Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
um povo e uma língua: Yanomami. Este nome ficou como uma espécie de ata-
lho para falar de um conjunto de línguas, com suas variedades, e dos povos
que as falam. Para os linguistas, Yanomami é uma das famílias em que se
agrupam as mais de 160 línguas nativas ainda existentes no Brasil. Yanomami
é um singular plural: yanomama, yanomami, yamomae, yanomam, yãroamë,
xamathari, sanöma, ninam, xiriana, xirixana, povos parentes mas distintos. Não
se trata de palavras diferentes para designar uma mesma coisa. Os próprios
‘Yanomami’ nos dizem: somos vários povos, nosso olhar revela essa diversida-
de interna, aprendam, vocês Brancos, a exercitar esse olhar e abandonem o
costume de apagar essa diversidade.
Bruna Franchetto
Museu Nacional-UFRJ
Prodoclin, Museu do Índio
Dicionário de verbos
Português-Yanomama
Napëpëni thë thaa thaatarapëhe nahã thãaxo,
yanomama thããxo, thëkipëã wëanowei siki
Organização
Helder Perri Ferreira
3
Wããhã wëatima aha a patamuu eha, Ana Maria Antunes Machado (Mainayõma) eha, ihi (PEY) a pairimatima
ani napë thãã yakëhëo wei thãã totihiaprarama yaro, ai napë thãã tute hëëyuu xoa wei kama
ani thãã mii ha taani ai thãã pree tũrũmai kõõma yaro; hapai hiramatima ai pë kureha yamaki
pihi pree topraru, Anselmo Xiropina eha, Eudes Koyorina eha, Emilio Sisipina eha, hapa hei
Napë thããxo, yanomama thããxo thëkipëã wëano wei, hei yama siki thai tëhë hapa mahĩ pëni thëkipëã wëano wei siki xaari totihi taaprarama yarohe, pei thëkipëã xaariaprarama ya-
julho de 2006 tëhë yamaki kekema, hiramatima Alfredo Himotona axo, Genivaldo Kreupuna rohe, yamaki noa pree moyãmi thama yarohe, yamaki pihi pree topraru.
axo, Marconi Kariuna axo, Helder Perri Ferreira Tixopona CCPY hiramatima pairimatima a
hapa kuo tëhë, ĩhĩ axo, hei yamakini Papiuha hei thëkipëã wëano wei pei yama si mo hapa
tukema, Yamaki Pihi Moyãmiãmayuu Kuai Pihiohurupë Nahã (PEI) ani hei thëkipëã wëano
wei siki riã kupruu wei thëha pihi moyãmiprotima a thamai tëhë, hei yama siki hapa thai keke-
ma. Kõmi yanomama hiramatima thëpëni napë thãã toai ka pihio wehi, ĩhĩ thëpëni hei napë
thãã toai wehi hei yama siki thaprarema. Ĩhĩ tëhë, hapa mahĩ hei yama siki thaa ta paripra-
renii 2007 tëhë Vll hiramatima yanomami pihi moyãmiprotima a kuo tëhë, Awaris hami akuo
tëhë yama siki hipia paria potayoma. Hapai nahã ai sikiãhã kuo weixo, guia de conjugações
sikĩãhã kuo wei, yama siki pree hipikema, ai marõ yama siki pree hipia pairiakema, napë
thããhã hiramatima thëpë pihi moyãmipruu wei thëha, thãã thaamai wehi ĩhĩ yama siki pree
hipia pairiakema. Ĩhĩ tëhë hei thëkipëã wëano kakii yama siki xaariaprarai xoatihuruma makii,
2011 tëhë Instituto Socioambiental (ISA) ani kama Yanomami thëpë Pihi Moyãmiãĩ Kuai Pihio-
hurupë Nahã, ĩhi (PEY) ani yamaki nakaa kõrema, hei yama siki riã yai totihi ha huraprani.
Ĩhĩ tëhë, Kami Yanomama Yamaki Kahiã Noamamotima Thapratima (PDYP) ani yamaki pree
pairiprarema, ai Yanomami Thãã Maaimatayuu wei Thãã Noamatima (ELDP) ani kami yamaki
thapratimapëha mareã siki ximirema.
Inahã thë kua yaro, hapai nahã hapa yamaki pihi ha kuruni hei thëkipëã wëano wei
yama siki thaprarema, yanomami hiramatima thëpëni hei sikiha napë thãã ha toaheni, kama
thëpëni thë pou wehi thë noamatii wehi thëxo kõmi yanomami kama thëpë yai noamamutii
wei thëxo thë kua xoaprario, napë thãã kohipë mahĩ makii, napë pë patamuu kuapënha thãa
kohipë mahĩ makii kama yanomami hiramatima ethëpëã kuatyoni thãa toapëhe. Hei sikiha
hiramatima pëni napë thãa toai wehi thëha yama thëpë pairiprai pihio.
Hei thëpëã wëano wei yama thëpëã ka yaiprarenii kama napë pëni thëpëãhã haia thaa
tarapëhe nahã thãã kure yama thëpëã yaimai tëhë, 666 verbos napë yama thãa yaiprarema,
ĩhĩ morĩ napë yama thãã yarëhë ha yaiprani, kama napë morĩ thãã yarëhë kuopë nahã, morĩ
yanomama yama thãa pree yarëhë tũrũtai kuo hetuoma, Papiu thëri pë kahĩã yai kuopë nahã
yama thëpëã thaprama. Hei thë kakii tëhë napë pëhami yanomama thëpëni thë thaa thaata-
rai kuapëhe nahã thããhã hirai kuapëhe nahã hapai nahã yama thãã yanomamaprai kuama:
haromatima thããhã, hiramayotima thããhã, urihi a nahã ha rëpoheni, kama thëpëni thë thaai
wehi thë noamai xoatii wehi thããhã, ĩhĩ maki yanomama thëpëni thë hapa thaa thaatarai kuai
hetuopëhe nahã yama thëpëã pree yaiprarema. Ĩhĩ makii napë thããxo, yanomama thããxo
thëkipëã hĩrĩmuu kuwë totihiimi yaro, ai napë yama thãã yanomamapramai tëhë, yama thë
xĩrõ wapama kutayoni, ai wamakini hei thëkipëã weano wei wama siki taai tëhë, yamaki kana-
si yakëhë taari tëhë, ai wama thãã waato totihi hĩrĩpuu wei kami yamakiha wama thãã hipiai
tëhë yamaki pihi topraru.
Hei siki kakiiha yamaki xaaripairimatihuruma yarohe yamaki pihi yai topraru kõmi
thëpëha, ihi hei ai pëni hapa tëhë hei siki xaariaprarai parioma yarohe, ihi ai pëni yamaki kiãi
wei thë xaaria prarama yarohe yamaki pihi topraru. Hapai nahã thëpë kureha yamaki pihi yai
topraru papiu thëri piriotima thëpëha, papiu thëri tũrũtima pëha, Lidia Montanha Castro (PEY)
4 5
Sobre nossa língua yanomama entendem nada da língua xirixana. Somente os yanomami do Ericó, por serem também ni-
nam, é que entendem perfeitamente o xirixana.
Lá nas terras baixas também existe a língua yãroamë, o que os brancos e outros yano-
mami chamam de yawari. Para nós essa língua nos soa incompreensível, o nome que usam
Os brancos também nos chamam a nós do Papiú de povo yanomami, mas quando fa-
para casa, kõtahi, não significa nada para a gente, os nomes que usam para os animais são
lam em povo yanomami pode parecer que somos apenas único povo, com uma única língua,
muito difíceis, nós dizemos kami yanomama yamaki (“nós pessoas”), mas os yãroamë dizem
mas na verdade há muitas e diferentes línguas yanomami.
ipa yãroamë yamaki, assim eles dizem para a mesma coisa nós dizemos, sua escrita também
Por exemplo: ali em Awaris se fala sanöma, A escrita sanöma é muito diferente da é muito difícil de pronunciar. Por essas razões, acredito que nenhum outro grupo yanomami
nossa, o modo como eles se tratam, isto é, seus termos de parentesco são muito diferentes, pode entender os yãroamë. Ali também na baixada, por exemplo, muito próximo dos yãroamë
os nomes que dão aos animais são diferentes, os nomes que dão aos rios são diferentes, vivem os yanomae na Missão Catrimâni e nenhum deles pode entender muito bem os yãroa-
o modo como chamam aos brancos é diferente, setenapö, é assim que dizem... e quando më, só entendem algumas pequenas palavras, quando os yãroamë falam, todos os yanomae
algum sanöma vem conversar com a algum de nós, nós realmente não o entendemos. Por ficam sem entender nada, porque sua língua é muito difícil.
isso, está claro que existe a língua sanöma, mas em Awaris também existem os ye’kuana
Bem no limite de onde os yanomae, os yanomami1 e nós yanomama moramos, vivem
que, apesar de não serem do povo yanomami, podem entender e conversar com os sanöma
os xamathari, no Amazonas e na Venezuela. Aí, é falada a língua yanomami, é somente nes-
porque os ye’kuana vivem próximo a eles.
sa língua que falam os xamathari. Nós do Papiú não conhecemos a língua que eles utilizam
Lá em Ericó também existe a língua xiriana, o que os xiriana também chamam de ni- nas casas xamathari, nós não conhecemos a língua com que conversam em suas casas,
nam, a língua que eles falam. Quando os xiriana conversam longamente, a gente não enten- nós não conhecemos o que escrevem, não sabemos o que dizem, e eles também não nos
de quase nada, só umas poucas palavras porque, quando falam, sua língua é muito diferente, conhecem a nossa língua. Entretanto, quando a gente se encontra com os xamathari, quando
os nomes que dão aos animais e os nomes que dão aos objetos são diferentes, a sua escrita eles falam bem devagar conosco, nós yanomama podemos entendê-los um pouco, mas mui-
também é diferente. Nós yanomama podemos entendê-los, mas somente quando eles tam- to a gente não entende mesmo, porque nós não conhecemos a região xamathari, somente
bém falam um pouco em nossa língua, somente então a gente os entende, e também pelo quando falam devagar é que sua língua nos é clara, mas quando os xamathari estão em
seguinte motivo, nossos antepassados do Papiú e os antepassados dos Ericó antigamente suas próprias casas, nós não sabemos o que as crianças dizem, não sabemos o que dizem
se visitavam e, por isso, nós podemos entendê-los um pouco, mas quando eles estão em sobre outros assuntos, e eles tão pouco nos entendem muito, porque antigamente nossos
suas próprias casas, nós não entendemos o que as crianças dizem, os que as moças dizem, antepassados e os xamathari não se visitavam. Mas um pouquinho nós podemos entendê-
quando estão somente entre eles, nós não entendemos o que dizem, a língua que falam é -los, mas somente quando falam bem devagar, e nós também não conseguimos falar em sua
“correta”, mas como falam muito depressa, quando estão em suas próprias casas, somente língua, e somente na nossa língua yanomama nós respondemos a eles. Somente os yano-
entre eles e com muita gente falando, nós não entendemos nada. Entretanto, como os an- mae entendem bem os xamathari, mas para eles mesmos (os yanomae) é difícil responder
tepassados do Papiú e de Ericó se visitavam muito antigamente, e como eles se entendiam em yanomami para os xamathari.
antigamente e nos ensinaram um pouco de sua língua, nós do Papiú continuamos a entendê-
Além disso, os yanomae que vivem lá nas terras baixas, os yanomami que vivem nas
los um pouco, mas quando estão em sua região, não entendemos sua língua.
montanhas, e nós yanomama do Papiú, falamos uma língua muito parecida. Assim sendo,
No rio Mucajaí, também existe o xirixana. Esta língua xirixana também é chamada de quando nós yanomama, yanomae e yanomami conversamos, nós nos entendemos perfeita-
ninam pelos xirixana, porque eles dizem o seguinte: nós xirixana nós falamos a língua ninam mente. Quando um yanomae fala com a gente, nós ouvimos tudo claramente, mas quando lhe
(kami ninam yamak apè ki ninam thãan yamaki apè wãhauwei apè ki). Essa língua xirixana respondemos não falamos em yanomae senão em yanomama. Por outro lado, os yanomae
que eles falam é muito diferente da nossa, quando eles estão conversando somente entre também entendem perfeitamente os yanomama do Papiú, e conversam conosco usando sua
eles, nós não os entendemos porque os nomes que dão às comidas são diferentes, o alfa- língua yanomae e misturando alguma coisa de yanomama. Nós yanomama e os yanomae
beto com que escrevem é diferente, somente quando falam bem devagar com a gente é que nos entendemos sem problemas, o yanomae nos é muito claro a nós do Papiú. Por outro
podemos entendê-los. Entretanto, para nós do Papiú também tem o seguinte: antigamente lado, nas montanhas alguns grupos falam yanomami, mas em verdade eles falam uma língua
nossos antepassados e os xirixana se visitavam constantemente, eram todos amigos e, por que nos parece muito “misturada”, uma mistura de xamathari, yanomae, yanomama e o ya-
isso, algumas das mulheres do Papiú acabaram casando com os xirixana e tiveram filhos nomami das montanhas. Ainda que exista toda essa mistura em sua língua, nós podemos en-
com eles; esses filhos, por serem filhos de yanomama também, possuem algo de nossa tender perfeitamente os yanomami das serras, talvez porque eles também falem yanomama
língua e podem entender um pouco a nós do Papiú. Por outro lado, alguns xirixiana vieram
morar no Papiú e conversam muito em sua língua com a gente e, por isso, algumas pessoas
do Papiú podem entender o xirixana, mas os yanomami do Surucucu, do Haxiu, do Xitei, do
1
Se refere não ao povo yanomami de modo geral, mas a alguns grupos que se denominam
Hayau, do Okomou, os falantes de yanomae, de yanomami, de yãroamë e de sanöma não
yanomami na região das terras altas da Terra Yanomami.
6 7
misturado. Além disso, quando nossos antepassados viviam no Xitei, eles primeiro falavam
a língua que do Xitei, por isso, essa língua nós entendemos perfeitamente. Os yanomami do
Kami yanomama yamaki kahikiã tũrũ
Parafuri também falam um pouco misturado com xamathari, porque a região das serras está
muito próxima da terra dos xamathari, mas nós os entendemos muito também porque falam
Awei, kami yanomama Papiu thëri yamaki kakii napë pëni povo yanomami yamaki ãhã
também um pouco misturado com yanomama. A língua do Surucucu também nos parece um
pree hirai wehi yamaki. ‡h† morĩ povo yanomami thãã kua makure kami morĩ yamaki kuaimi,
pouco uma mistura de yanomama, yanomae e yanomami, e talvez por isso nós entendemos
morĩ yamaki kahikiã kuaimi, ai yanomami thëpëã hai wei kama thëpë kahiã xõmi wãrõhõ
a língua deles. Na língua das pessoas do Palimiú se misturam o yanomae, yanomama e o
nikere kua.
yanomami e, por isso, nós também as entendemos. Em Homôxi eles também falam yano-
mami, mas misturam algo de yanomae e yanomama. Ali no Alto Catrimâni, se fala yanomami Hapai nahã thë kua yaro: kihami Awaris hami morĩ sanöma thããha kama pëã xĩrõ hai.
mas também é falado o yanomama e o yanomae, e por isso nós os entendemos bem. No Kama sanöma thëpëni tũrũtũrũ pë tũrũmai wehi ethë xõmi mahi, kama pë nakayuu wei thãã
Kayanaú, algumas pessoas que moram lá, porque antigamente elas moravam no Papiú, elas xõmi, kama pë nahã amiãyuwei thãã xõmi, kama pëni yaro pëãha haimai kuapëhe nahã ethãã
ainda mantém a língua yanomama; entretanto, como ali também moram alguns xirixana, eles xõmi, kama pëni mau upëãhã haimai wehi ethãã xõmi, napë pëãhã haimai wehi ethãã xõmi,
falam ali no Kayanaú um pouco misturado com xirixana, mas quando eles conversam com a selenapö inahã pë kuu, ai yamakiha pëã wayuu makii, yama pëã hĩrĩpraimi. Inahã thë kua
gente do Papiú, é somente em yanomama que conversam conosco e não em xirixana e, por yaro, kama morĩ sanöma ethãã xirõ kua, †h† makii, Awaris thë urihiha ye’kuwana pë pree piria
isso, nós os entendemos bem. Essas são as línguas que se parecem com o nosso yanoma- yaro, †h† ye’kuwana povo yanomami pë kuaimi makii, kama pëni sanöma pëã xirõ wayomaihe,
ma e, ainda que nas montanhas as pessoas falem “misturado”, porque antigamente nossos sanöma pëha pë he piria tëkëa yaro.
antepassados migraram das serras sendo outros ficaram por ali, nós nos entendemos bem. Kihami Erico hami morĩ xiriana thãã xirõ pree kua, kama xiriana pëni ninam thããhã pree
Além disso, porque a gente se visita, nós acabamos por “copiar” sua língua, porque a gente hirai wehi thããhã xiriana pëã hai. Kama xiriana pëã rape wayomayuu tëhë, yama pëã yai
participa de suas festas e eles das nossas, e porque nós casamos com suas mulheres e eles hĩrĩpraimi, puhutu yama thãã xiro hĩrĩprai, kama pëã hai tëhë, ethãã yai xõmi yaro, yaro pëãhã
com as nossas, e porque alguns de nossos rapazes vão morar em suas casas e os deles vêm haimai wehi ethãã xõmi, kama pëni matihi pëãhã haimai wehi ethãã xõmi, kama pë tũrũtũrũ
às nossas casas, por tudo isso, eles aprendem a língua que se fala em nossas casas e nas pë pree xõmi. Kami yanomama yamakini yama pëã wãisipë hĩrĩi makii, kami yanomama ya-
casas deles e depois, aos demais moradores de suas casas, ele acabam também ensinando maki kahĩã pree uwëmaihe tëhë, yama pëã xirõ hĩrĩprai, hapai nahã thë pree kua yaro, kami
essas línguas, é assim que acontece com nossas línguas. Com todas essas línguas se pare- Papiu thëri yamakixo, yamaki napë kayõ hãma huayu yaro, Papiu thëri yamakini kama xiriana
ce nossa língua yanomama do Papiú, ainda que eles falem um pouco misturado, Assim sen- yama ethãã xirõ wãisipë hĩrĩprai, †h† maki, kama pë yanopëha oxe thëpëã hai wei yama thãã
do, as línguas das seguintes regiões a gente entende perfeitamente: Xitei, Parahuri, Homôxi, taimi, thuwë moko pëã hai wei yama pëã xirõ hĩrĩi taimi, kama pë xirõ kuotii tëhë, yama pëã
Haxiú, Okomou, Hayaú, Surucucu, Awiú, Alto Catrimâni, Kayanaú, Palimiú isso nas serras, e hĩrĩpraimi, kama pëã hai xaari makii, pëã hai rope mahi, kua yaro, kama pë yanopë hami pëã
nas terras baixas, Demini, Novo Demini, Toototopi e Missão Catrimâni. yai hai wei yama thãã yai taimi, kõmi thëpëãhã haimai wehi. Yutuha Papiu thëri pë ni pata-
Essas são as línguas que o conceito de povo yanomami abarca. Vejam o mapa das pëxo, Erico thëri pë ni pata pëxo, thëpë napë kayõ hãma huayuu mahiõma yaro, kama pëã
línguas faladas pelo povo yanomami e sua localização na página 11. wayuu tëhë, pëã hĩrĩyuu kuapë nahã oxe yamakiha thãã pree wëai yarohe, kami Papiu thëri
yamakini xiriana yama pëã pree wãisipë hĩrĩprai xoa, †h† kami Papiu thëri yamakini xiriana
Alfredo Himotona Yanomama Papiu thë yama pëã puhutu hĩrĩprai makii, kama pë urihipëha kõmi yama pëã yai hirĩrĩtaimi.
Mucajaí hami kama morĩ xirixana thãã pree kua. †h† xirixana thãã kakii ninam thãã hã
pree hiraihe, hapai nahã xiriana pë pree kuu yaro: kami ninam yamak apè ki ninam thãan ya-
maki apè wãhauwei apè ki. Kama morĩ pë kãhĩãhã xirixana pëã hai, kami ai yamakiha kama
ethãã yai xõmi, yãmi pëã hamayuu tëhë, yama pëã hĩrĩpraimi, wamotima thëpëãhã haimai
wehi ethãã xõmi, kama pëni tũrũtũrũ pë thaai wehi epë xõmi, yanomama yamakiha yanikini
xirixana pëã wayuu tëhë, yama pëã hĩrĩprai makii, kama yãmi pëã hamayuu tëhë, yama pëã
yai hĩrĩpraimi. ‡h† makii, hapai nahã kami Papiu thëri yamakiha thë kua: yutuha pata thëpëxo,
xirixana pëxo, thëpë napë kãyõ hama huayoma, pata thëpë kõmi nohĩmayuu tëhë, †h† tëhë,
kami Papiu thëri yamaki thuwëpëni ai xirixana pë ni pata pë toraremahe, †h† thuwë pëhami
thëpë uhurupë thamuu wei yanomama thãã wãisipëha thëpëã hai. Kua yaro xirixana pëni
Papiu thëri yamakiã pree hĩrĩpraihe. Kami Papiu thëri yamakiha ai xirixana pë pree pirihuu
wei †h† pëni xirixana thããhã kami Papiu thëri yamakiã pata wayomai yarohe, ai Papiu thëri
yamakini xirixana yama pëã hĩrĩprai, †h† makii, Surucucu thëri pëni, Haxiu thëri pëni, Xitei thëri
pëni, Hayau thëri pëni, Okomou thëri pëni, yanomae pëni, yanomami pëni, ỹarõãmë pëni,
8 9
sanöma pëni xirianapëã xirõ hĩrĩpraimihe. Érico thëri pëni ninam pëã xĩrõ hĩrĩpraihe, ninam pë As línguas Yanomami / Yanomami yamakiã hai nikereo kutapë
hetu kutayoni, †h† pëni xirixana pëã xirõ xaari hĩrĩpraihe.
Kihami yari hami morĩ ỹarõãmë thãã pree kua, napë pëxo, ai yanomami thëpëxo, ya-
nahã hei urihi utupë kakiiha yamaki piria
wari thããhã hirai wehi hei thãã. Kami yamakiha †h† ỹarõãmë thãã nahã yai hĩrĩmuu mohõti
mahi, yano pëãhã hirapuu wehi kõtahi thãã kakii thãã yai hĩrĩproimi, yaro pëãhã hirai wehi
ethãã nahã yai mohoti, “kami yanomama yamaki” yamaki pë kuu makii, “ipa ỹarõãmë yamaki”
ỹarõãmë pë kuu, kama pëni tũrũtũrũ pë tũrũãi wehi epëãhã yai haimamuu nahã mohoti mahi.
Inahã kua yaro, kõmi yanomama yamaki piria ka kutare nahã yamakini hei yaroamë yama
thãã yai hĩrĩpraimi ta, ya pihi kuu. Kihami yari hami ỹarõãmë pë pirio ahateopëhami yanomae
Wakathau thëri kõmi pëni ỹarõãmë pëã wãrõhõ hĩrĩ taimihe, morĩ thëpëni pëã xirõ hĩrĩihe,
ỹarõãmë pëã hai tëhë, kõmi yanomae thëpë pihi hëtëmuu, kama ethãã nahã mohoti yaro.
Yanomae pëxo, kami yanomama yamakixo, yanomami pëxo, yamaki piria mapropëha
xamathari pë piria he tëkëa, †h† pë pirio he tëkëo wei Naserana, Amazonas inahã thëpë piria
kua. Kihami Amazonas, Naserana urihi he tëkëo pë hami morĩ yanomami thããha kua, inahã
thë kua yaro, †h† morĩ thããha xamathari pëã hai. Kami yanomama Papiu thëri yamakini kama
xamathari pë yanopëha pëã hai wei yama thãã yai taimi, kama pë yanopëha pëã wayomayuu
kuapë nahã yama thãã taimi, tũrũtũrũ pë thaai kuapëhe nahã yama ethë taai taimi, kama pë
noa thayopë nahã yama ethë taimi, kama pëni kami yamakiã pree taimihe. ‡h† makii, xama-
thari pëxo, yamaki taprayuu tëhë, yanomama yamakiha oposai pëã wayuu tëhë, yama thãã
hĩrĩprai makii, pata mahi yama thãã taimi, kama xamathari yama pë urihipë yai taimi yaro,
yanikini pëã hai tëhë, ethãã xirõ pree waato, †h† makii kama xamathari pë yanopë yaiha, oxe
thëpëã hai wei yama thãã taimi, kama pëni ai thëpëãha haimai kuapëhe nahã yama thãã yai
taimi, kama pëni yamakiã pree pata hĩrĩprai taimihe, yutuha pata thëpëxo, xamathari pëxo,
thëpë napë kayõ hãma huayonimi yaro. ‡h† makii, yanikini wãisipë yama pëã hĩrĩprai makii,
kama e thããni kami yanomama yamakiã hurayuu wei thë nahã mohõti yama pëã xaari hĩrĩrĩ
makii yanomama thããni yamakiã xirõ hurayu. Yanomae pëni xamathari thãã xaari hĩrĩhe, yu-
tuha kama yanomae pë ni patapëxo, xamathari pëxo, thëpë napë kayõ hãma huayoma yaro,
thãã wãisipë waato, yanomae thëpëha. ‡h† makii kama xamathari ethããni xamathari pëha
yanomae pëã hurayuu wei ethë nahã pree mohoti.
Inahã thë kua makure kihami yarihami yanomae pë pirihu wei, kihami horepëhami ai
yanomami yamaki pirihuu wei, kami Papiu thëri yamakiã hai kuopë nahã thëpëã kõmi wayuu
kuwë totihi. Inahã kua yaro, yanomama yamakixo, yanomae pëxo, yanomami pëxo, yamakiã
wayomayuu tëhë, kõmi yamakiã hĩrĩprayuu. Kami yanomama yamakiha yanomae pëã ha-
rayuu tëhë yama pëã xaari hĩrĩrĩ makii, Papiu thëri thããni yãmakiã hurayuu. ‡h† makii yano-
mae pëni Papiu thëri thãã kõmi pree hĩrĩrĩ taihe, kama yanomae ethããhã pëã hai, yanoma-
ma thããhã pëã nikere hai, kua yaro, yanomae pëxo, yanomama yamakixo, yamakiã kõmi
hĩrĩprayuu, yanomae thãã waato mahi Papiu thëri yamakiha. Horepë hami yanomami thããni
thëpëã hai makii, nikere thããhã horepë thëri thëpëã hai, hapai nahã thãã nikere kureha,
xamathari thããhã, yanomae thããhãxo, yanomama thããhaxo, kama horepë thëri yanomami
thããhã thëpëã pree hai. Inahã thãã kureha horepë thëri thëpëã hai makii, kami yanomama
yamakini yama pëã pree kõmi hĩrĩprai yanomama thããhã pëã pree hai nikere yaro. ‡h† makii
yutuha †hã Xitei urihi ha Papiu thëri yamaki ni patapë pirio tëhë Xitei thëri thããhã thëpëã
hai parioma. Kua yaro yama pëã hĩrĩprai, ai thëpë hetu Parahuri hami xamathari thããhã pëã
pree hai nikere, horepë hami Xamathari thë urihi ahate yaro, thëpëã ë̃rããmayuu. ‡h† makii créditos: Helder Perri Ferreira e Maurice Tomioka
10 11
kama ethãã nikere ha, yanomama thããni pëã pree hai yaro Papiu thëri yamakini yama pëã
pree hĩrĩprai. Surucucu hami nikere pëã pree hai. Yanomae, yanomama, yanomami, Palimiu
Os neologismos yanomami
inahã pëã hai nikere kuwë, kua yaro yanomama yamakini yama pëã pree hĩrĩprai. Homoxi para palavras dos brancos
hami kama yanomami ethããhã pëã hai, †h† makii yanomae thã nikere ha pëã hai, yanomama
thããhã pëã pree hai. Kihami Katimau hami yanomami thããhã pëã hai makii, yanomae thããhã
pëã pree hai. ‡h† makii yanomama thããhã pëã pree hai, kua yaro yama thãã hĩrĩi. Kihami Vocês, leitores yanomami, prestem atenção no que vou dizer. Quando fizemos isso que
Kayanau hami ai thëpë pirihuu wei †h† thëpë, yutuha Papiu hami thëpë pirioma yaro yano- os brancos chamam de dicionário, nós do Papiú pensamos em enviá-lo a todos os professo-
mama thãã xaari pou xoa makihi, †hã xirixnana pë pree piria yaro. Morĩ nikere pëã hai wei res yanomami, por isso vocês todos escutem: por todos os lugares em que vivem os yanoma-
xirixana thããhã pëã hai makii, Papiu thëri yamakiha thãã hipitaimihe, kama xirixana pëha pëã mi, a língua portuguesa está evidentemente se aproximando e, por isso, ao ensinarem a seus
xirõ wayuu, kami yanomama yamakiha, yanomama thãã xirõhã pëã hai yaro, yama pëã xaari alunos, vocês devem estar bastante atentos. Realmente estejam alerta e conversem com sua
hĩrĩprai. Inahã yamakiã xaari hĩrĩprayuu xaario wei yamaki kua, hei nikere horepë hami thëpëã comunidade, se quiserem pesquisar as palavras ancestrais, perguntem às pessoas mais ve-
hai makii, kama thëpëni patapë hëëyërayuu wei yutuha horepë hami, kami yanomama yamaki lhas porque elas seguramente lhes dirão essas palavras, a vocês da nova geração. Quando
ni pata thëpë pirimuu kuaimai tëhë, †h† thëpë kutayoni, kõmi yamakiã hĩrĩprayuu. Inahã thë estivermos em aula ensinando a nossas crianças, é muito importante que nossos anciãos
kua makure kami yamakixo, †h† thëpëxo, yamaki napë kãyõ hãma huayuu yaro, yamaki kahiã estejam bastante atentos quando fazemos nossas crianças falarem a língua portuguesa,
ë̃rãmayũ. Yamaki praiamayũ yaro, yamaki kãyõ thuwëpë toayuu yaro, ai hiya yamaki pirihuu porque não tem razão para nós, em nossa própria floresta, ficarmos falando em português.
yaro, †h† thëpëni kama thëpë yanopë hami thëpëã uwëmai he tëhë kõmi yano thëri pëhami Quando um branco qualquer entrar nossa terra, que então o questionemos em português está
thëpëã ë̃rãmahurũ he, inahã yanomama yamaki kahĩã thaamayuu. ‡h† kami yanomama ya- muito bom. Mas ainda que nós, da nova geração, falemos português, nós não podemos ficar
makiã hai kuo totihiopë nahã, hei thëpëã kõmi hai kuwë totohi nikere thããhã thëpëã hai makii. conversando entre a gente em português, temos que manter o português guardado somente
Inahã thë kua yaro hapai nahã thëpë yai kua yamakiã totihi hĩrĩprayuu xaario wei: Xitei thëri em nossa cabeça. Quando um branco chegar a nossa casa e nos fizer perguntas em portu-
pë, Parafuri thëri pë, Surucucu thëri pë, Homoxi thëri pë, Awiu thëri pë, Katimau thëri pë, guês, então está bem que lhe respondamos em português. Mas se a gente ficar conversando
Kayanau thëri pë, Palimiu thëri pë, yari hami, Demini thëri pë, Novo Demini thëri pë, Toototopi entre a gente em português, as crianças vão logo pegar a língua e aumentar sua presença na
thëri pë, Wakathau thëri pë. comunidade, porque as crianças aprendem extraordinariamente rápido. A língua portuguesa
Inahã povo yanomami thãã ũũxihã yamakiã hai nikereo wei thë kuai. Hei pëhëthë hami já nos cercou, e dentro de nossa própria terra, os profissionais de saúde também levam o
kami povo yanomami yamak†hiã hai nikereo kutapë nahã yamaki pirio kuo wei wama urihi português para perto de nossa comunidade, fazendo com nossa língua esteja desaparecen-
utupë taai. do. Sobre esse assunto, vocês professores devem estar muito alerta. “Quando a gente usa o
português, só usa umas poucas palavras, palavrinhas curtas que não tem problema”, assim
vocês professores não devem pensar. Nós estudamos para defender a língua de nossos
antepassados. “A gente vai para escola para aprender virar branco, e por isso ensinamos [o
português] nossas crianças” vocês professores, que vivem em outros lugares de nossa terra,
vocês realmente não devem pensar assim. Quando aprendemos a escrever, é nossa grande
responsabilidade preservar a cultura de nossos antepassados, é por isso que estudamos na
escola, que agora já existe em diversas partes da terra yanomami.
É por isso que nós do Papiú fizemos esse livro, pensando no seguinte: antigamente,
quando nossos antepassados viviam sozinhos, sem o contato com os brancos, então, eles
faziam hapaka (panela) com as coisas da floresta,1 e nelas eles podiam cozinhar carne; nas
horokotho pë (cabaças) eles bebiam água; com a folha manaka sipë (espécie de palmeira,
Socratea exorrhiza) faziam uma cuia em que podiam comer; depois de fazer um huu tihi
thakapë (uma cavidade no tronco da árvore, parecida com uma canoa) guardavam mingau
de banana. Assim sendo, nessa época nossos antepassados usavam apenas as palavras
tradicionais, como seus antepassados tinham nomeado as coisas. Para as os utensílios usa-
1
Ver Albert, Bruce, William Milliken e Gale Goodwin Gomez. 2010. Urihi a – A Terra Floresta
Yanomami. Instituto Socioambiental (ISA).
12 13
dos na caça, por exemplo, tinham todas as palavras: raa sihi (arco), xaraka ki (flechas), wãna língua yanomama, e isso tem que acabar. Por isso, nós queremos aumentar o número de
a (estojo para guardar pontas de flechas), pei namuku (pontas de flechas envenenadas), palavras do yanomama para designar as coisas do contato. Sobre isso nós conversamos, e
paxo unamo (ponta de flecha feita da tíbia do cuxiú), yoi si (palmeira com que se fazem observamos o modo como nossas mulheres yanomami nomeiam essas coisas do contato,
pontas de flecha), rahaka ki (pontas de flecha para matar animais grandes), poro hi wakë porque nossas mulheres não utilizam a língua portuguesa para essas coisas, por isso nós
(madeira utilizada para fazer fogo durante as caçadas), hõkõ unasiki (rede temporária feita prestamos muita atenção no modo como nomeiam essas coisas, todos nós nos escutamos,
casca de árvore, muito usada durante longas caçadas), falavam todas as palavras, hapaka uns aos outros, e então todos nós começamos ampliar nosso pensamento, e começamos
a, horokotho a, kanapa si, kotopori unasihi, hapaka unasihi, pixa hanaki, apa hanaki, hõtõrẽã a tentar descobrir com que se parecem as coisas dos brancos, para depois nomeá-las em
kosi... assim falavam nossos antepassados antes do contato, quando viviam sozinhos, mas nossa língua assim como fazem as mulheres. Se usarmos apenas nomes yanomama para
talvez seus antepassados usassem palavras diferentes dessas. essas coisas seria muito bom, foi sobre isso que nós conversamos. Assim, fizemos uma gran-
De todo modo, eu tentei mostrar como antigamente os yanomami nomeavam os ob- de lista com todos os materiais que os professores compram na cidade, porque depois nós
jetos, no tempo em que nossos antepassados fizeram o primeiro contato com os brancos, queríamos transformá-las em palavras yanomami, porque queríamos dizer esses materiais
assim vocês outros yanomami escutem. Seria muito bom que nós da nova geração continu- dos brancos em nossa própria língua. Assim sendo, pensamos e prestamos muita atenção
ássemos a usar as palavras que os nossos antepassados yanomami usavam para nomear os na aparência de cada um desses materiais, para depois nomeá-los em yanomami. Fizemos
objetos antes, e se as novas gerações as deixarmos desaparecer, passando a usar palavras da seguinte maneira, primeiro fizemos uma lista de todas as coisas do contato com o nome
de outra língua, então todas as nossas crianças vão estar num caminho errado. Se nós, que que os brancos utilizam para elas. Depois de terminada essa lista, passamos a traduzi-la
estamos crescendo primeiro, que estamos nos formando, se nós não fizermos esse trabalho para o yanomama em seguida. Para nós, usarmos nossa língua para designar os materiais
de recolher as palavras tradicionais, então os demais jovens, que virão depois da gente, to- do contato, nos parece muito bom. Se não a usarmos para isso, então a presença do portu-
dos se enganarão, porque os yanomami não deixarão de aumentar, e eles não podem perder guês irá aumentar mais em nossa comunidade e então chegará definitivamente, assim é que
sua língua tradicional. Os brancos já se aproximaram de todas as regiões onde vivem os pensamos, nós professores do Papiú, e por isso foi que traduzimos para o yanomama todas
yanomami e, junto com os brancos, os seus materiais também estão chegando cada vez em as palavras do português que usamos para as coisas mais variadas, como designar aquilo
nossas terras. Assim sendo, vocês outros professores também se conscientizem e comecem em que os brancos voam (avião), ou aquilo em que eles andam em suas cidades (carro), ou o
a usar as palavras que nossos antepassados usavam para nomear os materiais dos brancos, caminho que utilizam na cidade para se locomover (ruas, estradas), aquilo que utilizam para
continuem a usar as palavras com que nosso antepassado Omama nomeou as coisas. Vocês saber a posição do sol (relógio), aquilo que utilizam para conversar à longa distância (rádio),
entendam mesmo nosso pensamento, porque devagar os brancos chegaram por todas as aquilo que utilizam para fazer fotografias, seu sistema de governo, aquilo com que fecham
partes de nossa terra yanomami, junto com os brancos também chegaram muitos materiais, rios (barragem), aquilo com que registram as vozes das pessoas (gravador), aquele lugar
e junto com esses materiais também chegaram por todas as partes da terra yanomami os onde os brancos se metem um ao outro (cadeia)... sobre todas essas coisas, nós procuramos
nomes que os brancos dão a eles. Antes, nossos antepassados não sabiam esses nomes, nomes yanomami, procuramos não deixar nada de lado, porque em nossa própria língua
mas querendo imitar aos brancos, o modo de falar dos brancos, então os nomes portugueses queremos continuar a poder falar sobre qualquer coisa. Agora, vejam o que nós fizemos, aí
começaram a se multiplicar em nossa terra, depois que os primeiros brancos contataram os abaixo vocês podem conferir nosso trabalho:
yanomami, e com eles mesmos fizeram chegar os primeiros materiais dos brancos, não sa- Assim sendo, vocês outros yanomami que virem esse nosso trabalho, vocês também
bendo nossos antepassados como lidar direito com essa situação. Por isso, hoje os materiais agora façam o mesmo, façam vocês também um dicionário do português com a língua que
dos brancos se multiplicaram muito por todos os lugares onde vivem os yanomami e hoje os vocês realmente utilizam. Era só isso que eu tinha para dizer.
nomes portugueses também se multiplicaram muito, e todos nós usamos palavras do portu-
guês em todas as regiões em que vivemos. Alfredo Himotona Yanomama Papiú thëri
Além disso, nós jovens yanomami, depois de estudarmos, também nós passamos a
conhecer o que nós yanomami chamamos de mareã siki e o que os brancos chamam de
dinheiro. Depois que nós professores yanomami e agentes indígenas de saúde passamos a
conhecer o dinheiro, então a quantidade de materiais dos brancos que compramos na cidade
se espalhou muito em todos os lugares e, junto com isso, também os nomes portugueses
se espalharam muito. Isso acontecendo, em todas as regiões de nossa terra, passamos a
utilizar esses nomes portugueses para as coisas, somente palavras curtas, ainda que não
possamos conversar longamente em português. Por causa disso, nós professores do Papiú
conversamos entre nós o seguinte, nós não entendemos muito o português, mas mesmo
assim insistimos em ficar falando palavrinhas da língua dos brancos, desprestigiando nossa
14 15
Napë yama pëãhã matihipë yaro kõmi yanomama yamaki ni patapëni yutuha matihi pë ãhã yai haimai ka kuanihĩ nahã,
kõmi yanomama yamaki rarou nasi ka witiwitipraa wei yamakini yama thãã pou huo xoatipë,
yanomamaprai wei thãã turu pata thëpëni matihi pë ãhã ka haimanihĩ, oxe yamakini yama thãã ha mapramariheni, ai xomi
thããhã matihi pë ãhã haimaihe tëhë, kõmi yanomama yamaki uhurupë yakërayuu. Hei hapa
yamaki patarayu wei yamaki pihi ha moyãmiikini, inahã pata yama thãã moyãmi thaprai kuo
Awei, ai thëpërĩ, hei ipa wama thãã hĩrĩrĩ, hei yanomama thããxo, napë thããxo thëkipëã maa tëhë, ai oxe thëpë rarou huo xoati huru wei thëpë yakëa hërayuu, yanomama yamakira-
wëano wei yama siki, napë pëni dicionário siki ãhã hirai wehi yama siki thai tëhë, hapai nahã rou maprario wei thë kuami yaro, †h† thëpëni pata yamaki kahiã mamai huo maapehe. Kami
kami Papiu thëri yamaki pihi kuma, kõmi hiramatima wamaki hami yama siki ximai pihioma yanomama kõmi yamaki piria ka kutare nahã napë pë ahatea he wëa nahã maa hikiprarioma,
yaro, wamaki yãmaka taa mopotayu: yanomama kõmi yamaki piria ka kutare nahã yamakiha †h† pëni yanomama yamaki urihipë hami matihipë kãyõ ahetu mahĩã hikiahe. Inahã kua yaro,
napë thãã ahetu kuai paxiimai yaro, oxe wama thëpë hiramarãni wamaki mamo yai xatio to- ai yanomama wamaki pree moyãmiopë, kami yamaki kahikiã ni patapë yaiha napë wama pë
tihio. Hiramatima wamaki yai moyãmikii, piriotima wama thëpë noa moyãmi thai, pata wama ãhã matihipë haimapë, yutuha kami yamaki ni patapë Omama ka kuonii, †h† ani yanomama
thãã yai hëtëmai pihio, pata thëpëni oxe yamakiha thãã pree hipipëhe, hiramatima thëha yamakirĩ ã yai hamai kuo huo xoa paxiotihurupë nahã thãã hiraa thaapaxikii wei †h† thë ku-
oxe yama thëpë hiramai tëhë, pata thëpë yãmaka kãyõ pree kohipë taapë, napë thããhã oxe tayoni, hei tëhë kami Papiu thëri yamaki pihi yai kurayopë nahã wama thãã yai hĩrĩĩ, yanikini
yamaki ã hai taaiheha, urihi ha napë thããhã yanomama yamaki ã hai wei thë kuaimi yaro. napë pë waro mopotayoma, yanomama yamaki urihipë hami, †h† tëhë kõmi yanomama ya-
‡h† maki kami yanomama yamaki urihipë hami ai napë xomi pë waromuu tëhë, yanomama maki ni patapë hami napë pëni matihipë kãyõ hapa waro piyëkëo mopotayomahe, kama napë
yamaki noa huo tëhë, thë xirõ totihi. Oxe yamakini napë yama pë ã uwëmai makii napë thããni pëni matihi pë ãhã hirai kuapëhe nahã thëpë ãhã pree haimai pairimuu kuai xoamahe. Pata
yanomama yamakiã hamayuu wei thë kuaimi, pei heni yama thãã hõyãpuu wei, yanomama thëpëni napë pë ãhã matihipë tai maamahe tëhë, thëpë kahiki rĩã hã ërãmaheni, kama napë
yamaki yanopëha kama napë pë ha ahatearini, yamaki wãriihe tëhë, yamaki ã xirõ huo wei pë kupë nahã pata thëpë rĩã hã thamaheni, kua yaro, matihipë ãhã oa xoarayoma yanomama
thë totihi. Napë thããhã yano thëri yamaki ã wayomayuu tëhë, oxe thë pihi moyãmipruu wa- yamaki urihipë hami, hapa napë pëni pata thëpë tapraihe tëhë, kama napë pë yaini matihi pë
aro mahi yaro, †h† thëpëni rope mahi thãã patamarii wehi thë kuprario. Napë thë he ã hãyõã kãyõ warokemahe, pata thëpë pihi mohoti mahio tëhë. Inahã thë kua yaro, hei tëhë yanoma-
hikiprarioma yanomama yamaki urihipë hami, yanomama yamaki ka h†r†mai wehi pëni thãã ma yamaki urihipë hami napë pë matihipë oa mahiõ mopotayoma, kami yanomama yamaki
pree ahetamai hikiimaihe, yanomama yamaki kahikv rĩã mapramai wehi. ‡h† thëha hiramati- piria ka kutare nahã yamaki urihipë kure ha, hei tëhë napë pë ãhã matihipë oa mahirayoma,
ma yanomama kõmi wamaki moyãmikii! “Hei matihi yama pëãhã ka haimai tëhë, napë yama yanomama yamaki piria ka kutare nahã napë yama pë ãhã matihipë haimai.
thãã puhutu uwëmai puo”, inahã hiramatima yanomama wamaki kakii wamaki pihi kunomai. ‡h† makii yanomnama yamaki pihi ha moyãmiorãrini, napë pëni matihipë toai wehi ya-
Yutuha pata thëpëã yai hai ka kuonii nahã yama thãã noamai wei †h† yamakipihi moyãmiama. nomama yamakini yama thë pree taararema, yanomama yamakini yama thããhã hirai wei,
“Hiramayotima yanomama aha, yamaki riã napëai wei yamaki uhurupë hiramamuu ta” ai urihi mareã yama siki ãhã hirai, kama napë pëni thããhã hirai wehi dinheiro wããhã hiraihe. ‡h†
hami hirmatima wamaki ka pirihii wamaki pihi yai kunomai. Kami yamaki kahiã tũrũmamuu yanomama hiramatima thëpëxo, yanomama haromatima thëpëxo mareã sikiha taarari heni,
ha tamorarini, kami yamaki ni hapa patapë ka kuonii nahã yama thë riã pata noamai wei hiya yanomama yamaki urihipë hami prauku napë pë matihipë o omahio mopotayoma, napë pë
yamaki pihi prauku moyãmio mopotayoma hiramatima aha. urihipë hami thëpë toai wehi kõmi yanomama yamaki urihipë hami thëpë orayoma, kama
Inahã thë kua yaro kami Papiu thëri yamakini hei yama siki ka thaprarenii, hapai nahã napë pëni matihi pë ãhã hirai wehi thãã pree praukua mahiã hikirayoma. Inahã thãã ha ku-
thë kua yaro yamaki siki thaprarema: yutuha kami yanomama yamaki ni patapë yai pirio tëhë, prarini yanomama kõmi yamaki piria ka kuatare nahã matihi yama pë ãhã haimai makii puuxi
yãmi thëpë pirioma, †h† tëhë, kama pata thëpëni urihi hami hapaka urihi thëri a ha thaheni, ko- yama thëpë ãhã xirõ haimai, kama napë pëã yai wayomayuu wei yama thãã rape taimi makii.
raha upë koamahe, yaro pë hariamahe; horokotho pëha mau upë koamahe; manaka sipë he Kua yaro kami hiramatima Papiu thëri yamaki noa thayoma, napë yama pëã pata hĩrĩpraimi
ha hawëmaheni, thëpë ni waama; huu tihi thakapë ha thapraheni koraha upë katimapomahe. makii puuxi yama thëpë ãhã tai wei †h† thãã xirõhã yanomama yamaki ã ni õhõtaai wei thë
Inaha thë kua yaro, kama pata thëpëni thëpë ãhã hiraa thaa xoakepëhe nahã thëpë ãhã xirõ kuaimi, kua yaro kami yanomama yamakini napë yama pë ãhã matihipë haimai kuopë nahã
haimai kuai xoamahe. Yaro pë niyãi wehi kõmi thëpë ãhã haimamahe, hapai nahã thëpë ãhã yamaki kãhiã patamamuu. Inahã yamaki noa thayoma, thuwë thëpëni matihi pë ãhã haimai
haimai kuamahe: raa sihi, xaraka ki, wãna a, pei namuku, paxo unamo, yoi si, rahaka ki, poro wehiha, hiramatima yamaki yãmaka kãyõ taama, yanomama yamaki thuwëpëni napë thããhã
hi wakë, hõkõ unasiki, kõmi thëpë ãhã haimamahe, hapaka a, horokotho a, kanapa si, koto- matihi pë ãhã haimai taimi yarohe, kama thuwë thëpëni matihi pë ãhã haimai he tëhë, yama-
pori unasihi, hapaka unasihi, pixa hanaki, apa hanaki, hõtõrẽã kosi... Inahã yãmi pata thëpë pëã pree hĩrĩma, kõmi yamakiã hĩrĩyõma †h† tëhë kõmi yamaki pihi oa xoarayoma napë pë
pirio tëhë, thëpë ãhã haimai kuama makihi, ai yanomama wamaki ni patapë hetuni matihi pë matihipë taamu kuo pënahã yamathëpëã kõmi yai a thaa xoa rarema, yanomama thãa yaini
ãhã haimai kuopëhe nahã thãã pree xomi kua hãthõã. matihi yama pë ãhã haimai tëhë, thë yai totihi, inahã yamaki noa thayoma, hiramatima thëpëni
matihipë toaihe tëhë, kama napë pëni matihi pë ãhã haia thatapëhe nahã yama thãa yai pata
Inaha thë kua makure, kaho wamaki ni patapë pirimuu kuai paximapë hami, napë pë he
mahi yaimama, yama thãa yanomamaprai pihio yaro, kami yamaki kãhĩã yaini napë yamapë
haprai haiomahe tëhë, yanomama yamaki ni patapëni, hei thãã kakii pata thëpëni yutuha ma-
ãhã matihipë haimai pihio yaro. Inahã thë kua yaro matihipë taamu kuo xaario pë nahã ya-
tihi pë ãhã haimai kuapëhe nahã ya thãã wëkëma, ai wamakini wama thãã hĩrĩpë. Inahã kua
maki pihi pree kuu mahioma. Hapai nahã thëpë kure ha yamaki pihi pata kuma, napë thããhã
16 17
matihi yamapë ãhã hapa thaprarema, kama napë pëni thëpë ãhã hirai wehi. ‡h† yama thãã Boa Vista Popixitha
ha haikiarini, kami yanomama yamaki kãhĩã thamuu nohõma. Kami yamaki kãhĩã yaini napë Boa Vista Poa poaxi praapë thë urihi
yama pë ãhã matihipë haimai tëhë, kami yanomama yamakiha thë yai totihi. Inahã yamaki bulbilho hisikiãtima thë mamo
kuu maa tëhë, kõmi yanomama yamakiha napë thãã yarëhë waromuu ha kuikini pei thãã yai bulbilho pore mamakasi mamo
pata warokii, inahã hiramatima Papiu thëri yamaki pihi kuu yaro, yanomama thããni kõmi napë boi xãma aurima
yama pë ãhã matihipë yanomamaprarema, hapai nahã yama thëpë ãhã yai thaprarema: napë boi xãma patarima a
pë ka yëaiwei, kama thëpë urihipë hami thëpë ka rërëai wei, kama pei thëpë pirio yopë hami boi poi
thëpë ka huai wei, mothaka pë ka taai wehi, thëpë ã praha ka hamayuu wei, mau uhami thëpë
bola xãma nasi
ka rërëai wei, kama thëpë urihipë hami utupapë ka taai wehi, napë pë ka patamuu wei, mau
bola xoko nasi
upë kahe ka hehumai wehi, thëpë kãhĩã ka toai wehi, napë pë ka titimayuu wei... ‡h† kõmi
bola iro nasi
yama thãã tũrũprarema, ai yama thãã yai hëmapoimi, yanomama yamakini yama thëpë ãhã
bola iriãmotima thë
kõmi haimai pihioti yaro. Hei tëhë, yama thãã yai thaprari wei wama thë yai taai xoa, hei pepi
bola paxo nasi
hami thë yai kua, yama thë yai ka thaprarenii:
bola yarima nasi
Napë thãã (Português) Yanomama thãã (Yanomama) bola pora a
A arame aramaxiki bola mai hatima thë
associação pairiprayotima thë bolacha doce pore raxa ketetirima kiki
associação yanomama noamatima thë bolacha salgada pore raxa naxirima kiki
associação yanomama komi kõkãpramatima thë bomba d’água mau upë uukatima a
atlas urihipë utupë kuo wei siki bomba de borrifação wãtõxatima thë
atlas urihipë utupë komi kuo wei siki bomba de borrifação horatima thë
aula hiramayotima thë bomba de borrifação rẽã nomatima thë
avião apiama a bomba de borrifação komothayoma nomamatima thë
avião watupa a borracha yãheãmotima thë
B bacia pasiya a borracha tũrũ yãhẽtima thë
bala para a borracha mayõ yãhẽmotima thë
banco (assento) tëkeotima tihi borracha wããhã yãhẽpramotima thë
banco (monetário) mareãsiki titipraatima yano borrifação rẽã nomamatima thë
banco (monetário) mareãsiki titipotima yano borrifação rẽã horatima thë
banheiro xi keepraatima thë borrifação rĩrĩma kosipë horatima thë
banheiro mau uka borrifação rĩrĩma kosipë nomamatima thë
barco de alumínio mareã xi kanã branco / não-índio napë a
barragem; hidrelétrica mau u hãmapotima C cachorro hĩĩma a
barragem; hidrelétrica mau u kahe hẽhũmatima cadeado; chave xapi a
barragem; hidrelétrica mau u kahe rãmipotima thë cadeado; chave pirio yoka hĩhõpotima thëki
bateia oru yãkatima thë cadeia titimatima thë
bateia oru raekatima thë cadeia titimayõtima yano
bateia oru thatima thë cadeia titipraatima yano
bateria yopi titipotima thëki cadeira tëkëotima thë
bateria solares porimoxi yopi titipoma thëki cadeiras tëkëotima tihiki
bebida alcoólica ãrihi ũ caderno ripro siki
bebida alcoólica naxi kohiu caderno kãhiã tũrũmamotima siki
bicicleta ããsiããsimotima thë caderno katerno siki
bicicleta kahayëkahayëmotima caderno tũrũmatima kiki
Boa Vista Poopisita café kahe upë
18 19
café pee nehe mopë xuu coberta; lençol wathotho hãrõkõtima thëki
caixa kaxa a coberta; lençol wathothotima thëki
caixa d’água mau upë titipotima thë coco koko a
calça kamixa rapai kiki colar yãrũwãã kiki
calça xãma si colar tëpë kiki
cama marĩxi araatima thë colar tëpë kiki pesi
cama kama a colher kurehe a
cama marĩxi praatima thë colírio mamo wai upë
cama praatima thë compras matihipë toai wei thëpë
camiseta ora titiotima kiki compras matihi toatima thë
camiseta kamixa orahami kiki computador tũrũãmotima a
camisetas kamixa orahamipë computador kõpõtato a
camisinha moxi pesi titiotima thë computador potato a
canção ãmo ã comunidade yano thëri thëpë
câncer titiri a congresso nacional napë patamotima pë noa thayo taai wei yano
câncer titiri a wai congresso nacional kama napë patapë kahiã thataamu wei yano
câncer ũũxĩ wapratima a congresso nacional napë patapë kãhiã totihi taayuu wei yano
câncer titiri a controlador de carga yopi taatima thë
câncer ũũxi wapo a controlador de carga yopi totihi taapraratima thë
cano de água mau upë humahurutima thotho copo mau husi
cano de água mau upë hutahutamomatima thotho copo kopi a
cano de água mau upë uukatima thotho copo mau upë koatima thë
cárie kamakari a coqueiro koko si
carro kahu a cordão de ouro oru si
carro pihi kãyõ rërëatima a cueca koeka a
carro rërëatima thë cueca aruku hõyãtima a
carro de mão yaarema nahãsi hoyapratima a currículo thëpë hiramayu kuapë nahã
carta wã wayomayotima a, wã wayomayotima thë currículo tũrũtũrũ pë riã hiramai kuapë nahã
cartaz thëpë ãha utupë wëatima si curso pihi moyãmiprotima a
cartaz kanasi ãhã tũrũ wëamotima si curso hiramatima thëpë pihi homopru wei thë
cartaz utupapë kuwë totihi thatima si curso moyãmiprotima thë
Catrimâni I Katima u D demarcação da terra urihi hẽhuãtima thë
cavador tẽrẽma nahãsi demarcação da terra yanomama yamaki urihipë hẽhũõ he wëo wei thë
caxiri naxi kohiu demarcação da terra urihi a hẽhũo he wëo wei thë
caxiri ãrĩhĩu demarcação da terra urihi a he hũo he itihio wei thë
chineses xina thëripë dentista naki ukatima a
chumbo xopo a dentista tẽitixita a
cigarro pee nehẽ wakixi denuncia hõxĩmi himatima thãa tũrũmai wei
cigarro wakixi ukukatima a denuncia hõxĩmi himatima thããhã wëai wei
cigarro sikaho a denuncia hõxĩmi himatima thë noa waxu wei
cimento maa maxiki desenhos, fotos; vídeos utupa pë
cimento maa maxi kaxi desnutrição iaa xaaripru maa wei
cinto paka si desnutrição wamotima thëpë waa totihiprai maa wei
coberta; lençol he yohootima thëki desodorante riã rĩyë̃rĩmotima upë
20 21
desodorante serosi upë estudar pihi xariruu
diarréia xuu a F faca poo a
diarréia amuku a wai faca pequena poo a uhurupë
dicionário thëpë kahiã komi titiotima siki faca pequena poo uhurupë a
dicionário napë thããni yanomama thãa wëano wei siki farinha hãriyãpë
dicionário yanomama thããni napë thãa wëano wei siki farinha naxi hipë thaixi
dicionário yanomama thããxo napë thãaxo thëkipë ã farinha naxi koko thaixi
wëano wei siki febre yopi
dicionário kahiã nëhë mapotima siki febre haari
dinamite wakë homopramatima thëki febre si sãihĩ
dinheiro mareã siki ferramentas de metal tẽrẽma nahã sipë
dinheiro tiyẽiro kiki filmadora utupë huwëamatima thë
documento noa thatima thãa tũrũ financiador mareã siki hipitima a
documento hẽrẽãmotima thëpë kãhiã tũrũ financiadores marẽã siki hipiatima thëpë
documento komi thëpë kãhiã tũrũ titio wei thë fios; cabos thothoki
documento de identidade nëhë pëyëpotimathë fiscalização nëhë pëyëpotima thë
documento de identidade huraamamotima thë fiscalização mamo xatiotima a
DST moxi warasipë fita cassete ãmoa thëpëã hiritima thë
DST a wãmu tëhë xawara awai ë̃rãã wei a fita cassete ãmoa thëpëã titipotima thë
E economia thëpë thapuu kuopëhe nahã thë kuo wei fita métrica he wëmatima thë
economia thëpë thamuu ka kuai wei nahã thã fita métrica yarëhë taatima thë
economia kama thëpëni thë thaai wehi fita métrica he yarëhë witikatima thë
energia elétrica wakaraxi thëki fone de ouvido yanomama thëpëã hĩrĩtima thëki
enfermeiro temi pramatima a fone de ouvidos thëpëã hĩrĩtima thëki
enfermeiro haromatima pata a fone de ouvidos yãmakaki kiki
epidemia xawara a wai fósforo parito si
epidemia në wãrĩ a fósforo wakë si
escola esikora yano fotógrafo utupë toatima a
escola hiramatima yano fronteira urihi a hehuo he wëo wei thë
escola hiramatimayõtima a Funai Hunai a
escova de dente naki wãmikamotima tihi Funasa Hunasa a
escova de dente kahiki roukupramotima tihi funcionário kiãtima a
espelho kara a futebol pora xeeatima thë
espingarda mokaa a G galinha karaka a
espingarda hõmotima a galo karaka hẽe e
espingarda kohipëma a galo haru kiki hẽã
estante ripro siki arapotima tihiki galo weya kiki hẽã
estante huutihiki rasiha garfo pore nahãsiki
estetoscópio maxiãpë ã tukutukumuu hĩrĩtima thë garfo pore imiki
estetoscópio pariki ã hĩrĩtima thë garfo oko nahãsiki
estrada kahu mayõ garimpeiro proro a
estrada kahu pë pirio yopë garrafa horokotho a
estudar esikoramuu garrafa kahapa a
estudar esitutamuu gasolina hẽrõna nasipë
gasolina õi upë
22 23
gatilho mokaa monapë lanterna rãtã he
gatilho mokaa moxi lanterna wakaraxi a
gaveta ripro siki titipotima thë lápis uxipa hi
gaveta kanasi hõyãpomotima thë lápis rapisi a
gaveta huu tihi thaka lápis huu tihipë uxi
gaze xinarũ u hore laranja narĩxĩ a
geladeira sãimatima thë lata rata a
geladeira mau u sãi titipotima thë lei napë pata pë kahiã tũrũ
geladeira yaropë taremai maatima thë leite de vaca poi a suu upë
gelo mau u ãmorẽ leite de vaca poi suu e upë
gerador wakaraxi thatima a letra tũrũ a
gerador wakaraxi pramatima thë letras tũrũtũrũ pë
gerador wakaraxi ropramatima thë liderança patamotima a
goiaba kuyapa a lima kurikuri a
gravador kahiã toatima thë lima rĩma a
gravador ãmoã hiki língua portuguesa napë thãã
gravador kãhĩã toatima thë linha de pesca uhea nathë
gravador ãmoã thëpëã toatima thë loja matihi pë yanopë
gravador ãmoã hiki lousa esikora a
gripe hũxũ a wai lousa huu tihi rasi
gripe thoko a wai lousa hiramayotima a
H hepatite mamuku axi a wai luta kohipëmotima thë
hepatite mamuku hrãrẽ a wai luta patamotima thë
história (disciplina) yutuha pata thëpë komi pirio kuo pë nahã luva imiki pesi titiotima thëki
homologação urihi hẽhũmai wei siki luz / lâmpada wakaraxi kiki
homologação urihi a noamai wei siki M machado hãyõkõrõma a
hora mothaka a machado hãyõkõma a
hospital usipitao a mala matihi ihipotima pata thë
hospital hãni pratima yano malária hura a wai
hospital ispitao malhador yuri huwëamatima thëki
I impacto ambiental urihi a wãriai wehi malhador yuri haamatima thëki
impacto ambiental urihi a wakë ë̃rãmai wehi manga mauka a
impacto ambiental urihi aha thëpë kanasi xãmi yarikuu wei manteiga oko ũũxipë
impacto ambiental mau u xamiã mai wehi maquina fotográfica utupë toatima thëpë
impacto ambiental xamixami pëni urihi a hõximapramai wehi thë matemática he itihatima thãa
índios isolados da Serra moxi hatëtëa pë material escolar esikora matihi epë
da Estrutura médico hanitima a
injeção misi upë meia mahuku hõyãtima kiki
J janela eteheya a mercadoria matihi pë
jornal noã praha wëyëmotima siki mercúrio oru huwëmatima upë
L lã xinarũ uku mês poripa a
lâmina nahãsi ĩyë̃ yëtëamatima thë mesa huu tihiki rasi
lâmina ĩyë̃ yëtëmatima thë metade akatahu
lanterna pore mamakasi miçanga tëpë kiki
24 25
microscópio hura taatima a piloto de avião apiama xẽe e
microscopista hura taatima a pimenta prĩkã aki
microscopista nahãsi iyë toatima a piso de cimento maã masi
ministério napë patamotima pë pista apiama hoxo
mochila matihipë pesi titipotima a placas solares porimoxi yopi toatima thëki
mochila matihipë hõyãpotima a placas solares pori moxi wakaraxi toatima thëki
mochila napë wii a pneumonia pariki xõhõrẽma a wai
mochila matihi titipotima thë policial huwëmatima a
mosquiteiro reã hãmapotima thëki políticos (presidente, governador, napë patamotimapë
motor rërëatima senador...)
motor pihi kayo rerëatima; moto população piriotima thëpë
motor moto a posto de saúde haromatima yano
motosserra ããama a posto de saúde h†r†matima yano
mouse paho xina prato parata a
N nebulização huxiã uukatima thë prato pratu a
nebulização pariki xõhõrema pë maamatima thë prego poo mamo
nova geração oxe thëpë professor hiramatima a
nova geração thëpë patai hëai wei programa de educação thëpë esikoramotihuru weithë
número nomeru projeto thapratima thë / thapramatima thë; pihi
O óculos mamuku pesi titiotima kiki kutima siki
óleo de cabelo hesi utitamotima upë prova pihi mõyami taatima thë
oncocercose siki wãĩki a R rabeta mau uha rërëatima a
operação de retirada de garimpeiros proropë yaxuprai wei thë rádio; gravador hayu wã praha hĩrĩyotima
operação de retirada de garimpeiros proropë ëkatima thë radiofonia wã praha wayomayotima a
orçamento mareã siki maamai kuapë nahã ralo warapori a
ouro oru ralo xãmari a
P pá oko nahãsi reais (dinheiro) heaisi
panela (de barro) hapaka xi reais (dinheiro) mareã siki
panela (de metal) hapaka a rede de tecido rãkãma thuku
panela (de metal) mareã xi rede de tecido yũũ thuku
pano wao kiki régua he itihatima a
papel papeo si régua yarëhë taatima thë
papel higiênico xio aumamu wei siki relógio mothaka taatima a
papel higiênico xio yãhẽmamotima siki relógio hero xi
parafuso mamo yãmoniatima thë remédio (comprimido) haromatima muku
pasta de dente kaxetema a remédio (comprimido) himini kiki
pasta de dente kaxetema a remédio contra coceira xuhuti upë
pauta thoo thothoki remédio contra coceira natixi upë
pecuarista poi raromatima a remédio contra coceira e ferida da warasi upë
pen drive tũrũ komi titipotima thëi pele
pen drive kãhĩã titipotima thëi remédio contra piolho noma nomamatima thë upë
pilha pore mamakasi muku remédio contra piolho noma upë
pilha piria muku remédio líquido himini upë
pilha wakaraxi muku representante; conselheiro noa wëyëmotima a
26 27
revólver heho a toalha here yãhẽmotima thëki
rio Branco Parimi u torneira mau upë kahe hehũmatima thë
rio Couto de Magalhães Hero u torneira mau u monapë
rio Mucajaí Uxia u trator urihi huuratima thë
roçadeira hãniãtima thë trator urihi wãrĩãtima thë
roupa kamixa kiki tuberculose pariki wapratima a
rua rërëatima thëpë mayõ U usina termoelétrica mau u hẽãxi yopini wakaraxi thatima thë
S sabão xama na V varal thoo thothoxi
sabonete wapu a vassoura hãxẽrẽãtima thëki
saco sako a vela hera a
saia saya kiki vendedor nomih†ãtima a
sal são pë veneno contra baratas oposipë nomamatima thë upë
sal naxinaxi pë Venezuela Nasirana urihi
sal kamakari pë ventilador ximorẽãtima thë
sal yokirapë ventilador wahariatima thë
salário; pagamento mãreã siki tëatëamãi wei thë vermífugo hõrẽma upë
salário; pagamento kiãtima thë noa vermífugo hõrẽma nomamatima upë
sandália sotariya kiki Z zagaia yuri tikiatima thëki
sandália sapato kiki
sandália mahuku pesi titiotima kiki
Inahã thë kua yaro ai yanomama wamakini hei Papiu thëri yamaki mayõ ha taapotuni,
sandália ãmaa kahi siki
kaho wamaki ã hai kuopë nahã thããxo, napë thããxo thëkipëã wëano wei ai wama siki thaprai
sapato, tênis mahuku pesi titiotima thëki
nohõpë. Awei kua hikia ipa thãã maprarioma.
sarampo sãrãpõ a
Alfredo Himotona yanomama Papiu thëri
satélite mirikãnapë pihi kãyõ
saúde thëpë temi piriowei
saúde temi piriotima thë
Serra da Estrutura Rëaprarore kiki
serrote iwa xina
soro oral xuu pë
sutiã suu umuku pakeheotima kiki
subtração ëkatima thë
suco keteti koatima thë upë
T técnico de enfermagem haromatima a
tela warararima thëki
telefone wã wayõmayotima thë
televisão utupë taamotima thë
telha de alumínio rata siki
terçado poo pata a
terçado poo pata a
tesoura poo xiki
tesoureiro mãreã siki he itihatima a
texto tũrũtũrũ pë
texto thã tũrũ
time; grupo thëpë xeerano
28 29
A abaixar A
A
1. yatotopramai; yatotoprai B
Os alunos pediram e o professor abaixou a lousa.
Tũrũmatima pëni thë nakama yarohe, hiramatima ani tũrũmamotima C
a yatotopramarema.
D
Okorima abaixou a rede com medo de cair.
A kei kirii yaro, Okorima ani rãkãma thoku E
yatotopramarema.
O sol vai abaixar logo. F
Mothaka a rope yatotopra pihio.
G
2. hãtõhõpruu
A febre de Pakokai infelizmente não abaixou. H
Pakokai a yopi hãtõhõpruu toko maama.
A temperatura da criança abaixou um pouco. I
Uhuru a yopi hãtõhõprarioma.
J
3. wã wahanaripramai
O Heruri pediu para abaixar o volume do rádio. L
Heruri ani hayo wã wahanaripramai wei thë
nakama. M
Heruri ani hayo wã wahanaripramai pihioma.
N
abaixar-se
O
4. tërëkëi, thorukuu
A Poripona se abaixou para pegar a panela. P
Poripona ani mareã xi toai ha, a tërëkëtarioma.
Poripona ani mareã xi toai ha, a thorukutarioma. Q
abanar R
1. yauhuu; yauhai
Com frio, a Amarina abanou o fogo. S
Amarina a wahati yaro, xãhema ani wakë a yauhuprarema.
T
2. wakixi yarëi
O pai abanou com as mãos a fumaça que ia na direção da rede da U
filha pequena.
Pei uhurupë e pirio kuopë hami, wakixi a yarëruu kuai yaro, pei hẽe e
V
imiki ni wakixi yarërema. X
abanar-se
W
3. yauhamuu
Com calor, o Kunatoi se abanou com caderno. Y
Kunatoi a yopi hai yaro, ripro sikini a yauhamuu.
Z
31
A
A abastecer 2. ethë thaprai A
A
Faz muito tempo Matorai abraçou o ensino.
B 1. ximi ximimatii; hirapraatii; ximai B
A bomba abastece o posto de água. Yutuni wãrõhõ ha, Matorai ani thë hiramai wei kama ethë
Mau upë uukatima thëni haromatima yano hami mau upë ximi ximimatii. thaprarema.
C C
Os aviões abastecem de comida os garimpeiros que trabalham na T.I.Y. abrigar
D Yanomama thëpë urihipë ha proro pë kiãpë ha apiama pëni pë ohi D
hirapraatii. 1. pirimapuu
E A comunidade abrigou os visitantes por um mês. E
As mulheres abastecem a casa de lenha.
Thuwë thëpëni yano a pariki ha kõo ayopë hirapraatiihe. Morĩ poripa a ni titi ha, yano thëri pëni hamapë pirimapomahe.
F F
O posto ainda não foi abastecido dos remédios que faltavam. 2. thë kupruu
G Haromatima yano ha harotima muku hapa maa wei muku ximihãimi xoahe. A região do Kayanaú vai abrigar o curso para os microscopistas. G
Kayanau thë urihi ha hura taatima thëpëha pihi moyamiprotima thë kupruu
H aborrecer pihio. H
1. nëhë ruamai abrigar-se
I Não me aborreça, deixa eu trabalhar! I
Ya nëhë ruamai nomai, ya kiãi! 3. wehemapomuu
J Quando começou a chover, os caçadores se abrigaram na casa J
2. pihi xuhurimai; pihi xuhurimuu abandonada.
L A briga dos dois irmãos aborreceu a mãe. Maa a kei tëhë, ramahutima pë wehemapomoma arayoma yano L
Asema kipë nëhë waithëriayuu wei thëha pei nee e pihirĩ a proke ha.
M xuhurimorayoma. M
4. piriapëki
N aborrecer-se Quando o Kunatoi brigou com o sogro, foi se abrigar na casa da mãe. N
3. xuhurimuu; pihi okei; pihi xuhurimuu Pei xẽe eha peerarini, pei nee e yano ha Kunatoi a piriapëkema.
O O
Os AISs se aborreceram com o enfermeiro que sempre gritava.
‡h† temipramatima wã ikãri hai xi waripruu weiha h†r†matima pë
abusar
P P
xuhurimorayoma. 1. thai mahĩ; thaipuu; ni mii thaipuu
Q 4. huxuo O Kunatoi abusou do gerador deixando-o ligado o dia inteiro. Ele acabou Q
quebrando.
Matorai se aborreceu muito quando Hõrãi começou a brigar com sua mãe.
R Matorai a huxua mahĩrayoma, Hõrãi ani pei nee e peeprai ha kuikini.
Kunatoi ani wakaraxi thatima a rëkai mahĩoma, morĩ thëniha a rëkano R
xoamakema. ‡h† a këa xoaprarioma.
S ficar aborrecido Este é meu desodorante. Você pode usá-lo, mas não abuse. S
5. xuhurimuu; pihi okei; pihi xuhurimuu Hei ipa riã riyërimamotima upë paxio. Wa upë yãai pihio tëhë, wa upë xaari
T T
Eu fiquei aborrecido porque cancelaram a festa. yaai makii, wa upë yãai mahĩpru nomai.
U Kami ya pihi okerayoma reahu a thai maprarioma yaro he. Hei ipa riã riyërimamotima upë paxio. Wa upë yãai pihio tëhë, wa upë xaari U
Reahu a thai maprarioma yaro he, ya pihi xuhurimorayoma. yaai makii, wa upë yãai pu nomai.
V Você abusou da pimenta, está difícil de comer esta comida. V
abraçar Kaho wani prika wa aki wãrõhõ mahĩ thakeno, hei wãmotima thëki
X 1. hãrõkõa wapruu wei thë nëhë mohõti. X
Com muitas saudades, a mãe abraçou o filho.
W 2. mohõti wamuu; na mohotu wai W
A pihi wãrĩpraa mahĩ yaro, pei nee eni uhuru a hãrõkõrema.
Alguns garimpeiros abusaram das mulheres yanomami.
Y Chorando, a criança abraçou as pernas da mãe. Ai proro pë mohõti wamorayoma yanomama thëpë thuwëpë ha. Y
Uhuru a ha †k†rini, pei nee e mathaki hãrõkõrema. Ai proro pëni yanomama thëpë na thuwëpë mohõti wararemahe.
Z Z
32 33
A
A acabar acalmar-se A
A
1. maprario; mapramai 2. pihi wayã õnopruu; yãnikiprario
B Quando soube que o filho tinha se perdido na floresta a Torika ficou
B
O sal já acabou.
C Naxinaxi pë maa hikiprarioma. desesperada e só se acalmou quando o filho reapareceu. C
Acabaram os lápis. Urihi ha Torika pei uhurupë e marayuu wei thãa ha hĩrĩni, pihi horiã
D Rapisi pë maprarioma. mahĩprarioma, a kõa kopii tëhë, pihi xiro yanikia kõprarioma. D
O veneno acabou com as baratas. Apesar de muito bravo, o Pakokai tentou se acalmar porque não queria brigar.
E Opo sipë nomamai wei thë upëni opo sipë maprarioma. Pakokai a hixio mahĩoma makii, pihi wayã õnopru wapamoma, a xëmuu E
pihionimi yaro.
F A festa acabou ontem. F
Weyaha reahu a maprario kure. Pakokai a hixio mahĩoma makii, pihi yanikipru wapamoma, a xëmuu pihionimi
yaro.
G A organização Urihi acabou em 2004. G
‡h† pairipratima Urihi a ta kuopii, 2004 thë kuo tëhë, a maprarioma. acarretar
H H
2. huraprai; haikiãi 1. kuprario
I Agora nós acabamos o projeto. A invasão dos garimpeiros acarretou muitas epidemias. I
Yutuha thapratima yama siki huraprarema. Proropë rukëi weini xawara a wai kuprarioma.
J Yutuha thapratima yama siki thai maprarioma. Proropë rukëi weini xawara a wai hirakemahe. J
Yutuha thapratima yama siki haikiarema. Proropë rukëi weini xawara a wai kãyõ warokemahe.
L L
3. wãriãi; hõxĩmamai A desorganização da Funasa acarreta falta de medicamentos no posto.
M Os garimpeiros acabaram com os rios. Hunasa pë kiãi wei thëxi titihi mahĩo wei thëni haromatima yano ha harotima M
Proro pëni pata upë wãriãraremahe. muku mapruu wei thë kuprario.
N Proro pëni pata upë hõxĩmamarãremahe. N
acelerar
O A tuberculose acabou com ela. O
Pariki wapratima a waini thuwë a hõxĩmirayoma 1. huu ropepraruhuru
Quando a chuva passou, os visitantes aceleraram o passo.
P Pariki wapratima a waini thuwë a hõxĩmamarãrema.
Maa kei haiyohuru tëhë, hamapë huu ropepraruhuruma.
P
Q 4. kupruu Q
A conversa a acabou em briga.
2. thãa nakimai (rërëatima)
Quando trazia de barco o doente para posto, o auxiliar acelerou barco
R Thëpëã wayomayuu ha kuikini, thëpë xurukayokema.
porque o doente estava piorando. R
Thëpëã wayomayuu ha kuikini, thëpë xëyokema.
Haromatima yano hami haromatima ani thë haario wei mareã xi kana
S S
5. yawëa ha thë hiramama huhuruu tëhë, thë haaria mahĩpru tëhë, rërëatima
T A pista acaba no igarapé. thãa nakia mahĩ marema. T
Mau u ahate ha apiama hoxo yawëa.
U Mau u ahate ha apiama hoxo mapru. acender U
1. wakë a thai
V acalmar É difícil acender a madeira molhada. V
1. yanikipramai; yãnikiprario Huu tihiki hereopë ha wakë a thai wei thënëhë mohõti.
X A notícia da melhora do paciente em Boa Vista acalmou a comunidade. Acendeu a fogueira e assou os peixes.
X
Popixitha hami a haario wei a kurayuu wei a haroa hãtõhõprario wei thëni yano Wakë a ha thakini, yuri pë yaarema.
W W
thëri pë pihi yanikipramarema.
2. thë wakaraxi roapramai
Y A chuva já acalmou. Vamos embora!
Acenda a luz quando entrar no quarto. Y
Maa kei yanikiprarioma, haia xë, yamaki kõo!
Thëpë miopë ha wa horepruu tëhë, wa thë wakaraxi roa paripramarii.
Z Z
34 35
A
A 3. h†s†kãi 3. thë tute taprai A
A
Acenda a lanterna porque eu não estou enxergando nada. Os médicos acharam um novo remédio contra oncocercose.
B Rãtã wa he h†s†k†rii, kami yani ya thë taprai mahĩa maa yaro. Hanitima pëni oncocercose a wai xëprai wei himini kiki tute taaremahe. B
C acertar 4. pihi kuu; pihi kuu puo C
Acho que vai chover.
1. totihiai; xaariprai; xaariai
D Antes deitar, acertou o punho da rede.
Maa a kerayuu ta, ya pihi kuu puo. D
Rãkãma thuku yãa totihia ha hurakini, a piria xoakema. Acham que Kakarina está mentindo.
E Kakarina a horemuu ta, thëpë pihi kuu. E
Eu acertei esse relógio ontem.
F O médico acha que Matorai tem uma DST. F
Kami yani weyaha hero ya xi xaariprarema.
Matorai eha warasi a wai kua ta, hãnitima pihi kuu.
Você já acertou o texto?
G G
Kaho wani tũrũtũrũ wa a xaaria hikiprarema tha? acolher
H 2. xaari thai; yakëi maai 1. pirimapuu; pirimai H
Você acertou essa subtração. Quando fui para a Venezuela, meu cunhado que mora lá me acolheu.
I Hei ëkatima wa a xaari thama. Nasi rana thë urihi ha ya huu tëhë, ipa heria a pirio weini ya pirima poma.
I
Hei ëkatima aha wa thë xaarioma. Eu acolhi o branco em minha casa.
J J
3. xaariki Kami yani ipa yano ha napë ya a pirimakema.
L Os professores acertaram uma reunião com a Funai. L
2. thãa rukëi
Hiramatima pëni Hunai eha hẽreã a thai wehi thë xaarikemahe. Matorai acolheu mal as críticas e saiu bravo da reunião.
M M
4. xëi; niãi Thëpëã hõxĩmi himai wehi Matorai ani thãa rukëa totihipramanimi yaro,
N Kakarina acertou a anta na baixada. hẽreã aha a wãya kãyõ kopohuruma. N
Thë yari praapë ha Kakarina ani xama a xërema. Thëpëã hõxĩmi himai wehi Matorai ani thãa rukëa totihipramanimi yaro,
O Thë yari praapë ha Kakarina ani xama a niãprarema. hẽreã aha a wãya kãyõ xoapraruhuruma. O
P 5. hua xaaripru; hua totihipru acomodar P
Eu não acertei o endereço da CCPY. 1. thaai; titipuu; arapuu; thapuu
Q Ccpy yano kuopë ha ya yakëhoma. Q
Nós vamos acomodar o computador na escola nova.
Ccpy yano kuopë ha ya hua totihipronimi. Kami yamakini hiramatima yano tute ha tũrũamotima yamaa
R Ccpy yano kuopë ha ya hua xaaripru maama. R
thaai pihio.
S achar Kami yamakini hiramatima yano tute ha tũrũamotima yama S
titipuu pihio.
T 1. taprai pëtuu; taprai; taai; taarii Eu acomodei o rádio numa pequena casa perto da minha. T
Eu achei esta pedra na floresta.
Ipa yano ahate ha ai yano wãisipëo weiha kami yani wã praha hamayotima
U Urihi aha hei maã ya ma praa taa pëtarema.
ya a araki kure.
U
Ele ainda não achou o caderno.
V ‡h† ani ripro siki tapranimi xoa.
Ipa yano ahate ha ai yano wãisipëo weiha kami yani wã praha hamayotima V
ya a thaki kure.
X Ele se perdeu na floresta, mas achou o caminho para casa. X
Urihi ha †h† a marayomamakii, yano aha pirio yo xatio wei yo taa koarema. 2. yãamai; pirimai; pirimapuu
W O Kakarina acomodou visitante norueguês perto de W
2. taa horoo sua rede.
Quando chegou em casa, achou tudo bagunçado.
Y Kama rãkãma ethuku ahate ha Kakarina ani Noruega thëri hama a Y
Yano aha a ha koponi, komi thëpë si thethe taari horooma yãamakema.
Z Z
36 37
A
A acomodar-se Os velhos aconselham os jovens porque sabem muito. A
A
3. kua xaaria totihi Pata thëpëni thë tai mahĩ yarohe hiya thëpë ha thãa hipiihe.
B A Apurã não conseguiu se acomodar em Boa Vista e todos os dias pedia
B
aconselhar-se
C para voltar para casa. C
Popixitha ha Apurã a kua xaaria totihipronimi. Kõmi thëni hai kõo tëhë, 2. noã thayuu
Depois de se aconselharem, a comunidade decidiu construir a casa
D kama e yano hami a kõo wei thë nakai xi wariproma.
perto do rio.
D
E acompanhar Yano thëri pë noã hapa ha thayorini, mau u ahate ha yano a thai wehi thãa E
xaarikemahe.
1. rurua tharuhuruu
F A onça acompanhou a anta até a serra. F
acordar
Hehu hami tihi ani xamaa rurua tharuhuruma.
G 1. rãi; hokii G
2. rurupuu; pairipuu Ãimorã acordou quando ainda estava escuro
H O AIS acompanhou os auxiliares até as comunidades. Thë titi xoa makii, Ãimorã a rãrayoma. H
H†r†matima ani yano kiki hami haromatima pë rurupoma. O xamã desmaiou, mas logo acordou.
I H†r†matima ani yano kiki hami haromatima pë pairipoma.
I
Xapuri a wãxĩmikema makii, ropeni a rãa kõrayoma.
J 3. pairiprai Xapuri a wãxĩmikema makii, ropeni a hokia kõrayoma. J
O assessor acompanhou 6 aulas do professor. 2. pihi kutario; pihi hõmotario
L Napë pairimatima ani 6 hiaramatima thëniha hiramatima a L
Ele acordou e parou de brigar com todos.
pairiprarema. Kihi pihi ha kutarini, komi thëpëha a waithërimuu wei thë mapramarema.
M M
4. yãmou Kihi pihi ha hõmotarini, komi thëpëha a waithërimuu wei thë mapramarema.
N Caminharam acompanhando o curso do rio. N
3. rãi; pihi topramai; pihi rãmai
Mau u kasi hami thëpë yãmorayoma. A música acordou a aula.
O O
5. tihiai Amoã thaãni hiramatima thë rãrayoma.
P Ararai acompanhou a carne com beiju. P
acostumar-se
Naxi hi ha Ararai ani yaro yãhĩ tihiarema.
Q 1. piria totihio; piria tamuu; tamuu Q
6. hĩrĩhuruu Quando foi morar na T.I. São Marcos, aquele yanomami não se acostumou
R Vocês acompanharam o que Herurima disse? com calor e logo quis voltar para casa. R
Herurima wã hai tëhë, kaho wamakini wamathãa xaari hĩrĩhuruma tha? TI São Marcos thë urihi ha kihi yanomama a pirikema makii, a piria
S totihipronimi thë yopi yaro, rope a kõo pihio kõoma kama e yano hami. S
acompanhar o curso
T Aquele branco já se acostumou a viver na floresta. T
7. esitutamohuruu Kihi napë a ka kii urihi hami a piria tamoa hiki rarioma.
O professor não acompanhou o curso direito.
U 2. tamuu U
Pihi moyamiprotima thëha hiramatima a xaari esitutamohurunimi.
Os alunos se acostumaram a estudar pela manhã.
V O professor não está acompanhado direito o curso. V
Hena mahĩ tëhë, tũrũmatima pë xiro esikoramuu tamorarioma.
Pihi moyamiprotima thëha hiramatima a xaariroimatayuimi.
X acreditar X
aconselhar
W 1. pehetiaprai W
1. noã thai; thãa hipii Eu não acredito no que você diz.
O pai aconselhou filho a não se encontrar mais com a moça.
Y Aho ya thãa pehetiapraimi. Y
Moko aha pei uhurupë enahã thamai mapru wei thë ha pei heeni noã
Kaho wa pehetimuta ya pihi kuimi.
Z tharema. Z
38 39
A
A 2. pihi peheti kuu acusar A
A
Eu acredito na nossa luta.
B 1. himai B
Kami yamaki kohipëmuu wei thëha ya pihi yei peheti kuu.
Matorai acusou Hõrãi de mentiroso.
Ela acredita no projeto. Matorai ani Hõrãi a hore himirema.
C Thapratima thëha thuwë pihi yei peheti kuu.
C
A Apurã acusou Kakarina de assédio sexual.
D 3. pihi kuu; pihi kuu puo; pihi peheti kuu; pihi yei kuu Apurã ani Kakarina a piximu himirarema. D
Pelas nuvens, acredito que vai chover. Ararai foi acusado de ter roubado as flechas.
E Maã a kereyuu ya pihi peheti kuu në ruëruëpë ha. E
Xaraka kiha Ararai a thõmimorãyuu wei thëha a thõmi himiraremahe.
F Eu acredito que o presidente vai responder o documento. F
Napë patamotima ani documento wã hua hãthõrii, ya pihi yei kuu. 2. thë taai
Napë patamotima ani documento wã hua hãthõrii, ya pihi kuu puo. O mato crescendo dentro da escola acusa o pouco trabalho do professor
G na escola. G
H acrescentar Esikora a pariki ha huu tihiki kau patai wei thëni hiramatima a wãisipë H
1. kemai; nikeremai kiãi wei thë taarii.
I A Krema acrescentou leite ao mingau de mandioca. I
adaptar
Krema ani naxi kohiu ha suupë kemakema.
J Krema ani naxi kohiu ha suupë kea nikeremakema. 1. thapra pëtuu J
Quando a pulseira do relógio de Ararai arrebentou, ele adaptou um trançado
L 2. thai he yatiai kõo de palha como pulseira. L
Os professores acrescentaram mais uma mesa na escola. Mothaka toatima Ararai ethë ẽhẽtha ha hitirini, ikatoma si ha tiyëprarini,
M Hiramatima pëni ai huu tihiki rasi thãa he yatia kõkemahe esikora aha. thë ẽhẽtha thapra pëtakema. M
N 3. titiai kõo adaptar-se N
Eu já acrescentei a fala da liderança no documento.
O Pata thë hẽreã ka kuhenahã kami yani yutu yathãa tũrũ titia hikia kõkema. 2. kua totihia; piria tamuu O
O rapaz não se adaptou em Boa Vista e logo que voltar para casa.
P acumular Popixitha ha hiya a kua totihipru maama yaro, ropea yapamuu kõo pihioma, P
1. pooyopraa kama e yano hami.
Q Precisamos limpar em volta da escola porque acumulou muito lixo. Os yanomami se adaptaram a viver na floresta. Q
Esikora yama yano sipo aumai wei thë kua sehẽsehẽ pë pooyopraa Urihi ha yanomama thëpë piria tamuu.
R mahĩ yaro. Urihi hami yanomama thëpë piria tamorayoma.
R
S acumular-se adiantar S
T 2. makuhuruu; uukuu; kasi oõyõai 1. xaaripruu; totihipruu T
A areia se acumulou no fundo da panela. Não adianta ficarmos discutindo uns com os outros, temos de trabalhar juntos.
U Hapaka pariki ha mrakamraka pë makihuruma. Yamaki peeprayuu xi waripru tëhë, thë xaariproimi, yamaki kiãi tëhë, yamaki U
Muita sujeira se acumulou neste cano e ele entupiu. paitimayuu wei thë xiro kua.
V Mau upë humahurutima thotho pariki ni xãmi xãmi pë ha uukurunv, thotho O homem colocou mais um esteio na casa velha, mas não adiantou V
komakema. e a casa veio abaixo.
X Mau upë humahurutima thotho pariki ni xãmi xãmi pë kasi oõyõprarioma. Wãro ani yano a horepëopë ha ai thonãhi a xatimakema makii, thë totihipru X
he yationimi, yano a këprakema yaro.
W acumular trabalhos W
2. ropepramai
Y 3. thëkipëha a kiãi As ferramentas de metal adiantaram o trabalho na roça. Y
Ele acumula os trabalhos de AIS e professor.
Tẽrẽma nãhã sipëni hutu kana ha a õhotamuu wei thë ropepramarema.
Z ‡h† h†r†matima thëxo, hiramatima thëxo thëkipëha a kiãi. Z
40 41
A
A 3. xi ni hãtoho harihipramai Kunatoi estranhou o jeito de Ararai e ficou só adivinhando o que tinha A
A
Vamos adiantar um pouco a data do curso. Vamos fazer no dia 15 acontecido, sem perguntar nada.
B e não no dia 20. Kunatoi eha Ararai a kuapë nahã ani taamuu kirihioma makii, B
Pihi moyamiprotima yama thë xi ni hãtoho harihipramai pihio. Dia 15 yama a thë waripranimi thë kupraropë nahã thë xiro ni miãi puoma.
C xaari thai pihio hapa dia 20 yama a riã thama makii. C
admitir
D adiantar-se 1. noã waxuamai D
E
4. pariai Matorai admitiu ter quebrado gravador de Ararai.
E
Quando os rapazes iam para o Catrimâni, Totoi se adiantou do grupo andando Matorai ani Ararai ãmoã ehiki wãriãmari wei thë noã
F muito rápido. Mas como não sabia direito o caminho, parou para esperar os waxumakema. F
outros.
Katimau hami hiya thëpë huu tëhë, Totoi a paria mahĩrayoma a huu rope mahĩ 2. nahã totihipuu
G Nós não admitimos a falta de remédios no posto. G
yaro. ‡h† makii, pirio yo tai maama yaro, ani taprakema ai thëpë waroamai ha.
Posto ha haromatima muku maa wei yama thë nahã
H H
adiar totihipoimi.
I 1. thëni paeketaa ser admitido (no trabalho) I
Nós vamos adiar um pouco o curso. Vamos fazê-lo no dia 25 e não no dia 20. Um novo enfermeiro foi admitido pela Funasa.
J Pihi moyãmiprotima yama a thai wei yama thëni paeketapuu pihio. Hei tëhë Temipramatima tute Hunasa ani a kiãimai kukema. J
dia 25 yama thëni xaari thaav, hapa dia 20 yamaa thav pihio mamakii.
L adoecer L
2. ni tetehe tapuu
M Kunatoi queria ficar solteiro e adiou o casamento. 1. rãamuu; haarimuu; haaripruu M
Kunatoi a xĩrõ kuo xoa pihioma, thuwë a toai wei thëni tetehe tapuu xoama. Já faz um mês que minha mãe adoeceu.
N Ai morĩ poripa a kuo hikio wei aha naa arĩ rãamorayoma. N
adicionar Ai morĩ poripa a kuo hikio wei aha naa arĩ haarimorayoma.
O 1. kemai; kõkãi Quando começam as chuvas, as crianças logo adoecem. O
Eu adicionei leite ao mingau de bacaba. Maa a kei wei thëni kupru tëhë, uhuru thëpë rope haaripru.
P P
Kami yani morã mau u ha suu ya upë kemakema. É a quarta vez que adoeço de malária.
Q Kami yani morã mau u ha suu ya upë kõkãkema. Hei thëniha hura a waini ya haarimuu kõoma, hapa tëhë ai 3 thëniha Q
hura a waini ya haarimuu parioma.
2. kõkãprai
R R
Você precisa adicionar valor dessa rede ao total dos seus gastos, adorar
afinal você também comprou essa rede.
S Kaho wani mareã wa siki maa mai kutapë nahã rãkãma wa thuku noã
1. wamuu totihi mahĩ ni kirihi S
Eu gosto de carne de tatu, mas adoro carne de tamanduá.
T kõkãprarii wei thë kua. T
Kami ya eha opo yãhĩ wamuu totihi makii, tëpë yãhĩ wamuu totihi
adição mahĩ ni kirihi.
U U
3. kõkãmatima thë 2. pihi totihi
V As crianças já sabem adição. As crianças adoram brincar nas poças d’água. V
Oxe thëpëni kõkãmatima thë tai hikiohe. Maũ u pë paapë ha oxe thëpë iriãmuu pihi totihi.
X Aquele médico adora trabalhar com os yanomami. X
adivinhar
Kihi hãnitima a kakii yanomama thëpë ha a kiãi pihi
W 1. ni miãi; ni miai puo totihi.
W
Adivinhe o que eu trouxe para você. Kihi hãnitima a kakii yanomama thëpë ha a kiãi mahĩopruu.
Y Kaho wa eha ya thë poimai wei wa thëni ha miãni. Y
Z Kami ya pihi kupë nahã wa thë ni ha miani. Z
42 43
A
A adormecer Afaste aquela criança de perto do fogo, ela é muito pequena e vai se queimar. A
A
Kihi wakë a ahate ha oxe wa thë ni waarapramarii, a oxe mahĩ,
B 1. mimai a ixirayuu. B
A Totorina adormeceu a criança.
Totorina ani uhuru a mimakema. Aquele enfermeiro foi afastado da Funasa.
C Kihi temipramatima Hunasa aha a kasimaremahe. C
2. mio; mitaa
D Depois de comer, adormeceu na cama. afastar-se D
A ia ha hurarini, kama aha a mikema. 2. kasii
E A ia ha hurarini, kama aha a mitakema.
E
Aquele enfermeiro se afastou da Funasa
F Kihi temipramatima Hunasa aha a kasirayoma. F
3. si thõmimuu
Meu pé adormeceu (formigando). 3. ni waarapruu; paekepruu; prahamai
G Kami ya mahu si thõmimorayoma. G
Aquela comunidade construiu uma nova e se afastou do posto.
H Kihi yano thëri pëni yano tute a thaa ha kõprariheni, haromatima yano a ni H
4. si potei
waaraprarioma.
Meu pé adormeceu (insensível).
I Kihi yano thëri pëni yano tute a thaa ha kõprariheni, haromatima yano a I
Kami ya mahu si poterayoma.
paekeprarioma.
J 5. si sitii Kihi yano thëri pëni yano tute a thaa ha kõprariheni, haromatima yano a J
Meu pé adormeceu (imóvel). prahamaremahe.
L Kami ya mahu si sitikema. Quando começaram a discutir, eu me afastei porque não queria brigar. L
Thëpë peeprayuu ha kuikini, yani waaraprarioma ya waithërimuu
M adormecer a vontade pihiomaãma yaro. M
4. ohote maprario; yãxipruu
N Beber muito adormece a vontade de trabalhar. afetar N
Naxi kohiu koai xi wãripru tëhë, ohote a maprario. 1. wãriãi; hõxĩmipruu; hõxĩmipramai
O Naxi kohiu koai xi wãripru tëhë, a ohote marario.
O
O fumo afetou os pulmões daquele branco.
Naxi kohiu koai xi wãripru tëhë, a yaxirayuu. Wakixi ukukatima thëni kihinapë hẽrẽki wãriãrema.
P P
Wakixi ukukatima thëni kihinapë hẽrẽki hõxĩmiprarioma.
adoçar
Q A invasão garimpeira afetou a saúde e a economia dos yanomami. Q
1. ketetiprai; ketetimai Proro pë rukëi weini yanomama thëpë temi pirio wei thëxo, kama thëpëni thë
R Você já adoçou o café? thapu kuapehe nahã thë kuo wei thëxo, thë hõxĩmipramaremahe. R
Kaho wani kahe wa upë ketetia hikiprari kuha?
S 2. nëhë rupramai S
2. ũuxĩ totihipruu A malária afetou bastante aquela região.
T O nascimento do filho adoçou-lhe o coração. Huraa waini kihi thëri pë nëhë rua xaaripramarema. T
Uhuru a thaprai wei thëni a ũuxĩ totihipramarema.
U afetar-se U
afastar
3. nëhë ruai
V 1. prahamai; kasimai; ni waarapramai Ele mente sobre mim, mas suas palavras não me afetam. V
Ãmarõ afastou sua rede do fogo, porque estava com calor. Kihi ani kami ya ãha hõrẽ thai makii, kama ethãaha ya nëhë ruaimi.
X Ãmarõ ani wakë aha rãkãma thuku prahamarema a yopi mahĩoma yaro. X
Afaste aquele carote de gasolina de perto da comida. afiar
W W
Kihi wãmotima thëki ahate ha hẽrõna nasipë pihi kãyõ kakii wa nasipë pihi 1. namo thai; namomai
Y kãyõ kasimarii. A Õkãmona está afiando a tesoura. Y
Kihi wãmotima thëki ahate ha hẽrõna nasipë pihi kãyõ kakii wa nasipë Õkãmona ani pooxiki namo thai.
Z prahamarii. Õkãmona ani pooxiki namomai. Z
44 45
A
A Afiou a ponta da flecha e saiu para caçar. 4. tarou; tarohuruu A
A
Atarahi namo ha thakini, a rãma aarayoma. O sabão afundou no rio e não consegui mais encontrá-lo.
B Mau u ha wapu a ha taroraahuruni, ya a tapruu he yatio B
estar afiado kõtãamaama.
C 2. xaari mahĩ As sandálias não afundam, elas bóiam.
C
O seu português está bem afiado. Sandaria kiki taroimi kiki potaa.
D Aho napë thãa yei xaari mahĩ. D
5. he yohoprai
E afrouxar A falta de dinheiro afundou nosso projeto. E
1. prohepruu Mareã siki maa weini kami yamaki thapratimapë he yohoprakema.
F F
Este calção afrouxou. afundar-se na tristeza
G Hei kamixa kiki proheprarioma. G
6. xuhuria mahĩpruu
H 2. yãnikipruu Com a morte do filho, a Okorima se afundou na tristeza. H
Muito cansados, os viajantes afrouxaram o passo. Pei uhurupë e nomarayuu wei thëha Okorima a xuhuria mahĩprarioma.
I Hutima pë ha wãxĩmiprarini, pë huu yãnikiprarioma. I
agachar-se
3. utitipruu
J Não podemos afrouxar e devemos seguir lutando apesar das dificuldades. 1. roa tëtëkë J
Yamaki utitipruu wei thë hõxĩmi, thëpë mohõti kua makure yamaki kohipëmuu Cansado, agachou-se para descansar.
L A wãximi yaro, a wãxĩmi horoopë ha a roa tëtëkëkema. L
he yatio wei thëkua.
Agachou-se para falar com a criança.
M afrouxar-se M
Uhuru eha ariã hai yaro, a roa tëtëkëkema.
N 4. prohepruu; ohipruu N
O estirão do arco se afrouxou. Eu vou apertá-lo. agarrar
O Raa sihitha proheprariono. Ya sihitha pitiamai. 1. huwëi; huwëprai O
Raa sihitha ohiprariono. Ya sihitha pitiamai. O gavião agarrou o tucano na árvore.
P O nó da corda em sua rede se afrouxou. Cuidado quando for deitar. Huu tihi ha wakoa ani mayãpa a huwëhërema. P
Aho thokona kiki moxokoreo wei kiki proheprarioma. Wa piriki tëhë, O homem agarrou gravador antes que caísse no chão.
Q wa moyamikii. Wãro thëni pixata aha ãmoa hiki wahetuu tëhë hiki huwërema. Q
R Quando o rapaz acertou o nhambu, ele ainda tentou fugir, mas o rapaz correu R
afundar para agarrá-lo.
S 1. he ĩhõmai; ĩhõpramai Hiya thëni hãxima a ha niãprarini, a mii tukuu tëhë, hiya a rërëkema a riã ha S
A canoa afundou com a chuva. huwëprani.
T Maã ani kãna he ĩhõmakema. T
Maã ani kãna a ĩhõpramakema. 2. tëi
U O pai agarrou a criança que tinha caído no chão. U
2. mathëi Hãarini pixata ha uhuru a kerayuu wei a tërema.
V Minha sandália arrebentou quando afundei o pé na lama. V
Ãhĩ ãhĩ aha ya mahu ha mathëikini, ipa sãtaria mamo hitirayoma. agir
X 3. taromai 1. thai X
Este buraco aí está muito raso. Precisamos afundá-lo mais para Quando aparece um caso de malária, é preciso agir rápido para a doença
W não se espalhar. W
que o esteio fique firme.
Hei thaka kakii thaka maketi mahĩ. Hei thaka taromai wei thë kua, Morĩ thë hurapë pëprario tëhë, a wai praukamai maa wei thë rope thai
Y wei thë kua. Y
thõnahĩ a xaatio kohipëopë.
Z Z
46 47
A
A Os yanomami sempre informam a presença de garimpeiros à Funai, mas ela aguentar A
A
não age rapidamente para retirá-los.
B Proropë kuo wei yanomama thëpëni Hunai eha thãa wëai xi wãripru makiihi,
1. õhõtaai B
Ele agüentou 4 dias sem comer quando se perdeu na floresta.
pë yaxuprai wehi thë rope thaimihe.
C Urihi ha †h† a ha marini, 4 dias thëni tete ha a ohini õhõtaama. C
2. haromai (himini kiki ni)
2. titia totihipruu
D Quando o remédio começar a agir em seu organismo, a Kurina vai melhorar.
A pequena canoa não agüentou as cinco pessoas e afundou. D
Himini ani Kurina a yei ũuxĩ harou kuki tëhë, a pree hãtõhãi kukii.
Kãna uhurupë aha 5 ai thëpë titia totihipruu maama yaro,
E he ĩhõprakema.
E
agradecer
F 1. pairiprai; pihi totamai; wã totihi hai; pihi totuu 3. pahiai F
Eu quero agradecer sua visita com esse colar. Esta casa já agüentou bastante.
G Hẽami wa rooma huimama yaro, hei yãriwã kiki ha wa pairiprai pihio. Hei yano a paihio mahĩo hikioma. G
Heãmi wa rooma huimama yaro, hei yãriwã kiki ha wa pihi totamai pihio.
H 4. ihipuu tai H
Agradeço o bom trabalho que você fez. Agüentou uma pesada mochila quando foi para casa.
I Kaho wa kiãi wei wa mayõ totihioma yaro, kaho wa eha ya ã totihi hai pihio. Kama e yano hami a kõo tëhë, wii a hute mahĩoma makii, I
Kaho wa kiãi wei wa mayõ totihioma yaro, kaho wa eha ya pihi totarioma. a ihipoma.
J J
agredir não agüentar mais alguém
L 1. xëi 5. wã hĩrĩ pihioimi; pihi okei; hĩrĩ mohimuu; L
Ele agrediu meu irmão com um pau.
M wã hĩrĩ utitimuu M
‡h† ani ipa hepara a xërema huu tihini.
Os alunos não agüentam mais o professor.
N 2. peeprai; noã waiprai Tũrũmatima pë ni hiramatima wã hĩrĩ pihioimihe. N
Ele agrediu os yanomami, chamando-os de primitivos. Hiramatima eha tũrũmatima pë pihi okeimatayuu.
O ‡h† ani yanomama thëpë peeprama thëpë mohõti himarani. Tũrũmatima pë ni hiramatima wã hĩrĩ mohimoimatayuuhe. O
‡h† ani yanomama thëpë noã waiprama thëpë mohõti himarani. Tũrũmatima pë ni hiramatima wã hĩrĩ utitimuuhe.
P P
agredir-se ajeitar
Q 3. peeprayuu; noã rahumayuu 1. totihiprai; xaariprai Q
Os dois professores ficaram se agredindo. Eu já ajeitei o motor. Agora ele está funcionando.
R Kami yani mau upë uukatima ya thë totihia hikiprarema. Hei tëhë, wã hai
R
Hiramatima kipë peeprayuu xi wãrĩprotima.
totihiprarioma.
S Hiramatima kipë kipë noã rahumayoma. S
O professor ajeitou a escola para receber o curso: construiu mais bancos,
T aguardar limpou a casa e roçou o mato em torno. T
1. ni tapuu; ni taa Hiramatima ani esikora a komi totihiprarema. Tëhë këotima ai tihiki
U Nós já mandamos o projeto para o ministério. Agora estamos aguardando uma thakema, yano a pariki auprarema, sipo a rõxĩprarema. U
resposta. ajeitar-se
V Napë patamotima pëha kami yamakini thapratima yamaa ximiã hi kirema hei V
tëhë wã huo wei yama thëni tapuu xoa. 1. yokahaa totihipru; piria totihipru; praa totihipru; totihipruu
X A criança se ajeitou nos braços da mãe e dormiu. X
Ararai aguardou no caminho os outros rapazes que vinham devagar.
Pei nee e poko ha oxe thë yokahaa ha totihiikini, thë miã xoakema.
W Ai hiya thëpë opisini huu hëai wei Ararai ani thëpë ni tapoma piriyo W
yo ha. Eu não consigo me ajeitar nesta cama. Vou dormir na rede.
Y Hei marĩxĩ praatima thëha ya praa totihiproimi yaro. Rãkãma thuku ha ya Y
Aguarde um pouco, a água não está quente ainda.
miõ nomih†o.
Wa ni taa paritikii, mau upë yopipronimi xoa.
Z Z
48 49
A
A ajustar 2. pakëhëpramai A
A
Subindo na ponta dos pés, Tixopona alcançou o caju na árvore.
B 1. xaariai B
Tixopona a ha hiãhaikini, oruxi pakëhëpramarema.
Meu relógio não está certo, você pode ajustá-lo para mim.
C Ipa mothaka taatima a xaariimi, kaho wani wa a xaarikii. 3. kutaa C
A malária já alcançou 3.000 casos este ano.
2. noã wëayuu
D Depois de conversarem, Hõrãi e Ararai ajustaram o preço de R$200
Hei irãmaxi kakiiha thëpë huramuu wei 3.000 thëpë hurapë kutaa hikia. D
E
pelo motor que Ararai queria comprar de Hõrãi. 4. thãa toai E
Kipë ã ha wayomayorini, Ararai eha Hõrãi ani rërëatima a tëai pihio Ele mentiu muito sobre mim, mas as palavras dele não me alcançam.
F wei 200 heaisi noã wëayopima. Kami ya ãha †h† a horemuu mahĩoma makii, kami yani ya ethãa F
toanimi.
alagar
G G
1. payukuu alegrar
H Com a chuva forte, a floresta alagou. 1. pihi topramai H
Maa kohipë kei tëhë, urihi ha mau upë payukurayoma. O marido alegrou a mulher com um presente.
I Se construímos a escola perto no rio, quando rio encher vai alagar a escola. Pei heãrõpë eni pei thuwëpë e pihi topramarema nimai thëni. I
Mau u ahate ha esikora yama a thakii tëhë, maa a kerayuu tëhë, A música alegrou a festa.
J u ha õkirini, mau upë payukurayuu.
J
Amoã thãani reahu aha thëpë pihi topramarema.
L alargar Os desenhos alegraram o livro. L
Utupa pëni ripro siki taamuu totihipramarema.
M 1. ẽhẽhẽprai M
Antes a pista era muito estreita e por isso os homens derrubaram as alegrar-se
N árvores da beira da pista para alargá-la. 2. pihi topraruu N
Hapa tëhë apiama koxo ãkiki mahĩoma, kua yaro, wãrõ thëpëni apiama hoxo O pai se alegrou com a volta do filho.
O kasi hami huu tihiki kuo wei tihiki ha wãriãriheni, hoxo ẽhẽhẽpraremahe. Uhuru a koã yapa kõpema yaro, pei hẽe e pihi topraroma. O
Eu alarguei a ponte colocando mais dois troncos.
P Kami yani ërã ya kiki ẽhẽhẽprarema ai porakapi huu ya tihi kipë alertar P
ha arakini. 1. moyãmimai
Q Q
2. prohepruu A comunidade alertou a Funai sobre a presença de garimpeiros em
R Este calção alargou e agora está sempre caindo. sua região. R
Hei kamixa kiki he xaari itihioma makii, hei tëhë hei kiki ha proheprarini, Yano thëri pëni Hunai a moyãmimaremahe, kama pë urihipë ha proro
S kiki yõpru xi waripru mahĩimatayuu. pë kuo wei thãaha. S
Eu alertei os visitantes para não sairem à noite de casa por causa
T alastrar dos inimigos. T
1. oa praukuu; praukuo mopotayuu Õka pë huu yaro, titi tëhë, sipo hami a huu maa wei thëha kami yani hama
U yapë moyamimarema. U
As baratas se alastraram pela casa.
V Yano aha oposi pë oa praukurayoma. Com um grito, a Amarina alertou a criança sobre a cobra. V
A epidemia se alastrou por toda a T.I.Y. Õru kuku ha, Amarina amuku ha kerarini, uhuru a moyãmimarema.
X Xawara a wai praukuo mopotayoma yanomama thëpë urihipë hami. X
alfabetizar
W alcançar 1. moyãmimai (tũrũtũrũpë ha) W
1. nasi hurii O professor já alfabetizou todos os seus alunos.
Y Tũrũtũrũpë ha komi kama tũrũmatima epë moyãmimarema Y
O menino correu para alcançar o pai.
Uhuru a rërëa hërayoma pei hẽẽ eha nasi riã huriopë ha. hiramatima ani.
Z Z
50 51
A
A alimentar Ele foi almoçar no posto. A
A
‡h† kama a iama arayoma haromatima yano hami.
B 1. wãmotima thëki hipii; iamai B
Apurã acordou, alimentou os filhos e foi trabalhar na roça. 2. wai; iai (mothaka yõõro)
C A ha rãrini, pei uhurupë epë ohi ha wãmotima thëki ha hipiakuhuruni, Hoje almocei peixe. C
Apurã a ohotamoma arayoma hutukana ahami. Hei tëhë kami yani yuri ya a warema (mothaka yõõro).
D 2. noã moyãmi thai
Hei tëhë ya iarayoma yuri aha. D
O professor alimentou os alunos com novas informações. alterar
E Hiramatima ani thëpëãha tuteo weiha tũrũmatima pë noã moyãmi thama.
E
1. ni aipëmai
F 3. wakaraxi ximai; wakaraxi hĩkãprai A comunidade alterou a data da festa. F
O gerador alimenta o computador. Yano thëri pëni reahua a thaiwehi thãa ni aipëmaremahe.
G Wakaraxi thatima ani tũrũatima thëha thë wakaraxi ximai. G
Os garimpeiros alteraram o curso do rio.
Wakaraxi thatima ani tũrũatima thëha thë wakaraxi hĩkãprai. Proropëni mau u wërëo kuopë hami u ni aipëmararemahe.
H H
alimentar-se 2. xomiprai, ni aithëripramai
I Ele alterou o texto depois de digitá-lo no computador.
I
4. iai
Adoeceu porque se alimentava mal. Tũrũamotima thëha thëpëãha ha tũrũakini, waiha thëpë ãha xomipramarema.
J J
A ia totihipru maama yaro, a rãamorayoma. Tũrũamotima thëha thëpëãha ha tũrũakini, waiha thëpë ãha ni aithëripramarema.
L L
alimentar a vontade 3. yaiyoprario; xomiprario; ni aithëriprario
M Ele alterou seu modo de pensar. M
5. pihi kuu xi wãrĩproti
‡h† kama pihi hapa kupënahã pihi yaiyoprarioma.
Pakokai alimentava a vontade de viajar.
N ‡h† kama pihi hapa kupënahã pihi xomiprarioma. N
Hama huu pihio wei thëha Pakokai pihi kuu xi wãrĩprotima.
‡h†̃ kama pihi hapa kupënahã pihi ni aithëriprarioma.
O aliviar 4. nomihiãi O
P 1. hãtõhõpruu Eu vou alterar os fios da placa solar, eles estão muito velhos.
P
O xamã aliviou a dor nas minhas costas. Kami yani wakara xi toatima ya thotho nomihiãi pihio, †h† ai thothopë
Q Xapuri thëni ya hriki nahã ha rëarini, thë hatohomakema. hote mahĩ yaro. Q
A febre da criança já aliviou.
alterar-se
R Oxe thë yopi hãtõhõa hikiprarioma. R
A chuva ainda não aliviou, vamos esperar um pouco. 5. waithërimuu
S Mãã ani hãtõhõpronimi xoa yamakini taprapario. Quando ele se alterou, todos ficaram com medo. S
A waithërimorayuu tëhë, komi thëpë kirirarioma.
T aliviar o peso T
6. xomiprario; ni aithëriprario
U 2. hẽtẽhẽpruu O calendário do curso se alterou. U
Precisamos aliviar o peso do avião. Tem muita coisa nele. E não Pihi moyamiprotima a thai wei thëni xomiprarioma.
V vai conseguir decolar assim. Pihi moyamiprotima a thai wei thëni aithëriprarioma. V
Apiama yama a hẽtẽhẽpramai wei thë kua matihi pë wãrõhõ mahĩ titia
X yaro. ‡naha thë kuo tëhë, a tirea totihiproimi. alternar X
almoçar 1. nikere nikeremai
W Quando Okorima fazia o colar, ela alternava no fio uma miçanga vermelha W
1. iai (mothaka yõõro) com uma miçanga preta.
Y Eu já almocei. Okorima ani tëpë a yarepu wei a thai tëhë, morĩ wakërima axo, ai morĩ uxirima
Y
Kami ya ia hikirayoma (mothaka yõõro). axo kiki nikere nikeremama.
Z Z
52 53
A
A alternar-se fazer amor A
A
1. nomihi nomihimuu 1. wamuu
B Os dois AISs se alternam no trabalho no posto. Num dia trabalha Matorai Os dois jovens fizeram amor escondidos na festa.
B
e no outro trabalha Ararai. Hiya axo, moko axo, kipë wamuu hoyãmoma, reahu a kuo tëhë.
C C
Posto ha h†r†matima kipë kiãi tëhë, kipë kiãi nõmihi nõmihimuu. Morĩ
D thëni ha Matorai a kiãi pario, ai thëni kõo ha Ararai a kiãi kõo. amarelar D
1. axii; aximai
E alugar A hepatite amarelou sua pele. E
1. ni kõamai Amuku axi a waini kama pei siki axirayoma.
F Aquela casa não é de Matorai, ele aluga a casa onde mora por 400 reais Amuku xuwë a waini kama pei siki aximarema. F
por mês. A umidade amarelou meu livro.
G Kihi Matorai e yano kuaimi, 400 heaisi yano ni kõakõamomai morĩ G
Herehere upëni ipa riprosiki aximarema.
poripa aha. Herehere upëni ipa riprosiki axirayoma.
H H
amamentar 2. kirii
I Quando o rapaz ameaçou bater, o cachorro amarelou e fugiu. I
1. suu upë koamai
A mãe deve amamentar o filho pequeno. Hiya ani hiima a nëhë ha asiarini, a ha kirirarini, a tukua
J xoarayoma.
J
Uhurupë e oxeo weiha pei nee eni suu upë koamai wei
L thë kua. L
amarrar
M amanhecer 1. pëtha yãai; yãai M
1. wakarapruu; haruu Kakarina amarrou o cachorro no esteio.
N Foi para a floresta assim que amanheceu. Huu tihi xatiopë ha Kakarina ani hiima pëtha yãakema. N
Thë wakarapru pëta tëhë, a rope arayoma urihi A amarrou a rede na árvore e dormiu.
O hami. Huu tihi ha rãkãma thuku ha yãakini, a mikema. O
P Está amanhecendo. 2. õkãai P
Thë haruimatayuu. A Totorina amarrou o saco plástico com cipó.
Q Thë haruta. Totorina ani masi ani sako a õkakema. Q
2. henaa 3. kua totihiproimi
R Amanheceu chovendo.
R
A falta de dinheiro amarrou o projeto.
Maa a kei henapraama.
S Mareã siki maa weini thapratima a kua S
A criança amanheceu com febre. totihipronimi.
T Uhuru a yopia henarayoma. T
amarrar-se
U amar 4. pëtha yãa; taamuu totihi U
1. ũuxĩ pihipuu Eu me amarro em cinema.
V Eu amo meus parentes. Ya pëtha yãa cinema aha. V
Kami yani ipa yapë ũuxĩ pihipu. Kami ya eha cinema a taamuu totihi.
X X
A Krema amava seu marido.
cara amarrada
W Krema ani pei heãropë e ũuxĩ pihipoma. W
5. pihi siki ikihiã
Y 2. pihi totihi Por que você está com essa cara amarrada? Y
O Pakokai ama viajar. Uti thëha kaho wa pihiki siki ikihiã kura?
Z Pakokai a hama huu pihi totihi. Z
54 55
A
A amassar amedrontar A
A
B 1. huxikãi 1. kirii; kirimai B
As mulheres estão amassando as bananas com as mãos. A briga amedrontou as crianças.
C Thuwë pei thëpë imikini koraha u huxikãihe. Thëpë xëyuu tëhë, uhuru a kiirarioma. C
Quando percebeu que o que escrevia estava muito ruim, arrancou
amedrontar-se
D a folha do caderno, amassou o papel e o jogou fora. D
Kama thëni thë tũrũprarii wei thãa hõxĩmi ha taarini, papeosi eêkeprarema, 2. kirii
E si ha huxiki rãrini, si hoya xoarema. O animal se amedrontou e fugiu. E
Yaro a ha kiirarini, a tukurayoma.
F 2. tikai F
As mulheres amassaram as bananas com um pedaço de pau. amolecer
G Rahara kikini thuwë thëpëni koraha u tikai
1. ëpëhëai; yõrikiãi; kamai G
kupeheni.
O fogo amolece o breu.
H Wakë ani mai koko ëpëhëai.
H
3. ohuhukii; wãekekii;
raakokii Wakë ani mai koko yõrikiãi.
I I
A panela amassou quando caiu. Wakë ani mai koko kamai.
J Mareã xi ha kerini, xi ohuhukema. O fogo amoleceu o breu. J
Mareã xi ha kerini, xi wãekekema. Wakë ani mai koko ëpëhërayoma.
L Mareã xi ha kerini, xi raakokema. Wakë ani mai koko yõrikimapema. L
Wakë ani mai koko kamama.
M ameaçar M
2. ëpëhëi
N 1. nëhë asiai Quando colocamos o beiju na água, ele amolece. N
O Kunatoi ameaçou bater e o cachorro fugiu. Mau upë ha naxi hiki kãkii tëhë, hiki ëpëhërayuu.
O Kunatoi ani hiima a nëhë ha asiarini, a tukurayohuruma. O
A secretaria ameaçou cortar os salários. 3. utitipramai
P Secretaria ani mareã siki hipi mai wei thë nëhë asiarema. A conversa do funcionário amoleceu os conselheiros. P
Kiãtima wa hai wei thãani patamotima thë utitipramarema.
Os garimpeiros ameaçam a TIY.
Q Proropëni yanomama thëpë urihipë nëhë asiaihe. 4. yãxipruu Q
O professor não amoleceu e continuou trabalhando na escola.
R 2. ni mii R
Hiramatima a yãxipronimi yaro, a kiãi he yatia xoa esikora aha.
Ameaçou entrar, mas ficou só na porta.
S Ani mii horeprarioma makii, pirio yoka ha he ampliar S
tatoprakema.
T 1. omai T
3. ni mii niãi; ni mii xëi Durante os cursos os professores estão ampliando seus
U O inimigo ameaçou atirar a flecha. conhecimentos. U
Wai thëni xaraka a ni mii niãkema. Pihi moyãmiprotima a kuta kutapraa tëhë, kama pëni thëpë tai wehi
V hiramatima thëpëni thë omaimatayuhe. V
4. ni mii wai praukai
X A epidemia de malária ameaça aquela região. 2. pretihiaprai X
‡h† thë urihi ha hura ani mii wai praukai. Nós vamos ampliar o curso para outras regiões. Vamos chamar também
W os professores do Alto Catrimani e de Awaris. W
5. pihia mahĩa; thëni ahate mahĩ Pihi moyamiprotima yama a pretihitaprai pihio: ai thë urihi thëri yama thëpë
Y A casa está ameaçando cair. ha nakararini. Katimau thëri hiramatima pëxo, Awaris thëri hiramatima Y
Yano a këpru pihia mahĩa. pëxo yama thëpe pree nakai pihio.
Z Yano a këpru wei thëni ahate mahĩ. Z
56 57
A
A 3. ẽhẽhẽprai; praukuprai Ando tossindo muito. A
A
Nós vamos ampliar o curso. Antes queríamos fazer um curso de 10 dias, Ya thokomu xoatia.
B mas agora vamos fazer um curso de 20 dias. Ya thokomoimatayuu. B
Pihi moyamiprotima hei tëhë yama thëni ẽhẽhẽpramai pihio. Hapa tëhë Os alunos andavam desanimados.
C 10 dias thëni tete ha yama a thai pihioma makii, 20 dias thëni tete ha Tũrũmatima thëpë mohio xoatima. C
yamaa ẽhẽhẽ thai pihio.
D andar de bicicleta D
A comunidade ampliou sua roça.
E Yano thëri pë hutupë ẽhẽhẽpramorayoma. 5. rërëmai E
Yano thëri pëni hutu a praukupraremahe. Ele sabe andar de bicicleta.
F ‡h† ani rërëatima thë rërëmai tai. F
analisar
andar de carro
G 1. pihiprai G
Eu vou analisar o que você está me pedindo, depois eu lhe respondo. 6. rërëai
H Kaho wani kami ya eha wa thë nakai wei thëha ya pihiprai pario, waiha O velho tem medo de andar de carro. H
wã huapë. Wãrãpata thë rërëai kirii rërëatima
I thëha. I
2. taai; nini taai
J O médico analisou o paciente e disse que ele tinha pneumonia. andar com J
Hãnitima ani paciente a taai ha haikini, wã hai ha, pariki wãximi a wai 7. pëtha yãa
L kua himirema. Ele anda sempre com os Macuxi.
L
‡h† Macuxi pë ha a pëtha yãa xi waripru.
M andar M
1. huu; huai anda longo!
N É pequeno, mas já sabe andar.
N
8. ropeni wa huu; haiaxoko
A oxe makii, a huu tamuu hikio.
O Anda logo! vamos comer! O
As queixadas andam pela floresta. Ropeni wa huu! yamaki iatiropë!
P Urihi ha warë kiki huu. Haiaxoko! yamaki iatiropë! P
Ele andou por Brasília, São Paulo e Manaus.
Q Brasilia urihi hami, Manaus urihi hami, São Paulo urihi hami †nahã a anoitecer Q
huu kuo mopëtayoma. 1. thë titii
R Quando ele saiu, já estava anoitecendo.
R
É perigoso andar à noite sozinho na floresta.
S Titi tëhë urihi hami a yami huai tëhë, thë siã wai. A arayuu tëhë, thë titia hatohoa hikiprarioma. S
Andei 6 horas hoje. O dia anoiteceu chuvoso/chovendo.
T 6 horas thëni tete ha ya huhuruma. Maa a kea he titikema. T
Thë titirayuu tëhë, maa a kei kukema.
U 2. he toremahuru U
O pedido de nosso motor andou rápido na Funasa. 2. harua
V Moto yama a nakai wei thë heã toremaruhuruma Hunasapë hami. Anoiteci com febre. V
Ya yopia harurayoma.
X 3. imatayu X
Os professores andam bem no curso. anotar
W Pihi moyamiprotima thëha hiramatima thëpë xaari esitutamoimatayuu. W
1. thãa thaai; thãa thaamai
4. xoatia; imatayuu O Pakokai anotava o que o velho e dizendo.
Y Ando muito preocupado. Pata thãa hai kuahurupë nahã Pakokai ani thë kãhĩã tũrũ thãa Y
Ya xuhurimu mahĩã xoatia. thaamama.
Z Z
58 59
A
A É melhor você anotar numa folha de papel as mercadorias que você quer, 5. wãxĩmiprario A
A
senão eu posso esquecer. Depois de cair da árvore, ele apagou.
B Kaho wani matihi wapë piximai wei papeo si ha wa pëãha thaaki wei thë Huu tihi ha a hapa ha kerini, a wãximiã xoaprarioma. B
yei totihi, kami ya pihi mohõtia hãthõrayuu, †h† wa thë thai maa tëhë.
C 6. mio C
antecipar Chegou em casa, nem comeu e apagou.
D 1. thëni yapatare hami thë thai A kopema makii, a ianomai, a mitakohoroma. D
Nós vamos antecipar o curso. Vamos fazer no dia 10 e não no dia 20. 7. siã waia hãtõhopruu
E Pihi moyãmiprotima dia 20 yama a thai pihioma makii, 10 thëni yapatare E
Depois da briga, Hurai ficou um pouco apagado.
hami yama a xaari thai pihio. A ha xërini, Hurai siã waia hãtõhõkema.
F F
2. thãa hipiai puo pario apagar-se
G Eles não anteciparam nada sobre o assunto da reunião. Disseram apenas que G
seria amanhã. 8. wakë maai
H Hẽreã aha †h† thëpë hẽreãmuu wei thãa hipiai puo parionimihe. Hena tëhë A vela se apagou. H
thëpë hẽreãmuu wei thãa xiro hipikemahe. Hera a wakë makema.
I I
anular apaixonar-se
J 1. pihi ë̃rai J
1. mapruu
L Você não pode beber. A bebida anula os efeitos do remédio que você está O professor se apaixonou por uma macuxi e quando foi para L
tomando. o intercâmbio.
M Kaho wa ãrĩhĩumo nomai. Ãrĩhĩ wa u koai wei horotima muku ni u wai Macuxi pë urihipë hami hiramatima a hama huu tëhë, macuxi a moko M
mapruu wei thë kua. ha pihi ë̃rakema.
N 2. mapramai 2. pihi totihi taai N
O xamã anulou o feitiço do inimigo. Aquele branco se apaixonou pelo modo de vida dos yanomami.
O Xapuri thëni õka pë aroaripë wai mapramarema.
O
Kihi napë akakini yanomama thëpë kua pë nahã thëpë pihi
P totihi taarema. P
apagar
1. wakaraxi xëprai; wakaraxi mapramai estar apaixonado
Q Q
O vento apagou a vela. 3. pihi waia
R Watori ani hera a wakaraxi xëprarema. Estou apaixonado por você. R
Kakanamo apagou a vela. Ya pihi waia mahĩrayoma kaho eha.
S Kakanamo ani hera a wakaraxi mapramarema. S
apanhar
T 2. si waiapramai; si ã waiprario T
Você já apagou a TV?
1. hekei
A menina foi apanhar água.
U Kaho wani utupë toamotima wa thë si waia hikipramari kuha?
Thuwë axi thëni mau u hekema arayohuruma.
U
Eu estava trabalhando no computador quando o gerador apagou.
V Tũrũatima thëha kami ya kiãi tëhë, wakaraxi thatima siã waiprarioma. 2. tëi; toai V
A Apika foi apanhar lenha.
X 3. yãhẽprai; tũrũ yãhẽprai Apika ani kõo ãyõki toama arayoma. X
Posso apagar a lousa?
W Eu apanhei estas bacabas. W
Esikora ya a tũrũ yãhẽprarii xã?
Hei hoko maki kakii kami yani ya maki tootorema.
Y 4. parahipramai O aluno apanhou o lápis do chão. Y
A umidade apagou as cores do desenho. Tũrũmatima ani pixata ha rapisi a tërëma.
Z Herehere upëni utupapë parahipramarema. Z
60 61
A
A 3. yërëri 3. huu A
A
Quando eu apanhei a criança nos braços, ela começou Faz muito tempo que os brancos não aparecem por aqui.
B a chorar. Napë yama pë taprai kõo wei thëni tetea hikirayoma. B
Pei ya poka ha uhuru ya a yërë tai tëhë, a iki kukema. Hea mi yutuha napë pë huu marayoma.
C Ele não aparece mais na escola.
C
4. huwëai
‡h† a hu tai kõoimi esikora aha.
D Quantos peixes você apanhou no malhador? D
Yuri huwëamatima thëkiha, uti nahã kure kaho wani yuri wa ‡h† a hu tai marayoma esikora aha.
E pë huwëa thamari kuha? 4. prëpruu; kupruu E
5. niãprai Ainda não apareceu dinheiro para o projeto.
F Yutuhami pihi kutima thëha mareã siki kupronimi xoa. F
O caçador apanhou a anta perto do rio.
G Rama hutima thëni xama a niãprarema mau u ahate ha. Apareceram vários casos de malária neste mês. G
Hei poripa a kakii ha thëpë huramuu wei thëpë hurapë wãrõhõ pëprarioma.
H 6. xëmuu Hei poripa a kakii ha thëpë huramuu wei thëpë hurapë wãrõhõ kuprarioma. H
O cachorro apanhou muito da Õkãmona quando a mordeu.
I Hiima ani Õkãmona a ha warini, Õkãmona aha a yei xëa mahĩ 5. tute kupruu I
morayoma. Apareceu uma nova vacina contra hepatite.
J Amuku xuwëma upë tute kuprarioma. J
7. tëruhuruu
Os professores apanharam o avião para Boa Vista. querer aparecer
L L
Hiramatima pëni apiama a tëruhurumahe Popixitha hami. 6. waato taamuu
M 8. pihi tëi Ele faz isso porque quer aparecer. M
Eu não apanhei o que ele disse. ‡̃naha thë thai, a waato taamuu pihio yaro.
N Kami yani kama aka kuhenahã ya pihi tëpranimi. N
apertar
O apanhar chuva 1. kohipëi O
9. pathëi Apertou o nó da rede e deitou.
P Rakama thuku yãa ha kohipëkini, a pirikema.
P
A criança está muito doente, não pode apanhar chuva.
Q Oxe thë haari mahĩ yaro, maa aha thë pathërayuu tëhë, thë totihiproimi. O homem apertou o parafuso da roçadeira. Q
Wãrõ ani hãnitima thë mamo yãmoniã kohipëkema.
R apanhar malária R
10. huramuu 2. ukuku taamuu
S Apertou a cabeça dolorida/doendo. S
A Torika apanhou malária.
Heki ukuku taamoma, heki ninioma yaro.
Torika a huramorayoma.
T 3. huwëi T
aparecer O Kunatoi apertou a mão do presidente.
U U
1. pëpruu; utupë pëpruu; utupë pëpramai Kunatoi ani napë patamotima imiki huëprakema.
V Você apareceu no meu sonho. V
Kami ya maharimuu tëhë, kaho wa utupë pëprarioma. 4. ãkikipuu; hututupuu
O sapato está apertando meu pé.
X O espírito do macaco-cairara apareceu para o xamã. Mahuku pesi titiotima thëkini ya mahuku ãkikipuu mahiã. X
Xapuri thëni yarimiri a utupë pëpramarema. Mahuku pesi titiotima thëkini ya mahuku hututupuu mahiã.
W W
2. paarëa pëtuu 5. kei patai
Y O caderno que eu procurava apareceu na floresta. As chuvas apertaram em julho. Y
Ripro ya siki hëtëi wei urihi ha siki praa paarëa Julho poripa aha maa a kea patarayoma.
Z pëtarioma. Z
62 63
A
A apertar-se apoiar A
A
6. hĩkĩrĩi; hisinii 1. pairiprai
B Durante a festa, todos se apertavam dentro da casa pequena.
B
Os noruegueses apóiam o programa de educação.
C Reahu a tëhë, yano a waisipëo wei yano pariki ha thëpë hĩkĩrĩo Noruega thëri pëni thëpë moyãmia tihuru wei thëpë pairipraihe. C
mahĩoma. Ele está apoiando a idéia do yanomami.
D Eles se apertaram na canoa. ‡h† yanomama pihi kupënahã thë kure ha a pairiprai. D
Kana aha thëpë hisiniã mahĩkema. ‡h† yanomama pihi kupënahã thë kure ha a pihi pairiprai.
E Eles se apertaram na canoa. E
2. rakiamai; rakimai; rakipraa
Kana aha thëpë hikirikema.
F Apoiou a espingarda no esteio. F
apertar os gastos Thõnahĩ aha moka a rakimakema.
G Apoiou o corpo contra o esteio. G
7. mareã siki mamai wei thë wãisipëpramai
Pela falta de dinheiro, apertamos os gastos. Thõnahĩ aha a rakiprakema.
H H
Mareã siki mii yaro, matihi yama pë toai wei yama thë apoiar-se
I wãisipëpramarema. I
3. pairimayuu
J aplicar As pessoas se apóiam para fazer a casa.
J
Hutu kãnapë thaihe tëhë, thëpë pairimayuu.
1. tikimai; tikiãi
L O auxiliar aplicou a injeção na criança. apontar L
H†r†matima ani oxe thëha misi upë tikimarema.
M 1. namo thai M
2. hĩkãprai; hĩkãai O menino está apontando o lápis.
N A pneumonia está grave. Eu vou aplicar antibiótico na mulher. Oxe thëni rapisi a namo thai, namo thamotima thëni. N
Pariki xohorema ani wai aithëriprarioma. Kami yani yei thëki wãisipë
O mahĩo wei thëki nomamai wei ya thë muku hĩkãprai pihio. 2. himai O
Apontou o caminho da comunidade para o auxiliar.
P aplicar-se Yano a kuopë hami pirio yo himirema haromatima eha. P
3. kua Na reunião, os moradores apontaram os problemas em saúde.
Q Segundo as leis brasileiras, a proibição à caça dos animais silvestres Haromatima thãaha thëpëãha kuo wei thëpëã hõxĩmi himamahe Q
não se aplica aos povos indígenas. iha thëpë pirio weini.
R R
Napë pata pë kahia tũrũni urihi hami yaro pë kuo wei pë niãi wehi Com a cabeça, apontou o caderno que era seu.
S yanomama thëpë xiro ha thë wasu wei thë kuaimi. Pei heni kama ripro e siki thapu wei siki himikema. S
4. xaarimuu; xaarimuhuruu aprender
T O professor se aplicou no estudo do português de hoje fala T
muito bem. 1. pihi hõmopruu
U Napë thãaha hiramatima a xaari esitutumuu huruma yaro, hei tëhë Meus alunos aprendem rápido. U
wã hai totihi. Ipa tũrũmatima pë pihi rope hõmopruu.
V V
2. taai
apodrecer
X Ele aprendeu o pilotar aviões. X
1. tarei; tareai ‡h† ani apima pë yëi wei thëha thë taarema.
W A árvore apodreceu na floresta. W
Urihi ha huu tihi tarekema. 3. pihi haimuu
Y Esta carne já apodreceu, não a coma. Aprendeu que é importante dizer o que pensa. Y
Hei yaro wa yãhĩ wanomai yãhĩ tarea hikirayono. Kama pihi yei kupënahã thãawëai wei thë xaari, †h† thãaha pihi haimorayoma.
Z Z
64 65
A
A 4. tëai; thãa tëai apressar-se A
A
Ele aprendeu português no intercâmbio. 3. xi harimuu
B Kihi a hama huu tëhë, †h† ani napë thãa tërema. Preocupado com a chuva, apressou-se para casa.
B
C apresentar Maa a kei tëhë, a xuhurimuu yaro, kama e yano hami xi harimuu yapaai kõo. C
1. noã waxuu; noã wëyëmuu aprofundar
D Quando o assessor chegou, o Kakarina apresentou-o à liderança.
D
1. taroamai
E Pairiapraratima a kõo tëhë, Kakarina ani pata thëha a Este esteio não está firme. Temos de aprofundá-lo mais na terra. E
noã waxukema. Hei thonãhi kiki kaki kiki raerae mahĩ xoa. Yama nahiki xatia toro a
F O grupo apresentou o cartaz que tinha elaborado. mai kõo wei thë kua. F
Xeerano thëpëni thëpëã utupë wëatima siki thaprari wehiha thëpë noã
G wëyëmoma. aprofundar-se G
2. noã thai; noã wëyëmuu; noã waxuayuu 2. pihi rukëhuruu; pihi tarohuru
H Antes eu sabia muito pouco de português, mas devagar eu fui me H
Na reunião, a comunidade apresentou suas reclamações.
aprofundando na língua.
I Hẽreã aha yano thëri thëpëni thëpë ã hõxĩmi pou wehi thëpë noã I
waxuayomahe. Hapa tëhë napë ya thãa wãisĩpë mahĩ tama, †h† makii, yanikini ya pihi
J rukëhuruma †h† kãhĩã ha. J
Ararai apresentou suas idéias para as lideranças.
Kama pihi kupënahã Ararai ani pata thëpë noã thama. Hapa tëhë napë ya thãa wãisĩpë mahĩ tama, †h† makii, yanikini ya pihi
L Kama pihi kupënahã pata thëpëha Ararai noã wëyëmoma. tarohuruma †h† kãhĩã ha. L
M apresentar febre aprontar M
3. taai; yopi taai 1. thaa huraprai; huraprai
N Você já aprontou a comida? Estou com muita fome. N
A criança apresentou febre à noite.
Titi tëhë oxe thë yopi taama. Kaho wani wãmotima wa thëki thaa huraprari kuha? Ya ohi mahĩ.
O O
Eu ainda não aprontei o documento para a Funai. Acho que vou terminá-lo
apresentar pus hoje à noite.
P P
4. niõniõ upëai Kami yani não thatima Hunai ya ethë thaa hurapraimi xoa. Hei tëhë titi
Q A ferida apresentou pus. tëhë ya a huraa hãthõprarii ta, ya pihi kuu. Q
Warasi a niõniõ upëoma.
R aprontar-se R
apressar 2. thaa huraprai
S 1. xi hariai, xi hari kiãmai Vamos! Eu só estou esperando você se aprontar. S
O professor apressou os alunos que demoravam em terminar o texto. Kaho wani wa thë thaa huraprai wei thë xiro ha kami ya ni taa.
T T
Hiramatima ani tũrũmatima pë xi hari kiãmama tũrũmatima pëni thë
aprontar confusão
U tũrũmaihe tëhë, thëni teterayoma yaro. U
3. xi titihamai
2. xi harimuu; xi haripruu; xi harimai Durante a festa os rapazes aprontaram muita confusão.
V A briga apressou o fim da festa. V
Reahu a kuahuru tëhë, hiya thëpëni thë xi pata titihamai mahĩo mahe.
Thëpë xëyuu weini reahu a mapruu wei thë xi haripramarema.
X X
Thëpë xëyuu weini reahu a mapruu wei thë xi hariprarioma. aprovar
W Porque ainda vomitava muito, o médico apressou a remoção da criança 1. totihi taai; thãa tũrũ totihi taai W
para Boa Vista. Os deputados aprovaram essa lei.
Y Oxe thë suhrai mahĩ xoa yaro, hãnitima ani Poopixitha hami uhuru a Pata thëpëni †h† napë pata pë kãhĩã tũrũ totihi ha taariheni, thãa kuprarioma. Y
ximai wei thëha a xi harimoma. Pata thëpëni †h† napë pata pë kãhĩã tũrũ totihi taaremahe.
Z Z
66 67
A
A A secretaria aprovou nosso projeto. aproximar-se A
A
Yutuhami yamaki pihi kutima secretaria ani thë totihi taarema (kua yaro,
2. ahatuu; ahatohuruu; mitarimuu
B a thai pihio).
Em silêncio, me aproximei do animal.
B
C 2. totihi himai; totihi taai Yaro aha mamakai mahĩni ya horekema. C
Eu aprovo o seu trabalho. Yaro aha mamakai mahĩni ya ahatohuruma.
D Kaho wa kiãi wei kami yani ya thë totihi taai. Yaro aha mamakai mahĩni ya mitariahuruma. D
Não aprovou o motor porque fazia muito barulho. 3. thëni ahatepruu; thëni ahetuu
E Moto wã naki mahĩ yaro, wã hõxĩmi himama. O início do curso está se aproximando.
E
Moto wã naki mahĩ yaro, moto wãha pihi totihipronimi. Pihi moyãmiprotima a kupru wei thëni ahatearioma.
F F
3. pihi totihipruu; aweimuu; “awei” kuu; “awei” pihi kuu; Pihi moyãmiprotima a kupru wei thëni ahateprarioma.
G wasu maa 4. taai ahetuu G
A mãe não aprovou a viagem do filho para São Paulo. A secretaria precisa se aproximar dos professores.
H São Paulo hami pei uhurupë e hãma huu wei thëha pei nee e Secretaria ani hiramatima pë taai ahetu tëhë, thë xaari. H
pihi totihipronimi. Secretaria ani hiramatima pë taai ahetu wei thë xaari.
I São Paulo hami pei uhurupë e hãma huu wei thëha pei nee ni pei I
uhurupë e wasuma. aquecer
J J
1. yopii
aproveitar
L O motor está aquecendo muito, é melhor o desligarmos. L
1. totuhuu; xaari totuhuu Mauu pë uukatima thë yopii mahĩimatayuu, thësiã xaari waimaki tëhë,
M O professor aproveitou bem o curso e aprendeu bastante. thë xaari. M
Hiramatima a xaari totuhoma pihi moyãmiprotima aha, pihi xaa
N moyãmiproma. aquecer-se N
2. kuo hikio yaro; kuo hikio 2. wathothamuu
O O cachorro se deitou nas cinzas para se aquecer. O
O Ararai aproveitou que estava em São Paulo e foi visitar
Yupu uxi ha hiima a praama a wathothamuu ha.
P os guarani. P
São Paulo ha Ararai a kuo hikioma yaro, kuarani pëha a hama huma, thë aquecer os ânimos
Q ahatea hikia yaro. Q
3. ũuxĩ yopii
Nós vamos aproveitar o vôo da Funasa para mandar os cadernos. A discussão aqueceu o ânimo de todos.
R Kami yamakini Hunasa apiama e huu hikio weiha ripro yama sipë R
Noã thayotima thëni komi thëpë ũuxĩ yopirayoma.
ximiprai puo pihio.
S S
aproveitar-se
arar
T 1. poai; pixata a poai T
3. ni õhõtaamai
Arou a terra e plantou a semente.
U Kakanamo se aproveitou de Kakanamo, pediu para ela carregar todas as U
Pixata a hapa ha poarini, wãmotima tihi mopë tua xoakema.
macaxeiras.
V Kakanamo ani Torika a ni õhotaamama, komi naxi kokopë arder V
ihipraamai ha.
X 1. ĩxĩi X
aproximar A lenha ardia na fogueira.
W Wakë a popohoni kõo ãyo ĩxĩama. W
1. ahatuu
Com frio, aproximou sua rede ao fogo. 2. hraai
Y Kihi a wahati yaro, wakë aha rãkãma thuku yãa Minha boca está ardendo, você pôs muita pimenta no peixe.
Y
ahatekema. Ya kãhĩki hrããimatayuu, kaho wani yuri pëha prikã wa aki kemakema.
Z Z
68 69
A
A Meus olhos estão ardendo. 3. hukëai A
A
Ya mamuku hrããi mahĩimatayuu. Ararai arrancou livro das mãos da criança.
B O álcool arde a ferida. Oxe thë imiki ha Ararai ani ripro siki hukërema. B
Hrããtima upëni warasi a hrããi.
C arranjar C
argumentar 1. totihai
D D
1. kuu; noa thai; thãaha wëai O professor arranjou o material escolar na estante.
E Ararai argumentou que era melhor fazer a escola perto do rio porque Hiramatima ani esikora matihi epë totihiakema huu tihiki rasi ha. E
haveria água para beber e os alunos poderiam pescar.
2. ëkëai; ëkëpi
F Mau u ahate ha esikora yano thaai wehi thãa totihioma Ararai hapai nahã
Você pode me arranjar uns anzóis. Eu quero pescar. F
akuma yaro, tũrũmatima pëni mau u koai wehi thë kua yaro, yuripë rëkai
Kaho wani morĩ uhea wa a ëkëpi. Kami ya yurimuu pihio.
G wehi thë kua yaro. G
A comunidade não quis fazer o curso em sua região, argumentando que 3. tëai
H estava sem comida. Ararai arranjou um livro sobre os yanomami da Venezuela. H
Kama thëpë urihipë hami yano thëri pëni pihi moyãmiprotima a nahã thai Nasãrãna yanomama thãa kuo wei Ararai ani ripro siki tërema.
I wãrĩpomahe wãmotima thëki mii thëpë kuma yaro. I
4. taarii; hëtëi
J armazenar Precisamos arranjar dinheiro para o projeto. J
Yutuhami pihi kutima thëha mareã yama siki hëtëi wei
L 1. titipomuu; titipuu thë kua. L
As garrafas armazenam água.
M Horokoto pëha mau upë titipomuu. arranjar-se M
Horokoto pëha mau upë titipuuhe. 5. xaari thaai
N Matorai se arranjou bem quando viajou sozinho para
N
2. noãmipuu
Ararai armazenou a farinha que tinha feito em dois grandes São Paulo.
O O
sacos. São Paulo hami Matorai a yãmi huu tëhë, thë xaari thama.
P Ararai kama ani hãrĩyã pë thaprari wei porakapi sako pata kipëha
arrastar P
pë noãmikema.
Q 1. xairuhuruu; xairii; xaipuu Q
arpoar Depois de construírem a canoa na floresta, os rapazes a arrastaram até o rio.
R 1. tikai Hapa urihi ha kãna a thaa ha pariprariheni, hiya thëpëni mau u hami a R
À noite arpoei dois poraquês. xairuhurumahe.
S Yuri titikiãtima thëkini titi tëhë, kao ya hi kipë tikirema. S
2. hĩrĩrĩo; hĩrĩrĩa
Yuri titikiãtima thëkini titi tëhë, moro ya hi kipë tikirema.
T A rede da Kurina estava tão baixa que arrastava pelo chão. T
arrancar Kurina rãkãma ethuku yatoto mahĩoma yaro, pixata ha e thuku h†r†rõma.
U U
1. ukai arrastar-se
V O dentista arrancou o dente do garoto. 3. xaiai V
Naki ukatima ani oxe thë naki ukërema. Quando quebrou a perna na roça, Ararai se arrastou até em casa.
X As mulheres estão arrancando mandioca na roça. Hutu kãna ha usi ha këprarini, Ararai a xairayohuruma yano a hami. X
Thuwë pëni naxi kokopë ukaimatayuhe hutu kãna ha.
W arrebentar W
2. ẽẽkãi
Y Não arranque as folhas do meu caderno. 1. yarëi; yarëmai Y
Ipa caterno wa sipë ẽẽkã nomai. A tempestade arrebentou o telhado da casa.
Z Yãri ani yãa hãnaki pesi yarëmarema. Z
70 71
A
A 2. he pawëo; he ĩhõo 3. totihai A
A
A cheia do rio arrebentou a ponte. Preciso arrumar minha bagagem agora porque o avião já está vindo.
B Mau u õkĩ mahĩ yaro/ Mau u õkĩ mahĩo wei ni ërã kiki he pawëkema. Hei tëhë ipa matihi ya pë totihai wei thë kua, apiama a huu hikiimai yaro. B
Mau u õkĩ mahĩ yaro/ Mau u õkĩ mahĩo wei ni ërã kiki he ĩhõkema.
C 4. totihiaprai; xaariprai C
3. yahathoai; yahathoprai Você já arrumou seu texto?
D A criança arrebentou a panela de barro. Kaho wani aho wa thãa tũrũ totihia hikiprari kuha? D
Uhuru thëni hapaka xi yahathorarema.
E 5. õkãprai E
arrebentar-se Ele já arrumou dinheiro para o projeto.
F ‡h† ani marea siki õkã hikiprarema kami yamaki thapratimapë ha. F
4. yahathoo
G
A panela de barro caiu e se arrebentou. 6. taai, taarii G
Hapaka xi ha kerini, xi yahathoa xoakema. Nós arrumamos um novo colaborador para a Hutukara.
H Kami yamakini ai pairiapratima yama a taarema Hutukara aha. H
arremessar
1. xeeai arrumar-se
I I
A criança arremessou uma pedra no passarinho. 7. totihamuu
J Oxe thëni maa ma xeerema yaro ai ha. Pakokai se arrumou para encontrar a namorada. J
Pakokai a totihamoma, a nahã thamuu pihio yaro.
L 2. niãi L
Depois de cercarem as queixadas, os rapazes começaram arremessar 8. totihipruu
M suas flechas. Nilson era muito preguiçoso, mas se arrumou. M
Warë kiki ha thëpë he ha hãyõmorini, hiya thëni kiki he niãi hãyõai kukemahe. Nilson a hapa yãximuu mahĩoma makii, a totihia he yatipramorayoma.
N 3. prërëmai N
arrumar uma mentira
Alguns aviões arremessam comida para os garimpeiros que trabalham na T.I.Y.
O 9. wã hõrẽ rëmuu puo O
Yanomama thëpë urihipë ha proro pë kiãpë ha ai apiama pë pëtani pë
Estava com medo, por isso arrumou essa mentira.
P ohi prërëmaihe. P
A kirioma yaro, †h† wã hõrẽ rëmuu puoma.
E 2. sẽrãmuu Ai thëpëha hiya ani kama a kõo wei thãaha thëpë noã thai pario maa
E
O rapaz disparou a flecha, mas errou a caça. wei thëha hei tëhë thëpë noã thama.
F Hiya ani xaraka a niãkema makii, a sẽrãmorayoma. F
2. thãaha xaari wëai; thãa xaari thai
G 3. yakëhuu; hua totihipruu maa; hua xaaripruu maa O auxiliar pensava que o avião ia para o Kayanau, mas o piloto esclareceu
G
A moça errou muito, mas depois se corrigiu. que ia para o Catrimani.
Moko a yakëhuu mahĩoma makii, a xaaria xoapramorayoma. Kayanau hami apiama a huu ta haromatima pihi kuma makii, Katimau
H H
Eu errei o endereço da CCPY. hami a xaari huu wei thaãha apiama xee eni thãa xaari thama.
I Ccpy yano kuopë ha ya yakëhoma. Matorai pensou que Hõrãi tinha roubado o gravador, mas Hõrãi esclareceu I
Ccpy yano kuopë ha ya hua totihipronimi. que tinha recebido de presente do Xamarino.
J Ccpy yano kuopë ha ya hua xaaripruu maama. Hõrãi ani ãmoã hiki thõmirema ta Matorai pihi kuu parioma makii, Xamarino J
ani Hõrãi eha noã maĩ hipiki wei thãaha xaari wëai nohõma.
L escalar L
3. noã xaari waxuu
M 1. torekepohuruu; torekuu O médico esclareceu o uso correto do remédio. M
Os visitantes escalaram a serra para chegar na Venezuela. Hanitima ani himini kiki xaari hĩkãprai wei thë noã xaari waxuma.
N Nasãrãna ha hama pë riã ha warooni, pë torekepohuruma. N
4. pihi xaari thamai; pihi thamai
2. tuo A explicação do professor esclareceu os alunos sobre como os vermes
O A Funai escalou a serra da Estrutura procurando os Yawaripë. O
entram no nosso corpo.
Rëaprarore kiki ha Hunai pëni moxihatëtëa pë hëtëihe ha, Hiramatima noã wëyëmuu wei thãani tũrũmatima pë pihi xaari thamarema,
P pë tuoma.
P
kami yamaki ũuxĩ ha hõrẽma pë rukëi wei thãaha.
Q O rapaz escalou a bacabeira. Q
Hoko si ha hiya a tuoma. escolher
R Hoko si ha hiya a tukema. 1. yeiai; yeiprai R
Escolha qual rede você quer: a vermelha ou a azul.
S ser escalado S
Wa thuku piximai wei wa thuku yeiprari: wakërima thuku tha?
3. thëni thaai Mãã! Xi prë̃rë̃hë̃rĩma thuku tha?
T Aquele AIS foi escalado para trabalhar às quartas-feiras no Posto T
A comunidade escolheu Ronaldo como novo professor.
Haromatima yano ha kõmi quarta–feira thëni ha kihi h†r†matima a Yano thëri pëni hiramatima Ronaldo a tute
U kiãi wei etheni thakemahe. U
yeiremahe.
V escavar Foi ele que escolheu ir embora, eu disse para ele ficar. V
A kõo wei kama ani thë yeiprarema, a xoaxoa wei thëha kami yani ya
X 1. thaka thai noã thama. X
Os garimpeiros escavaram a terra atrás de ouro.
W Proro pëni thakapë thaa potayomahe oro a hëtëihe ha. 2. totihi yeimai W
A Apurã está escolhendo as miçangas boas para jogar fora aquelas
Y 2. huxiai que não têm buraco. Y
A enchente escavou a beira do rio.
Apurã ani tëpë kiki totihi yeimai kiki thaka kõmio wei kiki hoyaprai ha.
Z Mau pata u õkĩni pata u kasi huxiarema. Z
188 189
A esconder escravizar A
1. hõyãi 1. kiãmai puotima thë thaprai; ni õhõtamai puo; ni mii kiãmai puo
B Durante muitos anos os europeus escravizaram os povos da África.
B
Ararai escondeu as flecha na casa abandonada.
Yano a proke ithãpë ha Ararai ani xaraka kiki hõyãkema. Ë̃ rãma kiki wãrõhõ ni tete ha Europa thëri pëni ni mii kiãmai puotima
C C
Africa thëri pëha thë thapraremahe.
esconder-se
D Antigamente, em São Paulo, os portugueses escravizaram os guarani. D
2. hõyai; hõyãmuu Yutuni wãrõhõ ha São Paulohami Portugal thëri pëni ni mii kiãmai puotima
E O rato se escondeu atrás da mochila. Kuarani pëha thë thamahe. E
Matihi pë ihipomotima thë komosi ha paho a hõyãkema.
F Depois da briga, o rapaz se escondeu na floresta. escrever F
Xëyotima thë ha huraprarini, urihi ha hiya a hõyãa xoakema. 1. thë tũrũ thaprai; tũrũai; tũrũmai
G O aluno escreveu o nome das comunidades na lousa. G
escorar Tũrũmatima ani esikora aha yano thëri thëpëãha tũrũakema.
H 1. utuai H
Ararai escreveu uma carta para seu cunhado.
O AIS escorou a velha que caminhava com dificuldade. Ararai ani wã praha wayõmayõtima thë tũrũ thaprarema, pei heri eha.
I I
H†r†matima ani thuwë pata a huu nëhë mohõtiai wei a uturema.
Aquela criança não sabe escrever ainda.
J 2. yëtëmai ‡h† oxe thëi ka kiini thë tũrũmai taimi xoa. J
O homem escorou comum pau o esteio que ameaçava cair. Eu escrevi um livro sobre DSTs.
L Wãrõ ani huu tihi kreyuu weiha ai huu tihi yëtëmakema. Kami yani warasi thãaha ripro ya siki thaprarema.
L
Wãrõ ani huu tihi këpruu pihio weiha ai huu tihi yëtëmakema. Kami yani warasi ya thãa tũrũprarema.
M M
escorar-se escurecer
N 3. yëtëi; yëtëmuu N
1. titii; titimai; titipruu
O No alto da árvore, o rapaz se escorou no galho para não cair. A nuvem negra escureceu a tarde. O
Huu tihi poko ha hiya a yëtëkema a riã keimi yaro. Weyate krokekroke a uxio weini thë titimarema.
P escorregar Weyate krokekroke a uxio weini thë titirayoma. P
Já está escurecendo, é melhor você ir embora.
Q 1. kahei Thë titi hikiimatayuu, wa xaari kõtapohuruu.
Q
A criança escorregou na lama.
R Oxe thë kaherayoma ãhĩãhĩ aha. Quando as fogueiras se apagaram, a casa escureceu. R
Wakë pë ha maararini, yano a pariki titirayoma.
S 2. hrakei; hrakepruu Wakë pë ha maararini, yano a pariki titiprarioma. S
É muito difícil subir a serra quando chove porque escorrega muito/fica muito
T escorregadio. 2. yupuuxipëai; xãmii; xãmiai T
Maa a kei tëhë, hehu aha a tuo wei thë nëhë mohõti mahĩ, thë hrake As cinzas escureceram meu caderno.
U mahĩpruu yaro. Yupu uxi pëni ipa ripro siki xãmirarayo. U
Yupu uxi pëni ipa ripro siki yupuuxipërarioma .
V 3. kahehuu V
Vou tirar minhas sandálias com lama porque está escorregando muito 3. hrãrẽi (pei nasipë xĩro)
A urina da criança escureceu.
X no meu pé. X
Kami yani ipa sapato ya kiki ãhĩãhĩpë haiprai, ya mahuku kahehuu mahĩ yaro. Oxe thë nasipë hrãrẽrarioma.
W escurecer a visão; escurecer a vista W
4. yakëi; yakëhuu; yakëhë wëai
Y Matorai traduziu bem a fala do velho, mas escorregou um pouquinho. 4. mamuku titii Y
Wãrãpata wã hai tëhë, Matorai ani napë thãaha thãa xaari wëama makii, Minha vista escureceu, eu caí e desmaiei.
Z thãa wãisĩpë yakëhë wëama. Kami ya mamuku titi ha kerini, ya mamakasi yohoprakema. Z
190 191
A escutar Depois da morte da liderança, a tristeza se espalhou por toda a região. A
Patamotima thë ha nomarini, komi yano kiki hami thëpë xuhurimuu wei
B 1. wã hĩrĩi, wã hĩrĩi thai; wã hĩrĩa thaprai thë praukurayoma. B
Os cachorros escutaram os visitantes chegando.
C Hama pë huu kuaimapë hami hiima pëni pëã hĩrĩã tharemahe. espantar C
Os jovens escutaram calados o discurso da liderança.
1. yaxuu; yaxuprai; yaxuprai thai
D Patamotima thëni hẽreã a thai tëhë, hiya thëpëni siã wai hĩrĩrema.
Os gritos das crianças espantaram os macacos.
D
Fale mais alto porque eu não estou escutando você. Oxe thëpë raruu weini paxo kiki yaxuremahe.
E Ĩkãrĩni wa ã hai, kami yani wa ã hĩrĩa totihipraimi. Oxe thëpë ãiamuu weini paxo kiki yaxuremahe.
E
F O médico escutou o coração da criança. Eu espantei o cachorro para fora de casa. F
Hãnitima ani oxe thë maxiopë ã hĩrĩrema. Yano a sipo hami kami yani hiima ya a yaxua tharema.
G 2. wã hĩrĩi; wã huwai Silêncio, não espante as araras. G
A moça não escutava a mãe e continuou a se encontrar com o rapaz. Mamokai, ara wa kiki yaxupra nomai.
H Pei nee eni moko noã thai wei thãa hĩrĩa totihiprai ha maani a nëhë
H
espantar-se
I thamuu he yati xoa †h† hiya eha. I
2. kiripruu; kirii
dar uma escutada Você chegou em silêncio e me espantou.
J J
3. wã hĩrĩi Mamokai kaho wa kopema yaro, ya kiirirarioma.
L Venha dar uma escutada nesta música.
3. pihi ni kirihi tai L
Hei ãmoa wa thãa hĩrĩã totihia paririi.
O que ele fez me espantou. Ele não é assim sempre.
M ‡h† ani thë thai wei thëni ya pihi ni kirihi tarema. ‡naha thë thai xi wãripruu
M
estar na escuta
wei thë kuaimi yaro.
N 4. yãmaka taa; wã hĩrĩi N
Eu estou na escuta, pode falar. esperar
O Ya yãmaka taa hikia, wa ã harayuu. O
Ya thãa hĩrĩ hikia, wa ã harayuu.
1. ni taa; ni taa pario; ni tapuu
P O rapaz ficou esperando seu cunhado endireitar a flecha para ir caçar com ele. P
espalhar Kama kipë rãma huu wei thëha pei heri eni xaraka a xaarimai wei
Q e ni taa pario puoma. Q
1. praukumai
Estamos agora esperando a Secretária nos responder.
R O jornal espalhou a notícia da demarcação.
Hei tëhë Secretária ani yamaki ã huai wei yama thë ni tapuu. R
Urihi hehupotima thãa praukumarema noã praha wëyëmotima sikini.
S Você está andando muito rápido, me espere porque eu estou com a perna S
O Kunatoi espalhou o fogo pela floresta.
machucada.
Kunatoi thëni urihi hami wakë a praukumarema.
T Rope mahĩ wa huu toko, ya ni taa pario, ya matha nini mahĩ yaro. T
2. kakekemai; kakukamai
U As crianças espalharam as miçangas pelo chão.
2. pihi xaari; piximai; ni tapuu; pihi totihi U
Eu espero que você consiga convencer Amorina a ir para Boa Vista,
Oxe thëpëni tëpë kiki kakekemaremahe pixata aha.
V ela está muito doente. V
espalhar-se Poopixitha hami Amorina a huu wei thëha wa pihi thamarii tëhë, kami
X ya pihi xaari, a haari mahĩ yaro. X
3. praukuu; praukai
O fogo se espalhou pela floresta. A comunidade espera que o professor trabalhe na escola.
W Urihi hami wakë a praukurayoma. Yano thëri pëni esikora aha hiramatima a kiãi wei a piximaihe. W
Os xamãs não deixavam a epidemia se espalhar pelas comunidades. Espero que não chova amanhã.
Y Hena tëhë maa a kei maa tëhë, kami ya pihi totihi.
Y
Xapuri pëni yano kiki ha xawara a wai praukai mapramaremahe.
Hena tëhë maa a kei maa tëhë, kami ya pihi xaari.
Z Z
192 193
A 3. titipuu; ximinapë 5. nëhë/nahã mohõtirpuu A
A Krema está esperando um filho. Poripona esqueceu a comida no fogo e ela queimou.
B Krema ani uhuru a titipuu (pei pisi ha). Poripona ani wãmotima thë nahã mohõtikini, wakë aha ethë ĩxĩrãyõma. B
Krema a ximinapë.
C esquecer-se C
espirrar 6. pihi mohõtii; pihi mohõtipruu; nëhë/nahã mohõtirpuu
D 1. heãsiamuu Matorai se esqueceu de dar o recado para sua mãe. D
A criança espirrou a noite inteira. Matorai ani pei nee eha thë heã toreai pihio weiha pihi mohõtirayoma.
E Hei kõmi thë ni titi ha oxe thë heãsiamuu haruprotii.
E
O Xamarino se esqueceu de levar o dinheiro para Boa Vista.
F 2. niãmuu (ĩyë̃ĩyë̃); niãniãmuu (ĩyë̃ĩyë̃) Poopixitha hami Xamarino a huu tëhë, mareã esiki nahã mohõtikuhuruma. F
O corte no braço do rapaz espirrava sangue. esquentar
G Hiya poko hãniopë ha ĩyë̃ĩyë̃ pë niapema.
G
1. yopii
H 3. upë xaari xatia; upë poriruu; upë poriporimuu; upë pëxëpraa A água já esquentou. H
O cano furado está espirrando água. Mau upë yopia hikirayoma.
I Mau u ukatima thotho thaka horapë ha mau upë xaari xatia. I
O tempo está esquentando.
Mau u ukatima thotho thaka horapë ha mau upë poriruu. Thë yopi xoaimatayuu.
J Mau u ukatima thotho thaka horapë ha mau upë pëxëprakema. J
2. wathothai; wathothopramai
L 4. herei; heramai A Torika soprou a fogueira para esquentar a criança.
L
Quando a criança derrubou a panela, espirrou água nos meus livros. Torika ani wakë a hora rema uhuru a riã wathothopramai yaro.
M Oxe thëni hapaka a ha kemarini, mau upëni ipa ripro siki hererarioma. M
3. yopimai
N esquecer Estou esquentado a água para fazer o café. N
1. tai mapruu; pihi mapruu Kami yani mau ya upë yopimaimatayuu, kahe ya upë thaai wei.
O O
Eu esqueci seu nome. Fale-o de novo.
esquentar-se
P Kami yani wa ãha tai marayoma. Wa ãha haia yapaa kõpramorayuu. P
4. yopipruu; wathothomamuu
2. pihi mapruu; tai mapruu Os cachorros deitaram nas cinzas para se esquentar.
Q Depois de muito tempo, Hoyari conseguiu esquecer sua ex-mulher.
Q
Yupu uxi ha hiima pë praama, pë yopipruu ha.
Thë ni tetea ha mahirini, Hoyari ani pei thuwëpë e pou pario wei a tai Yupu uxi ha hiima pë praama, pë wathothomamuu ha
R R
marayoma.
S Thë ni tetea ha mahirini, Hoyari ani pei thuwëpë e pou pario wei thëha pihi estar esquentado S
marayoma. 5. ũuxĩ wãyãa
T Calma, não grite, você está muito esquentado. T
3. pihi mohõtia kõo; pihi mohõtipruu Waiha, yanikini, wa raru nomai, wa ũuxĩ wãyãa mahĩ ni kirihi.
U Aquele branco falava muito bem yanomami, mas esqueceu a língua porque U
deixou de ir a TIY. esquentar os ânimos
V Yanomama thãaha kihi napë wã hai tamuu mahĩoma makii, yanomama
6. pariki, ãk†k† V
thëpë urihipë hami a huu marayoma yaro, pihi mohõtia kõrayoma.
Os ânimos estão esquentando, tenho medo que eles comecem a se bater.
X X
4. nëhë/nahã mohõtikuhuruu; nahã mohõtipuu huo Thëpë pariki ãk†k†aimatayuu, thëpë xëyuu hãthõkii.
W Xiii, esqueci o livro lá na minha casa. W
Ô ãii, ripro ya siki nahã mohõtipuu huono, ipa yano aha. estabelecer
Y Ele foi embora e esqueceu suas flechas. 1. thai; thaai; thaamai Y
‡h† a ha kopohuruni, kama xaraka e kiki nahã mohõti kuhuruma. A comunidade estabeleceu a escola perto do rio.
Z Mau u ahate ha yano thëri pëni esikora yano thakemahe. Z
194 195
A Depois de muito conversar, os velhos decidiram estabelecer a nova casa estar sentado A
do outro lado do rio.
4. tëkëa
B Pata thëpë noã hapa thayo ha mahĩrini, ai thë pukatu hami ai yano a
O garoto está sentado.
B
thaamai pihiohe.
C Hiya thë tëkëa. C
2. noã waxuu estar agachado
D A Constituição estabelece que os yanomamis têm direito à terra D
protegida. 5. tëkëkëa
O homem está agachado. E
E Napë patapë kãhĩã tũrũni yanomama thëpë urihipë xaari temipomuu wei
Wãrõ a roa tëtëkëa.
thë noã waxuu.
F Wãrõ a roa. F
3. thai; thaai; thaprai
estar em pé
G O Xamarino estabeleceu novas amizades quando foi para o intercâmbio. G
Xamarino a hama huu tëhë, ai kama tute nohi epë thaprarema. 6. upraa
H O velho está em pé. H
4. wãha xaariai Wãrãpata thërĩ upraa.
I A secretária estabeleceu um prazo de um mês para os professores I
entregarem os projetos. estar magro
J Hiramatima pëni thapratima thãa tũrũ hipii pihio wehi napë patamotima 7. romihipë; pesisi J
ani ai morĩ poripa wãha xaarikema, hiramatima pëha. A mulher está muito magra.
L Thuwë a romihipë mahĩ. L
estar Thuwë a pesisi mahĩ.
M 1. kua M
estar triste
O Papiu está na T.I.Y.
N Papiu kakii Yanomama thëpë urihipë ha thë urihi kua. 8. pihi xuhuri N
O Xingu está no Mato Grosso. Ontem eu estava triste
O Weyaha ya pihi xuhurioma. O
Mato Grosso urihi ha Xingu thë urihi kua.
P Ninguém está em casa. estar triste P
Yano aha ai thëpë kuaimi. 9. pihi topraru
Q Yano a pariki proke. Hoje eu estou feliz. Q
Os meninos estavam no posto. Hei tëhë ya pihi topraru.
R Posto hami oxe thëpë kuoma. R
estar bravo
S A criança está com a irmã. S
Uruhu pei amipë eha a kua. 10. pihi wãyã; waithërimuu
Ele não é bravo assim sempre. Hoje ele está bravo porque sumiram suas flechas.
T 2. araa; praa ‡nahã a waithërimuu kuai tamoimi. Hei tëhë †h† kama xaraka e kiki
T
O livro está sobre a mesa. marayoma yaro, a waithërimuu.
U U
Huu tihi rasi ha ripro siki araa.
estar frio
V Os livros estão no chão. V
Pixata ha ripro sipë praa. 11. wahari
X Hoje está muito frio. X
3. huu Hei tëhë thë wahari mahi.
W Já estive em Manaus e Brasília, mas nunca estive em W
estar com frio
São Paulo.
Y Manaus hami ya huu hikioma, Brasília hami ya huu hikioma †nahã 12. wahati Y
ya huu kuama makii, São Paulo hami ya hunimi xoa. Estou com muito frio.
Z Ya wahati mahi ni kirihi. Z
196 197
A estar com algo 2. pihi thamayuu; pihi thamamuu A
13. pou A falta de fiscalização estimulou os garimpeiros a continuarem a invadir
B Eu estou com o livro do Kakanamo. a T.I.Y. B
Kami yani Kakanamo ripro ya esiki pou. Urihi nëhë rëpotima thë mii yaro, yanomama thë urihi hami proro pë
C rukëi he yatio xoa wei thëha proro pë pihi thamayuu. C
estar com pneumonia O sol estimulou os rapazes a irem caçar.
D D
14. pariki xõhõremapë Hiya thëpë rãma huu wei pori moxi ha thëpë pihi thamayoma.
E A criança está com pneumonia.
estourar E
Oxe thë pariki xõhõrẽmapë.
F 1. hõmopruu F
estar de retorno A bola estourou quando caiu no espinho.
G 15. yapaai kõo wei thë kua Misi kiki ha ĩriãmotima thë ha keikini, thë hõmoprarioma. G
Eu estou de retorno para minha casa.
H 2. hõmou H
Ipa yano hami ya yapaai kõo wei thë kua.
Os trovões estouraram durante a tempestade.
I estar de alta Maa a pata kei tëhë, yãri pëã hõmoma. I
J 16. kõo wei thë kua 3. hõmopramai J
A velha está de alta do hospital. Os policiais estouraram a dinamite para destruir as pistas dos
L Ispital ha kurani, thuwë pata thë kõo wei thë kua hikia. garimpeiros. L
Huwëmatima pëni wakë hõmopramatima thëki hõmo hamamahe proro pë
estar a fim apiama hõxõpë wãriãihe ha.
M M
17. piximai; pihio
N O aluno não estava a fim de estudar ontem.
4. hitii N
Quando o branco dormia à noite, a corda de sua rede estourou.
Weyaha tũrũmatima a esitutamuu pihionimi.
O Titi tëhë napë a mio tëhë, rãkãma ethuku pëtha hitirayoma. O
estar por terminar 5. wãrĩai; wãrĩa mahĩai
P 18. huraproimi xoa O garoto estourou o rádio quando o deixou cair. P
O documento ainda está por terminar. Hiya ani kãhĩã toatima thë wahea ha pëmarini, thë wãriã mahĩamarema.
Q Noã wëyëmotima thë tũrũ thai wei thë hurapronimi xoa.
Q
6. nini ukuuku taamuu
R estar por cair Minha cabeça está estourando de dor. R
Ya heki nini ukuuku taamuu.
S 19. ni mii këpruu S
A casa está muito velha, ela está por cair. 7. marẽa siki he wëpronimi
T Yano a hote mahĩ yaro, yano ni mii këpruu. O orçamento do projeto estourou, vamos ter que cortar nossos gastos. T
Thapratima thëha marẽa siki he wëpronimi yaro, yama siki maamai
U estar aí para o que dizem U
wei yama thë wãisipëpramai pihio.
20. thãa ni wayãpë
V Eu não estou nem aí para o que ele diz. estragar V
Kami yaeha mihi thãa ni wayãpëimi. 1. reposipramai; wãrĩai
X X
Os gafanhotos estragaram a cobertura da casa.
estimular Rĩrĩma kosi pëni yãa hãnaki reposipramaremahe.
W W
1. pihi thamai Rĩrĩma kosi pëni yãa hãnaki wãrĩarãrẽmahe.
Y O professor estimulou seus alunos a pesquisarem história com As formigas estragaram meu livro. Y
os velhos. Kaxi pëni ipa lipro siki wãrĩarãrẽmahe.
Z Pata thëpë wãrĩi wei thëha hiramatima ani tũrũmatima pë pihi thamama. Z
198 199
A Crianças vão estragar o gravador. É melhor tirá-lo delas. esvaziar A
Oxe thëpëni kãhĩã toatima thë wãriã hãthõararihe. Kama pëha thë
B hukëa xaari tarii.
1. prokepramai; yausiprai B
O professsor esvaziou a mochila procurando seu lápis.
Os garimpeiros estragaram este rio. Hiramatima ani kama matihi titipotima ethë prokepramarema, kama huu
C Proro pëni hei mau u wãriãremahe. C
e tihi uxi hëtëi ha.
D 2. wãikii Os visitantes esvaziaram a panela de mingau de banana. D
O sol forte estragou a plantação. Koraha u kuo wei hama thëpëni hapaka a prokepraremahe.
E Pori moxi yopi mahĩo weini huu tihipë tuano wãikia E
mahĩrarioma.
2. mapruu
F A falta de comida esvaziou a escola. F
3. hõxĩmipramai; wãrĩai Hutukana hami wãmotima thëki maa wei thëni hiramayuu wei thë
G A bebida estragou a saúde do rapaz. maprarioma. G
Hiya a temi pirio wei ãrĩhĩ u waini ethë hõxĩmipramarema.
H Hiya a temi pirio wei ãrihi uni ethë hõxĩmiprarioma. evitar H
A briga estragou a festa. 1. irãa maa; kupruu maa
I Waithëri thëni reahu a hõxĩmipramarema. Manter-se limpo evita doenças. I
Au kuoti wei thëni xawara a wai irãa maa wei thë kua.
J 4. tare; tarei J
O homem amarrou mais um cipó na ponte para evitar que ela fosse
A carne está estragada, vou jogá-la fora.
L levada pela cheia do rio. L
Hei yaro yãhĩ tarerayono, ya yãhĩ hoyai.
Wãrõ ani ai masi tute kikini ë̃rã kiki õkãkema, pata u õkini kiki karëi maa wei.
M estranhar M
2. pihio maa
N 1. ni taamuu aithëri taai Ararai queria evitar brigas por isso não discutiu com Matorai. N
Estou estranhando o comportamento dele. Ele não é assim preguiçoso Ararai a xëmuu pihioimi yaro, Matorai noã thanimi.
O sempre. O
Kama a kuai wei ethë ni taamuu aithëri. ‡naha kuai xi wãrĩproimi.
3. kua maa
Os moradores daquela comunidade evitam sair à noite de casa com medo
P P
2. ni hĩrĩmuu aipë hĩrĩi dos inimigos.
Quando o Hoyari foi para Surucucu, ele estranhou a língua dos yanomami Kihi yano thëri pë kakii õka pëha pë nahã hõrĩ huu yaro, sipo hami pë
Q Q
que moram lá. huu wei thë kuaimi.
R Surucucu hami Hoyari a huu tëhë, ihãmi yanomama thëpë pirio wei R
thëpëã ni hĩrĩmuu aipë hĩrĩrema. exagerar
S 1. keamai mahĩ S
estudar Você exagerou no sal. Não consigo comer isso.
T 1. esitutamuu; esikoramuu Kaho wani yõkira wa pë kea mahĩmakema. ‡h† ya thë yei waimi. T
Eu gosto muito de estudar português.
U Napë thãaha kami ya esitutamuu pihi totihita mahĩã.
2. wã hõrẽ hai U
O rapaz exagerou dizendo que tinha matado três onças, ele só matou uma.
V 2. xi wãrĩpraruu Hiya wã hõrẽ hai ha, 3 tihi epëãha xëprareno kani. ‡h† makii, morĩ a xĩrõ V
Ele está estudando para se tornar um xamã. niãprareno kani.
X ‡h† a xapuripruu ha, xi wãrĩpraruu xoa. X
examinar
W 3. pihi xaariapraruu 1. nini taai; nini taai piyëkuu W
A comunidade ainda está estudando onde vai construir a escola.
O médico examinou a criança.
Y Yano thëri thëpë pihi xaariapraruu xoa esikora yano riã thaai wehi
Hãnitima ani oxe thë nini taa piyëkoma. Y
thëha.
Z Z
200 201
A 2. utupë nini taai; ũuxĩ nini taai 3. xëprai A
Os xamãs estão examinando a Kurina. Três jovens de Brasília executaram o pataxó Galdino. Enquanto ele dormia,
B Xapuri pëni Kurina a utupë nini taaihe. jogaram álcool e puseram fogo nele. B
Yërëketapi Brasilia thëri hiya pëni pataxo Galdino wãha kuo wei a
C 3. totihi taai; totihi taai piyëkëkuu xëpraremahe. A miyo tëhë, hramatima upëni he ha rëakiheni, a wakë ë̃rã C
O velho examinou a lanterna e a devolveu para o branco, porque ela estava xoamakemahe.
D amassada. D
Wãrãpata thëni pore mamakasi totihi taa ha piyëkëakini, napë aha mamakasi exigir
E koã yapaa kõmakema, mamakasi raakooma yaro.
1. wãyã kãyõ kohipë E
O ministério está examinando nosso projeto. O velho exigiu que o rapaz fosse embora.
F Napë patamotima pëni kami yamaki thapratimapë thë totihi taai xoahe. F
Wãrãpata thërĩni hiya a wãyã kãyõ kohipë ximirema.
G excluir 2. kohipë nakai G
1. yãhẽprai O homem exigiu seu pagamento.
H H
Os professores excluíram do documento o nome do Harari. Wãroani kama matihë epë noã kohipë nakarema.
I Noa wëyëmotima siki ha Harari wãha tũrũ kuo wei hiramatima pëni wãha Por causa da chuva, os auxiliares não queriam ir para a comunidade, I
tũrũ yãhẽpraremahe. mas o AIS exigiu que eles fossem logo porque a Apika estava muito doente.
J Maa a kei yaro, yano hami haromatima pë huu pihionimi makii, h†r†matima J
2. hoyai; hoyaprai; yeiprai ani kama pë rope huu wei pë kohipë nakama, Apika a mahĩmahĩ yaro.
L A Totorina excluíu as miçangas sem furos. L
Totorina ani tëpë mamo kõmirĩma kiki hoyakema. O conselheiro exigiu que o governo cumpra com o seu dever.
Governo ani kama ethë xaari thai wei patamotima thëni thë kohipë nakama.
M O piloto excluiu algumas caixas do avião porque ele já estava muito M
pesado. existir
N Apiama xẽe eni ai kaxa pë ëkërarema, †h† apiama a piti mahĩ hikirayoma N
yaro.
1. kua
O Existem muitos peixes neste rio. O
4. huimi Hei mau u ha yuri pë kua mahĩã.
P Foi para todas as regiões, excluindo Awaris. Existem muitas línguas indígenas diferentes. P
Kõmi yanomama thë urihi hami a huu tamuu makii, Awaris hami a xĩrõ huu Yanomama thëpë kãhĩã nikere kua mahĩa.
Q tamoimi. Antigamente não existia computador.
Q
R executar Yutuni wãrõhõ ha tũrũamotima thëpë kuonimi. R
1. yei thaprai; yei thai 2. kua; piria
S O ministério aprovou nosso projeto e vai nos dar dinheiro para executar a Existe um velho naquela comunidade que sabe todas as histórias dos S
construção da escola. antigos yanomami.
T Kihi yano ha pata thë pirio xoa wei thëni yutuha yanomama thëpë kuapë
T
Ministério ani kami yamaki thapratimapë tũrũ totihi ha taarini, esikora yama
yano yei thaprai wei marẽa siki ximai pihio. nahã thë komi tai nëhë mii xoa.
U U
2. thaprai experimentar
V Os policiais executaram a operação de retirada dos garimpeiros.
V
1. wapai
Huwëmatima pëni proro pë yaxuprai wei thë thapraremahe.
X Eu experimentei escrever com a mão esquerda, mas é muito difícil. X
Os alunos executaram todas as subtrações que o professor tinha escrito na Akasirima pokoni ya thë tũrũmai wapai makii, thë nahã tũrũmamuu mohõti
W lousa. mahĩ. W
Tũrũmamotima aha hiramatima ani ëkatima thëpëã kõmi thaakii wei
Y tũrũmatima pëni thëpëã kõmi thapraremahe. 2. totihi taai; hototi taai Y
O jovem experimentou o calção para ver se era pequeno.
Z Koruku titiotima thëkiha hiya koruku titikema thëki hototi taai ha. Z
202 203
A O branco pediu para experimentar carne de macaco. 3. hamai A
Napë ani paxo yãhĩ riã totihi ha taani a nakamorayoma. A criança expulsou vermes pelas fezes.
B Oxe thëni pei xipë ha hõrẽma kiki hamarema. B
3. totuhuu taai pario
C Vamos experimentar o professor, se nós gostarmos dele, ele continua. exterminar C
Hiramatima yama a totuhuu taai pario, yama a pihi totihiararii tëhë, a kiãi he
1. nomai; maa nëhë mapramai; nëhë mapramai;
D yatio xoa. D
maa nëhë mapruu; nëhë mapruu
E explicar A borrifação exterminou os mosquitos carapanãs. E
1. noã waxuu Reã pë mapramatima thëni reã pë yei maa nëhë mapramarema.
F O professor explicou aos alunos como usar o computador. Muitos povos indígenas do Brasil foram exterminados. F
Tũrũamotima thëha thëpë xaari hupai kuapë nahã tũrũmatima pëha Brasil urihi ha ai yanomama thëpë pirio wei thëpë maa nëhë
G hiramatima ani thë noã waxuma. mapramaremahe. G
O mercúrio exterminou os peixes deste rio.
H 2. noã wëyëmuu H
Oro huwëmatima thë upëni hei mau u ha yuri pë nomaamakema.
O AIS explicou ao paciente como tomar o remédio.
I Oro huwëmatima thë upëni hei mau u ha yuri pë nëhë maprarioma. I
Hĩmini kiki xaari suhai wei thëha h†r†matima noã wëyëmoma haari thëha.
Q 2. thëthëi Q
A onça rasgou o peito do rapaz.
R Tihi ani hiya thë pariki thëthërema. R
S rasgar-se S
T 3. thaka horaa T
Me empresta uma agulha para costurar meu calção que se rasgou.
U Misi wa a mahipii, ipa kamixa kiki thaka ka horare, ya kiki hẽhãprai. U
V realizar V
1. thaprai; thai
X Com este dinheiro, vamos realizar a construção da escola. X
Hei marẽa siki kakiini hiramayotima yama yano thaprai pihio.
W A polícia federal vai realizar uma operação de retirada dos garimpeiros. W
Huwëmatima pëni proro pë yaxuprai wehi thë thaprai pihiohe.
Y Y
A polícia federal está realizando uma operação de retirada dos garimpeiros.
Z Huwëmatima pëni proro pë yaxuprai wehi thë thaihe. Z
294 295
A Os enfermeiros realizaram a campanha de vacinação. 5. toai A
Temipramatima pëni misi upë tikia piyëkë potayuu wehi thë Os auxiliares recebem orientações dos enfermeiros.
B thapraremahe. Haromatima pëni temipramatima pëha noã thatima e thëpë B
toaihe.
C realizar-se C
2. kupruu 6. yãmai; pirimapuu
D Neste ano, o curso vai se realizar em Manaus. O Pakokai recebeu o visitante norueguês em sua casa. D
Hei ë̃rãmaxi kakii tëhë, Manaus hami pihimoyamiprotima a kuprario. Pakokai ani Noruega thëri hama a yãmakema kama e
E yano ha. E
rebentar
F receitar F
1. pori moxi rupruu
1. wamai; thamai; waa thamai; koa thamai
G Depois da chuva, o sol rebentou no céu.
O médico receitou um comprimido de Dipirona e um antiinflamatório.
G
Maa kei ha maprarini, pori moxi kohipë roprarioma hutu mosi ha.
Hanitima ani morĩ yopi moxo, morĩ rakaimi moxo, thëkipë koa
H H
rebentar a chorar; rebentar a rir thamarema.
I 2. ãmuku keai Os médicos não receitam medicamentos contra vermes para crianças I
A criança se machucou e rebentou a chorar. menores de dois anos. A menos que a criança esteja com muitos vermes
J Uhuru aha wãrioni, ãmuku kerarioma. e, por exemplo, esteja vomitando os vermes. J
Uhuru pë he pata wëo maa wei pëha hãnitima pëni hõrẽma nomamatima
L 3. ĩkã wawëi; ĩkã wawëa muku wamai kirihe. ‡h† makii, uhurupë hõrẽmapë mahĩo tëhë, hapai nahã L
Todas as mulheres rebentaram a rir quando o cachorro fugiu com medo hõrẽmapë kuai tëhë, horemapë hoai tëhë, †h† tëhë h†r†matima pëni mopë
M do papagaio. xã wamaihe. M
Werehe aha hiima a kiiri ha tukurini, thuwë thëpë ĩkã wawëa nëhë
N marãyõma. 2. wasuu; wasuprai; wapëkai N
A velha receitou descanso para a moça que tinha acabado
O receber de dar à luz. O
Moko ani uhuru a wawëtamai puo tëhë, a wãximi horomai ha, thuwe
P 1. taprai P
pata ani a wasukema.
Os professores não receberam os livros que a secretaria tinha
Moko ani uhuru a wawëtamapii tëhë, a wãximi horomai ha, thuwe
Q mandado. Q
pata ani a wasuprakema.
Secretaria ani ripro sipë ximai wei hiramatima thëpëni sipë tapranimihe.
Moko ani uhuru a wawëtamapii tëhë, a wãximi horomai ha, thuwe
R 2. kua pata ani a wapëkërema. R
O curso vai receber apoio da embaixada da França no Brasil.
S reclamar S
Brasil thë urihi ha França thëri noã wëyëmotima pëni pihi moyamiprotima
T thë pairiprai pihio wehi thë kua. 1. peeprai T
Minha mulher está reclamando que eu não fui mais caçar.
3. waroo; tëai Ya rãma huu maa wei thëha ipa thuuwë ani ya peepraimatayuu.
U Eu recebi sua carta. U
V
Kami ya eha aho noã thayotima thë warokema. 2. wã hai; wã ni kiriai V
Aho noã thayotima ya thë tërema. O homem sempre reclamava que a casa estava suja.
X Quando Krema receber esta notícia, ela vai ficar desesperada. Yano a pariki xãmio weiha wãrõ wã ni kiriai xi wãrĩproma. X
Krema eha hei thãa warokii tëhë, †h† a pihi xaari hõrĩprario. Yano a pariki xãmio weiha wãrõ wã hai xi wãrĩproma.
W 3. himamuu W
4. paa; ë̃rãhã; paayu kua
O Rio Branco recebe o rio Mucajaí e o rio Catrimâni. A velha vem reclamando de dor nas costas.
Y Thuwë pata thë hriki rãkaimi himamuu.
Y
Parimiu ha Uxiau xo Wakathau xo u kupë paa.
Z Parimiu ha Uxiau xo Wakathau xo u kupë paayu kua. Thuwë pata thë hriki rãkaimi himamoimatayuu. Z
296 297
A 4. wã rahuhu hai recuperar A
O conselheiro reclamou da falta de remédios em sua região.
B 1. urihi kaomai yapaai kõo B
Patamotima kama e thë urihi hami haromatima muku maa wei thëha wã
A comunidade quer recuperar a floresta destruída pelos garimpeiros.
rahuhu hama.
C Proro pëni urihi a wãrĩarii wehi yano thëri pëni urihi kaomai yapaai kõo pihiohe. C
Os alunos reclamaram que o professor não estava dando aulas. Proro pëni urihi a wãrĩarii wehi yano thëri pëni urihi patamai kõo pihiohe.
Hiramatima ani tũrũmatima pë hiramai maa wei thëha pëã rahuhu hama.
D 2. taai yapai kõo pëtuu D
recolher Depois de muito procurar por todos os lugares, recuperei meu caderno.
E Ipa papeo ya siki hëtëa ha praukuapotuni, ya siki taa yapa kõa pëtaarema.
E
1. koãmai; koãi
F Quando começou a chover, as mulheres correram para recolher recuperar-se F
os beijus.
G Maa a kei ha kuikini, thuwë thëpë naxi hipë kõamoma rërëkema. 3. harou yapai kõo; harou G
Maa a kei ha kuikini, thuwë thëpëni naxi hipë kõama rërëkemahe. A criança se recuperou da gripe.
H Eu vou recolher o malhador.
Oxe thë hũxũpë harorayoma. H
Kami yani yuri huwëamatima ya kiki kõatayuu. O rapaz se recuperou da picada de cobra sem seqüelas.
I Oru kuku kanasini hiya a xaari harorayoma, kiki kasi pëtapëtapraanimi. I
Vai chover, é melhor recolher a roupa que está secando.
Maa a ni kerayopë, kamixa pë ka weheratii pë kõrii wei thë totihi. Eu já me recuperei da malária.
J J
Hura a waini ya haroa yapaa kõrayoma.
L 2. usutamai L
A Krema está recolhendo as miçangas que criança espalhou pelo chão. recusaram
M Oxe thëni tëpë kiki rëpramarii wei Krema ani kiki usutamaimatayuu. 1. ni waiai M
3. toai Os yanomami recusaram as mercadorias que os garimpeiros deram.
N Aquele branco recolheu mitos yanomami. Proro pëni matihi pë hipii wehi yanomama thëpëni pë ni waiamahe. N
Kihi napë a kakiini yanomama thëpë kuprariopë nahã thëpëã torarema. O rapaz recusou a cuia com mingau de banana porque já estava muito cheio.
O Hiya a piti mahĩ hikio yaro, mau husi ha koraha u kuo wei u ni wairema.
O
4. toatoamai; toai piyëkuu; toai;
P O ministério recusou nosso projeto. P
O governo recolhe impostos dos cidadãos.
Ministerio ani kami yamaki ni thapratimapë wairema.
Napë pata ani thëpë pirio wei thëpëha marẽa siki toatoamai.
Q Q
O Pakokai recolheu o dinheiro de todos queriam ajudar a comprar recusar-se
R um motor para a comunidade. 2. ni aipëai; wã yahei R
Pihi kãyõ rërëatima aha yano thëri pë riã pairiprai wehi thëpëha Pakokai O auxiliar se recusou a ir à comunidade quando foi chamado.
S ani mareã siki toa piyëkërarema. Yano thëri pëni haromatima a nakama makiihi, wã ni aipërayoma. S
5. õkãprai Yano thëri pëni haromatima a nakama makiihi, pëã yaherema.
T Já temos bastante peixe. Vamos recolher a linha e ia embora.
T
A mãe mandou a filha buscar água, mas ela se recusou a ir.
U Yuri pë wãrõhõ hikio, hai ia. Yama nathëpë õkãprai, yamaki kõtahuruu. Pei nee eni pei thẽe eha mau upë yipiamai pihioma makii, e ani U
aipërayoma.
6. kuyëi Pei nee eni pei thẽe eha mau upë yipiamai pihioma makii, wãã yaherema.
V Quando estava quase falando, recolheu as palavras porque não V
X
queria brigar. redigir X
Wã ni mii hai kukema makii, wã kuyërayoma, a xëmuu pihioimi yaro.
1. tũrũprai
W recolher-se Ararai redigiu uma carta para Matorai. W
Ararai ani Matorai noã wëyëmotima e tũrũprarema.
Y 7. piri taa Y
Eu vou me recolher. Estou com muito sono. A comunidade redigiu um documento para a Funai.
Hunai noã thatima e tũrũmamahe yano thëri pëni.
Z Kami ya piri taa pihio. Ya marĩxĩ mahĩ. Z
298 299
A 2. yarëhë tũrũmai; tũrũmai refletir A
Ãimorã redige muito bem. O texto dela é bastante claro.
B 1. nah†o yapaa B
Ãimorã ani thëpëã yarëhë tũrũmai tai totihi. Tũrũtũrũ e pë waato
O espelho reflete a luz.
totihi.
C Kara a wakaraxi nah†o yapaa. C
reduziram 2. pihi ni tete kuu; ni tete pihii
D 1. hãtõhõpruu O Harari refletiu bastante a antes de escrever a carta. D
Os remédios reduziram a febre da criança. Harari ani wã wayomayotima a riã tũrũa thaprapë nahã pihi ni tete kuu
E parioma.
E
Harotima mukuni oxe thë yopi hãtõhõprarioma.
F 2. wãisipëpramai; wãisipëpruu 3. pihii F
A secretaria reduziu o salário dos professores. Reflita você sobre o que aconteceu hoje.
G Secretaria ani hiramatima pë kiãi wei pë noã Hei tëhë thë kuo wei wa thë ha pihini. G
wãisipëpramarema. O rapaz refletiu sobre as palavras do velho.
H H
O número de casos de oncocercose foi reduzido Hiya ani wãrãpata kãhĩã pihirema.
I na T.I.Y.
4. taamuu kuwë I
Yanomama thëpë urihipë ha si wãikimatima thëpë kutapë nahã
Os olhos da moça refletiam sua tristeza.
J thë wãisĩpëprarioma. J
Kama moko a xuhurimuu kuapë nahã mamuku taamuu kuwë.
L 3. puuxipramai; puuxipruu A alegria do professor refletiu nos alunos. L
O Hurai reduziu o texto porque estava muito grande. Hiramatima pihi topraruu wei thëni tũrũmatima pë pihi topramarema.
M Tũrũtũrũ pë yarëhë mahĩ yaro, Hurai ani pë puuxipramarema. M
refletir-se
N reduzir-se N
5. ni utupë hetua
4. wãisipëpruu; yãnikĩpruu; hãtõhopruu A árvore se reflete na água da lagoa.
O Em setembro, as chuvas se reduzem. Yokoto aha huu tihi ni utupë hetua. O
Setembro poripa ha maa a kei wãisipëprario.
P Setembro poripa ha maa a kei yãnik†ahuruu. 6. ni hetupruu P
A árvore se refletia na água da lagoa.
Q refazer Mau u poaprario weiha huu tihi ni hetuprarioma. Q
R 1. thai yapaai kõo; thai yapamuu kõo 7. taamuu kuwë R
Eu não gostei do texto que escrevi, eu vou refazê-lo. A falta de organização da Funasa se reflete na falta de remédios no posto.
S Kami yani ya thë tũrũmai wei thëha ya pihi totihiproimi ya thë thai Hunasa kama pë kiãi kuapë nahã thë xi titihi yaro, hĩmini pë waroo hetuoimi S
yapamuu kõo pihio. haromatima yano hami.
T Kami yani ya thë tũrũmai wei thëha ya pihi totihiproimi ya thë tũrũmai T
yapaai kõo. regressar
U Nós vamos refazer a cobertura da casa. Está muito esburacada. 1. yapai kõimai; yapai kõo; yapai U
Kami yamakini yãa yama hãnaki pesi tiyëno thai yapamuu kõo pihio. Matorai vai regressar de Boa Vista amanhã.
V Kihi hãnaki pesi reposi mahĩ yaro. Hena tëhë Poopixitha ha kurani, Matorai a yapai kõimai.
V
É melhor você refazer a rede, ela está muito torta. Hena tëhë Poopixitha ha kurani, Matorai a yapai.
X X
Kaho wani rãkãma wa thuku tiyëa yapaa kõprarii wei thë totihi, Quando regressou da Venezuela, Totoi trouxe sua nova esposa.
W thuku tiyëno yakëhë mahĩ yaro. Nasãrãna ha kurani, Totoi a yapai kõimai tëhë, thuwë tute a kãyõ yapapema. W
Eu refiz a carta porque eles tinham perdido a outra. Depois da festa, os visitantes regressaram para casa.
Y Noã wëyëmotima a mamarema yarohe, kami yani ai ya a thaa yapaa Reahu a ha maprarini, kama pë yanopë hami hama pë yapaa Y
kõprarema. kõrayoma.
Z Z
300 301
A remar resolver A
B 1. yãkai; tikaremai 1. thãa xaaripramai B
Os rapazes não conseguiram atravessar a cachoeira remando a canoa. O professor resolveu se tornar AIS.
C Hiya thëpëni pora aha kana a yãkaihe tëhë, a haia totihipramanimihe. Hiramatima ani h†r†matima a kupruu nohõo wei thãa xaaripramarema. C
Reme você um pouco, porque eu estou muito cansado. A comunidade resolveu construir a escola perto do rio.
D Kaho wani wa thë wãisĩpë tikaremahuru, kami ya wãxĩmi mahĩ yaro. Yano thëri pëni pata u ahate ha hiramayõtima yano thai wehi thãa D
O homem desligou motor e remou o barco até o lugar em que ia pescar. xaaripramaremahe.
E Wãrõ thëni pihi kayo rerëatima a siã ha waimakini, kana a tikaremahuruma O problema da falta de remédios ainda não foi resolvido. E
a riã yurimuu kuapë hami. Hĩmini mopë maa xoa wei thãa xaaripramanimi xoahe.
F F
residir 2. thaprai
G Os alunos resolveram corretamente a subtração. G
1. piria; pirio Ëkamotima thëha tũrũmatima pëni thë xaari thapraremahe.
H Minha família reside no Papiu. H
Papiu ha ipa thëpë piria. 3. xaariprai
I Quando era pequeno, eu residia na Venezuela. Eu pensei bastante e resolvi ir embora amanhã. I
Ya oxe mahĩo tëhë, Nasãrãna hami ya pirioma. Kami ya pihi ni tete ha kuruni, hena tëhë ya kõo wei ya thë xaariprarema.
J J
2. kua 4. xaaripruu
L Nas palavras dos velhos reside muita sabedoria. O problema no motor já foi resolvido, agora ele está funcionando bem. L
Pata thëpë kãhĩã ha thëpë tapuu kuopehe nahã thëpë ã kua. Moto aha thë hõxĩmaa wei thë xaaria hikiprarioma, hei tëhë wã hai totihi mahĩ.
M Pata thëpë kãhĩã ha thëpë tapuu kuopehe nahã thëpë ã titia. M
respeitar
N resistir 1. nëhë ohote pou; moyãmimuu N
O 1. paihia kohipëpruu; paihia; kohipë Eu sempre respeito a mulher dos outros.
O
A ponte não resistiu ao peso no branco e quebrou. Ai thëpë thuwëpë ha kami ya moyãmimuu xi wãrĩpruu.
Napë a huteni †rã kiki paihia totihipronimi kutayoni, kiki këprarioma. Kami yani ai ya thëpë nëhë thuwëpë ohote pou xi wãrĩpruu.
P P
A casa está velha, mas ainda resiste. Os garimpeiros não respeitam as leis e continuam a invadir a T.I.Y.
Q Yano a hoterayoma makii, yano paihia xoa. Pata thëpë kãhĩãni thë noã waxu kuapë nahã proro pëni thãa nëhë Q
Yano a hoterayoma makii, yano kohipë xoa. ohote poimi yarohe, yanomama thëpë urihipë hami thëpë rukëi he yatio xoa.
R Os jovens precisam ouvir os mais velhos e respeitar seu pensamento. R
2. kohipëapraruu; paihipraruu Hiya thëpëni pata thãa hĩrĩihe tëhë, thãa nëhë ohote pou wehi thë kua,
S A árvore velha não resistiu ao vento e caiu. S
kama thëpë pihi kuu wei thëha.
Watori a kuai tëhë, huu tihi wãrãpata wei tihi kohipëapraronimi yaro,
T tihi këprarioma. respirar T
Watori a kuai tëhë, huu tihi wãrãpata wei tihi paihipraronimi yaro, tihi
U këprarioma. 1. wĩxiãmuu U
A anta não morreu, ela ainda está respirando.
Apesar da grande invasão européia, os povos indígenas resistiram. Xama a nomanimi xoa, thë wĩxiãmuu xoa pëhë waatore.
V Yanomama thëpë urihipë hami Europä thëri pë rukërayoma makii, ai V
yanomama thëpë paihiapraru xoama. Quando respiramos o ar entra e sai de nossos pulmões.
X Yamaki wĩxiãmuu tëhë, wahari a ha rukë rukëmoni, pei yamaki hereki ha X
3. noamipuu; kohipëmuu kurani, wahari a haa yapayapamuu.
W Os povos indígenas ainda resistem lutando pelos seus direitos. W
Ai yanomama thëpë xaari pirio wei thë noamipuu xoahe. 2. wãxĩmi horou
Y Ai yanomama thëpë xaari pirio wei thaani thëpë kohipëmuu Eu trabalhei muito o mês inteiro, preciso respirar pouco. Y
xoa. Kami ya ohotamuu mahĩoma hei poripa a xĩrõ ha ya wãxĩmi horou pario
Z wei thë kua. Z
302 303
A responder retirar-se A
1. wã huo 5. kõo; kopohuruu
B Os garimpeiros ainda não se retiraram.
B
Você não respondeu à carta que eu lhe mandei.
C Kami yani noã thayotima ya a ta ximirii ha, kaho wani ya ã huonimi xoa. Proro pë kõonimi xoa. C
A mãe pediu para filha buscar água, mas ela respondeu que estava Depois daquela briga, ele se retirou da festa.
D com o braço muito dolorido e que, por isso, não ia buscar. Reahu aha a ha waithërimorini, a kopohuruma D
Pei nee eni mau upë hekema xima makii, wã huoha, poko nini
E himorayoma yaro, mau upë hekei pihionimi. retornar E
Nós mandamos o projeto para o ministério, mas ele ainda não 1. yapaai; kõo yapaai
F nos respondeu. Amanhã eu vou retornar para a T.I.Y. F
Kami yamakini thapratima yama thë ximirema makii, ministerio ani Hena tëhë yanomama thëpë urihipë hami ya yapai.
G G
yamaki ã huonimi xoa.
2. kõai yapaai
H 2. ethë O velho retornou a lanterna ao branco porque ela estava amassada. H
A Funasa responde sobre o atendimento em saúde no DSY. Pata thëni napë eha pore mamakasi kõa yapaa komakema, mamakasi
I DSY thë urihi ha temi pirimapotima Hunasa ethë paxio. ohuhuoma yaro. I
J O professor responde pelo ensino em sua escola. 3. yapamuu; yapaai J
Pihi moyãmiprotima aha ai thëpëha hiramai wei hiramatima Neste mês, a Apika já retornou quatro vezes ao posto porque a
L ethë paxio. febre também retornava. L
Hei poripa aha haromatima yano ha 4 thëni ha Apika a yapaa
M retirar M
hikiokema, a pree yopi yapamoma yaro.
1. hukai
N O cachorro quase mordeu o rapaz, mas ele retirou a mão antes. retribuir N
Hiima ani hiya a ni mii waprakema makii, imiki rope hukërayoma. 1. hipii nohõo; noã kõamai
O O
A mãe retirou a tesoura na mão da filha pequena. O velho retribuiu a rede presenteando o branco com um arco.
P Pei neeni pei the eha poo xiki hukërema. Napë ani wãrãpata thëha rãkãma thuku hipia pëkii weiha pata P
thëni raa sihi hipia nohõa pëkema.
2. ukai
Q Ararai retirou uma ponta envenenada do estojo, prendeu na flecha Me dê um pouco de tabaco agora, quando você for para minha casa, Q
e matou o macaco. eu lhe retribuo com meu tabaco.
R Ararai ani wãna aha pei namo ha ukërini, xaraka aha namo ha hĩĩkini, Hei tëhë pẽe wa nehẽ pihio, waiha ipa yano ha wa huu nohõ tëhë, R
paxo a niaprarema. ipa ya nehẽ hipia nohõokii yaro.
S Matorai retribuiu os R$50 que tinha emprestado de Harari.
S
A polícia federal retirou os garimpeiros daquela região.
T Huwëmatima pëni kihi thë urihi ha proro pë kuo wei pë ukëremahe. Matorai ani 50 heaisi Harari e mahipuu wei a kõa yapaa kõmakema. T
Matorai retirou a bomba d’água do igarapé. reunir
U Matorai ani mau uhurupë u ha mau upë uukatima a ukërema. U
1. usutupruu; usutupramai; usutupraai
V 3. hihitai; yaxuprai Os enfermeiros reuniram os AISs no Demini para um curso sobre V
O rapaz retirou o cachorro de casa. doenças sexualmente transmissíveis.
X Yano a pariki ha hiya ani hiima a hihitirema. Temipramatima pëni Demini thë urihi ha h†r†matima pë usutupramaremahe X
pihi moyãmiprotima xawara thaãha thë riã ha thaheni.
W 4. toai; tëai W
Os garimpeiros retiravam ouro deste buraco. No final da aula o professor reuniu os textos que os alunos tinham
escrito.
Y Hei thaka kakii ha proro pëni ama akanamopë toraremahe. Y
Hei thaka kakii ha proro pëni ama akanamopë toamahe. Hiramayõtima thëni mapruu tëhë, tũrũmatima thëpëni thë tũrũprarii wehi
Z hiramatima ani thëpëã usutupramarema. Z
304 305
A Depois do curso, vamos reunir os textos os professores em um livro. É preciso vigiar o trabalho da Funasa, para que ninguém roube o dinheiro A
Pihi moyãmiprotima thë ha maprarini, hiramatima thëpëni thëpë tũrũmai que é para a saúde.
B wehi yama thëpëã usutupramai pihio ripro siki ha. Hunasa a kiãi wei yama mamo nëhë xatipuu wei thë kua temi piriotima B
A festa reuniu pessoas de diferentes regiões. mareã siki thõmiai maapehe.
C Reahu a kuo tëhë, kõmi thëpë xõmi nikere wãrõhõ Eu não roubei esse gravador. Eu troquei com o branco pelas penas de arara. C
usutuprarioma. Kami yani hei ãmoa ya hiki thõmianimi. Ara xinaki ha napë eha ya hiki
D nomihĩrema.
D
reunir as idéias
E 2. mapramai; mapruu E
2. pihi usutupruu
A tuberculose roubou da Amarina sua vontade de trabalhar.
F Matorai sentou-se à mesa, pensou, reuniu as idéias e começou a F
Pariki wapratima ani Amarina a ohotemuu wei thë mapramarema.
escrever a carta para Totoi.
G Huu tihiki rasi ha Matorai a ha tëkëikini, pihi ha usutuprarini, Totoi noã G
thayotima e thë tũrũprarema.
H H
reunir-se
I 3. hẽrẽamuu; hẽrẽaprayuu I
A comunidade se reuniu para discutir questões de saúde.
J Temi piriotima thëpëãha thëpë noã riã ha thayoni, yano thëri J
pë hẽrẽaprayoma.
L Temi piriotima thëpëãha thëpë noã riã ha thayoni, yano thëri pëni L
hẽrẽa thamahe.
M M
rir
N N
1. ĩkãi; ĩkãpraruu
O Todos riram quando a criança começou a imitar xamã. O
Uhuru thëni xapuri thë uwëmai kukii tëhë, kõmi thëpë ĩkãrayoma.
P Do que você está rindo? P
Uti thëha wa ĩkãpraruu tha?
Q Q
Rir nos deixa felizes.
R Yamaki ĩkãpraruu wei thëni yamaki pihi topramai. R
Quando você começa a rir, eu também rio. A sua risada é muito
S engraçada. S
Kaho wa ĩkãi; ĩkãpraruu kukii tëhë, kami ya pree ĩkãi; ĩkãpraruu. Aho ĩkãi;
T ĩkãprarotima thë nëhë ikaha mahĩ yaro. T
U roubar U
V 1. thõmiai; thõmii V
Os garimpeiros já roubaram muito ouro da T.I.Y.
X Proro pëni yanomama thëpë urihipë hami oru a wãrõhõ mahĩ thõmia X
hikiomahe.
W Enquanto Matorai dormia, Hõrãi roubou o tabaco que Matorai tinha deixado W
sobre sua sandália.
Y Matorai a mikuhuruu tëhë, Hõrãi ani pẽe nehẽ thõmirema mahuku pesi Y
titiotima kiki ha nehẽ arakepë ha.
Z Z
306 307
A S saber Ararai não está em sua casa. Ele saiu para pescar.
Yano aha Ararai a kua paxiatayaimi. A yurimoma arayoma.
A
B 1. tai B
Eu não sabia que o rapaz tinha ido para a Venezuela. 3. haxuruo; aai
C Kami yani Nasãrãna hami hiya a huu wei ya thë tanimi. A Torika saiu da água quando viu o jacaré. C
Mau u ha Torika a haxurukema, iwa a ha taarini.
O rapaz sabe ligar gerador.
D Hiya thëni wakaraxi toatima thë rëkai tai.
Mau u ha Torika a arayoma iwa a ha taarini. D
E Você não sabe falar direito com as pessoas. Você está sempre gritando. 4. pëpruu E
Ai thëpëha kaho wa ã xaari hai tamoimi.Wa xĩrõ kõmii xi wãrĩpruu. A lua ainda não saiu.
F Eu já sei todas as tabuadas. Poripa a pëpronimi xoa. F
Kami yani kõmi yutuhotima ya thëpë tai hikio. 5. kei
G Eu não sei o caminho até lá. Você sabe? Aquele prego no chão saiu da mesa da escola.
G
Kami yani kii hami pirio ya yo taimi, kaho wani wa yo tai tha? Kihi poo mamo kaprare, hiramayõtima tihiki ha mamo kuo wei mamo
H H
Hõrãi sabe fazer flechas muito bem. kerayono.
I Hõrãi ani xaraka pë thai tai mahĩ. I
6. kõo; kasii
Ararai sabia fazer tipitis. Aquele funcionário saiu da Funasa.
J Ararai ani ĩkãtõma pë thai tai mahĩoma. Kihi haromatima a kakii Hunasa eha a kopohuruma. J
L 2. pihi kuu; pihi kuu puo; tai Muito cansado, o Amarõ decidiu sair do curso. L
Eu sabia que você viria. Amarõ a wãxĩmi mahĩprarioma yaro, pihi moyãmiprotima thëha a
M Kami yani kaho wa kopi wei ya thë tai kasirahuruma. M
Kami yani kaho wa kopi wei ya pihi kuu puoma.
N 7. ithou; ithopruu N
3. totihio; totihi Ãimorã está muito doente. Hoje ela não saiu da rede o dia inteiro.
O O Harari soube traduzir bem a fala da liderança. Ãimorã a haari mahĩ. Hei tëhë rãkãma thoku ha a yai ithopronimi, kama O
Harari ani thãaha wëai totihioma patamotima thë kupë nahã. e thuku ha a xĩrõ xoatima.
P Aquele branco soube fazer uma boa flecha. 8. praukuo P
Kihi napë ani xaraka a totihi thaprarema. Por causa da chuva forte, as águas do rio saíram de seu leito.
Q Maa a pata ha kerini, mau upë mayõ hami upë praukuo mopëtayoma.
Q
sair
R 7. harotuu (xawara a waini) R
1. hai; hapohuruu; hapii; haahaapraa
O tatu saiu do buraco. Estou muito preocupado porque a criança acabou de sair de uma gripe
S Pixata thaka ha opo a hapohuruma. forte e agora está doente de novo. S
Uhuru aha kami ya xuhurimuu mahĩa, hũxũ a waini a harotarioma makii, a
T Saía uma fumaça escura do motor.
thokopëa yapaa kõrayoma yaro.
T
Moto aha wakixi a uxi haahaapraama.
U Está saindo muito sangue do ferimento no braço da Apurã. 9. mapruu U
Hei ĩyë̃ĩyë̃ pë yai hai mahĩa Apurã poko wanaka kuopë ha. Estou muito preocupado porque essas manchas vermelhas no meu braço
V ainda não saíram. V
A bala entrou pelo peito do tucano e saiu pelas costas.
Mayapa pariki ha xopo a ha keikini, pei yaupë hami a haa kõpema. Ya poko ha hei thëpë wakë patikio wei thëpë mapronimi yaro, ya xuhuri
X mahĩ. X
Os dentes da criança já saíram.
W Oxe thë naki haa hikirayoma. 10. thaprai; pëpruu W
Saiu uma reportagem sobre os yanomami daquela revista.
Y 2. aai Noa wëyëmotima ani †h† utupa sipë ha yanomama thëpëãha wëai Y
Matorai pegou suas flechas e saiu. wei thãa tũrũ thapraremahe.
Z Matorai ani kama xakaka ekiki ha tërini, a arayoma. Z
308 309
A 11. kupruu salvar-se A
Naquela festa saiu uma grande briga. 3. payahaapraruu; kaihiapraruu; hãtõhõapraruu
B ‡h† reahu aha xëyotima thë pata kuprarioma. A Totorina quase morreu de malária, mas se salvou.
B
C sair-se bem Hura a waini Totorina a ni mii nomarayoma makii, a payahaapraroma. C
Hura a waini Totorina a ni mii nomarayoma makii, a hãtõhõapraroma.
12. totihio; pairio totihio Hura a waini Totorina a ni mii nomarayoma makii, a kaihiapraroma.
D O professor se saiu bem na reunião com a secretaria. D
E
Secretaria ani hiramatima a kãyõ hereamuu tëhë, hiramatima a pairio sangrar E
totihioma.
1. ĩyë̃ hai; ĩyë̃ĩyë ̃pë hai
F saltar O ferimento na perna da Õkãmona está sangrando muito. F
Õkãmona matha ha ĩyë̃ĩyë̃ pë hai mahĩimatayuu.
G 1. yutupraa; yutuu G
Ontem, quando eu trabalhava na roça, meu nariz sangrou, sangrou
Quando a canoa se aproximou da margem, o rapaz saltou da canoa para terra.
sem motivo, acho que foi por causa do sol.
H Kanaa a ahatoimai tëhë, hiya a yutuprakema pixata ha. H
Hutu kana ha kami ya kiãi tëhë, ya hũkãki ĩyë̃ hai puoma, pori moxi yopi
2. heruherumuu; niahuu; yutuhuu mahĩoma yaro ta, ya pihi kuu puoma.
I O sapo não anda, ele salta. I
Yoyo a huimi, yoyo a xĩrõ yutuhuu. 2. xuu hai; xuu hamai
J O Kakanamo sangrou a árvore para fazer breu. J
Yoyo a huimi, yoyo a niahuu.
Yoyo a huimi, yoyo a heruherumuu. Kakanamo ani mai koko thai wei maiko hi xuu
L hamarema.
L
3. niai; niapraa
M O Kakanamo saltou para pegar o caju da árvore. sarar M
Kakanamo ani oru xihi ha oru xi hëkai ha, a niarayoma.
N 1. haromai N
A onça saltou no pescoço da anta. O xamã sarou a criança.
O Xama orahi ha tihi a niaprakema. Xapuri thëni oxe thë haromarema. O
P dar um salto 2. harou; haropruu; maai; mapruu P
4. yutuhuu A mulher ainda não sarou da tuberculose.
Q Kunatoi deu um salto para atravessar o rio. Pariki wapratima a waini thuwë thë haropronimi xoa. Q
Pata u ha Kunatoi a imi ha a yutuhoma. Eu já sarei da gripe.
R Hũxũ a waini kami ya haroa hikirayoma. R
salvar Você já sarou da pneumonia?
S 1. koãi Pariki xõhõrẽma a waini kaho wa haroa hikirayoma tha? S
T Quando a criança pequena caiu no rio, seu irmão logo mergulhou A ferida na minha perna está sarando. T
para salvá-la. Kami ya matha ha warasi a maaimatayuu.
U Pata u ha oxe thë ha keparini, pei heparape e rope niapra parikema, U
a riã ha kõani. secar
V 2. noamai 1. wehei V
Os rapazes conseguiram apagar o fogo e salvaram a casa. Eu vou ver se secou a minha a rede.
X Kami yani ipa rãkãma ya thoku wehe taai pihio. X
Hiya thëpëni yano a wakë ha mapramariheni, yano a noamia xoakemahe.
W Para não perder o trabalho que já tinha feito no computador, o Amarõ O rio secou bastante. W
salvou o documento. Patau wehea mahĩkema.
Y Amarõ ani tũrũamotima thëha a kiãi hikio wei thë maamai maa wei A ferida no meu braço já secou. Y
thë noã tũrũ waxuu wei thë noamama. Kami ya poko ha warasi a wehea hikirayoma.
Z Z
310 311
A Cuidado, não passe a mão no rosto agora, espere o jenipapo secar primeiro. 6. thai nohõo A
Pei wa imikini wa pihiki hëpamo nomai, waiha narã upë Os jovens devem seguir as orientações dos mais velhos.
B wehei pariopë. Pata thëpëni thë noã waxu kuapehe nahã hiya thëpëni thë thai nohõo B
wei thë xĩrõ xaari.
C 2. hẽtẽhẽpruu; ãrĩkĩpruu C
As folhas de tabaco já secaram, tire-as do fogo. segurar
D Pẽe nehẽki hẽtẽhẽa hikiprarioma, wa nehẽki kuxëprarii.
1. huwëpuu; maopuu; yërëpuu D
Pẽe nehẽki ãrĩkĩ hikio, wa nehẽki kuxëprarii.
E O branco segurou a mão de Ãmarõ para atravessar a ponte. E
3. ãrĩkĩi; ãrĩkĩai;ãrĩkĩpruu ‡rã kiki ha kipë pikatimuu tëhë, napë ani Ãmarõ imiki huëpoma.
F Infelizmente, o sol secou o milho na plantação. A Kurina segurava a criança no colo. F
Pori moxi yopini yano mopë tuano ãrĩkĩa ni kirihia tokorayono. Kurina ani uhuru a huëpoma.
G Kurina ani uhuru a maopoma. G
secar-se
Totoi está segurando a corda da canoa.
H 4. wehemamuu Totoi ani kana a pëtha huwëpuu. H
Torika se secou com a toalha.
I Torika ani here yahemamotima thëkini a wehemamoma. 2. huwëi I
Quando gravador caiu, eu felizmente o segurei a antes que chegasse ao chão.
J estar seco Amoã hiki kerayoma makii, pixata ahate ha ya hiki huwëa yauri kani. J
5. wehe
L O rio está bastante seco.
3. utupuu L
Torika segurava pela mão as duas crianças.
Pata u wehe mahĩ.
M Torika ani porakapi uhuru kipë pokoki utupoma. M
seguir Torika ani porakapi uhuru kipë pokoki utupohuruma.
N N
1. mayõ nasi pohuruu; nasi pou segurar-se
O Eu segui o bando de queixadas até a beira do rio, onde se dividiram.
4. huwëpraai O
Kami yani warë ya kiki mayõ nasi pohuruma thapiha pata u kasiha,
O branco se segurou no galho da árvore para não cair.
P ihami warë kiki xerekerarioma.
Napë a riã kei maa wei huu tihi poko huwëprakema.
P
Q 2. nokaa Q
O cachorro seguia os rapazes do caminho. selecionar
R Pirio yo hami hiya thëpëha hiima a nokaama. 1. yaiprai; yaiai R
A mulher selecionou as miçangas boas e jogou fora as que não tinham furo.
3. yëi kõo; huu kõo S
S O avião pousou às 10 horas vindo do Toototopi e logo seguiu para a Boa Vista.
Thuwë ani tëpë kiki totihio wei kiki ha yeirarini, kiki mamo hõxĩmaa
wei kiki hoyarema.
T Toototopi ha kurani, 10 horas mothaka kuo tëhë, apiama a ithoprakema T
makii, Poopixitha hami ropeni a yëa kõrayoma. O professor selecionou os melhores textos que seus alunos escreveram
e os reuniu em um livro.
U 4. katituu kõo; huu kõo Tũrũmatima pëni tũrũtũrũ pë tũrũprarii wehi hiramatima ani thëpëã U
Depois de descansar um pouco, os visitantes seguiram sua viagem. tũrũ ha yeirarini, ripro siki ha thëpëã usutupramarema.
V V
Hama pë wãxĩmi hororini, pë katitia kõrayoma.
Hama pë wãxĩmi hororini, pë katitikema. sentar
X X
5. thai nohõo 1. roo
W O rapaz não seguiu as orientações do médico e não tomou os remédios
A Okorima se sentou no chão e voltou a trançar o cesto. W
Pixata ha Okorima a ha roikini, xote he tiëi yapapraa kõkema.
corretamente.
Y Hiya thëni hãnitima ani thë thapë nahã thë xaari thai nohõonimi yaro, A criança se sentou nas formigas. Y
hĩmini kiki kõakõamomanimi. Xiho pëha oxe thë rokema.
Z Z
312 313
A 2. tëkëmai sentir A
O AIS sentou a criança no banco do ambulatório para fazer nebulização. 6. thare
B H†r†matima ani huu tihi rasi ha oxe thë tëkëmakema thë wĩxiã uukamai ha. Acho que tem tatu ali; Quando enfiei o pau no buraco, senti alguma
B
C sentar-se coisa se mexer. C
Hei opo pëka ha opo a titia hãthõo, huu ya tihi ha hixarini, ai thë pata
3. tëpëo; tëkëo kiãi puo thare.
D O rapaz se sentou na rede para comer. D
Hei opo pëka ha opo a titia hãthõo, huu ya tihi ha hixarini, ai thë pata
Rãkãma thuku ha hiya a tëpëkema a iyai ha. kiãi puu no thare.
E E
4. tëkëo; tëkëkëo sentir medo
F Os alunos se sentaram no banco. F
Huu tihiki rasi ha tũrũmatima thëpë tëkëkëkema. 7. kirii; kiripruu
G Quando ele começou a gritar, eu senti muito medo. G
Eu me sentei no galho da árvore.
‡h† ãmoku naki ha kerarini, ya kĩrĩa mahĩrarioma.
H Huu tihi poko ha kami ya tëkëkema. H
Os alunos estão sentados no banco. 8. riã ũũkãi; riã rĩxãi
I Huu tihiki rasi ha tũrũmatima thëpë tëkëkëa. Você também está sentindo cheiro de cajá? I
Kaho wani pĩrĩma wa ãhũku riã pree ũũkãi kura?
J sentar uma paulada J
sentir muito
6. xeeprai (huu tihi ni)
L O rapaz sentou uma paulada no cachorro que o mordeu. 9. xuhurimuu L
Hiima ani hiya a waa ni wãyãrĩ ha huuti hini a xeeprarema. Eu quebrei seu gravador. Eu sinto muito.
M Kami yani aho ãmoa ya hiki këpramarema yaro. Ya xuhurimuu M
sentir mahĩ.
N N
1. pihi kuu puo
ser
O Eu estou sentindo que ele não vem. O
A huimi hãthõo ta ya pihi kuu puo. 1. kua; kua paxia; paxio
P Kunatoi era professor. P
2. taai Kunatoi hiramatima a kuoma.
Q O rapaz escondeu a carta quando sentiu que o irmão se aproximava. Q
Você é mulher.
Hiya ani noã wãimotima a taai wei pei heparape e huu ahetuu
Kaho thuwë wa.
R aarii tëhë, a hõyãkema. R
Nós somos yanomami.
sentir frio Kami yanomama yamaki.
S S
3. wahati Este peixe é uma traíra.
T Vou fazer uma fogueira para mim. Estou sentindo muito frio. Hei yuri a kakii maxa hi. T
Wakë ya a thaai pihio. Kami ya wahati mahĩ ni kirihi. Eles são garimpeiros.
U ‡h† pë kii proro pë. U
sentir-se bem
V A anta é um animal. V
4. temi; totihi; temi totihi Xama a kakii yaro a.
Você está se sentindo bem?
X Kaho wa temi totihi tha?
O cedro é uma árvore. X
Kurixa a kakii huu tihi.
W sentir dor As duas moças são irmãs. W
5. nini Kihi thuwë kipë moko kakii kipë nëhë amiayuu.
Y Y
Estou sentindo dor de cabeça. Ele é meu pai.
Z Ya heki yai nini mahĩ ni kirihi. Kihi hãa ari. Z
314 315
A Eu sou do Papiu. ser ruim A
Kami Papiu thëri ya.
8. hoximi
B Eles são do Catrimâni. A invasão dos garimpeiros foi muito ruim para a saúde
B
‡h† Wakathau thëri pë. dos yanomami.
C C
Este caderno é meu. Proro pë rukëi weiha thë hõxĩmi mahĩoma yano mama thëpë temi
D Hei ripro siki kakii ipa siki paxio. piriti wei thëha. D
Este livro é de Paulo. O que ele fez foi muito ruim.
E Hei ripro siki kakii Paulo esiki. ‡h† ani thë thai wei thë hõxĩmi mahĩoma. E
Defender a floresta é defender nossa saúde.
F será? F
Urihi yama a noamai tëhë, yamaki temi pirio wei thë kua.
9. hãthõo; peheti tha?; hõrẽmuu hãthõo?
G 2. kurpuu; he wëpruu; he itihia Ele disse que vinha amanhã. Será? G
Cinco notas de R$10 são R$50. ‡h† wã hai wei hena tëhë a riã huimama. Peheti hãthõo, hõrẽmuu
H Morĩ imiki hami ara kiki utupë kuo tëhë, morĩ tihi a utupë hãthõo?
H
kupruu.
I Será que vai chover amanhã? I
Três mais três são seis. Hena tëhë maa a kea hãthõrayuu ta?
J 3 a kuo tëhë, ai 3 a pairikii tëhë, 6 thë kuprario. J
Um quilo são 1.000 gramas. não fosse
L 1 kiro aha 1.000 krama te he hute wëprario. 10. maa kunahã L
Não fosse você também atirar a flecha, a anta teria
M 3. noa kua fugido. M
Quanto é esta rede? A rede é R$20.
Kaho wani wa thë pree niai ka maa kunahã xama tukurayuu.
N Uti nahã rãkãma thuku noã kua kura? Rãkãma thuku noã kuo wei N
20 heaisi thokuno kua. Não fosse o xamã, a Apika teria morrido talvez.
O Xapuri thëha maa kunahã, Apika a nomaa hãthõrayu. O
4. kupruu
O curso vai ser em dezembro. é assim
P P
Dezembro poripa aha pihi moyãmiprotima a kuprario. 11. †nahã
Q 5. awei É assim que penso. Q
‡naha ya pihi kuu paxio.
Você acha que está dizendo a verdade? É, acho que sim.
R ‡h† wã hai ha, a pehetimuu ta, wa pihi kuu tha? Awei, ya pihi
R
é que
kuu puo.
S 12. ethë paxio; paxio; yai S
Você vai para Boa Vista? É, vou amanhã. Ele é que devia ir, ele é que é o AIS.
T Poopixitha hami wa huu tha? Awei hena tëhë ya huu. ‡h† a huu wei kama ethë paxio, h†r†matima a kutayoni. T
U ser quente Não foi ele quem escreveu a carta, fui eu que escrevi. U
Maa, †h† ani wã wayomayotima a tũrũpranimi, kami ya yaini ya
6. yopi
V a tũrũprarema. V
O fogo é quente.
Wakë a yopi mahĩ. é?
X X
ser engraçado 13. †naha tha?; peheti tha?
W Você pensa que pode me enganar, é? W
7. nëhë ĩkãai
Ya a miramiri xa, kamiriha wa pihi kuu tha?
Y Aquele branco que nos visitou era muito engraçado. Y
‡h† napë a kakiixo yamaki rooma huimai tëhë, a nëhë yai ĩkãai Você vai ao curso, não é?
mahĩoma. Pihi moyãmiprotima thëha wa xa huu, †h† tha?
Z Z
316 317
A ser como; é como O tipiti serve para secar a mandioca ralada. A
Ĩkãtõma ani naxi hiki hirikano wehemai wei thë kua.
14. kure nahã
B B
Ele é bravo como uma onça. 5. ni
C ‡h† a waithëri mahĩ, tihi a kure nahã. Os pregos que você mandou serviram para a construção dos bancos. C
Ele é rápido como um veado. Kaho wani poo wa mamo pë x†miri weini tëkëkëotima tihiki thapraremahe.
D ‡h† a rope mahĩ, haya a kure nahã. D
servir de acompanhante
E ser contra 6. pairio E
15. nëhë wãrĩpuu Ararai vai servir de acompanhante à sua mãe que vai ser removida para Boa Vista.
F A liderança foi contra construir a escola perto do rio. Ele queria construir Popixitha hami pei nee e huu tëhë, Ararai a pairio pihio. F
onde era a antiga roça.
G Mau u ahate ha hiramayotima yano thaai wei patamotima ani thë nëhë significar G
H
wãrĩpoma. Yutuha hutu kana kuopë ha yano thaai pihio yeiya. 1. wãha kua H
“Anta” significa “anta” em português.
ser enviado Napë thãaha “anta” wãha kuo wei “xama” wãha kua.
I I
16. hipii “Xaraka” significa “flecha” em yanomami.
J O projeto foi enviado para o ministério pelos professores. “Flecha” thaãha kakii yanomama thãaha wãha kuo wei “xaraka” wãha kua. J
Hiramatima thëpëni thapratima a thaprarii wehi ministerio pëha a
L hipikemahe. 2. noã waxuu; noã pree waxuu L
“Correr” significa ir muito rápido.
M ser derrubado “Rërëi wei” thãa kakii a rope huu wei thãaha thë noã waxuu. M
17. kreyumai; kreyu “Hapuu” significa o mesmo que “wa huimai wei”.
N As árvores foram derrubadas pelo vento. “Hapuu” thãa kakii “wa huimai wei” thãaha thë noã pree waxuu. N
Watori ani huu tihipë kreyomararema. O velho balançou a cabeça significando não.
O O
Pata thë he yaiyaimuu wei maa thë kuu wei thãaha thë noã waxuu.
ser enganado
P 18. miramai; miramamuu 3. thãaha kua P
Eu fui enganado por ele. “Xi prẽehẽrima” significa o mesmo que “xi tẽerẽrima”.
Q “Xi prẽehẽrima” thãa kakii “xi tẽerẽrima” thãaha pree kua. Q
Kami yani †h† ya a miramama.
R “Alimentar” significa dar comida alguém. R
servir “Iyamai wei” thãa kakii ai thëpëha wãmotima thëki hipi wei thãaha kua.
S 1. kiãi (ai thëpëha) 4. taamuu S
Os auxiliares de enfermagem servem à Funasa.
O cachorro pôs o rabo entre as pernas significando que estava com medo.
T Hunasa aha haromatima thëpë kiãi. T
Hiima xina parotooma, a taamuu kirii pihioma yaro.
U 2. tipiai 5. utinahã pihi ha kuni U
A mulher cortou a carne e o beiju, e serviu a família.
O que significa isso que você fez?
V Thuwë ani yaro yãhĩ ha hãnirarini, naxi hi ha yëtëãmakini, kama pë tipiarema.
Utinahã wa pihi ha kuni, hei wa thë thaprarema tha? V
X 3. he itihio X
Este calção não serve em mim. sobrar
W Hei wao kiki kakii kiki he itihiaimi. 1. hëpruu W
As crianças beberam bastante, mas ainda sobrou mingau de banana
Y
4. kua na panela. Y
O termômetro serve para medir a temperatura. Oxe thëpëni koraha ku koai mahĩoma makii, hi, mareã xi ha u hëa he
Z Yopi taatima thëni a yopi taarii wei thë kua. yatiprarioma. Z
318 319
A Se gastarmos esse dinheiro agora, não vai sobrar dinheiro para o projeto. A comunidade solicitou que o Amarõ voltasse de Boa Vista. A
Hei tëhë mareã yama siki maamai tëhë, thapratima thëha ai mareã siki Yano thëri pëni Poopixitha ha kurani, Amarõ a yapaai kõo wei thë nakaremahe.
B hëproimi. Eu solicitei 20 litros de gasolina para a Funasa. B
Todos os AISs foram para o Kayanaú fazer o curso, sobrou só o Totoi. Kami yani Hunasa eha 20 õi upë he wëo wei ya upë nakarema.
C Kayanau hami kõmi h†r†matima thëpëni pihi moyãmiprotima a thaihe ha, pë C
arayoma makii, Totoi a xĩrõ hëprarioma. soltar
D Kayanau hami kõmi h†r†matima thëpëni pihi moyãmiprotima a thaihe ha, pë
D
1. yëmai (yaro ai)
arayoma makii, Totoi a xĩrõ hëo xoaoma. O menino soltou passarinho que segurava nas mãos.
E E
Eu gastei R$200, mas ainda sobraram outros R$100. Wãrõ axi thëni pei imiki ha yaro ai hututupuu wei imiki ha huherini,
F Kami yani 200 heaisi ya a haikiarema makii, 100 heaisi a hëa xoa. yaro ai yëmarema. F
G 2. ni tete hëpruu 2. wahei; kuxëi G
Agora estão sobrando apenas dez dias para o fim do curso. A canoa se soltou da corda.
H Hei pihi moyãmiprotima a mapruu wei 10 dias thë ni tete hëa xoa. Kanaa a pëtha waherayoma. H
sofrer 3. kuxeprai; wahemai
I Harari soltou a corda da canoa.
I
1. ni õhõtaai Harari ani kana pëtha huxëprarema.
J O rapaz sofreu muito perdido na floresta. J
Urihi ha hiya a marayuu wei a ni õhõtaai mahĩoma. 4. hoyaprai
L Esta dor nas minhas costas me faz sofrer. O motor está soltando gasolina na água. L
Ya yaupë ninini ya ni õhõtaai. Hei pihi kãyõ rerëatima ani mau upë ha õiupë hoyaprai.
M M
As roças envelheceram e a comunidade sofreu com a falta de comida. 5. hamai; horixai; wauai
N Hutukana a ha wãrãpatarini, yano thëri pë ni ohi õhõtaama. O motor está soltando fumaça escura. N
As plantações sofreram muito com a falta de chuva. Hei pihi kayo rerëatima ani wakixi a uxi hamaiimatayuu.
O Maa a kei ha maani wãmotima thëpë ni tuano õhõtaamama. O
soltar um tiro
P A moça sofre de epilepsia. P
Thuwë a ni wakamoxipë õhõtaai. 6. mokaa a hõmomai
O garimpeiro soltou um tiro na floresta.
Q sofrer uma pancada Q
Proro ani urihi ha mokaa a hõmomarema.
R 2. yayoo soltar uma flecha R
Quando caiu da ponte, o rapaz sofreu uma pancada no joelho.
S ‡rã kiki ha hiya thë ha keparini, thë maheko yayokema. 7. niãi S
O rapaz soltou uma flecha no veado, mas errou.
T sofrer um acidente Hiya ani xaraka ani haya a niakema makii, ethë yakëkema. T
3. kei (apiama a); xëprayuu (kahu a); tihikiprayuu (kahu a); Hiya ani xaraka ani haya a niakema makii, ethë sĩrãmorayoma.
U he ĩhõ (kana a) U
soltar gargalhadas
O avião sofreu um acidente e todos os ocupantes morreram.
V 8. ĩkãa mahĩpruu V
Apiama a ha kerini kõmi thëpë titio wei thëpë nomarayoma.
Quando o cachorro fugiu do papagaio, todos soltaram gargalhadas.
X solicitar Werehe ani hiima a ha yaxuruni, kõmi thëpe ĩkãa mahĩrarioma. X
W 1. nakai soltar perfume W
Os professores solicitaram apoio do FNDE para o curso.
Y Hiramatima pëni FNDE pëha (esikora aha napë patamotima pëha) pihi 9. riã wauai Y
moyãmiprotima a pairimai wehi thë nakaremahe. Esta flor solta um agradável perfume.
Z Hei horehore kiki ni thë riã riëri wauai. Z
320 321
A somar 2. horaprai; horai A
Kakarina soprou paricá no nariz do xamã.
B 1. kõkãprai B
Ãtoi ani xapuri thë hũkã horaprarema maxara ani.
O Hõrãi somou os valores de suas compras para ver quanto tinha gastado
no total. Assopre a fogueira! Está muito frio.
C Wakë wa a horaprarii! Thë wahari mahĩ.
C
Hõrãi ani matihipë noã kõmi kõkãprarema, kama e si maa thaamai
D kuopë nahã siki he xaari itihia taai ha. O inimigo soprou o feitiço sobre a casa. D
Õkã thëni yano aha aroari kiki horakema.
2. kutaa; kua
E Os participantes da festa somavam 100 pessoas. 3. yarëai; horeai E
F Reahu aha thëpë usutuo kuo wei 100 thëpë kutaama. O vento soprava as folhas no chão. F
Reahu aha thëpë usutuo kuo wei 100 thëpë kuoma. Pixata aha yãa hãnaki yarëokema watori ani.
G 3. kõkãmai 4. hai; wakixi hai G
Ele é pequeno, mas já sabe somar. O motor soprava uma fumaça escura.
H ‡h† a oxe makii, thë kõkãmai tai hikio. Motor a wakixi uxi haahaamoma.
H
I 4. usutuprai; usutupraamayuu; usutumuu; usutupruu 5. xirirou; xiiruu; wã waxixi hai I
Precisamos somar nossas forças. Matorai soprou ao ouvido de Kakanamo palavras engraçadas.
J Yamaki kiãi hutaapë nahã yamaki usutupraamayuu wei thë kua. Kakanamo yãmaka ha Matorai wã nahã waxixi ikãama. J
L O trabalho dos voluntários só vem a somar. L
Nomai kiãtima thëpë usutupramarii wei thë kua.
sorrir
M Nomai kiãtima thëpë usutupramariyuu wei thë kua. 1. kasi watei; ĩkãi M
Ao ver seu filho sair do avião, a mulher sorriu.
N sonhar Apiama aha pei uhurupë e ithou ha taarini, pei nee e kasi N
1. mahari; maharimuu; thapimuu waterayoma.
O Ontem eu sonhei que viajava para o Acre. Ao ver as crianças brincarem, Totoi sorriu. O
Weyaha Acre hami kami ya mahari huma. Totoi ani oxe thëpë ĩrĩamuu ha taarini, kasi waterayoma.
P A moça está falando dormindo. Ela deve estar sonhando muito.
P
2. kasi nëhë wateayuu
Thuwë a mirani, wãhai mahĩimatayuu, a pata maharimuu hãthõa.
Q Os dois rapazes se olharam e sorriram. Q
Ele disse que sonhou a noite inteira. Hiya kipë taayuu ha kuikini, kipë kasi nëhë
R ‡h† wã hai ha, kõmi thë ni titi xĩrõ ha eãha maharimoma. wateayorayoma. R
Ei, está sonhando acordado? Em que você estava pensando?
S Mihi wa rãa makure wa maharimuu kura? Uti nahã wa pihi ni tete subir S
kuma tha? 1. tuo; tupohuruu
T A criança subiu na ingazeira para pegar os frutos.
T
2. pihi utupë kuu
Krepu uhi ha oxe thë tupohuruma, krepu uku krei ha.
U Eu sonho em construir aqui uma escola. U
Hẽami hiramayotima ya yano thaai pihio ya pihi utupë kuu. O mutum subiu na cobertura da casa.
V Yano a sipo hami paari a tupohuruma. V
soprar
X 2. torekuu; tuo; tupohuruu X
1. horixiprai Depois de subirmos esta serra, já vamos ver a minha casa.
Tixopona soprou a vela e foi dormir. Hehu aha yamaki tupohuruu tëhë, ipa yano yama a hikiarii.
W W
Hera a ha horixiprarini, Tixopona a mikema.
3. tirei; yõorõo; tirepruu
Y Soprou o pó da mesa para limpá-la.
Quando o avião subiu, eu comecei a ficar enjoado.
Y
Huu tihi rasi xãmi horixiprarema.
Z Apiama a ha yõorõrãhuruni, ya ãmuku wahërarioma. Z
322 323
A Vamos trabalhar agora porque o sol está baixo. Quando o sol subir, 2. thõmiai; thõmii A
vai ficar muito quente. A criança subtraiu a tesoura no posto.
B Yamaki õhõtamuu, mothaka a yatoto xoa yaro. Mothaka tirepruu tëhë, Haromatima yano ha oxe thëni poo xiki thõmirema. B
mothaka yopi mahĩpruu thare.
C 3. maamai; ëkai C
4. õkĩi; õkĩpruu A doença subtraiu a vontade de trabalhar da Krema.
D Por causa das chuvas, o rio subiu bastante. Pariki wapratima ani Krema a ohotemuu wei thë ëkërema. D
Maa a kei tëhë, pata u õkĩa mahĩprui. Pariki wapratima ani Krema a ohotemuu wei thë maamarema.
E E
5. titio (apiama aha); titipraa (apiama aha) sugerir
F Eu fui o primeiro a subir no avião. F
Apiama aha kami ya hapa titiprakema. 1. wã mii pëa pëtuu
Ararai sugeriu construir a escola perto do igarapé.
G 6. tiremai Uhurupë u ahate ha esikora yano riã ka thaai wei Ararai wã mii
G
O Hõrãi subiu a caixa do chão para estante, por causa da pëa pëtarioma.
H H
umidade. O auxiliar sugeriu à mulher que cortasse o cabelo dos filhos porque
I Hõrãi ani pixata ha kurani, kaxa a tiremarema arana kiki ha a remoxiai estavam com muitos piolhos. I
maa wei. Thuwë eha kama uhurupë e hethãki hãnipramai weiha haromatima
J wã mii pëa pëtarioma pei uhurupë ehë nomapë mahĩoma yaro. J
substituir
L 1. nomihĩprai 2. wã hĩrĩmuu; taamuu L
A madeira desta ponte está muito velha. Precisamos substituí-la. A voz da Õkãmona sugeria muita tristeza.
M Hei †rã kiki kakii kiki hote mahĩ. Ai yama tihiki nomih†prai kõo wei thë kua. Õkãmona wã hai wei wã hĩrĩmuu xuhurimuu mahĩoma. M
O olhar da criança sugeria alegria.
N 2. kiãi nohõo; hiramai nohõo Uhuru mamuku taamuu pihi topraruu. N
O Totoi substituiu o professor na escola, quando ele foi para Boa Vista.
O Poopixitha hami hiramatima a huu tëhë, Totoi ani thë hiramai 3. ni taamuu O
huo nohõoma esikora aha. As nuvens estão sugerindo chuva.
P Krokekroke ani maa a ni taamuu kemarepë. P
3. kiãi nohõo
Q Ararai vai substituir o AIS que vai morar na Venezuela. 4. wã mii pëa pëtuu; wã mii pëa pëtuu puo Q
Nasãrãna thë urihi ha h†r†matima a piriki weiha Ararai a kuai huo Eu sugiro que você avise a associação sobre os garimpeiros que
R nohõo pihio. você viu aqui perto. R
Hapai nahã kaho waeha ya kutu puo, hẽami ahate hami proro wa
S 4. titiai nohõo pë taari wei thãaha Hutukara wa a moyãmimarii. S
Eu substituí o cartucho vazio da impressora por outro cheio.
T Kami yani papeo siki tũrũ hamatima thëha pei thëpë maa wei ya thë ha 5. thamai T
ëkërini, ai xõmi thë upë wãrõhõo wei ya thë titiai nohõkema. A falta de remédios no posto sugerem muita preocupação.
U Haromatima yano ha hĩmini kiki maa xoaa wei thëha pihi xuhuri thamai mahĩa. U
subtrair
V sujar V
1. ëkai
O professor subtraiu do seu salário o valor das compras para ver quanto 1. ãhĩãhĩpëmai; xãmiai
X dinheiro ainda tinha sobrado. A criança sujou o beiju de lama. X
Hiramatima kama a kiãi wei noaha matihipë toai wei noã ëkërema Oxe thëni naxi hi ãhĩãhĩpëmararema thë ãhĩopë ha.
W W
kama mareã e siki hëo xoa wei siki xaari toai pihio yaro. 2. xãmiai; xãmimai; xãmiamai
Y Subtrair 3 de 4 é igual a 1. Os garimpeiros sujaram este rio. Y
Yërëkëtapi aha, porakatapi a ëkërii tëhë, morĩ a hëprario. Proro pëni hei pata u xãmimaremahe.
Z Z
324 325
A A cinza sujaram o livro. 2. utupë pëamai; pihii A
Yupu uxipëni ripro sipë xãmirarioma. Suponha que este pedaço de pau seja uma espingarda.
B Se você sujar a casa, limpe-a. Hei huu wãisĩã tihi kakii ha moka wa a utupë pëamarii. B
Yano wa a xãmimarii tëhë, wa yano auprarii.
C 3. pihi kuu; pihi kuu puo; pihi yakëhuu; pihi hõrẽ kuu C
Não suje este livro, eu gosto muito dele. Matorai supunha que estava no caminho para Catrimâni, mas estava no
D Hei ripro wa si xãmiama nomai, kami yani ya siki thapuu pihi caminho errado. D
totihi ta yaro. Katimau hami pirio yo ta Matorai pihi kuma makii, †h† Katimau hami pirio
E yo kuo wei yo kuonimi. E
sujar o nome
Ararai supunha que o AIS estava no posto e foi encontrá-lo, mas o AIS
F 3. wãha xãmimamuu estava na sua comunidade. F
Aquele branco sujou seu nome roubando os recursos da saúde. Haromatima yano hami h†r†matima a kua ta, pihi kuu ha puoni, Ararai
G Kihi napë wãha xãmimamorayoma, temi piriotima mareã siki ha a rooma arayoma makii, kama e yano ha h†r†matima a kuo xoama.
G
thõmirini.
H Algumas pessoas supõe que os yanomami são primitivos, mas elas não H
sujar-se conhecem a cultura yanomami.
I 4. xãmii; xãmimamuu
Yanomama thëpë tamuu yaro ta, ai napë pë pihi kuu puo, yanomama I
thëpë kuapë nahã thë taimi yarohe.
Hoje eu me sujei muito trabalhando na roça.
J J
Hei tëhë kami ya xãmi mahĩrayoma, ya õhõtamuu tëhe.
L Pare de se sujar, você vai ficar doente. L
Wa xãmimamuu matario, wa haarimorayuu wei thë!
M M
sumir
N 1. mai; maai N
Meu caderno sumiu.
O Ipa ripro siki marãyõma. O
P O cachorro sumiu na floresta. P
Urihi ha hiima a marayoma.
Q Você sumiu de repente. Onde você estava? Q
Wa maa rope yaia ka paxi tarihe. Uti ha pi wa kuo kuha?
R R
2. mapruu; mapramai
S Depois da reunião em que as lideranças falaram muito, os problemas S
sumiram.
T Hẽreã aha pata thëpëã hai ha mahĩkini, hõxĩmi thãa T
mapramaremahe.
U U
3. tukuu; rërëi; mai; maai
V Depois que eu errei a flecha, as queixadas sumiram na floresta. V
Kami ya ha së̃rãmorini, urihi ha warë kiki marayoma.
X X
supor
W 1. pihi kuu puo W
Eu suponho que você quer voltar logo para sua casa, não é?
Y Aho yano ha kaho wa rope kõo pihio ta ya pihi kuu puo, †h† tha? Y
Z Z
326 327
A T tacar Nós temos um computador.
Kami yamakini tũrũamotima yama a thapuu.
A
B 1. xeepraai; xeeai Você tem breu? B
As crianças tacavam pedras no rio. Aho mai koko kua kura?
C Oxe thëpëni mau u ha maa maki xeepraaparemahe. C
A criança tacou uma pedra no pássaro. 2. kua; kupra
D Oxe thëni yaro ai xeekema maa mani. O posto tem três portas. D
Haromatima yano ha yërëkëtapi pirio yoka pë kua.
E 2. ëramai O mês de janeiro tem 31 dias.
E
Os fazendeiros tacaram fogo na floresta. Janeiro poripa ha 31 dias thë ni titi kua.
F Wamotima thëpë tuatima pëni urihi a wakë ërãmakemahe. F
Onde tem rio aqui? Ali, passando a roça tem o rio.
G tampar Heha uti ha pata pi u kua kura? Kiha u kuataya, hutu kana a ha G
haitakini.
H 1. rãmii; rãmiai; hehuai; kahe hĩhõai H
O AIS tampou o ferimento que sangrava com uma gaze. No mês que vem, vai ter um curso no Kayanaú.
H†r†matima ani pei thë wanaka ha ĩyë̃ĩyë ̃pë hapë ha xinaru u rãmikema. Hei poripa a ka kuare tëhë, Kayanau ha pihi moyãmiprotima a
I kuprario. I
A criança tampou o buraco de formigueiro com folhas.
J Oxe thëni xiho pë pëka horaapë ha yãa hãnakini pë kahe hĩhõkema. Eu tenho três irmãos. J
Ipa hepara e yërëkëtapi pë kua.
O velho colocou as pontas envenenadas no estojo e o tampou.
L Wãrãpata thëni wãna aha pei nãmuku ha titiarini, pei sini a kahe hĩhõkema. A associação tem 2 funcionários. L
Associação aha porakapi kiãtima kipë kua.
M 2. he yohoai M
Tampe a panela para não cair sujeira na comida. 3. kua; wai kua
N Wãmotima wa thëki he yohokii, thë xãmiai maapë. A Apurã tem epilepsia. N
Apurã aha waka moxiki wai kua.
O tentar Apurã ani waka moxiki wai thapu. O
P 1. wapai; wapamuu 4. kua; kupra P
Ontem o gerador não funcionou. Eu vou tentar ligar hoje de novo. Eu tenho de voltar ao posto. Eu esqueci os remédios da criança.
Q Weyaha wakaraxi thatima wã hai maama, hei tëhë ya a rëkai wapai Haromatima yano hami kami ya yapaai wei thë kua. Kami yani hĩmini Q
kõo pihio. oxe ya e kiki nëhë mohõtikeno.
R Eu vou tentar ir para Boa Vista hoje no vôo da Funasa. Talvez o avião Nós temos direito à saúde e a Funasa tem o dever de prestar um bom R
já esteja cheio. Então eu não vou. atendimento.
S Poopixitha hami Hunasa apiama eha ya huu wei ya thë wapai pihio, Kami yamaki temi pirio wei thë kua Hunasa ani haromamotima S
apiama a si thethea hikiprario tëhë, ya xa huimi. thëpë thai wei kama ethë paxio.
T Os professores estão tentando que a secretaria apóie as escolas yanomami. Eu tenho que lavar minha rede. Ela está muito suja.
T
U Hiramatima pëni secretariani yanomama thëpë esikora pë pairiprai wehiha pë Kami yani ipa rãkãma ya thuku auprai wei thë kua. Thuku xãmi mahĩ. U
wapamoimatayuu.
5. titia; kua
V O rapaz tentou falar ao rádio com o Demini, mas não havia propagação.
Este carote tem gasolina. V
Wã praha hamayotima thëha Demini hami hiya thãa hai wapamoma makii,
Hei karoti aha õiupë titia.
X thãa huonimi thë urihi ni ruë yaro. X
6. he wëa; he pata wëa
W ter A menina tem dez anos. W
1. thapuu; kua Thuwë oxe aha 10 anos a he pata wëa.
Y Aquela mulher tem duas panelas.
Y
Eu tenho 1 metro e 60 centímetros de altura.
Kihi thuwë ani porakapi mareã xi kipë thapuu. 1 metro axo, 60 centimetro axo, ya he yarëhë wëa.
Z Z
328 329
A ter filho Terminando de falar, o velho foi beber água. A
Wãrãpata thãa hai ha huraprarini, mau u koa xoarema.
7. uhuru a thaprai
B B
A Kurina teve o filho na floresta ontem à noite. 2. mapruu
C Kurina ani weyaha titi tëhë urihi ha uhuru a thaprarema. Depois da reunião, os problemas terminaram. C
Hẽreã a ha kuprarini, hõxĩmi thãa maprarioma.
ter lama
D O curso vai terminar dia 3 de setembro. D
8. thë ãhĩãhĩpë Dia 3 de setembro poripa tëhë pihi moyãmiprotima a mapruu pihio.
E Tenha cuidado. Já é noite e o caminho tem muita lama.
O jovem casal brigou e os dois terminaram.
E
Wa moyãmikii. Thë titia hikirayoma, pirio yo ãhĩ mahĩ kutayoni.
Hiyarima axo mokorima axo kipë nëhë thayuu wei kipë ha
F F
ter paciência peeprayorini, kipë nëhë thayuu maprarioma.
G 9. pihi yãniki totihi 3. yawëa G
Você tem bastante paciência com seus filhos. Eles fazem muita bagunça, A pista termina no igarapé.
H mas você nunca grita com eles. Mau uhurupë u ahate ha apiama hõxõ yawëa. H
Kaho wa pihi yãniki totihi mahĩ. Aho uhuruhu pëni thë si thëthea mahĩamai
I makiihi wa pë noã rahupraimi mahĩ. testar I
J ter medo 1. taai pario J
A comunidade vai testar o novo professor primeiro.
L 10. kirii Yano thëri pëni hiramatima a kiãi wei thë totihi taai pario pihiohe. L
Eu tenho medo deste cachorro.
M Kihi hiima aha kami ya kirii. 2. totihi taai; taai M
Acho que agora consertei o motor, vamos testá-lo.
N 11. hikia Hei tëhë pihi kãyõ rerëatima ya a totihiprarema ta ya pihi kuu puo, N
Quando cheguei em casa, os rapazes já tinham saído. yama a totihi taai.
O Ipa yano ha ya ka kopi tëhë, hiya thëpë aa hikirayoma. O
Ipa yano ha ya ka kopi tëhë, hiya thëpë aa hikirayono. 3. thãimo tamai
Depois de apertar o estirão, o homem testou o arco.
P ter a ver
P
Raha sihi pëtha ha thakini, sihitha thãimo tamarema.
Q 12. kua 4. xaari totihi taai pario; totihi taai pario; totihi taai Q
A morte das plantas tem a ver com o sol forte. Eu não sei o que aconteceu. Eu tinha testado o computador em Boa Vista,
R Pori moxi yopi mahĩ kuo weini huu tihipë ãrĩkimai wei thë kua. mas agora ele não está funcionando R
A chuva tem a ver com a cheia dos rios. Kami yani thë kuprariopë nahã ya thë taimi. Poopixitha hami tũrũamotima ya
S Maa a kei weini mau u õkĩ wei thë kua mahĩprarioma. S
thë xaari totihi taai parioma makii, hei tëhë thë totihipronimi.
T Traduzir o que os pacientes dizem tem a ver com o trabalho dos AISs. T
Ai thëpë haario wei thëpë ka ku henahã h†r†matima kama a kiãi tocar
U wei thë paxio. 1. hëpai; hëpamuu; hupai; hupamuu U
Eu não gosto de tocar no meu irmão.
V 13. titia Ãyõ ãrĩni ya hëpai wei ya kirii. V
O wayamu tem a ver com as festas.
Ãyõ ãrĩ ha ya hëpamuu wei ya thë piximaimi.
X Reahu aha thëpë yãimuu wei thë titia. X
Não toque a mão no rosto, senão vai estragar a pintura
W terminar de jenipapo.
W
Pei imikini wa pihiki hëpamo nomai, narã upë wãrĩo maapë.
1. hurai; huraprai
Y A Amarina já terminou de tecer a rede. Eu já disse para você não tocar nas coisas dos outros. Y
Amarina ani rãkãma thuku tiëi huraa hikiprarema. Ai wa thëpë matihipë hëpa nomai, ya kuu hikioma.
Z Z
330 331
A 2. yaxuprai toque aqui! A
Os rapazes tocaram os cachorros para fora de casa. 11. wa imi hapuu!
B Hiya thëpëni yano a sipo hami hima pë yaxupramahe. Como você está? Toque aqui!
B
C 3. horaai Kaho wa totihi tha? Hẽami wa imiki hapuu! C
Durante a festa, Matorai tocou sua flauta.
tomar
D Reahu ani tetehuruu tëhë, Matorai ani kama pũrũnama e usi horaama. D
Reahu ani tetehuruu tëhë, Matorai ani kama pë̃rãma a horaama. 1. koai
E Eu quero tomar água. Estou com muita sede. E
4. komii (terehoni a) Kami yani mau ya u koai pihio, ya aka amixi mahĩ.
F Atenda o telefone, ele está tocando. F
O depois de tomarem paricá, os xamãs começaram a ver os
Terehoni wa a tërii, a pëhë komire.
espíritos.
G Xapuri thëpëni maxara a ha koariheni, xapuri pë utupë taai
G
tocar-se; se tocar
kukemahe.
H 5. pihi xatio H
A falta de remédios é um assunto que toca a todos os yanomami. Você quer tomar um pouco de chibé?
I Hĩmini pë maa xoa wei thãaha komi yanomama thëpë pihi xatio wei thë kua. Kaho wani naxi wa kaxi wãisĩpë koai pihio tha? I
As crianças tomaram quase todo mingau de banana. Só sobrou
J 6. pihi hõmopruu; pihi haimuu um pouco. J
Quando cheguei em casa me toquei de que tinha esquecido os remédios Oxe thëpë ni koraha u ni mii hãikia nëhë maaremahe. Wãisĩpë uku
L no posto. xee hëprarioma. L
Ipa yano ha ya kopii tëhë, haromatima yano ha hĩmini kiki nëhë mohõtio
M Você já tomou os remédios hoje? M
weiha ya pihi hõmoprarioma.
Hei tëhë kaho wani hĩmini wa kiki koa hikiarema tha?
N tocar no nome 2. hukëi; hëkëi; hukëai; hëkëai N
7. wãha haimai O Hõrãi tomou o livro da criança que brincava com ele no chão.
O Os yanomami não tocam no nome de seus mortos. Pixata ha ripro siki ha uhuru a ĩrĩamuu wei Hõrãi ani siki hukërema.
O
Yanomama thëpëni thëpë nomai wei thëpë ãha haimai Os policiais tomaram as armas dos garimpeiros.
P P
taimihe. Huëmatima pëni proro pë mokaa pë hëkëraremahe.
Q tocar no assunto Q
3. tëai
R 8. thãaha wã hai O pai tomou a criança dos braços da mãe e a deitou na rede. R
Na reunião, a secretária tocou nesse assunto, mas logo começou Pei nee eni uhuru a pou tëhë, pei hẽe eni a ha tërini, rãkãma thuku ha a
S a falar sobre outra coisa. pirimakema. S
Hẽreã aha †h† thãaha secretaria wã hototi hai pëtama makii, ai thaãha Amanhã eu vou tomar o avião para Boa Vista.
T wã rope hai nohõkema. Hena tëhë Poopixitha hami apiama a huu wei ya a tëai pihio. T
U tocar a escola tomar um caminho U
9. hiramai he yatiai; 4. pirio yo hami huu
V Desde que o professor se tornou AIS, Harari está tocando a escola. Ele tomou caminho errado. Este é o caminho para o Catrimâni. V
Hiramatima h†r†matima a kupru ha kuikini, Harari ani esikora Katimau yo hami a yakëa ni kirihirayoma, kunahã †h† yo kuo waato kiha.
X aha thë hiramai hëimatayuu.
X
Hei yo kakii Katimau yo yai waato yaiiha.
W tocar de volta tomar uma paulada W
Y 10. yapai 5. huu tihini xeepramuu Y
Depois da festa, os visitantes tocaram de volta para casa. O cachorro tomou uma paulada da Kurina quando a mordeu.
Z Reahu a ha maprarini, kama pë yanopë hami hama pë yaparahuruma. Hiima ani Kurina a ha warini, huu tihini a xeepramorayoma. Z
332 333
A tomar um susto 2. thokopë hoprai A
6. kiripruu; kirii A criança tossiu a espinha de peixe que estava em sua garganta.
B Você chegou sem fazer barulho e eu tomei um susto. Oxe thëni yuri mosi thokopë hoprarema pei thë uremesi ha. B
Mamakai mahĩni kaho wa ha waroikini, kami ya kirirarioma, Thoko pëha oxe thëni yuri mosi hoprarema.
C C
tossir catarro
tornar
D 3. thokopë hoai D
1. yapaai Ela está tossindo catarro?
E Depois de um mês na Venezuela, o Kakanamo tornou à sua casa.
‡h† ani thokopë hoai tha?
E
Nasãrãna thë urihi ha morĩ poripa a ni tete ha, Kakanamo a ni ha kutarini,
F a yapaa kõrayoma kama e yano hami. tossir seco F
G 2. he yatiai; he yatiai kõo; kõo 4. thokomuu wehe G
Apesar da proibição da mãe, a moça tornou a encontrar o rapaz. Ela está com tosse seca?
H Pei nee eni a wasu wei thë kuoma makii, pei thẽe eni hiya a nëhë thai ‡h† a thokomuu wehe tha? H
he yatia kõkema.
I tossir sangue I
3. kõo 5. thokopë iyë hopramuu
J Eu tentei ligar gerador pela manhã e não consegui. Agora eu tornei J
Hoje eu tossi sangue.
a tentar, mas de novo não consegui.
Hei tëhë kami ya thokopë ĩyë̃ hopramorayoma.
L Weyaha wakaraxi thatima ya a rëkai wapama makii, wã hanimi. Hei tëhë L
ya a rëkai wapai kõoma makii, wa hai kõonimi. totalizar
M M
tornar-se 1. kõkãprai
N O Hõrãi totalizou os seus gastos na cidade. Ele gastou R$200 no total. N
4. kupruu; kupruu xoa
Hõrãi ani napë pë urihipë hami kama mareã esiki maa thapramarepë
O professor desistiu de ensinar e se tornou AIS.
O nahã siki kõkãprarema. ‡h† ani 200 heais a maani thaprarema. O
Hiramatima ani thë hiramai wei thë ha tirakini, h†r†matima kua
xoaprarioma. 2. kutaa
P P
A população yanomami totaliza 30.000 pessoas.
tornar-se barrenta
Q Yanomama thëpë kutaa wei 30.000 thëpë kutaa. Q
5. uxixipruu
Depois da chuva, as águas dos rios se tornaram barrentas. 3. ni tete thai
R A comunidade totalizou a construção da escola em dez dias. R
Maa a ha kerini, pata u uxixiprarioma.
Yano thëri pëni yano a thaprai hurapruu wei 10 dias thë ni tete
S S
tornar-se cinza thakemahe.
T 6. yupuuxipëi; yupuuxipëai; yupuuxipëpramai trabalhar T
Com o fogo, os pedaços de madeira se tornaram cinzas.
U Wakë ani huu wãisĩã tihiki yupuuxipëa xoapramarema. 1. kiãi U
Matorai trabalha como AIS.
V tossir H†r†matima thëha Matorai a kiãi. V
X 1. thokomuu Hehurima trabalhou na T.I.Y. em 2000.
X
Eu estou tossindo muito. Yanomama thë urihi ha 2000 tëhë Hehurima a kiãma.
W Kami ya thokomuu mahĩ. Os homens trabalharam muito para construir a casa. W
A criança não tossiu hoje à noite. Yano a thaihe ha, wãrõ thëpë yai kiãi mahĩoproma.
Y Hei tëhë oxe thë thokomo tanimi Este relógio parou de trabalhar, deve ser a bateria fraca. Y
titi tëhë. Hei hero xi kiãi si waiprarioma, piria mo utitia hãthõrayoma.
Z Z
334 335
A 2. thãaha wëai; kiãi; 2. thaprai hetuo; thapramai hetuo A
O professor trabalhou o assunto do lixo na comunidade na sala de aula. O curso não vai ser mais em julho. Ele foi transferido para setembro.
B Yano aha sãhesãhe pë kuo wei thãaha hiramatima a kiãma hiramayotima Julho poripa aha pihi moyãmiprotima thë kuproimi. Setembro poripa B
thëni ha. aha a xiro thaa hetupramarihe.
C Aquele funcionário trabalhava no Papiu, mas ele foi transferido para o Demini.
C
3. thai; thamai; kiãi;
‡h† kiãtima pëkii Papiu ha pë kiãma makii, Demini ha pë kiãi wei thë thaa
D Nós estamos trabalhando para conseguir o apoio da secretaria. D
Secretaria ani yamaki pairimai wei thëha yamaki pihi thamai xoaimatayuu. hetupraremahe.
E transformar E
trabalhar sem descanso
F 4. kohipë kiãi 1. thaprai; ni aipëpramai; ni aitheripramai F
Os professores trabalharam sem descanso na elaboração As mulheres transformam a mandioca em beiju.
G do projeto. Thuwë thëpëni naxi kokopë ha naxi hipë thapraihe. G
Thapratima thëha hiramatima thëpë kohipë kiãma, thëpë wãxĩmiprorani transformar-se
H konomai.
H
2. thaprai; thaprai kõo
I bem trabalhado Quando o hospital pegou fogo, a escola se transformou em hospital. I
5. tiëi totihipruu mahĩ Isipitao yano ha ixirini, esikora yano isipitao yano thaa kõpraremahe.
J J
Este cesto é bonito, muito bem trabalhado. 3. kurpuu
L Hei xotehe tiëno totihi mahĩ ni kirihi. A lagarta se transforma em borboleta. L
Mayã a ẽtẽrayuu tëhë, xĩa ãxĩ kuprario.
M traduzir M
1. thãaha wëai; ai kãhĩã ha thãa wëai transformar-se (em animal)
N Quando o branco terminou de falar, o Hõrãi traduziu sua fala para a 4. yaropruu N
comunidade. Há muito tempo, alguns yanomami se transformaram
O Napë wã hai ha huraprarini, Hõrãi ani yano thëri pëha kama ethãaha wëai O
em animais.
xoaoma. Yutu mahĩ ha ai yanomama thëpë yarooproma.
P P
Você pode traduzir esta reportagem para mim? Eu não sei inglês.
Q Kaho wani hei noã wëyëmotima eha wa thãaha wëpi tha? Kami transmitir Q
yani inglês ya thãa taimi. 1. ĩrãamai
R O AIS está traduzindo documento para o português. Os brancos transmitiram muitas doenças novas para os yanomami. R
Noa thatima aha h†r†matima thëni napë thãaha thãa wëai. Yanomama thëpëha napë pëni xawara a wai tute ĩrãa mahĩa
S makemahe. S
traduzir o pensamento
T 2. noã wëyëmomai; noã wëyëmuu 2. he toreai; he toremai T
Ararai transmitiu o recado do auxiliar para o AIS.
O Kakarina traduziu seu pensamento no texto que escreveu.
U Haromatima eha Ararai ani h†r†matima ethë he ã toremakema. U
Kakarina kama pihi kupë nahã tũrũtũrũ pëha thë noã wëyëmomarema.
O professor transmite seus conhecimentos aos alunos.
V 3. thãaha wëai; taamuu Kama ethëpë ã toai kuapë nahã hiramatima ani kama tũrũmatima epëha V
Os olhos da Totorina traduzem sua tristeza. ethëpë he ã toremai.
X Kama Totorina pei mamukuni pihi xuhurimuu wei thãaha wëai. X
transmissão
W transferir W
3. wai ĩrãa maa wei thë
Y 1. thai kõo; thaprai hetuo; ai xõmi thëhami thamai kõo A camisinha evita a transmissão de doenças sexualmente transmissíveis. Y
A comunidade transferiu a casa para o outro lado do rio. Moxi pesi titiotima thëni warasi pë wai †rãa maa wei thë.
Z Yano thëri pëni ai pata u pukatu ha yano a thaa pukatukeharayomahe. Z
336 337
A transportar ‡h† uhuru mahũku waxaaprarai wei thë kua, mahũku hõrĩunapë mahĩ pëhë A
waatoi.
B 1. hiraai; hirapraai B
O avião transportou o gerador do Demini para o Toototopi. 7. xipakapë thaai
C Apiama ani wakaraxi thatima Demini ha kurani, Toototobi ha a hirakema. Depois de pescar, Kakarina tratou os peixes. C
O este dinheiro é para transportar os professores para o curso. Kakarina a yurimuu ha huraprarini, yuri pë xipakapë thararema.
D Hei mareã siki kakiini pihi moyãmiprotima thëha hiramatima yama D
thëpë hiraprai wei siki paxio. tratar bem
E Eu transportei a mochila do branco até aqui. 8. noamai xaario E
Kami yani hẽami napë wii ya e hirakiyoma. Você tem de tratar bem o seu livro. Não arrancar as folhas nem sujá-lo.
F Kaho wani ripro wa siki noamai xaario. Wa siki ẽekã nomai, wa siki F
2. pihi hiraai xãmiama nomai.
G As palavras de Paulo transportaram Matorai para a sua infância. G
Paulo e thëpëãni Matorai a oxe pirio wei ethëpëãha pihi hirakema. tratar mal
H H
transporte 9. ni õhõtamai
I Ele trata muito mal seu cachorro, está sempre batendo nele. I
3. hiramamuu wei thë ‡h† ani kama hiimapë e pou totihiproimi, a xeeyuu xi wãrĩpruu yaro.
O transporte para a área yanomami é muito caro. ‡h† ani kama hiimapë e pou hõxĩmi mahĩ, a xeeyuu xi wãrĩpruu yaro.
J J
Yanomama thëpë urihipë hami thëpë hiramamuu wei thë nëhë mohõti
L mahĩ. trazer L
Yanomama thëpë urihipë hami thëpë hiramamuu wei thë noã kohipë mahĩ. 1. poimai
M Os visitantes trouxeram estes fósforos da Venezuela, eles parecem diferentes! M
tratar
Hama pëni hei wakë Nasãrãna si poimama he, †h† si ni taamuu kirihi.
N 1. thãaha hẽrẽamuu N
A reunião tratou da construção da escola. 2. kãyõ waroo; waromai; waroamai
O Esikora yano thai wei thãaha thëpë hẽrẽamoma. Matorai nos trouxe a notícia da festa no Kayanaú. O
Matorai ani Kayanau ha reahu a kuo wei thãa waromapiyoma.
P 2. thãaha hamai Os garimpeiros trouxeram muitas doenças para a T.I.Y. P
Em seu discurso o professor tratou dos problemas da escola. Proro pëni yanomama thëpë urihipë hami xawara a kãyõ waroa mahĩkemahe.
Q Hiramatima wã hai tëhë, esikora aha thë hõxĩmi kuo weiha wã hama. Proro pëni yanomama thëpë urihipë hami xawara a kãyõ waro mahĩyomahe. Q
R 3. thaãha noã wãyomayuu O avião não trouxe nossas coisas. R
Eu tratei com a secretaria sobre o apoio ao nosso curso. Apiama ani yamaki kãyõ matihipë ithonimi.
S Kami yaxo secretaria axo yamaki pihi moyãmiprotima thë pairiprai Apiama ani yamaki matihipë waroamanimi. S
wei thaãha yahaki ã wãyomayoma. Matorai levou a canoa até a outra comunidade e Hõrãi a trouxe para cá.
T 4. hĩkãai; hĩkãprai Matorai ani ai yano hami kana a ha tëruhurunini, Hõrãi ani kana a waroa T
O auxiliar está tratando com xarope a tosse da criança com xarope. yapaa kõomapiyoma.
U U
Haromatima ani oxe thë thokopë ha thoko upë hĩkãprai. 3. raromai; wawëmai ; waromai; waroamai
V 5. nahã ohote pou; nëhë ohote pou A chuva traz muitos carapanãs. V
Eu trato meu pai com respeito. Maa ani rẽa pë yei raromai mahĩ.
X Maa ani rẽa pë yei wawëmai. X
Hãa ya a nahã rĩ ohote pou.
Maa ani rẽa pë yei waroamai mahĩ.
W 6. haromai; auaprarai W
A criança precisa tratar os pés, eles estão com muitas pulgas. 4. taamai
Y ‡h† uhuru mahũku auaprarai wei thë kua, mahũku hõrĩunapë mahĩ Esta reportagem traz fotos dos yanomami. Y
pëhë waatoi. Hei noã waxutima sikini yanomama thëpë utupë taamai.
Z Z
338 339
A 5. hoopuu; rëpuu; yãapuu; hatetepuu; karepuu; yohopuu; Matorai trocou o estirão do arco, porque estava velho. A
maopuu; yërëpuu; harepuu; thapuu; himixipuu; hanasipuu Matorai ani raa sihitha nomih†rema e sihitha hoteoma yaro.
B O xamã trazia penas de arara nos braços. Eu quero trocar com você esse seu machado. O que você quer? B
Xapuri thëni pei pokoki ha ara xinaki hoopoma. Kami yani mihi aho hãyõkõrõma ya a nomih†ai pihio. Uti wa thë piximai tha?
C C
Você quer trocar essa rede por esta panela pequena?
trazer manchas
D Kaho wani ei rãkãma thuku ha mihi mareã wa xi nomih†ai pihio tha? D
6. patitikio
A criança trazia manchas vermelhas por todo o corpo. 2. paarëapramai
E Ele sempre troca o nome das pessoas.
E
Oxe thë wakë patikioma kõmi thëhami.
‡h† ani thëpëãha paarëapraramai xi wãrĩpruu.
F F
treinar
3. nomihĩayuu
G 1. wapamuu; wapai; wapamuu pario Durante a festa, a comunidade e os visitantes trocaram muitas coisas. G
O rapaz está treinando para a falar no wayamu. Kama reahu thëni xĩrõha, yahi thëri pëha hama pëni matihi pë nomih†ayuu
H Hiya thë wãyãmuu tapramuu ha thë wayamuu wapamuu. mahĩomahe. H
Para matar um animal com a flecha é preciso treinar muito.
I trocar-se I
Xaraka ani yaro pë niai tapramuu wei thëha a wapamuu mahĩo wei thë
J kua paria. 4. titi nomihĩai J
Matorai acordou, se trocou e foi para o posto.
2. moyãmimai; moyãmiamai Matorai a ha rãrini, kãmixã kiki titia ha nomih†rini, haromatima yano hami a
L Os enfermeiros estão treinando os AISs na leitura de lâminas. L
arayoma.
Ĩyë̃ yëtëkamatima thëki totihi taai wei thëha temipramatima pëni
M h†r†matima pë moyãmiamaimatayuuhe.
M
N tremer N
O 1. yatiyatimuu O
Por causa do frio, a criança está tremendo.
P Thë wahari yaro, oxe thë yatiyatimoimatayuu. P
Quando ligaram o motor, o cachorro se escondeu no canto da casa,
Q tremendo de medo. Q
Moto a rëkai tëhë, yano a xĩkã hami hiima a hõyãmokema, a kiri yaro, a
R yatiyatimuu xoakema. R
S Quando eu tive malária, eu tremia muito à noite. S
Kami ya huramuu tëhë, titi tëhë ya yatiyatimuu mahĩoma.
T Veja, o músculo da minha perna está tremendo sozinho. T
Wa thë ha taani, yãmi ya xãhu yatiyatimuu në ka kirihire!
U U
2. rairaimuu; raipruu
V O avião tremeu quando passou pelas nuvens. V
Krokekroke ahami apiama a haiai tëhë, a rairaimorayoma.
X Krokekroke ahami apiama a haiai tëhë, a raiprarioma. X
W trocar W
1. nomihĩai
Y Ararai trocou quatro flechas por uma faca de Matorai. Y
Ararai ani miami imiki ha xaraka kiki ha tërini, morĩ Matorai poo e nomih†kema.
Z Z
340 341
A U usar V vacinar A
B 1. thai 1. tikiãi; misi upëni tikiãi B
As mulheres usam a mandioca para fazer o beiju. Os enfermeiros vacinaram toda a população.
C Thuwë thëpëni naxi hipë thaihe ha, naxi koko pë thaaihe. Komi thëpë kutaapë nahã temipramatima pëni misi upëni thëpë tikiraremahe. C
2. ni Vacinar previne algumas doenças.
D Misi upëni thëpë tikirarii wei ai xawara a wai kupru maa wei thë kua. D
O AIS usou iodo para lavar a ferida da Okorima.
E H†r†matima ani warasi pë aumatina thëupëni Okorima thë warasipë As crianças ainda não foram vacinadas contra hepatite. E
yarurema, a aumai ha. Ãmuku axima a wai kupruu maa wei misi upëni oxe thëpë tikiaimi xoahe.
F Vamos usar esses recursos na construção da escola. vacinar-se
F
Kami yamakini hei mareã siki kakiini pihi moyãmiprotima yama yano
G thaamai. 2. tikiãi; misi upëni tikiãi G
Toda a comunidade já se vacinou.
H 3. koai; thai Misi upëni kõmi yano thëri pë tikia hikiraremahe. H
O gerador usa gasolina.
I Wakaraxi thatima thëni õi upë koai. variar I
J 4. wã hai 1. nikereo; xõmi nikereo; J
O Kakarina discursou em yanomami, mas usou muitas palavras do Durante a reunião, as opiniões das pessoas variaram bastante.
L português. Hẽrẽa aha thëpë pihi kuu wei thë nikere wãrõhõ mahĩ kuoma. L
Yanomama thãaha Kakarina thãa hẽreã hama makii, napë thaãha 2. tuai nikereo; nikereo; xõmi nikereo
M thãa hai nikeru mahĩoproma. Matorai só tem macaxeiras em sua roça. Ele precisa variar sua plantação M
5. rëai; rëpuu; rapuu; yãapuu; hatetepuu; karepuu; com diferentes alimentos senão seus filhos vão ficar desnutridos.
N Matorai ani kama ekana ha naxi koko pë xĩrõ thapu. Ai wãmotima thëpë
N
yohopuu; maopuu; yërëpuu; harepuu; thapuu; himixipuu; ni aipë nikere tuai wei thë kua kama e kanahã, †nahã thëpëni ai pë nikere
O hanasipuu; hoopuu O
tuai kuai maa tëhë, pei uhurupë epë romihipë xi wãrĩrayuu.
As mulheres usam tanga.
P Thupë thëpëni pesima pë rëaihe. 3. thaprai nikereo P
Thupë thëpëni pesima pë thapuuhe. Os professores estão variando suas metodologias de ensino e agora
Q estão usando o teatro, a música e o desenho em suas aulas. Q
6. xoapuu; xoapotii Hiramatima thëpëni thëpë hiramai kuapehe nahã thëpë nikere thaprai
R O rapaz usou as sandálias até ficarem muito velhas. ĩmatayuu he, hei tëhë uwëmatima thëxo, ãmoa thëpëãxo, utupa pëxo,
R
Hiya thëni mahũku pesi titiotima kiki hoteamahuruu wei kiki xoapotihuruma. thëpë hiramaihe kama hiramayotima ethëha.
S S
7. thapuu varrer
T Algumas mulheres brancas usam cabelos compridos. T
Ai napë thuwë pëni hethãki yarëhëo wei thë thapuuhe. 1. hãxẽrẽmai; rõxĩmai
U
U Todos os dias, o homem varria a casa. U
Komi thë ni titi ha wãrõ ani yano a hãxẽrẽmama.
V A Okorima varreu as cascas de ingá que as crianças tinham jogado V
V
no chão.
X Oxe thëpëni pixata ha krepu ukusi hoyaprai wehiha Okorima ani thë
X
hãxẽrẽprarema.
W W
2. †rãai praukai
Y O fogo varreu a floresta. Y
Wakë ani urihi a wakë †rãa praukupramakema.
Z Z
342 343
A varrer a preguiça Os professores foram a Balbina ver a hidrelétrica. A
Hiramatima thëpëni Balbina ha wakaraxi thatima thë pata taaihe
3. ũuxĩ ohotepruu kõo
B Eu varri a preguiça do meu corpo.
ha, thëpë huma. B
Ya ũuxĩ yãxĩ mahĩoma makii, ya ũuxĩ ohotea kõkema. O médico foi ver os doentes na comunidade.
C Hanitima ani yano thëri pë haari taama arayoma. C
varrer o texto Você já viu o livro que escrevemos?
D D
4. hëtëi piëkëo; (tũrũtũrũ pëha) thëtëi piëkëo Ripro yama siki ta thaprarii wa siki taa hikiari kure?
E O Kakarina varreu o texto procurando nome de seus amigos.
2. tëai; hëtëi E
Kakarina ani tũrũtũrũ pëha kama nohi epëãha hëtëa piëkërarema.
Ela foi ver uma rede para você.
F F
varrer do mapa ‡h† ani aho rãkãma thuku tëama arayoma.
G 5. maa nëhë mapramai; maa nëhë mapruu; si wãekepruu 3. taai; hëtëi; nëhë taai G
As doenças varreram muitos povos indígenas do mapa. Você perdeu o livro? Vá ver na escola. Eu o tinha visto lá.
H Xawara pë waini ai yanomama thëpë si wãekẽprarioma. Aho ripro siki marayu kuha? Hiramayotima yano ha wa siki hëtëtayuu. H
Iha ya siki nëhë taari kure.
I vender I
4. huu
J 1. nomihĩai (mareã siki ha) Amanhã eu vou ver um médico. J
Totoi me vendeu seu motor de poupa.
Hena tëhë hãnitima eha kami ya huu pihio.
L Totoi ani kami yaeha kama pihi kãyõ rerëatima e nomih†kema (mareã L
siki ha). ver-se
M Eu vendi o cesto por R$50. M
5. taamuu
Kami yani xote he ha 50 heaisi ya a nomih†kema. A menina se viu no espelho.
N Nessa loja se vendem espingardas.
N
Kara aha thuwë pihiki taamorayoma.
O ‡h† yano ha moka pë nomih†tayuuhe. O
Eu vendi 4 flechas por um terçado. ir ver se
P Miami imiki ha kami yani xaraka ya kiki ha tërini, poo pata ya a nomih†kema. 6. wapamuu P
Eu vou ver se encontro minhas flechas na floresta.
Q vender-se Urihi ha kami yani ipa xaraka ya kiki hëtëi pihio. Q
Eles tentaram me comprar, mas eu não me vendi. Eu vou ver se consigo ligar o gerador.
R Marẽa siki ha ya pihi haimoma makii, hi, ya pihi Kami yani wakaraxi thatima ya a rëkai wapamuu pihio. R
haimonimi
S verificar S
vender alegria
T 1. totihi taai; xaari taai; taai T
Ele vende alegria. Eu já verifiquei gerador. Ele está funcionando.
U ‡h† pihi topraruu mahĩ. Kami yani wakaraxi thatima ya ã hai totihi taa hikiarema. ‡h† wã hai U
totihi.
V
V ver V
V
Eu vou verificar se o computador está funcionando.
1. taai; thaprai Kami ya ni tũrũamotima thë xaari wawëpruu wei ya thë taai pihio.
X Ele não vê. Ele é cego. X
É preciso verificar a validade dos remédios.
‡h† ani thë tapraimi. Mãmuku hëpëpë kutayoni. Kami ya ni himini pë hotepruu wei ya thëni xaari taai wei thë kua.
W W
Quando chegaram no alto da serra, viram a comunidade.
Hehu a tire mahĩo wei ha kurani, yano a taaremahe. 2. taai; yopi taai; totihi taai
Y O AIS foi verificar se a febre da criança já tinha baixado. Y
H†r†matima thëni oxe thë yopi hãtõhõprario wei thë yopi taama arayoma.
Z Z
344 345
A 3. he xaari itihia taai; totihi taai; taai vigiar A
Chegou a caixa com os cadernos. Eu tinha pedido trinta cadernos.
B 1. mamo nëhë xatia; mamo nëhë rëpuu; mamo rëmuu; B
Eu vou verificar se chegaram todos.
Ripro sipë pesi waroa hikikema. 30 ripro ya sipë nakarema. Kõmi mamo nëhë xatipuu; nëhë rëpuu
C rirpo sipë warokii wei ya sipë he xaari itihia taai pihio. A Funai não vigia direito a T.I.Y. e os garimpeiros continuam C
a invadir.
D 4. wãrĩi pario; wãrĩi kõo; wãrĩi Hunai ani yanomama thëpë urihipë mamo nëhë xatia totihiproimi D
Eu vou perguntar isso a Matorai e verificar se Hõrãi está dizendo yaro, proro pë rukëi xoa.
E a verdade. A comunidade construiu uma casa perto do rio para vigiar a área. E
Kami yani †h† thãaha Matorai ya a wãrĩi pario, Hõrãi wã hai ha, peheti Pata u kasi ha yano thëri pëni yano a thakema he, thë urihi nëhë
F ethaãha kani. rëpuuhe ha. F
G vestir Eu vigiei seu trabalho aqui e o achei muito bom. G
Kami yani kaho wa kiãi wei ya thë mamo nëhë xatipoma, kami
H 1. titipuu; kãmixã kiki titipuu yaeha thë taamuu totihi mahĩ. H
Os policiais vestiam camisetas pretas.
A Totorina ficou vigiando o filho doente a noite toda.
I Huëmatima pëni kãmixã uxirima pë titipomahe. I
Totorina ani pei uhurupë e haario weiha titi tëhë mamo nëhë
2. rëai; rëpuu; rapuu; yãapuu; hatetepuu; yohopuu; xatipu haruproma.
J J
harepuu; thapuu; hoai; hoopuu vir
L Depois de se banhar, a moça vestiu a tanga e foi para casa. L
Moko a ha yarimorini, pisima kiki ha rërini, yano ahami a 1. huimai; warokiyuu
M kopohuruma. O avião virá hoje. M
O xamã vestiu os rabos de arara e foi tomar paricá com os outros. Hei tëhë apiama a huimai.
N Xapuri thëni ara xinaki ha hoorini, maxara a koai xoa ai thëpëxo. Amanhã você vem de novo? N
Hena tëhë kaho wa huu kõimai tha?
O vestir-se A carta veio no dia 2 de julho. O
3. titiai; kãmixã kiki titiai Dia 2 de Julho tëhë noã thayotima a
P Você já se vestiu? warokiyoma. P
Wa totihia hikiprario kuha? Quando ele vier da Venezuela, vai passar primeiro pelo
Q Kãmĩxa wa kiki titia hikiki kuha?
Q
Catrimâni.
R vestir-se de flores Nasãrãna ha kurani, a huimai wei Katimau hami a hapa haiyo R
pario pihio.
S 4. horehore pë rarou Quando os visitantes venezuelanos vêm à nossa comunidade, S
As árvores se vestiram de flores. eles trazem fósforos venezuelanos.
T Huu tihipë ha horehore pë rarorayoma. Kami yamaki yanopë hami Nasãrãna thëri pë hama huimai tëhë, T
wakë Nasãrãna si poimamahe.
U viajar U
Muitos portugueses vieram da Europa para o Brasil.
1. hama huu; hama aai; praha huu Europa thë urihi ha kurani, Portugal thëri pë wãrõhõ mahĩ
V
V O Xamarino viajou para o Acre. V
V
huimama Brasil thë urihi hami.
Acre thëhami Xamarino a hama arayoma.
X Acre thëhami Xamarino a hama huuma. O avião já está vindo. X
Acre thë urihi hami Xamarino a huama. Apiama wã huu hikiimai.
W O xamã veio tratar a Õkãmona. W
Amanhã eu vou viajar para fazer o curso em Boa Vista.
Xapuri thëni Õkãmona a nëhë rëama
Y Hena tëhë pihi moyãmiprotima yama thë thai weiha Poopixitha hami
huimama.
Y
kami ya arayuu.
Z Z
346 347
A 2. ĩmai; imatayuu vivenciar A
Eu venho tossindo muito.
B 1. totohi taamo mopotayuu B
Kami ya thokomuimatayuu.
Hõrãi já vivenciou muito. Já esteve em muitas reuniões, já visitou muitas
Ele vem trabalhando muito na escola. outras terras indígenas, já se encontrou com o presidente e já viajou
C Hiramayotima aha †h† a kiãi mahĩimatayuu.
C
o mundo. (ele é muito experiente).
D O milho vinha crescendo bem, mas o sol queimou tudo. Hõrãi a totohi taamoa hikio mopotayoma, hẽrẽa ahami a huu mahĩoma, ai D
Yano mopë hai totuhuma kuimati, pori moxini kõmi mopë yanomama thëpë urihipë hami a hama huu hikioma, napë a pata mahĩo
E ãrĩkĩrayoma. weixo kipëã wayomayuu hikioma, kõmi urihipë ka kutare nahã a hama E
Precisamos terminar a casa antes que as chuvas huu kuo hikioma.
F venham. F
Yano yama a huraprai wei thë kua maa a keĩma ta tëhë.
viver
G 1. temi G
vir um cheiro A anta ainda está viva. Ela está mexendo os olhos.
H H
3. riã waua Xama a temi xoa. Mãmuku kiãi pëhë waatore.
I Os quando cheguei perto do motor, vinha um cheiro forte I
2. piria
de gasolina.
Eu vivo no Papiu.
J Moto aha kami ya waroa ha aheteikini, wakë upë riã wai J
Papiu ha ya piria.
mahĩ wauama.
L 3. kua; temi kua; piria L
vir abaixo Aquele velho já viveu muito e por isso sabe muito.
M 4. këpruu Kihi patathë ni tete kuo hikioma yaro, thë tai mahĩ. M
Com vento forte, a árvore veio abaixo.
N Watori a kohipë mahĩoma yaro, huu tihi këprarioma. 4. kua; piria N
Muitos peixes diferentes vivem neste rio.
O vir à cabeça Hei pata u kakii ha yuri pë ni aithëri wãrõhõ mahĩ piria. O
Hei pata u kakii ha yuri pë ni aithëri wãrõhõ mahĩ kua.
5. thãa paarëtuu
P Eu conheço essa palavra, mas quando fui traduzir, ela não me veio As minhocas vivem embaixo da terra. P
à cabeça. Pixata a ũuxĩ hami ĩkõrõma xipë kua.
Q Pixata a ũuxĩ hami ĩkõrõma xipë piria. Q
‡h† ya thãa tai hikioma makii, kami yaeha thãa paarëtonimi.
R visitar 5. ohi thamuu R
Os yanomami precisam da floresta preservada e dos rios limpos
S 1. hama huu; hama huĩmai porque os yanomami vivem deles. S
Quando as chuvas acalmarem, eu vou para a Venezuela visitar meus Yanomama thëpëni urihi a temio weixo, pata u auo weixo, yanomama
T pais. thëpëni thë piximai he, †h† thë urihi ha thëpë ohi thamuu wei thë kutayoni. T
Maa a kei yanikipruu tëhë, Nasãrãna ha hãa përĩ hami kami ya hama
U huu pihio. voar U
O norueguês veio nos visitar em maio. 1. yëi
V
V Maio poripa aha Noruega thëri a hama huimama. V
V
Depois que o rapaz errou a flecha, os araçaris voaram.
X Eu já visitei São Paulo e Manaus. Xaraka ani hiya thë ha sĩrãmorini, meremere koxipë yërayoma. X
São Paulo hami, Manaus hami ya hama huu hikioma. Quando eu cheguei em Boa Vista, eu ainda voei para Brasília em seguida.
W Poopixitha hami ya ha kopani Brasilia thëhami ya yëi he toreai xoaoma. W
2. haari taai huu
O médico nos visitou ontem. Eu queria saber voar.
Y Kami ya yëi tapramuu pihio.
Y
Weyaha hãnitima ani yamaki taama huma.
Kami ya yëi taamuu pihio.
Z Z
348 349
A 2. heruhai; niãi Será que vai voltar a chover amanhã? A
A onça voou para cima da anta. Hena tëhë maa a kea kõa hãthõrayuu ta?
B Xama a hetupiki hami tihi a heruhama. O computador tinha parado de funcionar, mas agora já voltou ao normal. B
Xama ahami tihi a niarayoma. Tũrũamotima thë wawëa si waiprarioma makii, hei tëhë thë totihio wei thë
C wawëa yapaa hikia kõprarioma. C
3. ropaa
D O curso voou. Ele durou só um mês, mas parece que durou dez dias. 3. kõamai yapai kõo; yapamai D
Pihi moyãmiprotima a ropaama. Morĩ pori aha yamaki esitutamoma makii, Quando você vai voltar a lanterna que eu lhe emprestei.
E 10 dias thëni taamuu kuoma. Utinahã thëni kure ha pore wa mamakasi ka mahirehe wa mamakasi kõa E
yapaamai kõo tha?
F 4. rërëi F
Quando soube que sua mãe tinha adoecido, o rapaz voou de volta
G para casa. G
Pei nee e haario wei thãa ha hiirini, hiya thë rërëa yapaa kõrayoma
H yano ahami. H
I 5. huai I
Essa notícia voou pela T.I.Y.
J Mihi thãa kakii yanomama thëpë urihipë hami thãa huama. J
L 6. pihi praharahuruu L
Ouvindo velho, o pensamento de Ararai voava longe.
M Ararai ani pata thãa hĩrĩi tëhë, pihi praharahuruma. M
N voltar N
1. yapai; yapai kõo; yapai kõimai
O Os visitantes voltaram para a Venezuela ontem. O
Weyaha Nasãrãna thëri pë hama yapaa kõrayoma Nasãrãna
P hami. P
Eu vou para Boa Vista amanhã e vou voltar em abril.
Q Hena tëhë Poopixitha hami ya kurayuu, abril poripa aha ya yapai
Q
R kõimai. R
No meio do caminho, Ararai voltou para pegar os remédios que
S tinha esquecido no posto. S
Pirio yo hriki ha Ararai a yaparayoma haromatima yano hami himini
T pë nëhë mohõtiki wei pë kõai yapaai kõo ha. T
U 2. yapai; yapai kõo; kõo U
A criança tinha melhorado, mas à noite voltou a ter febre e vomitar.
V
V Oxe thë hãtõhõprarioma makii, titi tëhë thë yopia yapaa kõrayoma, V
V
thë suhrai yapaa kõrayoma.
X Quando Ararai deixou de trabalhar como AIS, ele voltou a ensinar. X
H†r†matima thëha Ararai a kiãi wei thë ha tirakini, hiramatima thëha
W a kiãi yapai kõoma. W
Y Vamos voltar àquele assunto que conversávamos ontem. Y
Weyaha yamaki ã ta hamayopii yamaki ã hamayuu yapaai
Z kõo. Z
350 351
impressão e acabamento
2.000 exemplares