ou ka di mwen...? - Can you tell me...?
montre - show
ban - give
Ki moun ki Ia? - Who is there?
Kisa ou vIe? - What do you want?
Kisa ou ta vIa? - What would you like?
Kisa ou ap fe Ia? - What are you doing there?
Kisa sa a ye? - What is that?
Sa k'genyen? - What's the matter?
Kisa pi nou fe? - What must we do?
Eske ou te we...? - Have you seen...?
Eske ou pale angle/franse? - Do you speak English/French?
Ki moun isit ki pale angle? - Who speaks English here?
Ou konprann? - You understand?
Kij an yo rele sa an kreyol? - What do they call that inCreole?
Kij an yo di...an kreyol? - How do they say... in Creole?
Kisa ou bezouen? - What do you need?
Kisa ki rive ou? - What happened to you?
Ki kote li ale? - Where did he go?
Kilaj ou? - How old are you?
Kote ou rete? - Where do you live?
Eske ou gen petit? - Do you have any children?
Kote nou ye? - Where are we?
genyen - to have
chita - to sit
manje - to eat
rete - to stop
kouri - to run
kouche - to lie down
vini - to come
ale/prale - to go
ban - to give
rete trankil - to be quiet
pran - to get, receive
leve - to get up
sede - to give up
touye - to kill
frape - to hit
kache - to hide
konnen - to know
manti - to lie (not truth)
gade - to look
koupe - to cut
kwit-manje, fe-manje - to cook
fimen - to smoke
atake - to attack
ban pemi - to authorize
kri - to shout, yell, scream
achte - to buy
fe-apel - to call, name
netwaye - to clean
femen - to close
fose - to coerce, force
fini - to finish
obeyi - to obey
fe - konfyans - to trust
console - to comfort
pati - to leave, depart
mouri - to die
fe-desen - to draw, sketch
bwe - to drink
tonbe - to drop, fall
mete abo - embark, load, board
atoure - to surround
ranfose - to enforce
ou - you, your
mwen - I, me, my, mine
nou - us, our, you (plural)
Ii - him, her, his, hers

 ***********
PRONUNCIATION GUIDE

Creole is written phonetically. Each letter is pronounced, and each word


is spelled as it is pronounced. Creole has only been recognized as the
official language of Haiti in the last few years. Therefore, there are many
different ways in which the Haitians write and spell Creole words. There
is an official standard that has been set, and this standard will be
maintained in this publication. The following is a pronunciation guide
using this standard; most of the sounds are French.

ch-share chache-to look for


o-claw fo-strong
e-aim ede-to aid, help
ou-you ou-you
e-leg mesi-thank you
r-(not rolled) respire-to breathe
g-go gen-to have
I-see isit-here
s-(always s) prese-in a hurry
j-(avoid the d sound) jou-day
y-yes pye-foot
o-toe zo-bone

There are nasal sounds in Creole just as there are nasal sounds in French,
which are pronounced partially through the nose, but without the "n" itself
pronounced (a rare exception to the general pronunciation rule of
pronouncing every letter). Some English equivalents which come close to
the nasal sounds are as follows:

an-alms dan-tooth
en-chopin pen-bread
on-don't bon-good

A. When a nasal sound is followed by another "n", or "m," the nasal sound
is pronounced, then the "n" or "m" is pronounced separately.
B. If an accent is placed over the vowel, there is no nasal sound.
C. In never indicates a nasal sound.
The letter c is only used in the ch combination.
The letter k is used for the hard sound.
The letter s is used for the soft sound.

(Português = Kwéyòl Kawibeà)

 Sim = Wí, Éwè, Anhan


 Não = Non
 Obrigado = Mèsi
 Muito obrigado(a) = Mèsi plen
 De nada = D-anyen
 Se faz favor = Souplé, Tanti
 Com licença = Eskize
 Olá = Alo
 Adeus, Tchau = Orevwa
 Até já; Até logo = Ovwa
 Bom dia = Bon maten
 Boa tarde = Bon jou
 Boa noite = Bon aswè
 Boa noite = Bon nuit
 Não percebo. = M' pa ka konprann
 Como é que se diz isso em [português]? = Kijan dis sa nan [Kwéyòl Kawibeà]?
 Você fala ... = Pale-n... ?
 inglês = anglè
 francês = fransé
 alemão = alemann
 espanhol = spanol
 chinês = sinès
 Eu = Mwen, An
 Nós = Nou
 Tu = Nou, Ou
 Você = Nou, Ou
 Vocês; Vós = Nou, Ou
 Eles(m), Elas (f) = Yo
 Como é que se chama? = Kijan pa-w non?
 Muito gosto. = Kontan.
 Como está? = Ka ou fé?, Ka sa yé?
 Bem = Byen
 Mal = Move
 Mais ou menos = Oké
 Mulher = Madanm
 Marido = Mari
 Filha = Tifi
 Filho = Tigason
 Mãe = Manman
 Pai = Papa
 Amigo (m), Amiga (f) = Zanmi
 Onde é o quarto de banho? Onde é o casa de banho? = Ki laplas twalèt-la?
 zero = Zéwo
 um, uma = En
 dois, duas = De
 três = Twa
 quatro = Kat
 cinco = Senk
 seis = Sis
 sete = Sèt
 oito = Uit
 nove = Nèf
 dez = Dis
 onze = Onz
 doze = Douz
 treze = Twaz
 catorze = Katoz
 quinze = Kenz
 dezasseis = Sèz
 dezassete = Disèt
 dezoito = Dizuit
 dezanove = Diznèf
 vinte = Ven
 vinte e um = Ven-en
 trinta = Ven dis
 quarenta = Karant
 cinquenta = Karant dis
 sessenta = Swasann
 setenta = Swasann dis
 oitenta = Katreven
 noventa = Katreven dis
 cem = San
 mil = Mil
 um milhão = Milyon
 Quanto custa? = Cé kombyen?
 Que é isto? = Kisa a?
 Vou comprar. = Mwen li achté?
 Eu queria comprar... = Ban mwen dé..., An vlé...
 O senhor têm ...; Tu tens? = Gen ou ...?
 Os senhores aceitam cartão de crédito? = Es ou aksepte kat credit?
 Aberto (m), Aberta (f) = Ouvri
 Fechado (m), Fechada (f) = Fèmen
 Postal = Kat post
 Selos = Postè
 Pouco (m), Pouca (f) = Piti
 Muito (m), Muita (f) = Pilo
 Todo (m), Toda (f); Tudo = Tout
 Pequeno-almoço = Kolasyon
 Almoço = Lennch
 Jantar = Soupe
 Vegetariano (m), Vegetariana(f) = Vegetè
 Koscher = Kosher
 Tchim-tchim! Saude! = Salud
 A conta, se faz favor. = Pote nòt, souple.
 Pão = Pen
 Bebidas = Bwè
 Café = Kafe
 Chá = Te
 Sumo = Ju
 Água = Dlo
 Cerveja = Byè
 Vinho = Duven
 Sal = Sèl manje
 Pimenta = Pwav
 Carne = Vyann
 Bife = Vyan bèf
 Porco = Vyan kochon
 Peixe = Pwason
 Aves = Poul
 Vegetais = Legum
 Fruta = Frui
 Batata = Ponmditè
 Salada = Salad
 Sobremesa = Desè
 Sorvete, Gelado = Krèm
 Onde é ...? Onde está ...? = Ki laplas sé ...?
 Quanto é que custa o bilhete? = Ki onpil pri-la?
 Bilhete = Tikè
 Um bilhete para ..., por favor. = On tikè pou ..., souple.
 Para onde é que vai? = Kilaplà n' alé?
 Onde é que mora? = Ki laplas viv nou?
 Comboio = Trenn
 Autocarro = Tranpò
 Metro = Metro
 Aeroporto = Ayeropò
 Estação de caminho de ferro = Stasò
 Estação rodoviária = Tranpò stasò
 Estação de metro = Metro stasò
 Partida = Pate
 Chegada = Arive
 Agência de aluguer de carros = Oto prete
 Estacionamento = Otolaplas
 Hotel = Otèl
 Quarto = Chanm
 Reserva = Resève
 Há vagas para hoje à noite? = Es ou ni chanm?
 Não há vagas = Pa chanm
 Passaporte = Pasé
 À esquerda = Gòch
 À direita = Rèch
 A direito = Drech
 Para cima; Acima = Anwo
 Para baixo; Abaixo = Ba
 Longe = Lwen
 Perto = Pwé
 Longo (m), Longa (f) = Long
 Curto (m), Curta (f) = Kout
 Mapa = Kat jeografi
 Informações de Turismo = Nouvèl pou vwayajr
 Correio = Kourye biwò
 Museu = Muze
 Banco = Bank
 Polícia = Powís biwò
 Hospital = Lopital
 Farmácia = Farmasè
 Loja = Magazen
 Restaurante = Restauran
 Escola = Lekèl
 Igreja = Legliz
 Quarto de banho; Toilette; Casa de banho = Twalèt
 Rua = Ru
 Praça = Santral
 Montanha = Mòn, Montay
 Colina = Mòn
 Vale = Plenn
 Oceano = Loseyan
 Lago = Lak
 Rio = Rivyè
 Piscina = Lak pou lanaje
 Torre = Touè
 Ponte = Pon
 Que horas são? = Ki lè li yé?
 7:13, Sete e treze = 7:13 Sét lè twaz
 3:15, Três e quinze = 3:15 Kwa lè kenz
 3:15, Três um quarto = 3:15 Kwa lè ka
 11:30, Onze e trinta = 11:30 Onz lè ven dis
 11:30, Onze e meia = 11:30 Mwatye lè avan onz
 1:45, Uma e quarenta e cinco = 1:45 En lè karant senk
 1:45, Um quarto para as duas = 1:45 On ka avan de
 Dia = Jou
 Semana = Semèn
 Mês = Mwa
 Ano = Ane
 Segunda-feira, Segunda = Lendi
 Terça-feira, Terça = Madi
 Quarta-feira, Quarta = Mèkredi
 Quinta-feira, Quinta = Jedi
 Sexta-feira, Sexta = Vandredi
 Sábado = Sanmdi
 Domingo = Dimanch
 Janeiro = Janvye
 Fevereiro = Fevriye
 Março = Mas
 Abril = Avwil
 Maio = Me
 Junho = Jen
 Julho = Jiyè
 Agosto = Out
 Setembro = Septanm
 Outubro = Oktòb
 Novembro = Novanm
 Dezembro = Desamn
 Primavera = Prentan
 Verão = Lete
 Outono = Otòn
 Inverno = Livè
 Hoje = Jòdi
 Ontem = Yè
 Amanhã = Demen
 Aniversário, Dia de Anos, Anos = Jou nesans
 Feliz Aniversário! Parabéns! = Kontan ou pa-w jou nesans!

Zanba, Lapen, Tig épi Louwa


- Tim tim !
Bwa sèk
-Ni on madanm ka kouri, i pa ka jan las ?
Rivyè

Pè Louwa té ni on troupo bèf, enki bèl bèf, Lapen é Zanba té konpè é, sé boug ki té
toujou enmé manjé bon gèl. Alò on jou Lapen ka di :
- Konpè Zanba an vwè pè Louwa ni dé bèl bèf la, fò nou ay pwan vyann pou nou
manjé.
- Ki jan nou ké fè sa ?
- Annou alé, an sé on boug ki savan, annou alé é an ké di’w ka pou’w fè.
Alò yo pati yo pwan razwa a yo, on sak o do é yo pati. Lè yo rivé Lapen di :
- Konpè mi sa pou’w fè. Wouvè fès a bèf-la é rantré adan. Zanba rantré. Lapen fè
menm biten. Yo mété yo ka détayé vyann andidan a bèf-la. Lè sak a yo plen, yo
pati, yo viré. Lè landèmen yo fè menm biten, twa jou apré yo fè menm biten.
Katryèm jou-la domestik a misyé Louwa ka vwè mal bèf-la ka désann ; i pa ka
konpwann i ka mandé' y ka bèf-la pé ni. I ay di misyé Louwa bèf a’y ka désann.
Louwa di’y i pa ka konpwann ka’y pé ni.

On jou yo kalé, yo ka touvé bèf-la kouché, bèf la mò, yo ay di Louwa sa. I fè kriyé
on vétérinè pou débité’y pou chaché ka i pé ni.

Lè Lapen vwè bèf-la kalé kouché pou’y mò i di Zanba :


- Konpè fès a bèf-la ka fèmé, jòdi-la nou ké pri. Ou sav sa pou’w fè, rantré an blad
a kaka-la, an ka rantré adan blad a pisa-la. Konm di, konm fèt, lè yo vin débité
bèf, yo fann bèf, yo pwan blad a pisa-la, yo voltijé’y i pa ni ayen adan’y. An menm
moman yo voyé sa alé, Lapen di :
- Woy, zòt ka sali konplé blan an mwen èvè blad a pisa a bèf a zòt.
Mé Zanba andidan-la i pri adan blad a kaka-la. Lapen rivé, i ka di :
- Ki biten ésa ki rivé zòt la ?
Mon chè, bèf a pè Louwa té la, i té telman bèl, an touvé i désann tou bonnman, nou
fann li pou vwè ka ki adan’y ?
- Zòt tro kouyon, wouvè blad a kaka-la, zòt ké vwè si’y pa té konstipé oben si a pa
kèk biten ki adan’y
Yo kouté Lapen, yo ka wouvè sa, yo ka gadé, yo ka vwè konpè Zanba byen kouché
adan blad a kaka-la. Lapen soté anlè :
- An té byen di zòt sa, mi sé konpè an mwen, pwan sa fouté’y lajòl.
Yo pongné Zanba, yo menné’y ba pè Louwa. Mé i ka hélé :
- I té la osi, i té la osi, i té la osi... Lapen ka réponn :
- Pa lésé’y palé, pa lésé’y palé, fèmé gèl a’y ».

Misyé Louwa di : « pa ni dòt biten pou fè’y, sé fouwé on fè cho an fès a’y. »

I fè kriyé fòjwon a’y, yo limé difé é chofé fè-la cho. Misyé Louwa di paré fè-la é a
twazè i ké vin. Lè twazè pwan misyé Louwa pwenté. I pwan fè-la i fouwé’y an fès a
Zanba. Lè Zanba santi biten cho-la, i di :
- Padon misyé Louwa a pa mwen, sé konpè Lapen.
- Sa pa zafè an mwen, sila mwen tchenbé-la sé’y ki pri.

Lapen aprézan té monté adan pyé monben-la yo té maré Zanba-la. Chak monben i
manjé, i ka lojé grenn-la an fès a Zanba. I ka kriyé :
- Mouch-la pa blésé bobo an mwen.

On lidé ka di’y lévé tèt a’y i ka gadé, i ka vwè sé Lapen ka fè sa :


-Konpè sé sa’w fè mwen.
Lè lè a Zanba rivé yo lagé ’y ; i ay a kaz a’y, i pòté’y malad.

On jou konpè Lapen ka pasé pou sav la misyé yé ; i vwè madanm a Zanba :
- Bonjou konmè ; é konpè an mwen ?
- Konpè malad.
- Ka ki rivé’y ?
- I malad.
- Konpè présé, démen maten i ké vini vwè’y.

Sa rété, lè landèmen i pasé, menm biten ankò :


- E konpè ?
- Sa pa kay menm
- Di’y an présé, dèmen maten an ké vin vwè’y.

Twazyèm jou-la pasé, i fè menm biten. Alò Zanba ka di ki jan i ké fè pou pongné
Lapen, é pè Louwa té di’y si i tchenbé Lapen menné’y ba’y. Zanba té ni on fi ka
mayé, i envité tout konpè a’y é i envité Lapen. Lapen di dépi fi a konpè a’y ka
mayé, fò’y la.

On jou sanmdi, gran nòs, tout moun a tab ka manjé. Pannan yo ka manjé, Lapen
mété chèz a’y a koté pou’y pé chapé pli vit. Lapen ka manjé pli vit ki tout moun.
On konpè di :
- Konpè Zanba, manjé a’w la té bon, an té ké manjé ti-bren ankò.
-An ké ba’w.
- È’w konpè Lapen ?
- Ban mwen ti bren ankò.

Lè’w gadé Lapen manjé. Mé yo bizwen pongné Lapen, pa ni mwayen tchenbé


misyé. Alò yo rété ka founi kozé, yo pwan on sèk, pannan Lapen ka balansé sèk a’y
an gèl a’y. Zanba enki pasé dèyè do a’y, yo pongné’y yo fou’y adan on sak, yo
pòté’y ba misyé Louwa. I té tèlman kontan, alòs i di :
- Mi ! sé boug an mwen an té bizwen.
Alò i fè yo chofé on fè, menm biten ki pou Zanba. Yo menné Lapen adan pyé
monben-la, yo maré’y. Pwan kòd, yo maré’y, yo maré’y, yo maré’y. Lapen rété la,
i fè lespri a’y travay, i ka di ka pou’y fè. I ka vwè konpè Tig ka pasé i ka di :
- Konpè ka sa yé ?
- È’w konpè Lapen, ka’w ka fè la ?
- Mon chè konpè, vin an di’w sa.
- Ka ki rivé’w konsa konpè Lapen ?
- Mon chè konpè, ou sav byen an pa tini gran fanmiy, dan an mwen kout, ou ni pli
gran dan ki mwen, ou ni an gran fanmiy, misyé Louwa di mwen i ka mété mwen
la, si an touvé lè mwayen démaré mwen i ka ban mwen pli bèl bèf-la ki an troupo
a’y.
- Konpè Lapen, an ké pwan bèf-la, mwen an fanmiy.
- Konpè démaré mwen é an ké maré’w.

Tig gran kouyon alé i démaré Lapen é Lapen pwan kòd i maré Tig, i maré’y, i
maré’y, pli fò yo té maré’y. Twazè rivé pou yo ba Lapen kout fè cho a’y. Olyé sé
Lapen, sé Tig ki la. Lè Tig vwè fè cho-la i kriyé :
- Padon pè Louwa, sé Lapen ki mété mwen-la.
- An pa konnèt, sila mwen tchenbé, la sé’y en ka brilé.
Yo fouré fè la an fès a Tig. I ozabwa, fès a’y chodé. Tig pòté’y malad, yo fè di
Lapen Tig malad. Lapen réponn i pòkò ni tan, mé i ké vin vwè konpè a’y. Alò, sa
rété, Lapen pa ka vin, sa rété Lapen pa ka vin, sa rété Lapen pa ka vin. Alò on jou,
Tig fè di tout konpè a’y byen malad. I di madanm a’y, ay di tout lé konpè : - Ou
sav sa ki rivé, mwen pèd mari an mwen.
Lè i rivé a ka Lapen, i di’y sa. Lapen ka di :
- Konmè, konpè Tig mò, sé vwé ?
- Wi sé vwé.
- Fò mwen vin vwè konpè pou mwen ay lantèman.
Lapen vin a ka Tig, i touvé tout lé konpè-la. I rété doubout dèwò-la épi parapli a’y.
On ti lapli té ka tonbé, i wouvè parapli a’y. Yo di’y rantré. I di i pa ka rantré, i ni
parapli a’y. I di :
- Zòt sèten Konpè mò, y byen mò.
- Mé wi konpè. Dépi on moun mò, i byen mò.
- Gouyé’y pou mwen vwè.
Yo gouyé Tig, ayen menm. Lapen woupwan :
- Zòt sèten Konpè an mwen mò, i byen mò.
- Wi, i byen mò, vin tchoké’y si’w vlé.
Mé Tig té ja mété gran hach a’y koté’y pou’y tchouyé Lapen. Mé Lapen di :
- Gouyé’y ankò pou mwen vwé.
Yo gouyé’y. Tig mò. Lapen di :
- Zòt sèten i mò ? I pòkò pété ?
Tig gran kouyon-la, i rété i pété boum. Lapen di :
- Woy, ola zòt ja janmé vwè moun mò ka pété. Lapen fouté galo, i fouté galo. An
pasan a’y, Tig fouté on sèl kout hach dèyè’y, sé dépi sa Lapen rété èvè on mòso ké.

Le texte ci-dessus est un conte recueilli par Alain Rutil à Marie-Galante, l'une des îles
de la Guadeloupe (pp. 109-114, Contes marie-galantais de Guadeloupe), à propos de
laquelle on pourra obtenir en cliquant ici des indications sociologiques, géographiques
et historiques. Nous avons respecté la notation de l'auteur. Lors d'une première lecture
du texte (principalement les trois premiers paragraphes, mais quelques mots nouveaux
par la suite sont également concernés), l'étudiant peut s'arrêter sur chaque mot qui
s'éclaire en rouge au passage du pointeur : sa traduction apparaît alors. Il pourra acquérir
ainsi une partie du vocabulaire nécessaire à la découverte du texte.

On pourra accéder à la traduction complète du conte une fois effectué tout le travail de
découverte.

Exercice n° 3:

A partir de ce texte analysé à travers les divers liens offerts, l'étudiant pourra répondre
aux questions suivantes :
1 - Quelle est la valeur des répétitions dans le texte ?
2 - Relevez ce que l’on pourrait appeler les faux-amis dans le texte créole (mots que
l’on croit comprendre en raison de leur ressemblance avec des mots français, mais qui
ont en créole un sens différent).
3 - Quels sont les points qui apparaissent comme caractéristiques du conte créole dans
ce texte ? Faites les remarques qui vous semblent importantes.
KWÉYÒL!

CASTRIES
Commonwealth of Saint Lucia (en)

Communauté de Sainte-Lucie (fr)

Sainte-Lucie (fr)
Créole sainte-lucien
Le créole sainte-lucien est une langue à base lexicale française. Le créole dominicain
est très semblable au créole sainte-lucien. Le pourcentage d'intelligibilité est 97-99%. 1.

C’est une langue maternelle pour 75% des habitants de l’île Sainte-Lucie. Malgré le fait
l'anglais demeure la langue officielle. 2

Kwéyòl
Sample Kwéyòl via the following radio broadcasts:

 Kwéyòl News Edition (Mon - Fri)


 Caribbean Hot FM - The no 1 Radio Station in Saint Lucia

Learn the language:

 Alphabet  Verbs
 Vowels  Imperative
 Consonants  Prepositions
 Semi-vowels  Comparatives
 Grammar  Adverbs and connectives
 Personal pronouns  Interrogatives
 Possessive pronouns
 Negatives
 Demonstrative pronouns

Kwéyòl Alphabet

a an b ch d dj é è

en f g h i j k l

m n ng o ò on ou p

r s t tj v w y z

Vowels
Sound Kwéyòl Example English meaning

a ka quarter

an kan crease

é kés court, court case

è syèl sky

en sen saint

i dimi half

o dlo water

ò dòmi sleep

on don gift

ou lou heavy

Consonants

Sound Kwéyòl Example English meaning

b blan white

ch chè expensive, dear

d dan tooth

dj djab devil

f finèt window

g gad guard

h hédi pull

j jwé play

k kat four

l lékòl school
m mawi husband

n nwè black

p penchen pinch

r rèkòd record

s sav know

t tab table

tj tjè; heart

v van wind

z zè egg

[ TOP ] 

Semi-vowels
Sound Kwéyòl Example English meaning

w wi yes

y yonn one

h houma lobster

r radyo radio

Grammar

the a ba mwen chapo- a give me the hat


la ba mwen manmay- la give me the child
the sè...la ba mwen sè-kouch- la give me the beds

The definite article ( la) follows the noun, with a contracted form ( a) to be used with
nouns ending in a vowel. The indefinite article ( yon) precedes the noun.

Personal pronouns
Pronouns have an identical form, whether subject, object or possessive.

I mwen sé Sent Lisi I am St Lucian


me ba mwen manmay-la give me the child

you ou sé Sent Lisi you are St Lucian


mwen kay bat ou I'am going to beat you up

she, he, it i sé jan he is john


her, him yo bat li (after a they beat him up
consonant) they see him
yo wè i (after a vowel)

we nou sé jan épi mawi  we are john & mary

you zot sé jan épi mawi you are john & mary
mwen kay bat zot I'm going to beat you up

they yo sé jan épi mawi they are john & mary


them mwen kay bat yo I am going to beat them up

Possessive pronouns

my no mwen sé jan my name is john

your no ou sé jan your name..

her, his, its no li sé jan his name...

our no nou sé jan épi mawi our names are john & mary
your no zot sé jan épi mawi your names are

their no yo sé jan épi mawi their names are...

Possessive pronouns are the same as personal pronouns (except he / she / it), and follow
the noun.

Demonstrative pronouns
These come after the nouns. For example, kité chapo-sa-la (remove this hat):

this, that, those sa-la

mine sa-mwen

his, hers, its sa-ou

their, theirs sa-li

myself ko-mwen

yourself ko-ou

himself, herself ko-i

[ TOP ] 

Verbs
Tenses are indicated by auxiliary words.

present ka + verb mwen ka alé lékol I am going to school

past té + verb yè mwen té alé lékol yesterday, I went to school

future kay + verb démen mwen kay alé léko tomorrow, I will go to
school

té kay + démen mwen té kay alé tomorrow, I may go to


conditional
verb lékol school

to be :

present sé for : I am, are, is

past sé té  

When sé appears at the end of a sentence, sé is changed to yé = ki lé i yé ? (What time is


it?)

to have :

present ni mwen ni la fyév I have some fever

past té-ni yè, mwen té ni la fyève yesterday, I had some fever

la ni dé moun malad there are two sick persons


there is/are la ni
andidan lacay-la inside the house

negative form:

The negative form is implemented with the addition of pa before the verb.

mwen pa ka alé lékol pyès


I do not go to school at all.

can:

ka replaces sa in the sentence.

i sa palé anglè
He can speak English

Imperative
The imperative is expressed by a verb with no subject.
ba mwen dlo
give me some water

Let's go and do something is translated by anou.

anou maché an vil


let 's go and walk downtown

Orders such "you have to" is expressed by the following construction : subject + ni pou
+ verb.

ou ni pou vini
you must come

Negative orders would be expressed with the following construction : subject + ni pa


pou + verb.

ou ni pa pou fé dézòd
tu ne dois pas faire la pagaille

[ TOP ] 

Prepositions

apwe after

a to

ba for

dépi since

épi, èk, évèk with

pandan meanwhile

magwé in spite of

san without

apami among
bo / akoté near

pwè near, close

jik until

anlé / anho / asu above

anba below

lwen far

andidan inside, in

déyò outside

Comparatives

mwen pli malad


more than pli... pasé I'am more sick than you
pasé ou

mwen... ou ni mwen ti-


less than you have less children than me
pasé manmay pasé mwen

mwen gwo mem kò


as, like mem kò I'am big as my dad
papa mwen

Adverbs and connectives

Who has passed water


toupatou everywhere ki moun ka pisé toupatou ?
everywhere ?

I go and see the doctor


jòdi today mwen ka alé wé dokte-a jòdi
today

pyès koté nowhere    


bonè soon    

isi-a right here    

ta late    

talè later    

an chay a lot    

mwen vlé fè i, mé mwen pa


mé but I want to do it, but I can't
sa

ouben / viwé la-caye ou, oubé mwen go back at your home, or


or
ében kay chéché maman-ou I'll call your mummy

who, what,
ki ki moun ka pisé toupatou ?  
that

paski because    

lé ou ka vini, kité manmay- when you come, leave your


lè when
ou lakay-ou child at home

yo di mwen sa pou fé mwen


pou in order to they said that to frighten me

as soon as he saw them, he


kò-sa as soon as kò-sa i wè yo, i kwié polis-la
called the police

magwé although    

si if    

because, nou émé zot, pis zot sé janti we love you since you are
pis, pas
since ti-manmay kind children

Interrogatives
ki-lés bagay ou vlé ?
Ki-lés what
Which thing do you want ?

kisa ki wivé-ou ?
kisa what
What happened to you ?

ki moun ka alé épi mwen ?


ki who
Who comes with me?

Ko / koté / ki ko ou té yé ?
where
koté Where were you yesterday ?

kitan lékol ka fini ?


ki lé /ki tan when
When school is going to stop ?

ki manyè / ki manyè pou mwen pwand wèméd-la ?


how
kouman How should I take this medicine?

poutji ti-manmay-la. té pa vini wè dokté-a


mwa pasé ?
pou ki / poutji why
Why the small child hasn't come to see the
doctor last month ?

komên jou dépi ou té vini wé mwen ?


komén how many How many days since you came to see
me ?

Negatives

pa not yo pa ka alé they do not go

pyès no mwèn pa ka alé pyès koté I go nowhere

janmen never nou pa janmen wé sa e have never saw that

pèsonn nobody la pa ni personn there is nobody


Le créole martiniquais est un créole basé sur le français parlé en Martinique. Il est
également partiellement influencé par l'anglais et l'espagnol, suite à une occupation
ancienne par ces deux nations.

Il est devenu une véritable langue au fil du temps, toujours en constante évolution, sous
l'influence du français, de l'anglais américain, et des patois des îles anglophones
voisines.
Il est très proche des créoles guadeloupéen et haïtien, et des créoles parlés dans les îles
anciennement francophones (la Dominique et Sainte-Lucie) Parfois le créole
guadeloupéen, le créole dominicain, le créole martiniquais et créole sainte-lucien sont
considerés comme une seule langue - le créole antillais.

Sommaire
[masquer]
 1 Prononciation
 2 Exemples
 3 Le G.E.R.E.C
 4 Réfome orthographique de 2005
o 4.1 Voir aussi
o 4.2 Liens externes

 4.2.1 Dictionnaires

Prononciation [modifier]
Les r ne se prononcent pas w comme on peut trop souvent le lire : il existe un r comme
dans diri (= le riz), et un w. Il arrive que des mots créoles comprenant un w aient pour
origine un mot français comprenant un r qui fut transformé en w, sans que cela soit
systématique. De plus, le r placé en fin de mot (ou dans la dernière syllabe) devient
souvent muet.

Exemple :

 R devient W
o carotte = cawot'
o parole = pawol

 R conservé
o arriver = rivé
o prune = prin
o parapluie = parapli

 R muet
o pierre = piè
o concombre = konkonb
o facteur = faktè
Cette langue a une grammaire propre et différente du français :

 ka exprime le présent
 ké exprime le futur (ou kay ou encore kéy pour le futur proche)
 té exprime le passé plus que parfait (té ka est utilisé après pour former
l'imparfait)

Exemple :

 mwen ka palé ba'w : traduction ⇒ je te parle (maintenant, je suis en train,


présent)
 mwen ké palé ba'w : traduction ⇒ je te parlerai (plus tard, futur)
 mwen té ka palé ba'w : traduction ⇒ j'étais en train de te parler, je te parlais
(passé)

Exemples [modifier]

Prononciation
Mot Traduction
standard

ciel syèl

eau dlo

feu fé

terre latè

homme boug - nonm

femme fanm

manger manjé

boire bwè ou brè


grand gran

petit piti ou ti

nuit lannuit'

jour jou

se promener drivé

promenade drive

mal élévé malélivé

coup de
tjok
poing

ba'y an tjok (et de manière un peu plus violente :


frappe-le
fouté'y an tjok)

avoir ni

savoir sav/sa

dans adan

moi, je mwen, man

toi, tu wou, ou
il/elle i

nous nou

vous zot

ils/elles yo

Exemple de proverbes créoles:

 Chak chyen leche tèt afè'l jan li konnen (proverbe haitien) : Chaque bourrique
braie dans son pâturage.
 Chyen pa ka fè chat : tel père, tel fils
 Tibèf pa janm fèt san tjé : (litteralement : un veau ne nait pas sans queue) (un
tigre ne nait pas sans ongle) tel père, tel fils
 Pitit tig se tig : tel père, tel fils (litteralement : le fils (la fille) d'un tigre est un
tigre (une tigresse)) (Haiti)
 Yo fosé bourik janbé dlo men yo pa fosé bourik bwè dlo (littéralement: on peut
forcer un âne a traverser une rivière mais on ne peut le forcer à boire)
 Ri diri, pléré lanti: rira bien qui rira le dernier (littéralement : rire du riz, pleurer
des lentilles)
 Pati pa rivé: rien ne sert de courir, il faut partir à point (littéralement : partir n'est
pas arriver)
 Sa ki ta'w ta'w, sa ki pa ta'w pa ta'w : ce qui est à toi est à toi, ce qui n'est pas à
toi n'est pas à toi
 Ravèt pa janmen ni rézon douvan poul / Ravèt toujou to douvan poul: la raison
du plus fort est toujours la meilleure (littéralement le ravet (cafard) n'a jamais
raison devant la poule — Autrement dit, il a toujours tort devant la poule)
 Sé bon pié ki sové mové kò : ce sont les pieds sains qui peuvent sauver un corps
malade.
 Sa ki ta'w, la riviè pa ka chayé'y : Nul n'échappe à son destin /Ce qui doit arriver
arrivera (littéralement "ce qui t'est destiné ne sera pas emporté par la rivière")

Texte du Notre Père

Papa-nou ki an syèl-la,
Non’w, i a sanktifié
Bondyé Rényé !
Volonté’w, I a fèt asou latè
Kon adan syèl-la.
Pen-an nou ni bizwen chak jou-a,
Ban ou-i jòdi-a.
Padoné-nou tò-nou,
Mannyè nou ka padoné
Tout tò lézòt fè nou.
Pa kité nou tonbé anba tantasyon,
Men tiré-nou anba tou sa ki mové.
Amen

Créole guadeloupéen
Le créole guadeloupéen est le reflet de l'histoire de ses locuteurs, les descendants des
esclaves des Antilles françaises. Il a été formé autour du français du XVIIIe siècle mais
l'incessant jeu de conquêtes et de pertes de territoires entre Anglais, Français, Portugais,
Néerlandais l'a aussi influencé. Les mots d'origine caraïbe ou africaine sont
extrêmement rares.

Ce créole est facile à comprendre même si aux Antilles, et en Guadeloupe en particulier,


il est parlé assez vite[réf. nécessaire]. Il est très proche des créoles martiniquais et haïtien, ainsi
que des formes de créoles parlées dans les îles anciennement francophones (à la
Dominique et à Sainte-Lucie). Parfois le créole guadeloupéen, le créole dominicain, le
créole martiniquais et créole sainte-lucien sont considerés comme une seule langue - le
créole antillais.

"Ralentissez (Levez le pied à vous), il y a des enfants qui jouent ici !"

Créolisation des mots français [modifier]


Si le créole guadeloupéen a emprunté quelques mots aux langues africaines,
amérindiennes et aux autres langues coloniales (anglais et espagnol notamment), la
majorité de son lexique provient du français du XVIIIe siècle et d'aujourd'hui. Ces
emprunts ont subi une transformation de prononciation avant de s'insérer dans le corpus
linguistique du créole guadeloupéen. Cette créolisation perdure de nos jours: quand les
mots créoles sont inconnus pour exprimer des idées, on emprunte directement le mot au
français en le transformant selon des règles simples ( mais pas toujours applicables ) que
voici:

Les r:

 se prononcent w quand ils se trouvent le plus souvent après une consonne . Ainsi
gros sera gwo, presser, pwésé.
 sont élidés quand ils se trouvent devant une consonne ou en fin de mot. Ainsi
sourd sera soud (le d de sourd a survécu en créole alors qu'il a disparu en
français moderne).

Par exemple, as-tu pris ton gros sac noir?. Pa ègzanp, ou pwan gwo sak nwè a'w?

Les u et eu se prononcent i. À quelle heure passe le bus? A kilè kaw-la ka pasé?

Les eur(e) en fin de mot se transforment en è. Heure, beurre, fleur deviennent lè, bè, flè.

Le son o fermé comme dans eau n'existe qu'en toute fin de mot, sans consomme
derrière. Donne-moi de l'eau sera ban mwen dlo tandis qu'une faute sera prononcée avec
un o ouvert, couramment écrit o aigu ou grave: ò. Guillaume, combien de fautes as-tu
faites dans la dictée? sera ainsi Giyòm, konmyen fòt ou fè an dikté-la?.

Les terminaisons -embre, -ambre, -endre, -andre, -ample, -ambe, -anne, -ane, seront
invariablement déformées en -ann et -anm, le son an français qu'on nasalise afin de
prononcer un nouveau n. Ainsi, Alexandre, comment va ta jambe depuis ta blessure en
décembre quand tu coupais la canne? sera Aleksann, ki jan janm-aw yé dépi ou pété-y
lè ou té ka koupé kann an désanm'? Les terminaisons -aindre, -eindre, -indre seront de
même -enn. Tu me fais de la peine sera ou ka fè mwen la penn'.

L'accent guadeloupéen reprend beaucoup de ces principes, quelque peu atténués en


fonction de la maîtrise de la langue créole du locuteur. Fleur sera prononcé fleuw en
"français créolisé" mais flè en bon créole. De plus, la créolisation est différente suivant
les régions de Guadeloupe. Ainsi, le français dit voiture, la plupart des guadeloupéens
diront vwati en créole (même si ce terme n'est pas toujours le plus usuel) mais les
saintois disent plutôt vwatu. Notons que la véritable traduction de voiture en créole c'est
loto.

Lire le créole [modifier]


Le créole est une langue orale car les maîtres esclavagistes avaient toujours pris grand
soin de ne pas lettrer les esclaves. En plus d'un souci économique (à quoi bon éduquer
un homme dont la seule qualité est sa force de travail?) s'ajoutait un souci de sécurité.
En effet, le seul livre à l'époque qui était disponible partout était naturellement la Bible,
et le message du Seigneur, tous les hommes sont égaux[réf. nécessaire] aurait pu donner des
idées aux esclaves. Différentes tentatives d'écrire le créole ont été tentées sans jamais
être concluantes, jusqu'à l'écriture codifiée par le GEREC, Groupe d'Études et de
Recherches en Espace Créolophone et Francophone.

Les règles sont simples. À chaque son correspond une unique lettre ou combinaisons de
voyelles. Ainsi français, belle deviennent fwansè, bèl.
L'alphabet utilisé est l'alphabet standard avec une lettre supplémentaire, le o ouvert, que
l'on prononce comme dans la mode en français. Initialement écrit avec un accent aigu ó,
il est plus courant aujourd'hui de le transcrire plutôt par un o accent grave ò, pour des
raisons pratiques à cause de la disposition des claviers français usuels utilisés en
Guadeloupe, et parce que cela ne prête à aucune confusion (le o accent grave n'existe
pas à l'origine en français ou en créole).

Dans le tableau ci-dessous ne sont recensés que les lettres qui diffèrent de leur emploi
français standard.

Créole Français Prononciation standard

g g toujours dur. Ainsi gorge en français devient gòj en créole.

h h aspiré comme en anglais.

i i remplace parfois le u français.

j j remplace le g mouillé. Ainsi manger en créole devient manjé.

k k remplace le c dur, q, k.

w r  

s s remplace le c cédille ou ss français, jamais prononcé z.

ne scinde pas en deux le son et se rattache directement à celui-ci.


y y Ainsi camion sera prononcé /ca-mion/ ( 2 syllabes) et non cami-on (3
syllabes).

z z remplace le s mouillé.

an an nasalisé.
ann   an français avec n nasalisé (comme dans ennui en français).

anm   an français avec m nasalisé.

ay aï jamais prononcé comme è ou -eill.

in ine jamais nasalisé comme en français.

en ain toujours nasalisé.

enn   ène nasalisé.

on   on français.

onm   on français avec m nasalisé.

onn   on français avec n nasalisé.

ch   comme dans chyen ou chaplé (chapelet).

Grammaire [modifier]
Les pronoms personnels [modifier]

Créole Français Variante courante

an, mwen je, moi

ou tu, vous, toi vou, w (placé après le verbe)


i il, elle, lui

nou nous

zòt vous zò

yo ils, elles, eux

Littéralement, le vouvoiement n'existant pas en créole, "zòt" ou "zò" sont toujours


utilisés pour s'adresser à plusieurs personnes : Zòt dé. Vous deux.

Il est cependant possible d'utiliser le pronom "vou" (directement emprunté au français)


dans certains cas au singulier notamment pour marquer un certain détachement de classe
(souvent ironique) : Sé vou missié ki di mwen sa. C'est Vous (au singulier) monsieur
qui m'avez dit ça.

Notez l'absence de pronom indéfini. Le créole se dote de noms en plus, Misié et Fanm-
la qui remplacent i très fréquemment. En effet, comme le créole ne différencie pas les
sexes, afin d'expliciter une phrase, un locuteur créole aura systématiquement tendance à
remplacer le il ou elle français par misié ou boug-la et fanm-la.

Je parle avec lui et il me dit que Jocelyne ne vient pas car d'après lui elle fâchée avec
moi. An ka palé é boug-la é misyé ka di mwen Jocelyne pa ka vini pas dapwé misyé
fanm-la ni on bab épi mwen.

Les pronoms possessifs et les pronoms personnels compléments.


[modifier]

Ils sont identiques. Les pronoms possessifs se placent systématiquement derrière le nom
et se forment systématiquement avec a.

Créole Français Exemple

mwen me, moi Ban mwen biten an mwen, donne moi mes affaires.

vou, 'w te, toi Ou vlé an ba'w biten a'w?, tu veux que je te donne tes affaires?

i le, la, lui Ba'y biten a'y, donne lui ses affaires.
nou nous Ban nou biten an nou.

zòt vous Zòt vlé an ba zòt biten a zòt?

yo les, leur Ba yo biten a-yo, donnez leur leurs affaires.

Le groupe nominal [modifier]

Il existe quatre types de groupes nominaux:

1. le groupe nominal générique. Zafè kabrit pa zafè lapen: les affaires du cabrit ne
sont pas celles du lapin. (Mêle-toi de tes oignons). Nonm ki nonm pa ka bat
fanm: Un homme qui est un homme ne bat pas de femme.
2. le groupe nominal indéterminé. On flè: une fleur.
3. le groupe nomninal déterminé. Flè-la: la fleur.
4. le groupe nominal démonstratif.
1. singulier. Flè-lasa: cette fleur.
2. pluriel. Sé flè-lasa: ces fleurs. À noter, la particule postposée sa tend à
disparaître dans cet emploi.

Le pluriel français n'existe pas en bon créole et se rend par le groupe nominal générique.
Cependant, le lé du Français les tend à se généraliser pour des groupes nominaux
déterminés: les amis étant lé zanmi. Il arrive aussi que le "lé" soit directement compris
dans un mot lorsque son usage n'a lieu qu'au pluriel ( ou dans la plupart des cas).
Exemple: Lévwaz , qui signifie les voisins ou le voisinage.

Il n'existe pas de genre en créole ainsi tout groupe nominal déterminé se formera en -la
que l'on retrouve parfois abrégé en -a. En créole martiniquais, l'abréviation en -a est
systématique derrière les mots se finissant en voyelle. L'eau est sale, dlo-a sal.

Les verbes [modifier]

Les prédicats et leurs combinaisons [modifier]

Les verbes en créole sont invariables en genres, cas, pluriels,et expression du temps, qui
est marquée par 5 prédicatifs, mots que l'on place devant un verbe afin d'indiquer le
temps. Cette partie de la grammaire créole est très similaire à la grammaire anglaise.

 ka exprime l'action en train d'être réalisée (-ing anglais).


 ké exprime le futur
 té et ø expriment le passé. (ø signifie l'absence de prédicat).
 ja signifiant déjà et sa négation po ko, pas encore.

Créole Signification Exemple Négation Exemples


anglais

Ou ka pati? Awa. Tu pars? non.


"ka" c'est aussi le présent d'une
action en train
ka be -ing pa ka, pa'a action quotidienne. "An ka travay
d'être réalisée
lizin touléjou", "Je travail à
l'usine tous les jours".

Ou ké ay? Awa, an pé ké ay. Tu


ké futur will pé ké, pé'é
iras? Non, je n'irai pas.

kay (= An kay manjé talè. Je vais bientôt


ka + manger. Ainsi An té kay manjé se
futur proche be going to pa kay
verbe traduit par "J'allais manger", la
"ay" négation étant "pa té kay".

Ou manjé? Awa. Tu as mangé ?


ø passé prétérit pa ø
Non.

situe l'action dans Si'w té di mwen sa, Si tu me


té pa té
le passé l'avais dit.

Michel sòti rivé. Michel vient


juste d'arriver. "I té sòti rivé" se
action dans un I have just traduit donc " Il venait juste
sòti
passé proche -ed d'arriver". Par ailleurs " I sòti
sòti" signifie " Il vient juste de
sortir".

action progressive Ou té ka pati lè i rivé? Tu partais


té ka was -ing pa té ka
dans le passé quand il est arrivé?

Si fanm-la pa té la, an té ké pati.


té ké, I would
conditionnel pa té ké Si elle n'était pas là ( ou si elle
(té'é) (have)
n'avait pas été là ), je serais parti.

té ké ka, action passée qui I would pa té ké ka Si nou té pwan tan pou nou té
palé, kolé séré nou té ké ka dansé.
aurait été en train have been Si nous avions pris le temps de
té'é ka
d'être réalisée -ing parler, nous serions en train de
danser coller serrer.

Ou po ko ba'y lajan oben ou ja


po ko, po'o, ba'y li? Tu ne lui as pas encore
ja déjà/pas encore
pó'ó donné l'argent ou (bien) tu le lui
as déjà donné?

An po to ko fin palé, i té ja
avoir déjà/pas koumansé babyé. Je n'avais pas
té ja po to ko
encore passé encore fini de parler qu'il
commençait déjà à vitupérer.

Les temps [modifier]

En plus des temps indiqués plus haut, il y a :

L'impératif [modifier]

Alors qu'en français l'impératif ne comprend que trois personnes, tu, nous, vous le
créole supporte aussi je.

Créole Français Remarque

Ban mwen Ban an pati est aussi fréquent et par accrétion se prononce
Que je parte!
pati! banh'h.

Une expression courante est Foumalkan qui signifie Fous


Pati! Pars!
moi le camp

Fo yo pati! Qu'ils partent! Un verbe doit porter l'impératif comme fo ou di ou fè.

Annou tout seul remplacera le français allons qui sert à


Annou pati! Partons!
s'encourager.
Pati! Partez!

Annou ay! Allons-y. ! contraction "ann'ay"

Les verbes sans le prédicat ka [modifier]

Tous les verbes en créoles se construisent avec des prédicats avec quelques exceptions
qui ne necessitent pas la présence de ka.

Verbe Français Présent Passé Futur Traduction

an té ni an ké ni J'ai, j'ai eu, j'aurai de


ni, tini avoir an ni
lajan lajan l'argent.

an té an ké
enmé aimer an enmé'w Je t'aime.
enmé'w enmé'w

sav(é) savoir an sav an té sav an ké sav Je sais, j'ai su, je saurai

hay haïr, détester an hay misyé an té hay li an ké hay li Je déteste ce gars.

an konèt boug- an té konèt an ké konèt


konèt connaître Je connais ce gars.
la li li

Remarque: D'autres verbes ne nécessite pas la présence du prédicat ka.

- vlé (vé) = vouloir / pé = pouvoir : à noter que la négation est une exception pour "vé"
et "pé" qui deviennent "vé pa" et "pé pa"

Si malgré tout le ka est présent pour tous ces verbes, il s'agit d'un procédé d'insistance
ou de précision. Exemple: An ka ni lajan an sé moman-lasa. J'ai de l'argent dans ces
moments-là.

Autres verbes spéciaux : être, falloir, donner. [modifier]

 le verbe être est rendu par deux différents verbés, sé et yé et par l'absence de
verbe.
o Sé ne s'emploie que pour attribuer une fonction un titre à quelqu'un. An
sé doktè, je suis docteur.
o Yé ne s'emploie qu'en fin de phrase. Sé la an yé, c'est là que je suis. Ka sa
yé ?, qu'est-ce que c'est ? Ki moun ou yé ? Qui es-tu ? / Qui êtes-vous ?
o La charge du verbe se retrouve portée sur d'autres éléments de la phrase,
qui deviennent adjectifs-verbes et adverbes-verbes (la dernière
dénomination est bien sûre mal trouvée car un adverbe présuppose un
verbe auquel s'adjoindre!).

Ou la? Tu es là? la porte ici la charge du verbe. Kaz-la rouj. La maison est rouge. Rouge
porte la charge du verbe. Je suis fatigué. An las. Elle est belle. I bel.

 le verbe falloir n'a été conservé en créole que sous sa forme au présent faut, fo
que l'on place systématiquement en tête de phrase, sans prédicat.

Présent: Il faut qu'il parte. Fo-y pati. fo ne s'emploie qu'au présent aussi utilise-t-on ni
pou (avoir pour) et dwèt (du français devoir) pour marquer l'obligation aux autres
temps. Futur: Il faudra qu'il parte. I ké ni pou pati. Passé: Il fallait qu'il parte. I té dwèt
pati. Futur dans le passé: Il aurait fallu qu'il parte. I té'é dwèt pati.

 Le verbe donner est rendu par ba. Les verbes créoles sont systématiquement
invariable hormis ba qui par nasalisation se prononce ban devant mwen et nou.
Le verbe ba à la différence de donner et de give est un très contraignant car il
suppose une syntaxe précise. Ainsi:

1. I gave Julie a beautiful flower.


2. I gave a beautiful flower to Julie.
3. Julie was given a beautiful flower by me.

Ces trois formes sont valables en anglais alors qu'en français la 3. est fausse.

1. J'ai donné à Julie une belle fleur.


2. J'ai donné une belle fleur à Julie.
3. Julie a été donnée par moi une belle fleur. (Faux).

En créole, cette restriction est encore plus forte car la forme 2. est aussi fausse (et la 3.
anglaise est intraduisible).

1. An ba Jili on bèl flè.


2. An ba on bèl flè Jili. (Faux).

Alors qu'en anglais trois syntaxes sont possibles et en français deux, le créole ne
supporte que Sujet Ba Receveur Objet donné.

Ba en plus d'être un verbe est aussi une préposition qui permet d'expliciter à qui
s'adresse quelque chose. Ainsi:

An ba-y on flè? Je lui ai donné une fleur.


Ba ki moun? A qui?
Ba Jili. A Julie.
Fè sa ban mwen. Fais ça pour moi.
An ka palé ba-w. Je te parle.

Plasticité des mots [modifier]

Chaque mot en créole appartient à une catégorie, verbe, adjectif et nom comme en
français, mais en déborde systématiquement du fait de la plasticité de la langue. Ainsi
pour les verbes: an dòmi tout dòmi an mwen jòdi-la. J'ai dormi tout mon dormir
aujourd'hui. Ainsi pour les adjectifs.

1. Le gros arbre. Gwo pyébwa-la. Gros est ici adjectif épithète.


2. L'arbre est gros. Pyébwa-la gwo. Gros est ici adjectif-attribut. En créole, au
présent, il n'y a pas de verbe d'état apparent entre le sujet et l'adjectif.
3. L'arbre était gros. Pyébwa-la té gwo. Ici, le verbe d'état "té" apparait (passé).

Exemples [modifier]

Mot Traduction Prononciation standard

ciel syèl

eau dlo

feu difé

terre latè

homme boug - nonm

femme fanm

garçon ti boug

fille ti fi

enfant ti moun
manger manjé

faim fen

boire bwè

vouloir vlé

grand gwan

petit piti

nuit lannuit le "t" est sonore

jour jou

se promener dwivé

mal élévé malélivé

coup de poing kyòk\tchòk

frappe-le fouté'y

avoir ni - tini - tin

savoir sav - savé

dans adan
dedans - à l'intérieur andidan

dehors déwò

sur si - asi

moi, je mwen, an

toi, tu vou - ou - w

il/elle i

nous nou

vous zòt - zò

ils/elles yo

Quelques proverbes créoles [modifier]


Voici quelques proverbes créoles et leur équivalent en français :

 "A fòs makak karésé pitit a'y, i kyouwé'y" (À trop caresser son petit, le singe l'a
tué) : Le mieux est l'ennemi du bien
 "Batiman vapè ranni, i pa bourik pou sa" (Le bateau à vapeur hennit, il n'est pas
un âne pour autant) : Il ne faut pas se fier aux apparences
 "Two présé pa ka fè jou ouvè" (être trop préssé ne fait pas le jour se lever) : ça
ne sert à rien de se précipiter
 "An chandèl, kabrit ka sanb ti fi" (À la chandelle, la chèvre semble demoiselle) :
La nuit tous les chats sont gris
 " A fòs frékanté chyen ou ka trapé pis'" (À fréquenter les chiens tu attrapes les
puces) : Dis-moi qui tu fréquentes je te dirai qui tu es
 "Sé gren diri ka fè sak diri" (Ce sont les grains de riz qui font les sacs de riz) :
Les petits ruisseaux font les grands fleuves
 "Malè pa ni klakson" (Le malheur n'a pas de klaxon ):Le malheur ne prévient
pas
 "Maladi vin a chouval, I kalé a pyé" (La maladie arrive à cheval et repart à pied)
 "Ravèt pa ni rézon douvan poul" (Le cafard n'est pas le plus fort devant la
poule) : Un pot de terre ne peut pas lutter contre un pot de fer.
 "Réglé jis pa gaté zanmi" (Être juste dans les affaires ne nuit pas aux amis) : Les
bons comptes font les bons amis
 "Hay chyen mé di dan a'y blan" (Tu peux détester le chien, mais reconnais que
ses dents sont blanches) : Reconnaitre les mérites de quelqu'un.
 "Chak bourgo ka halé kal a'y" (Chaque escargot a sa maison à porter) : A
chacun son fardeau
 "Zafè kabwit pa zafè lapen" (Les affaires du cabri ne sont pas celles du lapin) :
Mêle-toi de tes oignons.
 "An enkyèt kon tikyèt a finèt nèf a katrè-d maten" (Je suis inquiet comme le
loquet d'une fenêtre neuve à quatre heure du matin): Je suis terrorisé.( Ce
proverbe toutefois a presque disparu.)
 "Chat pa la, rat ka bay bal" (Le chat n'est pas là, les rats vont au bal) : Quand le
chat n'est pas là, les souris dansent.

FRANÇAIS DE SUISSE

Francês da Suíça

Distribuição linguística na Suíça:


██ Alemão suíço (62.7%; 72.5%)
██ Francês suíço (20.4%; 21.0%)
██ Italiano suíço (6.5%; 4.3%)
██ Romanche (0.5%; 0,6%)

O francês suíço (em francês français de Suisse) é uma variante da língua francesa
falada na parte francófona da Suíça, por 1,48 milhões de pessoas.

Diferenças entre as variantes do francês

França Suíça Bélgica Quebeque Tradução

soixante-dix septante** septante soixante-dix setenta


quatre-vingt huitante* quatre-vingt quatre-vingt oitenta

quatre-vingt-dix nonante** nonante quatre-vingt-dix noventa

petit-déjeuner déjeuner déjeuner déjeuner desjejum

déjeuner dîner dîner dîner almoço

dîner souper souper souper jantar

caixa de
case postale boîte postale
correios

(*) Somente nos cantões de Vaud, Friburgo e Valais; nos cantões de


Genebra, Neuchâtel, Jura e Jurna bernês utiliza-se quatre-vingt.
(**) Também utilizado na Sabóia e na República Democrática do Congo.

LEXIQUE FRANÇAIS - SUISSE ROMAND

Le français de Suisse est parlé en Suisse romande, la partie francophone de laSuisse, par


environ 1,48 million de personnes.

Il se différencie peu du français de France ou du français de Belgique. Ainsi un Suisse


francophone n'aura aucune difficulté à comprendre un Français, alors qu'un Français pourra
s'étonner de quelques mots employés uniquement en Suisse romande et dans les régions
limitrophes françaises.
Le français de Suisse se caractérise par quelques termes issus du francoprovençal, par des
mots tels que septante, huitante ou nonante, ainsi que localement par des mots et expressions
issues de langues germaniques tel que mouttre, witz, ou poutser. Ce dernier phénomène
provenant en partie de la puissance de la communauté alémanique en Suisse et donc de son
influence sur le reste du pays mais également de la migration de nombreux Alémaniques en
Romandie. Le français local de Suisse romande ressemble à celui des régions limitrophes,
notamment celui de la Savoievoisine.

Sommaire
 [masquer]

1 Différences entre le français de Suisse et le français de

France

o 1.1 Différence d'accent

o 1.2 À l'emporter au lieu de à emporter

o 1.3 J

o 1.4 Nombres

o 1.5 Y au lieu de le ou la

2 Le sens profond de cette différence

3 Notes et références

4 Voir aussi
o 4.1 Articles connexes

o 4.2 Liens externes

Différences entre le français de Suisse et le français de


France[modifier]
Différence d'accent[modifier]

Le français de Romandie se distingue d'abord du français standard par son/ses accent(s). Un


locuteur vaudois, par exemple, aura très souvent tendance à prononcer le "e muet" des mots se
terminant par -ée, -ie, -ue. Ce e muet peut être rendu soit par un jod ([j]) dans les terminaisons
en -ée, soit par un allongement de la voyelle qui précède pour les terminaisons en -ée, -ie, -ue;
exemples :

 "aimée" se prononce en français standard [ɛme], mais [ɛmej] ou [ɛmeː] en vaudois


 "vie" se prononce en vaudois [viː]
 "venue" se prononce en vaudois [vənyː].

Loin d'être une déformation du langage à cause d'un "accent paysan", cette particularité
témoigne du fait que le français vaudois est en quelque sorte plus archaïque, et par ailleurs plus
proche du francoprovençal que du français standard. Ainsi cette prononciation des e dits
"muets" en français standard est la survivance vestigiale de la syllabe latine -ta : lat. vita >
vaudois [viː] où l'allongement du [i] serait la dernière "trace" du -ta latin avant
son amuïssement total qu'on connaît en français standard.

À l'emporter au lieu de à emporter[modifier]

Il n'est pas rare de voir des commerçants suisses afficher la mention "à l'emporter".

Exemple :

 pizza à l'emporter (CH) = pizza à emporter (FR)

J[modifier]

La lettre J se prononce « ji » ou « ij » en Suisse alors que l'usage français courant est
exclusivement « ji ».

Nombres[modifier]

Le français de France utilise les termes soixante-dix pour 70, quatre-vingt pour 80 et quatre-


vingt-dix pour 90. Le français de Suisse utilise respectivement les
termes septante, huitante (seulement dans certaines régions des cantons de Vaud,
de Fribourg et du Valais ; les cantons de Genève, de Neuchâtel, du Jura et le Jura
bernois utilisant quatre-vingts) et nonante. Septante et nonante se retrouvent également
enBelgique, en Savoie et en République démocratique du Congo.

Cette différence est particulièrement frappante pour des nombres tels que 1492, qui se lit
souvent en France quatorze cent quatre-vingt-douzeselon la tradition vicésimale tandis qu'en
Suisse, on le lira avec une logique plus décimale mille quatre cent nonante-deux.

Y au lieu de le ou la[modifier]

À l’oral seulement et dans la région genevoise, le pronom le ou la en temps que complément


d’objet direct est très souvent remplacé par y.

Exemples :


« Où veux-tu que je pose ce gâteau aux pommes ? Poses-y sur la table ! »

« Si t’y fais, fais-y comme il le faut ! »2

Le sens profond de cette différence[modifier]


Charles-Ferdinand Ramuz donnait à ces différences un sens qui dépasse le lexique ou
la syntaxe pour faire du français de Suisse romande la manifestation d'un pays différent de la
France quoique partageant avec elle son langage.

Cette revendication d'une spécificité d'un pays francophone à l'égard de la France se retrouve
au Québec qui se réclame d'une culture québécoise ou en Wallonie tel que l'a exprimé en 1983
le Manifeste pour la culture wallonne et son prolongement dans un texte semblable de 2003.
Ces observations valent non seulement pour le Québec, la Wallonie ou la Suisse romande,
mais aussi pour les autres pays de laFrancophonie.

En Suisse romande, il faut à la fois tenir compte de l'influence du suisse allemand qui tend à
exporter des mots, et du parler francoprovençal, majoritairement parlé jusqu'au début
du XXe siècle (selon les cantons).

EXPRESSIONS DU FRANÇAIS DE SUISSE


Français Suisse Français
faire un travail à double faire un travail en double exemplaire
à profiter profitez-en
être à niveau être de niveau
je reviens d'abord je reviens tout de suite
adieu bonjour ! bonsoir !
aller avec fréquenter
je m'en suis allée je m'en suis allée
aller baigner aller se baigner
aller contre aller vers
il y a une année en arrière il y a une année de cela
s'appondre à la tâche se mettre au travail avec zèle
arriver dessus tomber sur
arrive que plante advienne que pourra
attendre sur quelqu'un attendre quelqu'un
souper avec des pommes de terre souper de pommes de terre
avec ça que sans compter que
je l'ai eu vu je l'ai vu jadis
avoir le va-va ne pas tenir en place
être sur le ballant hésiter
avoir le ballon être enceinte
donner un bec faire une bise
biller dans quelqu'un heurter quelqu'un
se monter le bobéchon se monter la tête
il fait bon chaud il fait très chaud
rien que de bon tout va bien
avoir de bonne façon avoir de l'allure
borne hydrante pompe à incendie
les bras pendants les bras ballants
il brûle il y a un incendie
il a ça fait il a fait ça
il pleut en cachette il pleuvine
courber les cours sécher les cours
ça déva, ça reva ça ne va plus, ça va encore
ramener une caisse rentrer ivre chez soi
prendre une caisse prendre une cuite
ça fait droit chier la caque c'est vraiment ennuyeux
va donc, eh ! caqueux ! va donc, minable !
le père Chalande le père Noël
chambre de bain salle de bains
chambre à manger salle à manger
chambre à lessive buanderie
charette de gueux ! maudits gueux
charogne de gamins ! satanés gamins
En cheni en désordre
se mettre à la chotte s'abriter de la pluie
citoyen-soldat soldat suisse.
mé-col moi-même
té-col toi-même
comme ça grande grande comme ça
comme que comme de toute façon
contre les trois heures aux environs de trois heures
coter une porte fermer une porte à clé
courber l'école faire l'école buissonnière
course d'école voyage scolaire annuel
crier sur critiquer
resté croché rester coincé
cuite fédérale fameuse cuite
cul-plat sur le derrière
en cupesse sens dessus dessous.
se déchotter quitter un abri après la pluie
déçu de peu déçu
déçu en bien favorablement surpris
demander après s'informer
demander une question poser une question
depuis tout petit dès le plus jeune âge
se mettre sur la déroute mener une vie dissipée
mettre en déroute déboucher
faire désordre ne pas être net
en plein dian en plein midi
dire quelque chose réprimander
donner le tour s'en tirer
donner du mauvais temps le mauvais temps peut arriver
droit contre droit sur
droit direct tout à fait
nom de d'zou nom de Dieu
école enfantine école maternelle
c'est égal c'est la même chose
être émotionné être ému
s'encrouyer s'encanailler
envoyer baigner quelqu'un envoyer promener quelqu'un
c'est épouvantable c'est incroyable
monter en haut les escaliers monter m'escalier
tomber en bas les escaliers tomber dans l'escalier
faites-excuse excusez-moi
par exprès intentionnellement
faire une maladie être malade
faire plombier exercer le métier de plombier
faites seulement faites donc
c'est parce c'est drôle
être fin saoul être tout à fait saoul
à force que tellement
fourre d'oreiller taie d'oreiller
fourre de canapé housse de canapé
fourre de caméra étui de caméra
fourre de disque pochette de disque
sur France en France
frimer les magasins chiner
maître fruitier fromager
payer ses galons exercer un nouveau grade
en ganguille en loques
gatter faire l'école buissonnière
une giclée d'alcool une goutte d'alcool
une longue giclée un individu très grand
avoir la gratte avoir des démangeaisons
être en gris-vert être sous les drapeaux 
par hasard peut-être
en haut l'escalier au haut de l'escalier
monter en haut une côte monter une côte jusqu'en haut
hier au soir hier soir
avoir idée supposer
le Jean Rosset le soleil
le Jean d'Yverdon vent d'ouest, sud-ouest
ça joue c'est juste
voir jour voir clair
boucher le jour intercepter la lumière
les deux tous les deux
aller loin sortir
avoir loin avoir un long chemin à faire
depuis tout loin du plus loin
être loin être absent
jeter loin jeter par les fenêtres
aller long durer longtemps
faire long rester un moment
ma fi ma foi
ça maille ça accroche
se mailler se tordre de rire
c'est mal fait c'est dommage
manger dehors aller déjeuner au restaurant
avoir meilleur temps avoir avantage à
la même chose de la même manière
merci en attendant merci
mener le diable faire du tapage
mettre en bas renverser
se mettre d'un parti adhérer à un parti
se mettre avocat prendre profession d'avocat
un de mieux un de plus
tout moindre abattu
la moindre le moins que l'on puisse faire
la moitié plus deux fois plus
moyennant que à condition que
donner une bonne-main donner un pourboire
fourrer un livre recouvrir un livre
le gâteau au pruneaux la tarte aux quetsches
aller à la Nièbe aller se baigner
à niveau de au niveau de
faire nô-nô dormir
aller au nô-nô aller se coucher
y en a point comme nous nous sommes les meilleurs
le petit nouvel an 3 janvier - fête de famille
à noveyon à la nuit tombante
sale œuf sale type
oh, alors ! exclamation d'étonnement
propre comme un oignon personne extrêmement propre
être en ordre c'est parfait
être outre avec en avoir fini avec
un pain parisien une baguette
un pair de  quelques-uns
par ensemble en commun
par exprès exprès
par là autour à peu près
pardine certainement
se faire parmi s'oublier
tout aprtout tout
pas ? n'est-ce pas ?
patte à relaver lavette pour la vaisselle
peler les œufs éplucher les œufs
je n'ai personne vu je n'ai vu personne
un tant soit peu un tout petit peu plus
je l'ai pilée j'en ai bavé
envoyer quelqu'un aux pives envoyer promener quelqu'un
poser les planques baisser les bras
mettre une voiture sur plots mettre une voiture sur cales
plus bon meilleur
plus pire pire
ne plus pouvoir en avant ne plus pouvoir continuer
non plus pas pas non plus
être du non plus n'en plus pouvoir
faire la potte bouder
quoi pour comme
propre en ordre saigné
quand c'est que ? quand est-ce que ?
si j'étais que de vous à votre place
qué ? n'est-ce pas ?
que non bien sûr que non
qu'est-c'est ? qu'est-ce que ?
râper dessus tomber sur le poli de...
à reculette à reculons
se réduire aller se coucher
reloin de nouveau loin
être rendu être fatigué, être arrivé
à renouveau à nouveau
cours de répétition période annuelle de service militaire
repoutzé tiré à quatre épingles
à la prévoyance à la revoyure
faire des rires comme on a ri !
pleuvoir à al rouille pleuvoir à verse
rondo avec entrain
je l'ai rotée j'en ai bavé 
être royé... ou bien ! être fou
se mettre à la chotte se mettre à l'abri
sans autre sans autre discussion
santé et conservation à votre santé
boire ou faire Schmolitz vider son verre d'un seul trait avec quelqu'un qu'on va
sur semaine tutoyer
être servi en semaine
service ! être rassasié
servir cette chose à votre service
faites seulement se servir de cette chose
être en souci je vous en prie
sous le coup se faire du souci
un beau Suisse être sous le coup de
faire le Suisse un brave
c'est sûr manger seul
pas tant bien sûr
tant de bonne heure pas tellement
tant qu'à moi de si bonne heure
faire tartir quelqu'un quant à moi
tel et tel déranger quelqu'un
avoir meilleur temps de untel
ces temps avoir avantage à
d'une tirée en ce moment
tirer du côté de d'une traite
tomber dessus ressembler à
tournement de tête agresser
tout de bon vertige
tout partout tout va bien
tout plein gentil absolument partout
tout soudain c'est aimable
au tout début brusquement
c'est tout moi qui tout au début
réduire ses vieilles chaussures c'est moi qui ai fait
venir après ranger ses vieilles chaussures
venir contre poursuivre
venir dessus venir vers
venir en bas courir après
il veut pleuvoir descendre
ça veut il va pleuvoir
ça va

LEXIQUE FRANÇAIS - SUISSE ROMAND

Pas évident d'être élevé par une mère genevoise en France, quand on parle à des Français et
qu'ils ne vous comprennent pas…

Habituellement, on présente les choses dans le sens suisse - français ; cela m'a amusé de faire
l'inverse. 
  
 

LES NOTIONS DE BASE

soixante-dix et quatre-vingt-dix : septante et nonante

quatre-vingts : huitante (dans les cantons intérieurs uniquement)

bonjour : adieu

au revoir : adieu

le petit déjeuner : le déjeuner

le déjeuner : le dîner
le dîner : le souper

l'essence : la benzine (et la benzine : la benzine rectifiée)

le gruyère : l'emmental

le comté : le gruyère (l'Emmental est la vallée de l'Emme près de Berne et la Gruyère une région
du canton de Fribourg)

gant de toilette : lavette (en Suisse, ce n'est pas un gant : elle n'est pas cousue)

A tes souhaits ! A la tienne ! : santé !

mamie : grand-maman

papi : grand-papa 
  
 

PLUS LOGIQUE

septante et nonante !

faire la vaisselle : relaver, faire le relavage (la vaisselle, ce sont les assiettes etc !)

la fac : l'uni (pourquoi diable en français, le diminutif d'université est-il fac ???)

un maillot de bain : un caleçon de bain (il y a aussi costume de bain mais c'est moins logique ; à
mon goût, le mieux est slip de bain)

une patinette : une trottinette

une soucoupe : une sous-tasse

de la compote de pommes : de la purée de pomme

une pomme de pin : une pive (une pomme de pin de sapin, ça fait bizarre !)

L'escalade : la grimpe ; en français standard, un grimpeur grimpe, mais fait de l'escalade (et
surtout, ne pas dire que c'est un escaladeur !) 
  
 

DES PRONONCIATIONS DIFFÉRENTES

poireaux : prononcer poreaux

un pull-over : prononcer poulovre

relax : prononcer rilax

joker : prononcer djokre


vingt, juillet : prononcer le t

stand, août : ne pas prononcer le d ou le t

sept : ne pas prononcer le t avant une consonne

cinq : ne pas prononcer le q avant une consonne (comme on le fait dans cinq cent ou cinq mille)

zinc : ne pas prononcer le c.

dompteur : ne pas prononcer le p

cobaye : prononcer cobaie

Bach : prononcer à l'allemande

cuillère: prononcer (et écrire) cuiller

Genève, genevois, religieuse etc. : ne pas prononcer le premier e

E : prononcer É (la CÉÉ par exemple)

O.N.U. : prononcer ONU

double vé : vé double

ji (la lettre): ije

mots latins en um : prononcer oum et non om (minimoum, aluminioum etc)

vélo : ouvrir le o 
 

DES FAUTES DE FRANÇAIS

J'attends que l'eau bouillisse (bouille)

Il a passé par là ( il est passé)

Il faut que je m'en alle (souvent entendu en France aussi !) 


  
 

Et des fautes qu'on n'entend pas en Suisse :

assis toi : assois-toi

malgré que : bien que 


 

DES MOTS ALLEMANDS OU ITALIENS


faire le ménage, nettoyer : poutser (putzen)

des biscottes : des zwiebacks ("cuit deux fois", en allemand comme en français)

de la semoule : du griess

de l'eau de vie : du schnaps

une blague : un witz

un sac à dos : un rucksack

une pièce (pour rapiécer), un pansement, une rustine : un bletz (vient du suisse-allemand)

du saucisson : du salami (proximité de l'Italie...)

une saucisse de francfort : un Schüblig (non d'une saucisse suisse-allemande s'y rapprochant)

un refuge (en montagne) : une cabane (Hütte) 


 

DES TOURNURES RAPPELANT L'ALLEMAND OU L'ITALIEN

bouillir : cuire (kochen)

de toutes façons : comme que comme (so wie so)

sans rien dire, sans faire de manière, sans formalité, inopinément : sans autre (ohne weiteres,
senz'altro)

bonne chance, bonne continuation : Tout de bon ! (alles gute)

parti, disparu, à la poubelle : loin (elle est loin, je l'ai fichu loin ! ou : loin ! (weg en allemand,
via en italien)

pouvoir (dans le sens : avoir l'autorisation, comme dürfen) : oser (est-ce que j'ose sortir de
table ?)

prendre la température : prendre la fièvre.

seulement, dans les expressions : passez seulement, faites seulement (intraduisible ! - cf. nur)

aller (futur proche) : vouloir (ça va marcher se dit "ça veut jouer").

Verbe à la fin : il n'y a personne eu aujourd'hui. 


  
 

DES ANGLICISMES (étonnant !)

un ballon d'eau chaude : un boiler


un salon de thé : un tea-room

un survêtement : un training

impeccable : tip-top

une table roulante : un servir-boy

Un bureau de poste : un office de poste

mais inversement : un milk-shake : un frappé 


 

SANS ARRIÈRE PENSÉE

une fournée : une sucée (est-ce que je fais encore une sucée de frites ?)

donner un baiser : baiser 


 

LES TROIS RECORDS DE RÉGIONALISMES

serpillière : panosse (on trouve aussi : wassingue, pièce à laver, pièce à frotter, toile à laver, toile
à pavé, loque à reloqueter, bâche).

sac (plastique ou papier) : cornet (on trouve aussi : sachet, poche, pochon)

mélanger (la salade) : fatiguer (on trouve aussi : brasser, touiller, tourner, remuer, mêler) 
  
 

DES MOTS QUI MANQUENT EN FRANÇAIS STANDARD

se prendre les pieds (dans quelque chose), s'empêtrer : s'encoubler. Il y a en argot "s'empierger",
mais ce n'est pas franchement courant.

ce n'est pas grave si cet objet est abîmé : cet objet n'est pas dommage

froid et humide : cru

du turn over : du tournus 


 

DES EXPRESSIONS BIEN FRANÇAISES PLUS COURANTES EN SUISSE QU'EN


FRANCE 
 

je me suis retrouvé tout bête : je me suis retrouvé gros Jean comme devant

n'est-ce pas, hein ? : pas vrai ?

un duvet : un sac de couchage


un casse-croûte : un picotin

faire les fous : faire les mariols

minauder : faire des simagrées (de simius : singe)

pardon : pardon excuse

c'est bon : c'est tout bon. 


 

DES EXPRESSIONS DIFFÉRENTES (avec des mots français)

agréablement surpris : déçu en bien

bien sur : c'est sur

ça s'est amélioré, arrangé, vous êtes sorti d'affaire, guéri : ça a donné le tour

casser la croûte : manger la moindre

c'est décourageant : c'est fichant

c'est réglé : c'est en ordre

en baver : la piler

et pouf parti ! , bye ! : adieu j't'ai vu !

excuse-moi : excuse !

faire attention : se veiller (veille toi de ne pas t'encoubler !)

il vaudrait mieux que tu…: tu as meilleur temps de… :

le pourboire : la bonne main

mal à la gorge : mal au cou

ranger : soigner, réduire

semer la zizanie : semer (tout court), semer sa caque

toi aussi (après un souhait) : pareillement

il y a (deux ans) : (deux ans) en arrière

tu n'as pas de chance : c'est mal fait

un aller Paris : Paris simple course

Avoir pied : avoir son fond


A votre santé ! : Santé ! (ou santé et conservation !)

13, Cours des Bastions : Cours des Bastions 13

Qui ne peut, ne peut. 


  
 

DES EXPRESSIONS CARRÉMENT DIFFÉRENTES

de justesse : à la riflette, à la raclette (j'ai eu mon bus à la riflette)

être en équilibre instable, hésiter : être sur le balan.

ma pomme, ta pomme (ou mézigue, tézigue) : mécol, técol, cécol. 


  
 

DES INTERJECTIONS DIFFÉRENTES

aïe ! : aïe oh!

nom de Dieu : nom de Bleu

tarabisque bisque rage : a xi xi

zut ! (pour ne pas dire les cinq lettres) : charrette ! (euphémisme de charogne) 
  
 

DES NOMS DIFFÉRENTS

CORPS
le petit doigt : le glin-glin (de l'allemand klein-klein)

une ampoule (aux pieds) : une gonfle

une bise : un bec

un petit pipi : un pisson

euphémisme de merde : la caque 


  
 

ALIMENTS, CUISINE
des bettes : des blettes

des betteraves : des carottes (ou des racines) rouges

des haricots verts : des haricots

des groseilles (rouges) : des raisinets


des groseilles à maquereau : des groseilles.

le fruit de l'églantier (qui contient le poil à gratter) : le cynorhodon (on en fait des confitures !)

la laitue : la gabusse

la laitue romaine : la laitue

la mâche : le rampon ou la doucette

du pissenlit : de la dent de lion (plus joli n'est-ce pas !)

la scarole : la chico(rée)

des salsifis : des scorsonères

de la choucroute : de la compote aux choux (il y a aussi de la compote aux raves, délicieuse)

des quetsches : des pruneaux

des pruneaux : des pruneaux secs

un biscuit à la cuiller : une pèlerine

un petit pain (pas au lait) : un ballon

un croûton de pain : un crochon de pain

la peau (du fromage) : la couenne (prononcer couaine et non couane)

un plat trop épais : une papette.

le grillé au fond de la fondue, ou la peau du fromage dans la raclette : la religieuse 


(origine envoyée par un internaute : il y a une centaine d'année, les soeurs habitant le château de
Valère à Sion n'avaient pas grand chose pour subsister l'hiver venu. Mais c'était des gourmandes
et lorsqu'elles mangeaient du fromage à midi, elles cachaient les couennes dans leur habit, pour
qu'une fois retirée dans l'intimité de leurs cellules,  les griller en douce à la bougie et les
déguster tranquillement. )

de la macédoine de légumes : de la salade russe

du fromage blanc : du séré (cf. le sérum du lait)

des gressins (les grissini italiens) : des glisses

un gâteau express : un tôt-fait.

du pain d'épice : du biscôme

une tablette de chocolat : un plaque de chocolat.

des bricelets (sans équivalent)


du muesli : du bircher (muesli, prononcer "birchaire muzeli "; du nom du docteur qui a
préconisé ce met)

une tarte : un gâteau.

un gâteau sec : un biscuit

des gâteaux (pour une personne, à la pâtisserie) : des pièces

des petits fours : des petites pièces

le trou normand : le coup du milieu

un yaourt, une yaourtière : un yogourt, une yogourtière. 


  
 

            JEUX

des billes : des coïus, des nius, des mapis

bataille navale : combat naval

un manège : un carrousel (prononcer carrouzel)

La belote : le jass, ou chibre (jeu différent, mais similaire) 


  
 

HABITS
le pan de chemise : le pantet

un gilet : une jaquette

un imperméable : un manteau de pluie

les sous-vêtements : le linge de corps

un maillot de corps : une camisole (prononcer camisaule)

un short : des cuissettes

des socquettes (= des grosses chaussettes de laine) : des chaussons.

des chaussettes légères (en coton) : des socquettes. 


  
 

OBJETS

un colifichet : un fichetropi.
le combiné (téléphonique) : le cornet

un sèche-linge : un étendage

les couverts : les services

une petite bouteille : une topette

un sac à dos : un sac de montagne

un bidon : une boille

un broc en étain : une channe (cf eine kanne)

un chiffon : une patte

un tampon à récurer (la vaisselle) : une patte à relaver

une pince à épiler : des brucelles

un couteau suisse : un couteau militaire

une épingle de nourrice : une imperdable

un clignotant : un signofile

un harmonica : une musique à bouche

un moule à tarte : une plaque à gâteau

un poêlon : un caquelon

une petite marmite : un cassoton

un remonte-pente : un monte-pente

un torchon : un linge (de cuisine)

un vide-ordure : un dévaloir

une balayette : une brosse (à cheni)

un carreau (de céramique) : une catelle

une écumoire : une poche percée

une enveloppe, un étui, une taie, une chemise : une fourre

une étagère, un rayonnage : un tablar

un comprimé (médicament) : une tablette.


une horloge comtoise : un morbier (pourtant, Morbier est en France !)

une louche : une poche, un pochon

une pelle : une ramassoire

une poussette : un pousse-pousse

une serviette (de bain) : un drap, un linge (de bain)

une tirelire : une cachemaille

des chaussons : des cafignons

une dameuse : une chenillette

un escalier mécanique : un escalier roulant.

du sopalin : du papier ménage

la moquette : le tapis tendu 


  
 

        ÉCOLE

l'école maternelle : l'école enfantine

l' instituteur : le régent

les devoirs : les tâches

un cartable : un sac d'école.

le conseil de classe : la conférence des maîtres

la distribution des prix : les promotions

le lycée : le gymnase

le gymnase : la halle de gymnastique

la promotion (une classe par exemple) : la volée

une sortie de classe : une course d'école

sécher (un cours) : gatter

un redoublant : un doubleur.

la triche, la pompe : la mascogne, la pougne


la table (de multiplication) : le livret

le bac(calauréat) : la matu(rité)

les droits de scolarité : l'écolage 


 

ADMINISTRATION COMMERCE
la boite postale : la case postale

le code postal : le numéro postal

la carte grise : le permis de circulation

la facture : la quitance

un parcmètre : un parcomètre

une borne à incendie : une borne hydrante

un distributeur (de billets) : un bancomat

un kinésithérapeute : un physiothérapeute

un orthophoniste : un logopédiste

un secouriste : un samaritain (cf. la bible)

le maire : le syndic

un scrutin : une votation

un riverain : un bordier

un habitant de la commune, ou de la vallée : un indigène

un produit en promotion : une action

Un car : Une poste (si c'est un car du réseau des PTT).

La SNCF : Les CFF

Un omnibus, un express, un rapide : un train régional, un train accéléré, un direct (mais en fait,
en France il y a maintenant : les TER, les corail, et les TGV, et ça ne correspond plus !).

Un décilitre : un déci, un ballon (de vin)

Un demi-litre : un demi ou cinq décis (pour le vin, pas la bière !)

Une Volkswagen : Une vévé

La météo : les prévisions du temps


Un forfait (de remontées mécaniques) : un abonnement 
  
 

        AUTRES

un petit ami : un bon ami

Chalande : Noël, à Genève seulement (même étymologie que calendes).

avoir la bougeotte : avoir le vava

des âneries : des bœuferies (le bœuf et l'âne sont bêtes, la vache est méchante !)

du désordre, du bazar : du cheni

être dans le cirage : être dans les biolles

il fait un de ces froids : il fait une de ces fricasses

la bouse : la beuse

La salle de bain : la chambre de bain.

le débarras : le gabion (cf. le caboin)

le grenier : le galetas

un cagibi : un cagnard

le poirier, le trépied : la pièce droite

un bistrot : un caboulot

un café : un bar à café

une cave à vin : un carnotzet

une congère : une gonfle

un enfant gâté : un gâtion (prononcer t !)

un flic : un gapion

un fou rire : la risolette

un gros patapouf : un gros boillu

un gueuleton : une tampougne

des moutons (de poussière) : des minons


un nettoyage à fond : un à-fond (elle à fait ses à-fonds)

un pot, une tournée : une verrée.

un p'tit train : un traclet

un somme, un dodo : un clopet

un tas d'ordure : un ruclon

un trou (de mémoire) : un blanc

un virage : un contour

une borne (argot de kilomètre) : un kil

une gorgée : une giclée

une grande quantité : une ratapacée

une randonnée : une course

une saucée (pluie), saucer : une roillée, roiller (je me suis fait roillé)

le papier peint : la tapisserie

un dessous de table : du chocolat

le soleil : Jean Rosset 


  
 

DES VERBES DIFFÉRENTS

appuyer (sur le bouton) : peser

(r)accrocher : (r)appondre

bavarder, tchatcher : barjaquer, batoiller.

bredouiller : baboler

cajoler : cocoler

fabriquer (dans qu'est-ce que tu fabriques ?) : foutimasser, foutricasser

faire de la luge : se luger

grelotter : greboler

marcher, fonctionner : jouer


guetter : guigner

manger, becqueter : claper (qu'est-ce qu'il y a à claper aujourd'hui ?)

peler, des épluchures : pelucher, des peluchures.

raconter des histoires : basoter : qu'est-ce que tu me basotes là ?

radoter : ratiociner

redoubler (une classe) : doubler

requinquer, ravigoter : rapicoler

se prélasser : se royaumer

vouvoyer : vousoyer

inscrire dans l'agenda : agender 


 

DES ADJECTIFS DIFFÉRENTS

chouette : bonnard.

mignon : biquet

appétissant : ragoûtant ( dans le sens négatif : c'était pas très ragoûtant..)

bête : bœuf, bœuffiot.

enflé, désenflé, gonflé : bourenfle, désenfle, gonfle.

étouffe-chrétien : étouffe-bougre.

grincheux : grinche

honteux : caqueux (plein de caque)

insolent : malhonnête

ordonné : ordré (il est très ordré)

trempé : trempe

vigoureux : vigousse
o LEXIQUE VAUDOIS

Voici donc, sans prétentions et juste pour se faire plaisir, un petit lexique inspiré de
notre langage de tous les jours et de quelques ouvrages "bien de chez nous".

Attention! Dans les citations ci-dessous: toute ressemblance avec des événements
ou des personnages connus ne sont pas le fruit du hasard, ne sont pas fortuites ni
involontaires et les prénom ne sont pas forcément d'emprunt...

Bien que inspiré, ce lexique est le fruit d'un travail personnel et assidu, il serait
donc bien sympathique de signaler l'origine de la source du site lors d'une copie et
d'en prévenir sonauteur .

L exi qu e à l 'i n ten tio n d e ceu ss es q ui veu l en t


cau ser co mme no u s
|A|B|C|D|E|F|G|H|I|J|L|M|N|O|P|Q|R|S|T|U|V|W|Y|Z|
Abocle Appuyé sur quelque chose. Un balais aboclé au mur
A boclon A l'envers, fond sur fond. Après s'être encoublé il s'est retrouvé à
boclon. Dans un exemple un peu plus particulier: c'est le verrat
que l'on retrouve à boclon sur sa truie
Acouet L'énergie, le dynamisme. Dis-voir, tu n'as pas tant d'acouet ce
matin, t'as encore fait la bringue hier soir ?
A Dzo Perché, juché, monté sur, plutôt utilisé pour parler de
l'accouplement, animal ou humain. Un tremblement de terre ne
ferait pas débander le Georges quand il est à dzo
A fonds (les) Grands nettoyages. C'est le printemps, Martine est en train de faire
ses à fonds
Agnafe Une gifle. Le petit Georges s'est pris une agnafe dont il se
souviendra
Agnoti Pas vraiment le premier de la classe, mais on l'aime bien
Aguillage Bricolage instable à deux sens: - soit au niveau d'une affaire
douteuse sans être bien méchante: Il a du faire un de ces
aguillages pour faire son bouclement - soit au niveau d'un
entassement: T'as vu l'aguillage de classeur dans le bureau du
Charles
Aguiller Faire un aguillage... Qui c'est qui a aguillé cette citrouille sur ce
mur. Peut se dire d'une personne: tu ne vas pas t'aguiller sur ce toit
pour remplacer deux tuiles ?
Badadia Un fou, mais en liberté... Faut être complétement badadia pour
faire ceci
Barboutzet Sexe féminin, doté d'une pilosité certaine. Elle a le barboutzet
comme une meule de foin
Barjaquer Connotation plutôt féminine du bavardage
Batoille Un(e) bavard(e) le Dédé, une vraie batoille, une fois lancé, tu
n'entends plus que lui
Béder Louper, rater, se tromper la Simone n'a pas sauté assez haut à
l'élastique, elle a bédé
Bedoume S'applique autant à la femme qu'à l'homme, quoique...désigne une
personne qui n'a pas oublié d'être stupide
Berclure Perche, poteau, mât. Peut servir de tuteur pour les haricots comme
de support pour notre beau drapeau vert et blanc.
Beuse Les restes de digestion du gros betail... Utilisé dans l'ancien temps
comme engrais pour le jardin. Me fait penser immanquablement à
ce que me disait ma Maman avant de faire une photo: Un petit
sourire pour Papa qui revient des beuses...
Blètse Utilisé pour boucher un trou, autant sur une chambre à air que sur
un genou ...
Bizingue De biais, de travers. La barraque du Georges est tout de bizingue
Bobet Encore un exemple d'une personne qui n'a pas inventé l'eau
chaude. Ce bobet a remet oublié ses clefs
Boconner Relatif au bouc, du moins au niveau des senteurs. Mais ouvrez
donc la fenêtre du dortoir, ça boconne là-dedans
Bofiaud Synonyme de bobet, entre autre...
Boguet Engin démoniaque à 2 roues limité à 30 km/h sur lequel on tentait
d'épater les filles du quartier.
Boille Dans le dictionnaire, sert à transporter le lait, par ici plutôt assimilé
aux glandes mammaires hors norme. Elle a du monde au balcon la
Ginette, t'as vu ses boilles ?
Bon-ami(e) L'élu(e) de son coeur à l'époque de la courate anglaise et de la
bague d'or.
Bonnemain Le pourboire
Boratter Terme passe partout pour "faire", "bricoler". Qu'est ce que tu
borattes dans le coin ?
Botsard S'applique plutôt aux bouébes. Regarde voir le petit Jolan, il s'est
mis de la confiture jusqu'aux oreilles, il est tout botsard.
Bouébe Un enfant. Sacré bouébe, il ne tient jamais en place
Bouéler Crier.Il a poussé une de ces bouélée quand il a reçu ses impôts
Bougillon Quelqu'un qui ne tient pas en place. Pas fermé l'oeil de la nuit, un
de ces bougillon mon voisin
Bouryon Le nombril.
Boyau droit Quelqu'un qui rupe à se faire péter la panse sans grossir. Nom
d'une pipe, il a le boyau droit !
Bracaillon Bricoleur du dimanche avec deux mains gauches. Sombre individu
qui a la fâcheuse habitude de bâcler son travail. Quel est le
bracaillon qui a réussi à aguiller cette planche de traviole ?
Branler au Quelqu'un dont la place est instable. Avec ses combines, le
manche secrétaire branle au manche
Brossée Une correction. Hier soir, Jérôme est rentré sur Soleure, sa femme
lui a flanqué une de ces brossée
Cagnard Un petit local. Va chercher les patates dans le cagnard
Cagoinces Ne s'utilise qu'au pluriel... désigne les aisances. Les cagoinces sont
au fond à gauche
Cailler Lorsqu'il fait très froid. Ca caille ce matin !
Cailler (se) S'endormir. Il était tellement raide qu'il s'est caillé sur son fauteuil
Caïon Le cochon. Chez nous les caïons ne deviennent pas vieux, se sont
les vieux qui deviennent cochons
Canfouine Un boiton, bâtisse ou chambre plutôt en chenit. Rentre donc dans
ta canfouine
Canfrée Encore un état d'ivresse hors norme
Caqueux Peut être l'adjectif qualifiant l'état du lendemain d'une bonne
canfrée
Carré-bossu Son nom est suffisamment imagé. Après s'être assis sur son
galurin il était tout carré-bossu.
Cassée Originaire du rituel hivernal ou tout le monde se réunit pour casser
les noix suivi d'un grand repas en commun. L'autre soir on s'est
fait une cassée gâteau
Cassibraille Désignait au départ un ensemble de personnes mal élevées, puis
étendu à tout ce qui ne vaut rien. Ton boguet roule à 15 à l'heure,
c'est de la cassibraille
Cassin Ampoules dans les mains, puis par déviation un ventre
proéminent. Le momo, depuis qu'il est marié a pris un de ces
cassin
Cassoton N'importe quel récipient servant à la cuisson. Par extension un
véhicule un peu vieillot. Tu ne vas tout de même pas venir avec ton
cassonton, on va jusqu'à Genève !
Catoles Petites boules de beuse collées à l'arrière-train d'un bovidé.
Correspond également à un coup.Il s'est pris une catole en pleine
poire
Quèche tè Incontournable, signifie de demander gentiment à quelqu'un de se
batoille taire
Chenabre Un grand bruit fait à plusieur. Hier soir ils fêtaient leur matu, ils
ont fait un de ces chenabre
Chenit Le désordre. Une chatte ne retrouverais pas ses petits dans un tel
chenit
Chenoille Mot sympathique pour désigner un chenapan. Quelle chenoille, il a
de nouveau emprunté le vélo de son frère
Chotte Arbre isolé au milieu d'un champ, d'où l'expression: Se mettre à la
chotte lorsqu'il pleut.
Clopet La sieste. Rien de tel qu'un petit clopet après ce repas
Coffia Quelque chose de pas très propre, de manqué ou d'un goût
douteux. Je ne bois pas de ton café, c'est une vraie coffia
Cotson Une nuque bien épaisse. Sa grande l'a attrapé par le cotson dès
qu'il est rentré
Coter Fermer à clef. Les froussards se sont cotés à l'intérieur
Cougne-pet Terme très imagé pour désigner les adeptes de la pédérastie.
Cradzet Expression sympathique pour désigner un gringalet
Cramine Grand froid. Si tu sors, n'oublie pas tes moufles, il fait une de ces
cramine dehors
Crepeton ..ou croupeton, accroupi ou à quatre pattes. Elle fait quoi la grande
Mimi à croupeton dans le bureau du syndic ?!
Crotchon Les extrémités d'une miche de pain, le seul morceau qui ne nous
laisse pas le choix du côté pour y appliquer la confiture
Crousille Tirelire. Tu mettras ces cent sous dans ta crousille
Débattue Douleur bien connue due à l'engourdissement des doigts causé par
un grand froid. Avec cette cramine j'ai choppé une de ces débattue
Dégreuber Décrasser, nettoyer.
Déguiller Tomber. C'est encore le Pierrot qui a déguillé de sa chaise
Dérupe Une descente, une pente abrupte. Tu ne veux quand même pas
descendre ici, tu as vu cette dérupe
Dézaquer Se déshabiller
Ebriquer Casser, se mettre à mal. Le Marc est remet tombé du pommier, il
est tout ébriqué
Eclaffe-beuse Comment ne pas mieux désigner une bonne paire de chaussure
Egras Les escaliers. La bedoume s'est retrouvée à crepeton en bas les
égras.
Embardoufflée Barbouillé, taché. Le petit s'est de nouveau laissé aller, il est tout
embardouflé
Emmoder Démarrer, autant une soirée qu'une machine..
Encoubler (s') Trébucher. Quand Paul s'est encoublé, il a fini sur le museau
Epéclée Une grande quantité.Il nous a ramené une épéclée de cerises
Epécler Mettre en pièce. Avec son adresse habituelle, il a réussi à épécler
le miroir du vestibule
Epouairer Effrayer. Après ce coup de tonnerre, il était tout épouairé
Ertet Le gros orteil, au pluriel les doigts de pieds. Ne danse pas avec lui,
il va t'écraser les ertets.
Etertir Assomer. Celui-ci, si je l'attrape, je l'étertis !
Fegniole Personne du sexe dit faible, pas forcément très fin. Reluque voir
cette fegniole!
Fion Plusieurs signification: -raillerie Il n'en manque pas une pour lui
lancer un fion! -coup Il a pris un fion dont il se souviendra -orifice
utile à l'extraction des aliments digérés chez les animaux, peut-être
étendu à l'être humain Lui qui croyait lui faire une farce, et bien il
l'a eu dans le fion!
Floppée Une grande quantité. Le Claude, chaque fois qu'il va au
champignon, il en ramène une floppée
Fourbi Désordre. Comment peux-tu te retrouver dans un tel fourbi?
Foutimasser Faire avec la nette notion de bricoler en perdant du temps. Qu'est
ce que tu foutimasses, tu ferais mieux de travailler.
Fréquenter Courtiser. Le Jeepy, depuis qu'il fréquente la petite du bar on ne le
voit plus
Fricasse Bien vaudois... peut signifier un grand froid comme une grande
chaleur.Ferme voir la fenêtre, il fait une de ces fricasse.
Frouiller Tricher.  Il est bien incapable de passer son permis sans frouiller.
Frouillon Tricheur
Galapiat Grand déguindé, qui traîne un peu les socques. C'est qui ce
galapiat qui nous guide? on n'est pas encore arrivé...
Ganguiller (se) Se dresser, monter sur sommet, grimper sur un arbre. Ce joli
drapeau qui se ganguille sur son mât. C't ami Corbeau, sur un
arbre ganguillé
Gâtion (ne) Le chouchou, en général le cadet de la famille. Ce gâtion, à de
nouveau reçu une plaque de chocolat. Utilisé au féminin peut
également désigner sa charmante
Glémeux Crachat plutôt coloré
Gniaf Porte monnaie. Allez, sors ton gniaf, c'est ta tournée!
Godailler Boire pour boire. Ca y est, il est parti en piste, il commence à
godailler à toute les tables.
Goger Faire tremper ou incuber. J'ai plus d'acouet, je crois bien que je
goge une grippe.
Gogne Travail mal fait ou bâclé. Ne vas pas chez ce menuisier, il ne fait
que de la gogne,
Goillasser Patauger dans l'eau, se dit également d'une boisson de mauvaise
qualité.
Gonfle Une congère, se dit également d'un gros problème. Le pauvre, il est
dans une sacrée gonfle.
Gonflée Résultat d'un excès de boisson...
Gouille Flaque d'eau. Par extension le plus beau lac du monde: le Lac
Léman
Gouverner Traire le bétail. T'as pas vu le Pierrot ? Que oui, il est parti, c'est
l'heure de gouverner.
Grailler Racler, nettoyer, gratter. C'est fou le nombre de gens qui se
graillent le nez au feu rouge.
Grappiat Un avare. Ce grappiat ne sors jamais son niaf
Grattacu Le fruit de l'églantier
Greboler Grelotter. Arrête de greboler ainsi et va te rezaquer.
Greubon Résidu solide du lard fondu, qui ne connait pas le fameux taillé aux
greubons...
Grulée Secouée.. s'applique autant à la cueillette des pruneaux en secouant
les branches, qu'une râclée que l'on fiche à quelqu'un ou que l'effet
qu'à une prise électrique 220 Volts défectueuse sur nos doigts
humides...
Grulette Tremblette. Le père Martin sucre les fraises, il a une de ces
grulette.
Guelette Sexe masculin de l'enfant d'abord, puis de l'adulte...
Guelu Une personne, un type. Claude-Alain demande à sa fille: "c'est
quoi pour un guelu que tu nous ammène encore ?"
Gueïupe Poupée en patte, femme légère.
Guiguenatsser Courtiser avec tant d'insistance que l'issue ne peut s'imaginer qu'à
l'horizontale...
Huitante 80 - Quatre fois vingt comme diraient nos voisins gaulois.
Imperdable Epingle à nourice
Joran Vent lémanique venant du Jura
Jouer Bien aller, fonctionner. Ne t'inquiète pas, ça veut seulement jouer.
Julie (la) Ancêtre de notre "24 Heures", la Feuille d'Avis de Lausanne
Lugée Résultat inévitable d'une bonne soirée arrosée
Manoille N'importe quel appui pour la main: boucle, poignée, anse,
manivelle. Tu ne peux pas utiliser la manoille pour ouvrir la
porte ?
Manoillon Ouvrier non spécialisé. Il a aguillé son échaffaudage comme un
manoillon
Matouler Terrible miaulée pour attirer la chatte en chaleur, s'applique
également au Don Juan du samedi soir...
Méclette Bouillie, purée. La Nathalie est la reine de la méclette.
Merveilles Sorte de beignet de pâte frite.
Meule (faire Réclamer, répéter, bringuer. Ce n'est pas la peine de faire la
la) meule, je ne t'achèterai pas de chocolat.
Miauffe Liquide suspect, temps pourri, ennui (problème). Gérard est de
nouveau dans la miauffe.
Minons Légères boules de poussière.
Miquelet Le plus crouille, maigrichon, chétif. Tu devrais avoir honte de filer
une agnaffe à ce miquelet?
Modà Encore un autre terme pour désigner une personne du sexe féminin
plutôt jolie.
Modzon Génisse
Moindre Mal fichu, affaibli. Je me sens tout moindre, j'ai plus tant d'acouet
Mollachu Sans énergie. Ce matin je me sens tout mollachu
Mon té ! Mon dieu ! Se dit en général 2 fois...
Moque Résultat d'un bon rhume, si le mouchoir ne peut s'en charger il peut
en résulter un abondant glémeux.
Mouillon Humidité. Le petit est dans le mouillon, je vais changer ses
couches.
Nianiou Quel joli terme pour définir un lambin, un endormi
Nille Articulation des doigts
Nillon Reste de la pressée des cerneaux de noix
Niobet Encore un terme pour désigner un gaillard en procès avec son
intelligence
Niolu Et encore un autre... Espèce de niolu t'as les pieds dans la gouille
Nioniotte De la camelote. Ton produit à dégreuber les vitres une vraie
nioniotte.
Niousse Quelqu'un qui ne cesse de se plaindre et de pleurnicher. Arrête de
niousser, si ta Louise est partie, t'y es pas pour rien.
Nius Des billes. Qui n'a pas en mémoire de terribles parties de nius. Je
ne joue plus aux nius avec Jean-Claude, c'est le roi de la
plombette.
Nonante 90 ...Pas que vaudois, mais bon ...
Nono Dodo. Zou au lit, tu vas faire un gros nono
Ouatasser Tourner en rond, tergiverser. A force de causer pour rien dire, ça
ouatasse
Pachon Echelon. Il n'y a que lui pour aller s'aguiller sur le dernier pachon
pour choper la dernière pomme
Pandour Vaurien, scélérat. Personnellement je resterais plus modéré en
souvenir des fois ou mon père me disais: Si tu continues à faire le
pendour sur ta chaise, tu ne t'étonneras pas de te retrouver
parterre
Panosse L'inévitable ambassadeur de notre canton dans la francophonie.
Serpillère et à l'occasion: le drapeau que l'on salue pour la
célèbre prise de la panosse ...
Papet Le trésor culinaire du terroir. Une bonne méclette de poreau et de
patate avec sa saucisse aux choux
Papette La boue ou mélange à consistance vaguement liquide
Papotche je ne l'ai pas oublié, synonyme du précédent mais surtout pour
quelques amis qui se reconnaitront: Vive le MCP! Moto Club
Papotche, une bande de joyeux drilles qui avaient tendance à user
de leur terrible engin là où ils pouvaient s'en mettre jusque là !
Patraque Mal fichu, pas tant bien. je ne sais pas ce que j'ai rupé mais je me
sens tout patraque
Péclet Loquet d'une porte, peut également désigner le sexe féminin...
Péclot Initialement une montre oignon qui fonctionne mal puis étendu au
vieux vélo. Tu n'oses tout de même pas prendre ton péclot t'as vu
cette dérupe
Pécloter Aller peu bien. Avec ce qu'il tousse il commence à péclotter
Pèdze Vient du verbe pédzer... coller. S'associe facilement à celui qui a de
la peine à rentrer chez lui. Alors toujours les même pèdze au bar !
Penatset Mauvais vin, piquette. Roger descend n'importe quel penatset
pourvu que ça le fasse chanter
Pendoillon Vieux rideau, mais s'applique plutôt à la prohéminence
ventrale. Oula, à force de boire de la bière t'as vu le pendoillon
qu'il s'est chopé!
Péteux Vin pétillant
Pétabosson Le nom de « pétabosson » remonte à 1874. Né d’une plaisanterie
de Charles-César Dénéréaz, écrivain patoisant, qui évoqua dans
"Le Conteur vaudois" le transfert de l’état civil au nouvel officier
laïc. Celui-ci exerçait son activité à plein temps dans les villes
d’une certaine importance; ailleurs, on fit appel à une personnalité
locale parfois mal léchée; Dénéréaz imagina de baptiser
Pétabosson (un nom de son invention) le boucher qui avait succédé
au pasteur, et qui recevait comme un rustre l’annonce des
naissances, des mariages et des décès.
Le succès de ce personnage fut immédiat. Tout le canton se mit à
dire qu’il allait chez Pétabosson, puis chez « le pétabosson ».
Pétouiller Traînasser, ne pas savoir se décider. Quel pétouillon le Guy,
toujours le dernier prêt.
Peuffe Le brouillard ou la boue. Passé Bavois on arrive dans la peuffe
Piaute La jambe. Il a fallu qu'il s'encouble pour se péter la piaute!
Pintoiller Trop boire. Dis voir le Jules est remet au bar en train de pintoiller.
Pioncée Une bonne roupillée. En rentrant ce soir, je n'avais d'accouet que
pour une bonne pioncée
Piorne Celui ou celle qui n'a cesse de pleurnicher. Tous le temps à se
lamenter, une véritable piorne.
Pique ou pic Le cheval
Pique-meurons Nos amis du bout du Lac, les genevois. Plus récemment une série
télévisée avec Lolita Morena...
Pisson Faire pipi. Allez les enfants n'oubliez pas de faire votre pisson
avant d'aller au lit.
Pistrouille Liquide de mauvaise qualité. Tu ne vas pas me faire boire ta
pistrouille
Pommeau L'apprenti. Tu as envoyé le pommeau chercher le marteau à
bomber les vitres ??
Potte (faire la) Bouder. Avec ton idée le pommeau fais la pote maintenant...
Pouet Laid. Quel pouet gaillard
Quettes Les tresses. Avec ses quettes, on dirait Fifi Brindacier
Quinter S'énerver.
Rabotson Un gaillard qui n'a pas mangé sa soupe quand il était petit..
Raffe Diarrhée. Depuis qu'il est rentré îles il a ramené une de ces raffe
Raide Abîmé, cassé, fichu. Peut se dire d'un objet ou d'une personne... A
force de le maquiller, son boguet était raide. Arrivé au sommet il
était beau raide!
Ramassoire Va avec la brosse... Prends la brosse et la ramassoire et nettoie ce
chenit
Rampon Mâche, doucette. Rien de tel qu'une bonne salade de rampon avec
des lardons,
Rappicoler Quand ça rappicole, ça ravigotte, ça fait du bien Les gousses d'ail
au vinaigre de Dèdè, rien de plus rappicolant
Rebouillé Emu. Quand il a appris la nouvelle il a été tout rebouillé
Réduire (se) Rentrer à la maison. Allez, on a assez pédzé, il est temps d'aller se
réduire
Redzipéter Rapporter. Si tu veux diffuser une ânerie, raconte là au facteur, il
ira redzpéter dans tout le village.
Régent Le maître d'école. Mon té mon té, je suis de nouveau convoqué
chez le régent
Reluquer Guigner, épier, regarder. Reluque voir ces deux qui se remolent sur
le banc
Remoler Embrasser.
Renailler Faire des renards... vômir, dégobiller. Avec ce qu'il a descendu,
c'est pas étonnant qu'il renaille
Requinquer Réconforter, se retaper. Bois ça cul-sec, ça va te requinquer
Ressat Repas pour remercier un travail, un évènement, une fête.
Riclette Un autre terme pour la raffe
Riguenette Un fou rire. A chaque fois que tu ouvres le bec elle a la riguenette.
Ringuer Déplacer, tirer avec peine. Poses ton sac au vestiaire, tu ne vas pas
le ringuer toute la journée.
Rioule La fête. Après son certif, il a fait la rioule toute la nuit !
Roille-gosse Instituteur
Roiller Plusieurs signification: - pleuvoir à verse Je ne mets pas les pieds
dehors avec une telle roille - battre, frapper T'aurais dû voir
comme il roillait sur cette porte - et bien sûr, l'inévitable T'es roillé
ou quoi ? à traduire par: t'es fou ?
Rosset (Jean) Le soleil
Rotoillon Un tir manqué au football ou pas assez fort, puis étendu à ce qui est
petit. C'est pas avec ce rotoillon qu'il va épouérer notre gardien.
Roupillon Petite sieste. Un petit roupillon après le dîner rien de tel pour
requinquer un Momo
Ruper Manger. la phrase que j'entends tous les jours entre 10 et 12h par
mon ami Charles: - on va ruper où à midi ?
Saligoter Salir. Les bouébes sont rentré tout saligotés
Salvagnin Vin rouge vaudois. Deux de Salva steplè !
Schlinguer Sentir mauvais. C'est quand même pas mes chaussettes qui
schlinguent pareillement ? -Si ...
Senailler Pris particulièrement dans le sens de secouer en s'acharnant. Arrête
de senailler cette porte taborniau, tu vois bien qu'elle est cotée.
Peut être également pris comme une répétition. A force de nous
senailler, nous l'avons laissé sortir un moment.
Septante 70 La somme de soixante et de dix comme diraient nos voisins
gaulois.
Serpe Une méchante langue, qui réussit à créer des histoires par
méchanceté...
Siclée Un cri strident. Qu'est ce que tu lui a fait pour qu'elle pousse de
telles siclées ?
Sixtus Petite pince métallique à cheveux. Si tes cheveux te viennent sur ls
yeux, mets un sixtus.
Soque Idiote. Mais quelle soque celle-ci, c'est la troisième fois qu'elle
paume ses clefs.
Sorte (de) Parfait, extra. Sacré Martin, il s'est trouvé une fiancée de sorte.
Souillasse Ivrogne professionnel.
Stramm Rigide, sévère, pas commode. Je me souviens que notre régent
était stramm
Tablar Le rayon d'une étagère. Le bouquin que je voulais est sur le
dernier tablar
Taborniau Encore un qui a un grain
Taguenasser Perdre son temps à rien... On me l'a écrit récemment: Arrête de
taguenasser et termine ton lexique. Heureusement qu'il pleut ce
soir ...
Taguenet Un gentil nigaud...
Taillaule Boulangerie sucrée avec des raisins secs
Taillé aux Pâtisserie, mi-salée, mi-sucrée. Simple mais rude bon !
greubons
Taleine Un frelon. La piqure d'une taleine peut tuer un cheval,
heureusement qu'on est pas des chevaux...
Tapée Une grande quantité. Cette année on a eu une tapée de neige
Tchaffe On y être quand on est débordé ou stressé; cela peut également être
de la boue.
Tchacaîon Celui qui tue le cochon et va bouchoyer de ferme en ferme.
Tchuffer Embrasser. Dis voir, ces deux ne vont pas se tchuffer toute la
soirée, ou bien?
Tètè Le bout des mamelles chez les animaux... étendu aux mamelons de
la poitrine féminine.
Tiède Grosse chaleur. Il fait une de ces tiède aujourd'hui.
Tiu Cul

Topio http://www.topio.ch ...
Torniole Une volée de coup ou une bonne cuite, dans tous les cas, ça fait
mal après...
Toyet - Deux termes de plus pour désigner celui qui ne sera jamais disciple
Toyotse d'Einstein. Mais quel toyet, il a mis ses tuiles à l'envers
Trabetset Initialement la table incurvée du boucher. Etendu à une petite table
ou un petit siège. Passe moi un trabetset, je dois attraper ce livre
sur le dernier tablar
Trabiole (de) De travers. Oulah! Il sort d'où, il marche tout de trabiole
Tracasset Petit véhicule motorisé à 3 roues utilisé par le vigneron. Equipé de
moteur Japy, Bernard ou Briggs & Stratton. Pouvant effectuer des
pointes de vitesse jusqu'à 25 km/h. Il existe même un championnat
mondial tous les deux ans à Epesses. Petit clin d'oeil au
"tracassoupe" du Charles et sa soupe à l'oignon sans lequel la Fête
des vendanges de Lutry ne serait pas complète.
Traclet Train régional
Tremblée Comme torniole mais peut également signifier une copulation de
sorte.
Tremblette Etat particulier qui aide pour sucrer les fraises
Trivaste Une bonne correction. La trivaste qu'il s'est pris quand il a
répondu à son père
Trosser Casser. D'où l'expression Ca me trosse. Peut-on traduire par ça me
les pète ???
Tsausses Les pantalons. Rezaque te voir, t'as remè les tsausses en bas
Tsquée Une tombée. Tu veux goûter ma lie ? Ouh, alors juste une tsquée.
Tuttée Pas certain que ce soit vraiment vaudois, mais si souvent utilisé par
ici. Une enguirlandée. Il a prit une de ces tuttée par le capitaine
Use Fatigué, usé
Verrée Rite convivial effectué à l'occasion d'événement: mariage,
naissance, départ, etc...
Vigaitse -
Peut être la suite de la verrée... faire la fête, beuverie
Viguétze
Vignolan Vigneron
Vigousse Vigoureux, solide, s'applique aussi à une plante ou un animal.
Virolets Virage, sans lesquels le plaisir du tout bon motard serait
inexistant. On passe par la route de Belmont, il y a une pétée de
virolets
Vouah Non. T'as soif? Vouah! je vais me réduire.
Welsche Suisse romand
Witz Un gag. Mon beauf a toujours en réserve un excellent witz pour te
dérider.
Yopet Une sieste, un clopet. Laisse ton Jules tranquille il fait son yopet.
Youtzer Ce que nos chers collègues d'outre Sarine appellent le "Yodle",
s'avoisine donc au chant. C'est toujours les mêmes qui après trois
verres poussent de belle youtsées...
Yoyotter Perdre gentiment la boule, pas complètement fou mais cela ne
saurait tarder. N'écoute pas ce que dit le "Rougeaud", ces temps il
yoyotte.
Zonner Prononcer zon-ner. Bourdonner, vibrer. Le tonnerre fait des
zonnées
Zieutiste Oculiste. Mon cher papa commence a avoir les bras trop court
pour lire son journal, il est temps qu'il aille trouver le zieutiste.
Quelques mots utiles, surprenants ou amusants, avec pas mal
de faux-amis
Pour faciliter la lecture nous avons choisi d'utiliser une écriture basée sur celle
du français tout en sachant qu'elle peut parfois retranscrire imparfaitement une
prononciation qui varie souvent d'un lieu à l'autre.

A
A B C  à cause :
D  E F pourquoi ou
GHI parce que
JKL  à grain : de
M  N O caractère
PQR changeant
STU cyclothymiqu
VWXYZ e, lunatique.
Terme issu du
langage
maritime
 achards :
mélange de
légumes râpés
conservés
dans de l'huile
safranée
(origine
tamoule).
 achatine : pâte
d'arachide
utilisée dans
les rougails
 acoquinant :
auquel on
s'habitue par
goût
 adhérance:
adhésion à un
syndicat, à un
parti, à un
groupement
 amarrer : mot
emprunté à la
marine à
voile, attacher
un objet, un
animal
 s'amuser :
prendre son
temps,
traînailler.
 arack : le
rhum
 argent
braguette :
allocations
familiales
 arouroute :
poudre
utilisée en
pâtisserie
obtenue à
partir d'une
racine (arrow
root).
 arranger :
réparer, mettre
de l'ordre,
donner "un
coup de main"
pour des
formalités
 aspèr :
attendre
(voir espérer)
 aster : à cette
heure, à ce
moment
là,maintenant

B
A B C  baba : terme affectueux pour désigner le dernier bébé de la famille
D  E F  baba figue : bourgeon violacé situé à l'extrémité du régime de
GHI banane
JKL  baba maïs : jeune épis de maïs
M  N O  babouk : araignée marron qui vit dans les maisons et pond une
PQR multitudes de petites araignées quand on l'écrase
STU (voirz'argnée et bib)
VWXYZ  badinage : jouet
 baisement : bataille confuse, passage à tabac, bonne correction.
 baiser : frapper (attention faux-ami !)
 baise out' momon ! :  frappe ta mère, très grave injure créole.
 baiseur de raque : ivrogne impénitent
 balai : grappe de fleur ou de fruit
 baro : portail de la maison, signe ostentatoire de richesse
 bat in z'yeu : faire un clin d'oeil à la fille dont on est amoureux
 bat karé : se promener
 bat la mer : brasser du vent, s'agiter en vain. Terme issu du langage
maritime
 bazar : marché
 becquer : flirter, s'embrasser, mais aussi se faire prendre
 becqueur de clé : qui saisit les bonnes occasions, les bonnes
combines
 ben : oui
 berné : sale, souillé
 bertelle : sac en osier utilisé par les créoles des hauts
 bichiques : alevins de poissons pêchés à l'embouchure des rivières,
(très prisés et très chers)
 boir la mandoze : boire un coup
 bonbon : désigne n'importe qu'elle sucrerie
 bonbon la fesse : suppositoire
 bon peu : beaucoup
 boucan : cabane, lieu à l'écart où l'on faisait jadis la cuisine
 boug : un gars, un mec
 bourrer : s'échapper (attention faux-ami !)
 brasser : travailler les cannes. Terme issu du langage maritime :
brasser un cordage
 brèdes : feuilles de certaines plantes préparés en bouillon, en shop
suey ou nature avec de l'ail
 boucané : sorte de lard fumé, souvent préparé en cari ti' jacque
 bouchons : boulettes de viande de porc entourées d'une pâte de riz et
cuites à la vapeur
 bringelles : aubergines (légume).

C
A B C  cabot : petit poisson sautillant dans les rivière ou au bord de mer,
D  E F désigne aussi le sexe masculin (petit, mais agile !)
GHI  caler : avaler d'un coup
JKL  coq : désigne aussi le sexe mâle
M  N O  cabri : chèvre
PQR  caca nénez : se comprend facilement ! (voir moulale)
STU  cafre, cafrine : de l'arabe kafir : infidèle. Désignait à l'origine les
VWXYZ noirs d'Afrique australe. Les arabes appelaient Caffrerie la région
correspondant aux deux provinces du Cap. Aujourd'hui ce mot
désigne tous les noirs plus ou moins métissés de la Réunion.
 calbanon : petite cabane d'usage domestique au champs ou en bord
de mer
 calou : (nom) c'est le pilon du mortier. Mortier se dit pilon en créole
!
 calou :(adjectif) agréable, joli
 camaléon : gros lézard agame (lézard désigne le gecko et le
caméléon s'appelle l'endormi !)
 canter : se contorsionner, se pencher. (Une femme qui cante bien
possède de grands talents amoureux !)
 cantine : débit de boissons
 cari : viande ou poisson en sauce cuit avec du safran. Le nom vient
du mot tamoul curry mais n'a rien à voir avec lui.
 carré : promenade (bat un carré : se promener)
 carreau : fer à repasser (d'origine française : gros fer à repasser de
tailleur)
 case : cabane à l'origine mais désigne aujourd'hui une maison,
même grande. Les grande demeures s'appellent des châteaux
 casser : cueillir
 cass l'armoire : mettre ses plus beaux vêtements
 chapper : s'échapper
 chatigan : coq de combat
 chavirer : renverser. Terme issu du langage maritime
 cevrette : crevette
 chiasse : malchance
 coco : tête
 cogne : un coup (on dit "un coup de cogne")
 colodan : friandise de caramel et cacahuètes brisées (appelées
pistaches !)
 coucoune : mégot, aujourd'hui un mégot de cigarette de zamal
 coup de sec : verre de rhum
 couverture-pays : petite amie (attention, peu flatteur !)
 coquement : raclée, correction (voir totochement)
 coquer : très vieux terme local signifiant faire l'amour
 crevere : gourmand

D
A B C  dalon : copain, compagnon
D  E F  def : défaire, détacher
GHI  dégrèner : égrener, mais aussi tomber d'un arbre
JKL  dégratter : faire l'amour
M  N O  démailler : démêler. Terme issu du langage maritime : démailler un
PQR filet.
STU  démarrer : détacher (voir amarrer). Terme issu du langage maritime
VWXYZ  désordre : bruit
 digdiguer : chatouiller
 dodo: c'est la bière locale, du nom d'un oiseau disparu qui figure sur
la bouteille
 domoune : quelqu'un
 doudou : chérie (nom masculin !)

EF
A B C  écarts : petits villages éloignés, plus grands on les appelle quartiers
D  E F  embrocal : voir zambrocal
GHI  emparer : attraper
JKL  endormi : nom créole du caméléon
M  N O  entourage ou entouraze : haie vive ou clôture autour du jardin
PQR  entourer : prendre parti dans une bagarre jusqu'a donner un "ti coup
STU de main" en douce
VWXYZ  espérer : attendre
 essence : parfum
 faiblesse : amour
 fanafoute : désigne à la fois un poison ou un philtre d'amour (origine
malgache)
 faner : détaler, se disperser
 fariner : tomber en petites gouttes fines, crachiner
 fénoir : nuit, tristesse
 figue : banane (la figue d'Adam)
 flèche : lance-pierre en bois de goyavier et caoutchouc de chambre à
air
 fon : salaire
 foutant : moquerie
 frais : frais, mais aussi mouillé, humide, voire trempé
 frédir : refroidir

GHI
A B C  gadiambe : agréable
D  E F  gagner : réussir
GHI  gardien volcan : rouquin
JKL  gaspiller : taquiner
M  N O  gazon de riz : désigne le contenu de l'assiette
PQR  gomater ou gommer : salir, rendre poisseux. Terme issu du langage
STU maritime
VWXYZ  goni : sac en toile de jute (de l'indien gouni)
 grains : légumes secs (haricots rouges ou blancs, lentilles...) qui
  accompagnent les caris
 gramoune : désigne un vieillard doté de sagesse et respecté
 graton : couenne de porc frite et dégraissée mangée telle quelle ou
en rougail
 gratte la cour : nettoyer et remettre le jardin en ordre
 gratteur d'fesse : paresseux
 grègue : cafetière artisanale en fer blanc
 guèle : figure , visagestra placé au dessus de la rue à l'angle d'une
propriété pour observer sans être vu
 guetter : regarder
 habitant : celui qui exploite la terre
 habitation : grand domaine rural, désigne la maison mais aussi les
terres
 hauteur : prétention, orgueil
 îlet' ou îlette: petit plateau situé en haut d'un relief escarpé
 indienne : étoffe bariolée de bonne qualité, à l'origine importée
d'Inde
 in' bon peu : beaucoup
 in' deux : un certain nombre, mais indéfini !
 in' guine : un tout petit peu, encore moins se dit in' ti guine
 in' l'extrait : un individu falot, sans valeur (à utiliser avec précaution
!)
 in' tacon : beaucoup. On dit aussi : in flot, in'chié, in bon peu, in
tas...

JKL
A B C  kabaré ou kabar : (origine malgache) assemblée animée jadis par
D  E F des danses (maloya) et des chansons.  Aujourd'hui spectacle
GHI folklorique, voire meeting politique animé !
JKL  kader : choca , on en faisait des cordages
M  N O  kalimé : bambou spécifique de la Réunion (calumet) utilisé dans la
PQR construction et la décoration
STU  kaniki : un petit peu
VWXYZ  kimin ou anis : cumin
   kivette : caniveau profond bordant les routes
 koméla : aujourd'hui
 kossaça : qu'est-ce que c'est que ça ?
 ladi lafé: commérages
 la fesse : désigne les filles en général (un bal la fesse)
 La loi : police
 lambrequin ou lambroquin : frise décorative ajourée en bois, tôle et
maintenant PVC, ajoutées en bordure de toit.
 lamoncote : objet de peu de valeur
 lanfoutan : moquerie, plaisanterie pour mettre en boite quelqu'un
 larguer : lancer, lâcher (à usage multiple).Terme issu du langage
maritime
 lastic : élastique
 lé la : ça va (doucement)
 li ou lu : lui (voir grammaire)
 linge : les vêtements
 litonne : créole blanc et pauvre des hauts, (terme péjoratif)
 lontan : autrefois, ancien
 louquer: épier, observer, regarder
 loto : voiture

 
M
A B C  mâche : casse-croûte emporté par l'élève à l'école ou le travailleur
D  E F au champs
GHI  maf : initialement dur (du malgache mafy), mais maintenant :
JKL ramolli, engourdi, endormi
M  N O  margouillat: petit lézard familier des cases, il est protégé car il
PQR mange moustiques et insectes
STU  mailler : emmêler. Terme issu du langage maritime
VWXYZ  mal mouton : les oreillons
 malbar, malbaraise : raccourci de malabar, nom donné (par erreur)
  aux indien et indienne non musulmans de la réunion qui sont en
majorité des tamouls venus de la côte de Coromandel et non du pays
Malabar. Ils représentent 25% de la population réunionnaise
 maloya : A l'origine c'est une mélopée et une danse d'esclave
africains qui donna naissance à deux tendances musicales
traditionnelles, l'une africaine (avec Gramoune Baba), l'autre
malgache (avec Gramoune Lélé) (voir aussiséga)
 marmaille : enfant (nom masculin)
 marron : fugitif. Désigne aussi bien l'animal ou la plante redevenus
sauvages que l'esclave enfui dans la montagne
 mavouz : pas en forme, triste, abattu
 mimi : chat
 moin : moi (du vieux français moué) (voir grammaire)
 moque en tôle : boîte de conserve
 moringue : combat traditionnel dansé au rythme des tambours entre
esclave, sport de combat issu de la capoéria brésilienne qui revient à
la mode
 moucate ou mouquate : déjection
 moucater : se moquer, critiquer
 moulale : autrefois coulée de suie dans le cheminée,
aujourd'hui caca nénéz
 moune : quelqu'un, une personne (voir gramoune)
 mule : âne

NO
   nana : il a, il y a (attention faux-ami !)
 nénenne : employée de maison
 nénère : l'élue de son coeur
 nervi : homme de main d'un politicien (encore en usage !)
 ni ar trouv : au revoir
 ourite ou zourite : pieuvre, se mange en civet ou en cari

 
PQR
A B C  paillasson : tapioca (du tamoul payasam)
D  E F  palto : pull
GHI  pengar : méfie-toi
JKL  percer : essorer
M  N O  petit-blanc ou pipe : habitant d'origine métropolitaine et de
PQR condition très modeste installé depuis plusieurs générations dans les
STU "hauts". (voir aussi yab, litonne)
VWXYZ  petit père : nouveau compagnon de la mère
 pied d' bois : arbre
 pile plate : petite flasque de rhum blanc bon marché
 pilon : mortier en pierre servant à piler le piment pour préparer le
rougail
 pirate : avare
 pistache : cacahuète
 pois : désigne indifféremment les légumes secs : haricots, lentilles,
pois et fèves
 pouaquer: : chauffer très fort, brûler
 quoça ? : Qu'est-ce que c'est ?
 quoué ? : quoi ?
 râler : tirer  Du terme marin hâler : tirer un cordage)
 râleur d'pioche : ouvrier agricole
 rapiang' : avare
 raque : alcool sec, désigne le plus souvent le rhum blanc. (de l'arabe
araq :"vin" de palme, XVIe Siècle)
 ravager : faire des bétises
 rempart : falaise industriel fabriqué à la Réunion dont l'étiquette
représente une charrette tirée par des bœufs.
 rougail : condiment froid très pimenté à base de divers fruits ou
légumes : tomates, mangues vertes  (du tamoul ourougaï)
 roder : chercher
 rossignol : moineau
 royal bourbon, chien jaune ou bâtard l'espèce : chien de taille
moyenne issu d'un mélange de races, fidèle et affectueux, grand
aboyeur au regard attendrissant.

STU
A B C  sabouler : faire tomber, renverser, secouer (à l'origine du mot
D  E F français chambouler) 
GHI  sacouiller : secouer, agiter vigoureusement
JKL  saisissement : évanouissement, syncope
M  N O  safran : curcuma
PQR  sarcive : travers de porc enrobé de miel et grillé à la chinoise
STU  senmêleur : celui qui se mêle de ce qui ne le regarde pas
VWXYZ  sien : chien
   sirop-la-cuite : résidu brun foncé et épais qui reste après l'extraction
du jus de canne
 séga : danse traditionnelle issue du salégy malgache, plus
européenne que le maloya d'origine africaine
 serrer : cacher soigneusement
 somanqué : peut-être que
 souquer : attraper, tenir fermement au sens propre ou figuré(origine
marine à voile)
 soval : cheval
 sovaze : mal élevé
 tanbave : diarrhée
 tantine : désignait jadis la tante, aujourd'hui la petite amie
 tasser : draguer
 taye : excrément (origine malgache)
 tegor : fiancé
 tétés : seins
 ti' jac : sorte de gros fruit à pain utilisé souvent dans le cari
 ti père : beau-père
 ti' rack : petit coup de rhum
 ti sec : petite dose de whisky sec
 totoche ! : expression exclamative vulgaire (désigne le sexe)
 totocher : frapper, battre, mais possède parfois une connotation
sexuelle
 toué ou té : toi ( voir grammaire)
 transport : désignait tout ce qui roule et pouvait donc servir à
transporter quelqu'un ou quelque chose

VWXYZ
A B C  varangue : terrasse couverte. Terme  issu du langage maritime :
D  E F raidisseur pour la quille d'un navire. Origine allemande (XIVe
GHI Siècle).
JKL  vouves : nasses pour piéger les bichiques
M  N O  yab : créole blanc des hauts (autrefois péjoratif, équivalent de plouc,
PQR péquenot)
STU  vodémié : il vaudrait mieux
VWXYZ  zamal : nom créole du chanvre indien (bangué en swahili et rongony
en malgache)
 Zambrocal : mélange. Riz cuit avec des grains et de la viande
fumée, mélange de traditions culinaires françaises, indiennes,
malgaches et chinoises
 zano : boucle d'oreille
 zarab : désigne les réunionnais musulmans originaire du nord-ouest
de l'Inde (Gujarat). Ils représentent 5% de la population
réunionnaise.
 zargano : truc, machin, chose (vient d'organeau, terme de marine
désignant un anneau)
 z'argnée : grosse araignée noire et jaune (voir babouk et bib)
 zazakèl : petit enfant (du malgache zaza kely)
 zèf : oeuf
 zespartiates carotchou : sandales faites dans de vieux pneus utilisés
jadis
 zespartiates gouni : sandalettes faites de plusieurs épaisseurs de toile
de jute cousues autour d'un morceau de carton utilisées pour
travailler dans les champs de cannes
 zézère : l'amoureux, l'élu de son coeur
 z'habitants : les premiers colons
 ziè : yeux
 zoizo : oiseau
 zordi : aujourd'hui
 zoreye : blanc de métropole, sens souvent moqueur (7% de la
population réunionnaise)
 zot ou z'autres : les autres, gens ou choses mais toujours au
pluriel ( voir grammaire)

 zourite : voir ourite

PETIT LEXIQUE CREOLE ANTILLAIS

acoma(t) - grand arbre de la forêt tropicale

acra - beignet de légume ou de poisson, mangé comme apéritif

ajoupa (arawak) - abri fait de branchages

alizé - vents d’est qui donne au pays son climat doux et humide.

anoli - petit lézard vert

anse - nom courant des plages de sable

bagasse - résidu de la canne quand elle sort de l’usine

bakoua - arbuste ornemental dont les feuilles sont utilisées pour faire
un chapeau.

bamboula - danse d’esclaves pendant la période coloniale


béké - les grands propriétaires blancs qui vivent entre eux; 1% de la
population, encore appelés "zoreilles"

biguine - rythme traditionnel, originaire des fêtes où les noirs étaient


autorisés à utiliser des instruments de musique des blancs.

bokit - sandwich frit et en pochette

boucan - gros feu pour la cuisson des aliments.

boudin - plat au sang de cochon et épicé, présent à toute fête 

bougainvillée - arbre à fleurs violettes, roses, orangées 

bougre, bougresse - homme/femme commun/ordinaire

cabri(t) - chèvre

cabrouet - petite brouette (wheelbarrow)

calalou - soupe composée de viande salée ou de crabes.

calotte - une gifle (slap)

cancan - une rumeur

câpre, câpresse - homme ou femme noir(e) très légèrement


métissé(e)aux cheveux frisés.

carambole - fruit

carbet - grande hutte commune des hommes dans la tribu des


Caraïbes.

cassave - galette de farine de manioc qui servait de pain 

chabin, chabine - un noir ou une noire ayant les cheveux blonds ou


roux et les yeux bleus ou verts.

chadeck - pamplemousse

chatrou - petit poulpe (pieuvre) très apprecié dans la cuisine

chaudo - boisson nationale, coule aux baptêmes et mariages et


premières communions
christophine - légume antillais mangé en salade, sauté ou en gratin
pour accompagner la viande.

colibri - l’oiseau fétiche de la Martinique (hummingbird).

colornbo - ragoût de mouton, de cabri ou de poulet assaisonné avec


du curry.

compère, commère - terme d’amitié, ami, camarade

corossol - fruit des Antilles

coui - demi-calebasse, employé comme récipient dans la cuisine

Couli/Kouli - terme de dérision pour une personne d’origine Indienne,


venue travailler sous "contrat" après l’abolition de l’esclavage.

courbaril - arbre réputé pour la dureté de son bois

court-bouillon - plat national à base de poisson dans une sauce à la


tomate épicée

Cric! Crac! - formule rituelle ouvrant la narration des contes

diablesse - personnage surnaturel se présentant sous les espèces


d’une très belle femme qui entraîne un cavalier dans des danses de
plus en plus effrénées avant de l’inviter à la suivre en un lieu où il se
perdra. Elle a un pied de bouc. Au Carnaval c’est un travesti en noir et
blanc.

djobeur - de "job" Nègre dont l’occupation est de pousser une brouette


chargée de fruits et légumes pendant toute la journée du marché à la
gare ou au domicile des clients.

dombré - petite boule de farine cuite dans les haricots

doudou - mot affectueux = chéri

engagé - autrefois un travailleur journalier (indentured laborer)


aujourd’hui un client du diable, qui détient les pouvoirs maléfiques,
reçus en échange de son âme.
F

fer-de-lance - vipère venimeuse en Martinique. 

figue - nom courant des bananes

figuier-maudit - arbre aux racines géantes entremêlées qui lui donnent


un air terrifiant

filao - arbre utilisé. autrefois comme arbre de Noêl 

flamboyant - arbre à grandes branches couverts de fleurs jaunes ou


rouges.

floup - petit sachet plastique contenant un sirop aux fruits, se


consomme glacé ou gelé.

frangipanier - arbre exotique

fromager - grand arbre réputé comme abritant des esprits.

galetas - grenier

giraumon - potiron dont on fait un potage gombo - petit légume


consommé en salade ou en soupe.

gommier - arbre dont on construit un canot qui porte le même nom

gros-ka (gwoka) tambour guadeloupéen, famille de rythmes, symbole


de rébellion pour les Indépendantistes, surtout en Guadeloupe.

habitation - plantation, 18ème siècle, domaine agricole comprenant


une résidence principale (la grande case), des dépendances pour les
domestiques, des hangars pour les machines et des cases pour les
travailleurs (esclaves jusqu’en 1848). Consacrée à l’exploitation de la
canne.

hivernage - saison humide et pluvieuse entre juillet et décembre

igname - racine comestible d’origine africaine.


J

Jah – divinité principale chez les rastas (Jéovah).

kalenda - danse du couple au son du tambour

Kassav - à partir du nom de la galette de manioc. Nourriture de base ;


nom d’un groupe musical qui a fait évoluer le zouk

lakou - logement misérable pour ceux qui quittent les plantations et


viennent s’installer en ville.

lambi - gros coquillage marin à la chair délicieuse et dont la coquille,


appelée conque, est appréciée comme décoration

limbé (lenbé) - chagrin d’amour

macaque - nom courant du singe; personnage fréquent dans les


contes

macoute - grand sac que les paysans portent avec eux. Par
extension : la police secrète du régime Duvalier à Haiti.

maracudja - fruit de la passion

maringouin - moustique

marmaille - groupe d’enfants en bas âge. Créole: ti-mamay/ ti-moun

marron - s’appliquait aux nègres qui avaient fui l’habitation, et allaient


dans les mornes pour vivre en liberté. (marronage)

matador - femme coquette et dominatrice.

mazurka - danse des salons

mencenillier - arbuste des bords de mer dont le lait est un poison


violent

morne - colline aux pentes escarpées


mulâtre/mulâtresse - péjoratif de mule/mulet, métisse de blanc et de
noir; le plus grand groupe de race mixte.

Négritude - terme inventé par Aimé Césaire pour désigner l’ensemble


des valeurs culturelles du monde noir (Afrique-Antilles-Amérique-
Europe)

pacotilleuse - revendeuse se déplaçant d’une île à l’autre

panier caraîbe - panier fabriqué aux Antilles de frondes de palme


piment - élément fondamental dans la gastronomie locale

pipiri - oiseau du matin, qui chante le premier

pitt - arène où se déroule des combats de coqs ou mangouste sur


lesquels le public engage des paris importants.

planteur - punch au jus de fruit, au rhum, de muscade et canelle


pomme-cannelle - fruit dont l’intérieur est la couleur de canelle

poto-mitan - mât central d’un temple vaudou: fondement, élément


central d’un discours ou d’une analyse

poux-bois - termites

prûne de cythère - fruit savoureux

punch - apéritif à base de sirop et de rhum, parfumé d’un zeste de


citron

quimbois - ensemble de superstitions liées à des pratiques de


médecine par les plantes mais aussi à la sorcellerie et à la magie
locale. En principe les séanciers guérissent tandis que les
quimboiseurs font le mal. créole: kimbwa

quolibet - moquerie, insulte

R
rasta - mouvement rastafari, né à la Jamaique. Grâce au succès de la
musique reggae, il s’est répandu dans la Caraïbe. Les rasta portent
des cheveux en locks, fument la ganja et s’expriment dans une langue
codée.

rhum - alcool obtenu à partir de la distillation du jus de canne. On


distingue le rhum blanc, le rhum vieux, le rhum paille, et le tafia (rhum
industriel)

« Sa ou fè » « Sa ka maché? » - Comment ça va?

savane – étendue plantée d’herbe, pré.

sapotille - gros fruit d’un brun doré, désigne aussi le teint d’une femme.

séancier - personnage pratiquant la médecine parallèle et pouvant


invoquer les esprits pour identifier l’origine du mal ou pour annoncer
l’horoscope du consultant

shrubb - boisson composée de rhum et d’écorces de mandarines, fait


d’habitude chez soi pour soi ou des amis très proches.

soubarou - à l’origine un noir aux manières rustres; fonctionne comme


une insulte aujourd’hui (A ne pas confondre avec les voitures
japonaises du même nom !).

soukougnan - humain qui s‘est dépouillé de sa peau pour voler la nuit


et vaquer à des obligations malfaisantes.

tafia – rhum (parfois aussi chez les marins : ratafia)

tamarin - fruit aux vertus laxatives

ti-bo - baiser extrêmement affectueux et presque lascif.

ti-bois - petites baguettes jouées par l’accompagnateur du joueur de


tambour

ti-nain - petites bananes vertes à cuire.

tourment d’amour - gâteau fourré à la confiture de coco.


tray - plateau en bois que les marchandes portaient autrefois sur la
tête avant de l’ouvrir pour exposer leurs marchandises.

Vaudou: croyance syncrétique (chrétienne/païenne) fondée sur des


cultes d’origine africaine (Dahomey). Animisme féminin et aquatique.

veillée - la veille funéraire où l’assemblée écoute les conteurs rivalisant


d’adresse verbale.

vidé - défilé masqué et manifestations de rue lors du carnaval,


accompagné de chants et de cris.

yole - bateau traditionnel à voiles

zabitans - grosses écrevisses! ouassous en Guadeloupe

zombi - esprit nocturne et maléfique du vaudou.

Zorèy - métropolitain (venant de la Métropole – « des-z-oreilles »)

zouk - onomatopée aux consonances très sexuelles (comme djouk,


fouk, souk), désignant, au début du siècle, un bal où l'on pouvait
rencontrer des femmes faciles en grand nombre; aujourd’hui une
musique très rythmée; il existe également une variété douce et lente
(un « slow ») dite « zouk-love ».

FRANCÊS CAJUN
Y-ALLON S Y ,MONSIEUR!

Bonjour! Voulez-vous jouer avec moi , mes amis?


Rémy LeBeau fameux parleur du français cajun

Allons-y monsieur! Je joue à joue contre le joue!

Crioulo da Luisiana /Francês Cajun


O termo crioulo da Luisiana designa o habitante francófono da região do atual estado norte-
americano da Luisiana e áreas adjacentes. Também designa o crioulo francês da Luisiana, língua
forjada da mescla do francêscom outros idiomas e a cultura local.[1]
Definição de crioulo francês
Na acepção lusófona, o termo crioulo se referia ao escravo negro nascido nas Américas e,
atualmente, carrega uma conotação pejorativa. No mundo francófono, todavia, o termo crioulo
(créole em francês) designava, inicialmente, os colonos brancos, de
ascendência francesae/ou espanhola da Luisiana. Posteriormente, o termo também passou a
abranger os negros, mulatos e índios aculturados pela cultura de origem francesa da região.[1]

História

A Nova França (em francês: La Nouvelle-France) foi uma área colonizada pela França na América


do Norte durante um período, que começa desde a exploração do Rio São Lourenço, pelo
explorador francês Jacques Cartier, em 1534, até 1763, quando a região norte da Nova França foi
cedida pelos franceses ao Império Britânico. Após 1712, o teritório foi dividido em cinco distintas
colônias, cada uma com administração própria: Canadá, Acádia, Terras de Rupert, Terra Nova e
Labrador - essas quatro cedidas aos britânicos em 1763 - e a Louisiana, cedida aos espanhóis e
aos britânicos em 1763. A porção cedida aos espanhóis seria recuperada pela França em 1800, mas
vendida porNapoleão Bonaparte aos americanos em 1803.[2]

Sociedade
A sociedade crioula compunha um rico mosaico cultural. Às diversas tribos indígenas da região,
somou-se apreciável número de colonos franceses. O primeiro grupo chegou ainda no século XVII,
vindo da região do Quebec, declarando toda a região do Rio Mississipi como subordinada à Coroa
Francesa. Em 1718, Nova Orleães foi fundada. Posteriormente, chegaram colonos da região
da Acádia (hoje a região de Nova Escócia e deNova Brunswick, no Canadá).
Os acadianos formavam um grupo étnico a parte dos franceses do Quebec, pois falavam um dialeto
próprio, distinto do francês. Quando expulsos do Canadá, muitos migraram para o sul dos Estados
Unidos, formando a comunidade cajun. Ainda hoje, é possível encontrar resquícios da cultura cajun
no extremo sul da Luisiana.[3]

No século XVIII, começaram a chegar os franceses oriundos das colônias do Caribe, sobretudo


de Martinica e do Haiti. Aos escravos oeste-africanos que já tinham sido trazidos anteriormente, se
juntaram centenas de escravos caribenhos, agregando um importante elemento da cultura local.
No âmbito religioso, por exemplo, ainda hoje é possível encontrar na região de Nova Orleães
praticantes do Voodoo da Louisiana, herança dos escravos do Haiti.[4] No fim do século, sob domínio
espanhol, a região também recebeu colonos hispânicos. No século XIX,
chegaram alemães, irlandeses e italianos.[1]
A sociedade crioula, então, se forjou de uma cultura francófona dominante, patriarcal, católica e
escravagista.[1] Havia uma relativa mobilidade social entre os escravos, inclusive com grande
número de mulatos livres que possuíam escravos. Os negros da Luisiana se distinguiam dos demais
negros americanos, pois constituíam famílias organizadas, um número apreciável era educado e a
segregação não era tão intensa. Essa maior liberdade entre a população de origem africana veio a
diminuir já como território americano, através dasegregação racial e sob leis como One-drop rule.[5][1]

Língua

O francês falado na Luisiana inclui o francês tradicional, o francês cajun (variação do


francês acadiano) e o francês negro. O uso do idioma entrou em franco declínio no fim do século
XIX, quando chegou grande número de migrantes americanos, suplantando o francês em detrimento
do inglês como língua dominante.[5]

Crioulo da
Português Francês
Luisiana

Olá. Bonjou. Bonjour.

Como vão as Konmen lé-


Comment vont les affaires?
coisas? z'affè

Comment allez-vous? Comment vas-tu?


Como vai? Konmen to yê?
Comment ça va?

Estou bem,
C'est bon, mèsi. Ça va bien, merci.
obrigado.

Vejo você depois. Wa toi pli tar. Vois-toi plus tard. (À plus tard.)

Eu te amo. Mo laime toi. Je t'aime.

Cuide-se. Swinye-toi. Soigne-toi. (Prends soin de toi.)

Bom dia. Bonjou. Bonjour.

boa tarde Bonswa. Bonsoir.


Boa noite
Bonswa. Bonne nuit.
(despedida).

Other Examples of Cajun Vocabulary (inglês)

 Allons  ! : Let's go!


 Alors pas : Of course not
 Faire dodo : To go to sleep
 Dis-moi la vérité ! : Tell me the truth!
 Quoi faire  ? : Why?
 Un magasin : A store
 Etre en colère : To be angry
 Mo chagren : I’m sorry
 Une sucette : A pacifier
 Une piastre : A dollar
 Un caleçon : Boxers
 Sha/cher (a is pronounced like a in apple, from) : Dear or darling
 Mais non, cher  ! : Of course not, dear!

Declínio cultural

No censo de 2007, 18,7% da população da Luisiana declarou ser de ascendência francesa ou


franco-canadense. No sul do estado, as porcentagens são maiores, em torno de 40% em certos
municípios.[7][8]

Outros 32,5% declararam ser de ascendência afro-americana ou franco-africana. O censo não


distingue os afro-americanos oriundos de família de fala inglesa daqueles de fala francesa, portanto,
não se sabe o número de crioulos entre a porcentagem afro-americana, embora os dois grupos
tenham identidades culturais distintas. Outros 10% declararam ascendência americana, que pode ou
não ser francesa.[9]

A cultura crioula no sul dos Estados Unidos começou a declinar sobretudo no século XIX. Com a
integração do território aos Estados Unidos em 1803 e a chegada de muitos migrantes falantes de
inglês às cidades crioulas no fim do século XIX, muitos foram aculturados, perderam seus costumes
e idioma. No censo de 2005, apenas 4,7% dos habitantes do estado declararam falar francês,
crioulo de francês ou cajun.[10]

L'interrogatif en français cadien 


Forming questions in Cajun
French
Liens franco-louisianais / French Louisiana Links

La description ci-dessous ne réflète pas forcément toute variante


interrogative utilisée en Louisiane mais est conçue plutôt comme
description générale. 
The description presented below does not necessarily reflect every variant
interrogative form used in French-speaking Louisiana.  It is designed
rather to offer an overview of general tendencies. 
 

Questions eliciting "Yes"-"No" answers can be formed with the


interrogative particle est-ce que or with S-V-C order and rising intonation.

Est-ce que tu connais cet homme? 


Tu connais cet homme?

Where?    où (ce que), ayou (ce que), é-ou (ce que), éyoù (ce que)

Ayoù tu vas? 
E-où ce qu'il reste? 
E-où tes parents? 
Eyoù ce que t'as mis les ciseaux?
What?    qu'est-ce que, quoi (ce que), qui (ce que)* (LaFourche, Avoyelles,
parts of Evangeline and St. Landry) 
Quoi tu veux? 
Qui tu veux?* 
Quoi c'est ça? 
Quoi ce qu'il dit? 
Qu'est-ce qu'il fait là-bas? 
Qui ce qu'il fait là-bas*

Who/Whom?    qui, qui ce que, qui ce qui

Qui c'est ça? 


Qui t'a donné ça? 
Qui ce qui va payer? 
Qui ce que t'as vu au bal?

How?    comment (ce que)

Comment ça va? 
Comment t'as fait ça? 
Comment ce que t'as fait ça? 
Comment ta grand-mère?

Why? pourquoi (ce que), quoi faire

Pourquoi ce que vous-autres a fait ça? 


Pourquoi vous-autres a fait ça? 
Quoi faire vous-autres a fait ça?

How many? How much?  combien de----(ce que)

Combien de fois t'as appelé? 


Combien de lait ce que t'as bu?

When?  é-quand (ce que), quand (ce que)

E-quand ce qu'il est parti? 


E-quand ce que t'es arrivé? 
Quand t'es arrivé? 
Quand ce que t'as passé?

Which?  quel(le), often pronounced [ke] in front singular consonant-initial


words,[kez] in front of plural vowel-initial words

Quelle heure il est? 


Quelle qualité  [kekalite] de crème tu veux? 
Quels arbres [kezarb] on va couper?
Which one?  E-quel(les) 
T'as tué mon chien?  E-quel? 
E-quel de tes enfants est le plus vieux?
Note that the copulative être is often suspended in ellipsis with the
pronouns où,comment, quand 
Comment tes enfants?  How are your children? 
E-où ton père?    Where is your father? 
E-quand les noces?  When is the wedding? 

LES COULEURS 
COLORS
Masculin Féminin Anglais
blanc blanche white
bleu bleue blue
brun brune brown
gris grise grey
jaune jaune yellow
noir noire black
orange orange orange
rose rose rose
rouge rouge red
vert verte green
violet violette purple

Back to top of page

LE TEMPS 
THE WEATHER
Français Anglais
avalasse (f.) downpour
brise (f.) breeze
chaleur (f.) heat
colonne (f.) tornado
glace (f.) ice
grêle (f.) hail
neige (f.) snow
nuage (m.) cloud
ouragan (m.) hurricane
petite pluie fine (f.) a mist; a fine rain
pluie (f.) rain
soleil (m.) sun
tourbillon (m.) tornado; twister; whirlwind
vent (m.) wind
brouillard (m.) fog
mouiller to rain
mouillasser to rain a light (and unpleasant) rain
neiger to snow
pleuvoir to rain
venter to blow wind
brumasser to mist
grimacer to mist
C’est un beau temps. It’s nice weather out.
C’est un vilain temps. It’s ugly weather out.
C’est une belle journée. It’s a beautiful day.
Il fait (=Ca fait) beau. It’s nice out. The weather is pretty.
Il fait (=Ca fait) chaud. It’s hot.
Il fait (=Ca fait) gris. It’s grey out.  It’sovercast.
Il fait (=Ca fait) humide. It’s humid.
Il fait (=Ca fait)  mauvais. It’s bad weather.
Il fait (=Ca fait)(du) soleil. It’s sunny.
Il mouillasse. It’s raining a bit.
Il y a... There is; there are...
Il y a des nuages. There are clouds.
Il y a du soleil. It’s sunny.
Il y a du vent. There’s a wind.
Le temps est beau. The weather is nice.
Le temps est couvert. It’s overcast.
Le temps est mauvais. The weather is bad.
Le temps est vilain. The weather is ugly.

Back to top of page

L'ALMANAQUE 
THE CALENDAR 
 
Français Anglais
almanaque (f.) calendar
an (m.) year
année (f.) year
jour (m.) day
mois (m.) month
semaine (f.) week
almanaque (f.) calendar
calendrier (m.) calendar
date (f.) date
quantième (m.) date
demain tomorrow
après demain day after tomorrow
hier yesterday
avant hier day before yesterday
aujourd’hui today
le mois qui vient next month
la semaine qui vient next week
le mois prochain next month
la semaine prochaine next week
Quoi c’est la date aujourd’hui? What is the date today?
Quelle est la date? What is the date?
On est quel quantième aujourd’hui? What day is it today?
Quel jour on est? What day are we?
Quel mois on est? What day are we?
Aujourd’hui, c’est lundi. Today is Monday.
Aujourd’hui, c’est le 15 de septembre. Today is September 15.
Aujourd'hui, c'est le premier de mars. Today is March 1.
Hier, c’était le 14 de septembre. Yesterday was September 14.

Back to top of page

LES MOIS DE L'ANNEE


MONTHS OF THE YEAR
Les mois de l’année sont... The months of the year are...
janvier January
février February
mars March
avril April
mai May
juin June
juillet July
août August
septembre September
octobre Octobre
novembre November
décembre December

Back to top of page

LES JOURS DE LA SEMAINE


DAYS OF THE WEEK
Les jours de la semaine sont... The days of the week are...
lundi Monday
mardi Tuesday
mercredi Wednesday
jeudi Thursday
vendredi Friday
samedi Saturday
dimanche Sunday

Back to top of page

EXPRESSIONS UTILES POUR LA CLASSE 


USEFUL EXPRESSIONS FOR CLASS 
 
FRANCAIS ANGLAIS
Comment tu dis.....? How do you say.....?
Quoi (ce que) ça veut dire.....? What does.....mean?
Je comprends pas. I don't understand.
J'ai pas compris. I didn't understand.
Tu peux répéter numéro deux? Can you repeat number 2?
Tu peux le répéter? Can you repeat it?
J'ai fini. I'm finished.
J'ai pas fini. I'm not finished.
J'ai pas fait mes devoirs. I didn't do my homework.
Le chien les a mangés. The dog ate it (them)   .
Comment t'écris.....? How do you write.....?
Comment t'espelles....? How do you spell.....?
Paré? Ready?
Vous-autres peut commencer. You (all) can start.
Passez les examens en avant. Pass the tests to the front.
Ça veut dire......en anglais. That means......in English.
C'est la même chose. It's the same thing.
C'est la même affaire. It's the same thing.
Va au tableau.  Allez au tableau. Go to the board.
Ecris.... Ecrivez.... Write....
Répète.... Répétez..... Repeat.....
Qui sait? Qui connaît? Who knows?
Je connais pas.  Je sais pas. I don't know.
Quelle page? What page?

Back to top of page


LES ANIMAUX 
ANIMALS
LES MAMMIFERES MAMMALS

skunk
 bête puante (f.)

bull, ox
 boeuf (m.)

donkey
 bourriquet (m.)

goat
 cabri (m.)

camel
 chameau (m.)

raccoon
 chaoui (m.) 

cat
 chat (m.)

bobcat
 chat tigre (m.)

horse
 cheval (m.)

pony
 cheval nain (m.)

deer
 chevreuil (m.)

dog
 chien (m.)

pig
 cochon (m.)

squirrel
 écureuil (m.)

elephant
 éléphant (m.)

stallion
 étalon (m.)

mink
 fouine (f.)

rooster
 guème, guime (m.)

mare
 jument (f.)

rabbit
 lapin (m.)

lion
 lion (m.)

wolf
 loup (m.)

river otter
 loutre (f.)
monkey
 macaque (m.)

tomcat
 matou (m.)

sheep
 mouton (m.)

mule
 mulet (m.)

bear
 ours (m.)

colt
 poulain (m.)

filly
 pouliche (f.)

rat
 rat (m.)

opossum
 rat de bois (m.)

muskrat
 rat musqué (m.)

mouse
 souris (f.)

bat
 souris chaude (f.)

bull
 taureau (m.)

bloodhound
 tayau (m.)

tiger
 tigre (m.)

sow
 truie (f.)

cow
 vache (f.)

calf
 veau (m.)

zebra
 zèbre (m.)

Back to top of page

LES OISEAUX
BIRDS
LES OISEAUX BIRDS

egret
 aigrette (f.)
duck
 canard (m.)

mallard
 canard français (m.)

cardinal
 cardinau (m.)

buzzard vulture
 carencro (m.)

screech owl
 chouette (f.)

crow
 corneille (f.)

rooster
 corusse; corus (m.)

turkey
 dinde (m.)

falcon
 falcon (m.)

flamingo
 flamant (m.)

blue jay
 geai bleu (m.)

robin
 grive (f.)

night heron
 gros bec (m.)

heron
 héron (m.)

owl
 hibou (m.)

mockingbird
 moqueur (m.)

pelican
 pélican (m.)

quail
 perdrix (f.)

pigeon
 pigeon (m.)

hen
 poule (f.)

hummingbird
 suce-fleur (m.)

blackbird
 tchac, tchoc (m.)

dove
 tourte (f.)

poultry
 volaille (f.)

goose
 z’oie (f.,m.)
Back to top of page

LES INSECTES
INSECTS
LES INSECTES INSECTS

redbug
 bête rouge (f.)

ladybug
 bête à Bon Dieu

bumblebee
 bourdon (m.)

praying mantis
 cheval du diable

dragonfly, cicada
 cigale (f.)

cicada
 cigale de bois

cricket
 criquet (m.)

dung beetle
 fouille-merde

ant
 fourmi, fromi, fromille (f.)

wasp
 guêpe (f.)

dragonfly
 moiselle, demoiselle (f.)

honeybee
 mouche à miel (f.)

fly
 mouche (f.)

firefly
 mouche à feu

butterfly
 papillon (m.)

flea
 puce (f.)

roach
 ravert, ravet (m.) 

grasshopper
 sauterelle (f.)

Back to top of page

LES ACTIVITES DE LOISIR 


LEISURE ACTIVITIES
FRANCAIS ANGLAIS
J’aime... I like...
J’aime pas... I don’t like...
Je haïs I hate...
T’aimes...? Do you like...?
T’aimes mieux cuire ou manger au Do you prefer cooking or eating
restaurant? out in a restaurant?
Il aime beaucoup danser. He really likes to dance.
de temps en temps once in a while
Elle aime faire la grasse matinée de  She likes to sleep in once in a
temps en temps.  while.
Ils aimont (aiment) aller aux courses They like to go to the races on the
en fin de semaine.  weekend.
aimer to like, to love
aller à la chasse to go hunting
aller à la pêche to go fishing
aller aux courses to go the races
aller aux festivals to go to festivals
charrer to chat
chasser to hunt
coudre to sew
courir to run
cuire to cook
danser to dance
dessiner to draw
dormir to sleep
écouter de la musique to listen to music
écouter la radio to listen to the radio
écrire to write
to go shopping, to make
faire des achats
purchases
faire des voyages to take trips
faire du cheval to go horseback riding
faire la grasse matinée to sleep late in the morning
galoper to run
guetter le TV to watch TV
guimbler to gamble
jouer à la pelote to play ball
jouer au tennis to play tennis
jouer aux cartes to play cards
jouer de la musique to play music
lire to read
manger aux restaurants to eat in restaurants
marcher to walk
parier to bet
parler to talk
parler au téléphone to talk on the phone
parler de la politique to talk politics
pêcher to fish
peinturer to paint
raconter des histoires to tell stories
regarder la télévision to watch TV
rester à la maison to stay home
rôder to roam, to “run the roads”
sortir avec des amis to go out with friends
travailler dans la cour to work in the yard
voyager to travel

Back to top of page

LES HUMEURS ET LES TRAITS DE PERSONNALITE 


MOODS AND PERSONALITY TRAITS
MASCULIN FEMININ ANGLAIS
aimable aimable likeable
avenant avenante nice; friendly
bête bête stupid; silly
bien-élevé bien-élevée polite; well-mannered
canaille canaille mischievous
chagrin chagrine sad; chagrined
chiste chiste cheap; a tightwad
content contente happy; contented
courageux courageuse brave; courageous
difficile difficile difficult
doucement doucement slow; slow to learn
doux douce sweet
drole drole strange; wierd
emplâtre emplâtre awkward
entêté entêtée hard-headed; stubborn
farce farce funny
fou folle crazy
reckless;indifferent to
fout-pas-mal fout-pas-mal potential consequences 
of one's actions
gâté gâtée spoiled
gêné gênée shy
généreux généreuse generous
glorieux glorieuse vain
haïssable haïssable hateful
heureux heureuse happy
honnête honnête honest
impatient impatiente impatient
intelligent intelligente intelligent
mal-élevé mal-élevée impolite; ill-mannered
malhonnête malhonnête dishonest
mignon mignonne cute
nerveux nerveuse nervous
par en dessous par en dessous deceitful; underhanded
paresseux paresseuse lazy
patient patiente patient
smatte smatte smart; intelligent
tête dure tête dure hard-headed
triste triste sad
vaillant vaillante nice
Elle est
Il est paresseux. He (She) is lazy.
paresseuse.
T'es fou! T'es folle! You're crazy!
Je suis beaucoup Je suis beaucoup
I'm very sad.
chagrin. chagrine.
Ils sont manière
They are rather awkward.
emplâtres.

Back to top of page

LA SANTE 
HEALTH
FRANCAIS FRANCAIS ANGLAIS
avoir to have
j’ai... I have
t’as... you have
il a... he has
elle (alle) a she has
on a... we have
vous avez... you (formal) have
vous-autres a... you (plural) have
ils ont... they have
eux-autres a they have
eusse a they have
un rhume a cold
l’oppression (f.) asthma
la grippe the flu
un mal de tête a headache
mal aux reins a lower backache
une fièvre a fever
des frissons (m.) chills
un cancer cancer
la maladie de sucre diabetes
une fluxion pneumonia
des faiblesses (f.) dizzy or fainting spells
le sang haut high blood pressure
des cailloux de sang blood clots
un crapaud a leg or muscle cramp
mal au ventre a stomachache
mal au coeur nausea
une maladie de coeur heart disease
la jaube mumps
la picotte chicken pox
bonne mine a healthy demeanor
la jaunice jaundice

J’ai eu une attaque de coeur I had / a heart attack.


Did you have / an
T’as eu une opération?
operation?
Il a eu une crise He had / a seizure.
Elle (Alle) a eu un bébé.  She had / a baby.

être to be
je suis.... I am
t’es..... you are
il est.... he is
elle (alle) est she is
on est... we are
vous êtes... you (formal) are
vous-autres est... you (plural) are
ils sont... they are
(forme masculine
singulière)
malade sick
en famille pregnant
maladif sickly
cagou feeling or looking unwell
faible weak
maigre thin
chétif unwell
estropié crippled
en bonne santé in good health
à la mort near death
Mon pied est.... My foot is...
enfaibli weakened
gonflé, enflé swollen
rouge red
infecté infected
engourdi numb

Back to top of page

LA FAMILLE 
THE FAMILY
FRANCAIS ANGLAIS
enfant child
bébé baby
fille girl, daughter
garçon boy, son
soeur sister
frère brother
mère mother
père father
grand-mère  grandmother
grand-père grandfather
nièce niece
neveu nephew
tante aunt
nonc, oncle uncle
cousine female cousin
cousin male cousin
marraine godmother
parrain godfather
petit child
(pe)tit-enfant grandchild
(pe)tit-garçon grandson, little boy
(pe)tite-fille granddaughter, little girl
beau-fils stepson
beau-garçon stepson
beau-père father-in-law, stepfather
belle-fille daughter-in-law, stepdaughter
belle-mère mother-in-law, stepmother
bru daughter-in-law
gendre son-in-law
----en alliance ----in-law
C’est mon garçon en alliance. He’s my son-in-law.
parent avec related to
T’es parent avec elle? Are you related to her?
On est parent (de)sus le bord de mon  We are related on my father’s
père. side.

Back to top of page

E-OU CE QUE T'ES PARTI?


WHERE ARE YOU GOING?
FRANCAIS ANGLAIS ANGLAIS
aller to go
je vas I’m going, I go
tu vas you’re going, you go
il va he’s going, he goes
elle va she’s going, she goes
on va we’re going, we go
vous-autres va you’re going (pl.), you (all) go
ils vont they’re going they go
allons! let’s go!
va! go! (sing.)
allez! go! (plur.)
j’ai été I went, I’ve been
you went (did you go), you’ve
t’as été
been
il a été he went, he’s been
elle a été she went, she’s been
on a été we went, we’ve been
you (all) went, you(all) have
vous-autres a été
been
ils ont été they went, they’ve been
je suis parti(e) I'm on my way; I'm headed...
you're on your way, you're
t'es parti(e)
headed..
il est parti he's on his way, he's headed..
elle est partie she's on her way, she's headed..
we're on our way; we're
on est parti
headed..
vous-autres est you (all) are on your way; you're
parti(es) headed...
they're on their way; they're
ils sont parti(s)
headed...
à la banque to (at) the bank
à la boutique to (at) the store
à la boutique de
to (at) the clothing store
linge
à la campagne to (in) the country
à la grosserie to (at) the grocery store
à la maison to (at) the house home
à la maison de
to (at) the courthouse
cour
à la messe to (at) Mass
to (at) the pharmacy or
à la pharmacie
drugstore
à la salle de
to (at) the dancehall or club
danse
à l’école to (at) school
à l’église to (at) church
à l’habitation to (at) the farm(stead)
à l’hôpital to (at) the hospital
à l’hôtel to (at) the hotel
à l’office to (at) the office
à l’ouvrage to (at) work
au bal to (at) the dance
au bayou to (at) the bayou
au bois to (in) the woods
au café to (at) the café
au collège to (at) college
au lac to (at) the lake
au magasin to (at) the store to (at) the barn
au parc to (in) the park
au restaurant to (at) the restaurant
au village to (in) town
aux courses to (at) the races
chez le docteur to (at) the doctor’s (office)
chez Marie to (at) Marie’s (house)
en Ville to (in) New Orleans

Je suis um poéte d´um seul mot chérie!


Bon-temps fait crapaud manqué bounda! As-t´vu?

Proverbes Créoles louisianais


(tirés de Gombo Zhèbes)
par Lafcadio Hearn

Bel tignon pas fait bel négresse. (Le beau tignon ne fait pas la belle négresse.)
Bon-temps fait crapaud manqué bounda. (Le bon temps fait manquer de
derrière au crapaud.)

Bouki fait gombo, lapin mangé li. (Le bouc fait le gombo, le lapin le mange.)

Ça va rivé dans semaine quatte zheudis. (Cela va arriver dans la semaine de


quatre jeudis.)

Capon vive longtemps. (Le capon vit longtemps.)

Chat brilé pair di feu. (Le chat brûlé a peur du feu.)

Chien jappé li pas mordé. (le chien qui jappe ne mord pas.)

Chien pas mangé chien. (Les chiens ne mangent pas les chiens.)

Cila qui rit vendredi va pleuré dimanche. (Celui qui rit le vendredi va pleurer
le dimanche.)

Cochon conné sir qui bois l’apé frotté. (Le cochon sait bien sur quel arbre il va
se frotter.)

Compé Torti va doucement ; mais li rivé coté bîte pendant Compé Chivreil
apé dormi. (Compère Tortue va doucement; mais il arrive au bût pendant que
Compère Chevreuil dort.)

Coupé zoré milet fait pas choual. (Couper les oreilles au mulet, n’en fait pas
un cheval.)

Craché nen laire, li va tombé enhaut vou nez. (Crachez dans l’air, il vous
tombera sur le nez.)

Di moin qui vous laimein, ma di vous qui vous yé. (Dites-moi qui vous aimez,
et je vous dirai qui vous êtes.)

Dolo toujou couri larivière. (L’eau va toujours à la rivière.)

Faut jamais porté déil avant défint dans cerkeil. (Il ne faut jamais porter le
deuil avant que le défunt soit dans le cercueil.)

Faut pas marré tayau avec saucisse. (Il ne faut pas attacher le chien-courant
avec des saucisses.)

Jamais di : Fontaine, mo va jamais boi to dolo. (Ne dis jamais : Fontaine, je ne
boirai jamais de ton eau.)
Lagniappe c’est bitin qui bon. (Lagniappe c’est du bon butin.)

Laguerre vertie pas tchué beaucoup soldats. (La guerre avertie ne tue pas
beaucoup de soldats.)

Lamisère à deux, Misère et Compagnie. (La misère à deux, c’est Misère et


Compagnie.)

Laplie tombé, ouaouaron chanté. (Quand la pluie va tomber, les grenouilles


chantent.)

La-tché chatte poussé avec temps. (La queue du chat pousse avec le temps.)

Macaque dan calebasse. (Le macaque dans la calebasse.)

Macaque dit si so croupion plimé ças pas gàdé lezautt. (Le macaque dit que si
son croupion est plumé, ça ne regarde pas les autres.)

Maringouin perdi so temps quand li piqué caïman. (Le maringouin perd son
temps quand il pique le caïman.)

Merci pas couté arien. (« Merci » ne coûte rien.)

Metté milâtre enhaut choual, li va dî négresse pas so maman. (Mettez un


mulâtre sur un cheval — il dira qu’une négresse n’est pas sa maman.)

« Mo bien comm mo yé », parole rare. (« Je me trouve bien comme je suis »
— ce sont des paroles rares.

Mo va pas prêté vous bâton pou cassé mo latête. (Je ne vais vous prêter un
bâton pour me casser la tête.)

Où y’en charogne, y’en a carencro. ( Où il y a charogne, il y a des busards.)

Parole trop fort, machoir gonflé. (Par la parole trop fort, la machoir est
gonflée.)

Piti à piti, zozo fait son nid. (Petit à petit, l’oiseau fait son nid.)

Pranne garde vaut miè passé mandé pardon. (Prendre garde vaut mieux que
demander pardon.)

Quand bois tombé, cabri monté. (Quand l’arbre tombe, le cabri monte.)

Quand boyaux grogné, bel’evite pas fait yé pé. (Quand les boyaux grognent,
un bel habit ne leur fait pas se taire.)
Quand li gagnin kichose dans so latête, cé pas dans so lapiè. (Quand il y a
quelque chose dans sa tête, ce n’est pas dans son pied.)

Quand milatt tini yon vié chouvral yo diit nègresse pas monmon yo. (Quand
les mulâtres ont un vieux cheval ils disent que les négresses ne sont pas leurs
mères.)

Quand napas maman, tété grand-maman. (Quand n’a pas sa mère, on tete sa
grand’mère.)

Quand patate tchuite, faut mangé li. (Quand la patate est cuite, il faut la
manger.)

Ratte mangé cane, zanzoli mouri innocent. (Le rat mange la canne [-à-sucre],
le lézard en meurt.)

Rendé service, baille chagrin. (Rendre service donne du chagrin.)

Si lamèr té bouilli, poissons sré tchuite. (Si la mer bouillait, les poissons
seraient cuits.)

Soleil levé là ; couché là. (Le soleil se lève là ; il se couche là.)

Tafia toujou dîe la vérité. (Le tafia dit toujours la vérité.)

« Tant-pis » n’a pas cabane. (« Tant-pis » n’a pas de cabane.)

Temps present gagnin assez comme ça avec so quenne. (Le temps présent en a
assez comme ça avec le sien.)

Tout ça c’est commerce Man Lison. (Tout ça c’est affaire de Maman Lison.)

Toutt jour c’est pas dimanche. (Tous les jours ne sont pas le dimanche.)Tout
macaque trouvé so piti joli. (Tout macaque trouve son petit joli.)

Zaffaire ça qui sotte, chien mangé dîné yo. (Des choses [qui appartiennent]
aux sots les chiens font leur dîner.)

Mots créoles
Dernière mise à jour : 28 août 2008
Le créole est une langage très imagée avec des nombreux mots
typiques.

Je me suis amusée ici à en recenser quelques-uns (les plus oubliés)


en essayant de donner au mieux leur signification.

Traduction
Termes
Ababa Imbécile ou hébété.
Acacouel
Bonbon.
Abilouzouzou
Adoumanman Heureux.
Agoulou
Vorace, goinfre
Agoulou-granfal
Rien
Ahak
Exemple : Ou péké ni ahak ! (Tu n'auras rien !)
Désaccord. Brouille.
Anbab
Exemple : Misié anbab evè mwen.
Antanlontan Au temps jadis, autrefois
A fond
Atout
Exemple : Mwen atout. Je suis à bout.
Awa Non
Bagoulè Escroc, malfrat.
Traîner dans la rue, monter et descendre sans
Ba la ri chènn
rien faire.
Bélékoué Idiot.
Bèt a fé
Luciole.
(ou clindindin)
Boloko
Péquenaud, plouc.
Bitako
Bibilik Nombril.
Gros morceau.
Bich
Exemple : an bich pen (un grand bout de pain)
Blip Godiche, inélégant.
Bal.
Brin'zink
Qualifie également quelqu'un de remuant.
Boulé Saoul
Boscaf Déformé. Cabossé.
Marionnette. Caractérise une personne sans
Bwa-bwa
autorité ou indécise.
Chengteng (en chengteng) En désordre. En très mauvais état.
Chimin-chien Raccourci, chemin détourné.
Déboulé Course rapide
Dek-dek Fou
Dekalbiché Dépouiller, détrousser.
Personne à cancans, qui aime faire des
Dézodiè
histoires.
Djendjen Bêtise. Chose sans importance.
Didiko Casse-croûte.
Djidjite Diarrhée.
Gâteau dont la pâte n'a pas levé, lourd à
Doukoun
avaler.
Cajoler, câliner. Sucrer (son café par
Douciné
exemple).
Drivé Se promener, se balader.
Eti ? Quoi ? Qu'est-ce qu'il y a ?
Maigre.
Etik
Etre dominé, vivre dans la peur de quelqu'un.
Fal Estomac.
Fé Petit verre de rhum sec.
Misère. Exemple : I ka pren fè = elle voit de la

misère.
Effiloché. Se dit de quelque chose qui
Fildidine s'abîme, qui disparaît petit à petit.
Exemple : Robe-li ka pati en fildidine.
Flôcô Vide (ventre vide).
Fouyaya Curieux, indiscret.
Foulbak Plein à craquer.
Fouk Entrejambe, fond de pantalon.
Fré Potins, nouvelles.
Goj'. Faire pression.
Fè goj' Exemple : I ka fè goj' en lè mwen.
Fè lèkètè Hésiter, faire la fine bouche.
Filibo Sucrerie.
Elégant.
Expression que l'on dit à quelqu'un de mal
Ganmé
assorti, habillé avec mauvais goût : On ganmé
kon an chik chien dan pié an malpropre.
Goumé Se battre.
Marcher, aller à pied (comme si les pieds
Grafiyin avaient des griffes qui égratignaient la terre
à chaque pas)- Griffer.
Ecorcher, égratigner (et par extension une
Grigi
écorchure, une égratignure).
Grinié Grimacer
Gro pouèl Nostalgie, peine de coeur, chagrin.
Impiok Infirme. Handicapé.
Kat asou kan Bancale, de travers.
Katchopine Femme énergique, très débrouillarde.
Kokiyandé
Qui louche (un oeil qui louche).
Loli (zié loli)
Kabrit' bwa Sauterelle.
Kayé Fuir, abandonner (le combat).
Kagou Etre mal fichu, mal en point.
Kaldoch Claque, gifle.
Klindindin Luciole.
Kocofiolo Mou, lascif.
Komparaison Hautain, snob, aristocrate
Cache-cache (langage enfantin).
Koucoudèdè Exemple : faire coucoudèdè. Jouer à cache-
cache.
Vaniteux. Ce dit de quelqu'un qui aime se faire
Koutcha
voir lorsqu'il a quelque chose de neuf.
Kouri-vini Accourir, venir en courant.
Lévé-féssé Soulever et jeter avec force sur le sol.
Limbé Peine de coeur, chagrin.
Lolé
Remuer, tourner.
Lélé
Petit commerce où l'on vend de tout au détail.
Lolo
Sexe de l'homme.
Lonviyé Épier de loin.
Lomba Rein.
Madraguè Menteur.
Qualifie une fillette qui tient tête à une
Majorine
grande personne, qui est hardie et effrontée.
Makakri Singerie.
Mako Curieux, rapporteur, mouchard.
Makrélé
Moucharder, s'occuper des affaires d'autrui.
Makoté
Malkadik Malaise fréquent. Crise d'épilepsie.
Malkaka Diarrhée.
Matchilpa Bourrade.
Matoutou falèz Mygale.
Manquer (dans le sens de faire l'école
Maté
buissonnière)
Qualifie quelqu'un de très fort dans un
Mapipi domaine particulier.Exemple : Doctè tala, cé
en mapipi.
Massibol Copine.
Milan Potins, nouvelles.
Molokoï Tortue.
Molpi Lambin. Mou.
Nanni-nannan (dépi nanni-nannan) Depuis très longtemps.
Ce dit de quelqu'un qui aime se faire voir
Obré (ou zobré)
lorsqu'il a quelque chose de neuf.
Ochan Qualifie une personne en affaire, curieuse.
Palaviré Gifle, calotte.
Pétépié Punch.
Pijé-zié Petite sieste.
Plich Raclée, fessée.
Piétè Radin, avare.
Potomitan Pilier.
Equivalent de Minet. Prononcé pour appeler un
Pouchine ou Pouch' ou Poupouch'
chat que l'on ne connaît pas.
Poulbouko Morue.
Prélè Elégant.
Razié Hallier
Qualifie quelqu'un qui prend partie pour un
Soutirè ou soutirèz
autre personne envers et contre tous.
Embêtant, turbulent, taquineur (terme
Sirè ou sirèz
souvent employé pour les enfants).
Siwawa Abondance. Beaucoup.
Empoté - caractérise quelqu'un de peu
Tchoupèpè
débrouillard, de maladroit.
Tchôk Coup de poing.
Tchôkanblok Pêle-mêle, en désordre.
Tchôkôflin Malingre, maigrelet, faiblesse physique.
Tèbè Idiot, imbécile.
Terbolisé Tourmenter, embêter quelqu'un.
Tiôlôlô Café très clair.
Tombé léta Malaise. Tomber dans les pommes.
Tonandiso/topidiso Tonnerre du sort !
Bal populaire, bal où il y a tellement de monde
Toufé-yenyen
que cela étouffe les moucherons.
Varé bondir sur, attaquer.
Wouklé Beugler, rouspéter, protester.
Woulo Bravo.
Yenyen Moucheron.
Zabelbok Avocat.
Zandoli Anoli.
Zanzoler Zigzaguer.
Ziguinote Pichenette, petit coup donné avec le doigt.
Zouèl Course-poursuite (jeu d'enfant).
Ce dit de quelqu'un qui aime se faire voir
Zozodjadaj
lorsqu'il a quelque chose de neuf.

Você também pode gostar