Você está na página 1de 179

Nós, do lado de cá, nós Brancos, só conhecíamos uma palavra para chamar

um povo e uma língua: Yanomami. Este nome ficou como uma espécie de ata-
lho para falar de um conjunto de línguas, com suas variedades, e dos povos
que as falam. Para os linguistas, Yanomami é uma das famílias em que se
agrupam as mais de 160 línguas nativas ainda existentes no Brasil. Yanomami
é um singular plural: yanomama, yanomami, yamomae, yanomam, yãroamë,
xamathari, sanöma, ninam, xiriana, xirixana, povos parentes mas distintos. Não
se trata de palavras diferentes para designar uma mesma coisa. Os próprios
‘Yanomami’ nos dizem: somos vários povos, nosso olhar revela essa diversida-
de interna, aprendam, vocês Brancos, a exercitar esse olhar e abandonem o
costume de apagar essa diversidade.

Este Dicionário é da língua do povo Yanomama e é um dicionário especial,


incomum. Ele não apenas nos mostra a riqueza de uma língua Yanomami. Ele
é fruto de um longo trabalho de professores indígenas junto com seus assesso-
res, um resultado de seu processo de formação como mediadores-tradutores
entre dois mundos e duas línguas. É ferramenta que ajuda a aprender a língua
do Branco sem abrir mão da complexidade da língua e da visão de mundo ya-
nomama; é uma obra bilíngue sofisticada e inteligente. Os textos introdutórios,
escritos por autores yanomama, são leitura obrigatória: nos ensinam a respeito
de uma diversidade que somente agora começamos a enxergar, apontam um
caminho para lidar com sabedoria com a língua que quer dominar e que preci-
sa ser dominada, a do Branco.

Bruna Franchetto
Museu Nacional-UFRJ
Prodoclin, Museu do Índio
Dicionário de verbos
Português-Yanomama
Napëpëni thë thaa thaatarapëhe nahã thãaxo,
yanomama thããxo, thëkipëã wëanowei siki

Organização
Helder Perri Ferreira

Tradução para o Yanomama


Alfredo Himotona Yanomama
Genivaldo Krepuna Yanomama
Marconi Kariuna Yanomama
Helder Perri Ferreira

São Paulo, novembro de 2011


O Instituto Socioambiental (ISA) é uma Organização da Dicionário de verbos Português-Yanomama
Sociedade Civil de Interesse Público (Oscip), fundada em
22 de abril de 1994, por pessoas com formação e experi-
ência marcantes na luta por direitos sociais e ambientais.
[Napëpëni thë thaa thaatarapëhe nahã thãaxo,
yanomama thããxo, thëkipëã wëanowei siki] Apresentação
Tem como objetivo defender bens e direitos coletivos e © Hutukara e ISA, 2011
difusos, relativos ao meio ambiente, ao patrimônio cul-
tural, aos direitos humanos e dos povos. O ISA produz Organização: Helder Perri Ferreira, linguista, pesquisador
estudos e pesquisas, implanta projetos e programas que associado do ISA Este Dicionário de Verbos é fruto de um trabalho iniciado em julho de 2006, no Papiú,
promovam a sustentabilidade socioambiental, valorizan-
do a diversidade cultural e biológica do país. Tradução para o Yanomama: Alfredo Himotona pelos professores Alfredo Himotona, Genivaldo Krepuna e Marconi Kariuna e o então asses-
www.socioambiental.org Yanomama, Genivaldo Krepuna Yanomama, Marconi sor da Comissão Pró-Yanomami (CCPY) Helder Perri Ferreira Tixopona durante uma oficina
Kariuna Yanomama, Helder Perri Ferreira
Conselho Diretor: Neide Esterci (presidente), Marina promovida pelo Programa de Educação Intercultural (PEI) da CCPY para elaborar materiais
Kahn (vice-presidente), Ana Valéria Araújo, Anthony R.
Gross, Jurandir M. Craveiro Jr. Design gráfico, editoração e produção: Vera Feitosa/ISA de apoio aos yanomami que necessitavam aprender ou aperfeiçoar seu português. Uma pri-
Secretário executivo: André Villas-Bôas meira versão desses materiais foi aplicada durante o VII Curso de Formação dos Professores
Secretária executiva adjunta: Adriana Ramos Colaboração: Ana Maria Antunes Machado/ISA, César
Yoinari Yanomama, Hoaxina Irahana Yanomama, Aririo Yanomami em 2007 em Awaris. Esse conjunto de materiais era composto por: uma coleção
São Paulo (sede)
Av. Higienópolis, 901
Irana Yanoamama, Naseka Yanomama, Lidia Montanha de atividades para sala de aula; um guia de conjugação de verbos do português; e este Dicio-
Castro/ISA
01238-001 São Paulo – SP – Brasil
tel: (11) 3515-8900 / fax: (11) 3515-8904
nário de Verbos. Desde então, esse material vinha sendo aos poucos aprimorado e revisado
isa@socioambiental.org
Brasília
Agradecimentos: Anselmo Xiropino Yanomami, Emilio até que, em 2011, a mesma equipe que elaborou a primeira versão do trabalho foi convidada
SCLN 210, bloco C, sala 112 Sisipino Yanomami, Eudes Koyorino Yanomami
70862-530 Brasília – DF – Brasil pela coordenação do Programa de Educação Yanomami (PEY) do Instituto Socioambiental
tel: (61) 3035-5114 / fax: (61) 3035-5121
isadf@socioambiental.org Apoio (ISA) a finalizar o trabalho para publicação. Nesta última etapa, o trabalho ainda teve apoio
Manaus
Rua Costa Azevedo, 272, 1º andar – Largo do Teatro
69010-230 Manaus – AM – Brasil
do Projeto de Documentação do Yanomama do Papiú (PDYP), financiado pelo Programa de
tel/fax: (92) 3631-1244/3633-5502
isamao@socioambiental.org
Documentação de Línguas Ameaçadas (ELDP) da Universidade de Londres (SOAS).
Boa Vista
Rua Presidente Costa e Silva, 116 – São Pedro Este dicionário, portanto, foi pensado primeiramente como instrumento de auxílio ao
69306-670 Boa Vista – RR – Brasil
tel: (95) 3224-7068 / fax: (95) 3224-3441
isabv@socioambiental.org
aprendizado do português aos yanomami que, para defender os direitos e interesses de suas
S. Gabriel da Cachoeira
Rua Projetada 70 - Centro Projeto de Documentação do comunidades, e dos yanomami de modo geral, têm a difícil tarefa de aprender o português
69750-000 São Gabriel da Cachoeira – AM – Brasil
tel/fax: (97) 3471-1156
Yanomama do Papiú financiado por: e entender como funcionam as instituições brasileiras. Esperamos que este dicionário possa
isarn@socioambiental.org
ajudar os yanomami na primeira parte dessa tarefa.
Programa Rio Negro (PRN) do ISA O objetivo do Pro-
grama é contribuir para o desenvolvimento sustentável na
Para este dicionário, foram escolhidos 666 verbos do português em seus diversos sen-
Bacia do Rio Negro por meio de um diálogo com os povos tidos. Para cada um dos diferentes sentidos desses verbos, foi elaborado pelo menos um
que tradicionalmente habitam a região, caracterizada por ELDP exemplo de seu uso o qual, em seguida, foi traduzido para a língua yanomama usada no
uma grande diversidade socioambiental.
Os projetos que compõem o programa propõem soluções Papiú. Foram preferidos os verbos que mais frequentemente aparecem nos diversos con-
para a proteção e sustentabilidade das Terras Indígenas, textos pelos quais transitam atualmente os yanomami: saúde, educação, defesa da terra e
segurança alimentar, geração de renda, educação esco-
lar e valorização do conhecimento e da cultura local.
Dados Internacionais de Catalogação seus direitos, além de alguns contextos tradicionais yanomami. Devido à grande diferença
na Publicação (CIP)
Em 2009, o PRN incorporou a equipe e os projetos da (Câmara Brasileira do Livro, SP, Brasil) entre as duas línguas, muitas das traduções propostas aqui para os verbos e expressões do
Comissão Pró Yanomami (CCPY) – que durante 30 anos
se dedicou à defesa dos direitos territoriais, culturais e
português são tentativas e os leitores deste dicionário talvez encontrem melhores traduções
Dicionário de verbos : português-yanomama :
civis dos Yanomami –, dando continuidade às ações que napëpëni thë thaa thaatarapëhe nahã thãaxo,
para elas. Desde já a equipe agradece todas as contribuições e correções que esses leitores
se organizam em duas frentes: o Projeto de Educação yanomama thããxo, thëkipëã wëanowei siki / venham a fazer.
Yanomami (PEY) e o Projeto de Gestão Territorial (GT). organização Helder Perri Ferreira. -- São Paulo :
Coordenador: Beto Ricardo; coordenador adjunto: Marcos Instituto Socioambiental, 2011. Agradecemos a todos que durante esses anos colaboraram direta ou indiretamente
Wesley de Oliveira; coordenadora do PEY: Lidia Monta-
nha Castro; equipe ISA-RR: Ana Maria Antunes Macha-
para a realização desse projeto, seja revisando e corrigindo parte do material, seja propician-
Vários tradutores.
do, Ana Paula Caldeira Souto Maior, Antonio de Souza, do as condições para que ele se realizasse. Em especial, a equipe gostaria de agradecer à
Ciro Campos, Lucineide Veras Lima, Marcolino da Silva, 1. Índios yanomami - Língua 2. Língua yanomama comunidade do Papiú e seus alunos, a Lidia Montanha Castro, coordenadora do PEY-ISA,
Matthieu Jean Marie Lena, Moreno Saraiva Martins, Si- - Dicionários - Português 3. Português - Dicionários
dinaldo Lima dos Santos, Silas de Oliveira Nascimento, - Língua yanomama 4. Verbos - Dicionários I. a Ana Maria Antunes Machado (Mainayõma), assessora do PEY, que revisou o material em
Vicente Albernaz Coelho. Ferreira, Helder Perri. português e sugeriu dezenas de novas frases, e aos professores Anselmo Xiropina, Eudes
Apoio ao Programa: Koyorina e Emilio Sisipina que revisaram a primeira versão do material e fizeram diversos
comentários importantes.
11-13556 CDD-498.03

Índices para catálogo sistemático:


1. Verbos português-yanomama : Dicionários :
Linguística 498.03

3
Wããhã wëatima aha a patamuu eha, Ana Maria Antunes Machado (Mainayõma) eha, ihi (PEY) a pairimatima
ani napë thãã yakëhëo wei thãã totihiaprarama yaro, ai napë thãã tute hëëyuu xoa wei kama
ani thãã mii ha taani ai thãã pree tũrũmai kõõma yaro; hapai hiramatima ai pë kureha yamaki
pihi pree topraru, Anselmo Xiropina eha, Eudes Koyorina eha, Emilio Sisipina eha, hapa hei
Napë thããxo, yanomama thããxo thëkipëã wëano wei, hei yama siki thai tëhë hapa mahĩ pëni thëkipëã wëano wei siki xaari totihi taaprarama yarohe, pei thëkipëã xaariaprarama ya-
julho de 2006 tëhë yamaki kekema, hiramatima Alfredo Himotona axo, Genivaldo Kreupuna rohe, yamaki noa pree moyãmi thama yarohe, yamaki pihi pree topraru.
axo, Marconi Kariuna axo, Helder Perri Ferreira Tixopona CCPY hiramatima pairimatima a
hapa kuo tëhë, ĩhĩ axo, hei yamakini Papiuha hei thëkipëã wëano wei pei yama si mo hapa
tukema, Yamaki Pihi Moyãmiãmayuu Kuai Pihiohurupë Nahã (PEI) ani hei thëkipëã wëano
wei siki riã kupruu wei thëha pihi moyãmiprotima a thamai tëhë, hei yama siki hapa thai keke-
ma. Kõmi yanomama hiramatima thëpëni napë thãã toai ka pihio wehi, ĩhĩ thëpëni hei napë
thãã toai wehi hei yama siki thaprarema. Ĩhĩ tëhë, hapa mahĩ hei yama siki thaa ta paripra-
renii 2007 tëhë Vll hiramatima yanomami pihi moyãmiprotima a kuo tëhë, Awaris hami akuo
tëhë yama siki hipia paria potayoma. Hapai nahã ai sikiãhã kuo weixo, guia de conjugações
sikĩãhã kuo wei, yama siki pree hipikema, ai marõ yama siki pree hipia pairiakema, napë
thããhã hiramatima thëpë pihi moyãmipruu wei thëha, thãã thaamai wehi ĩhĩ yama siki pree
hipia pairiakema. Ĩhĩ tëhë hei thëkipëã wëano kakii yama siki xaariaprarai xoatihuruma makii,
2011 tëhë Instituto Socioambiental (ISA) ani kama Yanomami thëpë Pihi Moyãmiãĩ Kuai Pihio-
hurupë Nahã, ĩhi (PEY) ani yamaki nakaa kõrema, hei yama siki riã yai totihi ha huraprani.
Ĩhĩ tëhë, Kami Yanomama Yamaki Kahiã Noamamotima Thapratima (PDYP) ani yamaki pree
pairiprarema, ai Yanomami Thãã Maaimatayuu wei Thãã Noamatima (ELDP) ani kami yamaki
thapratimapëha mareã siki ximirema.
Inahã thë kua yaro, hapai nahã hapa yamaki pihi ha kuruni hei thëkipëã wëano wei
yama siki thaprarema, yanomami hiramatima thëpëni hei sikiha napë thãã ha toaheni, kama
thëpëni thë pou wehi thë noamatii wehi thëxo kõmi yanomami kama thëpë yai noamamutii
wei thëxo thë kua xoaprario, napë thãã kohipë mahĩ makii, napë pë patamuu kuapënha thãa
kohipë mahĩ makii kama yanomami hiramatima ethëpëã kuatyoni thãa toapëhe. Hei sikiha
hiramatima pëni napë thãa toai wehi thëha yama thëpë pairiprai pihio.
Hei thëpëã wëano wei yama thëpëã ka yaiprarenii kama napë pëni thëpëãhã haia thaa
tarapëhe nahã thãã kure yama thëpëã yaimai tëhë, 666 verbos napë yama thãa yaiprarema,
ĩhĩ morĩ napë yama thãã yarëhë ha yaiprani, kama napë morĩ thãã yarëhë kuopë nahã, morĩ
yanomama yama thãa pree yarëhë tũrũtai kuo hetuoma, Papiu thëri pë kahĩã yai kuopë nahã
yama thëpëã thaprama. Hei thë kakii tëhë napë pëhami yanomama thëpëni thë thaa thaata-
rai kuapëhe nahã thããhã hirai kuapëhe nahã hapai nahã yama thãã yanomamaprai kuama:
haromatima thããhã, hiramayotima thããhã, urihi a nahã ha rëpoheni, kama thëpëni thë thaai
wehi thë noamai xoatii wehi thããhã, ĩhĩ maki yanomama thëpëni thë hapa thaa thaatarai kuai
hetuopëhe nahã yama thëpëã pree yaiprarema. Ĩhĩ makii napë thããxo, yanomama thããxo
thëkipëã hĩrĩmuu kuwë totihiimi yaro, ai napë yama thãã yanomamapramai tëhë, yama thë
xĩrõ wapama kutayoni, ai wamakini hei thëkipëã weano wei wama siki taai tëhë, yamaki kana-
si yakëhë taari tëhë, ai wama thãã waato totihi hĩrĩpuu wei kami yamakiha wama thãã hipiai
tëhë yamaki pihi topraru.
Hei siki kakiiha yamaki xaaripairimatihuruma yarohe yamaki pihi yai topraru kõmi
thëpëha, ihi hei ai pëni hapa tëhë hei siki xaariaprarai parioma yarohe, ihi ai pëni yamaki kiãi
wei thë xaaria prarama yarohe yamaki pihi topraru. Hapai nahã thëpë kureha yamaki pihi yai
topraru papiu thëri piriotima thëpëha, papiu thëri tũrũtima pëha, Lidia Montanha Castro (PEY)

4 5
Sobre nossa língua yanomama entendem nada da língua xirixana. Somente os yanomami do Ericó, por serem também ni-
nam, é que entendem perfeitamente o xirixana.
Lá nas terras baixas também existe a língua yãroamë, o que os brancos e outros yano-
mami chamam de yawari. Para nós essa língua nos soa incompreensível, o nome que usam
Os brancos também nos chamam a nós do Papiú de povo yanomami, mas quando fa-
para casa, kõtahi, não significa nada para a gente, os nomes que usam para os animais são
lam em povo yanomami pode parecer que somos apenas único povo, com uma única língua,
muito difíceis, nós dizemos kami yanomama yamaki (“nós pessoas”), mas os yãroamë dizem
mas na verdade há muitas e diferentes línguas yanomami.
ipa yãroamë yamaki, assim eles dizem para a mesma coisa nós dizemos, sua escrita também
Por exemplo: ali em Awaris se fala sanöma, A escrita sanöma é muito diferente da é muito difícil de pronunciar. Por essas razões, acredito que nenhum outro grupo yanomami
nossa, o modo como eles se tratam, isto é, seus termos de parentesco são muito diferentes, pode entender os yãroamë. Ali também na baixada, por exemplo, muito próximo dos yãroamë
os nomes que dão aos animais são diferentes, os nomes que dão aos rios são diferentes, vivem os yanomae na Missão Catrimâni e nenhum deles pode entender muito bem os yãroa-
o modo como chamam aos brancos é diferente, setenapö, é assim que dizem... e quando më, só entendem algumas pequenas palavras, quando os yãroamë falam, todos os yanomae
algum sanöma vem conversar com a algum de nós, nós realmente não o entendemos. Por ficam sem entender nada, porque sua língua é muito difícil.
isso, está claro que existe a língua sanöma, mas em Awaris também existem os ye’kuana
Bem no limite de onde os yanomae, os yanomami1 e nós yanomama moramos, vivem
que, apesar de não serem do povo yanomami, podem entender e conversar com os sanöma
os xamathari, no Amazonas e na Venezuela. Aí, é falada a língua yanomami, é somente nes-
porque os ye’kuana vivem próximo a eles.
sa língua que falam os xamathari. Nós do Papiú não conhecemos a língua que eles utilizam
Lá em Ericó também existe a língua xiriana, o que os xiriana também chamam de ni- nas casas xamathari, nós não conhecemos a língua com que conversam em suas casas,
nam, a língua que eles falam. Quando os xiriana conversam longamente, a gente não enten- nós não conhecemos o que escrevem, não sabemos o que dizem, e eles também não nos
de quase nada, só umas poucas palavras porque, quando falam, sua língua é muito diferente, conhecem a nossa língua. Entretanto, quando a gente se encontra com os xamathari, quando
os nomes que dão aos animais e os nomes que dão aos objetos são diferentes, a sua escrita eles falam bem devagar conosco, nós yanomama podemos entendê-los um pouco, mas mui-
também é diferente. Nós yanomama podemos entendê-los, mas somente quando eles tam- to a gente não entende mesmo, porque nós não conhecemos a região xamathari, somente
bém falam um pouco em nossa língua, somente então a gente os entende, e também pelo quando falam devagar é que sua língua nos é clara, mas quando os xamathari estão em
seguinte motivo, nossos antepassados do Papiú e os antepassados dos Ericó antigamente suas próprias casas, nós não sabemos o que as crianças dizem, não sabemos o que dizem
se visitavam e, por isso, nós podemos entendê-los um pouco, mas quando eles estão em sobre outros assuntos, e eles tão pouco nos entendem muito, porque antigamente nossos
suas próprias casas, nós não entendemos o que as crianças dizem, os que as moças dizem, antepassados e os xamathari não se visitavam. Mas um pouquinho nós podemos entendê-
quando estão somente entre eles, nós não entendemos o que dizem, a língua que falam é -los, mas somente quando falam bem devagar, e nós também não conseguimos falar em sua
“correta”, mas como falam muito depressa, quando estão em suas próprias casas, somente língua, e somente na nossa língua yanomama nós respondemos a eles. Somente os yano-
entre eles e com muita gente falando, nós não entendemos nada. Entretanto, como os an- mae entendem bem os xamathari, mas para eles mesmos (os yanomae) é difícil responder
tepassados do Papiú e de Ericó se visitavam muito antigamente, e como eles se entendiam em yanomami para os xamathari.
antigamente e nos ensinaram um pouco de sua língua, nós do Papiú continuamos a entendê-
Além disso, os yanomae que vivem lá nas terras baixas, os yanomami que vivem nas
los um pouco, mas quando estão em sua região, não entendemos sua língua.
montanhas, e nós yanomama do Papiú, falamos uma língua muito parecida. Assim sendo,
No rio Mucajaí, também existe o xirixana. Esta língua xirixana também é chamada de quando nós yanomama, yanomae e yanomami conversamos, nós nos entendemos perfeita-
ninam pelos xirixana, porque eles dizem o seguinte: nós xirixana nós falamos a língua ninam mente. Quando um yanomae fala com a gente, nós ouvimos tudo claramente, mas quando lhe
(kami ninam yamak apè ki ninam thãan yamaki apè wãhauwei apè ki). Essa língua xirixana respondemos não falamos em yanomae senão em yanomama. Por outro lado, os yanomae
que eles falam é muito diferente da nossa, quando eles estão conversando somente entre também entendem perfeitamente os yanomama do Papiú, e conversam conosco usando sua
eles, nós não os entendemos porque os nomes que dão às comidas são diferentes, o alfa- língua yanomae e misturando alguma coisa de yanomama. Nós yanomama e os yanomae
beto com que escrevem é diferente, somente quando falam bem devagar com a gente é que nos entendemos sem problemas, o yanomae nos é muito claro a nós do Papiú. Por outro
podemos entendê-los. Entretanto, para nós do Papiú também tem o seguinte: antigamente lado, nas montanhas alguns grupos falam yanomami, mas em verdade eles falam uma língua
nossos antepassados e os xirixana se visitavam constantemente, eram todos amigos e, por que nos parece muito “misturada”, uma mistura de xamathari, yanomae, yanomama e o ya-
isso, algumas das mulheres do Papiú acabaram casando com os xirixana e tiveram filhos nomami das montanhas. Ainda que exista toda essa mistura em sua língua, nós podemos en-
com eles; esses filhos, por serem filhos de yanomama também, possuem algo de nossa tender perfeitamente os yanomami das serras, talvez porque eles também falem yanomama
língua e podem entender um pouco a nós do Papiú. Por outro lado, alguns xirixiana vieram
morar no Papiú e conversam muito em sua língua com a gente e, por isso, algumas pessoas
do Papiú podem entender o xirixana, mas os yanomami do Surucucu, do Haxiu, do Xitei, do
1
Se refere não ao povo yanomami de modo geral, mas a alguns grupos que se denominam
Hayau, do Okomou, os falantes de yanomae, de yanomami, de yãroamë e de sanöma não
yanomami na região das terras altas da Terra Yanomami.

6 7
misturado. Além disso, quando nossos antepassados viviam no Xitei, eles primeiro falavam
a língua que do Xitei, por isso, essa língua nós entendemos perfeitamente. Os yanomami do
Kami yanomama yamaki kahikiã tũrũ
Parafuri também falam um pouco misturado com xamathari, porque a região das serras está
muito próxima da terra dos xamathari, mas nós os entendemos muito também porque falam
Awei, kami yanomama Papiu thëri yamaki kakii napë pëni povo yanomami yamaki ãhã
também um pouco misturado com yanomama. A língua do Surucucu também nos parece um
pree hirai wehi yamaki. ‡h† morĩ povo yanomami thãã kua makure kami morĩ yamaki kuaimi,
pouco uma mistura de yanomama, yanomae e yanomami, e talvez por isso nós entendemos
morĩ yamaki kahikiã kuaimi, ai yanomami thëpëã hai wei kama thëpë kahiã xõmi wãrõhõ
a língua deles. Na língua das pessoas do Palimiú se misturam o yanomae, yanomama e o
nikere kua.
yanomami e, por isso, nós também as entendemos. Em Homôxi eles também falam yano-
mami, mas misturam algo de yanomae e yanomama. Ali no Alto Catrimâni, se fala yanomami Hapai nahã thë kua yaro: kihami Awaris hami morĩ sanöma thããha kama pëã xĩrõ hai.
mas também é falado o yanomama e o yanomae, e por isso nós os entendemos bem. No Kama sanöma thëpëni tũrũtũrũ pë tũrũmai wehi ethë xõmi mahi, kama pë nakayuu wei thãã
Kayanaú, algumas pessoas que moram lá, porque antigamente elas moravam no Papiú, elas xõmi, kama pë nahã amiãyuwei thãã xõmi, kama pëni yaro pëãha haimai kuapëhe nahã ethãã
ainda mantém a língua yanomama; entretanto, como ali também moram alguns xirixana, eles xõmi, kama pëni mau upëãhã haimai wehi ethãã xõmi, napë pëãhã haimai wehi ethãã xõmi,
falam ali no Kayanaú um pouco misturado com xirixana, mas quando eles conversam com a selenapö inahã pë kuu, ai yamakiha pëã wayuu makii, yama pëã hĩrĩpraimi. Inahã thë kua
gente do Papiú, é somente em yanomama que conversam conosco e não em xirixana e, por yaro, kama morĩ sanöma ethãã xirõ kua, †h† makii, Awaris thë urihiha ye’kuwana pë pree piria
isso, nós os entendemos bem. Essas são as línguas que se parecem com o nosso yanoma- yaro, †h† ye’kuwana povo yanomami pë kuaimi makii, kama pëni sanöma pëã xirõ wayomaihe,
ma e, ainda que nas montanhas as pessoas falem “misturado”, porque antigamente nossos sanöma pëha pë he piria tëkëa yaro.
antepassados migraram das serras sendo outros ficaram por ali, nós nos entendemos bem. Kihami Erico hami morĩ xiriana thãã xirõ pree kua, kama xiriana pëni ninam thããhã pree
Além disso, porque a gente se visita, nós acabamos por “copiar” sua língua, porque a gente hirai wehi thããhã xiriana pëã hai. Kama xiriana pëã rape wayomayuu tëhë, yama pëã yai
participa de suas festas e eles das nossas, e porque nós casamos com suas mulheres e eles hĩrĩpraimi, puhutu yama thãã xiro hĩrĩprai, kama pëã hai tëhë, ethãã yai xõmi yaro, yaro pëãhã
com as nossas, e porque alguns de nossos rapazes vão morar em suas casas e os deles vêm haimai wehi ethãã xõmi, kama pëni matihi pëãhã haimai wehi ethãã xõmi, kama pë tũrũtũrũ
às nossas casas, por tudo isso, eles aprendem a língua que se fala em nossas casas e nas pë pree xõmi. Kami yanomama yamakini yama pëã wãisipë hĩrĩi makii, kami yanomama ya-
casas deles e depois, aos demais moradores de suas casas, ele acabam também ensinando maki kahĩã pree uwëmaihe tëhë, yama pëã xirõ hĩrĩprai, hapai nahã thë pree kua yaro, kami
essas línguas, é assim que acontece com nossas línguas. Com todas essas línguas se pare- Papiu thëri yamakixo, yamaki napë kayõ hãma huayu yaro, Papiu thëri yamakini kama xiriana
ce nossa língua yanomama do Papiú, ainda que eles falem um pouco misturado, Assim sen- yama ethãã xirõ wãisipë hĩrĩprai, †h† maki, kama pë yanopëha oxe thëpëã hai wei yama thãã
do, as línguas das seguintes regiões a gente entende perfeitamente: Xitei, Parahuri, Homôxi, taimi, thuwë moko pëã hai wei yama pëã xirõ hĩrĩi taimi, kama pë xirõ kuotii tëhë, yama pëã
Haxiú, Okomou, Hayaú, Surucucu, Awiú, Alto Catrimâni, Kayanaú, Palimiú isso nas serras, e hĩrĩpraimi, kama pëã hai xaari makii, pëã hai rope mahi, kua yaro, kama pë yanopë hami pëã
nas terras baixas, Demini, Novo Demini, Toototopi e Missão Catrimâni. yai hai wei yama thãã yai taimi, kõmi thëpëãhã haimai wehi. Yutuha Papiu thëri pë ni pata-
Essas são as línguas que o conceito de povo yanomami abarca. Vejam o mapa das pëxo, Erico thëri pë ni pata pëxo, thëpë napë kayõ hãma huayuu mahiõma yaro, kama pëã
línguas faladas pelo povo yanomami e sua localização na página 11. wayuu tëhë, pëã hĩrĩyuu kuapë nahã oxe yamakiha thãã pree wëai yarohe, kami Papiu thëri
yamakini xiriana yama pëã pree wãisipë hĩrĩprai xoa, †h† kami Papiu thëri yamakini xiriana
Alfredo Himotona Yanomama Papiu thë yama pëã puhutu hĩrĩprai makii, kama pë urihipëha kõmi yama pëã yai hirĩrĩtaimi.
Mucajaí hami kama morĩ xirixana thãã pree kua. †h† xirixana thãã kakii ninam thãã hã
pree hiraihe, hapai nahã xiriana pë pree kuu yaro: kami ninam yamak apè ki ninam thãan ya-
maki apè wãhauwei apè ki. Kama morĩ pë kãhĩãhã xirixana pëã hai, kami ai yamakiha kama
ethãã yai xõmi, yãmi pëã hamayuu tëhë, yama pëã hĩrĩpraimi, wamotima thëpëãhã haimai
wehi ethãã xõmi, kama pëni tũrũtũrũ pë thaai wehi epë xõmi, yanomama yamakiha yanikini
xirixana pëã wayuu tëhë, yama pëã hĩrĩprai makii, kama yãmi pëã hamayuu tëhë, yama pëã
yai hĩrĩpraimi. ‡h† makii, hapai nahã kami Papiu thëri yamakiha thë kua: yutuha pata thëpëxo,
xirixana pëxo, thëpë napë kãyõ hama huayoma, pata thëpë kõmi nohĩmayuu tëhë, †h† tëhë,
kami Papiu thëri yamaki thuwëpëni ai xirixana pë ni pata pë toraremahe, †h† thuwë pëhami
thëpë uhurupë thamuu wei yanomama thãã wãisipëha thëpëã hai. Kua yaro xirixana pëni
Papiu thëri yamakiã pree hĩrĩpraihe. Kami Papiu thëri yamakiha ai xirixana pë pree pirihuu
wei †h† pëni xirixana thããhã kami Papiu thëri yamakiã pata wayomai yarohe, ai Papiu thëri
yamakini xirixana yama pëã hĩrĩprai, †h† makii, Surucucu thëri pëni, Haxiu thëri pëni, Xitei thëri
pëni, Hayau thëri pëni, Okomou thëri pëni, yanomae pëni, yanomami pëni, ỹarõãmë pëni,

8 9
sanöma pëni xirianapëã xirõ hĩrĩpraimihe. Érico thëri pëni ninam pëã xĩrõ hĩrĩpraihe, ninam pë As línguas Yanomami / Yanomami yamakiã hai nikereo kutapë
hetu kutayoni, †h† pëni xirixana pëã xirõ xaari hĩrĩpraihe.
Kihami yari hami morĩ ỹarõãmë thãã pree kua, napë pëxo, ai yanomami thëpëxo, ya-
nahã hei urihi utupë kakiiha yamaki piria
wari thããhã hirai wehi hei thãã. Kami yamakiha †h† ỹarõãmë thãã nahã yai hĩrĩmuu mohõti
mahi, yano pëãhã hirapuu wehi kõtahi thãã kakii thãã yai hĩrĩproimi, yaro pëãhã hirai wehi
ethãã nahã yai mohoti, “kami yanomama yamaki” yamaki pë kuu makii, “ipa ỹarõãmë yamaki”
ỹarõãmë pë kuu, kama pëni tũrũtũrũ pë tũrũãi wehi epëãhã yai haimamuu nahã mohoti mahi.
Inahã kua yaro, kõmi yanomama yamaki piria ka kutare nahã yamakini hei yaroamë yama
thãã yai hĩrĩpraimi ta, ya pihi kuu. Kihami yari hami ỹarõãmë pë pirio ahateopëhami yanomae
Wakathau thëri kõmi pëni ỹarõãmë pëã wãrõhõ hĩrĩ taimihe, morĩ thëpëni pëã xirõ hĩrĩihe,
ỹarõãmë pëã hai tëhë, kõmi yanomae thëpë pihi hëtëmuu, kama ethãã nahã mohoti yaro.
Yanomae pëxo, kami yanomama yamakixo, yanomami pëxo, yamaki piria mapropëha
xamathari pë piria he tëkëa, †h† pë pirio he tëkëo wei Naserana, Amazonas inahã thëpë piria
kua. Kihami Amazonas, Naserana urihi he tëkëo pë hami morĩ yanomami thããha kua, inahã
thë kua yaro, †h† morĩ thããha xamathari pëã hai. Kami yanomama Papiu thëri yamakini kama
xamathari pë yanopëha pëã hai wei yama thãã yai taimi, kama pë yanopëha pëã wayomayuu
kuapë nahã yama thãã taimi, tũrũtũrũ pë thaai kuapëhe nahã yama ethë taai taimi, kama pë
noa thayopë nahã yama ethë taimi, kama pëni kami yamakiã pree taimihe. ‡h† makii, xama-
thari pëxo, yamaki taprayuu tëhë, yanomama yamakiha oposai pëã wayuu tëhë, yama thãã
hĩrĩprai makii, pata mahi yama thãã taimi, kama xamathari yama pë urihipë yai taimi yaro,
yanikini pëã hai tëhë, ethãã xirõ pree waato, †h† makii kama xamathari pë yanopë yaiha, oxe
thëpëã hai wei yama thãã taimi, kama pëni ai thëpëãha haimai kuapëhe nahã yama thãã yai
taimi, kama pëni yamakiã pree pata hĩrĩprai taimihe, yutuha pata thëpëxo, xamathari pëxo,
thëpë napë kayõ hãma huayonimi yaro. ‡h† makii, yanikini wãisipë yama pëã hĩrĩprai makii,
kama e thããni kami yanomama yamakiã hurayuu wei thë nahã mohõti yama pëã xaari hĩrĩrĩ
makii yanomama thããni yamakiã xirõ hurayu. Yanomae pëni xamathari thãã xaari hĩrĩhe, yu-
tuha kama yanomae pë ni patapëxo, xamathari pëxo, thëpë napë kayõ hãma huayoma yaro,
thãã wãisipë waato, yanomae thëpëha. ‡h† makii kama xamathari ethããni xamathari pëha
yanomae pëã hurayuu wei ethë nahã pree mohoti.
Inahã thë kua makure kihami yarihami yanomae pë pirihu wei, kihami horepëhami ai
yanomami yamaki pirihuu wei, kami Papiu thëri yamakiã hai kuopë nahã thëpëã kõmi wayuu
kuwë totihi. Inahã kua yaro, yanomama yamakixo, yanomae pëxo, yanomami pëxo, yamakiã
wayomayuu tëhë, kõmi yamakiã hĩrĩprayuu. Kami yanomama yamakiha yanomae pëã ha-
rayuu tëhë yama pëã xaari hĩrĩrĩ makii, Papiu thëri thããni yãmakiã hurayuu. ‡h† makii yano-
mae pëni Papiu thëri thãã kõmi pree hĩrĩrĩ taihe, kama yanomae ethããhã pëã hai, yanoma-
ma thããhã pëã nikere hai, kua yaro, yanomae pëxo, yanomama yamakixo, yamakiã kõmi
hĩrĩprayuu, yanomae thãã waato mahi Papiu thëri yamakiha. Horepë hami yanomami thããni
thëpëã hai makii, nikere thããhã horepë thëri thëpëã hai, hapai nahã thãã nikere kureha,
xamathari thããhã, yanomae thããhãxo, yanomama thããhaxo, kama horepë thëri yanomami
thããhã thëpëã pree hai. Inahã thãã kureha horepë thëri thëpëã hai makii, kami yanomama
yamakini yama pëã pree kõmi hĩrĩprai yanomama thããhã pëã pree hai nikere yaro. ‡h† makii
yutuha †hã Xitei urihi ha Papiu thëri yamaki ni patapë pirio tëhë Xitei thëri thããhã thëpëã
hai parioma. Kua yaro yama pëã hĩrĩprai, ai thëpë hetu Parahuri hami xamathari thããhã pëã
pree hai nikere, horepë hami Xamathari thë urihi ahate yaro, thëpëã ë̃rããmayuu. ‡h† makii créditos: Helder Perri Ferreira e Maurice Tomioka

10 11
kama ethãã nikere ha, yanomama thããni pëã pree hai yaro Papiu thëri yamakini yama pëã
pree hĩrĩprai. Surucucu hami nikere pëã pree hai. Yanomae, yanomama, yanomami, Palimiu
Os neologismos yanomami
inahã pëã hai nikere kuwë, kua yaro yanomama yamakini yama pëã pree hĩrĩprai. Homoxi para palavras dos brancos
hami kama yanomami ethããhã pëã hai, †h† makii yanomae thã nikere ha pëã hai, yanomama
thããhã pëã pree hai. Kihami Katimau hami yanomami thããhã pëã hai makii, yanomae thããhã
pëã pree hai. ‡h† makii yanomama thããhã pëã pree hai, kua yaro yama thãã hĩrĩi. Kihami Vocês, leitores yanomami, prestem atenção no que vou dizer. Quando fizemos isso que
Kayanau hami ai thëpë pirihuu wei †h† thëpë, yutuha Papiu hami thëpë pirioma yaro yano- os brancos chamam de dicionário, nós do Papiú pensamos em enviá-lo a todos os professo-
mama thãã xaari pou xoa makihi, †hã xirixnana pë pree piria yaro. Morĩ nikere pëã hai wei res yanomami, por isso vocês todos escutem: por todos os lugares em que vivem os yanoma-
xirixana thããhã pëã hai makii, Papiu thëri yamakiha thãã hipitaimihe, kama xirixana pëha pëã mi, a língua portuguesa está evidentemente se aproximando e, por isso, ao ensinarem a seus
xirõ wayuu, kami yanomama yamakiha, yanomama thãã xirõhã pëã hai yaro, yama pëã xaari alunos, vocês devem estar bastante atentos. Realmente estejam alerta e conversem com sua
hĩrĩprai. Inahã yamakiã xaari hĩrĩprayuu xaario wei yamaki kua, hei nikere horepë hami thëpëã comunidade, se quiserem pesquisar as palavras ancestrais, perguntem às pessoas mais ve-
hai makii, kama thëpëni patapë hëëyërayuu wei yutuha horepë hami, kami yanomama yamaki lhas porque elas seguramente lhes dirão essas palavras, a vocês da nova geração. Quando
ni pata thëpë pirimuu kuaimai tëhë, †h† thëpë kutayoni, kõmi yamakiã hĩrĩprayuu. Inahã thë estivermos em aula ensinando a nossas crianças, é muito importante que nossos anciãos
kua makure kami yamakixo, †h† thëpëxo, yamaki napë kãyõ hãma huayuu yaro, yamaki kahiã estejam bastante atentos quando fazemos nossas crianças falarem a língua portuguesa,
ë̃rãmayũ. Yamaki praiamayũ yaro, yamaki kãyõ thuwëpë toayuu yaro, ai hiya yamaki pirihuu porque não tem razão para nós, em nossa própria floresta, ficarmos falando em português.
yaro, †h† thëpëni kama thëpë yanopë hami thëpëã uwëmai he tëhë kõmi yano thëri pëhami Quando um branco qualquer entrar nossa terra, que então o questionemos em português está
thëpëã ë̃rãmahurũ he, inahã yanomama yamaki kahĩã thaamayuu. ‡h† kami yanomama ya- muito bom. Mas ainda que nós, da nova geração, falemos português, nós não podemos ficar
makiã hai kuo totihiopë nahã, hei thëpëã kõmi hai kuwë totohi nikere thããhã thëpëã hai makii. conversando entre a gente em português, temos que manter o português guardado somente
Inahã thë kua yaro hapai nahã thëpë yai kua yamakiã totihi hĩrĩprayuu xaario wei: Xitei thëri em nossa cabeça. Quando um branco chegar a nossa casa e nos fizer perguntas em portu-
pë, Parafuri thëri pë, Surucucu thëri pë, Homoxi thëri pë, Awiu thëri pë, Katimau thëri pë, guês, então está bem que lhe respondamos em português. Mas se a gente ficar conversando
Kayanau thëri pë, Palimiu thëri pë, yari hami, Demini thëri pë, Novo Demini thëri pë, Toototopi entre a gente em português, as crianças vão logo pegar a língua e aumentar sua presença na
thëri pë, Wakathau thëri pë. comunidade, porque as crianças aprendem extraordinariamente rápido. A língua portuguesa
Inahã povo yanomami thãã ũũxihã yamakiã hai nikereo wei thë kuai. Hei pëhëthë hami já nos cercou, e dentro de nossa própria terra, os profissionais de saúde também levam o
kami povo yanomami yamak†hiã hai nikereo kutapë nahã yamaki pirio kuo wei wama urihi português para perto de nossa comunidade, fazendo com nossa língua esteja desaparecen-
utupë taai. do. Sobre esse assunto, vocês professores devem estar muito alerta. “Quando a gente usa o
português, só usa umas poucas palavras, palavrinhas curtas que não tem problema”, assim
vocês professores não devem pensar. Nós estudamos para defender a língua de nossos
antepassados. “A gente vai para escola para aprender virar branco, e por isso ensinamos [o
português] nossas crianças” vocês professores, que vivem em outros lugares de nossa terra,
vocês realmente não devem pensar assim. Quando aprendemos a escrever, é nossa grande
responsabilidade preservar a cultura de nossos antepassados, é por isso que estudamos na
escola, que agora já existe em diversas partes da terra yanomami.
É por isso que nós do Papiú fizemos esse livro, pensando no seguinte: antigamente,
quando nossos antepassados viviam sozinhos, sem o contato com os brancos, então, eles
faziam hapaka (panela) com as coisas da floresta,1 e nelas eles podiam cozinhar carne; nas
horokotho pë (cabaças) eles bebiam água; com a folha manaka sipë (espécie de palmeira,
Socratea exorrhiza) faziam uma cuia em que podiam comer; depois de fazer um huu tihi
thakapë (uma cavidade no tronco da árvore, parecida com uma canoa) guardavam mingau
de banana. Assim sendo, nessa época nossos antepassados usavam apenas as palavras
tradicionais, como seus antepassados tinham nomeado as coisas. Para as os utensílios usa-

1
Ver Albert, Bruce, William Milliken e Gale Goodwin Gomez. 2010. Urihi a – A Terra Floresta
Yanomami. Instituto Socioambiental (ISA).

12 13
dos na caça, por exemplo, tinham todas as palavras: raa sihi (arco), xaraka ki (flechas), wãna língua yanomama, e isso tem que acabar. Por isso, nós queremos aumentar o número de
a (estojo para guardar pontas de flechas), pei namuku (pontas de flechas envenenadas), palavras do yanomama para designar as coisas do contato. Sobre isso nós conversamos, e
paxo unamo (ponta de flecha feita da tíbia do cuxiú), yoi si (palmeira com que se fazem observamos o modo como nossas mulheres yanomami nomeiam essas coisas do contato,
pontas de flecha), rahaka ki (pontas de flecha para matar animais grandes), poro hi wakë porque nossas mulheres não utilizam a língua portuguesa para essas coisas, por isso nós
(madeira utilizada para fazer fogo durante as caçadas), hõkõ unasiki (rede temporária feita prestamos muita atenção no modo como nomeiam essas coisas, todos nós nos escutamos,
casca de árvore, muito usada durante longas caçadas), falavam todas as palavras, hapaka uns aos outros, e então todos nós começamos ampliar nosso pensamento, e começamos
a, horokotho a, kanapa si, kotopori unasihi, hapaka unasihi, pixa hanaki, apa hanaki, hõtõrẽã a tentar descobrir com que se parecem as coisas dos brancos, para depois nomeá-las em
kosi... assim falavam nossos antepassados antes do contato, quando viviam sozinhos, mas nossa língua assim como fazem as mulheres. Se usarmos apenas nomes yanomama para
talvez seus antepassados usassem palavras diferentes dessas. essas coisas seria muito bom, foi sobre isso que nós conversamos. Assim, fizemos uma gran-
De todo modo, eu tentei mostrar como antigamente os yanomami nomeavam os ob- de lista com todos os materiais que os professores compram na cidade, porque depois nós
jetos, no tempo em que nossos antepassados fizeram o primeiro contato com os brancos, queríamos transformá-las em palavras yanomami, porque queríamos dizer esses materiais
assim vocês outros yanomami escutem. Seria muito bom que nós da nova geração continu- dos brancos em nossa própria língua. Assim sendo, pensamos e prestamos muita atenção
ássemos a usar as palavras que os nossos antepassados yanomami usavam para nomear os na aparência de cada um desses materiais, para depois nomeá-los em yanomami. Fizemos
objetos antes, e se as novas gerações as deixarmos desaparecer, passando a usar palavras da seguinte maneira, primeiro fizemos uma lista de todas as coisas do contato com o nome
de outra língua, então todas as nossas crianças vão estar num caminho errado. Se nós, que que os brancos utilizam para elas. Depois de terminada essa lista, passamos a traduzi-la
estamos crescendo primeiro, que estamos nos formando, se nós não fizermos esse trabalho para o yanomama em seguida. Para nós, usarmos nossa língua para designar os materiais
de recolher as palavras tradicionais, então os demais jovens, que virão depois da gente, to- do contato, nos parece muito bom. Se não a usarmos para isso, então a presença do portu-
dos se enganarão, porque os yanomami não deixarão de aumentar, e eles não podem perder guês irá aumentar mais em nossa comunidade e então chegará definitivamente, assim é que
sua língua tradicional. Os brancos já se aproximaram de todas as regiões onde vivem os pensamos, nós professores do Papiú, e por isso foi que traduzimos para o yanomama todas
yanomami e, junto com os brancos, os seus materiais também estão chegando cada vez em as palavras do português que usamos para as coisas mais variadas, como designar aquilo
nossas terras. Assim sendo, vocês outros professores também se conscientizem e comecem em que os brancos voam (avião), ou aquilo em que eles andam em suas cidades (carro), ou o
a usar as palavras que nossos antepassados usavam para nomear os materiais dos brancos, caminho que utilizam na cidade para se locomover (ruas, estradas), aquilo que utilizam para
continuem a usar as palavras com que nosso antepassado Omama nomeou as coisas. Vocês saber a posição do sol (relógio), aquilo que utilizam para conversar à longa distância (rádio),
entendam mesmo nosso pensamento, porque devagar os brancos chegaram por todas as aquilo que utilizam para fazer fotografias, seu sistema de governo, aquilo com que fecham
partes de nossa terra yanomami, junto com os brancos também chegaram muitos materiais, rios (barragem), aquilo com que registram as vozes das pessoas (gravador), aquele lugar
e junto com esses materiais também chegaram por todas as partes da terra yanomami os onde os brancos se metem um ao outro (cadeia)... sobre todas essas coisas, nós procuramos
nomes que os brancos dão a eles. Antes, nossos antepassados não sabiam esses nomes, nomes yanomami, procuramos não deixar nada de lado, porque em nossa própria língua
mas querendo imitar aos brancos, o modo de falar dos brancos, então os nomes portugueses queremos continuar a poder falar sobre qualquer coisa. Agora, vejam o que nós fizemos, aí
começaram a se multiplicar em nossa terra, depois que os primeiros brancos contataram os abaixo vocês podem conferir nosso trabalho:
yanomami, e com eles mesmos fizeram chegar os primeiros materiais dos brancos, não sa- Assim sendo, vocês outros yanomami que virem esse nosso trabalho, vocês também
bendo nossos antepassados como lidar direito com essa situação. Por isso, hoje os materiais agora façam o mesmo, façam vocês também um dicionário do português com a língua que
dos brancos se multiplicaram muito por todos os lugares onde vivem os yanomami e hoje os vocês realmente utilizam. Era só isso que eu tinha para dizer.
nomes portugueses também se multiplicaram muito, e todos nós usamos palavras do portu-
guês em todas as regiões em que vivemos. Alfredo Himotona Yanomama Papiú thëri

Além disso, nós jovens yanomami, depois de estudarmos, também nós passamos a
conhecer o que nós yanomami chamamos de mareã siki e o que os brancos chamam de
dinheiro. Depois que nós professores yanomami e agentes indígenas de saúde passamos a
conhecer o dinheiro, então a quantidade de materiais dos brancos que compramos na cidade
se espalhou muito em todos os lugares e, junto com isso, também os nomes portugueses
se espalharam muito. Isso acontecendo, em todas as regiões de nossa terra, passamos a
utilizar esses nomes portugueses para as coisas, somente palavras curtas, ainda que não
possamos conversar longamente em português. Por causa disso, nós professores do Papiú
conversamos entre nós o seguinte, nós não entendemos muito o português, mas mesmo
assim insistimos em ficar falando palavrinhas da língua dos brancos, desprestigiando nossa

14 15
Napë yama pëãhã matihipë yaro kõmi yanomama yamaki ni patapëni yutuha matihi pë ãhã yai haimai ka kuanihĩ nahã,
kõmi yanomama yamaki rarou nasi ka witiwitipraa wei yamakini yama thãã pou huo xoatipë,
yanomamaprai wei thãã turu pata thëpëni matihi pë ãhã ka haimanihĩ, oxe yamakini yama thãã ha mapramariheni, ai xomi
thããhã matihi pë ãhã haimaihe tëhë, kõmi yanomama yamaki uhurupë yakërayuu. Hei hapa
yamaki patarayu wei yamaki pihi ha moyãmiikini, inahã pata yama thãã moyãmi thaprai kuo
Awei, ai thëpërĩ, hei ipa wama thãã hĩrĩrĩ, hei yanomama thããxo, napë thããxo thëkipëã maa tëhë, ai oxe thëpë rarou huo xoati huru wei thëpë yakëa hërayuu, yanomama yamakira-
wëano wei yama siki, napë pëni dicionário siki ãhã hirai wehi yama siki thai tëhë, hapai nahã rou maprario wei thë kuami yaro, †h† thëpëni pata yamaki kahiã mamai huo maapehe. Kami
kami Papiu thëri yamaki pihi kuma, kõmi hiramatima wamaki hami yama siki ximai pihioma yanomama kõmi yamaki piria ka kutare nahã napë pë ahatea he wëa nahã maa hikiprarioma,
yaro, wamaki yãmaka taa mopotayu: yanomama kõmi yamaki piria ka kutare nahã yamakiha †h† pëni yanomama yamaki urihipë hami matihipë kãyõ ahetu mahĩã hikiahe. Inahã kua yaro,
napë thãã ahetu kuai paxiimai yaro, oxe wama thëpë hiramarãni wamaki mamo yai xatio to- ai yanomama wamaki pree moyãmiopë, kami yamaki kahikiã ni patapë yaiha napë wama pë
tihio. Hiramatima wamaki yai moyãmikii, piriotima wama thëpë noa moyãmi thai, pata wama ãhã matihipë haimapë, yutuha kami yamaki ni patapë Omama ka kuonii, †h† ani yanomama
thãã yai hëtëmai pihio, pata thëpëni oxe yamakiha thãã pree hipipëhe, hiramatima thëha yamakirĩ ã yai hamai kuo huo xoa paxiotihurupë nahã thãã hiraa thaapaxikii wei †h† thë ku-
oxe yama thëpë hiramai tëhë, pata thëpë yãmaka kãyõ pree kohipë taapë, napë thããhã oxe tayoni, hei tëhë kami Papiu thëri yamaki pihi yai kurayopë nahã wama thãã yai hĩrĩĩ, yanikini
yamaki ã hai taaiheha, urihi ha napë thããhã yanomama yamaki ã hai wei thë kuaimi yaro. napë pë waro mopotayoma, yanomama yamaki urihipë hami, †h† tëhë kõmi yanomama ya-
‡h† maki kami yanomama yamaki urihipë hami ai napë xomi pë waromuu tëhë, yanomama maki ni patapë hami napë pëni matihipë kãyõ hapa waro piyëkëo mopotayomahe, kama napë
yamaki noa huo tëhë, thë xirõ totihi. Oxe yamakini napë yama pë ã uwëmai makii napë thããni pëni matihi pë ãhã hirai kuapëhe nahã thëpë ãhã pree haimai pairimuu kuai xoamahe. Pata
yanomama yamakiã hamayuu wei thë kuaimi, pei heni yama thãã hõyãpuu wei, yanomama thëpëni napë pë ãhã matihipë tai maamahe tëhë, thëpë kahiki rĩã hã ërãmaheni, kama napë
yamaki yanopëha kama napë pë ha ahatearini, yamaki wãriihe tëhë, yamaki ã xirõ huo wei pë kupë nahã pata thëpë rĩã hã thamaheni, kua yaro, matihipë ãhã oa xoarayoma yanomama
thë totihi. Napë thããhã yano thëri yamaki ã wayomayuu tëhë, oxe thë pihi moyãmipruu wa- yamaki urihipë hami, hapa napë pëni pata thëpë tapraihe tëhë, kama napë pë yaini matihi pë
aro mahi yaro, †h† thëpëni rope mahi thãã patamarii wehi thë kuprario. Napë thë he ã hãyõã kãyõ warokemahe, pata thëpë pihi mohoti mahio tëhë. Inahã thë kua yaro, hei tëhë yanoma-
hikiprarioma yanomama yamaki urihipë hami, yanomama yamaki ka h†r†mai wehi pëni thãã ma yamaki urihipë hami napë pë matihipë oa mahiõ mopotayoma, kami yanomama yamaki
pree ahetamai hikiimaihe, yanomama yamaki kahikv rĩã mapramai wehi. ‡h† thëha hiramati- piria ka kutare nahã yamaki urihipë kure ha, hei tëhë napë pë ãhã matihipë oa mahirayoma,
ma yanomama kõmi wamaki moyãmikii! “Hei matihi yama pëãhã ka haimai tëhë, napë yama yanomama yamaki piria ka kutare nahã napë yama pë ãhã matihipë haimai.
thãã puhutu uwëmai puo”, inahã hiramatima yanomama wamaki kakii wamaki pihi kunomai. ‡h† makii yanomnama yamaki pihi ha moyãmiorãrini, napë pëni matihipë toai wehi ya-
Yutuha pata thëpëã yai hai ka kuonii nahã yama thãã noamai wei †h† yamakipihi moyãmiama. nomama yamakini yama thë pree taararema, yanomama yamakini yama thããhã hirai wei,
“Hiramayotima yanomama aha, yamaki riã napëai wei yamaki uhurupë hiramamuu ta” ai urihi mareã yama siki ãhã hirai, kama napë pëni thããhã hirai wehi dinheiro wããhã hiraihe. ‡h†
hami hirmatima wamaki ka pirihii wamaki pihi yai kunomai. Kami yamaki kahiã tũrũmamuu yanomama hiramatima thëpëxo, yanomama haromatima thëpëxo mareã sikiha taarari heni,
ha tamorarini, kami yamaki ni hapa patapë ka kuonii nahã yama thë riã pata noamai wei hiya yanomama yamaki urihipë hami prauku napë pë matihipë o omahio mopotayoma, napë pë
yamaki pihi prauku moyãmio mopotayoma hiramatima aha. urihipë hami thëpë toai wehi kõmi yanomama yamaki urihipë hami thëpë orayoma, kama
Inahã thë kua yaro kami Papiu thëri yamakini hei yama siki ka thaprarenii, hapai nahã napë pëni matihi pë ãhã hirai wehi thãã pree praukua mahiã hikirayoma. Inahã thãã ha ku-
thë kua yaro yamaki siki thaprarema: yutuha kami yanomama yamaki ni patapë yai pirio tëhë, prarini yanomama kõmi yamaki piria ka kuatare nahã matihi yama pë ãhã haimai makii puuxi
yãmi thëpë pirioma, †h† tëhë, kama pata thëpëni urihi hami hapaka urihi thëri a ha thaheni, ko- yama thëpë ãhã xirõ haimai, kama napë pëã yai wayomayuu wei yama thãã rape taimi makii.
raha upë koamahe, yaro pë hariamahe; horokotho pëha mau upë koamahe; manaka sipë he Kua yaro kami hiramatima Papiu thëri yamaki noa thayoma, napë yama pëã pata hĩrĩpraimi
ha hawëmaheni, thëpë ni waama; huu tihi thakapë ha thapraheni koraha upë katimapomahe. makii puuxi yama thëpë ãhã tai wei †h† thãã xirõhã yanomama yamaki ã ni õhõtaai wei thë
Inaha thë kua yaro, kama pata thëpëni thëpë ãhã hiraa thaa xoakepëhe nahã thëpë ãhã xirõ kuaimi, kua yaro kami yanomama yamakini napë yama pë ãhã matihipë haimai kuopë nahã
haimai kuai xoamahe. Yaro pë niyãi wehi kõmi thëpë ãhã haimamahe, hapai nahã thëpë ãhã yamaki kãhiã patamamuu. Inahã yamaki noa thayoma, thuwë thëpëni matihi pë ãhã haimai
haimai kuamahe: raa sihi, xaraka ki, wãna a, pei namuku, paxo unamo, yoi si, rahaka ki, poro wehiha, hiramatima yamaki yãmaka kãyõ taama, yanomama yamaki thuwëpëni napë thããhã
hi wakë, hõkõ unasiki, kõmi thëpë ãhã haimamahe, hapaka a, horokotho a, kanapa si, koto- matihi pë ãhã haimai taimi yarohe, kama thuwë thëpëni matihi pë ãhã haimai he tëhë, yama-
pori unasihi, hapaka unasihi, pixa hanaki, apa hanaki, hõtõrẽã kosi... Inahã yãmi pata thëpë pëã pree hĩrĩma, kõmi yamakiã hĩrĩyõma †h† tëhë kõmi yamaki pihi oa xoarayoma napë pë
pirio tëhë, thëpë ãhã haimai kuama makihi, ai yanomama wamaki ni patapë hetuni matihi pë matihipë taamu kuo pënahã yamathëpëã kõmi yai a thaa xoa rarema, yanomama thãa yaini
ãhã haimai kuopëhe nahã thãã pree xomi kua hãthõã. matihi yama pë ãhã haimai tëhë, thë yai totihi, inahã yamaki noa thayoma, hiramatima thëpëni
matihipë toaihe tëhë, kama napë pëni matihi pë ãhã haia thatapëhe nahã yama thãa yai pata
Inaha thë kua makure, kaho wamaki ni patapë pirimuu kuai paximapë hami, napë pë he
mahi yaimama, yama thãa yanomamaprai pihio yaro, kami yamaki kãhĩã yaini napë yamapë
haprai haiomahe tëhë, yanomama yamaki ni patapëni, hei thãã kakii pata thëpëni yutuha ma-
ãhã matihipë haimai pihio yaro. Inahã thë kua yaro matihipë taamu kuo xaario pë nahã ya-
tihi pë ãhã haimai kuapëhe nahã ya thãã wëkëma, ai wamakini wama thãã hĩrĩpë. Inahã kua
maki pihi pree kuu mahioma. Hapai nahã thëpë kure ha yamaki pihi pata kuma, napë thããhã

16 17
matihi yamapë ãhã hapa thaprarema, kama napë pëni thëpë ãhã hirai wehi. ‡h† yama thãã Boa Vista Popixitha
ha haikiarini, kami yanomama yamaki kãhĩã thamuu nohõma. Kami yamaki kãhĩã yaini napë Boa Vista Poa poaxi praapë thë urihi
yama pë ãhã matihipë haimai tëhë, kami yanomama yamakiha thë yai totihi. Inahã yamaki bulbilho hisikiãtima thë mamo
kuu maa tëhë, kõmi yanomama yamakiha napë thãã yarëhë waromuu ha kuikini pei thãã yai bulbilho pore mamakasi mamo
pata warokii, inahã hiramatima Papiu thëri yamaki pihi kuu yaro, yanomama thããni kõmi napë boi xãma aurima
yama pë ãhã matihipë yanomamaprarema, hapai nahã yama thëpë ãhã yai thaprarema: napë boi xãma patarima a
pë ka yëaiwei, kama thëpë urihipë hami thëpë ka rërëai wei, kama pei thëpë pirio yopë hami boi poi
thëpë ka huai wei, mothaka pë ka taai wehi, thëpë ã praha ka hamayuu wei, mau uhami thëpë
bola xãma nasi
ka rërëai wei, kama thëpë urihipë hami utupapë ka taai wehi, napë pë ka patamuu wei, mau
bola xoko nasi
upë kahe ka hehumai wehi, thëpë kãhĩã ka toai wehi, napë pë ka titimayuu wei... ‡h† kõmi
bola iro nasi
yama thãã tũrũprarema, ai yama thãã yai hëmapoimi, yanomama yamakini yama thëpë ãhã
bola iriãmotima thë
kõmi haimai pihioti yaro. Hei tëhë, yama thãã yai thaprari wei wama thë yai taai xoa, hei pepi
bola paxo nasi
hami thë yai kua, yama thë yai ka thaprarenii:
bola yarima nasi
Napë thãã (Português) Yanomama thãã (Yanomama) bola pora a
A arame aramaxiki bola mai hatima thë
associação pairiprayotima thë bolacha doce pore raxa ketetirima kiki
associação yanomama noamatima thë bolacha salgada pore raxa naxirima kiki
associação yanomama komi kõkãpramatima thë bomba d’água mau upë uukatima a
atlas urihipë utupë kuo wei siki bomba de borrifação wãtõxatima thë
atlas urihipë utupë komi kuo wei siki bomba de borrifação horatima thë
aula hiramayotima thë bomba de borrifação rẽã nomatima thë
avião apiama a bomba de borrifação komothayoma nomamatima thë
avião watupa a borracha yãheãmotima thë
B bacia pasiya a borracha tũrũ yãhẽtima thë
bala para a borracha mayõ yãhẽmotima thë
banco (assento) tëkeotima tihi borracha wããhã yãhẽpramotima thë
banco (monetário) mareãsiki titipraatima yano borrifação rẽã nomamatima thë
banco (monetário) mareãsiki titipotima yano borrifação rẽã horatima thë
banheiro xi keepraatima thë borrifação rĩrĩma kosipë horatima thë
banheiro mau uka borrifação rĩrĩma kosipë nomamatima thë
barco de alumínio mareã xi kanã branco / não-índio napë a
barragem; hidrelétrica mau u hãmapotima C cachorro hĩĩma a
barragem; hidrelétrica mau u kahe hẽhũmatima cadeado; chave xapi a
barragem; hidrelétrica mau u kahe rãmipotima thë cadeado; chave pirio yoka hĩhõpotima thëki
bateia oru yãkatima thë cadeia titimatima thë
bateia oru raekatima thë cadeia titimayõtima yano
bateia oru thatima thë cadeia titipraatima yano
bateria yopi titipotima thëki cadeira tëkëotima thë
bateria solares porimoxi yopi titipoma thëki cadeiras tëkëotima tihiki
bebida alcoólica ãrihi ũ caderno ripro siki
bebida alcoólica naxi kohiu caderno kãhiã tũrũmamotima siki
bicicleta ããsiããsimotima thë caderno katerno siki
bicicleta kahayëkahayëmotima caderno tũrũmatima kiki
Boa Vista Poopisita café kahe upë

18 19
café pee nehe mopë xuu coberta; lençol wathotho hãrõkõtima thëki
caixa kaxa a coberta; lençol wathothotima thëki
caixa d’água mau upë titipotima thë coco koko a
calça kamixa rapai kiki colar yãrũwãã kiki
calça xãma si colar tëpë kiki
cama marĩxi araatima thë colar tëpë kiki pesi
cama kama a colher kurehe a
cama marĩxi praatima thë colírio mamo wai upë
cama praatima thë compras matihipë toai wei thëpë
camiseta ora titiotima kiki compras matihi toatima thë
camiseta kamixa orahami kiki computador tũrũãmotima a
camisetas kamixa orahamipë computador kõpõtato a
camisinha moxi pesi titiotima thë computador potato a
canção ãmo ã comunidade yano thëri thëpë
câncer titiri a congresso nacional napë patamotima pë noa thayo taai wei yano
câncer titiri a wai congresso nacional kama napë patapë kahiã thataamu wei yano
câncer ũũxĩ wapratima a congresso nacional napë patapë kãhiã totihi taayuu wei yano
câncer titiri a controlador de carga yopi taatima thë
câncer ũũxi wapo a controlador de carga yopi totihi taapraratima thë
cano de água mau upë humahurutima thotho copo mau husi
cano de água mau upë hutahutamomatima thotho copo kopi a
cano de água mau upë uukatima thotho copo mau upë koatima thë
cárie kamakari a coqueiro koko si
carro kahu a cordão de ouro oru si
carro pihi kãyõ rërëatima a cueca koeka a
carro rërëatima thë cueca aruku hõyãtima a
carro de mão yaarema nahãsi hoyapratima a currículo thëpë hiramayu kuapë nahã
carta wã wayomayotima a, wã wayomayotima thë currículo tũrũtũrũ pë riã hiramai kuapë nahã
cartaz thëpë ãha utupë wëatima si curso pihi moyãmiprotima a
cartaz kanasi ãhã tũrũ wëamotima si curso hiramatima thëpë pihi homopru wei thë
cartaz utupapë kuwë totihi thatima si curso moyãmiprotima thë
Catrimâni I Katima u D demarcação da terra urihi hẽhuãtima thë
cavador tẽrẽma nahãsi demarcação da terra yanomama yamaki urihipë hẽhũõ he wëo wei thë
caxiri naxi kohiu demarcação da terra urihi a hẽhũo he wëo wei thë
caxiri ãrĩhĩu demarcação da terra urihi a he hũo he itihio wei thë
chineses xina thëripë dentista naki ukatima a
chumbo xopo a dentista tẽitixita a
cigarro pee nehẽ wakixi denuncia hõxĩmi himatima thãa tũrũmai wei
cigarro wakixi ukukatima a denuncia hõxĩmi himatima thããhã wëai wei
cigarro sikaho a denuncia hõxĩmi himatima thë noa waxu wei
cimento maa maxiki desenhos, fotos; vídeos utupa pë
cimento maa maxi kaxi desnutrição iaa xaaripru maa wei
cinto paka si desnutrição wamotima thëpë waa totihiprai maa wei
coberta; lençol he yohootima thëki desodorante riã rĩyë̃rĩmotima upë

20 21
desodorante serosi upë estudar pihi xariruu
diarréia xuu a F faca poo a
diarréia amuku a wai faca pequena poo a uhurupë
dicionário thëpë kahiã komi titiotima siki faca pequena poo uhurupë a
dicionário napë thããni yanomama thãa wëano wei siki farinha hãriyãpë
dicionário yanomama thããni napë thãa wëano wei siki farinha naxi hipë thaixi
dicionário yanomama thããxo napë thãaxo thëkipë ã farinha naxi koko thaixi
wëano wei siki febre yopi
dicionário kahiã nëhë mapotima siki febre haari
dinamite wakë homopramatima thëki febre si sãihĩ
dinheiro mareã siki ferramentas de metal tẽrẽma nahã sipë
dinheiro tiyẽiro kiki filmadora utupë huwëamatima thë
documento noa thatima thãa tũrũ financiador mareã siki hipitima a
documento hẽrẽãmotima thëpë kãhiã tũrũ financiadores marẽã siki hipiatima thëpë
documento komi thëpë kãhiã tũrũ titio wei thë fios; cabos thothoki
documento de identidade nëhë pëyëpotimathë fiscalização nëhë pëyëpotima thë
documento de identidade huraamamotima thë fiscalização mamo xatiotima a
DST moxi warasipë fita cassete ãmoa thëpëã hiritima thë
DST a wãmu tëhë xawara awai ë̃rãã wei a fita cassete ãmoa thëpëã titipotima thë
E economia thëpë thapuu kuopëhe nahã thë kuo wei fita métrica he wëmatima thë
economia thëpë thamuu ka kuai wei nahã thã fita métrica yarëhë taatima thë
economia kama thëpëni thë thaai wehi fita métrica he yarëhë witikatima thë
energia elétrica wakaraxi thëki fone de ouvido yanomama thëpëã hĩrĩtima thëki
enfermeiro temi pramatima a fone de ouvidos thëpëã hĩrĩtima thëki
enfermeiro haromatima pata a fone de ouvidos yãmakaki kiki
epidemia xawara a wai fósforo parito si
epidemia në wãrĩ a fósforo wakë si
escola esikora yano fotógrafo utupë toatima a
escola hiramatima yano fronteira urihi a hehuo he wëo wei thë
escola hiramatimayõtima a Funai Hunai a
escova de dente naki wãmikamotima tihi Funasa Hunasa a
escova de dente kahiki roukupramotima tihi funcionário kiãtima a
espelho kara a futebol pora xeeatima thë
espingarda mokaa a G galinha karaka a
espingarda hõmotima a galo karaka hẽe e
espingarda kohipëma a galo haru kiki hẽã
estante ripro siki arapotima tihiki galo weya kiki hẽã
estante huutihiki rasiha garfo pore nahãsiki
estetoscópio maxiãpë ã tukutukumuu hĩrĩtima thë garfo pore imiki
estetoscópio pariki ã hĩrĩtima thë garfo oko nahãsiki
estrada kahu mayõ garimpeiro proro a
estrada kahu pë pirio yopë garrafa horokotho a
estudar esikoramuu garrafa kahapa a
estudar esitutamuu gasolina hẽrõna nasipë
gasolina õi upë

22 23
gatilho mokaa monapë lanterna rãtã he
gatilho mokaa moxi lanterna wakaraxi a
gaveta ripro siki titipotima thë lápis uxipa hi
gaveta kanasi hõyãpomotima thë lápis rapisi a
gaveta huu tihi thaka lápis huu tihipë uxi
gaze xinarũ u hore laranja narĩxĩ a
geladeira sãimatima thë lata rata a
geladeira mau u sãi titipotima thë lei napë pata pë kahiã tũrũ
geladeira yaropë taremai maatima thë leite de vaca poi a suu upë
gelo mau u ãmorẽ leite de vaca poi suu e upë
gerador wakaraxi thatima a letra tũrũ a
gerador wakaraxi pramatima thë letras tũrũtũrũ pë
gerador wakaraxi ropramatima thë liderança patamotima a
goiaba kuyapa a lima kurikuri a
gravador kahiã toatima thë lima rĩma a
gravador ãmoã hiki língua portuguesa napë thãã
gravador kãhĩã toatima thë linha de pesca uhea nathë
gravador ãmoã thëpëã toatima thë loja matihi pë yanopë
gravador ãmoã hiki lousa esikora a
gripe hũxũ a wai lousa huu tihi rasi
gripe thoko a wai lousa hiramayotima a
H hepatite mamuku axi a wai luta kohipëmotima thë
hepatite mamuku hrãrẽ a wai luta patamotima thë
história (disciplina) yutuha pata thëpë komi pirio kuo pë nahã luva imiki pesi titiotima thëki
homologação urihi hẽhũmai wei siki luz / lâmpada wakaraxi kiki
homologação urihi a noamai wei siki M machado hãyõkõrõma a
hora mothaka a machado hãyõkõma a
hospital usipitao a mala matihi ihipotima pata thë
hospital hãni pratima yano malária hura a wai
hospital ispitao malhador yuri huwëamatima thëki
I impacto ambiental urihi a wãriai wehi malhador yuri haamatima thëki
impacto ambiental urihi a wakë ë̃rãmai wehi manga mauka a
impacto ambiental urihi aha thëpë kanasi xãmi yarikuu wei manteiga oko ũũxipë
impacto ambiental mau u xamiã mai wehi maquina fotográfica utupë toatima thëpë
impacto ambiental xamixami pëni urihi a hõximapramai wehi thë matemática he itihatima thãa
índios isolados da Serra moxi hatëtëa pë material escolar esikora matihi epë
da Estrutura médico hanitima a
injeção misi upë meia mahuku hõyãtima kiki
J janela eteheya a mercadoria matihi pë
jornal noã praha wëyëmotima siki mercúrio oru huwëmatima upë
L lã xinarũ uku mês poripa a
lâmina nahãsi ĩyë̃ yëtëamatima thë mesa huu tihiki rasi
lâmina ĩyë̃ yëtëmatima thë metade akatahu
lanterna pore mamakasi miçanga tëpë kiki

24 25
microscópio hura taatima a piloto de avião apiama xẽe e
microscopista hura taatima a pimenta prĩkã aki
microscopista nahãsi iyë toatima a piso de cimento maã masi
ministério napë patamotima pë pista apiama hoxo
mochila matihipë pesi titipotima a placas solares porimoxi yopi toatima thëki
mochila matihipë hõyãpotima a placas solares pori moxi wakaraxi toatima thëki
mochila napë wii a pneumonia pariki xõhõrẽma a wai
mochila matihi titipotima thë policial huwëmatima a
mosquiteiro reã hãmapotima thëki políticos (presidente, governador, napë patamotimapë
motor rërëatima senador...)
motor pihi kayo rerëatima; moto população piriotima thëpë
motor moto a posto de saúde haromatima yano
motosserra ããama a posto de saúde h†r†matima yano
mouse paho xina prato parata a
N nebulização huxiã uukatima thë prato pratu a
nebulização pariki xõhõrema pë maamatima thë prego poo mamo
nova geração oxe thëpë professor hiramatima a
nova geração thëpë patai hëai wei programa de educação thëpë esikoramotihuru weithë
número nomeru projeto thapratima thë / thapramatima thë; pihi
O óculos mamuku pesi titiotima kiki kutima siki
óleo de cabelo hesi utitamotima upë prova pihi mõyami taatima thë
oncocercose siki wãĩki a R rabeta mau uha rërëatima a
operação de retirada de garimpeiros proropë yaxuprai wei thë rádio; gravador hayu wã praha hĩrĩyotima
operação de retirada de garimpeiros proropë ëkatima thë radiofonia wã praha wayomayotima a
orçamento mareã siki maamai kuapë nahã ralo warapori a
ouro oru ralo xãmari a
P pá oko nahãsi reais (dinheiro) heaisi
panela (de barro) hapaka xi reais (dinheiro) mareã siki
panela (de metal) hapaka a rede de tecido rãkãma thuku
panela (de metal) mareã xi rede de tecido yũũ thuku
pano wao kiki régua he itihatima a
papel papeo si régua yarëhë taatima thë
papel higiênico xio aumamu wei siki relógio mothaka taatima a
papel higiênico xio yãhẽmamotima siki relógio hero xi
parafuso mamo yãmoniatima thë remédio (comprimido) haromatima muku
pasta de dente kaxetema a remédio (comprimido) himini kiki
pasta de dente kaxetema a remédio contra coceira xuhuti upë
pauta thoo thothoki remédio contra coceira natixi upë
pecuarista poi raromatima a remédio contra coceira e ferida da warasi upë
pen drive tũrũ komi titipotima thëi pele
pen drive kãhĩã titipotima thëi remédio contra piolho noma nomamatima thë upë
pilha pore mamakasi muku remédio contra piolho noma upë
pilha piria muku remédio líquido himini upë
pilha wakaraxi muku representante; conselheiro noa wëyëmotima a

26 27
revólver heho a toalha here yãhẽmotima thëki
rio Branco Parimi u torneira mau upë kahe hehũmatima thë
rio Couto de Magalhães Hero u torneira mau u monapë
rio Mucajaí Uxia u trator urihi huuratima thë
roçadeira hãniãtima thë trator urihi wãrĩãtima thë
roupa kamixa kiki tuberculose pariki wapratima a
rua rërëatima thëpë mayõ U usina termoelétrica mau u hẽãxi yopini wakaraxi thatima thë
S sabão xama na V varal thoo thothoxi
sabonete wapu a vassoura hãxẽrẽãtima thëki
saco sako a vela hera a
saia saya kiki vendedor nomih†ãtima a
sal são pë veneno contra baratas oposipë nomamatima thë upë
sal naxinaxi pë Venezuela Nasirana urihi
sal kamakari pë ventilador ximorẽãtima thë
sal yokirapë ventilador wahariatima thë
salário; pagamento mãreã siki tëatëamãi wei thë vermífugo hõrẽma upë
salário; pagamento kiãtima thë noa vermífugo hõrẽma nomamatima upë
sandália sotariya kiki Z zagaia yuri tikiatima thëki
sandália sapato kiki
sandália mahuku pesi titiotima kiki
Inahã thë kua yaro ai yanomama wamakini hei Papiu thëri yamaki mayõ ha taapotuni,
sandália ãmaa kahi siki
kaho wamaki ã hai kuopë nahã thããxo, napë thããxo thëkipëã wëano wei ai wama siki thaprai
sapato, tênis mahuku pesi titiotima thëki
nohõpë. Awei kua hikia ipa thãã maprarioma.
sarampo sãrãpõ a
Alfredo Himotona yanomama Papiu thëri
satélite mirikãnapë pihi kãyõ
saúde thëpë temi piriowei
saúde temi piriotima thë
Serra da Estrutura Rëaprarore kiki
serrote iwa xina
soro oral xuu pë
sutiã suu umuku pakeheotima kiki
subtração ëkatima thë
suco keteti koatima thë upë
T técnico de enfermagem haromatima a
tela warararima thëki
telefone wã wayõmayotima thë
televisão utupë taamotima thë
telha de alumínio rata siki
terçado poo pata a
terçado poo pata a
tesoura poo xiki
tesoureiro mãreã siki he itihatima a
texto tũrũtũrũ pë
texto thã tũrũ
time; grupo thëpë xeerano

28 29
A abaixar A
A
1. yatotopramai; yatotoprai B
Os alunos pediram e o professor abaixou a lousa.
Tũrũmatima pëni thë nakama yarohe, hiramatima ani tũrũmamotima C
a yatotopramarema.
D
Okorima abaixou a rede com medo de cair.
A kei kirii yaro, Okorima ani rãkãma thoku E
yatotopramarema.
O sol vai abaixar logo. F
Mothaka a rope yatotopra pihio.
G
2. hãtõhõpruu
A febre de Pakokai infelizmente não abaixou. H
Pakokai a yopi hãtõhõpruu toko maama.
A temperatura da criança abaixou um pouco. I
Uhuru a yopi hãtõhõprarioma.
J
3. wã wahanaripramai
O Heruri pediu para abaixar o volume do rádio. L
Heruri ani hayo wã wahanaripramai wei thë
nakama. M
Heruri ani hayo wã wahanaripramai pihioma.
N
abaixar-se
O
4. tërëkëi, thorukuu
A Poripona se abaixou para pegar a panela. P
Poripona ani mareã xi toai ha, a tërëkëtarioma.
Poripona ani mareã xi toai ha, a thorukutarioma. Q
abanar R
1. yauhuu; yauhai
Com frio, a Amarina abanou o fogo. S
Amarina a wahati yaro, xãhema ani wakë a yauhuprarema.
T
2. wakixi yarëi
O pai abanou com as mãos a fumaça que ia na direção da rede da U
filha pequena.
Pei uhurupë e pirio kuopë hami, wakixi a yarëruu kuai yaro, pei hẽe e
V
imiki ni wakixi yarërema. X
abanar-se
W
3. yauhamuu
Com calor, o Kunatoi se abanou com caderno. Y
Kunatoi a yopi hai yaro, ripro sikini a yauhamuu.
Z
31
A
A abastecer 2. ethë thaprai A
A
Faz muito tempo Matorai abraçou o ensino.
B 1. ximi ximimatii; hirapraatii; ximai B
A bomba abastece o posto de água. Yutuni wãrõhõ ha, Matorai ani thë hiramai wei kama ethë
Mau upë uukatima thëni haromatima yano hami mau upë ximi ximimatii. thaprarema.
C C
Os aviões abastecem de comida os garimpeiros que trabalham na T.I.Y. abrigar
D Yanomama thëpë urihipë ha proro pë kiãpë ha apiama pëni pë ohi D
hirapraatii. 1. pirimapuu
E A comunidade abrigou os visitantes por um mês. E
As mulheres abastecem a casa de lenha.
Thuwë thëpëni yano a pariki ha kõo ayopë hirapraatiihe. Morĩ poripa a ni titi ha, yano thëri pëni hamapë pirimapomahe.
F F
O posto ainda não foi abastecido dos remédios que faltavam. 2. thë kupruu
G Haromatima yano ha harotima muku hapa maa wei muku ximihãimi xoahe. A região do Kayanaú vai abrigar o curso para os microscopistas. G
Kayanau thë urihi ha hura taatima thëpëha pihi moyamiprotima thë kupruu
H aborrecer pihio. H
1. nëhë ruamai abrigar-se
I Não me aborreça, deixa eu trabalhar! I
Ya nëhë ruamai nomai, ya kiãi! 3. wehemapomuu
J Quando começou a chover, os caçadores se abrigaram na casa J
2. pihi xuhurimai; pihi xuhurimuu abandonada.
L A briga dos dois irmãos aborreceu a mãe. Maa a kei tëhë, ramahutima pë wehemapomoma arayoma yano L
Asema kipë nëhë waithëriayuu wei thëha pei nee e pihirĩ a proke ha.
M xuhurimorayoma. M
4. piriapëki
N aborrecer-se Quando o Kunatoi brigou com o sogro, foi se abrigar na casa da mãe. N
3. xuhurimuu; pihi okei; pihi xuhurimuu Pei xẽe eha peerarini, pei nee e yano ha Kunatoi a piriapëkema.
O O
Os AISs se aborreceram com o enfermeiro que sempre gritava.
‡h† temipramatima wã ikãri hai xi waripruu weiha h†r†matima pë
abusar
P P
xuhurimorayoma. 1. thai mahĩ; thaipuu; ni mii thaipuu
Q 4. huxuo O Kunatoi abusou do gerador deixando-o ligado o dia inteiro. Ele acabou Q
quebrando.
Matorai se aborreceu muito quando Hõrãi começou a brigar com sua mãe.
R Matorai a huxua mahĩrayoma, Hõrãi ani pei nee e peeprai ha kuikini.
Kunatoi ani wakaraxi thatima a rëkai mahĩoma, morĩ thëniha a rëkano R
xoamakema. ‡h† a këa xoaprarioma.
S ficar aborrecido Este é meu desodorante. Você pode usá-lo, mas não abuse. S
5. xuhurimuu; pihi okei; pihi xuhurimuu Hei ipa riã riyërimamotima upë paxio. Wa upë yãai pihio tëhë, wa upë xaari
T T
Eu fiquei aborrecido porque cancelaram a festa. yaai makii, wa upë yãai mahĩpru nomai.
U Kami ya pihi okerayoma reahu a thai maprarioma yaro he. Hei ipa riã riyërimamotima upë paxio. Wa upë yãai pihio tëhë, wa upë xaari U
Reahu a thai maprarioma yaro he, ya pihi xuhurimorayoma. yaai makii, wa upë yãai pu nomai.
V Você abusou da pimenta, está difícil de comer esta comida. V
abraçar Kaho wani prika wa aki wãrõhõ mahĩ thakeno, hei wãmotima thëki
X 1. hãrõkõa wapruu wei thë nëhë mohõti. X
Com muitas saudades, a mãe abraçou o filho.
W 2. mohõti wamuu; na mohotu wai W
A pihi wãrĩpraa mahĩ yaro, pei nee eni uhuru a hãrõkõrema.
Alguns garimpeiros abusaram das mulheres yanomami.
Y Chorando, a criança abraçou as pernas da mãe. Ai proro pë mohõti wamorayoma yanomama thëpë thuwëpë ha. Y
Uhuru a ha †k†rini, pei nee e mathaki hãrõkõrema. Ai proro pëni yanomama thëpë na thuwëpë mohõti wararemahe.
Z Z
32 33
A
A acabar acalmar-se A
A
1. maprario; mapramai 2. pihi wayã õnopruu; yãnikiprario
B Quando soube que o filho tinha se perdido na floresta a Torika ficou
B
O sal já acabou.
C Naxinaxi pë maa hikiprarioma. desesperada e só se acalmou quando o filho reapareceu. C
Acabaram os lápis. Urihi ha Torika pei uhurupë e marayuu wei thãa ha hĩrĩni, pihi horiã
D Rapisi pë maprarioma. mahĩprarioma, a kõa kopii tëhë, pihi xiro yanikia kõprarioma. D
O veneno acabou com as baratas. Apesar de muito bravo, o Pakokai tentou se acalmar porque não queria brigar.
E Opo sipë nomamai wei thë upëni opo sipë maprarioma. Pakokai a hixio mahĩoma makii, pihi wayã õnopru wapamoma, a xëmuu E
pihionimi yaro.
F A festa acabou ontem. F
Weyaha reahu a maprario kure. Pakokai a hixio mahĩoma makii, pihi yanikipru wapamoma, a xëmuu pihionimi
yaro.
G A organização Urihi acabou em 2004. G
‡h† pairipratima Urihi a ta kuopii, 2004 thë kuo tëhë, a maprarioma. acarretar
H H
2. huraprai; haikiãi 1. kuprario
I Agora nós acabamos o projeto. A invasão dos garimpeiros acarretou muitas epidemias. I
Yutuha thapratima yama siki huraprarema. Proropë rukëi weini xawara a wai kuprarioma.
J Yutuha thapratima yama siki thai maprarioma. Proropë rukëi weini xawara a wai hirakemahe. J
Yutuha thapratima yama siki haikiarema. Proropë rukëi weini xawara a wai kãyõ warokemahe.
L L
3. wãriãi; hõxĩmamai A desorganização da Funasa acarreta falta de medicamentos no posto.
M Os garimpeiros acabaram com os rios. Hunasa pë kiãi wei thëxi titihi mahĩo wei thëni haromatima yano ha harotima M
Proro pëni pata upë wãriãraremahe. muku mapruu wei thë kuprario.
N Proro pëni pata upë hõxĩmamarãremahe. N
acelerar
O A tuberculose acabou com ela. O
Pariki wapratima a waini thuwë a hõxĩmirayoma 1. huu ropepraruhuru
Quando a chuva passou, os visitantes aceleraram o passo.
P Pariki wapratima a waini thuwë a hõxĩmamarãrema.
Maa kei haiyohuru tëhë, hamapë huu ropepraruhuruma.
P
Q 4. kupruu Q
A conversa a acabou em briga.
2. thãa nakimai (rërëatima)
Quando trazia de barco o doente para posto, o auxiliar acelerou barco
R Thëpëã wayomayuu ha kuikini, thëpë xurukayokema.
porque o doente estava piorando. R
Thëpëã wayomayuu ha kuikini, thëpë xëyokema.
Haromatima yano hami haromatima ani thë haario wei mareã xi kana
S S
5. yawëa ha thë hiramama huhuruu tëhë, thë haaria mahĩpru tëhë, rërëatima
T A pista acaba no igarapé. thãa nakia mahĩ marema. T
Mau u ahate ha apiama hoxo yawëa.
U Mau u ahate ha apiama hoxo mapru. acender U
1. wakë a thai
V acalmar É difícil acender a madeira molhada. V
1. yanikipramai; yãnikiprario Huu tihiki hereopë ha wakë a thai wei thënëhë mohõti.
X A notícia da melhora do paciente em Boa Vista acalmou a comunidade. Acendeu a fogueira e assou os peixes.
X
Popixitha hami a haario wei a kurayuu wei a haroa hãtõhõprario wei thëni yano Wakë a ha thakini, yuri pë yaarema.
W W
thëri pë pihi yanikipramarema.
2. thë wakaraxi roapramai
Y A chuva já acalmou. Vamos embora!
Acenda a luz quando entrar no quarto. Y
Maa kei yanikiprarioma, haia xë, yamaki kõo!
Thëpë miopë ha wa horepruu tëhë, wa thë wakaraxi roa paripramarii.
Z Z
34 35
A
A 3. h†s†kãi 3. thë tute taprai A
A
Acenda a lanterna porque eu não estou enxergando nada. Os médicos acharam um novo remédio contra oncocercose.
B Rãtã wa he h†s†k†rii, kami yani ya thë taprai mahĩa maa yaro. Hanitima pëni oncocercose a wai xëprai wei himini kiki tute taaremahe. B
C acertar 4. pihi kuu; pihi kuu puo C
Acho que vai chover.
1. totihiai; xaariprai; xaariai
D Antes deitar, acertou o punho da rede.
Maa a kerayuu ta, ya pihi kuu puo. D
Rãkãma thuku yãa totihia ha hurakini, a piria xoakema. Acham que Kakarina está mentindo.
E Kakarina a horemuu ta, thëpë pihi kuu. E
Eu acertei esse relógio ontem.
F O médico acha que Matorai tem uma DST. F
Kami yani weyaha hero ya xi xaariprarema.
Matorai eha warasi a wai kua ta, hãnitima pihi kuu.
Você já acertou o texto?
G G
Kaho wani tũrũtũrũ wa a xaaria hikiprarema tha? acolher
H 2. xaari thai; yakëi maai 1. pirimapuu; pirimai H
Você acertou essa subtração. Quando fui para a Venezuela, meu cunhado que mora lá me acolheu.
I Hei ëkatima wa a xaari thama. Nasi rana thë urihi ha ya huu tëhë, ipa heria a pirio weini ya pirima poma.
I
Hei ëkatima aha wa thë xaarioma. Eu acolhi o branco em minha casa.
J J
3. xaariki Kami yani ipa yano ha napë ya a pirimakema.
L Os professores acertaram uma reunião com a Funai. L
2. thãa rukëi
Hiramatima pëni Hunai eha hẽreã a thai wehi thë xaarikemahe. Matorai acolheu mal as críticas e saiu bravo da reunião.
M M
4. xëi; niãi Thëpëã hõxĩmi himai wehi Matorai ani thãa rukëa totihipramanimi yaro,
N Kakarina acertou a anta na baixada. hẽreã aha a wãya kãyõ kopohuruma. N
Thë yari praapë ha Kakarina ani xama a xërema. Thëpëã hõxĩmi himai wehi Matorai ani thãa rukëa totihipramanimi yaro,
O Thë yari praapë ha Kakarina ani xama a niãprarema. hẽreã aha a wãya kãyõ xoapraruhuruma. O
P 5. hua xaaripru; hua totihipru acomodar P
Eu não acertei o endereço da CCPY. 1. thaai; titipuu; arapuu; thapuu
Q Ccpy yano kuopë ha ya yakëhoma. Q
Nós vamos acomodar o computador na escola nova.
Ccpy yano kuopë ha ya hua totihipronimi. Kami yamakini hiramatima yano tute ha tũrũamotima yamaa
R Ccpy yano kuopë ha ya hua xaaripru maama. R
thaai pihio.
S achar Kami yamakini hiramatima yano tute ha tũrũamotima yama S
titipuu pihio.
T 1. taprai pëtuu; taprai; taai; taarii Eu acomodei o rádio numa pequena casa perto da minha. T
Eu achei esta pedra na floresta.
Ipa yano ahate ha ai yano wãisipëo weiha kami yani wã praha hamayotima
U Urihi aha hei maã ya ma praa taa pëtarema.
ya a araki kure.
U
Ele ainda não achou o caderno.
V ‡h† ani ripro siki tapranimi xoa.
Ipa yano ahate ha ai yano wãisipëo weiha kami yani wã praha hamayotima V
ya a thaki kure.
X Ele se perdeu na floresta, mas achou o caminho para casa. X
Urihi ha †h† a marayomamakii, yano aha pirio yo xatio wei yo taa koarema. 2. yãamai; pirimai; pirimapuu
W O Kakarina acomodou visitante norueguês perto de W
2. taa horoo sua rede.
Quando chegou em casa, achou tudo bagunçado.
Y Kama rãkãma ethuku ahate ha Kakarina ani Noruega thëri hama a Y
Yano aha a ha koponi, komi thëpë si thethe taari horooma yãamakema.
Z Z
36 37
A
A acomodar-se Os velhos aconselham os jovens porque sabem muito. A
A
3. kua xaaria totihi Pata thëpëni thë tai mahĩ yarohe hiya thëpë ha thãa hipiihe.
B A Apurã não conseguiu se acomodar em Boa Vista e todos os dias pedia
B
aconselhar-se
C para voltar para casa. C
Popixitha ha Apurã a kua xaaria totihipronimi. Kõmi thëni hai kõo tëhë, 2. noã thayuu
Depois de se aconselharem, a comunidade decidiu construir a casa
D kama e yano hami a kõo wei thë nakai xi wariproma.
perto do rio.
D
E acompanhar Yano thëri pë noã hapa ha thayorini, mau u ahate ha yano a thai wehi thãa E
xaarikemahe.
1. rurua tharuhuruu
F A onça acompanhou a anta até a serra. F
acordar
Hehu hami tihi ani xamaa rurua tharuhuruma.
G 1. rãi; hokii G
2. rurupuu; pairipuu Ãimorã acordou quando ainda estava escuro
H O AIS acompanhou os auxiliares até as comunidades. Thë titi xoa makii, Ãimorã a rãrayoma. H
H†r†matima ani yano kiki hami haromatima pë rurupoma. O xamã desmaiou, mas logo acordou.
I H†r†matima ani yano kiki hami haromatima pë pairipoma.
I
Xapuri a wãxĩmikema makii, ropeni a rãa kõrayoma.
J 3. pairiprai Xapuri a wãxĩmikema makii, ropeni a hokia kõrayoma. J
O assessor acompanhou 6 aulas do professor. 2. pihi kutario; pihi hõmotario
L Napë pairimatima ani 6 hiaramatima thëniha hiramatima a L
Ele acordou e parou de brigar com todos.
pairiprarema. Kihi pihi ha kutarini, komi thëpëha a waithërimuu wei thë mapramarema.
M M
4. yãmou Kihi pihi ha hõmotarini, komi thëpëha a waithërimuu wei thë mapramarema.
N Caminharam acompanhando o curso do rio. N
3. rãi; pihi topramai; pihi rãmai
Mau u kasi hami thëpë yãmorayoma. A música acordou a aula.
O O
5. tihiai Amoã thaãni hiramatima thë rãrayoma.
P Ararai acompanhou a carne com beiju. P
acostumar-se
Naxi hi ha Ararai ani yaro yãhĩ tihiarema.
Q 1. piria totihio; piria tamuu; tamuu Q
6. hĩrĩhuruu Quando foi morar na T.I. São Marcos, aquele yanomami não se acostumou
R Vocês acompanharam o que Herurima disse? com calor e logo quis voltar para casa. R
Herurima wã hai tëhë, kaho wamakini wamathãa xaari hĩrĩhuruma tha? TI São Marcos thë urihi ha kihi yanomama a pirikema makii, a piria
S totihipronimi thë yopi yaro, rope a kõo pihio kõoma kama e yano hami. S
acompanhar o curso
T Aquele branco já se acostumou a viver na floresta. T
7. esitutamohuruu Kihi napë a ka kii urihi hami a piria tamoa hiki rarioma.
O professor não acompanhou o curso direito.
U 2. tamuu U
Pihi moyamiprotima thëha hiramatima a xaari esitutamohurunimi.
Os alunos se acostumaram a estudar pela manhã.
V O professor não está acompanhado direito o curso. V
Hena mahĩ tëhë, tũrũmatima pë xiro esikoramuu tamorarioma.
Pihi moyamiprotima thëha hiramatima a xaariroimatayuimi.
X acreditar X
aconselhar
W 1. pehetiaprai W
1. noã thai; thãa hipii Eu não acredito no que você diz.
O pai aconselhou filho a não se encontrar mais com a moça.
Y Aho ya thãa pehetiapraimi. Y
Moko aha pei uhurupë enahã thamai mapru wei thë ha pei heeni noã
Kaho wa pehetimuta ya pihi kuimi.
Z tharema. Z
38 39
A
A 2. pihi peheti kuu acusar A
A
Eu acredito na nossa luta.
B 1. himai B
Kami yamaki kohipëmuu wei thëha ya pihi yei peheti kuu.
Matorai acusou Hõrãi de mentiroso.
Ela acredita no projeto. Matorai ani Hõrãi a hore himirema.
C Thapratima thëha thuwë pihi yei peheti kuu.
C
A Apurã acusou Kakarina de assédio sexual.
D 3. pihi kuu; pihi kuu puo; pihi peheti kuu; pihi yei kuu Apurã ani Kakarina a piximu himirarema. D
Pelas nuvens, acredito que vai chover. Ararai foi acusado de ter roubado as flechas.
E Maã a kereyuu ya pihi peheti kuu në ruëruëpë ha. E
Xaraka kiha Ararai a thõmimorãyuu wei thëha a thõmi himiraremahe.
F Eu acredito que o presidente vai responder o documento. F
Napë patamotima ani documento wã hua hãthõrii, ya pihi yei kuu. 2. thë taai
Napë patamotima ani documento wã hua hãthõrii, ya pihi kuu puo. O mato crescendo dentro da escola acusa o pouco trabalho do professor
G na escola. G
H acrescentar Esikora a pariki ha huu tihiki kau patai wei thëni hiramatima a wãisipë H
1. kemai; nikeremai kiãi wei thë taarii.
I A Krema acrescentou leite ao mingau de mandioca. I
adaptar
Krema ani naxi kohiu ha suupë kemakema.
J Krema ani naxi kohiu ha suupë kea nikeremakema. 1. thapra pëtuu J
Quando a pulseira do relógio de Ararai arrebentou, ele adaptou um trançado
L 2. thai he yatiai kõo de palha como pulseira. L
Os professores acrescentaram mais uma mesa na escola. Mothaka toatima Ararai ethë ẽhẽtha ha hitirini, ikatoma si ha tiyëprarini,
M Hiramatima pëni ai huu tihiki rasi thãa he yatia kõkemahe esikora aha. thë ẽhẽtha thapra pëtakema. M
N 3. titiai kõo adaptar-se N
Eu já acrescentei a fala da liderança no documento.
O Pata thë hẽreã ka kuhenahã kami yani yutu yathãa tũrũ titia hikia kõkema. 2. kua totihia; piria tamuu O
O rapaz não se adaptou em Boa Vista e logo que voltar para casa.
P acumular Popixitha ha hiya a kua totihipru maama yaro, ropea yapamuu kõo pihioma, P
1. pooyopraa kama e yano hami.
Q Precisamos limpar em volta da escola porque acumulou muito lixo. Os yanomami se adaptaram a viver na floresta. Q
Esikora yama yano sipo aumai wei thë kua sehẽsehẽ pë pooyopraa Urihi ha yanomama thëpë piria tamuu.
R mahĩ yaro. Urihi hami yanomama thëpë piria tamorayoma.
R
S acumular-se adiantar S
T 2. makuhuruu; uukuu; kasi oõyõai 1. xaaripruu; totihipruu T
A areia se acumulou no fundo da panela. Não adianta ficarmos discutindo uns com os outros, temos de trabalhar juntos.
U Hapaka pariki ha mrakamraka pë makihuruma. Yamaki peeprayuu xi waripru tëhë, thë xaariproimi, yamaki kiãi tëhë, yamaki U
Muita sujeira se acumulou neste cano e ele entupiu. paitimayuu wei thë xiro kua.
V Mau upë humahurutima thotho pariki ni xãmi xãmi pë ha uukurunv, thotho O homem colocou mais um esteio na casa velha, mas não adiantou V
komakema. e a casa veio abaixo.
X Mau upë humahurutima thotho pariki ni xãmi xãmi pë kasi oõyõprarioma. Wãro ani yano a horepëopë ha ai thonãhi a xatimakema makii, thë totihipru X
he yationimi, yano a këprakema yaro.
W acumular trabalhos W
2. ropepramai
Y 3. thëkipëha a kiãi As ferramentas de metal adiantaram o trabalho na roça. Y
Ele acumula os trabalhos de AIS e professor.
Tẽrẽma nãhã sipëni hutu kana ha a õhotamuu wei thë ropepramarema.
Z ‡h† h†r†matima thëxo, hiramatima thëxo thëkipëha a kiãi. Z
40 41
A
A 3. xi ni hãtoho harihipramai Kunatoi estranhou o jeito de Ararai e ficou só adivinhando o que tinha A
A
Vamos adiantar um pouco a data do curso. Vamos fazer no dia 15 acontecido, sem perguntar nada.
B e não no dia 20. Kunatoi eha Ararai a kuapë nahã ani taamuu kirihioma makii, B
Pihi moyamiprotima yama thë xi ni hãtoho harihipramai pihio. Dia 15 yama a thë waripranimi thë kupraropë nahã thë xiro ni miãi puoma.
C xaari thai pihio hapa dia 20 yama a riã thama makii. C
admitir
D adiantar-se 1. noã waxuamai D
E
4. pariai Matorai admitiu ter quebrado gravador de Ararai.
E
Quando os rapazes iam para o Catrimâni, Totoi se adiantou do grupo andando Matorai ani Ararai ãmoã ehiki wãriãmari wei thë noã
F muito rápido. Mas como não sabia direito o caminho, parou para esperar os waxumakema. F
outros.
Katimau hami hiya thëpë huu tëhë, Totoi a paria mahĩrayoma a huu rope mahĩ 2. nahã totihipuu
G Nós não admitimos a falta de remédios no posto. G
yaro. ‡h† makii, pirio yo tai maama yaro, ani taprakema ai thëpë waroamai ha.
Posto ha haromatima muku maa wei yama thë nahã
H H
adiar totihipoimi.
I 1. thëni paeketaa ser admitido (no trabalho) I
Nós vamos adiar um pouco o curso. Vamos fazê-lo no dia 25 e não no dia 20. Um novo enfermeiro foi admitido pela Funasa.
J Pihi moyãmiprotima yama a thai wei yama thëni paeketapuu pihio. Hei tëhë Temipramatima tute Hunasa ani a kiãimai kukema. J
dia 25 yama thëni xaari thaav, hapa dia 20 yamaa thav pihio mamakii.
L adoecer L
2. ni tetehe tapuu
M Kunatoi queria ficar solteiro e adiou o casamento. 1. rãamuu; haarimuu; haaripruu M
Kunatoi a xĩrõ kuo xoa pihioma, thuwë a toai wei thëni tetehe tapuu xoama. Já faz um mês que minha mãe adoeceu.
N Ai morĩ poripa a kuo hikio wei aha naa arĩ rãamorayoma. N
adicionar Ai morĩ poripa a kuo hikio wei aha naa arĩ haarimorayoma.
O 1. kemai; kõkãi Quando começam as chuvas, as crianças logo adoecem. O
Eu adicionei leite ao mingau de bacaba. Maa a kei wei thëni kupru tëhë, uhuru thëpë rope haaripru.
P P
Kami yani morã mau u ha suu ya upë kemakema. É a quarta vez que adoeço de malária.
Q Kami yani morã mau u ha suu ya upë kõkãkema. Hei thëniha hura a waini ya haarimuu kõoma, hapa tëhë ai 3 thëniha Q
hura a waini ya haarimuu parioma.
2. kõkãprai
R R
Você precisa adicionar valor dessa rede ao total dos seus gastos, adorar
afinal você também comprou essa rede.
S Kaho wani mareã wa siki maa mai kutapë nahã rãkãma wa thuku noã
1. wamuu totihi mahĩ ni kirihi S
Eu gosto de carne de tatu, mas adoro carne de tamanduá.
T kõkãprarii wei thë kua. T
Kami ya eha opo yãhĩ wamuu totihi makii, tëpë yãhĩ wamuu totihi
adição mahĩ ni kirihi.
U U
3. kõkãmatima thë 2. pihi totihi
V As crianças já sabem adição. As crianças adoram brincar nas poças d’água. V
Oxe thëpëni kõkãmatima thë tai hikiohe. Maũ u pë paapë ha oxe thëpë iriãmuu pihi totihi.
X Aquele médico adora trabalhar com os yanomami. X
adivinhar
Kihi hãnitima a kakii yanomama thëpë ha a kiãi pihi
W 1. ni miãi; ni miai puo totihi.
W
Adivinhe o que eu trouxe para você. Kihi hãnitima a kakii yanomama thëpë ha a kiãi mahĩopruu.
Y Kaho wa eha ya thë poimai wei wa thëni ha miãni. Y
Z Kami ya pihi kupë nahã wa thë ni ha miani. Z
42 43
A
A adormecer Afaste aquela criança de perto do fogo, ela é muito pequena e vai se queimar. A
A
Kihi wakë a ahate ha oxe wa thë ni waarapramarii, a oxe mahĩ,
B 1. mimai a ixirayuu. B
A Totorina adormeceu a criança.
Totorina ani uhuru a mimakema. Aquele enfermeiro foi afastado da Funasa.
C Kihi temipramatima Hunasa aha a kasimaremahe. C
2. mio; mitaa
D Depois de comer, adormeceu na cama. afastar-se D
A ia ha hurarini, kama aha a mikema. 2. kasii
E A ia ha hurarini, kama aha a mitakema.
E
Aquele enfermeiro se afastou da Funasa
F Kihi temipramatima Hunasa aha a kasirayoma. F
3. si thõmimuu
Meu pé adormeceu (formigando). 3. ni waarapruu; paekepruu; prahamai
G Kami ya mahu si thõmimorayoma. G
Aquela comunidade construiu uma nova e se afastou do posto.
H Kihi yano thëri pëni yano tute a thaa ha kõprariheni, haromatima yano a ni H
4. si potei
waaraprarioma.
Meu pé adormeceu (insensível).
I Kihi yano thëri pëni yano tute a thaa ha kõprariheni, haromatima yano a I
Kami ya mahu si poterayoma.
paekeprarioma.
J 5. si sitii Kihi yano thëri pëni yano tute a thaa ha kõprariheni, haromatima yano a J
Meu pé adormeceu (imóvel). prahamaremahe.
L Kami ya mahu si sitikema. Quando começaram a discutir, eu me afastei porque não queria brigar. L
Thëpë peeprayuu ha kuikini, yani waaraprarioma ya waithërimuu
M adormecer a vontade pihiomaãma yaro. M
4. ohote maprario; yãxipruu
N Beber muito adormece a vontade de trabalhar. afetar N
Naxi kohiu koai xi wãripru tëhë, ohote a maprario. 1. wãriãi; hõxĩmipruu; hõxĩmipramai
O Naxi kohiu koai xi wãripru tëhë, a ohote marario.
O
O fumo afetou os pulmões daquele branco.
Naxi kohiu koai xi wãripru tëhë, a yaxirayuu. Wakixi ukukatima thëni kihinapë hẽrẽki wãriãrema.
P P
Wakixi ukukatima thëni kihinapë hẽrẽki hõxĩmiprarioma.
adoçar
Q A invasão garimpeira afetou a saúde e a economia dos yanomami. Q
1. ketetiprai; ketetimai Proro pë rukëi weini yanomama thëpë temi pirio wei thëxo, kama thëpëni thë
R Você já adoçou o café? thapu kuapehe nahã thë kuo wei thëxo, thë hõxĩmipramaremahe. R
Kaho wani kahe wa upë ketetia hikiprari kuha?
S 2. nëhë rupramai S
2. ũuxĩ totihipruu A malária afetou bastante aquela região.
T O nascimento do filho adoçou-lhe o coração. Huraa waini kihi thëri pë nëhë rua xaaripramarema. T
Uhuru a thaprai wei thëni a ũuxĩ totihipramarema.
U afetar-se U
afastar
3. nëhë ruai
V 1. prahamai; kasimai; ni waarapramai Ele mente sobre mim, mas suas palavras não me afetam. V
Ãmarõ afastou sua rede do fogo, porque estava com calor. Kihi ani kami ya ãha hõrẽ thai makii, kama ethãaha ya nëhë ruaimi.
X Ãmarõ ani wakë aha rãkãma thuku prahamarema a yopi mahĩoma yaro. X
Afaste aquele carote de gasolina de perto da comida. afiar
W W
Kihi wãmotima thëki ahate ha hẽrõna nasipë pihi kãyõ kakii wa nasipë pihi 1. namo thai; namomai
Y kãyõ kasimarii. A Õkãmona está afiando a tesoura. Y
Kihi wãmotima thëki ahate ha hẽrõna nasipë pihi kãyõ kakii wa nasipë Õkãmona ani pooxiki namo thai.
Z prahamarii. Õkãmona ani pooxiki namomai. Z
44 45
A
A Afiou a ponta da flecha e saiu para caçar. 4. tarou; tarohuruu A
A
Atarahi namo ha thakini, a rãma aarayoma. O sabão afundou no rio e não consegui mais encontrá-lo.
B Mau u ha wapu a ha taroraahuruni, ya a tapruu he yatio B
estar afiado kõtãamaama.
C 2. xaari mahĩ As sandálias não afundam, elas bóiam.
C
O seu português está bem afiado. Sandaria kiki taroimi kiki potaa.
D Aho napë thãa yei xaari mahĩ. D
5. he yohoprai
E afrouxar A falta de dinheiro afundou nosso projeto. E
1. prohepruu Mareã siki maa weini kami yamaki thapratimapë he yohoprakema.
F F
Este calção afrouxou. afundar-se na tristeza
G Hei kamixa kiki proheprarioma. G
6. xuhuria mahĩpruu
H 2. yãnikipruu Com a morte do filho, a Okorima se afundou na tristeza. H
Muito cansados, os viajantes afrouxaram o passo. Pei uhurupë e nomarayuu wei thëha Okorima a xuhuria mahĩprarioma.
I Hutima pë ha wãxĩmiprarini, pë huu yãnikiprarioma. I
agachar-se
3. utitipruu
J Não podemos afrouxar e devemos seguir lutando apesar das dificuldades. 1. roa tëtëkë J
Yamaki utitipruu wei thë hõxĩmi, thëpë mohõti kua makure yamaki kohipëmuu Cansado, agachou-se para descansar.
L A wãximi yaro, a wãxĩmi horoopë ha a roa tëtëkëkema. L
he yatio wei thëkua.
Agachou-se para falar com a criança.
M afrouxar-se M
Uhuru eha ariã hai yaro, a roa tëtëkëkema.
N 4. prohepruu; ohipruu N
O estirão do arco se afrouxou. Eu vou apertá-lo. agarrar
O Raa sihitha proheprariono. Ya sihitha pitiamai. 1. huwëi; huwëprai O
Raa sihitha ohiprariono. Ya sihitha pitiamai. O gavião agarrou o tucano na árvore.
P O nó da corda em sua rede se afrouxou. Cuidado quando for deitar. Huu tihi ha wakoa ani mayãpa a huwëhërema. P
Aho thokona kiki moxokoreo wei kiki proheprarioma. Wa piriki tëhë, O homem agarrou gravador antes que caísse no chão.
Q wa moyamikii. Wãro thëni pixata aha ãmoa hiki wahetuu tëhë hiki huwërema. Q
R Quando o rapaz acertou o nhambu, ele ainda tentou fugir, mas o rapaz correu R
afundar para agarrá-lo.
S 1. he ĩhõmai; ĩhõpramai Hiya thëni hãxima a ha niãprarini, a mii tukuu tëhë, hiya a rërëkema a riã ha S
A canoa afundou com a chuva. huwëprani.
T Maã ani kãna he ĩhõmakema. T
Maã ani kãna a ĩhõpramakema. 2. tëi
U O pai agarrou a criança que tinha caído no chão. U
2. mathëi Hãarini pixata ha uhuru a kerayuu wei a tërema.
V Minha sandália arrebentou quando afundei o pé na lama. V
Ãhĩ ãhĩ aha ya mahu ha mathëikini, ipa sãtaria mamo hitirayoma. agir
X 3. taromai 1. thai X
Este buraco aí está muito raso. Precisamos afundá-lo mais para Quando aparece um caso de malária, é preciso agir rápido para a doença
W não se espalhar. W
que o esteio fique firme.
Hei thaka kakii thaka maketi mahĩ. Hei thaka taromai wei thë kua, Morĩ thë hurapë pëprario tëhë, a wai praukamai maa wei thë rope thai
Y wei thë kua. Y
thõnahĩ a xaatio kohipëopë.
Z Z
46 47
A
A Os yanomami sempre informam a presença de garimpeiros à Funai, mas ela aguentar A
A
não age rapidamente para retirá-los.
B Proropë kuo wei yanomama thëpëni Hunai eha thãa wëai xi wãripru makiihi,
1. õhõtaai B
Ele agüentou 4 dias sem comer quando se perdeu na floresta.
pë yaxuprai wehi thë rope thaimihe.
C Urihi ha †h† a ha marini, 4 dias thëni tete ha a ohini õhõtaama. C
2. haromai (himini kiki ni)
2. titia totihipruu
D Quando o remédio começar a agir em seu organismo, a Kurina vai melhorar.
A pequena canoa não agüentou as cinco pessoas e afundou. D
Himini ani Kurina a yei ũuxĩ harou kuki tëhë, a pree hãtõhãi kukii.
Kãna uhurupë aha 5 ai thëpë titia totihipruu maama yaro,
E he ĩhõprakema.
E
agradecer
F 1. pairiprai; pihi totamai; wã totihi hai; pihi totuu 3. pahiai F
Eu quero agradecer sua visita com esse colar. Esta casa já agüentou bastante.
G Hẽami wa rooma huimama yaro, hei yãriwã kiki ha wa pairiprai pihio. Hei yano a paihio mahĩo hikioma. G
Heãmi wa rooma huimama yaro, hei yãriwã kiki ha wa pihi totamai pihio.
H 4. ihipuu tai H
Agradeço o bom trabalho que você fez. Agüentou uma pesada mochila quando foi para casa.
I Kaho wa kiãi wei wa mayõ totihioma yaro, kaho wa eha ya ã totihi hai pihio. Kama e yano hami a kõo tëhë, wii a hute mahĩoma makii, I
Kaho wa kiãi wei wa mayõ totihioma yaro, kaho wa eha ya pihi totarioma. a ihipoma.
J J
agredir não agüentar mais alguém
L 1. xëi 5. wã hĩrĩ pihioimi; pihi okei; hĩrĩ mohimuu; L
Ele agrediu meu irmão com um pau.
M wã hĩrĩ utitimuu M
‡h† ani ipa hepara a xërema huu tihini.
Os alunos não agüentam mais o professor.
N 2. peeprai; noã waiprai Tũrũmatima pë ni hiramatima wã hĩrĩ pihioimihe. N
Ele agrediu os yanomami, chamando-os de primitivos. Hiramatima eha tũrũmatima pë pihi okeimatayuu.
O ‡h† ani yanomama thëpë peeprama thëpë mohõti himarani. Tũrũmatima pë ni hiramatima wã hĩrĩ mohimoimatayuuhe. O
‡h† ani yanomama thëpë noã waiprama thëpë mohõti himarani. Tũrũmatima pë ni hiramatima wã hĩrĩ utitimuuhe.
P P
agredir-se ajeitar
Q 3. peeprayuu; noã rahumayuu 1. totihiprai; xaariprai Q
Os dois professores ficaram se agredindo. Eu já ajeitei o motor. Agora ele está funcionando.
R Kami yani mau upë uukatima ya thë totihia hikiprarema. Hei tëhë, wã hai
R
Hiramatima kipë peeprayuu xi wãrĩprotima.
totihiprarioma.
S Hiramatima kipë kipë noã rahumayoma. S
O professor ajeitou a escola para receber o curso: construiu mais bancos,
T aguardar limpou a casa e roçou o mato em torno. T
1. ni tapuu; ni taa Hiramatima ani esikora a komi totihiprarema. Tëhë këotima ai tihiki
U Nós já mandamos o projeto para o ministério. Agora estamos aguardando uma thakema, yano a pariki auprarema, sipo a rõxĩprarema. U
resposta. ajeitar-se
V Napë patamotima pëha kami yamakini thapratima yamaa ximiã hi kirema hei V
tëhë wã huo wei yama thëni tapuu xoa. 1. yokahaa totihipru; piria totihipru; praa totihipru; totihipruu
X A criança se ajeitou nos braços da mãe e dormiu. X
Ararai aguardou no caminho os outros rapazes que vinham devagar.
Pei nee e poko ha oxe thë yokahaa ha totihiikini, thë miã xoakema.
W Ai hiya thëpë opisini huu hëai wei Ararai ani thëpë ni tapoma piriyo W
yo ha. Eu não consigo me ajeitar nesta cama. Vou dormir na rede.
Y Hei marĩxĩ praatima thëha ya praa totihiproimi yaro. Rãkãma thuku ha ya Y
Aguarde um pouco, a água não está quente ainda.
miõ nomih†o.
Wa ni taa paritikii, mau upë yopipronimi xoa.
Z Z
48 49
A
A ajustar 2. pakëhëpramai A
A
Subindo na ponta dos pés, Tixopona alcançou o caju na árvore.
B 1. xaariai B
Tixopona a ha hiãhaikini, oruxi pakëhëpramarema.
Meu relógio não está certo, você pode ajustá-lo para mim.
C Ipa mothaka taatima a xaariimi, kaho wani wa a xaarikii. 3. kutaa C
A malária já alcançou 3.000 casos este ano.
2. noã wëayuu
D Depois de conversarem, Hõrãi e Ararai ajustaram o preço de R$200
Hei irãmaxi kakiiha thëpë huramuu wei 3.000 thëpë hurapë kutaa hikia. D
E
pelo motor que Ararai queria comprar de Hõrãi. 4. thãa toai E
Kipë ã ha wayomayorini, Ararai eha Hõrãi ani rërëatima a tëai pihio Ele mentiu muito sobre mim, mas as palavras dele não me alcançam.
F wei 200 heaisi noã wëayopima. Kami ya ãha †h† a horemuu mahĩoma makii, kami yani ya ethãa F
toanimi.
alagar
G G
1. payukuu alegrar
H Com a chuva forte, a floresta alagou. 1. pihi topramai H
Maa kohipë kei tëhë, urihi ha mau upë payukurayoma. O marido alegrou a mulher com um presente.
I Se construímos a escola perto no rio, quando rio encher vai alagar a escola. Pei heãrõpë eni pei thuwëpë e pihi topramarema nimai thëni. I
Mau u ahate ha esikora yama a thakii tëhë, maa a kerayuu tëhë, A música alegrou a festa.
J u ha õkirini, mau upë payukurayuu.
J
Amoã thãani reahu aha thëpë pihi topramarema.
L alargar Os desenhos alegraram o livro. L
Utupa pëni ripro siki taamuu totihipramarema.
M 1. ẽhẽhẽprai M
Antes a pista era muito estreita e por isso os homens derrubaram as alegrar-se
N árvores da beira da pista para alargá-la. 2. pihi topraruu N
Hapa tëhë apiama koxo ãkiki mahĩoma, kua yaro, wãrõ thëpëni apiama hoxo O pai se alegrou com a volta do filho.
O kasi hami huu tihiki kuo wei tihiki ha wãriãriheni, hoxo ẽhẽhẽpraremahe. Uhuru a koã yapa kõpema yaro, pei hẽe e pihi topraroma. O
Eu alarguei a ponte colocando mais dois troncos.
P Kami yani ërã ya kiki ẽhẽhẽprarema ai porakapi huu ya tihi kipë alertar P
ha arakini. 1. moyãmimai
Q Q
2. prohepruu A comunidade alertou a Funai sobre a presença de garimpeiros em
R Este calção alargou e agora está sempre caindo. sua região. R
Hei kamixa kiki he xaari itihioma makii, hei tëhë hei kiki ha proheprarini, Yano thëri pëni Hunai a moyãmimaremahe, kama pë urihipë ha proro
S kiki yõpru xi waripru mahĩimatayuu. pë kuo wei thãaha. S
Eu alertei os visitantes para não sairem à noite de casa por causa
T alastrar dos inimigos. T
1. oa praukuu; praukuo mopotayuu Õka pë huu yaro, titi tëhë, sipo hami a huu maa wei thëha kami yani hama
U yapë moyamimarema. U
As baratas se alastraram pela casa.
V Yano aha oposi pë oa praukurayoma. Com um grito, a Amarina alertou a criança sobre a cobra. V
A epidemia se alastrou por toda a T.I.Y. Õru kuku ha, Amarina amuku ha kerarini, uhuru a moyãmimarema.
X Xawara a wai praukuo mopotayoma yanomama thëpë urihipë hami. X
alfabetizar
W alcançar 1. moyãmimai (tũrũtũrũpë ha) W
1. nasi hurii O professor já alfabetizou todos os seus alunos.
Y Tũrũtũrũpë ha komi kama tũrũmatima epë moyãmimarema Y
O menino correu para alcançar o pai.
Uhuru a rërëa hërayoma pei hẽẽ eha nasi riã huriopë ha. hiramatima ani.
Z Z
50 51
A
A alimentar Ele foi almoçar no posto. A
A
‡h† kama a iama arayoma haromatima yano hami.
B 1. wãmotima thëki hipii; iamai B
Apurã acordou, alimentou os filhos e foi trabalhar na roça. 2. wai; iai (mothaka yõõro)
C A ha rãrini, pei uhurupë epë ohi ha wãmotima thëki ha hipiakuhuruni, Hoje almocei peixe. C
Apurã a ohotamoma arayoma hutukana ahami. Hei tëhë kami yani yuri ya a warema (mothaka yõõro).
D 2. noã moyãmi thai
Hei tëhë ya iarayoma yuri aha. D
O professor alimentou os alunos com novas informações. alterar
E Hiramatima ani thëpëãha tuteo weiha tũrũmatima pë noã moyãmi thama.
E
1. ni aipëmai
F 3. wakaraxi ximai; wakaraxi hĩkãprai A comunidade alterou a data da festa. F
O gerador alimenta o computador. Yano thëri pëni reahua a thaiwehi thãa ni aipëmaremahe.
G Wakaraxi thatima ani tũrũatima thëha thë wakaraxi ximai. G
Os garimpeiros alteraram o curso do rio.
Wakaraxi thatima ani tũrũatima thëha thë wakaraxi hĩkãprai. Proropëni mau u wërëo kuopë hami u ni aipëmararemahe.
H H
alimentar-se 2. xomiprai, ni aithëripramai
I Ele alterou o texto depois de digitá-lo no computador.
I
4. iai
Adoeceu porque se alimentava mal. Tũrũamotima thëha thëpëãha ha tũrũakini, waiha thëpë ãha xomipramarema.
J J
A ia totihipru maama yaro, a rãamorayoma. Tũrũamotima thëha thëpëãha ha tũrũakini, waiha thëpë ãha ni aithëripramarema.
L L
alimentar a vontade 3. yaiyoprario; xomiprario; ni aithëriprario
M Ele alterou seu modo de pensar. M
5. pihi kuu xi wãrĩproti
‡h† kama pihi hapa kupënahã pihi yaiyoprarioma.
Pakokai alimentava a vontade de viajar.
N ‡h† kama pihi hapa kupënahã pihi xomiprarioma. N
Hama huu pihio wei thëha Pakokai pihi kuu xi wãrĩprotima.
‡h†̃ kama pihi hapa kupënahã pihi ni aithëriprarioma.
O aliviar 4. nomihiãi O
P 1. hãtõhõpruu Eu vou alterar os fios da placa solar, eles estão muito velhos.
P
O xamã aliviou a dor nas minhas costas. Kami yani wakara xi toatima ya thotho nomihiãi pihio, †h† ai thothopë
Q Xapuri thëni ya hriki nahã ha rëarini, thë hatohomakema. hote mahĩ yaro. Q
A febre da criança já aliviou.
alterar-se
R Oxe thë yopi hãtõhõa hikiprarioma. R
A chuva ainda não aliviou, vamos esperar um pouco. 5. waithërimuu
S Mãã ani hãtõhõpronimi xoa yamakini taprapario. Quando ele se alterou, todos ficaram com medo. S
A waithërimorayuu tëhë, komi thëpë kirirarioma.
T aliviar o peso T
6. xomiprario; ni aithëriprario
U 2. hẽtẽhẽpruu O calendário do curso se alterou. U
Precisamos aliviar o peso do avião. Tem muita coisa nele. E não Pihi moyamiprotima a thai wei thëni xomiprarioma.
V vai conseguir decolar assim. Pihi moyamiprotima a thai wei thëni aithëriprarioma. V
Apiama yama a hẽtẽhẽpramai wei thë kua matihi pë wãrõhõ mahĩ titia
X yaro. ‡naha thë kuo tëhë, a tirea totihiproimi. alternar X
almoçar 1. nikere nikeremai
W Quando Okorima fazia o colar, ela alternava no fio uma miçanga vermelha W
1. iai (mothaka yõõro) com uma miçanga preta.
Y Eu já almocei. Okorima ani tëpë a yarepu wei a thai tëhë, morĩ wakërima axo, ai morĩ uxirima
Y
Kami ya ia hikirayoma (mothaka yõõro). axo kiki nikere nikeremama.
Z Z
52 53
A
A alternar-se fazer amor A
A
1. nomihi nomihimuu 1. wamuu
B Os dois AISs se alternam no trabalho no posto. Num dia trabalha Matorai Os dois jovens fizeram amor escondidos na festa.
B
e no outro trabalha Ararai. Hiya axo, moko axo, kipë wamuu hoyãmoma, reahu a kuo tëhë.
C C
Posto ha h†r†matima kipë kiãi tëhë, kipë kiãi nõmihi nõmihimuu. Morĩ
D thëni ha Matorai a kiãi pario, ai thëni kõo ha Ararai a kiãi kõo. amarelar D
1. axii; aximai
E alugar A hepatite amarelou sua pele. E
1. ni kõamai Amuku axi a waini kama pei siki axirayoma.
F Aquela casa não é de Matorai, ele aluga a casa onde mora por 400 reais Amuku xuwë a waini kama pei siki aximarema. F
por mês. A umidade amarelou meu livro.
G Kihi Matorai e yano kuaimi, 400 heaisi yano ni kõakõamomai morĩ G
Herehere upëni ipa riprosiki aximarema.
poripa aha. Herehere upëni ipa riprosiki axirayoma.
H H
amamentar 2. kirii
I Quando o rapaz ameaçou bater, o cachorro amarelou e fugiu. I
1. suu upë koamai
A mãe deve amamentar o filho pequeno. Hiya ani hiima a nëhë ha asiarini, a ha kirirarini, a tukua
J xoarayoma.
J
Uhurupë e oxeo weiha pei nee eni suu upë koamai wei
L thë kua. L
amarrar
M amanhecer 1. pëtha yãai; yãai M
1. wakarapruu; haruu Kakarina amarrou o cachorro no esteio.
N Foi para a floresta assim que amanheceu. Huu tihi xatiopë ha Kakarina ani hiima pëtha yãakema. N
Thë wakarapru pëta tëhë, a rope arayoma urihi A amarrou a rede na árvore e dormiu.
O hami. Huu tihi ha rãkãma thuku ha yãakini, a mikema. O
P Está amanhecendo. 2. õkãai P
Thë haruimatayuu. A Totorina amarrou o saco plástico com cipó.
Q Thë haruta. Totorina ani masi ani sako a õkakema. Q
2. henaa 3. kua totihiproimi
R Amanheceu chovendo.
R
A falta de dinheiro amarrou o projeto.
Maa a kei henapraama.
S Mareã siki maa weini thapratima a kua S
A criança amanheceu com febre. totihipronimi.
T Uhuru a yopia henarayoma. T
amarrar-se
U amar 4. pëtha yãa; taamuu totihi U
1. ũuxĩ pihipuu Eu me amarro em cinema.
V Eu amo meus parentes. Ya pëtha yãa cinema aha. V
Kami yani ipa yapë ũuxĩ pihipu. Kami ya eha cinema a taamuu totihi.
X X
A Krema amava seu marido.
cara amarrada
W Krema ani pei heãropë e ũuxĩ pihipoma. W
5. pihi siki ikihiã
Y 2. pihi totihi Por que você está com essa cara amarrada? Y
O Pakokai ama viajar. Uti thëha kaho wa pihiki siki ikihiã kura?
Z Pakokai a hama huu pihi totihi. Z
54 55
A
A amassar amedrontar A
A
B 1. huxikãi 1. kirii; kirimai B
As mulheres estão amassando as bananas com as mãos. A briga amedrontou as crianças.
C Thuwë pei thëpë imikini koraha u huxikãihe. Thëpë xëyuu tëhë, uhuru a kiirarioma. C
Quando percebeu que o que escrevia estava muito ruim, arrancou
amedrontar-se
D a folha do caderno, amassou o papel e o jogou fora. D
Kama thëni thë tũrũprarii wei thãa hõxĩmi ha taarini, papeosi eêkeprarema, 2. kirii
E si ha huxiki rãrini, si hoya xoarema. O animal se amedrontou e fugiu. E
Yaro a ha kiirarini, a tukurayoma.
F 2. tikai F
As mulheres amassaram as bananas com um pedaço de pau. amolecer
G Rahara kikini thuwë thëpëni koraha u tikai
1. ëpëhëai; yõrikiãi; kamai G
kupeheni.
O fogo amolece o breu.
H Wakë ani mai koko ëpëhëai.
H
3. ohuhukii; wãekekii;
raakokii Wakë ani mai koko yõrikiãi.
I I
A panela amassou quando caiu. Wakë ani mai koko kamai.
J Mareã xi ha kerini, xi ohuhukema. O fogo amoleceu o breu. J
Mareã xi ha kerini, xi wãekekema. Wakë ani mai koko ëpëhërayoma.
L Mareã xi ha kerini, xi raakokema. Wakë ani mai koko yõrikimapema. L
Wakë ani mai koko kamama.
M ameaçar M
2. ëpëhëi
N 1. nëhë asiai Quando colocamos o beiju na água, ele amolece. N
O Kunatoi ameaçou bater e o cachorro fugiu. Mau upë ha naxi hiki kãkii tëhë, hiki ëpëhërayuu.
O Kunatoi ani hiima a nëhë ha asiarini, a tukurayohuruma. O
A secretaria ameaçou cortar os salários. 3. utitipramai
P Secretaria ani mareã siki hipi mai wei thë nëhë asiarema. A conversa do funcionário amoleceu os conselheiros. P
Kiãtima wa hai wei thãani patamotima thë utitipramarema.
Os garimpeiros ameaçam a TIY.
Q Proropëni yanomama thëpë urihipë nëhë asiaihe. 4. yãxipruu Q
O professor não amoleceu e continuou trabalhando na escola.
R 2. ni mii R
Hiramatima a yãxipronimi yaro, a kiãi he yatia xoa esikora aha.
Ameaçou entrar, mas ficou só na porta.
S Ani mii horeprarioma makii, pirio yoka ha he ampliar S
tatoprakema.
T 1. omai T
3. ni mii niãi; ni mii xëi Durante os cursos os professores estão ampliando seus
U O inimigo ameaçou atirar a flecha. conhecimentos. U
Wai thëni xaraka a ni mii niãkema. Pihi moyãmiprotima a kuta kutapraa tëhë, kama pëni thëpë tai wehi
V hiramatima thëpëni thë omaimatayuhe. V
4. ni mii wai praukai
X A epidemia de malária ameaça aquela região. 2. pretihiaprai X
‡h† thë urihi ha hura ani mii wai praukai. Nós vamos ampliar o curso para outras regiões. Vamos chamar também
W os professores do Alto Catrimani e de Awaris. W
5. pihia mahĩa; thëni ahate mahĩ Pihi moyamiprotima yama a pretihitaprai pihio: ai thë urihi thëri yama thëpë
Y A casa está ameaçando cair. ha nakararini. Katimau thëri hiramatima pëxo, Awaris thëri hiramatima Y
Yano a këpru pihia mahĩa. pëxo yama thëpe pree nakai pihio.
Z Yano a këpru wei thëni ahate mahĩ. Z
56 57
A
A 3. ẽhẽhẽprai; praukuprai Ando tossindo muito. A
A
Nós vamos ampliar o curso. Antes queríamos fazer um curso de 10 dias, Ya thokomu xoatia.
B mas agora vamos fazer um curso de 20 dias. Ya thokomoimatayuu. B
Pihi moyamiprotima hei tëhë yama thëni ẽhẽhẽpramai pihio. Hapa tëhë Os alunos andavam desanimados.
C 10 dias thëni tete ha yama a thai pihioma makii, 20 dias thëni tete ha Tũrũmatima thëpë mohio xoatima. C
yamaa ẽhẽhẽ thai pihio.
D andar de bicicleta D
A comunidade ampliou sua roça.
E Yano thëri pë hutupë ẽhẽhẽpramorayoma. 5. rërëmai E
Yano thëri pëni hutu a praukupraremahe. Ele sabe andar de bicicleta.
F ‡h† ani rërëatima thë rërëmai tai. F
analisar
andar de carro
G 1. pihiprai G
Eu vou analisar o que você está me pedindo, depois eu lhe respondo. 6. rërëai
H Kaho wani kami ya eha wa thë nakai wei thëha ya pihiprai pario, waiha O velho tem medo de andar de carro. H
wã huapë. Wãrãpata thë rërëai kirii rërëatima
I thëha. I
2. taai; nini taai
J O médico analisou o paciente e disse que ele tinha pneumonia. andar com J
Hãnitima ani paciente a taai ha haikini, wã hai ha, pariki wãximi a wai 7. pëtha yãa
L kua himirema. Ele anda sempre com os Macuxi.
L
‡h† Macuxi pë ha a pëtha yãa xi waripru.
M andar M
1. huu; huai anda longo!
N É pequeno, mas já sabe andar.
N
8. ropeni wa huu; haiaxoko
A oxe makii, a huu tamuu hikio.
O Anda logo! vamos comer! O
As queixadas andam pela floresta. Ropeni wa huu! yamaki iatiropë!
P Urihi ha warë kiki huu. Haiaxoko! yamaki iatiropë! P
Ele andou por Brasília, São Paulo e Manaus.
Q Brasilia urihi hami, Manaus urihi hami, São Paulo urihi hami †nahã a anoitecer Q
huu kuo mopëtayoma. 1. thë titii
R Quando ele saiu, já estava anoitecendo.
R
É perigoso andar à noite sozinho na floresta.
S Titi tëhë urihi hami a yami huai tëhë, thë siã wai. A arayuu tëhë, thë titia hatohoa hikiprarioma. S
Andei 6 horas hoje. O dia anoiteceu chuvoso/chovendo.
T 6 horas thëni tete ha ya huhuruma. Maa a kea he titikema. T
Thë titirayuu tëhë, maa a kei kukema.
U 2. he toremahuru U
O pedido de nosso motor andou rápido na Funasa. 2. harua
V Moto yama a nakai wei thë heã toremaruhuruma Hunasapë hami. Anoiteci com febre. V
Ya yopia harurayoma.
X 3. imatayu X
Os professores andam bem no curso. anotar
W Pihi moyamiprotima thëha hiramatima thëpë xaari esitutamoimatayuu. W
1. thãa thaai; thãa thaamai
4. xoatia; imatayuu O Pakokai anotava o que o velho e dizendo.
Y Ando muito preocupado. Pata thãa hai kuahurupë nahã Pakokai ani thë kãhĩã tũrũ thãa Y
Ya xuhurimu mahĩã xoatia. thaamama.
Z Z
58 59
A
A É melhor você anotar numa folha de papel as mercadorias que você quer, 5. wãxĩmiprario A
A
senão eu posso esquecer. Depois de cair da árvore, ele apagou.
B Kaho wani matihi wapë piximai wei papeo si ha wa pëãha thaaki wei thë Huu tihi ha a hapa ha kerini, a wãximiã xoaprarioma. B
yei totihi, kami ya pihi mohõtia hãthõrayuu, †h† wa thë thai maa tëhë.
C 6. mio C
antecipar Chegou em casa, nem comeu e apagou.
D 1. thëni yapatare hami thë thai A kopema makii, a ianomai, a mitakohoroma. D
Nós vamos antecipar o curso. Vamos fazer no dia 10 e não no dia 20. 7. siã waia hãtõhopruu
E Pihi moyãmiprotima dia 20 yama a thai pihioma makii, 10 thëni yapatare E
Depois da briga, Hurai ficou um pouco apagado.
hami yama a xaari thai pihio. A ha xërini, Hurai siã waia hãtõhõkema.
F F
2. thãa hipiai puo pario apagar-se
G Eles não anteciparam nada sobre o assunto da reunião. Disseram apenas que G
seria amanhã. 8. wakë maai
H Hẽreã aha †h† thëpë hẽreãmuu wei thãa hipiai puo parionimihe. Hena tëhë A vela se apagou. H
thëpë hẽreãmuu wei thãa xiro hipikemahe. Hera a wakë makema.
I I
anular apaixonar-se
J 1. pihi ë̃rai J
1. mapruu
L Você não pode beber. A bebida anula os efeitos do remédio que você está O professor se apaixonou por uma macuxi e quando foi para L
tomando. o intercâmbio.
M Kaho wa ãrĩhĩumo nomai. Ãrĩhĩ wa u koai wei horotima muku ni u wai Macuxi pë urihipë hami hiramatima a hama huu tëhë, macuxi a moko M
mapruu wei thë kua. ha pihi ë̃rakema.
N 2. mapramai 2. pihi totihi taai N
O xamã anulou o feitiço do inimigo. Aquele branco se apaixonou pelo modo de vida dos yanomami.
O Xapuri thëni õka pë aroaripë wai mapramarema.
O
Kihi napë akakini yanomama thëpë kua pë nahã thëpë pihi
P totihi taarema. P
apagar
1. wakaraxi xëprai; wakaraxi mapramai estar apaixonado
Q Q
O vento apagou a vela. 3. pihi waia
R Watori ani hera a wakaraxi xëprarema. Estou apaixonado por você. R
Kakanamo apagou a vela. Ya pihi waia mahĩrayoma kaho eha.
S Kakanamo ani hera a wakaraxi mapramarema. S
apanhar
T 2. si waiapramai; si ã waiprario T
Você já apagou a TV?
1. hekei
A menina foi apanhar água.
U Kaho wani utupë toamotima wa thë si waia hikipramari kuha?
Thuwë axi thëni mau u hekema arayohuruma.
U
Eu estava trabalhando no computador quando o gerador apagou.
V Tũrũatima thëha kami ya kiãi tëhë, wakaraxi thatima siã waiprarioma. 2. tëi; toai V
A Apika foi apanhar lenha.
X 3. yãhẽprai; tũrũ yãhẽprai Apika ani kõo ãyõki toama arayoma. X
Posso apagar a lousa?
W Eu apanhei estas bacabas. W
Esikora ya a tũrũ yãhẽprarii xã?
Hei hoko maki kakii kami yani ya maki tootorema.
Y 4. parahipramai O aluno apanhou o lápis do chão. Y
A umidade apagou as cores do desenho. Tũrũmatima ani pixata ha rapisi a tërëma.
Z Herehere upëni utupapë parahipramarema. Z
60 61
A
A 3. yërëri 3. huu A
A
Quando eu apanhei a criança nos braços, ela começou Faz muito tempo que os brancos não aparecem por aqui.
B a chorar. Napë yama pë taprai kõo wei thëni tetea hikirayoma. B
Pei ya poka ha uhuru ya a yërë tai tëhë, a iki kukema. Hea mi yutuha napë pë huu marayoma.
C Ele não aparece mais na escola.
C
4. huwëai
‡h† a hu tai kõoimi esikora aha.
D Quantos peixes você apanhou no malhador? D
Yuri huwëamatima thëkiha, uti nahã kure kaho wani yuri wa ‡h† a hu tai marayoma esikora aha.
E pë huwëa thamari kuha? 4. prëpruu; kupruu E
5. niãprai Ainda não apareceu dinheiro para o projeto.
F Yutuhami pihi kutima thëha mareã siki kupronimi xoa. F
O caçador apanhou a anta perto do rio.
G Rama hutima thëni xama a niãprarema mau u ahate ha. Apareceram vários casos de malária neste mês. G
Hei poripa a kakii ha thëpë huramuu wei thëpë hurapë wãrõhõ pëprarioma.
H 6. xëmuu Hei poripa a kakii ha thëpë huramuu wei thëpë hurapë wãrõhõ kuprarioma. H
O cachorro apanhou muito da Õkãmona quando a mordeu.
I Hiima ani Õkãmona a ha warini, Õkãmona aha a yei xëa mahĩ 5. tute kupruu I
morayoma. Apareceu uma nova vacina contra hepatite.
J Amuku xuwëma upë tute kuprarioma. J
7. tëruhuruu
Os professores apanharam o avião para Boa Vista. querer aparecer
L L
Hiramatima pëni apiama a tëruhurumahe Popixitha hami. 6. waato taamuu
M 8. pihi tëi Ele faz isso porque quer aparecer. M
Eu não apanhei o que ele disse. ‡̃naha thë thai, a waato taamuu pihio yaro.
N Kami yani kama aka kuhenahã ya pihi tëpranimi. N
apertar
O apanhar chuva 1. kohipëi O
9. pathëi Apertou o nó da rede e deitou.
P Rakama thuku yãa ha kohipëkini, a pirikema.
P
A criança está muito doente, não pode apanhar chuva.
Q Oxe thë haari mahĩ yaro, maa aha thë pathërayuu tëhë, thë totihiproimi. O homem apertou o parafuso da roçadeira. Q
Wãrõ ani hãnitima thë mamo yãmoniã kohipëkema.
R apanhar malária R
10. huramuu 2. ukuku taamuu
S Apertou a cabeça dolorida/doendo. S
A Torika apanhou malária.
Heki ukuku taamoma, heki ninioma yaro.
Torika a huramorayoma.
T 3. huwëi T
aparecer O Kunatoi apertou a mão do presidente.
U U
1. pëpruu; utupë pëpruu; utupë pëpramai Kunatoi ani napë patamotima imiki huëprakema.
V Você apareceu no meu sonho. V
Kami ya maharimuu tëhë, kaho wa utupë pëprarioma. 4. ãkikipuu; hututupuu
O sapato está apertando meu pé.
X O espírito do macaco-cairara apareceu para o xamã. Mahuku pesi titiotima thëkini ya mahuku ãkikipuu mahiã. X
Xapuri thëni yarimiri a utupë pëpramarema. Mahuku pesi titiotima thëkini ya mahuku hututupuu mahiã.
W W
2. paarëa pëtuu 5. kei patai
Y O caderno que eu procurava apareceu na floresta. As chuvas apertaram em julho. Y
Ripro ya siki hëtëi wei urihi ha siki praa paarëa Julho poripa aha maa a kea patarayoma.
Z pëtarioma. Z
62 63
A
A apertar-se apoiar A
A
6. hĩkĩrĩi; hisinii 1. pairiprai
B Durante a festa, todos se apertavam dentro da casa pequena.
B
Os noruegueses apóiam o programa de educação.
C Reahu a tëhë, yano a waisipëo wei yano pariki ha thëpë hĩkĩrĩo Noruega thëri pëni thëpë moyãmia tihuru wei thëpë pairipraihe. C
mahĩoma. Ele está apoiando a idéia do yanomami.
D Eles se apertaram na canoa. ‡h† yanomama pihi kupënahã thë kure ha a pairiprai. D
Kana aha thëpë hisiniã mahĩkema. ‡h† yanomama pihi kupënahã thë kure ha a pihi pairiprai.
E Eles se apertaram na canoa. E
2. rakiamai; rakimai; rakipraa
Kana aha thëpë hikirikema.
F Apoiou a espingarda no esteio. F
apertar os gastos Thõnahĩ aha moka a rakimakema.
G Apoiou o corpo contra o esteio. G
7. mareã siki mamai wei thë wãisipëpramai
Pela falta de dinheiro, apertamos os gastos. Thõnahĩ aha a rakiprakema.
H H
Mareã siki mii yaro, matihi yama pë toai wei yama thë apoiar-se
I wãisipëpramarema. I
3. pairimayuu
J aplicar As pessoas se apóiam para fazer a casa.
J
Hutu kãnapë thaihe tëhë, thëpë pairimayuu.
1. tikimai; tikiãi
L O auxiliar aplicou a injeção na criança. apontar L
H†r†matima ani oxe thëha misi upë tikimarema.
M 1. namo thai M
2. hĩkãprai; hĩkãai O menino está apontando o lápis.
N A pneumonia está grave. Eu vou aplicar antibiótico na mulher. Oxe thëni rapisi a namo thai, namo thamotima thëni. N
Pariki xohorema ani wai aithëriprarioma. Kami yani yei thëki wãisipë
O mahĩo wei thëki nomamai wei ya thë muku hĩkãprai pihio. 2. himai O
Apontou o caminho da comunidade para o auxiliar.
P aplicar-se Yano a kuopë hami pirio yo himirema haromatima eha. P
3. kua Na reunião, os moradores apontaram os problemas em saúde.
Q Segundo as leis brasileiras, a proibição à caça dos animais silvestres Haromatima thãaha thëpëãha kuo wei thëpëã hõxĩmi himamahe Q
não se aplica aos povos indígenas. iha thëpë pirio weini.
R R
Napë pata pë kahia tũrũni urihi hami yaro pë kuo wei pë niãi wehi Com a cabeça, apontou o caderno que era seu.
S yanomama thëpë xiro ha thë wasu wei thë kuaimi. Pei heni kama ripro e siki thapu wei siki himikema. S
4. xaarimuu; xaarimuhuruu aprender
T O professor se aplicou no estudo do português de hoje fala T
muito bem. 1. pihi hõmopruu
U Napë thãaha hiramatima a xaari esitutumuu huruma yaro, hei tëhë Meus alunos aprendem rápido. U
wã hai totihi. Ipa tũrũmatima pë pihi rope hõmopruu.
V V
2. taai
apodrecer
X Ele aprendeu o pilotar aviões. X
1. tarei; tareai ‡h† ani apima pë yëi wei thëha thë taarema.
W A árvore apodreceu na floresta. W
Urihi ha huu tihi tarekema. 3. pihi haimuu
Y Esta carne já apodreceu, não a coma. Aprendeu que é importante dizer o que pensa. Y
Hei yaro wa yãhĩ wanomai yãhĩ tarea hikirayono. Kama pihi yei kupënahã thãawëai wei thë xaari, †h† thãaha pihi haimorayoma.
Z Z
64 65
A
A 4. tëai; thãa tëai apressar-se A
A
Ele aprendeu português no intercâmbio. 3. xi harimuu
B Kihi a hama huu tëhë, †h† ani napë thãa tërema. Preocupado com a chuva, apressou-se para casa.
B
C apresentar Maa a kei tëhë, a xuhurimuu yaro, kama e yano hami xi harimuu yapaai kõo. C
1. noã waxuu; noã wëyëmuu aprofundar
D Quando o assessor chegou, o Kakarina apresentou-o à liderança.
D
1. taroamai
E Pairiapraratima a kõo tëhë, Kakarina ani pata thëha a Este esteio não está firme. Temos de aprofundá-lo mais na terra. E
noã waxukema. Hei thonãhi kiki kaki kiki raerae mahĩ xoa. Yama nahiki xatia toro a
F O grupo apresentou o cartaz que tinha elaborado. mai kõo wei thë kua. F
Xeerano thëpëni thëpëã utupë wëatima siki thaprari wehiha thëpë noã
G wëyëmoma. aprofundar-se G
2. noã thai; noã wëyëmuu; noã waxuayuu 2. pihi rukëhuruu; pihi tarohuru
H Antes eu sabia muito pouco de português, mas devagar eu fui me H
Na reunião, a comunidade apresentou suas reclamações.
aprofundando na língua.
I Hẽreã aha yano thëri thëpëni thëpë ã hõxĩmi pou wehi thëpë noã I
waxuayomahe. Hapa tëhë napë ya thãa wãisĩpë mahĩ tama, †h† makii, yanikini ya pihi
J rukëhuruma †h† kãhĩã ha. J
Ararai apresentou suas idéias para as lideranças.
Kama pihi kupënahã Ararai ani pata thëpë noã thama. Hapa tëhë napë ya thãa wãisĩpë mahĩ tama, †h† makii, yanikini ya pihi
L Kama pihi kupënahã pata thëpëha Ararai noã wëyëmoma. tarohuruma †h† kãhĩã ha. L
M apresentar febre aprontar M
3. taai; yopi taai 1. thaa huraprai; huraprai
N Você já aprontou a comida? Estou com muita fome. N
A criança apresentou febre à noite.
Titi tëhë oxe thë yopi taama. Kaho wani wãmotima wa thëki thaa huraprari kuha? Ya ohi mahĩ.
O O
Eu ainda não aprontei o documento para a Funai. Acho que vou terminá-lo
apresentar pus hoje à noite.
P P
4. niõniõ upëai Kami yani não thatima Hunai ya ethë thaa hurapraimi xoa. Hei tëhë titi
Q A ferida apresentou pus. tëhë ya a huraa hãthõprarii ta, ya pihi kuu. Q
Warasi a niõniõ upëoma.
R aprontar-se R
apressar 2. thaa huraprai
S 1. xi hariai, xi hari kiãmai Vamos! Eu só estou esperando você se aprontar. S
O professor apressou os alunos que demoravam em terminar o texto. Kaho wani wa thë thaa huraprai wei thë xiro ha kami ya ni taa.
T T
Hiramatima ani tũrũmatima pë xi hari kiãmama tũrũmatima pëni thë
aprontar confusão
U tũrũmaihe tëhë, thëni teterayoma yaro. U
3. xi titihamai
2. xi harimuu; xi haripruu; xi harimai Durante a festa os rapazes aprontaram muita confusão.
V A briga apressou o fim da festa. V
Reahu a kuahuru tëhë, hiya thëpëni thë xi pata titihamai mahĩo mahe.
Thëpë xëyuu weini reahu a mapruu wei thë xi haripramarema.
X X
Thëpë xëyuu weini reahu a mapruu wei thë xi hariprarioma. aprovar
W Porque ainda vomitava muito, o médico apressou a remoção da criança 1. totihi taai; thãa tũrũ totihi taai W
para Boa Vista. Os deputados aprovaram essa lei.
Y Oxe thë suhrai mahĩ xoa yaro, hãnitima ani Poopixitha hami uhuru a Pata thëpëni †h† napë pata pë kãhĩã tũrũ totihi ha taariheni, thãa kuprarioma. Y
ximai wei thëha a xi harimoma. Pata thëpëni †h† napë pata pë kãhĩã tũrũ totihi taaremahe.
Z Z
66 67
A
A A secretaria aprovou nosso projeto. aproximar-se A
A
Yutuhami yamaki pihi kutima secretaria ani thë totihi taarema (kua yaro,
2. ahatuu; ahatohuruu; mitarimuu
B a thai pihio).
Em silêncio, me aproximei do animal.
B
C 2. totihi himai; totihi taai Yaro aha mamakai mahĩni ya horekema. C
Eu aprovo o seu trabalho. Yaro aha mamakai mahĩni ya ahatohuruma.
D Kaho wa kiãi wei kami yani ya thë totihi taai. Yaro aha mamakai mahĩni ya mitariahuruma. D
Não aprovou o motor porque fazia muito barulho. 3. thëni ahatepruu; thëni ahetuu
E Moto wã naki mahĩ yaro, wã hõxĩmi himama. O início do curso está se aproximando.
E
Moto wã naki mahĩ yaro, moto wãha pihi totihipronimi. Pihi moyãmiprotima a kupru wei thëni ahatearioma.
F F
3. pihi totihipruu; aweimuu; “awei” kuu; “awei” pihi kuu; Pihi moyãmiprotima a kupru wei thëni ahateprarioma.
G wasu maa 4. taai ahetuu G
A mãe não aprovou a viagem do filho para São Paulo. A secretaria precisa se aproximar dos professores.
H São Paulo hami pei uhurupë e hãma huu wei thëha pei nee e Secretaria ani hiramatima pë taai ahetu tëhë, thë xaari. H
pihi totihipronimi. Secretaria ani hiramatima pë taai ahetu wei thë xaari.
I São Paulo hami pei uhurupë e hãma huu wei thëha pei nee ni pei I
uhurupë e wasuma. aquecer
J J
1. yopii
aproveitar
L O motor está aquecendo muito, é melhor o desligarmos. L
1. totuhuu; xaari totuhuu Mauu pë uukatima thë yopii mahĩimatayuu, thësiã xaari waimaki tëhë,
M O professor aproveitou bem o curso e aprendeu bastante. thë xaari. M
Hiramatima a xaari totuhoma pihi moyãmiprotima aha, pihi xaa
N moyãmiproma. aquecer-se N
2. kuo hikio yaro; kuo hikio 2. wathothamuu
O O cachorro se deitou nas cinzas para se aquecer. O
O Ararai aproveitou que estava em São Paulo e foi visitar
Yupu uxi ha hiima a praama a wathothamuu ha.
P os guarani. P
São Paulo ha Ararai a kuo hikioma yaro, kuarani pëha a hama huma, thë aquecer os ânimos
Q ahatea hikia yaro. Q
3. ũuxĩ yopii
Nós vamos aproveitar o vôo da Funasa para mandar os cadernos. A discussão aqueceu o ânimo de todos.
R Kami yamakini Hunasa apiama e huu hikio weiha ripro yama sipë R
Noã thayotima thëni komi thëpë ũuxĩ yopirayoma.
ximiprai puo pihio.
S S
aproveitar-se
arar
T 1. poai; pixata a poai T
3. ni õhõtaamai
Arou a terra e plantou a semente.
U Kakanamo se aproveitou de Kakanamo, pediu para ela carregar todas as U
Pixata a hapa ha poarini, wãmotima tihi mopë tua xoakema.
macaxeiras.
V Kakanamo ani Torika a ni õhotaamama, komi naxi kokopë arder V
ihipraamai ha.
X 1. ĩxĩi X
aproximar A lenha ardia na fogueira.
W Wakë a popohoni kõo ãyo ĩxĩama. W
1. ahatuu
Com frio, aproximou sua rede ao fogo. 2. hraai
Y Kihi a wahati yaro, wakë aha rãkãma thuku yãa Minha boca está ardendo, você pôs muita pimenta no peixe.
Y
ahatekema. Ya kãhĩki hrããimatayuu, kaho wani yuri pëha prikã wa aki kemakema.
Z Z
68 69
A
A Meus olhos estão ardendo. 3. hukëai A
A
Ya mamuku hrããi mahĩimatayuu. Ararai arrancou livro das mãos da criança.
B O álcool arde a ferida. Oxe thë imiki ha Ararai ani ripro siki hukërema. B
Hrããtima upëni warasi a hrããi.
C arranjar C
argumentar 1. totihai
D D
1. kuu; noa thai; thãaha wëai O professor arranjou o material escolar na estante.
E Ararai argumentou que era melhor fazer a escola perto do rio porque Hiramatima ani esikora matihi epë totihiakema huu tihiki rasi ha. E
haveria água para beber e os alunos poderiam pescar.
2. ëkëai; ëkëpi
F Mau u ahate ha esikora yano thaai wehi thãa totihioma Ararai hapai nahã
Você pode me arranjar uns anzóis. Eu quero pescar. F
akuma yaro, tũrũmatima pëni mau u koai wehi thë kua yaro, yuripë rëkai
Kaho wani morĩ uhea wa a ëkëpi. Kami ya yurimuu pihio.
G wehi thë kua yaro. G
A comunidade não quis fazer o curso em sua região, argumentando que 3. tëai
H estava sem comida. Ararai arranjou um livro sobre os yanomami da Venezuela. H
Kama thëpë urihipë hami yano thëri pëni pihi moyãmiprotima a nahã thai Nasãrãna yanomama thãa kuo wei Ararai ani ripro siki tërema.
I wãrĩpomahe wãmotima thëki mii thëpë kuma yaro. I
4. taarii; hëtëi
J armazenar Precisamos arranjar dinheiro para o projeto. J
Yutuhami pihi kutima thëha mareã yama siki hëtëi wei
L 1. titipomuu; titipuu thë kua. L
As garrafas armazenam água.
M Horokoto pëha mau upë titipomuu. arranjar-se M
Horokoto pëha mau upë titipuuhe. 5. xaari thaai
N Matorai se arranjou bem quando viajou sozinho para
N
2. noãmipuu
Ararai armazenou a farinha que tinha feito em dois grandes São Paulo.
O O
sacos. São Paulo hami Matorai a yãmi huu tëhë, thë xaari thama.
P Ararai kama ani hãrĩyã pë thaprari wei porakapi sako pata kipëha
arrastar P
pë noãmikema.
Q 1. xairuhuruu; xairii; xaipuu Q
arpoar Depois de construírem a canoa na floresta, os rapazes a arrastaram até o rio.
R 1. tikai Hapa urihi ha kãna a thaa ha pariprariheni, hiya thëpëni mau u hami a R
À noite arpoei dois poraquês. xairuhurumahe.
S Yuri titikiãtima thëkini titi tëhë, kao ya hi kipë tikirema. S
2. hĩrĩrĩo; hĩrĩrĩa
Yuri titikiãtima thëkini titi tëhë, moro ya hi kipë tikirema.
T A rede da Kurina estava tão baixa que arrastava pelo chão. T
arrancar Kurina rãkãma ethuku yatoto mahĩoma yaro, pixata ha e thuku h†r†rõma.
U U
1. ukai arrastar-se
V O dentista arrancou o dente do garoto. 3. xaiai V
Naki ukatima ani oxe thë naki ukërema. Quando quebrou a perna na roça, Ararai se arrastou até em casa.
X As mulheres estão arrancando mandioca na roça. Hutu kãna ha usi ha këprarini, Ararai a xairayohuruma yano a hami. X
Thuwë pëni naxi kokopë ukaimatayuhe hutu kãna ha.
W arrebentar W
2. ẽẽkãi
Y Não arranque as folhas do meu caderno. 1. yarëi; yarëmai Y
Ipa caterno wa sipë ẽẽkã nomai. A tempestade arrebentou o telhado da casa.
Z Yãri ani yãa hãnaki pesi yarëmarema. Z
70 71
A
A 2. he pawëo; he ĩhõo 3. totihai A
A
A cheia do rio arrebentou a ponte. Preciso arrumar minha bagagem agora porque o avião já está vindo.
B Mau u õkĩ mahĩ yaro/ Mau u õkĩ mahĩo wei ni ërã kiki he pawëkema. Hei tëhë ipa matihi ya pë totihai wei thë kua, apiama a huu hikiimai yaro. B
Mau u õkĩ mahĩ yaro/ Mau u õkĩ mahĩo wei ni ërã kiki he ĩhõkema.
C 4. totihiaprai; xaariprai C
3. yahathoai; yahathoprai Você já arrumou seu texto?
D A criança arrebentou a panela de barro. Kaho wani aho wa thãa tũrũ totihia hikiprari kuha? D
Uhuru thëni hapaka xi yahathorarema.
E 5. õkãprai E
arrebentar-se Ele já arrumou dinheiro para o projeto.
F ‡h† ani marea siki õkã hikiprarema kami yamaki thapratimapë ha. F
4. yahathoo
G
A panela de barro caiu e se arrebentou. 6. taai, taarii G
Hapaka xi ha kerini, xi yahathoa xoakema. Nós arrumamos um novo colaborador para a Hutukara.
H Kami yamakini ai pairiapratima yama a taarema Hutukara aha. H
arremessar
1. xeeai arrumar-se
I I
A criança arremessou uma pedra no passarinho. 7. totihamuu
J Oxe thëni maa ma xeerema yaro ai ha. Pakokai se arrumou para encontrar a namorada. J
Pakokai a totihamoma, a nahã thamuu pihio yaro.
L 2. niãi L
Depois de cercarem as queixadas, os rapazes começaram arremessar 8. totihipruu
M suas flechas. Nilson era muito preguiçoso, mas se arrumou. M
Warë kiki ha thëpë he ha hãyõmorini, hiya thëni kiki he niãi hãyõai kukemahe. Nilson a hapa yãximuu mahĩoma makii, a totihia he yatipramorayoma.
N 3. prërëmai N
arrumar uma mentira
Alguns aviões arremessam comida para os garimpeiros que trabalham na T.I.Y.
O 9. wã hõrẽ rëmuu puo O
Yanomama thëpë urihipë ha proro pë kiãpë ha ai apiama pë pëtani pë
Estava com medo, por isso arrumou essa mentira.
P ohi prërëmaihe. P
A kirioma yaro, †h† wã hõrẽ rëmuu puoma.

Q arrepender-se arrumar confusão Q


1. pihi xuhuriai yapaa kõo 10. xi titihai
R Ararai se arrependeu de discutir com a mãe.
Ele arruma muita confusão sempre.
R
Ararai ani pei nee e peerari wei thëha pihi xuhuri a yapa kõprarioma.
‡h† ani thëpë xi titihai xi waripru.
S S
2. pihi yapai; pihi yapamuu; pihi yapapruu
assar
T Quis deixar de ser professor, mas se arrependeu e voltou a ensinar. T
Hiramatima ani thë hiramai tërai pihioma makii, pihi yapa ha korini, 1. yaai
U thë hiramai yapaai koã. Chegou em casa e assou os peixes. U
Yano aha a ha koponi, yuri pë yakema.
V arrumar Estou fazendo meu tabaco (estou assando meu tabaco). V
1. xaari araai; xaariai Ipa pẽe ya nahẽ yaai.
X Arrumou os livros na estante. X
Arapotima tihiki ha ripro sipë xaari arakema. 2. si hukupruu; si hukupramai
W Por causa da camiseta apertada, suas axilas assaram. W
2. sini waarapramai Kamixa kiki ãkĩkĩo weini, hakaimisiki si hukupramarema.
Y Vamos primeiro arrumar a sala, está uma bagunça! Kamixa kiki ãkĩkĩo weini, hakaimisiki si hukuprarioma. Y
Pei yë, yano a sini hapa waarapramai pario, thë si thethe mahĩ yaro. Kamixa kiki ãkĩkĩo weini, hakaimisiki si hukukema.
Z Z
72 73
A
A assassinar Assopre a fogueira! Está muito frio. A
A
Wakë wa a horaprarii! Thë wahari mahĩ.
B 1. xëprai B
No Haximu, os garimpeiros assassinaram 17 pessoas. O inimigo assoprou o feitiço sobre a casa.
Hãxima u ha proro pëni 17 yanomama thëpë xëpraremahe. Õkã thëni yano aha aroari kiki horakema.
C C
assinar 3. yarëai; horeai
D O vento soprava as folhas no chão. D
1. wãha tũrũ thamuu; wãha thamuu Pixata aha yãa hãnaki yarëokema watori ani.
E Depois que o Pakokai escreveu o documento, todos assinaram E
seus nomes. 4. hai; wakixi hai
F Hiramatima ani noã thatima thë hapa ha tũrũprarini, komi pei thëpëãha O motor soprava uma fumaça escura. F
tũrũ thaamokema. Motor a wakixi uxi haahaamoma.
G O presidente assinou a homologação da T.I. Raposa/Serra do Sol.
G
5. xirirou; xiiruu; wã waxixi hai
H Napë patamotima wãha thamokema Raposa/Serra do Sol thë Matorai assoprou ao ouvido de Kakanamo palavras H
urihi hehumai wei siki ha. engraçadas.
I Kakanamo yãmaka ha Matorai wã nahã waxixi ikãama. I
assistir
J 1. taai assustar J
Todos os professores assistiram à reunião. 1. kirimai; kiripruu
L Komi hiramatima pëni hẽreã taamahe. Heruri assustou as crianças com um grito. L
Esse aluno não assiste mais às aulas. Amuku ha kerarini, Heruri ani oxe thëpë kirimararema.
M Tũrũmatima ani esikoraa taai tërakema.
M
O trovão assustou as crianças.
N Yãr† tëni oxe thëpë kirirarioma. N
assoar
1. hũkãki hĩxãmuu 2. pihi kiripruu
O Os números da epidemia assustam.
O
A criança assoou o nariz.
Thëpë xawaramuu wei thëpë kuta pë nahã thë taarii tëhë, pihi
P Oxe thë hũkãki hĩxãmorayoma. P
kirirario.
Q assobiar Q
assustar-se
1. hõxõã hai
R O Pakokai assobiou imitando o sabiá.
3. kiripruu R
Quando a onça nos viu, se assustou e fugiu.
Pakokai ani yõrĩxĩama wã uwëmama pei hõxõ ani.
S Tihi ani yamaki ha taarini, a ha kirirani, a tukua xoarayoma. S
Enquanto trabalhava, o velho assobiava.
T Pata thë kiãrani, thë hoxoã hama. atacar T
assoprar 1. xëai
U Os inimigos atacaram à noite. U
1. horixiprai Titi tëhë wai pë ni thë xëkema.
V Tixopona assoprou a vela e foi dormir. V
Hera a ha horixiprarini, Tixopona a mikema. 2. wai
X Os cães atacaram o visitante. X
Assoprou o pó da mesa para limpá-la.
Huu tihi rasi xãmi horixiprarema. Hiima pëni hama thë wakemahe.
W W
2. horaprai; horai 3. napë kãyõ keo
Y Kakarina assoprou paricá no nariz do xamã. A gripe atacou as crianças. Y
Ãtoi ani xapuri thë hũkã horaprarema maxara ani. Huxupë waini oxe thëpë napë kãyõ kekema.
Z Z
74 75
A
A 4. noã rahumai atrasar (estar atrasado) A
A
Em seu discurso, o conselheiro atacou o auxiliar.
B 1. nahã toai mohõti B
Patamotima ani haromatima noã rahurema.
O seu relógio está atrasado.
C atender Aho mothaka toatima ani mothaka a nahã toai C
mohõti.
1. thãa hĩrĩi; thãa thai kuai
D Desta vez, o Kakarina atendeu as palavras da liderança. 2. xĩrõ tete kõo D
Hei tëhë patamotima ani Kakarina noã thai kua pë nahã thãa thai kuama. Ararai chegou atrasado para a aula.
E Hiramatima thëni ha Ararai ani xĩrõ tete
E
Hei tëhë patamotima ani Kakarina noã thai kua pë nahã thãa hĩrĩrema.
F kopema. F
2. wã huai; wã huo
A mãe atendeu o chamado da filha. atravessar
G Pei uhurupë eni pei nee nakai tëhë, wã huarema.
G
1. hahitimuu
Pei uhurupë eni a nakai wei pei nee eni wã hurema.
H José atravessou a rua com medo dos carros. H
Eu telefonei para a Funai, mas ninguém atendeu. Rërëatima thëpë mayõ hami José a hahitimuu tëhë, rërëatima
I Wã wayomayotima thëha Hunai ya a nakarema makii, wã huonimi. pëha a kirirarioma. I
J atrair 2. imii J
1. ë̃rãa; ë̃rãai; ë̃prãi A onça atravessou o igarapé.
L Muito lixo atrai as baratas. Pata u poko ha tihi a imikema. L
Kanasi wãrõhõ mahĩo tëhë, komothayoma pë ë̃rãkii. 3. hërëkii
M Kanasi wãrõhõ mahĩo weini komothayoma pë ë̃prãi. M
O menino atravessou o rio nadando.
N 2. ukumuu Mau u ha oxe thë hërëkema. N
A minhoca atrai o peixe. 4. haiai
O Ikõrõma xi ha yuri a ukumuu. O
O rapaz atravessou a fronteira e continuou descendo o rio Orenoco.
P 3. pihi totihi Urihi a hehuo he wëopë ha hiya thë ha haikini, Hara u hami a karëa he P
A música dos yanomami atrai muita gente. piyëa kõrayoma.
Q Ai thëpëha yanomama thëpë ãmoãmuu pihi totihi. 5. hahitimai Q
A flecha atravessou o peito do tucano.
R atrapalhar Xaraka ani mayãpa pariki si hahitimarema.
R
1. nahã ruãmai; nëhë ruãmai
S As crianças estão atrapalhando a reunião. atravessado S
Oxe thëpëni hẽreã thãa nahã ruãmaihe.
T A criança deitou atravessada na rede. T
Pare de me atrapalhar, eu estou trabalhando. Rãkãma thuku ha oxe thë he piyëhëprakema.
U Ya nahã ruãmai matario, ya kiãi. U
Ya nahã ruãmai nomai, ya kiãi. aumentar
V A árvore caída está atrapalhando o caminho. 1. ou V
Huu tihi këprario weini pirio yo nahã ruãmai. A população do Papiu está aumentando.
X Papiu thëri pë kuta pe nahã thë ou xoaimatayuu. X
atrapalhar-se
W 2. omai W
2. nëhë mohõtĩamamuu; nëhë hëtëheamamuu
Você já aumentou o seu texto?
Y O branco se atrapalhou com o arco e a flecha. Y
Kaho wani aho tũrũtũrũ wapë oa hikimari kuha?
Raa sihihaxo xaraka ahaxo napë nëhë
Z mohõtiamamorayoma. Z
76 77
A
A 3. preemai 2. totihi taai; mayõ xaari taai; mayõ totihi taai A
A
Aumente a letra porque não dá para ler o que você escreveu. O professor avaliou seus alunos em matemática.
B Wa thë tũrũmai weiha thë tũrũ taa totihiproimi yaro, wa thë tũrũ Tũrũmatima pëni matemática a taai wehi hiramatima ani e thë totihi taarema. B
preemarii. Tũrũmatima pëni matemática a taai wehi hiramatima ani pë mayõ
C xaari taarema. C
4. thãa nakimai
Os médicos avaliaram o trabalho dos AISs.
D Aumente o som do rádio porque eu não estou ouvindo. D
Wã hatima wa thãa nakimarii, ya thãa hĩrĩã totihipraimi. Hanitima pëni hĩrĩmatima kama pë kiãi wei mayõ totihi taaremahe.
E 3. taai pario; hõxĩmi taai pario E
aumentar a velocidade
É preciso primeiro avaliar os impactos ambientais da hidrelétrica,
F 5. ropeprahuruu antes de construí-la. F
Com pressa, o AIS aumentou a velocidade da caminhada. Mau u kahe hehumatima thë thaai pihiopehe ha, urihi a wãriãrii wehi
G A xi hari yaro, h†r†matima kama a huu kua pë nahã a thë taai pariohe tëhë, thë xaari.
G
ropeprahuruma.
H avançar H
aumentar de peso
I 1. makokoai; makokahuruu I
6. hutei; witei Os caçadores avançaram na floresta atrás da anta.
J O neném aumentou de peso. Rãma hutima pëni xama nasi tëa makoko ruhurumahe. J
Uhuru a huterayoma.
L Uhuru a wĩtẽrayoma. 2. rërëkii; rërëo pakii L
O neném está aumentando de peso. Os cachorros avançaram sobre o visitante.
M Uhuru a huteimatayuu. Hama aha hiima pë waithëri rërë pakemahe. M
Uhuru a wĩtẽimatayuu. 3. kuahuruu
N N
Os visitantes passaram por aqui e avançaram para Surucucus.
aumentar a temperatura
O Hama thëpë heha ha hayukini, tëpë xinaki hami thëpë O
7. yopi patai; yopi tirei kuahuruma.
P A temperatura não aumentou. P
A yopi patapronimi. 4. ni mii hurapraruhuruu
A yopi tirepronimi. Os professores avançaram na elaboração do projeto.
Q Hiramatima pëni thapratima a thaprarii wehi ani mii hurapra
Q
R autorizar ruhurumahe. R
1. xaaripruu; aweimuu; “awei” kuu; “awei” pihi kuu; 5. ahetuu; ëramuu ahetuu
S pihi totihipruu; pihi xaaripruu A floresta está avançando sobre a casa abandonada. S
As lideranças autorizaram a construção da escola. Yano hote a kuopë ha urihi a ëramuu ahetuu xoa.
T Hiramayõtima yano thaprai wehi thëha pata thëpë xaariprarioma. T
Os yanomami não autorizaram os garimpeiros a trabalharem. avermelhar
U U
Proro pë kiãi wei thëha a wei yanomama thëpë kunimi. 1. wakëhëai; wakëi
V Proro pë kiãi wei thëha yanomama thëpë pihi totihipronimi. Meu braço amanheceu avermelhado. V
Proro pë kiãi wei thëha yanomama thëpë pihi xaaripronimi. Ya poko si wakëahëa hena tokorarioma.
X X
avaliar avermelhar-se
W 1. pihi kuu puo 2. wakëmamuu W
Os médicos avaliam que a malária veio da Venezuela. O céu se avermelhou no fim da tarde.
Y Nasãrãna hami hura a wai kuai hãthõimama ta, hãnimatima Weyaa hurupë hutu mosi wakëmamoma. Y
pë pihi kuu puo. Weyaa hurupë harika a wakëmamoma.
Z Z
78 79
A
A avisar B bagunçar A
1. kuu pario; moyãmiai; moyãmiai 1. ĩrĩamuu
B
Eu avisei que os cachorros mordiam.
B
Depois de muito bagunçar pela casa, as crianças foram dormir.
C Hiima pëni thëpë wapraihe, ya kuu parioma. Yano a pariki ha uhurupë ĩrĩamoa ha paririni, pë mia xoakuhuruma. C
Hiima pëni thëpë waprai wehiha kami yani wa moyãmia parimarema.
D Ararai mandou uma carta para avisar a Funai sobre os garimpeiros.
2. si thethemai D
Quem bagunçou minha mochila?
Proro thãaha Hunai pë moyãmimai weiha Ararai ani noã thatima ximirema.
E Uti ani ipa wii pi a si thethemarari kuha? E
2. wã hai; wã hahuru fazer bagunça
F Ele foi embora e não avisou ninguém. F
A kõo wei thëha wã hahurunimi. 3. tuhurumuu; si thetheai; xi titihuu
G Parem de fazer bagunça, crianças! G
3. tamuu Oxe thëpë wamaki tuhurumuu matario.
H A chuva veio sem avisar. Oxe thëpë wamaki si thetheai matario. H
Maa kei tamonimi makii, a kerayoma. Oxe thëpë wamaki xi titihuu matario.
I estar bagunçado I
azedar
J 4. si thethe J
1. naxii; naxipruu A escola está muito bagunçada.
Não tome esse leite, ele já azedou.
L Hei esikora akakii si thethe mahĩ. L
Hei poi wa suu muku koa nomai, muku naxia hikirayoma.
M estar azedo baixar M
2. koãimi; naxi; hrãmi 1. yatotoprai
N O sol vai baixar logo. N
O caxiri está agora muito azedo.
Hei tëhë naxi kohiu koãimi mahĩ. Mothaka a rope yatotopra pihio.
O O
Hei tëhë naxi kohiu naxi mahĩ. Okorima baixou a rede com medo de cair.
P Hei tëhë naxi kohiu hrãmi mahĩ. A kei kirii yaro, Okorima ani rãkãma thoku yatotopramarema. P
azular 2. ithou
Q Ararai subiu e logo baixou da árvore. Q
1. xi prërëhëi; xi prërëhëpruu; xi tẽerẽi; xi tẽerẽpruu Huu tihi ha Ararai a tupuhuruma makii, a rope ithorayoma.
R Depois da chuva o céu azulou. R
Maa kei mapruu tëhë, hutu mosi xi prërehëprarioma. balançar
S S
A perna dele inchou e azulou. 1. yarëruu; yarëruu; wëkëkuu
T Pei matha ha xuwërini, matha xi tẽerẽrayoma. O vento balançava as folhas das árvores. T
Watori ani huu tihi hanapë yarëroma.
U O vento forte balançou as árvores. U
Watori a kohipë mahĩ yaro, huu tihiki yarëroma.
V Watori a kohipë mahĩ yaro, huu tihiki wëkëkoma. V
X 2. yãroyãromuu X
O cachorro feliz balançava o rabo.
W Hiima pihi topraroma yaro, xĩna yãroyãromoma. W
Y 3. yãiyãimuu Y
Balançou a cabeça dizendo não.
Z “Maa”a kuu ha, pei he xiro yãiyãimorayoma. Z
80 81
A 4. ayakaayakamuu; rëarëamuu barbear-se A
Pare de se mexer, o canoa está balançando muito.
1. kaayiki hoãmuu; hoãhoãmamuu
B Wa kiãi matario kãna a ayakaayakamuu mahĩ.
Ele está se barbeando.
B
Wa kiãi matario kãna a rëarëamuu mahĩ.
C ‡h† kama kaayiki hoãmuu. C
5. yãtëyãtë; ayakaayaka; eheehe; tëãtëã Eu sou muito peludo por isso me barbeio sempre.
D Eu vou colocar mais um prego nessa mesa, ela está balançando muito. Ya kõi kõipë mahĩ yaro, ya hoãhoãmamuu xi waripruu. D
Ai poo ya mamo xëai he yatio kõo, hei huu tihi rasiha, tihi yãtëyãtë
E mahĩ yaro. bater E
Ai poo ya mamo xëai he yatio kõo, hei huu tihi rasiha, tihi ayakaayaka 1. xëai; xëprai
F mahĩ yaro. Bateram timbó naquele rio. F
Ai poo ya mamo xëai he yatio kõo, hei huu tihi rasiha, tihi eheehe Kihi u ha, kuna athëki xëpraremahe.
G mahĩ yaro. G
Eu vou bater um prego nesse banco.
Ai poo ya mamo xëai he yatio kõo, hei huu tihi rasiha, tihi tëãtëã mahĩ yaro.
H Kami yani kihi tëkëotima tihiki ha morĩ poo ya mamo xëai pihio. H
6. ũuxĩ utitipruu
I Ele balançou com a morte da mãe.
2. xeeprai I
Bateu no cachorro com um pedaço de pau.
Pei nee e nomarayoma yaro, a ũuxĩ utitiprarioma.
J Huu waisia tihini hiima a xeeprarema. J
balançar-se 3. nahimai (pirio yoka)
L 7. yãtëai O vento bateu as janelas da escola. L
Eu gosto de me balançar na rede. Watori ani esikora aha pirio yoka nahimakema.
M Rãkãma thoku ha kami ya yãtëai pihi totihi.
M
4. tihikiãi; nahimai; yeemai
N banhar o rapaz não conseguiu controlar o barco e bateu na pedra. N
Hiya ani mareã xi kana a karëa xaariapraramai ha maani xi yeekema.
O 1. yãrimomai Hiya ani mareã xi kana a karëa xaariapraramai ha maani xi tihikirayoma O
A mãe banhou a criança.
Hiya ani mareã xi kana a karëa xaariapraramai ha maani xi nah†kema.
P Pei nee eni uhuru a yãrimomarema. P
5. kutaa
Q 2. praa wërëa Os casos de malária já bateram em 3000 neste ano. Q
O rio Herou banha o Papiu.
Hei irãma aha thëpë huramuu wei 3000 thëpë hurapë kutaa hikia.
R Papiu thë urihi ha Herou praa wërëa. R
banhar-se bater-se
S 6. xëprayuu S
3. yãrimuu
T Banhou-se no rio antes de dormir. Os dois se bateram na festa. T
A ha yãrimorini, a mikuhuruma. Porakapi thëkipë xëprayorayoma reahu aha.
U bater com U
baratear
V 1. noã utitipruu; noã hãtõhõpruu 7. thãa ni hetuai; thãa ni hetuo V
O preço desse motor ficou mais barato. O que a mulher diz não bate com o que o funcionário diz.
X Hei pihi kãyõ rerëatima akakii pei noã utiti hãtõhõprarioma. Kama thuwë wã hai wei thãa ni aipë wãrõ wã hai wei ethãa ni aipë hetu. X
W deixar mais barato bater à porta W
2. noã utitipramai 8. tëëtai (pirio yoka)
Y Vendedor deixou mais barato a rede para Matorai. O paciente bateu à porta do posto para acordar os auxiliares. Y
Nomihiãyotima ani rãkãma thoku noã utitipramarema Matorai eha. A haario weini pirio yoka tëëtai napë haromatima pë riã ha rãmani.
Z Z
82 83
A bater sol beliscar A
9. pori moxi xatia 1. si tirii
B Não deixe ali a comida porque o sol está batendo ali. Não belisque seu irmão! B
C Miha wãmotima wa thëki praa nomai, pori moxi xatia yaro. Aho heperaha wa si tirii matario. C
Aho heparaha wa si tirii nomai.
bater asas
D 2. riai D
10. yahuyahumuu
Sente-se e belisque um pouco de nossa anta.
E Assustando-se, a garça bateu asas e voou.
Wa tëkëkii ipa xama wa yãhĩki waisipë riapë.
E
A kiirarini, wakara a ha yahu yahumorini, a tirerayoma.
F Wa tëkëkii ipa xama wa yãhĩki riapë. F
bater uma fotografia
botar
G 11. utupa a thaprai G
1. thai; thakii
Bata uma fotografia de nós dois.
H O rapaz botou o cachorro para fora de casa. H
Kami yahakiha morĩ utupa wa a thaprarii.
Hiya ani yano a sipo hami hiima a thaketayoma.
I bater o coração Você botou sal na comida? I
Kaho wani wãmotima thëkiha naxinaxi wa pë thakema tha?
J 12. maxiopë tukutukumuu J
Estou ouvindo o coração dela bater. Bote mais água no mingau se não ele vai ficar muito grosso.
Thuwë maxiopë tukutukumuu wei ya maxiopëã hĩrĩi. Koraha uku ha ai mau wa upë thaa ha kõkini, uku ãhĩpruu maapë.
L L
beber 2. araai; thai; thaai
M Depois de ler o livro a moça o botou sobre mesa. M
1. koai Moko ani ripro siki taai ha huraprarini, siki arakuhuruma.
N Vou buscar água para a gente beber. Eu botei suas coisas no quarto.
N
Mau ya upë koãtayuu yama upë koai wei. Kami yani wa miopë ha aho matihi ya pë thaketayoma.
O Os macacos-aranhas desceram das árvores para beber
O
água. 3. rëkëkëai
P Vou botar no sol minhas roupas molhadas. P
Huu tihiki ha wĩxã pë ithorayoma, mau upë riã ha koaheni.
Porimoxi ha ipa kamixa yapë here rëkëkëatayuu.
Q 2. ãrĩhĩmuu Porimoxi ha ipa kamixa yapë here rëkëkëai pihio. Q
Depois de beber, sempre briga.
R A ãrĩhĩmuu tëhë, a waithërimuu xĩrõmuu xoa.
4. titipuu R
Eu botei meu dinheiro no banco.
S 3koai; mamai Kami yani mareã siki titipotima yano ha ipa mareã ya siki titipoma. S
Este motor beber muito gasolina. 5. thai; tëkëprai
T Hei pihi kãyõ rerëatima a kakini õi upë koai mahĩ. T
A criança botou fogo na casa.
U beijar Oxethëni yano aha wakë a thakema. U
Oxethëni yano a wakë tëkëprakema.
V 1. wasusuai; wasusai V
A mãe beijou a filha antes de partir. 6. nathë thamuu; nathë thapramuu
X Pei nee eni pei thẽe e ha wasusuruni, a aa xoa rahuruma. A galinha botou dois ovos. X
Porakapi karaka nathëkipë thamokema.
W beijar-se W
botar para correr
2. wasusayuu
Y A moça e o rapaz se beijaram escondidos. 7. rërëmai Y
Moko axo, hiya axo kipë wasusayuu hoyamoma. A Totorina botou o cachorro para correr.
Z Totorina ani hiima a rërëmarema. Z
84 85
A botar fora C caber A
8. hooreprai; surai 1. pakekepruu
B A criança botou fora a comida.
B
Nos todos não cabemos na canoa.
C Oxe thëni wãmotima thëki hooreprarema. C
Kami yamakiha kana a pakekeproimi.
Wamotima thëkini oxe thë surarayoma.
D 2. he itihai; he itihia D
brigar Este calção coube em mim.
E 1. noã rahumayũu; xëyuu; peeprayuu Hei kamixa kiki ka kii kami yaeha kiki he itihikema. E
Os dois amigos brigaram na festa.
F Reahu aha porakapi nohimayõtima kipë noã rahumayõrayoma.
3. thë yei kua F
Cabe aos pais alimentar seus filhos.
Reahu aha porakapi nohimayõtima kipë xëyorayoma.
G Pei hee exo nee exo pei uhurupë iamai wei thë yei kua G
O rapaz e a moça brigaram e acabaram o casamento.
H
Hiya thëxo, moko thëxo, kipë noã ha rahumayõruni, kipë hoyayorayoma. cair H
2. noã rahumai; peeprai 1. kei; kei yaimopraai
I A Okorima está brigando com os filhos que derrubaram a panela de mingau de O branco caiu da rede durante a noite. I
banana. Titi tëhë rãkãma thoku ha napë a kei yaimopraama.
J Okorima ani uhuru thëpë noã rahumai mareã xi ha koraha u kuai wei u ha Quando a chuva cai, os rios enchem.
J
rëprariheni. Maa a kerayuu tëhë, mau u õkĩrayu/mau u praukurayuu.
L L
Eu briguei com ela e nos separamos. A árvore caiu na floresta.
M Kama ya a ha peerarini, yahaki xeereprarioma. Urihi ha huu tihi kerayoma. M
3. wã hai 2. kepario
N A associação briga pela saúde dos yanomami.
N
Escorregou na beira do rio e caiu na água.
Yanomama thëpë temi piriotima thëha Hutukara wã kohipë hai wei a. Patau kasi ha a ha kaherini, mau u ha a keparioma.
O O
brilhar cair a noite
P P
1. kĩtãkĩtãmuu; kĩtũu; pëtapëtamuu; pëtuu 3. he titii
Q As estrelas brilham no céu. O rapaz ainda estava na floresta quando a noite caiu. Q
Hutu mosi ha pirima ahupë wakaraxi kitã kitãpraa. Urihi ha hiya thë xoa tëhë, thë he titikema.
R Hutu mosi ha pirima ahupë wakaraxi pëta pëtapraa. R
cair a temperatura
S 2. nahinahimuu S
A luz do fogo brilhava na bacia.
4. waharii
Durante a madrugada a temperatura caiu
T Pasiya aha wakëa wakaraxi nahi nahipraama.
Haruimati thë wahariprarioma.
T
U 3. xeerexeeremuu U
Ao longe as lanternas dos caçadores brilhavam.
cair fora
V Prahai ha rãma hutima thëpë rãtã hepë wakaraxi xeere xeerepraama. 5. ai; aai V
Quando começou a chover, o rapaz caiu fora.
X ser brilhante Maa a kei tuteo tëhë, hiya thë arayohuruma. X
1. totihii
W O discurso do jovem na reunião foi brilhante.
cair na prova W
Hẽreã aha hiya thëpëã hai tëhë, thãa totihi mahĩoma. 6. kua hathõ; kua
Y Este tema vai cair na prova Y
Hei thãa kakii pihi moyami taatima thëha thã kua hathõprario.
Z Z
86 87
A calar-se Yanomama hiya thëpë xaari huhuruu wei thëha thëpë pihi xaaripruu wei thë A
kua.
B 1. siã wai; siã waipruu B
Os alunos se calaram quando o professor começou a explicação. dar uma caminhada
C Hiramatima thëni thë hiramai kemuu tëhë, tũrũmatima thëpë siã waikema. C
4. huu
ficar calado Eu vou dar uma caminhada pela floresta para ver se encontro minha flecha.
D Urihi hami ya huu kõo ipa xaraka ya a hëtëi ha. D
2. siã wai
E Durante a reunião, ficou calado. cancelar E
Hẽreã aha a siã wai kuotima.
F 1. tirai; tërai; thai tirai; thai tërai F
calcular O enfermeiro cancelou o salário do AIS que não trabalhava.
G 1. he utuhai
Temipramatima ani h†r†matima mareã esiki hipi tirakema, a kiãi G
maama yaro.
O Hurai ainda está calculando o orçamento do projeto.
H Thapratima thëha mareã siki maamai pihio wehi Hurai ani siki he Por falta de dinheiro, a secretaria cancelou o projeto. H
utuhai xoa. Secretaria ani thapratima thë thai tirakema mareã siki mii yaro.
I I
Ele sabe calcular de cabeça muito bem. A festa foi cancelada por causa da chuva.
J Kihi ani pei pihi ni thë he utuhai xaari mahĩ. Reahu a thai tirakemahe maa a kei yaro. J
L 2. xaaripraamai cansar L
Depois de errar a arara, o Pakokai calculou o lugar onde a flecha caiu 1. yãxĩpruu; mohĩpruu; wãxĩmipruu
M apontando com a mão o caminho que a flecha percorreu. Os alunos cansaram de estudar e foram pescar. M
Ara aha a ha sërãmorini, Pakokai ani xaraka thë xaaripraamama a kea Tũrũmatima thëpë esikoramuu wei thaãhã thëpë yãxĩprarioma yaro,
N kurahurupë hami imi himipraamuu ha kuikini. thëpë yurimoma arahuruma. N
Tũrũmatima thëpë esikoramuu mohĩprarioma yaro, thëpë yurimoma
O calçar arahuruma. O
1. mahuku pesi titiai A longa caminhada cansou os visitantes.
P Sempre que calço sapatos, aparecem bolhas no meu pé. P
Hama pë praha mahĩ huimama yaro, pë wãxĩmiprarioma.
Ya mahuku pesi titio tëhë, ya mahuku si thorohorayoma.
Q Nós cansamos de mandar cartas para a secretaria porque ela nunca nos responde. Q
caminhar Secretaria eha wã wayotima yama thãa tũrũ ximai yãxĩprarioma,
R yamakiã yei huaimi yaro. R
1. huu; arahuruu
S Os visitantes do Catrimani caminharam até o Demini. cansar-se S
Wakathau thëri pë hama ha arahuruni, Demini thë urihi ha pë kopetayoma.
2. wãxĩmipruu
T Quando eu caminho e como ao mesmo tempo meu estômago sempre dói. Os rapazes se cansaram muito subindo a serra. T
Kami ya huhururani, ya iama kãyõ huu tëhë, ya maxiopë ninirayuu. Hehu aha hiya thëpë torekãrani, thëpë wãxĩmi mahĩprarioma.
U Eu não vou de carro, prefiro caminhar.
U
Kahu ahami kami ya huimi, mahuku hami ya xiro huu pihi totihi. estar cansado/ficar cansado
V V
3. wãxĩmi
2. huu; huu patai No fim do dia, o velho estava cansado de trabalhar na roça.
X O projeto está caminhando. X
Hutukana aha pata thë kiãi wãxĩmikema.
Thapratima thë huu pataimatayuu.
W 4. yãxĩpruu W
3. huhuruu Eu já estou cansado da briga de vocês dois.
Y Os jovens yanomami precisam aprender a caminhar certo. Y
Kaho wahaki noã rahumayuu wei ya thãa hĩrĩ yãxĩ mahĩprarioma.
Yanomama hiya thëpë xaari huhuruu wei thëha thëpë pihi haimuu wei thë kua.
Z Z
88 89
A não se cansar de O Kunatoi carregou a mochila do branco até a comunidade. A
Kunatoi ani napë wii e ihiruhuruma yano ahami.
5. pihi totihi; mohĩpru maai
B B
O Harari não se cansa de viajar. 2. yipipuu; yipiai; yipiruhuruu
C Harari a hama huu pihi totihi. As moças carregaram as panelas de água para casa. C
Harari a hama huu mohiproimi. Moko thëpëni mareã xipë ha mau upë yipiakemahe yano ahami.
D cantar A moça carregou a panela até a casa. D
Moko ani mareã xi yipiruhuruma yano ahami.
E 1. herii E
À noite, as mulheres cantaram. 3. maopuu; maomai; maõrũhũrũu
F Titi tëhë thuwë pë herima. A Apika carregou a criança nos braços até o posto. F
O velho sabe cantar muitas músicas. Apika ani uhuru a maõrũhũrũma Posto hami.
G Pata thë herii tamuu mahĩ, ãmoa thëpëãhã.
G
4. yërëpraai
H 2. wã kua praa Os homens carregaram pesados troncos para construir a casa. H
O sabiá amanheceu cantando. Wãrõ thëpëni yano a thaihe ha, yano nahiki hute yërëpraamahe.
I Yarĩxĩama wã kua hena praataya. I
5. titiai
J O piloto carregou o avião e decolou. J
capacitar Apiama xẽe eni thëpë ha titiakini, a yërayoma.
L 1. pihi moyãmipruu L
O curso capacitou o microscopista. 6. mo titiai
Pihi moyãmiprotima thëha nahasi ĩyë̃ toatima pihi moyãmiprarioma. Você carregou esta espingarda?
M Kaho wani hei moka wa mo titia hikikema tha? M
N captar Cuidado. A arma está carregada. N
1. thëpëã toai Wa moyãmikii moka a mo titia.
O A antena capta as ondas do rádio. 7. xoaxoaprarai; xoapuu O
Hayu thothoni thëpëã praha wayuu wei thëpëã toai. Quando Matorai vai passear por Boa Vista, sempre carrega seus documentos.
P P
Este rádio capta as frequência da Hutukara e da Funasa. Poapoaxi praapë ha Matorai a huai tëhë, kãma nëhë pëyëotima e thëpë
Q Hei wã praha wayomatima thëka kiini hutukara thëpëã hai wei xoaxoaprarai xi wãrĩpruu. Q
thëxo Hunasa pëã hai wei thëxo thëkipëã toai.
8. rurupuu; paarupuu
R 2. uukai O Kakarina carregou o visitante norueguês por todas as comunidades. R
A bomba d’água capta água deste igarapé. Kakarina ani kõmi yanok†k† hami hamamotima Noruega thëri a
S Mau upë uukatima thëni hei uhurupë u kakii u uukai. rurupoma.
S
Kakarina ani kõmi yanok†k†̃ hami hamamotima Noruega thëri a paarupoma.
T 3. pihi haimuu T
Eu ainda não captei o que você quer dizer. 9. xiko mahĩ yëtëa
U Kaho wa ka kuhenahã thãa kure ha ya pihi haimuu xoa maama. A pupunheira carregou de pupunhas. U
Rasa siha raxak†k† xĩkõ mahĩ yëtëa.
V carregar V
10. thë urihi ni ruwë
X 1. ihiai; ihipuu O céu está muito carregado. Vai chover. X
As mulheres estão carregando mandioca para casa. Thë urihi ni ruwë mahĩ. Maã a kei pihia.
W Thuwë thëpëni yano ahami naxi kokopë ihipoimatayuhe. W
Vamos fazer assim: eu carrego sua mochila e você me dá sua rede. 11. kemai mahĩo
Y Hapai nahã yaha thë thai: kami yani aho wii napë ya a ihirii, kaho Você carregou no açúcar. O suco de goiaba ficou muito doce. Y
wani aho rãkãma wa thuku pihio hetuo. Kaho wani puu wa usiki thaixi kea mahĩã makema yaro, kuyapa u ketetia
Z mahĩrãyõma. Z
90 91
A Kaho wani puu wa usiki thaixi kea mahĩã makema yaro, kuyapa u keteti O Pakokai cavou o tronco da árvore para fazer uma canoa. A
mahĩprarioma. Pakokai ani huu tihi thaka thai kãna ariãhã thaprani.
B B
12. kohipëmai 2. oro a toai; maa maki toai
C As placas solares carregam as baterias. Os garimpeiros já cavaram muito ouro aqui. C
Wakaraxi toatima thëkini wakaraxi titipotima thëkiha thëpë wakaraxi titimai. Proro pëni pixata thaka ha thakiheni, oro a toa mahĩraremahe.
D Wakaraxi toatima thëkini wakaraxi titipotima thëki kohipëmai. D
cavar um problema
E estar carregado E
3. hoximi thë kuprario
13. h†s†n†, h†s†n†pruu Não mexa com a mulher de Kakarina! você está cavando um problema para si.
F O avião já está muito carregado. Kaho wani Kakarina thuwëpë wa e hupa nomai! kaho waeha hoximi thë F
Apiama a h†s†n†a mahĩ hikiprarioma. kuprario.
G G
casar-se caçar
H 1. tëai; thuwë tëai; wãrõ tëai H
1. rãma huu
I O jovem se casou com a filha de Kakarina. O homem acordou cedo e saiu para caçar. I
Hiya thëni Kakarina pei thẽe e tërema. Hena mahĩ tëhë wãrõ a ha rãrini, a rãma arahuruma.
J Eu não quero me casar agora, só depois. Ontem eu não caçei/não fui caçar. J
Kami yani hei tëhë thuwë ya a tëai pihioimi, waiha xiro. Weyaha ya rãma hunimi.
L L
casar (idéia) 2. mayõ nasi tëruhuruu
M 2. thëkipëã kuwë totihi; thë waato; thë nëhë mohõti maa O rapaz caçou a anta até a baixada, onde a matou. M
As idéias dele não estão casando com as nossas. Hiya ani xama mayõ nasi tëruhuruma thë yari praapë ha ihã a tharema.
N Kami yamaki pihi kupënahã kãma pihi kupënahã thë nëhë N
3. hëtëi
mohõti. Estou caçando meu caderno, mas ainda não achei.
O O
Ipa ripro ya siki hëtëi makii, ya siki tapranimi xoa.
catar
P 4. thai; thaprai P
1. hëtëi
Caçamos três cujubins e um porcão.
Q O que você está catando aí? Q
Miha uti wa thë hëtëi kura? 3 maraxi pëxo, morĩ poxe axo yama thëpë thaprarema.
R Torika catava piolhos do irmão. ceder R
Pei yau eha noma pë hëtëma Torika ani.
S 1. utitipruu S
2. koamai O professor queria muito fazer a escola perto do rio, mas cedeu porque
T A Krema foi catar lenha antes que à noite caísse. todos queriam fazer na roça antiga. T
Thë titirayuu ta, Krema pihi ha kuni, kõo ãyõki koama arayoma. Mau pata u ahate ha hiramatima ani esikora yano yei thaai pihioma makii,
U Ya he titi maapë, Krema pihi ha kuni, kõo ãyõki koama arayoma. a utiprarioma, yutuha hutukana pë kuopë ha kõmi thëpëni yano a thai pihio U
yarohe.
V 3. toai V
Estou catando os lápis que caíram da caixa. Quando o branco atravessava o rio, a ponte cedeu e o branco caiu.
Mau u ha napë a pikatimuu tëhë, †rã k†k† ha utitiprarini, napë a keparioma.
X Kaxa aha rapisi pë rëpraryuu wei ya pë toai. X
A febre cedeu com os remédios.
W cavar Himini k†k†ni a yopi utitiprarioma. W
1. thaka thai; thaka thë thai; thaka tiyëi 2. mahĩi
Y O cão cavava o buraco atrás da paca. Y
Hurai cedeu seu malhador a seu cunhado.
Hiima ani pixata thaka thë thama amatha a xëpë ha. Hurai ani pei heri eha yuri pë hãamatima thëki mahikema.
Z Z
92 93
A 3. noã waxuu; noã wawëprai 4. huxuu; rãmai; nakai A
A comunidade cedeu sua casa para a realização do curso. Quando você acordar, me chame também.
B Moyãmiprotima thë thai wehi thëha yano thëri pëni kãma e yano Wa rãrãyuu tëhë, kaho wani kami ya pree huxurii. B
noã yai waxukemahe.
C Moyãmiprotima thë thai wehi thëha yano thëri pëni kãma e yano 5. hirai puo C
noã yai wawëpraremahe. Chamam ele de “olho de anta”.
D ‡h† a makii, “Xama mamo” ãhã hirai puohe. D
cercar chamar-se
E E
1. he hãyõprai; he hãyõo; he hãyõpruu 6. ãhã kua
F O velho cercou a plantação de milho para protegê-la dos Eu me chamo Ararai. F
coelhos. Kami Ararai ya ãhã kua.
G Wãrãpata thëni kãma yano e mopë he tuano hãyõprarema, roha G
Isso se chama evaporação da água.
pëni mopë wai maapehe.
‡h† mau upë heãxĩpruu wei thããhã hiraihe.
H As crianças cercaram o branco quando ele tirou da bolsa as fotos H
de sua família. checar
I Oxë thëpëni napë he hãyõprairemahe wii napë aha kãma ethëpë I
1. he xaari itihia taai
utupë ha ëkërini. Você checou se chegaram todos os cadernos? Nós tínhamos pedido
J J
Os mamoeiros cercavam a casa. 60 cadernos.
L Rokoroko hipëni yano he hãyõoma. Ripro sipë warokii wei kõmi wa sipë he xaari itihia taari kuha? 60 ripro L
Os inimigos cercaram a casa à noite yama sipë nakarema.
M Titi tëhë õkã pëni yano a he hãyõa harupraremahe.
2. xaari taai M
chamar É preciso checar a data de validade desses remédios. Faz tempo que
N N
eles estão guardados nesse armário.
1. nakai; kõai Kihi haromatima muku kakii muku hotei wei yama thë xaari taai wei thë
O A mãe chamou os filhos para comer. O
kua. Ararapotima thëha muku ni tete araa puotima yaro.
Pei nee eni pei uhurupë epë nakai pë riã ha iyani.
P 3. xaari taai kõo P
Pei nee eni pei uhurupë epë nakai përiã ha iyamani.
Antes de viajar o Amarõ checou se tudo o que queria levar para Boa Vista
Q Batendo na porta, o paciente chamou os auxiliares.
estava em sua mochila. Q
Haari ani pirio yoka tëëtëëmai, napë haromatima pë
Poapisita hami Amarõ a huorani, kãma matihi epë riã pou wei pë xaari titia
R nakai ha.
taai kõoma, kãma matihipë titipomotima ethëha pë titio wei.
R
As lideranças chamaram todos para uma reunião.
S Pata thëpëni kõmi thëpë kõarãrẽmahe hẽreã aha. 4. noã xaari utiti taai piyëkuu pario S
Antes de comprar uma mercadoria em Boa Vista, eu sempre checo o
T Quando os garimpeiros chegaram, os yanomami logo T
preço em outras lojas.
chamaram a Funai.
Poapisita aha matihi ya pë toai pihio tëhë, ai matihi pë yanopë hami
U Proro pë kõo tëhë, yanomama thëpëni Hunai pë rope U
ya pë noã xaari utiti taai piyëkuu pario.
nakaremahe.
V 2. nakai; rërëamai; kõai chegar V
X José chamava o jacu-mãe imitando seu filhote. 1. kõo; kopi; waroo X
José ani kurẽma uhurupë eã uwëmama, kurẽma pei nee e riã Chegou em casa cansado e dormiu.
W rërëamama yaro. Yano aha a ha koponi, a wãxĩmi yaro, a mikema. W
3. kõmii 2. ithou
Y O telefone chama, chama, mas ninguém atende. Y
O avião vai chegar hoje.
Nakãyõtima a kõmii a kõmii makii, wã huoimi mahĩ. Hei tëhë apiama a riã ithou.
Z Z
94 95
A 3. ni kutaa; ni waroo cheirar mal A
A malária está chegando aos 3000 casos. 5. riã rĩxãmuu ni kirihi; riã hĩthãrĩ
B Thëpë huramuu wei 3000 thëpë ni hurapë ni mii kutaa hikia. A carne está cheirando mal.
B
Thëpë huramuu wei 3000 thëpë ni hurapë ni mii waroo hikia. Yaro yãhĩ riã hĩthãrĩ.
C C
4. he itihia Este cachorro está cheirando muito mal.
D Essa quantidade de comida chega para nosso curso. Hei hiima a kakii riã hĩthãrĩ mahĩ. D
Pihi moyãmiprotima thëha yamaki iyai wei hei wãmotima Hei hiima a kakii riã rĩxãmuu ni kirihi mahĩ.
E thëki he itihia. E
uma história cheirar mal
F chegar com 1. thãã ni hirimuu ni kirihi F
5. kãyõ; kãyõ waroo; kãyõ huimai; kãyõ kuaimai Esta história está cheirando mal, precisamos saber se teve mesmo
G Chega aqui com seu caderno. uma briga na comunidade G
Hẽami aho ripro wa siki kãyõ huimai. Hei thãa kakii thãã ni hirimuu ni kirihi, ihi yano ha thëpë yai xëprayuu
H wei yama thë taai pihio.
H
Chega sua cadeira para cá.
I Hẽami aho tëkëotima wa thë kãyõ kuaimai. I
chorar
A noite chegou com a chuva.
J Maa kãyõ he titirayoma. 1. †k†i J
A criança chorou à noite.
L chegar perto Titi tëhë oxe thë †k† xi wãrĩhuruma. L
6. ahetuu A velha chorava a morte do filho.
M Chegou perto fogueira para se esquentar. Pei uhurupë e nomarãyũu weiha pata thë †k†ma. M
Wakë a kas†k† ha a ha roikini, Heruri a wathothamuu. Pei uhurupë e nomarãyũu weiha pata thë †k† kupere.
N N
cheirar 2. †k†i puo
O Pare de ficar chorando seus problemas. O
1. riã rĩxãi Hõxĩmi thããhã wa †k† puo wei wa thë tirakii.
P A Totorina cheirou o peixe para ver se estava estragado. P
Totorina ani yuri a riã rĩxĩrema a riã hĩthãrĩ taai chupar
Q pihioma yaro. Q
1. wãxĩkĩai
O cachorro está cheirando cantos da casa atrás do rato. As crianças chupavam cana.
R Hiima ani xĩkã hami thë riã rĩxãi xokeai, paho a hëtëi yaro. R
Oxe thëpëni puu usi wãxĩkĩamahe.
Hiima ani xĩkã hami thë riã rĩxãi xokeaimatayuu, paho pei mayõ
S nasi pou xokeaimatayuu.
As crianças chupavam cana enquanto sua mãe trançava um cesto. S
Oxe thëni puu usi wãxĩkĩatihe tëhë, pei nee eni xote he tiëi
T 2. riã totihi paxioma. T
A comida está cheirando muito bem.
U Wãmotima thëki riã totihi mahĩ.
2. wasusai U
A criança dormia chupando o dedo.
V 3. koai Oxe thë mio tëhë, pei imi wasusai. V
Depois de cheirar paricá, o xamã viu os espíritos. Você está chupando uma bala?
X Maxara a ha koarini, xapuri thëni xapuri pë utupë Kaho wani krepu wa u mo wasusai kura? X
taarema.
W chutar W
4. riã kuë totihi
Y Este sabonete cheira a cajá. 1. maiãi; maiã thai Y
Hei wapu a kakii pĩrĩma ãhũ riã kuë totihi. A Amarina chutou o cachorro quando ele a mordeu.
Z Hiima ani Amarina a ha warini, thuwë ani a maĩrema. Z
96 97
A Totoi chutou a bola para Matorai e ele fez o gol. cobrir A
Totoi ani Matorai ehami ĩrĩamotima thë maia ha thakini, Matorai ani thë
B hamakema.
1. yohopuu; he yohou B
A mulher cobriu a cabeça com uma folha por causa da chuva.
C 2. ni mëai; thããhã haimai yakëhuu pëtuu Thuwëni yãa hana yohopoma, maa a keoma yaro. C
- Adivinhe o que eu tenho na minha mão!- Não sei mesmo.- Tente, chute O pai cobriu a rede do filho com o mosquiteiro.
D alguma coisa!- Não sei, anzóis talvez... Pei hẽe eni pei uhurupë rãkãma ethuku ha reãhamapotima D
- Pei ya imiki ha uti ya thë thapuu kura! – Ya thë yai taimi. - Wa thë k†k†ni he yohokema.
E ni ha mëani! - Ya thë taimi, uhea pë hãthõo... E
- Pei ya imiki ha uti ya thë thapuu kura! – Ya thë yai taimi. - Ai wa 2. yano a yoai; yano a tiëi
F thããhã haia yakëa pëtarii! - Ya thë taimi, uhea pë hãthõo... Os yanomami cobrem a casa com ubim. F
Yanomama thëpëni pao hãnakini yano a yoaihe.
G circular Yanomama thëpëni pao hãnakini yano a tiëihe. G
1. he hãyõo; he hãyõprai; tiporei 3. praukuu
H Os mamoeiros circulavam a casa.
H
A epidemia cobriu toda a região.
Yano a sipo ha rokoroko hipë tiporeoma. ‡h† thë urihi ha kõmi yano k†k† ha xawara a wai
I I
Os inimigos circulavam a casa. praukurayoma.
J Wai pëni yano a he hãyõpraremahe. J
4. he itihia
L 2. tiporemai O dinheiro cobre todos os gastos com avião. L
O aluno circulou os números pares. Apiama noãha †h† mareã siki he itihia.
M Tũrũmatima thëni nomeru pares pë tiporemama. M
5. xëprakii
3. huu; huai A nuvem cobriu o sol
N Um veado circulava pela roça. Krokekroke ani mothaka a xëprakema.
N
O Hutu kana ha haya a huai. O
cobrir-se
A liderança circulou por São Paulo, Rio de Janeiro e Brasília.
P São Paulo hami, Rio de Janeiro hami Brasilia hami pata thë huama. 6. he yohou; he yohomuu P
Com muito frio, o Amarõ se cobriu com o lençol.
Q 4. huo mopëtayuu; praukuo mopëtayuu A wahati mahĩ yaro, heyohotima thëkiha Amarõ he yohokema. Q
O jornal circulou em toda a área yanomami. A wahati mahĩ yaro, heyohotima thëkiha Amarõ he yohomokema.
R Yanomama thëpë urihipë hami noã praha thatima siki huo mopëtayoma. R
Yanomama thëpë urihipë hami noã praha thatima siki praukuo mopëtayoma. cobrir de perguntas
S 7. wãrĩa mahĩai S
cobrar O marido cobriu de perguntas a mulher porque ela demorou
T 1. nakai; noa nakamuu; mareã siki nakãi para chegar em casa. T
O AIS cobrou seu pagamento. Yano aha thuwë a ni tete mahĩ kopema yaro, pei hẽarõpë eni a wãrĩa
U H†r†matima kãma a kiãi wei noã nakamoma. mahĩrarema. U
V O técnico cobrou 1.000 reais pelo serviço. V
Kiãtima kãma a kiãi wei noãhã 1.000 heaisi mareã siki nakãma. cochichar
X Eu vou cobrar uma rede para levar sua mochila. 1. wã waxixi hai X
Kami yani aho wii ya a ihipu wei noãha morĩ rãkãma ya thuku nakai pihio. As moças cochichavam durante a festa toda.
W Komi thëni ha reahu a kuo tëhë, moko thëpëã waxixi hai xi W
2. nakai; nakai kõo wariproma.
Y Na reunião, as lideranças cobraram os microscópios do posto. Y
Quando você for discursar fale alto, não cochiche.
Hẽreã aha pata thëpëni haromatima yano ha hura a taatima thëpë nakai
Wa hẽreãmuu tëhë, naki wã hai, wã waxixi ha nomai.
Z kõomahe. Z
98 99
A colaborar 2. youmai A
A Õkãmona colocou tabaco na fumaça para secá-lo.
B 1. pairipramai B
Õkãmona ani wakixi aha pẽe nehẽki youmakema nehẽki ãrĩkĩmai ha.
Durante as aulas, alguns alunos colaboram com o professor e também ensinam.
C Tũrũmatima pëni hiramatima a pairipraremahe ai tũrũmatima pëni pë 3. xatiamai; xatitiamai C
hiramai ha hetuikiheni. Para fazerem a casa nova, primeiro os homens colocaram os esteios
D 2. pairimayuu e depois as vigas. D
Yano a tute thaprapehe ha, wãro thëpëni yano nahiki xatitia ha
Todos querem colaborar na construção da escola.
E Komi thëpë pairimayuu pihio hiramayotima yano thaihe ha.
pariamakiheni, †h† tëhë piria husiki araa nohõakemahe. E
F 3. hetuo 4. titimapuu; titimai F
O AIS não quis colocar seu dinheiro no banco.
A chuva colabora para o aparecimento da diarréia.
G Maa ani xuu a pree hõmopramai hetuo.
H†r†matima ani mareã siki titipotima thëha kama mareã esiki titimapu pihionimi. G
H 5. thai H
coletar A comunidade decidiu colocar a escola do outro lado do rio.
I 1. toai; tëai Ai patau kasi hetu hami esikora yano thaai wehi yano thëri pëni thãa I
O microscopista coletou sangue de todos os moradores. xaaripraremahe.
J Hura taatima thëni komi thëpë pirio wei thëpë nahasi iyë torarema. Ai patau kasi hetu hami esikora yano thaai wehi yano thëri pëni thãa J
Os yanomami coletam muitas frutas da floresta. xaarikemahe.
L Yanomama thëpëni urihi hami huu tihi mopë toai mahĩhe. colocar problemas L
O antropólogo coletou 20 canções dos yanomami. 6. hõxĩmi himai; hõxĩmi taai
M M
Waritima ani 20 yanomama thëpëã ãmoã tërema. O ministério colocou vários problemas em nosso projeto.
N 2. toamuu; tëmuu Ministério pëni kami yamaki thapratimapë ha ai thëpëã hõxĩmi nikere N
Você deve coletar sua urina pela manhã para fazer um exame. taaremahe.
O Kaho wa nasipë keyuu hena tëhë, wa nasipë tëmorayuu exame a thapë. Ministério pëni kami yamaki thapratimapë ha ai thëpëã hõxĩmi nikere O
himamahe.
P colher P
colocar um prego
Q 1. toai; tëai 7. poo mamo xëai Q
Kakanamo foi colher bacaba na floresta. Eu vou colocar mais um prego nessa mesa, ela está balançando muito.
R Kakanamo ani urihi hami moramaki toama arayoma. Ai poo ya mamo xëai he yatio kõo, hei huu tihi rasiha, tihi yatëyatë mahĩ yaro. R
Não colha agora o mamão, ele ainda está muito pequeno. Ai poo ya mamo xëai he yatio kõo, hei huu tihi rasiha, tihi ayaka ayaka mahĩ
S Rokoroko wa a toa nomai a oxe/a tuku mahĩ xoa. yaro. S
O microscopista já colheu quatro laminas. Ai poo ya mamo xëai he yatio kõo, hei huu tihi rasiha, tihi ehe ehe mahĩ yaro.
T Ai poo ya mamo xëai he yatio kõo, hei huu tihi rasiha, tihi tëã tëã mahĩ yaro.
T
Hura taatima ani quatro iyë yëtëmatima thëkiha thëpë iyë yëtëa hikiamakema.
U 2. ëkai colocar para fora U
V
Esta macaxeira eu colhi ontem. 8. yaxuprai V
Hei naxikokoki kakii weyaha kami yani ya kokoki ëkërema. Os rapazes estão colocando os cachorros para fora de casa.
X Hiya thëpëni yano a sipo hami hiima pë yaxupraihe. X
colocar
colocar para fora (comida)
W 1. ara taa; pra taa; huhe taa W
Não coloque sua comida aí porque o cachorro vai comê-la. 9. surai
Y Miha aho wãmotima wa thëki pra taa nomai, hiima ani thëki warii. Ele comeu peixe estragado, por isso colocou tudo pra fora. Y
Miha aho wãmotima wa thëki ara taa nomai, hiima ani thëki warii. Kihi ani yuri a tare warema kutayoni, a surarayoma.
Z Miha aho wãmotima wa thëki huhe taa nomai, hiima a iarayuu. Kihi ani yuri a tare ha warini, a surarayoma. Z
100 101
A colonizar 3. pairia totihi; pairia totihipruu A
Criança e guerra não combina.
B 1. pirimuu keo; piria kemuu B
Uhuru thëpë temi pirio wei thãaxo, pata thëpë xëyuu wei thãaxo,
Em 1531 os portugueses começavam a colonizar o Brasil.
thëkipëã pairia totihiproimi.
C 1531 tëhë Brasil thë urihi ha Portugal thëri pë pirimuu kemoma. C
colonização comemorar
D 1. reahu a thai; reahumuu D
2. piria kemuu wei
E A colonização das florestas de Roraima ameaça a terra yanomami. Todos comemoraram a homologação fazendo uma grande festa. E
Roraima thë urihiha, urihi a yai hami thëpë piria kemuu wei thëni Homologação aha thëpë pihi topraroma yaro, reahu a pata
F yanomama thëpë urihipë nëhë asiai. thapraremahe. F
combater 2. pihi topraruu
G Nós comemoramos essa notícia boa que você trouxe.
G
1. yaxuai Kaho wani wa thãaha totihi toremapi wei thãaha yamaki
H Os homens combateram os inimigos na roça. H
pihi topraru.
Waro thëpëni hutu kana ha waipë yaxuakemahe.
I comer I
2. xëi; xëprai
J É preciso combater a malária antes que ela se espalhe. 1. iai J
Hura a wai praukai maapë ropea wai xëi wehi thë kua. Nossas crianças comem muito bem.
L Hura a wai praukai maapë ropea wai xëprai wehi thë xa xaari. Ipa oxe thëpë iyai totihi mahĩ. L
Para combater a epidemia de malária é preciso tratar os doentes, 2. wai
M M
fazer busca ativa e fazer borrifação nas comunidades. Hoje vamos comer queixada.
N Huraa wai prauku xëprai wehi hapai nahã thëpë thai wehi thë kua thëpë Hei tëhë warë yama a wai. N
raakayo hirimai wehi thë kua thëpë raakayo hëtëi piyëkuwehi thëkua
O yano kiki horai piyëkuwehi thëkua. 3. wai; wãriãi O
O cupim está comendo a casa.
3. mapramai; maamai Arema konaxipëni yano a waihe.
P Para combater a invasão garimpeira é preciso fiscalização.
P
Arema konaxipëni yano a wariaihe.
Proropë rukëi wei thë mapramai wehi urihi nëhë rëpotima thë thai
Q 4. waprai Q
wehi thë kua.
O câncer está comendo o corpo daquela Torika.
R combinar R
Kihi Torika akakii titiri ani a ũũxi waprai mahiimatayuu.
S 1. thãa xaariai 5. haikiãi S
Os conselheiros combinaram a reunião para amanhã. O preço das horas-vôo vai comer quase todo o dinheiro do projeto.
T Pata motima thëpëni hena tëhë thëpë hẽreãmuu kõo wei thãa Thapratima thãaha mareã siki kuo wei apiama pë noãni siki ni T
xaarikemahe. mii haikiapë.
U Os alunos e o professor combinaram de estudar só pela manhã. U
Tũrũmatima thëpëxo, hiramatima axo, hena tëhë thëpë xĩrõ 6. turixai; turixanoai
V esikoramuu wei thë xĩrõ xaarikemahe. A ferrugem comeu o todo meu terçado. V
Ipa poo pataa turixanorarioma.
X combinar o trabalho X
comer as palavras
W 2. kãyõ kiãi totihipruu W
Aqueles dois não conseguem combinar o trabalho em sala 7. wã hai ãhĩ; wã hai wahato; wã hai porepë
Y de aula. Quando for discursar, fale claro e não fique comendo as palavras. Y
‡h† porakapi kipëni tũrũmatima yano ha kipë kãyõ kiãi Wa hẽreãmuu tëhë, wã hai waatokii wã hai ãhĩa nomai.
Z totihipronimi. Wa hẽreãmuu tëhë, wã hai waatokii wã hai wahatoa nomai. Z
102 103
A estar comido Tũrũmatima peni †h† kokãmatima a waato himirema he, kua yaro, A
8. turixano; turixanoai hiramatima ani kokamatima a kohipëmarema.
B O meu terçado está todo comido. B
complicar-se
Ipa poo pata a turixanono.
C 2. xi titihii; haari mahĩpruu C
começar A pneumonia da criança se complicou, ela precisa ir para Boa Vista.
D Oxe thë pariki xohoremapë a xi ha titihirarini, Poopixitha hami a huu D
1. keo; kemuu
As pessoas começaram a construir a escola. wei thë kua.
E E
Ai thëpëni tũrũmatima yano thai kemuuhe. 3. nëhë mohõtipruu; nëhë mohõtiai
F A chuva começou pela manhã. Quando chove muito, os caminhos se complicam porque os rios F
Hena tëhë maa a kea henakema. enchem e a floresta alaga.
G Quando a gente vai começar a estudar? Maa kei mahĩo tëhë, pirio yo pë nëhë mohõtipruu, mau upë õkĩpruu G
Uti nahã thëni kure ha yamaki esikoramuu kekii tha? yaro, huu tihi pë he paopru yaro.
H H
Quando começar a chover, venha para casa. ser complicado
I Maa a kei kukii tëhë, hẽami wa yapai kõimai. I
4. nëhë mohõti
2. kupruu É complicado entender o que ele diz, o pensamento dele é
J O curso vai começar em março.
J
muito confuso.
L Março poripa aha pihi moyamiprotima thë kukii. Kama aka kuhe nahã yathãa hĩrĩprai wei thë nëhë mohõti mahĩ, L
3. kuo pario kama pihi kupë nahã thë nëhë hëtëhë.
M Ele começou como AIS e hoje é professor. Kama aka kuhe nahã yathãa hĩrĩprai wei thë nëhë mohõti mahĩ, M
‡h† a kakii h†r†matima a kuo parioma makii, hei tëhë hiramatima a kua nohõa. kama pihi kupë nahã thë xi titihi.
N Isso que você está me pedindo é muito complicado. N
4. imatayuu Ihi kami yaeha wa thë nakai wei thë nëhë mohõti mahĩ.
O Estou começando a me sentir mal. O
Kami ya haarimoimatayuu. comportar
P P
comparecer 1. he xaari utuhua
Q Essas placas solares são suficientes. Elas comportam o computador Q
1. pairio; huu e o rádio.
Toda a comunidade compareceu à festa.
R Hei wakaraxi toatima thëki kutaa hikia. Tũrũatima thëxo wã praha R
Reahu a kuo tëhë, komi yano thëri pë huma. wayomatima thëxo thë kipë he xaari utuhua.
S Os professores compareceram à reunião. S
Hẽreã aha hiramatima thëpë pairioma. 2. titia totihipruu
T Esta casa não comporta 200 pessoas. T
comparecer com Hei yano akakiini 200 yanomama thëpë titipra totihiproimi.
U 2. hipii U
comportar-se
Os professores compareceram com 100 reais para a associação.
V Hutukara ahami hiramatima thëpëni 100 heaisi a hipihipimaihe. 3. kuai; xaari kuai; xaari totihuu V
Ararai não se comporta bem nas festas e sempre arruma confusão.
X complicar Reahu aha Ararai a xaari totihu tamoimi, xititihi thë thai xiroai. X
1. xi titihimai; kohipëmai Aquele branco sabia se comportar como um yanomami.
W Kihi napë aka kii yanomama thëpë kuapë nahã a kuai tamuu totihi.
W
Os alunos disseram que aquele exercício de adição era muito fácil,
Y por isso o professor complicou o exercício. Pare de fazer isso! Você está se comportando como criança. Y
Tũrũmatima peni †h† kokãmatima a waato himirema he, kua yaro, Minahã wa thë thai tërakii! Oxe thëpë ka kuai wei nahã wa taamuu
Z hiramatima ani kokamatima a xi titihimarema. kuai ni kiriai. Z
104 105
A comprar 4. wã xaari hai A
A nova secretária se comprometeu a visitar as escolas yanomami.
B 1. toai; tëai B
Yanomama thëpë esikorapë hami secretariaatute hamamuu
O rapaz comprou o malhador por 50 reais.
wei thëha wã xaari hama.
C Hiya thëni malhador kiki tëri wei 50 heaisi kiki no kuoma. C
Nós não compramos nossa comida, nossa plantamos. comprovar
D Mareã sikini kami yamaki iyai wei yama thëpë toai taimi, yama thëpë
1. thãa xaari kua taai; thãa peheti himai; thãa xaari himai D
xiro tuai.
E Quando perguntei isso para Hõrãi, ele comprovou o que Matorai tinha dito. E
comprar briga Hõrãi eha †h† ya thãa warii tëhë, Matorai a kupë nahã thãa xaari kua taarema.
F Hõrãi eha †h† ya thãa warii tëhë, Matorai a kupë nahã thãa peheti himama. F
2. kãyõ waithërimuu Hõrãi eha †h† ya thãa warii tëhë, Matorai a kupë nahã thãa xaari himama.
Se os garimpeiros invadirem terra de você, eles vão comprar briga
G com a gente também. 2. thë peheti himai; thë xaari kua taamai G
Kaho wamaki urihipë hami proro pë rukëi tëhë, yamaki kãyõ A falta de remédios comprova a desorganização da Funasa.
H waithërimorayuu.
H
Haromatima muku maa xoa wei thëni Hunasa pë xi titihi kiãi wei
I thë peheti himai. I
compreender Haromatima muku maa xoa wei thëni Hunasa pë xi titihi kiãi wei thë
J 1. hĩrĩi; hĩrĩprai xaari kua taamai. J
Não compreendo o que você está falando.
3. thë yei xaari kua taai
L Kami yani ya thãa hĩrĩpranimi kaho wa kupë nahã.
O médico suspeitava que Okorima tinha tuberculose porque ela torcia
L
M 2. pihi haimuu muito e estava magra. Depois que ele fez o exame de sangue, ele
M
Eu ainda não compreendi porque você fez aquilo. comprovou que era mesmo tuberculose.
N Kaho wani †h† wa thë thai wei thëha kami ya pihi haimoimi xoa. Okorima a thokomuu mahĩoma yaro, a romihipë mahĩoma yaro, “pariki N
wapratima a thaputa” hãnitima pihi kuu puo no makii, yanikini a iyëpë
O 3. tai toa ha xaariarini, pariki wapratima a yei xaari kua taarema. O
Os xamãs compreendem a chuva.
P Xapuri pëni maa a kei kuapënahã thë taihe. comunicar P
4. kutaa 1. moyãmimai; thãa ximai
Q A região do Papiu compreende 12 comunidades. Logo que viram os garimpeiros, os yanomami comunicaram à associação. Q
Papiu thë urihi hami 12 yano kiki kutaa. Yanomama thëpëni proro pë ha taariheni, pairipratima thëpë rope
R moyamimaremahe. R
comprometer-se Yanomama thëpëni proro pë ha taariheni, pairipratima thëpëha
S thãa rope ximiremahe. S
1. noã waxumuu
T Ararai se comprometeu a ir caçar para a festa. 2. thãa xaari hipii T
A henimoma huu wei thëha Ararai noã waxumokema. O Hurai comunicou seus pais que ia para São Paulo.
U São Paulo hami Hurai ani kama pei nee eha pei hẽe eha thãa xaari U
2. thãa xaari hipii
hipiakema.
V Na reunião, o representante da Funasa se comprometeu a mandar V
o rádio para aquela comunidade. comunicar-se
X Nõa wëyëmotima Hunasa ani †h† yano aha wã praha wayomatima X
thë riã ximai wei thãa xaari hipikema. 3. wã wayomayuu
W Estamos nos comunicando melhor agora com a secretaria. Ela está nos ouvindo W
3. noã xaari thai; noã xaari hai mais.
Y Eu me comprometi a comprar estas mercadorias para Hõrãi. Hei tëhë secretaria axo yamaki ã wayomayuu wei thë totihia hatohoprarioma. Y
Hõrãi eha matihi yapë toai wei thëha ya noã xaari tharema. Yamaki ã hĩrĩa taraimatayuu yaro.
Z Hõrãi eha matihi yapë toai wei thëha ya ã xaari harayoma. Z
106 107
A concluir 2. taamuu nohi A
Minha mãe não confia nesse cão.
B 1. huraai B
Naa arĩ ha hiima a taamuu nohi totihiimi.
Ao fim do dia, concluímos nosso trabalho.
C Thë titi mahĩpru tëhë, yamaki kiãi wei yama thë huraa mahĩprarema. 3. pehetimuu; pehetiaprai C
Depois dessa adição, vamos concluir a aula. Eu não confio nas palavras dele de Kakarina.
D Kõkamatima yama a ha huraprarini, yamaki esikoramuu wei yama thë huraai. Kakarina ethãaha ya pehetimoimi. D
Kakarina ya e thãa pehetiapraimi.
E 2. pihi haimuu E
Confie em mim, eu não vou enganar você.
Estudando a história, concluí que temos que ficar alerta com
Kaho wani ya pehetiaprai, kami yani wa miramai
F os brancos.
pihioimi. F
Thëpë hapa kuai pariopë nahã ya esitudamorayoma yaro, napë
G pëha mamo xatio wei thëha ya pihi haimorayoma. confirmar G
Depois de examinar o paciente, o médico concluiu que era pneumonia.
H Hanitima ani a wai ha hëtëprarini, pariki xohorema a waiha pihi
1. pree kuu H
O que a mulher está dizendo confirma o que o auxiliar disse.
haimorayoma.
I Hapa tëhë haromatima a kupënahã hei tëhë thuwë a I
concluindo pree kuma.
J J
3. †nahã thãani kutaoma 2. taai kõo; taai nohõ
L Concluindo: acho que temos que trabalhar muito ainda. O médico confirmou que era tuberculose. L
A wei †nahã thãani kutaoma: hei thãa kakii ha yamaki kiãi mahĩo xoa Pariki xohorema a wai kuo wei thë taa kõarema.
M wei thë kua ĩnahã ya pihi kuu. Pariki xohorema a wai kuo wei thë taa nohõarema. M
Awei, †nahã thë he ã wëa hikia: hei thãa kakii ha yamaki kiãi mahĩo xoa
N wei thë kua ĩnahã ya pihi kuu. 3. wã hai kõo N
Ele confirmou que tinha mandado o motor para você.
O concordar ‡h† wã hai kõo weiha kaho wa eha aho pihi kãyõ rerëatima ẽaãha O
ximirema.
1. pihi kupruu
P O conselheiro não concordou com a idéia do AIS. P
confundir
H†r†matima pihi kupënahã patamotima thë pihi kupronimi.
Q 1. pihi yakëhë kuu Q
2. “awei” pihi kuu; “awei” kuu; aweimuu Ele confundiu você com o Kakarina.
R O pai concordou com a viagem do filho. Kaho wa eha Kakarina a ta pihi yakëhë kuma. R
Pei uhurupë e hama huu wei thëha “awei, a hama huu” pei hẽe e pihi
S kurayoma. confundir-se S
Kakarina sorriu e concordou com a cabeça. 1. pihi yakëhë kuu; pihi yakëhë tëruhuruu
T O piloto se confundiu e levou seu tabaco para o Toototobi (era para
T
Kakarina kasi ha waterini, he këakëamorayoma, “awei” he kuu ha.
ir para o Demini).
U confiar U
Apiama xẽe e pihi yakëhë kuuma kurani, aho pẽe nehẽki yakëhë tëruhuma.
V 1. hipiai kiriproimi 2. pihi xi titihuu; pihi xi titihamai V
Confiei meu dinheiro ao AIS, para que pudesse comprar meu Não falem todos ao mesmo tempo, isso está me confundindo.
X malhador. Komi wamakiã hai nëhë maanomai †h† thãani ya pihi xi titihuu. X
H†r†matima eha ipa mareã ya siki hipiai kiripronimi kama ani ipa malhador
W Komi wamakiã hai nëhë maanomai †h† thãani ya pihi xi titihamai. W
kiki xaari tëai weiha.
Torika confiou seu dinheiro a Matorai, ela pensou que ele não ia roubá-la. 3. taamuu kuë totihi
Y A cobra verde se confundia com as folhas.
Y
Torika ani kama mareã siki hipiai kiripronimi Matorai eha, †h† ni siki
Z thõmiaimi ta pihi kuma yaro. Yaa hãnaki ha oru kuku taamuu kuë totihi mahĩoma. Z
108 109
A congelar consertar A
B 1. sãimai; ãmoremai 1. totihiprai; totihai B
Eu vou congelar esta carne para não estragar. Hoje vou consertar o telhado da minha casa.
C Kami yani yaro ya yãhĩ sãimai, yãhĩ tarei maapë. Hei tëhë pao ya hãnaki totihiprai pihio ipa yano aha. C
A água congelou na geladeira. Você consertou o motor?
D Sãimatima thëha mau upë ãmorẽprarioma. Kaho wani pihi kãyõ rerëatima wa a totihiprarema tha? D
2. ãmorẽai; ni wahati õhõtaai Mandei meu relógio para consertar.
E Ipa hero ya xi totihipramai wei ya xi ximirema. E
Os cachorros devem estar congelando lá fora de casa, está muito frio.
F Hiimapë ãmorẽai hãthõataya sipo hami, thë sãi mahĩ yaro. consertar-se F
G conhecer 2. xaaripramamuu G
Ele não se consertou, sempre arruma briga.
1. huu; tai ‡h† a xaaripramamonimi xoa, a waithërimuu xi wãrĩpruu yaro.
H O Hurai conheceu Brasília. H
Brasilia thë urihi ha Hurai a huu tamorayoma. Ele era preguiçoso, mas se consertou.
I Brasilia thë urihi hami Hurai a huma. ‡h† a mohĩ mahĩoma makii, a xaaripramamorayoma. I
J 2. huu tamuu 3. totihi wëyëkii; xaari wëyëkii J
Eu ainda não conheço o Demini. Ele disse uma informação falsa, mas depois consertou o que disse.
L Kami yani Demini thë urihi ha ya huu tamoimi xoa. Kihi ani thãa hõre hipiakema makii, waiha thãa totihi wëyëa xoakema. L
Kihi ani thãa yakëhë hipiakema makii, waiha thãa xaari wëyëa
M 3. tai xoakema. M
Eu conheço o pensamento dele sobre esse assunto.
N ‡h† thãaha kama pihi kuu wei kami yani ya thë tai. considerar N
Eu conheço Kakarina há dez anos. 1. pihi kuu parioti
O Kami yani 10 anos thëni tete kure ha Kakarina ya a tai hikia xoa. Eu vou considerar o que você me pediu. Amanhã eu lhe respondo.
O
Conhecemos o caminho e achamos que ele deve estar bom. Kami yaeha wa thë nakai wei thëha ya pihi kuu parioti, hẽna tëhë
P P
Hei yokakii yama yo tai hikio, hei tëhë yo totihia hãthõataya yamaki wa ã hurii.
Q pihi kuu. Q
2. pihi xaari kuu
R 4. thãa tai A comunidade considerou melhor construir a escola perto do rio.
R
O AIS conhece bastante o português. Mau u ahateha esikora yano thai wehi thë xa totihi yano thëri pë
H†r†matima ani napë thãa tai mahĩ. pihi xaari kurayoma.
S S
conscientizar 3. totihi/hõxĩmi taai; totihi/hõxĩmi himai
T Nós consideramos muito bom seu trabalho muito bom. T
1. pihi thãmai Kami yamakini kaho wa mayõ totihi taarema.
U Os AISs precisam conscientizar as pessoas a não defecarem perto dos rios. U
H†r†matima thëpëni mau u ahate ha thëpë xi keyuu maa wei thëha 4. thãa pihipuu
V kõmi thëpë pihi thãmai wehi thë kua. Quando você for escrever o documento, considere o que disse V
as lideranças e inclua fala delas no documento.
X conscientizar-se Noã thatima wa thë tũrũmai tëhë, pata thëpë kupë nahã wa thãa X
2. pihi thãmamuu; pihi haimuu pihipuu, wa thëpë kãhĩã pree titiaki noã thatima thë tũrũ ha.
W Os yanomami já se conscientizaram de que os garimpeiros
W
5. pihi kuu; pihi kuu puo
não são amigos.
Y Algumas pessoas ainda consideram os povos indígenas incapazes. Y
Proro pë kakii nohĩ pë kuaimi, yanomama thëpë pihi thãmamorayoma.
Ai yanomama thëpë mohõti ta ai nape pë pihi kuu xoa.
Z Proro pë kakii nohĩ pë kuaimi, yanomama thëpë pihi haimorayoma. Z
110 111
A construir 2. haarimuu A
A epidemia contaminou toda a comunidade.
B 1. thai; yano a thai; yano pë thamuu B
Xawara a waini kõmi yano kiki hami thëpë haarimorayoma.
Os brancos constroem suas casas com cimento.
C Napë pëni maa maxikini yano a thaihe. 3. he humai; ĩrããmai C
Os Macuxi constroem suas casas com barro e folha de buritizeiro. A mãe gripada contaminou o filho.
D Pixata axo, kui si hãnaki xo, †h† thëpëni Macuxi pë yano pë thamuu. Pei nee e hũxũpë mahĩ yaro, pei uhurupë e he humakema. D
E 2. thai; thaprai contaminar-se E
Nós vamos construir uma ponte naquele rio. 4. xãmii; xãmiai; xãmimai
F Kami yamakini †rãna yama kiki thai †h† pata u ha. O rio se contaminou de mercúrio. F
Veja o quadrado que construí. Ouro huwëmatima thë upëni mau upë xãmirãyõma.
G Hei apa ya a thaprari wei wa a ha taani. Ouro huwëmatima thë upëni mau upë xãmimarẽmahe. G
Ele construiu um texto bastante claro.
H ‡h† ani tũrũtũrũ pë thaprari wei thãa waato mahĩoma. pensamento contaminado H
I 1. pihi toroko; pihi hõximi I
construir uma relação O pensamento daquele yanomami está contaminado, ele só pensa
J 3. nohimuu wei thë thaprai em trabalhar no garimpo. J
O pesquisador trabalha aqui há muitos anos, por isso construiu Kihi yanomama thë kakii thë pihi toroko, thë proromuu wei thëha thë
L uma boa relação com os yanomami. pihi xirõ kuu. L
Heami wãrĩtima a ni tete kiãma yaro, kami yanomama yamakiha Kihi yanomama thë kakii thë pihi hõximi, thë proromuu wei thëha thë
M a nohimuu wei thë totihi thapararema. pihi xirõ xatia. M
N consultar contar N
1. totihi taamuu; totihi warimamuu 1. he itihai; he itihamuu
O Você deve consultar um xamã. O Hoyari contou seu dinheiro antes de viajar. O
Xapuri thëha wa totihi taamuu pario. Hoyari ani kãma mareã e siki he itihikema, a riã hãma ha huni.
P P
Você deve consultar um médico. Contando nos dedos, resolveu a subtração.
Q Hanimatima eha wa totihi taamuu. Imiki he ha itihamorini, ëkamotima thë xaariprarema. Q
Hanimatima eha wa totihi warimamuu. A criança já sabe contar até 100.
R Oxe thëni nomeru pë he itihai wei 100 a tai hikio. R
2. thããhã hëtëi
S Quando tiver dúvida, consulte o dicionário. 2. thããhã wëai; thãa wëai S
Wa pihi hëtëmuu tëhë, dicionário siki ha wa thããhã hëtëi. O velho contou a história do primeiro contato com os brancos.
T 3. taai Wãrãpata thëni hapa napë pë waroki wei thããhã wëama. T
O professor consultou o atlas para planejar a aula. Quando chegou de viagem, o Xamarino contou para todos o que viu em
U São Paulo. U
Hiramatima ani urihi pë utupapë kuo wei siki taarema, kãma ani
thë hiramai kuai pihiopë nahã. A hãma huu yapaai kõo tëhë, Xamarino ani São Paulo hami thë taa thaarepë
V nahã thããhã wëama. V
X contaminar O que ele me contou, ele pediu para não contar para ninguém. X
1. xãmii; xãmiai; xãmimai ‡h† ani thãa wëpi wei, thãa nëhë wëai waripoma.
W O mercúrio contaminou os rios.
3. kua W
Ouro huëmatima thë upëni patau xãmirãyõma.
O posto conta com 4 microscópios.
Y Os garimpeiros contaminaram os rios com mercúrio. Y
Haromatima yano ha 4 hurataatima thëpë kua paxia.
Proro pëni ouro huëmatima thë upëni patau xãmimarẽmahe.
Z Z
112 113
A 4. pihi kuu 3. rarou mapruu A
Eu contava que hoje não ia chover. O veneno não conteve as baratas.
B Hei tëhë maa a kei maa ta ya pihi kuma. Rĩrĩma kosi upëni rĩrĩma kosipë rarou mapronimi. B
Eu não contava com a chuva. 4. wai praukupruu maa
C Maa a kerayuu ta ya pihi kunimi.
C
Para conter a epidemia de malária é preciso fazer
D Você vai pescar?! Eu contava em trabalhar na escola hoje. busca ativa. D
Kaho wa yurimuu tokono?! Hei tëhë yamaki esikoramuu ta ya pihi kuma. Hura a wai praukupru maa pë, xawara a wai hëtëi piyëku wei
E Eu estava contando que Pakokai ia me ajudar a derrubar a roça, thë thaprai wei thë kua. E
mas ele ficou doente e por isso não foi.
F Hutukana ya a tiyëi wei thëha Pakokai ani ya pairimai ta, ya pihi conter o fogo F
kuma makii, a haarimorayoma yaro, a hunimi. 5. mapramai; xëprai; heriarai
G Quando o fogo começou na casa, as mulheres jogaram a água G
contar um segredo das panelas para tentar conter o fogo.
H H
5. thãa wëai hõyãa; thãa wëai hõyãmuu Yano aha wakë a ëra ta puo tëhë, thuwë thëpëni mareã xipë ha mau upë
Ele me contou um segredo. hoyaprama he, wakë a mapramaihe ha.
I I
‡h† ani thãa wëa hõyãpema Yano aha wakë a ëra ta puo tëhë, thuwë thëpëni mareã xipë ha
J mau upë hoyaprama he, wakë a xëpraihe ha. J
contatar Yano aha wakë a ëra ta puo tëhë, thuwë thëpëni mareã xipë ha
L 1. taprai; taprayuu mau upë hoyaprama he, wakë heriaraihe ha. L
Os Yekuana contataram os brancos antes dos yanomami.
M Yanomama thëpëni napë pë tapraihe tëhë, Yekuana pëni pë
continuar M
tai hikio pariomahe. 1. he yatiai; he yatiai; he yatipruu; yapai kõo
N Apesar da chuva forte, os visitantes continuaram N
2. wã wayomai; wã wayuu a caminhar.
O Nós contatamos nossos amigos noruegueses. Maa a kohipëkema makii, hãma pë katituu he yatio xoama. O
Kami yamakini Noruega thëri yama pëã wayomama.
A chuva vai continuar até amanhã.
P Kami yamakini Noruega thëri yama pëã wayomarema. P
Hẽna tëhë maa he kei wëa he yatiprario.
Q estar em contato Vamos parar de trabalhar agora, estou com muita fome. Vamos comer, Q
3. pairio; pairiai; thai pairio depois nós continuamos o trabalho.
R Não deixe o sabão em contato com a comida. Hei tëhë yamaki kiãi hurapruu, ya ohi mahĩ, yamaki ia ha hurarini, R
Wãmotima thëpë kuopë ha wapu wa pë thaai pairia yamaki kiãi yapai kõo pë.
S nomai. A malária continua a ameaçar os yanomami. S
Hura a waini yanomama thëpë nëhë kuyëai he yati xoa.
T conter T
Como não existe fiscalização, os garimpeiros continuam a invadir a T.I.Y.
U 1. yëtëmapuu; thapuu Urihi nëhë rëpotima thë mii yaro, yanomama thëpë urihipë hami U
Este livro contém fotos dos yanomami da Venezuela. proro pë rëkëi he yatiopruu xoa.
V Hei ripro sikini Nasãrãna thëri pë yanomama utupë Apesar de a comunidade ter construído uma nova casa, V
yëtëmapuu. algumas pessoas continuaram morando na casa antiga.
X Hei ripro sikini Nasãrãna thëri pë yanomama ututpë Yano thëri pëni yano tute a thaprarema makii, hi, kihi yano X
thapuu. wãrãpata aha ai thëpë piria he yatia xoa.
W W
2. titia Eu vou continuar trabalhando no computador até as 3 horas.
Y Tome cuidado. Esta garrafa contém veneno. Tũrũatima thëha ya kiãi xoati tëhë, 3 oras kiki ha ya Y
Wa moyãmikii hei horokota aha h†r† kiki titia. he wëpru.
Z Wa moyãmikii hei horokota aha ai thë upë titia. Z
114 115
A continuação 2. karëa xaariapraramai A
1. nohõ O Pakokai não conseguiu controlar o barco e bateu na pedra.
B O texto que Ararai escreveu é a continuação do texto que Matorai Pakokai ani mareã xi kana a karëa xaariapraramai ha maani xi B
escreveu ontem. yeekema/xi nah†kema.
C C
Ararai ani thë tũrũprari wei, weyaha Matorai ani thë tũrũmai yapaai nohõoma. 3. nëhë rëpuu
D contrair
A comunidade precisa controlar o atendimento em saúde em sua D
região para que ele sempre seja de boa qualidade.
E 1. kohipëpruu; yãhĩki kohipëpruu Yano thëri kãma pë urihipë ha haromamotima thë nëhë rëpuu wehi E
Durante a cãibra, o músculo da perna se contrai. thë kua haroharopratima thë totihi kuo xoatipë.
F Yamaki matha turamuu tëhë, yamaki yãhĩki kohipëpruu. F
convencer
G 2. yãhĩ kirihi; yãhĩ kohipëi G
A criança contraiu o músculo do braço quando recebeu a vacina. 1. pihi thamai
Ele convenceu a todos de que dizia a verdade.
H Misi upëni oxe thë poko tikirii tëhë, thë poko yãhĩ kirihirario. H
Misi upëni oxe thë poko tikirii tëhë, thë poko yãhĩ kohipërayoma. ‡h† a pehetimuu ta ai thëpë pihi thamarema.
I O professor conversou com o aluno e o convenceu a I
3. tëai; wai tëai não abandonar a escola.
J A moça contraiu pneumonia. Tũrũmatima a esikoramuu tiraai maa wei thããhã pihi yai thamarema. J
Moko thëni pariki xõhõrẽma a wai tërema.
L convencer-se L
contribuir
2. pihi thamamuu
M 1. hipii (mareã siki) Quando os xamãs o curaram da dor nas costas ele se convenceu que os xamãs M
Os professores estão contribuindo com 100 reais por mês sabem muito.
N para a fortalecer a Hutukara. Xapuri thëpëni hriki ha haromariheni, xapuri pëni thë tai mahĩhe N
Hiramatima thëpëni kõmi poripa kiki ha 100 heaisi hip†h†pimai he, ta †h† pihi thamamorayoma.
O Hutukara a kohipëmapopehe ha. O
Hiramatima thëpëni kõmi poripa kiki ha 100 heaisi hip†h†pimai he, ser convencido
P Hutukara a kohipëmapuu wehi. 3. he ou mahiopruu P
Esse rapaz é muito convencido, ele acha que sabe tudo.
Q 2. pairimayuu Q
Hei hiya akakii he ou mahiopruu, kami yani ya thë tai mahi ta, pihi kuu yaro.
Toda a comunidade contribuiu para construção da escola.
R Hiramayõtima yano thai wehiha kõmi thëpë pairimayõma. conversar R
S 3. pree kua 1. wã hamayuu S
A desnutrição contribui para o aumento de doenças. A comunidade conversou muito sobre a escola.
T A iaa xaariopru maa wei xawara pë wai premai wei thë pree kua. Yano thëri pëã hamayuu mahĩoma thëpë esikoramuu wei thããhã. T
Antes de dormir, os dois amigos conversaram bastante.
U controlar Kãma kipë nohõmayuu wei kipë miopë ha kipë ã hamayuu mahĩoma. U
1. ni xaari waaramai
V Nós estamos tentando controlar a bebida em nossa comunidade. 2. wã wayomayuu V
Kami yamaki yanopë hami yamaki aka ni waara amixi koataru wei yama thë Vamos parar de conversa e vamos trabalhar.
X Yamaki ã wayomayuu matario, yamaki kiãi xaario. X
wapai.
W Quando estava em Boa Vista, o professor controlou bastante seus gastos convidar W
dinheiro para comprar um motor.
Y Poopisita ha hiramatima a kuo tëhë, kãma mareã esiki ni xaari waara maa mama, 1. nakai; hãma nakai Y
pihi kãyõ rërëatima thë riã toai weiha mareã siki noãmipuu pihioma yaro. O presidente convidou todos os conselheiros para a assembléia.
Z Pata ani hẽreã aha kõmi patamotima thëpë nakarema. Z
116 117
A 2. xoai 3. huhuruu A
Nós convidamos os yanomami do Catrimani para a festa. O curso correu muito bem.
B Reahu aha Katimau thëri yama pë xorema. Pihi moyãmiprotima thë xaari huhuruma. B
C
C 3. pihi thamai 4. huu; rukëi C
A chuva está convidando para uma soneca. O sangue corre nas veias.
D Maa a kei yaro, ya marĩxĩimatayuu. Mathayo mathayo ahami ĩyë̃ĩyë̃ pë huu. D
E conviver correr risco de vida/correr risco de morte E
1. kãyõ pirio 5. nomai wei thë kua
F O antropólogo conviveu com os yanomami por cinco anos. Ele está muito mal, mas não corre risco da vida/morte. F
Yanomama thëpëha 5 anos thë ni tete kure ha wãrĩtima a kãyõ pirioma. ‡h† a waitaropë mahĩ makii, a nomai wei ethë kuaimi.
G G
É preciso conviver com os yanomami para entender seu pensamento. 6. haikihuruu
H Yanomama thëpë pihi kupënahã pihi haimuu pihio tëhë, yanomama A chuva não vai cair aqui, ela está correndo para aquela serra. H
thëpëha a kãyõ pirio tëhë, thë xiro xaari. Heha maa a keimi, kihi hehu akakiiha a xirõ kei ayaai.
I I
conviver bem cortar
J 2. xiro nohimuu 1. hãnii; hãniai; hãniprai J
Eu não brigo com ninguém, convivo bem com todos. Cortou um pedaço de carne e comeu.
L Kami ya waithërimuu tamoimi kõmi thëpëha ya xiro nohimuu. L
Wãisĩpë yaro yãhĩ ha hãnirini, yãhĩ warema.
M copiar Vou cortar um cacho de bananas. M
Koraha ya si xuu hãniprai pariotayuu.
N 1. ĩrãai; ĩrãmai Koraha ya si xuu hãniai pihio. N
Você já copiou texto da lousa?
O Kaho wani tũrũmamotima aha thëpëãha kuo wei wa thëpëãha †rãa 2. hãnimamuu; hãnimuu; hãnipruu O
hikia maki kuha? Espere, estou cortando minhas unhas.
P Eu vou copiar este texto no computador. Waiha, ya nahasiki hãnimamuu pario. P
Kami yani tũrũamotima aha hei tũrũtũrũ ya pë †rãamai. O rapaz cortou o braço num galho afiado.
Q Copie esse documento no pendrive. Hiya thë poko hãniprarioma, huu tihi poko namoni. Q
Tũrũamotima ũuxĩpë ha hei wa thãa tũrũ †rãamakiii.
R 3. haiia R
2. thãa uwëmai; uwëmai A Perimetral Norte corta a região do Ajarani.
S Os alunos copiavam o jeito de falar do professor, porque era muito engraçado. Xãrãni thë urihi ha kaho Perimetral Norte mayõ ãha kuo wei mayõ haiia. S
Tũrũmatima thëpëni hiramatima wã hai kupënahã ethãa uwëmamahe ethãa
T 4. yaxuu; yaxuai T
nëhë ikaai mahĩoma yaro.
O café cortou-lhe o sono.
U correr Pẽe nehẽ mopë xuuni marĩxĩ pë yaxuakema. U
O remédio cortou a febre.
V 1. rërëi Hĩmini ani yopi a wai yaxurema. V
Quando viram os yanomami, as queixadas correram assustadas.
X Warë kikini yanomama thëpë ha taariheni, kiki kiri rërërayoma. 5. tirai X
O AIS correu para chamar o médico. A secretaria cortou o salário dos que não trabalhavam.
W H†r†matima a rëërayoma hãnitima a nakai ha. Secretaria ani mareã siki hipii tirakema thëpë kiãi maa wei thëpëha. W
Y 2. karëa kua 6. hahitio Y
O rio Mucajaí corre para leste. Vou por aqui, quero cortar caminho.
Z Mothaka huu kuaĩmapë hami Uxia u karëa kua. Hei yo ha ya hahitio pihio. Z
118 119
A cortar relações coçar-se A
7. wã hataai kõõimi 3. tisikamuu
B Kunatoi cortou relações com sua mulher depois da separação . A menina se coçava.
B
C Kunatoi ani thuwë a hapa ta ponii a ha hoyarini, wã hatai kõõnimi. Thuwë axi a tisika morayoma. C
não corta estar com coceira
D D
8. pesi; hãniproimi 4. natixii;xuhutii
E Esta faca não corta. Eu estou com coceira nos pêlos pubianos. E
Hei poo ani thë hãniproimi. Pei ya wixiki ha thë natixi.
F Hei poo a kakii a pesi. Pei ya wixiki xuhuti mahĩ toko. F
G costurar cravar G
1. hẽhãi; hẽhãprai 1. xatipramai; xatiai; xatimai; xatitiai
H Me empreste uma agulha, vou costurar minha cueca. O menino cravou a faca no coração da anta, matando-a. H
Misiki wa a mahipii ipa koeka ya a hẽhãi. Hiya ani xama a maxiopë ha poo a ha xatipramakini, a
I I
Misiki wa a mahipii ipa koeka ya a hẽhãprai. nomamarẽma.
J Eu não sei costurar. Primeiro cravamos todos os esteios da casa, depois colocamos J
Kami yani ya thë hẽhãi taimi. as vigas.
L Hapa kami yamakini yama nahiki xatitia pariamakii, †h† tëhë piria L
2. thai yama husiki arara xoakii.
M Ele costurou amizades em toda a terra yanomami. M
‡h† ani yanomama thëpë urihipë hami a nohimuu wei thë thama. 2. mamo xatia
N A Kurina cravou os olhos no chão, pensando longe. N
cozinhar Kurina pixata aha mamo ha xatikini, pihi praharayohuru.
O 1. harii O
A Totorina cozinhou taioba para os filhos. crescer
P Totorina ani pei uhurupë ohina muku harirema. 1. patai P
Eu sempre cozinho minha comida. Eu nasci na Venezuela, mas cresci no Brasil.
Q Kami Nasãrãna thë urihi hami ya hapema makii, Brasil thë urihi ha ya Q
Kami yani ipa wãmotima ya thëki harii xi wãrĩi.
patarayoma.
R Ele não sabe cozinhar porque é homem. R
Kihi ani wãmotima thëki harii taimi wãrõ a kutayoni. O bebê cresceu bastante.
S Uhuru a uwãsi pataa totihirayoma. S
2. wahuu; ũũxi wahuu A chuva cresceu durante à noite.
T Minha cabeça está cozinhando aqui nesse sol quente de Boa Vista. Titi tëhë maa a kei patarayoma. T
Kami ya he ũũxi wahuu mahiã, hei Poapoaxi praapë thë urihi yopi mahi yaro.
Nossa associação está crescendo.
U Yamaki associação pë patai xoaimatayuu. U
coçar
V 1. natixii;xuhutii O amor entre Apurã e Harari não para de crescer. V
As minhas costas estão coçando muito. Apurã axo, Harari axo kipë nëhë thayuu wei thë patamapiimatayuu.
X Kami ya yaipëki natixi mahĩimatayuu. Apurã axo, Harari axo kipë pipoyu wei thë patamapiimatayuu. X
Kami ya humapë xuhuti mahĩimatayuu.
W 2. ou W
2. tisikai A população yanomami está crescendo.
Y Não coçe a ferida. Yanomama thëpë kutaa wei thë oimatayuu. Y
Warasi wa a tisika nomai. Yanomama thëpë kutapë nahã thë ou xoaimatayuu.
Z Z
120 121
A 3. yarëhëi criar confusão A
Meu cabelo já cresceu de novo. 8. xi titihi thai
B Ya hẽthãki yarëhëa kõrãyõma. Durante as festas, Matorai sempre cria muita confusão.
B
C 4. rarou; patai Reahamotima thëha, Matorai ani thë xi titihi mahĩ thai xi C
Neste ano o milho não cresceu. wãrĩpru.
D Hei irama aha yãno mopë pata totihipronimi. D
Hei irama aha yãno mopë raronimi. criar-se
E 9. patai E
criar Eu nasci no Toototopi, mas me criei no Demini.
F 1. pëai; pëpramai Toototopi thë urihi ha kami ya harayoma makii, Watoriki thë urihi F
Omama criou os yanomami. ha ya patarayoma.
G Omama ani yanomama thëpë pëpramarema. G
cruzar
Os assírios criaram a escrita.
H 1. pukatuu; pikatii H
Asiria thë urihi ha thëpë pirio weini tũrũtũrũpë pëpramaremahe.
A moça cruzou o rio de canoa.
I 2. thai; thaprai I
Kãna aha moko thë pukatikema.
Os yanomami criaram sua própria associação.
J Yanomama thëpëni pairiprayotima kãmapë e thë yei thaprare mahe. 2. imii J
Os médicos criaram um novo remédio para malária. A mulher cruzou o rio pela ponte.
L Pata u ha iraira kiki ha thuwë thë imikema. L
Hura aha hãnitima pëni ai tute hĩmini kiki thaa kõpraremahe.
M 3. patamai 3. haiai M
A Apurã criou dez filhos. A noite o avião cruzou devagar o céu.
N Apurã ani ai imiki hami ai imiki hami uhuru pë patamarema. Titi tëhë opisaini hutu mosi hami apima a haiahurutima. N
O 4. raromai 4. hahitia O
Estamos escrevendo um projeto para criar peixes em nossa região. O caminho para o Catrimâni cruza com este aqui.
P Kami yamaki urihipë ha yuri yama pë raromai wei thapratima yama a Hei yoka kii Wakathau thë urihi ha yo hahitiataya. P
tũrũmaimatayuu.
Q 5. pakitaa Q
Os Macuxi criam muito o gado. A criança cruzou os braços.
Makuxi pëni xama aurima pë wãrõhõ raromaihe.
R Uhuru pokoki pakitakema. R
criar pus 6. pihi kãyõ uhuru nikerapramai
S S
5. niõniõupëi Eu vou levar meus cachorros para a festa na Venezuela para eles
T Esta ferida na minha perna criou pus. cruzarem com os cachorros de lá. T
Kami ya matha ha hei warasi a niõniõupërayoma. Ipa hiima a Nasãrãna hami ya pou pihiohuru, kama pë hiima pë pihi
U kãyõ uhuru nikerepramai pihio yaro. U
criar raízes
V 6. nasiki hai cuidar V
A planta já criou raízes. 1. noamai
X Huu tihiki nasiki haa hikirayoma. Quando o professor viaja, seu irmão fica cuidando X
da escola.
W criar preocupação Hiramatima a hama huu tëhë, pei hepara pë eni hiramayotima yano W
Y 7. xuhuripruu; xuhuripramai noamai hëa xoatia.
Y
A notícia dos casos de malária no Demini criou muita preocupação no Toototopi. Hiramatima a hama huu tëhë, pei hepara pë eni hiramayotima yano
Watoriki ha thëpë huramuu wei thãani, Amatha u thëri pë xuhuripramarema. thirimai hëa xoatia.
Z Z
122 123
A Precisamos cuidar de nossos rios e florestas. Se não cuidarmos deles, é culpa de A
nossos filhos vão sofrer.
A falta de remédios no posto é culpa da desorganização da Funasa.
B Patauxo, urihi axo, yama thëpë noamai wei thë kua. Yama thëpë noamai B
Himini kiki hikapratima yano ha himini kiki mii hapai nahã thë kua yaro,
maa tëhë, yamaki uhurupë ni ohotarayuu.
C Hunasa pë kiãi kua pë nahã thëxi titihi yaro. C
Cuide bem de seu caderno, não arranque as folhas e não deixe molhar.
D
Aho ripro wa siki noamai xaario wa siki eekanomai herehere upë ha cultivar D
wa siki thaa nomai.
1. raromai; raromai tai
E 2. noamamuu Os yanomami cultivam banana, mandioca, cará, taioba, milho e tabaco. E
Você precisa cuidar melhor dos seus pés, ele está com muita pulga. Yanomama thëpë koraha pëxo, naxikoko pëxo, waha a pëxo, ohina
F Wa mahuku noamamo kii wa mahuku hori unapë mahĩ. mopëxo, yanimopëxo, pee nehe pëxo thëpë raromai taihe. F
3. mamo xatimapuu; thirimai Eu tentei cultivar milho, mas todos os dez morreram.
G G
A Apika quando vai para a escola leva seu filho para ficar cuidando. Kami yani yano ya muku raromai wapama makii, muku aka komi
H Esikora ahami Apika a huu tëhë, pei uhurupë e xoaruhuruma, a wehekema. H
mamo riã xatimapuu wei. cultivar amizades
I Esikora ahami Apika a huu tëhë, pei uhurupë e xoaruhuruma, a riã thirimai wei. I
2. nohimotima thë raromai
J cuidado! Eu ainda cultivo muitas amizades entre os macuxi. J
4. moyamikii Makuxi pëha kami yani nohimotima ya thë raromai xoa.
L É preciso ter muito cuidado ao se aproximar de uma onça. L
Wa moyamikii, tihi aha wa ahetuu tëhë. cumprimentar
M Cuidado! O fogo vai queimar sua rede. 1. kua kutaa M
Wa moyamikii! Wakë ani aho rãkãma thuku ixirãyuu! Quando chegou na comunidade, o visitante foi logo cumprimentar
N a liderança.
N
culpar Hama a ha koponi, patamotima thë kuopë ha a rope kua kutakema.
O O
1. himai
As mulheres culparam Ararai pela briga na festa porque ele ficou cumprimentar-se
P P
espalhando mentiras sobre elas. 2. poko raekayuu
Q Reahu aha xëyuu wei thë thaprari wei thuwë thëpëni Ararai a Os dois brancos se cumprimentaram (apertando as mãos). Q
himikemahe, thuwë pëha Ararai a horemuu piyëkuu mahĩo puoma yaro. Napë kipë poko raekayorayoma.
R 2. noã waxua hãrõ R
curar
Kakanamo quebrou a panela de barro, mas culpou o cachorro.
S 1. rëai S
Kakanamo ani hapakaxi wãriãmarema makii, hiima noã waxua hãrõkema.
O xamã me curou da dor nas costas.
T 3. wëai Xapuri ani ya hriki nëhë nini rëarema. T
Pakokai perdeu o avião para Boa Vista. Ele culpou a ponte quebrada
U pelo atraso. 2. mapramai; xëprai U
Apiama aha Poopixitha ha Pakokai a yëhurunimi. Ira kiki ãha kreano Os remédios curaram a malária da criança.
V wëama yaro. Himini kikini oxe thë hurapë mapramarema. V
Himini kikini oxe thë hurapë xëpramarema.
X ser culpado de X
3. haromai
W Matorai foi o culpado de queimar o computador. Eu estava trabalhando É melhor prevenir as doenças do que curá-las. W
e ele desligou motor. Xawaraa kupru maa tëhë, thë yei totihi, haromai wei thë
Y Matorai ani a iximari wei thë yei kuoma tũrũatima aha. Ya kiãti tëhë, kuama kure. Y
†h† ani wakaraxi thatima thë siã waipramarema.
Z Z
124 125
A curar-se custar caro A
4. harou; haromamuu 4. hõxĩmi thë kupruu
B Eu estava muito doente, mas já me curei. Não mexa com a mulher de Hõrãi, pois isto vai custar muito caro para você.
B
C Ya haari mahĩoma makii, ya haroa Kaho wani Hõrãi pei thuwëpë wa e hupa nomai, kaho waeha hõxĩmi C
hikirayoma. pata mahi thë kua hãthõpario.
D A ferida na perna da mulher já se curou.
cutucar D
Thuwë thë matha warasipë haroa hikirayoma.
E Thuwë thë matha warasipë haroa hiki 1. tipai E
mamorayoma. A Õkãmona cutucou o filho para acordá-lo.
F Õkãmona ani pei uhurupë e tipitipirema a riã ha rãmani. F
cuspir Quando Matorai conversava com a filha, Ararai cutucou braço dele para l
G 1. kuxuhai; kuxuhuprai he dar o tabaco que havia preparado.
G
Não cuspa o remédio: engula-o Ararai ani peenehe riã makuhutu ha hipiani Matorai poko tipitipirema
H H
Himini wa a kuxuhupra nomai, wa a suharei. pei thẽe eha wã wayuu tëhë.
I A criança cuspiu o remédio amargo antes de o engolir. Os rapazes estão cutucando o buraco para encontrar a paca. I
Oxethëni himini a suhai ha maani, a kuxuhuprarema. Hiya thëpëni monakaa tipaihe, amatha a riã ha tapraheni.
J A velha começou a cuspir sangue ontem. Hiya thëpëni monakaa tipaihe, amatha a hëtëihe ha. J
Pata thëni weyaha iyë iyëpë kuxuhai kekema. 2. tisikamuu
L L
2. kuxuhamu Pare cutucar a ferida no seu braço. Você vai sujá-la e ela vai infeccionar.
M O velho cuspia muito porque sempre usava tabaco. Wa poko warasipë tisikamuu matario. Wa a xãmimarii tëhë, a M
Pata thë konohõri upë kuxuhamuu mahĩo, pee nehepë kareai nionioupërayuu.
N xi waripru yaro. A criança está cutucando o nariz para limpá-lo. N
Oxe thë huka aumamuu ha, thë huka tisikamuu.
O 3. xirirou; xiiruu O
O motor estava cuspindo uma fumaça preta. cutucar onça com vara curta
P Motor ani wakixi uxi xiriroimatayuu.
3. he yathëmuu P
custar É melhor não cutucar onça com vara curta, você sabe que ele é muito bravo.
Q Q
Kihi eha wa he yathëmonomai, a waithëri mahi waa tai hikio pëhë waatoi!
1. noã kua
R O motor rabeta custa R$ 2000,00. R
Mau u ha rërëatima R$ 2000,00 heaisi noã kua.
S S
Este malhador me custou R$ 70,00.
T Hei yuri haamatima thëki kakii kami yaeha R$ 70,00 heaisi thëki T
noã kuoma.
U U
2. haioimi
V Os alunos custaram a entender a explicação do professor. V
Tũrũmatima thëpëni hiramatima ani pë noã thai wei thãa hĩrĩprai
X haionimihe. X
W custar a passar W
3. haiproimi
Y Esta chuva está custando a passar. Y
Maa a haiproimi mahĩ.
Z Z
126 127
A D danificar 4. kupruu
2 mais 2 dão 4. 3 mais 3 dão 6.
A
B 1. hõxĩmamai 2 aha ai 2 a pairiki tëhë, 4 a kuprario. B
As goteiras danificaram o computador.
C Mau upë payuu weini tũrũatima thë hõxĩmamararema. 5. he itihiai C
Esse dinheiro dá para comprar o machado.
D
D 2. wãriãi Mihi mareã sikika kii hayokoroma wa a toai wei thë he itihia hikia. D
D
Os gafanhotos danificaram a cobertura da casa.
E Rĩrĩma kosipëni yãa hãnaki pesi wariararemahe. 6. titia totihipruu E
Esse motor não vai dar no avião. Ele já está muito cheio.
Tire o livro da criança. Ela é muito pequena e pode danificá-lo.
F Hei pihi kãyõ rerëatima a kakii apiama aha a titia totihiproimi. A si F
Oxe thëha ripro wa siki huramaki a oxe mahĩ yaro, siki wãriãrii.
thetherayoma yaro.
G dançar G
7. yo paa
H 1. herii Esse caminho dá no Xokotha. H
Ele sabe dançar muito bem. Hei pirio yokakii Xokotha yo.
I ‡h† a herii tamuu mahĩ. I
dar trabalho
As mulheres dançaram à noite inteira.
J Thuwë pë herima kama thëni titi xiro ha. 8. kiãi wei thë kupruu J
A construção dessa casa vai dar muito trabalho.
L 2. mapruu toko Yano a thai tëhë, kiãi wei thë kua mahĩprario. L
O viagem dançou, só no mês que vem.
M Yamaki hama huu wei thëni maa tokoprarioma, waiha xiro, ai poripa dar um tempo M
a kõo ha, naa arĩ ha yamaki xa hama huu. 9. ni taa
N Me dá um tempo para pensar sobre isso. N
3. ayakaayakamuu; rëarëamuu
Esta mesa está dançando, é preciso bater um prego para consertá-la. Morĩ wani taa parikii ya pihi kuu pario.
O O
Hei tëkëotima tihiki ayakaayakamuu mahi, heha ai morĩ poo 10. thai
P yama mamo paai kõõ, yama tihiki totihai ha. O professor deu um curso aos AISs. P
Hiramatima ani h†r†matima thëha pihi moyamiprotima
Q dar Q
thë thama.
1. hipii
R O rapaz deu as miçangas que comprou para sua mãe. dar uma mão R
Hiya ani pei nee tëpë ekiki ha tërini, e kiki hipikema. 11. pairiprai
S S
Eu dou esse terçado para você se você me der essa rede Me dá uma mão com esse motor, ele está muito pesado.
T em troca. Ehaaë, eha wa pree huërii, hei pihi kãyõ rerëatima a T
Kami yani hei poo pata a kakii ya a hipi kii tëhë, mihi rãkãma wa thoku hute mahĩ.
U pihio nomihipii. U
12. poko hipimuu; poko utuprai
O AIS deu um antiinflamatório para criança.
O Pakokai deu a mão para o branco atravessar a ponte.
V H†r†matima ani rakaimi mapru wei thë mo hipikema oxe thëha. V
Ira kiki ha napë a pikatimuu tëhë, Pakokai aha poko hipimokema.
X 2. pihio Ira kiki ha napë a pikatimuu tëhë, Pakokai aha poko utuprakema. X
Me dá essa panela.
dar a luz
W Hei mareã wa xi pihio. W
13. uhuru a thaprai
Y 3. kua hikia Torika deu a luz a um menino ontem. Y
Já deram 11 horas. Torika ani weyaha uhuru a thaprarema.
Z 11 horas mothaka kua hikia. Z
128 129
A dar idéia dar-se bem A
14. thãa pihio; thãa hipii 23. nohimayuu
B Ele me deu a idéia de construir a escola. Os dois rapazes se dão bem, eles não brigam nunca.
B
C ‡h† ani hiramayotima yano thai wei thãa pihioma. Hiya kipë nohimayuu mahĩ, †h† kipë peeprayuu tamoimi mahĩ. C
dar uma mordida dar frutas
D
D
15. wai
D
D
24. kiki rarou
E O cachorro deu uma mordida em Okorima e ela deu uma paulada nele. Essa mangueira já não dá mais manga. E
Hiima ani thuwë matha ha warini, huu tihini a xëprarema. Hei maakahi ki kakii kiki rarou tamoimi.
F dar um susto F
dar cupim
G 16. kirii; kiripruu; kiripramai 25. arepa konaxipëai G
Você chegou sem fazer barulho e me deu um susto.
O esteio da casa deu cupim.
H Mamakai wa upratakema yaro, ya kiirarioma.
Yano nahi arepa konaxipërayoma. H
dar a notícia
I dar formiga I
17. thãa ha noã thai
J Eu dei a notícia sobre o curso aos AIS. 26. kaxipëai J
H†r†matima pëha curso a kupru wei thãaha ya pë noã thama. A comida deu formiga. Eu vou jogá-la fora.
L Wamotima thëki kaxipërayoma, kami yani ya thëki hoyaprai pihio. L
dar um tiro
dar duro
M 18. mokaa a hõmopramai M
O branco deu um tiro no jacu com a espingarda. 27. koyorimuu
N Napë ani kurẽma a tharema moka ani. O velho dá duro na roça, mas não perde a vontade de trabalhar. N
Hutu kana ha pata thë koyorimuu mahĩ makii, thë mohiproimi.
O dar continuidade O
dar uma corrida
P 19. thai he yatiai P
A secretaria vai dar continuidade a formação dos professores. 28. rërëi
Hiramatima pë pihi moyamiprotihuru wei thë thai he yatiai xoa Eu dei uma corrida até o posto e peguei estes antiinflamatórios para você.
Q Haromatima yano ha rëërini, aho haromatima ya upë tërema.
Q
pihio secretaria ani.
R dar certo R
dar uma bronca
S 20. noã rahuu 29. ni totipruu S
O pai deu uma bronca no seu filho quando ele queimou a casa. Isso não vai dar certo.
T Pei uhurupë eni yano a ha iximarini, pei hẽe eni noã rahurema. Mihi thë ni totihipruu maa pë. T
Ei thë ni totihipruu maa pë.
U dar opinião U
decidir
21. pihi kupënahã thë thai
V Matorai é jovem, mas gosta de dar sua opinião sobre tudo. 1. yaiai V
Matorai a hiya mahĩ makii, kama pihi kupënahã thë thai pihi totihi. Foi o velho que decidiu sobre a localização da escola.
X Pata thëni hiramayotima yano yairema. X
Matorai a hiya mahĩ makii, kama pihi kupënahã thë thai tai.
W Durante a reunião, a comunidade decidiu quem ia ser o novo professor. W
dar o recado Yano thëri pëni hẽreã a thaihe tëhë, hiramatima tute a yaia koremahe.
Y 22. thãa he toremai O jovem decidiu que vai se casar com a moça da Venezuela. Y
Você pode dar o recado? Não vai dar, eu vou para o outro lado. Hiya ani nasarana há thuwë a moko tëai pihio wei thë yairema.
Z Hei wa thãa he toremai tha? Maa kihami aithë hetu hami ya huu. Z
130 131
A 2. thãaha xaari thai 2. wãha tai A
Você tem que decidir se quer continuar sendo AIS. Eu ainda não decorei o nome de todas as pessoas da comunidade.
B H†r†matima wa kuo he yatio pihio wei wa thãaha xaari thakii. Kami yani komi yano thëri ya pëãha taimi mahĩ xoa. B
O AIS decorou o nome de todos os remédios.
C declarar H†r†matima ani himini pëãha komi taa hikiarema.
C
1. thãa wëyëai; thãa thai; thãa hipii
D
D O filho declarou aos pais que ia para a Venezuela. dedicar D
D
E Pei nee haxo, pei hẽe haxo, Nasãrãna hami a huu wei thãa wëyëakema. 1. pëtha yãai E
Pei nee haxo, pei hẽe haxo, Nasãrãna hami a huu wei thãa thakema. O aquele branco dedicou trinta anos trabalhando com os yanomami.
F Pei nee haxo, pei hẽe haxo, Nasãrãna hami a huu wei thãa hipiakema. Kihi napë a kakii Yanomama thëpëha a kiãi wei 30 ërãma xiki ni F
2. wãha hiramuu wehe ha a pëtha yãama.
G Quando perguntaram qual era o nome de sua etnia, Pakokai declarou
G
dedicar-se
que era yanomami.
H 2. pëtha yãai H
Kama thëpëãha hirayuu wei thãaha warihe tëhë, Pakokai Yanomama
wãha hirapramorayoma. Ararai se dedicou ao estudo do português e hoje sabe falar muito bem.
I Napë thaãhaa pihi haimuu wei thëha Ararai a pëtha yãa xi waripru yaro, I
3. thãa wëai; thãa niãi hei tëhë wa hai tamuu mahĩ.
J O enfermeiro declarou que no mês que vem vai começar a campanha J
Para aprender a flechar bem é preciso se dedicar.
de vacinação. Thë niai taprai weiha a pëtha yãa pario wei thë kua.
L Temipramatima ani ai poripa hai kõo weiha yano kiki hami thëpë
L
Eu me dedico a ensinar faz 10 anos.
tikitikimai xokeai piyëku pihio wei thaa wëkema.
M Kami yani ya thë hiramai weiha 10 ërama xiki ni wehe ha ya pëtha yãaimama. M
Acusaram o funcionário de roubar remédios, mas ele declarou que era inocente.
N Himini kiki ha kiãtima a thõmi himama kihi, kiãtima kama xaari kuai wei defender N
thãa niãkema.
O 1. noãmai O
A constituição declara que as terras indígenas são de uso exclusivo dos Defender nossa terra é nosso dever.
povos indígenas. Kami yamakini urihi yama a noamai wei thë paxio.
P Yanomama thëpë xirõni thë urihi napë kãyõ huai wehi napë patapë P
A mãe defendeu a filha do cachorro bravo.
kahiani thaãha wëai.
Q Hiima a waithërimuu weiha pei nee eni uhuru a noamama. Q
decolar Quando os inimigos atacaram, todos os rapazes que trabalhavam
R na roça correram para defender a casa. R
1. yëai
Hutu kana ha hiya thëpë kiãi tëhë, wai pëni thë ha xeekiheni, yano a
S O avião já decolou para Boa Vista.
noamaihe ha, thëpë rëërayoma/rërërayoma. S
Poapoaxi praapë hami apiama a yëa hikirayoma.
T O piloto não decolou com medo da chuva. defender a idéia/o ponto de vista T
Apiama xẽe e yënimi maa a kei weiha a kiri yaro.
U 2. pihi kupënahã thë pairiprai U
2. patai O conselheiro defendeu a idéia do Kunatoi durante a reunião.
V Agora nossa associação decolou. Patamotima thëni Kunatoi pihi kupë nahã hẽreã aha thë pairiprarema. V
Hei tëhë associação a totihi patai hikia. O Kunatoi defendeu seu ponto de vista na carta.
X Hei tëhë associação a totihi kuai hikia. Kunatoi ani kama pihi kupënahã thë noamikema, wã wayomayotima aha. X
W decorar defender-se W
1. thëpëã toai 3. noãmamuu
Y A velha acendeu uma fogueira com folhas para se defender dos piuns.
Y
O aluno já decorou a letra da música.
Tũrũmatima ani ãmoã thëpëã komi torarema. Thuwë ani yãa hãnaki wakë horakema ukuxipë ha a riã noãmamuu yaro.
Z Z
132 133
A O rapaz vestiu a camiseta para se defender dos piuns. 2. tirai A
Hiya ani kamixa ora hami kiki titirema ukuxi pëha a hoyamamuu ha. Kakarina deixou de ser professor em 2004.
B O velho se defendeu do sol com o chapéu. Kakarina ani thë hiramai wei thë tirakema 2004 tëhë. B
Warapata thëni chapeu a yohorema, pori moxi ha he yopi Ararai deixou de beber.
C hoyamamuu ha. Ararai ani aka amixi kõo wei thë tirakema.
C
Ararai ani aka amixi kõotima thë tirakema.
D
D deitar D
D
O velho deixou de caçar quando ficou cego.
E 1. pirimai Pata thë mamuku hëpëpë a ha mahĩrini, thë rãma huu wei thë tirakema. E
A Okorima deitou a criança na rede e assoprou a fogueira para esquentá-la.
F Okorima ani uhuru a ha pirimakini, rãkãma thukuha, wakë a horakema, 3. maai F
uhuru a wathothopramapë ha. O Pakokai deixou de ir a festa para viajar para São Paulo.
G Reahu ahami Pakokai a huu maama São Paulo hami a riã huu yaro. G
2. piria
Depois de trabalhar o dia inteiro, quando o velho chegou, foi logo deitar. 4. arakuhuruu
H Matorai deixou seu caderno sobre a mesa depois da aula.
H
Kama thëni xĩrõ ha pata thë kirayuu wei thë ha koponi, thë rope piria
warota kohoroma. Matorai ani hiramayotima thë ha maprarini, huu tihiki rasi ha kama
I I
ripro esiki arakuhuruma.
J 3. araa J
Eu não gosto de deitar em cama. deixar saudades
L Kama aha kami ya ara totihiproimi. 5. pihi wãrĩ hëpramai; pihi wãrĩ youpramai L
Kunatoi foi embora e deixou muitas saudades.
4. kemai; keamai
M Você deitou sal na comida?
Kunatoi a ha kopohuruni, thëpë pihi wãrĩ hëpramarema. M
Kunatoi a ha kopohuruni, thëpë pihi wãrĩ youpramarema.
Kaho wani wãmotima thëkiha kamakari wa pë kemakema tha?
N N
O vento forte deitou ao chão as árvores. 6. huo
O Watori a kohipë mahĩ yaro, huu tihipë këamararema. Quando foi a Boa Vista, a Krema deixou a irmã cuidando dos filhos. O
Poapoaxi praapë hami Krema a huu tëhë, pei amipe eha uhurupë
P deitar-se epë thirimimapuu huoma. P
5. pirio; pirii
Q Eu já vou me deitar, está tarde.
não deixar Q
Kami ya pirio thë harikai mahĩã. 7. wasu
R Você está com febre, deve se deitar. Kakarina não deixou sua filha se casar com o rapaz. R
Kaho wa yopi yaro, wa xaari pirikei. Kakarina ani pei thẽe eni waro hiya thë toai wei thë wasuma.
S S
deitado 8. mapruu
T A criança deixou de comer por causa da malária. T
6. araa; piria Oxe thëha hura a ha kuikini, thë iyai maprarioma.
U Não ponha o livro em pé, coloque-o deitado. U
Wa siki ithãanomai wa siki araa xaarikei. deixar a desejar
V Ele está ali deitado na rede. 9. hãtõhõ totihi mii V
Kiha rakama thuku ha a piriataya. O seu trabalho está deixando a desejar.
X Wa kiãi wei wa mayõ hãtõhõ totihi mii xoa.
X
deixar
W deixa pra lá W
1. tapraruhuruu
Y Quando o rapaz casou, deixou a família e foi morar na Venezuela. 10. kua hikia Y
Hiya ani thuwë a ha tërini, kama epë tapraruhuruma Nasãrãna hami Você falou muitas mentiras mas, deixa pra lá, eu não vou ficar chateado.
Z a ha piriikini. Kaho wa yai horemuu mahĩoma makii, kua hikia, ya hixioimi. Z
134 135
A demarcar depender A
1. urihi a hẽhũai 1. nëhë yaipuu
B A Funai ainda não demarcou todas as terras indígenas no Brasil.
B
A criança pequena depende de sua mãe para comer.
Kõmi Brasil thë urhi ha yanomama thëpë urihipë hehuanimi xoa, Hunai ani. Ohi thatima thëha pei uhurupë ani pei nee e nëhë yaipuu.
C C
estar demarcado Os yanomami não dependem do arroz para viver.
D
D
2. urihi a hẽhũa
Yanomama thëpëni ahoi sipë nëhë yaipoimihe. D
D
E A Terra Indigena Yanomami foi demarcada em 1991. 2. ethë E
1991 tëhë yanomama thëpë urihipë hẽhũkema. Ele talvez vai seja removido para Boa Vista, vai depender da opinião
F do médico. F
demitir Poapoaxi praapë hami †h† a huu hãthõ, †h† makii, hãnitima pihi kuu
G 1. kiãi mapramai wei kama ethë paxio. G
A Funasa demitiu o médico que era muito preguiçoso.
H Hunasa pëni hãnitima a kiãi wei thë mapramaremahe a kiãi mohi yaro.
3. tëhë H
Talvez nós façamos mais um curso este ano, mas ainda depende
O auxiliar foi demitido porque roubava remédios. de conseguir mais recursos.
I Haromatima a kiãi wei thë mapramaremahe, hĩmini kiki thõmimama yaro.
I
Hei †rãma a kakii ha ai pihi moyãmiprotima yama thë thai hãthõo,
J A Secretaria de Educação demitiu o Kakarina sem motivos. ai mareã yama siki tërii tëhë. J
Secretaria ani Kakarina a kiãmai maa pëpramarema. Dependendo do tempo que fizer amanhã, podemos sair cedo para pescar.
L Hena tëhë thë ni ruwëi maa tëhë, yamaki yurimuu huu henaa wei thë kua. L
demorar
M 1. ni tetei depositar M
O avião demorou para chegar. 1. titipuu
N Apiama a ithou wei thë ni teterayoma. N
O AIS depositou seu dinheiro no banco.
O Me espere, eu não vou demorar, vou só buscar minha rede. H†r†matima ani mareã siki titipotima yano ha kãma mareã esiki titikema. O
Wa ni taa hëa parikii, kami ya ni teteimi, ipa rãkãma ya thoku kõatayuu.
depositar-se
P A pupunheira demora a crescer. P
Rasa sipë ni patai tete mahĩ. 2. kepohuruu; kekuhuruu; keohuruu; kuprotayuu
Q O rapaz demorou a entender o que eu estava dizendo. O mercúrio usado pelos garimpeiros se depositou no fundo do rio. Q
Kami ya ã hai wei thããha hiya pihi haimorayuu wei thë ni teterayoma. Proropëni ouro huëmatima thë upë thaai wehi thë upë kepohuruma.
R Proropëni ouro huëmatima thë upë thaai wehi thë upë kemapohurumahe. R
Choveu muito e o sol demorou a sair.
Maa a kei mahĩoma yaro, pori moxi roo wei thë ni teterayoma. Depois de muito tempo sem ninguém limpar a caixa d’água, muita areia
S havia se depositado em seu fundo.
S
T denunciar Mau upë titipotima thë auprai maama kutayoni, thë ni tetea ha mahĩrini,
T
ũuxĩ ha mrakamraka pë kuprariotayoma.
1. himai; noã waxuu
U Matorai denunciou o rapaz que havia namorado a moça. depositar confiança em U
Hiya ani moko thë naka warari wei Matorai ani a himama.
V 3. pehetiaprai V
2. taamuu A Hutukara deposita sua confiança nos conselheiros de saúde.
X O cachorro pôs o rabo entre as pernas denunciando seu medo. Hutukara ani noa wëyëmotima thëpë pehetiaprai. X
Hiima a taamuu kiri yaro, xĩna parotokema pei xãhũku hami.
W derramar W
3. noã wëyëmuu; noã waxuu
1. rëpruu
Y Amarina denunciou o auxiliar que mexia com ela.
Não mexa tão rápido o mingau de banana porque está derramando. Y
Haromatima ani Amarina a hëpai wei thããha noã wëyëmokema.
Koraha wa u kohipë yãmorẽma nomai, u rëpruu.
Z Haromatima ani Amarina a hëpai wei thããha noã waxukema. Z
136 137
A O copo já está cheio. Se colocar mais café, vai derramar. 5. hoyai; këprai; kasimai; prahamai A
Mau husi kasi õyõa hikiprarioma, ai pẽe wa nehẽ mo xuu thaa kõkii tëhë, Em 1992, os brasileiros derrubaram o presidente Collor do poder.
B nehẽ mopë xa xuu rëprario. 1992 tëhë, Brasil thëri pëni napë patamotima a këpraremahe. B
1992 tëhë, Brasil thëri pëni napë patamotima a hoyaremahe.
C 2. rëpramai C
A criança caiu e derramou o mingau de taioba no chão. desafiar
D
D Oxe thë ha kerini, ohina mohiu rëpramarema.
1. heã yathëmuu; he yathëmuu; he yathëprai; he ou D
D
As crianças derramaram os lápis no chão. Gritando do lado de fora da casa, Ararai desafiava Matorai para
E Oxe thëpëni pixata ha rapisi pë rëpramaremahe. E
brigar.
F 3. rëai; rëprai Yano sipo ha a kõmirini, a xëyuu wei thëha Matorai eha Ararai heã F
Quem derramou água no meu livro? yathëmotayuu.
G Uti ani ipa ripro kikiha mau pi upë rëkii kuha? Os garimpeiros desafiam a lei e continuam a invadir a T.I.Y. G
Proro pëni pata thëpë kãhĩã he ha yathëpraheni, yanomama thëpë
H 4. hai; ĩyë̃ hai urihipë hami pë rukëi he yatiopruu. H
Quando Totoi se cortou com o machado, começou a derramar sangue pela perna.
O professor desafiou a secretária a visitar sua comunidade para
I Hãyõkõrõma ani Totoi matha ha hãninipramorini, matha ĩyë̃ hai kukema.
mostrar que ele tinha mesmo uma escola.
I
derramar lágrimas Kama e yano ha secretaria a huu weiha hiramatima he oma, kama
J J
tũrũmamotima e thë thapu wei thë yei taamai pihioma yaro.
5. †k†i; mapu upë prarurai
L A comunidade está derramando lágrimas pela morte da criança. desamarrar L
Uhuru a nomarãyu wei thëha yano thëripë †k†i ha, thëpë mapu upë prarurai.
M 1. pëtha kuxëprai; kuxëi; kuxëprai M
derrubar O visitante desamarrou a rede, arrumou suas coisas e partiu de
N voltar para casa. N
1. hãipraai; hãiprai; kemai; rëprai; Hãma ani kãma rãkãma ethoku ha kuxëprarini, matihi pë totihiprari
O A criança derrubou a panela do fogo. O
wei a kopohuruma kama e yano hami.
Wakë aha oxe thëni mareã xi haiprakema.
O velho desamarrou o saco e procurou entre suas coisas/seus objetos
P Ararai derrubou os livros no chão. P
uma agulha para costurar o calção.
Ararai ani pixata ha ripro siki kemarema.
Q Wãrãpata thëni kãma sako e ha kuxëprarini, kãma matihi epëha Q
Quando brincavam na ponte, Hoyari derrubou sua irmã na água hẽhãmotima thë titia hëtëma, kãma kamixa ekiki riã ha hẽhẽprani.
e ela se machucou.
R Pë ĩrĩamuu tëhë, Hoyari ani pei ãmipë e ha hãipraparini, a wãrĩo xoararioma.
O jovem desamarrou a canoa e foi pescar. R
Hiya thëni kãna a pëtha ha kuxëprarini, thë yurimoma arayoma.
S 2. kepramai; kepruu Sem deixar Amario perceber, Kunatoi desamarrou o passarinho que S
O vento forte derrubou a árvore. Amario tinha amarrado e deixou o passarinho ir embora.
T Watori a kohipë ha kuprarini, huu tihi keprarioma Amario ani thë taai maa ti tëhë, Amario ani yaro ai õkaprari wei Kunatoi T
Watori a horeai weini huu tihi kepramarema. ani ai kuxëa ha hãthõprarini, a yëa hãthõ tamarema.
U U
3. tiyëi desamparar
V Aqui vamos derrubar a floresta e fazer nossa rorça. V
Hei thë ka kure ha urihi yama a tiyëarii, yamaki hutu kãnapë 1. pihi okehepramai
X thamuu ha. O governo não pode desamparar a escola yanomami e precisa continuar X
a enviar material escolar e apoiar os cursos.
W 4. utitipruu; utitimai Napë pata ani yanomama thëpë esikorapë pihi okehepramai wei thë W
A malária derrubou o homem. kuaimi, esikora matihi epë ximai heyatiopru wehi thë kua, yama ki
Y Hura a waini wãrõ a utitiprarioma. pihi moyãmiprotima thëha yamaki pairiprai he yatiopru wei thë Y
Hura a waini wãrõ a utitimarema. pree kua.
Z Z
138 139
A ficar desamparado 2. pihi okea yapamai; pihi okemai; pihi okehemai A
2. pihi okehepruu; pihi amixi okehepruu O branco desanimou o Pakokai da viagem para a Europa devido ao custo.
B Essa criança não ficou desamparada, Quando seus pais morreram Europa hami hama huu wei thëha napë ani Pakokai pihi okea B
sua tia cuidou dela. yapamarema, hama huu wei thë noã kohipë himirepë ha.
C C
Pei hẽe exo, pei nee exo, kipë nomarayoma makii, kihi uruhu pihi amixi desaparecer
D
D okehepronimi pei yesi erĩ ni a th†r†mama yaro. D
D
A mulher ficou desamparada depois da morte de seu filho.
1. maai; mapruu; mapramai
E Depois de decolar, o avião de desapareceu lentamente no céu. E
Pei uhurupë e ha nomarini, thuwë pihi okeheprarioma.
Apiama a ha yëruhuruni, opĩsãi mahĩni a marãyõhuruma hutu mosi hami.
F 3. prokepramai; prokepramaruhuruu Alguém viu meu caderno? Ele desapareceu. F
O posto não pode ficar desamparado, é preciso ficar sempre um auxiliar Ai wamakini ipa ripro wama siki taai tai tha? Siki maa tokorayono.
G trabalhando. O jovem desapareceu na floresta. G
Posto a prokepramaruhuru wei thë kuaimi, morĩ haromatima a kiãi Urihi hami hiya thë marãyõma.
H he yatio hëo xoati wei thë xirõ xaari. H
A febre desapareceu com a medicação.
I desandar Hĩmini kikini yopiyopia maprarioma. I
1. he tatou; xi titihii Os remédios desapareceram com a febre.
J O curso ia bem, mas desandou quando os dois professores Hĩmini kikini yopiyopi a maprarioma. J
discutiram. As manchas vermelhas desapareceram da minha pele.
L Moyãmiprotima thë totihi huhuruma makii, hiramatima kipë ha Ya siki wakë patiki maprarioma. L
peeprayorini, thë he tatorayoma. Não quero te ver mais, é melhor você desaparecer da minha vida!
M M
Moyãmiprotima thë totihi huhuruma makii, hiramatima kipë ha Kami yani wa taai pihio ta kõoimi, wa yai maprario.
N peeprayorini, thë xi titihirayoma. N
A morte da criança desandou a construção da nova casa.
2. xëprai; xëpramuu
O sol desapareceu atras das nuvens.
O Uhuru a nomarayuu wei thëni yano a tuti thai wehi thë he tatorayoma. O
Mothaka a roo wei krokekroke ani mothaka xëprakema.
P 2. he tatohamai, he tatomai P
Precisamos ficar atentos aos nossos gastos para não desandar o projeto. desatar
Q Thapratima yama thë he tatohamai maa wei thëha mareã yama 1. pëtha kuxëprai; kuxëi; kuxëprai Q
siki nëhë rëpu wei thë kua. Ãmarõ desatou a rede, pegou seu arco e partiu.
R Ãmarõ ani rãkãma thuku ha kuxëprarini, raa sihi ha tëtarini, R
desandar o intestino a kõa xoa puhuruma.
S 3. xuumomai; xuumuu; xiki hõxĩmipramai; xiki hõxĩmipruu Eu desatei o cachorro do esteio. S
A comida do branco desandou o intestino da velha. Tonahi aha hiima ya a pëtha kuxëprarema.
T Napë pë wãmotima pëni thuwë pata thë xuumomarema. T
desatar-se
U desanimar U
2. pëtha wahei; wahei
V 1. yãxĩpruu; mohĩpruu A canoa se desatou da árvore de seu rio. V
Apesar do calor, o velho não desanimou e continuou a trabalhar. Huu tihi ha kãna a pëtha ha waherini, a karërayoma.
X Porimoxi yopi mahĩoma makii, pata thë mohĩpruu ha maani, thë kiãi he X
yatioma. desatar a rir
W A polícia não pode desanimar e deve continuar a retirar os 3. ĩkã wawëi; ĩkã wawëa W
garimpeiros. Todas as mulheres desataram a rir quando o cachorro fugiu com
Y Huëmatima pë yãxĩpruu wei thë kuaimi, proro pë ëkai he yatio wehi medo do papagaio. Y
the xirõ xaari. Werehe aha hiima a kiiri ha tukurini, thuwë thëpë ĩkã wawëa nëhë marãyõma.
Z Z
140 141
A descalçar Os professores descarregaram as compras da Kombi e foram empacotar sua A
bagagem.
B 1. mahuku marõkopruu; mahuku pesi ëkëpramuu Hiramatima thëpëni kõpi aha matihi pë toai wei pë ha ëkërariheni, B
No meio da caminhada, descalçou os sapatos por causa da lama.
pei pë pesi thaa xoapraremahe.
C Pirio yo hami a huhuruu tëhë, pirio yo ãhĩ mahĩ yaro, mahuku pesi C
ëkëpramorayoma. 4. mo ëkëai
D
D descalço
Quando Kakarina chegou em casa depois de caçar, descarregou D
D
a arma e foi comer.
E 2. mahuku marõ Kakarina a rãma huu wei a ha koponi, mokaa mo ha ëkërini, a iyaaxoavayoma. E
O rapaz pisou descalço nos espinhos. 5. utitipruu
F Hiya thë mahuku marõ ni misi kiki katukurẽma. Não use muito a bateria, senão ela vai descarregar.
F
Me empreste sua sandália, eu estou descalço. Wakaraxi titipotima wa a thaai xi wãrĩpro nomai, a wakaraxi utitiprario.
G Aho sapato wa kiki mahipii, kami ya mahuku marõ mahĩ. G
estar descarregado
H descansar H
6. wakaraxi mii
I 1. wãxĩmi horou Estas pilhas estão descarregadas? I
Vamos descansar um pouco, já andamos muito. Hei pore mamakasi muku kakii muku wakaraxi mii tha?
J Yamaki waĩsĩpë wãxĩmi horou pario, yamaki huu mahĩo hikioma. descarregar a raiva J
Depois de comer, Ararai foi descansar.
L 7. peeai (pariki ãk†k† yaro) L
Ararai a ia ha hurarini, a wãxĩmi horou xoama.
O marido descarregou toda sua raiva na esposa quando chegou
O velho trabalhou o dia inteiro sem descansar. em casa, ele gritou muito com ela.
M M
Kõmi thëni ha wãrãpata thë kiãma, thë wãxĩmi horo nimai. Pei hẽãrõpë e pariki ãk†k† mahioma yaro, yano ahami a ha koponi,
N 2. araa yanikia pei thuwëpë e peerarema. N
Os homens descansaram as flechas sobre os esteios. descascar
O Wãrõ thëpëni xaraka kiki araa yãnikiakema he, thõnahĩ kiki ha.
O
1. siki rõxĩmai
P 3. rakiamai; rakiai As mulheres estão descascando mandioca. P
O Pakokai descansou arco na parede. Thuwë thëpëni naxi koko siki rõxĩmaihe.
Q Pakokai ani ãrãna kiki ha raa sihi rakimakema. Q
2. si yoprai
R 4. hurai; huraai; hurapruu O rapaz descascou a laranja para chupá-la. R
O caxiri está descansando para fermentar. Hiya thëni narixi a si yoprarema a riã ha watëtëani.
S Naxi kohiu huraai hikia, kohi u riã ha naxiini. S
O meu pai já descansa.
3. si hukukuu; si hukuu
T Hãa arĩ huraai hikia.
Minha pele está descascando. T
Kami ya si hukukaimatayuu.
U descarregar Kami ya si hukuaimatayuu. U
V 1. prokeprama descer V
Todos ajudaram a descarregar o avião.
X Kõmi thëpëni apiama a prokepramaremahe.
1. t†mii X
A anta desceu a serra.
W 2. matihi pë ëkëi; ëkëi; ëkai Hehu aha xama a t†mirãyõma. W
Depois de descarregar o avião, o branco desencaixotou sua comida.
Apiama aha matihi pë ëkëa ha huraararini, napë ani wãmotima thëpë
2. yatotoai; yatotoprai; yatotopramai
Y É melhor você descer a rede, ela está muito alta. Y
ëkërarema pei thëpë pesi ha.
Rãkãma wa thoku yatotopramarii, thoku tire mahĩ.
Z Z
142 143
A O AIS desceu os remédios que estavam no alto do armário. 4. waro pario; hapa pirimuu; urihi toai; ipai A
H†r†matima ani hĩminititipotima thëpëha hĩmini pë yatotopramarema Algumas pessoas dizem que os portugueses descobriram o Brasil,
B (pë tire mahĩ yaro). mas isso não é verdade porque a terra não estava vazia. B
Brasil thë urihi ha Portugal thëri pë waroa parikema ta thëpë pihi kuu.
C 3. yatotopruu; yatotoai ‡h† makii, †h† urihi a prokeonimi yaro, †h† thãa pehetiimi. C
O sol vai descer logo.
D
D Mothaka a rope yatotoprario. 5. pihi haimuu; pihi hõmopruu D
D
Mothaka a rope yatotoprapë. O professor descobriu que os cartazes ajudam no momento da explicação.
E De manhã, uma névoa branca desceu sobre as casas. Hiramatima ani thë noã totihi waxupë ha, thëpëã utupë wëatima E
Hena mahĩ tëhe yano kiki ha wakixi a auo wei wakixi yatotoa siki ha hiramatima pihi hõmoprarioma.
F henaprarioma. F
6. “õãẽ” pihi kurayuu
G 4. ithomai; ithou Ele descobriu que tinha um filho do Homoxi. G
O piloto desceu o avião. Kihi a kakii Homoxi ha uhuru a thaki weiha “õãẽ” pihi kurayoma.
H Apiama xẽe eni apiama a ithomarema. H
descolar
O piloto desceu do avião.
I Apiama aha pei xẽe e ithorayoma. 1. prërëi; wahehuu I
A fotografia se descolou do cartaz.
J O rapaz desceu da árvore trazendo ingás. J
Cartaz aha utupa pë waherarioma.
Hiya thëni krepu uhi ha krepu uku kãyõ
L ithorayoma. 2. yarëruu L
Você precisa passar mais óleo de copaíba no cabelo, as penas
M 5. hu kirii M
estão se descolando.
Hoje eu vou descer para Boa Vista.
Kaho wa he ha ai narã wa upë thaakii wei thë kua õrõma xipë yarëruu
N Poapixita hami kami ya huu kiri. N
mahĩa.
6. hãtõhõpruu
O À noite a febre desceu. descongelar O
P Titi tëhë thë yopi hãtõhõprarioma. 1. ëpëhëa yapamai P
O branco descongelou a carne no sol.
descer a menstruação Napë ani yaro yãhĩki ëpëhëa yapamarema pori moxi ha.
Q Q
7. ĩyë̃ hai; roo
R A menstruação da Kurina ainda não desceu, ela está pensando que está grávida. descongelar-se R
Kurina a ĩyë̃ hai marayoma yaro, ya ximinapëi ta, pihi kuu. 2. ëpëhëa yapapruu
S Kurina a roo marayoma yaro, ya ximinapëi ta, pihi kuu. A carne do branco ficou ao sol e se descongelou. S
Pori moxi ha yaro yãhĩki nëhë mohõti kuoma yaro yãhĩki
T descobrir ëpëhëa yaparayoma. T
1. waatopramai
U O rapaz tirou as telhas, descobrindo a casa velha.
3. upë ãmorẽ mapruu U
O gelo (se) descongela aos poucos.
Hiya thëni rata siki ha ëkërarini, yano a hote waatopramarema.
V Yanikini mau upë ãmorẽ maprario. V
2. thë tute taai; taai
X O pesquisador descobriu um novo remédio para malária. descrever X
Wãritima ani hura aha ai hĩmini tute a taarema. 1. noã waxuu; noã waxuai
W O Kunatoi fez um desenho para descrever como estava pensando
W
3. taai em fazer a casa.
Y Os garimpeiros descobriram ouro naquele rio. Y
Kunatoi ani yano a thai kuai pihiopë nahã thë noã waxuu wei
Proro pëni †h† pata u ha ouro a taaremahe.
Z yano a utupë thakema. Z
144 145
A A moça descreveu o que tinha acontecido. Com quem você deseja falar? Eu desejo falar com você. A
Thë hapa kua pariopë nahã moko thëni thë noã waxukema. Uti eha kaho wã hai pihio tha? Kaho wa eha ya ã hai pihio.
B B
2. wãha wëai 2. wã hai
C O velho descreveu o primeiro branco que tinha encontrado Meu pai desejou bom trabalho para você. C
como muito alto, cabelos loiros, olhos azuis e muito branco. Hãa ãrĩni kaho wa totihi kĩrãyuu wei thãaha wã ãrĩ harayoma.
D
D Napëa hapa waroa parikii wei hapai nahã pata thëni wãha wëai D
D
kuama, a yarëhëoma, hethaki axioma, mamuku xi teereoma, si au mahĩoma. desembaraçar
E 1. xi wãrĩhĩ xaariprai E
descuidar Não consigo desembaraçar está linha, está muito difícil.
F 1. nëhë temi horioimi Hei uhea ya nathë xi wãrĩhĩ xaaripraimi, thë nëhë mohõti mahĩ yaro. F
Você não deve descuidar da sua saúde. Depois de desembaraçar os fios, o Hurai ligou o computador.
G Kaho wa nëhë temi horio maa wei thë totihiproimi. Tũrũatima thothoki xi wãrĩhi xaari ha huraprarini, Hurai ani tũrũatima
G
H a wakaraxi ropramarema. H
2. pihi mohotuu
O rapaz se descuidou e caiu do alto da árvore. ser desembaraçado
I Hiya thë pihi ha mohõtitarini, thë kerayoma huu tihi ha. I
1. aka siã hai yahate; wã hai kiriimi
J 3. rõxĩa totihiproimi Esse rapaz é muito desembaraçado, ele não tem medo de falar em público. J
Este ano eu descuidei da minha roça. Hei hiya a kakii aka siã hai yahate mahi yaro, wã hai kiriproimi.
L Hei †rãma xi ha ipa hutu ya kana rõxĩa totihipranimi. L
desembrulhar
M desculpar-se 1. si ẽẽkai; si ẽẽkeprai M
1. noã xaari thai yapaai kõo Totoi desembrulhou o pacote para saber o que tinha dentro.
N Depois de brigar com a mãe, Ararai se entristeceu/ficou triste Totoi ani ũuxĩ ha ai thë riã titia ha taani, papeo si ẽẽkeprarema. N
e se desculpou com ela. Desembrulhe esse pacote porque aí estão os novos jornais.
O O
Pei nee eha Ararai a ha waithërimorini, a xuhurimo xoarayoma, Mihi papeo wa siki ẽẽkeprarii, miha thëpëãha tũrũ tute kua yaro.
P “huuu” †h† pihi ha kuruni, pei nee e noã xaari thai yapaai kõoma. P
Totoi quebrou o relógio de Harari e se desculpou com ele.
desengasgar
Q Totoi ani Harari hero exi ha këpramarini, Harari noã xaari thaa yapaa kõrẽma. 1. moxi tuo mapruu Q
A criança desengasgou depois de tossir muito.
R pedir desculpas Uhuru a thokomo a ha mahĩrini, moxi tuo maprarioma. R
2. noã xaari thai yapaai kõo 2. ëkëi
S Totoi pediu desculpas por ter quebrado o relógio de Harari. S
Não consigo desengasgar uma espinha de peixe da minha garganta.
Totoi ani Harari ani hero exi këpramari wei thëha noã xaari thai
T yapaai kõoma.
Pei ya uremesi ha yuri ya mosi ëkëa totihipraimi. T
U desenhar U
desejar
1. utupë thai; utupë thaprai
V 1. piximai; pihio A criança desenhou uma anta. V
Eu desejo um pouco de água. Estou com sede.
Uhuru ani xama a utupë thakema.
X Kami yani mau waisiãpë ya u piximai. Ya aka amixi yaro.
Uhuru ani xama a utupë thaprarema. X
Eu desejo viajar para Brasilia para conhecer o Congresso Nacional.
W O Hõrãi desenhou os prédios que tinha visto em São Paulo. W
Brasilia hami kami ya huu wei ya thë piximai, napë patamotima pë
São Paulo thë urihi ha yano pë taa thaarepë nahã Hõrãi ani yano
noã thayo taai wei ya thë taprai pihio yaro.
Y pë utupë thaprarema. Y
Eu desejo saúde para você. São Paulo thë urihi ha yano pë taa thaarepë nahã Hõrãi ani yano
Z Kaho wa temi pirioti wei kami yani ya thë piximai. pë utupë thakema. Z
146 147
A desenhar na cabeça Ararai se desentendeu com Matorai durante o curso. A
Moyamiprotima thëha Ararai ani Matorai noã rahumai nëhë ruama.
2. pihii; utupë prëprai
B Você consegue desenhar o mapa do Papiu na sua cabeça?.
B
desenvolver
C Hei Papiu thë urihi ha thëpë pirio kutaapë nahã pei wa pihini wa tha C
totihia hãthoprarii ta? 1. urihi totihia hãthõpruu
Alguns brancos acham que desenvolver o Brasil é construir estradas.
D
D desenrolar Kahu mayõ pë thaa potayuu tëhë, Brasil thë urihi totihia hãthõ
D
D
xoaprario ta ai napë pë pihi kuu.
E 1. kuxëi; kuxëprai E
A Kurina desenrolou o novelo de algodão para começar a tecer a rede. desenvolver-se
F Kurina ani xĩnarũ u puuxi kuxërararema, rãkãma thuku napë kãyõ F
tiyëi keo ha. 2. pataa totihipruu
G Quando chegou o pacote para Ararai, ele logo desenrolou o papel
O sol muito forte não deixou a planta se desenvolver. G
Porimoxi yopi mahĩ yaro, huu tihi pë tuano pataa totihipronimi.
para ver o que era.
H Porimoxi yopi mahĩo weini huu tihi pë tuano pataa totihipramanimi. H
Ararai eha thë pesi ha warokini, rope papeo siki kuxërarema,
I ũuxĩ ha ai thë titia taaihe ha. 3. patai I
As crianças precisam se alimentar bem para se desenvolver.
2. ëkëi Oxe thëpë iai totihu wei thë yei xaari, thëpë patai ha.
J Matorai tirou a rede do cesto da Amarina, a desenrolou e a atou perto J
L
da rede seu cunhado. 4. patapruu L
Matorai ani Amarina a wiipë ha rãkãma e thuku ëkërema, †h† tëhë thuku Poripona precisa tratar agora a doença, antes que ela
ha wamoreprarini, pei heri e ahate ha thuku yãa xoakema. se desenvolva.
M M
Hei tëhë Poripona a haromamuu kemuu wei thë xaari kua, xawara
3. kuai totihuu a wai patapruu maa pë.
N O curso em Boa Vista se desenrolou bem. N
Popixita ha pihi moyamiprotima thë kuai totihoma. 5. thai
O Os yanomami estão desenvolvendo suas próprias pesquisas.
O
4. xaarimai Kama yanomama thëpë yaini kama wãrĩtima ethë yai thaihe.
P Estamos ainda tentando desenrolar dos problemas que apareceram. P
Hõxĩmi thë xiã warihirayuu wei yama thãa xaarimai wapai xoa. desfazer
Q Q
ser desenrolado 1. kuxai yapai kõo
R 5. pihi moyami A Apika desfez a rede que estava tecendo porque estava torta. R
Apika ani rãkãma thuku tiyëprano kuxëa yapaa koprarema,
Esse rapaz é desenrolado, ele se vira bem quando está sozinho
S thuku tiyëno torokooma yaro. S
na floresta.
T Hei hiya pihi moyami mahi, urihi hami a yãmi huu tamuu mahi. 2. ëkëi T
Por causa da festa, a comunidade desfez os bancos da escola.
U desentender Reahumuu wei thëha, yano thëri pëni esikora huu tihiki rasi ëkëremahe. U
1. wã huaimi
V O Pakokai desentendeu a proibição do pai e foi para a Venezuela.
3. karoprai V
O Totoi desfez o embrulho para saber o que era.
Pei hee eni Pakokai a wasu wei wã huai ha maani Nasãrãna hami a
X Totoi ani taharo puuxi karoprarema thë riã ha taprani. X
arayohuruma.
4. hõxĩmi himai puo
W desentender-se
Eu não desfaço do trabalho dele. Acho que ele trabalha bem.
W
2. noã thayuu nëhë ruai; noã rahumai nëhë ruai Kami yani kama ya mayõ hõxĩmi himai puoimi, a kiãi totihita ya
Y Os dois amigos se desentenderam na festa.
Y
pihi kuu.
Z Reahu aha kipë nëhë nohiayuu wei kipë noã thayuu nëhë ruama. Z
148 149
A desfazer-se estar desligado A
5. mapramai 3. pihi mohõtii
B A casa se desfez com fogo. Você está muito desligado. Você esqueceu seu caderno na escola.
B
C Wakë ani yano a mapramarema. Wa pihi mohõti mahĩ ni kirihi. Aho ripro wa siki nihë mohõtikuhuruno. C
6. piximai mapruu deslizar
D
D Eu quero me desfazer deste motor. Você quer comprá-lo? D
D
Kami yani hei pihi kãyõ rërëatima ya a piximai mapruu pihio, kaho wani
1. kahei
E wa a toai pihio tha?
Na subida da serra, quando chovia, o branco escorregou e caiu E
deslizando até o igarapé.
F desinchar Hehu a torekeopë ha, maa kei tëhë, napë kaherayuu wei, a ha F
yorayohuru wei, mau u ha a kepariotayoma.
G 1. raipruu G
A perna dele amanheceu desinchada. 2. hitii (urihi a)
H Kama matha raia henaprarioma. Você está vendo aquela parte vermelha da serra? Ali a terra deslizou H
Meu dedo ainda não desinchou. (houve um deslizamento de terra).
I Ya imi raipronimi xoa. Kihi hehu aha thë wakë kakii wa thë taai kura? ‡hã urihi a hitirayoma. I
J desinfetar desmaiar J
1. auprai; aumai 1. wãxĩmipruu
L O rapaz correu para chamar o xamã quando a Apurã desmaiou.
L
O AIS desinfetou a agulha para tirar as pulgas dos pés
da criança. Apurã a wãxĩmipruu tëhë, hiya ani xapuri a nakai ha, a rërërayoma.
M M
H†r†matima ani misiki a auprarema, uhuru hori unapë waxapë ha. O auxiliar caiu, bateu a cabeça e desmaiou.
N É preciso sempre desinfetar o material do ambulatório. Hiramatima a kerayuu wei, maa ma ha he ha yahathokini, N
Himini hikapratima yano ha matihi pë kuo wei pë aumai xi waripru tëhë, a wãxĩmiprarioma.
O thë xiro xaari. O
estar desmaiando de fome
Himini hikãpratima yano ha matihi pë kuo wei pë aumai xi waripru
P wehi thë xiro xaari. 2. ohi mahĩ; rasi mahĩ; maka au mahĩ; aka pihi mohõti P
Estou desmaiando de fome.
Q desligar Kami ya rasi mahĩ. Q
1. si waipramai; siã waipramai Ya maka au mahĩ.
R Ya aka pihi mohõti ni kirihi. R
Hõrãi foi desligar o gerador.
S Hõrãi ani wakaraxi thatima si ã waipramama arayoma. desmaiar de susto S
Antes de desligar o computador, salve o texto que você escreveu.
T Tũrũatima wa thë wakaraxi si waipramai pihio tëhë, aho tũrũ tũrũ
3. pihi horipruu T
Eu quase desmaiei de susto quando vi a onça chegar perto das crianças.
wa pë thaa ki wei wa pë noamia parikii.
U Kami ya pihi hõrĩprarioma, oxe thëha tihi a ahetuu wei ya a ha taarini. U
Pakokai desligou o telefone e voltou a trabalhar.
V Pakokai ani telefone siã ha waipramarini, a kiãi yapaa kõkema. desmontar V
desligar-se 1. karoai; karoprai
X O branco desmontou o motor para consertá-lo. X
2. tirai; kiai tirai Napë ani wakaraxi thatima thë karorarema a riã ha totihani.
W O enfermeiro José se desligou da SESAI e foi trabalhar no hospital W
em Boa Vista. 2. ëkai; ëkëi
Y Hanitima Sosehe ani SESAI ahami a kiãi wei thë ha tirakini, Temos que desmontar as placas solares para limpá-las. Y
Poapoaxi praa pëha hanitima yano ha a kiãi nohõkema. Wakaraxi toatima yama thëki ëkai yama thëki aumai ha.
Z Z
150 151
A 3. he tatomai desorientar A
A falta de dinheiro desmontou nosso projeto.
B 1. nëhë rupramai B
Marea sikimaa wei thëni kami yama ki pihi kutima thë he tatomarema.
A bebida desorienta o pensamento.
C 4. thãa hore taamai Arihi uku waini pihi kutima thë nëhë rupramai C
O representante da Funasa disse na reunião que não havia problemas
desorientar-se
D
D graves no DSY, mas o conselheiro desmontou o discurso do representante D
D
dizendo que o número de casos de malária já alcançavam 3000 casos. 2. pirio yo tusi maai
E Hẽreã aha Hunasa noã wëyëmotima wã hai ha, DSY thë urihi ha Quando começou a chover, se desorientou na floresta e se perdeu. E
hõxĩmi ethãha pata kuaimi, †h† makii, patamotima ani noã wëyëmotima Maa a kei kukii tëhë, piria yo tusi ha marini, urihi ha a maa xoarayoma.
F ethãa hore taamarema 3000 thëpë hurapë kuo hikio wei thãa wëai tëhë. F
desprezar
G desobedecer 1. wã ni mii hai tehehe himai; hõre hõxĩmi himai puo G
H 1. wã huaimi Você está me desprezando, eu trabalhei muito nesse projeto.
H
O pai tinha proibido Ararai de pegar o motor, mas Ararai o Kaho wani ya hõrẽ kiãi hõxĩmi himai puo, hei thapratima akakiiha ya
desobedeceu e foi pescar com motor. pata kiãma.
I I
Ararai ani pihi kãyõ rërëatima thë tëai weiha pei heeni a wasuma makii,
wã huai ha maani a yurimoma rërëahe yatirayoma. desrespeitar
J J
2. kãhĩã hupraimi 1. nëhë ohote thai; nëhë ohote thaprai
L Os garimpeiros desobedecem às leis quando invadem a T.I.Y.
Ele desrespeitou minha mãe. L
‡h† ani, kama ani nã a nëhë rĩ ohote thapranimi.
Proro pëni napë pata pë kãhĩã hupraimihe yanomama thëpë urihipë
M Os garimpeiros desrespeitam a lei e continuam a invadir a TIY. M
hami pë rukëi tëhë.
Proro pëni napë pata pë kãhĩã nëhë ohote thapraimihe,
N desorganizar yanomama thëpë urihipë hami pë rukëi xoa yaro. N
O 1. nëhë mohõtimai; nëhë rupramai; xi titihimai Os jovens não devem desrespeitar os velhos. O
A chuva desorganizou nosso planejamento. Hiya thëpëni warapata thëpë nëhë ohote thaprai maahe tëhë, thë xaariimi.
P Kami yamaki ni yama thë thai pihio wei maa ni thë nëhë mohõtimarema. P
Kami yamaki ni yama thë thai pihio wei maa ni thë nëhë rupramarema.
destampar
Q Kami yamaki ni yama thë thai pihio wei maa ni thë xi titihimarema. 1. karoprai; kahe karoprai Q
A Torika destampou a garrafa e colocou água no copo.
R desorganizado Torika ani horokoto kahe ha karoprarini, mau upë koatima thëha R
2. nëhë ruë; xi titihi mau upë rukëmarema, upë titikema, upë thakema.
S Vamos arrumar a escola, ela esta muito desorganizada.
S
O caçador destampou o estojo (de pontas de flecha) e colocou
T Tũrũmamotima yamaa xaariprai. Thëpë nëhë ruë mahĩ yaro. uma ponta envenenada na flecha. T
Tũrũmamotima yamaa xaariprai. Thë xi titihi mahĩ yaro. Rama hutima ani wãna si ha karoprarini, pei namo ha ëkëprarini,
U xaraka aha namo hiikema. U
3. nëhë mohõti
Ele tem um pensamento muito desorganizado. destruir
V Kama pihi kupë nahã thë nëhë mohõti mahĩ.
V
1. yãhãthai; yahathaprai
X desorganização Depois de construir uma nova casa, destruíram a velha. X
Yano tutea thaaha pariprariheni, hote yano yãhãthapraremahe.
W 4. thë xi titihio wei thë W
A desorganização da FUNAI fez com que nosso projeto não fosse A criança destruiu o rádio.
Y aprovado. Oxe thëni wã praha wayomayotima thë yahathorarema. Y
Hunai pëha thë xi titihio wei thëni thapratima thë xaari totihi tapranimihe. Oxe thëni wã praha wayomayotima thë yahathoprarema.
Z Z
152 153
A 2. wãriãi 2. noã waxuaprarai A
Os garimpeiros destroem os rios e florestas. A sua idéia é muito boa. Agora você precisa escrever e detalhar
B Proro pëni mau upëxo, urihi pëxo, thëpë wãriãihe. o que está pensando. B
Aho thãa totihi mahĩ hei tëhë wa thë tũrũprai wei thë kua kaho wa pihi kupë
C 3. wãriãi; iximai; ixii nahã wa thë noã waxuaprarai wei thë kua. C
O fogo destruiu a casa. Wa pihi kupë nahã thãa totihi mahĩ, hei tëhë wa thë tũrũprai wei thë
D
D Wakë ani yano a iximarema. kua kaho wa pihi kupë nahã wa thë noã waxuaprarai wei thë kua. D
D
Wakë ani yano a wãriãrema.
E Wakë ani yano a ixirayoma. Antes de começar o curso, os professores detalharam o que iam ensinar E
em cada dia.
F 4. hõxĩmi himai Moyamiprotima thë kupru pario maa tëhë, morĩ thëni ha thëpë hiramai F
Na reunião, o conselheiro destruiu o trabalho do AIS dizendo kuahurupehe nahã hiramatima ani komi thëpë noã waxuapraramahe.
G que ele era preguiçoso. G
Hẽreã aha patamotima ani AIS mayõ hõxĩmi himama a yaxioma yaro detestar
H 1. thãa yei hĩrĩ pihioimi H
desviar Eu detesto ouvir mentiras e fofocas.
I 1. akëi Kami yani hore thãaxo, mërãmatima thãaxo, ya thãa yei hĩrĩ I
Kakarina desviou a cabeça para não ser atingido pela pedra. pihioimi.
J Kakarina he akëtarioma, maa mani he xeeo pihioimi yaro J
2. pihi yei totihiimi
L 2. yaua thamai; rakia thamai; yaumai; rakimai Ela detesta forró. L
O professor desviou a lousa para o outro canto da casa. ‡h† ani Forró heritima thãa yei hĩrĩmuu pihi totihiimi.
M Hiramatima ani ai yano a xĩkã hami tũrũmamotima thë yaua M
thamakema. 3. yei piximaimi
N Hiramatima ani ai yano a xĩkã hami tũrũmamotima thë rakia thamakema. Meu pai detesta gente preguiçosa. N
Hãarini thëpë yaxio wei thëpë yei piximaimi.
O desviar recursos O
dever
P 3. mareã siki thõmimai P
Algumas pessoas desviam recursos da saúde e da educação. É preciso 1. noã kõamai nohõ
que todos fiquem atentos. Matorai queria trocar uma faca de Hõrãi por quatro flechas. Hõrãi de
Q uma faca a Matorai, mas Matorai ainda está devendo as quatro flechas.
Q
Ai thëpëni haromatima mareã sikixo, pihi moyamipru wei sikixo, siki
thõmimai taihe. Kua yaro, yama ki komi moyamikii. Matorai ani Hõrãi uhuru poo eha yërëkëtapi xarakaki nonihiai pihioma
R R
Hõrãi ani Matorai eha pooa hipikema makii, Matorai ani xarakaki hipi
S desviar do assunto xoa wei kama ethë kua xoa. S
4. tehehuu 2. thë; ethë
T Não desvie do assunto, estamos falando sobre a sua roça que Você deve lavar sua rede sempre para não adoecer. T
você não cuidou. Kaho wani aho rãkãma wa thuku yaru wei aho thë, wa haarimuu
U Wa ã tehehonomai, aho hutu wa kana noãmai maa wei thëha yamaki maapë.
U
ã hamayuu xaario.
V Os pais devem alimentar os filhos pequenos. V
detalhar Pei nee thëpëxo, pei hẽe thëpëxo, pei uhurupë oxerima epë iamaiwehi
X kama thëpë ethë. X
1. thãa yarëhë thaprai; thãa yarëhë thai Deve chover à noite, está muito nublado.
W Ararai falou muito pouco, disse apenas que estava preocupado com o pai, W
Thë ni ruwë mahĩ yaro, titi tëhë maa a kei wei thë.
mas não detalhou o que estava acontecendo.
As mulheres devem trazer lenha para casa, os homens devem caçar.
Y Ararai wã puuxi harayoma, pei hẽe eha a xuhurimuu wei thãaha thama Y
makii, thë yei kuo wei thãaha yarëhë thapra nini. Thuwë thëpëni yano aha koã ayõki hipraai wehi kama thëpë ethë, wãrõ
Z thëpë rãma huu wei kama thëpë ethë paxio. Z
154 155
A 3. hathõo digerir A
Harari disse que só deve ir para Barcelos em outubro.
B 1. wai totihiproimi; suhai totihiproimi B
Harari wã hai ha outubro poripa ha a riã xiro wërëhuru kani Barcelos
O velho não digeriu bem a comida dos brancos.
thë urihi hami.
C Warapata thëni napëpë wãmotimapë waa totihipranimi. C
4. ka xaari Warapata thëni napëpë wãmotimapë suha totihipranimi.
D
D Você andou bastante hoje, deve estar muito cansado.
2. kiãi (pei maka) D
D
Hei thëni ha kaho wa huu mahĩoma yaro, wãxĩmi mahĩ ka xaari.
Agora eu não vou trabalhar, eu ainda estou digerindo meu
E E
5. thë kua almoço/fazendo a digestão.
F A mulher deveria ir para Boa Vista, mas voltou escondida para Hei tëhë ya kiãimi wãmotima thëki kiãi mahĩa xoa pei ya F
sua comunidade. maka ha.
G Poapoaxi praapë hami thuwëa huu wei thë kuoma makii, kama e yano
3. pihi haimuu G
hami a hoyamoma arayono.
Eu ainda não digeri o que você me disse ontem. Eram muitas
H O avião saiu às 10 horas de Boa Vista. Ele deve chegar que às onze e meia. coisas novas.
H
Poapoaxi praapë ha kurani, 10 oras mothaka ha apiama ayërayoma. Kaho wani weyaha wa thëpëãha wëai wei thëpëãha ya pihi haimonimi
I Heha 11 oras thë mothaka haruku ha a ithorayuu wei thë kua. I
xoa. Thëpëã tute wãrõhõ mahĩoma yaro.
J dever respeito digitar J
L 6. nëhë ohote thapuu 1. tũrũtũrũpë thai L
O filho deve respeito ao pai. O AIS está digitando o texto no computador.
M Pei uhurupë eni pei hẽe e nëhë ohote thapu wei kama ethë. H†r†matima ani tũrũatima thëha tũrũtũrũ pë thai. M
N diagnosticar 2. tũrũprai N
1. wai taai Você já digitou o documento para a Funai?
O O medico diagnosticou que Kurina tem tuberculose. Kaho wani noã thatima Hunai eha thãa ximai wei wathãa tũrũa O
Hanipratima ani kama thuwë eha pariki wapratima a xaari wai taarema. hikiprari kuha?
P P
O microscopista diagnosticou malaria depois de ler a lâmina. diminuir
Q Iyë yëtëmatima thë taa ha huraarini, hura wai hëtëtima ani huraa wai taarema . Q
1. yãmipruu; yãmiai
R dificultar As queixadas vêm diminuindo nos últimos anos.
R
Thëni tete he tare ha, warë kiki yãmiproimatayuu.
1. nëhë mohõtimai; nëhë ruamai
S Sol muito forte dificulta as plantas crescerem. 2. wãsipëpruu; hõtõhõpruu S
Porimoxi yopi mahĩo weini huu tihipë patai wei thë nëhë mohõtimai. A febre da criança diminuiu
T A chuva vai dificultar nosso trabalho. Oxe thë yopi wãisipëprarioma. T
Maa ani kami yamakini yama thë thai wei thë nëhë mohõtimarii. Depois que o xamã tratou o rapaz, a dor nas costas diminuiu.
U Maa ani kami yamakini yama thë thai wei thë nëhë mohõtimai pihio.
U
Xapuri ani warõ a nëhë rëa ha huraarini, hriki nini si wai
V A sua letra dificulta entender o que você escreveu. hãtõhõprarioma. V
Aho tũrũtũrũ pëni wa thë tũrũmai wei thë nëhë ruamai.
3. wãsipëpramai; hõtõhõpramai
X A falta de comida dificulta o trabalho na escola. O remédio diminuiu a febre da Krema. X
Wamotima thëki yãmio tëhë, esikora aha a kiãi wei thë nëhë ruamai. Himini ani Krema a yopi waisipëpramarema.
W Wamotima thëki yãmio tëhë, esikora aha a kiãi wei thë nëhë mohõtiamai. W
A falta de vontade da secretaria vai dificultar a realização do projeto. 4. yãnikipruu
Y A chuva já diminuiu, vamos embora. Y
Secretaria a ohotemuu maa wei ani thapratima thë yei kupru wei thë nëhë
ruamai. Maa yanikia hikiprarioma, yamaki kõo.
Z Z
156 157
A diminuir de peso dirigir o olhar A
5. ërëkëmai; ërëkëpruu; romihipëmai; 5. mamo roroãi
B B
romihipëpruu As crianças dirigiram o olhar para o céu procurando o avião.
C Você diminuiu de peso por causa da tuberculose. Apiama a hëtëihe ha, hutu mosi ha oxe thëpë mamo roroãpraroma. C
Pariki wapratima a waini wa ërëkëmararema.
dirigir-se
D
D Pariki wapratima a waini wa romihipëmarema. D
D
6. ̃wã hai
E 6. wã wahanaripramai Estou me dirigindo à você, preste atenção. E
Diga para o Kunatoi diminuir o som do rádio, eu não consigo escutar Kaho wa yaiha kami ya ã hai, wa yamaka yai takii.
F o professor. F
Kunatoi eha wã harayuu wã praha hatima wã wahanariprama discordar
G pë hiramatima ya ã hĩrĩã totihipraimi yaro/ ya ã hĩrĩpraimi. G
1. pihi kuimi; pihi kuproimi
H 7. ëkai; ukai; wãisipëpramai As lideranças discordaram da opinião do Pakokai.
H
O tesoureiro diminuiu do salário do professor o valor das compras Pakokai pihi kupë nahã pata thëpë pihi kunimi.
que o professor tinha feito. Pakokai pihi kupë nahã pata thëpë pihi kuu maama.
I I
Hiramatima ani mareã siki toai wei sikini matihipë toai wei thë noã Pakokai pihi kupë nahã pata thëpë pihi kupronimi.
J ëkërema, mareã siki he utuhatima ani. Pakokai pihi kupë nahã pata thëpë pihi kutonimi. J
Hiramatima ani mareã siki toai wei sikini matihipë toai wei thë noã Eu discordo de você, eu acho que ele trabalha bem.
L wãisipëpramarema, mareã siki he utuhatima ani. Kaho wa pihi kupë nahã ya pihi kuimi, a kiãi totihi ta ya pihi kuu. L
M 8. wãisipëpruu 2. thãa xaaripramaimi; thãa xaaripraimi M
O número de casos de oncosercose diminuiu. Durante a reunião, todos discordaram sobre a localização
N Siki waiki a waini thëpë haarimuu wei thëpë haarimuu waisipëprarioma. da escola. N
Hẽreã a thaihe tëhë, moyamiprotima yano kuopë ha komi thëpëni
9. ni mii tehehe himai
O Você está diminuindo a importância de Davi Kopenawa, ele lutou muito
thãa xaaripramanimihe. O
Hẽreã a thaihe tëhë, moyamiprotima yano kuopë ha komi thëpëni
pelo seu povo.
P thãa xaaripranimihe. P
Kaho wani Davi Kopenawa wa ã ni mii hai tehehe himai toko, kama
Q epë noãmai mahioma. discursar Q
dirigir 1. thãa thai
R Durante a noite, todas as lideranças discursaram. R
1. xaariaprarai Titi tëhë pata thëpëni thãa thamahe.
S Davi Kopenawa dirige a Hutukara associação yanomami. S
Hurukara aha Davi Kopenawa ani thë xaariaprarai. Ele discursou muito bem ontem.
T Kama ani weyaha thãa totihi thama. T
2. rërëamai
U Aquele yanomami está aprendendo a dirigir carro. fazer um discurso U
‡h† yanomama thëka kiini kahua rërëamai taaimatayuu. 1. thãaha wëai; thãa thai; thãa wëyuu; noã waxuu
V Quanto o visitante chegou, o professor fez um discurso sobre a história V
3. karemai
da escola na sua região.
X O AIS dirigiu o barco até a comunidade. X
Hamamotima a ha kopani, hiramatima ani kama thëpë pihi
H†r†matima ani mareãxi kana a karemahuruma yano ahami.
moyãmimayuu kuai hikiopë nahã thãaha wëama.
W 4. amai; ximai Hamamotima a ha kopani, hiramatima ani kama thëpë pihi W
A comunidade dirigiu suas reclamações por escrito à Funai. moyãmimayuu kuai hikiopë nahã thãa thama.
Y Hamamotima a ha kopani, hiramatima ani kama thëpë pihi
Y
Yano thëri pëni noã rahumatima thë amarema he Hunai eha.
Yano thëri pëni noã rahumatima thë ximirema he Hunai eha. moyãmimayuu kuai hikiopë nahã thãa wëyoma.
Z Z
158 159
A Hamamotima a ha kopani, hiramatima ani kama thëpë pihi distribuir A
moyãmimayuu kuai hikiopë nahã thë noã waxuma.
B 1. hipiai; hipia xerekeai; hipia piyëkëai; hipia potayuu B
discutir O professor distribuiu os novos jornais para os alunos.
C Hiramatima ani tũrũmatima pëha ai thëpëã tũrũ tute hipiakema. C
1. noã thayuu
O AIS distribuiu os remédios para os pacientes.
A comunidade ainda está discutindo onde vai construir a escola.
D
D Hiramayotima yano thaai pihiopehe ha yano thëri pë noã thayuu xoa.
H†r†matima ani haarimotima pëha hĩmini kiki hipiakema. D
D
No fim da festa, distribuíram a carne para os participantes.
E Na reunião, os conselheiros discutiram os problemas de saúde na região. E
Reahu a mapruu tëhë, yaro pë hipia potayomahe thëpë usutuo wei thëpëha.
Kama pë urihipë ha temi piriotima thë hõxĩmi kuo wei thãaha pata
F thëpë noã thayoma hẽrẽa aha. A mulher partiu o beiju e o distribuiu aos filhos. F
Thuwë ani naxi hi ha hoyoprarini, uhuru thëpëha hi hipia piyëkëakema.
G 2. peeprai; peeprayuu Thuwë ani naxi hi ha hoyoprarini, uhuru thëpëha hi hipia xerekeakema. G
Durante a festa, Ararai e Matorai discutiram e brigaram.
H Reahu a tëhë, Ararai axo, Matorai axo, kipë peeprayuu ha kuikini, kipë 2. waroama potayuu H
xëyorayoma. Onze rádios da associação foram distribuídos a Terra Yanomami.
I Yanomama thëpë piriopë hami 11 wã praha wãyomayotima Hutukara pë I
3. noã xarimai waroama potayomahe.
Ararai ainda está discutindo com Hõrãi o preço do motor.
J 3. ximia praukua mopotayuu J
Pihi kãyõ rërëatima thë noãha Ararai ani Hõrãi noã xarimai xoa.
A CAER retira água do rio, Branco e, depois de tratar a água, a distribui
L disparar para os moradores de Boa Vista pelo encanamento.
L
Caer pëni Parimiu ha mau u ukukuriihe tëhë, u aua ha huraprariheni, mau upë
M 1. niãi; xaraka a kemai M
hutima thothopë hami u ximia praukua xoa mopotayuu, Poapoaxi praapë thëri
O rapaz se aproximou devagar e disparou a flecha contra o porcão.
N pëha. N
Opisaini hiya a ha hãthõmorayohuruni, poxe a niãkema.
Opisaini hiya a horeai ha hurahuruni, poxe aha xaraka a kemakema. dividir
O O
2. hõmomai 1. wëyëi; wëyëa piyëkëai
P Eu ouvi o branco disparar sua espingarda na floresta. O Pakokai dividiu os anzóis que tinha comprado com o pai, o sogro P
Urihi ha napë ani mokaa wã hõmomarii wei ya ã hĩrĩrema. e o cunhado.
Q Pakokai ani uheapë tëa paririi wei pei hẽe eha, pei xẽe eha, pei Q
3. pëpruu
heri eha pë wëyëa piyëkëakema.
R Não sei o que aconteceu. Meu relógio disparou e fica fazendo este R
barulho o dia inteiro. 2. xeereprai
S Thë kuprario wei ya thë taimi. Ipa hero xi xiã ha pëprarini, xi xiã wãrĩpruu xoatia. A mulher dividiu o mamão ao meio com a faca. S
Thuwë ani poo ani rokoroko a miamo yei ha hãnikini, a xeereprarema.
T 4. wawëai T
Todos os cães dispararam a latir. Depois de conversarem, as lideranças decidiram dividir a comunidade
Kõmi hiima pë noã tayomuu wawëa nëhë marayoma. e construir uma nova casa.
U Pata thëpë noã thayoa ha paririni, yano pë xeereprai wehi thãaxo,
U
Krema disparou a chorar quando percebeu que seu filho tinha se perdido na
ai yano tute a thaprai kõo wehi thãaxo, thëpëã xaaripraremahe.
V floresta. V
Urihi hami pei uhurupë e marayu wei thëha Krema a pata †k†a wawërayoma. 3. nikere hãnii
X Depois de matar a anta, o rapaz a dividiu em vários pedaços. X
5. rope rërëi; niãmuu; xeemuu
Hiya ani xama a xëa ha huraprarini, a hãnia nikererarema.
W Quando o veado viu os meninos, recuou e disparou para a floresta. W
Haya ani oxe thëpë ha taarini, he ha tatorini, urihi hami a xeemorayoma. 4. thãa wëai
Y Haya ani oxe thëpë ha taarini, he ha tatorini, urihi hami a niãmorayoma. Precisamos dividir os problemas da escola com a Secretaria de Educação. Y
Haya ani oxe thëpë ha taarini, he ha tatorini, urihi hami a rope rërërayoma. Kami yamaki esikorapë hoximaa wei secretaria eha yama thëpëã wëai.
Z Z
160 161
A dizer dolorido A
1. kuu; wã hai 3. waihi
B Minha perna não está doendo muito. Está só dolorida.
B
O médico disse que Kurina tem de ir para Boa Vista.
C Hanipratima wã hai ha, Poapoaxi praapë hami hei eãha kurayuu thare. Ya matha nini mahĩimi. Thë xĩrõ waihi. C
O Hõrãi disse que ia viajar para São Paulo. 4. ũuxĩ kirihipruu; ũuxĩ kirihii
D
D Hõrãi wã hai ha, São Paulo hami a riã huu kani, †nahã a kuma. Dói ver a floresta destruída. D
D
A liderança disse para o visitante ir embora. Urihi a wãrĩano taarëpë ha a ũuxĩ kirihirarioma.
E Patamotima ani hamamotima a ximai ha, wã hama. E
O Ararai disse para você fazer um tabaco para ele. dormir
F F
Ararai wã hai ha, kaho waeha pẽe nehẽ yaamai pihioma. 1. mio
G 2. noã thai
Ele dormiu dois dias sozinho na floresta. G
Porakapi thë ni titi ha yãmi a mioma urihi ha.
Eu disse para ele respeitar a mulher dos outros.
H Ai thëpë thuwëpë ha a moyãmiopë, ya noã thama. A criança dormiu nos braços da mãe. H
Pei nee e pokoki ha oxe thë mikema.
I 3. noã waxuu I
Eu sempre durmo tarde.
A constituição diz que os yanomami têm direito à terra protegida. Harikaimati ya mio xĩrõpruu.
J Yanomama thëpë urihipë xaari kuo wei pata thëpë kãhĩãni thë noã waxuu. J
dormir no ponto
L doar L
1. pihi kuu nëhë ruai
M 1. noa mai hipii O menino dormiu no ponto, a queixada passou e ele nem viu. M
Os estudantes noruegueses doaram muito dinheiro para o programa de Hiya pihi kuu nëhë ruatii tëhë, warë a haia hãthõtakema,
N educação. a tapranimi. N
Noruega tũrũmatima pëni thëpë moyãmiprotihuruu wei thëha mareã siki
O noa mai wãrõhõ hipikemahe. durar O
A fotógrafa doou a casa para a associação. 1. ni tetehei; ni tetehe tuu; ni tete tuu; ni tetei
P Essa madeira dura bastante, não apodrece nunca.
P
Utupë toatima thuwë ani Hutukara eha yano a nomai hipikema.
Hei huu tihi kakii tihi ni tetea mahĩrayuu, tihi yei horepi haioimi.
Q doar amor Q
O relógio durou pouco e logo estragou.
R 2. pihi puu; ũũxĩ pihi puu Mothaka taatima thë ni hãtõhõ tetehe tarioma makii, ropeni R
As mães e os pais doam muito amor aos seus filhos. thë hõxĩmiprarioma.
S Pei nee exo, pei hẽẽ exo, pei uhurupë epë ũũxĩ pihipopii. Ele é muito preguiçoso, por isso não durou nada do emprego. S
Kihi a yai mohi mahi, kua yaro a ni tete kiãnimi.
T doer T
1. ninii; niniai 2. ni tetei; ni tete kuo; ni tete kutuu; thë ni tete ha
U Minha cabeça está doendo. A aula do professor durou 4 horas. U
Ya heki niniai tokoa. Hiramayotima 4 oras thë ni tete kutarioma.
V A chuva durou o dia inteiro. V
A injeção que tomei hoje no braço doeu muito.
Hei tëhë misi upëni ya tikirii wei upë kanasi ninia mahĩkema. Hei kõmi thëni ha maa a kema.
X X
O rapaz dormiu durante a tarde por isso sua cabeça está doendo. As pilhas alcalinas duram mais.
W Weyate hiya a mioma yaro, hei tëhë heki niniã xoapema. Piria alcalina kiki ni tete kuoti. W
Y 2. pihi rëkëi Y
O que você disse doeu muito.
Z Kaho wa kupë nahã ya pihi rëkëa mahĩrayona. Z
162 163
A E ecoar elaborar A
1. nahinahipraa 1. thãa tũrũ thaprai
B Durante o curso, os professores elaboraram o currículo das escolas yanomami.
B
O som do machado cortando a madeira ecoava pela floresta.
Hiramatima pëni Moyamipruu wei thëha thëpë hiramayuu kuapenahã
C Huu tihi tiërani, urihi ha hãyõkõrõma wã nahinahipraama. C
thë noã waxu wei thãa tũrũ thapraremahe.
D 2. rõrõhõo O rapaz pensou muito para elaborar o texto sobre a história de seus D
O urro da onça ecoou longe. antepassados.
E
E Tihi heã wiisiã rõrõhõo prahaama. Pata thëpë kuai pariopë nahã thãa tũrũprai pihio tëhë, hiya pihi ni tete kuma. E
F 3. thãa keo praukai 2. thai; thaprai F
A notícia do curso em Boa Vista para os AISs ecoou em toda a T.I.Y. Demoramos 10 dias para elaborar o projeto.
G H†r†matima pëha Poapoaxi praapë ha pihi moyãmiprotima a thai Thapratima yama a thai weiha 10 dias thë ni tete kutarioma. G
wehi yanomama thëpë urihipë ha thãa keo praukuo mopotayoma.
elaborar as idéias
H H
educar 3. pihi kupë nahã thë xaariaprarai
I 1. moyãmimai; hiramai; hiraprai Para fazer um bom discurso é preciso elaborar suas idéias antes. I
A velha educou suas filhas para o trabalho das mulheres. Hẽreã thãaha wa thãa totihi wëai pihio tëhë, kaho wa pihi kupë nahã
J Thuwë thëpë kiãi kuapë nahã thuwë pata ani moko thëpë wa thë xaariaprarai pario. J
moyãmimarema.
L eliminar L
Os velhos educam os jovens.
Wãrãpata thëpëni hiya thëpë moyãmimaihe. 1. mapramai
M A borrifação eliminou as baratas. M
Wãrãpata thëpëni hiya thëpë hirapraihe.
Wãrãpata thëpëni hiya thëpë hiramaihe. Rĩrĩma kosipë horatima thëni rĩrĩma kosipë maa mahĩpramarema.
N N
A antiinflamatório eliminou a dor da Õkãmona.
O efetuar Rakaimi mukuni Õkãmona a nini maa mahĩpramarema. O
1. thai; thaprai 2. haai
P Os alunos efetuaram a multiplicação corretamente. A criança está eliminando sangue pela urina.
P
Tũrũmatima pëni yutuhotima thë xaari thakemahe. Oxe thë nasipë ha ĩyë̃ĩyë ̃pë haai.
Q A polícia federal vai efetuar uma operação para retirar os garimpeiros da T.I.Y.
Q
Yanomama thëpë urihipë ha proro pë ëkai wehi huwëmatima pëni thë thai pihiohe. 3. hamai; haamai
R O velho eliminou vermes quando vomitou. R
A Funasa prometeu mas ainda não efetuou a construção do novo posto.
Wãrãpata thë ha surahamorini, horema pë hamapema.
S Ai haromatima tute yano thai kõo wehi Hunasa pëni thë riã thaprai S
makura hi, thë yei thapranimi xoahe. elogiar
T T
efetuar o pagamento 1. totihi himai; totihi taai
U 2. thai; thaprai O velho elogiou o trabalho do AIS. U
Eu já efetuei o pagamento das horas de vôo do curso. H†r†matima a kiãi wei wãrãpata thëni thë totihi taama.
V Apiama a huu wei thë noãha mareã ya siki hipii wei ya thë thaa H†r†matima a kiãi wei wãrãpata thëni thë totihi himama. V
hikikema. A mãe sempre elogia seu filho porque é um bom caçador.
X Pei nee eni pei uhurupë e totihi himai xi wãrĩpruu, a yẽhẽte mahĩ yaro. X
ejacular O conselheiro não elogiou a equipe de saúde que trabalha em sua região.
W W
1. moupë hai Patamotima ani kama ethë urihi ha haromatima thëpë kiãi wei thëpë
Y Quando fazem sexo, os homens ejaculam. mayõ totihi taanimi. Y
Wãrõ thëpë wamuu tëhë, thëpë moupë hai. Patamotima ani kama ethë urihi ha haromatima thëpë kiãi wei thëpë
Z mayõ totihi himanimi. Z
164 165
A emagrecer 2. puuxiprai; wamoreprai A
O Kunatoi embrulhou a rede e a colocou na mochila.
B 1. si yahatepruu; romihipëai B
Kunatoi ani rãkãma thuku puuxiprarema, †h† tëhë ihipomotima thëha
A Totorina emagreceu por causa da tuberculose.
thuku titikema.
C Pariki wapratima a waini Totorina si yahateprarioma. C
Kunatoi ani rãkãma thuku wamoreprarema, †h† tëhë iihipomotima thëha
Quando as roças envelhecem, as pessoas emagrecem. thuku titikema.
D Hutu kanapë wãrãpatai tëhë, yano thëri pë romihipëai. D
3. mërãmai
E 2. si yahatepruu; si yahatepramai; romihipëpramai O jovem embrulhou as crianças com a mentira. E
A tuberculose emagreceu a Okorima. Hiya ani hõrẽ thãaha oxe thëpë mërãmarema.
F Pariki wapratima a waini Okorima a si yahatepramarema. F
A tuberculose faz emagrecer (emagrece). embrulhar-se com as palavras
G Pariki wapratima ani thëpë si yahatepruu. 4. wã hai nëhë mohõtiai G
Pariki wapratima ani thëpë si yahatepramai. Quando começou o discurso, o jovem se atrapalhou e se embrulhou
H com as palavras.
H
embebedar-se A hẽrẽamuu kukema makii, pihi xi ha titihirarini, wã hai nëhë
I I
1. nomai; ãrĩhĩmumuu mohõtirayoma.
J Todos se embebedaram na festa. J
Reahu aha kõmi thë nomama. embrulhar o estômago
L Ele está se embebedando todos os dias, se continuar assim, vai adoecer. 5. komoxi yuruhuu L
Kihi a arihiumuu xi wãrĩproimatayuu, †nahã a kuai he yatiopruu tëhë, a Quando Apika viu a carne podre, seu estômago embrulhou.
M haarimorayuu. Apika ani yaro yãhĩ tare ha taarini, komoxi yuruhurayoma. M
Kihi a arihiumuu xi wãrĩpruu, †nahã a kuai he yatiopruu tëhë, a rãamorayuu.
N emendar N
embranquecer 1. tëkëai
O O
1. ërëpruu A Apika emendou duas cordas para atar sua rede.
Meus cabelos embranqueceram. Apika ani porakapi thokona kipë tëkëakema, rãkãma thuku yãapë ha.
P Apika ani porakapi thokona kipë tëkëakema, rãkãma thuku yãmai ha.
P
Ya hethãki ërëpërayoma.
Q Ya he ërëpërayoma. Q
2. totihiai; xaariai
2. aupruu; autuu; aumai; aupramai Você já emendou o texto?/Você já fez as emendas
R A doença embranqueceu sua pele. no texto? R
Xawara a waini wa si auprarioma. Kaho wani tũrũtũrũ wa pë totihia hikiprarii kuha?
S Kaho wani aho tũrũtũrũ wa pë xaaria hikirarii kuha? S
Xawara a waini wa si aumarema.
T Xawara a waini wa si aupramarema. T
emendar-se
A Krema embranqueceu e desmaiou.
U Krema a taamuu ha autarini, a wãxĩmiprarioma. 3. xaaripruu U
O professor era preguiçoso, mas se emendou.
V embrulhar Hiramatima a yãxĩ mahĩoma makii, a xaaria kõprarioma. V
1. hãrõ hãrõprai empacotar
X A moça embrulhou os beijus no saco plástico e os mandou para sua mãe em X
Boa Vista. 1. pesiprai; pesi thapari
W Moko ani sako aha naxi hiki hãrõ ha hãrõprarini, hiki ximirema Poapoaxi O professsor pediu ao vendedor para empacotar suas compras. W
praapë ha pei nee e kuokiripë ha. Hiramatima ani nomihiatima eha kama matihi epë pesi thapramai
Y pihioma. Y
Embrulhou os cogumelos na floresta e os assou.
Hiramatima ani nomihiatima eha kama matihi epë pesi nakarema.
Z Yãa hãnaki ha ara ãmuku hãrõ ha hãrõprarini, ãmuku hãrõ yaarema. Z
166 167
A 2. hãrõ hãrõprai; hãrõ puuxiprai Muitas garimpeiros enriqueceram com o ouro da TIY, mas logo A
A mulher empacotou o tabaco e o mandou para seu marido que estava empobreceram gastando o dinheiro à toa.
B em Boa Vista. Yanomama thë urihi ha oru a kuo weini proro pë mareãsipë B
Thuwë ani pẽe nehẽki hãrõ puuxiprarema Poapoaxi praapë ha pei mahĩprarioma makii, ropeni pë hõrĩa yapaa kõprarioma, mareã siki
C hẽarõpë e kuopë ha neheki ximai ha. wãriãi ha puoheni. C
D empapar 2. prokepruu D
Minha roça se empobreceu. Antes eu tinha, milho, taioba, cará e batata doce,
1. ãhĩi;ãhĩpruu
E
E A chuva empapou o caminho.
mas hoje só tenho roça de mandioca. E
Ipa hutu kana a prokeprarioma, hapaa tëhë hapai nahã thëpë kuo kuoma
Maa ani pirio yo ãhĩrayoma.
F makii, yano mopëxo, wãhã apëxo, ohi namopëxo, hokoma pëxo, †h† makii, F
2. pouai (yopi ni) hei tëhë hutu siki xĩrõ kua.
G O rapaz voltou da roça com a camisa empapada de suor. O mercúrio matou os peixes e empobreceu os rios. G
Hutu kana hami hiya a kiãma a yapaa ha kõrãehuruni, pei a yopini kama Oru huwëmatima thë upëni yuri pë ha nomamarini, pata upë
H kamixa e kiki pouoma. H
prokeprarioma.
Hutu kana hami hiya a kiã a yapaa ha kõrãehuruni, pei a yopini kama
I kamixa e kiki pourayoma. empoeirar I
Hutu kana hami hiya a kiã a yapaa ha kõrãehuruni, pei a yopini kama 1 xãmii
J kamixa e kiki pou mahĩoma.
J
O vento soprou forte e empoeirou os livros na escola.
L empatar Watori a horeai kohipë mahĩo weini hiramayotima yano ha ripro sipë L
araa wei sipë xãmirarioma.
M 1. nëhë mohõtipruu M
A chuva vai empatar nossa viagem. estar empoeirado
N Maa ani kami yamaki hama huu wei thë nëhë mohõtiprario.
2. xãmi N
2. paimiamai; nëhë ruamai; si uuyuamai Você deve limpar o interior do gravador. Ele está muito empoeirado.
O Ãmoã wa hiki pariki kõmi auprarii, a ũuxĩ xãmi mahĩ yaro.
O
Esta árvore caída está empatando o caminho.
P Hei huu tihi këprakii weini pirio yo paimiamai. P
Hei huu tihi këpraki weini pirio yo nëhë ruamai. empolgar
Q Hei huu tihi këpraki weini pirio yo si uuyuamai. 1. pihi topraruu; pihi topramai Q
A música empolgou os participantes da festa.
R 3. nëhë hëtëhamai. Amoa thaani reahu aha thëpë usutuo wei thëpë pihi toprarioma. R
A secretaria está empatando nosso projeto.
S Secretaria ani kami yamaki thapratimapë nëhë hëtëhamai. 2. xi toaai; pihi topraruu; pihi topramai; pihi thamai S
Os jovens se empolgaram com o futebol quando os professores
4. horepraruu; nëhë ruai levaram a bola para a comunidade.
T Crianças, deixem de empatar, eu quero trabalhar. T
Hiya thë pë pihi toprarioma pora xeea tima thëha hiramatima thëpëni
Oxe wamaki horepraro nomai, ya kiãi pihio.
U yano ahami aha tërihuruheni. U
5. he itihipraa; he itihi O professor empolgou seus alunos a continuarem estudando português.
V As duas equipes fizerem 3 gols e empataram. Hiramatima ani apë thãaha tũrũmatima pë pihi xaaripruu he yatio V
Porakapi thëpë xeeranoni 3 thë ha rëkëmayokiheni, thëpë he wei thëha pë pihi thamama.
X itihiprakema. X
empregar
W empobrecer W
1. kiãmai
Y 1. hõrĩpruu A associação vai empregar 2 funcionários não-yanomami. Y
Antes esse branco tinha muito dinheiro, mas empobreceu aos poucos. Hutukara ani porakapi napë kiãtima kipë kiãmai kukii.
Z ‡h† napë ani marea siki wãrõhõ pou mahĩoma makii, yãnik†ni a horiprarioma. Z
168 169
A 2. thaai 3. hoo; tusuu A
O medico emprega o estetoscópio para ouvir para ouvir os batimentos do Ararai empurrou a faca no coração do porcão.
B coração. Ararai ani warë maxiopë ha poo a tusurema. B
Hanipratima ani pei yãmakaki ha maxiapë ã tukutukumuu taatima thë ha Ararai ani warë maxiopë ha poo a hoorema.
C thakini, maxiapë ã tukutukumuu hĩrĩi. C
4. hãiãi; hai
D 3. hipiai (marẽa siki); marẽa sikini thaai O jovem quando saiu bravo de casa empurrou o irmão que estava na porta. D
Nós decidimos empregar os recursos na construção da escola. Hiya a hixioma kõo tëhë, pei heparapë e hãiã hairuhuruma, pirio
E Hiramayotima yano thai weiha hei mareã yama siki hipiai. yoka ha e upraa tëhë. E
Hiramayotima yano thai weiha hei mareã yama siki hipikii.
F empurrar com a barriga F
4. mahipuu 5. kiãi tëratërapruu; hõrẽ kiãi; kiãi mii
G Os yanomami estão empregando o português em seus discursos.
Ele é muito preguiçoso, só fica empurrando o trabalho com a barriga. G
Yanomama thëpëni napë thãa mahipuuhe, thëpë hereã hai tëhë.
Kihi a yãxĩ mahi, a xirõ kiãi tëratërapraa.
H H
emprestar encaixar
I 1. mahii; mahiamai I
1. xatipraai
Matorai emprestou o arco de Ararai e nunca devolveu.
J Matorai ani Ararai raha esihi mahipuma makii, sihi kõa yapaamai
Eu não consigo encaixar este fio no computador, você pode J
me ajudar?
kõnimi.
L Hei wakaraxi hutima thotho kakii tũrũatima aha ya thotho xatia totihipraimi, L
Você pode me emprestar seu malhador? Eu empresto sim, pode pegar. kaho wani ya pairiprai pihio tha?
M Yuri pë hãmatima aho wa kiki mahipi tha? Ya kiki mahikii, wa kiki tërei. M
Ele não gosta de emprestar suas coisas. 2. kahe hĩhõai
N Kihi ani kama ethëpë mahiamai pihioimi. Ele abriu o motor e tirou as peças de dentro. Agora não consegue N
encaixá-las de volta.
Eu posso pegar emprestado seu machado? Pode sim, eu empresto.
O Aho hãyõkõrõma ya a mahiapëri xã? Wa a tërei, ya a mahikii.
Kihi ani pihi kayo rerëatima a riã ha aumani a ũuxĩ ëkërarema. Hei O
tëhë a kahehihoãi yapaa kõo wei ethë totihiproimi.
P O Pakokai escreveu o texto em yanomami, mas tomou emprestado muitas P
palavras do português. 3. titia totihipruu
Q Pakokai ani yanomama thãaha thë tũrũprarema makii, napë thaãha thëpë Não dá para encaixar isso dentro do avião. É muito grande. Q
wãrõhõ mahiakema. Mihi thë kaki apiama a pariki ha thë titia totihiproimi, thë pree
R mahĩ yaro. R
empurrar
S 4. he utuhua S
1. hãipraai O que ele está dizendo não se encaixa com o que a Kurina disse.
A criança empurrou seu irmão no rio. Kama a ka kuhe nahã, Kurina ethãaha ethë he ã utuhuaimi.
T Oxe thëni pei ãyõpë e hãipraparema mau pata u ha.
T
U encaixotar U
2. pihi kãyõ huurumai
O homem empurrava o carrinho de mão para transportar o capim 1. titiai (kaxa aha), rukëmai (matihipë titipotima thëha)
V que ele tinha cortado. O branco encaixotou os presentes que tinha recebido dos Yanomami. V
Wãrõ ani yaarema nahãsĩpë hoyapratima thëha yaarema nahãsipë Matihipë titipotima thëha napë ani yanomama thëpë matihipë toano
X pakekano pihi kãyõ huurumama. titiakema. Matihipë titipotima thëha napë ani yanomama thëpë X
Wãrõ ani yaarema nahãsĩpë hoyapratima thëha yaarema nahãsipë matihipë toano rukëmarema.
W pakekano pihi kãyõ huurumama. A técnica de enfermagem encaixotou os remédios vencidos e os W
Wãrõ ani yaarema nahãsĩpë hoyapratima thëha yaarema nahãsipë mandou para Boa Vista.
Y Thuwë haromatima ani matihipë titipotima thëha himini pë hote ha Y
pakekano pihi kãyõ huururema.
titiprarini, Poopisita hami kiki ximia xoarema.
Z Z
170 171
A encerrar encher-se de feridas A
1. hurapruu; huraprai; mapramai 7. warasipëai
B A perna da Torika se encheu de feridas.
B
O professor encerrou a aula ensinando aos alunos uma canção macuxi.
C Thëpë esikoramuu hurapruu pëta tëhë, Makuxi a ãmoãmuu wei tũrũmatima Torika matha warasipërarioma. C
pëha hiramatima ani thë hiramama.
encolher
D A Polícia Federal encerrou a operação de retirada de garimpeiros. D
Huwëmatima pëni proro pë ukai wehi thë thai maprariomahe. 1. hëwëhëi; hukëi
E
E Quando viu a cobra perto de sua mão, logo encolheu o braço. E
encerrar-se Pei imiki ahate ha oru kuku ha taarini, poko hëwëhërarioma.
F 2. mapruu Pei imiki ahate ha oru kuu ha taarini, poko kirihirarioma. F
O curso vai (se) encerrar em novembro.
G 2. puuxiprai; hotakaprai G
Novembro poripa ha pihi moyãmiprotima thë maprario.
O primeiro texto era muito grande, por isso eu o encolhi.
H As chuvas se encerram em outubro. Hapa thë tũrũ rape mahĩoma yaro, ya thë tũrũ puuxiprarema. H
Outubro poripa ha maa a kei maprarioma. Hapa thë tũrũ rape mahĩoma yaro, ya thë tũrũ hotakaprarema.
I I
encher 3. puuxipruu
J 1. pitimai Esta camiseta encolheu. J
A Apurã encheu a cabaça com cinzas. Hei ora titioma kiki puuxiprarioma.
L Apurã ani horokoto a pitimarema, yupu uxipëni. L
4. wãisĩpëpruu
A bomba d’água encheu a caixa d’água. As roças da comunidade encolheram.
M M
Mau u uukatima thëni mau u titipotima thë pitimarema. Kama yano thëri pë hutu kanapë wãisĩpëprarioma.
N 2. õkĩi encolher-se N
Por causa das chuvas, o rio encheu muito.
O Maa a kei weini pata u õkĩa mahĩrayoma.
5. puuxii O
A criança se encolheu na rede com muito frio.
P encher-se Kihi oxe thë wahati mahĩoma yaro, rãkãma thuku ha thë puuxikema. P
Q 3. h†s†nii ; si thethei 6. hututuu Q
Durante a festa a casa se encheu de pessoas. Ele era jovem mas não se encolhia nas reuniões.
R Reahu a tëhë, ai thëpëni yano a h†s†nirãyõma. Kihi a hiya mahĩ makii, hẽreã aha a hututuonimi (aka kirinimi kutayoni). R
Reahu a tëhë, ai thëpëni yano a si thetherayoma.
S encomendar S
4. pitii; pitimamuu
A criança se encheu com mingau de taioba. 1. thamai; nakai
T O branco encomendou um tipiti ao Hõrãi. T
Ohina mohiuni oxe thë pitirayoma.
Hõrãi eha napë ani ikatoma a thamai pihioma.
U 5. pihi okepruu; pihi okehepruu U
O aluno se encheu da aula do professor e foi embora da escola. 2. thapramai
V O professor encomendou aos alunos um texto sobre impacto ambiental. V
Hiramatima ani thë hiramai wei tũrũmatima ani thë taai pihi ha
okeprarini, a kopohuruma. Hiramatima ani tũrũmatima pëha urihi a wãrĩo wei thãa tũrũ thapramai
X pihioma. X
encher-se de formiga
W encontrar W
6. kaxipëai
Y Vou jogar fora a comida, ela (se) encheu de formigas. 1. tai kõo Y
Wãmotima ya thëki hoyai, thëki kaxipërarioma yaro. Encontrei a faca que havia sumido.
Z Poo a marayuu wei ya a taa kõarema. Z
172 173
A Depois de muito procurar, a Totorina encontrou a agulha que tinha caído 3. rakimai A
no chão. O rapaz encostou seu arco no canto da casa.
B Totorina a hëtëmoa ha mahĩrini, pixata ha hẽhãmotima a kerayuu wei a Hiya ani yano a xĩkã ha kama raa esihi rakimakema. B
taa kõarema.
C 4. rakia C
2. ni pamai A moça se encostou na irmã para catar seus piolhos.
D Quando Kunatoi voltava da festa, encontrou Matorai no caminho. Noma pë hëtëi ha, pei amipë eha moko a rakia ahatekema. D
Reahu aha Kunatoi a yapaa ha kõr†ni pirio yo ha Xõaa ani pamarema.
E 5. yãxĩpruu E
3. tai; taa rohoro; taa pëta rohoro Esse funcionário encostou e não quer mais trabalhar.
F Quando voltou da Venezuela, Kunatoi encontrou sua casa bagunçada. Mihi kiãtima a yãxĩprarioma a kiãi kãta pihioimi. F
Nasãrãna ha Kunatoi a huu wei a yapaa ha kopani kama yano esi thethe
G taa rohoroma. encurtar G
Nasãrãna ha Kunatoi a huu wei a yapaa ha kopani kama yano esi thethe 1. puuxipruu
H taa pëtaa rohoroma. Esta pista encurtou. Antigamente ela ia até o igarapé. H
Quando chegou na escola, o Pakokai encontrou sua mochila aberta. Kihi apiama hõxõ puuxiprarioma. Yutuha mau u ahate ha u he wëoma
I Esikoramotima yano ha a ha kopani Pakokai ani kama matihipë titipotima I
A camisa encurtou depois que eu a lavei
ethë kahe karoa taa rohoroma. Ora titiotima ya kiki ha yaruprarini, kiki puuxiprarioma.
J Esikoramotima yano ha a ha kopani Pakokai ani kama matihipë titipotima J
ethë kahe karoa taa pëta rohoroma. 2. puuximai; puuxipramai
L A moça cortou a corda para encurtá-la. L
encontrar-se Moko ani thokona kiki hãniprarema kiki puuxipramai ha.
M M
4. kua
encurtar o passo
N No tórax se encontram o coração e os pulmões. N
Pei pariki ũuxĩ ha pei maxiapëxo, pei hẽrẽkixo, thëpë kua. 3. huu yãnikĩpruu
O Pode encurtar o passo, não temos pressa para chegar no O
5. yaua; titia; kua posto de saúde.
P Os testículos se encontram no saco. Haromatima yano ha yamaki xi hari huu wei thë kuaimi, yamaki huu P
Pei arusiki ũuxĩ ha wãthẽmo kipë yaua. yãnikĩprario.
Q Pei arusiki ũuxĩ ha wãthẽmo kipë titia. Q
Pei arusiki ũuxĩ ha wãthẽmo kipë kua. endireitar
R 6. taai; taamuu 1. xaarimai R
O rapaz foi se encontrar escondido com a moça na floresta. O rapaz está endireitando a flecha.
S Hiya ani xaraka a xaarimai. S
Hiya ani urihi ha moko a hõyã taama arayohuruma.
T A moça endireitou a rede do irmão. T
encostar Moko ani pei you rãkãma e thuku xaariprarema.
U 1. waripraa; pakëi Moko ani pei you rãkãma e thuku totihiprarema. U
A mulher encostou a mão na panela para ver se estava quente.
V Thuwë imiki wariprakema mareã xi yopi taai ha.
2. pihi xaaripramai; pihi xaarimai V
As palavras das lideranças endireitaram o rapaz namorador.
Thuwë imiki pakërayoma mareã xi yopi taai ha.
X Hiya a wamuu pihi totihio wei pata thëpëni pihi xaaripramaremahe. X
A criança encostou a mão no fogo.
Wakë aha oxe thë imiki pakërayoma. endireitar-se
W W
2. pakëhuu 3. pihi xaaripruu
Y Cuidado! O fogo está encostando na sua rede. Ararai mentia muito, mas se endireitou. Y
Wa moyãmikei! Wakë a pakëhë pakëhëmuu mahĩã aho rãkãma thuku ha. Ararai a hapa hõrẽmuu mahĩoproma makii, pihi xaariprarioma.
Z Z
174 175
A endurecer enfraquecer A
B 1. kohipëi; kohipëpruu; kohipëmai 1. utitipruu; utitimai B
Os beijus endurecem ao sol. Por causa da gripe, a Krema enfraqueceu.
C Pori moxĩni naxi hiki kohipërayona. Hũxũ a waini thuwë a utitiprarioma. C
Não mexa na panela, o barro ainda não endureceu. Hũxũ a waini thuwë a utitipramarema.
D Hapaka wa xi hupa nomai, xi kohipëpronimi xoa. O branco não enfraqueceu e continuou D
caminhando.
E endurecer-se Napë a utitipronini, a huu he yatiai E
2. mukurei xaahuruma.
F A ferida inchou e se endureceu. F
Warasi a ha xuwërini, a mukurekema.
2. yanikiai; yanikipruu
G A chuva está enfraquecendo. G
enegrecer Maa a kei yanikia imatayuu.
H H
1. uxii; uxipruu; uximai enfrentar
I As cinzas enegreceram meu caderno. I
Yupu uxipëni ipa ripro siki uximararema.
1. ni taprai
O cachorro enfrentou a onça sem medo.
J Yupu uxipëni ipa ripro siki uxirarioma.
Tihi eha hiima a ni taprakema, a kirii mii yaro.
J
L enfeitiçar 2. niãprai; rëmuu; rërëi L
1. hõrõkõai; hõrõkai; aroari kiki horai Os rapazes enfrentaram os inimigos na floresta.
M Os inimigos enfeitiçaram a criança. Hiya pëni wai pë niãpraremahe urihi ha. M
Wai pëni oxe thë hõrõkõremahe. Wai pëha hiya thëpë rëmuma urihi ha.
N Oxe thëha wai pëni aroari kiki horakemahe. Wai pëha hiya thëpë rërëokema urihi ha. N
O enfiar 3. ni ohotaai O
Os visitantes enfrentaram muita chuva no caminho.
P 1. hitoxai Piria yo hami hama pë ni ohotaai kuraehuruma. P
A mulher enfiava a linha nas miçangas para fazer um colar.
Q Thuwë ani uhea nathë hitoxai tëpë kiki ha yarepotima (yarepomotima) 4. yërëruu Q
thë thaprai ha. Os yanomami já enfrentaram muitas epidemias.
R Xawara pëwaini yanomama thëpë yërëruu mahĩo R
2. hixai hikioma.
S O rapaz enfiou um pau no buraco para procurar a paca. S
Monaka aha hiya ani huu tihi hixarema, amotha a hëtëi ha. enganar
T 1. mërãmai; mirãmai T
3. rëkëi; rëkëmamu; rëkëmai
A criança enfiou o dedo no nariz para limpá-lo. Ararai enganou Matorai dizendo que a rede tinha custado R$ 50,00.
U U
Pei hũkã ha oxe thë imi rëkëmamoma, hũka xãmi Ela só custou R$20,00.
V hoyapramuu ha. Matorai wã hai ha, 50 heaisi rãkãma ethuku noã ha kuononi, Ararai a V
mëramama. 20 heaisi †h† thuku noã xirõ kuoma.
4. titiai
X O Kunatoi enfiou a bermuda e foi para a escola.
O Kunatoi enganou o jacu imitando seu filho. X
Kunatoi ani kũrẽma a mëramarema, pei uhurupë eã uwëmapë
Kunatoi ani kamixa rapai kiki ha titirini, esikora ahami a aa
W ha. W
xoarayoma.
Kunatoi ani kũrẽma a mëramarema, pei uhurupë eã ha uwërini.
Y Ararai enfiou as pontas de flecha no estojo. Kunatoi ani kũrẽma a mëramarema, pei uhurupë eã uwërepë Y
Wãna aha Ararai ani paxo unãmuku titikema. ha.
Z Z
176 177
A enganar-se engrossar A
2. mërãi; mirãi 1. ãhĩmai
B O velho se enganou. Os brancos que ele viu não eram garimpeiros, eram B
A Amarina colocou mais banana no mingau para engrossá-lo.
policiais. Amarina ani ai koraha kiki kãa he yatia kõakema, koraha u ãhĩmai ha.
C Wãrãpata a mërarayoma. Napë pë taari wei proro pë kuonimi,
C
huwëmatima pë kuoma. 2. ãhĩãhĩpëi; kõnikõnipëi
D A lama engrossou a água dos rios . D
Kakanamo se enganou e levou meu caderno pensando que era o seu
Ãhĩãhĩ pëni pata upë ãhĩãhĩpërarioma.
E Kakanamo a mërarayoma, ipa ripro siki tërihuruma, kama e siki ha pihini.
Ãhĩãhĩ pëni pataupë kõnikõnipërarioma.
E
E
Kakanamo a mërarayoma, ipa ripro siki tërihuruma, ipa siki ta pihi ha kuni.
F 3. patai F
engasgar A chuva engrossou à tarde.
G 1. moxĩ tuai Weyate maa a kei patarayoma. G
A espinha de peixe engasgou a criança
H Yuri mosĩni oxe thë moxĩ tupema. a conversa engrossar H
Yuri mosĩni oxe thë moxĩ tukema. 4. wã kohipë wayomayuu
I I
O motor engasgou e não funciona mais. Durante a reunião a conversa engrossou e todos começaram a brigar.
J Wakaraxi thatima thë moxĩ ha tuikini, thãa ha tai kõimi. Hereã aha thëpë ã kohipë wãyomayuu tëhë, komi thëpë peeprayuu wei thë J
kuprarioma.
L engasgar-se L
2. hũrĩhĩprai enjoar
M O velho se engasgou com a saliva 1. kõmoxĩ yuruhai; kõmoxĩ yuruhuu M
Wãrãpata thë kõnohõrĩ upë hũrĩhĩprapema. O Xamarino sempre enjoa quando viaja de avião.
N Apiama aha Xamarino a yëi tëhë, kõmoxĩ yuruhai xi wãrĩpruu. N
engavetar
O 1. titipuu; titipu puo; titiai hãthõo (ripro siki titipotima thëha) enjoar-se O
P
O coordenador só engavetava as denuncias dos yanomami e não 2. kõmoxĩ yuruhai P
fazia nada. A criança se enjoou com o cheiro da gasolina e vomitou.
Patamotima ani yanomama hõxĩmi himatima thãa tũrũ xirõ titipuu xi Wakë upë riãni, oxe thë kõmoxĩ yuruhai ha kuikini, a surehemorayoma.
Q Q
wãrĩprotima ripro siki tũrũ titipotima thëha, thë yei xaari thai hetuonimi.
3. yãxĩpruu; tërai
R Acho que a secretaria engavetou nosso projeto, ela não nos responde.
Ele se enjoou de estudar. R
Ripro siki titipotima thëha secretaria ani kami yamaki thapratima pë titia
Pihi moyãmiatima thëha a kiãi yãxĩprarioma.
S hãthõkema ta ya pihi kuu puo, yamaki ã huai mahĩo maama yaro.
Pihi moyãmiatima thëha a kiãi wei thë tërakema.
S
T engordar T
enrolar
1. prei; wĩtẽi; pihi riëi
U Depois que a diarréia acabou, a criança engordou. 1. õkãai; õkãprai U
Xuu a ha maprarini, oxe thë pihi riëa kõrayoma. Quando Cesar terminou de pescar, enrolou o malhador e foi para casa.
V Cesar a yurimuu huraprario tëhë, yuri huamatima thëki ha õkãprarini, yano V
O Harari engordou quando foi para Boa Vista. ahami a kõa xoa puhuruma.
X Poapoaxi praapë hami Harari a ha kurayohuruni, a prerayoma. X
Poapoaxi praapë hami Harari a ha kurayohuruni, a wĩtẽrayoma. A mulher enrolou o algodão num pedaço de pau.
Poapoaxi praapë hami Harari a ha kurayohuruni, pihi riërayoma. Thuwë ani huu tihi akatahu ha xĩnarũ u õkãprarema.
W W
O AIS enrolou um pano limpo no braço do velho para parar o sangue
Y 2. ou que saía do ferimento. Y
O dinheiro do professor está engordando no banco. H†r†matima ani wao kiki auo weini wãrãpata thë poko õkããkema,
Z Hiramatima mareã esiki oimatayuu, mareã siki titipotima thëha. wãnaka aha ĩyë̃ĩyë̃ pë riã hai ha mapramani. Z
178 179
A 2. he hãrõprai; he yohou ensinar A
A mãe enrolou o filho na coberta para protegê-lo do frio.
B 1. hiramai B
Pei nee eni wathotho hãrõkõotima thëkini pei uhurupë e he yohokema,
A Apika está ensinando a filha a tecer rede.
sãisãi aha a noamai pihio yaro.
C Apika ani pei thẽe eha yũu thuku tiyëi hiramaimatayuu. C
Pei nee eni wathotho hãrõkõotima thëkini pei uhurupë e he hãrõprarema,
sãisãi aha a noamai pihio yaro. Eu ensino a 30 alunos em minha escola.
D Kami 30 tũrũmatima pëha ya thë hiramai ipa esikora aha. D
3. hãro hãrõprai Aquele professor ensinou história e matemática durante o curso.
E A Okorima enrolou o saco plástico no tabaco e o mandou para Pihi moyãmiprotima a ni rapahuru tëhë, kihi hiramatima ani thëpë hapa E
Boa Vista. kuaĩmai wei thãaxo, he itihatima thãaxo thëkipëã hiramama.
F Okorima ani sako aha pẽe nehẽki hãrõ ha hãrõprarini, Poopixitha hami F
nehẽki ximiã tharema. 2. noã waxuu; noã waxuaprarai
G Os rapazes ensinaram o caminho aos visitantes. G
4. mëramai; miramai Hiya thëpëni pirio yo noã waxuapraramahe hama pëha.
H Hoyari enrolou as crianças dizendo que os brancos estavam trazendo
A história ensina que muitos povos indigenas desapareceram.
H
bolachas para elas.
I Yutuha thepë kuaimai wei thëpëãni ai yanomama thëpë wãrõhõ I
Napë pëni poreraxa kiki ha poimaheni, oxe thëpëha kiki hipiai wehi
maprario wei thë noã waxuu.
thãaha oxe thëpë merãmarema Hoyari ani.
J J
enrolar-se entender
L 5. he yohou; he pesi ãatuo; he pesi ãahũo 1. hĩrĩprai; hĩrĩi; thãa hĩrĩprai L
A moça se enrolou na rede com frio. Xamarino não fala português, mas entende.
M Moko a wahati yaro, rãkãma thuku ha he yohokema. Napë thãaha Xamarino wã haimi makii, thãa hĩrĩprai. M
Moko a wahati yaro, rãkãma thuku ha he pesi Eu não estou entendendo o que você está dizendo, as crianças
N estão chorando muito alto.
N
ãatukema.
Moko a wahati yaro, rãkãma thuku ha he pesi aãhũkema. Kaho wa ka kuhe nahã kami yani ya thãa hĩrĩprai maa, oxe thëpëã
O O
naki mahĩ †k† yaro.
ficar enrolando
P 2. pihi xaaripruu; pihi hõmopruu; pihi haimu; pihi kurayuu P
6. wã yeiapraruu; wã rëapraruu Mesmo sem saber a língua yanomami, o branco entendeu o que o velho dizia.
Q Ararai fica enrolando e nunca vai trabalhar. Yanomama thãa yei taimi makii, wãrãpata thë kupë nahã napë pihi Q
Ararai wã yeiapraruu xi wãrĩpruu yaro, a yei kiãimi. xaariprarioma.
R Ararai wã rëapraruu xi wãrĩpruu yaro, a yei kiãimi. Yanomama thãa yei taimi makii, wãrãpata thë kupë nahã napë pihi
R
ensaboar hõmoprarioma.
S S
Yanomama thãa yei taimi makii, wãrãpata thë kupë nahã napë pihi
T
1. moxĩmai; riëriëmai; hirikai haimorayoma. T
As mulheres estão ensaboando as redes.
Õkãmona não está entendendo porque ela deve ir para Boa Vista.
U Thuwë thëpëni yũu thothopë moxĩmaimatayuhe. U
Poopixitha hami Õkãmona a huu pihio wei thëha pihi xaaripronimi.
Thuwë thëpëni yũu thothopë riëriëmaimatayuhe.
Poopixitha hami Õkãmona a huu pihio wei thëha pihi hõmopronimi.
V 2. moxĩ a pariprai Poopixitha hami Õkãmona a huu pihio wei thëha pihi haimonimi. V
Depois de ensaboar a panela, enxague. A comunidade entendeu que o escola deveria ser construída próxima do rio.
X Mareã xi moxĩ a ha pariprarini, mau upëni xi Mau u ahate ha hiramayotima yano thaprai wei ha yano thëri thëpë pihi
X
yapokoprarii. xaariprarioma.
W W
Mau u ahate ha hiramayotima yano thaprai wei ha yano thëri thëpë pihi
3. moxipramuu hõmoprarioma.
Y O AIS ensaboou as mãos para lavá-las. Y
Mau u ahate ha hiramayotima yano thaprai wei ha yano thëri thëpë pihi
Hĩrĩmatima imiki riã ha aupramorini, imiki moxĩpramorayoma. haimorayoma.
Z Z
180 181
A Mau u ahate ha hiramayotima yano thaprai wei ha yano thëri thëpë pihi 3. rukëi; keo A
kurayoma. Depois da reunião, os AIS decidiram entrar na Hutukara.
B H†r†matima thëpë ha hẽreãmorini, Hutukara aha thëpë rukëa xoakema. B
enterrar H†r†matima thëpë ha hẽreãmorini, Hutukara aha thëpë kea xoakema.
C 1. tuai C
4. rukëi; keo; kupruu
Os rapazes enterraram as sementes de milho.
D Hiya thëpëni yano mopë tuaremahe.
Vamos agora esperar entrar dinheiro para o projeto. D
Thapratima thëha mareã siki rukëi wei yama thë ni tapuu hei tëhë.
E A onça enterrou o osso. Thapratima thëha mareã siki kupru wei yama thë ni tapuu hei tëhë. E
Tihi ani marõmarõ a tukema. Thapratima thëha mareã siki keo wei yama thë ni tapuu hei tëhë.
F F
2. tuai; tuayuu entrar em convulsão
G Os brancos enterram os mortos. G
Kama thëpë nomarayuu wei napë pëni thëpë tuai paxiohe. 5. wãxĩmipruu
Napë pë nomapruu tëhë, pë tuayuu. A moça entrou em convulsão.
H Moko thë wãxĩmipruu kukema.
H
3. he pawëamai; he mathëamai; Moko thë wãxĩmiprarioma.
I O rapaz enterrou a faca na anta.
I
Hiya ani xama aha poo a he pawëmakema. entrar na conversa
J J
Hiya ani xama aha poo a mathëmakema. 6. horepruu
L Hiya ani xama aha poo a ĩhõmakema Enquanto Torika e Poripona discutiam, Xamarino entrou no meio da L
conversa João entrou no meio da conversa para ajudar a resolver.
4. xatitamai; xatimai
M Os homens estão enterrando os esteios da casa.
Torika axo, Poripona axo kipiã hamayuu tëhë, Xamarino a horeprarioma, M
thë riã ha xaaripramani.
Wãrõ thëpëni yano nahĩki xatitamaimatayuhe.
N N
enterrar o assunto entristecer-se
O 1. xuhuripruu O
5. thãaha wãyomayuu mapruu
Chega de ficarmos discutindo quem estragou este rádio, vamos enterrar A criança se entristeceu quando o pai viajou.
P Pei hẽe e hama huu tëhë, oxe thë xuhuriprarioma.
P
este assunto.
Q Wã paha wãyomayotima thë wãriãri wei thëha yamaki ã wãyomayuu matario! A mulher se entristeceu muito com a doença do filho. Q
kua hikia! Kama uhurupë e haari ha thuwë xuhuri mahĩprarioma.
R R
entrar envelhecer
S 1. horepruu; rukëi; titimuu; rukëmuu 1. wãrãpatai S
O tatu entrou no buraco. A mulher envelheceu com a doença.
T Pixata thaka ha opo a rukërayoma. Xawara a waini thuwë a wãrãpatarayoma. T
U Quando entrei no avião, minha mãe começou a chorar. Todos nós vamos envelhecer. U
Apiama a pariki ha ya titimuu tëhë, naa ãrĩ †k† kukema Kami yamaki kõmi wãrãpatarayuu.
V Apiama aha ya rukëo tëhë, naa ãrĩ †k† kukema.
2. hotei; wãrãpatai; hotemai V
As crianças entraram na casa. Quando a casa envelheceu, os moradores se mudaram.
X Yano a pariki hami oxe thëpë horeprarioma. Yano a ha hoterini, yano thëri pë piria yeiprarioma.
X
Yano a pariki hami oxe thëpë rukërayoma. Yano a wãrãpatarayuu tëhë, yano thëri pë piria yeiprarioma.
W W
2. he ĩhõpruu Yano a ha wãrãpatarini, yano thëri pë piria yeiprarioma.
Y Eu vou entrar na água , está muito calor. A umidade e a fumaça envelheceram o livro. Y
Mau u ha ya he ĩhõpruu, thë yopi mahĩ. Herehere pëni, wakixi pëni ripro sipë hoterayoma.
Z Herehere pëni, wakixi pëni ripro sipë hotemararemahe. Z
182 183
A 3. tarei; hotei enxaguar A
Essas pupunhas envelheceram, é melhor jogar fora.
B 1. yaruu B
Hei raxa kiki kakii kiki hoterayono, kiki hoyaa xaririi wei thë yai
Depois de passar sabão na rede, Ãimorã a enxaguou.
totihi.
C Ãimorã ani wapu ani yũu thuku ha riyërini, thuku yarurema. C
enviar 2. yapokoprai; yapokai
D 1. ximai; ximiprai A Õkãmona enxaguou a panela para limpá-la. D
O Xamarino enviou uma carta para seu cunhado no Toototopi. Õkãmona ani marẽa xi pariki aumai ha, xi pariki yapokoprarema.
E E
Xamarino ani wã wãyomayotima thë tũrũ ximirema Toototopiha,
pei heri e kuopë hami.
3. wamikiprai; roukuprai; wamikipraimuu; roukupramuu
F Depois de escovarmos os dentes, enxaguamos a boca. F
Nós vamos enviar o projeto para a Funai. Kahiki wamikamotima thëni naki ha aumamorini, kahiki
G Hunai ehami thapratima yama thë ximiprai pihio kami wamikipramorayuu wei thë kua. G
yamakini. Kahiki wamikamotima thëni naki ha aumamorini, kahiki
H A secretaria nos enviou estes livros. roukupramorayuu wei thë kua.
H
Secretaria ani kami yamakiha hei ripro sipë ximiapema.
I enxergar I
A comunidade enviou um representante para a reunião.
J Yano thëri thëpëni noã wëyëmotima a ximiremahe, hẽreã ahami. 1. taai; taprai J
Acenda a lanterna porque eu não estou enxergando nada.
L envolver Rãtã wa he h†s†k†rii, kami yani ya thë taprai mahĩa maa yaro. L
1. hãrõprai; he yohou; hãrõmai Ela não enxerga bem. Ela já está muito velhinha.
M A mãe envolveu o filho na coberta. Kihi ani thë taa totohipraimi. A wãrãpata mahĩ hikio yaro. M
Pei nee eni uhuru hãrõ hãrõprarema wathotho hãrõkõotima O rapaz enxergou a arara no alto da árvore.
N thëkiha. N
Hiya ani huu tihi heaka ha ara a roa taarema.
Pei nee ni uhuru he yohokema, wathatho hãrõkõotima thëkini.
O Você também está enxergando aquela canoa ali? O
A mulher envolveu os peixes na folha e os colocou para assar. Kihi kãna a kakii wa thë pree taprai kura?
P Thuwë ani yuri pë hãrõ ha hãrõprarini, pë hãrõ yakema. P
1. pihi homopruu; thãa hĩrĩi
2. õkãai; õkãprai Alguns yanomami ainda não enxergam os problemas trazidos
Q O AIS envolveu com a gaze o dedo do garoto.
Q
pelo garimpo.
R H†r†matima ani hiya imi he õkãkema xĩnarũ u horeni. Proro pëni thë hoximi thai wehi thëha ai yanomama thëpë pihi homoproimi R
3. usutupruu xoa.
S A construção da casa envolveu muito trabalho de todos. Proro pëni thë hoximi thai wehi ai yanomama thëpëni thãa hiripraimi S
Yano thatima thëha kõmi thëpë kiãi pairimayuu wei thë wãrõhõ xoahe.
T kua.
T
enxugar
U 4. kua; hapai †nahã 1. wehemai U
Ensinar bem envolve planejar a aula e pesquisar novas metodologias. A mulher colocou a rede no sol para enxugar.
V Thãa hiramai totihopë ha hapai †nahã thë kipëãha kua: thëpëã hiramai Thuwë ani pori moxi ha rãkãma thuku rëkëkema, thuku wehemai ha.
V
kuai pihiopë nahã pihi kuu pario wei thãaxo, thëpëã hiramai kuai pihiopë
X nahã thãa tute hëtëi wei thãaxo .
No posto, os auxiliares enxugavam o chão molhado. X
Haromatima yano ha haromatima pëni maa masi here wehemamahe.
W envolver-se W
2. wãisĩpëpruu
Y 5. rëkëi Por causa da falta de dinheiro, enxugamos os gastos. Y
Ararai não se envolveu na briga. Mareã siki maa wei thëha, mareã yama siki hipii wei yama thë
Z Thëpë xëyopë ha Ararai a rëkënimi. wãisĩpëpramarema. Z
184 185
A enxugar-se (ser) equivalente A
3. wehepramuu 4. thëkipëã kuwë; thëkipëã kuwë nëhë maa;
B B
Depois do banho, o Xamarino se enxugou na toalha. thëkipë heã wëa; thëkipë heã itihia
C Xamarino a yãrimoa ha hurarini, wehemamotima thëkini a Entender e compreender são palavras equivalentes (que se equilvalem). C
wehepramorayoma. ‡naha thëkipëã kuwë xirõ “pihi haimuu”, “pihi hõmopruu”.
D 4. yahemai; yahemamuu ‡naha thëkipëã kuwë nëhë mii yaro, “pihi haimuu”, “pihi hõmopruu”. D
A criança enxugou as lágrimas depois de chorar muito. erguer
E Oxe thë †k†i wei thë †k†a ha huraprarini, thë mapu upë yahemamuu E
xoama. 1. tirei
F A mulher ergueu o braço, chamando o filho. F
equilibrar Thuwë poko tirerayoma, pei uhurupë e nakai ha.
G G
1. yõrõpruu; ayakapruu maa 2. yërëai
H Você deve se sentar aqui para equilibrar o peso da canoa. O homem ergueu a criança pelos sovacos. H
Eami kaho wa tëkëa kukii kana a ayakapruu maapë. Wãrõ ani pei hakaimisiki ha oxe thë yërërema.
I Eami kaho wa tëkëa kukii kana a yõrõpropë. Wãrõ ani pei hakaimisiki ha oxe thë yërëtarema. I
J equilibrar-se 3. yano a thaprai; yano a thaai J
2. kohipë ĩrãa; kohipë ĩrãa yapaa A comunidade ergueu uma nova casa perto do rio.
L O menino quase caiu da árvore, mas conseguiu se equilibrar. Yano thëri thëpëni mau u ahate ha yano tute a thapraremahe. L
Huu tihi ha oxe thë ni mii kerayoma makii, thë kohipë irãa 4. mamo rõrõpruu
M yapakema.
M
As crianças ergueram os olhos para ver as araras voando.
N 3. upraa kohipëapraruu; upraa kohipëapramuu Ara kiki taaihe ha, oxe thëpë mamo rõrõapraroma. N
Porque estava bêbado, o homem não conseguia se equilibrar 5. tirepramai; tiremai
O em pé. O
A Totorina ergueu o tabaco que secava porque o fogo estava muito alto.
Wãrõ a nomai mahĩoma yaro, a upraa kohipëapraronimi. Totorina ani pẽe nehẽki ãrĩkĩmano yaua tirepramarema, wakë a tuurumuu
P P
perder o equilibrio mahĩoma yaro.
Q 6. hireai Q
4. mosi hethëtuu
O branco perdeu o equilíbrio e caiu da ponte. Me ajude a erguer este motor. Ele é muito pesado.
R R
Ë̃ rã kiki ha napë mosi ha hethëtarini, a keparioma. Eha aëi, ya pairiprarii, pihi kayo rerëatima wa a hirerii, a hute mahĩ pëhë
S waatoi. S
equivaler
T erradicar T
1. he yarëhë wëa he itihai
Um metro equivale a 100 centímetros. 1. maa nëhë mapruu
U Ũ metro he yarëhë wëo kuopë nahã 100 centimetro he yarëhë O veneno erradicou as baratas. U
wëa itihia. Opo sipë nomamatima thë upëni opo sipë maa nëhë mapraioma.
V V
2. noã he itihiayuu; noã he itihiai ser erradicado
X 5 notas de 10 reais equivalem a 1 nota de 50 reais. 2. maa nëhë mapruu; mapramai, hakiãi X
5 ara pë noã utuhuo kuopë nahã morĩ tihi noã pree utuhua kua. A malária não foi erradicado da TIY.
W W
3. he itihipoyuu; he yarëhë itihipoyuu Yanomama thëpë urihipë hami hura a wai maa nëhë mapronimi.
Y Os dois rapazes se equivalem em altura. Yanomama thëpë urihipë hami hura a wai mapramanimi xoahe (haromatima Y
Porakapi hiya kipë he yarëhë itihipoyuu. pëni).
Z Yanomama thëpë urihipë hami hura a wai haikianimi xoahe (haromatima pëni). Z
186 187
A errar 3. pëka thai A
Kakarina escavou o tronco da árvore para fazer uma canoa.
B 1. yakëi B
Kakarina ani kana a thai ha, huu tihi pëka thai.
Você errou esta subtração.
C Hei ëkamotima thëha wa yakërayoma. esclarecer C
O branco errou o caminho e se perdeu.
1. noã thai
D Pirio yo ha napë a ha yakërini, a marayoma.
O rapaz esclareceu porque tinha ido embora sem falar com ninguém.
D

E 2. sẽrãmuu Ai thëpëha hiya ani kama a kõo wei thãaha thëpë noã thai pario maa
E
O rapaz disparou a flecha, mas errou a caça. wei thëha hei tëhë thëpë noã thama.
F Hiya ani xaraka a niãkema makii, a sẽrãmorayoma. F
2. thãaha xaari wëai; thãa xaari thai
G 3. yakëhuu; hua totihipruu maa; hua xaaripruu maa O auxiliar pensava que o avião ia para o Kayanau, mas o piloto esclareceu
G
A moça errou muito, mas depois se corrigiu. que ia para o Catrimani.
Moko a yakëhuu mahĩoma makii, a xaaria xoapramorayoma. Kayanau hami apiama a huu ta haromatima pihi kuma makii, Katimau
H H
Eu errei o endereço da CCPY. hami a xaari huu wei thaãha apiama xee eni thãa xaari thama.
I Ccpy yano kuopë ha ya yakëhoma. Matorai pensou que Hõrãi tinha roubado o gravador, mas Hõrãi esclareceu I
Ccpy yano kuopë ha ya hua totihipronimi. que tinha recebido de presente do Xamarino.
J Ccpy yano kuopë ha ya hua xaaripruu maama. Hõrãi ani ãmoã hiki thõmirema ta Matorai pihi kuu parioma makii, Xamarino J
ani Hõrãi eha noã maĩ hipiki wei thãaha xaari wëai nohõma.
L escalar L
3. noã xaari waxuu
M 1. torekepohuruu; torekuu O médico esclareceu o uso correto do remédio. M
Os visitantes escalaram a serra para chegar na Venezuela. Hanitima ani himini kiki xaari hĩkãprai wei thë noã xaari waxuma.
N Nasãrãna ha hama pë riã ha warooni, pë torekepohuruma. N
4. pihi xaari thamai; pihi thamai
2. tuo A explicação do professor esclareceu os alunos sobre como os vermes
O A Funai escalou a serra da Estrutura procurando os Yawaripë. O
entram no nosso corpo.
Rëaprarore kiki ha Hunai pëni moxihatëtëa pë hëtëihe ha, Hiramatima noã wëyëmuu wei thãani tũrũmatima pë pihi xaari thamarema,
P pë tuoma.
P
kami yamaki ũuxĩ ha hõrẽma pë rukëi wei thãaha.
Q O rapaz escalou a bacabeira. Q
Hoko si ha hiya a tuoma. escolher
R Hoko si ha hiya a tukema. 1. yeiai; yeiprai R
Escolha qual rede você quer: a vermelha ou a azul.
S ser escalado S
Wa thuku piximai wei wa thuku yeiprari: wakërima thuku tha?
3. thëni thaai Mãã! Xi prë̃rë̃hë̃rĩma thuku tha?
T Aquele AIS foi escalado para trabalhar às quartas-feiras no Posto T
A comunidade escolheu Ronaldo como novo professor.
Haromatima yano ha kõmi quarta–feira thëni ha kihi h†r†matima a Yano thëri pëni hiramatima Ronaldo a tute
U kiãi wei etheni thakemahe. U
yeiremahe.
V escavar Foi ele que escolheu ir embora, eu disse para ele ficar. V
A kõo wei kama ani thë yeiprarema, a xoaxoa wei thëha kami yani ya
X 1. thaka thai noã thama. X
Os garimpeiros escavaram a terra atrás de ouro.
W Proro pëni thakapë thaa potayomahe oro a hëtëihe ha. 2. totihi yeimai W
A Apurã está escolhendo as miçangas boas para jogar fora aquelas
Y 2. huxiai que não têm buraco. Y
A enchente escavou a beira do rio.
Apurã ani tëpë kiki totihi yeimai kiki thaka kõmio wei kiki hoyaprai ha.
Z Mau pata u õkĩni pata u kasi huxiarema. Z
188 189
A esconder escravizar A
1. hõyãi 1. kiãmai puotima thë thaprai; ni õhõtamai puo; ni mii kiãmai puo
B Durante muitos anos os europeus escravizaram os povos da África.
B
Ararai escondeu as flecha na casa abandonada.
Yano a proke ithãpë ha Ararai ani xaraka kiki hõyãkema. Ë̃ rãma kiki wãrõhõ ni tete ha Europa thëri pëni ni mii kiãmai puotima
C C
Africa thëri pëha thë thapraremahe.
esconder-se
D Antigamente, em São Paulo, os portugueses escravizaram os guarani. D
2. hõyai; hõyãmuu Yutuni wãrõhõ ha São Paulohami Portugal thëri pëni ni mii kiãmai puotima
E O rato se escondeu atrás da mochila. Kuarani pëha thë thamahe. E
Matihi pë ihipomotima thë komosi ha paho a hõyãkema.
F Depois da briga, o rapaz se escondeu na floresta. escrever F
Xëyotima thë ha huraprarini, urihi ha hiya a hõyãa xoakema. 1. thë tũrũ thaprai; tũrũai; tũrũmai
G O aluno escreveu o nome das comunidades na lousa. G
escorar Tũrũmatima ani esikora aha yano thëri thëpëãha tũrũakema.
H 1. utuai H
Ararai escreveu uma carta para seu cunhado.
O AIS escorou a velha que caminhava com dificuldade. Ararai ani wã praha wayõmayõtima thë tũrũ thaprarema, pei heri eha.
I I
H†r†matima ani thuwë pata a huu nëhë mohõtiai wei a uturema.
Aquela criança não sabe escrever ainda.
J 2. yëtëmai ‡h† oxe thëi ka kiini thë tũrũmai taimi xoa. J
O homem escorou comum pau o esteio que ameaçava cair. Eu escrevi um livro sobre DSTs.
L Wãrõ ani huu tihi kreyuu weiha ai huu tihi yëtëmakema. Kami yani warasi thãaha ripro ya siki thaprarema.
L
Wãrõ ani huu tihi këpruu pihio weiha ai huu tihi yëtëmakema. Kami yani warasi ya thãa tũrũprarema.
M M
escorar-se escurecer
N 3. yëtëi; yëtëmuu N
1. titii; titimai; titipruu
O No alto da árvore, o rapaz se escorou no galho para não cair. A nuvem negra escureceu a tarde. O
Huu tihi poko ha hiya a yëtëkema a riã keimi yaro. Weyate krokekroke a uxio weini thë titimarema.
P escorregar Weyate krokekroke a uxio weini thë titirayoma. P
Já está escurecendo, é melhor você ir embora.
Q 1. kahei Thë titi hikiimatayuu, wa xaari kõtapohuruu.
Q
A criança escorregou na lama.
R Oxe thë kaherayoma ãhĩãhĩ aha. Quando as fogueiras se apagaram, a casa escureceu. R
Wakë pë ha maararini, yano a pariki titirayoma.
S 2. hrakei; hrakepruu Wakë pë ha maararini, yano a pariki titiprarioma. S
É muito difícil subir a serra quando chove porque escorrega muito/fica muito
T escorregadio. 2. yupuuxipëai; xãmii; xãmiai T
Maa a kei tëhë, hehu aha a tuo wei thë nëhë mohõti mahĩ, thë hrake As cinzas escureceram meu caderno.
U mahĩpruu yaro. Yupu uxi pëni ipa ripro siki xãmirarayo. U
Yupu uxi pëni ipa ripro siki yupuuxipërarioma .
V 3. kahehuu V
Vou tirar minhas sandálias com lama porque está escorregando muito 3. hrãrẽi (pei nasipë xĩro)
A urina da criança escureceu.
X no meu pé. X
Kami yani ipa sapato ya kiki ãhĩãhĩpë haiprai, ya mahuku kahehuu mahĩ yaro. Oxe thë nasipë hrãrẽrarioma.
W escurecer a visão; escurecer a vista W
4. yakëi; yakëhuu; yakëhë wëai
Y Matorai traduziu bem a fala do velho, mas escorregou um pouquinho. 4. mamuku titii Y
Wãrãpata wã hai tëhë, Matorai ani napë thãaha thãa xaari wëama makii, Minha vista escureceu, eu caí e desmaiei.
Z thãa wãisĩpë yakëhë wëama. Kami ya mamuku titi ha kerini, ya mamakasi yohoprakema. Z
190 191
A escutar Depois da morte da liderança, a tristeza se espalhou por toda a região. A
Patamotima thë ha nomarini, komi yano kiki hami thëpë xuhurimuu wei
B 1. wã hĩrĩi, wã hĩrĩi thai; wã hĩrĩa thaprai thë praukurayoma. B
Os cachorros escutaram os visitantes chegando.
C Hama pë huu kuaimapë hami hiima pëni pëã hĩrĩã tharemahe. espantar C
Os jovens escutaram calados o discurso da liderança.
1. yaxuu; yaxuprai; yaxuprai thai
D Patamotima thëni hẽreã a thai tëhë, hiya thëpëni siã wai hĩrĩrema.
Os gritos das crianças espantaram os macacos.
D
Fale mais alto porque eu não estou escutando você. Oxe thëpë raruu weini paxo kiki yaxuremahe.
E Ĩkãrĩni wa ã hai, kami yani wa ã hĩrĩa totihipraimi. Oxe thëpë ãiamuu weini paxo kiki yaxuremahe.
E
F O médico escutou o coração da criança. Eu espantei o cachorro para fora de casa. F
Hãnitima ani oxe thë maxiopë ã hĩrĩrema. Yano a sipo hami kami yani hiima ya a yaxua tharema.
G 2. wã hĩrĩi; wã huwai Silêncio, não espante as araras. G
A moça não escutava a mãe e continuou a se encontrar com o rapaz. Mamokai, ara wa kiki yaxupra nomai.
H Pei nee eni moko noã thai wei thãa hĩrĩa totihiprai ha maani a nëhë
H
espantar-se
I thamuu he yati xoa †h† hiya eha. I
2. kiripruu; kirii
dar uma escutada Você chegou em silêncio e me espantou.
J J
3. wã hĩrĩi Mamokai kaho wa kopema yaro, ya kiirirarioma.
L Venha dar uma escutada nesta música.
3. pihi ni kirihi tai L
Hei ãmoa wa thãa hĩrĩã totihia paririi.
O que ele fez me espantou. Ele não é assim sempre.
M ‡h† ani thë thai wei thëni ya pihi ni kirihi tarema. ‡naha thë thai xi wãripruu
M
estar na escuta
wei thë kuaimi yaro.
N 4. yãmaka taa; wã hĩrĩi N
Eu estou na escuta, pode falar. esperar
O Ya yãmaka taa hikia, wa ã harayuu. O
Ya thãa hĩrĩ hikia, wa ã harayuu.
1. ni taa; ni taa pario; ni tapuu
P O rapaz ficou esperando seu cunhado endireitar a flecha para ir caçar com ele. P
espalhar Kama kipë rãma huu wei thëha pei heri eni xaraka a xaarimai wei
Q e ni taa pario puoma. Q
1. praukumai
Estamos agora esperando a Secretária nos responder.
R O jornal espalhou a notícia da demarcação.
Hei tëhë Secretária ani yamaki ã huai wei yama thë ni tapuu. R
Urihi hehupotima thãa praukumarema noã praha wëyëmotima sikini.
S Você está andando muito rápido, me espere porque eu estou com a perna S
O Kunatoi espalhou o fogo pela floresta.
machucada.
Kunatoi thëni urihi hami wakë a praukumarema.
T Rope mahĩ wa huu toko, ya ni taa pario, ya matha nini mahĩ yaro. T
2. kakekemai; kakukamai
U As crianças espalharam as miçangas pelo chão.
2. pihi xaari; piximai; ni tapuu; pihi totihi U
Eu espero que você consiga convencer Amorina a ir para Boa Vista,
Oxe thëpëni tëpë kiki kakekemaremahe pixata aha.
V ela está muito doente. V
espalhar-se Poopixitha hami Amorina a huu wei thëha wa pihi thamarii tëhë, kami
X ya pihi xaari, a haari mahĩ yaro. X
3. praukuu; praukai
O fogo se espalhou pela floresta. A comunidade espera que o professor trabalhe na escola.
W Urihi hami wakë a praukurayoma. Yano thëri pëni esikora aha hiramatima a kiãi wei a piximaihe. W
Os xamãs não deixavam a epidemia se espalhar pelas comunidades. Espero que não chova amanhã.
Y Hena tëhë maa a kei maa tëhë, kami ya pihi totihi.
Y
Xapuri pëni yano kiki ha xawara a wai praukai mapramaremahe.
Hena tëhë maa a kei maa tëhë, kami ya pihi xaari.
Z Z
192 193
A 3. titipuu; ximinapë 5. nëhë/nahã mohõtirpuu A
A Krema está esperando um filho. Poripona esqueceu a comida no fogo e ela queimou.
B Krema ani uhuru a titipuu (pei pisi ha). Poripona ani wãmotima thë nahã mohõtikini, wakë aha ethë ĩxĩrãyõma. B
Krema a ximinapë.
C esquecer-se C
espirrar 6. pihi mohõtii; pihi mohõtipruu; nëhë/nahã mohõtirpuu
D 1. heãsiamuu Matorai se esqueceu de dar o recado para sua mãe. D
A criança espirrou a noite inteira. Matorai ani pei nee eha thë heã toreai pihio weiha pihi mohõtirayoma.
E Hei kõmi thë ni titi ha oxe thë heãsiamuu haruprotii.
E
O Xamarino se esqueceu de levar o dinheiro para Boa Vista.
F 2. niãmuu (ĩyë̃ĩyë̃); niãniãmuu (ĩyë̃ĩyë̃) Poopixitha hami Xamarino a huu tëhë, mareã esiki nahã mohõtikuhuruma. F
O corte no braço do rapaz espirrava sangue. esquentar
G Hiya poko hãniopë ha ĩyë̃ĩyë̃ pë niapema.
G
1. yopii
H 3. upë xaari xatia; upë poriruu; upë poriporimuu; upë pëxëpraa A água já esquentou. H
O cano furado está espirrando água. Mau upë yopia hikirayoma.
I Mau u ukatima thotho thaka horapë ha mau upë xaari xatia. I
O tempo está esquentando.
Mau u ukatima thotho thaka horapë ha mau upë poriruu. Thë yopi xoaimatayuu.
J Mau u ukatima thotho thaka horapë ha mau upë pëxëprakema. J
2. wathothai; wathothopramai
L 4. herei; heramai A Torika soprou a fogueira para esquentar a criança.
L
Quando a criança derrubou a panela, espirrou água nos meus livros. Torika ani wakë a hora rema uhuru a riã wathothopramai yaro.
M Oxe thëni hapaka a ha kemarini, mau upëni ipa ripro siki hererarioma. M
3. yopimai
N esquecer Estou esquentado a água para fazer o café. N
1. tai mapruu; pihi mapruu Kami yani mau ya upë yopimaimatayuu, kahe ya upë thaai wei.
O O
Eu esqueci seu nome. Fale-o de novo.
esquentar-se
P Kami yani wa ãha tai marayoma. Wa ãha haia yapaa kõpramorayuu. P
4. yopipruu; wathothomamuu
2. pihi mapruu; tai mapruu Os cachorros deitaram nas cinzas para se esquentar.
Q Depois de muito tempo, Hoyari conseguiu esquecer sua ex-mulher.
Q
Yupu uxi ha hiima pë praama, pë yopipruu ha.
Thë ni tetea ha mahirini, Hoyari ani pei thuwëpë e pou pario wei a tai Yupu uxi ha hiima pë praama, pë wathothomamuu ha
R R
marayoma.
S Thë ni tetea ha mahirini, Hoyari ani pei thuwëpë e pou pario wei thëha pihi estar esquentado S
marayoma. 5. ũuxĩ wãyãa
T Calma, não grite, você está muito esquentado. T
3. pihi mohõtia kõo; pihi mohõtipruu Waiha, yanikini, wa raru nomai, wa ũuxĩ wãyãa mahĩ ni kirihi.
U Aquele branco falava muito bem yanomami, mas esqueceu a língua porque U
deixou de ir a TIY. esquentar os ânimos
V Yanomama thãaha kihi napë wã hai tamuu mahĩoma makii, yanomama
6. pariki, ãk†k† V
thëpë urihipë hami a huu marayoma yaro, pihi mohõtia kõrayoma.
Os ânimos estão esquentando, tenho medo que eles comecem a se bater.
X X
4. nëhë/nahã mohõtikuhuruu; nahã mohõtipuu huo Thëpë pariki ãk†k†aimatayuu, thëpë xëyuu hãthõkii.
W Xiii, esqueci o livro lá na minha casa. W
Ô ãii, ripro ya siki nahã mohõtipuu huono, ipa yano aha. estabelecer
Y Ele foi embora e esqueceu suas flechas. 1. thai; thaai; thaamai Y
‡h† a ha kopohuruni, kama xaraka e kiki nahã mohõti kuhuruma. A comunidade estabeleceu a escola perto do rio.
Z Mau u ahate ha yano thëri pëni esikora yano thakemahe. Z
194 195
A Depois de muito conversar, os velhos decidiram estabelecer a nova casa estar sentado A
do outro lado do rio.
4. tëkëa
B Pata thëpë noã hapa thayo ha mahĩrini, ai thë pukatu hami ai yano a
O garoto está sentado.
B
thaamai pihiohe.
C Hiya thë tëkëa. C
2. noã waxuu estar agachado
D A Constituição estabelece que os yanomamis têm direito à terra D
protegida. 5. tëkëkëa
O homem está agachado. E
E Napë patapë kãhĩã tũrũni yanomama thëpë urihipë xaari temipomuu wei
Wãrõ a roa tëtëkëa.
thë noã waxuu.
F Wãrõ a roa. F
3. thai; thaai; thaprai
estar em pé
G O Xamarino estabeleceu novas amizades quando foi para o intercâmbio. G
Xamarino a hama huu tëhë, ai kama tute nohi epë thaprarema. 6. upraa
H O velho está em pé. H
4. wãha xaariai Wãrãpata thërĩ upraa.
I A secretária estabeleceu um prazo de um mês para os professores I
entregarem os projetos. estar magro
J Hiramatima pëni thapratima thãa tũrũ hipii pihio wehi napë patamotima 7. romihipë; pesisi J
ani ai morĩ poripa wãha xaarikema, hiramatima pëha. A mulher está muito magra.
L Thuwë a romihipë mahĩ. L
estar Thuwë a pesisi mahĩ.
M 1. kua M
estar triste
O Papiu está na T.I.Y.
N Papiu kakii Yanomama thëpë urihipë ha thë urihi kua. 8. pihi xuhuri N
O Xingu está no Mato Grosso. Ontem eu estava triste
O Weyaha ya pihi xuhurioma. O
Mato Grosso urihi ha Xingu thë urihi kua.
P Ninguém está em casa. estar triste P
Yano aha ai thëpë kuaimi. 9. pihi topraru
Q Yano a pariki proke. Hoje eu estou feliz. Q
Os meninos estavam no posto. Hei tëhë ya pihi topraru.
R Posto hami oxe thëpë kuoma. R
estar bravo
S A criança está com a irmã. S
Uruhu pei amipë eha a kua. 10. pihi wãyã; waithërimuu
Ele não é bravo assim sempre. Hoje ele está bravo porque sumiram suas flechas.
T 2. araa; praa ‡nahã a waithërimuu kuai tamoimi. Hei tëhë †h† kama xaraka e kiki
T
O livro está sobre a mesa. marayoma yaro, a waithërimuu.
U U
Huu tihi rasi ha ripro siki araa.
estar frio
V Os livros estão no chão. V
Pixata ha ripro sipë praa. 11. wahari
X Hoje está muito frio. X
3. huu Hei tëhë thë wahari mahi.
W Já estive em Manaus e Brasília, mas nunca estive em W
estar com frio
São Paulo.
Y Manaus hami ya huu hikioma, Brasília hami ya huu hikioma †nahã 12. wahati Y
ya huu kuama makii, São Paulo hami ya hunimi xoa. Estou com muito frio.
Z Ya wahati mahi ni kirihi. Z
196 197
A estar com algo 2. pihi thamayuu; pihi thamamuu A
13. pou A falta de fiscalização estimulou os garimpeiros a continuarem a invadir
B Eu estou com o livro do Kakanamo. a T.I.Y. B
Kami yani Kakanamo ripro ya esiki pou. Urihi nëhë rëpotima thë mii yaro, yanomama thë urihi hami proro pë
C rukëi he yatio xoa wei thëha proro pë pihi thamayuu. C
estar com pneumonia O sol estimulou os rapazes a irem caçar.
D D
14. pariki xõhõremapë Hiya thëpë rãma huu wei pori moxi ha thëpë pihi thamayoma.
E A criança está com pneumonia.
estourar E
Oxe thë pariki xõhõrẽmapë.
F 1. hõmopruu F
estar de retorno A bola estourou quando caiu no espinho.
G 15. yapaai kõo wei thë kua Misi kiki ha ĩriãmotima thë ha keikini, thë hõmoprarioma. G
Eu estou de retorno para minha casa.
H 2. hõmou H
Ipa yano hami ya yapaai kõo wei thë kua.
Os trovões estouraram durante a tempestade.
I estar de alta Maa a pata kei tëhë, yãri pëã hõmoma. I
J 16. kõo wei thë kua 3. hõmopramai J
A velha está de alta do hospital. Os policiais estouraram a dinamite para destruir as pistas dos
L Ispital ha kurani, thuwë pata thë kõo wei thë kua hikia. garimpeiros. L
Huwëmatima pëni wakë hõmopramatima thëki hõmo hamamahe proro pë
estar a fim apiama hõxõpë wãriãihe ha.
M M
17. piximai; pihio
N O aluno não estava a fim de estudar ontem.
4. hitii N
Quando o branco dormia à noite, a corda de sua rede estourou.
Weyaha tũrũmatima a esitutamuu pihionimi.
O Titi tëhë napë a mio tëhë, rãkãma ethuku pëtha hitirayoma. O
estar por terminar 5. wãrĩai; wãrĩa mahĩai
P 18. huraproimi xoa O garoto estourou o rádio quando o deixou cair. P
O documento ainda está por terminar. Hiya ani kãhĩã toatima thë wahea ha pëmarini, thë wãriã mahĩamarema.
Q Noã wëyëmotima thë tũrũ thai wei thë hurapronimi xoa.
Q
6. nini ukuuku taamuu
R estar por cair Minha cabeça está estourando de dor. R
Ya heki nini ukuuku taamuu.
S 19. ni mii këpruu S
A casa está muito velha, ela está por cair. 7. marẽa siki he wëpronimi
T Yano a hote mahĩ yaro, yano ni mii këpruu. O orçamento do projeto estourou, vamos ter que cortar nossos gastos. T
Thapratima thëha marẽa siki he wëpronimi yaro, yama siki maamai
U estar aí para o que dizem U
wei yama thë wãisipëpramai pihio.
20. thãa ni wayãpë
V Eu não estou nem aí para o que ele diz. estragar V
Kami yaeha mihi thãa ni wayãpëimi. 1. reposipramai; wãrĩai
X X
Os gafanhotos estragaram a cobertura da casa.
estimular Rĩrĩma kosi pëni yãa hãnaki reposipramaremahe.
W W
1. pihi thamai Rĩrĩma kosi pëni yãa hãnaki wãrĩarãrẽmahe.
Y O professor estimulou seus alunos a pesquisarem história com As formigas estragaram meu livro. Y
os velhos. Kaxi pëni ipa lipro siki wãrĩarãrẽmahe.
Z Pata thëpë wãrĩi wei thëha hiramatima ani tũrũmatima pë pihi thamama. Z
198 199
A Crianças vão estragar o gravador. É melhor tirá-lo delas. esvaziar A
Oxe thëpëni kãhĩã toatima thë wãriã hãthõararihe. Kama pëha thë
B hukëa xaari tarii.
1. prokepramai; yausiprai B
O professsor esvaziou a mochila procurando seu lápis.
Os garimpeiros estragaram este rio. Hiramatima ani kama matihi titipotima ethë prokepramarema, kama huu
C Proro pëni hei mau u wãriãremahe. C
e tihi uxi hëtëi ha.
D 2. wãikii Os visitantes esvaziaram a panela de mingau de banana. D
O sol forte estragou a plantação. Koraha u kuo wei hama thëpëni hapaka a prokepraremahe.
E Pori moxi yopi mahĩo weini huu tihipë tuano wãikia E
mahĩrarioma.
2. mapruu
F A falta de comida esvaziou a escola. F
3. hõxĩmipramai; wãrĩai Hutukana hami wãmotima thëki maa wei thëni hiramayuu wei thë
G A bebida estragou a saúde do rapaz. maprarioma. G
Hiya a temi pirio wei ãrĩhĩ u waini ethë hõxĩmipramarema.
H Hiya a temi pirio wei ãrihi uni ethë hõxĩmiprarioma. evitar H
A briga estragou a festa. 1. irãa maa; kupruu maa
I Waithëri thëni reahu a hõxĩmipramarema. Manter-se limpo evita doenças. I
Au kuoti wei thëni xawara a wai irãa maa wei thë kua.
J 4. tare; tarei J
O homem amarrou mais um cipó na ponte para evitar que ela fosse
A carne está estragada, vou jogá-la fora.
L levada pela cheia do rio. L
Hei yaro yãhĩ tarerayono, ya yãhĩ hoyai.
Wãrõ ani ai masi tute kikini ë̃rã kiki õkãkema, pata u õkini kiki karëi maa wei.
M estranhar M
2. pihio maa
N 1. ni taamuu aithëri taai Ararai queria evitar brigas por isso não discutiu com Matorai. N
Estou estranhando o comportamento dele. Ele não é assim preguiçoso Ararai a xëmuu pihioimi yaro, Matorai noã thanimi.
O sempre. O
Kama a kuai wei ethë ni taamuu aithëri. ‡naha kuai xi wãrĩproimi.
3. kua maa
Os moradores daquela comunidade evitam sair à noite de casa com medo
P P
2. ni hĩrĩmuu aipë hĩrĩi dos inimigos.
Quando o Hoyari foi para Surucucu, ele estranhou a língua dos yanomami Kihi yano thëri pë kakii õka pëha pë nahã hõrĩ huu yaro, sipo hami pë
Q Q
que moram lá. huu wei thë kuaimi.
R Surucucu hami Hoyari a huu tëhë, ihãmi yanomama thëpë pirio wei R
thëpëã ni hĩrĩmuu aipë hĩrĩrema. exagerar
S 1. keamai mahĩ S
estudar Você exagerou no sal. Não consigo comer isso.
T 1. esitutamuu; esikoramuu Kaho wani yõkira wa pë kea mahĩmakema. ‡h† ya thë yei waimi. T
Eu gosto muito de estudar português.
U Napë thãaha kami ya esitutamuu pihi totihita mahĩã.
2. wã hõrẽ hai U
O rapaz exagerou dizendo que tinha matado três onças, ele só matou uma.
V 2. xi wãrĩpraruu Hiya wã hõrẽ hai ha, 3 tihi epëãha xëprareno kani. ‡h† makii, morĩ a xĩrõ V
Ele está estudando para se tornar um xamã. niãprareno kani.
X ‡h† a xapuripruu ha, xi wãrĩpraruu xoa. X
examinar
W 3. pihi xaariapraruu 1. nini taai; nini taai piyëkuu W
A comunidade ainda está estudando onde vai construir a escola.
O médico examinou a criança.
Y Yano thëri thëpë pihi xaariapraruu xoa esikora yano riã thaai wehi
Hãnitima ani oxe thë nini taa piyëkoma. Y
thëha.
Z Z
200 201
A 2. utupë nini taai; ũuxĩ nini taai 3. xëprai A
Os xamãs estão examinando a Kurina. Três jovens de Brasília executaram o pataxó Galdino. Enquanto ele dormia,
B Xapuri pëni Kurina a utupë nini taaihe. jogaram álcool e puseram fogo nele. B
Yërëketapi Brasilia thëri hiya pëni pataxo Galdino wãha kuo wei a
C 3. totihi taai; totihi taai piyëkëkuu xëpraremahe. A miyo tëhë, hramatima upëni he ha rëakiheni, a wakë ë̃rã C
O velho examinou a lanterna e a devolveu para o branco, porque ela estava xoamakemahe.
D amassada. D
Wãrãpata thëni pore mamakasi totihi taa ha piyëkëakini, napë aha mamakasi exigir
E koã yapaa kõmakema, mamakasi raakooma yaro.
1. wãyã kãyõ kohipë E
O ministério está examinando nosso projeto. O velho exigiu que o rapaz fosse embora.
F Napë patamotima pëni kami yamaki thapratimapë thë totihi taai xoahe. F
Wãrãpata thërĩni hiya a wãyã kãyõ kohipë ximirema.
G excluir 2. kohipë nakai G
1. yãhẽprai O homem exigiu seu pagamento.
H H
Os professores excluíram do documento o nome do Harari. Wãroani kama matihë epë noã kohipë nakarema.
I Noa wëyëmotima siki ha Harari wãha tũrũ kuo wei hiramatima pëni wãha Por causa da chuva, os auxiliares não queriam ir para a comunidade, I
tũrũ yãhẽpraremahe. mas o AIS exigiu que eles fossem logo porque a Apika estava muito doente.
J Maa a kei yaro, yano hami haromatima pë huu pihionimi makii, h†r†matima J
2. hoyai; hoyaprai; yeiprai ani kama pë rope huu wei pë kohipë nakama, Apika a mahĩmahĩ yaro.
L A Totorina excluíu as miçangas sem furos. L
Totorina ani tëpë mamo kõmirĩma kiki hoyakema. O conselheiro exigiu que o governo cumpra com o seu dever.
Governo ani kama ethë xaari thai wei patamotima thëni thë kohipë nakama.
M O piloto excluiu algumas caixas do avião porque ele já estava muito M
pesado. existir
N Apiama xẽe eni ai kaxa pë ëkërarema, †h† apiama a piti mahĩ hikirayoma N
yaro.
1. kua
O Existem muitos peixes neste rio. O
4. huimi Hei mau u ha yuri pë kua mahĩã.
P Foi para todas as regiões, excluindo Awaris. Existem muitas línguas indígenas diferentes. P
Kõmi yanomama thë urihi hami a huu tamuu makii, Awaris hami a xĩrõ huu Yanomama thëpë kãhĩã nikere kua mahĩa.
Q tamoimi. Antigamente não existia computador.
Q
R executar Yutuni wãrõhõ ha tũrũamotima thëpë kuonimi. R
1. yei thaprai; yei thai 2. kua; piria
S O ministério aprovou nosso projeto e vai nos dar dinheiro para executar a Existe um velho naquela comunidade que sabe todas as histórias dos S
construção da escola. antigos yanomami.
T Kihi yano ha pata thë pirio xoa wei thëni yutuha yanomama thëpë kuapë
T
Ministério ani kami yamaki thapratimapë tũrũ totihi ha taarini, esikora yama
yano yei thaprai wei marẽa siki ximai pihio. nahã thë komi tai nëhë mii xoa.
U U
2. thaprai experimentar
V Os policiais executaram a operação de retirada dos garimpeiros.
V
1. wapai
Huwëmatima pëni proro pë yaxuprai wei thë thapraremahe.
X Eu experimentei escrever com a mão esquerda, mas é muito difícil. X
Os alunos executaram todas as subtrações que o professor tinha escrito na Akasirima pokoni ya thë tũrũmai wapai makii, thë nahã tũrũmamuu mohõti
W lousa. mahĩ. W
Tũrũmamotima aha hiramatima ani ëkatima thëpëã kõmi thaakii wei
Y tũrũmatima pëni thëpëã kõmi thapraremahe. 2. totihi taai; hototi taai Y
O jovem experimentou o calção para ver se era pequeno.
Z Koruku titiotima thëkiha hiya koruku titikema thëki hototi taai ha. Z
202 203
A O branco pediu para experimentar carne de macaco. 3. hamai A
Napë ani paxo yãhĩ riã totihi ha taani a nakamorayoma. A criança expulsou vermes pelas fezes.
B Oxe thëni pei xipë ha hõrẽma kiki hamarema. B
3. totuhuu taai pario
C Vamos experimentar o professor, se nós gostarmos dele, ele continua. exterminar C
Hiramatima yama a totuhuu taai pario, yama a pihi totihiararii tëhë, a kiãi he
1. nomai; maa nëhë mapramai; nëhë mapramai;
D yatio xoa. D
maa nëhë mapruu; nëhë mapruu
E explicar A borrifação exterminou os mosquitos carapanãs. E
1. noã waxuu Reã pë mapramatima thëni reã pë yei maa nëhë mapramarema.
F O professor explicou aos alunos como usar o computador. Muitos povos indígenas do Brasil foram exterminados. F
Tũrũamotima thëha thëpë xaari hupai kuapë nahã tũrũmatima pëha Brasil urihi ha ai yanomama thëpë pirio wei thëpë maa nëhë
G hiramatima ani thë noã waxuma. mapramaremahe. G
O mercúrio exterminou os peixes deste rio.
H 2. noã wëyëmuu H
Oro huwëmatima thë upëni hei mau u ha yuri pë nomaamakema.
O AIS explicou ao paciente como tomar o remédio.
I Oro huwëmatima thë upëni hei mau u ha yuri pë nëhë maprarioma. I
Hĩmini kiki xaari suhai wei thëha h†r†matima noã wëyëmoma haari thëha.

J Eu vou explicar para vocês o projeto que escrevemos. extrair J


Kami yamakini thapratima yama a thaprari wei thëha kami ya noã wëyëmuu 1. ukai; ëkai
L pihio kaho wamakiha. O dentista extraiu o dente da Okorima. L
A criança não explicou por quê pôs fogo na casa. Naki ukatima ani Okorima na ukërema.
M Oxe thëni yano a ha iximarini, thë noã wëyëmonimi. Os garimpeiros extraíram ouro da serra. M
explorar Proro pëni hehu aha oru a ukëraremahe.
N N
1. toai; tëai; maa maki toai 2. toai
O Muitas mineradoras exploram as terras indígenas no Brasil. As plantas extraem seu alimento da terra. O
Maa makitoatima pëni Brasil thë urihi hami ai yanomama thëpë urihipë hami Pixata akakii, huu tihipë wãmotima thëpë paxio.
P maa mapë toa potayomahe.
P
extrair a água
Q 2. huu tihiki toai Q
3. wehemai
Os madeireiros querem explorar esta região. A moça colocou a mandioca ralada no tipiti para extrair a água.
R Huu tihiki toatima pëni hei thë urihi ha huu tihiki toai pihiohe. R
Moko thëni naxi hiki hirikano rukëmarema ikatomo aha hiki wehemai ha.
S 3. ni ohotaamai puo extrair informações S
O branco explorou o yanomami, pediu que ele limpasse a caixa d´água
T do posto e não lhe deu nada em troca. 4. thëpeã toai T
Mau upë paatima thë aumamai ha, napë ani yanomama thë ni ohotaamai O exército extraiu todas as informações sobre garimpo do texto escrito
U puoma, thë noa kõamanimi yaro. pelos yanomami. U
Yanomama thëpëni proro pë kiãi wei thãa ka tũrũprareniihi, huwëmatima
V expulsar pëni thëpëã turu tëa nëhë mararemahe. V
X 1. yaxuai; yaxuprai X
Os yanomami expulsaram os garimpeiros que trabalhavam no rio.
W Pata u ha proro pë kiãi wei yanomama thëpëni pë yaxuakemahe. W
Y 2. nëhë wãrĩi Y
O pai expulsou o filho de casa.
Z Pei hẽe eni pei uhurupë e nëhë wãrĩrema. Z
204 205
A F fabricar Eu quero comprar uma faca de R$7, mas eu só tenho R$5, ainda estão
faltando R$2.
A
B 1. thai; thaprai Kami yani 7 heaisi poo noã kuo wei ya a tëai pihioma makii, ipa 5 heaisi B
Os televisores são fabricados em Manaus. pë xĩrõ kua yaro, 2 heaisi pë mii xoa.
C Manaus urihi ha utupë taamotima thëpë thaihe. C
Aquelas pessoas fabricam sapatos.
2. waroo maa
D Kihi pëni mahuku pesi titiotima thëpë thaihe.
Dois alunos faltaram hoje na escola. D
Hei tëhë porakapi tũrũmatima kipë waronimi hirayotima yano ha.
E O Brasil fabrica muitos carros. E
Brasil thëri pëni rërëatima thëpë wãrõhõ thaihe. 3. ni tete he taa xoa
F Faltam 5 minutos para as 8 horas.
2. thaprai; tiyëprai 8 ora a kupru wei morĩ imiki hami minoto pë ni tete he taa xoa.
F
A mulher fabricou um cesto com cipó.
G G
Thuwë ani masi kikini wii a thaprarema. falta pouco
H Thuwë ani masi kikini wii a tiyëprarema. 4. ahateai H
facilitar Agora já é setembro. Falta pouco para chuvas pararem.
I Hei tëhë setembro poripa kua hikia yaro, maa mapru wei thë I
1. xaaripruu ahatearioma.
J Os rádios da associação facilitaram a comunicação entre os yanomami de J
diversas regiões. falta de educação
L Hutukara hayu pëni ai xomi thë urihi thëri thëpëxo thëpëã wãyũmayũu 5. pihi taamuu moyãmiimi L
wei thë xaariprarioma. É falta de educação comer sozinho sem dividir com as outras pessoas.
M A nova ponte facilitou a travessia do rio. A ponte velha estava muito ruim.
M
Ai wa thëpë tipii maa tëhë, yãmi wa iyai tëhë, wa pihi taamuu moyãmiimi.
Ë̃ rã tute kikini pata u ha a pukatumuu wei thë xaariprarioma. Ë̃rã hote kiki
N fazer N
hõxĩmi mahĩoma yaro.
O 2. waatopramai 1. thai O
O dicionário facilita entender o português. A comunidade fez uma casa na outra margem do rio.
P Napë thãaha pihi haimuu wei dicionário sikini thë waatopramai. Yano thëri thëpëni ai thë pukatu hami yano a thaa thakemamahe. P
O professor facilitou os exercícios de multiplicação porque os alunos Os rapazes fizeram flechas para caçar.
Q Rãma huu wei thëha hiya thëpëni xaraka pë he hawëapemahe. Q
estão com muitas dificuldades.
R Hiramatima ani yutuhotima thë waatopramarema tũrũmatima pëha, Os deputados fizeram uma lei sobre saúde indígena. R
thëpë pihi hapa hëtëmuu mahĩoma yaro. Yanomama thëpë temi pirio wei thãaha napë patamotima pëni thãa
S thapraremahe. S
falhar A velha fez uma nova música.
T 1. kupruu maa Thuwë pata thëni ãmoa thãa tute thapema. T
O sinal do rádio está ruim, por isso a comunicação com a Hutukara está Os alunos fizeram a multiplicação corretamente.
U falhando. Yutuhatima aha tũrũmatima pëni thë thai xaariomahe.
U
Wã praha hamayotima aha thãa hoximi, kua yaro Hutukara ahami thãa
V ximai wei thë kuproimi. 2. tiyëi V
A mulher está fazendo uma tanga.
X faltar Thuwë ani pisima kiki tiyëimatayuu. X
Thuwë ani pisima kiki tiyëi.
W 1. mii xoa; maai W
Aqui havia três livros antes. Está faltando um. 3. kiãi; thai
Y Heha 3 ripro sipë arama makii, morĩ siki marayoma. O que ele faz? Ele é médico. Y
Heha 3 ripro sipë arama makii, morĩ siki mii xoa. Kihiani utipi thë thai? ‡h† hãnitima a tha?
Z Z
206 207
A 4. kupruu fazer bem A
Um mais um fazem 2. 12. totihi
B Ai morĩa ai morĩ axo porakapikipë kuprario. Mel faz bem à saúde.
B
Eu vou fazer 22 anos em 2007. Puu pëni thëpë temi thamapu totihi.
C 2010 ano tëhë, kami yaeha 22 ano
C
kuprarioma. fazer curva
D O rio ali faz uma curva. D
fazer um filho Ihami mau u xokeataya.
E E
5. uhuru thakii fazer o possível
F O rapaz fez um filho na moça. F
Hiya ani uhuru a thakema moko eha. 14. thë thai wapai
G O que você está pedindo é difícil, mas eu vou fazer G
fazer um discurso o possível.
H 6. wã hẽreã hai Wa thë nakai wei thë nahã mohõti makii, †h† ya thë H
O jovem fez um belo discurso naquele dia. thai wapai.
I ‡h† thëni ha hiya wã hẽreã totihi hama. I
fazer que não escuta
J fazer uma contribuição 15. yãmakaki hõrẽ taamuu kõmi J
7. hipihipimai; marẽa siki hipihipimai O velho fala, mas Matorai faz que não escuta.
L Pata thãa hama makii, Matorai yãmakaki hõrẽ taamuu L
Os professores estão fazendo uma contribuição de R$100 por mês
para a associação. kõmi.
M M
Hiramatima thëpëni morĩ poripaha 100 heaisi a hipihipimaihe Hutukara
faz um mês
N a kohipëmaihe ha. N
16. morĩ poripa a ni titi ha
O fazer uma doação Já faz um mês que ela foi para Boa Vista. O
8. noa mai hipii; hipiapëkii Poopixitha ha morĩ poripa a ni titi ha ani tetea hikirayoma.
P A fotógrafa fez a doação da casa para a Hutukara. P
fazer melhor
Utupë toatima thuwë ani Hutukara pëha yano a
Q hipiapëkema. 17. ni mii totihii Q
O professor faria melhor se parasse de brigar com os alunos.
R fazer barulho Hiramatima ani tũrũmatima pë peeprai ka matu kunahã, thë ni R
9. siã thethei mii totihioma.
S Este motor faz muito barulho.
S
não faz mal
Hei pihi kayo rerëatima a kakii siã thethe
T 18. kua hikia T
mahĩ.
Você perdeu minha lanterna, mas não faz mal, eu não vou ficar chateado.
U fazer frio U
Ipa wakaraxi h†s†k†atima wa thë mamarema makii, kua hikia, ya
V 10. thë wahari xuhurimoimi. V
Está fazendo frio hoje.
tanto faz
X Hei tëhë thë wahari. X
19. ëëë
W fazer sujeira O que você quer beber, café com leite? - tanto faz, eu gosto dos dois. W
11. xãmiamai Kaho wani uti wa thë koai pihio kura, kahe upë tha? Maa poi suu muku tha?
Y As crianças estão fazendo muita sujeira. Ëëë!! Kami yaeha porakapi thëukipë totihi. Y
Oxe thëpëni thë xãmia mahĩmarenohe.
Z Z
208 209
A fechar ferir A
B 1. hẽhũai; hĩhõai; kahe hẽhũai; kahe hĩhõai 1. wãrĩo; hĩĩpii B
Feche a porta para os cachorros não entrarem. A Amarina feriu a perna quando caiu da ponte.
C Pirio wa yoka hẽhũkii, hiima pë hai maapë. Ë̃ rã kiki ha Amarina a ha kerini, matha wãriõma. C
Durante o protesto, os yanomami fecharam a pista de Ë̃ rã kiki ha Amarina a ha kerini, matha hĩĩpema.
D pouso. 2. si hahitimai; hahitimai D
Napëpë hõxĩma wei yanomama thëpëni pë nëhë waithiriaihe tëhë, Matorai só feriu a onça e ela fugiu.
E apiama hoxo kahe hehukema. Matorai ani tihi si xĩrõ ha hahitimarini, a tukurayoma.
E
Napëpë hõxĩma wei yanomama thëpëni pë nëhë waithiriaihe tëhë,
F apiama hoxo xëa maremahe. 3. si haharëi; si hirii F
O escritório da Funai fecha no fim de semana. Totoi se feriu no galho quando vinha correndo para cá.
G Hẽami Totoi a rërëĩmai tëhë, huu tihi poko ha si haharërayoma. G
Napëpë wãxĩmi horoo wei pora kapi thëkipëni ha Hunai yano
H e hëhuo. H
ferir o direito
O professor pediu para os alunos fecharem o caderno.
I Hiramatima ani tũrũmatima pëha ripro siki hẽhũamai 4. nëhë ohotepuu maa; nahã ohotepuu maa I
pihioma. A lei de mineração fere o direito dos yanomami à terra protegida.
J Lei de Mineração thãani yanomama thëpë urihipë xaari noamai wei thë J
O AIS fechou a torneira.
nëhë ohotepoimihe.
H†r†matima ani mau upë kahe hẽhũmatima thëha mau upë kahe
L hẽhũkema. O descaso da Funasa fere o direito dos yanomami à saúde. L
Hunasa pëni thë totihi thai maa wehi thëni yanomama thëpë temi pirio wei
M o tempo fechar thë nahã ohotepoimihe. M
N O tempo fechou, acho que só vou embora manhã, vai chover muito. ficar N
Thë urihi ni ruwërayoma yaro, hẽna tëhë ya xĩrõ kopohuru yapihi kuu,
O maa a kei mahĩ yaro. 1. yãnikii O
Ele foi visitar os parentes na Venezuela e acabou ficando.
P fechar os olhos Nasãrãna hami kama thëpëha a hãma huupuoma makii, a P
yãnikia xoakema.
A criança fechou os olhos quando o irmão focou a lanterna em
Q seu rosto. 2. xoaxoaa; ni tete kuo Q
Pei ãyopë eni wakaraxi hisikiamotima thëni pei heprape e mamuku ha O Hoyari ficou dois meses no intercâmbio.
R hisikirini, mamo kasi mitakema. R
Porakapi poripa kipë ni titi ha Hoyari a ni hama tete kuoma.
S Porakapi poripa kipë ni titi ha Hoyari a hama xoaxoama. S
fechar a ferida
A ferida ainda não fechou. 3. kuo; mio; pirio
T Quando fui para os Timbiras, eu fiquei na casa do professor Ararai. T
Warasi a ërãnimi xoa.
Krahõ thëri pë urihipë hami ya ta huu nii tëhë, hiramatima Ararai e
U U
ser fechado yano ha ya kuoma.
V Ele é muito fechado, não conversa com ninguém e ninguém sabe o 4. hëo xoa; hëpruu xoa; kuo xoa V
que ele está pensando. Todos saíram, mas Torika ficou comigo.
X ‡h† wã hai tamoimi. Ai thëpëã wayomai taimi kuta yoni, komi thëpëni Kõmi thëpë arayoma makii, Torika a hëo xoama kami yaeha. X
kama pihi kuu wei ethë taimihe.
W 5. xĩrõ kupruu W
O curso não vai ser em março. Vai ficar para julho.
Y Março poripa tëhë pihi moyãmiprotima a kuproimi. Julho poripa Y
tëhë a xĩrõ kuprario.
Z Z
210 211
A 6. xi wãripruu ficar com febre A
Chega de ficar me pedindo tabaco à toa! 15. yopii
B Kua hikia, kami ya eha pẽe wa nehẽ nakai xi waripruu puo nomai. A menina ficou com febre. B
Thuwë axi thë yopirayoma.
C ficar deitado C
7. pirio puotii ficar seco
D Eles ficaram deitados à manhã inteira. 16. wehei D
Mothaka a tirei hẽnahuru tëhë, †h† pë pirio hẽna puotima. O velho ficou com a garganta seca depois que discursou.
E Wãrãpata thãa hai ha maprarini, uremesi wehekema.
E
ficar calado
F ficar de fora F
8. siã waiio; siã waipruu
Quando o velho falou, os jovens ficaram calados.
17. kasimai; nakai maa
G Todos os AISs foram chamados, mas Totoi ficou de fora. G
Wãrãpata wã hai tëhë, hiya thëpë siã wãioma.
Komi h†r†matima thëpë nakarema makii, hi, Totoi a nakanimihe.
H Wãrãpata wã hai tëhë, hiya thëpë siã waikema.
Komi h†r†matima thëpë nakarema makii, hi, Totoi a kasimaremahe.
H
I ficar amarelo I
filmar
9. axii
J A pele da mulher ficou amarelada.
1. utupë huwëamai; utupë toai J
Os xamãs deixaram o branco filmar a festa.
Thuwë siki axirayoma.
L Thuwë siki axirarioma.
Napë ani reahu aha thëpë utupë toai tëhë, xapuri thëpëni thë xaarikemahe. L
M
2. utupë huwëamai; utupë toai M
ficar magro Eu filmei toda reunião.
N 10. pesisii; rõmihipëi Kami yani kõmi hẽrẽa aha ya thëpë utupë huwëamama. N
A criança ficou muito magra por causa da doença.
O Oxe thë pesisi mahĩrayoma xawara a waini. finalizar O
1. mapramai; mapruu
ficar alegre
P Amanhã vamos finalizar o curso. P
11. pihi totuu; pihi topraruu Hẽna tëhë pihi moyãmiprotima yama a mapramai wei thëni kua.
Q Ele estava triste, mas de repente ficou alegre. Hẽna tëhë pihi moyãmiprotima a maprario wei thë kua. Q
‡h† a xuhurimorayoma makii, pihi toa ropea kõtãrioma. A festa finalizou com a distribuição de carne aos participantes.
R Reahu aha thëpë usutuo weiha yaro yãhĩki ha hipiakiheni, reahu maprarioma.
R
ficar nublado
S O professor finalizou aula com uma música. S
12. ni ruwëi Hiramatima ani ãmoa thãaha thapani hiramayotima thë mapramarema.
O céu ficou nublado e começou a chover.
T T
Hutu mosi ni ha ruwërini, maa a kei kukema. 2. haikiãi
U Os professores finalizaram o projeto e enviaram para o ministério. U
ficar bonita Hiramatima thëpëni thapratima a ha haikiariheni, ministerio pëhami
V 13. totihipruu a ximia xoaremahe. V
A escola que estamos construindo ficará muito bonita.
X Hiramayotima yama yano ni ka thaprarepii yano ni totihi mahĩprariopë. financiar X
ficar cheio
1. marẽa siki ximiximimai; siki ximai
W Os estudantes noruegueses financiaram o programa de educação W
14. õkĩi por dez anos.
Y O rio fica cheio quando chove. 10 anos thë ni tete ha Noruegua thëri tũrũmatima pëni yamaki Y
Maa a kei tëhë, mau u õkĩrayuu. esikoramotihuruu wei thëha marẽa siki ximi ximimamahe.
Z Z
212 213
A O ministério vai financiar a construção da escola. formar A
Esikora a thaprai wehiha ministério pëni marẽa siki ximai
B pihiohe.
1. thaprai B
Os yanomami formaram sua associação.
C fingir Yanomama thëpëni kama pairimayotima thë thaparemahe. C
1. hõrẽmuu; hõrẽ 2. pëpruu; pëpramai
D O rapaz fingiu que estava chorando. A chuva formou um grande lago na floresta. D
Hiya a hõrẽ †k†ma. Maa ani urihi hami yokoto pë prauku pëprarioma.
E E
Apika está fingindo, ela não está dormindo. 3. thapramai; moyãmimai
F Apika a miaimi, a hõrẽmuu. O curso vai formar microscopistas. F
Apika a hõrẽ mia. Pihi moyãmiprotima thëni hura hëtëtima thëpë thapramai pihiohe.
G G
2. nahã yareheai Os enfermeiros estão formando os AISs.
H O homem fingiu que ia atirar uma pedra para espantar o cachorro. Temi maprotima pëni h†r†matima pë moyãmiamaimatayuuhe. H
Wãrõ ani hiima a nahã yarehea pëtarema maamani, a yaxuprai ha.
formar-se
I 3. uwëmaipuo; uwëmai I
4. moyãmipruu
As crianças brincavam fingindo que eram xamãs.
J Os AISs estão se formando nos cursos. J
Oxe thëpë ĩriãmuu tëhë, xapuri thëpë uwëmai puohe.
Pihi moyãmiprotima thëpë nami h†r†matima thëpë moyãmiproimatayuu.
L fiscalizar L
5. kupruu
M 1. nahã rëpuu; nëhë rëpuu; nahã rëmai; nahã rëpomuu; Ele estudou durante oito anos e agora se formou professor. M
nëhë rëpomuu 8 ano thë ni tete ha †h† a esikoramohuruma hei tëhë hiramatima a yei
N A Funai não fiscaliza direito a T.I.Y. kuprarioma. N
Hunai ani yanomama thëpë nahã urihipë rëa totihipraimi. A confusão se formou quando Matorai começou a dizer mentiras sobre Hõrãi.
O Matorai ani Hõrãi wãha hõrẽ thai kemuu tëhë, thë xi titihi kuprarioma. O
Os yanomami precisam continuar a fiscalizar suas terras.
P Kama yanomama thëpë nahã urihipë rëpomuu wei thë kua he formar tempestade P
yatia xoa.
Q De avião, os policiais fiscalizavam a floresta.
6. maa a ni taamuu pata kerayuu Q
Olhe só que nuvens escuras, está se formando uma tempestade.
Apiama a ha kurani, huwëmatima pëni urihi a nahã rëmamahe.
R Wa thë urihi ni ruwë ha taani, maa a pata kea hathorayuu ta. R
2. mayõ taai; mayõ totihi taai Wa thë urihi ni ruwë ha taani, maa a ni taamuu pata mahĩ kerayopë.
S A liderança sempre fiscaliza o trabalho dos funcionários da saúde. S
Patamotima thëni haromatima pë kiãi kuapë nahã pë mayõ taai xi fornecer
T wãrĩpruu. 1. ximi ximimai; ximai; hipii T
A secretaria fornece material escolar para as escolas.
U flechar Secretaria thëri pëni esikora matihi epë ximi ximimaihe esikora pëhami. U
1. niãi; xaraka a keamai A bomba d’água fornece água para o posto.
V O homem flechou a arara na cabeça. V
Mauu pë uukatima thëni haromatima yano hami mau upë ximi ximimai.
Wãrõ ani ara he niapema xaraka ani.
X Wãrõ ani ara he ha xaraka a kemakema.
O gerador fornece energia para o computador. X
Wakaraxi thatima ani tũrũatima thëhami wakaraxi ximatima thë wakaraxi
W Mesmo flechando de perto, Matorai errou o mutum. ximiximimai. W
Ahate mahĩ ha kurani, Matorai ani paari a niama makii, a së̃rãmorayoma
Y Os rapazes flecharam dez queixadas.
2. titia; kua Y
Esta árvore fornece boa madeira.
Hiya thëpëni ai imiki hami aiimiki hami warë kiki niarãrẽmahe.
Z Hei huu tihikakii tihi ũuxĩ kohipë titia. Z
214 215
A Este igarapé fornece água para a comunidade. Os xamãs não gostam de serem fotografados. A
Hei uhurupë u kakii yano thëri pëni u koai paxiohe. Ai xapuri thëpëni kama thëpë utupë thai wehi thë piximaimihe.
B O AIS fotografou a festa. B
fortalecer H†r†matima ani reahu a utupë torarema.
C 1. pihi riyëmai; patamai; premai H†r†matima ani reahu a utupë toama. C
O leite da mãe fortalece o filho pequeno.
D Pei nee suu mukuni pei uhurupë e pihi riyëmai. fritar D
Pei nee suu mukuni pei uhurupë e patamai. 1. hãr†k†ai
E E
Pei nee suu mukuni pei uhurupë e premai. Eu fritei uns peixes. Você quer comer?
F 2. kohipëmai Kami yani yuri ya pë hãr†k†ararema. Kaho wa iai pihio tha? F
Os rádios vão fortalecer a associação. Ela não vai fritar o peixe porque o óleo acabou.
G Wã praha hamayotima thëpëni Hutukara a kohipëmarii. ‡h† ani yuri a hãr†k†ai pihioimi, wĩtẽwĩtẽ pë maprarioma yaro. G
H O homem fortaleceu a casa com mais um esteio. 2. wahuu; he wahuu H
Wãrõ ani ai huu tihi ha xatimakini, yano a ni mii këpru pihio wei yano Minha cabeça está fritando nesse sol quente de Boa Vista.
I kohipëpramakema. Kami ya he wahuimatayuu, Poapoaxi praapë thë urihi yopi mahi I
yaro.
J forçar J
1. kohipëi; ĩkãrĩni thë thai fugir
L Quando chegou em casa à noite, o homem forçou a porta (para abri-la). 1. tukuu; tukuai L
Titi tëhë waroa kõo tëhë, pirio yoka kohipë huurumama. O rapaz errou a flecha e a anta fugiu.
M M
Forçou bastante, mas não conseguiu tirar o parafuso (com a chave de Hiya ani xaraka a ha yakëmakini, xama a tukurayoma.
N fenda). Os policiais procuraram muito, mas os garimpeiros conseguiram fugir. N
Yãmoniatima a kohipë yãmonimama makii, a ëkëpronimi. Huwëmatima pëni proro pë hëtëi mahĩoma makii, pë tukuaparayoma.
O forçar a mentir A Funasa fica fugindo de seus deveres. O
Hunasa kama kiãtima ethë makii ha, a tukuai xi wãrĩpruu.
P 2. hõrẽmomai P
Matorai forçou Hõrãi a mentir. 2. maai
Q Matorai ani Hõrãi a hõrẽmomarema. Quando o rapaz começou o discurso, as palavras fugiram-lhe do Q
pensamento.
R forçar a voz A hẽrẽamuu ha kuikini, kama pihi kupë nahã e thëpë makema. R
3. wã ĩkãrĩ hai
S Durante o wayãmu, o jovem forçou a voz e ficou rouco. furar S
T
Hiya a yãimuu tëhë, wã ĩkãrĩ hama yaro, uremesi ã përãrãrãrioma. 1. thaka horapruu; witii T
Os gafanhotos furaram toda a cobertura de palha. Agora tem muitas goteiras.
forçar o motor Rĩrĩma kosipëni yãa hãnaki pesi witia mahĩrarema yarohe, hei tëhë mau upë
U U
4. wã ni tete naki hamai wãrõhõ pëxëpruu mahĩ.
V Vocês forçaram muito o gerador, deixaram-no ligado o dia inteiro. A bola furou. V
Kaho wamakini wakaraxi thatima wama wã ni tete mahĩ naki hamama, Ĩriãmotima thaka horaprarioma.
X morĩ thë wakara ha wama thë heã weyaamahuruma.
A flecha furou o peito do tucano. X
fotografar Atari hini mayapa pariki thaka horaprarioma.
W W
1. utupë toai; utupë thai 2. hitoxoai
Y O Kunatoi queria fotografar uma onça. A mulher furou a orelha da filha. Y
Kunatoi ani tihi a utupë toai pihioma. Thuwë ani pei thẽe yãmaka hitoxokema.
Z Z
216 217
A 3. kupruu maa
Por causa da falta de dinheiro, nosso curso furou.
G ganhar A
B Marẽa siki maa weini kami yamaki moyãmipruu wei thë kuproimi. 1. tëai; toai B
Matorai ganhou uma rede do branco.
C furar o combinado Matorai ani napë eha morĩ rãkẽma thuku tërema. C
4. thai maa; huu maa; thë xaari thai maa 2. toatoamai; toai
D A secretaria furou o combinado e não apareceu na reunião. D
Eu ganho um salário de R$700.
Secretaria ani thë xaari thaaparai kuapë nahã thë thanimi yaro, hẽrẽa ahami a
E hunimi.
Kiãtima thë noãha kami yani 700 heaisi marẽa ya siki toatoamai. E
3. ni õhõtamai (ĩrĩamotima thëha)
F O melhor time ganhou o jogo.
F
G Ai thëpë xeerano yei totihio weini ai thëpë xeerano ni õhõtamaremahe G
iriãmotima thëha.
H H
ganhar bebê
I 4. uhuru a thaprai I
A Totorina ganhou bebê ontem.
J Weyaha thuwë ani uhuru a thaprarema. J
L garantir L
M 1. thãa xaari thai M
O branco garantiu que enviaria rede quando chegasse em Boa Vista.
N Popixitha ha napë a ha koponi, rãkãma thuku ximiã yaparii wei thãa xaari N
thakihururma.
O 2. noã xaari waxuaprarai O
A constituição garante aos yanomami o direito à terra protegida.
P Yanomama thëpë urihipë tẽmi noamamuu wei napë patapë kãhĩã tũrũni thë
P
noã xaari waxuaprarai.
Q Q
3. wã yei hai
R Você precisa me garantir que vai cuidar bem da espingarda, então eu lhe R
empresto.
S Mokaa wa a yei noamiaprarai wei thãaha wã yei hai tëhë, ya a xa S
mah†kii.
T T
garimpar
U U
1. proromuu; maa maki toai
V Muitas pessoas ainda garimpam na T.I.Y. V
Yanomama thëpë urihipë ha napë pë wãrõhõ proromuu xoa.
X Yanomama thëpë urihipë ha napë wãrõho pëni maa maki toai xoahe. X
A quando os policiais chegaram, os brancos estavam garimpando num
W grande buraco, do tamanho de uma casa. W
Huwëmatima pë waroo tëhë, napë proromotima thëpëni maa ma thaka
Y prauku mahĩo wei, yano pë pariki prauku ka kurenahã thaka kureha, maa maki
Y
toamahe.
Z Z
218 219
A 2. thãa hëtëi (kãhĩã kõmi titiotima sikiha, dicionário sikiha) governar A
O professor garimpou no dicionário as melhores palavras.
B 1. patamuu; nosiamuu B
Hiramatima ani thëpëã totihi mahĩo wei thëpëã hëtëi kãhĩã kõmi titiotima
Na T.I.Y. quem governa são as lideranças.
siki ha.
C Yanomama thë urihi hami yanomama pata thëpë nosiamuu wei thë xĩrõ kua. C
gastar Lula governou o Brasil até 2010.
D 1. maamai
Lula a kakii Brasil urihi ha a pata nosiamuu wei 2010 tëhë a patamuu D
maprarioma.
E O Hoyari gastou R$500 em compras. E
Hoyari ani matihi pë toai ha, R$500 heaisi a maamakema. O presidente governa o Brasil por quatro anos.
4 anos thë ni tete he wëre ha Presidente a patamotihuruu Brasil thë urihi ha.
F Eu vou gastar 20 litros de gasolina para ir de motor até a comunidade. F
Pihi kãyõ rërëatima aha kami yani 20 litros hẽrõna ya nasipë maamai 2. rërëmai; kãyõ rërëmai; rërëmaruhuruu
G pihio yano ahami ya huu ha. O AIS governou o barco até a comunidade. G
H†r†matima ani mareã xi kana rërëmaruhuruma yano ahami.
H 2. hotei; reposii; si yahetepruu H
As minhas sandálias estão gastas/gastaram. gravar
I Ya mahuku pesi hoterayoma. I
Ya mahuku pesi si yahateprarioma. 1. kãhĩã toai; thëpëã toai; thëpëã huamai
J O Kakarina gravou o velho contando a história do jacaré e o fogo. J
A chuva gastou o posto.
Iwa ani wakë a thapuu wei pata thëni thãa wëai tëhë, Kakarina ani
Maa ani haromatima yano hoterayoma.
L kãhĩã toama (kãhĩã toatima thëni). L
3. ni teteha O AIS gravou as mulheres cantando.
M Nós vamos gastar 2 horas para chegar à cachoeira. Thuwë thëpë heri tëhë, h†r†matima ani thëpëã toama (kãhĩã toatima thëni). M
Pora a ka ararati ha 2 oras mothaka kipë ni tete ha yamaki waroo pihio. Thuwë thëpë heri tëhë, h†r†matima ani thëpëã huamama (kãhĩã toatima thëni).
N N
gostar 2. thãa toai; thãa tëai; rukëi; rukëmai (pei pihi ha)
O 1. totihi mahĩ; pixiaprai; pihi totihi; pihi totihi
O aluno já gravou todas as tabuadas. O
Tũrũmatima ani yutuhotima thëpëã kõmi rukëa hikimarema.
Eu gosto muito de comer paca.
P Eu ainda não gravei seu nome. Você pode falar de novo? P
Kami yaeha amatha a wamuu totihi mahĩ.
Amatha ya yãhĩpë wai pihi totihi. Kami yani kaho wa ãha tëa totihipranimi wa ãha haia yapa kõpramorayuu.
Q Q
Amatha ya yãhĩpë pixia mahĩaprai.
gripar
R Muitos yanomami não gostam de ir para a Boa Vista porque é muito quente. R
Popixitha hami kõmi yanomama thëpë huu pihi totihi taaimi, thë urihi 1. hũxũmuu; hũxũpëi
S yopi mahĩ yaro. Eu gripei e depois todos também griparam. S
Kami ya hũxũpëa ha paririni, kõmi thëpë hũxũmoa nohõrayoma.
Ele gosta de brigar com todo o mundo.
T Komi thëpë ha †h† wã waithëri hai xi wãrĩpruu pihi totihi. A chuva gripou as crianças. T
Maa ani oxe thëpë hũxũpërayoma.
U O velho não gosta de andar de avião. U
Apiama aha wãrãpata thë yëi tëhë, thë pihi totihiproimi. 2. hũxũpëmai
V Eu gripei todas as pessoas da comunidade. V
2. totihi taai Kõmi yano theri ya pë hũxũpëmararema.
X A secretaria gostou do nosso projeto. X
Secretaria ani kami yamaki thapratimapë totihi taarema. gritar
W 3. ũuxĩ pihipuu; taai pihi totihi 1. kõmii W
Eu gosto muito de meus parentes. O AIS gritou para chamar seu irmão do outro lado do rio.
Y Kami yani ipa ya pë ũuxĩ pihipuu. Ai mau u pukatu ha pei heprape e kuo wei a nakai ha, h†r†matima a
Y
Kami yani ipa ya pë taai pihi totihi ta. kõmirayoma.
Z Z
220 221
A 2. ãmuku keai
Quando a casa começou a pegar fogo, as mulheres gritaram desesperadas.
H haver A
B Yano a wakë ë̃rã mahĩo tëhë, thuwë thëpë ãmuku kerarioma, thëpë pihi ha 1. kua; kupraa B
hõrĩprarini. Há muitos animais diferentes na floresta.
C As crianças gritavam brincando.
Urihi hami yaro pë nikẽrẽ wãrõhõ kupraa. C
Oxe thëpë ĩriãmorani, thëpë ãmuku keama. Antes havia quatro microscópios no posto.
D Hapaa tëhë haromatima miãmo imiki ha xawara taatima pë kuoma. D
3. ãmuku waithëri keai Há coisas que a gente não consegue entender.
E A mãe gritou para os filhos pararem de bagunçar. E
Ai thëpëãha yamaki pihi haimuu maa wei thëpëã kua.
Pei uhurupë epë siã thethe mapramai ha, pei nee e ãmuku waithëri kerarioma.
F Quando há amizade, não há briga. F
Ele não sabe conversar, só grita. Thëpë nëhë thayuu wei thë kuo tëhë, thëpë nëhë ruamayuu wei thë kuaimi.
G ‡h† wã hai totihi tamoimi, ãmuku xĩrõ waithëri keai. G
Houve um curso para os microscopistas no Kayanaú.
4. noã tayomuu; wã hai Hurahëtëtima thëpëha pihi moyãmiprotima a kuoma Kayanau ha.
H A gralha gritou no alto da embaúba. Hurahëtëtima thëpëha pihi moyãmiprotima thë thamahe Kayanau ha. H
Tokori a poko ha piãmari namo noã tayomuu. Não vai haver aula amanhã.
I I
Hena tëhë hiramayotima thë kuaimi.
guardar
J Não havia estrelas no céu, só nuvens. J
1. noamai Hutu mosi ha pĩrĩma ãhũpë taproimi, krokekroke a xĩrõ kuoma.
L A criança insistiu com a mãe para que ela lhe desse mais um pedaço de carne,
Há muitos microorganismos na água. L
mas a mulher guardava o pedaço para o marido.
Mau upë ũuxĩ ha yei thëpëi wãrõhõ mahĩ kupraa.
M Oxe thëni pei nee eha yaro yãhĩki hipiamai kõo pihio wei thëha a pihio he yatio M
kõoma makii, thuwë ani pei hẽaropë yaro e yãhĩki noamama. 2. ni tete yapaa tare ha; ni tete yapa hami; ni tete ha
N Oxe thëni pei nee eha yaro yãhĩki hipiamai kõo pihio wei thëha a pihio he yatio Há 20 anos, a T.I.Y homologada. N
kooma makii, thuwë ani pei hẽaropë yaro e yãhĩki noamirema. 20 anos thë ni tete yapa hami yanomama thë urihi hehukemahe.
O O
Eu sou professor há oito anos.
P 8 anos thë ni tete ha hiramatima thëha ya kiãi. P
Há cerca de 10 anos, havia muitos garimpeiros trabalhando neste buraco.
Q 10 anos thë ni tete yapaa tare ha proro pë wãrõhõ mahĩ kiãma, hei pë mayõ Q
kakiiha.
R R
não há como
S 3. thë yei kuaimi S
Não há como mandar esse barco no avião. Ele é muito grande.
T Hei marẽa xi kana kakii apiama aha a huu wei thë yei kuaimi. ‡h† a pree mahĩ
T
yaro.
U U
V V
X X
W W
Y Y
Z Z
222 223
A I identificar Olá, você está por aqui!? Eu imaginei que você estava no Demini.
Õõi heha kaho wa kuono, Watoriki ha wa kua ta, ya pihi kuma.
A
B 1. kua taai Fiquei imaginando o que poderia dizer para Hehurima, mas não B
O exame de sangue identificou malária vivax na criança. escrevi nada.
C Ĩyë̃ totihi taatima ani oxe thë iyë̃ ha hura a wai kua taarema. Hehurima eha ya kuu pihiopë nahã ya pihi kutima makii, ya thë yei C
2. taai tũrũpranimi.
D D
Os médicos identificaram um novo remédio para tuberculose.
impedir
E Hanitima pëni pariki wapratima ai tute muku taaremahe. E
1. nëhë mohõtiai; nëhë mohõtipruu
F 3. ni miai Os carapanãs impediam a criança de dormir. F
Matorai identificou seu pai na fotografia. Reã pëni oxe thë mipramanimi.
G Matorai ani pei hẽe e ni mirema utupa pëha. G
2. nëhë mohõtipramai; nëhë mohõtiai; patëtëai
identificar-se A árvore caída impedia o caminho.
H H
4. noã waxuamamuu; noã waxumuu Huu tihi kerayuu weini pirio yo nëhë mohõtikema.
I Quando vai a Boa Vista, o Kakarina sempre leva seus documentos Huu tihi kerayuu weini pirio yo patëtëkema. I
para se identificar. Os yanomami impediram os garimpeiros de pousar o avião cravando paus
J Popixitha hami Kakarina a huu tëhë, kama nëhë pëyëotima e xoaruhuruu, na pista. J
noã xaari waxuamamuu wei thëha. Proro pëni apiama a ithomai wehi yanomama thëpëni thë nëhë
L Matorai se identificou dizendo seu nome. mohõtipramakemahe, apiama hõxõ ha huu tihiki ha xatitiamakiheni. L
Pei wãha haimamorani, Matorai noã waxumokema
M 3. maai M
5. pihi kuwë totihi taai Matorai impediu Totoi de bater no irmão segurando seu braço.
N Aquele Waimiri-Atroari se identificou com a cultura yanomami. Matorai ani Totoi poko ha huwëprakini, pei heprape e xëmai makema. N
Yanomama thëpë kuopë nahã thë kure thë pihi kuwë totihi taarema kihi
O 4. wasuu; nëhë wãrĩpuu O
Waimiri-Atroari a kakiini.
A família impediu a moça de se casar com Matorai.
P imaginar Moko ani Matorai a tëapë tarii wei kama moko epëni thë wasumahe. P
Moko ani Matorai a tëapë tarii wei kama moko epëni thë nëhë wãrĩpomahe.
Q 1. pihii; utupë pëamai É preciso impedir que os deputados aprovem a lei de mineração em terras Q
Imagine como é ser uma onça.
indígenas.
R Tihi a kuopënahã wa thë pihirei.
Ai yanomama thëpë urihipë hami maa maki toai wehi thëha napë noã pata R
Eu fiquei imaginando como seria morar num lugar muito frio como wëyëmotima pëni thãa tũrũ thaprarii wehi yama thãa nëhë wãrĩpuu wei
S a Noruega. thë kua.
S
Noruega thë urihi sãi mahĩ ka kure nahã thë urihi kure ha ya pirio wei ya thë
T urihi utupë pëamahuruma. implantar T
U Imagine um avião bem grande com o interior do tamanho desta casa. 1. piria xoaa U
Eu viajei nesse avião. Há algum tempo alguns yanomami desceram a serra e se implantaram na
V Hei yano a pariki prauka kure nahã apiama wa pariki utupë pëpramarii. ‡h† baixada. V
apiama aha kami ya yëma. Yutu mahĩ ha, horepë ha kurani, ai yanomama thëpë ha yaripraparini, yari ha
X 2. pihii; pihi kuu; pihi kuu puo thëpë piria xoakema. X
W Quando nossos antepassados viram os primeiros brancos, eles 2. thaprai W
imaginaram que eram fantasmas. O exército implantou três quartéis na T.I.Y.: em Surucucus, Awaris e Maturacá.
Y Yutuha kami yamaki ni patapë no makii, wei pata thëpëni napë pë hapa Prërëtima pëni porokatapi yano pata pë thapraremahe yanomama thëpë Y
waro tëhë, pore pë pihiremahe. urihipë hami: Surucucu ha, Awaris ha, Maturaca ha.
Z Z
224 225
A imprimir 3. titia; titiai A
O projeto incluiu o acompanhamento de um técnico agrícola por dois meses.
B 1. hamai (thãa tũrũ hamatima thëha, impressora aha) B
Thapratima thãa tũrũ ha porakapi poripa kipë ni titi ha huu tihi mopë
O AIS copiou o documento no computador e o imprimiu.
tuatima a pairio wei thãa titia.
C H†r†matima ani tũrũamotima thëha noã praha wëyëmotima thãa tũrũ ha C
ë̃rãmakini, thãa tũrũ hamatima thëha thë hamarema. 4. kua hetua; pree kua
D Não imprima em preto-e-branco. Imprima em colorido. Informar a comunidade sobre questões de saúde inclui-se entre as D
Aurima thëha wa siki hama nomai, parahirima thëha wa siki yei responsabilidades dos AIS.
E hamarii. H†r†matima ani temi pirio wei thãaha yano thëri pë noã tharii wei kama E
ethë hetu.
F incentivar F
1. pihi thamayuu; xi harihiamayuu; xi harihimuu indicar
G A falta de fiscalização incentiva os garimpeiros a invadir a T.I.Y. 1. noã thai G
Urihi nëhë rëpotima thë mii yaro, yanomama thë urihi hami proro pë O médico indicou que a Torika bebesse muita água.
H H
rukëi wei thëha proro pë pihi thamayuu. Torika ani mau u wãrõhõ mahĩ koai wei thëha hãnitima ani noã thama.
I Urihi nëhë rëpotima thë mii yaro, yanomama thë urihi hami proro pë Os médicos não indicam remédios contra vermes para as crianças muito
rukëi wei thëha proro pë xi harihiamayuu.
I
pequenas. O remédio é muito forte.
J 2. xi harihipramai; pihi thamai Oxe thëpë yakaa weiha hãnitima ani horema pë nomamatima upë hipiai J
taimihe upë wai mahĩ yaro.
O pai incentivou filho a casar com a moça.
L L
Moko a toai wei thëha pei hẽe eni pei uruhupë e xi harihipramarema. 2. noã waxuu; noã waxuu; himiai; himai
M O cunhado incentivou Ararai sair para a Venezuela. Matorai indicou qual era a seu arco para Totoi levar emprestado para caçar. M
Nasãrãna thë urihi hami pei heri e huu wei thëha Ararai ani xi Matorai ani kama raa e sihi pou wei sihi noã waxukema, Totoi ani sihi kãyõ riã
N harihipramarema. rãma ha huni, sihi mahi tëhë. N
O velho indicou o caminhou da comunidade para o visitante.
O inchar Yano a kuopë hami wãrãpata thëni pirio yo noã waxukema. O
1. xuwëi; xuwëmai Yano a kuopë hami wãrãpata thëni pirio yo himikema.
P A ferida inchou a perna do rapaz. O professor indicou os problemas da escola na reunião. P
Warasi ani hiya thë matha xuwëmarema. Esikora aha thë hõxĩmi kuapë nahã hiramatima ani thë noã waxukema hẽreã
Q Warasi ani hiya thë matha xuwërayoma. aha.
Q
R A Totorina ficou com o rosto inchado por causa do dente careado. 3. yeiprai; noã waxuu R
Kamakari ani Totorina naki wai ha kuikini, pihiki xuwëmarema. A comunidade indicou um representante para participar da assembléia.
S Yano thëri pëni noã wëyëmotima a yeipraremahe hẽrẽa pata aha a riã S
2. hixio
A raiva inchou em seu peito. pairimapuu wehi.
T Yano thëri pëni noã wëyëmotima noã waxukemahe hẽrẽa pata aha a riã T
Kama pariki hixiorayoma.
pairimapuu wehi.
U U
incluir
4. taamuu pou pëa; taamuu
V 1. thai hetuai; thamuu hetuo; thamai hetuo O médico disse que, ao que tudo indica, a Õkãmona tem tuberculose porque V
O AIS incluiu sua assinatura no documento. a está magra e com tosse. Mas ele não tem certeza ainda. É preciso fazer
X Noã praha wëyëmotima siki ha h†r†matima wãha thaa hetumokema. exames em Boa Vista. X
Õkãmona a thokomuu yaro, a romihipë yaro, hãnitima wã hai ha, pariki
W 2. thai kõo; thamuu kõo; thamai kõo W
wapratima ẽhã taamuu pou pëa. ‡h† makii, †h† thãaha pihi xaarimi xoa. A ũuxĩ
Kakarina pediu para incluir quatro facas na lista de compras.
nini taamuu wei thë kua xoa Popixitha hami.
Y Matihi pë toai wei pëãha tũrũ ha Kakarina ani 4 poo pë ãha tũrũ thaamai Y
kõo pihioma. As nuvens negras indicam chuva.
Z Kihi thëka uxini maa a xa kerayu ta. Z
226 227
A infeccionar Você esqueceu de inserir as assinaturas na carta. A
Kaho wa ãha tũrũ yëtëa nëhë mohõtimamokeno noã thatima aha.
B 1. niõniõupëi B
A sujeira infeccionou a ferida na perna do rapaz. 2. irãmakii
C Xãmixãmi pëni hiya matha warasipë niõniõupërayoma. Os brancos inseriram a escrita entre os yanomami. C
O corte no meu braço infeccionou. Napë pëni yanomama thëpëha tũrũtũrũ pë irãmakemahe.
D Ya poko wãnaka niõniõupërayoma. D
insistir
E informar 1. he yatiopruu; he yatiai; he yatio; he yatiai; he yatio kõo E
1. noã waxuu O AIS insistiu para Apurã ir para Boa Vista. Ela estava muito doente.
F O jornal informou os alunos sobre a reunião em Boa Vista. H†r†matima ani Apurã a ximai he yatioproma. Popixitha hami a haari F
Noã wëa praukupratima thëni Popiixita ha hẽrẽa a thai kuapehe mahĩoma yaro.
G nahã tũrũmatima pëha thë noã waxukema.
G
Eu não vou insistir mais, você faz o que você quer fazer.
H O professor informou os alunos que não haveria aula no dia seguinte. Kami ya thë taai he yatioimi, kaho wani wa thë thai pihiopë nahã H
Ai thëni kõo ha hiramayotima thë kuo maa wei hiramatima ani thë noã wa thë thai.
I waxukema tũrũmatima pëha. Apesar da chuva, insistiram caminhando. I
Maa a kema makii, pirio yo hami pë huu he yatioma.
J 2. thãa hipii; thãa haiai J
O AIS informou o nome dos moradores para o auxiliar. A criança insistiu com a mãe para que ela lhe desse mais um pedaço
H†r†matima ani haromatima eha yano thëri pei pëãha hipiakema. de carne, mas a mulher guardava o pedaço para o marido.
L Oxe thëni pei nee eha yaro yãhĩki hipiamai kõo pihio wei thëha a pihio
L
H†r†matima ani haromatima eha yano thëri pei pëãha hairarema.
he yatio kõoma makii, thuwë ani pei hẽaropë yaro e yãhĩki noamama.
M M
iniciar Oxe thëni pei nee eha yaro yãhĩki hipiamai kõo pihio wei thëha a pihio
N he yatio kooma makii, thuwë ani pei hẽaropë yaro e yãhĩki noamirema. N
1. keo; kemuu
A comunidade iniciou a construção da casa. instalar
O Yano a thaihe ha, yano thëri thëpë kekema. O
1. araa
P 2. kupruu Os brancos instalaram placas solares no posto. P
O curso vai iniciar em maio. Napë pëni wakaraxi toatima thëki arakemahe haromatima
Q Maio poripa ha pihi moyãmiprotima a kupruu pihio. yano ha. Q
R 3. hapa thai pario; hapa 2. thai R
Foi Kakarina quem iniciou a briga que teve com Hehurima. O professor instalou a escola perto do rio.
S Kakarina a hapa waithërimoa parirayoma Hehurima eha. Hiramatima ani mau u kasi ha hiramayotima yano thakema. S
T 4. wakaraxi wawëpramai (tĩurũamotima thë) 3. yãmai T
O Hõrãi iniciou o computador para escrever o documento para a Funai. O Hõrãi instalou o amigo perto de sua rede.
U Hõrãi ani tũrũãmotima a wakaraxi wawëpramarema noã thatima Hunai Hõrãi ani kama rãkãma ethuku ahate ha kama nohi e yãmakema. U
e riã ha thaprani.
V 4. thothoki xatitamai (tũrũamotima thë; utupë taamotima thë) V
inserir Você sabe instalar o computador?
X Tũrũãmotima wa thothoki xatitamai tai tha? X
1. titiai
O Hõrãi inseriu a fala da liderança no documento que escrevia para a Funai. intensificar
W Pata thë ka kuhe nahã thãa kure Hõrãi ani thãa tũrũ titikema Hunai noã thatima W
thãa tũrũ thaprai ha. 1. patai
Y As chuvas se intensificaram em julho. Y
Eu vou inserir a pilha na lanterna.
Julho poripa ha maa a kei patarayoma.
Z Pore mamakasi ũuxĩ ha kami yani pei ya muku titiai pihio. Z
228 229
A intensificar-se 2. siã waitamai A
2. patai O Hõrãi interrompeu o AIS quando ele falava para a comunidade.
B A invasão dos garimpeiros se intensificou por falta de Yano thëri pëha h†r†matima wã hai tëhë, Hõrãi ani siã waitamarema. B
C fiscalização. interromper a vida C
Urihi nëhë rëpotima thë mii yaro, proro pë rukëi wei thë patarayoma.
3. nomai
D 3. mahipruu A vida do jovem foi interrompida quando ele se afogou . D
Os professores intensificam o trabalho na escola no período chuvoso. Hiya moxi ha tuponi, a nomarayoma.
E Maa a xi wãrĩpruu mahio tëhë, hiramayotima aha hiramatima thëpë kiãi
E
mahiprarioma (urihi hami thëpë huu wei thë nëhë mohõti yaro). introduzir
F F
1. hoai
interessar
G A Okorima introduziu a pena de papagaio num buraco da orelha. G
1. hĩrĩpuu; yãmaka taa Okorima ani werehe xinaki hookema pei yãmaka pëka ha.
H As questões de saúde interessam a toda a comunidade. H
Temi piriotima thëpë a kakii yano thëri pëni thëpëã kõmi hĩrĩpuuhe. 2. titiai
I O velho introduziu as pontas no estojo.
Temi piriotima thëpëãha kõmi yano thëri pë yãmaka taa.
Pata thëni wãna aha pei nãmuku titiakema.
I
J 2. taamuu totihi taai Eu introduzi a fala do velho no documento. J
A câmera fotográfica do branco interessou a todas as crianças, que logo Kami yani pata thë kupë nahã ya thë kãhĩã titiakema noã thayotima
L correram para vê-la quando o branco a tirou da mochila. siki ha. L
Matihi pë titipotima thëha napë ani utupë toamotima thë ha ukërini, kõmi
M oxe thëpë rërëi totihi taahuruma utupë taamotima thëha thëpë taamuu 3. hiraprai; hiraai M
totihi taama yaro. Os brancos introduziram novas doenças na T.I.Y..
N Napë pëni yanomama ai thë urihi ha xawara tute a wai hiraprakemahe. N
3. nahã toai
O O novo livro interessou aos alunos. introduzir-se O
Tũrũmatima peni ripro tute siki nahã toaremahe.
1. rukëi
P Alguns microorganismos causam doença quando se introduzem no nosso P
4. pihi xatia; pihi xirõ xatia
Esta branca está namorando com o professor yanomami só porque está corpo.
Q Yei thëkii pei yamaki ũuxĩ hami thëpë rukëi tëhë, xawara pë wai raromai
Q
interessada no dinheiro dele.
Hei napë thuwë akakiini hiramatima yanomama thë nëhë hõrẽ thai taihe.
R R
makure, kama mareã esiki ha pihi xirõ xatia.
invadir
S S
interromper 1. rukëi
T 1. tërai; mapramai; mapruu Os fazendeiros continuam a invadir a região do Ajarani. T
O médico interrompeu o tratamento com antitérmico porque a criança Yawari pë urihipë hami poi ohi thatima pë rukëi he yati xoa.
U começou a vomitar. Os garimpeiros sempre invadem a T.I.Y. U
Hãnitima ani yopi mapramatima upë hipihipimai tërakema, oxe thë suhrai Yanomama thëpë urihipë ha proro pë rukëi xi wãrĩpruu.
V kukema yaro. V
2. wai kõo
X Se você for embora, leve os remédios para não interromper o tratamento. X
Os Estados Unidos invadiram o Iraque e prenderam seu presidente.
Kaho wa kõo tëhë, hĩmini wa kiki tërihuruu, wa kiki kõakõamai mapruu maapë.
Iraque thë urihi ha Estados Unidos thëri pë wai ha koponi, Iraque thëri
W A chuva muito forte interrompeu o jogo de futebol. patamotima a huwërema. W
Maa a kea ha mahĩrini, ĩriãmotima thëha thëpë iriãmuu maprarioma.
Y O professor interrompeu aula para comer. 3. pãimii (yano; hutu kana); pãimiai (yano; hutu kana) Y
Hiramatima ani hiramayotima thë tëraprakema a iai ha. O mato invadiu a casa velha.
Z Yano a pariki pãimirayoma. Z
230 231
A inverter 4. kõo A
Eu vou embora amanhã.
B 1. yohoprai; ni hetupramai B
Hena tëhë kami ya kopohuruu.
A Krema inverteu a bacia no chão.
C Krema ani pixata ha pasiya a yohoprakema 5. pihio C
Krema ani pixata ha pasiya a ni hetupramarema. Eu vou tomar banho agora.
D 2. yeiprayuu Hei tëhë kami ya yarimuu pihio. D
Hei tëhë kami ya yarimoma arayuu.
Um eu não quero ir buscar água. Vamos inverter, você vai buscar água e eu
E amasso as bacabas. Os visitantes vão dormir ali. E
Kami yani mau ya upë hekei pihioimi. Pei, yahaki yeiprayuu, kaho wani Kiha hama pë mio pihio.
F F
mau wa upë hekeatayuu, kami yani mora ya maki huxikãi hea. 6. kua
G Kami yani mau ya upë hekei pihioimi. Pei, yahaki yeiprayuu, kaho wani Esse dinheiro ia para a construção da escola. G
mau wa upë hekeatayuu, kami yani mora ya maki tikai hea paxio. ‡h† marẽa sikini hiramayotima yano thaai wei siki kuo
H 3. ni aipëamai paxioma. H
Eu não disse isso! Ararai sempre inverte o que eu digo. 7. he wëa
I ‡naha kami ya kunimi! Ararai ani kami ya ka ku henahã thãa ni aipëamai xi I
Este caminho vai até o Catrimâni.
J wãrĩpruu. Hei pirio yo kakii Katimau ha yo he wëa. J
4. ni hetuprai; titiai ni hetuprai ir-se
L Antigamente a lousa ficava virada para leste, mas agora nós invertemos e L
colocamos a lousa virada para oeste. 8. haiiai (maa a)
M Mothaka a hai kuaimapë hami hapa tëhë tũrũmamotima a yëtëo kuoma A chuva já se foi. M
makii, hei tëhë yama a ni ha hetuprarini, mothaka a mapruu kuahurupë Maa a haia hikikuhuruma.
N N
hami yama a yëtëa thamakema.
9. maai
O O gravador não funciona porque você inverteu as pilhas. Aquele dinheiro já se foi. O
Kahiã toatima aha wakaraxi wa muku titia ni hetuprarema yaro, wã haimi. ‡h† marẽa siki maa hikiprarioma.
P P
ir aqui vão/aqui vai
Q 1. aai; ai; huu Q
10. hapai nahã pë kua; hapai nahã a kua
Na semana que vem, eu vou para Brasília. Aqui vão os nomes dos AISs: Totoi, Ararai e
R Ai thëni titi huu kõimai weiha Brasilia hami ya arayuu. R
Kakarina.
S Eles queriam ir de avião, mas foram a pé. Hapai nahã h†r†matima pëãha kua: Totoi axo, Ararai axo, S
‡h† apiama aha thëpë huu pihioma makii, pei mahuku hami thëpë arayoma. Kakarina axo.
T Para ir daqui à comunidade, demora 3 horas. T
como vai?
Heha kurani, yano ahami wa arayu tëhë, porakatapi thëni tete ha wa hutihuruu.
U O rapaz foi tirar bacabas. 11. totihi tha? U
Hiya ani mora maki tootama arayoma. Como vai você? E como vão seus parentes?
V Wa totihi tha? Aho thëpë totihi tha? V
2. kurayuu
X A mulher foi para Boa Vista se tratar. ir bem X
Popixitha hami thuwë a kurayoma a hĩrĩmamuu ha. 12. totihi
W Vai tudo bem comigo.
W
3. huruu; karëhuruu A wei kami ya totihi.
Y Os rapazes foram de canoa até a cabeceira do rio. Y
Ya ka totuhuu wei.
Kanaa aha hiya a karëhuruma mau pei u he hami.
Z Ya totihi taa. Z
232 233
A ir-se abaixo J jantar A
13. keprai 1. iai haruo; wai haruo
B A casa foi-se abaixo.
B
Eu jantei jacaré.
C Yano a këprakema. C
Iwa ya a waa harurema.
ir em frente Iwa aha ya ia harurayoma.
D Você já jantou? D
14. he yatiai
Kaho wa iya harua hikirayu kuha?
E Apesar das dificuldades, é preciso ir em frente e continuar trabalhando. E
Thë nëhë mohõti mahĩ makii, a huu he yatiai wei thëxo a kiãi he yatio Eu estou com fome. Vou fazer algo para jantar.
F wei thëxo thë yei xaari. Ya ohi. Wãmotima ya thë ha thakini, ya iai hario. F
G vai-não-vai jogar G
15. kuyëpraa 1. ĩriamuu
H Você fica nesse vai-não-vai... Vamos logo pescar! Os rapazes estão jogando bola na pista. H
Haiai, kaho wa kuyëpraa mahĩo nomai, rope yahaki yurimotiropë! Mãihatima thëha hiya thëpë ĩriamuu apiama hõxõ ha.
I I
2. xeeai
J A criança jogou uma pedra no passarinho. J
J
Oxe thëni maa ma xeekema yaro ai ha.
L Segura a borracha, eu vou jogá-la para você. L
Poha wa xi huwërii, kami yani ya xi xeeai pihio kaho wa eha.
M M
Joga essa caneta para mim.
N Mihi xiã wa ãxĩ xuu xeepi. N
O 3. horai O
Os inimigos jogaram um feitiço nele.
P Wai pëni †h† eha aroari kiki horakemahe. P
4. ayakaayakaa
Q Sente você aqui, a canoa está jogando muito para aquele lado. Q
Hẽami kaho wa tëkëa kuki ai thë ni hetu hami kana a ayakaayakaa
R mahĩ yaro.
R
S jogar fora S
T 5. hoyai T
Eu joguei fora carne porque estava estragada.
U Kami yani sipo hami yaro ya yãhĩki hoyarema yãhĩki tareoma yaro. U
V juntar V
1. toai; pooyamai; usutuprai
X Me ajude a juntar essas miçangas que caíram. X
Eha, hei tëpë kiki kerayu wei ya kiki torarii wei thëha kaho wani
W ya pariprarii. W
Y A Totorina foi juntar lenha na roça. Y
Totorina ani kõo ãyõki pooyamama arayoma, hutu kãna ha.
Z Z
234 235
A 2. kõprãi; usutuprai; yahiprai
A festa juntou muita gente.
L lamentar A
B Reahu aha komi thëpë usutupraama. 1. xuhurimuu; xuhuripruu B
Reahu aha komi thëpë kõprãama. O professor lamentou muito não ter ido ao curso.
C Pihi moyamiprotima thë hiramatima a huu maa wei thëha a xuhurimoa C
juntar formiga mahĩrayoma.
D 3. kaxipëi Eu lamento que você quebrou a perna. D
Não deixa a comida aí porque vai juntar formiga. Kaho wa matha këprariono yaro, ya xuhurimorayoma.
E Miha wãmotima wa thëki thaanomai thëki kaxipërayuu.
E
Todos lamentaram a destruição que os garimpeiros fizeram na floresta.
F Proro pëni urihi wãrĩatima thë thaprari wehiha, kõmi thëpë xuhurimoa F
mahĩrayoma.
G G
lamentar-se
H 2. pëãmuu; mëãmuu H
A mulher doente ficou se lamentando o dia inteiro.
I Kõmi thëni ha thuwë a haario wei a pëãmuu he yatipruu. I
J
J lavar J
1. auprai; yãruu
L
O AIS lavou a ferida com água.
L
M H†r†matima ani warasi a auprarema mau upëni. M
O Kunatoi está lavando a rede.
N Kunatoi ani rãkãma thuku yaruu. N
O 2. aupramuu; aumamuu; yarupramuu; yãrumuu O
Se você vai usar o computador, lave as mãos antes.
P Tũrũatima thëha wa kiãi pihio tëhë, wa imiki hapa aupramuu P
pario.
Q Eu vou me lavar lá no rio. Q
Pata u ha ya aumamotayuu.
R R
3. karëi (yano a)
S As chuvas lavaram todo o interior da escola. S
Maã upëni hiramayotima yano kõmi karërayoma.
T T
lembrar
U 1. pihii yapai kõo U
Os dois rapazes conversavam lembrando a festa a que tinham ido
V V
no Catrimâni.
X Hiya kipëã wãyomayorani, Katimau ha reahu aha kipë kurayoma kuapë X
ha thë pihia yapaa kõpirema.
W 2. tai; tai xoa; pihiprai; pihipuu W
Eu não lembro o nome daquele médico.
Y Kihi hãnitima akakii ya ãha tai marayoma.
Y
Kihi hãnitima akakii ya ãha pihipraimi.
Z Z
236 237
A Vocês ainda lembram o que é impacto ambiental? 2. hokiai A
Urihi wãrĩatima wama thãa pihipuu xoa tha? Quando a menina caiu, a Kurina correu para levantá-la.
B Thuwë axi a ha kerini, Kurina a rërëkema, a hokiai ha. B
3. pihipuu; pihi mohitipruu maa
C Quando você for a Boa Vista, lembre de levar seu caderno. 3. yipii C
Poopixitha ha wa huu tëhë, aho ripro wa siki pou wei wa thë yei O Hõrãi levantou motor no chão para apoiá-lo sobre a madeira.
D pihipuu. Hõrãi ani mau upë uukatima thë yipirema huu tihi heaka ha thë riã ha tëkëani. D
Hõrãi ani mau upë uukatima thë yipirema huu tihi heaka ha thë riã ha
E 4. noã thai yapai kõo tëkëamani. E
Quando você chegar em casa, lembre o AIS que ele deve vir ao
F posto amanhã. 4. tiremai; tirei F
Yano aha wa kopi tëhë, h†r†matima hena mahĩ tëhë, haromatima O vento forte levantou muita poeira.
G yano ha kamaa huu wei thëha wa noã thai yapai kõo. Watori a kohipë mahĩõ weini sẽhẽsẽhẽ pë wãrõhõ tiremarema. G
H lembrar-se 5. rãmai; hokimai H
5. pihipuu; pihiprai A música levantou os alunos.
I Ele não se lembrou de trazer o remédio. Ãmoã thãani tũrũmatima thëpë rãmarema. I
Kihi ani hĩmini kiki poimai wei thë pihipranimi. Ãmoã thãani tũrũmatima thëpë hokimarema.
J Kihi ani hĩmini kiki poimai wei pihiprai maama. J
levantar-se
L ler 6. rãi; hokii; hokituu L
A Apika se levantou e foi buscar mandioca na roça.
M 1. thãa tũrũ taai Hena mahĩ tëhë Apika a ha rãrini, hutu kana hami naxi kokopë M
Ele está aprendendo a ler.
toama arayoma.
N Kihi ani thë tũrũ taai taimatayuu. N
As crianças leram o jornal e escreveram textos sobre o assunto. 7. yuruu; hokii
O Oxe thëpëni ai thëpëã tũrũ ha taariheni, †h† thaãha ai thëpëã tũrũ thaa Quando os homens têm tesão, o pênis se levanta. O
nohõpraremahe. Wãrõ thëpë pixio tëhë, thëpë moxi yuruu.
P Eu li o projeto que você escreveu. Wãrõ thëpë pixio tëhë, thëpë moxi hokii. P
Kaho wani thapratima wa a tũrũprarii wei ya a tũrũ taama. levantar dinheiro
Q Q
2. thãa tũrũ hĩrĩmai; thãa tũrũ wëai 8. marẽa siki hëtëi
R O Hõrãi leu o documento para as lideranças. Agora precisamos levantar dinheiro para o projeto. R
Hõrãi ani pata thëpëha noã thatima thãa tũrũ hĩrĩmama. Thapratima thëha hei tëhë mareã yama siki hëtëi pihio.
S Hõrãi ani pata thëpëha noã thatima thãa tũrũ wëama. S
levar
T 3. wawëpruu; wawëmai; wawëpramai T
O computador não está lendo este CD. 1. tëai; tëahuruu
U Tũrũamotima ani hei CD aha thëpë ãha tũrũ wawëmaimi. O Hõrãi não levou seus documentos para Boa Vista. Ele os deixou aqui. U
Tũrũamotima ani hei CD aha thëpë ãha wawëpramaimi. Hõrãi ani Poopixitha hami kama nëhë pëyëotima ethëpë tëahurunimi.
V Heha pë thakuhuruma. V
levantar Os garimpeiros levaram ouro da T.I.Y.
X Proro pëni yanomama thëpë urihipë ha oru a tëremahe. X
1. hereremai; hokiremai
Os homens levantaram o poste da antena do rádio. Proro pëni yanomama thëpë urihipë ha oru a tëruhurumahe.
W W
Wãrõ thëpëni wã praha wãyomayotima thotho pihi kãyõ 2. yipimai
Y hereremahe. A mulher levava água para casa. Y
Wãrõ thëpëni wã praha wãyomayotima thotho pihi kãyõ Thuwë ani yano ahami mau upë yipimama.
Z hokiremahe. Z
238 239
A 3. hiraai; hirapraai; ximai; humai liberar A
Este cano leva água para o posto.
B 1. xaariprai; aweimuu B
Hei thotho kakiini haromatima yano ha mau upë hirapraai.
A comunidade liberou o curso que Funasa queria fazer na
Hei thotho kakiini haromatima yano ha mau upë humai.
C região. C
Os brancos levaram doenças novas para a T.I.Y. ‡h† thë urihi ha Hunasa pëni pihi moyaniprotima thë thaprai pihio wei
Yanomama thëpë urihipë hami napë pëni xawara pë tute hiraakemahe. yano thëri pëni thë xaaripraremahe.
D D
Eu vou levar o Kunatoi até a Casa do Índio.
2. hipii; xaari hipii
E Kami yani Kasai ha Kunatoi ya a hiraatayuu.
O ministério ainda não liberou o dinheiro do projeto.
E
4. he wëa (pirio yo); xatia (pirio yo); huu (pirio yo) Ministerio ani thaprattima thëha mareã siki xaari hipianimi
F Este caminho leva ao Demini.
F
xoa.
Hei pirio yo kakii Demini ha yo he wëa.
G 3. xaari ximai kõo; xaari ximai; xaari hipii G
Hei pirio yo kakii Demini ha yo xatia.
Hei pirio yo kakii Demini ha yo huu. A Funasa vai liberar os recursos.
H Hunasa ani mareã siki xaari hipii pihio.
H
5. witii (yuri ani); witia paa (yuri ani) Hunasa ani mareã siki xaari ximai pihio.
I As piranhas levaram todos os anzóis. I
A Funasa vai liberar os recursos.
Paro pëni kõmi uheapë witia paremahe.
J Hunasa ani mareã siki xaari ximai pihio kõo. J
6. karëmai
L Durante a tempestade, as águas do rio levaram a canoa embora. ligar L
Yari ani maa pata mahĩ kemai tëhë, kãnaa a karëmarema. 1. wakaraxi ropramai; wakaraxi ropruu
M O Kunatoi ligou o computador. M
7. ni tete kuprario; ni tete he wëpruu
A construção da escola vai levar dez dias para terminar. Kunatoi ani tũrũamotima thë wakaraxi ropramarema.
N N
Hiramayotima yano tha huraprai weiha ai miki hami ai imiki hami thë ni O AIS vai ligar o rádio para chamar Demini.
O tete kuprario. H†r†matima ani wã praha wãyomayotima thë wakaraxi ropramarema O
Hiramayotima yano tha huraprai weiha ai miki hami ai imiki hami thë Watoriki hami wã riã ha hani.
P ni tete he wëprario. H†r†matima ani wã praha wãyomayotima thë wakaraxi ropramarema P
Watoriki hami wã hai pihio yaro.
Q 8. thamai; thai Q
A carta dos yanomami levou a Funasa a demitir o funcionário. 2. xatimai
R Yanomama thëpë kãhĩã tũrũni kiãtima pë yaxupramai wei thë thama O professor pediu para o aluno ligar o plugue na tomada. R
Hunasa eha. Hiramatima ani thotho koro xati taamapë ha thotho koro xatiamai pihioma
S tũrũmatima eha. S
9. hoopuu; rëpuu; yãapuu; hatetepuu; karepuu; yohopuu;
maopuu; yërëpuu; harepuu; thapuu; himixipuu; hanasipuu 3. yãmaka praha tamai
T Quando chegou em Boa Vista, Ararai logo ligou para seu amigo.
T
O xamã levava rabos de araras nos braços.
U Xapuri thëni pei poko ha ara xinaki hoopoma. Poopixitha ha Ararai a ha waroikini, kama nohĩ e yãmaka rope praha U
tamarema.
10. xëprai; xëi
V A epidemia já levou oito yanomami. estar ligado V
Xawara a praukurayu weini 8. Yanomama thëpë xëa hikiararema.
X Xawara a praukurayu weini 8. Yanomama thëpë xërarema.
4. mamo xatia; rëa X
O AIS está ligado em tudo que acontece no posto de saúde.
W levar na brincadeira Haromatima yano hami kõmi thë kuapë nahã haromatima yanomama W
mamo xatia.
Y 11. noã waimoma ta pihi kuu Y
Haromatima yano hami kõmi thë kuapë nahã haromatima yanomama
Eu não fiquei bravo. Eu levei na brincadeira.
a rëa.
Z Ya hixionimi. Noa waimoma ta ya pihi kuma. Z
240 241
A não ligar M machucar A
5. wã haimi; xuhurimoimi 1. wãrĩo
B Eu não liguei para o que ele disse.
B
Quando caiu da árvore, o menino se machucou bastante.
C Wã hama makii, ya ã hanimi. C
Huu tihi ha wãrõ axi a ha kerini, a yei wãrĩo mahĩoma.
Wã hama makii, ya xuhurimonimi.
Vá devagar, eu machuquei meu pé numa pedra.
D limpar Yãnikini wa huu ya mahu warioma yaro, maa ma ha. D
E 1. aumai; auprai 2. waiamai E
O auxiliar limpou ferimento com álcool. Não brinque assim com seu irmão pequeno. Você o está
F Haromatima ani hrãatima upëni warasi kanasi auprarema. machucando. F
O Kunatoi limpou a mesa da escola com um pano molhado. Aho hepara eha wa ĩriãmuu tëhë, minahã wa a tha nomai. Wa a
G Kunatoi ani hiramayotima huu tihi rasi auprarema kamixa kiki hereni. waiamai waatoa. G
Kunatoi ani hiramayotima huu tihi rasi auprarema kamixa kiki hereo
H 3. xuhuripruu; xuhurimuu H
weini.
A morte do amigo machucou bastante Ararai.
I 2. rõxĩmai Ararai nohĩ e nomarayuu weiha a xuhurimuu mahĩrayoma. I
O velho está limpando capim da roça.
J Wãrãpata thëni hutu kana yaarema nahã sipë rõxĩmai. maltratar J
L 1. ni ohotaamai; ni kiri ohotaamai L
3. xiki thai; auprai Crianças, parem de maltratar o cachorro!
Depois de pescar, Kakanamo limpou os peixes e foi para casa.
Oxe thëpëri, hiima wama a ni ohotaamai puo matario!
M Kakanamo a yurimoa hurarayuu wei yuri pë xiki ha thaprarini, yano M
M
ahami a kõa xoapohuruma. O funcionário maltratava as crianças gritando com elas.
N Kiãtima wã ni ha kiriani oxe thëpë ni kiri ohotaamama. N
4. hãxẽrẽprai; hãxẽrẽmai; auprai
O Depois de alimentar os filhos, a Torika limpou o chão da casa. 2. waiamai; waiamai puo O
Uhuru thëpë ia ha hurarini, Torika ani yano a pariki auprarema. O aluno maltratou muito o caderno que logo ficou velho.
P Tũrũmatima ani ripro siki waiamai puoma, siki rope hotemarema. P
lutar
Q mandar Q
1. kohipëmuu
Os povos do lavrado lutaram muito para demarcar suas terras. 1. patamuu; nosiamuu
R Na T.I.Y., quem manda é as lideranças. R
Wawëwawë thëri thëpë kohipëmuu mahĩohuruma, kama thëpë riã urihipë
hehuamuu yaro. Yanomama thë urihi ha thëpë patamuu wei yanomama ethë ni patapë
S paxio. S
Apesar das dificuldades, precisamos continuar lutando.
T Thë xiã titihi makii, yamaki kohipëmuu he yatio wei thë kua. 2. thapramai; thamai; noã thai T
A Hutukara luta pela saúde dos yanomami. O professor mandou os alunos escreverem um texto sobre a evaporação
U Yanomama temi piriotima thãaha Hutukara a kohipëmuu. da água. U
Hiramatima ani tũrũmatima pëha mau upë heãxi tirepruu wei thãa tũrũ
V 2. waithërimuu thapramarema. V
O rapaz lutou sozinho contra os inimigos. Hiramatima ani tũrũmatima pëha mau upë heãxi tirepruu wei thãa tũrũ
X Wai pëha hiya a yãmi waithërimoma. thapramai pihioma. X
W 3. noã thai W
Eu mandei você tomar o remédio. Por que você não o tomou?
Y Kami yani hĩmini wa a koai weiha wa noã thama. Uti thëha wa a koai maa Y
kuha?
Z Z
242 243
A 4. ximai; ximiprai manter-se limpo A
Ararai mandou uma carta para o Demini. 5. au totihi xoamapuu
B Ararai ani Watoriki hami wã praha wãyõtima thë tũrũ ximirema. Você deve se manter limpo.
B
C 5. humai; ximai; ximiprai Wa au totihi kuoti. C
As mulheres mandaram os jovens caçar. Wa au totihi xoamapuu wei thë xaari kua.
D Thuwë thëpëni hiya thëpë rãma ximiremahe. Wa au totihi xoamapuu wei thë kua. D
Liderança mandou auxiliar vir à comunidade. manter-se em silêncio
E Patamotima ani yano aha haromatima a humai pihioma. E
6. siã waio; siã wai kuoti; mamakai
F mandar embora Enquanto o professor falava, os alunos se mantinham F
em silêncio.
G 6. kasimai; ximai G
Hiramatima wã hai tëhë, tũrũmatima thëpë siã wai kuotima.
A Funasa mandou embora o funcionário que não trabalhava.
H Hunasa ani kama kiãtima e ximirema, a kianimi yaro. manter fora da água H
mandar recado 7. wehe hua youu; huëprai;
I Quando caiu no rio, Matorai conseguiu manter a mochila I
7. thãa hipiai he toreai
fora d’água.
J O Kakanamo mandou recado para o AIS ir à reunião. J
Mau u ha a keparioma makii, Matorai ani kama matihi pë titipotima ethë
Hẽrẽa aha h†r†matima a huu wei Kakanamo ani thãa hipia he torekema.
L xaari wehe hua yourema. L
mandar-se; se mandar
marcar
M
M 8. matuu; matuhuruu; niãi M
M
Quando o veado me viu, ele se mandou. 1. yãai; patikiãi; patikimai
N Haya ani ya ha taarini, a matariohuruma. As crianças marcaram o caderno com urucum. N
Haya ani ya taarii tëhë, a nia mahĩrayoma. Oxe thëpëni ripro siki ha narã xiki wakë yãakemahe.
O O
2. thãa xaariai; thãa xaarimai
manter
P Os professores marcaram uma reunião com a secretaria para o dia 20. P
1. paihipuu; upramapuu Hiramatima pëni dia 20 tëhë hẽrẽa aha secretaria eha thë xaarikemahe.
Q Os esteios mantêm a casa em pé. A visita dos noruegueses foi marcada para outubro. Q
Thõnahĩ kikini yano a upramapuhe. Hamamotima Noruega thëri pë huu wei outubro poripa ha thë xaari
R thakemahe. R
2. xoamapuu; xoamapoti; xoamapotihuruu
S Esses recursos são para manter a associação. 3. he itihipuu S
Hei mareã siki kakii Hutukara a xoamapotihuru wei siki. O relógio está marcando 2h. Ele deve estar errado porque
T A Totorina manteve o fogo aceso durante toda a noite. já amanheceu. T
Totorina ani titi tëhë, wakë a xoamapotima. Mothaka he itihipotima thëni porakapi ora kipë he itihipuu. Thë yakëhuu
U hãthõo, thë harua hikirayoma yaro. U
3. noamipuu
V Apesar de todos discordarem de Totoi, ele manteve sua opinião. 4. thãa yeiai V
‡naha ai thëpë pihi kunimi makii, Totoi kama pihi kupë nahã thë Marque a alternativa correta.
X noamipoma. Thãa xaario weiha wa thãa yeikii. X
Thãa xaariopë ha wa thãa xaarikii.
W manter-se em pé W
4. upraa xoatii 5. tũrũ thai
Y Durante toda a reunião, o Kakanamo se manteve em pé.
Marque com um X as palavras que significam animais. Y
Yaro pëãha kupraropë nahã “X” wa a tũrũa thaakii.
Kõmi hẽreã tëhë, Kakanamo a upraa xi wãrĩotima.
Z Z
244 245
A 6. tũrũai matar-se de trabalhar A
O Kakanamo marcou o livro que era seu para que ninguém o levasse por 6. kiãi xĩkõ mahpruu
B engano. Os professores estão se matando de trabalhar no curso.
B
Kakanamo ani ripro siki tũrũakema, “ipa siki ta” ai thëpë pihi ha kuni, Moyãmiprotima thëha hiramatima thëpë yei kiãi mahĩaimatayuu.
C siki tëai maapehe, pihi kuma yaro. C
7. tusi patimai medir
D D
A ferida marcou a pele da criança. 1. he yarëhë utuhua taai; he prauku utuhua taai; he witikiai
E Warasi ani oxe thë tusi patimakema. Os professores estão medindo o lugar a casa que vão construir. E
Hiramatima pëni yano a thaa pihiopehe ha thë he yarëhë utuhua taaihe.
F 8. rukëamai Hiramatima pëni yano a thaa pihiopehe ha thë he prauku utuhua taaihe. F
O rapaz marcou dois gols durante o jogo.
O AIS está medindo a altura da criança.
G Hiya ani porakapi thë rukëamakema ĩrĩamotima thëni ha.
H†r†matima ani oxe thë he yarëhë utuhua taai.
G
H deixar marca 2. he yarëhë wëa; he rape wëa; he yarëhë wëa; he wëa H
9. patikiãi; patikimai Eu meço 1 m e 40 cm.
I As crianças deixaram marcas de urucum no caderno. 1 metro e 40 cm kami ya he yarëhë wëa. I
Oxe thëpëni ripro siki ha narã xiki wakë patikia potayomahe. A pista mede 991 m.
J 991 metros apiama hoxo he rape wëa.
J
matar
L 3. he yopi wëa taai L
1. xëprai; xëi; nomamai; niãi
O auxiliar mediu a temperatura da Apurã e disse que ela não está com febre.
M
M A criança matou a cobra com um pedaço de madeira. M
M
Haromatima ani thuwë he yopi wëa mii taarii wei, wã hai ha, “a yopi mii”,
Oxe thëni huu tihini oru kiki xëprarema.
a kuma.
N A epidemia já matou muitas pessoas. N
Xawara a wai praukuo weini thëpë nomaa mahĩã hikimararema. melhorar
O O
O rapaz matou 3 queixadas. 1. totihipramai
Hiya ani porakatapi warë kiki niãrarema. O velho fez uma nova cobertura para melhorar a casa.
P P
Pata thëni ai tute yãa hãnaki thaa kõprarema, yano a riã ha totihipramani.
2. ãrĩkĩmai
Q O sol forte matou a plantação de milho. O professor melhorou a escola construindo novos bancos e mesas. Q
Ë̃ rãma xini yano mopë tuano ãrĩkĩmarema. Hiramatima ani hiramayotima yano totihipramarema, tëkëotima tihi pëxo,
R ripro sipë arapotima tihi pëxo, thëpë tute ha thararini. R
3. mapramai; nomamai
S O veneno não matou as baratas. 2. maa totihituu; harou; harou yãnik†pruu;hãtõhõpruu S
Himini kikini opo sipë mapronimi. A criança já melhorou da febre, mas ainda vomita muito.
T Himini kikini opo sipë mapronimi. Oxe thë yopi maa totihitarioma makii, thë surehemuu mahĩopruu xoa. T
A Apurã melhorou da doença.
U matar-se Apurã a haroa yãnik† tarioma. U
4. nomamamuu 3. yãnikipruu; hãtõhõpruu
V Com muita tristeza, o jovem se matou.
V
A chuva melhorou, vamos embora.
Xuhuri pata a waini, hiya thë nomamamorayoma. Maa a yãnikiprarioma, yamaki kõo xoa.
X X
Maa a hãtõhõprarioma, yamaki kõo xoa.
matar-se de chorar
W 4. moyãmipruu; xaaripruu W
5. †k†i xĩkõ mahĩpruu
O professor dava poucas aulas, mas melhorou.
Y A criança se matava de chorar, mas a mãe não respondia. Y
Uhuru a †k†a xĩkõa mahĩrayoma makii, pei nee eã huonimi. Hiramatima ani thë hãtõhõ hiramai parioma makii, a moyãmiprarioma.
Z Hiramatima ani thë hãtõhõ hiramai parioma makii, a xaariprarioma. Z
246 247
A mentir 2. amatharimuu A
A criança mergulhou até a outra margem do rio.
B 1. hõrẽmuu; hõrẽ; wã hõrẽ hai B
Ai u kasi hami oxe thë amatharimohuruma.
O garoto mentiu que tinha ganhado as flechas, ele na verdade as roubou.
C Hiya wã hõrẽ haiha xaraka e kiki ãha nomai tërema makii, kiki xaari 3. he ĩhõo C
thõmirema. Quando eu estava tomando banho, eu vi um jacaré na água, mas ele logo
D O jovem mentiu que ia ao posto e foi encontrar a moça. mergulhou e sumiu. D
Haromatima yano ha hiya a hõrẽ arayoma makii, moko thëha a xaari Kami ya yarimuu tëhë, morĩ iwa ya a taarema makii, he rope ha
E warooma arayoma. ĩhõtaikini, a marayoma. E
Haromatima yano ha hiya a hõrẽ arayoma makii, moko thëha a në xaari
F paama arayoma.
4. pawëamai; pathëamai; mathëamai; ĩhõamai F
O rapaz mergulhou a faca no veado.
Matorai pôs fogo na casa e mentiu que tinha sido as crianças
G Hiya thëni haya aha poo a pawëmakema. G
Matorai ani yano a wakë ërãmakema makii, oxe thëpëni wakë ërãmaki wehi Hiya thëni haya aha poo a pathëmakema.
H thëha a hõrẽmoma. Hiya thëni haya aha poo a ĩhõmakema. H
Matorai ani yano a wakë ërãmakema makii, “oxe thëni wakë ëramakemahe”
a hõrẽ kuma. 5. pëtha yãa
I O Kakanamo mergulhou no estudo do português e hoje já sabe
I
2. mëramai; miramai; hõrẽmuu; hõrẽ; wã hõrẽ hai escrever muito bem em português.
J Eu menti para você. Ontem eu não fui eu posto, fui encontrar Torika.
J
Kakanamo ani napë thãa toai ha, a pëtha yãkema yaro, hei tëhë napë
Kami yani wa mërãmama. Weyaha haromatima yano ha ya hunimi, thãa tũrũmai tai totihi.
L L
Torika eha ya riã ha warooni, ya huma.
M
M meter M
M
merendar
1. hixai
N 1. iai; iai hetutai O rapaz meteu um pedaço de pau no buraco do tatu. N
Vamos parar um pouco e merendar. Estou com muita fome. Opo pëkapë ha hiya thëni huu tihi hixakema.
O Yamaki wãisĩpë huratuu pario, yamaki kãyõ ia ha hetutu taarini. O
Ya ohi mahĩ. 2. titiai; titiprai
P O aluno meteu o caderno na pasta e foi embora. P
2. koai; koai pëtaai; koai pëtuu Tũrũmatima ani ripro siki pesi ha siki ha titiikini, a
Q Hoje eu merendei chibé. kopohuruma. Q
Hei tëhë naxi ya kaxi koa pëtari kani. O velho meteu as pontas de flechas no estojo
R Wãrõ pata thëni wãna ha atara hipë titiakema. R
3. iai puo
Os alunos merendavam enquanto ouviam o professor Wãrõ pata thëni wãna ha atara hipë titiprarema.
S S
Hiramatima wã hai tëhë, tũrũmatima thëpëni wã ha hĩrĩrãheni, thëpë iai O Kakanamo meteu o nome do AIS no documento.
T puoma. Kakanamo ani noã thatima thãa tũrũ ha h†r†matima wãha T
titikema.
U mergulhar U
3. tikai; pawëamai; pathëamai; mathëamai; ĩhõamai
1. niaprai; niapraa O jovem meteu a faca na anta.
V A criança mergulhou da ponte. V
Hiya thëni poo a uhurupëni xama a tikirema.
Ë̃ rã kiki ha kurani, oxe thë niapraparioma. Hiya thëni xama aha poo a pawëmakema.
X X
Eu mergulhei na água e nadei até a pedra. Hiya thëni xama aha poo a pathëmakema.
W Mau u ha kami ya ha niapraparini, maa ma ha ya yëtëprakema. W
Mau u ha kami ya ha niapraparini, maa ma ha ya hërëi yëtëprakema. 4. thai; thakuhuruu
Onde foi que meti meu caderno?
Y O rapaz mergulhou na água e nadou até a outra margem. Y
Uti ha ipa ripro ya siki thakuhuruma tha?
Mau u ha hiya a ha niaprakini, ai u kasi hami a hërëa kurayohuruma.
Z Uti ha ipa ripro ya siki thakuhuruma kuha? Z
248 249
A 5. keamai 7. hëpai; hupai A
Quem meteu sal na minha comida? O pai disse para o filho não mexer com as mulheres dos outros.
B Utipi ani ipa wãmotima thëkiha kamakari pë kemaki kuha? Pei hẽe eni pei uhurupë eha ai thuwë pë nëhë hëpai wãrĩpoma. B
Pei hẽe eni pei uhurupë eha ai thëpë nëhë thuwëpë hëpai wãrĩpoma.
C meter-se C
6. rukëi 8. xuhurimuu; xuhuripruu
D Kakarina se meteu com os garimpeiros, ele pensou que assim iria
A notícia da morte do amigo mexeu com Matorai. D
Kama nohĩ e nomarayuu wei thãani Matorai a xuhurimoa mahĩrayoma.
ganhar uma espingarda mas foi enganado.
E Moka ya a tëa hãthõrii ta, Kakarina pihi kuu yaro, proro pëha a rukërayoma
E
mexer-se
F makii, a miramaremahe. F
9. xi harihipruu
G mexer As mulheres mandaram os rapazes caçar, mas ninguém se mexeu.
G
Thuwë thëpëni wãrõ thëpë rãma ximama makiihi, thëpë xi harihipronimi.
1. kiãi; kĩipruu
H A Okorima não consegue mexer a perna. 10. hurimuu H
Okorima xãhũ kĩiproimi. Mexa-se, vamos logo!
I Wa ha hurimoni, yamaki haiprohuruu! I
2. yãmoremai
J A Õkãmona mexia o mingau para não queimar. migrar J
Õkãmona ani koraha u yãmoremama, u ĩxĩmai pihioimi
L kutayoni. 1. piri huu; pirio; pirikii L
Õkãmona ani koraha u yãmoremama, u ĩxĩi maa pë. Quando fecharam o garimpo em Serra Pelada, muitos garimpeiros
M
M migraram para Roraima. M
M
A mulher mexia a comida para misturar a farinha. Serra Pelada ha proro pë kiãi wei thë mapramaihe tëhë, Roraima thë
Thuwë ani wãmotima thëki yãmoremama, hãrĩyã pë nikeremai ha. urihi ha proro pë wãrõhõ pirikema.
N Thuwë ani wãmotima thëki yãmoremama, hãrĩyã pë nikeremai ha. N
Muitas pessoas migram para Boa Vista para trabalhar.
O 3. hëpai; hupai Poopixitha ha thëpë wãrõhõ piri huu, thëpë kiãi ha. O
Quem mexeu na minha mochila?
P Uti ani ipa matihi pë titipotima thëha thë hëpai kuha? misturar P
Q A criança estava mexendo nas coisas do pai. 1. nëhë rupramai; nikerepramai Q
Oxe thëni pei hẽe matihi epë hupaama. Não misture as miçangas brancas com as azuis.
R O branco está mexendo na bomba d’água para ver se a conserta. Tëpë xi prë̃rë̃hë̃rima kiki ha aurima wa kiki nëhë ruprama nomai. R
Napë ani mau upë uukatima thë hupai, thë riã ha totihiprani. Tëpë xi prë̃rë̃hë̃rima kiki ha aurima wa kiki nikereprama nomai.
S 2. raromamuu; wamuu nikereo S
4. xaari hëpai; xaari hupai
Os professores sabem mexer com o computador. No Brasil, os brancos, negros e indígenas se misturaram.
T Brasil thë urihi ha napë pë auo wei pëxo, pë uxio wei pëxo, ai
T
Hiramatima pëni tũrũãmotima thëha thë xaari hupai taihe.
yanomama thë pëxo thëpë raromamorayoma.
U 5. huuruaprarai U
Mexa o mouse para a direita modificar
V V
Temirima thëhami paho wa xĩna huurua thaaprarai. 1. ni aithëripramai; xomipramai; ni aipëpramai; ni aipëai;
X 6. nomih†amai; ni aipëamai ni aithëripruu X
Depois de digitá-la, o Kakanamo ainda mexeu na carta para melhorá-la. Quando Ararai copiou texto de Kakarina, ele modificou bastante o texto.
W Tũrũãmotima thëha Kakanamo ani wã wãyomayotima a tũrũ ha ë̃rãmakini, Ararai ani Kakarina tũrũtũrũ epë ërãmai tëhë, epë ni aithëripramarema. W
a tũrũ nomih†pramarema, a riã ha totihipramani. Quando ouvi o que ele disse, modifiquei meu pensamento.
Y Y
Tũrũãmotima thëha Kakanamo ani wã wãyomayotima a tũrũ ha ë̃rãmakini, Kihi a kupë nahã ya thãa hĩrĩi tëhë, kami ya pihi kupë nahã ya thë ni
Z a tũrũ ni aipëpramarema, a riã ha totihipramani. aithëriprarema. Z
250 251
A Kihi a kupë nahã ya thãa hĩrĩi tëhë, kami ya pihi ni aithëripramorayoma. montar A
Kihi a kupë nahã ya thãa hĩrĩi tëhë, kami ya pihi kupë nahã ya thë
B xomipramarema.
1. tuo; tupohuruu B
A criança montou na árvore para apanhar ingá.
Kihi a kupë nahã ya thãa hĩrĩi tëhë, kami ya pihi kupë nahã ya thë ni
C Oxe thë tupohuruma, krepu uku pihi kãyõ kreai ha. C
aipëpramarema.
Os homens montaram nos esteios para cobrir a casa.
A gripe modificou minha voz.
D Thoko ani ya ã ni hai aipërayoma.
Thonãhi kiki ha wãrõ thëpë tupohuruma, yãa hãnaki tiyëihe ha. D
E A tuberculose modificou a aparência da Krema. 2. titio E
Pariki wapratima ani Krema a kua pë nahã a ni taamuu aipëprarioma. Os rapazes montaram na canoa e começaram a remar.
F Nós modificamos nosso projeto. Não vamos mais construir uma grande Kanaa aha hiya thëpë titirani, mau u yãkãi kemuuhe. F
escola do outro lado do rio. Vamos construir uma pequena escola na roça 3. katehai; xaarimai
G antiga. G
Eu ainda preciso tirar o computador da caixa e montá-lo. Só depois vou
Kami yamaki thapratimapë ni aithëriprarioma. Ai mau u pukatu hetu hami trabalhar.
H hiramayotima pretihitarima yama yano thaai kuo pihioimi. Yutuha hutu H
Kami yani kaxa aha tũrũamotima ya a ha ëkërini, ya a katehai wei thë kua
kana a kuo wei kana wãrãpata ha, hiramayotima yama yano wãisĩpë yei xoa. ‡h† tëhë ya xa xiro kiãi xoa.
I thaai pihio.
I
Eu abri a roçadeira para consertá-la, mas não consigo montá-la de novo.
J modificar-se Será que você pode me ajudar? J
Haniamotima ya thë riã ha totihiprani, ya thë karoprarema makii, thë katehe
L 2. ni aipëpramuu; ni aithëripramuu yapaprai wei thëha ya pihi hëtëmuu. Kaho wani ya pairiprai pihio tha? L
Ele brigava muito com todos, mas se modificou e hoje é mais sossegado.
M
M Hapaa tëhë †h† kõmi thëpëha a waithërimuu xi wãrĩproma makii, hei tëhë 4. thamuu; yano thamuu; yano thai M
M
kama a ni ha aipëpramorini, pihi yãnik†prarioma. Os visitantes montaram acampamento na floresta.
N Urihi ha hama pë yanopë thamokema. N
molhar
O 1. pathëi 5. thaprai O
Os enfermeiros montaram um curso para os AISs.
A água da chuva molhou os livros da escola.
P Mau upëni hiramayotima ripro esipë pathërayoma.
Temipramatima pëni haromatima pëha pihi moyãmiprotima a P
thapraremahe.
Q 2. herepramuu; yãrimuu Q
A Amarina molhou os pés na água para tirar a lama. morar
R Amarina mahuku ãhĩ aumamuu ha, mahuku herepramorayoma. 1. piria; pirio R
Amarina mahuku ãhĩ aumamuu ha, mahuku yãrimorayoma. Nós moramos no Papiu.
S Papiu ha kami yamaki piria. S
3. heremai
T A mulher molhou a folha de tabaco e a colocou nas cinzas. Eu moro no Xokotha. T
Thuwë ani pee nehẽ ha heremararini, yupu uxipë ha nehẽ yaakema. Xokotha yano ha kami ya piria.
U 2. suaha piria U
4. otoprai
Eu já morei com meu sogro.
V Eu molhei o beiju no vinho de açaí V
Kami yani mai mau ha naxi ya hi otoprarema. Xãa arĩ ha kami ya suaha pirio hikioma.
X 3. yãnomoai; pirio X
molhar-se
As roças envelheceram e por isso eles estão morando na floresta.
W 5. herepruu Hutukana a wãrãpatarayoma †nahã thë kua yaro, urihi hami thëpë W
Quando a chuva ameaçou cair, o jovem correu para casa para não se molhar. pirikema.
Y Maa a kea ha huyërini, yano ahami hiya thë rërëa kurayoma, thë Y
Hutukana a wãrãpatarayoma †nahã thë kua yaro, urihi hami thëpë
riã hereproimi yaro. yãnomoama
Z Z
252 253
A morder mostrar A
B 1. si witii; witii 1. taamai B
A criança pequena mordeu a perna do pai. O professor mostrou as fotos do intercâmbio aos alunos.
C Oxe thëni pei hẽe xahu si witirema. Hiramatima ani ai thë urihi ha ni hama tete piriotima thëpë utupë taamama, C
tũrũmatima thëpëha.
2. waprai; mii waprai
D A anta mordeu o pescoço do cachorro e quase o Eu vou mostrar para você a pedra que eu encontrei na floresta. D
matou. Kami yani urihi ha maa ya ma taari wei kaho wa eha ya ma taamai
E Xama ani hiima orahi waprakema a ni mii nomamarema. pihio. E
F Cuidado com aquele cachorro, ele morde. 2. wawëmai F
‡h† hiima eha wa moyãmiki, thë mii waprai. Em seu discurso, a liderança mostrou os problemas na escola.
G ‡h† hiima eha wa moyãmiki, thëpë mii waprai thare. Patamotima hẽreã thãani hiramayotma aha thë hõxĩmi kuo wei G
thãa wawëmarema.
H morrer H
3. noã waxuu; noã waxuaprarai
1. nomai O AIS mostrou o caminho ao auxiliar.
I O cachorro vai morrer, ele está muito doente. I
H†r†matima ani haromatima eha pirio yo noã waxu
Hiima a nomarayuu, a nini mahĩ.
J kuahuruma. J
O cachorro morreu ontem. H†r†matima ani haromatima eha pirio yo noã waxuaprarahuruma.
L Weyaha hiima a nomarayoma. L
4. taamuu
2. siã waipruu; siã waituu O Kakanamo mostrou que é muito inteligente.
M
M
O gerador morreu quando eu trabalhava no computador.
M
M
Kakanamo a taamuu moyami mahi.
N Tũrũamotima aha ya kiãi tëhë, wakaraxi thatima thë siã N
waiprakema. mostrar-se
O Tũrũamotima aha ya kiãi tëhë, wakaraxi thatima thë siã 5. taamuu O
waitarioma. A Hehurima se mostrou muito inteligente.
P Tũrũamotima aha ya kiãi tëhë, wakaraxi thatima thë siã waitakema. Hehurima a taamuu moyami mahioma. P
Q 3. nomai; aka weheo; ãrĩkĩpruu mover Q
A planta morreu por causa do sol.
R Pori moxi waini huu tihi aka weheokema. 1. kĩtuu; kĩpruu; kiãi R
Pori moxi waini huu tihi nomakema. A mulher não consegue mover a perna.
S Pori moxi waini huu tihi ãrĩkĩrayoma. Thuwë matha nëhë kĩpruu mohõtikema. S
morrer de rir 2. yarërëramai; yarërëi
T A brisa movia as folhas de bananeira. T
4. wãxĩmiopruu; ĩkãpruu mahĩ Wahari ani koraha si hanapë yarërëramama.
U As crianças morreram de rir vendo Pakokai imitar o branco. U
Pakokai ani napë a uwëmai tëhë, oxe thëpëni thë ha taariheni, thëpë 3. thai yeiai; yëtëa yeiai
V wãxĩmiopruu mahĩoma. O professor moveu a lousa para o outro canto da casa. V
Hiramatima ani ai yano xĩkã hami tũrũmamotima a yëtëa yeia
X morrer de medo kõprarema. X
5. pihi haari horiprarioma; kirii mahi
W Kunatoi morreu de medo que descobrissem que ele estava namorando mover-se W
Y escondido com Ãimõrã. 4. kĩtuu; kĩpruu; kiãi Y
Kunatoi pihi haari horiprarioma, Ãimõrã eha a wamuu hãthõmuu wei Não se mova, tem uma aranha perto de você.
Z thãa wawërayopë ha. Wa kĩito nimai, kaho wa ahate ha hãhã a kua. Z
254 255
A mudar N nadar A
B 1. yeiyopruu; yeiyopramai; xõmipruu 1. hërëi B
O curso mudou de setembro para dezembro. A anta sabe nadar.
C Moyãmiprotima thë kupruu wei thë yeiyoprarioma, setembro poripa ha thë Xama a hërëi tamuu. C
kupruu pihioma makii, dezembro poripa ha thë xa kupruu pihio.
D O professor mudou. Antes era Harari, agora o professor é Totoi . 2. amatharimuu D
Hiramatima a yeiyoprarioma, hapa tëhë Harari a kuo parioma makii, hei tëhë A criança mergulhou até a outra margem do rio.
E hiramatima Totoi a nohõ. Ai u kasi hami oxe thë amatharimohuruma. E
F 2. thãaha paarëtuu; thãaha rëtuu; thãa tihĩrĩtuu nadar em dinheiro F
Começou a falar sobre a escola, mas mudou o assunto e começou a 3. mareãsipëi; mareã sipë wãrõhõ pou
G falar sobre saúde. Ele é muito rico, ele nada em dinheiro. G
Esikora thãa hẽreã wëai kukema makii, †h† thãaha ha paarëtarini, temi Kihi a mareãsipë mahĩ, mareã sipë ha a pawë hëa mahĩa.
H piriotima thaãha waã hai nohõkema. H
namorar
I 3. ni aithëripruu I
O tempo mudou. Vai começar a chover. 1. nëhë thamuu
J Thë urihi ni aithëriprarioma. Maa a kei kukii. O Kunatoi está namorando a Okorima. J
Okorima aha Kunatoi a nëhë thamuu.
L 4. yeipramai; ni hetuprai L
O professor mudou a escola para o outro canto da casa. 2. wamuu; iai
Hiramatima ani ai yano xĩkã hami esikora yëtëa yeia kõprarema. Ararai namorou com Apika na roça.
M
M
Hutukanahã Ararai a wamorayoma Apika eha.
M
5. pirikii; yano thai kõo; yeipramai; ni hetuprai
N A comunidade mudou a casa para o outro lado do rio. 3. nëhë thai N
N
Ai pata u ni kasi hetu hami yano thëri pëni ai yano a thaa kõkemahe. O cachorro namorava o pedaço de carne que assava ao fogo.
O Wakë aha yaro yãhĩ yaa tëhë, hiima ani yãhĩ nëhë thama. O
mudar-se
P nascer P
6. pirio; pirio kõo (ai xõmi thë urihi hami); pirikii
Q Matorai se mudou para o Catrimani. 1. hai Q
Katimau ha Matorai a pirikema. A criança nasceu à noite.
R Titi tëhë uhurua harayoma. R
S 2. hai; kau hai S
O milho nasceu, mas não cresceu por causa do sol.
T Yano mopë kau harayoma makii, pori moxini mopë patapronimi. T
3. pëpruu; ropruu; hõmopruu
U O sol já vai nascer.
U
Pori moxi pëpruu hikia pihia.
V V
4. kupruu; kukii; hai
X Nasceu um furúnculo na minha perna. X
Pei ya xãhũ ha xuwëxuwë a kukema.
W W
5. pëpruu
Y A escrita nasceu na Assíria. Y
Asiria thë urihi ha tũrũmai wei thë pëprarioma.
Z Z
256 257
A necessitar 2. nomihĩai; nomihãi A
A mulher negociou o cesto que tinha feito por uma rede.
B 1. thë kua xoa; thë kua B
Thuwë ani kama wii e tiyëprarii weiha rãkãma thuku nomihirema.
A casa necessita de conserto. O telhado está muito furado.
C Yano a totihai wei thë kua xoa. Yãa hãnaki reposi mahĩ yaro. 3. noã xarirayuu C
O motor necessita mais gasolina. Ela está quase acabando. Nós vamos negociar com a secretaria um apoio para o transporte durante o
D Mau upë uukatima thëha wakë ai upë titipuu wei thë kua. Upë ni mii curso. D
haikiãi hikia. Kami yamakixo, secretaria axo yamaki noã xarirayuu pihio, kama ani pihi
E Mau upë uukatima thëha wakë ai upë titipuu wei thë kua. Upë maamai moyãmiprotima aha yamaki ha pairiprani, yamaki hirapraai wei thëha. E
pihia hikia.
F normalizar F
2. hõrĩmuu
1. xaaripruu; xaaripruu kõo; totihipruu kõo
G O professor está necessitando mais uma lousa para sua escola.
O rádio estava chiando muito, mas agora já normalizou.
G
Hiramatima yano ha ai esikora aha hiramatima a hõrĩmuu xoa.
Wã praha hamayõtima thãa xẽerẽmuu mahĩoma makii, hei tëhë thãa xaaria
H H
negar kõoprarioma.
I 1. maamuu normalizar-se I
O jovem negou que tinha roubado as flechas. 2. xaaripruu; xaaripruu kõo; xaaripruu yapai kõo;
J Hiya ani xaraka kiki thõmiri wei thããha hiya a
J
maãmorayoma.
totihipruu yapai kõo
L Os auxiliares tinham parado de trabalhar por falta de salário, mas o L
2. nëhe wãrĩpuu; nëhë wãrĩi trabalho se normalizou quando voltaram a receber.
M A comunidade negou a realização do curso em sua região. Haromatima kama pë kiãi wei pë noã mii yaro, kiãtima thë si waipramarema M
Kama thëpë urihipë hami moyãmiprotima thë thai wei yano thëri makihi, mareã siki tëa ha kõrariheni, thë xaaria yapaa kõprarioma.
N
N pëni thë nëhë wãrĩremahe. A situação de saúde daquela região ainda não se normalizou e a epidemia
N
N
O O ministério negou nosso projeto. de malária ainda está se espalhando. O
Ministério ani kami yamaki thapratimapë nëhë wãrĩrema. ‡h† thë urihi thëri pë temi kuapraropë nahã thë totihia yapapronimi xoa, hura a
P wai praukamuu xoa yaro. P
3. xiimamuu
Q Totoi negou emprestar a espingarda para Kakarina. numerar Q
Kakarina eha mokaa a mah†ai wei thëha Totoi
xiimamorayoma.
1. he itihatima thëpëã yëtëamai
R Quando professor escrevia sua pesquisa sobre a história de sua comunidade, R
negar-se ele numerou as folhas de papel porque a pesquisa estava muito grande.
S Hiramatima ani hapa yano thëri pe kuai pariopë nahã wãrĩtima thãa kure S
4. maamuu ha thãa tũrũmai tëhë, hiramatima ani papeo sipë he itihatima thëpëã
T O auxiliar negou-se a ir à comunidade quando o AIS pediu. yëtëamakuhuruma, kama mayõ wãrõhõ mahĩ hikioma yaro. T
H†r†matima ani yano ahami haromatima a humai pihioma makii,
U haromatima a maamorayoma. U
A moça se negou ir para Boa Vista.
V Poopixitha hami moko a huu pihio maama. V
X negociar X
W 1. noã thai; noã thayuu W
Matorai e Ararai ainda estão negociando o preço do motor que Matorai
Y quer comprar de Ararai. Y
Matorai ani Ararai eha pihi kayo rerëatima a riã tëãi wei noãha kipë
Z noã thayu xoaimatayuu. Z
258 259
A O obedecer obter A
B 1. thãa hĩrĩi; thãa xaari hĩrĩi; wã huo 1. tëai; tëapërii B
O jovem obedeceu o pai e deixou de namorar a moça. A Hutukara obteve apoio da organização americana.
C Hiya ani pei hẽe eã hĩrĩa tharepë nahã moko eha a nëhë thamuu America thëri pairiapraratimapë ha pairimatima marẽa siki tëapërema C
maprarioma. Hutukara ani.
D O governo deve obedecer o que diz a constituição. obter melhora
D
Patamotima thëpëni pata thëpë kahiani thë noã waxu kuapë nahã thë
E thaihe tëhë, thë xa xaari.
2. kupruu E
A criança já tomou os remédios, mas não obteve melhora.
F O rapaz não obedeceu o pai e saiu escondido para pescar com motor. Oxe thëni haromatima muku suha hikirema makii, thë harou wei thë F
Hiya ani pei hẽe eã hĩrĩprai ha maani pihi kãyõ rërëatima a kãyõ yurimoma kuproimi xoa.
G hãthõpraruhuruma. G
3. thaprai
H obrigar O chocolate se obtém das sementes de cacau. H
1. thamai; kohipë thamai Poroa unamopëni chocolate pë thapraihe.
I Os rapazes acenderam uma fogueira no buraco do tatu para obrigá-lo I
a sair.
ocupar
J Hiya thëpëni opo he yaremahe pixata thaka ha a riã ha hamaheni. 1. kupra J
O pai obrigou o filho a devolver as flechas que tinha roubado. A floresta amazônica ocupa grande parte do Brasil
L Morĩ Brasil thë prauku ha Amazonia thë urihi kupra L
Pei uhurupë eni xaraka pë thõmirii wei pei hẽe eni xaraka pë koãa yapaa
kõmakema. prauku.
M M
O filho não queria ir trabalhar, mas o pai o obrigou. 2. prauku pirihuu; pirihuu
N Pei uruhupë e kiãi pihionimi makii, pei hẽe eni a kiã he yatimarema. Diversos povos indígenas já ocupavam o Brasil quando os N
portugueses chegaram.
O
O observar Brasil thë urihi ha thëpë prauku nikere pirihuu hikioma, Portugal thëri pë O
P 1. taai waroo tëhë.
P
Ararai observou o céu para ver se ia chover.
Ararai ani hutu mosi taarema maa a riã kei ha taani.
3. praukai (yaarema nahãsipë); si thethemai (urihi ani)
Q O mato está ocupando a roça. Q
Observem na fotografia a casa dos Waimiri-Atroari. Hutu kanahã yaarema nahãsipë praukaimatayuu.
R Utupë taatima thëha Waimiri-Atroari thëri wama pë yanopë yei taarii. Urihi ani yano a si thetheamaimatayuu. R
S 2. mamo xatio 4. wai rëkëi S
Depois de observar o trabalho do auxiliar, liderança elogiou-o. Os yanomami ocuparam a sede da Funasa em Boa Vista.
T Haromatima a kiãi wei thëha patamotima mamo ha xatiikini, mayõ totihi Hunasa yano ha yanomama thëpë wai rëkërayoma Poopixitha T
himama. ha.
U Haromatima a kiãi wei thëha patamotima mamo ha xatiikini, mayõ totihi U
taama. 5. si thethei
V O cachorro observava a Apika limpar os peixes. As caixas ocuparam todo o avião. V
Apika ani yuri pë xipakapë thapë ha hiima mamo xatioma. Matihipë pesini apiama a pariki si kõmi thetherayoma.
X X
3. noã waxuu estar ocupado
W Em seu discurso, o conselheiro observou que os problemas da saúde são 6. nëhë ruai W
antigos. Eu não posso ir agora. Eu estou muito ocupado.
Y Kama hẽreã ethaani temi piriotima yutuha thë hõxĩmi kuo hikio wei thë noã Hei tëhë kami ya huu wei thë mii. Ya nëhë ruai mahĩa. Y
waxuakema patamotima ani.
Z Z
260 261
A odiar 4. paarëpruu; tihiripruu A
Totoi se ofereceu para levar o recado para o posto.
B 1. yei piximaimi mahĩ B
Totoi a paarëprarioma, haromatima yano ha thë heã toremamai ha.
Eu não gosto de tomate e eu odeio feijão.
C Tomate ya a piximaimi makii, pixão ya kiki yei piximaimi mahĩ. olhar C
2. totihiapraimi 1. taai
D A liderança odeia mentira. As meninas olhavam a mãe tecer a tanga.
D
Pata thëni hõrẽmuu wei thãa totihiapraimi. Pei nee eni pĩsĩma kiki tiëprarii wei thuwë axi thëpëni kiki taamahe.
E E
3. pihi wãyãa; nëhë hõrĩhũu Cuidado! Olha a cobra na sua frente!
F Todos da comunidade odeiam os inimigos. Wa moyãmiki! Kaho wa mithari ha, oru wa kuku praa taarii. F
Õkã pëha kõmi yano thëri thëpë pihi wãyãa. 2. mamo rõrõo
G Õkã pëha kõmi yano thëri thëpë nëhë hõrĩhũu. G
O velho olhou para o céu nublado procurando o avião.
H Hutu mosi ni ruwë ha pata thë mamo rõrõoma, apiama a huu H
ofender
hëtëi ha.
I 1. yahikiprai I
A criança ofendeu o cachorro com o pau. 3. mamo xoaa; mamo xoakii
J Oxe thëni hiima a yahikiprarema huu tihini. Quando a onça me olhou, senti muito medo. J
Tihi mamo ha xoaikini, ya kiria mahĩrarioma.
L 2. patëtëpramai; pihi tihikiprai; nëhë wãrĩpuu L
Suas palavras me ofenderam. 4. mamo nëhe xatipuu; nëhë rëpuu
Kaho wa kãhiani ya patëtëpramarema. Quando professor viaja, seu irmão fica olhando a escola.
M Hiramatima a hama huu tëhë, pei heprarapë eni esikora mamo nëhe
M
Aho thëpëani ya pihi tihikiprarema.
Kaho wa kãhĩãni ya nëhë wãrĩpoma. xatipuu hëa.
N N
3. nëhë wãrĩpuu 5. thirimai
O
O A irmã mais velha ficou olhando os irmãos pequenos enquanto a mãe O
O branco ofendeu os yanomami chamando-os de primitivos.
Napë pëni yanomama thëpë nëhë wãrĩpoma he, thëpë mohõtĩ foi buscar lenha na roça nova.
P Pei ãmipë patarima eni pei you oxerima epë thirimai hëoma, pei nee P
himarãheni.
eni hutu tute kãna ha kõo ãyõpë toama ha arini.
Q Q
oferecer
olhar-se
R 1. hipiai; hipiai puo; hipia pëkii R
Matorai ofereceu um maço de tabaco a seu cunhado. 6. taayuu
S Matorai ani pei heri eha pẽe nehẽki puuxi hipia pëkema. Os dois se olharam e começaram a rir. S
Porakapi thëkipë ha taayorini, thëkipë ĩkãpraru kukema.
A liderança ofereceu o colar ao visitante.
T Patamotima ani hãma eha yarepomotima thëki hipiapëkema.
T
organizar
U 2. thamai 1. thamai U
A escola oferece ensino aos alunos. A Hutukara vai organizar um curso para os professores.
V Esikora ani tũrũmatima thëpë hiramai wei thë thamai. Hutukara ani hiramatima thëpëha moyãmiprotima thë thamai V
pihio.
X oferecer-se X
3. noã waxumuu 2. totihai; xaarimai
W O AIS está organizando os remédios no armário. W
Ararai se ofereceu para acompanhar o paciente para Boa Vista.
Ararapotima thëha h†r†matima ani hĩmini kiki totihai.
Y Poopixitha hami haarimotima a pairipuu ha, Ararai a noã Y
waxumokema. O planejamento da aula ajuda a organizar o pensamento do professor.
Thë hiramai kuai pihiopë nahã pihi kuu wei thë xaarimai.
Z Z
262 263
A organizar-se 3. wã hĩrĩi; wã hĩrĩa totihipruu; wã huo; wã huai A
3. noã thayuu A secretaria precisa ouvir mais os professores.
B A comunidade precisa se organizar para resolver os problemas. Secretaria ani hiramatima thëpëã xaari hĩrĩprai wei thë kua. B
C Yano thëri pëni hõxĩmi thë xaariaprarai wehiha thëpë noã thayorayuu 4. wã hĩrĩi; wã huo; wã huai C
wei thë kua. Depois de muito o pai falar, o rapaz o ouviu e deixou de encontrar a moça.
D orientar
Pei hẽe eãha ha mahĩorarini, hiya thëni thuwë a nëhë thai wei thë D
tërakema, wã hĩrĩrema yaro.
E 1. noã thamai Pei hẽe eãha ha mahĩorarini, hiya thëni thuwë a nëhë thai wei thë E
Os AISs orientaram as crianças para não defecarem perto dos rios. tërakema,wã huarema yaro.
F Mau u kasi ahate ha oxe thëpë xi keyuu maa wei thëha h†r†matima F
pëni thëpë noã thamahe.
G G
2. noã waxuu
H Ararai orientou os visitantes sobre o caminho para o Xokotha. H
Ararai ani Xokotha ha pirio yo kuo wei hama eha yo noã waxukema.
I I
3. pihi xaaripramai
J As lideranças orientaram os professores a respeitar as mulheres J
quando fossem ao intercâmbio.
L Hiramatima ai thë urihi ha thëpë ni tete hama piriotima thë thaihe tëhë, L
thuwë thëpë mohõtĩ hupamai pihio maa wei thëha pihi xaaripramarema
M patamotima ani. M
N 4. moyãmimai N
O professor orientou os alunos a cuidarem dos cadernos.
O
O Hiramatima ani tũrũmatima thëni ripro sipë xaari noamai wehi thëha thëpë O
moyãmimarema.
P O professor orientou os alunos a resolverem a adição no ábaco. P
Tũrũmatima pëni abaco aha kõkãmatima a xaariprarii wehi thëha
Q hiramatima ani pë moyãmimarema. Q
R ouvir R
S 1. hĩrĩi; hĩrĩprai S
Quando os cachorros ouviram os homem chegando, começaram
T a latir. T
Hiima pëni wãrõ thëpëã koõ ha hĩrĩriheni, pë noã tayomuu
U kukema. U
Fala mais alto, que eu não estou ouvindo.
V Wã hai nakirayuu, kami yani ya thãa hĩrĩprai maa. V
Eu ouvi Ararai dizer que ia embora amanhã.
X X
Kami yani Ararai ya ã hĩrĩri kani, hena tëhë a riã koohuru kani.
W 2. wã hĩrĩi; wã hĩrĩa totihipruu; wã huo W
A mãe sempre aconselha, mas a filha nunca ouve.
Y Pei neeni não thai xi waripru makii, pei theeni wã yei hĩrĩa totihipraimi. Y
Z Z
264 265
A P pagar 3. maai; mapruu; si waipruu
Eu já parei de tossir.
A
B 1. noã kõamai; mareã siki hipii Kami ya thokomuu maa hikiprarioma. B
Matorai pagou R$20 pela rede. Kami ya thokomuu si waia hikiprarioma.
C Matorai ani rãkãma thuku ha 20 heaisi mareã siki hipikema. A chuva ainda não parou.
C
A Funasa não pagou o salário dos funcionários. Maa a kei si waiapronimi xoa.
D Hunasa ani kiãtima kama pë noã koãmanimi. D
Quando professor viajou, seu irmão continuou ensinando e a escola
E O auxiliar já pagou Matorai pelo trabalho de roçar a pista. não parou. E
Haromatima ani apiama hõxõ ha Matorai a kiãi wei thëha noã kõa hikimakema. Hiramatima a hama huu tëhë, pei heparapë eni thë hiramai he yatio
F O ISA vai pagar R$50.000 de avião para fazer o curso. hëoma yaro, esikora a mapronimi. F
ISA thëri pëni 50.000 heais mareã siki ha apiama noã kõa makii, he,
G moyãmipramatima thë thai wei thëha.
4. yãnikĩpruu G
Os visitantes pararam na beira do rio para descansar.
H 2. ni ohotaamai; ni ohotaamai nohõ Hama thëpë yãnikĩprakema pata u kasi ha thëpë wãxĩmi H
Os assassinos precisam pagar pela morte. horou ha.
I Xëpratima thëha ni ohotaamai nohõ wehi thë kua. I
Unakãyõ motima thëha ni ohotaamai nohõ wehi thë kua.
5. matario!
J Parem de fazer bagunça, crianças! J
paralizar Oxe thëpë wamaki tuhurumuu matario.
L 1. kiãi si waipruu; si waipruu; si waipramai 6. kua L
Por falta de pagamento, os funcionários paralisaram o trabalho. Onde foi parar meu caderno! Você o viu?
M Mareã siki hipiai maa wehi thëni kiãtima thëpë si kiãi waia paritarioma. Uti ha ipa ripro siki kua kura? Kaho wani ipa wa siki
M
Não podemos paralisar a Hutukara. Apesar das dificuldades, temos taari kuha?
N N
de continuar a trabalhar.
sem parar
O Hutukara yama a si waipramai wei thë kuaimi. Thë nëhë mohõtĩ kua O
makure yamaki kiãi he yatio wei thë kua. 7. xi wãrĩi; xi wãrĩpruu
P Durante toda noite, a criança tossiu sem parar. P
2. tërapramai; tërai Titi tëhë oxe thë thokomuu xi wãrĩrayoma.
Q Os professores paralisaram o curso por causa da festa. Q
Reahumuu wei thãani hiramatima thëpëni moyãmiprotima thë thai wehi parecer
R thë tërapramakema.
1. taamuu R
paralizar-se A criança parece doente.
S Oxe thë taamuu haari. S
3. hayasipëi
T A moça me pareceu triste. T
Depois de cair da árvore, a mão do rapaz paralisou-se.
Moko a taamuu xuhurimoma kami ya eha.
Huu tihi ha a kea ha hurarini, hiya thë imiki hayasipërayoma.
U Eu li o projeto que vocês escreveram e me pareceu muito bom. U
parar Kaho wamakini thapratima wama a tũrũprari wei ya a taama,
V a taamuu totihioma. V
1. siã waipramai; si waimai
X O branco parou a roçadeira para ouvir o que a Õkãmona falava. 2. ni taamuu X
Napë ani apiama hõxõ hãnitima thë siã waipramarema Õkãmona wã O céu está muito escuro, parece que vai cair uma grande chuva.
W hai wei wã hĩrĩihe. Hutu mosi titi mahĩ, maa a ni taamuu pata mahĩ kerayopë. W
Y 2. kuyëpraa 3. taamuu kuwë; taamuu kuwë totihi Y
Quando viu a cobra, a criança parou de correr. Ele parece uma onça quando está bravo.
Z Oru kuku ha taarini, oxe thë rërëa kuyëprakema. Kihi a waithërimuu tëhë, tihi a taamuu kuwë. Z
266 267
A parecer-se 6. hitii A
4. taamuu kuwë; taamuu kuwë totihi A corda se partiu e o rapaz caiu da rede.
B Você se parece muito com seu pai. Rãkãma thokonaki ha hitirini, hiya a kerayoma. B
C Kaho hãaho wa taamuu kuwë mahĩ. partir de C
participar 7. kua paria
D A idéia da construção da escola partiu da Hehurima. D
1. pairia Esikora yano thai wei thëha Hehurima pihi hapa kua parirayoma.
E Todos os AISs participaram do curso no Kayanaú. E
Pihi moyamiprotima aha komi h†r†matima pë pairioma Kayanau ha. a partir de
F Eu também participei da reunião e ouvi o que ele disse. F
8. ha kuprarini; ha kurani
Hẽrẽa aha kami ya pree pairioma kama a kupë nahã ya tha pree hĩrĩrema. A partir do ano de 2004, a Funasa voltou a trabalhar na área
G G
2. pairio totihi taa yanomami.
H Ele participou bastante da reunião: discursou, traduziu e escreveu o documento. 2004 ano ha kuprarini, Hunasa a kiãi yapaa kokema yanomama thëpë H
Hẽrẽa aha †h† a pairio totihi taama: waã hama, napë thãaha thë he ã urihipë hamë.
I toremama, noã wëyëmotima a tũrũmama. I
9. ka huime tëhë
J 3. thãaha wëai A partir do ano que vem, eu vou morar no Demini. J
O conselheiro participou ao enfermeiro sua preocupação com a malária em sua Hei ano aka huime tëhë, Watoriki ha ya pirikii.
L região. L
a partir de então
Patamotima kama ethë urihi ha hura a wai kuo wei thëha a xuhurimuu wei
M thãaha wëama temipramatima eha. 10. ĩnahã thë ha kuikini M
Quando Ararai quebrou as flechas de Totoi, a partir de então, Totoi
N partir nunca mais emprestou suas flechas para Ararai. N
1. hoyoprai Ararai ani Totoi xaraka e kiki këprarema, †nahã thë ha kuikini, Totoi
O ani Ararai eha xaraka kiki mahi taai koõnimi. O
A Kurina partiu o beiju e o distribuiu aos filhos.
P Kurina ani naxi hi ha hoyoprarini, uhuru thëpëha hi hipia piyëkëakema.
passar P
2. këprai 1. haiai
Q Quando caiu da árvore, a criança partiu fêmur.
Q
O rio Heroú passa pelo Papiu.
Huu tihi ha a kerini, oxe moxoro upë këprarioma. Papiu ha Herou haia.
R R
3. kõo; kopohuruu Ararai passou pela casa sem parar.
S Quando a festa acabou, os visitantes partiram. Yano ahami Ararai a haikema a yanikipranimi. S
Reahu aha maprarini, hama pë kopohuruma. Os rapazes não conseguiram passar a canoa pela
T Reahu aha maprarini, hama pë kookema. cachoeira.
T
Hiya thëpëni pora aha kana a haia totihipramanimihe.
U 4. yëi U
O avião já partiu de Boa Vista para o Toototopi. 2. haikuhuruu
V Toototopi ha apiama a huu ha, Poopixitha ha a yëa hikirayoma. O avião passou alto no céu. V
Hutu mosi hami apiama a tire haikuhuruma.
X partir-se X
5. xerekuu; xerekepruu 3. si maii; si hahitii; si yowai
W A flecha passou pelo pescoço da arara. W
A comunidade se partiu e decidiu construir duas casas.
Xaraka ani ara orahi si mairayoma.
Y Yano thëri thëpë xerekepru wei ai yano porakapi kipë thai wehiha thãa Y
Xaraka ani ara orahi si hahitirayoma.
xaariprare mahe.
Xaraka ani ara orahi si yowarayoma.
Z Z
268 269
A 4. haa he torepraruu; he hapruu passar um filme A
A bala passou através do pescoço da arara. 13. utupë taamai
B Ara orahi ha moka mo haa he torepraruhuruma. O professor passou um filme de história para
B
Ara orahi ha moka mohe hapraruhuruma. os alunos.
C C
5. pihio; hipii Hiramatima ani thëpë hapa kuai paii mapë nahã thë kure
D Me passa essa panela. tũrũmatima pëha thë utupë taamarema. D
Mihi mareã wa xi pihio.
passar fome
E Mihi mareã wa xi hipikii. E
14. ni õhõtapruu; ni ohi õhõtaai
F 6. he toreai; he toremai Quando as roças envelhecem, as pessoas passam fome. F
A criança passou a fotografia para a irmã. Hutukanapë warapatapru tëhë, thëpë ni õhõtapru.
G Oxe thëni pei amipë eha utupë yëtëotima si he torekema. G
passar sede
H 7. temi kuë; kuai H
Como está passando seu pai? 15. ni amixi õhõtaai
Uti nahã haaho pia temi kuwë tha? Há pessoas que moram em regiões muito secas e passam
I sede. I
Uti nahã haaho pia kuai tha?
Thë urihi wetexi mahĩopë hami ai thëpë pirio wei thëpë aka ni amixi
J 8. thëni haiyo; thëni haiai J
õhõtaai.
O velho passou o dia inteiro trabalhando na roça.
L passar para trás L
Hutu kana ha wara pata thë kiarani, komi thëni hai
M makema. 16. mërãmai M
Ararai passou quatro dias perdido na floresta. Totoi passou Kakarina para trás. Totoi deu uma lanterna quebrada para
N Urihi ha Ararai a marayuu wei 4 dias thëni titi haikema. Kakarina. N
A noite passou rápido. Totoi ani Kakarina a mërãmarema. Totoi ani Kakarina eha poremama kasi
O Thë hari a rope yai tarioma. kreano hipikema. O

P 9. otoai passar por cima P


A Totorina passou beiju no vinho de patauá. 17. nëhe ohote poimi
Q Totorina ani koãnari mau ha naxi hi ototarema. O governo não pode passar por cima do pensamento Q
dos yanomami.
R 10. haiai; keo R
Yanomama thëpë pihi kupë nahã napë pëni thë nëhë ohote
Ontem, passou uma reportagem sobre os yanomami na
pou wehi thë xaari kua.
S televisão. S
Weyaha utupë taa tima thëha yanomama thëpë noã utupë waxutima 18. thãa haiai
T thë haikema. Os velhos proibiram rapazes de ir para a Venezuela. Mas o Kunatoi T
passou por cima da vontade dos velhos e foi.
U 11. hipii U
Nasãrãna hami Kunatoi a huu wei pata thëpëni thë nëhë waripoma makiihi,
O professor passou o jornal para os alunos lerem.
Kunatoi ani pata thëpë pihi kupë nahã thãa ha hairini, a arayoma.
V Hiramatima ani tũrũmatima pëha thë noã waxua piyëkëapratima V
thãa tũrũ hipiakema. passar na prova
X X
12. nohõ 19. pihi moyami taatima thëpëã totihi huo;
W Em 2004, o atendimento em saúde passou da Urihi para pihi moyami taatima thë totihi thai W
a Funasa. O professor passou na prova e por isso vai entrar na faculdade.
Y Miami pori moxiki wehe ha (2004 tëhë), temimapotima thëha Urihi Hiramatima ani pihi moyami taatima thëpëã totihi huerema yaro, Y
eha kurani, Hunasa a kiãi nohõkema. hiramayotima yano a pata ha a rukei wei thë kua.
Z Z
270 271
A passear 3. yipiai A
Quando eu peguei a panela, percebi que estava muito quente.
B 1. roo; huai B
Kami yani mareã ya xi yipi tai tëhë, a yopi mahĩoma.
O Kunatoi foi passear na comunidade vizinha.
C Kunatoi a rooma arayoma, ahate hami yano a kuo wei yano hami. 4. kõai C
Eu gosto muito de passear por um Boa Vista. Quando chegamos em Boa Vista, um carro veio nos pegar no aeroporto.
D Poopixitha hami kami ya roo pihi totihi. Poopixitha hami kami yamaki ha koponi, kahu ani aeroporto hoxo D
Poopixitha hami kami ya huai pihi totihi. ha yamaki korema.
E E
2. roopuo 5. tëai
F Nós não viemos aqui para passear. Vamos trabalhar. A Hehurima pegou o avião e foi para Boa Vista. F
Hẽami kami yamaki roo puo wei thë kuaimi. Yamaki kiãi. Hehurima ani apiama a ha tërini, Poopixitha hami a kurayoma.
G G
pedir 6. kao hai
H O milho nasceu, mas não pegou. O sol forte não deixou a planta H
1. nakai a crescer.
O rapaz pediu um tabaco para a mãe. Yano muku kaaru harayoma makii, muku makema. Porimoxi yopini
I Hiya thëni pei nee eha pẽe nehẽ nakarema. I
moku pataa totihipronimi.
J O vendedor pediu R$80 pela rede. J
Nomihiatima ani rãkãma thoku ha 80 heaisi a nakarema. 7. wã hai; wã hai kemuu
Eu tentei, tentei, mas o motor não pegou.
L A Torika pediu para falar no rádio com sua irmã. L
Kami yani pihi kayo rerëatima ya a rëkë rëkëmai wapama makii,
Wã praha wayomayotima thëha pei amipe eha wã riã ha hani, Torika ani thë
M wã hamimi. M
nakama.
Os professores pediram trinta cadernos para a secretaria. 8. kei kemuu (maa a)
N Hiramatima pëni secretaria eha 30 ripro sipë nakamahe. De madrugada, pegou a chover. N
Harikaa imatii, maa a kei kukema.
O 2. nakamuu O
Eu peço, mas você não me entende. 9. wai tëai; wai ërã; wai irã; wai toai
P Kaho waeha kami ya nakamoma makii, ya ã huonimi. A filha pegou tuberculose da mãe. P
Pei uhuru pë eni pei nee eha pariki wapratima a wai tërema.
Q 3. noã thai Pei uhuru pë eni pei nee eha pariki wapratima a wai ërãkema. Q
A liderança pediu que ninguém saísse da casa à noite por causa
R dos inimigos. pegar gripe R
Patamotima thëni yano a sipo hami thëpë huu maa wei thaãha thëpë noã 10. hũxũmuu
S thama okapë kua yaro. S
Por causa da chuva, as crianças pegaram gripe.
T 4. ximai Maa a kei weiha oxe thëpë hũxũmorayoma. T
Ararai pediu para filha buscar água no rio.
pegar bem
U Ararai ani pei thẽe eha mau upë hekemama ximirema. U
11. thãa hĩrĩ totihi
V pegar O rádio hoje não está pegando bem, o tempo não está nublado. V
1. tëai Hei tëhë, wã praha hamayotima wã hĩrĩ totihi, thë urihi ni
X A mulher pegou a agulha do chão. ruëimi yaro. X
Thuwë thëni pixata aha misikia tërema. 12. taamuu totihi
W W
2. toai Não pega bem jogar fora a comida que os outros dão para você.
Y No fim da tarde, a mulher saiu para pegar lenha. Ai thëpëni wãmotima thëki hipikii wehi wa thëki hoyaprai tëhë, thë taamuu Y
Thë titi hatohopru tëhë, thuwë thëni koa ãyõku toama arayoma. totihiimi.
Z Z
272 273
A pensar 4. hĩrĩi pëtuu A
1. pihi kuu Os cachorros perceberam o visitante chegando.
B A antes de começar a escrever, pensou bastante do que queria dizer. Hiima pëni hama a kõo tëhë, thãa hĩrĩa pëtaremahe. B
Thë tũrũmai kemuu tëhë, kama ani thë thai kuai pihiopë nahã pihi yai kuu
C perder C
mahĩoma.
1. maai; maamai
D Quando eu vi você chegando, eu pensei que era Ararai.
Quando eu caí na água, eu perdi minhas sandálias.
D
Wa kopi wei ya thë ha taarini, Ararai ata ya pihi kuma.
E Mau uha kami ya ha keparini, ipa mahuku pesi titio tima thëki marayoma. E
Eu pensei que nós íamos trabalhar na escola hoje.
Hei tëhë esikora aha kami yamaki esikoramoma arayuta ya pihi kuma. Ele perdeu caderno em que está escrito projeto.
F ‡h† ani ripro siki ha thapratima thãa kuo wei siki maamarema. F
Eu penso que temos de fazer a escola na roça antiga.
Yutuha hutu kana a kuopë ha esikora yama a thakiita ya pihi kuu. Os yanomami não vão perder nem sua língua nem sua cultura.
G Yanomama thëpëni Yanonana thaãxo thëpë kuapë nahã thëxo thë yai G
O visitante pensa em partir amanhã. maamaimihe.
H Hena tëhë ya kõo ta hama pihi kuu. H
Hoje eu perdi duas flechas a floresta.
Eu não penso como ele. Ele disse que não devemos ir à festa. Hei tëhë urihi ha ipa porakapi xaraka kipë marayoma.
I Ihi kama pihi kupë nahã ya pihi kuimi. ‡h† akakii reahu ahami yamaki I
huu wei thë wasuma yaro. 2. notiai (apiama aha)
J A Hehurima chegou atrasado no pista e perdeu o avião para Boa Vista.
J
pentear Apiama hoxo ha Hehurima a kõ haionimi yaro, Poopixitha hami
L L
1. he si utitai apiama a huu wei ha a notikema.
M Depois de dar banho nos filhos, a mãe os penteou. M
Pei nee eni pei uhurupë epë ha yarimomarini, hesi kiki ni pei he si perder-se
N utitai xoaoma. 3. maai N
Depois de seguir a caça, o rapaz se perdeu na floresta por causa da chuva.
O pentear-se Yaro nasi mayõ ha tëruhuruni, hiya thë marayoma maa a kei yaro. O
2. he si utitamuu O Kakanamo se perdeu em Boa Vista.
P A Hehurima se pintou, se penteou e foi para a escola. Poopixitha hami Kakanamo a marayoma. P
Hehurima mamakasi ha onimamorini, hesi ha utitipramorini, esikora
Q ahami a arayoma. perder o pai Q
R perceber 4. hẽe e nomai R
Essas crianças perderam o pai faz muito tempo.
S 1. taai Hei uhurupë epë kakii yutuni wãrõhõ ha pei hẽe e nomarayoma. S
Quando eu estava bem perto do coelho, ele me percebeu e fugiu.
Kami ya ahate mahĩpru tëhë, roha ani ya ha taarini, a tukurayoma. perder o jogo
T T
Ararai percebeu que Kakarina estava triste. 5. ni õhõtaai; yakëi
U Ararai ani Kakarina a xuhurumuu taarema. Meu time não marcou nenhum gol e perdemos o jogo. U
Ipa pë xeeranoni pirio yoka ha xëatima thë haa manini yarohe pë
V 2. taai pëtuu ni ohotaama. V
Quando Hehurima chegou na escola, percebeu que alguém tinha
Ipa pë xeeranoni pirio yoka ha xëatima thë haa manini yarohe pë
X mexido em sua mochila. X
yakërayoma.
Esikora aha Hehurima a kopi tëhë, ai thëpë ni wii a hëpai pario
W wehi thë taa pëtarema. permanecer W
Y 3. pihi haimuu 1. he yatiai Y
Eu ainda não percebi o que você quer dizer. Apesar de cansados, os alunos permaneceram estudando.
Z Kami yani kaho waka kuhe nahã thaãha ya pihi haimonimi. Tũrũmatima thëpë wãxĩmi mahĩ makii, thëpë esitutamuu he yatio xoaoma. Z
274 275
A Apesar de todos quererem fazer a escola perto do rio, o Hurai Este relógio pertence a Nelson. A
permanecia querendo fazer escola na roça antiga. Hei hero xi kakii Neoso e xi.
B Kami thëpëni patau ahate hami esikora yano thaai pihioma makiihi, Hei hero xi kakii Neoso ni xi thapu. B
Hurai ani yutuha hutu kana a kuopë ha esikora yano thaai he yatio pihioma. Hei hero xi kakii Neoso ni xi pou.
C Este motor pertencia a Ararai, mas ele o vendeu para Matorai. C
2. thai xoatii
Hei mau upë uukatima akaki Ararai e hapa kuoma. ‡h† mahĩ a
D O Kunatoi vai permanecer dois meses no intercâmbio.
nomihikema Matorai eha.
D
Kunatoi ani porakapi poripa kipëha hamamotima thë thai xoati pihio.
E 5. ethë kua; pou E
3. xoaa
Chovia muito, mas o rio permanecia raso. O wayamu e o hiimu pertencem à cultura yanomami.
F Wayamuu wei thëxo, himuu wei thëxo yanomama thëpë kua pë F
Maa a pata kema makii, patau maketi xoaoma.
nahã kama ethë kipë kua.
G 4. kuo G
Eu permaneci quatro dias em Awaris. 6. ethë; ethë kua
H A obrigação de alimentar os filhos pertence aos pais. H
Auaris thë urihi ha 4 dias thëni tete kure ha kami ya kuoma.
Pei nee pëxo, pei hẽe pëxo, pei uruhu pë epë iamai wei kama ethëpë
I permitir paxio. I
J 1. wasuproimi; wasoimi 7. thë kua J
As leis brasileiras proíbem os brancos de caçar, mas permitem os povos Aos yanomami pertence o direito à terra protegida.
L indígenas. Yanomama thëpëha urihi a noãmai wei thë yëi kua. L
Brasil thë urihi ha pata thëpë kãhĩã tũrũni napë pë rãma huu wei thë wasu
M makiihi, ai yanomama thëpëha thë wasupraimihe. persistir M
A comunidade não permitiu que os garimpeiros trabalhassem em sua 1. he yatiai
N região e os expulsou. O sol persiste forte.
N
O Kama ethë urihi hami yano thëri pëni proro pë kiãi wei thë ha wasuriheni, Porimoxi kohipë roo he yati. O
thëpë yaxua xoaremahe. A chuva persistiu o dia todo.
Kama ethë urihi hami yano thëri pëni proro pë kiãi wei thë nëhë ha P
P waririheni, thëpë yaxua xoaremahe.
Komi thëni ha maa a kei he yatio xoaoma.
Apesar da chuva forte, os visitantes persistiram na caminhada.
Q O pai permitiu que sua filha fosse para Boa Vista. Maa a kohipë kei mahĩo ma makii, pirio yo hami hamapë huu he yatioma. Q
Poopixitha hami pei thẽe e huu wei pei hẽe eni thë wasunimi.
R A malária ainda persiste naquela região. R
2. thë kua Hura a wai kohipë kua he yatia xoa †h† thë urihi ha.
S O caso da Apurã grave, não permite demora, vamos logo levá-la ao posto. Apesar dos remédios, a febre está persistindo. S
Apurã a haari hõxĩmi mahĩo wei yano aha a ni tete kuo wei thë kuaimi, Himinikiki suhai makii, a yopipruu he yati xoa.
T ropeni haromatima yano hami yama a kãyõ kuahuru. T
pescar
U 3. thaprai U
Os rádios da associação vão permitir os yanomami de diferentes regiões 1. rëkai (yuri a)
se comunicarem. Hoje pesquei quatro traíras.
V Hei tëhë 4 maxa ya hipë rëkërarema.
V
Ai thëpë urihi pëni ai thëri nikeru wei thëpëha Hutukara wã praha
X wayomayotima ani thëpëã hamayuu wei thë thaprai pihiohe. 2. yurimuu X
4. thapuu; pou; e; e kua Kakarina saiu para pescar.
W Kakarina a yurimoma arayoma. W
Este livro pertence a mim.
Y Hei ripro siki kaki kami yani ya siki thapu. As crianças estão pescando no rio. Y
Hei ripro siki kaki kami yani ya siki pou. Pata u ha oxe thëpë yurimuu.
Z Z
276 277
A 3. pihi haimuu planejar A
Eu ainda não pesquei o que você disse.
B 1. noã thayuu B
Kaho wa kakuhe nahã kami ya pihi haimonimi xoa.
Os professores ainda vão planejar a construção da escola.
C piorar Hiramayotima yano a thai kuai pihiopehe nahã hiramatima thëpë C
noã thayuu xoa pihio.
1. haari mahĩpruu
D A mulher piorou da doença. Hoje não saiu da rede e a febre
À noite, antes de dormir, os dois irmãos planejavam onde iam caçar D
no dia seguinte.
E aumentou. E
Titi tëhë kipë mimorani, pei heprape exo, pei ayope exo kipë rãma
Xawara a waini thuwë a haria mahĩrayoma. Hei tëhë rãkãma thoku xiro
huu kuai pihiopë hami kipë noã thayoma.
F ha a piriotima, a yopi kãyõ tirerayoma. F
2. pihi kuu pario
2. ni ruëi
G De manhã fez sol, mas à tarde tempo piorou.
Os professores devem sempre planejar as aulas. G
Hiramatima pëni thë hiramai kuai pihiopehe nahã pë pihi kuu xi
Hena mahĩ tëhë mothaka a kuoma makii, weyate thë urihini
H waripru pario wei thë kua. H
ruërayoma.
I 3. hõxĩmii plantar I
Antes ele era trabalhador, mas hoje piorou e ficou muito 1. tuai
J preguiçoso. Amanhã vamos plantar esta sementes de milho.
J
Hapa tëhë a ohotemoma makii, hei tëhë hõxĩmirayoma, a kãyõ Hena tëhë hei yano moku kakii yama moku tuai henaa.
L mohi mahĩprarioma.
L
Os yanomami plantou muitas bananas diferentes.
M 4. hõxĩpramai; hõxĩmii Yanomama thëpëni koraha sipë ni aipëo wei sipë tuai mahĩhe. M
Com o novo professor, a escola piorou. Antes era melhor. 2. thãa hipii
N Hiramatima tute ani esikora a hõxĩmipramarema, hapa tëhë esikora N
Ararai plantou no professor a idéia da construção da escola.
a totihioma. Ararai ani hiramatima eha yano a thai wei thãa hipikema.
O O
As mudanças que você fez pioraram o texto.
3. xatimai; xatitiamai
P Kaho wani wa thë tũrũ xomipramari wei thë tũrũ hõxĩmiprarioma.
Os homens plantaram os esteios no chão para fazer a nova casa.
P
Kaho wani wa thë tũrũ xomipramari wei wa thë tũrũ
Wãrõ thëpëni yano tute a thaihe ha, yano nahiki xatitiamakemahe.
Q hõxĩmipramarema. Q
pisar poder
R R
1. katukai 1. hãthõo
S A mulher pisou na cobra. Se você não mexer a comida, ela pode queimar. S
Thuwë ani orukuku katukurẽma. Kaho wani wãmotima wa thëki yamoremai maa tëhë, thëki ĩxĩa hãthõrayuu.
T A picada de cobra coral pode matar. T
2. katëtëi Hoo moxikini a warii tëhë, a nomai wei thë kua hãthõa.
U Quando eu pisei na ponte, a ponte quebrou. U
Se você continuar a falar assim, eu posso me chatear.
Kami yani iraira ya kiki ha katëtërini, kiki këprarioma.
V ‡nahã wa kuo xi wãrĩpruu tëhë, ya hixio hãthõrayuu. V
Quando caçava, Kakarina pisou nos espinhos.
Urihi hami Kakarina a rãma huu tëhë, misikiki katëtërema. 2. totihipruu; tai; tamuu
X Ele parece fraco mas pode carregar muito peso.
X
3. pihi kãyõ xatiprai Kihi a taamuu romihipë makii, thë hute ihi tai.
W Alguns ainda dizem que os portugueses foram os primeiros a pisar W
A mulher não pode ver. Ela é cega.
em território brasileiro.
Y Hapa Brasil thë urihi ha Portugal thëri pë pihi kãyõ xatiprakema †nahã
Thuwë ani thë taa totihipraimi a hëpëpë yaro. Y
Thuwë ani thë taai taimi a hëpëpë yaro.
ai thëpë kuu xoa.
Z Z
278 279
A As mulheres podem engravidar. Os homens não podem. Os yanomami possuem sua própria língua e cultura. A
Thuwë thëpë ximinapëi tamuu. Wãrõ thëpë ximinapëi tamoimi. Kama thëpë kãhĩã yaixo, kama thëpë yai kuapë nahã thëxo thëpë thapuuhe.
B B
3. kua; waato; waato kua 2. kua
C Crianças menores de 2 anos não podem fazer tratamento contra vermes. A T.I.Y. possui muitos recursos naturais. C
2 anos oxe thëpë he pata wëo maa wei thëpëha hõrẽma upë hikai wei thë Yanomama thëpë urihipë hami thëpë thaai wehi thëpë wãrõhõ mahĩ kua.
D kuaimi. Yanomama thëpë urihipë hami mau upëxo, huu tihi pëxo, yaro pëxo, maa D
O velho pode falar ao jovens porque sabe muito. mapëxo, thëpë wãrõhõ mahĩ kua.
E Hiya thëpëha pata thãa hai wei thë kua pata thëni thë tai mahĩ kutayoni. O céu possui muitas estrelas. E
Eu não pude escutar a Hoyari falar ao rádio porque fui para Xokotha Hutu mosi ha pĩrĩma ãhũpë wãrõhõ mahĩ kua.
F com o auxiliar.
F
Wã praha wãyomayotima aha Hoyari wã hai tëhë, kami yani ya thãa
pousar
G 1. roo; ropraa G
hĩrĩnimi, Xokotha hami napë haromatima ya a kãyõ huma yaro.
O japó pousou no galho da embaúba.
H Se você tem dinheiro, você pode comprar. Se você não tem dinheiro,
Tokori a poko ha kori a roprakema.
H
você não pode comprar.
I Aho mareã siki kuo tëhë, matihi wa pë tërii wei thë xa waato. Aho mareã siki 2. ithou; ithomai; ithopraa I
maa tëhë, matihi wapë toai wei thë xĩrõ kuaimi. O piloto não conseguiu pousar o avião porque chovia muito.
J Apiama pei xẽe eni apiama a ithoa totihipramanimi, thë maapë mahĩ yaro. J
4. xaari; nëhë wãrĩpoimi; wasuimi
Segundo a constituição, os yanomami podem caçar. O avião pousou às 10 h.
L L
Napë pata pë kãhĩã ha yanomama thëpë rãma huu wei thë xaari. 10:00 horas mothaka kupruu tëhë, apiama a ithoprakema.
M As leis dizem que os garimpeiros não podem trabalhar na T.I.Y. 3. xatiai M
Napë pata pë kãhĩã ha yanomama thëpë urihipë hami proro A Okorima pousou os olhos no chão, pensando longe.
N pë kiãi wei thë nëhë wãrĩpuu. Pixata aha Okorima mamo ha xatiikini, thë pihipraharayohuruma. N
O 5. xã 4. araai O
Posso apagar a lousa? O aluno pousou o livro na mesa e foi embora.
P Tũrũmamotima ya a yãhẽprari xã? Tũrũmatima thëni huu tihiki rasi ha ripro siki ha arakini, thë kopohuruma. P
Posso tomar um pouco de mingau? Pode. Tũrũmatima thëni huu tihiki rasi ha ripro siki arakuhuruma.
Q Koraha ya u waisipë koari xã? Wa u koarii. Q
precisar
R possibilitar 1. hõrĩmuu; hõrĩi R
S 1. kupruu; thapramai; waatopramai; totihipramai Eu estou precisando de flechas. Eu vou cortar algumas na roça de meu pai.
S
Os rádios vão possibilitar que os yanomami de diferentes regiões Xaraka kiki ha kami ya hõrĩmuu mahĩ. Hãa ekanarĩ ha, xaraka ya kiki yëai
conversem mais. pihiotayuu.
T T
Wã praha wãyomayotima pëni xomi thë urihi thëri thëpëxo wã ni tete A minha mulher está precisando de um ralo. O que ela tem está muito velho.
U wãyomayuu wei wei thë thapramaremahe. Warapori aha ipa thuwë a hõrĩmuu toko. Kama ani warapori a pou wei e hote U
O mato da pista está muito alto, o avião não vai conseguir pousar assim. mahĩono yaro.
V Vamos roçar mato para possibilitar que o avião pouse. V
Apiama hõxõ kau yarërë mahĩ, †nahã thë kure ha apiama a ithoa
2. kua; kua xoa
X A casa precisa de uma reforma. Está muito esburacada. X
totihiproimi. Yama hõxõ rõxĩprarii, apiama a ithou wei thë kupro pë.
Yano a hehua kõoprai wei thë kua. Yano thaka yai horara mahĩ yaro.
W possuir A Amarina está com muita febre. Ela precisa tomar algum remédio. W
1. thapuu; pou Amarina a yai yopi mahĩ. ‡h† ani ai himini a suhai wei thë kua.
Y Depois de escrever o projeto, você precisa enviar para o ministério.
Y
Aquele rapaz possui muitas flechas.
Kihi hiya thëni xaraka kiki wãrõhõ mahĩ thapuu. Thapratima wa siki ha tũrũprarini, ministerio ehami wa siki ximai wei thë kua.
Z Z
280 281
A Você precisa explicar para a comunidade o que você está pensando em fazer. prender a respiração A
Kaho wani wa thë thai kuai pihiopë nahã yano thëri wa pë noã tharii wei thë
5. wĩxiã nikonoo; hũxĩa nikonoo
B kua.
Prenda a respiração, esse cheiro de gasolina é horrível.
B
A Funai precisa ouvir mais os yanomami. Wa wĩxiã nikonokii, hei hẽrõna nasipë riã ni kirihi mahĩ.
C Hunai ani yanomama thëpëã hĩrĩi wei ai thë kua xoa. C
A Funasa precisa fazer algo para acabar com a malária. prender a atenção
D D
Hunasa ani hura a wai mapramai weiha thë thai wei thë yai kua. 6. mamo krëkëhëmapuu
E Aquele velho sabe prender a atenção das pessoas. Quando ele fala todos E
preferir escutam calados.
F 1. nëhë yaipuu; pihii; yaiai Kihi pata thë kakiini ai thëpë mamo krëkëhëmapuu tai. Kihi wã hai tëhë, F
O rapaz não quis casar com a moça, preferiu ficar solteiro. kõmi mamakai thëpë yãmaka taa.
G Hiya ani thuwë a tëai pihionimi, a xĩrõko kuo wei thë nëhë yaipuu. G
preocupar
Matorai preferiu se tornar AIS a continuar ensinando.
H 1. pihi xuhurimuu; xuhurimuu; xuhuri H
Matorai h†r†matima a kupruu wei thë pihirema.
Matorai h†r†matima a kupruu wei thë yairema. A febre baixou, mas a criança continua a vomitar. Isso ainda está
I I
Totoi preferiu ir à festa a ir a Boa Vista. preocupando o médico.
J Totoi ani reahu aha a huu wei thë pihirema, Poopixitha hami a hunimi makii. Oxe thë yopi yatotoprarioma makii, thë surehemuu he yati xoa. ‡h† thëha J
hãnitima pihi xuhurimuu.
O Pakokai preferiu fazer a escola na roça antiga a fazê-la perto do rio.
L Yutuha hutukana a kuo wei Pakokai ani esikora yano thaai pihio wei thë O número de casos de malária de 2011 preocupa muito os yanomami. L
pihirema, pata u ahate hami esikora thaai pihionimi makii. Thëpë huramuu wei thëpëni hurapë kutaapë nahã †h† thëha yanomama
M thëpë xuhurimuu mahĩ. M
prender
N preocupar-se N
1. pëtha yãai; pëtha õkãi
Ararai prendeu a canoa na árvore e foi limpar os peixes que havia pescado.
2. pëtha yãa; pihi kuu xi wãrĩpruu; pihi kuu
O Eu me preocupo muito com a alimentação de meus filhos. O
Ararai ani huu tihi ha kana a pëtha ha yãakini, yuri pë rëkëa parii wei pë
Ipa uhuru pë ohi thai wei thëha ya pihi kuu xi wãrĩpruu.
P xipakapë thai xoama.
Ipa uhuru pë ohi thai wei thëha ya pëtha yãa xi wãrĩpruu.
P
Matorai prendeu o cachorro no esteio.
Q Matorai ani hiima a pëtha yãkema thõnahĩ aha. ser preocupante Q
Matorai ani hiima a õkãkema thõnahĩ aha. 3. xuhuripruu; xuhuripruu wei thë kua
R R
2. yaumai É preocupante a presença de garimpeiros na T.I.Y.
S A Krema prendeu tabaco no alto do fogo para secá-lo. Yanomama thë urihi hami proro pë kuo wei thëha thëpë xuhuripruu wei S
Krema ani wakë a hetupëki ha pẽe nehẽki yaumakema, nehẽki thë kua.
T ãrĩkĩmai ha. T
estar preocupado
U prender-se 4. pihi xuhurimuu; xuhurimuu; xuhuri U
3. hatëtëpraa Estou preocupado com meu pai. Ele parece doente.
V Hãa ãrĩ ha ya xuhurimuu mahĩ. Ãrĩ taamuu haari yaro. V
Espere aí, minha sandália se prendeu na ponte.
X Waiha, ë̃rã kiki ha ipa mahuku pesi titiotima thë hatëtëprakema . X
ficar preocupado
4. thãa xĩrõ xoapuu; thãaha xĩrõ wëai 5. pihi hõrĩpruu; pihi xuhurimuu; xuhurimuu
W Quando falou, ele se prendeu apenas aos problemas de saúde e W
A mãe ficou muito preocupada quando soube que o filho tinha se perdido
não falou dos outros problemas. na floresta.
Y ‡h† wã hai tëhë, temi piriotima thãa xĩrõ xoapoma, ai thë hõxĩmi
Y
Urihi hami pei uhurupë e marayuu wei thãa ha hĩrĩrini, pei nee e xuhurimoa
kuo wei thãaha wëpranimi. mahĩrayoma.
Z Z
282 283
A Urihi hami pei uhurupë e mararuu wei thãa ha hĩrĩrini, pei nee e pihi hõrĩa pressionar A
mahĩprarioma.
B 1. taamuu B
preparar Os funcionários pararam de trabalhar para pressionar a Funasa para
C pagar salários. C
1. xaarirai; xaariprai; xarirai; xariramai Hunasa kiãtima pë kiã wei thë si waiprairioma, pë kiãi wei pë noã
A comunidade está preparando uma festa para o próximo koãmuu taamuu ha.
D mês.
D
Ai poripa a hai kõo weiha reahu thaprai kuai pihiopehe nahã yano 2. hutikai
E Para escrever “i” pressione primeiro ALT GR e ao mesmo tempo
E
thëri pëni thë xaarirai xoahe.
F O professor já preparou aula de amanhã. pressione “i”. F
Hiramatima ani hena tëhë esikora ha thë hiramai kuai pihiopë nahã “I” wa a thai pihio tëhë, ALT GR wa a ha hutikitirini, †h† tëhë “I” wa
G thë xaari hikiprarema. a kãyõ hutikia xoari. G
2. moyãmipramai 3. taamai
H Os professores estão pressionando a secretaria reconhecer suas
H
O professor precisa preparar os AISs para que não sejam enganados
pelos outros sobre dinheiro. escolas.
I I
Hiramatima pëni h†r†matima pë moyãmipramai wehi thë kua, mareã Hiramatima pëni Secretaria eha kama esikora epëni †h†pë taamaimatayuuhe.
J siki ha ai thëpëni pë miramai maapehe.
pretender J
L 3. thai 1. pihio; piximai L
A Õkãmona preparou mingau de banana e alimentou os filhos. Eu pretendo ir a Boa Vista amanhã, mas preciso ver se há espaço no avião.
M Õkãmona ani koraha u ha thakini, pei uhurupë epëha Hena tëhë Popixitha hami kami ya huu pihio makii, apiama ya a proke M
u koamarema. taai wei thë kua.
N O velho cortou as árvores, preparou a terra e plantou sua roça A comunidade pretende construir uma escola perto no rio. N
de macaxeira. Mau u ahate ha yano thëri pëni hiramayotima yano taai pihiohe.
O Pata thëni huu tihiki ha wãrĩarini, hutu siki thaixi ha thaarini, hutu siki tua O
xoarema. 2. riã
P Nós pretendemos resolver o problema da falta de alimentos com este projeto. P
preservar Hei thapratima a kakiini wãmotima thëpë maa toko wei yama thë riã xaariprai.
Q Q
1. noamai; noamamuu; noamipuu
É preciso preservar nossas florestas e nossos rios porque dependemos
prevenir
R R
deles para viver. 1. kupruu maa; (wai) kupruu maa; ni õhõtapruu maa
S Kami yamaki urihipëxo, mau upëxo yama thëpë noamai wei thë É preciso sempre limpar a casa para prevenir doenças. S
kua, †h† thëpëni yamaki ohi thamuu wei thë kua yaro. Yano yama pariki aumai xi wãrĩpruu wei thë kua, xawara a kupruu maa
T Preservar a língua yanomami é preservar o pensamento weiha. T
yanomami. A camisinha previne doenças sexualmente transmissíveis.
U Yanomama thëpë kãhĩã noamamuu tëhë, yanomama thëpë Moxi pesi titiotima thëni warasi pë wai kupruu maa wei thë kua. U
pihi kupë nahã thë noamai wei thë pree kua hetua. A vacina previne doenças.
V Misi upëni xawara a wai kupruu maa wei thë thaihe.
V
Você precisa parar de beber e preservar sua saúde.
X Wa aka ãmixĩ kõo matario, kaho wa temi noamamuu X
xaario. prevenir-se
W Para fazer o centro de formação, vamos cortar apenas as árvores velhas 2. ni õhõtaai maa; ni õhõtapruu maa W
e vamos preservar as jovens. O velho se preveniu e fez uma roça nova antes da outra envelhecer.
Y Pihi moyãmiprotima yama yano thai tëhë, huu pata yama tihiki xĩrõ tiërarii, Wãrãpata thëni hutu kana wãrãpatai maa makii, ai tute kana thaa kõprarema, Y
huu oxe yama tihiki xa noamipuu pihio. a riã ni ohi õhõtaai maa wei.
Z Z
284 285
A procurar O gerador produz energia elétrica. A
Wakaraxi thatima ani wakaraxi thëki thai.
B 1. hëtëi B
Hoje eu vou procurar minha flechas que se perderam na floresta. Muitas televisões são produzidas em Manaus.
Hei tëhë ipa xaraka ya kiki hëtëtayuu urihi ha kiki maarayu kure. Manaus thë urihi hami utupë taamotima thëpë wãrõhõ mahĩ thaihe.
C C
O que você está procurando nas minhas coisas? prometer
D Ipa matihi pëha uti wa thë hëtëi kura? D
1. noã thai; wã xaari hai
A moça está procurando a agulha que deixou cair no chão.
E O branco prometeu mandar uma panela para a mulher quando E
Moko thëni pixata ha misi a kerayuu wei a hëtëi.
ele chegar em Boa Vista.
F 2. koãi rërëi Napë ani thuwë noã thai weiha mareã xi riã ximai kupere, Poopixitha hami F
Quando a Apika desmaiou, o rapaz foi logo procurar xamã. a ha koponi.
G Apika a ha wãxĩmiprarini, xapuri thë nakai ha, a roperërërayoma. Totoi levou quatro flechas de Denilson e prometeu dar a Denilson G
Apika a ha wãxĩmiprarini, xapuri thë koãma rërërayoma. uma faca.
H Totoi ani Denilson noã thai weiha morĩ poo a hipiai pihio, Denilson eha 4 H
3. huu; hiraai xaraka kiki tëri weiha.
I Quando há uma picada de cobra, é preciso procurar o posto imediatamente. I
Oru kukuni thë warii tëhë, haromatima yano hami thë rope hiraai wei Na reunião representantes da Funasa prometeu enviar os microscópios
J thë kua. para a região, mas até agora nada. J
Hẽrẽa ha Hunasa noã wëyëmotima wã xaari haiha 4 hura taatima thëpë
L 4. wã hai aa; aai; huu riã ximiprama makii, thëpë waromaimi xoa. L
Os professores foram procurar a secretaria para pedir apoio para o curso.
M Hiramatima pëni pihi moyãmiprotima thë thai wehiha secretaria 2. taamuu M
ani thë pairiprai weiha thë nakama arayoma mahe. O tempo está prometendo muita chuva.
N Kihi maa a ni taamuu kea mahĩrayopë. N
produz A festa promete ser muito boa.
O 1. rarou; raromai; thaprai Reahu a taamuu totihi mahĩpruu pihio. O
Esta pupunheira produz muitas pupunhas.
P Hei rasa si kakii ha raxa kiki yai rarou xĩkõ mahĩ.
proteger P
Os yanomami produzem muita banana. 1. noamio; noamai
Q O homem pôs o mosqueteiro na rede da filha para protegê-la
Q
Yanomama thëpëni koraha pë yai raromai mahĩhe.
dos carapanãs.
R As abelhas produzem mel. R
Wãrõ ani pei uhuru pë rãkãma e thuku ha warararima thëki thakema,
Puu napëni puu upë raromaihe. reã pëha a noamio pihioma yaro.
S Puu napëni puu upë thapraihe. S
Wãrõ ani pei uhuru pë rãkãma e thuku ha warararima thëki thakema
T 2. thãa tũrũprai; thãa tũrũ thaprai reã pëni a tikiãi maapehe. T
Os alunos produziram um texto sobre a chegada dos portugueses no Brasil. A mulher protegeu a filha do cachorro bravo.
U Tũrũmatima thëpëni Brasil thë urihi ha Portugal thëri pë kopii wei thãa Hiima a waithërio wei a waitherimuu tëhë, pei nee eni pei uhurupë e U
tũrũpraremahe. noamirema.
V Tũrũmatima thëpëni Brasil thë urihi ha Portugal thëri pë kopii wei thãa tũrũ V
thapraremahe. 2. noamamuu
X Precisamos proteger nossas florestas. X
3. thaprai; thai Kami yamaki urihipë noamamuu wei thë kua.
W A invasão garimpeira produziu muita destruição na terra W
e yanomami. 3. noamipuu; pairipuu
Y Proro pë rukëi wei thëni yanomama thëpë urihi pë wãriãi wehi thë As vacinas protegem as pessoas de algumas doenças. Y
wãrõhõ mahĩ thapraremahe. Misi upëni thëpë noamipuu wei thë kua ai xawara a wai ha.
Z Z
286 287
A proteger-se provocar fogo A
4. wehemamuu; wehemapomuu; weheo 4. wakë ĩrãamai
B Quando voltavam para casa, os visitantes pararam na casa abandonada As crianças provocaram fogo na casa.
B
C para se proteger da chuva. Oxe thëpëni yano a wakë †rãmakemahe. C
Kama thëpë yanopë ha thëpë yapaai kõo tëhë, yano proke ha hama pë
roprakema, maa aha pë weheo ha. pular
D D
5. hõyãmamuu 1. niaprai
E O homem colocou folhas de bananeira na parede da casa para
Quando a canoa chegou perto da margem, a criança pulou para a terra. E
Kanaa a pukatumuu ahatuu tëhë, pixata ha oxe thë niaprakema.
se proteger do vento frio.
F A menina pulou para dentro da canoa. F
Wãrõ ani arana kiki ha koraha si hãnaki rakikiamakema, waharia aha a
hõyãmamuu ha. Kanaa a pariki ha thuwë axi thë niaprakema.
G G
A onça pulou no pescoço do porco.
H protestar Poxe orahi ha tihi a niaprakema. H
1. peeprai; preeprayotima thë thaprai 2. niahai
I Por causa da falta de pagamento do salário, os funcionários I
O rapaz pulou para alcançar caju na árvore.
protestaram parando de trabalhar.
J Oru xi hukaiha, oxe thë niaharayoma. J
Kiãtima kama pë noã kõamai maa wehi thëha preeprayotima thë
thaprarema he, pë kiãi wei thë ha tirakiheni. 3. yutupraa
L Os yanomami protestaram contra a má qualidade do atendimento Quando eu pulei no rio, bati minha perna numa pedra. L
em saúde ocupando a sede da Funasa. Mau u ha ya yutupraa tëhë, ya matha nahikema maa ma ha.
M M
Yanomama thëpëni haroapramatima thë totihipruu maama kutayoni,
Hunasa yano nëhë ha ruprariheni, preeprayotima thë thapraremahe.
4. haimai; haiai
N Você pulou uma parte do texto, comece a ler de novo. N
provocar Tũrũtũrũ pëha kaho wa haikeno, wa pë taai yapakõo.
O O
Pule uma linha e continue escrever.
1. thaamai; thapramai
Morĩ hoo wa thotho ha haimakini, wa thë tũrũmai he yatiai xoa. P
P A tuberculose provoca tosse seca, emagrecimento e fraqueza.
Pariki wapratima a waini hapai nahã thëpë thaamai: a thokomomai puxar
Q wehe, a kãyõ romihipëamai, a kãyõ utitiamai. Q
A fumaça provocou a tosse da criança.
1. ikokai
R Para desamarrar a rede é só puxar esta corda. R
Wakixi ani oxe thëha thoko a wai thamakema.
Rãkãma wa thuku xëprai pihio tëhë, thokona wa kiki ikokorii.
S Os pêlos da aranha-caranguejeira provocam muita coceira S
e irritação. 2. hukukai; xaiai
T Warea koxiki xuhutini, xuhuti a waixo huxihuxi a waixo thëpë A criança puxou o cabelo da irmã. T
thapramai. Thuwë axi ani pei amipë e hethãki xairema.
U Thuwë axi ani pei amipë e hethãki hukukurẽma. U
2. wãyãmomai; wayëtamai; hixiomai
V Os rapazes provocavam a cobra com um pau. 3. uukai V
Huu tihi xaari ni hiya thëpëni oru kuku wãyãmomaihe. O dentista puxou o dente do rapaz, mas o dente não saiu.
X Huu tihi xaari ni hiya thëpëni oru kuku wayëtamaihe. Naki ëkatima ani hiya thë naki ukama makii, thë naki ëkëpronimi. X
Este computador puxa muita energia das baterias.
W 3. wayëtamai; wayëtamai puo W
Hei tũrũamatima a kakiini wakaraxi titipotima ethë wakaraxi uukai mahĩopruu.
Ararai provocava o irmão, jogando os caroços de ingá na rede em
Y que ele dormia. 4. xairuhuruu; xaiai Y
Ararai ani pei heprape e riã wayëtamai ha puoni, kama e piriopë ha krepu Puxe a rede para aí, eu quero esticá-la.
Z umuku xeexeemama. Rãkãma wa thuku xairuhuruu, ya thuku ẽekẽpuu. Z
288 289
A estar puxado 7. yarei A
5. nëhë mohoti mahi ni kirihi A mulher pôs o colar.
B Estamos trabalhando muito no curso. Está muito puxado! Thuwë ani yãr†wãa kiki yarerema. B
Pihi moyãmiprotima aha yamaki kiãi mahĩa. Thë nëhë mohoti mahi 8. tũrũmai; tũrũ thakii; tũrũ thai
C ni kirihi aai!
C
O professor vai pôr um texto na lousa para os alunos copiarem.
D puxar a perna Hiramatima ani tũrũmamotima aha tũrũtũrũ pë tũrũmai pihio, tũrũmatima D
6. kayëai pëha pë riã †rãmamapë ha.
E Desde que a cobra o picou, ele puxa da perna direita. O AIS pôs o nome de todas as comunidades no documento. E
Oru kukuni temirima matha ha waprakini, kihi a kayërayohuruma. H†r†matima ani kõmi yano kiki ha noã thayotima thëha thëpëãha tũrũakema.
F F
pôr 9. kareai
G O velho pôs o tabaco na boca. G
1. titiai Pata thëni pei kãhĩki ha pee nehẽ karetarema.
H A Kurina pôs os beijus no cesto. H
Xote he ha thuwë ani naxi hiki titikema. 10. wãha hirakii; wãha hiraai
I O velho pôs as pontas envenenadas no estojo. A mulher pôs o nome de Kakanamo na criança. I
Pata thëni wãna aha pei nãmuku titikema. Thuwë thëni oxe Kakanamo thãaha hirakema.
J O Pakokai pôs todo seu dinheiro no banco.
J
11. thapramuu
L Pakokai ani mareã siki titipotima yano ha kama mareã esiki kõmi titikema. A galinha pôs dois ovos hoje. L
2. araai; araprakii; arapraa Hei tëhë porakapi karaka nathëki pë thapramorayoma.
M Os alunos puseram os livros sobre a mesa. M
por problemas
Tũrũmatima thëpëni huu tihiki rasi ha ripro sipë ararakemahe.
N 12. hõxĩmi himai N
Os brancos puseram placas solares no posto.
O ministério pôs vários problemas no nosso projeto.
O Napë pëni haromatima yano ha wakaraxi toatima thëki araakemahe. O
Ministerio pëni thapratima thëha thë hõxĩmi himiraremahe.
O auxiliar pôs a mão na testa da mulher para ver se tinha febre.
P Haromatima ani thuwë a yopi taai ha, pei heki ha imi yaupë araprakema. por-se P
Q 3. thakii; thai 13. maai Q
O AIS pôs Neomicina na ferida da criança. O sol está se pondo.
R Haromatima ani oxe thë warasipë ha niõniõ upë mapramai wei thë thakema. Mothaka a maaimatayuu. R
Você já pôs sal na comida? por-do-sol
S Kaho wani wãmotima thëkiha yõk†rã wa pë thaa hikiki kuha? S
14. mothaka maa wei thë
Eu já pus gasolina no gerador.
T Kami yani wakaraxi thatima aha õi ya upë thaa hikikema.
O pôr-do-sol é mais ou menos 6h30. T
6:30 thë paeketare ha mothaka maa wei thë kutaa xoa.
U 4. rukëai U
por fogo
Kunatoi pôs a rede no varal para secar.
V Kunatoi ani thoo thoxi ha rãkãma thuku rukëkema thuku wehemai ha. 15. wakë ĩrãmai V
Pakokai pôs fogo na casa.
X 5. hirakii; hiraai Pakokai ani yano a wakë ĩrãmakema. X
Eu já pus o cachorro lá fora.
W Kami yani sipo hami hiima ya a hiraa hikiketayoma. por a culpa W
Y 6. yaai 16. wã hõrẽ haiprai; wã haiprai Y
Totoi pôs a carne para assar. Pakokai pôs fogo na casa, mas pôs a culpa nas crianças.
Z Totoi ani yaro a yakema. Pakokai ani yano a wakë †ramakema makii, oxe thëpëã hõrẽ haiprarema. Z
290 291
A Q quebrar querer A
B 1. hõmopramai; këprai; këpruu 1. piximai; pihio B
A moça grávida quebrou a panela de barro. Eu quero um tabaco.
C Thuwë moko thë ximinapëni mareã pata xi hõmopramarema. Kami yani pẽe ya nehẽ piximai. C
Quando o homem subiu na árvore, o galho quebrou. A mulher quer falar no rádio com a irmã.
D Huu tihi ha wãrõ thë ha tupohuruni, tihi poko këprarema. Wã praha hamayotima thëha pei amipe eha thuwë wã D
hai pihio.
E O Kunatoi quebrou a perna. E
Kunatoi usi këprarioma. Kakarina quer visitar seu pai na Venezuela.
Nasãrãna ha pei hẽe e kuopë ha, Kakarina a hama huu pihio.
F O motor quebrou. F
Moto a këprarioma. O que você quer beber? Mingau de banana ou chibé?
G Kaho wani uti wa thë koai pihio tha? Koraha u hãthõo, naxi G
Crianças quebraram o gravador. kaxi hãthõo?
Oxe thëpëni ãmoã hiki këpraremahe.
H Eu quero um pouco de água. H
2. mapruu Kami yani wãisĩpë mau ya upë piximai.
I Aquela organização quebrou. Se você quiser falar comigo, me chame ao rádio.
I
‡h† ani pairiotima mareã siki maa mahĩprarema yaro, a maprarioma. Kami ya eha wa ã hai pihio tëhë, wã praha hamayotima thëha
J J
ya nakarii.
quebrar-se
L Vamos primeiro perguntar a comunidade onde ela quer construir L
3. wãriai; këa a escola.
M O piloto se quebrou todo quando o avião caiu. Hiramayotima yama yano thaai pihiopë ha yano thëri pexo yamaki M
Apiama a ha kerini, apiama xẽe e wãrĩo mahĩorarioma. ã hapa wãrĩyuu pario
N Apiama a ha kerini, apiama xẽe e kërarioma. N
Ele não quer mais estudar.
queimar ‡h† esitutamuu he yatiopruu pihioimi.
O ‡h† esitutamuu tirakema. O
1. wakë tëkëprai; ĩxĩmai; ĩxĩi
P Homem está queimando a floresta. O velho quer que você vá embora. P
Wãrõ ani urihi a wakë tëkëprai. Wãrãpata thëni kaho wa kõamai pihia rë kurani.
Q A Torika queimou o braço na panela. O céu está muito nublado... Está querendo chover. Q
Mareã xi ha Torika poko ĩxĩrayoma. Hutu mosi titi mahĩ kë... Maa a kei mahĩa pihia.
R O que você quer dizer com isso? R
A comida queimou.
Wã hai ha, uti nahã wa kuu pihio tha?
S Wãmotima thëki ĩxĩrayoma. S
Depois de construir a nova casa, a comunidade queimou a velha. 2. totihipruu
T Yano tute a thaa ha hurakiheni, yano thëri pëni yano hotea ĩxĩa Não sei o que aconteceu, hoje o computador não quer funcionar. T
xoamaremahe. The kupruu wei ya thë taimi, uti nahã thë kua kuha? Tũrũamotima
U thë wakaraxi roa totihiproimi. U
2. ãrĩkĩmai; maamai
V O sol forte queimou as plantas. Eu tentei muito, mas gerador não quis pegar. V
Pori moxi yopi mahĩo weini huu tihi mopë tuano ãrĩkĩmarema. Kami yani wakaraxi thatima ya thë rëkërëkëmai wapama makii, thë
X Huu tihi mopë tuano makema pori moxi yopi mahĩ yaro. totihipronimi. X
W queimar-se quer dizer W
3. ĩxĩi 3. ĩnahã thë kua yaro
Y A menina se queimou na fogueira. Quer dizer que não vamos mais viajar? Y
Wakë aha thuwë oxe thë ĩxĩrayoma. ‡naha thë kua yaro, yamaki hama huu he yatiopruu pihioimi tha?
Z Z
292 293
A questionar R ralar A
B 1. wãrĩi 1. hirikai B
O enfermeiro questionou se a criança tinha vomitado, mas a Totorina As mulheres estão ralando mandioca.
C disse que não. Thuwë thëpëni naxi kokoki hirikaihe. C
Temipramatima ani oxe thë suhrai wei thë wãrĩrema makii, Totorina ani
D thë mii himirema. 2. hiirii D
O conselheiro questionou o representante da Funasa sobre o motivo da A criança ralou joelho quando caiu no chão.
E falta de remédios. Pixata ha oxe thë ha kerini, thë mahekosi hiirirayoma. E
Haromatima yano ha haromatima muku maa wei thëha thë noã waxuu 3. kiãi mahĩpruu; totihi kiãi
F wei patamotima ani thë warirema Hunasa eha. F
Os professores ralaram muito e conseguiram fazer um bom curso
O Kunatoi questionou a Õkãmona sobre o que tinha acontecido. para seus alunos.
G G
Kunatoi ani Õkãmona eha thë kuprariopë nahã thë kure thë wãrĩrema. Hiramatima thë totihi ha kirini, tũrũmatima thëpëha pihi moyãmiprotima
H thë totihi thamahe. H
questionar-se
I 2. wãrĩmamuu rasgar I
Ararai se questionava se devia se tornar AIS ou continuar ensinando. 1. ẽekẽprai
J Thë hiramai he yatio pihio hãthõo, maa, h†r†matima a kupru pihio hãthõo, Ararai rasgou uma folha do caderno para escrever uma carta. J
†h† thëkipëãha Ararai a wãrĩmamoma. Ararai ani wã wãyomayotima thë tũrũ thai ha, morĩ papeo si
L ẽekẽprarema. L
M As crianças rasgaram a tela do posto. M
Oxe thëpëni haromatima yano ha warararima thëki ẽekẽpraremahe.
N Um galho rasgou este saco. N
Huu tihi pokoni hei sako a ẽekeẽprarioma.
O O AIS rasgou um pano limpo para envolver o ferimento da Okorima. O
H†r†matima ani wao a akatahu au ẽekẽprarema, Okorima poo wanaka
P õkãpraai ha. P

Q 2. thëthëi Q
A onça rasgou o peito do rapaz.
R Tihi ani hiya thë pariki thëthërema. R
S rasgar-se S
T 3. thaka horaa T
Me empresta uma agulha para costurar meu calção que se rasgou.
U Misi wa a mahipii, ipa kamixa kiki thaka ka horare, ya kiki hẽhãprai. U
V realizar V
1. thaprai; thai
X Com este dinheiro, vamos realizar a construção da escola. X
Hei marẽa siki kakiini hiramayotima yama yano thaprai pihio.
W A polícia federal vai realizar uma operação de retirada dos garimpeiros. W
Huwëmatima pëni proro pë yaxuprai wehi thë thaprai pihiohe.
Y Y
A polícia federal está realizando uma operação de retirada dos garimpeiros.
Z Huwëmatima pëni proro pë yaxuprai wehi thë thaihe. Z
294 295
A Os enfermeiros realizaram a campanha de vacinação. 5. toai A
Temipramatima pëni misi upë tikia piyëkë potayuu wehi thë Os auxiliares recebem orientações dos enfermeiros.
B thapraremahe. Haromatima pëni temipramatima pëha noã thatima e thëpë B
toaihe.
C realizar-se C
2. kupruu 6. yãmai; pirimapuu
D Neste ano, o curso vai se realizar em Manaus. O Pakokai recebeu o visitante norueguês em sua casa. D
Hei ë̃rãmaxi kakii tëhë, Manaus hami pihimoyamiprotima a kuprario. Pakokai ani Noruega thëri hama a yãmakema kama e
E yano ha. E
rebentar
F receitar F
1. pori moxi rupruu
1. wamai; thamai; waa thamai; koa thamai
G Depois da chuva, o sol rebentou no céu.
O médico receitou um comprimido de Dipirona e um antiinflamatório.
G
Maa kei ha maprarini, pori moxi kohipë roprarioma hutu mosi ha.
Hanitima ani morĩ yopi moxo, morĩ rakaimi moxo, thëkipë koa
H H
rebentar a chorar; rebentar a rir thamarema.
I 2. ãmuku keai Os médicos não receitam medicamentos contra vermes para crianças I
A criança se machucou e rebentou a chorar. menores de dois anos. A menos que a criança esteja com muitos vermes
J Uhuru aha wãrioni, ãmuku kerarioma. e, por exemplo, esteja vomitando os vermes. J
Uhuru pë he pata wëo maa wei pëha hãnitima pëni hõrẽma nomamatima
L 3. ĩkã wawëi; ĩkã wawëa muku wamai kirihe. ‡h† makii, uhurupë hõrẽmapë mahĩo tëhë, hapai nahã L
Todas as mulheres rebentaram a rir quando o cachorro fugiu com medo hõrẽmapë kuai tëhë, horemapë hoai tëhë, †h† tëhë h†r†matima pëni mopë
M do papagaio. xã wamaihe. M
Werehe aha hiima a kiiri ha tukurini, thuwë thëpë ĩkã wawëa nëhë
N marãyõma. 2. wasuu; wasuprai; wapëkai N
A velha receitou descanso para a moça que tinha acabado
O receber de dar à luz. O
Moko ani uhuru a wawëtamai puo tëhë, a wãximi horomai ha, thuwe
P 1. taprai P
pata ani a wasukema.
Os professores não receberam os livros que a secretaria tinha
Moko ani uhuru a wawëtamapii tëhë, a wãximi horomai ha, thuwe
Q mandado. Q
pata ani a wasuprakema.
Secretaria ani ripro sipë ximai wei hiramatima thëpëni sipë tapranimihe.
Moko ani uhuru a wawëtamapii tëhë, a wãximi horomai ha, thuwe
R 2. kua pata ani a wapëkërema. R
O curso vai receber apoio da embaixada da França no Brasil.
S reclamar S
Brasil thë urihi ha França thëri noã wëyëmotima pëni pihi moyamiprotima
T thë pairiprai pihio wehi thë kua. 1. peeprai T
Minha mulher está reclamando que eu não fui mais caçar.
3. waroo; tëai Ya rãma huu maa wei thëha ipa thuuwë ani ya peepraimatayuu.
U Eu recebi sua carta. U
V
Kami ya eha aho noã thayotima thë warokema. 2. wã hai; wã ni kiriai V
Aho noã thayotima ya thë tërema. O homem sempre reclamava que a casa estava suja.
X Quando Krema receber esta notícia, ela vai ficar desesperada. Yano a pariki xãmio weiha wãrõ wã ni kiriai xi wãrĩproma. X
Krema eha hei thãa warokii tëhë, †h† a pihi xaari hõrĩprario. Yano a pariki xãmio weiha wãrõ wã hai xi wãrĩproma.
W 3. himamuu W
4. paa; ë̃rãhã; paayu kua
O Rio Branco recebe o rio Mucajaí e o rio Catrimâni. A velha vem reclamando de dor nas costas.
Y Thuwë pata thë hriki rãkaimi himamuu.
Y
Parimiu ha Uxiau xo Wakathau xo u kupë paa.
Z Parimiu ha Uxiau xo Wakathau xo u kupë paayu kua. Thuwë pata thë hriki rãkaimi himamoimatayuu. Z
296 297
A 4. wã rahuhu hai recuperar A
O conselheiro reclamou da falta de remédios em sua região.
B 1. urihi kaomai yapaai kõo B
Patamotima kama e thë urihi hami haromatima muku maa wei thëha wã
A comunidade quer recuperar a floresta destruída pelos garimpeiros.
rahuhu hama.
C Proro pëni urihi a wãrĩarii wehi yano thëri pëni urihi kaomai yapaai kõo pihiohe. C
Os alunos reclamaram que o professor não estava dando aulas. Proro pëni urihi a wãrĩarii wehi yano thëri pëni urihi patamai kõo pihiohe.
Hiramatima ani tũrũmatima pë hiramai maa wei thëha pëã rahuhu hama.
D 2. taai yapai kõo pëtuu D
recolher Depois de muito procurar por todos os lugares, recuperei meu caderno.
E Ipa papeo ya siki hëtëa ha praukuapotuni, ya siki taa yapa kõa pëtaarema.
E
1. koãmai; koãi
F Quando começou a chover, as mulheres correram para recolher recuperar-se F
os beijus.
G Maa a kei ha kuikini, thuwë thëpë naxi hipë kõamoma rërëkema. 3. harou yapai kõo; harou G
Maa a kei ha kuikini, thuwë thëpëni naxi hipë kõama rërëkemahe. A criança se recuperou da gripe.
H Eu vou recolher o malhador.
Oxe thë hũxũpë harorayoma. H
Kami yani yuri huwëamatima ya kiki kõatayuu. O rapaz se recuperou da picada de cobra sem seqüelas.
I Oru kuku kanasini hiya a xaari harorayoma, kiki kasi pëtapëtapraanimi. I
Vai chover, é melhor recolher a roupa que está secando.
Maa a ni kerayopë, kamixa pë ka weheratii pë kõrii wei thë totihi. Eu já me recuperei da malária.
J J
Hura a waini ya haroa yapaa kõrayoma.
L 2. usutamai L
A Krema está recolhendo as miçangas que criança espalhou pelo chão. recusaram
M Oxe thëni tëpë kiki rëpramarii wei Krema ani kiki usutamaimatayuu. 1. ni waiai M
3. toai Os yanomami recusaram as mercadorias que os garimpeiros deram.
N Aquele branco recolheu mitos yanomami. Proro pëni matihi pë hipii wehi yanomama thëpëni pë ni waiamahe. N
Kihi napë a kakiini yanomama thëpë kuprariopë nahã thëpëã torarema. O rapaz recusou a cuia com mingau de banana porque já estava muito cheio.
O Hiya a piti mahĩ hikio yaro, mau husi ha koraha u kuo wei u ni wairema.
O
4. toatoamai; toai piyëkuu; toai;
P O ministério recusou nosso projeto. P
O governo recolhe impostos dos cidadãos.
Ministerio ani kami yamaki ni thapratimapë wairema.
Napë pata ani thëpë pirio wei thëpëha marẽa siki toatoamai.
Q Q
O Pakokai recolheu o dinheiro de todos queriam ajudar a comprar recusar-se
R um motor para a comunidade. 2. ni aipëai; wã yahei R
Pihi kãyõ rërëatima aha yano thëri pë riã pairiprai wehi thëpëha Pakokai O auxiliar se recusou a ir à comunidade quando foi chamado.
S ani mareã siki toa piyëkërarema. Yano thëri pëni haromatima a nakama makiihi, wã ni aipërayoma. S
5. õkãprai Yano thëri pëni haromatima a nakama makiihi, pëã yaherema.
T Já temos bastante peixe. Vamos recolher a linha e ia embora.
T
A mãe mandou a filha buscar água, mas ela se recusou a ir.
U Yuri pë wãrõhõ hikio, hai ia. Yama nathëpë õkãprai, yamaki kõtahuruu. Pei nee eni pei thẽe eha mau upë yipiamai pihioma makii, e ani U
aipërayoma.
6. kuyëi Pei nee eni pei thẽe eha mau upë yipiamai pihioma makii, wãã yaherema.
V Quando estava quase falando, recolheu as palavras porque não V
X
queria brigar. redigir X
Wã ni mii hai kukema makii, wã kuyërayoma, a xëmuu pihioimi yaro.
1. tũrũprai
W recolher-se Ararai redigiu uma carta para Matorai. W
Ararai ani Matorai noã wëyëmotima e tũrũprarema.
Y 7. piri taa Y
Eu vou me recolher. Estou com muito sono. A comunidade redigiu um documento para a Funai.
Hunai noã thatima e tũrũmamahe yano thëri pëni.
Z Kami ya piri taa pihio. Ya marĩxĩ mahĩ. Z
298 299
A 2. yarëhë tũrũmai; tũrũmai refletir A
Ãimorã redige muito bem. O texto dela é bastante claro.
B 1. nah†o yapaa B
Ãimorã ani thëpëã yarëhë tũrũmai tai totihi. Tũrũtũrũ e pë waato
O espelho reflete a luz.
totihi.
C Kara a wakaraxi nah†o yapaa. C
reduziram 2. pihi ni tete kuu; ni tete pihii
D 1. hãtõhõpruu O Harari refletiu bastante a antes de escrever a carta. D
Os remédios reduziram a febre da criança. Harari ani wã wayomayotima a riã tũrũa thaprapë nahã pihi ni tete kuu
E parioma.
E
Harotima mukuni oxe thë yopi hãtõhõprarioma.
F 2. wãisipëpramai; wãisipëpruu 3. pihii F
A secretaria reduziu o salário dos professores. Reflita você sobre o que aconteceu hoje.
G Secretaria ani hiramatima pë kiãi wei pë noã Hei tëhë thë kuo wei wa thë ha pihini. G
wãisipëpramarema. O rapaz refletiu sobre as palavras do velho.
H H
O número de casos de oncocercose foi reduzido Hiya ani wãrãpata kãhĩã pihirema.
I na T.I.Y.
4. taamuu kuwë I
Yanomama thëpë urihipë ha si wãikimatima thëpë kutapë nahã
Os olhos da moça refletiam sua tristeza.
J thë wãisĩpëprarioma. J
Kama moko a xuhurimuu kuapë nahã mamuku taamuu kuwë.
L 3. puuxipramai; puuxipruu A alegria do professor refletiu nos alunos. L
O Hurai reduziu o texto porque estava muito grande. Hiramatima pihi topraruu wei thëni tũrũmatima pë pihi topramarema.
M Tũrũtũrũ pë yarëhë mahĩ yaro, Hurai ani pë puuxipramarema. M
refletir-se
N reduzir-se N
5. ni utupë hetua
4. wãisipëpruu; yãnikĩpruu; hãtõhopruu A árvore se reflete na água da lagoa.
O Em setembro, as chuvas se reduzem. Yokoto aha huu tihi ni utupë hetua. O
Setembro poripa ha maa a kei wãisipëprario.
P Setembro poripa ha maa a kei yãnik†ahuruu. 6. ni hetupruu P
A árvore se refletia na água da lagoa.
Q refazer Mau u poaprario weiha huu tihi ni hetuprarioma. Q
R 1. thai yapaai kõo; thai yapamuu kõo 7. taamuu kuwë R
Eu não gostei do texto que escrevi, eu vou refazê-lo. A falta de organização da Funasa se reflete na falta de remédios no posto.
S Kami yani ya thë tũrũmai wei thëha ya pihi totihiproimi ya thë thai Hunasa kama pë kiãi kuapë nahã thë xi titihi yaro, hĩmini pë waroo hetuoimi S
yapamuu kõo pihio. haromatima yano hami.
T Kami yani ya thë tũrũmai wei thëha ya pihi totihiproimi ya thë tũrũmai T
yapaai kõo. regressar
U Nós vamos refazer a cobertura da casa. Está muito esburacada. 1. yapai kõimai; yapai kõo; yapai U
Kami yamakini yãa yama hãnaki pesi tiyëno thai yapamuu kõo pihio. Matorai vai regressar de Boa Vista amanhã.
V Kihi hãnaki pesi reposi mahĩ yaro. Hena tëhë Poopixitha ha kurani, Matorai a yapai kõimai.
V
É melhor você refazer a rede, ela está muito torta. Hena tëhë Poopixitha ha kurani, Matorai a yapai.
X X
Kaho wani rãkãma wa thuku tiyëa yapaa kõprarii wei thë totihi, Quando regressou da Venezuela, Totoi trouxe sua nova esposa.
W thuku tiyëno yakëhë mahĩ yaro. Nasãrãna ha kurani, Totoi a yapai kõimai tëhë, thuwë tute a kãyõ yapapema. W
Eu refiz a carta porque eles tinham perdido a outra. Depois da festa, os visitantes regressaram para casa.
Y Noã wëyëmotima a mamarema yarohe, kami yani ai ya a thaa yapaa Reahu a ha maprarini, kama pë yanopë hami hama pë yapaa Y
kõprarema. kõrayoma.
Z Z
300 301
A remar resolver A
B 1. yãkai; tikaremai 1. thãa xaaripramai B
Os rapazes não conseguiram atravessar a cachoeira remando a canoa. O professor resolveu se tornar AIS.
C Hiya thëpëni pora aha kana a yãkaihe tëhë, a haia totihipramanimihe. Hiramatima ani h†r†matima a kupruu nohõo wei thãa xaaripramarema. C
Reme você um pouco, porque eu estou muito cansado. A comunidade resolveu construir a escola perto do rio.
D Kaho wani wa thë wãisĩpë tikaremahuru, kami ya wãxĩmi mahĩ yaro. Yano thëri pëni pata u ahate ha hiramayõtima yano thai wehi thãa D
O homem desligou motor e remou o barco até o lugar em que ia pescar. xaaripramaremahe.
E Wãrõ thëni pihi kayo rerëatima a siã ha waimakini, kana a tikaremahuruma O problema da falta de remédios ainda não foi resolvido. E
a riã yurimuu kuapë hami. Hĩmini mopë maa xoa wei thãa xaaripramanimi xoahe.
F F
residir 2. thaprai
G Os alunos resolveram corretamente a subtração. G
1. piria; pirio Ëkamotima thëha tũrũmatima pëni thë xaari thapraremahe.
H Minha família reside no Papiu. H
Papiu ha ipa thëpë piria. 3. xaariprai
I Quando era pequeno, eu residia na Venezuela. Eu pensei bastante e resolvi ir embora amanhã. I
Ya oxe mahĩo tëhë, Nasãrãna hami ya pirioma. Kami ya pihi ni tete ha kuruni, hena tëhë ya kõo wei ya thë xaariprarema.
J J
2. kua 4. xaaripruu
L Nas palavras dos velhos reside muita sabedoria. O problema no motor já foi resolvido, agora ele está funcionando bem. L
Pata thëpë kãhĩã ha thëpë tapuu kuopehe nahã thëpë ã kua. Moto aha thë hõxĩmaa wei thë xaaria hikiprarioma, hei tëhë wã hai totihi mahĩ.
M Pata thëpë kãhĩã ha thëpë tapuu kuopehe nahã thëpë ã titia. M
respeitar
N resistir 1. nëhë ohote pou; moyãmimuu N
O 1. paihia kohipëpruu; paihia; kohipë Eu sempre respeito a mulher dos outros.
O
A ponte não resistiu ao peso no branco e quebrou. Ai thëpë thuwëpë ha kami ya moyãmimuu xi wãrĩpruu.
Napë a huteni †rã kiki paihia totihipronimi kutayoni, kiki këprarioma. Kami yani ai ya thëpë nëhë thuwëpë ohote pou xi wãrĩpruu.
P P
A casa está velha, mas ainda resiste. Os garimpeiros não respeitam as leis e continuam a invadir a T.I.Y.
Q Yano a hoterayoma makii, yano paihia xoa. Pata thëpë kãhĩãni thë noã waxu kuapë nahã proro pëni thãa nëhë Q
Yano a hoterayoma makii, yano kohipë xoa. ohote poimi yarohe, yanomama thëpë urihipë hami thëpë rukëi he yatio xoa.
R Os jovens precisam ouvir os mais velhos e respeitar seu pensamento. R
2. kohipëapraruu; paihipraruu Hiya thëpëni pata thãa hĩrĩihe tëhë, thãa nëhë ohote pou wehi thë kua,
S A árvore velha não resistiu ao vento e caiu. S
kama thëpë pihi kuu wei thëha.
Watori a kuai tëhë, huu tihi wãrãpata wei tihi kohipëapraronimi yaro,
T tihi këprarioma. respirar T
Watori a kuai tëhë, huu tihi wãrãpata wei tihi paihipraronimi yaro, tihi
U këprarioma. 1. wĩxiãmuu U
A anta não morreu, ela ainda está respirando.
Apesar da grande invasão européia, os povos indígenas resistiram. Xama a nomanimi xoa, thë wĩxiãmuu xoa pëhë waatore.
V Yanomama thëpë urihipë hami Europä thëri pë rukërayoma makii, ai V
yanomama thëpë paihiapraru xoama. Quando respiramos o ar entra e sai de nossos pulmões.
X Yamaki wĩxiãmuu tëhë, wahari a ha rukë rukëmoni, pei yamaki hereki ha X
3. noamipuu; kohipëmuu kurani, wahari a haa yapayapamuu.
W Os povos indígenas ainda resistem lutando pelos seus direitos. W
Ai yanomama thëpë xaari pirio wei thë noamipuu xoahe. 2. wãxĩmi horou
Y Ai yanomama thëpë xaari pirio wei thaani thëpë kohipëmuu Eu trabalhei muito o mês inteiro, preciso respirar pouco. Y
xoa. Kami ya ohotamuu mahĩoma hei poripa a xĩrõ ha ya wãxĩmi horou pario
Z wei thë kua. Z
302 303
A responder retirar-se A
1. wã huo 5. kõo; kopohuruu
B Os garimpeiros ainda não se retiraram.
B
Você não respondeu à carta que eu lhe mandei.
C Kami yani noã thayotima ya a ta ximirii ha, kaho wani ya ã huonimi xoa. Proro pë kõonimi xoa. C
A mãe pediu para filha buscar água, mas ela respondeu que estava Depois daquela briga, ele se retirou da festa.
D com o braço muito dolorido e que, por isso, não ia buscar. Reahu aha a ha waithërimorini, a kopohuruma D
Pei nee eni mau upë hekema xima makii, wã huoha, poko nini
E himorayoma yaro, mau upë hekei pihionimi. retornar E
Nós mandamos o projeto para o ministério, mas ele ainda não 1. yapaai; kõo yapaai
F nos respondeu. Amanhã eu vou retornar para a T.I.Y. F
Kami yamakini thapratima yama thë ximirema makii, ministerio ani Hena tëhë yanomama thëpë urihipë hami ya yapai.
G G
yamaki ã huonimi xoa.
2. kõai yapaai
H 2. ethë O velho retornou a lanterna ao branco porque ela estava amassada. H
A Funasa responde sobre o atendimento em saúde no DSY. Pata thëni napë eha pore mamakasi kõa yapaa komakema, mamakasi
I DSY thë urihi ha temi pirimapotima Hunasa ethë paxio. ohuhuoma yaro. I
J O professor responde pelo ensino em sua escola. 3. yapamuu; yapaai J
Pihi moyãmiprotima aha ai thëpëha hiramai wei hiramatima Neste mês, a Apika já retornou quatro vezes ao posto porque a
L ethë paxio. febre também retornava. L
Hei poripa aha haromatima yano ha 4 thëni ha Apika a yapaa
M retirar M
hikiokema, a pree yopi yapamoma yaro.
1. hukai
N O cachorro quase mordeu o rapaz, mas ele retirou a mão antes. retribuir N
Hiima ani hiya a ni mii waprakema makii, imiki rope hukërayoma. 1. hipii nohõo; noã kõamai
O O
A mãe retirou a tesoura na mão da filha pequena. O velho retribuiu a rede presenteando o branco com um arco.
P Pei neeni pei the eha poo xiki hukërema. Napë ani wãrãpata thëha rãkãma thuku hipia pëkii weiha pata P
thëni raa sihi hipia nohõa pëkema.
2. ukai
Q Ararai retirou uma ponta envenenada do estojo, prendeu na flecha Me dê um pouco de tabaco agora, quando você for para minha casa, Q
e matou o macaco. eu lhe retribuo com meu tabaco.
R Ararai ani wãna aha pei namo ha ukërini, xaraka aha namo ha hĩĩkini, Hei tëhë pẽe wa nehẽ pihio, waiha ipa yano ha wa huu nohõ tëhë, R
paxo a niaprarema. ipa ya nehẽ hipia nohõokii yaro.
S Matorai retribuiu os R$50 que tinha emprestado de Harari.
S
A polícia federal retirou os garimpeiros daquela região.
T Huwëmatima pëni kihi thë urihi ha proro pë kuo wei pë ukëremahe. Matorai ani 50 heaisi Harari e mahipuu wei a kõa yapaa kõmakema. T
Matorai retirou a bomba d’água do igarapé. reunir
U Matorai ani mau uhurupë u ha mau upë uukatima a ukërema. U
1. usutupruu; usutupramai; usutupraai
V 3. hihitai; yaxuprai Os enfermeiros reuniram os AISs no Demini para um curso sobre V
O rapaz retirou o cachorro de casa. doenças sexualmente transmissíveis.
X Yano a pariki ha hiya ani hiima a hihitirema. Temipramatima pëni Demini thë urihi ha h†r†matima pë usutupramaremahe X
pihi moyãmiprotima xawara thaãha thë riã ha thaheni.
W 4. toai; tëai W
Os garimpeiros retiravam ouro deste buraco. No final da aula o professor reuniu os textos que os alunos tinham
escrito.
Y Hei thaka kakii ha proro pëni ama akanamopë toraremahe. Y
Hei thaka kakii ha proro pëni ama akanamopë toamahe. Hiramayõtima thëni mapruu tëhë, tũrũmatima thëpëni thë tũrũprarii wehi
Z hiramatima ani thëpëã usutupramarema. Z
304 305
A Depois do curso, vamos reunir os textos os professores em um livro. É preciso vigiar o trabalho da Funasa, para que ninguém roube o dinheiro A
Pihi moyãmiprotima thë ha maprarini, hiramatima thëpëni thëpë tũrũmai que é para a saúde.
B wehi yama thëpëã usutupramai pihio ripro siki ha. Hunasa a kiãi wei yama mamo nëhë xatipuu wei thë kua temi piriotima B
A festa reuniu pessoas de diferentes regiões. mareã siki thõmiai maapehe.
C Reahu a kuo tëhë, kõmi thëpë xõmi nikere wãrõhõ Eu não roubei esse gravador. Eu troquei com o branco pelas penas de arara. C
usutuprarioma. Kami yani hei ãmoa ya hiki thõmianimi. Ara xinaki ha napë eha ya hiki
D nomihĩrema.
D
reunir as idéias
E 2. mapramai; mapruu E
2. pihi usutupruu
A tuberculose roubou da Amarina sua vontade de trabalhar.
F Matorai sentou-se à mesa, pensou, reuniu as idéias e começou a F
Pariki wapratima ani Amarina a ohotemuu wei thë mapramarema.
escrever a carta para Totoi.
G Huu tihiki rasi ha Matorai a ha tëkëikini, pihi ha usutuprarini, Totoi noã G
thayotima e thë tũrũprarema.
H H
reunir-se
I 3. hẽrẽamuu; hẽrẽaprayuu I
A comunidade se reuniu para discutir questões de saúde.
J Temi piriotima thëpëãha thëpë noã riã ha thayoni, yano thëri J
pë hẽrẽaprayoma.
L Temi piriotima thëpëãha thëpë noã riã ha thayoni, yano thëri pëni L
hẽrẽa thamahe.
M M
rir
N N
1. ĩkãi; ĩkãpraruu
O Todos riram quando a criança começou a imitar xamã. O
Uhuru thëni xapuri thë uwëmai kukii tëhë, kõmi thëpë ĩkãrayoma.
P Do que você está rindo? P
Uti thëha wa ĩkãpraruu tha?
Q Q
Rir nos deixa felizes.
R Yamaki ĩkãpraruu wei thëni yamaki pihi topramai. R
Quando você começa a rir, eu também rio. A sua risada é muito
S engraçada. S
Kaho wa ĩkãi; ĩkãpraruu kukii tëhë, kami ya pree ĩkãi; ĩkãpraruu. Aho ĩkãi;
T ĩkãprarotima thë nëhë ikaha mahĩ yaro. T
U roubar U
V 1. thõmiai; thõmii V
Os garimpeiros já roubaram muito ouro da T.I.Y.
X Proro pëni yanomama thëpë urihipë hami oru a wãrõhõ mahĩ thõmia X
hikiomahe.
W Enquanto Matorai dormia, Hõrãi roubou o tabaco que Matorai tinha deixado W
sobre sua sandália.
Y Matorai a mikuhuruu tëhë, Hõrãi ani pẽe nehẽ thõmirema mahuku pesi Y
titiotima kiki ha nehẽ arakepë ha.
Z Z
306 307
A S saber Ararai não está em sua casa. Ele saiu para pescar.
Yano aha Ararai a kua paxiatayaimi. A yurimoma arayoma.
A
B 1. tai B
Eu não sabia que o rapaz tinha ido para a Venezuela. 3. haxuruo; aai
C Kami yani Nasãrãna hami hiya a huu wei ya thë tanimi. A Torika saiu da água quando viu o jacaré. C
Mau u ha Torika a haxurukema, iwa a ha taarini.
O rapaz sabe ligar gerador.
D Hiya thëni wakaraxi toatima thë rëkai tai.
Mau u ha Torika a arayoma iwa a ha taarini. D
E Você não sabe falar direito com as pessoas. Você está sempre gritando. 4. pëpruu E
Ai thëpëha kaho wa ã xaari hai tamoimi.Wa xĩrõ kõmii xi wãrĩpruu. A lua ainda não saiu.
F Eu já sei todas as tabuadas. Poripa a pëpronimi xoa. F
Kami yani kõmi yutuhotima ya thëpë tai hikio. 5. kei
G Eu não sei o caminho até lá. Você sabe? Aquele prego no chão saiu da mesa da escola.
G
Kami yani kii hami pirio ya yo taimi, kaho wani wa yo tai tha? Kihi poo mamo kaprare, hiramayõtima tihiki ha mamo kuo wei mamo
H H
Hõrãi sabe fazer flechas muito bem. kerayono.
I Hõrãi ani xaraka pë thai tai mahĩ. I
6. kõo; kasii
Ararai sabia fazer tipitis. Aquele funcionário saiu da Funasa.
J Ararai ani ĩkãtõma pë thai tai mahĩoma. Kihi haromatima a kakii Hunasa eha a kopohuruma. J
L 2. pihi kuu; pihi kuu puo; tai Muito cansado, o Amarõ decidiu sair do curso. L
Eu sabia que você viria. Amarõ a wãxĩmi mahĩprarioma yaro, pihi moyãmiprotima thëha a
M Kami yani kaho wa kopi wei ya thë tai kasirahuruma. M
Kami yani kaho wa kopi wei ya pihi kuu puoma.
N 7. ithou; ithopruu N
3. totihio; totihi Ãimorã está muito doente. Hoje ela não saiu da rede o dia inteiro.
O O Harari soube traduzir bem a fala da liderança. Ãimorã a haari mahĩ. Hei tëhë rãkãma thoku ha a yai ithopronimi, kama O
Harari ani thãaha wëai totihioma patamotima thë kupë nahã. e thuku ha a xĩrõ xoatima.
P Aquele branco soube fazer uma boa flecha. 8. praukuo P
Kihi napë ani xaraka a totihi thaprarema. Por causa da chuva forte, as águas do rio saíram de seu leito.
Q Maa a pata ha kerini, mau upë mayõ hami upë praukuo mopëtayoma.
Q
sair
R 7. harotuu (xawara a waini) R
1. hai; hapohuruu; hapii; haahaapraa
O tatu saiu do buraco. Estou muito preocupado porque a criança acabou de sair de uma gripe
S Pixata thaka ha opo a hapohuruma. forte e agora está doente de novo. S
Uhuru aha kami ya xuhurimuu mahĩa, hũxũ a waini a harotarioma makii, a
T Saía uma fumaça escura do motor.
thokopëa yapaa kõrayoma yaro.
T
Moto aha wakixi a uxi haahaapraama.
U Está saindo muito sangue do ferimento no braço da Apurã. 9. mapruu U
Hei ĩyë̃ĩyë̃ pë yai hai mahĩa Apurã poko wanaka kuopë ha. Estou muito preocupado porque essas manchas vermelhas no meu braço
V ainda não saíram. V
A bala entrou pelo peito do tucano e saiu pelas costas.
Mayapa pariki ha xopo a ha keikini, pei yaupë hami a haa kõpema. Ya poko ha hei thëpë wakë patikio wei thëpë mapronimi yaro, ya xuhuri
X mahĩ. X
Os dentes da criança já saíram.
W Oxe thë naki haa hikirayoma. 10. thaprai; pëpruu W
Saiu uma reportagem sobre os yanomami daquela revista.
Y 2. aai Noa wëyëmotima ani †h† utupa sipë ha yanomama thëpëãha wëai Y
Matorai pegou suas flechas e saiu. wei thãa tũrũ thapraremahe.
Z Matorai ani kama xakaka ekiki ha tërini, a arayoma. Z
308 309
A 11. kupruu salvar-se A
Naquela festa saiu uma grande briga. 3. payahaapraruu; kaihiapraruu; hãtõhõapraruu
B ‡h† reahu aha xëyotima thë pata kuprarioma. A Totorina quase morreu de malária, mas se salvou.
B
C sair-se bem Hura a waini Totorina a ni mii nomarayoma makii, a payahaapraroma. C
Hura a waini Totorina a ni mii nomarayoma makii, a hãtõhõapraroma.
12. totihio; pairio totihio Hura a waini Totorina a ni mii nomarayoma makii, a kaihiapraroma.
D O professor se saiu bem na reunião com a secretaria. D
E
Secretaria ani hiramatima a kãyõ hereamuu tëhë, hiramatima a pairio sangrar E
totihioma.
1. ĩyë̃ hai; ĩyë̃ĩyë ̃pë hai
F saltar O ferimento na perna da Õkãmona está sangrando muito. F
Õkãmona matha ha ĩyë̃ĩyë̃ pë hai mahĩimatayuu.
G 1. yutupraa; yutuu G
Ontem, quando eu trabalhava na roça, meu nariz sangrou, sangrou
Quando a canoa se aproximou da margem, o rapaz saltou da canoa para terra.
sem motivo, acho que foi por causa do sol.
H Kanaa a ahatoimai tëhë, hiya a yutuprakema pixata ha. H
Hutu kana ha kami ya kiãi tëhë, ya hũkãki ĩyë̃ hai puoma, pori moxi yopi
2. heruherumuu; niahuu; yutuhuu mahĩoma yaro ta, ya pihi kuu puoma.
I O sapo não anda, ele salta. I
Yoyo a huimi, yoyo a xĩrõ yutuhuu. 2. xuu hai; xuu hamai
J O Kakanamo sangrou a árvore para fazer breu. J
Yoyo a huimi, yoyo a niahuu.
Yoyo a huimi, yoyo a heruherumuu. Kakanamo ani mai koko thai wei maiko hi xuu
L hamarema.
L
3. niai; niapraa
M O Kakanamo saltou para pegar o caju da árvore. sarar M
Kakanamo ani oru xihi ha oru xi hëkai ha, a niarayoma.
N 1. haromai N
A onça saltou no pescoço da anta. O xamã sarou a criança.
O Xama orahi ha tihi a niaprakema. Xapuri thëni oxe thë haromarema. O
P dar um salto 2. harou; haropruu; maai; mapruu P
4. yutuhuu A mulher ainda não sarou da tuberculose.
Q Kunatoi deu um salto para atravessar o rio. Pariki wapratima a waini thuwë thë haropronimi xoa. Q
Pata u ha Kunatoi a imi ha a yutuhoma. Eu já sarei da gripe.
R Hũxũ a waini kami ya haroa hikirayoma. R
salvar Você já sarou da pneumonia?
S 1. koãi Pariki xõhõrẽma a waini kaho wa haroa hikirayoma tha? S
T Quando a criança pequena caiu no rio, seu irmão logo mergulhou A ferida na minha perna está sarando. T
para salvá-la. Kami ya matha ha warasi a maaimatayuu.
U Pata u ha oxe thë ha keparini, pei heparape e rope niapra parikema, U
a riã ha kõani. secar
V 2. noamai 1. wehei V
Os rapazes conseguiram apagar o fogo e salvaram a casa. Eu vou ver se secou a minha a rede.
X Kami yani ipa rãkãma ya thoku wehe taai pihio. X
Hiya thëpëni yano a wakë ha mapramariheni, yano a noamia xoakemahe.
W Para não perder o trabalho que já tinha feito no computador, o Amarõ O rio secou bastante. W
salvou o documento. Patau wehea mahĩkema.
Y Amarõ ani tũrũamotima thëha a kiãi hikio wei thë maamai maa wei A ferida no meu braço já secou. Y
thë noã tũrũ waxuu wei thë noamama. Kami ya poko ha warasi a wehea hikirayoma.
Z Z
310 311
A Cuidado, não passe a mão no rosto agora, espere o jenipapo secar primeiro. 6. thai nohõo A
Pei wa imikini wa pihiki hëpamo nomai, waiha narã upë Os jovens devem seguir as orientações dos mais velhos.
B wehei pariopë. Pata thëpëni thë noã waxu kuapehe nahã hiya thëpëni thë thai nohõo B
wei thë xĩrõ xaari.
C 2. hẽtẽhẽpruu; ãrĩkĩpruu C
As folhas de tabaco já secaram, tire-as do fogo. segurar
D Pẽe nehẽki hẽtẽhẽa hikiprarioma, wa nehẽki kuxëprarii.
1. huwëpuu; maopuu; yërëpuu D
Pẽe nehẽki ãrĩkĩ hikio, wa nehẽki kuxëprarii.
E O branco segurou a mão de Ãmarõ para atravessar a ponte. E
3. ãrĩkĩi; ãrĩkĩai;ãrĩkĩpruu ‡rã kiki ha kipë pikatimuu tëhë, napë ani Ãmarõ imiki huëpoma.
F Infelizmente, o sol secou o milho na plantação. A Kurina segurava a criança no colo. F
Pori moxi yopini yano mopë tuano ãrĩkĩa ni kirihia tokorayono. Kurina ani uhuru a huëpoma.
G Kurina ani uhuru a maopoma. G
secar-se
Totoi está segurando a corda da canoa.
H 4. wehemamuu Totoi ani kana a pëtha huwëpuu. H
Torika se secou com a toalha.
I Torika ani here yahemamotima thëkini a wehemamoma. 2. huwëi I
Quando gravador caiu, eu felizmente o segurei a antes que chegasse ao chão.
J estar seco Amoã hiki kerayoma makii, pixata ahate ha ya hiki huwëa yauri kani. J
5. wehe
L O rio está bastante seco.
3. utupuu L
Torika segurava pela mão as duas crianças.
Pata u wehe mahĩ.
M Torika ani porakapi uhuru kipë pokoki utupoma. M
seguir Torika ani porakapi uhuru kipë pokoki utupohuruma.
N N
1. mayõ nasi pohuruu; nasi pou segurar-se
O Eu segui o bando de queixadas até a beira do rio, onde se dividiram.
4. huwëpraai O
Kami yani warë ya kiki mayõ nasi pohuruma thapiha pata u kasiha,
O branco se segurou no galho da árvore para não cair.
P ihami warë kiki xerekerarioma.
Napë a riã kei maa wei huu tihi poko huwëprakema.
P
Q 2. nokaa Q
O cachorro seguia os rapazes do caminho. selecionar
R Pirio yo hami hiya thëpëha hiima a nokaama. 1. yaiprai; yaiai R
A mulher selecionou as miçangas boas e jogou fora as que não tinham furo.
3. yëi kõo; huu kõo S
S O avião pousou às 10 horas vindo do Toototopi e logo seguiu para a Boa Vista.
Thuwë ani tëpë kiki totihio wei kiki ha yeirarini, kiki mamo hõxĩmaa
wei kiki hoyarema.
T Toototopi ha kurani, 10 horas mothaka kuo tëhë, apiama a ithoprakema T
makii, Poopixitha hami ropeni a yëa kõrayoma. O professor selecionou os melhores textos que seus alunos escreveram
e os reuniu em um livro.
U 4. katituu kõo; huu kõo Tũrũmatima pëni tũrũtũrũ pë tũrũprarii wehi hiramatima ani thëpëã U
Depois de descansar um pouco, os visitantes seguiram sua viagem. tũrũ ha yeirarini, ripro siki ha thëpëã usutupramarema.
V V
Hama pë wãxĩmi hororini, pë katitia kõrayoma.
Hama pë wãxĩmi hororini, pë katitikema. sentar
X X
5. thai nohõo 1. roo
W O rapaz não seguiu as orientações do médico e não tomou os remédios
A Okorima se sentou no chão e voltou a trançar o cesto. W
Pixata ha Okorima a ha roikini, xote he tiëi yapapraa kõkema.
corretamente.
Y Hiya thëni hãnitima ani thë thapë nahã thë xaari thai nohõonimi yaro, A criança se sentou nas formigas. Y
hĩmini kiki kõakõamomanimi. Xiho pëha oxe thë rokema.
Z Z
312 313
A 2. tëkëmai sentir A
O AIS sentou a criança no banco do ambulatório para fazer nebulização. 6. thare
B H†r†matima ani huu tihi rasi ha oxe thë tëkëmakema thë wĩxiã uukamai ha. Acho que tem tatu ali; Quando enfiei o pau no buraco, senti alguma
B
C sentar-se coisa se mexer. C
Hei opo pëka ha opo a titia hãthõo, huu ya tihi ha hixarini, ai thë pata
3. tëpëo; tëkëo kiãi puo thare.
D O rapaz se sentou na rede para comer. D
Hei opo pëka ha opo a titia hãthõo, huu ya tihi ha hixarini, ai thë pata
Rãkãma thuku ha hiya a tëpëkema a iyai ha. kiãi puu no thare.
E E
4. tëkëo; tëkëkëo sentir medo
F Os alunos se sentaram no banco. F
Huu tihiki rasi ha tũrũmatima thëpë tëkëkëkema. 7. kirii; kiripruu
G Quando ele começou a gritar, eu senti muito medo. G
Eu me sentei no galho da árvore.
‡h† ãmoku naki ha kerarini, ya kĩrĩa mahĩrarioma.
H Huu tihi poko ha kami ya tëkëkema. H
Os alunos estão sentados no banco. 8. riã ũũkãi; riã rĩxãi
I Huu tihiki rasi ha tũrũmatima thëpë tëkëkëa. Você também está sentindo cheiro de cajá? I
Kaho wani pĩrĩma wa ãhũku riã pree ũũkãi kura?
J sentar uma paulada J
sentir muito
6. xeeprai (huu tihi ni)
L O rapaz sentou uma paulada no cachorro que o mordeu. 9. xuhurimuu L
Hiima ani hiya a waa ni wãyãrĩ ha huuti hini a xeeprarema. Eu quebrei seu gravador. Eu sinto muito.
M Kami yani aho ãmoa ya hiki këpramarema yaro. Ya xuhurimuu M
sentir mahĩ.
N N
1. pihi kuu puo
ser
O Eu estou sentindo que ele não vem. O
A huimi hãthõo ta ya pihi kuu puo. 1. kua; kua paxia; paxio
P Kunatoi era professor. P
2. taai Kunatoi hiramatima a kuoma.
Q O rapaz escondeu a carta quando sentiu que o irmão se aproximava. Q
Você é mulher.
Hiya ani noã wãimotima a taai wei pei heparape e huu ahetuu
Kaho thuwë wa.
R aarii tëhë, a hõyãkema. R
Nós somos yanomami.
sentir frio Kami yanomama yamaki.
S S
3. wahati Este peixe é uma traíra.
T Vou fazer uma fogueira para mim. Estou sentindo muito frio. Hei yuri a kakii maxa hi. T
Wakë ya a thaai pihio. Kami ya wahati mahĩ ni kirihi. Eles são garimpeiros.
U ‡h† pë kii proro pë. U
sentir-se bem
V A anta é um animal. V
4. temi; totihi; temi totihi Xama a kakii yaro a.
Você está se sentindo bem?
X Kaho wa temi totihi tha?
O cedro é uma árvore. X
Kurixa a kakii huu tihi.
W sentir dor As duas moças são irmãs. W
5. nini Kihi thuwë kipë moko kakii kipë nëhë amiayuu.
Y Y
Estou sentindo dor de cabeça. Ele é meu pai.
Z Ya heki yai nini mahĩ ni kirihi. Kihi hãa ari. Z
314 315
A Eu sou do Papiu. ser ruim A
Kami Papiu thëri ya.
8. hoximi
B Eles são do Catrimâni. A invasão dos garimpeiros foi muito ruim para a saúde
B
‡h† Wakathau thëri pë. dos yanomami.
C C
Este caderno é meu. Proro pë rukëi weiha thë hõxĩmi mahĩoma yano mama thëpë temi
D Hei ripro siki kakii ipa siki paxio. piriti wei thëha. D
Este livro é de Paulo. O que ele fez foi muito ruim.
E Hei ripro siki kakii Paulo esiki. ‡h† ani thë thai wei thë hõxĩmi mahĩoma. E
Defender a floresta é defender nossa saúde.
F será? F
Urihi yama a noamai tëhë, yamaki temi pirio wei thë kua.
9. hãthõo; peheti tha?; hõrẽmuu hãthõo?
G 2. kurpuu; he wëpruu; he itihia Ele disse que vinha amanhã. Será? G
Cinco notas de R$10 são R$50. ‡h† wã hai wei hena tëhë a riã huimama. Peheti hãthõo, hõrẽmuu
H Morĩ imiki hami ara kiki utupë kuo tëhë, morĩ tihi a utupë hãthõo?
H
kupruu.
I Será que vai chover amanhã? I
Três mais três são seis. Hena tëhë maa a kea hãthõrayuu ta?
J 3 a kuo tëhë, ai 3 a pairikii tëhë, 6 thë kuprario. J
Um quilo são 1.000 gramas. não fosse
L 1 kiro aha 1.000 krama te he hute wëprario. 10. maa kunahã L
Não fosse você também atirar a flecha, a anta teria
M 3. noa kua fugido. M
Quanto é esta rede? A rede é R$20.
Kaho wani wa thë pree niai ka maa kunahã xama tukurayuu.
N Uti nahã rãkãma thuku noã kua kura? Rãkãma thuku noã kuo wei N
20 heaisi thokuno kua. Não fosse o xamã, a Apika teria morrido talvez.
O Xapuri thëha maa kunahã, Apika a nomaa hãthõrayu. O
4. kupruu
O curso vai ser em dezembro. é assim
P P
Dezembro poripa aha pihi moyãmiprotima a kuprario. 11. †nahã
Q 5. awei É assim que penso. Q
‡naha ya pihi kuu paxio.
Você acha que está dizendo a verdade? É, acho que sim.
R ‡h† wã hai ha, a pehetimuu ta, wa pihi kuu tha? Awei, ya pihi
R
é que
kuu puo.
S 12. ethë paxio; paxio; yai S
Você vai para Boa Vista? É, vou amanhã. Ele é que devia ir, ele é que é o AIS.
T Poopixitha hami wa huu tha? Awei hena tëhë ya huu. ‡h† a huu wei kama ethë paxio, h†r†matima a kutayoni. T
U ser quente Não foi ele quem escreveu a carta, fui eu que escrevi. U
Maa, †h† ani wã wayomayotima a tũrũpranimi, kami ya yaini ya
6. yopi
V a tũrũprarema. V
O fogo é quente.
Wakë a yopi mahĩ. é?
X X
ser engraçado 13. †naha tha?; peheti tha?
W Você pensa que pode me enganar, é? W
7. nëhë ĩkãai
Ya a miramiri xa, kamiriha wa pihi kuu tha?
Y Aquele branco que nos visitou era muito engraçado. Y
‡h† napë a kakiixo yamaki rooma huimai tëhë, a nëhë yai ĩkãai Você vai ao curso, não é?
mahĩoma. Pihi moyãmiprotima thëha wa xa huu, †h† tha?
Z Z
316 317
A ser como; é como O tipiti serve para secar a mandioca ralada. A
Ĩkãtõma ani naxi hiki hirikano wehemai wei thë kua.
14. kure nahã
B B
Ele é bravo como uma onça. 5. ni
C ‡h† a waithëri mahĩ, tihi a kure nahã. Os pregos que você mandou serviram para a construção dos bancos. C
Ele é rápido como um veado. Kaho wani poo wa mamo pë x†miri weini tëkëkëotima tihiki thapraremahe.
D ‡h† a rope mahĩ, haya a kure nahã. D
servir de acompanhante
E ser contra 6. pairio E
15. nëhë wãrĩpuu Ararai vai servir de acompanhante à sua mãe que vai ser removida para Boa Vista.
F A liderança foi contra construir a escola perto do rio. Ele queria construir Popixitha hami pei nee e huu tëhë, Ararai a pairio pihio. F
onde era a antiga roça.
G Mau u ahate ha hiramayotima yano thaai wei patamotima ani thë nëhë significar G
H
wãrĩpoma. Yutuha hutu kana kuopë ha yano thaai pihio yeiya. 1. wãha kua H
“Anta” significa “anta” em português.
ser enviado Napë thãaha “anta” wãha kuo wei “xama” wãha kua.
I I
16. hipii “Xaraka” significa “flecha” em yanomami.
J O projeto foi enviado para o ministério pelos professores. “Flecha” thaãha kakii yanomama thãaha wãha kuo wei “xaraka” wãha kua. J
Hiramatima thëpëni thapratima a thaprarii wehi ministerio pëha a
L hipikemahe. 2. noã waxuu; noã pree waxuu L
“Correr” significa ir muito rápido.
M ser derrubado “Rërëi wei” thãa kakii a rope huu wei thãaha thë noã waxuu. M
17. kreyumai; kreyu “Hapuu” significa o mesmo que “wa huimai wei”.
N As árvores foram derrubadas pelo vento. “Hapuu” thãa kakii “wa huimai wei” thãaha thë noã pree waxuu. N
Watori ani huu tihipë kreyomararema. O velho balançou a cabeça significando não.
O O
Pata thë he yaiyaimuu wei maa thë kuu wei thãaha thë noã waxuu.
ser enganado
P 18. miramai; miramamuu 3. thãaha kua P
Eu fui enganado por ele. “Xi prẽehẽrima” significa o mesmo que “xi tẽerẽrima”.
Q “Xi prẽehẽrima” thãa kakii “xi tẽerẽrima” thãaha pree kua. Q
Kami yani †h† ya a miramama.
R “Alimentar” significa dar comida alguém. R
servir “Iyamai wei” thãa kakii ai thëpëha wãmotima thëki hipi wei thãaha kua.
S 1. kiãi (ai thëpëha) 4. taamuu S
Os auxiliares de enfermagem servem à Funasa.
O cachorro pôs o rabo entre as pernas significando que estava com medo.
T Hunasa aha haromatima thëpë kiãi. T
Hiima xina parotooma, a taamuu kirii pihioma yaro.
U 2. tipiai 5. utinahã pihi ha kuni U
A mulher cortou a carne e o beiju, e serviu a família.
O que significa isso que você fez?
V Thuwë ani yaro yãhĩ ha hãnirarini, naxi hi ha yëtëãmakini, kama pë tipiarema.
Utinahã wa pihi ha kuni, hei wa thë thaprarema tha? V
X 3. he itihio X
Este calção não serve em mim. sobrar
W Hei wao kiki kakii kiki he itihiaimi. 1. hëpruu W
As crianças beberam bastante, mas ainda sobrou mingau de banana
Y
4. kua na panela. Y
O termômetro serve para medir a temperatura. Oxe thëpëni koraha ku koai mahĩoma makii, hi, mareã xi ha u hëa he
Z Yopi taatima thëni a yopi taarii wei thë kua. yatiprarioma. Z
318 319
A Se gastarmos esse dinheiro agora, não vai sobrar dinheiro para o projeto. A comunidade solicitou que o Amarõ voltasse de Boa Vista. A
Hei tëhë mareã yama siki maamai tëhë, thapratima thëha ai mareã siki Yano thëri pëni Poopixitha ha kurani, Amarõ a yapaai kõo wei thë nakaremahe.
B hëproimi. Eu solicitei 20 litros de gasolina para a Funasa. B
Todos os AISs foram para o Kayanaú fazer o curso, sobrou só o Totoi. Kami yani Hunasa eha 20 õi upë he wëo wei ya upë nakarema.
C Kayanau hami kõmi h†r†matima thëpëni pihi moyãmiprotima a thaihe ha, pë C
arayoma makii, Totoi a xĩrõ hëprarioma. soltar
D Kayanau hami kõmi h†r†matima thëpëni pihi moyãmiprotima a thaihe ha, pë
D
1. yëmai (yaro ai)
arayoma makii, Totoi a xĩrõ hëo xoaoma. O menino soltou passarinho que segurava nas mãos.
E E
Eu gastei R$200, mas ainda sobraram outros R$100. Wãrõ axi thëni pei imiki ha yaro ai hututupuu wei imiki ha huherini,
F Kami yani 200 heaisi ya a haikiarema makii, 100 heaisi a hëa xoa. yaro ai yëmarema. F
G 2. ni tete hëpruu 2. wahei; kuxëi G
Agora estão sobrando apenas dez dias para o fim do curso. A canoa se soltou da corda.
H Hei pihi moyãmiprotima a mapruu wei 10 dias thë ni tete hëa xoa. Kanaa a pëtha waherayoma. H
sofrer 3. kuxeprai; wahemai
I Harari soltou a corda da canoa.
I
1. ni õhõtaai Harari ani kana pëtha huxëprarema.
J O rapaz sofreu muito perdido na floresta. J
Urihi ha hiya a marayuu wei a ni õhõtaai mahĩoma. 4. hoyaprai
L Esta dor nas minhas costas me faz sofrer. O motor está soltando gasolina na água. L
Ya yaupë ninini ya ni õhõtaai. Hei pihi kãyõ rerëatima ani mau upë ha õiupë hoyaprai.
M M
As roças envelheceram e a comunidade sofreu com a falta de comida. 5. hamai; horixai; wauai
N Hutukana a ha wãrãpatarini, yano thëri pë ni ohi õhõtaama. O motor está soltando fumaça escura. N
As plantações sofreram muito com a falta de chuva. Hei pihi kayo rerëatima ani wakixi a uxi hamaiimatayuu.
O Maa a kei ha maani wãmotima thëpë ni tuano õhõtaamama. O
soltar um tiro
P A moça sofre de epilepsia. P
Thuwë a ni wakamoxipë õhõtaai. 6. mokaa a hõmomai
O garimpeiro soltou um tiro na floresta.
Q sofrer uma pancada Q
Proro ani urihi ha mokaa a hõmomarema.
R 2. yayoo soltar uma flecha R
Quando caiu da ponte, o rapaz sofreu uma pancada no joelho.
S ‡rã kiki ha hiya thë ha keparini, thë maheko yayokema. 7. niãi S
O rapaz soltou uma flecha no veado, mas errou.
T sofrer um acidente Hiya ani xaraka ani haya a niakema makii, ethë yakëkema. T
3. kei (apiama a); xëprayuu (kahu a); tihikiprayuu (kahu a); Hiya ani xaraka ani haya a niakema makii, ethë sĩrãmorayoma.
U he ĩhõ (kana a) U
soltar gargalhadas
O avião sofreu um acidente e todos os ocupantes morreram.
V 8. ĩkãa mahĩpruu V
Apiama a ha kerini kõmi thëpë titio wei thëpë nomarayoma.
Quando o cachorro fugiu do papagaio, todos soltaram gargalhadas.
X solicitar Werehe ani hiima a ha yaxuruni, kõmi thëpe ĩkãa mahĩrarioma. X
W 1. nakai soltar perfume W
Os professores solicitaram apoio do FNDE para o curso.
Y Hiramatima pëni FNDE pëha (esikora aha napë patamotima pëha) pihi 9. riã wauai Y
moyãmiprotima a pairimai wehi thë nakaremahe. Esta flor solta um agradável perfume.
Z Hei horehore kiki ni thë riã riëri wauai. Z
320 321
A somar 2. horaprai; horai A
Kakarina soprou paricá no nariz do xamã.
B 1. kõkãprai B
Ãtoi ani xapuri thë hũkã horaprarema maxara ani.
O Hõrãi somou os valores de suas compras para ver quanto tinha gastado
no total. Assopre a fogueira! Está muito frio.
C Wakë wa a horaprarii! Thë wahari mahĩ.
C
Hõrãi ani matihipë noã kõmi kõkãprarema, kama e si maa thaamai
D kuopë nahã siki he xaari itihia taai ha. O inimigo soprou o feitiço sobre a casa. D
Õkã thëni yano aha aroari kiki horakema.
2. kutaa; kua
E Os participantes da festa somavam 100 pessoas. 3. yarëai; horeai E
F Reahu aha thëpë usutuo kuo wei 100 thëpë kutaama. O vento soprava as folhas no chão. F
Reahu aha thëpë usutuo kuo wei 100 thëpë kuoma. Pixata aha yãa hãnaki yarëokema watori ani.
G 3. kõkãmai 4. hai; wakixi hai G
Ele é pequeno, mas já sabe somar. O motor soprava uma fumaça escura.
H ‡h† a oxe makii, thë kõkãmai tai hikio. Motor a wakixi uxi haahaamoma.
H
I 4. usutuprai; usutupraamayuu; usutumuu; usutupruu 5. xirirou; xiiruu; wã waxixi hai I
Precisamos somar nossas forças. Matorai soprou ao ouvido de Kakanamo palavras engraçadas.
J Yamaki kiãi hutaapë nahã yamaki usutupraamayuu wei thë kua. Kakanamo yãmaka ha Matorai wã nahã waxixi ikãama. J
L O trabalho dos voluntários só vem a somar. L
Nomai kiãtima thëpë usutupramarii wei thë kua.
sorrir
M Nomai kiãtima thëpë usutupramariyuu wei thë kua. 1. kasi watei; ĩkãi M
Ao ver seu filho sair do avião, a mulher sorriu.
N sonhar Apiama aha pei uhurupë e ithou ha taarini, pei nee e kasi N
1. mahari; maharimuu; thapimuu waterayoma.
O Ontem eu sonhei que viajava para o Acre. Ao ver as crianças brincarem, Totoi sorriu. O
Weyaha Acre hami kami ya mahari huma. Totoi ani oxe thëpë ĩrĩamuu ha taarini, kasi waterayoma.
P A moça está falando dormindo. Ela deve estar sonhando muito.
P
2. kasi nëhë wateayuu
Thuwë a mirani, wãhai mahĩimatayuu, a pata maharimuu hãthõa.
Q Os dois rapazes se olharam e sorriram. Q
Ele disse que sonhou a noite inteira. Hiya kipë taayuu ha kuikini, kipë kasi nëhë
R ‡h† wã hai ha, kõmi thë ni titi xĩrõ ha eãha maharimoma. wateayorayoma. R
Ei, está sonhando acordado? Em que você estava pensando?
S Mihi wa rãa makure wa maharimuu kura? Uti nahã wa pihi ni tete subir S
kuma tha? 1. tuo; tupohuruu
T A criança subiu na ingazeira para pegar os frutos.
T
2. pihi utupë kuu
Krepu uhi ha oxe thë tupohuruma, krepu uku krei ha.
U Eu sonho em construir aqui uma escola. U
Hẽami hiramayotima ya yano thaai pihio ya pihi utupë kuu. O mutum subiu na cobertura da casa.
V Yano a sipo hami paari a tupohuruma. V
soprar
X 2. torekuu; tuo; tupohuruu X
1. horixiprai Depois de subirmos esta serra, já vamos ver a minha casa.
Tixopona soprou a vela e foi dormir. Hehu aha yamaki tupohuruu tëhë, ipa yano yama a hikiarii.
W W
Hera a ha horixiprarini, Tixopona a mikema.
3. tirei; yõorõo; tirepruu
Y Soprou o pó da mesa para limpá-la.
Quando o avião subiu, eu comecei a ficar enjoado.
Y
Huu tihi rasi xãmi horixiprarema.
Z Apiama a ha yõorõrãhuruni, ya ãmuku wahërarioma. Z
322 323
A Vamos trabalhar agora porque o sol está baixo. Quando o sol subir, 2. thõmiai; thõmii A
vai ficar muito quente. A criança subtraiu a tesoura no posto.
B Yamaki õhõtamuu, mothaka a yatoto xoa yaro. Mothaka tirepruu tëhë, Haromatima yano ha oxe thëni poo xiki thõmirema. B
mothaka yopi mahĩpruu thare.
C 3. maamai; ëkai C
4. õkĩi; õkĩpruu A doença subtraiu a vontade de trabalhar da Krema.
D Por causa das chuvas, o rio subiu bastante. Pariki wapratima ani Krema a ohotemuu wei thë ëkërema. D
Maa a kei tëhë, pata u õkĩa mahĩprui. Pariki wapratima ani Krema a ohotemuu wei thë maamarema.
E E
5. titio (apiama aha); titipraa (apiama aha) sugerir
F Eu fui o primeiro a subir no avião. F
Apiama aha kami ya hapa titiprakema. 1. wã mii pëa pëtuu
Ararai sugeriu construir a escola perto do igarapé.
G 6. tiremai Uhurupë u ahate ha esikora yano riã ka thaai wei Ararai wã mii
G
O Hõrãi subiu a caixa do chão para estante, por causa da pëa pëtarioma.
H H
umidade. O auxiliar sugeriu à mulher que cortasse o cabelo dos filhos porque
I Hõrãi ani pixata ha kurani, kaxa a tiremarema arana kiki ha a remoxiai estavam com muitos piolhos. I
maa wei. Thuwë eha kama uhurupë e hethãki hãnipramai weiha haromatima
J wã mii pëa pëtarioma pei uhurupë ehë nomapë mahĩoma yaro. J
substituir
L 1. nomihĩprai 2. wã hĩrĩmuu; taamuu L
A madeira desta ponte está muito velha. Precisamos substituí-la. A voz da Õkãmona sugeria muita tristeza.
M Hei †rã kiki kakii kiki hote mahĩ. Ai yama tihiki nomih†prai kõo wei thë kua. Õkãmona wã hai wei wã hĩrĩmuu xuhurimuu mahĩoma. M
O olhar da criança sugeria alegria.
N 2. kiãi nohõo; hiramai nohõo Uhuru mamuku taamuu pihi topraruu. N
O Totoi substituiu o professor na escola, quando ele foi para Boa Vista.
O Poopixitha hami hiramatima a huu tëhë, Totoi ani thë hiramai 3. ni taamuu O
huo nohõoma esikora aha. As nuvens estão sugerindo chuva.
P Krokekroke ani maa a ni taamuu kemarepë. P
3. kiãi nohõo
Q Ararai vai substituir o AIS que vai morar na Venezuela. 4. wã mii pëa pëtuu; wã mii pëa pëtuu puo Q
Nasãrãna thë urihi ha h†r†matima a piriki weiha Ararai a kuai huo Eu sugiro que você avise a associação sobre os garimpeiros que
R nohõo pihio. você viu aqui perto. R
Hapai nahã kaho waeha ya kutu puo, hẽami ahate hami proro wa
S 4. titiai nohõo pë taari wei thãaha Hutukara wa a moyãmimarii. S
Eu substituí o cartucho vazio da impressora por outro cheio.
T Kami yani papeo siki tũrũ hamatima thëha pei thëpë maa wei ya thë ha 5. thamai T
ëkërini, ai xõmi thë upë wãrõhõo wei ya thë titiai nohõkema. A falta de remédios no posto sugerem muita preocupação.
U Haromatima yano ha hĩmini kiki maa xoaa wei thëha pihi xuhuri thamai mahĩa. U
subtrair
V sujar V
1. ëkai
O professor subtraiu do seu salário o valor das compras para ver quanto 1. ãhĩãhĩpëmai; xãmiai
X dinheiro ainda tinha sobrado. A criança sujou o beiju de lama. X
Hiramatima kama a kiãi wei noaha matihipë toai wei noã ëkërema Oxe thëni naxi hi ãhĩãhĩpëmararema thë ãhĩopë ha.
W W
kama mareã e siki hëo xoa wei siki xaari toai pihio yaro. 2. xãmiai; xãmimai; xãmiamai
Y Subtrair 3 de 4 é igual a 1. Os garimpeiros sujaram este rio. Y
Yërëkëtapi aha, porakatapi a ëkërii tëhë, morĩ a hëprario. Proro pëni hei pata u xãmimaremahe.
Z Z
324 325
A A cinza sujaram o livro. 2. utupë pëamai; pihii A
Yupu uxipëni ripro sipë xãmirarioma. Suponha que este pedaço de pau seja uma espingarda.
B Se você sujar a casa, limpe-a. Hei huu wãisĩã tihi kakii ha moka wa a utupë pëamarii. B
Yano wa a xãmimarii tëhë, wa yano auprarii.
C 3. pihi kuu; pihi kuu puo; pihi yakëhuu; pihi hõrẽ kuu C
Não suje este livro, eu gosto muito dele. Matorai supunha que estava no caminho para Catrimâni, mas estava no
D Hei ripro wa si xãmiama nomai, kami yani ya siki thapuu pihi caminho errado. D
totihi ta yaro. Katimau hami pirio yo ta Matorai pihi kuma makii, †h† Katimau hami pirio
E yo kuo wei yo kuonimi. E
sujar o nome
Ararai supunha que o AIS estava no posto e foi encontrá-lo, mas o AIS
F 3. wãha xãmimamuu estava na sua comunidade. F
Aquele branco sujou seu nome roubando os recursos da saúde. Haromatima yano hami h†r†matima a kua ta, pihi kuu ha puoni, Ararai
G Kihi napë wãha xãmimamorayoma, temi piriotima mareã siki ha a rooma arayoma makii, kama e yano ha h†r†matima a kuo xoama.
G
thõmirini.
H Algumas pessoas supõe que os yanomami são primitivos, mas elas não H
sujar-se conhecem a cultura yanomami.
I 4. xãmii; xãmimamuu
Yanomama thëpë tamuu yaro ta, ai napë pë pihi kuu puo, yanomama I
thëpë kuapë nahã thë taimi yarohe.
Hoje eu me sujei muito trabalhando na roça.
J J
Hei tëhë kami ya xãmi mahĩrayoma, ya õhõtamuu tëhe.
L Pare de se sujar, você vai ficar doente. L
Wa xãmimamuu matario, wa haarimorayuu wei thë!
M M
sumir
N 1. mai; maai N
Meu caderno sumiu.
O Ipa ripro siki marãyõma. O
P O cachorro sumiu na floresta. P
Urihi ha hiima a marayoma.
Q Você sumiu de repente. Onde você estava? Q
Wa maa rope yaia ka paxi tarihe. Uti ha pi wa kuo kuha?
R R
2. mapruu; mapramai
S Depois da reunião em que as lideranças falaram muito, os problemas S
sumiram.
T Hẽreã aha pata thëpëã hai ha mahĩkini, hõxĩmi thãa T
mapramaremahe.
U U
3. tukuu; rërëi; mai; maai
V Depois que eu errei a flecha, as queixadas sumiram na floresta. V
Kami ya ha së̃rãmorini, urihi ha warë kiki marayoma.
X X
supor
W 1. pihi kuu puo W
Eu suponho que você quer voltar logo para sua casa, não é?
Y Aho yano ha kaho wa rope kõo pihio ta ya pihi kuu puo, †h† tha? Y
Z Z
326 327
A T tacar Nós temos um computador.
Kami yamakini tũrũamotima yama a thapuu.
A
B 1. xeepraai; xeeai Você tem breu? B
As crianças tacavam pedras no rio. Aho mai koko kua kura?
C Oxe thëpëni mau u ha maa maki xeepraaparemahe. C
A criança tacou uma pedra no pássaro. 2. kua; kupra
D Oxe thëni yaro ai xeekema maa mani. O posto tem três portas. D
Haromatima yano ha yërëkëtapi pirio yoka pë kua.
E 2. ëramai O mês de janeiro tem 31 dias.
E
Os fazendeiros tacaram fogo na floresta. Janeiro poripa ha 31 dias thë ni titi kua.
F Wamotima thëpë tuatima pëni urihi a wakë ërãmakemahe. F
Onde tem rio aqui? Ali, passando a roça tem o rio.
G tampar Heha uti ha pata pi u kua kura? Kiha u kuataya, hutu kana a ha G
haitakini.
H 1. rãmii; rãmiai; hehuai; kahe hĩhõai H
O AIS tampou o ferimento que sangrava com uma gaze. No mês que vem, vai ter um curso no Kayanaú.
H†r†matima ani pei thë wanaka ha ĩyë̃ĩyë ̃pë hapë ha xinaru u rãmikema. Hei poripa a ka kuare tëhë, Kayanau ha pihi moyãmiprotima a
I kuprario. I
A criança tampou o buraco de formigueiro com folhas.
J Oxe thëni xiho pë pëka horaapë ha yãa hãnakini pë kahe hĩhõkema. Eu tenho três irmãos. J
Ipa hepara e yërëkëtapi pë kua.
O velho colocou as pontas envenenadas no estojo e o tampou.
L Wãrãpata thëni wãna aha pei nãmuku ha titiarini, pei sini a kahe hĩhõkema. A associação tem 2 funcionários. L
Associação aha porakapi kiãtima kipë kua.
M 2. he yohoai M
Tampe a panela para não cair sujeira na comida. 3. kua; wai kua
N Wãmotima wa thëki he yohokii, thë xãmiai maapë. A Apurã tem epilepsia. N
Apurã aha waka moxiki wai kua.
O tentar Apurã ani waka moxiki wai thapu. O
P 1. wapai; wapamuu 4. kua; kupra P
Ontem o gerador não funcionou. Eu vou tentar ligar hoje de novo. Eu tenho de voltar ao posto. Eu esqueci os remédios da criança.
Q Weyaha wakaraxi thatima wã hai maama, hei tëhë ya a rëkai wapai Haromatima yano hami kami ya yapaai wei thë kua. Kami yani hĩmini Q
kõo pihio. oxe ya e kiki nëhë mohõtikeno.
R Eu vou tentar ir para Boa Vista hoje no vôo da Funasa. Talvez o avião Nós temos direito à saúde e a Funasa tem o dever de prestar um bom R
já esteja cheio. Então eu não vou. atendimento.
S Poopixitha hami Hunasa apiama eha ya huu wei ya thë wapai pihio, Kami yamaki temi pirio wei thë kua Hunasa ani haromamotima S
apiama a si thethea hikiprario tëhë, ya xa huimi. thëpë thai wei kama ethë paxio.
T Os professores estão tentando que a secretaria apóie as escolas yanomami. Eu tenho que lavar minha rede. Ela está muito suja.
T
U Hiramatima pëni secretariani yanomama thëpë esikora pë pairiprai wehiha pë Kami yani ipa rãkãma ya thuku auprai wei thë kua. Thuku xãmi mahĩ. U
wapamoimatayuu.
5. titia; kua
V O rapaz tentou falar ao rádio com o Demini, mas não havia propagação.
Este carote tem gasolina. V
Wã praha hamayotima thëha Demini hami hiya thãa hai wapamoma makii,
Hei karoti aha õiupë titia.
X thãa huonimi thë urihi ni ruë yaro. X
6. he wëa; he pata wëa
W ter A menina tem dez anos. W
1. thapuu; kua Thuwë oxe aha 10 anos a he pata wëa.
Y Aquela mulher tem duas panelas.
Y
Eu tenho 1 metro e 60 centímetros de altura.
Kihi thuwë ani porakapi mareã xi kipë thapuu. 1 metro axo, 60 centimetro axo, ya he yarëhë wëa.
Z Z
328 329
A ter filho Terminando de falar, o velho foi beber água. A
Wãrãpata thãa hai ha huraprarini, mau u koa xoarema.
7. uhuru a thaprai
B B
A Kurina teve o filho na floresta ontem à noite. 2. mapruu
C Kurina ani weyaha titi tëhë urihi ha uhuru a thaprarema. Depois da reunião, os problemas terminaram. C
Hẽreã a ha kuprarini, hõxĩmi thãa maprarioma.
ter lama
D O curso vai terminar dia 3 de setembro. D
8. thë ãhĩãhĩpë Dia 3 de setembro poripa tëhë pihi moyãmiprotima a mapruu pihio.
E Tenha cuidado. Já é noite e o caminho tem muita lama.
O jovem casal brigou e os dois terminaram.
E
Wa moyãmikii. Thë titia hikirayoma, pirio yo ãhĩ mahĩ kutayoni.
Hiyarima axo mokorima axo kipë nëhë thayuu wei kipë ha
F F
ter paciência peeprayorini, kipë nëhë thayuu maprarioma.
G 9. pihi yãniki totihi 3. yawëa G
Você tem bastante paciência com seus filhos. Eles fazem muita bagunça, A pista termina no igarapé.
H mas você nunca grita com eles. Mau uhurupë u ahate ha apiama hõxõ yawëa. H
Kaho wa pihi yãniki totihi mahĩ. Aho uhuruhu pëni thë si thëthea mahĩamai
I makiihi wa pë noã rahupraimi mahĩ. testar I
J ter medo 1. taai pario J
A comunidade vai testar o novo professor primeiro.
L 10. kirii Yano thëri pëni hiramatima a kiãi wei thë totihi taai pario pihiohe. L
Eu tenho medo deste cachorro.
M Kihi hiima aha kami ya kirii. 2. totihi taai; taai M
Acho que agora consertei o motor, vamos testá-lo.
N 11. hikia Hei tëhë pihi kãyõ rerëatima ya a totihiprarema ta ya pihi kuu puo, N
Quando cheguei em casa, os rapazes já tinham saído. yama a totihi taai.
O Ipa yano ha ya ka kopi tëhë, hiya thëpë aa hikirayoma. O
Ipa yano ha ya ka kopi tëhë, hiya thëpë aa hikirayono. 3. thãimo tamai
Depois de apertar o estirão, o homem testou o arco.
P ter a ver
P
Raha sihi pëtha ha thakini, sihitha thãimo tamarema.
Q 12. kua 4. xaari totihi taai pario; totihi taai pario; totihi taai Q
A morte das plantas tem a ver com o sol forte. Eu não sei o que aconteceu. Eu tinha testado o computador em Boa Vista,
R Pori moxi yopi mahĩ kuo weini huu tihipë ãrĩkimai wei thë kua. mas agora ele não está funcionando R
A chuva tem a ver com a cheia dos rios. Kami yani thë kuprariopë nahã ya thë taimi. Poopixitha hami tũrũamotima ya
S Maa a kei weini mau u õkĩ wei thë kua mahĩprarioma. S
thë xaari totihi taai parioma makii, hei tëhë thë totihipronimi.
T Traduzir o que os pacientes dizem tem a ver com o trabalho dos AISs. T
Ai thëpë haario wei thëpë ka ku henahã h†r†matima kama a kiãi tocar
U wei thë paxio. 1. hëpai; hëpamuu; hupai; hupamuu U
Eu não gosto de tocar no meu irmão.
V 13. titia Ãyõ ãrĩni ya hëpai wei ya kirii. V
O wayamu tem a ver com as festas.
Ãyõ ãrĩ ha ya hëpamuu wei ya thë piximaimi.
X Reahu aha thëpë yãimuu wei thë titia. X
Não toque a mão no rosto, senão vai estragar a pintura
W terminar de jenipapo.
W
Pei imikini wa pihiki hëpamo nomai, narã upë wãrĩo maapë.
1. hurai; huraprai
Y A Amarina já terminou de tecer a rede. Eu já disse para você não tocar nas coisas dos outros. Y
Amarina ani rãkãma thuku tiëi huraa hikiprarema. Ai wa thëpë matihipë hëpa nomai, ya kuu hikioma.
Z Z
330 331
A 2. yaxuprai toque aqui! A
Os rapazes tocaram os cachorros para fora de casa. 11. wa imi hapuu!
B Hiya thëpëni yano a sipo hami hima pë yaxupramahe. Como você está? Toque aqui!
B
C 3. horaai Kaho wa totihi tha? Hẽami wa imiki hapuu! C
Durante a festa, Matorai tocou sua flauta.
tomar
D Reahu ani tetehuruu tëhë, Matorai ani kama pũrũnama e usi horaama. D
Reahu ani tetehuruu tëhë, Matorai ani kama pë̃rãma a horaama. 1. koai
E Eu quero tomar água. Estou com muita sede. E
4. komii (terehoni a) Kami yani mau ya u koai pihio, ya aka amixi mahĩ.
F Atenda o telefone, ele está tocando. F
O depois de tomarem paricá, os xamãs começaram a ver os
Terehoni wa a tërii, a pëhë komire.
espíritos.
G Xapuri thëpëni maxara a ha koariheni, xapuri pë utupë taai
G
tocar-se; se tocar
kukemahe.
H 5. pihi xatio H
A falta de remédios é um assunto que toca a todos os yanomami. Você quer tomar um pouco de chibé?
I Hĩmini pë maa xoa wei thãaha komi yanomama thëpë pihi xatio wei thë kua. Kaho wani naxi wa kaxi wãisĩpë koai pihio tha? I
As crianças tomaram quase todo mingau de banana. Só sobrou
J 6. pihi hõmopruu; pihi haimuu um pouco. J
Quando cheguei em casa me toquei de que tinha esquecido os remédios Oxe thëpë ni koraha u ni mii hãikia nëhë maaremahe. Wãisĩpë uku
L no posto. xee hëprarioma. L
Ipa yano ha ya kopii tëhë, haromatima yano ha hĩmini kiki nëhë mohõtio
M Você já tomou os remédios hoje? M
weiha ya pihi hõmoprarioma.
Hei tëhë kaho wani hĩmini wa kiki koa hikiarema tha?
N tocar no nome 2. hukëi; hëkëi; hukëai; hëkëai N
7. wãha haimai O Hõrãi tomou o livro da criança que brincava com ele no chão.
O Os yanomami não tocam no nome de seus mortos. Pixata ha ripro siki ha uhuru a ĩrĩamuu wei Hõrãi ani siki hukërema.
O
Yanomama thëpëni thëpë nomai wei thëpë ãha haimai Os policiais tomaram as armas dos garimpeiros.
P P
taimihe. Huëmatima pëni proro pë mokaa pë hëkëraremahe.
Q tocar no assunto Q
3. tëai
R 8. thãaha wã hai O pai tomou a criança dos braços da mãe e a deitou na rede. R
Na reunião, a secretária tocou nesse assunto, mas logo começou Pei nee eni uhuru a pou tëhë, pei hẽe eni a ha tërini, rãkãma thuku ha a
S a falar sobre outra coisa. pirimakema. S
Hẽreã aha †h† thãaha secretaria wã hototi hai pëtama makii, ai thaãha Amanhã eu vou tomar o avião para Boa Vista.
T wã rope hai nohõkema. Hena tëhë Poopixitha hami apiama a huu wei ya a tëai pihio. T
U tocar a escola tomar um caminho U
9. hiramai he yatiai; 4. pirio yo hami huu
V Desde que o professor se tornou AIS, Harari está tocando a escola. Ele tomou caminho errado. Este é o caminho para o Catrimâni. V
Hiramatima h†r†matima a kupru ha kuikini, Harari ani esikora Katimau yo hami a yakëa ni kirihirayoma, kunahã †h† yo kuo waato kiha.
X aha thë hiramai hëimatayuu.
X
Hei yo kakii Katimau yo yai waato yaiiha.
W tocar de volta tomar uma paulada W
Y 10. yapai 5. huu tihini xeepramuu Y
Depois da festa, os visitantes tocaram de volta para casa. O cachorro tomou uma paulada da Kurina quando a mordeu.
Z Reahu a ha maprarini, kama pë yanopë hami hama pë yaparahuruma. Hiima ani Kurina a ha warini, huu tihini a xeepramorayoma. Z
332 333
A tomar um susto 2. thokopë hoprai A
6. kiripruu; kirii A criança tossiu a espinha de peixe que estava em sua garganta.
B Você chegou sem fazer barulho e eu tomei um susto. Oxe thëni yuri mosi thokopë hoprarema pei thë uremesi ha. B
Mamakai mahĩni kaho wa ha waroikini, kami ya kirirarioma, Thoko pëha oxe thëni yuri mosi hoprarema.
C C
tossir catarro
tornar
D 3. thokopë hoai D
1. yapaai Ela está tossindo catarro?
E Depois de um mês na Venezuela, o Kakanamo tornou à sua casa.
‡h† ani thokopë hoai tha?
E
Nasãrãna thë urihi ha morĩ poripa a ni tete ha, Kakanamo a ni ha kutarini,
F a yapaa kõrayoma kama e yano hami. tossir seco F
G 2. he yatiai; he yatiai kõo; kõo 4. thokomuu wehe G
Apesar da proibição da mãe, a moça tornou a encontrar o rapaz. Ela está com tosse seca?
H Pei nee eni a wasu wei thë kuoma makii, pei thẽe eni hiya a nëhë thai ‡h† a thokomuu wehe tha? H
he yatia kõkema.
I tossir sangue I
3. kõo 5. thokopë iyë hopramuu
J Eu tentei ligar gerador pela manhã e não consegui. Agora eu tornei J
Hoje eu tossi sangue.
a tentar, mas de novo não consegui.
Hei tëhë kami ya thokopë ĩyë̃ hopramorayoma.
L Weyaha wakaraxi thatima ya a rëkai wapama makii, wã hanimi. Hei tëhë L
ya a rëkai wapai kõoma makii, wa hai kõonimi. totalizar
M M
tornar-se 1. kõkãprai
N O Hõrãi totalizou os seus gastos na cidade. Ele gastou R$200 no total. N
4. kupruu; kupruu xoa
Hõrãi ani napë pë urihipë hami kama mareã esiki maa thapramarepë
O professor desistiu de ensinar e se tornou AIS.
O nahã siki kõkãprarema. ‡h† ani 200 heais a maani thaprarema. O
Hiramatima ani thë hiramai wei thë ha tirakini, h†r†matima kua
xoaprarioma. 2. kutaa
P P
A população yanomami totaliza 30.000 pessoas.
tornar-se barrenta
Q Yanomama thëpë kutaa wei 30.000 thëpë kutaa. Q
5. uxixipruu
Depois da chuva, as águas dos rios se tornaram barrentas. 3. ni tete thai
R A comunidade totalizou a construção da escola em dez dias. R
Maa a ha kerini, pata u uxixiprarioma.
Yano thëri pëni yano a thaprai hurapruu wei 10 dias thë ni tete
S S
tornar-se cinza thakemahe.
T 6. yupuuxipëi; yupuuxipëai; yupuuxipëpramai trabalhar T
Com o fogo, os pedaços de madeira se tornaram cinzas.
U Wakë ani huu wãisĩã tihiki yupuuxipëa xoapramarema. 1. kiãi U
Matorai trabalha como AIS.
V tossir H†r†matima thëha Matorai a kiãi. V
X 1. thokomuu Hehurima trabalhou na T.I.Y. em 2000.
X
Eu estou tossindo muito. Yanomama thë urihi ha 2000 tëhë Hehurima a kiãma.
W Kami ya thokomuu mahĩ. Os homens trabalharam muito para construir a casa. W
A criança não tossiu hoje à noite. Yano a thaihe ha, wãrõ thëpë yai kiãi mahĩoproma.
Y Hei tëhë oxe thë thokomo tanimi Este relógio parou de trabalhar, deve ser a bateria fraca. Y
titi tëhë. Hei hero xi kiãi si waiprarioma, piria mo utitia hãthõrayoma.
Z Z
334 335
A 2. thãaha wëai; kiãi; 2. thaprai hetuo; thapramai hetuo A
O professor trabalhou o assunto do lixo na comunidade na sala de aula. O curso não vai ser mais em julho. Ele foi transferido para setembro.
B Yano aha sãhesãhe pë kuo wei thãaha hiramatima a kiãma hiramayotima Julho poripa aha pihi moyãmiprotima thë kuproimi. Setembro poripa B
thëni ha. aha a xiro thaa hetupramarihe.
C Aquele funcionário trabalhava no Papiu, mas ele foi transferido para o Demini.
C
3. thai; thamai; kiãi;
‡h† kiãtima pëkii Papiu ha pë kiãma makii, Demini ha pë kiãi wei thë thaa
D Nós estamos trabalhando para conseguir o apoio da secretaria. D
Secretaria ani yamaki pairimai wei thëha yamaki pihi thamai xoaimatayuu. hetupraremahe.
E transformar E
trabalhar sem descanso
F 4. kohipë kiãi 1. thaprai; ni aipëpramai; ni aitheripramai F
Os professores trabalharam sem descanso na elaboração As mulheres transformam a mandioca em beiju.
G do projeto. Thuwë thëpëni naxi kokopë ha naxi hipë thapraihe. G
Thapratima thëha hiramatima thëpë kohipë kiãma, thëpë wãxĩmiprorani transformar-se
H konomai.
H
2. thaprai; thaprai kõo
I bem trabalhado Quando o hospital pegou fogo, a escola se transformou em hospital. I
5. tiëi totihipruu mahĩ Isipitao yano ha ixirini, esikora yano isipitao yano thaa kõpraremahe.
J J
Este cesto é bonito, muito bem trabalhado. 3. kurpuu
L Hei xotehe tiëno totihi mahĩ ni kirihi. A lagarta se transforma em borboleta. L
Mayã a ẽtẽrayuu tëhë, xĩa ãxĩ kuprario.
M traduzir M
1. thãaha wëai; ai kãhĩã ha thãa wëai transformar-se (em animal)
N Quando o branco terminou de falar, o Hõrãi traduziu sua fala para a 4. yaropruu N
comunidade. Há muito tempo, alguns yanomami se transformaram
O Napë wã hai ha huraprarini, Hõrãi ani yano thëri pëha kama ethãaha wëai O
em animais.
xoaoma. Yutu mahĩ ha ai yanomama thëpë yarooproma.
P P
Você pode traduzir esta reportagem para mim? Eu não sei inglês.
Q Kaho wani hei noã wëyëmotima eha wa thãaha wëpi tha? Kami transmitir Q
yani inglês ya thãa taimi. 1. ĩrãamai
R O AIS está traduzindo documento para o português. Os brancos transmitiram muitas doenças novas para os yanomami. R
Noa thatima aha h†r†matima thëni napë thãaha thãa wëai. Yanomama thëpëha napë pëni xawara a wai tute ĩrãa mahĩa
S makemahe. S
traduzir o pensamento
T 2. noã wëyëmomai; noã wëyëmuu 2. he toreai; he toremai T
Ararai transmitiu o recado do auxiliar para o AIS.
O Kakarina traduziu seu pensamento no texto que escreveu.
U Haromatima eha Ararai ani h†r†matima ethë he ã toremakema. U
Kakarina kama pihi kupë nahã tũrũtũrũ pëha thë noã wëyëmomarema.
O professor transmite seus conhecimentos aos alunos.
V 3. thãaha wëai; taamuu Kama ethëpë ã toai kuapë nahã hiramatima ani kama tũrũmatima epëha V
Os olhos da Totorina traduzem sua tristeza. ethëpë he ã toremai.
X Kama Totorina pei mamukuni pihi xuhurimuu wei thãaha wëai. X
transmissão
W transferir W
3. wai ĩrãa maa wei thë
Y 1. thai kõo; thaprai hetuo; ai xõmi thëhami thamai kõo A camisinha evita a transmissão de doenças sexualmente transmissíveis. Y
A comunidade transferiu a casa para o outro lado do rio. Moxi pesi titiotima thëni warasi pë wai †rãa maa wei thë.
Z Yano thëri pëni ai pata u pukatu ha yano a thaa pukatukeharayomahe. Z
336 337
A transportar ‡h† uhuru mahũku waxaaprarai wei thë kua, mahũku hõrĩunapë mahĩ pëhë A
waatoi.
B 1. hiraai; hirapraai B
O avião transportou o gerador do Demini para o Toototopi. 7. xipakapë thaai
C Apiama ani wakaraxi thatima Demini ha kurani, Toototobi ha a hirakema. Depois de pescar, Kakarina tratou os peixes. C
O este dinheiro é para transportar os professores para o curso. Kakarina a yurimuu ha huraprarini, yuri pë xipakapë thararema.
D Hei mareã siki kakiini pihi moyãmiprotima thëha hiramatima yama D
thëpë hiraprai wei siki paxio. tratar bem
E Eu transportei a mochila do branco até aqui. 8. noamai xaario E
Kami yani hẽami napë wii ya e hirakiyoma. Você tem de tratar bem o seu livro. Não arrancar as folhas nem sujá-lo.
F Kaho wani ripro wa siki noamai xaario. Wa siki ẽekã nomai, wa siki F
2. pihi hiraai xãmiama nomai.
G As palavras de Paulo transportaram Matorai para a sua infância. G
Paulo e thëpëãni Matorai a oxe pirio wei ethëpëãha pihi hirakema. tratar mal
H H
transporte 9. ni õhõtamai
I Ele trata muito mal seu cachorro, está sempre batendo nele. I
3. hiramamuu wei thë ‡h† ani kama hiimapë e pou totihiproimi, a xeeyuu xi wãrĩpruu yaro.
O transporte para a área yanomami é muito caro. ‡h† ani kama hiimapë e pou hõxĩmi mahĩ, a xeeyuu xi wãrĩpruu yaro.
J J
Yanomama thëpë urihipë hami thëpë hiramamuu wei thë nëhë mohõti
L mahĩ. trazer L
Yanomama thëpë urihipë hami thëpë hiramamuu wei thë noã kohipë mahĩ. 1. poimai
M Os visitantes trouxeram estes fósforos da Venezuela, eles parecem diferentes! M
tratar
Hama pëni hei wakë Nasãrãna si poimama he, †h† si ni taamuu kirihi.
N 1. thãaha hẽrẽamuu N
A reunião tratou da construção da escola. 2. kãyõ waroo; waromai; waroamai
O Esikora yano thai wei thãaha thëpë hẽrẽamoma. Matorai nos trouxe a notícia da festa no Kayanaú. O
Matorai ani Kayanau ha reahu a kuo wei thãa waromapiyoma.
P 2. thãaha hamai Os garimpeiros trouxeram muitas doenças para a T.I.Y. P
Em seu discurso o professor tratou dos problemas da escola. Proro pëni yanomama thëpë urihipë hami xawara a kãyõ waroa mahĩkemahe.
Q Hiramatima wã hai tëhë, esikora aha thë hõxĩmi kuo weiha wã hama. Proro pëni yanomama thëpë urihipë hami xawara a kãyõ waro mahĩyomahe. Q
R 3. thaãha noã wãyomayuu O avião não trouxe nossas coisas. R
Eu tratei com a secretaria sobre o apoio ao nosso curso. Apiama ani yamaki kãyõ matihipë ithonimi.
S Kami yaxo secretaria axo yamaki pihi moyãmiprotima thë pairiprai Apiama ani yamaki matihipë waroamanimi. S
wei thaãha yahaki ã wãyomayoma. Matorai levou a canoa até a outra comunidade e Hõrãi a trouxe para cá.
T 4. hĩkãai; hĩkãprai Matorai ani ai yano hami kana a ha tëruhurunini, Hõrãi ani kana a waroa T
O auxiliar está tratando com xarope a tosse da criança com xarope. yapaa kõomapiyoma.
U U
Haromatima ani oxe thë thokopë ha thoko upë hĩkãprai. 3. raromai; wawëmai ; waromai; waroamai
V 5. nahã ohote pou; nëhë ohote pou A chuva traz muitos carapanãs. V
Eu trato meu pai com respeito. Maa ani rẽa pë yei raromai mahĩ.
X Maa ani rẽa pë yei wawëmai. X
Hãa ya a nahã rĩ ohote pou.
Maa ani rẽa pë yei waroamai mahĩ.
W 6. haromai; auaprarai W
A criança precisa tratar os pés, eles estão com muitas pulgas. 4. taamai
Y ‡h† uhuru mahũku auaprarai wei thë kua, mahũku hõrĩunapë mahĩ Esta reportagem traz fotos dos yanomami. Y
pëhë waatoi. Hei noã waxutima sikini yanomama thëpë utupë taamai.
Z Z
338 339
A 5. hoopuu; rëpuu; yãapuu; hatetepuu; karepuu; yohopuu; Matorai trocou o estirão do arco, porque estava velho. A
maopuu; yërëpuu; harepuu; thapuu; himixipuu; hanasipuu Matorai ani raa sihitha nomih†rema e sihitha hoteoma yaro.
B O xamã trazia penas de arara nos braços. Eu quero trocar com você esse seu machado. O que você quer? B
Xapuri thëni pei pokoki ha ara xinaki hoopoma. Kami yani mihi aho hãyõkõrõma ya a nomih†ai pihio. Uti wa thë piximai tha?
C C
Você quer trocar essa rede por esta panela pequena?
trazer manchas
D Kaho wani ei rãkãma thuku ha mihi mareã wa xi nomih†ai pihio tha? D
6. patitikio
A criança trazia manchas vermelhas por todo o corpo. 2. paarëapramai
E Ele sempre troca o nome das pessoas.
E
Oxe thë wakë patikioma kõmi thëhami.
‡h† ani thëpëãha paarëapraramai xi wãrĩpruu.
F F
treinar
3. nomihĩayuu
G 1. wapamuu; wapai; wapamuu pario Durante a festa, a comunidade e os visitantes trocaram muitas coisas. G
O rapaz está treinando para a falar no wayamu. Kama reahu thëni xĩrõha, yahi thëri pëha hama pëni matihi pë nomih†ayuu
H Hiya thë wãyãmuu tapramuu ha thë wayamuu wapamuu. mahĩomahe. H
Para matar um animal com a flecha é preciso treinar muito.
I trocar-se I
Xaraka ani yaro pë niai tapramuu wei thëha a wapamuu mahĩo wei thë
J kua paria. 4. titi nomihĩai J
Matorai acordou, se trocou e foi para o posto.
2. moyãmimai; moyãmiamai Matorai a ha rãrini, kãmixã kiki titia ha nomih†rini, haromatima yano hami a
L Os enfermeiros estão treinando os AISs na leitura de lâminas. L
arayoma.
Ĩyë̃ yëtëkamatima thëki totihi taai wei thëha temipramatima pëni
M h†r†matima pë moyãmiamaimatayuuhe.
M
N tremer N
O 1. yatiyatimuu O
Por causa do frio, a criança está tremendo.
P Thë wahari yaro, oxe thë yatiyatimoimatayuu. P
Quando ligaram o motor, o cachorro se escondeu no canto da casa,
Q tremendo de medo. Q
Moto a rëkai tëhë, yano a xĩkã hami hiima a hõyãmokema, a kiri yaro, a
R yatiyatimuu xoakema. R
S Quando eu tive malária, eu tremia muito à noite. S
Kami ya huramuu tëhë, titi tëhë ya yatiyatimuu mahĩoma.
T Veja, o músculo da minha perna está tremendo sozinho. T
Wa thë ha taani, yãmi ya xãhu yatiyatimuu në ka kirihire!
U U
2. rairaimuu; raipruu
V O avião tremeu quando passou pelas nuvens. V
Krokekroke ahami apiama a haiai tëhë, a rairaimorayoma.
X Krokekroke ahami apiama a haiai tëhë, a raiprarioma. X
W trocar W
1. nomihĩai
Y Ararai trocou quatro flechas por uma faca de Matorai. Y
Ararai ani miami imiki ha xaraka kiki ha tërini, morĩ Matorai poo e nomih†kema.
Z Z
340 341
A U usar V vacinar A
B 1. thai 1. tikiãi; misi upëni tikiãi B
As mulheres usam a mandioca para fazer o beiju. Os enfermeiros vacinaram toda a população.
C Thuwë thëpëni naxi hipë thaihe ha, naxi koko pë thaaihe. Komi thëpë kutaapë nahã temipramatima pëni misi upëni thëpë tikiraremahe. C
2. ni Vacinar previne algumas doenças.
D Misi upëni thëpë tikirarii wei ai xawara a wai kupru maa wei thë kua. D
O AIS usou iodo para lavar a ferida da Okorima.
E H†r†matima ani warasi pë aumatina thëupëni Okorima thë warasipë As crianças ainda não foram vacinadas contra hepatite. E
yarurema, a aumai ha. Ãmuku axima a wai kupruu maa wei misi upëni oxe thëpë tikiaimi xoahe.
F Vamos usar esses recursos na construção da escola. vacinar-se
F
Kami yamakini hei mareã siki kakiini pihi moyãmiprotima yama yano
G thaamai. 2. tikiãi; misi upëni tikiãi G
Toda a comunidade já se vacinou.
H 3. koai; thai Misi upëni kõmi yano thëri pë tikia hikiraremahe. H
O gerador usa gasolina.
I Wakaraxi thatima thëni õi upë koai. variar I
J 4. wã hai 1. nikereo; xõmi nikereo; J
O Kakarina discursou em yanomami, mas usou muitas palavras do Durante a reunião, as opiniões das pessoas variaram bastante.
L português. Hẽrẽa aha thëpë pihi kuu wei thë nikere wãrõhõ mahĩ kuoma. L
Yanomama thãaha Kakarina thãa hẽreã hama makii, napë thaãha 2. tuai nikereo; nikereo; xõmi nikereo
M thãa hai nikeru mahĩoproma. Matorai só tem macaxeiras em sua roça. Ele precisa variar sua plantação M
5. rëai; rëpuu; rapuu; yãapuu; hatetepuu; karepuu; com diferentes alimentos senão seus filhos vão ficar desnutridos.
N Matorai ani kama ekana ha naxi koko pë xĩrõ thapu. Ai wãmotima thëpë
N
yohopuu; maopuu; yërëpuu; harepuu; thapuu; himixipuu; ni aipë nikere tuai wei thë kua kama e kanahã, †nahã thëpëni ai pë nikere
O hanasipuu; hoopuu O
tuai kuai maa tëhë, pei uhurupë epë romihipë xi wãrĩrayuu.
As mulheres usam tanga.
P Thupë thëpëni pesima pë rëaihe. 3. thaprai nikereo P
Thupë thëpëni pesima pë thapuuhe. Os professores estão variando suas metodologias de ensino e agora
Q estão usando o teatro, a música e o desenho em suas aulas. Q
6. xoapuu; xoapotii Hiramatima thëpëni thëpë hiramai kuapehe nahã thëpë nikere thaprai
R O rapaz usou as sandálias até ficarem muito velhas. ĩmatayuu he, hei tëhë uwëmatima thëxo, ãmoa thëpëãxo, utupa pëxo,
R
Hiya thëni mahũku pesi titiotima kiki hoteamahuruu wei kiki xoapotihuruma. thëpë hiramaihe kama hiramayotima ethëha.
S S
7. thapuu varrer
T Algumas mulheres brancas usam cabelos compridos. T
Ai napë thuwë pëni hethãki yarëhëo wei thë thapuuhe. 1. hãxẽrẽmai; rõxĩmai
U
U Todos os dias, o homem varria a casa. U
Komi thë ni titi ha wãrõ ani yano a hãxẽrẽmama.
V A Okorima varreu as cascas de ingá que as crianças tinham jogado V
V
no chão.
X Oxe thëpëni pixata ha krepu ukusi hoyaprai wehiha Okorima ani thë
X
hãxẽrẽprarema.
W W
2. †rãai praukai
Y O fogo varreu a floresta. Y
Wakë ani urihi a wakë †rãa praukupramakema.
Z Z
342 343
A varrer a preguiça Os professores foram a Balbina ver a hidrelétrica. A
Hiramatima thëpëni Balbina ha wakaraxi thatima thë pata taaihe
3. ũuxĩ ohotepruu kõo
B Eu varri a preguiça do meu corpo.
ha, thëpë huma. B
Ya ũuxĩ yãxĩ mahĩoma makii, ya ũuxĩ ohotea kõkema. O médico foi ver os doentes na comunidade.
C Hanitima ani yano thëri pë haari taama arayoma. C
varrer o texto Você já viu o livro que escrevemos?
D D
4. hëtëi piëkëo; (tũrũtũrũ pëha) thëtëi piëkëo Ripro yama siki ta thaprarii wa siki taa hikiari kure?
E O Kakarina varreu o texto procurando nome de seus amigos.
2. tëai; hëtëi E
Kakarina ani tũrũtũrũ pëha kama nohi epëãha hëtëa piëkërarema.
Ela foi ver uma rede para você.
F F
varrer do mapa ‡h† ani aho rãkãma thuku tëama arayoma.
G 5. maa nëhë mapramai; maa nëhë mapruu; si wãekepruu 3. taai; hëtëi; nëhë taai G
As doenças varreram muitos povos indígenas do mapa. Você perdeu o livro? Vá ver na escola. Eu o tinha visto lá.
H Xawara pë waini ai yanomama thëpë si wãekẽprarioma. Aho ripro siki marayu kuha? Hiramayotima yano ha wa siki hëtëtayuu. H
Iha ya siki nëhë taari kure.
I vender I
4. huu
J 1. nomihĩai (mareã siki ha) Amanhã eu vou ver um médico. J
Totoi me vendeu seu motor de poupa.
Hena tëhë hãnitima eha kami ya huu pihio.
L Totoi ani kami yaeha kama pihi kãyõ rerëatima e nomih†kema (mareã L
siki ha). ver-se
M Eu vendi o cesto por R$50. M
5. taamuu
Kami yani xote he ha 50 heaisi ya a nomih†kema. A menina se viu no espelho.
N Nessa loja se vendem espingardas.
N
Kara aha thuwë pihiki taamorayoma.
O ‡h† yano ha moka pë nomih†tayuuhe. O
Eu vendi 4 flechas por um terçado. ir ver se
P Miami imiki ha kami yani xaraka ya kiki ha tërini, poo pata ya a nomih†kema. 6. wapamuu P
Eu vou ver se encontro minhas flechas na floresta.
Q vender-se Urihi ha kami yani ipa xaraka ya kiki hëtëi pihio. Q
Eles tentaram me comprar, mas eu não me vendi. Eu vou ver se consigo ligar o gerador.
R Marẽa siki ha ya pihi haimoma makii, hi, ya pihi Kami yani wakaraxi thatima ya a rëkai wapamuu pihio. R
haimonimi
S verificar S
vender alegria
T 1. totihi taai; xaari taai; taai T
Ele vende alegria. Eu já verifiquei gerador. Ele está funcionando.
U ‡h† pihi topraruu mahĩ. Kami yani wakaraxi thatima ya ã hai totihi taa hikiarema. ‡h† wã hai U
totihi.
V
V ver V
V
Eu vou verificar se o computador está funcionando.
1. taai; thaprai Kami ya ni tũrũamotima thë xaari wawëpruu wei ya thë taai pihio.
X Ele não vê. Ele é cego. X
É preciso verificar a validade dos remédios.
‡h† ani thë tapraimi. Mãmuku hëpëpë kutayoni. Kami ya ni himini pë hotepruu wei ya thëni xaari taai wei thë kua.
W W
Quando chegaram no alto da serra, viram a comunidade.
Hehu a tire mahĩo wei ha kurani, yano a taaremahe. 2. taai; yopi taai; totihi taai
Y O AIS foi verificar se a febre da criança já tinha baixado. Y
H†r†matima thëni oxe thë yopi hãtõhõprario wei thë yopi taama arayoma.
Z Z
344 345
A 3. he xaari itihia taai; totihi taai; taai vigiar A
Chegou a caixa com os cadernos. Eu tinha pedido trinta cadernos.
B 1. mamo nëhë xatia; mamo nëhë rëpuu; mamo rëmuu; B
Eu vou verificar se chegaram todos.
Ripro sipë pesi waroa hikikema. 30 ripro ya sipë nakarema. Kõmi mamo nëhë xatipuu; nëhë rëpuu
C rirpo sipë warokii wei ya sipë he xaari itihia taai pihio. A Funai não vigia direito a T.I.Y. e os garimpeiros continuam C
a invadir.
D 4. wãrĩi pario; wãrĩi kõo; wãrĩi Hunai ani yanomama thëpë urihipë mamo nëhë xatia totihiproimi D
Eu vou perguntar isso a Matorai e verificar se Hõrãi está dizendo yaro, proro pë rukëi xoa.
E a verdade. A comunidade construiu uma casa perto do rio para vigiar a área. E
Kami yani †h† thãaha Matorai ya a wãrĩi pario, Hõrãi wã hai ha, peheti Pata u kasi ha yano thëri pëni yano a thakema he, thë urihi nëhë
F ethaãha kani. rëpuuhe ha. F
G vestir Eu vigiei seu trabalho aqui e o achei muito bom. G
Kami yani kaho wa kiãi wei ya thë mamo nëhë xatipoma, kami
H 1. titipuu; kãmixã kiki titipuu yaeha thë taamuu totihi mahĩ. H
Os policiais vestiam camisetas pretas.
A Totorina ficou vigiando o filho doente a noite toda.
I Huëmatima pëni kãmixã uxirima pë titipomahe. I
Totorina ani pei uhurupë e haario weiha titi tëhë mamo nëhë
2. rëai; rëpuu; rapuu; yãapuu; hatetepuu; yohopuu; xatipu haruproma.
J J
harepuu; thapuu; hoai; hoopuu vir
L Depois de se banhar, a moça vestiu a tanga e foi para casa. L
Moko a ha yarimorini, pisima kiki ha rërini, yano ahami a 1. huimai; warokiyuu
M kopohuruma. O avião virá hoje. M
O xamã vestiu os rabos de arara e foi tomar paricá com os outros. Hei tëhë apiama a huimai.
N Xapuri thëni ara xinaki ha hoorini, maxara a koai xoa ai thëpëxo. Amanhã você vem de novo? N
Hena tëhë kaho wa huu kõimai tha?
O vestir-se A carta veio no dia 2 de julho. O
3. titiai; kãmixã kiki titiai Dia 2 de Julho tëhë noã thayotima a
P Você já se vestiu? warokiyoma. P
Wa totihia hikiprario kuha? Quando ele vier da Venezuela, vai passar primeiro pelo
Q Kãmĩxa wa kiki titia hikiki kuha?
Q
Catrimâni.
R vestir-se de flores Nasãrãna ha kurani, a huimai wei Katimau hami a hapa haiyo R
pario pihio.
S 4. horehore pë rarou Quando os visitantes venezuelanos vêm à nossa comunidade, S
As árvores se vestiram de flores. eles trazem fósforos venezuelanos.
T Huu tihipë ha horehore pë rarorayoma. Kami yamaki yanopë hami Nasãrãna thëri pë hama huimai tëhë, T
wakë Nasãrãna si poimamahe.
U viajar U
Muitos portugueses vieram da Europa para o Brasil.
1. hama huu; hama aai; praha huu Europa thë urihi ha kurani, Portugal thëri pë wãrõhõ mahĩ
V
V O Xamarino viajou para o Acre. V
V
huimama Brasil thë urihi hami.
Acre thëhami Xamarino a hama arayoma.
X Acre thëhami Xamarino a hama huuma. O avião já está vindo. X
Acre thë urihi hami Xamarino a huama. Apiama wã huu hikiimai.
W O xamã veio tratar a Õkãmona. W
Amanhã eu vou viajar para fazer o curso em Boa Vista.
Xapuri thëni Õkãmona a nëhë rëama
Y Hena tëhë pihi moyãmiprotima yama thë thai weiha Poopixitha hami
huimama.
Y
kami ya arayuu.
Z Z
346 347
A 2. ĩmai; imatayuu vivenciar A
Eu venho tossindo muito.
B 1. totohi taamo mopotayuu B
Kami ya thokomuimatayuu.
Hõrãi já vivenciou muito. Já esteve em muitas reuniões, já visitou muitas
Ele vem trabalhando muito na escola. outras terras indígenas, já se encontrou com o presidente e já viajou
C Hiramayotima aha †h† a kiãi mahĩimatayuu.
C
o mundo. (ele é muito experiente).
D O milho vinha crescendo bem, mas o sol queimou tudo. Hõrãi a totohi taamoa hikio mopotayoma, hẽrẽa ahami a huu mahĩoma, ai D
Yano mopë hai totuhuma kuimati, pori moxini kõmi mopë yanomama thëpë urihipë hami a hama huu hikioma, napë a pata mahĩo
E ãrĩkĩrayoma. weixo kipëã wayomayuu hikioma, kõmi urihipë ka kutare nahã a hama E
Precisamos terminar a casa antes que as chuvas huu kuo hikioma.
F venham. F
Yano yama a huraprai wei thë kua maa a keĩma ta tëhë.
viver
G 1. temi G
vir um cheiro A anta ainda está viva. Ela está mexendo os olhos.
H H
3. riã waua Xama a temi xoa. Mãmuku kiãi pëhë waatore.
I Os quando cheguei perto do motor, vinha um cheiro forte I
2. piria
de gasolina.
Eu vivo no Papiu.
J Moto aha kami ya waroa ha aheteikini, wakë upë riã wai J
Papiu ha ya piria.
mahĩ wauama.
L 3. kua; temi kua; piria L
vir abaixo Aquele velho já viveu muito e por isso sabe muito.
M 4. këpruu Kihi patathë ni tete kuo hikioma yaro, thë tai mahĩ. M
Com vento forte, a árvore veio abaixo.
N Watori a kohipë mahĩoma yaro, huu tihi këprarioma. 4. kua; piria N
Muitos peixes diferentes vivem neste rio.
O vir à cabeça Hei pata u kakii ha yuri pë ni aithëri wãrõhõ mahĩ piria. O
Hei pata u kakii ha yuri pë ni aithëri wãrõhõ mahĩ kua.
5. thãa paarëtuu
P Eu conheço essa palavra, mas quando fui traduzir, ela não me veio As minhocas vivem embaixo da terra. P
à cabeça. Pixata a ũuxĩ hami ĩkõrõma xipë kua.
Q Pixata a ũuxĩ hami ĩkõrõma xipë piria. Q
‡h† ya thãa tai hikioma makii, kami yaeha thãa paarëtonimi.
R visitar 5. ohi thamuu R
Os yanomami precisam da floresta preservada e dos rios limpos
S 1. hama huu; hama huĩmai porque os yanomami vivem deles. S
Quando as chuvas acalmarem, eu vou para a Venezuela visitar meus Yanomama thëpëni urihi a temio weixo, pata u auo weixo, yanomama
T pais. thëpëni thë piximai he, †h† thë urihi ha thëpë ohi thamuu wei thë kutayoni. T
Maa a kei yanikipruu tëhë, Nasãrãna ha hãa përĩ hami kami ya hama
U huu pihio. voar U
O norueguês veio nos visitar em maio. 1. yëi
V
V Maio poripa aha Noruega thëri a hama huimama. V
V
Depois que o rapaz errou a flecha, os araçaris voaram.
X Eu já visitei São Paulo e Manaus. Xaraka ani hiya thë ha sĩrãmorini, meremere koxipë yërayoma. X
São Paulo hami, Manaus hami ya hama huu hikioma. Quando eu cheguei em Boa Vista, eu ainda voei para Brasília em seguida.
W Poopixitha hami ya ha kopani Brasilia thëhami ya yëi he toreai xoaoma. W
2. haari taai huu
O médico nos visitou ontem. Eu queria saber voar.
Y Kami ya yëi tapramuu pihio.
Y
Weyaha hãnitima ani yamaki taama huma.
Kami ya yëi taamuu pihio.
Z Z
348 349
A 2. heruhai; niãi Será que vai voltar a chover amanhã? A
A onça voou para cima da anta. Hena tëhë maa a kea kõa hãthõrayuu ta?
B Xama a hetupiki hami tihi a heruhama. O computador tinha parado de funcionar, mas agora já voltou ao normal. B
Xama ahami tihi a niarayoma. Tũrũamotima thë wawëa si waiprarioma makii, hei tëhë thë totihio wei thë
C wawëa yapaa hikia kõprarioma. C
3. ropaa
D O curso voou. Ele durou só um mês, mas parece que durou dez dias. 3. kõamai yapai kõo; yapamai D
Pihi moyãmiprotima a ropaama. Morĩ pori aha yamaki esitutamoma makii, Quando você vai voltar a lanterna que eu lhe emprestei.
E 10 dias thëni taamuu kuoma. Utinahã thëni kure ha pore wa mamakasi ka mahirehe wa mamakasi kõa E
yapaamai kõo tha?
F 4. rërëi F
Quando soube que sua mãe tinha adoecido, o rapaz voou de volta
G para casa. G
Pei nee e haario wei thãa ha hiirini, hiya thë rërëa yapaa kõrayoma
H yano ahami. H
I 5. huai I
Essa notícia voou pela T.I.Y.
J Mihi thãa kakii yanomama thëpë urihipë hami thãa huama. J
L 6. pihi praharahuruu L
Ouvindo velho, o pensamento de Ararai voava longe.
M Ararai ani pata thãa hĩrĩi tëhë, pihi praharahuruma. M
N voltar N
1. yapai; yapai kõo; yapai kõimai
O Os visitantes voltaram para a Venezuela ontem. O
Weyaha Nasãrãna thëri pë hama yapaa kõrayoma Nasãrãna
P hami. P
Eu vou para Boa Vista amanhã e vou voltar em abril.
Q Hena tëhë Poopixitha hami ya kurayuu, abril poripa aha ya yapai
Q
R kõimai. R
No meio do caminho, Ararai voltou para pegar os remédios que
S tinha esquecido no posto. S
Pirio yo hriki ha Ararai a yaparayoma haromatima yano hami himini
T pë nëhë mohõtiki wei pë kõai yapaai kõo ha. T
U 2. yapai; yapai kõo; kõo U
A criança tinha melhorado, mas à noite voltou a ter febre e vomitar.
V
V Oxe thë hãtõhõprarioma makii, titi tëhë thë yopia yapaa kõrayoma, V
V
thë suhrai yapaa kõrayoma.
X Quando Ararai deixou de trabalhar como AIS, ele voltou a ensinar. X
H†r†matima thëha Ararai a kiãi wei thë ha tirakini, hiramatima thëha
W a kiãi yapai kõoma. W
Y Vamos voltar àquele assunto que conversávamos ontem. Y
Weyaha yamaki ã ta hamayopii yamaki ã hamayuu yapaai
Z kõo. Z
350 351
impressão e acabamento

Neoband, São Paulo - SP

tiragem desta edição

2.000 exemplares

Você também pode gostar